# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Paul Davis # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.814.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-27 13:00-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-07 13:00+0000\n" "Last-Translator: Rui Nuno Capela \n" "Language-Team: Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: about.cc:120 msgid "Paul Davis" msgstr "" #: about.cc:121 #, fuzzy msgid "Jesse Chappell" msgstr "reiniciar" #: about.cc:122 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "" #: about.cc:123 msgid "Marcus Andersson" msgstr "" #: about.cc:124 msgid "Jeremy Hall" msgstr "" #: about.cc:125 msgid "Steve Harris" msgstr "" #: about.cc:126 msgid "Tim Mayberry" msgstr "" #: about.cc:127 msgid "Mark Stewart" msgstr "" #: about.cc:128 msgid "Sam Chessman" msgstr "" #: about.cc:129 msgid "Jack O'Quin" msgstr "" #: about.cc:130 msgid "Matt Krai" msgstr "" #: about.cc:131 msgid "Ben Bell" msgstr "" #: about.cc:132 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "" #: about.cc:133 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "" #: about.cc:134 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "" #: about.cc:135 msgid "Colin Law" msgstr "" #: about.cc:136 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "" #: about.cc:137 msgid "Joshua Leach" msgstr "" #: about.cc:138 msgid "Rob Holland" msgstr "" #: about.cc:139 msgid "Per Sigmond" msgstr "" #: about.cc:140 msgid "Doug Mclain" msgstr "" #: about.cc:141 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "" #: about.cc:146 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" msgstr "" #: about.cc:147 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" msgstr "" #: about.cc:148 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" msgstr "" #: about.cc:149 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" #: about.cc:150 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" #: about.cc:152 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" msgstr "" #: about.cc:153 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" msgstr "" #: about.cc:181 msgid "Copyright (C) 1999-2005 Paul Davis\n" msgstr "" #: about.cc:182 #, fuzzy msgid "" "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2004 Paul Davis\n" "Ardour é fornecido ABSOLUTAMENTE SEM QUALQUER GARANTIA\n" "Sendo software livre, é permitida e até encorajada a sua distribuição\n" "desde que sejam respeitadas algumas condições;\n" "para mais informações, leia por favor o ficheiro COPYING.\n" #: about.cc:188 #, fuzzy msgid "" "%1\n" "(built with ardour/gtk %2.%3.%4 libardour: %5.%6.%7)" msgstr "" "Ardour: %1\n" "(compilado com ardour/gtk %2 libardour: %3.%4.%5)" #: actions.cc:261 msgid "programmer error: %1 %2" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:62 msgid "ardour: add track/bus" msgstr "ardour: acrescentar faixa/barramento" #. path = "1" #: add_route_dialog.cc:63 editor_route_list.cc:73 msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #. path = "0" #: add_route_dialog.cc:64 editor_route_list.cc:70 msgid "Busses" msgstr "Barramentos" #: add_route_dialog.cc:96 plugin_ui.cc:833 msgid "Add" msgstr "Acrescentar" #: add_route_dialog.cc:114 msgid "Name (template)" msgstr "Nome (modelo)" #: add_route_dialog.cc:120 #, fuzzy msgid "Channel Configuration" msgstr "Configuração" #: add_route_dialog.cc:177 editor.cc:134 editor.cc:3688 time_axis_view.cc:552 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:179 #, fuzzy msgid "Tape" msgstr "Início" #: add_route_dialog.cc:196 msgid "Mono" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:198 #, fuzzy msgid "Stereo" msgstr "Parar" #. preroll stuff #: ardour_ui.cc:106 msgid "" "pre\n" "roll" msgstr "" "pré\n" "batimento" #: ardour_ui.cc:107 msgid "" "post\n" "roll" msgstr "" "pós\n" "batimento" #. transport #: ardour_ui.cc:115 #, fuzzy msgid "" "time\n" "master" msgstr "Supervisor de tempo JACK" #: ardour_ui.cc:117 msgid "% " msgstr "" #: ardour_ui.cc:119 msgid "" "punch\n" "in" msgstr "" "início de\n" "inserção" #: ardour_ui.cc:120 msgid "" "punch\n" "out" msgstr "" "final de\n" "inserção" #: ardour_ui.cc:121 msgid "" "auto\n" "return" msgstr "" "retorno\n" "automático" #: ardour_ui.cc:122 msgid "" "auto\n" "play" msgstr "" "reprodução\n" "automática" #: ardour_ui.cc:123 msgid "" "auto\n" "input" msgstr "" "entrada\n" "automática" #: ardour_ui.cc:124 msgid "click" msgstr "Batimento" #: ardour_ui.cc:125 msgid "AUDITIONING" msgstr "AUDIÇÃO" #: ardour_ui.cc:126 msgid "SOLO" msgstr "" #: ardour_ui.cc:375 msgid "quit" msgstr "sair" #: ardour_ui.cc:384 msgid "" "Ardour was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" #: ardour_ui.cc:403 msgid "ardour: save session?" msgstr "ardour: guardar sessão?" #: ardour_ui.cc:410 msgid "Don't %1" msgstr "Não %1" #: ardour_ui.cc:412 msgid "Just %1" msgstr "Apenas %1" #: ardour_ui.cc:414 msgid "Save and %1" msgstr "Guardar e %1" #: ardour_ui.cc:426 #, fuzzy msgid "session" msgstr "Sessão" #: ardour_ui.cc:428 #, fuzzy msgid "snapshot" msgstr "Capturar" #: ardour_ui.cc:430 #, fuzzy msgid "" "The %1\"%2\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "A sessão \"%1\"\n" "ainda não se encontra salvaguardada.\n" "\n" "Qualquer alteração feita até ao momento\n" "ficará perdida se não a salvaguardar agora.\n" "\n" "O que pretende fazer?" #: ardour_ui.cc:444 msgid "Prompter" msgstr "Alerta" #: ardour_ui.cc:503 #, fuzzy, c-format msgid "disconnected" msgstr "Desligar" #: ardour_ui.cc:510 #, fuzzy, c-format msgid "SR: %.1f kHz / %4.1f msecs" msgstr "FA: %.1f kHz" #: ardour_ui.cc:514 #, c-format msgid "SR: %u kHz / %4.1f msecs" msgstr "" #: ardour_ui.cc:527 #, c-format msgid "DSP Load: %.1f%%" msgstr "Carga DSP: %.1f%%" #: ardour_ui.cc:537 #, c-format msgid "Buffers p:%%% c:%%%" msgstr "" #: ardour_ui.cc:564 msgid "space: 24hrs+" msgstr "espaço: 24hrs+" #: ardour_ui.cc:594 #, c-format msgid "space: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "espaço: %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:633 msgid "programming error: impossible control method" msgstr "" #: ardour_ui.cc:741 new_session_dialog.cc:294 #, fuzzy msgid "Recent Sessions" msgstr "abrir sessão" #. ardour sessions are folders #: ardour_ui.cc:834 msgid "open session" msgstr "abrir sessão" #: ardour_ui.cc:840 #, fuzzy msgid "Ardour sessions" msgstr "ardour: guardar sessão?" #: ardour_ui.cc:873 msgid "Patience is a virtue.\n" msgstr "A paciência é uma virtude.\n" #: ardour_ui.cc:882 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "" "Não é possível acrescentar uma faixa sem que haja uma sessão esteja " "carregada." #: ardour_ui.cc:889 msgid "could not create new audio track" msgstr "não foi possível criar uma nova faixa audio" #: ardour_ui.cc:893 msgid "could not create new audio bus" msgstr "não foi possível criar um novo barramento audio" #: ardour_ui.cc:912 msgid "" "There are insufficient JACK ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save Ardour, exit and\n" "restart JACK with more ports." msgstr "" #: ardour_ui.cc:1036 msgid "" "Please create 1 or more track\n" "before trying to record.\n" "Check the Session menu." msgstr "" #: ardour_ui.cc:1265 #, fuzzy msgid "" "JACK has either been shutdown or it\n" "disconnected Ardour because Ardour\n" "was not fast enough. You can save the\n" "session and/or try to reconnect to JACK ." msgstr "" "O serviço de audio (JACK) foi desactivado ou\n" "o mesmo desligou a sua ligação com o Ardour,\n" "talvez porque este não o acompanhava suficientemente.\n" "A sessão corrente deverá ser salvaguardada\n" "e o serviço JACK reiniciado, tal como o Ardour." #: ardour_ui.cc:1282 msgid "Unable to create all required ports" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1290 #, fuzzy msgid "Unable to start the session running" msgstr "Ir para o início da sessão" #: ardour_ui.cc:1426 msgid "No Stream" msgstr "Sem Fluxo" #: ardour_ui.cc:1453 ardour_ui.cc:1472 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ardour_ui.cc:1462 ardour_ui.cc:1481 msgid "off" msgstr "desligado" #: ardour_ui.cc:1505 #, fuzzy msgid "Name of New Snapshot" msgstr "Nome para a imagem capturada" #: ardour_ui.cc:1651 msgid "Name for mix template:" msgstr "Nome para o modelo de mistura" #: ardour_ui.cc:1652 msgid "-template" msgstr "-modelo" #: ardour_ui.cc:1809 msgid "" "You do not have write access to this session.\n" "This prevents the session from being loaded." msgstr "" #: ardour_ui.cc:1822 ardour_ui.cc:1877 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Não foi possível carregar a sessão \"%1 (captura %2)\" com sucesso" #: ardour_ui.cc:1933 msgid "No audio files were ready for cleanup" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1937 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" #: ardour_ui.cc:1946 msgid "ardour: cleanup" msgstr "ardour: limpeza" #: ardour_ui.cc:1982 ardour_ui.cc:1988 #, fuzzy msgid "files were" msgstr "ficheiros" #: ardour_ui.cc:1984 ardour_ui.cc:1990 #, fuzzy msgid "file was" msgstr "ficheiros" #: ardour_ui.cc:2031 msgid "Are you sure you want to cleanup?" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2036 msgid "" "Cleanup is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you cleanup.\n" "After cleanup, unused audio files will be moved to a \"dead sounds\" " "location." msgstr "" #: ardour_ui.cc:2042 #, fuzzy msgid "Clean Up" msgstr "Apagar" #: ardour_ui.cc:2045 #, fuzzy msgid "CleanupDialog" msgstr "Apagar" #: ardour_ui.cc:2046 #, fuzzy msgid "ardour_cleanup" msgstr "ardour: limpeza" #: ardour_ui.cc:2065 msgid "cleaned files" msgstr "ficheiros limpos" #: ardour_ui.cc:2066 #, fuzzy msgid "" "The following %1 %2 not in use and \n" "have been moved to:\n" "%3. \n" "\n" "Flushing the wastebasket will \n" "release an additional\n" "%4 %5bytes of disk space.\n" msgstr "" "Os seguintes %1 %2 não se encontram em uso.\n" "Da próxima vez que efectuar uma limpeza\n" "irão ser libertados %3 %4 de espaço em disco" #: ardour_ui.cc:2091 msgid "deleted file" msgstr "ficheiro eliminado" #: ardour_ui.cc:2092 #, fuzzy msgid "" "The following %1 %2 deleted from\n" "%3,\n" "releasing %4 %5bytes of disk space" msgstr "" "Os seguintes %1 ficheiro%2 foram eliminados, libertando %3 %4B de espaço em " "disco" #: ardour_ui.cc:2215 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "A gravação foi interrompida porque o seu sistema não foi capaz de a " "acompanhar." #: ardour_ui.cc:2238 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with Ardour.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "O sistema de ficheiros em disco do seu computador\n" "não foi capaz de manter o serviço audio do Ardour.\n" "\n" "Especificamente, a velocidade de escrita de dados em disco\n" "foi insuficiente para acompanhar o ritmo de gravação.\n" #: ardour_ui.cc:2257 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with Ardour.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "O sistema de ficheiros em disco do seu computador\n" "não foi capaz de manter o serviço audio do Ardour.\n" "\n" "Especificamente, a velocidade de leitura de dados em disco\n" "foi insuficiente para acompanhar o ritmo de reprodução.\n" #: ardour_ui.cc:2283 msgid "" "This session appears to have been in\n" "middle of recording when ardour or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "Ardour can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Esta sessão parece ter estado a meio\n" "de uma gravação quando o Ardour ou\n" "o computador foi desligado.\n" "\n" "Pode ser tentada a recuperação do audio\n" "capturado até então ou simplesmente ignorá-lo.\n" "Por favor decida o que pretende fazer.\n" #: ardour_ui.cc:2293 msgid "Recover from crash" msgstr "Recuperação" #: ardour_ui.cc:2294 msgid "Ignore crash data" msgstr "Ignorar informação de recuperação" #: ardour_ui.cc:2312 #, fuzzy msgid "Could not disconnect from JACK" msgstr "Não foi possível conectar ao serviço JACK como \"%1\"" #: ardour_ui.cc:2325 #, fuzzy msgid "Could not reconnect to JACK" msgstr "Não foi possível conectar ao serviço JACK como \"%1\"" #: ardour_ui2.cc:60 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Não foi possível iniciar o painel principal de edição (editor)" #: ardour_ui2.cc:65 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Não foi posivel iniciar o painel de mistura" #: ardour_ui2.cc:91 msgid "MMC + Local" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:92 msgid "MMC" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:93 msgid "Local" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:110 msgid "MMC ID" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:291 msgid "Play from playhead" msgstr "Reproduzir desde o cursor de reprodução" #: ardour_ui2.cc:292 msgid "Stop playback" msgstr "Parar reprodução" #: ardour_ui2.cc:293 msgid "Play range/selection" msgstr "Reproduzir selecção" #: ardour_ui2.cc:294 msgid "Go to start of session" msgstr "Ir para o início da sessão" #: ardour_ui2.cc:295 msgid "Go to end of session" msgstr "Ir para o final da sessão" #: ardour_ui2.cc:296 msgid "Play loop range" msgstr "Reproduzir intervalo cíclico" #: ardour_ui2.cc:297 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Ir para a última posição inicial do cursor de reprodução quando parar" #: ardour_ui2.cc:298 msgid "Start playback after any locate" msgstr "Iniciar a reprodução após qualquer localização" #: ardour_ui2.cc:299 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Seja sensível acerca de monitorização de entradas" #: ardour_ui2.cc:300 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Iniciar gravação na posição inicial de inserção automática" #: ardour_ui2.cc:301 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Parar gravação na posição final de inserção automática" #: ardour_ui2.cc:302 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Ligar/Desligar o metrónomo" #: ardour_ui2.cc:303 #, fuzzy msgid "Positional sync source" msgstr "Sicronia de Posição" #: ardour_ui2.cc:304 msgid "Does Ardour control the time?" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:305 msgid "Shuttle speed control" msgstr "Controlo de velocidade" #: ardour_ui2.cc:306 #, fuzzy, c-format msgid "Select semitones or %%-age for speed display" msgstr "Seleccionar semitons ou %-agem para visualização de velocidade" #: ardour_ui2.cc:307 msgid "Current transport speed" msgstr "Velocidade de transporte actual" #: ardour_ui2.cc:330 msgid "Primary clock" msgstr "Cronómetro principal" #: ardour_ui2.cc:331 msgid "secondary clock" msgstr "Cronómetro secundário" #. XXX: this should really be saved in instant.xml or something similar and restored from there #. Combo's are stupid - they steal space from the entry for the button #: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui2.cc:833 ardour_ui2.cc:846 ardour_ui2.cc:909 #: ardour_ui2.cc:911 msgid "sprung" msgstr "mola" #: ardour_ui2.cc:389 ardour_ui2.cc:835 ardour_ui2.cc:857 msgid "wheel" msgstr "roda" #: ardour_ui2.cc:451 msgid "ardour: clock" msgstr "ardour: cronómetro" #: ardour_ui2.cc:596 #, fuzzy msgid "Maximum speed" msgstr "velocidade variável" #: ardour_ui2.cc:823 msgid "st" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:867 ardour_ui2.cc:890 ardour_ui2.cc:907 msgid "stopped" msgstr "parado" #: ardour_ui_dialogs.cc:153 playlist_selector.cc:70 #, fuzzy msgid "close" msgstr "Fechar" #: ardour_ui_dialogs.cc:360 ardour_ui_ed.cc:184 #, fuzzy msgid "Sound File Browser" msgstr "Audioteca" #. menus + submenus that need action items #: ardour_ui_ed.cc:72 msgid "Session" msgstr "Sessão" #: ardour_ui_ed.cc:73 ardour_ui_ed.cc:130 editor.cc:1836 export_dialog.cc:350 #: export_dialog.cc:1059 export_dialog.cc:1063 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ardour_ui_ed.cc:74 msgid "Cleanup" msgstr "Apagar" #: ardour_ui_ed.cc:75 option_editor.cc:126 msgid "Sync" msgstr "Sincronia" #: ardour_ui_ed.cc:76 ardour_ui_ed.cc:77 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opções" #: ardour_ui_ed.cc:78 msgid "Help" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:79 msgid "KeyMouse Actions" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:80 #, fuzzy msgid "Audio File Format" msgstr "Quadros Audio" #: ardour_ui_ed.cc:81 #, fuzzy msgid "Header" msgstr "Pré-Atenuador" #: ardour_ui_ed.cc:82 msgid "Data" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:83 #, fuzzy msgid "Control Surfaces" msgstr "Saídas de Controlo" #. the real actions #: ardour_ui_ed.cc:87 audio_time_axis.cc:1854 new_session_dialog.cc:529 msgid "New" msgstr "Novo" #: ardour_ui_ed.cc:89 new_session_dialog.cc:517 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ardour_ui_ed.cc:90 msgid "Recent" msgstr "Recente" #: ardour_ui_ed.cc:91 io_selector.cc:58 io_selector.cc:792 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ardour_ui_ed.cc:94 route_params_ui.cc:514 msgid "Add Track/Bus" msgstr "Acrescentar Faixa/Barramento" #: ardour_ui_ed.cc:105 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #. #: ardour_ui_ed.cc:113 msgid "Snapshot" msgstr "Capturar" #: ardour_ui_ed.cc:116 msgid "Save Template..." msgstr "Guardar Modelo..." #: ardour_ui_ed.cc:119 msgid "Export session to audiofile..." msgstr "Exportar sessão para ficheiro audio..." #: ardour_ui_ed.cc:122 #, fuzzy msgid "Export selection to audiofile..." msgstr "Exportar sessão para ficheiro audio..." #: ardour_ui_ed.cc:126 #, fuzzy msgid "Export range markers to audiofile..." msgstr "Exportar intervalo para ficheiro audio..." #: ardour_ui_ed.cc:133 msgid "Cleanup unused sources" msgstr "Apagar originais em desuso" #: ardour_ui_ed.cc:135 msgid "Flush wastebasket" msgstr "Limpeza" #: ardour_ui_ed.cc:141 ardour_ui_options.cc:408 ardour_ui_options.cc:417 #: ardour_ui_options.cc:489 #, fuzzy msgid "JACK" msgstr "RECUAR" #: ardour_ui_ed.cc:142 msgid "Latency" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:144 #, fuzzy msgid "Reconnect" msgstr "Ligar" #: ardour_ui_ed.cc:147 mixer_strip.cc:497 mixer_strip.cc:565 msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" #: ardour_ui_ed.cc:174 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ardour_ui_ed.cc:175 msgid "start prefix" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:176 msgid "Quit" msgstr "Sair" #. windows visibility actions #: ardour_ui_ed.cc:180 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:182 #, fuzzy msgid "Show Editor" msgstr "Opções" #: ardour_ui_ed.cc:183 #, fuzzy msgid "Show Mixer" msgstr "Mistura" #: ardour_ui_ed.cc:185 msgid "Options Editor" msgstr "Opções" #: ardour_ui_ed.cc:186 #, fuzzy msgid "Track/Bus Inspector" msgstr "Faixas/Barramentos" #: ardour_ui_ed.cc:188 msgid "Connections" msgstr "Ligações" #: ardour_ui_ed.cc:190 msgid "Locations" msgstr "Localizações" #: ardour_ui_ed.cc:192 msgid "Big Clock" msgstr "Cronómetro Principal" #: ardour_ui_ed.cc:194 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ardour_ui_ed.cc:195 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Cor" #: ardour_ui_ed.cc:197 #, fuzzy msgid "Add Audio Track" msgstr "Acrescentar Faixa/Barramento" #: ardour_ui_ed.cc:199 #, fuzzy msgid "Add Audio Bus" msgstr "Esconder todos os barramentos audio" #: ardour_ui_ed.cc:201 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ardour_ui_ed.cc:203 editor_actions.cc:255 #, fuzzy msgid "Remove Last Capture" msgstr "Remover a última captura" #. do-nothing action for the "transport" menu bar item #: ardour_ui_ed.cc:210 #, fuzzy msgid "Transport" msgstr "Tradutores" #. these two are not used by key bindings, instead use ToggleRoll for that. these two do show up in #. menus and via button proxies. #. #: ardour_ui_ed.cc:216 sfdb_ui.cc:57 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ardour_ui_ed.cc:219 msgid "Roll" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:223 #, fuzzy msgid "Start/Stop" msgstr "Início:" #: ardour_ui_ed.cc:226 msgid "Stop + Forget Capture" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:229 #, fuzzy msgid "Play Loop Range" msgstr "Reproduzir intervalo cíclico" #: ardour_ui_ed.cc:232 #, fuzzy msgid "Play Selection" msgstr "Reproduzir região seleccionada" #: ardour_ui_ed.cc:236 #, fuzzy msgid "Enable Record" msgstr "Gravar" #: ardour_ui_ed.cc:239 #, fuzzy msgid "Rewind" msgstr "Região" #: ardour_ui_ed.cc:242 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:245 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:248 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "retocar p/frente" #: ardour_ui_ed.cc:251 msgid "Forward (Slow)" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:254 msgid "Forward (Fast)" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:257 msgid "Goto Zero" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:260 #, fuzzy msgid "Goto Start" msgstr "Início:" #: ardour_ui_ed.cc:263 msgid "Goto End" msgstr "" #. XXX the newline in the displayed names of these action is really wrong, but its because we want the button #. that proxies for these action to be more compact. It would be nice to find a way to override the action #. name appearance on the buttons. #. #: ardour_ui_ed.cc:272 #, fuzzy msgid "" "Punch\n" "in" msgstr "" "início de\n" "inserção" #: ardour_ui_ed.cc:275 #, fuzzy msgid "" "Punch\n" "out" msgstr "" "final de\n" "inserção" #: ardour_ui_ed.cc:278 option_editor.cc:129 msgid "Click" msgstr "Metrónomo" #: ardour_ui_ed.cc:281 #, fuzzy msgid "" "Auto\n" "input" msgstr "" "entrada\n" "automática" #: ardour_ui_ed.cc:284 #, fuzzy msgid "" "Auto\n" "play" msgstr "" "reprodução\n" "automática" #: ardour_ui_ed.cc:287 #, fuzzy msgid "" "Auto\n" "return" msgstr "" "retorno\n" "automático" #: ardour_ui_ed.cc:291 #, fuzzy msgid "" "Time\n" "master" msgstr "Supervisor de tempo JACK" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "Toggle Record Enable Track1" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:296 msgid "Toggle Record Enable Track2" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:298 msgid "Toggle Record Enable Track3" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:300 msgid "Toggle Record Enable Track4" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:302 msgid "Toggle Record Enable Track5" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:304 msgid "Toggle Record Enable Track6" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:306 msgid "Toggle Record Enable Track7" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:308 msgid "Toggle Record Enable Track8" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:310 msgid "Toggle Record Enable Track9" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:312 msgid "Toggle Record Enable Track10" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:314 msgid "Toggle Record Enable Track11" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:316 msgid "Toggle Record Enable Track12" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Toggle Record Enable Track13" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:320 msgid "Toggle Record Enable Track14" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:322 msgid "Toggle Record Enable Track15" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:324 msgid "Toggle Record Enable Track16" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:326 msgid "Toggle Record Enable Track17" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:328 msgid "Toggle Record Enable Track18" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:330 msgid "Toggle Record Enable Track19" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:332 msgid "Toggle Record Enable Track20" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:334 msgid "Toggle Record Enable Track21" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:336 msgid "Toggle Record Enable Track22" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:338 msgid "Toggle Record Enable Track23" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:340 msgid "Toggle Record Enable Track24" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:342 msgid "Toggle Record Enable Track25" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:344 msgid "Toggle Record Enable Track26" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:346 msgid "Toggle Record Enable Track27" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:348 msgid "Toggle Record Enable Track28" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:350 msgid "Toggle Record Enable Track29" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:352 msgid "Toggle Record Enable Track30" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:354 msgid "Toggle Record Enable Track31" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:356 msgid "Toggle Record Enable Track32" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:361 msgid "Percentage" msgstr "Percentagem" #: ardour_ui_ed.cc:362 msgid "Semitones" msgstr "Semitons" #: ardour_ui_ed.cc:366 msgid "Send MTC" msgstr "Enviar MTC" #: ardour_ui_ed.cc:368 msgid "Send MMC" msgstr "Enviar MMC" #: ardour_ui_ed.cc:370 #, fuzzy msgid "Use MMC" msgstr "Enviar MMC" #: ardour_ui_ed.cc:372 #, fuzzy msgid "Send MIDI feedback" msgstr "Enviar resposta a parametros MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:374 #, fuzzy msgid "Use MIDI control" msgstr "Porta MMC" #: ardour_ui_ed.cc:377 #, fuzzy msgid "Connect new track inputs to hardware" msgstr "Ligar novas faixas automaticamente" #: ardour_ui_ed.cc:396 #, fuzzy msgid "Connect new track outputs to hardware" msgstr "Ligar novas faixas automaticamente" #: ardour_ui_ed.cc:398 #, fuzzy msgid "Connect new track outputs to master" msgstr "ligar saídas principais automaticamente" #: ardour_ui_ed.cc:400 #, fuzzy msgid "Manually connect new track outputs" msgstr "ligar saídas manualmente" #: ardour_ui_ed.cc:405 #, fuzzy msgid "Hardware monitoring" msgstr "Usar monitorização física" #: ardour_ui_ed.cc:406 #, fuzzy msgid "Software monitoring" msgstr "Usar monitorização lógica" #: ardour_ui_ed.cc:407 #, fuzzy msgid "External monitoring" msgstr "Usar monitorização física" #. Configuration object options (i.e. not session specific) #: ardour_ui_ed.cc:411 msgid "Stop plugins with transport" msgstr "Suspender efeitos/plug-ins com transporte" #: ardour_ui_ed.cc:412 #, fuzzy msgid "Verify remove last capture" msgstr "Remover a última captura" #: ardour_ui_ed.cc:413 msgid "Stop recording on xrun" msgstr "Suspender a gravação em caso de falha sincrónica (XRUN)" #: ardour_ui_ed.cc:414 #, fuzzy msgid "Stop transport at session end" msgstr "Suspender o transporte no final da sessão" #: ardour_ui_ed.cc:415 msgid "-12dB gain reduce ffwd/rewind" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:416 msgid "Rec-enable stays engaged at stop" msgstr "" #. session options #: ardour_ui_ed.cc:420 #, fuzzy msgid "Do not run plugins while recording" msgstr "Executar efeitos/plug-ins durante a gravação" #: ardour_ui_ed.cc:423 msgid "Latched solo" msgstr "Solo retido" #: ardour_ui_ed.cc:428 #, fuzzy msgid "Solo in-place" msgstr "solo livre" #: ardour_ui_ed.cc:430 msgid "Solo via bus" msgstr "Solo por barramento" #: ardour_ui_ed.cc:433 #, fuzzy msgid "Automatically create crossfades" msgstr "Desvanecimento cruzado automático em sobreposição" #: ardour_ui_ed.cc:435 msgid "Unmute new full crossfades" msgstr "" #: ardour_ui_options.cc:406 ardour_ui_options.cc:416 ardour_ui_options.cc:483 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: ardour_ui_options.cc:407 ardour_ui_options.cc:486 msgid "MTC" msgstr "" #: audio_clock.cc:1742 editor.cc:188 msgid "SMPTE" msgstr "" #: audio_clock.cc:1743 editor.cc:187 editor_rulers.cc:360 msgid "Bars:Beats" msgstr "Comp:Bat" #: audio_clock.cc:1744 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Mins:Segs" #: audio_clock.cc:1745 msgid "Audio Frames" msgstr "Quadros Audio" #. #. Slowest = 6.6dB/sec falloff at update rate of 40ms #. Slow = 6.8dB/sec falloff at update rate of 40ms #. #: audio_clock.cc:1746 editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:383 #: gain_meter.cc:172 panner_ui.cc:89 plugin_ui.cc:392 plugin_ui.cc:635 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: audio_clock.cc:1748 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: audio_time_axis.cc:91 msgid "m" msgstr "" #: audio_time_axis.cc:91 msgid "s" msgstr "" #: audio_time_axis.cc:91 msgid "r" msgstr "" #: audio_time_axis.cc:95 msgid "g" msgstr "" #. group #: audio_time_axis.cc:96 msgid "p" msgstr "" #: audio_time_axis.cc:97 automation_time_axis.cc:32 visual_time_axis.cc:74 msgid "h" msgstr "" #. height #: audio_time_axis.cc:98 msgid "a" msgstr "" #: audio_time_axis.cc:99 visual_time_axis.cc:73 msgid "v" msgstr "" #: audio_time_axis.cc:168 mixer_strip.cc:86 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: audio_time_axis.cc:169 editor_actions.cc:37 mixer_strip.cc:86 msgid "Solo" msgstr "" #: audio_time_axis.cc:170 editor.cc:1760 editor.cc:1859 mixer_strip.cc:86 #: panner_ui.cc:427 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: audio_time_axis.cc:171 msgid "Edit Group" msgstr "Grupo" #: audio_time_axis.cc:172 visual_time_axis.cc:92 msgid "Display Height" msgstr "Altura" #: audio_time_axis.cc:173 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reprodução" #: audio_time_axis.cc:174 audio_time_axis.cc:741 msgid "Automation" msgstr "Automatização" #: audio_time_axis.cc:175 visual_time_axis.cc:93 msgid "Visual options" msgstr "Opções visuais" #: audio_time_axis.cc:176 visual_time_axis.cc:94 msgid "Hide this track" msgstr "Esconder esta faixa" #: audio_time_axis.cc:333 mixer_strip.cc:927 msgid "No group" msgstr "Sem grupo" #: audio_time_axis.cc:702 automation_time_axis.cc:450 #: imageframe_time_axis.cc:255 marker_time_axis.cc:211 msgid "Height" msgstr "Altura" #: audio_time_axis.cc:703 color_manager.cc:41 imageframe_time_axis.cc:256 #: marker_time_axis.cc:212 msgid "Color" msgstr "Cor" #: audio_time_axis.cc:707 msgid "Hide all crossfades" msgstr "" #: audio_time_axis.cc:708 msgid "Show all crossfades" msgstr "" #: audio_time_axis.cc:712 mixer_strip.cc:1011 #, fuzzy msgid "Remote Control ID" msgstr "remover ponto de controlo" #: audio_time_axis.cc:718 #, fuzzy msgid "Show all automation" msgstr "Mostrar todos as automatizações" #: audio_time_axis.cc:721 #, fuzzy msgid "Show existing automation" msgstr "Mostrar automatizações existentes" #: audio_time_axis.cc:724 #, fuzzy msgid "Hide all automation" msgstr "Esconder todos as automatizações" #: audio_time_axis.cc:729 #, fuzzy msgid "Fader" msgstr "Desvanecimentos" #: audio_time_axis.cc:734 #, fuzzy msgid "Pan" msgstr "pan" #: audio_time_axis.cc:739 msgid "Plugins" msgstr "" #: audio_time_axis.cc:747 msgid "Show waveforms" msgstr "Mostrar formas de onda" #: audio_time_axis.cc:755 msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #: audio_time_axis.cc:758 msgid "Rectified" msgstr "Rectificado" #: audio_time_axis.cc:761 msgid "Waveform" msgstr "Forma de onda" #: audio_time_axis.cc:771 #, fuzzy msgid "Align with existing material" msgstr "Material existente" #: audio_time_axis.cc:776 #, fuzzy msgid "Align with capture time" msgstr "Tempo de captura" #: audio_time_axis.cc:782 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "Alinhar" #: audio_time_axis.cc:788 editor.cc:527 editor_actions.cc:60 #: mixer_strip.cc:1000 mixer_ui.cc:111 msgid "Active" msgstr "Activar" #: audio_time_axis.cc:793 editor.cc:1922 editor_actions.cc:320 #: editor_markers.cc:508 imageframe_time_axis.cc:259 location_ui.cc:57 #: marker_time_axis.cc:215 mixer_strip.cc:1014 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: audio_time_axis.cc:833 msgid "Name for playlist" msgstr "Nome para lista de reprodução" #: audio_time_axis.cc:835 audio_time_axis.cc:1851 editor_markers.cc:827 #: editor_mouse.cc:4673 imageframe_time_axis.cc:248 marker_time_axis.cc:208 #: meter_bridge_strip.cc:224 mixer_strip.cc:998 redirect_box.cc:751 #: redirect_box.cc:1065 route_ui.cc:739 visual_time_axis.cc:326 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: audio_time_axis.cc:868 audio_time_axis.cc:908 #, fuzzy msgid "Name for Playlist" msgstr "Nome para lista de reprodução" #: audio_time_axis.cc:1126 visual_time_axis.cc:383 msgid "a track already exists with that name" msgstr "já existe uma faixa com este nome" #: audio_time_axis.cc:1167 editor.cc:218 msgid "gain" msgstr "ganho" #: audio_time_axis.cc:1207 msgid "pan" msgstr "pan" #: audio_time_axis.cc:1410 editor.cc:1483 selection.cc:634 msgid "programming error: " msgstr "" #: audio_time_axis.cc:1848 msgid "Current: %1" msgstr "Actual: %1" #: audio_time_axis.cc:1855 msgid "New Copy" msgstr "Nova Cópia" #: audio_time_axis.cc:1857 msgid "Clear Current" msgstr "Limpar Actual" #: audio_time_axis.cc:1859 editor.cc:2024 editor.cc:2100 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: automation_line.cc:884 msgid "automation event move" msgstr "mover evento de automatização" #: automation_line.cc:886 msgid "automation range drag" msgstr "deslocar intervalo de automatização" #: automation_line.cc:1015 region_gain_line.cc:62 msgid "remove control point" msgstr "remover ponto de controlo" #: automation_time_axis.cc:33 editor_ops.cc:2885 msgid "clear" msgstr "apagar" #: automation_time_axis.cc:75 msgid "track height" msgstr "" #: automation_time_axis.cc:76 #, fuzzy msgid "automation state" msgstr "ponto de automatização de panorâmica" #: automation_time_axis.cc:77 #, fuzzy msgid "clear track" msgstr "apagar intervalos" #: automation_time_axis.cc:78 #, fuzzy msgid "hide track" msgstr "retocar faixa" #: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:213 #: automation_time_axis.cc:461 msgid "Manual" msgstr "" #: automation_time_axis.cc:186 automation_time_axis.cc:224 #: automation_time_axis.cc:465 editor.cc:2001 editor.cc:2082 gain_meter.cc:174 #: panner_ui.cc:91 plugin_ui.cc:395 plugin_ui.cc:637 sfdb_ui.cc:56 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: automation_time_axis.cc:188 automation_time_axis.cc:235 #: automation_time_axis.cc:469 gain_meter.cc:176 panner_ui.cc:93 #: plugin_ui.cc:398 plugin_ui.cc:639 #, fuzzy msgid "Write" msgstr "escrita" #: automation_time_axis.cc:190 automation_time_axis.cc:246 #: automation_time_axis.cc:473 gain_meter.cc:178 panner_ui.cc:95 #: plugin_ui.cc:401 plugin_ui.cc:641 #, fuzzy msgid "Touch" msgstr "tocar" #: automation_time_axis.cc:257 option_editor.cc:183 option_editor.cc:189 #: plugin_ui.cc:404 msgid "???" msgstr "" #: automation_time_axis.cc:271 msgid "clear automation" msgstr "apagar automatizações" #: automation_time_axis.cc:452 editor_actions.cc:318 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: automation_time_axis.cc:454 crossfade_edit.cc:78 redirect_box.cc:1057 msgid "Clear" msgstr "Apagar" #: automation_time_axis.cc:477 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Início" #: canvas-imageframe.c:104 msgid "pixbuf" msgstr "" #: canvas-imageframe.c:105 msgid "the pixbuf" msgstr "" #: canvas-imageframe.c:110 msgid "x" msgstr "" #: canvas-imageframe.c:111 canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:107 msgid "x coordinate of upper left corner of rect" msgstr "" #: canvas-imageframe.c:120 msgid "y" msgstr "" #: canvas-imageframe.c:121 canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:117 msgid "y coordinate of upper left corner of rect " msgstr "" #: canvas-imageframe.c:129 #, fuzzy msgid "width" msgstr "escrita" #: canvas-imageframe.c:130 msgid "the width" msgstr "" #: canvas-imageframe.c:139 msgid "drawwidth" msgstr "" #: canvas-imageframe.c:140 msgid "drawn width" msgstr "" #: canvas-imageframe.c:148 #, fuzzy msgid "height" msgstr "Altura" #: canvas-imageframe.c:149 #, fuzzy msgid "the height" msgstr "Altura" #: canvas-imageframe.c:157 msgid "anchor" msgstr "" #: canvas-imageframe.c:158 msgid "the anchor" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:110 canvas-simplerect.c:106 msgid "x1" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:120 canvas-simplerect.c:116 msgid "y1" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:131 canvas-simplerect.c:127 msgid "x2" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:128 msgid "x coordinate of lower right corner of rect" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:141 canvas-simplerect.c:137 msgid "y2" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:138 msgid "y coordinate of lower right corner of rect " msgstr "" #: canvas-simpleline.c:150 msgid "color rgba" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:151 #, fuzzy msgid "color of line" msgstr "linear" #: canvas-simplerect.c:148 msgid "outline pixels" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:149 msgid "width in pixels of outline" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:159 msgid "outline what" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:160 msgid "which boundaries to outline (mask)" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:171 #, fuzzy msgid "fill" msgstr "ficheiro" #: canvas-simplerect.c:172 #, fuzzy msgid "fill rectangle" msgstr "preencher selecção" #: canvas-simplerect.c:179 msgid "draw" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:180 #, fuzzy msgid "draw rectangle" msgstr " intervalo" #: canvas-simplerect.c:188 msgid "outline color rgba" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:189 msgid "color of outline" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:199 msgid "fill color rgba" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:200 msgid "color of fill" msgstr "" #: color_manager.cc:40 #, fuzzy msgid "Object" msgstr "objecto" #: color_manager.cc:78 #, fuzzy msgid "cannot open color definition file %1: %2" msgstr "" "Editor: não foi possível abrir o ficheiro de imagem inicial \"%1\" (%2)" #: crossfade_edit.cc:75 msgid "ardour: x-fade edit" msgstr "ardour: desvanecimento cruzado" #: crossfade_edit.cc:79 panner_ui.cc:443 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "reiniciar" #: crossfade_edit.cc:80 #, fuzzy msgid "Fade" msgstr "Desvanecimentos" #: crossfade_edit.cc:81 #, fuzzy msgid "Out (dry)" msgstr "saída (limpa)" #: crossfade_edit.cc:82 #, fuzzy msgid "Out" msgstr "Saída" #: crossfade_edit.cc:83 #, fuzzy msgid "In (dry)" msgstr "entrada (limpa)" #: crossfade_edit.cc:84 msgid "In" msgstr "" #: crossfade_edit.cc:86 #, fuzzy msgid "With Pre-roll" msgstr "com pré-batimento" #: crossfade_edit.cc:87 #, fuzzy msgid "With Post-roll" msgstr "com pós-batimento" #: crossfade_edit.cc:95 msgid "Fade In" msgstr "Evanescimento" #: crossfade_edit.cc:96 msgid "Fade Out" msgstr "Desvanecimento" #: crossfade_edit.cc:172 editor.cc:1835 editor_actions.cc:316 #: option_editor.cc:130 msgid "Audition" msgstr "Audição" #: editor.cc:104 editor.cc:3616 msgid "Slide" msgstr "Deslizar" #: editor.cc:105 editor.cc:3614 msgid "Splice" msgstr "Reunir" #. note that this menu list starts at zero, not 1, because zero #. is a valid, if useless, ID. #. #. leave some breathing room #: editor.cc:110 editor.cc:3671 export_dialog.cc:78 export_dialog.cc:92 #: export_dialog.cc:893 export_dialog.cc:1225 route_ui.cc:437 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: editor.cc:111 editor.cc:3659 msgid "CD Frames" msgstr "Quadros CD" #: editor.cc:112 editor.cc:3661 msgid "SMPTE Frames" msgstr "Quadros SMPTE" #: editor.cc:113 editor.cc:3663 msgid "SMPTE Seconds" msgstr "Segundos SMPTE" #: editor.cc:114 editor.cc:3665 msgid "SMPTE Minutes" msgstr "Minutos SMPTE" #: editor.cc:115 editor.cc:3667 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: editor.cc:116 editor.cc:3669 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: editor.cc:117 editor.cc:3641 msgid "Beats/32" msgstr "Batimentos/32" #: editor.cc:118 editor.cc:3639 msgid "Beats/16" msgstr "Batimentos/16" #: editor.cc:119 editor.cc:3637 msgid "Beats/8" msgstr "Batimentos/8" #: editor.cc:120 editor.cc:3635 msgid "Beats/4" msgstr "Batimentos/4" #: editor.cc:121 editor.cc:3633 msgid "Beats/3" msgstr "Batimentos/3" #: editor.cc:122 editor.cc:3643 msgid "Beats" msgstr "Batimentos" #: editor.cc:123 editor.cc:3645 msgid "Bars" msgstr "Compassos" #: editor.cc:124 editor.cc:3647 msgid "Marks" msgstr "Marcas" #: editor.cc:125 editor.cc:144 editor.cc:3649 editor.cc:3715 msgid "Edit Cursor" msgstr "Cursor de Edição" #: editor.cc:126 editor.cc:3651 msgid "Region starts" msgstr "Inícios de região" #: editor.cc:127 editor.cc:3653 msgid "Region ends" msgstr "Finais de região" #: editor.cc:128 editor.cc:3657 msgid "Region syncs" msgstr "Sincronismos de região" #: editor.cc:129 editor.cc:3655 msgid "Region bounds" msgstr "Extremos de região" #: editor.cc:135 editor.cc:3690 msgid "Magnetic" msgstr "Magnético" #: editor.cc:140 editor.cc:3707 export_dialog.cc:140 export_dialog.cc:156 #: export_dialog.cc:1068 export_dialog.cc:1072 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: editor.cc:141 editor.cc:3709 export_dialog.cc:141 export_dialog.cc:157 msgid "Right" msgstr "Direita" #: editor.cc:142 editor.cc:3711 msgid "Center" msgstr "Centro" #: editor.cc:143 editor.cc:3713 msgid "Playhead" msgstr "Cursor de Reprodução" #. time display buttons #: editor.cc:186 msgid "Mins:Secs" msgstr "Mins:Segs" #: editor.cc:189 editor_rulers.cc:354 msgid "Frames" msgstr "Quadros" #: editor.cc:190 editor_rulers.cc:374 msgid "Tempo" msgstr "" #: editor.cc:191 editor_rulers.cc:368 msgid "Meter" msgstr "VUímetro" #: editor.cc:192 editor_rulers.cc:380 msgid "Location Markers" msgstr "Localizações" #: editor.cc:193 editor_rulers.cc:386 msgid "Range Markers" msgstr "Intervalos" #: editor.cc:194 editor_rulers.cc:392 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Ciclos/Inserção" #: editor.cc:216 msgid "range" msgstr "intervalo" #: editor.cc:217 msgid "object" msgstr "objecto" #: editor.cc:219 msgid "zoom" msgstr "" #: editor.cc:220 msgid "timefx" msgstr "" #: editor.cc:221 msgid "listen" msgstr "" #: editor.cc:223 msgid "mode" msgstr "modo" #: editor.cc:224 msgid "automation" msgstr "automatização" #: editor.cc:226 msgid "Edit Mode" msgstr "Modo de Edição" #: editor.cc:227 editor_actions.cc:284 msgid "Snap To" msgstr "Ajustar a" #: editor.cc:228 msgid "Snap Mode" msgstr "Modo de Ajuste" #: editor.cc:229 msgid "Zoom Focus" msgstr "Zoom(focagem)" #. #. nudge #: editor.cc:237 editor.cc:1900 editor.cc:2066 editor.cc:2122 msgid "Nudge" msgstr "Retocar" #: editor.cc:470 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom(+)" #: editor.cc:471 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom(-)" #: editor.cc:474 msgid "Zoom to session" msgstr "Zoom(sessão)" #: editor.cc:489 msgid "Zoom Span" msgstr "Zoom(alcance)" #: editor.cc:502 editor.cc:528 editor_actions.cc:62 mixer_ui.cc:86 #: mixer_ui.cc:112 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "visível" #: editor.cc:503 editor.cc:526 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Quadros" #: editor.cc:602 editor.cc:669 #, fuzzy msgid "Regions" msgstr "Região" #: editor.cc:642 editor.cc:681 msgid "Chunks" msgstr "Trechos" #: editor.cc:672 #, fuzzy msgid "Tracks/Busses" msgstr "Faixas/Barramentos" #: editor.cc:675 msgid "Snapshots" msgstr "Capturas" #: editor.cc:678 msgid "Edit Groups" msgstr "Grupos" #: editor.cc:727 msgid "Nudge region/selection forwards" msgstr "Retocar região/selecção para a frente" #: editor.cc:728 msgid "Nudge region/selection backwards" msgstr "Retocar região/selecção para trás" #: editor.cc:735 editor_mixer.cc:299 msgid "ardour: editor" msgstr "" #: editor.cc:736 msgid "ardour_editor" msgstr "" #: editor.cc:1183 msgid "ardour: editor: " msgstr "" #. force name #: editor.cc:1268 editor.cc:1277 editor_markers.cc:870 msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #. force name #: editor.cc:1282 editor.cc:1291 editor_markers.cc:896 msgid "Punch" msgstr "Inserção" #: editor.cc:1439 editor_mouse.cc:1742 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "" #: editor.cc:1451 editor.cc:1468 redirect_box.cc:1073 msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" #. activation #: editor.cc:1453 editor.cc:1470 redirect_box.cc:1071 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: editor.cc:1458 editor.cc:1475 msgid "Linear" msgstr "" #: editor.cc:1459 editor.cc:1476 editor_actions.cc:376 msgid "Slowest" msgstr "Mais lento" #: editor.cc:1460 editor.cc:1477 editor_actions.cc:377 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: editor.cc:1461 editor.cc:1478 editor_actions.cc:379 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: editor.cc:1462 editor.cc:1479 editor_actions.cc:381 msgid "Fastest" msgstr "Mais Rápido" #: editor.cc:1589 editor.cc:1597 msgid "Freeze" msgstr "Congelar" #: editor.cc:1593 msgid "Unfreeze" msgstr "Descongelar" #: editor.cc:1762 editor.cc:1857 #, fuzzy msgid "Unmute" msgstr "mudo" #. non-operative menu items for menu bar #. show editors #: editor.cc:1766 editor.cc:2046 editor.cc:2748 editor_actions.cc:27 #: editor_markers.cc:507 mixer_strip.cc:495 mixer_strip.cc:563 #: redirect_box.cc:1079 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: editor.cc:1771 msgid "Convert to short" msgstr "" #: editor.cc:1773 msgid "Convert to full" msgstr "" #: editor.cc:1784 #, fuzzy msgid "Crossfade" msgstr "Desvanecimento cruzado" #: editor.cc:1827 msgid "Popup region editor" msgstr "Editor de região" #: editor.cc:1828 #, fuzzy msgid "Raise to top layer" msgstr "Elevar a região para o nível de topo" #: editor.cc:1829 #, fuzzy msgid "Lower to bottom layer" msgstr "Descer a região para o nível de fundo" #: editor.cc:1831 msgid "Define sync point" msgstr "Definir ponto de sincronia" #: editor.cc:1832 msgid "Remove sync point" msgstr "Remover ponto de sincronia" #: editor.cc:1837 #, fuzzy msgid "Bounce" msgstr "Rebater intervalo" #: editor.cc:1840 #, fuzzy msgid "Analyze region" msgstr "Reproduzir Região" #: editor.cc:1852 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: editor.cc:1853 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: editor.cc:1863 msgid "Original position" msgstr "Posição original" #: editor.cc:1869 msgid "Toggle envelope visibility" msgstr "" #: editor.cc:1870 #, fuzzy msgid "Toggle envelope active" msgstr "Activação" #: editor.cc:1874 msgid "DeNormalize" msgstr "Denormalizar" #: editor.cc:1876 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: editor.cc:1879 msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #. range related stuff #: editor.cc:1885 #, fuzzy msgid "Add Range Markers" msgstr "Intervalos" #: editor.cc:1886 #, fuzzy msgid "Set Range" msgstr "Separar Intervalo" #: editor.cc:1895 msgid "Nudge fwd" msgstr "Retocar p/frente" #: editor.cc:1896 msgid "Nudge bwd" msgstr "Retocar p/trás" #: editor.cc:1897 msgid "Nudge fwd by capture offset" msgstr "Retocar p/frente captura" #: editor.cc:1898 msgid "Nudge bwd by capture offset" msgstr "Retocar p/trás captura" #: editor.cc:1907 msgid "Start to edit cursor" msgstr "Do início ao cursor de edição" #: editor.cc:1908 msgid "Edit cursor to end" msgstr "Do cursor de edição ao final" #: editor.cc:1910 gain_meter.cc:181 gain_meter.cc:813 panner_ui.cc:98 #: panner_ui.cc:803 msgid "Trim" msgstr "Cortar" #: editor.cc:1913 msgid "Split" msgstr "Separar" #: editor.cc:1916 msgid "Make mono regions" msgstr "Criar regiões mono" #: editor.cc:1919 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: editor.cc:1920 msgid "Fill Track" msgstr "Preencher Faixa" #: editor.cc:1924 msgid "Destroy" msgstr "Destruir" #: editor.cc:1954 msgid "Play range" msgstr "Reproduzir intervalo" #: editor.cc:1955 msgid "Loop range" msgstr "Intervalo cíclico" #: editor.cc:1959 #, fuzzy msgid "Analyze range" msgstr "Reproduzir intervalo" #: editor.cc:1963 #, fuzzy msgid "Separate range to track" msgstr "Separar Intervalo" #: editor.cc:1964 #, fuzzy msgid "Separate range to region list" msgstr "seleccionar regiões" #: editor.cc:1967 #, fuzzy msgid "Select all in range" msgstr "Seleccionar tudo na faixa" #: editor.cc:1969 editor.cc:2014 #, fuzzy msgid "Set range to loop range" msgstr "Seleccionar intervalo de ciclo" #: editor.cc:1970 editor.cc:2015 #, fuzzy msgid "Set range to punch range" msgstr "Seleccionar intervalo de inserção" #: editor.cc:1972 #, fuzzy msgid "Crop region to range" msgstr "Cortar Regão para intervalo" #: editor.cc:1973 #, fuzzy msgid "Fill range with region" msgstr "Preencher intervalo c/Região" #: editor.cc:1974 #, fuzzy msgid "Duplicate range" msgstr "Duplicar" #: editor.cc:1975 msgid "Create chunk from range" msgstr "Criar trecho desde intervalo" #: editor.cc:1977 msgid "Bounce range" msgstr "Rebater intervalo" #: editor.cc:1978 #, fuzzy msgid "Export range" msgstr "Exportar região" #: editor.cc:1980 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: editor.cc:1995 editor.cc:2080 msgid "Play from edit cursor" msgstr "Reproduzir desde o cursor de edição" #: editor.cc:1996 editor.cc:2081 msgid "Play from start" msgstr "Reproduzir desde o início" #: editor.cc:1997 #, fuzzy msgid "Play region" msgstr "Reproduzir Região" #: editor.cc:1999 msgid "Loop Region" msgstr "Região Cíclica" #: editor.cc:2009 editor.cc:2090 msgid "Select All in track" msgstr "Seleccionar tudo na faixa" #: editor.cc:2010 editor.cc:2091 redirect_box.cc:1067 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar tudo" #: editor.cc:2011 editor.cc:2092 #, fuzzy msgid "Invert selection in track" msgstr "Inverter na faixa" #: editor.cc:2012 editor.cc:2093 #, fuzzy msgid "Invert selection" msgstr "mover selecção" #: editor.cc:2017 editor.cc:2095 #, fuzzy msgid "Select all after edit cursor" msgstr "Do início ao cursor de edição" #: editor.cc:2018 editor.cc:2096 #, fuzzy msgid "Select all before edit cursor" msgstr "Do início ao cursor de edição" #: editor.cc:2019 editor.cc:2097 #, fuzzy msgid "Select all after playhead" msgstr "Desde cursor de reprodução" #: editor.cc:2020 editor.cc:2098 #, fuzzy msgid "Select all before playhead" msgstr "Desde cursor de reprodução" #: editor.cc:2021 #, fuzzy msgid "Select all between cursors" msgstr "Do início ao cursor de edição" #. standard editing stuff #: editor.cc:2032 editor.cc:2108 editor.cc:3483 editor_actions.cc:214 #: redirect_box.cc:1060 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: editor.cc:2033 editor.cc:2109 editor.cc:3485 editor_actions.cc:219 #: redirect_box.cc:1062 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: editor.cc:2034 #, fuzzy msgid "Paste at edit cursor" msgstr "Do início ao cursor de edição" #: editor.cc:2035 #, fuzzy msgid "Paste at mouse" msgstr "usar saídas principais" #: editor.cc:2039 editor.cc:3490 msgid "Align" msgstr "Alinhar" #: editor.cc:2040 editor.cc:3492 msgid "Align Relative" msgstr "Alinhar Relativamente" #: editor.cc:2044 msgid "Insert chunk" msgstr "Inserir trecho" #: editor.cc:2051 #, fuzzy msgid "Insert Selected Region" msgstr "seleccionar regiões" #: editor.cc:2052 msgid "Insert Existing Audio" msgstr "" #: editor.cc:2061 editor.cc:2117 msgid "Nudge entire track fwd" msgstr "Retocar toda a faixa p/frente" #: editor.cc:2062 editor.cc:2118 msgid "Nudge track after edit cursor fwd" msgstr "Retocar a faixa p/frente do cursor de edição" #: editor.cc:2063 editor.cc:2119 msgid "Nudge entire track bwd" msgstr "Retocar toda a faixa p/trás" #: editor.cc:2064 editor.cc:2120 msgid "Nudge track after edit cursor bwd" msgstr "Retocar a faixa p/trás do cursor de edição" #: editor.cc:2110 editor.cc:3487 editor_actions.cc:221 redirect_box.cc:1064 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: editor.cc:2630 msgid "select/move objects" msgstr "seleccionar/mover objectos" #: editor.cc:2631 msgid "select/move ranges" msgstr "seleccionar/mover intervalos" #: editor.cc:2632 msgid "draw gain automation" msgstr "desenhar automatização de ganho" #: editor.cc:2633 msgid "select zoom range" msgstr "seleccionar zoom" #: editor.cc:2634 msgid "stretch/shrink regions" msgstr "alongar/estreitar regiões" #: editor.cc:2635 #, fuzzy msgid "listen to specific regions" msgstr "seleccionar regiões" #: editor.cc:2746 msgid "Start:" msgstr "Início:" #: editor.cc:2747 msgid "End:" msgstr "Final:" #: editor.cc:3362 editor.cc:3402 msgid "set selected regions" msgstr "seleccionar regiões" #: editor.cc:3458 editor_actions.cc:204 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: editor.cc:3460 msgid "Undo (%1)" msgstr "Desfazer (%1)" #: editor.cc:3470 editor_actions.cc:206 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: editor.cc:3472 msgid "Redo (%1)" msgstr "Refazer (%1)" #: editor.cc:3506 msgid "... as new track" msgstr "" #: editor.cc:3507 #, fuzzy msgid "... as new region" msgstr "alinhar região" #: editor.cc:3509 msgid "Import audio (copy)" msgstr "Importar audio (copiar)" #: editor.cc:3512 msgid "Remove last capture" msgstr "Remover a última captura" #: editor.cc:3536 msgid "Duplicate how many times?" msgstr "Duplicar quantas vezes?" #: editor.cc:4022 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If left alone, no audio files used by it will be cleaned.\n" "If deleted, audio files used by it alone by will cleaned." msgstr "" "A lista de reprodução %1 não se encontra actualmente em uso.\n" "Se for mantida assim, não serão elimnados os ficheiros de audio por ela " "empregues.\n" "Se for eliminada, todos os ficheiros de audio serão respectivamente " "eliminados." #: editor.cc:4030 msgid "Delete playlist" msgstr "Eliminar lista de reprodução" #: editor.cc:4031 #, fuzzy msgid "Keep playlist" msgstr "Manter lista de reprodução" #: editor.cc:4032 editor_audio_import.cc:236 editor_ops.cc:2048 #: editor_timefx.cc:71 export_dialog.cc:971 io_selector.cc:59 #: io_selector.cc:793 redirect_box.cc:903 tempo_dialog.cc:20 #: tempo_dialog.cc:37 tempo_dialog.cc:202 tempo_dialog.cc:220 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: editor.cc:4199 #, fuzzy msgid "new playlists" msgstr "Manter lista de reprodução" #: editor.cc:4207 #, fuzzy msgid "copy playlists" msgstr "Manter lista de reprodução" #: editor.cc:4215 #, fuzzy msgid "clear playlists" msgstr "limpar lista de reprodução" #: editor_actions.cc:28 #, fuzzy msgid "Select regions" msgstr "seleccionar regiões" #: editor_actions.cc:29 #, fuzzy msgid "Select range operations" msgstr "seleccionar regiões" #: editor_actions.cc:30 #, fuzzy msgid "Move edit cursor" msgstr "Do início ao cursor de edição" #: editor_actions.cc:31 #, fuzzy msgid "Region operations" msgstr "Regiões/criação" #: editor_actions.cc:32 msgid "Tools" msgstr "" #: editor_actions.cc:33 msgid "View" msgstr "" #: editor_actions.cc:34 #, fuzzy msgid "ZoomFocus" msgstr "Zoom(focagem)" #: editor_actions.cc:35 #, fuzzy msgid "Meter hold" msgstr "VUímetro" #: editor_actions.cc:36 msgid "Meter falloff" msgstr "" #: editor_actions.cc:38 #, fuzzy msgid "Crossfades" msgstr "Desvanecimento cruzado" #: editor_actions.cc:39 #, fuzzy msgid "Monitoring" msgstr "Usar monitorização física" #: editor_actions.cc:40 #, fuzzy msgid "Autoconnect" msgstr "Ligar" #: editor_actions.cc:41 #, fuzzy msgid "Layering" msgstr "Nível" #: editor_actions.cc:42 #, fuzzy msgid "Metering" msgstr "VUímetro" #: editor_actions.cc:43 msgid "Fall off rate" msgstr "" #: editor_actions.cc:44 msgid "Hold Time" msgstr "" #: editor_actions.cc:45 msgid "Add Existing Audio" msgstr "" #. add named actions for the editor #: editor_actions.cc:50 #, fuzzy msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Mostrar painéis de mistura de todas as faixas audio" #: editor_actions.cc:55 #, fuzzy msgid "Span Entire Overlap" msgstr "Elevar a região em um nível" #: editor_actions.cc:57 editor_actions.cc:384 #, fuzzy msgid "Short" msgstr "porta" #: editor_actions.cc:64 msgid "Created Automatically" msgstr "" #: editor_actions.cc:67 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "" #: editor_actions.cc:69 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "" #: editor_actions.cc:71 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "" #: editor_actions.cc:74 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "" #: editor_actions.cc:76 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "" #: editor_actions.cc:78 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "" #: editor_actions.cc:81 #, fuzzy msgid "Edit Cursor to Next Region Start" msgstr "Do cursor de edição ao final" #: editor_actions.cc:83 #, fuzzy msgid "Edit Cursor to Next Region End" msgstr "Do cursor de edição ao final" #: editor_actions.cc:85 #, fuzzy msgid "Edit Cursor to Next Region Sync" msgstr "Do cursor de edição ao final" #: editor_actions.cc:88 msgid "Edit Cursor to Previous Region Start" msgstr "" #: editor_actions.cc:90 #, fuzzy msgid "Edit Cursor to Previous Region End" msgstr "Do cursor de edição ao final" #: editor_actions.cc:92 #, fuzzy msgid "Edit Cursor to Previous Region Sync" msgstr "Do cursor de edição ao final" #: editor_actions.cc:95 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "" #: editor_actions.cc:97 #, fuzzy msgid "Playhead to Range End" msgstr "Reproduzir intervalo cíclico" #: editor_actions.cc:100 #, fuzzy msgid "Edit Cursor to Range Start" msgstr "Do cursor de edição ao final" #: editor_actions.cc:102 #, fuzzy msgid "Edit Cursor to Range End" msgstr "Do cursor de edição ao final" #: editor_actions.cc:105 editor_ops.cc:1363 #, fuzzy msgid "select all" msgstr "Seleccionar tudo" #: editor_actions.cc:107 #, fuzzy msgid "Select All After Edit Cursor" msgstr "sincronizar pelo cursor de edição" #: editor_actions.cc:109 msgid "Select All Before Edit Cursor" msgstr "" #: editor_actions.cc:112 #, fuzzy msgid "Select All After Playhead" msgstr "Desde cursor de reprodução" #: editor_actions.cc:114 #, fuzzy msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Desde cursor de reprodução" #: editor_actions.cc:116 #, fuzzy msgid "Select All Between Cursors" msgstr "sincronizar pelo cursor de edição" #: editor_actions.cc:119 #, fuzzy msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Seleccionar Intervalo de Inserção" #: editor_actions.cc:121 #, fuzzy msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Seleccionar intervalo de ciclo" #: editor_actions.cc:124 msgid "Jump Forward to Mark" msgstr "" #: editor_actions.cc:126 msgid "Jump Backward to Mark" msgstr "" #: editor_actions.cc:128 #, fuzzy msgid "Add Location from Playhead" msgstr "Desde cursor de reprodução" #: editor_actions.cc:131 #, fuzzy msgid "Nudge Forward" msgstr "retocar p/frente" #: editor_actions.cc:133 #, fuzzy msgid "Nudge Next Forward" msgstr "retocar p/frente" #: editor_actions.cc:135 #, fuzzy msgid "Nudge Backward" msgstr "Retocar p/trás" #: editor_actions.cc:137 #, fuzzy msgid "Nudge Next Backward" msgstr "Retocar toda a faixa p/frente" #: editor_actions.cc:140 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom(-)" #: editor_actions.cc:142 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "Zoom(+)" #: editor_actions.cc:144 #, fuzzy msgid "Zoom to Session" msgstr "Zoom(sessão)" #: editor_actions.cc:147 #, fuzzy msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Preencher Faixa" #: editor_actions.cc:149 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "" #: editor_actions.cc:151 #, fuzzy msgid "Step Tracks Up" msgstr "retocar faixa" #: editor_actions.cc:153 msgid "Step Tracks Down" msgstr "" #: editor_actions.cc:156 msgid "Scroll Backward" msgstr "" #: editor_actions.cc:158 msgid "Scroll Forward" msgstr "" #: editor_actions.cc:160 msgid "goto" msgstr "" #: editor_actions.cc:162 #, fuzzy msgid "Center Playhead" msgstr "Cursor de Reprodução" #: editor_actions.cc:164 #, fuzzy msgid "Center Edit Cursor" msgstr "Cursor de Edição" #: editor_actions.cc:166 #, fuzzy msgid "Playhead Forward" msgstr "Cursor de Reprodução" #: editor_actions.cc:168 #, fuzzy msgid "Playhead Backward" msgstr "Cursor de Reprodução" #: editor_actions.cc:170 #, fuzzy msgid "Playhead to Edit" msgstr "Cursor de Reprodução" #: editor_actions.cc:172 #, fuzzy msgid "Edit to Playhead" msgstr "Desde cursor de reprodução" #: editor_actions.cc:175 #, fuzzy msgid "Align Regions Start" msgstr "Inícios de região" #: editor_actions.cc:177 #, fuzzy msgid "Align Regions Start Relative" msgstr "alinhar selecção (relativamente)" #: editor_actions.cc:179 #, fuzzy msgid "Align Regions End" msgstr "alinhar região" #: editor_actions.cc:181 #, fuzzy msgid "Align Regions End Relative" msgstr "Alinhar Relativamente" #: editor_actions.cc:184 #, fuzzy msgid "Align Regions Sync" msgstr "alinhar região" #: editor_actions.cc:186 #, fuzzy msgid "Align Regions Sync Relative" msgstr "Alinhar Relativamente" #: editor_actions.cc:189 #, fuzzy msgid "Audition at Mouse" msgstr "Audição" #: editor_actions.cc:191 #, fuzzy msgid "Brush at Mouse" msgstr "usar saídas principais" #: editor_actions.cc:193 #, fuzzy msgid "Set Edit Cursor" msgstr "Cursor de Edição" #: editor_actions.cc:195 #, fuzzy msgid "Mute/Unmute Region" msgstr "Criar Região" #: editor_actions.cc:197 #, fuzzy msgid "Set Playhead" msgstr "Cursor de Reprodução" #: editor_actions.cc:199 #, fuzzy msgid "Split Region" msgstr "Separar Região" #: editor_actions.cc:201 #, fuzzy msgid "Set Region Sync Position" msgstr "Por Posição de Região" #: editor_actions.cc:209 #, fuzzy msgid "Export Session" msgstr "Exportar região" #: editor_actions.cc:211 #, fuzzy msgid "Export Range" msgstr "Separar Intervalo" #. Note: for now, editor-delete does the exact same thing as editor-cut #: editor_actions.cc:217 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "eliminar" #: editor_actions.cc:223 #, fuzzy msgid "Duplicate Region" msgstr "duplicar região" #: editor_actions.cc:225 #, fuzzy msgid "Duplicate Range" msgstr "Duplicar" #: editor_actions.cc:227 msgid "Insert Region" msgstr "Inserir Região" #: editor_actions.cc:229 #, fuzzy msgid "Reverse Region" msgstr "inverter regiões" #: editor_actions.cc:231 #, fuzzy msgid "Normalize Region" msgstr "Normalizar" #: editor_actions.cc:233 #, fuzzy msgid "crop" msgstr "cópia" #: editor_actions.cc:235 #, fuzzy msgid "Insert Chunk" msgstr "Inserir trecho" #: editor_actions.cc:238 #, fuzzy msgid "Split at edit cursor" msgstr "Do início ao cursor de edição" #: editor_actions.cc:241 #, fuzzy msgid "Start Range" msgstr "Separar Intervalo" #: editor_actions.cc:243 msgid "Finish Range" msgstr "" #: editor_actions.cc:245 msgid "Finish add Range" msgstr "" #: editor_actions.cc:248 msgid "Extend Range to End of Region" msgstr "" #: editor_actions.cc:250 #, fuzzy msgid "Extend Range to Start of Region" msgstr "Ir para o início da sessão" #: editor_actions.cc:253 #, fuzzy msgid "Follow Playhead" msgstr "Seguir o cursor de reprodução" #: editor_actions.cc:261 #, fuzzy msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Zoom(focagem)" #: editor_actions.cc:263 #, fuzzy msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Zoom(focagem)" #: editor_actions.cc:265 #, fuzzy msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Zoom(focagem)" #: editor_actions.cc:267 #, fuzzy msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Zoom(focagem)" #: editor_actions.cc:269 #, fuzzy msgid "Zoom Focus Edit" msgstr "Zoom(focagem)" #: editor_actions.cc:275 msgid "Object Tool" msgstr "" #: editor_actions.cc:276 #, fuzzy msgid "Range Tool" msgstr "Intervalo" #: editor_actions.cc:277 msgid "Gain Tool" msgstr "" #: editor_actions.cc:278 #, fuzzy msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoom(-)" #: editor_actions.cc:279 msgid "Timefx Tool" msgstr "" #: editor_actions.cc:286 #, fuzzy msgid "Snap to frame" msgstr "Modo de Ajuste" #: editor_actions.cc:287 #, fuzzy msgid "Snap to cd frame" msgstr "Modo de Ajuste" #: editor_actions.cc:288 #, fuzzy msgid "Snap to SMPTE frame" msgstr "Quadros SMPTE" #: editor_actions.cc:289 #, fuzzy msgid "Snap to SMPTE seconds" msgstr "Segundos SMPTE" #: editor_actions.cc:290 #, fuzzy msgid "Snap to SMPTE minutes" msgstr "Minutos SMPTE" #: editor_actions.cc:291 #, fuzzy msgid "Snap to seconds" msgstr "Segundos" #: editor_actions.cc:292 msgid "Snap to minutes" msgstr "" #: editor_actions.cc:293 #, fuzzy msgid "Snap to thirtyseconds" msgstr "trigésima-segunda (32)" #: editor_actions.cc:294 msgid "Snap to asixteenthbeat" msgstr "" #: editor_actions.cc:295 msgid "Snap to eighths" msgstr "" #: editor_actions.cc:296 msgid "Snap to quarters" msgstr "" #: editor_actions.cc:297 #, fuzzy msgid "Snap to thirds" msgstr "Modo de Ajuste" #: editor_actions.cc:298 #, fuzzy msgid "Snap to beat" msgstr "Modo de Ajuste" #: editor_actions.cc:299 #, fuzzy msgid "Snap to bar" msgstr "Ajustar a" #: editor_actions.cc:300 #, fuzzy msgid "Snap to mark" msgstr "acrescentar marcador de região" #: editor_actions.cc:301 #, fuzzy msgid "Snap to edit cursor" msgstr "Do início ao cursor de edição" #: editor_actions.cc:302 #, fuzzy msgid "Snap to region start" msgstr "Inícios de região" #: editor_actions.cc:303 #, fuzzy msgid "Snap to region end" msgstr "Finais de região" #: editor_actions.cc:304 #, fuzzy msgid "Snap to region sync" msgstr "Sincronismos de região" #: editor_actions.cc:305 #, fuzzy msgid "Snap to region boundary" msgstr "Extremos de região" #. the region list popup menu #: editor_actions.cc:314 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "porta" #: editor_actions.cc:322 msgid "Show all" msgstr "Mostrar tudo" #: editor_actions.cc:323 #, fuzzy msgid "Show automatic regions" msgstr "Mostrar todos as automatizações" #: editor_actions.cc:325 msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: editor_actions.cc:327 msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: editor_actions.cc:330 msgid "By Region Name" msgstr "Por Nome de Região" #: editor_actions.cc:332 msgid "By Region Length" msgstr "Por Tamanho de Região" #: editor_actions.cc:334 msgid "By Region Position" msgstr "Por Posição de Região" #: editor_actions.cc:336 msgid "By Region Timestamp" msgstr "Por Instante de Região" #: editor_actions.cc:338 msgid "By Region Start in File" msgstr "Por Posição Inicial da Região no Ficheiro" #: editor_actions.cc:340 msgid "By Region End in File" msgstr "Por Posição Final da Região no Ficheiro" #: editor_actions.cc:342 msgid "By Source File Name" msgstr "Por Nome do Ficheiro Original" #: editor_actions.cc:344 msgid "By Source File Length" msgstr "Por Tamanho do Ficheiro Original" #: editor_actions.cc:346 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "Por Data de Criação do Ficheiro Original" #: editor_actions.cc:348 msgid "By Source Filesystem" msgstr "Por Sistema de Ficheiros Original" #. the next two are duplicate items with different names for use in two different contexts #: editor_actions.cc:354 #, fuzzy msgid "Add External Audio" msgstr "Acrescentar à lista de Regiões Externas" #: editor_actions.cc:356 #, fuzzy msgid "as Region(s)" msgstr "Arrastar regiões" #: editor_actions.cc:358 #, fuzzy msgid "as Tracks" msgstr "Faixas" #: editor_actions.cc:360 #, fuzzy msgid "to Tracks" msgstr "Faixas" #: editor_actions.cc:363 #, fuzzy msgid "Show Waveforms" msgstr "Mostrar formas de onda" #: editor_actions.cc:364 #, fuzzy msgid "Show Waveforms While Recording" msgstr "Mostrar formas de onda enquanto grava" #: editor_actions.cc:365 #, fuzzy msgid "Show Measures" msgstr "Mostrar linhas de tempo" #: editor_actions.cc:378 editor_actions.cc:385 msgid "Medium" msgstr "" #: editor_actions.cc:380 #, fuzzy msgid "Faster" msgstr "Rápido" #: editor_actions.cc:386 msgid "Long" msgstr "" #: editor_actions.cc:390 #, fuzzy msgid "Later is Higher" msgstr "Descer a região em um nível" #: editor_actions.cc:391 #, fuzzy msgid "Most Recently Moved/Added is Higher" msgstr "Descer a região em um nível" #: editor_actions.cc:392 #, fuzzy msgid "Most Recently Added is Higher" msgstr "Descer a região em um nível" #: editor_audio_import.cc:72 #, fuzzy msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Não é possível importar um ficheiro audio sem que haja uma sessão carregada" #: editor_audio_import.cc:77 #, fuzzy msgid "Add existing audio to session" msgstr "Mostrar automatizações existentes" #: editor_audio_import.cc:142 msgid "ardour: importing %1" msgstr "ardour: em importação %1" #: editor_audio_import.cc:146 msgid "Cancel Import" msgstr "Cancelar Importação" #: editor_audio_import.cc:224 #, fuzzy msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: não foi possível abrir o ficheiro \"%1\" (%2)" #: editor_audio_import.cc:232 #, fuzzy msgid "Cancel entire import" msgstr "Cancelar Importação" #: editor_audio_import.cc:233 #, fuzzy msgid "Don't embed it" msgstr "Não %1" #: editor_audio_import.cc:234 msgid "Embed all without questions" msgstr "" #: editor_audio_import.cc:239 #, fuzzy msgid "Embed it anyway" msgstr "%s de qualquer forma" #: editor_audio_import.cc:242 #, fuzzy msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "A frequência de amostragem deste ficheiro audio não é igual à de sessão" #: editor_audio_import.cc:275 msgid "could not open %1" msgstr "não foi possível abrir %1" #: editor_audio_import.cc:320 msgid "insert sndfile" msgstr "inserir ficheiro audio" #. stuff for the verbose canvas cursor #: editor_canvas.cc:118 msgid "VerboseCanvasCursor" msgstr "" #: editor_edit_groups.cc:53 mixer_ui.cc:736 #, fuzzy msgid "Activate All" msgstr "Activar" #: editor_edit_groups.cc:54 mixer_ui.cc:737 #, fuzzy msgid "Disable All" msgstr "Desligar" #: editor_edit_groups.cc:56 mixer_ui.cc:739 #, fuzzy msgid "Add group" msgstr "Sem grupo" #: editor_edit_groups.cc:229 mixer_ui.cc:970 #, fuzzy msgid "unnamed" msgstr "Renomear" #: editor_edit_groups.cc:258 mixer_ui.cc:834 msgid "-all-" msgstr "-tudo-" #: editor_export_audio.cc:65 msgid "" "There is no selection to export.\n" "\n" "Select a selection using the range mouse mode" msgstr "" #: editor_export_audio.cc:110 msgid "" "There are no ranges to export.\n" "\n" "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar" msgstr "" #: editor_imageframe.cc:625 editor_imageframe.cc:655 msgid "programming error: no ImageFrameView selected" msgstr "" #: editor_imageframe.cc:848 editor_imageframe.cc:870 msgid "programming error: no MarkerView selected" msgstr "" #: editor_keyboard.cc:104 #, fuzzy msgid "mute region" msgstr "emudecer esta região" #: editor_keys.cc:46 #, fuzzy msgid "keyboard selection" msgstr "extender selecção" #: editor_markers.cc:292 editor_ops.cc:1290 editor_ops.cc:1303 #: editor_ops.cc:1321 location_ui.cc:774 msgid "add marker" msgstr "adicionar marcador" #: editor_markers.cc:307 editor_markers.cc:380 editor_markers.cc:552 #: editor_markers.cc:570 editor_markers.cc:589 editor_markers.cc:608 #: editor_markers.cc:638 editor_markers.cc:666 editor_markers.cc:694 #: editor_markers.cc:732 editor_markers.cc:759 editor_markers.cc:782 #: editor_markers.cc:801 editor_mouse.cc:2015 editor_mouse.cc:4275 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" #: editor_markers.cc:331 location_ui.cc:656 msgid "remove marker" msgstr "remover marcador" #: editor_markers.cc:458 #, fuzzy msgid "Locate to Mark" msgstr "Localizar" #: editor_markers.cc:459 #, fuzzy msgid "Play from Mark" msgstr "Reproduzir desde o início" #: editor_markers.cc:460 #, fuzzy msgid "Set Mark from Playhead" msgstr "Desde cursor de reprodução" #: editor_markers.cc:464 #, fuzzy msgid "Rename Mark" msgstr "Renomear" #: editor_markers.cc:465 #, fuzzy msgid "Hide Mark" msgstr "retocar faixa" #: editor_markers.cc:466 #, fuzzy msgid "Remove Mark" msgstr "remover marcador" #: editor_markers.cc:479 editor_markers.cc:535 #, fuzzy msgid "Locate to Range Mark" msgstr "Localizações" #: editor_markers.cc:480 editor_markers.cc:536 #, fuzzy msgid "Play from Range Mark" msgstr "Reproduzir intervalo cíclico" #: editor_markers.cc:481 #, fuzzy msgid "Loop Range" msgstr "Intervalo cíclico" #: editor_markers.cc:482 editor_markers.cc:537 #, fuzzy msgid "Set Range Mark from Playhead" msgstr "Desde cursor de reprodução" #: editor_markers.cc:483 editor_markers.cc:538 #, fuzzy msgid "Set Range from Range Selection" msgstr "selecção de intervalo" #: editor_markers.cc:487 #, fuzzy msgid "Rename Range" msgstr "Renomear" #: editor_markers.cc:488 editor_markers.cc:540 #, fuzzy msgid "Hide Range" msgstr "Adicionar Novo Intervalo" #: editor_markers.cc:489 #, fuzzy msgid "Remove Range" msgstr "Remover Campo" #: editor_markers.cc:493 editor_markers.cc:542 #, fuzzy msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Nova região desde a selecção" #: editor_markers.cc:494 editor_markers.cc:543 #, fuzzy msgid "Select All in Range" msgstr "Seleccionar tudo na faixa" #: editor_markers.cc:520 msgid "Set Loop Range" msgstr "Seleccionar Intervalo Cíclico" #: editor_markers.cc:521 msgid "Set Punch Range" msgstr "Seleccionar Intervalo de Inserção" #: editor_markers.cc:815 #, fuzzy msgid "New Name:" msgstr "novo nome: " #: editor_markers.cc:818 msgid "ardour: rename mark" msgstr "ardour: renomear marca" #: editor_markers.cc:820 #, fuzzy msgid "ardour: rename range" msgstr "ardour: renomear região" #: editor_markers.cc:840 #, fuzzy msgid "rename marker" msgstr "remover marcador" #: editor_markers.cc:865 msgid "set loop range" msgstr "seleccionar intervalo cíclico" #: editor_markers.cc:891 msgid "set punch range" msgstr "seleccionar intervalo de inserção" #: editor_mouse.cc:103 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" msgstr "" #: editor_mouse.cc:313 #, fuzzy msgid "select on click" msgstr "Usar como metrónomo" #: editor_mouse.cc:1590 msgid "programming error: start_grab called without drag item" msgstr "" #: editor_mouse.cc:1814 msgid "change fade in length" msgstr "alterar duração de evanescimento" #: editor_mouse.cc:1832 msgid "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:1906 msgid "change fade out length" msgstr "alterar duração desvanecimento" #: editor_mouse.cc:1925 msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2142 #, fuzzy msgid "move marker" msgstr "remover marcador" #: editor_mouse.cc:2165 editor_mouse.cc:2196 editor_tempodisplay.cc:459 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2264 #, fuzzy msgid "copy meter mark" msgstr "remover marcador métrico" #: editor_mouse.cc:2274 msgid "move meter mark" msgstr "remover marcador métrico" #: editor_mouse.cc:2289 editor_mouse.cc:2322 editor_tempodisplay.cc:331 #: editor_tempodisplay.cc:409 editor_tempodisplay.cc:428 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2294 editor_mouse.cc:2327 editor_tempodisplay.cc:336 #: editor_tempodisplay.cc:414 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2394 #, fuzzy msgid "copy tempo mark" msgstr "remover marcador de tempo" #: editor_mouse.cc:2404 msgid "move tempo mark" msgstr "remover marcador de tempo" #: editor_mouse.cc:2418 editor_mouse.cc:2437 editor_mouse.cc:2450 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2555 msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2664 #, fuzzy msgid "move region(s)" msgstr "remover região" #: editor_mouse.cc:2727 #, fuzzy msgid "Drag region brush" msgstr "Arrastar regiões" #. don't copy again #. this is committed in the grab finished callback. #: editor_mouse.cc:2751 msgid "Drag region copy" msgstr "Arraster cópia de região" #. A selection grab currently creates two undo/redo operations, one for #. creating the new region and another for moving it. #. #: editor_mouse.cc:3609 msgid "selection grab" msgstr "selecção" #: editor_mouse.cc:3650 #, fuzzy msgid "cancel selection" msgstr "selecção de intervalo" #: editor_mouse.cc:3760 msgid "range selection" msgstr "selecção de intervalo" #: editor_mouse.cc:3776 msgid "trim selection start" msgstr "recortar início da selecção" #: editor_mouse.cc:3792 msgid "trim selection end" msgstr "recortar final da selecção" #: editor_mouse.cc:3809 msgid "move selection" msgstr "mover selecção" #: editor_mouse.cc:4195 msgid "Start point trim" msgstr "Ponto inicial de recorte" #: editor_mouse.cc:4223 msgid "End point trim" msgstr "Ponto final de recorte" #: editor_mouse.cc:4262 msgid "trimmed region" msgstr "região recortada" #: editor_mouse.cc:4400 msgid "new range marker" msgstr "novo marcador de região" #: editor_mouse.cc:4642 msgid "select regions" msgstr "seleccionar regiões" #: editor_mouse.cc:4671 msgid "Name for region:" msgstr "Nome para a região:" #: editor_mouse.cc:4735 msgid "timestretch" msgstr "alongamento temporal" #: editor_ops.cc:195 msgid "split" msgstr "separar" #: editor_ops.cc:231 msgid "remove region" msgstr "remover região" #: editor_ops.cc:250 msgid "" " This is destructive, will possibly delete audio files\n" "It cannot be undone\n" "Do you really want to destroy %1 ?" msgstr "" #: editor_ops.cc:254 #, fuzzy msgid "these regions" msgstr "inverter regiões" #: editor_ops.cc:254 #, fuzzy msgid "this region" msgstr "emudecer esta região" #: editor_ops.cc:256 editor_ops.cc:3318 route_ui.cc:707 #: visual_time_axis.cc:278 msgid "No, do nothing." msgstr "Não, não fazer nada." #: editor_ops.cc:259 #, fuzzy msgid "Yes, destroy them." msgstr "Sim, elimine-se." #: editor_ops.cc:261 editor_ops.cc:3319 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Sim, elimine-se." #: editor_ops.cc:352 editor_ops.cc:380 msgid "extend selection" msgstr "extender selecção" #: editor_ops.cc:396 editor_ops.cc:430 editor_ops.cc:474 editor_ops.cc:500 msgid "nudge forward" msgstr "retocar p/frente" #: editor_ops.cc:564 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "" #: editor_ops.cc:1420 #, fuzzy msgid "select all within" msgstr "Seleccionar tudo" #: editor_ops.cc:1452 #, fuzzy msgid "set selection from region" msgstr "selecção de intervalo" #: editor_ops.cc:1485 #, fuzzy msgid "set selection from range" msgstr "selecção de intervalo" #: editor_ops.cc:1515 #, fuzzy msgid "select all from range" msgstr "seleccionar zoom" #: editor_ops.cc:1537 #, fuzzy msgid "select all from punch" msgstr "Seleccionar tudo" #: editor_ops.cc:1559 #, fuzzy msgid "select all from loop" msgstr "Seleccionar tudo" #: editor_ops.cc:1573 #, fuzzy msgid "select all after cursor" msgstr "Do início ao cursor de edição" #: editor_ops.cc:1578 #, fuzzy msgid "select all before cursor" msgstr "sincronizar pelo cursor de edição" #: editor_ops.cc:1608 #, fuzzy msgid "select all between cursors" msgstr "sincronizar pelo cursor de edição" #: editor_ops.cc:1739 msgid "clear markers" msgstr "apagar marcadores" #: editor_ops.cc:1751 msgid "clear ranges" msgstr "apagar intervalos" #: editor_ops.cc:1770 msgid "clear locations" msgstr "apagar localizações" #: editor_ops.cc:1820 msgid "insert dragged region" msgstr "inserir região arrastada" #: editor_ops.cc:1856 msgid "insert region" msgstr "inserir região" #: editor_ops.cc:2047 io_selector.cc:58 io_selector.cc:792 msgid "OK" msgstr "" #: editor_ops.cc:2054 msgid "ardour: rename region" msgstr "ardour: renomear região" #: editor_ops.cc:2277 editor_ops.cc:2326 #, fuzzy msgid "separate" msgstr "separar" #: editor_ops.cc:2388 msgid "trim to selection" msgstr "recortar pela selecção" #: editor_ops.cc:2428 msgid "region fill" msgstr "preencher região" #: editor_ops.cc:2487 msgid "fill selection" msgstr "preencher selecção" #: editor_ops.cc:2508 msgid "Programming error. that region doesn't cover that position" msgstr "" #: editor_ops.cc:2511 #, fuzzy msgid "set region sync position" msgstr "Regiões/posição" #: editor_ops.cc:2526 msgid "Place the edit cursor at the desired sync point" msgstr "Coloque o cursor de edição sobre o ponto de sincronia desejado" #: editor_ops.cc:2531 #, fuzzy msgid "set sync from edit cursor" msgstr "sincronizar pelo cursor de edição" #: editor_ops.cc:2543 msgid "remove sync" msgstr "remover sincronismo" #: editor_ops.cc:2557 msgid "naturalize" msgstr "naturalizar" #: editor_ops.cc:2621 msgid "align selection (relative)" msgstr "alinhar selecção (relativamente)" #: editor_ops.cc:2649 msgid "align selection" msgstr "alinhar selecção" #: editor_ops.cc:2661 msgid "align region" msgstr "alinhar região" #: editor_ops.cc:2708 editor_ops.cc:2733 msgid "trim to edit" msgstr "recortar para edição" #: editor_ops.cc:2784 #, fuzzy msgid "ardour: freeze" msgstr "ardour: renomear região" #: editor_ops.cc:2789 #, fuzzy msgid "Cancel Freeze" msgstr "Cancelar" #: editor_ops.cc:2826 msgid "bounce range" msgstr "intervalo de rebatimento" #: editor_ops.cc:2879 msgid "cut" msgstr "corte" #: editor_ops.cc:2882 msgid "copy" msgstr "cópia" #: editor_ops.cc:2895 msgid " objects" msgstr " objectos" #: editor_ops.cc:2921 msgid " range" msgstr " intervalo" #: editor_ops.cc:3078 msgid "paste" msgstr "colar" #: editor_ops.cc:3116 msgid "paste chunk" msgstr "colar trecho" #. clear (below) will clear the argument list #: editor_ops.cc:3157 msgid "duplicate region" msgstr "duplicar região" #: editor_ops.cc:3202 msgid "duplicate selection" msgstr "duplicar selecção" #: editor_ops.cc:3259 msgid "clear playlist" msgstr "limpar lista de reprodução" #: editor_ops.cc:3288 msgid "nudge track" msgstr "retocar faixa" #: editor_ops.cc:3315 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Deseja realmente eliminar a última captura?\n" "(esta operação é destrutiva e não pode ser desfeita)" #: editor_ops.cc:3343 msgid "normalize" msgstr "normalizar" #: editor_ops.cc:3390 msgid "reverse regions" msgstr "inverter regiões" #: editor_region_list.cc:98 editor_region_list.cc:103 #: editor_region_list.cc:106 location_ui.cc:56 msgid "Hidden" msgstr "Esconder" #. added a new fresh one at the end #: editor_route_list.cc:102 editor_route_list.cc:103 editor_route_list.cc:247 msgid "editor" msgstr "" #: editor_route_list.cc:310 mixer_ui.cc:699 msgid "Show All" msgstr "Mostrar tudo" #: editor_route_list.cc:311 mixer_ui.cc:700 msgid "Hide All" msgstr "Ocultar tudo" #: editor_route_list.cc:312 mixer_ui.cc:701 #, fuzzy msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Mostrar todos os barramentos audio" #: editor_route_list.cc:313 mixer_ui.cc:702 #, fuzzy msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Esconder todos os barramentos audio" #: editor_route_list.cc:314 mixer_ui.cc:703 #, fuzzy msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Mostrar todos os barramentos audio" #: editor_route_list.cc:315 mixer_ui.cc:704 #, fuzzy msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Esconder todos os barramentos audio" #: editor_rulers.cc:312 msgid "New location marker" msgstr "Novo marcador de localização" #: editor_rulers.cc:313 msgid "Clear all locations" msgstr "Apagar todas as localizações" #. ruler_items.push_back (MenuElem (_("New Range"))); #: editor_rulers.cc:318 msgid "Clear all ranges" msgstr "Apagar todos os intervalos" #: editor_rulers.cc:327 msgid "New Tempo" msgstr "Novo Tempo" #: editor_rulers.cc:328 msgid "Clear tempo" msgstr "Apagar tempo" #: editor_rulers.cc:333 msgid "New Meter" msgstr "Novo VUímetro" #: editor_rulers.cc:334 msgid "Clear meter" msgstr "Apagar VUímetro" #: editor_rulers.cc:342 msgid "Min:Secs" msgstr "Min:Segs" #: editor_selection_list.cc:108 #, fuzzy msgid "Name for Chunk:" msgstr "Nome para o trecho:" #: editor_selection_list.cc:111 #, fuzzy msgid "Create Chunk" msgstr "Criar trecho" #: editor_selection_list.cc:111 msgid "Forget it" msgstr "Esquecer" #: editor_tempodisplay.cc:253 editor_tempodisplay.cc:293 msgid "add" msgstr "acrescentar" #: editor_tempodisplay.cc:275 #, fuzzy msgid "add tempo mark" msgstr "acrescentar marcador de região" #: editor_tempodisplay.cc:315 #, fuzzy msgid "add meter mark" msgstr "acrescentar marcador métrico" #: editor_tempodisplay.cc:348 editor_tempodisplay.cc:376 msgid "done" msgstr "pronto" #: editor_tempodisplay.cc:366 editor_tempodisplay.cc:394 msgid "replace tempo mark" msgstr "substituir marcador de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:433 editor_tempodisplay.cc:464 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "" #: editor_tempodisplay.cc:443 editor_tempodisplay.cc:476 msgid "remove tempo mark" msgstr "remover marcador de tempo" #: editor_timefx.cc:51 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Rápido mas Feio" #: editor_timefx.cc:52 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Ignorar Anti-aliasing" #: editor_timefx.cc:56 msgid "ardour: timestretch" msgstr "ardour: alongamento temporal" #: editor_timefx.cc:57 msgid "TimeStretchDialog" msgstr "" #: editor_timefx.cc:70 msgid "Stretch/Shrink it" msgstr "Alongar/Estreitar" #: editor_timefx.cc:73 editor_timefx.cc:74 msgid "TimeStretchButton" msgstr "" #: editor_timefx.cc:75 msgid "TimeStretchProgress" msgstr "" #: editor_timefx.cc:139 msgid "timestretch cannot be started - thread creation error" msgstr "" #: export_dialog.cc:59 export_dialog.cc:399 export_dialog.cc:1027 #: export_dialog.cc:1195 msgid "22.05kHz" msgstr "" #: export_dialog.cc:60 export_dialog.cc:402 export_dialog.cc:417 #: export_dialog.cc:1029 export_dialog.cc:1197 msgid "44.1kHz" msgstr "" #: export_dialog.cc:61 export_dialog.cc:405 export_dialog.cc:1031 #: export_dialog.cc:1199 msgid "48kHz" msgstr "" #: export_dialog.cc:62 export_dialog.cc:408 export_dialog.cc:1033 #: export_dialog.cc:1201 msgid "88.2kHz" msgstr "" #: export_dialog.cc:63 export_dialog.cc:411 export_dialog.cc:1035 #: export_dialog.cc:1203 msgid "96kHz" msgstr "" #: export_dialog.cc:64 export_dialog.cc:414 export_dialog.cc:1037 #: export_dialog.cc:1205 msgid "192kHz" msgstr "" #: export_dialog.cc:69 msgid "best" msgstr "excelente" #: export_dialog.cc:70 export_dialog.cc:1212 msgid "fastest" msgstr "rápido" #: export_dialog.cc:71 export_dialog.cc:1214 msgid "linear" msgstr "linear" #: export_dialog.cc:72 export_dialog.cc:1216 msgid "better" msgstr "bom" #: export_dialog.cc:73 export_dialog.cc:1218 msgid "intermediate" msgstr "intermédio" #: export_dialog.cc:79 export_dialog.cc:1227 msgid "Rectangular" msgstr "" #: export_dialog.cc:80 msgid "Shaped Noise" msgstr "Forma de Ruído" #: export_dialog.cc:81 export_dialog.cc:1229 msgid "Triangular" msgstr "" #: export_dialog.cc:86 msgid "stereo" msgstr "" #. default is to use all #: export_dialog.cc:87 export_dialog.cc:486 export_dialog.cc:1055 #: export_dialog.cc:1177 msgid "mono" msgstr "" #: export_dialog.cc:93 msgid "CUE" msgstr "" #: export_dialog.cc:94 msgid "TOC" msgstr "" #: export_dialog.cc:102 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Normal" #: export_dialog.cc:103 msgid "CD Marker File Type" msgstr "" #: export_dialog.cc:104 #, fuzzy msgid "Channels" msgstr "cancelar" #: export_dialog.cc:105 #, fuzzy msgid "File Type" msgstr "Ficheiros" #: export_dialog.cc:106 #, fuzzy msgid "Sample Format" msgstr "separar" #: export_dialog.cc:107 msgid "Sample Endianness" msgstr "" #: export_dialog.cc:108 #, fuzzy msgid "Sample Rate" msgstr "separar" #: export_dialog.cc:109 msgid "Conversion Quality" msgstr "" #: export_dialog.cc:110 msgid "Dither Type" msgstr "" #: export_dialog.cc:111 msgid "Export CD Marker File Only" msgstr "" #: export_dialog.cc:112 #, fuzzy msgid "Export to File" msgstr "Exportar para CD" #: export_dialog.cc:113 option_editor.cc:83 option_editor.cc:84 msgid "Browse" msgstr "Pesquisar" #: export_dialog.cc:114 msgid "Specific tracks ..." msgstr "Faixas específicas ..." #: export_dialog.cc:125 msgid "ardour: export" msgstr "ardour: exportar" #: export_dialog.cc:126 msgid "ardour_export" msgstr "" #: export_dialog.cc:139 export_dialog.cc:155 mixer_strip.cc:124 #: mixer_strip.cc:767 msgid "Output" msgstr "Saída" #: export_dialog.cc:633 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file" msgstr "" "Editor: não foi possível abrir o ficheiro \"%1\" para exportação de " "marcadores CD (TOC)" #: export_dialog.cc:759 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file" msgstr "" "Editor: não foi possível abrir o ficheiro \"%1\" para exportação de " "marcadores CD (CUE)" #: export_dialog.cc:778 msgid "WAV" msgstr "" #: export_dialog.cc:912 msgid "Stop Export" msgstr "Cancelar Exportação" #: export_dialog.cc:1131 msgid "Please enter a valid filename." msgstr "" #: export_dialog.cc:1141 msgid "Please specify a complete filename for the audio file." msgstr "" #: export_dialog.cc:1147 msgid "File already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "" #: export_dialog.cc:1159 export_range_markers_dialog.cc:153 msgid "Cannot write file in: " msgstr "" #. warning dialog #: export_range_markers_dialog.cc:135 msgid "Please enter a valid target directory." msgstr "" #: export_range_markers_dialog.cc:143 msgid "" "Please select an existing target directory. Files\n" "are not allowed!" msgstr "" #: gain_automation_time_axis.cc:62 #, fuzzy msgid "add gain automation event" msgstr "acrescentar evento de automatização a " #: gain_meter.cc:67 msgid "cannot find images for fader slider" msgstr "" #: gain_meter.cc:74 msgid "cannot find images for fader rail" msgstr "" #: gain_meter.cc:130 gain_meter.cc:339 gain_meter.cc:494 gain_meter.cc:539 #, fuzzy msgid "-inf" msgstr "entrada" #: gain_meter.cc:140 #, fuzzy msgid "Fader automation mode" msgstr "modo de automatização de panorâmica" #: gain_meter.cc:141 #, fuzzy msgid "Fader automation type" msgstr "Tipo de automatização de panorâmica" #. XXX it might different in different languages #: gain_meter.cc:182 gain_meter.cc:817 panner_ui.cc:99 panner_ui.cc:807 msgid "Abs" msgstr "" #: gain_meter.cc:472 #, fuzzy msgid "-Inf" msgstr "entrada" #: gain_meter.cc:781 mixer_strip.cc:770 panner_ui.cc:771 #, fuzzy msgid "O" msgstr "OU" #: gain_meter.cc:784 panner_ui.cc:774 msgid "P" msgstr "" #: gain_meter.cc:787 panner_ui.cc:777 msgid "T" msgstr "" #: gain_meter.cc:790 panner_ui.cc:780 msgid "W" msgstr "" #: gtk-custom-ruler.c:126 #, fuzzy msgid "Lower" msgstr "Nível" #: gtk-custom-ruler.c:127 #, fuzzy msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Descer a região para o nível de fundo" #: gtk-custom-ruler.c:136 msgid "Upper" msgstr "" #: gtk-custom-ruler.c:137 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "" #: gtk-custom-ruler.c:146 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Sicronia de Posição" #: gtk-custom-ruler.c:147 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "" #: gtk-custom-ruler.c:156 msgid "Max Size" msgstr "" #: gtk-custom-ruler.c:157 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "" #: gtk-custom-ruler.c:166 #, fuzzy msgid "Show Position" msgstr "Por Posição de Região" #: gtk-custom-ruler.c:167 msgid "Draw current ruler position" msgstr "" #. end-of-file, other end closed or shutdown? #: imageframe_socket_handler.cc:127 msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed" msgstr "O ligação ao Compositor de Imagem foi desligada/fechada" #: imageframe_time_axis.cc:286 #, fuzzy msgid "0.5 seconds" msgstr "Segundos" #: imageframe_time_axis.cc:287 marker_time_axis.cc:242 #, fuzzy msgid "1 seconds" msgstr "Segundos" #: imageframe_time_axis.cc:288 marker_time_axis.cc:243 #, fuzzy msgid "1.5 seconds" msgstr "Segundos" #: imageframe_time_axis.cc:289 marker_time_axis.cc:244 #, fuzzy msgid "2 seconds" msgstr "Segundos" #: imageframe_time_axis.cc:290 marker_time_axis.cc:245 #, fuzzy msgid "2.5 seconds" msgstr "Segundos" #: imageframe_time_axis.cc:291 marker_time_axis.cc:246 #, fuzzy msgid "3 seconds" msgstr "Segundos" #. duration_items.push_back(SeparatorElem()) ; #. duration_items.push_back(MenuElem (_("custom"), mem_fun(*this, &ImageFrameTimeAxis::set_marker_duration_custom))) ; #: imageframe_time_axis.cc:296 marker_time_axis.cc:251 #, fuzzy msgid "Duration (sec)" msgstr "Arrastar regiões" #: imageframe_time_axis.cc:301 #, fuzzy msgid "Remove Frame" msgstr "Remover Campo" #: imageframe_time_axis.cc:304 #, fuzzy msgid "Image Frame" msgstr "Quadros CD" #: imageframe_time_axis.cc:305 marker_time_axis.cc:257 #, fuzzy msgid "Rename Track" msgstr "Renomear" #: io_selector.cc:60 io_selector.cc:794 #, fuzzy msgid "Rescan" msgstr "refrescar" #: io_selector.cc:68 msgid "%1 input" msgstr "%1 entrada" #: io_selector.cc:70 msgid "%1 output" msgstr "%1 saída" #: io_selector.cc:142 route_params_ui.cc:107 msgid "Inputs" msgstr "Entradas" #: io_selector.cc:142 route_params_ui.cc:108 msgid "Outputs" msgstr "Saídas" #: io_selector.cc:143 #, fuzzy msgid "Add Input" msgstr "acrescentar entrada" #: io_selector.cc:143 #, fuzzy msgid "Add Output" msgstr "acrescentar saída" #: io_selector.cc:144 #, fuzzy msgid "Remove Input" msgstr "Remover ponto de sincronia" #: io_selector.cc:144 #, fuzzy msgid "Remove Output" msgstr "No.Saídas" #: io_selector.cc:145 #, fuzzy msgid "Disconnect All" msgstr "Desligar" #: io_selector.cc:159 msgid "Available connections" msgstr "Ligações disponíveis" #: io_selector.cc:555 io_selector.cc:574 msgid "There are no more JACK ports available." msgstr "" #: io_selector.cc:649 io_selector.cc:676 io_selector.cc:729 msgid "port" msgstr "porta" #: io_selector.cc:798 msgid "ardour: " msgstr "" #: keyboard.cc:299 msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown." msgstr "" #: keyboard.cc:525 msgid "" "Your system is completely broken - NumLock uses \"%1\"as its modifier. This " "is madness - see the man page for xmodmap to find out how to fix this." msgstr "" #: keyboard.cc:533 msgid "" "Your system generates \"%1\" when the NumLock key is pressed. This can cause " "problems when editing so Ardour will use %2 to mean Meta rather than %1" msgstr "" #: keyboard.cc:594 msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\"" msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod1\"" #: keyboard.cc:609 msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\"" msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod2\"" #: keyboard.cc:624 msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\"" msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod3\"" #: keyboard.cc:639 msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\"" msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod4\"" #: keyboard.cc:654 msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\"" msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod5\"" #: location_ui.cc:48 location_ui.cc:51 msgid "Set" msgstr "Seleccionar" #: location_ui.cc:49 location_ui.cc:52 msgid "Go" msgstr "Ir" #: location_ui.cc:55 msgid "CD" msgstr "" #: location_ui.cc:58 msgid "SCMS" msgstr "" #: location_ui.cc:59 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "" #: location_ui.cc:570 msgid "Add New Location" msgstr "Adicionar Nova Localização" #: location_ui.cc:571 msgid "Add New Range" msgstr "Adicionar Novo Intervalo" #: location_ui.cc:575 msgid "ardour: locations" msgstr "ardour: localizações" #: location_ui.cc:576 msgid "ardour_locations" msgstr "" #: location_ui.cc:604 #, fuzzy msgid "Location (CD Index) Markers" msgstr "Localizações" #: location_ui.cc:624 #, fuzzy msgid "Range (CD Track) Markers" msgstr "Intervalos" #: location_ui.cc:790 msgid "add range marker" msgstr "acrescentar marcador de região" #: main.cc:72 msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n" msgstr "ardour em modo de auto-destruição para uma saída em beleza\n" #: main.cc:81 msgid "stopping user interface\n" msgstr "interface homem-máquina em fase terminal\n" #. XXX its doubtful that snprintf() is async-safe #: main.cc:100 #, fuzzy, c-format msgid "%d(%d): received signal %d\n" msgstr "%d: sinal %d recebido\n" #: main.cc:180 msgid "cannot become new process group leader (%1)" msgstr "" #: main.cc:207 msgid "cannot setup signal handling for %1" msgstr "não foi possível estabelecer receptor de sinal %1" #: main.cc:218 msgid "cannot set default signal mask (%1)" msgstr "não foi possível estabelecer máscara de sinal %1" #: main.cc:248 #, fuzzy msgid "" "Without a UI style file, ardour will look strange.\n" " Please set ARDOUR2_UI_RC to point to a valid UI style file" msgstr "" "O Ardour vai aparecer algo esquisito sem um ficheiro\n" "de estilo visual para o interface de utilizador (UI).\n" "Por favor, indique um ficheiro de estilo visual válido em ARDOUR_UI_RC " "(variável de ambiente)" #: main.cc:270 #, fuzzy msgid "Ardour could not connect to JACK." msgstr "Não foi possível conectar ao serviço JACK como \"%1\"" #: main.cc:274 #, fuzzy msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) JACK is not running.\n" "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" "3) There is already another client called \"ardour\".\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." msgstr "" "Não foi possível estabelecer ligação com o serviço JACK.\n" "Podem existir várias razões para tal:\n" "\n" "1) O serviço JACK não se encontra activo.\n" "2) O serviço JACK encontra-se activo por outro utilizador, talvez root.\n" "3) Já se encontra activo outro client chamado \"ardour\".\n" "\n" "Por favor, considere estas possibilidades e (re)inicie o serviço JACK." #: main.cc:304 msgid "could not load command line session \"%1\"" msgstr "não foi possível carregar a sessão de linha de comando \"%1\"" #. it wasn't new, but we require a new session #: main.cc:324 msgid "" "\n" "\n" "A session named \"%1\" already exists.\n" "To avoid this message, start ardour as \"ardour %1" msgstr "" #: main.cc:335 msgid "" "\n" "\n" "No session named \"%1\" exists.\n" "To create it from the command line, start ardour as \"ardour --new %1" msgstr "" #: main.cc:399 msgid "Ardour/GTK " msgstr "" #: main.cc:401 msgid "" "\n" " (built using " msgstr "" #: main.cc:405 #, fuzzy msgid " with libardour " msgstr " em execução com libardour " #: main.cc:410 msgid " and GCC version " msgstr "" #: main.cc:420 msgid "Copyright (C) 1999-2006 Paul Davis" msgstr "" #: main.cc:421 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker" msgstr "" #: main.cc:423 msgid "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "Ardour é fornecido ABSOLUTAMENTE SEM QUALQUER GARANTIA" #: main.cc:424 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" #: main.cc:425 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Sendo software livre, é permitida e até encorajada a sua distribuição" #: main.cc:426 #, fuzzy msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "desde que sejam respeitadas algumas condições; para mais informações, leia " "por favor o ficheiro COPYING." #: main.cc:435 msgid "could not create ARDOUR GUI" msgstr "não foi possível criar o interface gráfico (GUI)" #: main.cc:453 msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\"" msgstr "Não foi possível conectar ao serviço JACK como \"%1\"" #: main.cc:456 msgid "could not initialize Ardour." msgstr "não foi possível inicializar o Ardour" #: marker.cc:244 #, fuzzy msgid "MarkerText" msgstr "Marcas" #: marker_time_axis.cc:254 #, fuzzy msgid "Remove Marker" msgstr "remover marcador" #: marker_time_axis.cc:256 #, fuzzy msgid "Marker" msgstr "Marcas" #: meter_bridge.cc:78 msgid "ardour: meter bridge" msgstr "ardour: VUímetro" #: meter_bridge.cc:79 msgid "ardour_meter_bridge" msgstr "" #: meter_bridge_strip.cc:80 meter_bridge_strip.cc:94 #, c-format msgid "# of %u-sample overs" msgstr "# de %u-quadros" #: meter_bridge_strip.cc:222 #, fuzzy msgid "New Name for Meter:" msgstr "Novo nome para o VUímetro:" #: mixer_strip.cc:95 mixer_strip.cc:140 mixer_strip.cc:1227 msgid "pre" msgstr "" #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:822 msgid "Comments" msgstr "" #: mixer_strip.cc:119 #, fuzzy msgid "Input" msgstr "Entradas" #: mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:1223 #, fuzzy msgid "input" msgstr "%1 entrada" #: mixer_strip.cc:144 mixer_strip.cc:1231 #, fuzzy msgid "post" msgstr "porta" #. TRANSLATORS: this string should be longest of the strings #. used to describe meter points. In english, its "input". #. #: mixer_strip.cc:152 msgid "tupni" msgstr "" #: mixer_strip.cc:207 #, fuzzy msgid "Varispeed" msgstr "velocidade variável" #: mixer_strip.cc:233 mixer_strip.cc:836 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "" #: mixer_strip.cc:374 msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information" msgstr "" "largura desconhecida \"%1\" na informação XML para o interface gráfico (GUI)" #: mixer_strip.cc:417 #, fuzzy msgid "record" msgstr "Gravar" #: mixer_strip.cc:418 region_editor.cc:47 msgid "mute" msgstr "mudo" #: mixer_strip.cc:419 msgid "solo" msgstr "" #: mixer_strip.cc:422 msgid "comments" msgstr "" #: mixer_strip.cc:424 msgid "*comments*" msgstr "" #: mixer_strip.cc:438 #, fuzzy msgid "Rec" msgstr "refrescar" #: mixer_strip.cc:439 msgid "M" msgstr "" #: mixer_strip.cc:440 msgid "S" msgstr "" #: mixer_strip.cc:443 mixer_strip.cc:830 #, fuzzy msgid "Cmt" msgstr "corte" #: mixer_strip.cc:445 mixer_strip.cc:828 msgid "*Cmt*" msgstr "" #: mixer_strip.cc:483 mixer_strip.cc:549 redirect_box.cc:1006 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" msgstr "" #: mixer_strip.cc:560 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: mixer_strip.cc:588 mixer_strip.cc:604 msgid "could not register new ports required for that connection" msgstr "" #: mixer_strip.cc:747 #, fuzzy msgid " Input" msgstr "No.Entradas" #: mixer_strip.cc:750 #, fuzzy msgid "I" msgstr "ENTRADA" #: mixer_strip.cc:820 msgid "*Comments*" msgstr "" #: mixer_strip.cc:859 #, fuzzy msgid ": comment editor" msgstr "Não foi possível iniciar o painel principal de edição (editor)" #: mixer_strip.cc:953 msgid "Grp" msgstr "" #: mixer_strip.cc:956 msgid "~G" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1004 #, fuzzy msgid "Invert Polarity" msgstr "polaridade" #: mixer_ui.cc:85 msgid "Strips" msgstr "Painéis" #: mixer_ui.cc:110 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Grupos" #: mixer_ui.cc:211 mixer_ui.cc:370 msgid "ardour: mixer" msgstr "ardour: misturador" #: mixer_ui.cc:212 msgid "ardour_mixer" msgstr "" #: mixer_ui.cc:346 msgid "ardour: mixer: " msgstr "ardour: misturador: " #: mixer_ui.cc:573 msgid "signal" msgstr "sinal" #: mixer_ui.cc:723 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "não foi encontrada qualquer faixa para o painel de mistura" #: new_session_dialog.cc:39 #, fuzzy msgid "New Session Name :" msgstr "Nome de sessão:" #: new_session_dialog.cc:41 msgid "Create Session Directory In :" msgstr "" #: new_session_dialog.cc:43 #, fuzzy msgid "Use Session Template :" msgstr "Modelo de sessão" #: new_session_dialog.cc:45 #, fuzzy msgid "Channel Count" msgstr "Cancelar Importação" #: new_session_dialog.cc:46 #, fuzzy msgid "Create Monitor Bus" msgstr "Saídas de Controlo" #: new_session_dialog.cc:53 #, fuzzy msgid "Create Master Bus" msgstr "usar saídas principais" #: new_session_dialog.cc:55 #, fuzzy msgid "Automatically Connect Inputs" msgstr "ligar entradas físicas automaticamente" #: new_session_dialog.cc:56 new_session_dialog.cc:67 #, fuzzy msgid "Port Limit" msgstr "Esquecer" #: new_session_dialog.cc:64 #, fuzzy msgid "Track/Bus Inputs" msgstr "Faixas/Barramentos" #: new_session_dialog.cc:66 #, fuzzy msgid "Automatically Connect Outputs" msgstr "ligar saídas manualmente" #: new_session_dialog.cc:75 msgid "Connect to Master Bus" msgstr "" #: new_session_dialog.cc:76 msgid "Connect to Physical Outputs" msgstr "" #: new_session_dialog.cc:80 #, fuzzy msgid "Track/Bus Outputs" msgstr "Saída" #: new_session_dialog.cc:83 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Opções" #: new_session_dialog.cc:91 #, fuzzy msgid "Open Recent Session" msgstr "abrir sessão" #: new_session_dialog.cc:127 #, fuzzy msgid "Open Session File :" msgstr "abrir sessão" #: new_session_dialog.cc:274 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "Sessão" #: new_session_dialog.cc:276 #, fuzzy msgid "Open Session" msgstr "abrir sessão" #: new_session_dialog.cc:281 #, fuzzy msgid "ardour: session control" msgstr "ardour: guardar sessão?" #: new_session_dialog.cc:310 #, fuzzy msgid "select template" msgstr "Sem modelo" #: new_session_dialog.cc:316 #, fuzzy msgid "select session file" msgstr "seleccionar regiões" #: new_session_dialog.cc:325 #, fuzzy msgid "select directory" msgstr "seleccionar regiões" #: option_editor.cc:76 #, fuzzy msgid "SMPTE offset is negative" msgstr "Deslocamento SMPTE" #: option_editor.cc:102 msgid "ardour: options editor" msgstr "ardour: opções" #: option_editor.cc:103 msgid "ardour_option_editor" msgstr "" #: option_editor.cc:127 msgid "Paths/Files" msgstr "Directórios/Ficheiros" #: option_editor.cc:128 msgid "Kbd/Mouse" msgstr "Teclado/Rato" #: option_editor.cc:131 msgid "Layers & Fades" msgstr "" #: option_editor.cc:135 msgid "MIDI" msgstr "" #: option_editor.cc:177 msgid "24 FPS" msgstr "" #: option_editor.cc:179 msgid "25 FPS" msgstr "" #: option_editor.cc:181 msgid "30 FPS" msgstr "" #: option_editor.cc:187 msgid "30 FPS drop" msgstr "" #: option_editor.cc:244 msgid "session RAID path" msgstr "directório RAID de sessão" #: option_editor.cc:249 #, fuzzy msgid "Soundfile Search Paths" msgstr "Audioteca" #: option_editor.cc:254 #, fuzzy msgid "Paths" msgstr "Directórios/Ficheiros" #: option_editor.cc:268 option_editor.cc:274 option_editor.cc:723 #: option_editor.cc:750 msgid "internal" msgstr "interno" #: option_editor.cc:287 msgid "Short crossfade length (msecs)" msgstr "" #: option_editor.cc:299 msgid "Destructive crossfade length (msecs)" msgstr "" #: option_editor.cc:367 msgid "SMPTE Frames/second" msgstr "Quadros SMPTE/segundo" #: option_editor.cc:368 msgid "SMPTE Offset" msgstr "Deslocamento SMPTE" #: option_editor.cc:462 option_editor.cc:469 option_editor.cc:472 #: option_editor.cc:618 #, fuzzy msgid "online" msgstr "linear" #. remember, we have to handle the i18n case where the relative #. lengths of the strings in language N is different than in english. #. #: option_editor.cc:469 option_editor.cc:470 option_editor.cc:615 #, fuzzy msgid "offline" msgstr "linear" #: option_editor.cc:670 msgid "Choose Click" msgstr "" #: option_editor.cc:689 #, fuzzy msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Usar como metrónomo acentuado" #: option_editor.cc:803 msgid "Click audio file" msgstr "Ficheiro audio para metrónomo" #: option_editor.cc:809 msgid "Click emphasis audiofile" msgstr "Ficheiro audio para metrónomo acentuado" #: option_editor.cc:846 msgid "" "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n" "for listening to specific regions outside the context\n" "of the overall mix. It can be connected just like any\n" "other mixer strip." msgstr "" "O auditor é um painel de mistura dedicado\n" "para a escuta de determinadas regiões fora do contexto\n" "da mistura geral. Pode ser inter-conectado tal como\n" "qualquer outro painel de mistura." #: option_editor.cc:919 msgid "Edit using" msgstr "Editar com" #: option_editor.cc:926 option_editor.cc:953 msgid "+ button" msgstr "+ botão" #: option_editor.cc:946 msgid "Delete using" msgstr "Eliminar com" #: option_editor.cc:973 msgid "Ignore snap using" msgstr "Ignorar ajuste com" #: opts.cc:46 msgid "Usage: " msgstr "Uso: " #: opts.cc:47 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Mostrar informação sobre versão\n" #: opts.cc:48 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Mostrar esta mesma mensagem\n" #: opts.cc:49 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding " "names\n" msgstr "" " -b, --bindings Mostrar todas as associações de teclado " "possíveis\n" #: opts.cc:50 #, fuzzy msgid " -n, --show-splash Show splash screen\n" msgstr "" " -n, --no-splash Não mostrar ecran de apresentação " "inicial\n" #: opts.cc:51 #, fuzzy msgid "" " -c, --name name Use a specific jack client name, default " "is ardour\n" msgstr "" " -c, --jack-client-name name Empregar um nome de cliente JACK " "específico (ardour)\n" #: opts.cc:52 #, fuzzy msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command " "line\n" msgstr " [session-name] Nome de sessão a carregar\n" #: opts.cc:53 msgid "" " -o, --use-hw-optimizations Try to use h/w specific optimizations\n" msgstr "" #: opts.cc:55 #, fuzzy msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst Não usar suporte VST inicial\n" #: opts.cc:57 msgid " [session-name] Name of session to load\n" msgstr " [session-name] Nome de sessão a carregar\n" #: opts.cc:58 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr "" #: opts.cc:59 #, fuzzy msgid " -g, --gtktheme Allow GTK to load a theme\n" msgstr " -h, --help Mostrar esta mesma mensagem\n" #: pan_automation_time_axis.cc:60 msgid "You can't graphically edit panning of more than stream" msgstr "" #: pan_automation_time_axis.cc:80 #, fuzzy msgid "add pan automation event" msgstr "acrescentar evento de automatização a " #: panner2d.cc:589 panner_ui.cc:435 plugin_ui.cc:834 msgid "Bypass" msgstr "Ignorar" #: panner_ui.cc:58 panner_ui.cc:225 #, fuzzy msgid "link" msgstr "entrada" #: panner_ui.cc:69 msgid "Pan automation mode" msgstr "Modo de automatização de panorâmica" #: panner_ui.cc:70 msgid "Pan automation type" msgstr "Tipo de automatização de panorâmica" #: panner_ui.cc:81 msgid "panning link control" msgstr "" #: panner_ui.cc:83 msgid "panning link direction" msgstr "" #: panner_ui.cc:235 msgid "L" msgstr "" #: panner_ui.cc:335 #, c-format msgid "panner for channel %lu" msgstr "" #: panner_ui.cc:337 #, c-format msgid "panner for channel %u" msgstr "" #: panner_ui.cc:445 #, fuzzy msgid "Reset all" msgstr "reiniciar" #: playlist_selector.cc:52 #, fuzzy msgid "ardour: playlists" msgstr "ardour: efeitos/plug-ins" #: playlist_selector.cc:59 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "" #: playlist_selector.cc:98 #, fuzzy msgid "ardour: playlist for " msgstr "ardour: efeitos/plug-ins" #: playlist_selector.cc:114 #, fuzzy msgid "Other tracks" msgstr "retocar faixa" #: playlist_selector.cc:130 msgid "unassigned" msgstr "" #: plugin_selector.cc:43 msgid "ardour: plugins" msgstr "ardour: efeitos/plug-ins" #: plugin_selector.cc:56 #, fuzzy msgid "Available LADSPA Plugins" msgstr "Efeitos/plug-ins LADSPA disponíveis" #: plugin_selector.cc:57 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:81 msgid "# Inputs" msgstr "No.Entradas" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:82 msgid "# Outputs" msgstr "No.Saídas" #: plugin_selector.cc:68 msgid "Plugins to be Connected to Insert" msgstr "" #: plugin_selector.cc:80 #, fuzzy msgid "Available plugins" msgstr "Efeitos/plug-ins VST disponíveis" #: plugin_selector.cc:98 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Acrescentar à lista de efeitos/plug-ins" #: plugin_selector.cc:102 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Remover à lista de efeitos/plug-ins" #: plugin_selector.cc:104 msgid "Update available plugins" msgstr "Actualizar efeitos/plug-ins disponíveis" #: plugin_selector.cc:126 msgid "LADSPA" msgstr "" #: plugin_selector.cc:129 msgid "VST" msgstr "" #: plugin_ui.cc:84 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of ardour)" msgstr "" "tipo desconhecido de editor de efeito/plug-in (nota: esta versão do ardour " "não suporta VST)" #: plugin_ui.cc:139 msgid "Presets" msgstr "" #: plugin_ui.cc:230 #, fuzzy msgid "Controls" msgstr "Saídas de Controlo" #: plugin_ui.cc:267 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "Editor de efeitos/plug-ins: não foi possível criar elemento de controlo para " "%1" #: plugin_ui.cc:358 #, fuzzy msgid "Automation control" msgstr "controlo de automatização" #: plugin_ui.cc:854 msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "Parametrização de efeito/plug-in %1 inexistente" #: plugin_ui.cc:864 #, fuzzy msgid "Name of New Preset:" msgstr "Nome para a nova ligação:" #: redirect_automation_line.cc:54 msgid "redirect automation created for non-plugin" msgstr "automatização de re-encaminhamento criado para um não-efeito/plug-in" #: redirect_automation_time_axis.cc:94 msgid "add automation event to " msgstr "acrescentar evento de automatização a " #: redirect_box.cc:223 msgid "New send" msgstr "" #: redirect_box.cc:224 #, fuzzy msgid "Show send controls" msgstr "Controlo de velocidade" #: redirect_box.cc:383 msgid "" "You attempted to add a plugin (%1).\n" "The plugin has %2 inputs\n" "but at the insertion point, there are\n" "%3 active signal streams.\n" "\n" "This makes no sense - you are throwing away\n" "part of the signal." msgstr "" #: redirect_box.cc:395 msgid "" "You attempted to add a plugin (%1).\n" "The plugin has %2 inputs\n" "but at the insertion point there are\n" "only %3 active signal streams.\n" "\n" "This makes no sense - unless the plugin supports\n" "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n" "support this type of configuration." msgstr "" #: redirect_box.cc:408 msgid "" "You attempted to add a plugin (%1).\n" "\n" "The I/O configuration doesn't make sense:\n" "\n" "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n" "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n" "The insertion point, has %6 active signals.\n" "\n" "Ardour does not understand what to do in such situations.\n" msgstr "" #: redirect_box.cc:495 msgid "Pre-fader inserts, sends & plugins:" msgstr "" #: redirect_box.cc:498 msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:" msgstr "" #: redirect_box.cc:644 msgid "" "You cannot reorder this set of redirects\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs do not work correctly." msgstr "" #: redirect_box.cc:749 #, fuzzy msgid "rename redirect" msgstr "ardour: renomear região" #: redirect_box.cc:826 redirect_box.cc:874 msgid "" "Copying the set of redirects on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" #: redirect_box.cc:896 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove all redirects from this track?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Deseja realmente remover o faixa \"%1\" ?\n" "(esta operação não pode ser desfeita)" #: redirect_box.cc:899 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove all redirects from this bus?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Deseja realmente remover o faixa \"%1\" ?\n" "(esta operação não pode ser desfeita)" #: redirect_box.cc:904 #, fuzzy msgid "Yes, remove them all" msgstr "Sim, remover." #: redirect_box.cc:940 #, fuzzy msgid "ardour: %1" msgstr "ardour: misturador" #: redirect_box.cc:982 #, fuzzy msgid "ardour: %1: %2 (by %3)" msgstr "ardour: misturador: " #. new stuff #: redirect_box.cc:1054 msgid "New Plugin ..." msgstr "" #: redirect_box.cc:1055 #, fuzzy msgid "New Insert" msgstr "nova entrada" #: redirect_box.cc:1056 msgid "New Send ..." msgstr "" #: redirect_box.cc:1068 #, fuzzy msgid "Deselect All" msgstr "Seleccionar tudo" #: redirect_box.cc:1075 #, fuzzy msgid "Activate all" msgstr "Activar" #: redirect_box.cc:1076 #, fuzzy msgid "Deactivate all" msgstr "Desactivar" #: region_editor.cc:45 msgid "NAME:" msgstr "NOME:" #: region_editor.cc:46 msgid "lock" msgstr "bloquear" #: region_editor.cc:48 msgid "opaque" msgstr "opaco" #: region_editor.cc:49 region_editor.cc:192 region_editor.cc:226 msgid "active" msgstr "activo" #: region_editor.cc:50 msgid "visible" msgstr "visível" #: region_editor.cc:53 msgid "Layer" msgstr "Nível" #: region_editor.cc:54 msgid "play" msgstr "reproduzir" #: region_editor.cc:61 msgid "ENVELOPE" msgstr "ENVOLVENTE" #: region_editor.cc:107 msgid "mute this region" msgstr "emudecer esta região" #: region_editor.cc:108 msgid "regions underneath this one cannot be heard" msgstr "regiões abaixo desta não serão ouvidas" #: region_editor.cc:109 msgid "prevent any changes to this region" msgstr "evitar qualquer alteração nesta região" #: region_editor.cc:110 msgid "use the gain envelope during playback" msgstr "usar a envolvente de ganho durante a reprodução" #: region_editor.cc:111 msgid "show the gain envelope" msgstr "mostrar a curva de envolvente de ganho" #: region_editor.cc:112 msgid "use fade in curve during playback" msgstr "usar curva de evanescimento durante a reprodução" #: region_editor.cc:113 msgid "use fade out curve during playback" msgstr "usar curva de desvanecimento durante a reprodução" #: region_editor.cc:114 msgid "audition this region" msgstr "ouvir esta região" #: region_editor.cc:147 msgid "START:" msgstr "INÍCIO:" #: region_editor.cc:149 msgid "END:" msgstr "FINAL:" #: region_editor.cc:151 msgid "LENGTH:" msgstr "TAMANHO:" #: region_editor.cc:191 msgid "FADE IN" msgstr "EVANESCER" #: region_editor.cc:193 region_editor.cc:227 msgid "msecs" msgstr "msegs" #: region_editor.cc:225 msgid "FADE OUT" msgstr "DESVANECER" #: region_editor.cc:265 msgid "ardour: region " msgstr "ardour: região" #: region_editor.cc:402 msgid "fade in edit" msgstr "alterar evanescimento" #: region_editor.cc:414 msgid "fade out edit" msgstr "alterar desvanecimento" #: regionview.cc:1146 #, fuzzy msgid "add gain control point" msgstr "remover ponto de controlo" #: route_params_ui.cc:89 msgid "Tracks/Buses" msgstr "Faixas/Barramentos" #: route_params_ui.cc:109 #, fuzzy msgid "Pre-fader Redirects" msgstr "Pré-encaminhamentos" #: route_params_ui.cc:110 #, fuzzy msgid "Post-fader Redirects" msgstr "Pós-encaminhamentos" #: route_params_ui.cc:144 #, fuzzy msgid "ardour: track/bus inspector" msgstr "ardour: acrescentar faixa/barramento" #: route_params_ui.cc:145 msgid "ardour_route_parameters" msgstr "" #: route_params_ui.cc:202 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "não foi encontrado qualquer elemento de encaminhamento" #: route_params_ui.cc:453 msgid "NO TRACK" msgstr "SEM FAIXA" #: route_params_ui.cc:695 #, fuzzy msgid "ardour: track/bus inspector: " msgstr "ardour: acrescentar faixa/barramento" #: route_params_ui.cc:699 msgid "No Route Selected" msgstr "Caminho Não Seleccionado" #: route_params_ui.cc:700 #, fuzzy msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected" msgstr "ardour: parâmetros de encaminhamento: caminho não seleccionado" #. ctrl-shift-click applies change to all routes #: route_ui.cc:134 msgid "mute change" msgstr "mudo alterado" #. ctrl-shift-click applies change to all routes #. ctrl-alt-click: exclusively solo this track, not a toggle */ #: route_ui.cc:209 route_ui.cc:219 msgid "solo change" msgstr "solo alterado" #: route_ui.cc:282 msgid "rec-enable change" msgstr "gravar alterado" #: route_ui.cc:479 msgid "Solo-safe" msgstr "solo livre" #: route_ui.cc:487 route_ui.cc:530 msgid "MIDI Bind" msgstr "Associação MIDI" #: route_ui.cc:501 msgid "Pre Fader" msgstr "Pré-Atenuador" #: route_ui.cc:508 msgid "Post Fader" msgstr "Pós-Atenuador" #: route_ui.cc:515 msgid "Control Outs" msgstr "Saídas de Controlo" #: route_ui.cc:522 msgid "Main Outs" msgstr "Saídas Principais" #: route_ui.cc:559 msgid "mix group solo change" msgstr "grupo solo alterado" #: route_ui.cc:593 msgid "mix group mute change" msgstr "grupo mudo alterado" #: route_ui.cc:609 msgid "mix group rec-enable change" msgstr "grupo gravar alterado" #: route_ui.cc:626 visual_time_axis.cc:237 msgid "ardour: color selection" msgstr "ardor: selecção de cor" #: route_ui.cc:702 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "(cannot be undone)" msgstr "" "Deseja realmente remover o faixa \"%1\" ?\n" "A lista de reprodução em uso por esta faixa pode ficar perdida.\n" "(esta operação não pode ser desfeita)" #: route_ui.cc:704 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "(cannot be undone)" msgstr "" "Deseja realmente remover o barramento \"%1\" ?\n" "(esta operação não pode ser desfeita)" #: route_ui.cc:708 visual_time_axis.cc:279 msgid "Yes, remove it." msgstr "Sim, remover." #: route_ui.cc:737 #, fuzzy msgid "New Name: " msgstr "novo nome: " #: sfdb_ui.cc:58 msgid "Add Field..." msgstr "Acrescentar Campo..." #: sfdb_ui.cc:59 msgid "Remove Field" msgstr "Remover Campo" #: sfdb_ui.cc:62 msgid "Soundfile Info" msgstr "Informações" #: sfdb_ui.cc:80 msgid "Field" msgstr "Campo" #: sfdb_ui.cc:81 msgid "Value" msgstr "Valor" #: sfdb_ui.cc:161 #, fuzzy msgid "channels" msgstr "cancelar" #: sfdb_ui.cc:161 #, fuzzy msgid "samplerate" msgstr "separar" #: sfdb_ui.cc:162 #, fuzzy msgid "resolution" msgstr "selecção de intervalo" #: sfdb_ui.cc:162 #, fuzzy msgid "format" msgstr "Normal" #: sfdb_ui.cc:183 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Não foi possível ler o ficheiro \"%1\" (%2)" #: sfdb_ui.cc:199 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiros audio: " #: sfdb_ui.cc:236 #, fuzzy msgid "Name for Field" msgstr "Nome para a região:" #: sfdb_ui.cc:335 msgid "Split Channels" msgstr "Separar Canais" #: sfdb_ui.cc:342 msgid "Create a region for each channel" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:344 msgid "Embed" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:346 #, fuzzy msgid "Link to an external file" msgstr "Inserir ficheiro audio externo" #: sfdb_ui.cc:348 msgid "Import" msgstr "Importar" #: sfdb_ui.cc:350 msgid "Copy a file to the session folder" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:414 msgid "programming error: %1" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:18 tempo_dialog.cc:35 msgid "Beats per minute" msgstr "Batimentos por minuto" #: tempo_dialog.cc:21 tempo_dialog.cc:38 tempo_dialog.cc:203 #: tempo_dialog.cc:221 msgid "Bar" msgstr "Compasso" #: tempo_dialog.cc:22 tempo_dialog.cc:39 tempo_dialog.cc:204 #: tempo_dialog.cc:222 msgid "Beat" msgstr "Batimento" #: tempo_dialog.cc:24 tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:205 #: tempo_dialog.cc:223 msgid "Location" msgstr "Localização" #: tempo_dialog.cc:199 tempo_dialog.cc:217 msgid "Meter denominator" msgstr "Denominador métrico" #: tempo_dialog.cc:200 tempo_dialog.cc:218 msgid "Beats per bar" msgstr "Batimentos por compasso" #: tempo_dialog.cc:236 tempo_dialog.cc:247 msgid "whole (1)" msgstr "toda (1)" #: tempo_dialog.cc:237 tempo_dialog.cc:249 msgid "second (2)" msgstr "segunda (2)" #: tempo_dialog.cc:238 tempo_dialog.cc:251 msgid "third (3)" msgstr "terça (3)" #: tempo_dialog.cc:239 tempo_dialog.cc:253 tempo_dialog.cc:261 msgid "quarter (4)" msgstr "quarta (4)" #: tempo_dialog.cc:240 tempo_dialog.cc:255 msgid "eighth (8)" msgstr "octogésima (8)" #: tempo_dialog.cc:241 tempo_dialog.cc:257 msgid "sixteenth (16)" msgstr "hexodécima (16)" #: tempo_dialog.cc:242 tempo_dialog.cc:259 msgid "thirty-second (32)" msgstr "trigésima-segunda (32)" #: tempo_dialog.cc:420 msgid "garbaged note type entry (%1)" msgstr "tipo de nota desconhecido (%1)" #: tempo_dialog.cc:430 msgid "incomprehensible note type entry (%1)" msgstr "tipo de nota imcompreensível (%1)" #: time_axis_view.cc:112 msgid "gTortnam" msgstr "" #: time_axis_view.cc:549 msgid "Largest" msgstr "Enorme" #: time_axis_view.cc:550 msgid "Large" msgstr "Grande" #: time_axis_view.cc:551 msgid "Larger" msgstr "Maior" #: time_axis_view.cc:553 msgid "Smaller" msgstr "Menor" #: time_axis_view.cc:554 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: time_axis_view.cc:870 msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information" msgstr "" #. first constructed item sets up font info #: time_axis_view_item.cc:79 msgid "TimeAxisViewItemName" msgstr "" #: time_axis_view_item.cc:298 msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2" msgstr "" #: time_selection.cc:41 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "" #: utils.cc:107 utils.cc:150 msgid "bad XPM header %1" msgstr "" #: utils.cc:332 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "" #: visual_time_axis.cc:276 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "(cannot be undone)" msgstr "" "Deseja realmente remover o faixa \"%1\" ?\n" "(esta operação não pode ser desfeita)" #: visual_time_axis.cc:325 msgid "new name: " msgstr "novo nome: " #: visual_time_axis.cc:336 msgid "A track already exists with that name" msgstr "Já existe uma faixa com este nome" #, fuzzy #~ msgid "set selected trackview" #~ msgstr "seleccionar visualização de faixa" #, fuzzy #~ msgid "set selected control point" #~ msgstr "remover ponto de controlo" #~ msgid "set selected regionview" #~ msgstr "seleccionar visualização de região" #~ msgid "Start a new session\n" #~ msgstr "Iniciar uma nova sessão\n" #~ msgid "via Session menu" #~ msgstr "via menu de Sessão" #, fuzzy #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado..." #, fuzzy #~ msgid "Select a File" #~ msgstr "Seleccionar tudo" #, fuzzy #~ msgid "Track/Bus connection options" #~ msgstr "Faixas/Barramentos" #~ msgid "RECORD" #~ msgstr "GRAVAR" #~ msgid "INPUT" #~ msgstr "ENTRADA" #~ msgid "OUTPUT" #~ msgstr "SAÍDA" #~ msgid "Gain automation mode" #~ msgstr "Modo de automatização de ganho" #~ msgid "Gain automation type" #~ msgstr "Tipo de automatização de ganho" #~ msgid "trim" #~ msgstr "recorte" #~ msgid "gain automation mode" #~ msgstr "modo de automatização de ganho" #~ msgid "gain automation state" #~ msgstr "ponto de automatização de ganho" #~ msgid "pan automation state" #~ msgstr "ponto de automatização de panorâmica" #~ msgid "REC" #~ msgstr "GRAV" #~ msgid "OUT" #~ msgstr "SAÍDA" #~ msgid "aplay" #~ msgstr "aRepr" #~ msgid "awrite" #~ msgstr "aGrav" #~ msgid "no group" #~ msgstr "sem grupo" #, fuzzy #~ msgid "normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Disk r:%5.1f w:%5.1f MB/s" #~ msgstr "Disco r:%5.1f w:%5.1f MB/s" #~ msgid "file" #~ msgstr "ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "ardour cleanup" #~ msgstr "ardour: limpeza" #~ msgid "close session" #~ msgstr "fechar sessão" #, fuzzy #~ msgid "SetRegionLayerMode" #~ msgstr "Finais de região" #, fuzzy #~ msgid "SetCrossfadeModel" #~ msgstr "Desvanecimento cruzado" #~ msgid "Play from" #~ msgstr "Reproduzir desde" #~ msgid "Set from range" #~ msgstr "Seleccionar intervalo" #~ msgid "FORMAT" #~ msgstr "FORMATO" #~ msgid "CD MARKER FILE TYPE" #~ msgstr "TIPO DE FICHEIRO MARCADORES CD" #~ msgid "CHANNELS" #~ msgstr "CANAIS" #~ msgid "FILE TYPE" #~ msgstr "TIPO DE FICHEIRO" #~ msgid "SAMPLE FORMAT" #~ msgstr "FORMATO DE AMOSTRA" #~ msgid "SAMPLE ENDIANNESS" #~ msgstr "REPRESENTAÇÃO BINÁRIA" #~ msgid "SAMPLE RATE" #~ msgstr "FREQUÊNCIA DE AMOSTRAGEM" #~ msgid "CONVERSION QUALITY" #~ msgstr "QUALIDADE DE CONVERSÃO" #~ msgid "DITHER TYPE" #~ msgstr "TIPO DE EXTRAPOLAÇÃO" #, fuzzy #~ msgid "EXPORT CD MARKER FILE ONLY" #~ msgstr "TIPO DE FICHEIRO MARCADORES CD" #~ msgid "EXPORT TO FILE" #~ msgstr "EXPORTAR PARA FICHEIRO" #~ msgid "ardour: unplugged" #~ msgstr "ardour: desligado" #~ msgid "To be added" #~ msgstr "A serem acrescentados" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "save" #~ msgstr "guardar" #~ msgid "bypass" #~ msgstr "ignorar" #~ msgid "Name for plugin settings:" #~ msgstr "Nome para efeito/plug-in:" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autores" #~ msgid "spring" #~ msgstr "saltar" #~ msgid "" #~ "follow\n" #~ "PH" #~ msgstr "" #~ "acompanhar\n" #~ "c.reprod." #~ msgid "Sprung" #~ msgstr "Salto" #~ msgid "Wheel" #~ msgstr "Roda" #~ msgid "rescan" #~ msgstr "refrescar" #~ msgid "Session %1 already exists at %2" #~ msgstr "Sessão %1 já existe em %2" #~ msgid "UI: cannot setup meter_bridge" #~ msgstr "Não foi possível iniciar o monitor volumétrico (vuímetro)" #~ msgid "Enable/Disable follow playhead" #~ msgstr "Ligar/Desligar acompanhamento ao cursor de reprodução" #~ msgid "Select sprung or wheel behaviour" #~ msgstr "Seleccionar modo de salto ou de rolamento" #~ msgid "Image Compositor" #~ msgstr "Compositor de Imagem" #~ msgid "Audio Library" #~ msgstr "Audioteca" #~ msgid "Meter Bridge" #~ msgstr "VUímetro" #~ msgid "Input Connections" #~ msgstr "Ligações de Entrada" #~ msgid "Output Connections" #~ msgstr "Ligações de Saída" #, fuzzy #~ msgid "New Input" #~ msgstr "nova entrada" #, fuzzy #~ msgid "New Output" #~ msgstr "nova saída" #, fuzzy #~ msgid "Add Port" #~ msgstr "acrescentar porta" #~ msgid "Available Ports" #~ msgstr "Portas Disponíveis" #~ msgid "ardour: connections" #~ msgstr "ardour: ligações" #~ msgid "in %d" #~ msgstr "em %d" #, fuzzy #~ msgid "crossfade editor" #~ msgstr "alterar evanescimento" #~ msgid "Regions/name" #~ msgstr "Regiões" #~ msgid "" #~ "editor\n" #~ "mixer" #~ msgstr "" #~ "edição\n" #~ "mistura" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inverter" #~ msgid "Edit:" #~ msgstr "Editar:" #~ msgid "incorrectly formatted URI list, ignored" #~ msgstr "lista de URIs mal formada, ignorada" #~ msgid "Embed audio (link)" #~ msgstr "Intercalar audio (ligar)" #~ msgid "Cancel cleanup" #~ msgstr "Cancelar eliminação" #~ msgid "Name for new edit group" #~ msgstr "Nome para o novo grupo de edição" #, fuzzy #~ msgid "Import selected as tracks" #~ msgstr "Importar selecção" #~ msgid "ardour: audio import in progress" #~ msgstr "ardour: importação audio em curso" #~ msgid "You can't embed an audiofile until you have a session loaded." #~ msgstr "" #~ "Não é possível intercalar um ficheiro audio sem que haja uma sessão " #~ "carregada" #, fuzzy #~ msgid "Insert selected as new tracks" #~ msgstr "seleccionar visualização de faixa" #~ msgid "Insert selected" #~ msgstr "Inserir selecção" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "esconder" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Ordenação" #~ msgid "Regions/length" #~ msgstr "Regiões/tamanho" #~ msgid "Regions/start" #~ msgstr "Regiões/início" #~ msgid "Regions/end" #~ msgstr "Regiões/final" #~ msgid "Regions/file name" #~ msgstr "Regiões/nome de ficheiro" #~ msgid "Regions/file size" #~ msgstr "Regiões/tamanho de ficheiro" #~ msgid "Regions/file date" #~ msgstr "Regiões/data do ficheiro" #~ msgid "Regions/file system" #~ msgstr "Regiões/sistema de ficheiros" #~ msgid "Show All AbstractTracks" #~ msgstr "Mostar todas as faixas abstractas" #~ msgid "Hide All AbstractTracks" #~ msgstr "Esconder todas as faixas abstractas" #~ msgid "KeyboardTarget: empty string passed to add_binding." #~ msgstr "KeyboardTarget: combinação nula ou inválida." #~ msgid "KeyboardTarget: no translation found for \"%1\"" #~ msgstr "KeyboardTarget: não existe tradução para \"%1\"" #~ msgid "KeyboardTarget: unknown action \"%1\"" #~ msgstr "KeyboardTarget: acção desconhecida \"%1\"" #~ msgid "misformed binding node - ignored" #~ msgstr "combinação mal formada - ignorada" #~ msgid "ardour: soundfile selector" #~ msgstr "ardor: selecção de ficheiro audio" #~ msgid "Add to Library..." #~ msgstr "Acrescentar à Audioteca..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Remover..." #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Procurar..." #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Acrescentar Directório/Pasta" #~ msgid "Add audio file or directory" #~ msgstr "Acrescentar ficheiro ou directório/pasta" #~ msgid "Importing" #~ msgstr "Em importação" #~ msgid "%1 not added to database" #~ msgstr "%1 não foram acrescentados" #~ msgid "Folder name:" #~ msgstr "Nome do directório/pasta:" #~ msgid "Should not be reached" #~ msgstr "Não deve ser alcançada" #~ msgid "file \"%1\" could not be opened" #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro \"%1\"" #~ msgid "Field name:" #~ msgstr "Nome para o campo:" #~ msgid "Field value:" #~ msgstr "Valor para o campo:" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "AND" #~ msgstr "E" #~ msgid "ardour: locate soundfiles" #~ msgstr "ardour: localizar ficheiros audio" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Resultados" #~ msgid "Uris" #~ msgstr "URIs" #~ msgid "Create multi-channel region" #~ msgstr "Criar região multi-canal" #~ msgid "Ardour: Search Results" #~ msgstr "Ardour: Resultados da Procura" #~ msgid "Hide All AudioTrack MixerStrips" #~ msgstr "Esconder painéis de mistura de todas as faixas audio" #~ msgid "Show All AudioBus MixerStrips" #~ msgstr "Mostrar painéis de mistura de todos os barramentos audio" #~ msgid "Hide All AudioBus MixerStrips" #~ msgstr "Esconder painéis de mistura de todos os barramentos audio" #~ msgid "Name for new mix group" #~ msgstr "Nome para o novo grupo de mistura" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Criar" #~ msgid "use control outs" #~ msgstr "usar saídas de controlo" #~ msgid "automatically connect track outputs to master outs" #~ msgstr "ligar saídas principais automaticamente" #~ msgid "automatically connect track outputs to physical ports" #~ msgstr "ligar saídas físicas automaticamente" #~ msgid "show again" #~ msgstr "mostrar este diálogo novamente" #~ msgid "Hardware Inputs: use" #~ msgstr "Entradas Físicas: usar" #~ msgid "Hardware Outputs: use" #~ msgstr "Saídas Físicas: usar" #~ msgid "new session setup" #~ msgstr "nova sessão" #~ msgid "This session will playback and record at %1 Hz" #~ msgstr "Esta sessão irá reproduzir e gravar a %1 Hz" #~ msgid "" #~ "This rate is set by JACK and cannot be changed.\n" #~ "If you want to use a different sample rate\n" #~ "please exit and restart JACK" #~ msgstr "" #~ "Esta frequência de amostragem é pré-estabelecida\n" #~ "pelo serviço JACK e não pode ser alterada.\n" #~ "Se pretende usar uma frequência de amostragem diferente\n" #~ "terá de sair e reiniciar o serviço JACK" #~ msgid "blank" #~ msgstr "vazio" #~ msgid "No template - create tracks/busses manually" #~ msgstr "Sem modelo - criar faixas/barramentos manualmente" #~ msgid "Slave to MTC" #~ msgstr "Escravo MTC" #~ msgid "Sync with JACK" #~ msgstr "Sincronia JACK" #~ msgid "never used but stops crashes" #~ msgstr "nunca usado mas evita problemas" #~ msgid "Narrow mixer strips" #~ msgstr "Estreitar painéis de mistura" #, fuzzy #~ msgid "MIDI parameter control" #~ msgstr "Receber controlo de parametros MIDI" #~ msgid "Debug keyboard events" #~ msgstr "Depurar eventos programáticos de teclado" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Miscelânea" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualização" #~ msgid "Broadcast WAVE/floating point" #~ msgstr "WAVE/vírgula flutuante (Broadcast)" #~ msgid "WAVE/floating point" #~ msgstr "WAVE/vírgula flutuante" #~ msgid "Native Format" #~ msgstr "Formato Nativo" #~ msgid "--unknown--" #~ msgstr "--desconhecido--" #~ msgid "in" #~ msgstr "entrada" #~ msgid "ins" #~ msgstr "entradas" #~ msgid "out" #~ msgstr "saída" #~ msgid "outs" #~ msgstr "saídas" #, fuzzy #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleccionar tudo" #, fuzzy #~ msgid "Inserts" #~ msgstr "Inverter" #, fuzzy #~ msgid "Sends" #~ msgstr "Segundos" #, fuzzy #~ msgid "Select all ..." #~ msgstr "Seleccionar tudo" #~ msgid "Pre Redirects" #~ msgstr "Pré-encaminhamentos" #~ msgid "Post Redirects" #~ msgstr "Pós-encaminhamentos" #~ msgid "Seamless Looping" #~ msgstr "Ciclos Imperceptíveis" #~ msgid "Recieve MMC" #~ msgstr "Receber MMC" #~ msgid "Trace MIDI Input" #~ msgstr "Rastrear entradas MIDI" #~ msgid "Trace MIDI Output" #~ msgstr "Rastrear saídas MIDI" #~ msgid "MTC Port" #~ msgstr "Porta MTC" #~ msgid "MIDI Param Port" #~ msgstr "Porta Parameterização MIDI" #~ msgid "attempt to timestretch a non-audio track!" #~ msgstr "tentativa de alongamento temporal duma faixa não-audio" #~ msgid "move region(s) between tracks" #~ msgstr "Mover regiões entre faixas" #~ msgid "copy region(s) between tracks" #~ msgstr "Copiar regiões entre faixas" #~ msgid "ardour: tempo editor" #~ msgstr "ardour: edição de tempo" #~ msgid "apply" #~ msgstr "aplicar" #~ msgid "fade" #~ msgstr "desvanecimento" #~ msgid "Edit left" #~ msgstr "Editar à esquerda" #~ msgid "Edit right" #~ msgstr "Editar à direita" #~ msgid "Edit fade" #~ msgstr "Editar desvanecimento" #, fuzzy #~ msgid "Bounce region" #~ msgstr "Rebater selecção" #~ msgid "clear connections" #~ msgstr "apagar ligações" #~ msgid "add comments/notes here" #~ msgstr "acrescentar comentários/notas aqui" #~ msgid "Crossfades in use" #~ msgstr "Desvanecimentos cruzados automáticos em utilização" #~ msgid "outside this computer" #~ msgstr "fora deste computador" #~ msgid "inside this computer" #~ msgstr "dentro deste computador" #~ msgid "Recorded audio is generated" #~ msgstr "Gravação audio é gerada"