# Portuguese (European) translation to gtk2_ardour # Copyright (C) 2003-2007 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the ardour2 package. # Rui Nuno Capela , 2004-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk2_ardour\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-08 13:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-15 19:00+0100\n" "Last-Translator: Rui Nuno Capela \n" "Language-Team: Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: about.cc:120 msgid "Paul Davis" msgstr "" #: about.cc:121 msgid "Jesse Chappell" msgstr "" #: about.cc:122 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "" #: about.cc:123 msgid "Marcus Andersson" msgstr "" #: about.cc:124 msgid "Jeremy Hall" msgstr "" #: about.cc:125 msgid "Steve Harris" msgstr "" #: about.cc:126 msgid "Tim Mayberry" msgstr "" #: about.cc:127 msgid "Mark Stewart" msgstr "" #: about.cc:128 msgid "Sam Chessman" msgstr "" #: about.cc:129 msgid "Jack O'Quin" msgstr "" #: about.cc:130 msgid "Matt Krai" msgstr "" #: about.cc:131 msgid "Ben Bell" msgstr "" #: about.cc:132 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "" #: about.cc:133 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "" #: about.cc:134 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "" #: about.cc:135 msgid "Colin Law" msgstr "" #: about.cc:136 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "" #: about.cc:137 msgid "Joshua Leach" msgstr "" #: about.cc:138 msgid "Rob Holland" msgstr "" #: about.cc:139 msgid "Per Sigmond" msgstr "" #: about.cc:140 msgid "Doug Mclain" msgstr "" #: about.cc:141 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "" #: about.cc:146 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" msgstr "" #: about.cc:147 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" msgstr "" #: about.cc:148 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" msgstr "" #: about.cc:149 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" #: about.cc:150 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" #: about.cc:152 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" msgstr "" #: about.cc:153 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" msgstr "" #: about.cc:181 msgid "Copyright (C) 1999-2005 Paul Davis\n" msgstr "" #: about.cc:182 msgid "" "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n" msgstr "" "Ardour é fornecido ABSOLUTAMENTE SEM QUALQUER GARANTIA\n" "Sendo software livre, é permitida e até encorajada a sua distribuição\n" "desde que sejam respeitadas algumas condições;\n" "para mais informações, por favor leia o ficheiro COPYING.\n" #: about.cc:188 msgid "" "%1\n" "(built with ardour/gtk %2.%3.%4 libardour: %5.%6.%7)" msgstr "" "%1\n" "(compilado com ardour/gtk %2.%3.%4 libardour: %5.%6.%7)" #: actions.cc:261 msgid "programmer error: %1 %2" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:62 msgid "ardour: add track/bus" msgstr "ardour: acrescentar faixa/barramento" #. path = "1" #: add_route_dialog.cc:63 editor_route_list.cc:73 msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #. path = "0" #: add_route_dialog.cc:64 editor_route_list.cc:70 msgid "Busses" msgstr "Barramentos" #: add_route_dialog.cc:96 plugin_ui.cc:833 msgid "Add" msgstr "Acrescentar" #: add_route_dialog.cc:114 msgid "Name (template)" msgstr "Nome (modelo)" #: add_route_dialog.cc:120 msgid "Channel Configuration" msgstr "Configuração de canal" #: add_route_dialog.cc:177 editor.cc:134 editor.cc:3688 time_axis_view.cc:552 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:179 msgid "Tape" msgstr "Fita" #: add_route_dialog.cc:196 msgid "Mono" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:198 msgid "Stereo" msgstr "" #. preroll stuff #: ardour_ui.cc:106 msgid "" "pre\n" "roll" msgstr "" "pré\n" "batimento" #: ardour_ui.cc:107 msgid "" "post\n" "roll" msgstr "" "pós\n" "batimento" #. transport #: ardour_ui.cc:115 msgid "" "time\n" "master" msgstr "" "tempo\n" "principal" #: ardour_ui.cc:117 msgid "% " msgstr "" #: ardour_ui.cc:119 msgid "" "punch\n" "in" msgstr "" "início de\n" "inserção" #: ardour_ui.cc:120 msgid "" "punch\n" "out" msgstr "" "final de\n" "inserção" #: ardour_ui.cc:121 msgid "" "auto\n" "return" msgstr "" "retorno\n" "automático" #: ardour_ui.cc:122 msgid "" "auto\n" "play" msgstr "" "reprodução\n" "automática" #: ardour_ui.cc:123 msgid "" "auto\n" "input" msgstr "" "entrada\n" "automática" #: ardour_ui.cc:124 msgid "click" msgstr "metrónomo" #: ardour_ui.cc:125 msgid "AUDITIONING" msgstr "AUDIÇÃO" #: ardour_ui.cc:126 msgid "SOLO" msgstr "" #: ardour_ui.cc:375 msgid "quit" msgstr "sair" #: ardour_ui.cc:384 msgid "" "Ardour was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "Não foi possível guardar a sua sessão.\n" "\n" "Se ainda pretende sair, por favor use\n" "\n" " a opção \"Apenas sair\"" #: ardour_ui.cc:403 msgid "ardour: save session?" msgstr "ardour: guardar sessão?" #: ardour_ui.cc:410 msgid "Don't %1" msgstr "Não %1" #: ardour_ui.cc:412 msgid "Just %1" msgstr "Apenas %1" #: ardour_ui.cc:414 msgid "Save and %1" msgstr "Guardar e %1" #: ardour_ui.cc:426 msgid "session" msgstr "sessão" #: ardour_ui.cc:428 msgid "snapshot" msgstr "captura" #: ardour_ui.cc:430 msgid "" "The %1\"%2\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "A sessão %1\"%2\"\n" "ainda não se encontra salvaguardada.\n" "\n" "Qualquer alteração feita até ao momento\n" "ficará perdida se não salvaguardar agora.\n" "\n" "O que pretende fazer?" #: ardour_ui.cc:444 msgid "Prompter" msgstr "Alerta" #: ardour_ui.cc:503 msgid "disconnected" msgstr "desligado" #: ardour_ui.cc:510 #, c-format msgid "SR: %.1f kHz / %4.1f msecs" msgstr "FA: %.1f kHz / %4.1f msegs" #: ardour_ui.cc:514 #, c-format msgid "SR: %u kHz / %4.1f msecs" msgstr "FA: %u kHz / %4.1f msegs" #: ardour_ui.cc:527 #, c-format msgid "DSP Load: %.1f%%" msgstr "Carga DSP: %.1f%%" #: ardour_ui.cc:537 #, c-format msgid "Buffers p:%%% c:%%%" msgstr "" #: ardour_ui.cc:564 msgid "space: 24hrs+" msgstr "espaço: 24hrs+" #: ardour_ui.cc:594 #, c-format msgid "space: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "espaço: %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:633 msgid "programming error: impossible control method" msgstr "" #: ardour_ui.cc:741 new_session_dialog.cc:294 msgid "Recent Sessions" msgstr "Sessões recentes" #. ardour sessions are folders #: ardour_ui.cc:834 msgid "open session" msgstr "abrir sessão" #: ardour_ui.cc:840 msgid "Ardour sessions" msgstr "Sessões" #: ardour_ui.cc:873 msgid "Patience is a virtue.\n" msgstr "A paciência é uma virtude.\n" #: ardour_ui.cc:882 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Não é possível acrescentar uma faixa sem que haja uma sessão esteja carregada." #: ardour_ui.cc:889 msgid "could not create new audio track" msgstr "não foi possível criar uma nova faixa audio" #: ardour_ui.cc:893 msgid "could not create new audio bus" msgstr "não foi possível criar um novo barramento audio" #: ardour_ui.cc:912 msgid "" "There are insufficient JACK ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save Ardour, exit and\n" "restart JACK with more ports." msgstr "" "Não existem portos JACK disponíveis suficientes\n" "para criar uma nova faixa ou barramento.\n" "Deverá salvaguardar a sessão, sair e\n" "reiniciar JACK com um maior número de portos." #: ardour_ui.cc:1036 msgid "" "Please create 1 or more track\n" "before trying to record.\n" "Check the Session menu." msgstr "" "Por favor, cria 1 ou mais faixas\n" "antes de tentar gravar.\n" "Verifique o menu de Sessão." #: ardour_ui.cc:1265 msgid "" "JACK has either been shutdown or it\n" "disconnected Ardour because Ardour\n" "was not fast enough. You can save the\n" "session and/or try to reconnect to JACK ." msgstr "" "O serviço de audio (JACK) foi desligado ou\n" "o mesmo desactivou a sua ligação com o Ardour,\n" "talvez porque o desempenho não era o mais adequado.\n" "A sessão corrente deverá ser salvaguardada\n" "e o serviço JACK devidamente reiniciado." #: ardour_ui.cc:1282 msgid "Unable to create all required ports" msgstr "Não foi possível criar todos os portos necessários" #: ardour_ui.cc:1290 msgid "Unable to start the session running" msgstr "Não foi possível iniciar a sessão corrente" #: ardour_ui.cc:1426 msgid "No Stream" msgstr "Sem fluxo" #: ardour_ui.cc:1453 ardour_ui.cc:1472 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ardour_ui.cc:1462 ardour_ui.cc:1481 msgid "off" msgstr "desligado" #: ardour_ui.cc:1505 msgid "Name of New Snapshot" msgstr "Nome para a nova captura" #: ardour_ui.cc:1651 msgid "Name for mix template:" msgstr "Nome para o modelo de mistura" #: ardour_ui.cc:1652 msgid "-template" msgstr "-modelo" #: ardour_ui.cc:1809 msgid "" "You do not have write access to this session.\n" "This prevents the session from being loaded." msgstr "" "A sessão não pode ser carregada devidamente\n" "por deficiência de acesso privilegiado de escrita." #: ardour_ui.cc:1822 ardour_ui.cc:1877 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Não foi possível carregar a sessão \"%1 (captura %2)\" com sucesso" #: ardour_ui.cc:1933 msgid "No audio files were ready for cleanup" msgstr "Não foram encontrados ficheiros audio para limpeza" #: ardour_ui.cc:1937 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Se isto parecer surpreendente, \n" "verifique a existência de capturas.\n" "Estas podem ainda incluir regiões que necessitem\n" "da existência de alguns ficheiros já em desuso." #: ardour_ui.cc:1946 msgid "ardour: cleanup" msgstr "ardour: limpeza" #: ardour_ui.cc:1982 ardour_ui.cc:1988 msgid "files were" msgstr "ficheiros foram" #: ardour_ui.cc:1984 ardour_ui.cc:1990 msgid "file was" msgstr "ficheiro foi" #: ardour_ui.cc:2031 msgid "Are you sure you want to cleanup?" msgstr "Tem a certeza que pretende realizar a limpeza?" #: ardour_ui.cc:2036 msgid "" "Cleanup is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you cleanup.\n" "After cleanup, unused audio files will be moved to a \"dead sounds\" " "location." msgstr "" "A limpeza é uma operação destrutiva.\n" "TODA a informação de desfazer/refazer será perdida coma limpeza." "Após a limpeza, todos os ficheiros audio em desuso serão\n" "removidos para um \"arquivo morto\"" #: ardour_ui.cc:2042 msgid "Clean Up" msgstr "Limpeza" #: ardour_ui.cc:2045 msgid "CleanupDialog" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2046 msgid "ardour_cleanup" msgstr "ardour: limpeza" #: ardour_ui.cc:2065 msgid "cleaned files" msgstr "ficheiros limpos" #: ardour_ui.cc:2066 msgid "" "The following %1 %2 not in use and \n" "have been moved to:\n" "%3. \n" "\n" "Flushing the wastebasket will \n" "release an additional\n" "%4 %5bytes of disk space.\n" msgstr "" "O(s) seguinte(s) %1 %2 encontrado(s) em desuso\n" "e automaticamente removido(s) para:\n" "%3. \n" "\n" "Serão libertados %3 %4bytes de espaço em disco.\n" #: ardour_ui.cc:2091 msgid "deleted file" msgstr "ficheiro eliminado" #: ardour_ui.cc:2092 msgid "" "The following %1 %2 deleted from\n" "%3,\n" "releasing %4 %5bytes of disk space" msgstr "" "O(s) seguinte(s) %1 %2 eliminado(s) de\n" "%3,\n" "libertando %3 %4bytes de espaço em disco." #: ardour_ui.cc:2215 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "A gravação foi interrompida porque o seu sistema não foi capaz de a acompanhar adequadamente." #: ardour_ui.cc:2238 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with Ardour.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "O sistema de ficheiros em disco do seu computador\n" "não foi capaz de manter o serviço audio adequadamente.\n" "\n" "Especificamente, a velocidade de escrita de dados em disco\n" "foi insuficiente para acompanhar o ritmo de gravação.\n" #: ardour_ui.cc:2257 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with Ardour.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "O sistema de ficheiros em disco do seu computador\n" "não foi capaz de manter o serviço audio adequadamente.\n" "\n" "Especificamente, a velocidade de leitura de dados em disco\n" "foi insuficiente para acompanhar o ritmo de reprodução.\n" #: ardour_ui.cc:2283 msgid "" "This session appears to have been in\n" "middle of recording when ardour or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "Ardour can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Esta sessão parece ter estado a meio\n" "de uma gravação quando o sistema ou\n" "o computador foi desligado.\n" "\n" "Pode ser tentada a recuperação da material\n" "gravado até então ou simplesmente ignorá-lo.\n" "Por favor decida o que pretende fazer.\n" #: ardour_ui.cc:2293 msgid "Recover from crash" msgstr "Recuperar" #: ardour_ui.cc:2294 msgid "Ignore crash data" msgstr "Ignorar" #: ardour_ui.cc:2312 msgid "Could not disconnect from JACK" msgstr "Não foi possível desligar do serviço JACK" #: ardour_ui.cc:2325 msgid "Could not reconnect to JACK" msgstr "Não foi possível ligar ao serviço JACK" #: ardour_ui2.cc:60 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Não foi possível iniciar o painel de edição" #: ardour_ui2.cc:65 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Não foi posivel iniciar o painel de mistura" #: ardour_ui2.cc:91 msgid "MMC + Local" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:92 msgid "MMC" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:93 msgid "Local" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:110 msgid "MMC ID" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:291 msgid "Play from playhead" msgstr "Reproduzir desde o cursor de reprodução" #: ardour_ui2.cc:292 msgid "Stop playback" msgstr "Parar reprodução" #: ardour_ui2.cc:293 msgid "Play range/selection" msgstr "Reproduzir selecção" #: ardour_ui2.cc:294 msgid "Go to start of session" msgstr "Ir para o início da sessão" #: ardour_ui2.cc:295 msgid "Go to end of session" msgstr "Ir para o final da sessão" #: ardour_ui2.cc:296 msgid "Play loop range" msgstr "Reproduzir intervalo cíclico" #: ardour_ui2.cc:297 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Ir para a última posição inicial do cursor de reprodução quando parar" #: ardour_ui2.cc:298 msgid "Start playback after any locate" msgstr "Iniciar a reprodução após qualquer localização" #: ardour_ui2.cc:299 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Seja sensível acerca da monitorização de entradas" #: ardour_ui2.cc:300 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Iniciar gravação na posição inicial de inserção automática" #: ardour_ui2.cc:301 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Parar gravação na posição final de inserção automática" #: ardour_ui2.cc:302 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Ligar/Desligar o metrónomo" #: ardour_ui2.cc:303 msgid "Positional sync source" msgstr "Sicronia de posição" #: ardour_ui2.cc:304 msgid "Does Ardour control the time?" msgstr "Controlo de tempo?" #: ardour_ui2.cc:305 msgid "Shuttle speed control" msgstr "Controlo de velocidade" #: ardour_ui2.cc:306 #, c-format msgid "Select semitones or %%-age for speed display" msgstr "Seleccionar semi-tons ou %%agem para visualização de velocidade" #: ardour_ui2.cc:307 msgid "Current transport speed" msgstr "Velocidade de transporte actual" #: ardour_ui2.cc:330 msgid "Primary clock" msgstr "Cronómetro principal" #: ardour_ui2.cc:331 msgid "secondary clock" msgstr "Cronómetro secundário" #. XXX: this should really be saved in instant.xml or something similar and restored from there #. Combo's are stupid - they steal space from the entry for the button #: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui2.cc:833 ardour_ui2.cc:846 ardour_ui2.cc:909 #: ardour_ui2.cc:911 msgid "sprung" msgstr "mola" #: ardour_ui2.cc:389 ardour_ui2.cc:835 ardour_ui2.cc:857 msgid "wheel" msgstr "roda" #: ardour_ui2.cc:451 msgid "ardour: clock" msgstr "ardour: cronómetro" #: ardour_ui2.cc:596 msgid "Maximum speed" msgstr "Velocidade máxima" #: ardour_ui2.cc:823 msgid "st" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:867 ardour_ui2.cc:890 ardour_ui2.cc:907 msgid "stopped" msgstr "parado" #: ardour_ui_dialogs.cc:153 playlist_selector.cc:70 msgid "close" msgstr "fechar" #: ardour_ui_dialogs.cc:360 ardour_ui_ed.cc:184 msgid "Sound File Browser" msgstr "Audioteca" #. menus + submenus that need action items #: ardour_ui_ed.cc:72 msgid "Session" msgstr "Sessão" #: ardour_ui_ed.cc:73 ardour_ui_ed.cc:130 editor.cc:1836 export_dialog.cc:350 #: export_dialog.cc:1059 export_dialog.cc:1063 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ardour_ui_ed.cc:74 msgid "Cleanup" msgstr "Limpar" #: ardour_ui_ed.cc:75 option_editor.cc:126 msgid "Sync" msgstr "Sincronia" #: ardour_ui_ed.cc:76 ardour_ui_ed.cc:77 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ardour_ui_ed.cc:78 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ardour_ui_ed.cc:79 msgid "KeyMouse Actions" msgstr "Acções teclado/rato" #: ardour_ui_ed.cc:80 msgid "Audio File Format" msgstr "Formato de ficheiro audio" #: ardour_ui_ed.cc:81 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: ardour_ui_ed.cc:82 msgid "Data" msgstr "Dados" #: ardour_ui_ed.cc:83 msgid "Control Surfaces" msgstr "Mesas de controlo" #. the real actions #: ardour_ui_ed.cc:87 audio_time_axis.cc:1854 new_session_dialog.cc:529 msgid "New" msgstr "Novo" #: ardour_ui_ed.cc:89 new_session_dialog.cc:517 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ardour_ui_ed.cc:90 msgid "Recent" msgstr "Recente" #: ardour_ui_ed.cc:91 io_selector.cc:58 io_selector.cc:792 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ardour_ui_ed.cc:94 route_params_ui.cc:514 msgid "Add Track/Bus" msgstr "Acrescentar faixa/barramento" #: ardour_ui_ed.cc:105 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #. #: ardour_ui_ed.cc:113 msgid "Snapshot" msgstr "Capturar" #: ardour_ui_ed.cc:116 msgid "Save Template..." msgstr "Guardar modelo..." #: ardour_ui_ed.cc:119 msgid "Export session to audiofile..." msgstr "Exportar sessão para ficheiro audio..." #: ardour_ui_ed.cc:122 msgid "Export selection to audiofile..." msgstr "Exportar selecção para ficheiro audio..." #: ardour_ui_ed.cc:126 msgid "Export range markers to audiofile..." msgstr "Exportar intervalo para ficheiro audio..." #: ardour_ui_ed.cc:133 msgid "Cleanup unused sources" msgstr "Limpar originais em desuso" #: ardour_ui_ed.cc:135 msgid "Flush wastebasket" msgstr "Limpeza" #: ardour_ui_ed.cc:141 ardour_ui_options.cc:408 ardour_ui_options.cc:417 #: ardour_ui_options.cc:489 msgid "JACK" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:142 msgid "Latency" msgstr "Latência" #: ardour_ui_ed.cc:144 msgid "Reconnect" msgstr "Religar" #: ardour_ui_ed.cc:147 mixer_strip.cc:497 mixer_strip.cc:565 msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" #: ardour_ui_ed.cc:174 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ardour_ui_ed.cc:175 msgid "start prefix" msgstr "prefixo" #: ardour_ui_ed.cc:176 msgid "Quit" msgstr "Sair" #. windows visibility actions #: ardour_ui_ed.cc:180 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Maximizar o painel de edição" #: ardour_ui_ed.cc:182 msgid "Show Editor" msgstr "Mostrar painel de edição" #: ardour_ui_ed.cc:183 msgid "Show Mixer" msgstr "Mostrar painel de mistura" #: ardour_ui_ed.cc:185 msgid "Options Editor" msgstr "Opções" #: ardour_ui_ed.cc:186 msgid "Track/Bus Inspector" msgstr "Faixas/barramentos" #: ardour_ui_ed.cc:188 msgid "Connections" msgstr "Ligações" #: ardour_ui_ed.cc:190 msgid "Locations" msgstr "Localizações" #: ardour_ui_ed.cc:192 msgid "Big Clock" msgstr "Cronómetro principal" #: ardour_ui_ed.cc:194 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ardour_ui_ed.cc:195 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ardour_ui_ed.cc:197 msgid "Add Audio Track" msgstr "Acrescentar faixa/barramento audio" #: ardour_ui_ed.cc:199 msgid "Add Audio Bus" msgstr "Acrescentar barramento audio" #: ardour_ui_ed.cc:201 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ardour_ui_ed.cc:203 editor_actions.cc:255 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Remover a última captura" #. do-nothing action for the "transport" menu bar item #: ardour_ui_ed.cc:210 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #. these two are not used by key bindings, instead use ToggleRoll for that. these two do show up in #. menus and via button proxies. #. #: ardour_ui_ed.cc:216 sfdb_ui.cc:57 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ardour_ui_ed.cc:219 msgid "Roll" msgstr "Rolar" #: ardour_ui_ed.cc:223 msgid "Start/Stop" msgstr "Iniciar/Parar" #: ardour_ui_ed.cc:226 msgid "Stop + Forget Capture" msgstr "Parar + esquecer gravação" #: ardour_ui_ed.cc:229 msgid "Play Loop Range" msgstr "Reproduzir intervalo cíclico" #: ardour_ui_ed.cc:232 msgid "Play Selection" msgstr "Reproduzir região seleccionada" #: ardour_ui_ed.cc:236 msgid "Enable Record" msgstr "Gravar" #: ardour_ui_ed.cc:239 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: ardour_ui_ed.cc:242 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Rebobinar (devagar)" #: ardour_ui_ed.cc:245 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Rebobinar (rápido)" #: ardour_ui_ed.cc:248 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: ardour_ui_ed.cc:251 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Avançar (devagar)" #: ardour_ui_ed.cc:254 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Avançar (rápido)" #: ardour_ui_ed.cc:257 msgid "Goto Zero" msgstr "Ir para o zero" #: ardour_ui_ed.cc:260 msgid "Goto Start" msgstr "Ir para o início" #: ardour_ui_ed.cc:263 msgid "Goto End" msgstr "Ir para o final" #. XXX the newline in the displayed names of these action is really wrong, but its because we want the button #. that proxies for these action to be more compact. It would be nice to find a way to override the action #. name appearance on the buttons. #. #: ardour_ui_ed.cc:272 msgid "" "Punch\n" "in" msgstr "" "início de\n" "inserção" #: ardour_ui_ed.cc:275 msgid "" "Punch\n" "out" msgstr "" "final de\n" "inserção" #: ardour_ui_ed.cc:278 option_editor.cc:129 msgid "Click" msgstr "Metrónomo" #: ardour_ui_ed.cc:281 msgid "" "Auto\n" "input" msgstr "" "entrada\n" "automática" #: ardour_ui_ed.cc:284 msgid "" "Auto\n" "play" msgstr "" "Reprodução\n" "automática" #: ardour_ui_ed.cc:287 msgid "" "Auto\n" "return" msgstr "" "Retorno\n" "automático" #: ardour_ui_ed.cc:291 msgid "" "Time\n" "master" msgstr "" "Supervisão\n" "de tempo" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "Toggle Record Enable Track1" msgstr "Comutador de gravação Faixa 1" #: ardour_ui_ed.cc:296 msgid "Toggle Record Enable Track2" msgstr "Comutador de gravação Faixa 2" #: ardour_ui_ed.cc:298 msgid "Toggle Record Enable Track3" msgstr "Comutador de gravação Faixa 3" #: ardour_ui_ed.cc:300 msgid "Toggle Record Enable Track4" msgstr "Comutador de gravação Faixa 4" #: ardour_ui_ed.cc:302 msgid "Toggle Record Enable Track5" msgstr "Comutador de gravação Faixa 5" #: ardour_ui_ed.cc:304 msgid "Toggle Record Enable Track6" msgstr "Comutador de gravação Faixa 6" #: ardour_ui_ed.cc:306 msgid "Toggle Record Enable Track7" msgstr "Comutador de gravação Faixa 7" #: ardour_ui_ed.cc:308 msgid "Toggle Record Enable Track8" msgstr "Comutador de gravação Faixa 8" #: ardour_ui_ed.cc:310 msgid "Toggle Record Enable Track9" msgstr "Comutador de gravação Faixa 9" #: ardour_ui_ed.cc:312 msgid "Toggle Record Enable Track10" msgstr "Comutador de gravação Faixa 10" #: ardour_ui_ed.cc:314 msgid "Toggle Record Enable Track11" msgstr "Comutador de gravação Faixa 11" #: ardour_ui_ed.cc:316 msgid "Toggle Record Enable Track12" msgstr "Comutador de gravação Faixa 12" #: ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Toggle Record Enable Track13" msgstr "Comutador de gravação Faixa 13" #: ardour_ui_ed.cc:320 msgid "Toggle Record Enable Track14" msgstr "Comutador de gravação Faixa 14" #: ardour_ui_ed.cc:322 msgid "Toggle Record Enable Track15" msgstr "Comutador de gravação Faixa 15" #: ardour_ui_ed.cc:324 msgid "Toggle Record Enable Track16" msgstr "Comutador de gravação Faixa 16" #: ardour_ui_ed.cc:326 msgid "Toggle Record Enable Track17" msgstr "Comutador de gravação Faixa 17" #: ardour_ui_ed.cc:328 msgid "Toggle Record Enable Track18" msgstr "Comutador de gravação Faixa 18" #: ardour_ui_ed.cc:330 msgid "Toggle Record Enable Track19" msgstr "Comutador de gravação Faixa 19" #: ardour_ui_ed.cc:332 msgid "Toggle Record Enable Track20" msgstr "Comutador de gravação Faixa 20" #: ardour_ui_ed.cc:334 msgid "Toggle Record Enable Track21" msgstr "Comutador de gravação Faixa 21" #: ardour_ui_ed.cc:336 msgid "Toggle Record Enable Track22" msgstr "Comutador de gravação Faixa 22" #: ardour_ui_ed.cc:338 msgid "Toggle Record Enable Track23" msgstr "Comutador de gravação Faixa 23" #: ardour_ui_ed.cc:340 msgid "Toggle Record Enable Track24" msgstr "Comutador de gravação Faixa 24" #: ardour_ui_ed.cc:342 msgid "Toggle Record Enable Track25" msgstr "Comutador de gravação Faixa 25" #: ardour_ui_ed.cc:344 msgid "Toggle Record Enable Track26" msgstr "Comutador de gravação Faixa 26" #: ardour_ui_ed.cc:346 msgid "Toggle Record Enable Track27" msgstr "Comutador de gravação Faixa 27" #: ardour_ui_ed.cc:348 msgid "Toggle Record Enable Track28" msgstr "Comutador de gravação Faixa 28" #: ardour_ui_ed.cc:350 msgid "Toggle Record Enable Track29" msgstr "Comutador de gravação Faixa 29" #: ardour_ui_ed.cc:352 msgid "Toggle Record Enable Track30" msgstr "Comutador de gravação Faixa 30" #: ardour_ui_ed.cc:354 msgid "Toggle Record Enable Track31" msgstr "Comutador de gravação Faixa 31" #: ardour_ui_ed.cc:356 msgid "Toggle Record Enable Track32" msgstr "Comutador de gravação Faixa 32" #: ardour_ui_ed.cc:361 msgid "Percentage" msgstr "Percentagem" #: ardour_ui_ed.cc:362 msgid "Semitones" msgstr "Semi-tons" #: ardour_ui_ed.cc:366 msgid "Send MTC" msgstr "Enviar MTC" #: ardour_ui_ed.cc:368 msgid "Send MMC" msgstr "Enviar MMC" #: ardour_ui_ed.cc:370 msgid "Use MMC" msgstr "Usar MMC" #: ardour_ui_ed.cc:372 msgid "Send MIDI feedback" msgstr "Enviar controlo MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:374 msgid "Use MIDI control" msgstr "Usar controlo MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:377 msgid "Connect new track inputs to hardware" msgstr "Ligar entradas de faixas novas automaticamente" #: ardour_ui_ed.cc:396 msgid "Connect new track outputs to hardware" msgstr "Ligar saídas de faixas novas automaticamente" #: ardour_ui_ed.cc:398 msgid "Connect new track outputs to master" msgstr "Ligar saídas principais de faixas novas a automaticamente" #: ardour_ui_ed.cc:400 msgid "Manually connect new track outputs" msgstr "Ligar saídas de faixas novas manualmente" #: ardour_ui_ed.cc:405 msgid "Hardware monitoring" msgstr "Monitorização física" #: ardour_ui_ed.cc:406 msgid "Software monitoring" msgstr "Monitorização lógica" #: ardour_ui_ed.cc:407 msgid "External monitoring" msgstr "Monitorização externa" #. Configuration object options (i.e. not session specific) msgid "Stop plugins with transport" msgstr "Suspender efeitos/plug-ins com transporte" #: ardour_ui_ed.cc:412 msgid "Verify remove last capture" msgstr "Verificar remoção da última captura" #: ardour_ui_ed.cc:413 msgid "Stop recording on xrun" msgstr "Suspender gravação em caso de falha sincrónica (XRUN)" #: ardour_ui_ed.cc:414 msgid "Stop transport at session end" msgstr "Suspender transporte no final da sessão" #: ardour_ui_ed.cc:415 msgid "-12dB gain reduce ffwd/rewind" msgstr "Atenuar 12dB durante o rebobinar/avançar" #: ardour_ui_ed.cc:416 msgid "Rec-enable stays engaged at stop" msgstr "Gravação permanece activa quando parar" #. session options #: ardour_ui_ed.cc:420 msgid "Do not run plugins while recording" msgstr "Não executar efeitos/plug-ins durante a gravação" #: ardour_ui_ed.cc:423 msgid "Latched solo" msgstr "Solo retido" #: ardour_ui_ed.cc:428 msgid "Solo in-place" msgstr "Solo livre" #: ardour_ui_ed.cc:430 msgid "Solo via bus" msgstr "Solo via barramento" #: ardour_ui_ed.cc:433 msgid "Automatically create crossfades" msgstr "Criar desvanecimentos cruzados automaticamente" #: ardour_ui_ed.cc:435 msgid "Unmute new full crossfades" msgstr "Desmutar desvanecimentos cruzados novos" #: ardour_ui_options.cc:406 ardour_ui_options.cc:416 ardour_ui_options.cc:483 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: ardour_ui_options.cc:407 ardour_ui_options.cc:486 msgid "MTC" msgstr "" #: audio_clock.cc:1742 editor.cc:188 msgid "SMPTE" msgstr "" #: audio_clock.cc:1743 editor.cc:187 editor_rulers.cc:360 msgid "Bars:Beats" msgstr "Comp:Bat" #: audio_clock.cc:1744 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Mins:Segs" #: audio_clock.cc:1745 msgid "Audio Frames" msgstr "Quadros audio" #. #. Slowest = 6.6dB/sec falloff at update rate of 40ms #. Slow = 6.8dB/sec falloff at update rate of 40ms #. #: audio_clock.cc:1746 editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:383 #: gain_meter.cc:172 panner_ui.cc:89 plugin_ui.cc:392 plugin_ui.cc:635 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: audio_clock.cc:1748 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: audio_time_axis.cc:91 msgid "m" msgstr "" #: audio_time_axis.cc:91 msgid "s" msgstr "" #: audio_time_axis.cc:91 msgid "r" msgstr "" #: audio_time_axis.cc:95 msgid "g" msgstr "" #. group #: audio_time_axis.cc:96 msgid "p" msgstr "" #: audio_time_axis.cc:97 automation_time_axis.cc:32 visual_time_axis.cc:74 msgid "h" msgstr "" #. height #: audio_time_axis.cc:98 msgid "a" msgstr "" #: audio_time_axis.cc:99 visual_time_axis.cc:73 msgid "v" msgstr "" #: audio_time_axis.cc:168 mixer_strip.cc:86 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: audio_time_axis.cc:169 editor_actions.cc:37 mixer_strip.cc:86 msgid "Solo" msgstr "" #: audio_time_axis.cc:170 editor.cc:1760 editor.cc:1859 mixer_strip.cc:86 #: panner_ui.cc:427 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: audio_time_axis.cc:171 msgid "Edit Group" msgstr "Grupo" #: audio_time_axis.cc:172 visual_time_axis.cc:92 msgid "Display Height" msgstr "Altura" #: audio_time_axis.cc:173 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodução" #: audio_time_axis.cc:174 audio_time_axis.cc:741 msgid "Automation" msgstr "Automatização" #: audio_time_axis.cc:175 visual_time_axis.cc:93 msgid "Visual options" msgstr "Opções visuais" #: audio_time_axis.cc:176 visual_time_axis.cc:94 msgid "Hide this track" msgstr "Esconder esta faixa" #: audio_time_axis.cc:333 mixer_strip.cc:927 msgid "No group" msgstr "Sem grupo" #: audio_time_axis.cc:702 automation_time_axis.cc:450 #: imageframe_time_axis.cc:255 marker_time_axis.cc:211 msgid "Height" msgstr "Altura" #: audio_time_axis.cc:703 color_manager.cc:41 imageframe_time_axis.cc:256 #: marker_time_axis.cc:212 msgid "Color" msgstr "Cor" #: audio_time_axis.cc:707 msgid "Hide all crossfades" msgstr "Esconder todos os desvanecimentos cruzados" #: audio_time_axis.cc:708 msgid "Show all crossfades" msgstr "Mostrar todos os desvanecimentos cruzados" #: audio_time_axis.cc:712 mixer_strip.cc:1011 msgid "Remote Control ID" msgstr "ID controlo remoto" #: audio_time_axis.cc:718 msgid "Show all automation" msgstr "Mostrar todas as automatizações" #: audio_time_axis.cc:721 msgid "Show existing automation" msgstr "Mostrar automatizações existentes" #: audio_time_axis.cc:724 msgid "Hide all automation" msgstr "Esconder todas as automatizações" #: audio_time_axis.cc:729 msgid "Fader" msgstr "Desvanecimento" #: audio_time_axis.cc:734 msgid "Pan" msgstr "Panorama" #: audio_time_axis.cc:739 msgid "Plugins" msgstr "Efeitos/plug-ins" #: audio_time_axis.cc:747 msgid "Show waveforms" msgstr "Mostrar formas de onda" #: audio_time_axis.cc:755 msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #: audio_time_axis.cc:758 msgid "Rectified" msgstr "Rectificado" #: audio_time_axis.cc:761 msgid "Waveform" msgstr "Forma de onda" #: audio_time_axis.cc:771 msgid "Align with existing material" msgstr "Alinhar com material existente" #: audio_time_axis.cc:776 msgid "Align with capture time" msgstr "Alinhar com tempo de gravação" #: audio_time_axis.cc:782 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: audio_time_axis.cc:788 editor.cc:527 editor_actions.cc:60 #: mixer_strip.cc:1000 mixer_ui.cc:111 msgid "Active" msgstr "Activo" #: audio_time_axis.cc:793 editor.cc:1922 editor_actions.cc:320 #: editor_markers.cc:508 imageframe_time_axis.cc:259 location_ui.cc:57 #: marker_time_axis.cc:215 mixer_strip.cc:1014 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: audio_time_axis.cc:833 msgid "Name for playlist" msgstr "Nome para lista de reprodução" #: audio_time_axis.cc:835 audio_time_axis.cc:1851 editor_markers.cc:827 #: editor_mouse.cc:4673 imageframe_time_axis.cc:248 marker_time_axis.cc:208 #: meter_bridge_strip.cc:224 mixer_strip.cc:998 redirect_box.cc:751 #: redirect_box.cc:1065 route_ui.cc:739 visual_time_axis.cc:326 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: audio_time_axis.cc:868 audio_time_axis.cc:908 msgid "Name for Playlist" msgstr "Nome para lista de reprodução" #: audio_time_axis.cc:1126 visual_time_axis.cc:383 msgid "a track already exists with that name" msgstr "já existe uma faixa com este nome" #: audio_time_axis.cc:1167 editor.cc:218 msgid "gain" msgstr "ganho" #: audio_time_axis.cc:1207 msgid "pan" msgstr "panorama" #: audio_time_axis.cc:1410 editor.cc:1483 selection.cc:634 msgid "programming error: " msgstr "" #: audio_time_axis.cc:1848 msgid "Current: %1" msgstr "Actual: %1" #: audio_time_axis.cc:1855 msgid "New Copy" msgstr "Nova cópia" #: audio_time_axis.cc:1857 msgid "Clear Current" msgstr "Apagar actual" #: audio_time_axis.cc:1859 editor.cc:2024 editor.cc:2100 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: automation_line.cc:884 msgid "automation event move" msgstr "mover evento de automatização" #: automation_line.cc:886 msgid "automation range drag" msgstr "deslocar intervalo de automatização" #: automation_line.cc:1015 region_gain_line.cc:62 msgid "remove control point" msgstr "remover ponto de controlo" #: automation_time_axis.cc:33 editor_ops.cc:2885 msgid "clear" msgstr "apagar" #: automation_time_axis.cc:75 msgid "track height" msgstr "altura da faixa" #: automation_time_axis.cc:76 msgid "automation state" msgstr "estado de automatização" #: automation_time_axis.cc:77 msgid "clear track" msgstr "apagar faixa" #: automation_time_axis.cc:78 msgid "hide track" msgstr "esconder faixa" #: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:213 #: automation_time_axis.cc:461 msgid "Manual" msgstr "" #: automation_time_axis.cc:186 automation_time_axis.cc:224 #: automation_time_axis.cc:465 editor.cc:2001 editor.cc:2082 gain_meter.cc:174 #: panner_ui.cc:91 plugin_ui.cc:395 plugin_ui.cc:637 sfdb_ui.cc:56 msgid "Play" msgstr "Reprodução" #: automation_time_axis.cc:188 automation_time_axis.cc:235 #: automation_time_axis.cc:469 gain_meter.cc:176 panner_ui.cc:93 #: plugin_ui.cc:398 plugin_ui.cc:639 msgid "Write" msgstr "Escrita" #: automation_time_axis.cc:190 automation_time_axis.cc:246 #: automation_time_axis.cc:473 gain_meter.cc:178 panner_ui.cc:95 #: plugin_ui.cc:401 plugin_ui.cc:641 msgid "Touch" msgstr "Tocar" #: automation_time_axis.cc:257 option_editor.cc:183 option_editor.cc:189 #: plugin_ui.cc:404 msgid "???" msgstr "" #: automation_time_axis.cc:271 msgid "clear automation" msgstr "apagar automatizações" #: automation_time_axis.cc:452 editor_actions.cc:318 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: automation_time_axis.cc:454 crossfade_edit.cc:78 redirect_box.cc:1057 msgid "Clear" msgstr "Apagar" #: automation_time_axis.cc:477 msgid "State" msgstr "Estado" #: canvas-imageframe.c:104 msgid "pixbuf" msgstr "imagem" #: canvas-imageframe.c:105 msgid "the pixbuf" msgstr "a imagem" #: canvas-imageframe.c:110 msgid "x" msgstr "" #: canvas-imageframe.c:111 canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:107 msgid "x coordinate of upper left corner of rect" msgstr "coordenada x do canto superior esquerdo do rectângulo" #: canvas-imageframe.c:120 msgid "y" msgstr "" #: canvas-imageframe.c:121 canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:117 msgid "y coordinate of upper left corner of rect " msgstr "coordenada y do canto superior esquerdo do rectângulo" #: canvas-imageframe.c:129 msgid "width" msgstr "largura" #: canvas-imageframe.c:130 msgid "the width" msgstr "a largura" #: canvas-imageframe.c:139 msgid "drawwidth" msgstr "largura visível" #: canvas-imageframe.c:140 msgid "drawn width" msgstr "largura visível" #: canvas-imageframe.c:148 msgid "height" msgstr "altura" #: canvas-imageframe.c:149 msgid "the height" msgstr "a altura" #: canvas-imageframe.c:157 msgid "anchor" msgstr "referência" #: canvas-imageframe.c:158 msgid "the anchor" msgstr "a referência" #: canvas-simpleline.c:110 canvas-simplerect.c:106 msgid "x1" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:120 canvas-simplerect.c:116 msgid "y1" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:131 canvas-simplerect.c:127 msgid "x2" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:128 msgid "x coordinate of lower right corner of rect" msgstr "coordenada x do canto inferior direito do rectângulo" #: canvas-simpleline.c:141 canvas-simplerect.c:137 msgid "y2" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:138 msgid "y coordinate of lower right corner of rect " msgstr "coordenada x do canto inferior direito do rectângulo" #: canvas-simpleline.c:150 msgid "color rgba" msgstr "cor (rgba)" #: canvas-simpleline.c:151 msgid "color of line" msgstr "cor da linha" #: canvas-simplerect.c:148 msgid "outline pixels" msgstr "contorno" #: canvas-simplerect.c:149 msgid "width in pixels of outline" msgstr "largura do contorno" #: canvas-simplerect.c:159 msgid "outline what" msgstr "contornar" #: canvas-simplerect.c:160 msgid "which boundaries to outline (mask)" msgstr "contornos" #: canvas-simplerect.c:171 msgid "fill" msgstr "preencher" #: canvas-simplerect.c:172 msgid "fill rectangle" msgstr "preencher rectângulo" #: canvas-simplerect.c:179 msgid "draw" msgstr "desenhar" #: canvas-simplerect.c:180 msgid "draw rectangle" msgstr "desenhar rectângulo" #: canvas-simplerect.c:188 msgid "outline color rgba" msgstr "cor de contorno (rgba)" #: canvas-simplerect.c:189 msgid "color of outline" msgstr "cor de contorno" #: canvas-simplerect.c:199 msgid "fill color rgba" msgstr "cor de preenchimento (rgba)" #: canvas-simplerect.c:200 msgid "color of fill" msgstr "cor de preenchimento" #: color_manager.cc:40 msgid "Object" msgstr "Objecto" #: color_manager.cc:78 msgid "cannot open color definition file %1: %2" msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de definição de cores %1: %2" #: crossfade_edit.cc:75 msgid "ardour: x-fade edit" msgstr "ardour: desvanecimento cruzado" #: crossfade_edit.cc:79 panner_ui.cc:443 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: crossfade_edit.cc:80 msgid "Fade" msgstr "Desvanecimento" #: crossfade_edit.cc:81 msgid "Out (dry)" msgstr "Saída (limpa)" #: crossfade_edit.cc:82 msgid "Out" msgstr "Saída" #: crossfade_edit.cc:83 msgid "In (dry)" msgstr "Entrada (limpa)" #: crossfade_edit.cc:84 msgid "In" msgstr "Entrada" #: crossfade_edit.cc:86 msgid "With Pre-roll" msgstr "Com pré-batimento" #: crossfade_edit.cc:87 msgid "With Post-roll" msgstr "Com pós-batimento" #: crossfade_edit.cc:95 msgid "Fade In" msgstr "Evanescimento" #: crossfade_edit.cc:96 msgid "Fade Out" msgstr "Desvanecimento" #: crossfade_edit.cc:172 editor.cc:1835 editor_actions.cc:316 #: option_editor.cc:130 msgid "Audition" msgstr "Audição" #: editor.cc:104 editor.cc:3616 msgid "Slide" msgstr "Deslizar" #: editor.cc:105 editor.cc:3614 msgid "Splice" msgstr "Reunir" #. note that this menu list starts at zero, not 1, because zero #. is a valid, if useless, ID. #. #. leave some breathing room #: editor.cc:110 editor.cc:3671 export_dialog.cc:78 export_dialog.cc:92 #: export_dialog.cc:893 export_dialog.cc:1225 route_ui.cc:437 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: editor.cc:111 editor.cc:3659 msgid "CD Frames" msgstr "Quadros CD" #: editor.cc:112 editor.cc:3661 msgid "SMPTE Frames" msgstr "Quadros SMPTE" #: editor.cc:113 editor.cc:3663 msgid "SMPTE Seconds" msgstr "Segundos SMPTE" #: editor.cc:114 editor.cc:3665 msgid "SMPTE Minutes" msgstr "Minutos SMPTE" #: editor.cc:115 editor.cc:3667 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: editor.cc:116 editor.cc:3669 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: editor.cc:117 editor.cc:3641 msgid "Beats/32" msgstr "Batimentos/32" #: editor.cc:118 editor.cc:3639 msgid "Beats/16" msgstr "Batimentos/16" #: editor.cc:119 editor.cc:3637 msgid "Beats/8" msgstr "Batimentos/8" #: editor.cc:120 editor.cc:3635 msgid "Beats/4" msgstr "Batimentos/4" #: editor.cc:121 editor.cc:3633 msgid "Beats/3" msgstr "Batimentos/3" #: editor.cc:122 editor.cc:3643 msgid "Beats" msgstr "Batimentos" #: editor.cc:123 editor.cc:3645 msgid "Bars" msgstr "Compassos" #: editor.cc:124 editor.cc:3647 msgid "Marks" msgstr "Marcadores" #: editor.cc:125 editor.cc:144 editor.cc:3649 editor.cc:3715 msgid "Edit Cursor" msgstr "Cursor de edição" #: editor.cc:126 editor.cc:3651 msgid "Region starts" msgstr "Inícios de região" #: editor.cc:127 editor.cc:3653 msgid "Region ends" msgstr "Finais de região" #: editor.cc:128 editor.cc:3657 msgid "Region syncs" msgstr "Sincronismos de região" #: editor.cc:129 editor.cc:3655 msgid "Region bounds" msgstr "Extremos de região" #: editor.cc:135 editor.cc:3690 msgid "Magnetic" msgstr "Magnético" #: editor.cc:140 editor.cc:3707 export_dialog.cc:140 export_dialog.cc:156 #: export_dialog.cc:1068 export_dialog.cc:1072 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: editor.cc:141 editor.cc:3709 export_dialog.cc:141 export_dialog.cc:157 msgid "Right" msgstr "Direita" #: editor.cc:142 editor.cc:3711 msgid "Center" msgstr "Centro" #: editor.cc:143 editor.cc:3713 msgid "Playhead" msgstr "Cursor de reprodução" #. time display buttons #: editor.cc:186 msgid "Mins:Secs" msgstr "Mins:Segs" #: editor.cc:189 editor_rulers.cc:354 msgid "Frames" msgstr "Quadros" #: editor.cc:190 editor_rulers.cc:374 msgid "Tempo" msgstr "" #: editor.cc:191 editor_rulers.cc:368 msgid "Meter" msgstr "VUímetro" #: editor.cc:192 editor_rulers.cc:380 msgid "Location Markers" msgstr "Marcadores de localização" #: editor.cc:193 editor_rulers.cc:386 msgid "Range Markers" msgstr "Marcadores de intervalo" #: editor.cc:194 editor_rulers.cc:392 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Ciclos/inserção" #: editor.cc:216 msgid "range" msgstr "intervalo" #: editor.cc:217 msgid "object" msgstr "objecto" #: editor.cc:219 msgid "zoom" msgstr "" #: editor.cc:220 msgid "timefx" msgstr "" #: editor.cc:221 msgid "listen" msgstr "ouvir" #: editor.cc:223 msgid "mode" msgstr "modo" #: editor.cc:224 msgid "automation" msgstr "automatização" #: editor.cc:226 msgid "Edit Mode" msgstr "Modo de edição" #: editor.cc:227 editor_actions.cc:284 msgid "Snap To" msgstr "Ajustar a" #: editor.cc:228 msgid "Snap Mode" msgstr "Modo de ajuste" #: editor.cc:229 msgid "Zoom Focus" msgstr "Zoom (focagem)" #. #. nudge #: editor.cc:237 editor.cc:1900 editor.cc:2066 editor.cc:2122 msgid "Nudge" msgstr "Retocar" #: editor.cc:470 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom (+)" #: editor.cc:471 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom (-)" #: editor.cc:474 msgid "Zoom to session" msgstr "Zoom (sessão)" #: editor.cc:489 msgid "Zoom Span" msgstr "Zoom (alcance)" #: editor.cc:502 editor.cc:528 editor_actions.cc:62 mixer_ui.cc:86 #: mixer_ui.cc:112 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: editor.cc:503 editor.cc:526 msgid "Name" msgstr "Nome" #: editor.cc:602 editor.cc:669 msgid "Regions" msgstr "Regiões" #: editor.cc:642 editor.cc:681 msgid "Chunks" msgstr "Trechos" #: editor.cc:672 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Faixas/barramentos" #: editor.cc:675 msgid "Snapshots" msgstr "Capturas" #: editor.cc:678 msgid "Edit Groups" msgstr "Grupos" #: editor.cc:727 msgid "Nudge region/selection forwards" msgstr "Retocar região/selecção para a frente" #: editor.cc:728 msgid "Nudge region/selection backwards" msgstr "Retocar região/selecção para trás" #: editor.cc:735 editor_mixer.cc:299 msgid "ardour: editor" msgstr "" #: editor.cc:736 msgid "ardour_editor" msgstr "" #: editor.cc:1183 msgid "ardour: editor: " msgstr "" #. force name #: editor.cc:1268 editor.cc:1277 editor_markers.cc:870 msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #. force name #: editor.cc:1282 editor.cc:1291 editor_markers.cc:896 msgid "Punch" msgstr "Inserção" #: editor.cc:1439 editor_mouse.cc:1742 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "" #: editor.cc:1451 editor.cc:1468 redirect_box.cc:1073 msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" #. activation #: editor.cc:1453 editor.cc:1470 redirect_box.cc:1071 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: editor.cc:1458 editor.cc:1475 msgid "Linear" msgstr "" #: editor.cc:1459 editor.cc:1476 editor_actions.cc:376 msgid "Slowest" msgstr "Mais lento" #: editor.cc:1460 editor.cc:1477 editor_actions.cc:377 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: editor.cc:1461 editor.cc:1478 editor_actions.cc:379 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: editor.cc:1462 editor.cc:1479 editor_actions.cc:381 msgid "Fastest" msgstr "Mais rápido" #: editor.cc:1589 editor.cc:1597 msgid "Freeze" msgstr "Congelar" #: editor.cc:1593 msgid "Unfreeze" msgstr "Descongelar" #: editor.cc:1762 editor.cc:1857 msgid "Unmute" msgstr "Desmudo" #. non-operative menu items for menu bar #. show editors #: editor.cc:1766 editor.cc:2046 editor.cc:2748 editor_actions.cc:27 #: editor_markers.cc:507 mixer_strip.cc:495 mixer_strip.cc:563 #: redirect_box.cc:1079 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: editor.cc:1771 msgid "Convert to short" msgstr "Converter para curto" #: editor.cc:1773 msgid "Convert to full" msgstr "Converter para todo" #: editor.cc:1784 msgid "Crossfade" msgstr "Desvanecimento cruzado" #: editor.cc:1827 msgid "Popup region editor" msgstr "Editor de região" #: editor.cc:1828 msgid "Raise to top layer" msgstr "Elevar região para o nível de topo" #: editor.cc:1829 msgid "Lower to bottom layer" msgstr "Descer região para o nível de fundo" #: editor.cc:1831 msgid "Define sync point" msgstr "Definir ponto de sincronia" #: editor.cc:1832 msgid "Remove sync point" msgstr "Remover ponto de sincronia" #: editor.cc:1837 msgid "Bounce" msgstr "Regravar" #: editor.cc:1840 msgid "Analyze region" msgstr "Analizar região" #: editor.cc:1852 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: editor.cc:1853 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: editor.cc:1863 msgid "Original position" msgstr "Posição original" #: editor.cc:1869 msgid "Toggle envelope visibility" msgstr "Comutar visibilidade de envolvente" #: editor.cc:1870 msgid "Toggle envelope active" msgstr "Comutar activação de envolvente" #: editor.cc:1874 msgid "DeNormalize" msgstr "Denormalizar" #: editor.cc:1876 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: editor.cc:1879 msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #. range related stuff #: editor.cc:1885 msgid "Add Range Markers" msgstr "Acrescentar marcadores de intervalo" #: editor.cc:1886 msgid "Set Range" msgstr "Estabelecer intervalo" #: editor.cc:1895 msgid "Nudge fwd" msgstr "Retocar p/frente" #: editor.cc:1896 msgid "Nudge bwd" msgstr "Retocar p/trás" #: editor.cc:1897 msgid "Nudge fwd by capture offset" msgstr "Retocar p/frente (gravação)" #: editor.cc:1898 msgid "Nudge bwd by capture offset" msgstr "Retocar p/trás (gravação)" #: editor.cc:1907 msgid "Start to edit cursor" msgstr "Do início ao cursor de edição" #: editor.cc:1908 msgid "Edit cursor to end" msgstr "Do cursor de edição ao final" #: editor.cc:1910 gain_meter.cc:181 gain_meter.cc:813 panner_ui.cc:98 #: panner_ui.cc:803 msgid "Trim" msgstr "Cortar" #: editor.cc:1913 msgid "Split" msgstr "Separar" #: editor.cc:1916 msgid "Make mono regions" msgstr "Criar regiões mono" #: editor.cc:1919 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: editor.cc:1920 msgid "Fill Track" msgstr "Preencher faixa" #: editor.cc:1924 msgid "Destroy" msgstr "Destruir" #: editor.cc:1954 msgid "Play range" msgstr "Reproduzir intervalo" #: editor.cc:1955 msgid "Loop range" msgstr "Intervalo cíclico" #: editor.cc:1959 msgid "Analyze range" msgstr "Analizar intervalo" #: editor.cc:1963 msgid "Separate range to track" msgstr "Separar intervalo em faixa" #: editor.cc:1964 msgid "Separate range to region list" msgstr "Separar intervalo em regiões" #: editor.cc:1967 msgid "Select all in range" msgstr "Seleccionar todo intervalo" #: editor.cc:1969 editor.cc:2014 msgid "Set range to loop range" msgstr "Estabelecer intervalo cíclico" #: editor.cc:1970 editor.cc:2015 msgid "Set range to punch range" msgstr "Estabelecer intervalo de inserção" #: editor.cc:1972 msgid "Crop region to range" msgstr "Cortar região no intervalo" #: editor.cc:1973 msgid "Fill range with region" msgstr "Preencher intervalo com região" #: editor.cc:1974 msgid "Duplicate range" msgstr "Duplicar intervalo" #: editor.cc:1975 msgid "Create chunk from range" msgstr "Criar trecho desde intervalo" #: editor.cc:1977 msgid "Bounce range" msgstr "Regravar intervalo" #: editor.cc:1978 msgid "Export range" msgstr "Exportar intervalo" #: editor.cc:1980 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: editor.cc:1995 editor.cc:2080 msgid "Play from edit cursor" msgstr "Reproduzir desde o cursor de edição" #: editor.cc:1996 editor.cc:2081 msgid "Play from start" msgstr "Reproduzir desde o início" #: editor.cc:1997 msgid "Play region" msgstr "Reproduzir região" #: editor.cc:1999 msgid "Loop Region" msgstr "Reproduzir região em ciclo" #: editor.cc:2009 editor.cc:2090 msgid "Select All in track" msgstr "Seleccionar tudo na faixa" #: editor.cc:2010 editor.cc:2091 redirect_box.cc:1067 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar tudo" #: editor.cc:2011 editor.cc:2092 msgid "Invert selection in track" msgstr "Inverter selecção na faixa" #: editor.cc:2012 editor.cc:2093 msgid "Invert selection" msgstr "Inverter selecção" #: editor.cc:2017 editor.cc:2095 msgid "Select all after edit cursor" msgstr "Seleccionar tudo após o cursor de edição" #: editor.cc:2018 editor.cc:2096 msgid "Select all before edit cursor" msgstr "Seleccionar tudo antes do cursor de edição" #: editor.cc:2019 editor.cc:2097 msgid "Select all after playhead" msgstr "Seleccionar tudo após o cursor de reprodução" #: editor.cc:2020 editor.cc:2098 msgid "Select all before playhead" msgstr "Seleccionar tudo antes do cursor de reprodução" #: editor.cc:2021 msgid "Select all between cursors" msgstr "Seleccionar tudo entre cursores" #. standard editing stuff #: editor.cc:2032 editor.cc:2108 editor.cc:3483 editor_actions.cc:214 #: redirect_box.cc:1060 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: editor.cc:2033 editor.cc:2109 editor.cc:3485 editor_actions.cc:219 #: redirect_box.cc:1062 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: editor.cc:2034 msgid "Paste at edit cursor" msgstr "Colar no cursor de edição" #: editor.cc:2035 msgid "Paste at mouse" msgstr "Colar no cursor do rato" #: editor.cc:2039 editor.cc:3490 msgid "Align" msgstr "Alinhar" #: editor.cc:2040 editor.cc:3492 msgid "Align Relative" msgstr "Alinhar relativamente" #: editor.cc:2044 msgid "Insert chunk" msgstr "Inserir trecho" #: editor.cc:2051 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Inserir regiões seleccionadas" #: editor.cc:2052 msgid "Insert Existing Audio" msgstr "Inserir audio existente" #: editor.cc:2061 editor.cc:2117 msgid "Nudge entire track fwd" msgstr "Retocar toda a faixa p/frente" #: editor.cc:2062 editor.cc:2118 msgid "Nudge track after edit cursor fwd" msgstr "Retocar a faixa p/frente do cursor de edição" #: editor.cc:2063 editor.cc:2119 msgid "Nudge entire track bwd" msgstr "Retocar toda a faixa p/trás" #: editor.cc:2064 editor.cc:2120 msgid "Nudge track after edit cursor bwd" msgstr "Retocar a faixa p/trás do cursor de edição" #: editor.cc:2110 editor.cc:3487 editor_actions.cc:221 redirect_box.cc:1064 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: editor.cc:2630 msgid "select/move objects" msgstr "seleccionar/mover objectos" #: editor.cc:2631 msgid "select/move ranges" msgstr "seleccionar/mover intervalos" #: editor.cc:2632 msgid "draw gain automation" msgstr "desenhar automatização de ganho" #: editor.cc:2633 msgid "select zoom range" msgstr "seleccionar zoom" #: editor.cc:2634 msgid "stretch/shrink regions" msgstr "alongar/estreitar regiões" #: editor.cc:2635 msgid "listen to specific regions" msgstr "ouvir regiões específicas" #: editor.cc:2746 msgid "Start:" msgstr "Início:" #: editor.cc:2747 msgid "End:" msgstr "Final:" #: editor.cc:3362 editor.cc:3402 msgid "set selected regions" msgstr "seleccionar regiões" #: editor.cc:3458 editor_actions.cc:204 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: editor.cc:3460 msgid "Undo (%1)" msgstr "Desfazer (%1)" #: editor.cc:3470 editor_actions.cc:206 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: editor.cc:3472 msgid "Redo (%1)" msgstr "Refazer (%1)" #: editor.cc:3506 msgid "... as new track" msgstr "... como faixa nova" #: editor.cc:3507 msgid "... as new region" msgstr "... como região nova" #: editor.cc:3509 msgid "Import audio (copy)" msgstr "Importar audio (copiar)" #: editor.cc:3512 msgid "Remove last capture" msgstr "Remover a última captura" #: editor.cc:3536 msgid "Duplicate how many times?" msgstr "Duplicar quantas vezes?" #: editor.cc:4022 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If left alone, no audio files used by it will be cleaned.\n" "If deleted, audio files used by it alone by will cleaned." msgstr "" "A lista de reprodução %1 não se encontra actualmente em uso.\n" "Se for mantida assim, não serão eliminados os ficheiros de audio por ela empregues.\n" "Se for eliminada, todos os ficheiros de audio serão respectivamente eliminados." #: editor.cc:4030 msgid "Delete playlist" msgstr "Eliminar lista de reprodução" #: editor.cc:4031 msgid "Keep playlist" msgstr "Manter lista de reprodução" #: editor.cc:4032 editor_audio_import.cc:236 editor_ops.cc:2048 #: editor_timefx.cc:71 export_dialog.cc:971 io_selector.cc:59 #: io_selector.cc:793 redirect_box.cc:903 tempo_dialog.cc:20 #: tempo_dialog.cc:37 tempo_dialog.cc:202 tempo_dialog.cc:220 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: editor.cc:4199 msgid "new playlists" msgstr "nova lista de reprodução" #: editor.cc:4207 msgid "copy playlists" msgstr "copiar lista de reprodução" #: editor.cc:4215 msgid "clear playlists" msgstr "apagar lista de reprodução" #: editor_actions.cc:28 msgid "Select regions" msgstr "Seleccionar regiões" #: editor_actions.cc:29 msgid "Select range operations" msgstr "Seleccionar regiões" #: editor_actions.cc:30 msgid "Move edit cursor" msgstr "Mover cursor de edição" #: editor_actions.cc:31 msgid "Region operations" msgstr "Operações em regiões" #: editor_actions.cc:32 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: editor_actions.cc:33 msgid "View" msgstr "Ver" #: editor_actions.cc:34 msgid "ZoomFocus" msgstr "Zoom (focagem)" #: editor_actions.cc:35 msgid "Meter hold" msgstr "VUímetro (persistência)" #: editor_actions.cc:36 msgid "Meter falloff" msgstr "VUímetro (decaimento)" #: editor_actions.cc:38 msgid "Crossfades" msgstr "Desvanecimentos cruzados" #: editor_actions.cc:39 msgid "Monitoring" msgstr "Monitorização" #: editor_actions.cc:40 msgid "Autoconnect" msgstr "Auto-ligar" #: editor_actions.cc:41 msgid "Layering" msgstr "Nivelar" #: editor_actions.cc:42 msgid "Metering" msgstr "VUímetro" #: editor_actions.cc:43 msgid "Fall off rate" msgstr "Taxa de decaimento" #: editor_actions.cc:44 msgid "Hold Time" msgstr "Tempo de persistência" #: editor_actions.cc:45 msgid "Add Existing Audio" msgstr "Acrescenter audio existente" #. add named actions for the editor #: editor_actions.cc:50 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Mostrar painel de mistura" #: editor_actions.cc:55 msgid "Span Entire Overlap" msgstr "Abranger toda a sobreposição" #: editor_actions.cc:57 editor_actions.cc:384 msgid "Short" msgstr "Curto" #: editor_actions.cc:64 msgid "Created Automatically" msgstr "Criado automaticamente" #: editor_actions.cc:67 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Reprodução ao início da próxima região" #: editor_actions.cc:69 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Reprodução ao final da próxima região" #: editor_actions.cc:71 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Reprodução síncrona com a próxima região" #: editor_actions.cc:74 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Reprodução ao início da região anterior" #: editor_actions.cc:76 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Reprodução ao final da região anterior" #: editor_actions.cc:78 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Reprodução sincronizada com a região anterior" #: editor_actions.cc:81 msgid "Edit Cursor to Next Region Start" msgstr "Edição ao início da próxima região" #: editor_actions.cc:83 msgid "Edit Cursor to Next Region End" msgstr "Edição ao final da próxima região" #: editor_actions.cc:85 msgid "Edit Cursor to Next Region Sync" msgstr "Edição sincronizada com a próxima região" #: editor_actions.cc:88 msgid "Edit Cursor to Previous Region Start" msgstr "Edição ao início da região anterior" #: editor_actions.cc:90 msgid "Edit Cursor to Previous Region End" msgstr "Edição ao final da região anterior" #: editor_actions.cc:92 msgid "Edit Cursor to Previous Region Sync" msgstr "Edição sincronizada com região anterior" #: editor_actions.cc:95 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Reprodução no início do intervalo" #: editor_actions.cc:97 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Reprodução no final do intervalo" #: editor_actions.cc:100 msgid "Edit Cursor to Range Start" msgstr "Edição no início do intervalo" #: editor_actions.cc:102 msgid "Edit Cursor to Range End" msgstr "Edição no final do intervalo" #: editor_actions.cc:105 editor_ops.cc:1363 msgid "select all" msgstr "seleccionar tudo" #: editor_actions.cc:107 msgid "Select All After Edit Cursor" msgstr "Seleccionar tudo após o cursor de edição" #: editor_actions.cc:109 msgid "Select All Before Edit Cursor" msgstr "Seleccionar tudo antes do cursor de edição" #: editor_actions.cc:112 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Seleccionar tudo após o cursor de reprodução" #: editor_actions.cc:114 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Seleccionar tudo antes do cursor de reprodução" #: editor_actions.cc:116 msgid "Select All Between Cursors" msgstr "Seleccionar tudo entre cursores" #: editor_actions.cc:119 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Seleccionar tudo no intervalo de inserção" #: editor_actions.cc:121 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Seleccionar tudo no intervalo de ciclo" #: editor_actions.cc:124 msgid "Jump Forward to Mark" msgstr "Saltar marcador p/frente" #: editor_actions.cc:126 msgid "Jump Backward to Mark" msgstr "Saltar marcador p/trás" #: editor_actions.cc:128 msgid "Add Location from Playhead" msgstr "Acrescentar localização no cursor de reprodução" #: editor_actions.cc:131 msgid "Nudge Forward" msgstr "Retocar p/frente" #: editor_actions.cc:133 msgid "Nudge Next Forward" msgstr "Retocar seguinte p/frente" #: editor_actions.cc:135 msgid "Nudge Backward" msgstr "Retocar p/trás" #: editor_actions.cc:137 msgid "Nudge Next Backward" msgstr "Retocar seguinte p/trás" #: editor_actions.cc:140 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom (-)" #: editor_actions.cc:142 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom (+)" #: editor_actions.cc:144 msgid "Zoom to Session" msgstr "Zoom (sessão)" #: editor_actions.cc:147 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Rolar faixas p/cima" #: editor_actions.cc:149 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Rolar faixas p/baixo" #: editor_actions.cc:151 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Passar faixas p/cima" #: editor_actions.cc:153 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Passar faixas p/baixo" #: editor_actions.cc:156 msgid "Scroll Backward" msgstr "Rolar p/trás" #: editor_actions.cc:158 msgid "Scroll Forward" msgstr "Rolar p/frente" #: editor_actions.cc:160 msgid "goto" msgstr "ir para" #: editor_actions.cc:162 msgid "Center Playhead" msgstr "Centrar cursor de reprodução" #: editor_actions.cc:164 msgid "Center Edit Cursor" msgstr "Centrar cursor de edição" #: editor_actions.cc:166 msgid "Playhead Forward" msgstr "Cursor de reprodução p/frente" #: editor_actions.cc:168 msgid "Playhead Backward" msgstr "Cursor de reprodução p/trás" #: editor_actions.cc:170 msgid "Playhead to Edit" msgstr "Cursor de reprodução p/edição" #: editor_actions.cc:172 msgid "Edit to Playhead" msgstr "Cursor de edição p/reprodução" #: editor_actions.cc:175 msgid "Align Regions Start" msgstr "Alinhar regiões pelo início" #: editor_actions.cc:177 msgid "Align Regions Start Relative" msgstr "Alinhar regiões pelo início (relativamente)" #: editor_actions.cc:179 msgid "Align Regions End" msgstr "Alinhar regiões pelo final" #: editor_actions.cc:181 msgid "Align Regions End Relative" msgstr "Alinhar regiões pelo início (relativamente)" #: editor_actions.cc:184 msgid "Align Regions Sync" msgstr "Alinhar regiões sincronizadas" #: editor_actions.cc:186 msgid "Align Regions Sync Relative" msgstr "Alinhar regiões sincronizadas (relativamente)" #: editor_actions.cc:189 msgid "Audition at Mouse" msgstr "Ouvir ao cursor do rato" #: editor_actions.cc:191 msgid "Brush at Mouse" msgstr "Varrer ao cursor do rato" #: editor_actions.cc:193 msgid "Set Edit Cursor" msgstr "Estabelecer cursor de edição" #: editor_actions.cc:195 msgid "Mute/Unmute Region" msgstr "Comutar região" #: editor_actions.cc:197 msgid "Set Playhead" msgstr "Estabelecer cursor de reprodução" #: editor_actions.cc:199 msgid "Split Region" msgstr "Separar região" #: editor_actions.cc:201 msgid "Set Region Sync Position" msgstr "Estabelecer posição de sincronia de região" #: editor_actions.cc:209 msgid "Export Session" msgstr "Exportar região" #: editor_actions.cc:211 msgid "Export Range" msgstr "Exportar intervalo" #. Note: for now, editor-delete does the exact same thing as editor-cut #: editor_actions.cc:217 redirect_box.cc:1199 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: editor_actions.cc:223 msgid "Duplicate Region" msgstr "Duplicar região" #: editor_actions.cc:225 msgid "Duplicate Range" msgstr "Duplicar intervalo" #: editor_actions.cc:227 msgid "Insert Region" msgstr "Inserir região" #: editor_actions.cc:229 msgid "Reverse Region" msgstr "Inverter região" #: editor_actions.cc:231 msgid "Normalize Region" msgstr "Normalizar região" #: editor_actions.cc:233 msgid "crop" msgstr "cortar" #: editor_actions.cc:235 msgid "Insert Chunk" msgstr "Inserir trecho" #: editor_actions.cc:238 msgid "Split at edit cursor" msgstr "Do início ao cursor de edição" #: editor_actions.cc:241 msgid "Start Range" msgstr "Iniciar intervalo" #: editor_actions.cc:243 msgid "Finish Range" msgstr "Finalizar intervalo" #: editor_actions.cc:245 msgid "Finish add Range" msgstr "Acabar intervalo" #: editor_actions.cc:248 msgid "Extend Range to End of Region" msgstr "Extender intervalo ao final da região" #: editor_actions.cc:250 msgid "Extend Range to Start of Region" msgstr "Extender intervalo ao início da região" #: editor_actions.cc:253 msgid "Follow Playhead" msgstr "Seguir o cursor de reprodução" #: editor_actions.cc:261 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Zoom (focagem/esquerda)" #: editor_actions.cc:263 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Zoom (focagem/direita)" #: editor_actions.cc:265 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Zoom (focagem/centro)" #: editor_actions.cc:267 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Zoom (focagem/reprodução)" #: editor_actions.cc:269 msgid "Zoom Focus Edit" msgstr "Zoom (focagem/edição)" #: editor_actions.cc:275 msgid "Object Tool" msgstr "Ferramenta/objecto" #: editor_actions.cc:276 msgid "Range Tool" msgstr "Ferramenta/intervalo" #: editor_actions.cc:277 msgid "Gain Tool" msgstr "Ferramenta/ganho" #: editor_actions.cc:278 msgid "Zoom Tool" msgstr "Ferramenta/zoom" #: editor_actions.cc:279 msgid "Timefx Tool" msgstr "Ferramenta/timefx" #: editor_actions.cc:286 msgid "Snap to frame" msgstr "Ajustar ao quadro" #: editor_actions.cc:287 msgid "Snap to cd frame" msgstr "Ajustar ao quadro (CD)" #: editor_actions.cc:288 msgid "Snap to SMPTE frame" msgstr "Ajustar ao quadro (SMPTE)" #: editor_actions.cc:289 msgid "Snap to SMPTE seconds" msgstr "Ajustar ao segundo (SMPTE)" #: editor_actions.cc:290 msgid "Snap to SMPTE minutes" msgstr "Ajustar ao minuto (SMPTE)" #: editor_actions.cc:291 msgid "Snap to seconds" msgstr "Ajustar ao segundo" #: editor_actions.cc:292 msgid "Snap to minutes" msgstr "Ajustar ao minuto" #: editor_actions.cc:293 msgid "Snap to thirtyseconds" msgstr "Ajustar aos 30 segundos" #: editor_actions.cc:294 msgid "Snap to asixteenthbeat" msgstr "Ajustar ao batimento/16" #: editor_actions.cc:295 msgid "Snap to eighths" msgstr "Ajustar ao batimento/8" #: editor_actions.cc:296 msgid "Snap to quarters" msgstr "Ajustar ao batimento/4" #: editor_actions.cc:297 msgid "Snap to thirds" msgstr "Ajustar ao batimento/3" #: editor_actions.cc:298 msgid "Snap to beat" msgstr "Ajustar ao batimento" #: editor_actions.cc:299 msgid "Snap to bar" msgstr "Ajustar ao compasso" #: editor_actions.cc:300 msgid "Snap to mark" msgstr "Ajustar ao marcador" #: editor_actions.cc:301 msgid "Snap to edit cursor" msgstr "Ajustar ao cursor de edição" #: editor_actions.cc:302 msgid "Snap to region start" msgstr "Ajustar ao início de região" #: editor_actions.cc:303 msgid "Snap to region end" msgstr "Ajustar ao final de região" #: editor_actions.cc:304 msgid "Snap to region sync" msgstr "Ajustar ao sincronismo de região" #: editor_actions.cc:305 msgid "Snap to region boundary" msgstr "Ajustar ao extremo de região" #. the region list popup menu #: editor_actions.cc:314 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: editor_actions.cc:322 msgid "Show all" msgstr "Mostrar tudo" #: editor_actions.cc:323 msgid "Show automatic regions" msgstr "Mostrar regiões de automatização" #: editor_actions.cc:325 msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: editor_actions.cc:327 msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: editor_actions.cc:330 msgid "By Region Name" msgstr "Por nome de região" #: editor_actions.cc:332 msgid "By Region Length" msgstr "Por comprimento de região" #: editor_actions.cc:334 msgid "By Region Position" msgstr "Por posição de região" #: editor_actions.cc:336 msgid "By Region Timestamp" msgstr "Por instante de região" #: editor_actions.cc:338 msgid "By Region Start in File" msgstr "Por posição inicial da região no ficheiro" #: editor_actions.cc:340 msgid "By Region End in File" msgstr "Por posição final da região no ficheiro" #: editor_actions.cc:342 msgid "By Source File Name" msgstr "Por nome do ficheiro original" #: editor_actions.cc:344 msgid "By Source File Length" msgstr "Por comprimento do ficheiro original" #: editor_actions.cc:346 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "Por data de criação do ficheiro original" #: editor_actions.cc:348 msgid "By Source Filesystem" msgstr "Por sistema de ficheiros original" #. the next two are duplicate items with different names for use in two different contexts #: editor_actions.cc:354 msgid "Add External Audio" msgstr "Acrescentar audio externo" #: editor_actions.cc:356 msgid "as Region(s)" msgstr "como regiões" #: editor_actions.cc:358 msgid "as Tracks" msgstr "como faixas" #: editor_actions.cc:360 msgid "to Tracks" msgstr "para faixas" #: editor_actions.cc:363 msgid "Show Waveforms" msgstr "Mostrar formas de onda" #: editor_actions.cc:364 msgid "Show Waveforms While Recording" msgstr "Mostrar formas de onda enquanto grava" #: editor_actions.cc:365 msgid "Show Measures" msgstr "Mostrar linhas de tempo" #: editor_actions.cc:378 editor_actions.cc:385 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: editor_actions.cc:380 msgid "Faster" msgstr "Rápido" #: editor_actions.cc:386 msgid "Long" msgstr "Longo" #: editor_actions.cc:390 msgid "Later is Higher" msgstr "Última em cima" #: editor_actions.cc:391 msgid "Most Recently Moved/Added is Higher" msgstr "Movida/acrescentada recentemente em cima" #: editor_actions.cc:392 msgid "Most Recently Added is Higher" msgstr "Acrescentada recentemente em cima" #: editor_audio_import.cc:72 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "Não é possível importar um ficheiro audio sem que haja uma sessão carregada" #: editor_audio_import.cc:77 msgid "Add existing audio to session" msgstr "Acrescenter audio existente à sessão" #: editor_audio_import.cc:142 msgid "ardour: importing %1" msgstr "ardour: em importação %1" #: editor_audio_import.cc:146 msgid "Cancel Import" msgstr "Cancelar importação" #: editor_audio_import.cc:224 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: não foi possível abrir o ficheiro \"%1\", (%2)" #: editor_audio_import.cc:232 msgid "Cancel entire import" msgstr "Cancelar importação inteira" #: editor_audio_import.cc:233 msgid "Don't embed it" msgstr "Não acrescentar" #: editor_audio_import.cc:234 msgid "Embed all without questions" msgstr "Acrescentar sem qualquer questão" #: editor_audio_import.cc:239 msgid "Embed it anyway" msgstr "Acrescentar de qualquer forma" #: editor_audio_import.cc:242 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "A frequência de amostragem deste ficheiro audio não é igual à de sessão!" #: editor_audio_import.cc:275 msgid "could not open %1" msgstr "não foi possível abrir %1" #: editor_audio_import.cc:320 msgid "insert sndfile" msgstr "inserir ficheiro audio" #. stuff for the verbose canvas cursor #: editor_canvas.cc:118 msgid "VerboseCanvasCursor" msgstr "" #: editor_edit_groups.cc:53 mixer_ui.cc:736 msgid "Activate All" msgstr "Activar tudo" #: editor_edit_groups.cc:54 mixer_ui.cc:737 msgid "Disable All" msgstr "Desabilitar tudo" #: editor_edit_groups.cc:56 mixer_ui.cc:739 msgid "Add group" msgstr "Acrescentar grupo" #: editor_edit_groups.cc:229 mixer_ui.cc:970 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: editor_edit_groups.cc:258 mixer_ui.cc:834 msgid "-all-" msgstr "-tudo-" #: editor_export_audio.cc:65 msgid "" "There is no selection to export.\n" "\n" "Select a selection using the range mouse mode" msgstr "" "Não existe qualquer selecção para exportar.\n" "\n" "Seleccione algo com o modo de intervalo" #: editor_export_audio.cc:110 msgid "" "There are no ranges to export.\n" "\n" "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar" msgstr "" "Não existe qualquer intervalo para exportar.\n" "\n" "Seleccione um ou mais por arraste na barra de intervalos" #: editor_imageframe.cc:625 editor_imageframe.cc:655 msgid "programming error: no ImageFrameView selected" msgstr "" #: editor_imageframe.cc:848 editor_imageframe.cc:870 msgid "programming error: no MarkerView selected" msgstr "" #: editor_keyboard.cc:104 msgid "mute region" msgstr "emudecer região" #: editor_keys.cc:46 msgid "keyboard selection" msgstr "selecção de teclado" #: editor_markers.cc:292 editor_ops.cc:1290 editor_ops.cc:1303 #: editor_ops.cc:1321 location_ui.cc:774 msgid "add marker" msgstr "acrescentar marcador" #: editor_markers.cc:307 editor_markers.cc:380 editor_markers.cc:552 #: editor_markers.cc:570 editor_markers.cc:589 editor_markers.cc:608 #: editor_markers.cc:638 editor_markers.cc:666 editor_markers.cc:694 #: editor_markers.cc:732 editor_markers.cc:759 editor_markers.cc:782 #: editor_markers.cc:801 editor_mouse.cc:2015 editor_mouse.cc:4275 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" #: editor_markers.cc:331 location_ui.cc:656 msgid "remove marker" msgstr "remover marcador" #: editor_markers.cc:458 msgid "Locate to Mark" msgstr "Localizar ao marcador" #: editor_markers.cc:459 msgid "Play from Mark" msgstr "Reproduzir desde o marcador" #: editor_markers.cc:460 msgid "Set Mark from Playhead" msgstr "Estabelecer marcador no cursor de reprodução" #: editor_markers.cc:464 msgid "Rename Mark" msgstr "Renomear marcador" #: editor_markers.cc:465 msgid "Hide Mark" msgstr "Esconder marcador" #: editor_markers.cc:466 msgid "Remove Mark" msgstr "Remover marcador" #: editor_markers.cc:479 editor_markers.cc:535 msgid "Locate to Range Mark" msgstr "Localizar no marcador de intervalo" #: editor_markers.cc:480 editor_markers.cc:536 msgid "Play from Range Mark" msgstr "Reproduzir desde marcador de intervalo" #: editor_markers.cc:481 msgid "Loop Range" msgstr "Intervalo cíclico" #: editor_markers.cc:482 editor_markers.cc:537 msgid "Set Range Mark from Playhead" msgstr "Estabelecer marcador de intervalo desde cursor de reprodução" #: editor_markers.cc:483 editor_markers.cc:538 msgid "Set Range from Range Selection" msgstr "Estabelecer intervalo desde selecção de intervalo" #: editor_markers.cc:487 msgid "Rename Range" msgstr "Renomear intervalo" #: editor_markers.cc:488 editor_markers.cc:540 msgid "Hide Range" msgstr "Esconder intervalo" #: editor_markers.cc:489 msgid "Remove Range" msgstr "Remover intervalo" #: editor_markers.cc:493 editor_markers.cc:542 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Separar regiões no intervalo" #: editor_markers.cc:494 editor_markers.cc:543 msgid "Select All in Range" msgstr "Seleccionar tudo no intervalo" #: editor_markers.cc:520 msgid "Set Loop Range" msgstr "Estabelecer intervalo cíclico" #: editor_markers.cc:521 msgid "Set Punch Range" msgstr "Estabelecer intervalo de inserção" #: editor_markers.cc:815 msgid "New Name:" msgstr "Novo nome: " #: editor_markers.cc:818 msgid "ardour: rename mark" msgstr "ardour: renomear marcador" #: editor_markers.cc:820 msgid "ardour: rename range" msgstr "ardour: renomear intervalo" #: editor_markers.cc:840 msgid "rename marker" msgstr "remover marcador" #: editor_markers.cc:865 msgid "set loop range" msgstr "estabelcer intervalo cíclico" #: editor_markers.cc:891 msgid "set punch range" msgstr "estabelecer intervalo de inserção" #: editor_mouse.cc:103 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" msgstr "" #: editor_mouse.cc:313 msgid "select on click" msgstr "seleccionar com metrónomo" #: editor_mouse.cc:1590 msgid "programming error: start_grab called without drag item" msgstr "" #: editor_mouse.cc:1814 msgid "change fade in length" msgstr "alterar duração de evanescimento" #: editor_mouse.cc:1832 msgid "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:1906 msgid "change fade out length" msgstr "alterar duração de desvanecimento" #: editor_mouse.cc:1925 msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2142 msgid "move marker" msgstr "mover marcador" #: editor_mouse.cc:2165 editor_mouse.cc:2196 editor_tempodisplay.cc:459 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2264 msgid "copy meter mark" msgstr "copiar marcador métrico" #: editor_mouse.cc:2274 msgid "move meter mark" msgstr "mover marccador métrico" #: editor_mouse.cc:2289 editor_mouse.cc:2322 editor_tempodisplay.cc:331 #: editor_tempodisplay.cc:409 editor_tempodisplay.cc:428 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2294 editor_mouse.cc:2327 editor_tempodisplay.cc:336 #: editor_tempodisplay.cc:414 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2394 msgid "copy tempo mark" msgstr "copiar marcador de tempo" #: editor_mouse.cc:2404 msgid "move tempo mark" msgstr "mover marcador de tempo" #: editor_mouse.cc:2418 editor_mouse.cc:2437 editor_mouse.cc:2450 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2555 msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2664 msgid "move region(s)" msgstr "mover região" #: editor_mouse.cc:2727 msgid "Drag region brush" msgstr "Arrastar região" #. don't copy again #. this is committed in the grab finished callback. #: editor_mouse.cc:2751 msgid "Drag region copy" msgstr "Arrastar cópia de região" #. A selection grab currently creates two undo/redo operations, one for #. creating the new region and another for moving it. #. #: editor_mouse.cc:3609 msgid "selection grab" msgstr "arrastar selecção" #: editor_mouse.cc:3650 msgid "cancel selection" msgstr "cancelar selecção" #: editor_mouse.cc:3760 msgid "range selection" msgstr "selecção de intervalo" #: editor_mouse.cc:3776 msgid "trim selection start" msgstr "cortar início da selecção" #: editor_mouse.cc:3792 msgid "trim selection end" msgstr "cortar final da selecção" #: editor_mouse.cc:3809 msgid "move selection" msgstr "mover selecção" #: editor_mouse.cc:4195 msgid "Start point trim" msgstr "Ponto inicial de corte" #: editor_mouse.cc:4223 msgid "End point trim" msgstr "Ponto final de corte" #: editor_mouse.cc:4262 msgid "trimmed region" msgstr "região cortada" #: editor_mouse.cc:4400 msgid "new range marker" msgstr "novo marcador de região" #: editor_mouse.cc:4642 msgid "select regions" msgstr "seleccionar regiões" #: editor_mouse.cc:4671 msgid "Name for region:" msgstr "Nome para a região:" #: editor_mouse.cc:4735 msgid "timestretch" msgstr "alongamento temporal" #: editor_ops.cc:195 msgid "split" msgstr "separar" #: editor_ops.cc:231 msgid "remove region" msgstr "remover região" #: editor_ops.cc:250 msgid "" " This is destructive, will possibly delete audio files\n" "It cannot be undone\n" "Do you really want to destroy %1 ?" msgstr "" " Esta operação é destrutiva,\n" "irá possivelmente eliminar ficheiros audio,\n" "não podendo ser desfeita\n" "Tem a certeza que pretende destruir %1 ?" #: editor_ops.cc:254 msgid "these regions" msgstr "estas regiões" #: editor_ops.cc:254 msgid "this region" msgstr "esta região" #: editor_ops.cc:256 editor_ops.cc:3318 route_ui.cc:707 #: visual_time_axis.cc:278 msgid "No, do nothing." msgstr "Não, não fazer nada." #: editor_ops.cc:259 msgid "Yes, destroy them." msgstr "Sim, elimine-as." #: editor_ops.cc:261 editor_ops.cc:3319 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Sim, elimine-a." #: editor_ops.cc:352 editor_ops.cc:380 msgid "extend selection" msgstr "extender selecção" #: editor_ops.cc:396 editor_ops.cc:430 editor_ops.cc:474 editor_ops.cc:500 msgid "nudge forward" msgstr "retocar p/frente" #: editor_ops.cc:564 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "" #: editor_ops.cc:1420 msgid "select all within" msgstr "seleccionar tudo entre" #: editor_ops.cc:1452 msgid "set selection from region" msgstr "estabelecer selecção desde a região" #: editor_ops.cc:1485 msgid "set selection from range" msgstr "estabelecer selecção desde o intervalo" #: editor_ops.cc:1515 msgid "select all from range" msgstr "seleccionar tudo desde o intervalo" #: editor_ops.cc:1537 msgid "select all from punch" msgstr "seleccionar tudo desde a inserção" #: editor_ops.cc:1559 msgid "select all from loop" msgstr "seleccionar tudo desde o ciclo" #: editor_ops.cc:1573 msgid "select all after cursor" msgstr "seleccionar tudo após o cursor" #: editor_ops.cc:1578 msgid "select all before cursor" msgstr "seleccionar tudo anterior ao cursor" #: editor_ops.cc:1608 msgid "select all between cursors" msgstr "seleccionar tudo entre cursores" #: editor_ops.cc:1739 msgid "clear markers" msgstr "apagar marcadores" #: editor_ops.cc:1751 msgid "clear ranges" msgstr "apagar intervalos" #: editor_ops.cc:1770 msgid "clear locations" msgstr "apagar localizações" #: editor_ops.cc:1820 msgid "insert dragged region" msgstr "inserir região arrastada" #: editor_ops.cc:1856 msgid "insert region" msgstr "inserir região" #: editor_ops.cc:2047 io_selector.cc:58 io_selector.cc:792 msgid "OK" msgstr "" #: editor_ops.cc:2054 msgid "ardour: rename region" msgstr "ardour: renomear região" #: editor_ops.cc:2277 editor_ops.cc:2326 msgid "separate" msgstr "separar" #: editor_ops.cc:2388 msgid "trim to selection" msgstr "cortar pela selecção" #: editor_ops.cc:2428 msgid "region fill" msgstr "preencher região" #: editor_ops.cc:2487 msgid "fill selection" msgstr "preencher selecção" #: editor_ops.cc:2508 msgid "Programming error. that region doesn't cover that position" msgstr "" #: editor_ops.cc:2511 msgid "set region sync position" msgstr "estabelecer posição de sincronismo na região" #: editor_ops.cc:2526 msgid "Place the edit cursor at the desired sync point" msgstr "Coloque o cursor de edição sobre o ponto de sincronia desejado" #: editor_ops.cc:2531 msgid "set sync from edit cursor" msgstr "sincronizar pelo cursor de edição" #: editor_ops.cc:2543 msgid "remove sync" msgstr "remover sincronismo" #: editor_ops.cc:2557 msgid "naturalize" msgstr "naturalizar" #: editor_ops.cc:2621 msgid "align selection (relative)" msgstr "alinhar selecção (relativamente)" #: editor_ops.cc:2649 msgid "align selection" msgstr "alinhar selecção" #: editor_ops.cc:2661 msgid "align region" msgstr "alinhar região" #: editor_ops.cc:2708 editor_ops.cc:2733 msgid "trim to edit" msgstr "cortar para edição" #: editor_ops.cc:2784 msgid "ardour: freeze" msgstr "ardour: congelamento" #: editor_ops.cc:2789 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Cancelar congelamento" #: editor_ops.cc:2826 msgid "bounce range" msgstr "regravar região" #: editor_ops.cc:2879 msgid "cut" msgstr "corte" #: editor_ops.cc:2882 msgid "copy" msgstr "cópia" #: editor_ops.cc:2895 msgid " objects" msgstr " objectos" #: editor_ops.cc:2921 msgid " range" msgstr " intervalo" #: editor_ops.cc:3078 msgid "paste" msgstr "colar" #: editor_ops.cc:3116 msgid "paste chunk" msgstr "colar trecho" #. clear (below) will clear the argument list #: editor_ops.cc:3157 msgid "duplicate region" msgstr "duplicar região" #: editor_ops.cc:3202 msgid "duplicate selection" msgstr "duplicar selecção" #: editor_ops.cc:3259 msgid "clear playlist" msgstr "limpar lista de reprodução" #: editor_ops.cc:3288 msgid "nudge track" msgstr "retocar faixa" #: editor_ops.cc:3315 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Deseja realmente eliminar a última captura?\n" "(esta operação é destrutiva e não pode ser desfeita)" #: editor_ops.cc:3343 msgid "normalize" msgstr "normalizar" #: editor_ops.cc:3390 msgid "reverse regions" msgstr "inverter regiões" #: editor_region_list.cc:98 editor_region_list.cc:103 #: editor_region_list.cc:106 location_ui.cc:56 msgid "Hidden" msgstr "Escondida" #. added a new fresh one at the end #: editor_route_list.cc:102 editor_route_list.cc:103 editor_route_list.cc:247 msgid "editor" msgstr "" #: editor_route_list.cc:310 mixer_ui.cc:699 msgid "Show All" msgstr "Mostrar tudo" #: editor_route_list.cc:311 mixer_ui.cc:700 msgid "Hide All" msgstr "Esconder tudo" #: editor_route_list.cc:312 mixer_ui.cc:701 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Mostrar todos as faixas audio" #: editor_route_list.cc:313 mixer_ui.cc:702 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Esconder todos as faixas audio" #: editor_route_list.cc:314 mixer_ui.cc:703 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Mostrar todos os barramentos audio" #: editor_route_list.cc:315 mixer_ui.cc:704 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Esconder todos os barramentos audio" #: editor_rulers.cc:312 msgid "New location marker" msgstr "Novo marcador de localização" #: editor_rulers.cc:313 msgid "Clear all locations" msgstr "Apagar todas as localizações" #. ruler_items.push_back (MenuElem (_("New Range"))); #: editor_rulers.cc:318 msgid "Clear all ranges" msgstr "Apagar todos os intervalos" #: editor_rulers.cc:327 msgid "New Tempo" msgstr "Novo tempo" #: editor_rulers.cc:328 msgid "Clear tempo" msgstr "Apagar tempo" #: editor_rulers.cc:333 msgid "New Meter" msgstr "Novo VUímetro" #: editor_rulers.cc:334 msgid "Clear meter" msgstr "Apagar VUímetro" #: editor_rulers.cc:342 msgid "Min:Secs" msgstr "Min:Segs" #: editor_selection_list.cc:108 msgid "Name for Chunk:" msgstr "Nome para o trecho:" #: editor_selection_list.cc:111 msgid "Create Chunk" msgstr "Criar trecho" #: editor_selection_list.cc:111 msgid "Forget it" msgstr "Esquecer" #: editor_tempodisplay.cc:253 editor_tempodisplay.cc:293 msgid "add" msgstr "acrescentar" #: editor_tempodisplay.cc:275 msgid "add tempo mark" msgstr "acrescentar marcador de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:315 msgid "add meter mark" msgstr "acrescentar marcador métrico" #: editor_tempodisplay.cc:348 editor_tempodisplay.cc:376 msgid "done" msgstr "pronto" #: editor_tempodisplay.cc:366 editor_tempodisplay.cc:394 msgid "replace tempo mark" msgstr "substituir marcador de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:433 editor_tempodisplay.cc:464 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "" #: editor_tempodisplay.cc:443 editor_tempodisplay.cc:476 msgid "remove tempo mark" msgstr "remover marcador de tempo" #: editor_timefx.cc:51 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Rápido e feio" #: editor_timefx.cc:52 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Ignorar anti-aliasing" #: editor_timefx.cc:56 msgid "ardour: timestretch" msgstr "ardour: alongamento temporal" #: editor_timefx.cc:57 msgid "TimeStretchDialog" msgstr "" #: editor_timefx.cc:70 msgid "Stretch/Shrink it" msgstr "Alongar/estreitar" #: editor_timefx.cc:73 editor_timefx.cc:74 msgid "TimeStretchButton" msgstr "" #: editor_timefx.cc:75 msgid "TimeStretchProgress" msgstr "" #: editor_timefx.cc:139 msgid "timestretch cannot be started - thread creation error" msgstr "" #: export_dialog.cc:59 export_dialog.cc:399 export_dialog.cc:1027 #: export_dialog.cc:1195 msgid "22.05kHz" msgstr "" #: export_dialog.cc:60 export_dialog.cc:402 export_dialog.cc:417 #: export_dialog.cc:1029 export_dialog.cc:1197 msgid "44.1kHz" msgstr "" #: export_dialog.cc:61 export_dialog.cc:405 export_dialog.cc:1031 #: export_dialog.cc:1199 msgid "48kHz" msgstr "" #: export_dialog.cc:62 export_dialog.cc:408 export_dialog.cc:1033 #: export_dialog.cc:1201 msgid "88.2kHz" msgstr "" #: export_dialog.cc:63 export_dialog.cc:411 export_dialog.cc:1035 #: export_dialog.cc:1203 msgid "96kHz" msgstr "" #: export_dialog.cc:64 export_dialog.cc:414 export_dialog.cc:1037 #: export_dialog.cc:1205 msgid "192kHz" msgstr "" #: export_dialog.cc:69 msgid "best" msgstr "excelente" #: export_dialog.cc:70 export_dialog.cc:1212 msgid "fastest" msgstr "rápido" #: export_dialog.cc:71 export_dialog.cc:1214 msgid "linear" msgstr "linear" #: export_dialog.cc:72 export_dialog.cc:1216 msgid "better" msgstr "bom" #: export_dialog.cc:73 export_dialog.cc:1218 msgid "intermediate" msgstr "intermédio" #: export_dialog.cc:79 export_dialog.cc:1227 msgid "Rectangular" msgstr "" #: export_dialog.cc:80 msgid "Shaped Noise" msgstr "Forma de ruído" #: export_dialog.cc:81 export_dialog.cc:1229 msgid "Triangular" msgstr "" #: export_dialog.cc:86 msgid "stereo" msgstr "" #. default is to use all #: export_dialog.cc:87 export_dialog.cc:486 export_dialog.cc:1055 #: export_dialog.cc:1177 msgid "mono" msgstr "" #: export_dialog.cc:93 msgid "CUE" msgstr "" #: export_dialog.cc:94 msgid "TOC" msgstr "" #: export_dialog.cc:102 msgid "Format" msgstr "Formato" #: export_dialog.cc:103 msgid "CD Marker File Type" msgstr "Tipo de marcadores CD" #: export_dialog.cc:104 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: export_dialog.cc:105 msgid "File Type" msgstr "Tipo de ficheiro" #: export_dialog.cc:106 msgid "Sample Format" msgstr "Formato de amostra" #: export_dialog.cc:107 msgid "Sample Endianness" msgstr "Representação binária" #: export_dialog.cc:108 msgid "Sample Rate" msgstr "Frequência de amostragem" #: export_dialog.cc:109 msgid "Conversion Quality" msgstr "Qualidade de conversão" #: export_dialog.cc:110 msgid "Dither Type" msgstr "Tipo de extrapolação" #: export_dialog.cc:111 msgid "Export CD Marker File Only" msgstr "Exportar marcadores CD apenas" #: export_dialog.cc:112 msgid "Export to File" msgstr "Exportar para ficheiro" #: export_dialog.cc:113 option_editor.cc:83 option_editor.cc:84 msgid "Browse" msgstr "Pesquisar" #: export_dialog.cc:114 msgid "Specific tracks ..." msgstr "Faixas específicas ..." #: export_dialog.cc:125 msgid "ardour: export" msgstr "ardour: exportar" #: export_dialog.cc:126 msgid "ardour_export" msgstr "" #: export_dialog.cc:139 export_dialog.cc:155 mixer_strip.cc:124 #: mixer_strip.cc:767 msgid "Output" msgstr "Saída" #: export_dialog.cc:633 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file" msgstr "" "Editor: não foi possível abrir o ficheiro \"%1\" para exportação de " "marcadores CD (TOC)" #: export_dialog.cc:759 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file" msgstr "" "Editor: não foi possível abrir o ficheiro \"%1\" para exportação de " "marcadores CD (CUE)" #: export_dialog.cc:778 msgid "WAV" msgstr "" #: export_dialog.cc:912 msgid "Stop Export" msgstr "Cancelar exportação" #: export_dialog.cc:1131 msgid "Please enter a valid filename." msgstr "Por favor, entre um nome de ficheiro válido" #: export_dialog.cc:1141 msgid "Please specify a complete filename for the audio file." msgstr "Por favor, especifique um nome completo para o ficheiro audio" #: export_dialog.cc:1147 msgid "File already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro já existe, deseja reescrevê-lo ?" #: export_dialog.cc:1159 export_range_markers_dialog.cc:153 msgid "Cannot write file in: " msgstr "Não foi possível escrever o ficheiro em: " #. warning dialog #: export_range_markers_dialog.cc:135 msgid "Please enter a valid target directory." msgstr "Por favor, entre um directório de destino válido." #: export_range_markers_dialog.cc:143 msgid "" "Please select an existing target directory. Files\n" "are not allowed!" msgstr "" "Por favor, seleccione um directório de destino existente.\n" "Não são permitidos ficheiros!" #: gain_automation_time_axis.cc:62 msgid "add gain automation event" msgstr "acrescentar evento de automatização de ganho" #: gain_meter.cc:67 msgid "cannot find images for fader slider" msgstr "" #: gain_meter.cc:74 msgid "cannot find images for fader rail" msgstr "" #: gain_meter.cc:130 gain_meter.cc:339 gain_meter.cc:494 gain_meter.cc:539 msgid "-inf" msgstr "" #: gain_meter.cc:140 msgid "Fader automation mode" msgstr "Modo de automatizaçã" #: gain_meter.cc:141 msgid "Fader automation type" msgstr "Tipo de automatização" #. XXX it might different in different languages #: gain_meter.cc:182 gain_meter.cc:817 panner_ui.cc:99 panner_ui.cc:807 msgid "Abs" msgstr "" #: gain_meter.cc:472 msgid "-Inf" msgstr "" #: gain_meter.cc:781 mixer_strip.cc:770 panner_ui.cc:771 msgid "O" msgstr "" #: gain_meter.cc:784 panner_ui.cc:774 msgid "P" msgstr "" #: gain_meter.cc:787 panner_ui.cc:777 msgid "T" msgstr "" #: gain_meter.cc:790 panner_ui.cc:780 msgid "W" msgstr "" #: gtk-custom-ruler.c:126 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: gtk-custom-ruler.c:127 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Limite inferior da régua" #: gtk-custom-ruler.c:136 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: gtk-custom-ruler.c:137 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Limite superior da régua" #: gtk-custom-ruler.c:146 msgid "Position" msgstr "Posição" #: gtk-custom-ruler.c:147 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posição do marcador na régua" #: gtk-custom-ruler.c:156 msgid "Max Size" msgstr "Tamanho máximo" #: gtk-custom-ruler.c:157 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Tamanho máximo da régua" #: gtk-custom-ruler.c:166 msgid "Show Position" msgstr "Mostrar posição" #: gtk-custom-ruler.c:167 msgid "Draw current ruler position" msgstr "Visualizar posição corrente da régua" #. end-of-file, other end closed or shutdown? #: imageframe_socket_handler.cc:127 msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed" msgstr "A ligação ao compositor de imagem foi desligada/fechada" #: imageframe_time_axis.cc:286 msgid "0.5 seconds" msgstr "0.5 segundos" #: imageframe_time_axis.cc:287 marker_time_axis.cc:242 msgid "1 seconds" msgstr "1 segundo" #: imageframe_time_axis.cc:288 marker_time_axis.cc:243 msgid "1.5 seconds" msgstr "1.5 segundos" #: imageframe_time_axis.cc:289 marker_time_axis.cc:244 msgid "2 seconds" msgstr "2 segundos" #: imageframe_time_axis.cc:290 marker_time_axis.cc:245 msgid "2.5 seconds" msgstr "2.5 segundos" #: imageframe_time_axis.cc:291 marker_time_axis.cc:246 msgid "3 seconds" msgstr "3 segundos" #. duration_items.push_back(SeparatorElem()) ; #. duration_items.push_back(MenuElem (_("custom"), mem_fun(*this, &ImageFrameTimeAxis::set_marker_duration_custom))) ; #: imageframe_time_axis.cc:296 marker_time_axis.cc:251 msgid "Duration (sec)" msgstr "Duração (seg)" #: imageframe_time_axis.cc:301 msgid "Remove Frame" msgstr "Remover quadro" #: imageframe_time_axis.cc:304 msgid "Image Frame" msgstr "Quadro de imagem" #: imageframe_time_axis.cc:305 marker_time_axis.cc:257 msgid "Rename Track" msgstr "Renomear faixa" #: io_selector.cc:60 io_selector.cc:794 msgid "Rescan" msgstr "Refrescar" #: io_selector.cc:68 msgid "%1 input" msgstr "%1 entrada" #: io_selector.cc:70 msgid "%1 output" msgstr "%1 saída" #: io_selector.cc:142 route_params_ui.cc:107 msgid "Inputs" msgstr "Entradas" #: io_selector.cc:142 route_params_ui.cc:108 msgid "Outputs" msgstr "Saídas" #: io_selector.cc:143 msgid "Add Input" msgstr "Acrescentar entrada" #: io_selector.cc:143 msgid "Add Output" msgstr "Acrescentar saída" #: io_selector.cc:144 msgid "Remove Input" msgstr "Remover entrada" #: io_selector.cc:144 msgid "Remove Output" msgstr "Remover saída" #: io_selector.cc:145 msgid "Disconnect All" msgstr "Desligar tudo" #: io_selector.cc:159 msgid "Available connections" msgstr "Ligações disponíveis" #: io_selector.cc:555 io_selector.cc:574 msgid "There are no more JACK ports available." msgstr "Não existem portos JACK disponíveis" #: io_selector.cc:649 io_selector.cc:676 io_selector.cc:729 msgid "port" msgstr "porto" #: io_selector.cc:798 msgid "ardour: " msgstr "" #: keyboard.cc:299 msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown." msgstr "" #: keyboard.cc:525 msgid "" "Your system is completely broken - NumLock uses \"%1\"as its modifier. This " "is madness - see the man page for xmodmap to find out how to fix this." msgstr "" #: keyboard.cc:533 msgid "" "Your system generates \"%1\" when the NumLock key is pressed. This can cause " "problems when editing so Ardour will use %2 to mean Meta rather than %1" msgstr "" #: keyboard.cc:594 msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\"" msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod1\"" #: keyboard.cc:609 msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\"" msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod2\"" #: keyboard.cc:624 msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\"" msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod3\"" #: keyboard.cc:639 msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\"" msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod4\"" #: keyboard.cc:654 msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\"" msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod5\"" #: location_ui.cc:48 location_ui.cc:51 msgid "Set" msgstr "Estabelecer" #: location_ui.cc:49 location_ui.cc:52 msgid "Go" msgstr "Ir" #: location_ui.cc:55 msgid "CD" msgstr "" #: location_ui.cc:58 msgid "SCMS" msgstr "" #: location_ui.cc:59 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Pré-êmfase" #: location_ui.cc:570 msgid "Add New Location" msgstr "Adicionar nova localização" #: location_ui.cc:571 msgid "Add New Range" msgstr "Adicionar novo intervalo" #: location_ui.cc:575 msgid "ardour: locations" msgstr "ardour: localizações" #: location_ui.cc:576 msgid "ardour_locations" msgstr "" #: location_ui.cc:604 msgid "Location (CD Index) Markers" msgstr "Marcadores de localização (índice CD)" #: location_ui.cc:624 msgid "Range (CD Track) Markers" msgstr "Marcadores de intervalos (faixas CD)" #: location_ui.cc:790 msgid "add range marker" msgstr "acrescentar marcador de região" #: main.cc:72 msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n" msgstr "ardour entrou em auto-destruição para sair em beleza\n" #: main.cc:81 msgid "stopping user interface\n" msgstr "interface de utilizador em fase terminal\n" #. XXX its doubtful that snprintf() is async-safe #: main.cc:100 #, c-format msgid "%d(%d): received signal %d\n" msgstr "%d(%d): sinal %d recebido\n" #: main.cc:180 msgid "cannot become new process group leader (%1)" msgstr "não foi possível estabelecer-se como processo principal de grupo (%1)" #: main.cc:207 msgid "cannot setup signal handling for %1" msgstr "não foi possível estabelecer receptor de sinal %1" #: main.cc:218 msgid "cannot set default signal mask (%1)" msgstr "não foi possível estabelecer máscara de sinal %1" #: main.cc:248 msgid "" "Without a UI style file, ardour will look strange.\n" " Please set ARDOUR2_UI_RC to point to a valid UI style file" msgstr "" "O Ardour vai parecer estranho sem um ficheiro\n" "de estilo visual para o interface de utilizador.\n" "Por favor, indique um ficheiro válido em ARDOUR_UI_RC" #: main.cc:270 msgid "Ardour could not connect to JACK." msgstr "Não foi possível ligar ao serviço JACK." #: main.cc:274 msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) JACK is not running.\n" "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" "3) There is already another client called \"ardour\".\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." msgstr "" "Podem existir várias razões:\n" "\n" "1) O serviço JACK não se encontra activo.\n" "2) O serviço JACK encontra-se activo por outro utilizador, talvez root.\n" "3) Já se encontra activo outro client com o nome \"ardour\".\n" "\n" "Por favor, considere estas possibilidades e (re)inicie o serviço JACK." #: main.cc:304 msgid "could not load command line session \"%1\"" msgstr "não foi possível carregar a sessão de linha de comando \"%1\"" #. it wasn't new, but we require a new session #: main.cc:324 msgid "" "\n" "\n" "A session named \"%1\" already exists.\n" "To avoid this message, start ardour as \"ardour %1" msgstr "" "\n" "\n" "Já existe uma sessão denominada \"%1\".\n" "Para evitar esta mensagem, inicie ardour como \"ardour %1\"" #: main.cc:335 msgid "" "\n" "\n" "No session named \"%1\" exists.\n" "To create it from the command line, start ardour as \"ardour --new %1" msgstr "" "\n" "\n" "Não existe nenhuma sessão denominada \"%1\".\n" "Para a criar desde a linha de comando, inicie ardour como \"ardour --new %1\"" #: main.cc:399 msgid "Ardour/GTK " msgstr "" #: main.cc:401 msgid "" "\n" " (built using " msgstr "" "\n" " (compilado " #: main.cc:405 msgid " with libardour " msgstr " com libardour " #: main.cc:410 msgid " and GCC version " msgstr " e versão GCC " #: main.cc:420 msgid "Copyright (C) 1999-2006 Paul Davis" msgstr "" #: main.cc:421 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker" msgstr "" "Algumas partes Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker" #: main.cc:423 msgid "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "Ardour é fornecido ABSOLUTAMENTE SEM QUALQUER GARANTIA" #: main.cc:424 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou INDICADO PARA UM FIM PARTICULAR." #: main.cc:425 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Sendo software livre, é permitida e até encorajada a sua distribuição " #: main.cc:426 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "desde que sejam respeitadas algumas condições; para mais informações, " "por favor leia o ficheiro COPYING." #: main.cc:435 msgid "could not create ARDOUR GUI" msgstr "não foi possível criar o interface gráfico (GUI)" #: main.cc:453 msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\"" msgstr "Não foi possível ligar ao serviço JACK como \"%1\"" #: main.cc:456 msgid "could not initialize Ardour." msgstr "não foi possível inicializar o Ardour" #: marker.cc:244 msgid "MarkerText" msgstr "Marcadores" #: marker_time_axis.cc:254 msgid "Remove Marker" msgstr "Remover marcador" #: marker_time_axis.cc:256 msgid "Marker" msgstr "Marcador" #: meter_bridge.cc:78 msgid "ardour: meter bridge" msgstr "ardour: VUímetro" #: meter_bridge.cc:79 msgid "ardour_meter_bridge" msgstr "" #: meter_bridge_strip.cc:80 meter_bridge_strip.cc:94 #, c-format msgid "# of %u-sample overs" msgstr "# de %u-quadros" #: meter_bridge_strip.cc:222 msgid "New Name for Meter:" msgstr "Novo nome para o VUímetro:" #: mixer_strip.cc:95 mixer_strip.cc:140 mixer_strip.cc:1227 msgid "pre" msgstr "" #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:822 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: mixer_strip.cc:119 msgid "Input" msgstr "Entradas" #: mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:1223 msgid "input" msgstr "entrada" #: mixer_strip.cc:144 mixer_strip.cc:1231 msgid "post" msgstr "pós" #. TRANSLATORS: this string should be longest of the strings #. used to describe meter points. In english, its "input". #. #: mixer_strip.cc:152 msgid "tupni" msgstr "adartne" #: mixer_strip.cc:207 msgid "Varispeed" msgstr "Velocidade variável" #: mixer_strip.cc:233 mixer_strip.cc:836 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "Clicar para acrescentar/editar comentários" #: mixer_strip.cc:374 msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information" msgstr "largura de painel desconhecida \"%1\" na informação XML para o interface gráfico (GUI)" #: mixer_strip.cc:417 msgid "record" msgstr "gravar" #: mixer_strip.cc:418 region_editor.cc:47 msgid "mute" msgstr "mudo" #: mixer_strip.cc:419 msgid "solo" msgstr "" #: mixer_strip.cc:422 msgid "comments" msgstr "comentários" #: mixer_strip.cc:424 msgid "*comments*" msgstr "*comentários*" #: mixer_strip.cc:438 msgid "Rec" msgstr "" #: mixer_strip.cc:439 msgid "M" msgstr "" #: mixer_strip.cc:440 msgid "S" msgstr "" #: mixer_strip.cc:443 mixer_strip.cc:830 msgid "Cmt" msgstr "" #: mixer_strip.cc:445 mixer_strip.cc:828 msgid "*Cmt*" msgstr "" #: mixer_strip.cc:483 mixer_strip.cc:549 redirect_box.cc:1006 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" msgstr "Desligado do JACK - não são possíveis alterações nas entradas/saídas" #: mixer_strip.cc:560 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: mixer_strip.cc:588 mixer_strip.cc:604 msgid "could not register new ports required for that connection" msgstr "não foi possível criar os portos necessários para efectuar a ligação" #: mixer_strip.cc:747 msgid " Input" msgstr " Entrada" #: mixer_strip.cc:750 msgid "I" msgstr "E" #: mixer_strip.cc:820 msgid "*Comments*" msgstr "*Comentários*" #: mixer_strip.cc:859 msgid ": comment editor" msgstr ": editor de comentários" #: mixer_strip.cc:953 msgid "Grp" msgstr "" #: mixer_strip.cc:956 msgid "~G" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1004 msgid "Invert Polarity" msgstr "Inverter polaridade" #: mixer_ui.cc:85 msgid "Strips" msgstr "Painéis" #: mixer_ui.cc:110 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: mixer_ui.cc:211 mixer_ui.cc:370 msgid "ardour: mixer" msgstr "ardour: mistura" #: mixer_ui.cc:212 msgid "ardour_mixer" msgstr "" #: mixer_ui.cc:346 msgid "ardour: mixer: " msgstr "ardour: mistura: " #: mixer_ui.cc:573 msgid "signal" msgstr "sinal" #: mixer_ui.cc:723 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "não foi encontrada qualquer faixa para o painel de mistura" #: new_session_dialog.cc:39 msgid "New Session Name :" msgstr "Novo nome de sessão:" #: new_session_dialog.cc:41 msgid "Create Session Directory In :" msgstr "Criar directório de sessão em :" #: new_session_dialog.cc:43 msgid "Use Session Template :" msgstr "Usar modelo de sessão" #: new_session_dialog.cc:45 msgid "Channel Count" msgstr "Número de canais" #: new_session_dialog.cc:46 msgid "Create Monitor Bus" msgstr "Criar barramento de controlo" #: new_session_dialog.cc:53 msgid "Create Master Bus" msgstr "Criar barramento para VUímetro" #: new_session_dialog.cc:55 msgid "Automatically Connect Inputs" msgstr "Ligar entradas automaticamente" #: new_session_dialog.cc:56 new_session_dialog.cc:67 msgid "Port Limit" msgstr "Limite de portos" #: new_session_dialog.cc:64 msgid "Track/Bus Inputs" msgstr "Faixas/Barramentos de entrada" #: new_session_dialog.cc:66 msgid "Automatically Connect Outputs" msgstr "Ligar saídas automaticamente" #: new_session_dialog.cc:75 msgid "Connect to Master Bus" msgstr "Ligar ao barramento principal" #: new_session_dialog.cc:76 msgid "Connect to Physical Outputs" msgstr "Ligar às saídas físicas" #: new_session_dialog.cc:80 msgid "Track/Bus Outputs" msgstr "Faixas/Barramentos de saída" #: new_session_dialog.cc:83 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções avançadas" #: new_session_dialog.cc:91 msgid "Open Recent Session" msgstr "Abrir sessão recente" #: new_session_dialog.cc:127 msgid "Open Session File :" msgstr "Abrir sessão :" #: new_session_dialog.cc:274 msgid "New Session" msgstr "Nova sessão" #: new_session_dialog.cc:276 msgid "Open Session" msgstr "Abrir sessão" #: new_session_dialog.cc:281 msgid "ardour: session control" msgstr "ardour: controlo de sessão" #: new_session_dialog.cc:310 msgid "select template" msgstr "seleccionar modelo" #: new_session_dialog.cc:316 msgid "select session file" msgstr "seleccionar sessão" #: new_session_dialog.cc:325 msgid "select directory" msgstr "seleccionar directório" #: option_editor.cc:76 msgid "SMPTE offset is negative" msgstr "Deslocamento SMPTE negativo" #: option_editor.cc:102 msgid "ardour: options editor" msgstr "ardour: opções" #: option_editor.cc:103 msgid "ardour_option_editor" msgstr "" #: option_editor.cc:127 msgid "Paths/Files" msgstr "Directórios/Ficheiros" #: option_editor.cc:128 msgid "Kbd/Mouse" msgstr "Teclado/Rato" #: option_editor.cc:131 msgid "Layers & Fades" msgstr "Níveis & Desvanecimentos" #: option_editor.cc:135 msgid "MIDI" msgstr "" #: option_editor.cc:177 msgid "24 FPS" msgstr "" #: option_editor.cc:179 msgid "25 FPS" msgstr "" #: option_editor.cc:181 msgid "30 FPS" msgstr "" #: option_editor.cc:187 msgid "30 FPS drop" msgstr "" #: option_editor.cc:244 msgid "session RAID path" msgstr "directório RAID de sessão" #: option_editor.cc:249 msgid "Soundfile Search Paths" msgstr "Directórios da audioteca" #: option_editor.cc:254 msgid "Paths" msgstr "Directórios" #: option_editor.cc:268 option_editor.cc:274 option_editor.cc:723 #: option_editor.cc:750 msgid "internal" msgstr "interno" #: option_editor.cc:287 msgid "Short crossfade length (msecs)" msgstr "Desvanecimento cruzado de curta duração (msegs)" #: option_editor.cc:299 msgid "Destructive crossfade length (msecs)" msgstr "Desvanecimento cruzado destrutivo (msegs)" #: option_editor.cc:367 msgid "SMPTE Frames/second" msgstr "Quadros SMPTE/segundo" #: option_editor.cc:368 msgid "SMPTE Offset" msgstr "Deslocamento SMPTE" #: option_editor.cc:462 option_editor.cc:469 option_editor.cc:472 #: option_editor.cc:618 msgid "online" msgstr "ligado" #. remember, we have to handle the i18n case where the relative #. lengths of the strings in language N is different than in english. #. #: option_editor.cc:469 option_editor.cc:470 option_editor.cc:615 msgid "offline" msgstr "desligado" #: option_editor.cc:670 msgid "Choose Click" msgstr "Metrónomo" #: option_editor.cc:689 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Usar metrónomo acentuado" #: option_editor.cc:803 msgid "Click audio file" msgstr "Ficheiro audio para metrónomo" #: option_editor.cc:809 msgid "Click emphasis audiofile" msgstr "Ficheiro audio para metrónomo acentuado" #: option_editor.cc:846 msgid "" "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n" "for listening to specific regions outside the context\n" "of the overall mix. It can be connected just like any\n" "other mixer strip." msgstr "" "O auditor é um painel de mistura dedicado usado\n" "para a escuta de determinadas regiões fora do contexto\n" "da mistura geral. Pode ser interligado tal como\n" "qualquer outro painel de mistura." #: option_editor.cc:919 msgid "Edit using" msgstr "Editar com" #: option_editor.cc:926 option_editor.cc:953 msgid "+ button" msgstr "+ botão" #: option_editor.cc:946 msgid "Delete using" msgstr "Eliminar com" #: option_editor.cc:973 msgid "Ignore snap using" msgstr "Ignorar ajuste com" #: opts.cc:46 msgid "Usage: " msgstr "Uso: " #: opts.cc:47 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Mostrar informação sobre versão\n" #: opts.cc:48 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Mostrar esta mesma mensagem\n" #: opts.cc:49 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding " "names\n" msgstr "" " -b, --bindings Mostrar todas as associações de teclado " "possíveis\n" #: opts.cc:50 msgid " -n, --show-splash Show splash screen\n" msgstr " -n, --show-splash Mostrar ecran de apresentação inicial\n" #: opts.cc:51 msgid "" " -c, --name name Use a specific jack client name, default " "is ardour\n" msgstr "" " -c, --name name Empregar um nome de cliente JACK específico " "(ardour)\n" #: opts.cc:52 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command " "line\n" msgstr "" " -N, --new session-name Criar uma nova sessão denominada pela " "linha de comando\n" #: opts.cc:53 msgid "" " -o, --use-hw-optimizations Try to use h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -o, --use-hw-optimizations Tentar usar optimizações específicas do hardware\n" #: opts.cc:55 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst Não usar suporte VST\n" #: opts.cc:57 msgid " [session-name] Name of session to load\n" msgstr " [session-name] Nome de sessão a carregar\n" #: opts.cc:58 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest filename Depurador do algoritmo de curvaturas\n" #: opts.cc:59 msgid " -g, --gtktheme Allow GTK to load a theme\n" msgstr " -g, --gtktheme Permitir que o GTK carregue um aspecto visual\n" #: pan_automation_time_axis.cc:60 msgid "You can't graphically edit panning of more than stream" msgstr "Não é possível alterar gráficamente a panorâmica deste conjunto de canais" #: pan_automation_time_axis.cc:80 msgid "add pan automation event" msgstr "acrescentar evento de automatização de panorâmica" #: panner2d.cc:589 panner_ui.cc:435 plugin_ui.cc:834 msgid "Bypass" msgstr "Ignorar" #: panner_ui.cc:58 panner_ui.cc:225 msgid "link" msgstr "ligar" #: panner_ui.cc:69 msgid "Pan automation mode" msgstr "Modo de automatização de panorâmica" #: panner_ui.cc:70 msgid "Pan automation type" msgstr "Tipo de automatização de panorâmica" #: panner_ui.cc:81 msgid "panning link control" msgstr "controlo de ligação panorâmica" #: panner_ui.cc:83 msgid "panning link direction" msgstr "direcção de ligação panorâmica" #: panner_ui.cc:235 msgid "L" msgstr "" #: panner_ui.cc:335 #, c-format msgid "panner for channel %lu" msgstr "panorama para o canal %lu" #: panner_ui.cc:337 #, c-format msgid "panner for channel %u" msgstr "panorama para o canal %u" #: panner_ui.cc:445 msgid "Reset all" msgstr "Reiniciar tudo" #: playlist_selector.cc:52 msgid "ardour: playlists" msgstr "ardour: listas de reprodução" #: playlist_selector.cc:59 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Listas de reprodução agrupadas por faixa" #: playlist_selector.cc:98 msgid "ardour: playlist for " msgstr "ardour: listas de reprodução para " #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "Outras faixas" #: playlist_selector.cc:130 msgid "unassigned" msgstr "não atribuidas" #: plugin_selector.cc:43 msgid "ardour: plugins" msgstr "ardour: efeitos/plug-ins" #: plugin_selector.cc:56 msgid "Available LADSPA Plugins" msgstr "Efeitos/plug-ins LADSPA disponíveis" #: plugin_selector.cc:57 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:81 msgid "# Inputs" msgstr "No.Entradas" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:82 msgid "# Outputs" msgstr "No.Saídas" #: plugin_selector.cc:68 msgid "Plugins to be Connected to Insert" msgstr "Efeitos/plug-ins para ligar e inserir" #: plugin_selector.cc:80 msgid "Available plugins" msgstr "Efeitos/plug-ins disponíveis" #: plugin_selector.cc:98 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Acrescentar à lista de efeitos/plug-ins" #: plugin_selector.cc:102 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Remover da lista de efeitos/plug-ins" #: plugin_selector.cc:104 msgid "Update available plugins" msgstr "Actualizar efeitos/plug-ins disponíveis" #: plugin_selector.cc:126 msgid "LADSPA" msgstr "" #: plugin_selector.cc:129 msgid "VST" msgstr "" #: plugin_ui.cc:84 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of ardour)" msgstr "" "tipo desconhecido de editor de efeito/plug-in (nota: esta versão do ardour " "não suporta VST)" #: plugin_ui.cc:139 msgid "Presets" msgstr "Parametrizações" #: plugin_ui.cc:230 msgid "Controls" msgstr "Controlos" #: plugin_ui.cc:267 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Editor de efeitos/plug-ins: não foi possível criar elemento" " de controlo para %1" #: plugin_ui.cc:358 msgid "Automation control" msgstr "Controlo de automatização" #: plugin_ui.cc:854 msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "Parametrização de efeito/plug-in %1 inexistente" #: plugin_ui.cc:864 msgid "Name of New Preset:" msgstr "Nome para a nova parametrização:" #: redirect_automation_line.cc:54 msgid "redirect automation created for non-plugin" msgstr "automatização de re-encaminhamento criado para um não-efeito/plug-in" #: redirect_automation_time_axis.cc:94 msgid "add automation event to " msgstr "acrescentar evento de automatização a " #: redirect_box.cc:223 msgid "New send" msgstr "Novo envio" #: redirect_box.cc:224 msgid "Show send controls" msgstr "Mostrar controlos de envio" #: redirect_box.cc:383 msgid "" "You attempted to add a plugin (%1).\n" "The plugin has %2 inputs\n" "but at the insertion point, there are\n" "%3 active signal streams.\n" "\n" "This makes no sense - you are throwing away\n" "part of the signal." msgstr "" "Foi tentado acrescentar um efeito/plug-in (%1).\n" "O efeito/plug-in tem %2 entradas, mas\n" "o ponto de inserção tem %3 canais activos.\n" "\n" "Não faz sentido deitar fora parte do sinal." #: redirect_box.cc:395 msgid "" "You attempted to add a plugin (%1).\n" "The plugin has %2 inputs\n" "but at the insertion point there are\n" "only %3 active signal streams.\n" "\n" "This makes no sense - unless the plugin supports\n" "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n" "support this type of configuration." msgstr "" "Foi tentado acrescentar um efeito/plug-in (%1).\n" "O efeito/plug-in tem %2 entradas, mas no ponto\n" "de inserção somente existem %3 canais activos.\n" "\n" "Não faz sentido deitar fora parte do sinal,\n" "a menos que o efeito/plug-in suporte entradas\n" "à parte. Uma futura versão do Ardour poderá viar\n" "a suportar este tipo de configuração." #: redirect_box.cc:408 msgid "" "You attempted to add a plugin (%1).\n" "\n" "The I/O configuration doesn't make sense:\n" "\n" "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n" "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n" "The insertion point, has %6 active signals.\n" "\n" "Ardour does not understand what to do in such situations.\n" msgstr "" "Foi tentado acrescentar um efeito/plug-in (%1).\n" "\n" "No entanto, a configuração de entradas/saídas\n" "não faz qualquer sentido.\n" "\n" "O efeito/plug-in tem %2 entradas e %3 saídas,\n" "a faixa/barramento tem %4 entradas e %5 saídas,\n" "e no ponto de inserção existem %3 canais activos.\n" "\n" "Não é possível determinar o que fazer nestas situações.\n" #: redirect_box.cc:495 msgid "Pre-fader inserts, sends & plugins:" msgstr "Inserções, envios e efeitos/plug-ins pré-atenuador" #: redirect_box.cc:498 msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:" msgstr "Inserções, envios e efeitos/plug-ins pós-atenuador" #: redirect_box.cc:644 msgid "" "You cannot reorder this set of redirects\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs do not work correctly." msgstr "" "Não é possível reordenar os redireccionamentos\n" "na forma pretendida porque as entradas e saídas\n" "não podem ser combinadas correctamente." #: redirect_box.cc:749 msgid "rename redirect" msgstr "renomear redireccionamento" #: redirect_box.cc:826 redirect_box.cc:874 msgid "" "Copying the set of redirects on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Não foi possível copiar o conjunto de redireccionamentos,\n" "provavelmente porque a configuração de entradas e saídas\n" "para os efeitos/plug-ins não combinam correctamente\n" "com a configuração desta faixa." #: redirect_box.cc:896 msgid "" "Do you really want to remove all redirects from this track?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Deseja realmente remover todos os redireccionamentos para esta faixa?\n" "(esta operação não pode ser desfeita)" #: redirect_box.cc:899 msgid "" "Do you really want to remove all redirects from this bus?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Deseja realmente remover todos os redireccionamentos para este barramento?\n" "(esta operação não pode ser desfeita)" #: redirect_box.cc:904 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Sim, remover todos" #: redirect_box.cc:940 msgid "ardour: %1" msgstr "" #: redirect_box.cc:982 msgid "ardour: %1: %2 (by %3)" msgstr "ardour: %1: %2 (por %3)" #. new stuff #: redirect_box.cc:1054 msgid "New Plugin ..." msgstr "Novo efeito/plug-in..." #: redirect_box.cc:1055 msgid "New Insert" msgstr "Nova inserção" #: redirect_box.cc:1056 msgid "New Send ..." msgstr "Novo envio..." #: redirect_box.cc:1068 msgid "Deselect All" msgstr "Seleccionar nenhum" #: redirect_box.cc:1075 msgid "Activate all" msgstr "Activar todos" #: redirect_box.cc:1076 msgid "Deactivate all" msgstr "Desactivar todos" #: region_editor.cc:45 msgid "NAME:" msgstr "Nome:" #: region_editor.cc:46 msgid "lock" msgstr "bloquear" #: region_editor.cc:48 msgid "opaque" msgstr "opaco" #: region_editor.cc:49 region_editor.cc:192 region_editor.cc:226 msgid "active" msgstr "activo" #: region_editor.cc:50 msgid "visible" msgstr "visível" #: region_editor.cc:53 msgid "Layer" msgstr "Nível" #: region_editor.cc:54 msgid "play" msgstr "reproduzir" #: region_editor.cc:61 msgid "ENVELOPE" msgstr "Envolvente" #: region_editor.cc:107 msgid "mute this region" msgstr "emudecer esta região" #: region_editor.cc:108 msgid "regions underneath this one cannot be heard" msgstr "regiões abaixo desta não poderão ser ouvidas" #: region_editor.cc:109 msgid "prevent any changes to this region" msgstr "evitar qualquer alteração nesta região" #: region_editor.cc:110 msgid "use the gain envelope during playback" msgstr "usar a envolvente de ganho durante a reprodução" #: region_editor.cc:111 msgid "show the gain envelope" msgstr "mostrar a curva de envolvente de ganho" #: region_editor.cc:112 msgid "use fade in curve during playback" msgstr "usar curva de evanescimento durante a reprodução" #: region_editor.cc:113 msgid "use fade out curve during playback" msgstr "usar curva de desvanecimento durante a reprodução" #: region_editor.cc:114 msgid "audition this region" msgstr "ouvir esta região" #: region_editor.cc:147 msgid "START:" msgstr "Início:" #: region_editor.cc:149 msgid "END:" msgstr "Final:" #: region_editor.cc:151 msgid "LENGTH:" msgstr "Tamanho:" #: region_editor.cc:191 msgid "FADE IN" msgstr "Evanescer" #: region_editor.cc:193 region_editor.cc:227 msgid "msecs" msgstr "msegs" #: region_editor.cc:225 msgid "FADE OUT" msgstr "Desvanecer" #: region_editor.cc:265 msgid "ardour: region " msgstr "ardour: região" #: region_editor.cc:402 msgid "fade in edit" msgstr "alterar evanescimento" #: region_editor.cc:414 msgid "fade out edit" msgstr "alterar desvanecimento" #: regionview.cc:1146 msgid "add gain control point" msgstr "acrescentar ponto de controlo" #: route_params_ui.cc:89 msgid "Tracks/Buses" msgstr "Faixas/barramentos" #: route_params_ui.cc:109 msgid "Pre-fader Redirects" msgstr "Encaminhamentos pré-atenuador" #: route_params_ui.cc:110 msgid "Post-fader Redirects" msgstr "Encaminhamentos pós-atenuador" #: route_params_ui.cc:144 msgid "ardour: track/bus inspector" msgstr "ardour: faixa/barramento" #: route_params_ui.cc:145 msgid "ardour_route_parameters" msgstr "" #: route_params_ui.cc:202 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "não foi encontrado qualquer encaminhamento" #: route_params_ui.cc:453 msgid "NO TRACK" msgstr "Nenhuma faixa" #: route_params_ui.cc:695 msgid "ardour: track/bus inspector: " msgstr "ardour: faixa/barramento: " #: route_params_ui.cc:699 msgid "No Route Selected" msgstr "Nenhum saminho seleccionado" #: route_params_ui.cc:700 msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected" msgstr "ardour: faixa/baramento: nenhum caminho seleccionado" #. ctrl-shift-click applies change to all routes #: route_ui.cc:134 msgid "mute change" msgstr "mudo alterado" #. ctrl-shift-click applies change to all routes #. ctrl-alt-click: exclusively solo this track, not a toggle */ #: route_ui.cc:209 route_ui.cc:219 msgid "solo change" msgstr "solo alterado" #: route_ui.cc:282 msgid "rec-enable change" msgstr "gravar alterado" #: route_ui.cc:479 msgid "Solo-safe" msgstr "Solo livre" #: route_ui.cc:487 route_ui.cc:530 msgid "MIDI Bind" msgstr "Associação MIDI" #: route_ui.cc:501 msgid "Pre Fader" msgstr "Pré-atenuador" #: route_ui.cc:508 msgid "Post Fader" msgstr "Pós-atenuador" #: route_ui.cc:515 msgid "Control Outs" msgstr "Saídas de controlo" #: route_ui.cc:522 msgid "Main Outs" msgstr "Saídas principais" #: route_ui.cc:559 msgid "mix group solo change" msgstr "grupo solo alterado" #: route_ui.cc:593 msgid "mix group mute change" msgstr "grupo mudo alterado" #: route_ui.cc:609 msgid "mix group rec-enable change" msgstr "grupo gravar alterado" #: route_ui.cc:626 visual_time_axis.cc:237 msgid "ardour: color selection" msgstr "ardor: selecção de cor" #: route_ui.cc:702 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "(cannot be undone)" msgstr "" "Deseja realmente remover a faixa \"%1\" ?\n" "\n" "A lista de reprodução em uso para esta faixa pode ficar perdida.\n" "(esta operação não pode ser desfeita)" #: route_ui.cc:704 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "(cannot be undone)" msgstr "" "Deseja realmente remover o barramento \"%1\" ?\n" "(esta operação não pode ser desfeita)" #: route_ui.cc:708 visual_time_axis.cc:279 msgid "Yes, remove it." msgstr "Sim, remover." #: route_ui.cc:737 msgid "New Name: " msgstr "Novo nome: " #: sfdb_ui.cc:58 msgid "Add Field..." msgstr "Acrescentar campo..." #: sfdb_ui.cc:59 msgid "Remove Field" msgstr "Remover campo" #: sfdb_ui.cc:62 msgid "Soundfile Info" msgstr "Informações" #: sfdb_ui.cc:80 msgid "Field" msgstr "Campo" #: sfdb_ui.cc:81 msgid "Value" msgstr "Valor" #: sfdb_ui.cc:161 msgid "channels" msgstr "canais" #: sfdb_ui.cc:161 msgid "samplerate" msgstr "freq.amostragem" #: sfdb_ui.cc:162 msgid "resolution" msgstr "resolução" #: sfdb_ui.cc:162 msgid "format" msgstr "formato" #: sfdb_ui.cc:183 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Não foi possível ler o ficheiro: %1 (%2)." #: sfdb_ui.cc:199 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiros audio: " #: sfdb_ui.cc:236 msgid "Name for Field" msgstr "Nome para a campo" #: sfdb_ui.cc:335 msgid "Split Channels" msgstr "Separar canais" #: sfdb_ui.cc:342 msgid "Create a region for each channel" msgstr "Criar uma região para cada canal" #: sfdb_ui.cc:344 msgid "Embed" msgstr "Integrar" #: sfdb_ui.cc:346 msgid "Link to an external file" msgstr "Ligar a ficheiro audio externo" #: sfdb_ui.cc:348 msgid "Import" msgstr "Importar" #: sfdb_ui.cc:350 msgid "Copy a file to the session folder" msgstr "Copiar ficheiro para o directório de sessão" #: sfdb_ui.cc:414 msgid "programming error: %1" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:18 tempo_dialog.cc:35 msgid "Beats per minute" msgstr "Batimentos por minuto" #: tempo_dialog.cc:21 tempo_dialog.cc:38 tempo_dialog.cc:203 #: tempo_dialog.cc:221 msgid "Bar" msgstr "Compasso" #: tempo_dialog.cc:22 tempo_dialog.cc:39 tempo_dialog.cc:204 #: tempo_dialog.cc:222 msgid "Beat" msgstr "Batimento" #: tempo_dialog.cc:24 tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:205 #: tempo_dialog.cc:223 msgid "Location" msgstr "Localização" #: tempo_dialog.cc:199 tempo_dialog.cc:217 msgid "Meter denominator" msgstr "Denominador métrico" #: tempo_dialog.cc:200 tempo_dialog.cc:218 msgid "Beats per bar" msgstr "Batimentos por compasso" #: tempo_dialog.cc:236 tempo_dialog.cc:247 msgid "whole (1)" msgstr "inteira (1)" #: tempo_dialog.cc:237 tempo_dialog.cc:249 msgid "second (2)" msgstr "segunda (2)" #: tempo_dialog.cc:238 tempo_dialog.cc:251 msgid "third (3)" msgstr "terça (3)" #: tempo_dialog.cc:239 tempo_dialog.cc:253 tempo_dialog.cc:261 msgid "quarter (4)" msgstr "quarta (4)" #: tempo_dialog.cc:240 tempo_dialog.cc:255 msgid "eighth (8)" msgstr "octogésima (8)" #: tempo_dialog.cc:241 tempo_dialog.cc:257 msgid "sixteenth (16)" msgstr "hexodécima (16)" #: tempo_dialog.cc:242 tempo_dialog.cc:259 msgid "thirty-second (32)" msgstr "trigésima-segunda (32)" #: tempo_dialog.cc:420 msgid "garbaged note type entry (%1)" msgstr "tipo de nota desconhecida (%1)" #: tempo_dialog.cc:430 msgid "incomprehensible note type entry (%1)" msgstr "tipo de nota imcompreensível (%1)" #: time_axis_view.cc:112 msgid "gTortnam" msgstr "" #: time_axis_view.cc:549 msgid "Largest" msgstr "Enorme" #: time_axis_view.cc:550 msgid "Large" msgstr "Grande" #: time_axis_view.cc:551 msgid "Larger" msgstr "Maior" #: time_axis_view.cc:553 msgid "Smaller" msgstr "Menor" #: time_axis_view.cc:554 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: time_axis_view.cc:870 msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information" msgstr "altura de faixa desconhecida \"%1\" na informação XML para o interface gráfico (GUI)" #. first constructed item sets up font info #: time_axis_view_item.cc:79 msgid "TimeAxisViewItemName" msgstr "" #: time_axis_view_item.cc:298 msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2" msgstr "nova duração de %1 quadros fora dos limites para %2" #: time_selection.cc:41 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "" #: utils.cc:107 utils.cc:150 msgid "bad XPM header %1" msgstr "" #: utils.cc:332 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "" #: visual_time_axis.cc:276 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "(cannot be undone)" msgstr "" "Deseja realmente remover o faixa \"%1\" ?\n" "(esta operação não pode ser desfeita)" #: visual_time_axis.cc:325 msgid "new name: " msgstr "novo nome: " #: visual_time_axis.cc:336 msgid "A track already exists with that name" msgstr "Já existe uma faixa com este nome" #~ msgid "set selected trackview" #~ msgstr "seleccionar visualização de faixa" #~ msgid "set selected control point" #~ msgstr "remover ponto de controlo" #~ msgid "set selected regionview" #~ msgstr "seleccionar visualização de região" #~ msgid "Start a new session\n" #~ msgstr "Iniciar uma nova sessão\n" #~ msgid "via Session menu" #~ msgstr "via menu de Sessão" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado..." #~ msgid "Select a File" #~ msgstr "Seleccionar tudo" #~ msgid "Track/Bus connection options" #~ msgstr "Faixas/barramentos" #~ msgid "RECORD" #~ msgstr "Gravar" #~ msgid "INPUT" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "OUTPUT" #~ msgstr "Saída" #~ msgid "Gain automation mode" #~ msgstr "Modo de automatização de ganho" #~ msgid "Gain automation type" #~ msgstr "Tipo de automatização de ganho" #~ msgid "trim" #~ msgstr "cortar" #~ msgid "gain automation mode" #~ msgstr "modo de automatização de ganho" #~ msgid "gain automation state" #~ msgstr "ponto de automatização de ganho" #~ msgid "pan automation state" #~ msgstr "ponto de automatização de panorâmica" #~ msgid "REC" #~ msgstr "Grav" #~ msgid "OUT" #~ msgstr "Saída" #~ msgid "aplay" #~ msgstr "aRepr" #~ msgid "awrite" #~ msgstr "aGrav" #~ msgid "no group" #~ msgstr "sem grupo" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "Disk r:%5.1f w:%5.1f MB/s" #~ msgstr "Disco r:%5.1f w:%5.1f MB/s" #~ msgid "file" #~ msgstr "ficheiro" #~ msgid "ardour cleanup" #~ msgstr "ardour: limpeza" #~ msgid "close session" #~ msgstr "fechar sessão" #~ msgid "SetRegionLayerMode" #~ msgstr "Níveis de região" #~ msgid "SetCrossfadeModel" #~ msgstr "Desvanecimento cruzado" #~ msgid "Play from" #~ msgstr "Reproduzir desde" #~ msgid "Set from range" #~ msgstr "Seleccionar intervalo" #~ msgid "FORMAT" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "CD MARKER FILE TYPE" #~ msgstr "Tipo de ficheiro marcadores CD" #~ msgid "CHANNELS" #~ msgstr "Canais" #~ msgid "FILE TYPE" #~ msgstr "Tipo de ficheiro" #~ msgid "SAMPLE FORMAT" #~ msgstr "Formato de amostra" #~ msgid "SAMPLE ENDIANNESS" #~ msgstr "Representação binária" #~ msgid "SAMPLE RATE" #~ msgstr "Frequência de amostragem" #~ msgid "CONVERSION QUALITY" #~ msgstr "Qualidade de conversão" #~ msgid "DITHER TYPE" #~ msgstr "Tipo de extrapolação" #~ msgid "EXPORT CD MARKER FILE ONLY" #~ msgstr "Tipo de ficheiro marcadores CD" #~ msgid "EXPORT TO FILE" #~ msgstr "Exportar para ficheiro" #~ msgid "ardour: unplugged" #~ msgstr "ardour: desligado" #~ msgid "To be added" #~ msgstr "A serem acrescentados" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "save" #~ msgstr "guardar" #~ msgid "bypass" #~ msgstr "ignorar" #~ msgid "Name for plugin settings:" #~ msgstr "Nome para configuração de efeito/plug-in:" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autores" #~ msgid "spring" #~ msgstr "saltar" #~ msgid "" #~ "follow\n" #~ "PH" #~ msgstr "" #~ "acompanhar\n" #~ "c.reprod." #~ msgid "Sprung" #~ msgstr "Salto" #~ msgid "Wheel" #~ msgstr "Roda" #~ msgid "rescan" #~ msgstr "refrescar" #~ msgid "Session %1 already exists at %2" #~ msgstr "Sessão %1 já existe em %2" #~ msgid "UI: cannot setup meter_bridge" #~ msgstr "Não foi possível iniciar o monitor volumétrico (vuímetro)" #~ msgid "Enable/Disable follow playhead" #~ msgstr "Ligar/Desligar acompanhamento ao cursor de reprodução" #~ msgid "Select sprung or wheel behaviour" #~ msgstr "Seleccionar modo de salto ou de rolamento" #~ msgid "Image Compositor" #~ msgstr "Compositor de imagem" #~ msgid "Audio Library" #~ msgstr "Audioteca" #~ msgid "Meter Bridge" #~ msgstr "VUímetro" #~ msgid "Input Connections" #~ msgstr "Ligações de entrada" #~ msgid "Output Connections" #~ msgstr "Ligações de saída" #~ msgid "New Input" #~ msgstr "Nova entrada" #~ msgid "New Output" #~ msgstr "Nova saída" #~ msgid "Add Port" #~ msgstr "Acrescentar porto" #~ msgid "Available Ports" #~ msgstr "Portos disponíveis" #~ msgid "ardour: connections" #~ msgstr "ardour: ligações" #~ msgid "in %d" #~ msgstr "em %d" #~ msgid "crossfade editor" #~ msgstr "alterar desvanescimento cruzado" #~ msgid "Regions/name" #~ msgstr "Nome/regiões" #~ msgid "" #~ "editor\n" #~ "mixer" #~ msgstr "" #~ "edição\n" #~ "mistura" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inverter" #~ msgid "Edit:" #~ msgstr "Editar:" #~ msgid "incorrectly formatted URI list, ignored" #~ msgstr "lista de URIs mal formada, ignorada" #~ msgid "Embed audio (link)" #~ msgstr "Intercalar audio (ligar)" #~ msgid "Cancel cleanup" #~ msgstr "Cancelar limpeza" #~ msgid "Name for new edit group" #~ msgstr "Nome para o novo grupo de edição" #~ msgid "Import selected as tracks" #~ msgstr "Importar selecção" #~ msgid "ardour: audio import in progress" #~ msgstr "ardour: importação audio em curso" #~ msgid "You can't embed an audiofile until you have a session loaded." #~ msgstr "" #~ "Não é possível intercalar um ficheiro audio sem que haja uma sessão " #~ "carregada" #~ msgid "Insert selected as new tracks" #~ msgstr "Inserir faxas seleccionadas como novas" #~ msgid "Insert selected" #~ msgstr "Inserir selecção" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "esconder" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Ordenação" #~ msgid "Regions/length" #~ msgstr "Regiões/tamanho" #~ msgid "Regions/start" #~ msgstr "Regiões/início" #~ msgid "Regions/end" #~ msgstr "Regiões/final" #~ msgid "Regions/file name" #~ msgstr "Regiões/nome de ficheiro" #~ msgid "Regions/file size" #~ msgstr "Regiões/tamanho de ficheiro" #~ msgid "Regions/file date" #~ msgstr "Regiões/data do ficheiro" #~ msgid "Regions/file system" #~ msgstr "Regiões/sistema de ficheiros" #~ msgid "Show All AbstractTracks" #~ msgstr "Mostrar todas as faixas abstractas" #~ msgid "Hide All AbstractTracks" #~ msgstr "Esconder todas as faixas abstractas" #~ msgid "KeyboardTarget: empty string passed to add_binding." #~ msgstr "KeyboardTarget: combinação nula ou inválida." #~ msgid "KeyboardTarget: no translation found for \"%1\"" #~ msgstr "KeyboardTarget: não existe tradução para \"%1\"" #~ msgid "KeyboardTarget: unknown action \"%1\"" #~ msgstr "KeyboardTarget: acção desconhecida \"%1\"" #~ msgid "malformed binding node - ignored" #~ msgstr "combinação mal formada - ignorada" #~ msgid "ardour: soundfile selector" #~ msgstr "ardour: selecção de ficheiro audio" #~ msgid "Add to Library..." #~ msgstr "Acrescentar à audioteca..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Remover..." #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Procurar..." #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Acrescentar directório" #~ msgid "Add audio file or directory" #~ msgstr "Acrescentar ficheiro ou directório" #~ msgid "Importing" #~ msgstr "Em importação" #~ msgid "%1 not added to database" #~ msgstr "%1 não foram acrescentados" #~ msgid "Folder name:" #~ msgstr "Nome do directório:" #~ msgid "Should not be reached" #~ msgstr "Não deve ser alcançada" #~ msgid "file \"%1\" could not be opened" #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro \"%1\"" #~ msgid "Field name:" #~ msgstr "Nome para o campo:" #~ msgid "Field value:" #~ msgstr "Valor para o campo:" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "AND" #~ msgstr "E" #~ msgid "ardour: locate soundfiles" #~ msgstr "ardour: localizar ficheiros audio" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Resultados" #~ msgid "Uris" #~ msgstr "URIs" #~ msgid "Create multi-channel region" #~ msgstr "Criar região multi-canal" #~ msgid "Ardour: Search Results" #~ msgstr "Ardour: Resultados da Procura" #~ msgid "Hide All AudioTrack MixerStrips" #~ msgstr "Esconder painéis de mistura de todas as faixas audio" #~ msgid "Show All AudioBus MixerStrips" #~ msgstr "Mostrar painéis de mistura de todos os barramentos audio" #~ msgid "Hide All AudioBus MixerStrips" #~ msgstr "Esconder painéis de mistura de todos os barramentos audio" #~ msgid "Name for new mix group" #~ msgstr "Nome para o novo grupo de mistura" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Criar" #~ msgid "use control outs" #~ msgstr "usar saídas de controlo" #~ msgid "automatically connect track outputs to master outs" #~ msgstr "ligar saídas principais automaticamente" #~ msgid "automatically connect track outputs to physical ports" #~ msgstr "ligar saídas físicas automaticamente" #~ msgid "show again" #~ msgstr "mostrar este diálogo novamente" #~ msgid "Hardware Inputs: use" #~ msgstr "Entradas Físicas: usar" #~ msgid "Hardware Outputs: use" #~ msgstr "Saídas Físicas: usar" #~ msgid "new session setup" #~ msgstr "nova sessão" #~ msgid "This session will playback and record at %1 Hz" #~ msgstr "Esta sessão irá reproduzir e gravar a %1 Hz" #~ msgid "" #~ "This rate is set by JACK and cannot be changed.\n" #~ "If you want to use a different sample rate\n" #~ "please exit and restart JACK" #~ msgstr "" #~ "Esta frequência de amostragem é pré-estabelecida\n" #~ "pelo serviço JACK e não pode ser alterada.\n" #~ "Se pretende usar uma frequência de amostragem diferente\n" #~ "terá de sair e reiniciar o serviço JACK" #~ msgid "blank" #~ msgstr "vazio" #~ msgid "No template - create tracks/busses manually" #~ msgstr "Sem modelo - criar faixas/barramentos manualmente" #~ msgid "Slave to MTC" #~ msgstr "Escravo MTC" #~ msgid "Sync with JACK" #~ msgstr "Sincronia JACK" #~ msgid "never used but stops crashes" #~ msgstr "nunca usado mas evita problemas" #~ msgid "Narrow mixer strips" #~ msgstr "Estreitar painéis de mistura" #~ msgid "MIDI parameter control" #~ msgstr "Controlo de parametros MIDI" #~ msgid "Debug keyboard events" #~ msgstr "Depurar eventos programáticos de teclado" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Miscelânea" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualização" #~ msgid "Broadcast WAVE/floating point" #~ msgstr "WAVE/vírgula flutuante (difusão)" #~ msgid "WAVE/floating point" #~ msgstr "WAVE/vírgula flutuante" #~ msgid "Native Format" #~ msgstr "Formato nativo" #~ msgid "--unknown--" #~ msgstr "--desconhecido--" #~ msgid "in" #~ msgstr "entrada" #~ msgid "ins" #~ msgstr "entradas" #~ msgid "out" #~ msgstr "saída" #~ msgid "outs" #~ msgstr "saídas" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleccionar tudo" #~ msgid "Inserts" #~ msgstr "Inverte" #~ msgid "Sends" #~ msgstr "Envios" #~ msgid "Select all ..." #~ msgstr "Seleccionar tudo..." #~ msgid "Pre Redirects" #~ msgstr "Pré-encaminhamentos" #~ msgid "Post Redirects" #~ msgstr "Pós-encaminhamentos" #~ msgid "Seamless Looping" #~ msgstr "Ciclos imperceptíveis" #~ msgid "Recieve MMC" #~ msgstr "Receber MMC" #~ msgid "Trace MIDI Input" #~ msgstr "Rastrear entradas MIDI" #~ msgid "Trace MIDI Output" #~ msgstr "Rastrear saídas MIDI" #~ msgid "MTC Port" #~ msgstr "Porto MTC" #~ msgid "MIDI Param Port" #~ msgstr "Porto parameterização MIDI" #~ msgid "attempt to timestretch a non-audio track!" #~ msgstr "tentativa de alongamento temporal duma faixa não-audio" #~ msgid "move region(s) between tracks" #~ msgstr "Mover regiões entre faixas" #~ msgid "copy region(s) between tracks" #~ msgstr "Copiar regiões entre faixas" #~ msgid "ardour: tempo editor" #~ msgstr "ardour: edição de tempo" #~ msgid "apply" #~ msgstr "aplicar" #~ msgid "fade" #~ msgstr "desvanecimento" #~ msgid "Edit left" #~ msgstr "Editar à esquerda" #~ msgid "Edit right" #~ msgstr "Editar à direita" #~ msgid "Edit fade" #~ msgstr "Editar desvanecimento" #~ msgid "Bounce region" #~ msgstr "Regravar região" #~ msgid "clear connections" #~ msgstr "apagar ligações" #~ msgid "add comments/notes here" #~ msgstr "acrescentar comentários/notas aqui" #~ msgid "Crossfades in use" #~ msgstr "Desvanecimentos cruzados em uso" #~ msgid "outside this computer" #~ msgstr "fora deste computador" #~ msgid "inside this computer" #~ msgstr "dentro deste computador" #~ msgid "Recorded audio is generated" #~ msgstr "Gravação audio gerada"