# gtk2_ardour 3.0 # Copyright (C) 2010 "Paul Davis" # This file is distributed under the same license as the Ardour package. # Eivind Ødegård , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk2_ardour 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-31 20:13-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-05 14:48+0100\n" "Last-Translator: Eivind Ødegård \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n" "X-Poedit-Country: NORWAY\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: about.cc:125 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:126 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:127 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:128 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:129 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:130 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:131 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:132 msgid "Christian Borss" msgstr "" #: about.cc:133 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:134 msgid "Jeremy Carter" msgstr "" #: about.cc:135 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:136 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:137 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:138 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:139 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:140 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:141 msgid "John Emmas" msgstr "" #: about.cc:142 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:143 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:144 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:145 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:146 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:147 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:148 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:149 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:150 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:151 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:152 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:153 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:154 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:155 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:156 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:157 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:158 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:159 msgid "Julien de Kozak" msgstr "" #: about.cc:160 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:161 msgid "Georg Krause" msgstr "" #: about.cc:162 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:163 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:164 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:165 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:166 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:167 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:168 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:169 msgid "Todd Naugle" msgstr "" #: about.cc:170 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:171 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:172 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:173 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:174 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:175 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:176 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:177 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:178 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:179 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:180 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:181 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:182 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:183 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:184 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:185 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:186 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "" #: about.cc:191 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "Fransk:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" #: about.cc:192 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" #: about.cc:199 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italiensk:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:200 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugisisk:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:201 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Brasiliansk portugisisk:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:203 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Spansk:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:204 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Russisk:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:206 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Gresk:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:207 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Svensk:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:208 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polsk:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:209 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Tsjekkisk:\n" "\t Pavel Frich \n" #: about.cc:210 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norsk:\n" "\t Eivind Ødegård \n" #: about.cc:211 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Kinesisk:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:591 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n" msgstr "" #: about.cc:595 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:596 msgid "" "%1%2\n" "(built from revision %3)" msgstr "" #: about.cc:600 msgid "Config" msgstr "Oppsett" #: actions.cc:85 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Lastar menyar frå %1" #: actions.cc:88 actions.cc:89 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "" #: actions.cc:91 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "Fann ikkje menydefinisjonsfila til %1" #: actions.cc:95 actions.cc:96 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Legg til spor eller buss" #: add_route_dialog.cc:57 msgid "Configuration:" msgstr "Innstillingar:" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Record Mode:" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:59 msgid "Instrument:" msgstr "Instrument:" #: add_route_dialog.cc:77 msgid "Audio Tracks" msgstr "Lydspor" #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209 msgid "MIDI Tracks" msgstr "MIDI-spor" #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Lyd+MIDI-spor" #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207 msgid "Busses" msgstr "Bussar" #: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:559 msgid "First" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:561 msgid "After Editor Selection" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:563 msgid "After Mixer Selection" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:86 msgid "Last" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:103 msgid "Add:" msgstr "Legg til:" #: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135 #: video_server_dialog.cc:121 msgid "Options" msgstr "Val" #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:50 #: route_group_dialog.cc:71 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: add_route_dialog.cc:156 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: add_route_dialog.cc:162 msgid "Insert:" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306 #: ardour_ui_ed.cc:539 engine_dialog.cc:237 rc_option_editor.cc:1805 #: rc_option_editor.cc:1807 rc_option_editor.cc:1809 rc_option_editor.cc:1827 #: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1837 rc_option_editor.cc:1839 #: rc_option_editor.cc:1857 rc_option_editor.cc:1870 rc_option_editor.cc:1872 #: rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1919 rc_option_editor.cc:1921 #: rc_option_editor.cc:1923 rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1939 #: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1949 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307 #: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:239 missing_file_dialog.cc:56 #: rc_option_editor.cc:2084 rc_option_editor.cc:2094 rc_option_editor.cc:2102 #: rc_option_editor.cc:2110 rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2127 #: rc_option_editor.cc:2135 rc_option_editor.cc:2143 rc_option_editor.cc:2152 #: rc_option_editor.cc:2161 rc_option_editor.cc:2170 rc_option_editor.cc:2178 #: rc_option_editor.cc:2186 rc_option_editor.cc:2194 rc_option_editor.cc:2217 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Lyd+MIDI" #: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309 msgid "Bus" msgstr "Buss" #: add_route_dialog.cc:268 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "Audio+MIDI-spor er BERRE til bruk med utvidingar som kan ta både lyd- " "og MIDI-data.\n" "\n" "Viss du ikkje planlegg å bruka slike utvidingar, bør du bruka eit vanleg " "lyd- eller MIDI-spor i staden." #: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:422 #: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1374 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348 msgid "Non Layered" msgstr "Ikkje lagdelt" #: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350 msgid "Tape" msgstr "Band" #: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:290 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:435 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: add_route_dialog.cc:459 msgid "3 Channel" msgstr "3 kanalar" #: add_route_dialog.cc:463 msgid "4 Channel" msgstr "4 kanalar" #: add_route_dialog.cc:467 msgid "5 Channel" msgstr "5 kanalar" #: add_route_dialog.cc:471 msgid "6 Channel" msgstr "6 kanalar" #: add_route_dialog.cc:475 msgid "8 Channel" msgstr "8 kanalar" #: add_route_dialog.cc:479 msgid "12 Channel" msgstr "12 kanalar" #: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1836 mixer_strip.cc:2244 msgid "Custom" msgstr "Eigen" #: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Ny gruppe..." #: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Inga gruppe" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Tvitydig fil" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" #: ambiguous_file_dialog.cc:44 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Vel kva stig du vil henta fila frå." #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Signalkjelde" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Valde område" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Valde bolkar" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Visingsmodell" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Samansette grafar for kvart spor" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Samansett graf for alle spor" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "Vis frekvensstyrkeområde" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Normaliser verdiar" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "FFT-analyserute" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1823 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Spektrumanalyse" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 export_channel_selector.cc:557 #: session_metadata_dialog.cc:667 msgid "Track" msgstr "Spor" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:648 mixer_ui.cc:131 #: mixer_ui.cc:1854 msgid "Show" msgstr "Vis" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Analyser data på nytt" #: ardour_button.cc:887 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "knappen kan ikkje overvaka status for ikkje-eksisterande kontroll\n" #: ardour_button.cc:1155 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" msgstr "" #: ardour_ui.cc:164 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like to copy the relevant files before starting to use the " "program?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" #: ardour_ui.cc:211 editor_actions.cc:642 region_editor.cc:51 msgid "Audition" msgstr "Lytt" #: ardour_ui.cc:212 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:2016 #: rc_option_editor.cc:1959 route_time_axis.cc:252 route_time_axis.cc:2711 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ardour_ui.cc:213 rc_option_editor.cc:741 msgid "Feedback" msgstr "Tilbakeføring" #: ardour_ui.cc:219 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Høgtalaroppsett" #: ardour_ui.cc:220 keyeditor.cc:53 msgid "Key Bindings" msgstr "Snøggtastar" #: ardour_ui.cc:221 msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #: ardour_ui.cc:222 ardour_ui.cc:229 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "" #: ardour_ui.cc:223 msgid "About" msgstr "Om" #: ardour_ui.cc:224 location_ui.cc:1141 session_option_editor.cc:189 #: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202 msgid "Locations" msgstr "Stader" #: ardour_ui.cc:225 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Spor og bussar" #: ardour_ui.cc:226 engine_dialog.cc:70 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "" #: ardour_ui.cc:227 msgid "Video Export Dialog" msgstr "" #: ardour_ui.cc:228 msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: ardour_ui.cc:230 bundle_manager.cc:264 msgid "Bundle Manager" msgstr "Bundelordnar" #: ardour_ui.cc:231 big_clock_window.cc:37 msgid "Big Clock" msgstr "Stor klokke" #: ardour_ui.cc:232 msgid "Audio Connections" msgstr "" #: ardour_ui.cc:233 msgid "MIDI Connections" msgstr "" #: ardour_ui.cc:242 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "" #: ardour_ui.cc:481 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:483 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" #: ardour_ui.cc:507 msgid "" "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " "Please see the log window for further details." msgstr "" #: ardour_ui.cc:508 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" msgstr "" #: ardour_ui.cc:827 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "" #: ardour_ui.cc:840 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "" #: ardour_ui.cc:847 msgid "NSM: no session created" msgstr "" #: ardour_ui.cc:870 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "" #: ardour_ui.cc:900 msgid "Free/Demo Version Warning" msgstr "" #: ardour_ui.cc:902 msgid "Subscribe and support development of %1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:903 msgid "Don't warn me about this again" msgstr "" #: ardour_ui.cc:905 msgid "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" msgstr "" #: ardour_ui.cc:906 msgid "This is a free/demo version of %1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:907 msgid "It will not restore OR save any plugin settings" msgstr "" #: ardour_ui.cc:908 msgid "" "If you load an existing session with plugin settings\n" "they will not be used and will be lost." msgstr "" #: ardour_ui.cc:910 plugin_ui.cc:569 msgid "" "To get full access to updates without this limitation\n" "consider becoming a subscriber for a low cost every month." msgstr "" #: ardour_ui.cc:920 msgid "Quit now" msgstr "" #: ardour_ui.cc:921 msgid "Continue using %1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:954 startup.cc:345 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 er klar til bruk" #: ardour_ui.cc:996 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "MERK: Datamaskina di har ei grense for kor mykje minne som kan låsast. Dette " "kan føra til at %1 går tom for minne før maskina ditt gjer det. \n" "\n" "Du kan finna ut kva minnegrensa er med 'ulimit -l'. Minnegrensa er vanlegvis " "kontrollert av %2" #: ardour_ui.cc:1013 msgid "Do not show this window again" msgstr "Ikkje vis denne ruta att" #: ardour_ui.cc:1057 msgid "Don't quit" msgstr "Ikkje avslutt" #: ardour_ui.cc:1058 msgid "Just quit" msgstr "Berre avslutt" #: ardour_ui.cc:1059 msgid "Save and quit" msgstr "Lagra og avslutt" #: ardour_ui.cc:1069 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 greidde ikkje lagra økta di.\n" "\n" "Om du framleis vil avslutta, bruk\n" "\n" "\"Berre avslutt\"-alternativet." #: ardour_ui.cc:1119 msgid "Unsaved Session" msgstr "Ulagra økt" #: ardour_ui.cc:1140 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Økta \"%1\"\n" "er ikkje lagra.\n" "\n" "Du vil mista alle endringane\n" "viss du ikkje lagrar dei.\n" "\n" "Kva vil du gjera?" #: ardour_ui.cc:1143 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Snøggbiletet \"%2\"\n" "er ikkje lagra.\n" "\n" "Du vil mista alle endringane\n" "viss du ikkje lagrar dei.\n" "\n" "Kva vil du gjera?" #: ardour_ui.cc:1157 msgid "Prompter" msgstr "Spørsmål" #: ardour_ui.cc:1269 ardour_ui.cc:1277 msgid "Audio: none" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1281 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1285 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1303 export_video_dialog.cc:80 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: ardour_ui.cc:1307 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1310 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1313 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1316 session_option_editor.cc:185 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1319 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1322 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1325 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1333 msgid "32-float" msgstr "32-flyt" #: ardour_ui.cc:1336 msgid "24-int" msgstr "24-heiltal" #: ardour_ui.cc:1339 msgid "16-int" msgstr "16-heiltal" #: ardour_ui.cc:1358 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "DSP: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1377 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Bufrar: p:%" "%% c:" "%%%" #: ardour_ui.cc:1418 msgid "Disk: Unknown" msgstr "Disk: Ukjent" #: ardour_ui.cc:1420 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "Disk: 24t+" #: ardour_ui.cc:1438 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "Disk: >24t" #: ardour_ui.cc:1449 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Disk: %02dt:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1475 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "Tidskode|TC: %s" #: ardour_ui.cc:1596 ardour_ui.cc:1605 session_dialog.cc:318 #: session_dialog.cc:323 msgid "Recent Sessions" msgstr "Siste øktene" #: ardour_ui.cc:1684 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1708 msgid "Open Session" msgstr "Opna økt" #: ardour_ui.cc:1733 session_dialog.cc:349 session_import_dialog.cc:170 #: session_metadata_dialog.cc:858 msgid "%1 sessions" msgstr "%1 økter" #: ardour_ui.cc:1770 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "" "Du kan ikkje leggja til eit spor eller ein buss når du ikkje har ei økt " "innlasta." #: ardour_ui.cc:1778 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "greidde ikkje laga %1 nye miksa spor" msgstr[1] "ugreidde ikkje laga %1 nye miksa spor" #: ardour_ui.cc:1784 ardour_ui.cc:1845 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" #: ardour_ui.cc:1819 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "" "Du kan ikkje leggja til eit spor eller ein buss når du ikkje har ei økt " "innlasta." #: ardour_ui.cc:1828 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "greidde ikkje laga nytt lydspor" msgstr[1] "greidde ikkje laga %1 nye lydspor" #: ardour_ui.cc:1837 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "greidde ikkje laga ny lydbuss" msgstr[1] "greidde ikkje laga %1 nye lydbussar" #: ardour_ui.cc:1990 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Lag eitt eller fleire spor før du prøver å ta opp.\n" "Du kan gjera det med «Legg til spor eller buss» i økt-menyen." #: ardour_ui.cc:2376 msgid "Save as..." msgstr "" #: ardour_ui.cc:2377 ardour_ui.cc:2456 msgid "New session name" msgstr "Nytt øktnamn" #: ardour_ui.cc:2379 msgid "Take Snapshot" msgstr "Ta snøggbilete" #: ardour_ui.cc:2380 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Namn på det nye snøggbiletet" #: ardour_ui.cc:2405 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n" "kan ikkje namn på snøggbilete innehalda teiknet '%1'" #: ardour_ui.cc:2417 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Stadfest at du vil skriva over snøggbilete" #: ardour_ui.cc:2418 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Dette snøggbiletet finst frå før. Vil du skriva over det?" #: ardour_ui.cc:2421 utils_videotl.cc:74 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: ardour_ui.cc:2455 msgid "Rename Session" msgstr "Døyp om økt" #: ardour_ui.cc:2470 ardour_ui.cc:2886 ardour_ui.cc:2924 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n" "kan ikkje namn på økter innehalda teiknet '%1'" #: ardour_ui.cc:2478 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "Dette namnet er alt i bruk på ei anna mappe. Prøv på nytt." #: ardour_ui.cc:2487 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Fekk ikkje til å døypa om denne økta.\n" "Her kan det vera noko skikkeleg rot." #: ardour_ui.cc:2602 msgid "Save Template" msgstr "Lagra mal" #: ardour_ui.cc:2603 msgid "Name for template:" msgstr "Namn på malen:" #: ardour_ui.cc:2604 msgid "-template" msgstr "-mal" #: ardour_ui.cc:2643 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Denne økta,\n" "%1,\n" "finst frå før. Vil du opna henne?" #: ardour_ui.cc:2653 msgid "Open Existing Session" msgstr "Opna økt" #: ardour_ui.cc:2914 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "Det finst inga økt i \"%1\"" #: ardour_ui.cc:3006 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Vent medan %1 lastar økta di" #: ardour_ui.cc:3021 msgid "Port Registration Error" msgstr "Feil ved portregistrering" #: ardour_ui.cc:3022 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Klikk på Lukk for å prøva att." #: ardour_ui.cc:3043 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Økta \"%1 (snøggbilete %2)\" vart ikkje lasta" #: ardour_ui.cc:3049 msgid "Loading Error" msgstr "Feil ved lasting" #: ardour_ui.cc:3068 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3073 msgid "Read-only Session" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3139 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Greidde ikkje laga økt i \"%1\"" #: ardour_ui.cc:3288 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Ingen filer var klare for rydding" #: ardour_ui.cc:3292 ardour_ui.cc:3302 ardour_ui.cc:3435 ardour_ui.cc:3442 #: ardour_ui_ed.cc:103 msgid "Clean-up" msgstr "Opprydding" #: ardour_ui.cc:3293 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Om dette overraskar deg, kan du\n" "sjå etter om det finst snøggbilete.\n" "Det kan hende dei inneheld bolkar\n" "som treng ubrukte lydfiler for å eksistera." #: ardour_ui.cc:3352 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:3355 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:3358 msgid "giga" msgstr "giga" #: ardour_ui.cc:3363 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ardour_ui.cc:3370 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ardour_ui.cc:3430 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Er du sikker på at du vil rydda opp?" #: ardour_ui.cc:3437 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Det går ikkje an å angra på opprydding.\n" "ALL angra- og gjer om-informasjon blir sletta om du ryddar.\n" "Etter opprydding blir alle ubrukte lydfiler flytte til ei \"daudlyd\"-mappe." #: ardour_ui.cc:3445 msgid "CleanupDialog" msgstr "Ryddedialog" #: ardour_ui.cc:3475 msgid "Cleaned Files" msgstr "Rydda filer" #: ardour_ui.cc:3492 msgid "deleted file" msgstr "sletta fil" #: ardour_ui.cc:3637 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3641 msgid "Stop Video-Server" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3642 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3645 msgid "Yes, Stop It" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3671 msgid "The Video Server is already started." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3673 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3681 ardour_ui.cc:3786 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3711 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3717 ardour_ui.cc:3723 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3757 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3767 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3812 editor_audio_import.cc:641 msgid "could not open %1" msgstr "greidde ikkje opna %1" #: ardour_ui.cc:3816 msgid "no video-file selected" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4014 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "Opptaket stoppa fordi datamaskina di ikkje greidde å henga med." #: ardour_ui.cc:4043 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Harddisksystemet på maskina di\n" "greidde ikkje halda fylgje med %1.\n" "\n" "Det tyder at harddisksystemet ditt ikkje\n" "greidde lagra raskt nok til å ta opp.\n" #: ardour_ui.cc:4113 msgid "Scanning for plugins" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4115 msgid "Cancel plugin scan" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4124 msgid "Stop Timeout" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4131 msgid "Scan Timeout" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4174 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Harddisksystemet på maskina di\n" "greidde ikkje halda fylgje med %1.\n" "\n" "Det tyder at harddisksystemet ditt ikkje\n" "greidde lesa raskt nok til å spela av.\n" #: ardour_ui.cc:4214 msgid "Crash Recovery" msgstr "Gjenoppretting etter krasj" #: ardour_ui.cc:4215 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4227 msgid "Ignore crash data" msgstr "Sjå bort frå krasjdata" #: ardour_ui.cc:4228 msgid "Recover from crash" msgstr "Hent fram att etter krasj" #: ardour_ui.cc:4248 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Punktfrekvensen passar ikkje" #: ardour_ui.cc:4249 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Denne økta vart laga med punktfrekvens på %1 Hz, men\n" "%2 køyrer på %3 Hz nett no. Viss du lastar denne økta,\n" "kan det henda lyden blir spelt med feil punktfrekvens.\n" #: ardour_ui.cc:4258 msgid "Do not load session" msgstr "Ikkje last økta" #: ardour_ui.cc:4259 msgid "Load session anyway" msgstr "Last økta likevel" #: ardour_ui.cc:4286 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4303 ardour_ui.cc:4306 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4590 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the -2000 version with older versions of %3" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:73 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Grensesnitt: Greier ikkje setja opp redigeringa" #: ardour_ui2.cc:78 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Grensesnitt: Greier ikkje setja opp miksaren" #: ardour_ui2.cc:83 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:128 msgid "Play from playhead" msgstr "Spel frå spelehovudet" #: ardour_ui2.cc:129 msgid "Stop playback" msgstr "Stopp avspelinga" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Toggle record" msgstr "Skru på/av opptak" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Play range/selection" msgstr "Spel område/utval" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Go to start of session" msgstr "Gå til starten av økta" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Go to end of session" msgstr "Gå til slutten av økta" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Play loop range" msgstr "Spel lykkje-området" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "MIDI-panikknSend note av og nullstill kontrollmeldingar på alle MIDI-kanalar" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Gå til der du sist byrja avspeling" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" msgstr "Spelehovudet fylgjer områdeval og redigeringar" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Fornuftig inngangslytting" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Slå på/av lydklikk" #: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:111 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Når knappen er trykt inn, er noko i solo.\n" "Klikk for å slå av solo på alt." #: ardour_ui2.cc:141 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Når knappen er trykt inn, blir noko lytta på.\n" "Klikk for å slå av lyttinga." #: ardour_ui2.cc:142 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Når denne er på, er det ei rundgangssløyfe." #: ardour_ui2.cc:143 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:144 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:145 msgid "Reset All Peak Indicators" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:146 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:179 msgid "[ERROR]: " msgstr "[FEIL]:" #: ardour_ui2.cc:182 msgid "[WARNING]: " msgstr "[ÅTVARING]:" #: ardour_ui2.cc:185 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]:" #: ardour_ui2.cc:253 ardour_ui_ed.cc:403 msgid "Auto Return" msgstr "Autoretur" #: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:406 msgid "Follow Edits" msgstr "Fylg endringar" #: ardour_ui2.cc:716 rc_option_editor.cc:2300 msgid "GUI" msgstr "Brukarflate" #: ardour_ui2.cc:733 rc_option_editor.cc:1309 rc_option_editor.cc:1327 #: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1332 rc_option_editor.cc:1334 #: rc_option_editor.cc:1342 rc_option_editor.cc:1350 rc_option_editor.cc:1352 #: rc_option_editor.cc:1360 rc_option_editor.cc:1367 rc_option_editor.cc:1376 #: rc_option_editor.cc:1378 rc_option_editor.cc:1380 rc_option_editor.cc:1388 #: rc_option_editor.cc:1390 rc_option_editor.cc:1399 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346 #: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355 #: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366 msgid "Misc" msgstr "Ymse" #: ardour_ui_dependents.cc:76 msgid "Setup Editor" msgstr "Set opp redigeringa" #: ardour_ui_dependents.cc:78 msgid "Setup Mixer" msgstr "Set opp miksaren" #: ardour_ui_dependents.cc:84 msgid "Reload Session History" msgstr "Oppdater øktliste" #: ardour_ui_dialogs.cc:250 msgid "Don't close" msgstr "Ikkje lukk" #: ardour_ui_dialogs.cc:251 msgid "Just close" msgstr "Berre lukk" #: ardour_ui_dialogs.cc:252 msgid "Save and close" msgstr "Lagra og lukk" #: ardour_ui_dialogs.cc:362 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" msgstr "Denne skjermen er ikkje høg nok til å visa miksarvindauga" #: ardour_ui_ed.cc:102 msgid "Session" msgstr "Økt" #: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89 msgid "Sync" msgstr "Synk" #: ardour_ui_ed.cc:106 msgid "Options" msgstr "Val" #: ardour_ui_ed.cc:107 msgid "Window" msgstr "Vindauge" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ardour_ui_ed.cc:109 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Ymse snarvegar" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Audio File Format" msgstr "Lydfilformat" #: ardour_ui_ed.cc:111 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67 msgid "Sample Format" msgstr "Punktformat" #: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2245 rc_option_editor.cc:2257 msgid "Control Surfaces" msgstr "Kontrollflater" #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1921 rc_option_editor.cc:2264 msgid "Plugins" msgstr "Utvidingar" #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2351 msgid "Metering" msgstr "Nivåmåling" #: ardour_ui_ed.cc:116 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Slepprate" #: ardour_ui_ed.cc:117 msgid "Hold Time" msgstr "Haldetid" #: ardour_ui_ed.cc:118 msgid "Denormal Handling" msgstr "Handtering av unormale hendingar" #: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1677 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: ardour_ui_ed.cc:124 msgid "Open..." msgstr "Opna..." #: ardour_ui_ed.cc:125 msgid "Recent..." msgstr "Siste..." #: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ardour_ui_ed.cc:129 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Legg til spor eller buss..." #: ardour_ui_ed.cc:134 msgid "Open Video" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:137 msgid "Remove Video" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:140 msgid "Export To Video File" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:144 msgid "Snapshot..." msgstr "Snøggbilete..." #: ardour_ui_ed.cc:148 msgid "Save As..." msgstr "Lagra som..." #: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1771 editor_markers.cc:903 #: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1518 route_time_axis.cc:1673 msgid "Rename..." msgstr "Døyp om..." #: ardour_ui_ed.cc:156 msgid "Save Template..." msgstr "Lagra mal..." #: ardour_ui_ed.cc:159 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ardour_ui_ed.cc:162 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Endra metadata..." #: ardour_ui_ed.cc:165 msgid "Import Metadata..." msgstr "Importer metadata..." #: ardour_ui_ed.cc:168 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "Eksporter økta til lydfil(er)..." #: ardour_ui_ed.cc:171 msgid "Stem export..." msgstr "Staveksport..." #: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129 #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: ardour_ui_ed.cc:177 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Rydd bort ubrukte kjelder..." #: ardour_ui_ed.cc:181 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Tøm søppelkorga" #: ardour_ui_ed.cc:188 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: ardour_ui_ed.cc:192 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Gje redigeringa mest plass" #: ardour_ui_ed.cc:193 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:194 msgid "Show Toolbars" msgstr "Vis verktylinene" #: ardour_ui_ed.cc:198 msgid "Show more UI preferences" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:200 mixer_ui.cc:1924 mixer_ui.cc:1930 msgid "Window|Mixer" msgstr "Vindauga|miksar" #: ardour_ui_ed.cc:201 msgid "Toggle Editor+Mixer" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:202 meterbridge.cc:218 meterbridge.cc:224 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:204 msgid "Reattach All Tearoffs" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:206 midi_tracer.cc:45 msgid "MIDI Tracer" msgstr "MIDI-sporar" #: ardour_ui_ed.cc:208 msgid "Chat" msgstr "Prat" #: ardour_ui_ed.cc:210 msgid "Help|Manual" msgstr "Hjelp|Rettleiing" #: ardour_ui_ed.cc:211 msgid "Reference" msgstr "Referanse" #: ardour_ui_ed.cc:212 msgid "Report A Bug" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:213 msgid "Cheat Sheet" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:214 msgid "Ardour Website" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:215 msgid "Ardour Development" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:216 msgid "User Forums" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:217 msgid "How to report a bug" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:219 plugin_ui.cc:419 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: ardour_ui_ed.cc:227 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1430 #: rc_option_editor.cc:1441 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1463 #: rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:1495 #: rc_option_editor.cc:1497 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1522 #: rc_option_editor.cc:1543 rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1563 #: rc_option_editor.cc:1579 rc_option_editor.cc:1582 rc_option_editor.cc:1584 #: rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1612 msgid "Transport" msgstr "Speling" #: ardour_ui_ed.cc:233 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:236 msgid "Roll" msgstr "Rull" #: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:243 msgid "Start/Stop" msgstr "Start/stopp" #: ardour_ui_ed.cc:246 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Start/hald fram/stopp" #: ardour_ui_ed.cc:249 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Stopp og gløym opptaket" #: ardour_ui_ed.cc:259 msgid "Transition To Roll" msgstr "Overgang til rulling" #: ardour_ui_ed.cc:263 msgid "Transition To Reverse" msgstr "Overgang til baklengs" #: ardour_ui_ed.cc:267 msgid "Play Loop Range" msgstr "Spel lykkje-området" #: ardour_ui_ed.cc:270 msgid "Play Selection" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:273 msgid "Play Selection w/Preroll" msgstr "Spel utvalet m/førrull" #: ardour_ui_ed.cc:277 msgid "Enable Record" msgstr "Skru på opptak" #: ardour_ui_ed.cc:280 ardour_ui_ed.cc:284 msgid "Start Recording" msgstr "Start opptak" #: ardour_ui_ed.cc:288 msgid "Rewind" msgstr "Spol bakover" #: ardour_ui_ed.cc:291 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Spol sakte bakover" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Spol fort bakover" #: ardour_ui_ed.cc:297 msgid "Forward" msgstr "Framover" #: ardour_ui_ed.cc:300 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Spol sakte framover" #: ardour_ui_ed.cc:303 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Spol fort framover" #: ardour_ui_ed.cc:306 msgid "Go to Zero" msgstr "Gå til null" #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312 msgid "Go to Start" msgstr "Gå til starten" #: ardour_ui_ed.cc:315 msgid "Go to End" msgstr "Gå til slutten" #: ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "Gå til Veggur" #: ardour_ui_ed.cc:323 ardour_ui_ed.cc:326 msgid "Numpad Decimal" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:329 msgid "Numpad 0" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:332 msgid "Numpad 1" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:335 msgid "Numpad 2" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:338 msgid "Numpad 3" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:341 msgid "Numpad 4" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:344 msgid "Numpad 5" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:347 msgid "Numpad 6" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:350 msgid "Numpad 7" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:353 msgid "Numpad 8" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:356 msgid "Numpad 9" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:360 msgid "Focus On Clock" msgstr "Fokuser på klokka" #: ardour_ui_ed.cc:364 ardour_ui_ed.cc:373 audio_clock.cc:2091 editor.cc:258 #: editor_actions.cc:569 editor_actions.cc:578 export_timespan_selector.cc:88 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126 msgid "Timecode" msgstr "Tidskode" #: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 editor_actions.cc:567 msgid "Bars & Beats" msgstr "Takter og taktslag" #: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minutt og sekund" #: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379 audio_clock.cc:2095 editor.cc:259 #: editor_actions.cc:568 msgid "Samples" msgstr "Punktprøver" #: ardour_ui_ed.cc:382 msgid "Punch In" msgstr "Slå inn" #: ardour_ui_ed.cc:383 mixer_strip.cc:1819 mixer_strip.cc:1843 #: mixer_strip.cc:2007 route_ui.cc:162 time_info_box.cc:116 msgid "In" msgstr "Inn" #: ardour_ui_ed.cc:386 msgid "Punch Out" msgstr "Slå ut" #: ardour_ui_ed.cc:387 mixer_strip.cc:1831 time_info_box.cc:117 msgid "Out" msgstr "Ut" #: ardour_ui_ed.cc:390 msgid "Punch In/Out" msgstr "Slå inn og ut" #: ardour_ui_ed.cc:391 msgid "In/Out" msgstr "Inn/ut" #: ardour_ui_ed.cc:394 rc_option_editor.cc:1376 msgid "Click" msgstr "Klikk" #: ardour_ui_ed.cc:397 msgid "Auto Input" msgstr "Autoinngang" #: ardour_ui_ed.cc:400 msgid "Auto Play" msgstr "Autospel" #: ardour_ui_ed.cc:411 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Synk oppstart til video" #: ardour_ui_ed.cc:413 msgid "Time Master" msgstr "Hovudklokke" #: ardour_ui_ed.cc:420 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Skru på/av opptak for spor %1" #: ardour_ui_ed.cc:427 msgid "Percentage" msgstr "Prosent" #: ardour_ui_ed.cc:428 shuttle_control.cc:178 msgid "Semitones" msgstr "Halvtonar" #: ardour_ui_ed.cc:432 msgid "Send MTC" msgstr "Send MTC (Midi Time Code)" #: ardour_ui_ed.cc:434 msgid "Send MMC" msgstr "Send MMC (Midi Machine Control)" #: ardour_ui_ed.cc:436 msgid "Use MMC" msgstr "Bruk MMC (Midi Machine Control)" #: ardour_ui_ed.cc:438 rc_option_editor.cc:2097 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Send MIDI-klokke" #: ardour_ui_ed.cc:440 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Send MIDI-svar" #: ardour_ui_ed.cc:446 msgid "Panic" msgstr "Panikk" #: ardour_ui_ed.cc:534 msgid "Wall Clock" msgstr "Veggur" #: ardour_ui_ed.cc:536 msgid "Disk Space" msgstr "Diskplass" #: ardour_ui_ed.cc:537 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:538 msgid "Buffers" msgstr "Bufrar" #: ardour_ui_ed.cc:540 msgid "Timecode Format" msgstr "Tidskodeformat" #: ardour_ui_ed.cc:541 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: ardour_ui_options.cc:63 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Du kan ikkje bruka JACK som synkkjelde\n" "når ned- og opptrekk-instillinga ikkje er null." #: ardour_ui_options.cc:317 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: ardour_ui_options.cc:498 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Skru på/av ekstern posisjonssynk" #: ardour_ui_options.cc:500 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "Ikkje mogleg å synka til JACK: opp- og nedtrekk for video er fastsett" #: audio_clock.cc:1047 audio_clock.cc:1066 msgid "--pending--" msgstr "--ventar--" #: audio_clock.cc:1118 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1124 audio_clock.cc:1128 msgid "Pull" msgstr "Dra" #: audio_clock.cc:1126 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1282 editor.cc:260 editor_actions.cc:139 #: editor_actions.cc:561 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: audio_clock.cc:1286 editor.cc:261 editor_actions.cc:562 msgid "Meter" msgstr "Taktart" #: audio_clock.cc:1864 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1089 #: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500 #: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845 #: streamview.cc:470 msgid "programming error: %1" msgstr "Programmeringsfeil: %1" #: audio_clock.cc:1997 audio_clock.cc:2025 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "programmeringsfeil: %1 %2" #: audio_clock.cc:2093 editor.cc:257 export_timespan_selector.cc:98 msgid "Bars:Beats" msgstr "Takter:Taktslag" #: audio_clock.cc:2094 export_timespan_selector.cc:93 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minutt:sekund" #: audio_clock.cc:2099 msgid "Set From Playhead" msgstr "Set ut frå spelehovudet" #: audio_clock.cc:2100 msgid "Locate to This Time" msgstr "Gå hit" #: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124 #: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:67 msgid "Region gain:" msgstr "Bolkvolum:" #: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43 msgid "dBFS" msgstr "duFS" #: audio_region_editor.cc:80 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Toppvolum:" #: audio_region_editor.cc:91 msgid "Calculating..." msgstr "Reknar..." #: audio_region_view.cc:1243 msgid "add gain control point" msgstr "legg til volumkontrollpunkt" #: automation_controller.cc:286 automation_controller.cc:302 msgid "Select Note..." msgstr "" #: automation_controller.cc:293 msgid "Halve" msgstr "" #: automation_controller.cc:296 msgid "Double" msgstr "" #: automation_controller.cc:307 msgid "Set to %1 beat(s)" msgstr "" #: automation_line.cc:286 automation_line.cc:462 msgid "automation event move" msgstr "flytt automasjonspunkt" #: automation_line.cc:488 automation_line.cc:508 msgid "automation range move" msgstr "flytt automasjonsområde" #: automation_line.cc:880 region_gain_line.cc:72 msgid "remove control point" msgstr "fjern kontrollpunkt" #: automation_line.cc:1003 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Ser bort frå ulovlege punkt på Automasjonslinja \"%1\"" #: automation_region_view.cc:190 automation_time_axis.cc:644 msgid "add automation event" msgstr "legg til ei automasjonshending" #: automation_streamview.cc:95 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "" #: automation_time_axis.cc:163 msgid "automation state" msgstr "automasjonstilstand" #: automation_time_axis.cc:164 msgid "hide track" msgstr "gøym spor" #: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360 #: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:220 generic_pluginui.cc:523 #: generic_pluginui.cc:817 panner_ui.cc:151 msgid "Automation|Manual" msgstr "Automasjon|Manuell" #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371 #: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:1904 editor.cc:1981 #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1920 gain_meter.cc:223 #: generic_pluginui.cc:99 generic_pluginui.cc:526 generic_pluginui.cc:819 #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1612 #: panner_ui.cc:154 msgid "Play" msgstr "Spel" #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382 #: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:226 generic_pluginui.cc:101 #: generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:821 panner_ui.cc:157 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393 #: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:229 generic_pluginui.cc:103 #: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:823 panner_ui.cc:160 msgid "Touch" msgstr "Rør" #: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:535 meter_patterns.cc:112 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:445 msgid "clear automation" msgstr "tøm automasjon" #: automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:645 editor_markers.cc:902 #: location_ui.cc:57 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:854 msgid "Hide" msgstr "Gøym" #: automation_time_axis.cc:545 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: automation_time_axis.cc:576 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: automation_time_axis.cc:592 msgid "Discrete" msgstr "Diskret" #: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:485 msgid "Linear" msgstr "Rettlinja" #: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:197 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: bundle_manager.cc:182 msgid "Disassociate" msgstr "Ikkje tilknyt" #: bundle_manager.cc:186 msgid "Edit Bundle" msgstr "Endra bundelen" #: bundle_manager.cc:201 msgid "Direction:" msgstr "Retning:" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:662 #: mixer_strip.cc:162 mixer_strip.cc:367 mixer_strip.cc:2240 #: rc_option_editor.cc:2326 msgid "Input" msgstr "Inngang" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246 #: engine_dialog.cc:664 mixer_strip.cc:166 mixer_strip.cc:371 #: mixer_strip.cc:2243 rc_option_editor.cc:2330 msgid "Output" msgstr "Utgang" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1945 editor_actions.cc:94 #: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1087 rc_option_editor.cc:1094 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5902 editor.cc:5930 editor_actions.cc:338 #: editor_actions.cc:339 editor_actions.cc:405 plugin_ui.cc:420 #: processor_box.cc:2458 route_time_axis.cc:859 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:97 #: editor_routes.cc:206 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646 msgid "Name" msgstr "Namn" #: bundle_manager.cc:283 msgid "New" msgstr "Ny" #: bundle_manager.cc:333 msgid "Bundle" msgstr "Bundel" #: bundle_manager.cc:418 msgid "Add Channel" msgstr "Legg til kanal" #: bundle_manager.cc:425 msgid "Rename Channel" msgstr "Døyp om kanalen" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Byggjeoppsett" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Kontrollpunkt" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Note" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Gje notane denne kanalen" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Gje notane denne tonehøgda" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Gje notane dette anslaget" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Gje notane denne tida" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Gje notane denne lengda" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Tonehøgd" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "Fart" #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66 msgid "Time" msgstr "Tid" #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115 #: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440 #: location_ui.cc:320 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:108 msgid "Length" msgstr "Lengd" #: edit_note_dialog.cc:165 msgid "edit note" msgstr "endra noten" #: editor.cc:147 msgid "CD Frames" msgstr "CD-rammer" #: editor.cc:148 msgid "TC Frames" msgstr "" #: editor.cc:149 msgid "TC Seconds" msgstr "" #: editor.cc:150 msgid "TC Minutes" msgstr "" #: editor.cc:151 msgid "Seconds" msgstr "Sekund" #: editor.cc:152 msgid "Minutes" msgstr "Minutt" #: editor.cc:153 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141 msgid "Beats/128" msgstr "Slag/128" #: editor.cc:154 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143 msgid "Beats/64" msgstr "Slag/64" #: editor.cc:155 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145 msgid "Beats/32" msgstr "Slag/32" #: editor.cc:156 msgid "Beats/28" msgstr "Slag/28" #: editor.cc:157 msgid "Beats/24" msgstr "Slag/24" #: editor.cc:158 msgid "Beats/20" msgstr "Slag/20" #: editor.cc:159 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147 msgid "Beats/16" msgstr "Slag/16" #: editor.cc:160 msgid "Beats/14" msgstr "Slag/14" #: editor.cc:161 msgid "Beats/12" msgstr "Slag/12" #: editor.cc:162 msgid "Beats/10" msgstr "Slag/10" #: editor.cc:163 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149 msgid "Beats/8" msgstr "Slag/8" #: editor.cc:164 msgid "Beats/7" msgstr "Slag/7" #: editor.cc:165 msgid "Beats/6" msgstr "Slag/6" #: editor.cc:166 msgid "Beats/5" msgstr "Slag/5" #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151 msgid "Beats/4" msgstr "Slag/4" #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153 msgid "Beats/3" msgstr "Slag/3" #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155 msgid "Beats/2" msgstr "Slag/2" #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157 msgid "Beats" msgstr "Slag" #: editor.cc:171 msgid "Bars" msgstr "Takter" #: editor.cc:172 msgid "Marks" msgstr "Merke" #: editor.cc:173 msgid "Region starts" msgstr "Bolk-startar" #: editor.cc:174 msgid "Region ends" msgstr "Bolk-endar" #: editor.cc:175 msgid "Region syncs" msgstr "Bolk-synkar" #: editor.cc:176 msgid "Region bounds" msgstr "Bolkgrenser" #: editor.cc:181 editor_actions.cc:510 msgid "No Grid" msgstr "Ikkje vis rutenett" #: editor.cc:182 editor_actions.cc:511 msgid "Grid" msgstr "Rutenett" #: editor.cc:183 editor_actions.cc:512 msgid "Magnetic" msgstr "Magnetisk" #: editor.cc:188 editor.cc:206 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:493 msgid "Playhead" msgstr "Spelehovudet" #: editor.cc:189 editor_actions.cc:495 msgid "Marker" msgstr "Markør" #: editor.cc:190 editor.cc:207 editor_actions.cc:494 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: editor.cc:195 editor_actions.cc:502 msgid "Slide" msgstr "Gli" #: editor.cc:196 msgid "Splice" msgstr "Spleis" #: editor.cc:197 editor_actions.cc:501 msgid "Ripple" msgstr "" #: editor.cc:198 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:503 #: editor_actions.cc:1789 editor_markers.cc:905 editor_rulers.cc:260 #: location_ui.cc:58 mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:2028 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: editor.cc:203 mono_panner_editor.cc:42 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: editor.cc:204 mono_panner_editor.cc:47 msgid "Right" msgstr "Høgre" #: editor.cc:205 msgid "Center" msgstr "Midten" #: editor.cc:208 editor.cc:3231 msgid "Edit point" msgstr "Redigeringspunkt" #: editor.cc:214 msgid "Mushy" msgstr "Grumsut" #: editor.cc:215 msgid "Smooth" msgstr "Jamn" #: editor.cc:216 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Balansert fleirklangblanding" #: editor.cc:217 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Jamne perkusjonsnotar utan tonehøgd" #: editor.cc:218 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Skarp instrumental i mono" #: editor.cc:219 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Jamne perkusjonsnotar utan tonehøgd" #: editor.cc:220 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Omkod punktfrekvens utan å halda på tonehøgd" #: editor.cc:256 msgid "Mins:Secs" msgstr "Min:Sek" #: editor.cc:262 msgid "Location Markers" msgstr "Stadmarkørar" #: editor.cc:263 msgid "Range Markers" msgstr "Områdemarkørar" #: editor.cc:264 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Lykkje-/innslagsområde" #: editor.cc:265 editor_actions.cc:565 msgid "CD Markers" msgstr "CD-markørar" #: editor.cc:266 msgid "Video Timeline" msgstr "" #: editor.cc:283 msgid "mode" msgstr "modus" #: editor.cc:459 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:564 msgid "Markers" msgstr "Markørar" #: editor.cc:577 rc_option_editor.cc:1939 msgid "Regions" msgstr "Bolkar" #: editor.cc:578 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Spor og bussar" #: editor.cc:579 msgid "Snapshots" msgstr "Snøggbilete" #: editor.cc:580 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Spor- og bussgrupper" #: editor.cc:581 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Område og merke" #: editor.cc:728 editor.cc:5754 rc_option_editor.cc:1619 #: rc_option_editor.cc:1627 rc_option_editor.cc:1635 rc_option_editor.cc:1643 #: rc_option_editor.cc:1667 rc_option_editor.cc:1679 rc_option_editor.cc:1681 #: rc_option_editor.cc:1689 rc_option_editor.cc:1697 rc_option_editor.cc:1717 #: rc_option_editor.cc:1729 rc_option_editor.cc:1731 rc_option_editor.cc:1733 #: rc_option_editor.cc:1741 rc_option_editor.cc:1749 rc_option_editor.cc:1757 #: rc_option_editor.cc:1772 rc_option_editor.cc:1776 rc_option_editor.cc:1800 msgid "Editor" msgstr "Redigering" #: editor.cc:1331 editor.cc:4735 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1865 msgid "Loop" msgstr "Spel i lykkje" #: editor.cc:1337 editor.cc:4762 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68 msgid "Punch" msgstr "Slå inn/ut" #: editor.cc:1449 rc_option_editor.cc:1661 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Lineært (for særs nivårett materiale)" #: editor.cc:1459 rc_option_editor.cc:1662 msgid "Constant power" msgstr "" #: editor.cc:1468 rc_option_editor.cc:1663 msgid "Symmetric" msgstr "Symmetrisk" #: editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:1664 msgid "Slow" msgstr "Sakte" #: editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1665 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1881 msgid "Fast" msgstr "Fort" #: editor.cc:1509 editor.cc:1534 msgid "Deactivate" msgstr "Slå av" #: editor.cc:1511 editor.cc:1536 msgid "Activate" msgstr "Slå på" #: editor.cc:1637 editor.cc:1645 editor_ops.cc:3824 msgid "Freeze" msgstr "Frys" #: editor.cc:1641 msgid "Unfreeze" msgstr "U-frys" #: editor.cc:1780 msgid "Selected Regions" msgstr "Valde bolkar" #: editor.cc:1816 editor_markers.cc:940 msgid "Play Range" msgstr "Spel området" #: editor.cc:1817 editor_markers.cc:943 msgid "Loop Range" msgstr "Spel området i lykkje" #: editor.cc:1820 editor_markers.cc:950 msgid "Zoom to Range" msgstr "Zoom til området" #: editor.cc:1829 editor_actions.cc:369 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Flytt områdestarten til førre bolkgrense" #: editor.cc:1836 editor_actions.cc:376 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Flytt områdestarten til neste bolkgrense" #: editor.cc:1843 editor_actions.cc:383 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Flytt områdeslutten til førre bolkgrense" #: editor.cc:1850 editor_actions.cc:390 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Flytt områdeslutten til neste bolkgrense" #: editor.cc:1856 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:325 msgid "Separate" msgstr "Skil" #: editor.cc:1857 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Gjer om til bolk i bolklista" #: editor.cc:1860 editor_markers.cc:970 msgid "Select All in Range" msgstr "Vel alt innan området" #: editor.cc:1863 editor_actions.cc:297 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "" #: editor.cc:1864 editor_actions.cc:298 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "" #: editor.cc:1865 editor_actions.cc:299 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "" #: editor.cc:1868 msgid "Add Range Markers" msgstr "Legg til områdemarkørar" #: editor.cc:1871 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Skjer bolken til området" #: editor.cc:1872 msgid "Fill Range with Region" msgstr "Fyll området med bolken" #: editor.cc:1873 editor_actions.cc:311 msgid "Duplicate Range" msgstr "Klon området" #: editor.cc:1876 msgid "Consolidate Range" msgstr "Sikra området" #: editor.cc:1877 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "Sikra området med prosessering" #: editor.cc:1878 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Miks ned området til bolkliste" #: editor.cc:1879 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "Miks ned området til bolkliste med prosessering" #: editor.cc:1880 editor_markers.cc:953 msgid "Export Range..." msgstr "Eksporter området..." #: editor.cc:1882 msgid "Export Video Range..." msgstr "" #: editor.cc:1898 editor.cc:1979 editor_actions.cc:303 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Spel frå redigeringspunktet" #: editor.cc:1899 editor.cc:1980 msgid "Play From Start" msgstr "Spel frå starten" #: editor.cc:1900 msgid "Play Region" msgstr "Spel bolken" #: editor.cc:1902 msgid "Loop Region" msgstr "Spel bolken i lykkje" #: editor.cc:1912 editor.cc:1989 msgid "Select All in Track" msgstr "Vel heile sporet" #: editor.cc:1913 editor.cc:1990 editor_actions.cc:194 msgid "Select All Objects" msgstr "" #: editor.cc:1914 editor.cc:1991 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Omvend valet i sporet" #: editor.cc:1915 editor.cc:1992 editor_actions.cc:197 msgid "Invert Selection" msgstr "Omvend utvalet" #: editor.cc:1917 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Gjer lykkje-området til eige område" #: editor.cc:1918 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Gjer innslagsområdet til eige område" #: editor.cc:1920 editor.cc:1994 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Vel alt etter redigeringspunktet" #: editor.cc:1921 editor.cc:1995 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Vel alt før redigeringspunktet" #: editor.cc:1922 editor.cc:1996 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Vel alt etter spelehovudet" #: editor.cc:1923 editor.cc:1997 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Vel alt før spelehovudet" #: editor.cc:1924 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Vel alt mellom spelehovudet og redigeringspunktet" #: editor.cc:1925 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Vel alt innanfor spelehovudet og redigeringspunktet" #: editor.cc:1926 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Vel område mellom spelehovudet og redigeringspunktet" #: editor.cc:1928 editor.cc:1999 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132 msgid "Select" msgstr "Vel" #: editor.cc:1936 editor.cc:2007 editor_actions.cc:337 processor_box.cc:2451 msgid "Cut" msgstr "Klypp ut" #: editor.cc:1937 editor.cc:2008 editor_actions.cc:341 processor_box.cc:2454 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: editor.cc:1938 editor.cc:2009 editor_actions.cc:342 processor_box.cc:2462 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: editor.cc:1942 editor_actions.cc:91 msgid "Align" msgstr "Juster" #: editor.cc:1943 msgid "Align Relative" msgstr "Juster relativt" #: editor.cc:1950 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Set inn den valde bolken" #: editor.cc:1951 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Set inn eksisterande media" #: editor.cc:1960 editor.cc:2016 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Skubb heile sporet seinare" #: editor.cc:1961 editor.cc:2017 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Skubb sporet etter redigeringspunktet seinare" #: editor.cc:1962 editor.cc:2018 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Skubb heile sporet tidlegare" #: editor.cc:1963 editor.cc:2019 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Skubb sporet etter redigeringspunktet tidlegare" #: editor.cc:1965 editor.cc:2021 msgid "Nudge" msgstr "Skubb" #: editor.cc:2235 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" #: editor.cc:3006 editor.cc:3707 editor.cc:3778 midi_channel_selector.cc:157 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431 msgid "All" msgstr "Alt" #: editor.cc:3210 msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)" msgstr "" #: editor.cc:3211 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "" #: editor.cc:3212 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "" #: editor.cc:3213 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "" #: editor.cc:3214 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "" #: editor.cc:3215 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "" #: editor.cc:3216 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "" #: editor.cc:3217 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)" msgstr "" #: editor.cc:3218 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Grupper: klikk for å skru av/på\n" "Kontekst-klikk for andre handlingar" #: editor.cc:3219 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Skubb bolken/markeringa seinare" #: editor.cc:3220 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Skubb bolken/markeringa tidlegare" #: editor.cc:3221 editor_actions.cc:262 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" #: editor.cc:3222 editor_actions.cc:261 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #: editor.cc:3223 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "" #: editor.cc:3224 editor.cc:3729 editor_actions.cc:263 msgid "Zoom to Session" msgstr "Zoom til heile økta" #: editor.cc:3225 msgid "Zoom focus" msgstr "Zoom-fokus" #: editor.cc:3226 msgid "Expand Tracks" msgstr "Utvid spor" #: editor.cc:3227 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Krymp spor" #: editor.cc:3228 msgid "Number of visible tracks" msgstr "" #: editor.cc:3229 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Feste- og rutenetteiningar" #: editor.cc:3230 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Feste- og rutenettmodus" #: editor.cc:3232 msgid "Edit Mode" msgstr "Endringsmodus" #: editor.cc:3233 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Skubbeklokke\n" "(kontrollerer avstanden som blir brukt til å skubba område og utval)" #: editor.cc:3501 editor_actions.cc:313 msgid "Command|Undo" msgstr "Kommando|Angra" #: editor.cc:3503 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Kommando|Angra (%1)" #: editor.cc:3510 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316 #: editor_actions.cc:317 msgid "Redo" msgstr "Gjer omatt" #: editor.cc:3512 msgid "Redo (%1)" msgstr "Gjer omatt (%1)" #: editor.cc:3531 editor.cc:3555 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1846 msgid "Duplicate" msgstr "Klon" #: editor.cc:3532 msgid "Number of duplications:" msgstr "Kor mange klonar:" #: editor.cc:3706 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67 msgid "Selection" msgstr "Utval" #: editor.cc:3709 msgid "Fit 1 track" msgstr "" #: editor.cc:3710 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3711 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3712 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3713 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3714 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3715 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3716 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3717 msgid "Fit All tracks" msgstr "" #: editor.cc:3718 msgid "Fit Selection" msgstr "" #: editor.cc:3720 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "" #: editor.cc:3721 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "" #: editor.cc:3722 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "" #: editor.cc:3723 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "" #: editor.cc:3724 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "" #: editor.cc:3725 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "" #: editor.cc:3726 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "" #: editor.cc:3727 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "" #: editor.cc:3728 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "" #: editor.cc:3730 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "" #: editor.cc:3800 msgid "*" msgstr "" #: editor.cc:4120 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Slett spelelister" #: editor.cc:4121 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Spelelista %1 er ikkje i bruk.\n" "Om du let henne vera, blir ingen lydfiler derifrå rydda bort.\n" "Om du slettar henne, vil alle lydfiler derifrå bli rydda bort." #: editor.cc:4131 msgid "Delete Playlist" msgstr "Slett speleliste" #: editor.cc:4132 msgid "Keep Playlist" msgstr "Ha speleliste" #: editor.cc:4133 editor_audio_import.cc:594 editor_ops.cc:6174 #: engine_dialog.cc:2083 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2219 #: processor_box.cc:2244 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: editor.cc:4275 msgid "new playlists" msgstr "nye spelelister" #: editor.cc:4291 msgid "copy playlists" msgstr "kopier spelelister" #: editor.cc:4306 msgid "clear playlists" msgstr "tøm spelelister" #: editor.cc:5046 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Vent medan %1 lastar visuelle data" #: editor.cc:5901 editor.cc:5932 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:410 #: processor_box.cc:2482 msgid "Edit..." msgstr "Endra..." #: editor.cc:5934 editor_actions.cc:1941 msgid "Legatize" msgstr "" #: editor.cc:5936 editor_actions.cc:1940 msgid "Quantize..." msgstr "Gitterfordel..." #: editor.cc:5938 editor_actions.cc:1943 msgid "Remove Overlap" msgstr "" #: editor.cc:5940 editor_actions.cc:1942 msgid "Transform..." msgstr "" #: editor_actions.cc:92 msgid "Autoconnect" msgstr "Automatisk tilkopling" #: editor_actions.cc:93 msgid "Crossfades" msgstr "Krysstoningar" #: editor_actions.cc:95 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Flytt den valde markøren" #: editor_actions.cc:96 msgid "Select Range Operations" msgstr "Vel områdehandlingar" #: editor_actions.cc:97 msgid "Select Regions" msgstr "Vel bolkar" #: editor_actions.cc:98 msgid "Edit Point" msgstr "Redigeringspunkt" #: editor_actions.cc:99 msgid "Fade" msgstr "Ton ut" #: editor_actions.cc:100 msgid "Latch" msgstr "Lask" #: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:46 msgid "Region" msgstr "Bolk" #: editor_actions.cc:102 msgid "Layering" msgstr "Lag" #: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44 msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:156 gain_meter.cc:825 panner_ui.cc:178 #: panner_ui.cc:635 msgid "Trim" msgstr "Skjer til" #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46 msgid "Gain" msgstr "Innvolum" #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:563 msgid "Ranges" msgstr "Område" #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1842 session_option_editor.cc:135 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151 msgid "Fades" msgstr "Toningar" #: editor_actions.cc:111 msgid "Link" msgstr "Lenkje" #: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145 msgid "Zoom Focus" msgstr "Zoom-fokus" #: editor_actions.cc:113 msgid "Locate to Markers" msgstr "Gå til markørar" #: editor_actions.cc:115 msgid "Meter falloff" msgstr "Slepp nivåtoppar" #: editor_actions.cc:116 msgid "Meter hold" msgstr "Hald nivåtoppar" #: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321 msgid "MIDI Options" msgstr "MIDI-oppsett" #: editor_actions.cc:118 msgid "Misc Options" msgstr "Ymse val" #: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1809 route_group_dialog.cc:54 #: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250 msgid "Monitoring" msgstr "Lytting" #: editor_actions.cc:120 msgid "Active Mark" msgstr "Aktivt merke" #: editor_actions.cc:123 msgid "Primary Clock" msgstr "Primærklokke" #: editor_actions.cc:124 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Dra opp/dra ned" #: editor_actions.cc:125 msgid "Region operations" msgstr "Bolkhandlingar" #: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Linjalar" #: editor_actions.cc:128 msgid "Views" msgstr "Visingar" #: editor_actions.cc:129 msgid "Scroll" msgstr "Rull" #: editor_actions.cc:130 msgid "Secondary Clock" msgstr "Sekundærklokke" #: editor_actions.cc:137 msgid "Subframes" msgstr "Underruter" #: editor_actions.cc:140 msgid "Timecode fps" msgstr "Tidskode-RPS" #: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:575 msgid "Height" msgstr "Høgd" #: editor_actions.cc:143 msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: editor_actions.cc:144 msgid "View" msgstr "Vis" #: editor_actions.cc:146 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:152 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "Bryt og dra eller vel ingen" #: editor_actions.cc:159 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Vis redigeringsmiksar" #: editor_actions.cc:160 msgid "Show Editor List" msgstr "Vis redigeringslista" #: editor_actions.cc:162 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Spelehovudet til neste bolkgrense" #: editor_actions.cc:163 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Spelehovudet til neste bolkgrense (ikkje vel spor)" #: editor_actions.cc:164 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Spelehovudet til førre bolkgrense" #: editor_actions.cc:165 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Spelehovudet til førre bolkgrense (ikkje vel spor)" #: editor_actions.cc:167 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Spelehovudet til neste bolkstart" #: editor_actions.cc:168 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Spelehovudet til neste bolk" #: editor_actions.cc:169 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Spelehovudet til neste bolksynk" #: editor_actions.cc:171 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Spelehovudet til førre bolkstart" #: editor_actions.cc:172 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Spelehovudet til førre bolkslutt" #: editor_actions.cc:173 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Spelehovudet til førre bolksynk" #: editor_actions.cc:175 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "Til neste bolkgrense" #: editor_actions.cc:176 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Til neste bolkgrense (ikkje vel spor)" #: editor_actions.cc:177 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "Til førre bolkgrense" #: editor_actions.cc:178 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "til førre bolkgrense (ingen valde spor)" #: editor_actions.cc:180 msgid "To Next Region Start" msgstr "Til neste bolkstart" #: editor_actions.cc:181 msgid "To Next Region End" msgstr "Til neste bolkslutt" #: editor_actions.cc:182 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Til neste bolksynk" #: editor_actions.cc:184 msgid "To Previous Region Start" msgstr "Til førre bolkstart" #: editor_actions.cc:185 msgid "To Previous Region End" msgstr "Til førre bolkslutt" #: editor_actions.cc:186 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Til førre bolksynk" #: editor_actions.cc:188 msgid "To Range Start" msgstr "Til starten på området" #: editor_actions.cc:189 msgid "To Range End" msgstr "Til slutten av området" #: editor_actions.cc:191 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Spelehovudet til starten på området" #: editor_actions.cc:192 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Spelehovudet til slutten av området" #: editor_actions.cc:195 msgid "Select All Tracks" msgstr "" #: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2468 msgid "Deselect All" msgstr "Fjern markering" #: editor_actions.cc:204 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Vel alt som overlappar redigeringsområdet" #: editor_actions.cc:205 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Vel alt i redigeringsområdet" #: editor_actions.cc:207 msgid "Select Edit Range" msgstr "Vel redigeringsområdet" #: editor_actions.cc:209 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Vel alt i innslagsområdet" #: editor_actions.cc:210 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Vel alt i lykkje-området" #: editor_actions.cc:212 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Vel neste spor eller buss" #: editor_actions.cc:213 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Vel førre spor eller buss" #: editor_actions.cc:215 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Skru på/av opptak" #: editor_actions.cc:217 msgid "Toggle Solo" msgstr "Solo av/på" #: editor_actions.cc:219 msgid "Toggle Mute" msgstr "Demping av/på" #: editor_actions.cc:221 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Isolert solo av/på" #: editor_actions.cc:226 msgid "Save View %1" msgstr "Lagra vising %1" #: editor_actions.cc:232 msgid "Go to View %1" msgstr "Gå til vising %1" #: editor_actions.cc:238 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Gå til merke %1" #: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Hopp til neste merke" #: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Hopp til førre merke" #: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Legg til merke ved spelehovudet" #: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:253 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Skubb neste seinare" #: editor_actions.cc:254 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Skubb neste tidlegare" #: editor_actions.cc:256 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Skubb spelehovudet framover" #: editor_actions.cc:257 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Skubb spelehovudet bakover" #: editor_actions.cc:258 msgid "Playhead To Next Grid" msgstr "Spelehovudet til neste gitter" #: editor_actions.cc:259 msgid "Playhead To Previous Grid" msgstr "Spelehovudet til førre gitter" #: editor_actions.cc:264 msgid "Zoom to Selection" msgstr "" #: editor_actions.cc:265 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Endre zoom-tilstand" #: editor_actions.cc:267 msgid "Expand Track Height" msgstr "Utvid sporhøgd" #: editor_actions.cc:268 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Krymp sporhøgd" #: editor_actions.cc:270 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Flytt dei valde spora opp" #: editor_actions.cc:272 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Flytt dei valde spora" #: editor_actions.cc:275 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Rull spor opp" #: editor_actions.cc:277 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Rull spor ned" #: editor_actions.cc:279 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Gå spor opp" #: editor_actions.cc:281 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Gå spor ned" #: editor_actions.cc:284 msgid "Scroll Backward" msgstr "Rull bakover" #: editor_actions.cc:285 msgid "Scroll Forward" msgstr "Rull framover" #: editor_actions.cc:286 msgid "Center Playhead" msgstr "Spelehovudet i midten" #: editor_actions.cc:287 msgid "Center Edit Point" msgstr "Midtstill redigeringspunktet" #: editor_actions.cc:289 msgid "Playhead Forward" msgstr "Spelehovudet framover" #: editor_actions.cc:290 msgid "Playhead Backward" msgstr "Spelehovudet bakover" #: editor_actions.cc:292 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Spelehovudet til det aktive merket" #: editor_actions.cc:293 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Aktivt merke til spelehovudet" #: editor_actions.cc:295 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "" #: editor_actions.cc:302 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Spel dei valde bolkane" #: editor_actions.cc:304 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Spel frå redigeringspunktet og gå attende" #: editor_actions.cc:306 msgid "Play Edit Range" msgstr "Spel redigeringsområdet" #: editor_actions.cc:308 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Spelehovudet til musa" #: editor_actions.cc:309 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Aktiv markør til musa" #: editor_actions.cc:319 msgid "Undo Selection Change" msgstr "" #: editor_actions.cc:320 msgid "Redo Selection Change" msgstr "" #: editor_actions.cc:322 msgid "Export Audio" msgstr "Eksporter lyd" #: editor_actions.cc:323 export_dialog.cc:396 msgid "Export Range" msgstr "Eksporter området" #: editor_actions.cc:328 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Gjer innslagsområdet til eige område" #: editor_actions.cc:331 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Gjer lykkje-området til eige område" #: editor_actions.cc:334 editor_actions.cc:356 msgid "Crop" msgstr "Skjer til" #: editor_actions.cc:344 msgid "Fade Range Selection" msgstr "" #: editor_actions.cc:346 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Set tempoet ut frå at redigeringsområdet = ei takt" #: editor_actions.cc:348 msgid "Log" msgstr "Logg" #: editor_actions.cc:351 editor_actions.cc:353 msgid "Move to Next Transient" msgstr "" #: editor_actions.cc:352 editor_actions.cc:354 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "" #: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:361 msgid "Start Range" msgstr "Start området" #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:362 msgid "Finish Range" msgstr "Lag slutt på området" #: editor_actions.cc:394 msgid "Follow Playhead" msgstr "Fylg spelehovudet" #: editor_actions.cc:395 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Fjern siste opptaket " #: editor_actions.cc:397 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Fast spelehovud" #: editor_actions.cc:399 insert_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Set inn tid" #: editor_actions.cc:402 msgid "Toggle Active" msgstr "Slå av/på" #: editor_actions.cc:407 editor_actions.cc:1768 editor_markers.cc:921 #: editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1543 #: route_time_axis.cc:856 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: editor_actions.cc:411 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "" #: editor_actions.cc:413 time_axis_view.cc:1371 msgid "Largest" msgstr "Størst" #: editor_actions.cc:416 time_axis_view.cc:1372 msgid "Larger" msgstr "Større" #: editor_actions.cc:419 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1373 msgid "Large" msgstr "Stor" #: editor_actions.cc:425 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1375 msgid "Small" msgstr "Liten" #: editor_actions.cc:429 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Lytt på dei valde MIDI-notane" #: editor_actions.cc:434 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Zoomfokus: venstre" #: editor_actions.cc:435 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Zoomfokus: høgre" #: editor_actions.cc:436 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Zoomfokus: midten" #: editor_actions.cc:437 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Zoomfokus: spelehovudet" #: editor_actions.cc:438 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Fokus følgjer musa" #: editor_actions.cc:439 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Zoomfokus på redigeringspunktet" #: editor_actions.cc:441 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Neste zoom-fokus" #: editor_actions.cc:447 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Smart objektmodus" #: editor_actions.cc:450 msgid "Smart" msgstr "Smart" #: editor_actions.cc:453 msgid "Object Tool" msgstr "Objektverkty" #: editor_actions.cc:458 msgid "Range Tool" msgstr "Områdeverkty" #: editor_actions.cc:463 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Noteteikningsverkty" #: editor_actions.cc:468 msgid "Audition Tool" msgstr "Lytteverkty" #: editor_actions.cc:473 msgid "Time FX Tool" msgstr "Tidseffektverkty" #: editor_actions.cc:478 msgid "Content Tool" msgstr "" #: editor_actions.cc:484 msgid "Cut Tool" msgstr "" #: editor_actions.cc:490 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Stegmusemodus" #: editor_actions.cc:497 msgid "Change Edit Point" msgstr "Endra redigeringspunkt" #: editor_actions.cc:498 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Endra redigeringspunktet, med markør" #: editor_actions.cc:504 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "" #: editor_actions.cc:506 msgid "Snap to" msgstr "Fest til" #: editor_actions.cc:507 msgid "Snap Mode" msgstr "Festemodus" #: editor_actions.cc:514 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Neste festemodus" #: editor_actions.cc:515 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Neste festeval" #: editor_actions.cc:516 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Neste musikalsk festing-val" #: editor_actions.cc:517 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Neste musikalsk festing-val" #: editor_actions.cc:518 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "Førre musikalsk fest-val" #: editor_actions.cc:523 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "Fest til CD-ramme" #: editor_actions.cc:524 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "Fest til tidskoderamme" #: editor_actions.cc:525 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "Fest til tidskodesekund" #: editor_actions.cc:526 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "Fest til tidskodeminutt" #: editor_actions.cc:527 msgid "Snap to Seconds" msgstr "Fest til sekund" #: editor_actions.cc:528 msgid "Snap to Minutes" msgstr "Fest til minutt" #: editor_actions.cc:530 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "Fest til 128-deler" #: editor_actions.cc:531 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "Fest til 64-deler" #: editor_actions.cc:532 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "Fest til halvminutt" #: editor_actions.cc:533 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "Fest til tjue åttendeler" #: editor_actions.cc:534 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "Fest til tjue fjerdedeler" #: editor_actions.cc:535 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "Fest til tjuandedeler" #: editor_actions.cc:536 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "Fest til sekstendel" #: editor_actions.cc:537 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "Fest til fjortendel" #: editor_actions.cc:538 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "Fest til tolvtedelar" #: editor_actions.cc:539 msgid "Snap to Tenths" msgstr "Fest til tiandedeler" #: editor_actions.cc:540 msgid "Snap to Eighths" msgstr "Fest til åttendeler" #: editor_actions.cc:541 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "Fest til sjuandedeler" #: editor_actions.cc:542 msgid "Snap to Sixths" msgstr "Fest til sjettedeler" #: editor_actions.cc:543 msgid "Snap to Fifths" msgstr "Fest til femtedeler" #: editor_actions.cc:544 msgid "Snap to Quarters" msgstr "Fest til fjerdedeler" #: editor_actions.cc:545 msgid "Snap to Thirds" msgstr "Fest til tredjedeler" #: editor_actions.cc:546 msgid "Snap to Halves" msgstr "Fest til halve" #: editor_actions.cc:548 msgid "Snap to Beat" msgstr "Fest til taktslag" #: editor_actions.cc:549 msgid "Snap to Bar" msgstr "Fest til takt" #: editor_actions.cc:550 msgid "Snap to Mark" msgstr "Fest til merke" #: editor_actions.cc:551 msgid "Snap to Region Start" msgstr "Fest til starten av bolken" #: editor_actions.cc:552 msgid "Snap to Region End" msgstr "Fest til slutten av bolken" #: editor_actions.cc:553 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "Fest til synkpunktet for bolken" #: editor_actions.cc:554 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "Fest til bolkgrensa" #: editor_actions.cc:556 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Vis markørliner" #: editor_actions.cc:566 msgid "Loop/Punch" msgstr "Lykkje/innslag" #: editor_actions.cc:570 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:sek" #: editor_actions.cc:572 editor_actions.cc:575 editor_rulers.cc:271 msgid "Video Monitor" msgstr "" #: editor_actions.cc:574 rc_option_editor.cc:2260 msgid "Video" msgstr "" #: editor_actions.cc:577 msgid "Always on Top" msgstr "" #: editor_actions.cc:579 msgid "Frame number" msgstr "" #: editor_actions.cc:580 msgid "Timecode Background" msgstr "" #: editor_actions.cc:581 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: editor_actions.cc:582 msgid "Letterbox" msgstr "" #: editor_actions.cc:583 msgid "Original Size" msgstr "" #: editor_actions.cc:640 msgid "Sort" msgstr "Sorter" #: editor_actions.cc:651 editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1196 msgid "Show All" msgstr "Vis alle" #: editor_actions.cc:652 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Vis automatiske bolkar" #: editor_actions.cc:654 msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: editor_actions.cc:656 msgid "Descending" msgstr "Fallande" #: editor_actions.cc:659 msgid "By Region Name" msgstr "Etter bolknamn" #: editor_actions.cc:661 msgid "By Region Length" msgstr "Etter bolklengd" #: editor_actions.cc:663 msgid "By Region Position" msgstr "Etter bolkplassering" #: editor_actions.cc:665 msgid "By Region Timestamp" msgstr "Etter tidsstemplet på bolken" #: editor_actions.cc:667 msgid "By Region Start in File" msgstr "Etter bolkstarten i fila" #: editor_actions.cc:669 msgid "By Region End in File" msgstr "Etter bolkslutten i fila" #: editor_actions.cc:671 msgid "By Source File Name" msgstr "Etter namn på kjeldefila" #: editor_actions.cc:673 msgid "By Source File Length" msgstr "Etter lengd på kjeldefila" #: editor_actions.cc:675 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "Etter datoen kjeldefila vart oppretta" #: editor_actions.cc:677 msgid "By Source Filesystem" msgstr "Etter kjeldefilsystemet" #: editor_actions.cc:680 msgid "Remove Unused" msgstr "Fjern ubrukte" #: editor_actions.cc:684 editor_audio_import.cc:282 #: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95 #: session_metadata_dialog.cc:418 editor_videotimeline.cc:91 msgid "Import" msgstr "Importer" #: editor_actions.cc:687 msgid "Import to Region List..." msgstr "Importer til bolklista..." #: editor_actions.cc:690 session_import_dialog.cc:44 msgid "Import From Session" msgstr "Importer frå økt" #: editor_actions.cc:694 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "" #: editor_actions.cc:697 msgid "Show Summary" msgstr "Vis samandrag" #: editor_actions.cc:699 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Vis gruppefaner" #: editor_actions.cc:701 msgid "Show Measure Lines" msgstr "" #: editor_actions.cc:705 msgid "Show Logo" msgstr "Vis logo" #: editor_actions.cc:709 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "Skru på/av aktiv MIDI-inngang for redigeringsvalde spor/bussar" #: editor_actions.cc:732 msgid "Loaded editor bindings from %1" msgstr "Lastar redigerinsbindingar frå %1" #: editor_actions.cc:734 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" msgstr "Fann ikkje editor.bindings i søkjestigen %1" #: editor_actions.cc:1078 editor_actions.cc:1474 editor_actions.cc:1485 #: editor_actions.cc:1538 editor_actions.cc:1549 editor_actions.cc:1596 #: editor_actions.cc:1606 editor_regions.cc:1563 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Programmeringsfeil: %1: %2" #: editor_actions.cc:1774 msgid "Raise" msgstr "Hev" #: editor_actions.cc:1777 msgid "Raise to Top" msgstr "Hev til toppen" #: editor_actions.cc:1780 msgid "Lower" msgstr "Lægste" #: editor_actions.cc:1783 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Senk til botnen" #: editor_actions.cc:1786 msgid "Move to Original Position" msgstr "Flytt til opphavleg plass" #: editor_actions.cc:1791 msgid "Lock to Video" msgstr "" #: editor_actions.cc:1796 editor_markers.cc:912 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Lim til takter og taktslag" #: editor_actions.cc:1801 msgid "Remove Sync" msgstr "Fjern synk" #: editor_actions.cc:1804 mixer_strip.cc:2006 monitor_section.cc:272 #: route_time_axis.cc:253 route_time_axis.cc:526 msgid "Mute" msgstr "Demp" #: editor_actions.cc:1807 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliser..." #: editor_actions.cc:1810 msgid "Reverse" msgstr "Baklengs" #: editor_actions.cc:1813 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Lag mono-bolkar" #: editor_actions.cc:1816 msgid "Boost Gain" msgstr "Auk volumet" #: editor_actions.cc:1819 msgid "Cut Gain" msgstr "Mink volumet" #: editor_actions.cc:1822 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Endra tonehøgd..." #: editor_actions.cc:1825 msgid "Transpose..." msgstr "Transponer..." #: editor_actions.cc:1828 msgid "Opaque" msgstr "Heildekkjande" #: editor_actions.cc:1832 editor_regions.cc:117 msgid "Fade In" msgstr "Ton inn" #: editor_actions.cc:1837 editor_regions.cc:118 msgid "Fade Out" msgstr "Ton ut" #: editor_actions.cc:1852 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Multi-kopier..." #: editor_actions.cc:1857 msgid "Fill Track" msgstr "Fyll sporet" #: editor_actions.cc:1861 editor_markers.cc:1000 msgid "Set Loop Range" msgstr "Set lykkje-område" #: editor_actions.cc:1868 msgid "Set Punch" msgstr "Set innslag" #: editor_actions.cc:1872 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Legg til einskild områdemarkør" #: editor_actions.cc:1877 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Legg til områdemarkør per bolk" #: editor_actions.cc:1881 msgid "Snap Position To Grid" msgstr "Fest posisjonen til gitteret" #: editor_actions.cc:1884 msgid "Close Gaps" msgstr "Steng gap" #: editor_actions.cc:1887 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rytmefinnar..." #: editor_actions.cc:1890 msgid "Export..." msgstr "Eksporter..." #: editor_actions.cc:1896 msgid "Separate Under" msgstr "Skil under" #: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Endre inntoningslengd" #: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Endre uttoningslengd" #: editor_actions.cc:1905 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Set tempoet ut frå at bolken = ei takt" #: editor_actions.cc:1910 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Del opp bolkane der perkusjonen kjem inn" #: editor_actions.cc:1915 msgid "List Editor..." msgstr "Listeredigering..." #: editor_actions.cc:1918 msgid "Properties..." msgstr "Eigenskapar..." #: editor_actions.cc:1922 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Miks ned området (med signalhandsaming)" #: editor_actions.cc:1923 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Nedmiks (utan signalhandsaming)" #: editor_actions.cc:1924 msgid "Combine" msgstr "Kombiner" #: editor_actions.cc:1925 msgid "Uncombine" msgstr "Løys opp" #: editor_actions.cc:1927 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Spektrumanalyse..." #: editor_actions.cc:1929 msgid "Reset Envelope" msgstr "Nullstill omhylling" #: editor_actions.cc:1931 msgid "Reset Gain" msgstr "Nullstill volum" #: editor_actions.cc:1936 msgid "Envelope Active" msgstr "Omhylling på" #: editor_actions.cc:1944 editor_actions.cc:1945 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Set inn koplingsendring..." #: editor_actions.cc:1946 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Fjern lenkjer frå andre kopiar" #: editor_actions.cc:1947 msgid "Strip Silence..." msgstr "Skjer bort stille..." #: editor_actions.cc:1948 msgid "Set Range Selection" msgstr "Definer områdeval" #: editor_actions.cc:1950 editor_actions.cc:1951 msgid "Nudge Later" msgstr "Skubb seinare" #: editor_actions.cc:1952 editor_actions.cc:1953 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Skubb tidlegare" #: editor_actions.cc:1955 msgid "Sequence Regions" msgstr "" #: editor_actions.cc:1960 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Skubb seinare etter innspelingsforskuvinga" #: editor_actions.cc:1967 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Skubb tidlegare etter innspelingsforskuvinga" #: editor_actions.cc:1971 msgid "Trim to Loop" msgstr "Skjer til lykkja" #: editor_actions.cc:1972 msgid "Trim to Punch" msgstr "Skjer til innslaget" #: editor_actions.cc:1974 msgid "Trim to Previous" msgstr "Skjer til førre" #: editor_actions.cc:1975 msgid "Trim to Next" msgstr "Skjer til neste" #: editor_actions.cc:1982 msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Set inn bolk frå lista" #: editor_actions.cc:1988 msgid "Set Sync Position" msgstr "Set synkposisjon" #: editor_actions.cc:1989 msgid "Place Transient" msgstr "Plasser signaltopp" #: editor_actions.cc:1990 msgid "Split/Separate" msgstr "" #: editor_actions.cc:1991 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Skjer til starten ved redigeringspunktet" #: editor_actions.cc:1992 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Skjer til slutten ved redigeringspunktet" #: editor_actions.cc:1997 msgid "Align Start" msgstr "Juster starten" #: editor_actions.cc:2004 msgid "Align Start Relative" msgstr "Juster starten relativt" #: editor_actions.cc:2008 msgid "Align End" msgstr "Juster slutten" #: editor_actions.cc:2013 msgid "Align End Relative" msgstr "Juster slutten relativt" #: editor_actions.cc:2020 msgid "Align Sync" msgstr "Juster synk" #: editor_actions.cc:2027 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Juster synken relativt" #: editor_actions.cc:2031 editor_actions.cc:2034 msgid "Choose Top..." msgstr "Vel topp..." #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Du kan ikkje importera eller setja inn ei lydfil før du har opna ei økt." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127 msgid "Add Existing Media" msgstr "Legg til eksisterande media" #: editor_audio_import.cc:175 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "Denne økta bruker alt ei kjeldefil som heiter %1. Vil du importera %1 som ny " "fil, eller hoppa over ho?" #: editor_audio_import.cc:177 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "Denne økta bruker alt ei kjeldefil som heiter %1. Vil du importera %2 som ny " "fil, eller hoppa over ho?" #: editor_audio_import.cc:282 editor_videotimeline.cc:91 msgid "Cancel Import" msgstr "Avbryt import" #: editor_audio_import.cc:559 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Redigering: Kan ikkje opna fila \"%1\" (%2)" #: editor_audio_import.cc:567 msgid "Cancel entire import" msgstr "Avbryt heile importen" #: editor_audio_import.cc:568 msgid "Don't embed it" msgstr "Ikkje set inn" #: editor_audio_import.cc:569 msgid "Embed all without questions" msgstr "Set inn alle utan å spørja" #: editor_audio_import.cc:572 editor_audio_import.cc:598 #: export_format_dialog.cc:60 msgid "Sample rate" msgstr "Punktfrekvens" #: editor_audio_import.cc:573 editor_audio_import.cc:599 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Denne lydfila har ikkje same punktfrekvens som økta du arbeider med!" #: editor_audio_import.cc:595 msgid "Embed it anyway" msgstr "Set inn likevel" #: editor_canvas_events.cc:1306 editor_drag.cc:1381 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" #: editor_drag.cc:1266 msgid "fixed time region drag" msgstr "fast tid-bolkflytting" #: editor_drag.cc:2214 msgid "Ripple drag" msgstr "" #: editor_drag.cc:2365 midi_region_view.cc:2813 msgid "resize notes" msgstr "endra notestorleik" #: editor_drag.cc:2517 msgid "Video Start:" msgstr "" #: editor_drag.cc:2519 msgid "Diff:" msgstr "" #: editor_drag.cc:2538 msgid "Move Video" msgstr "" #: editor_drag.cc:3046 msgid "copy meter mark" msgstr "kopier taktartmerke" #: editor_drag.cc:3054 msgid "move meter mark" msgstr "flytt taktartmerke" #: editor_drag.cc:3177 msgid "copy tempo mark" msgstr "kopier tempomerke" #: editor_drag.cc:3185 msgid "move tempo mark" msgstr "flytt tempomerke" #: editor_drag.cc:3412 msgid "change fade in length" msgstr "endra inntoningslengd" #: editor_drag.cc:3526 msgid "change fade out length" msgstr "endra uttoningslengd" #: editor_drag.cc:3880 msgid "move marker" msgstr "flytt markør" #: editor_drag.cc:4490 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Feil med tidsstrekkinga" #: editor_drag.cc:4947 msgid "programming_error: %1" msgstr "programming_error: %1" #: editor_drag.cc:5016 editor_drag.cc:5026 msgid "new skip marker" msgstr "" #: editor_drag.cc:5017 msgid "skip" msgstr "" #: editor_drag.cc:5021 location_ui.cc:56 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:5022 msgid "new CD marker" msgstr "" #: editor_drag.cc:5027 editor_route_groups.cc:437 mixer_ui.cc:1493 msgid "unnamed" msgstr "utan namn" #: editor_drag.cc:5309 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Col" msgstr "Farge" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Group Tab Color" msgstr "Farge på gruppefane" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Name of Group" msgstr "Namn på gruppa" #: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:207 msgid "V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Group is visible?" msgstr "Er gruppa synleg?" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "On" msgstr "På" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Group is enabled?" msgstr "Er gruppa på?" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "group|G" msgstr "Gruppe|G" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Deler volum?" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "relative|Rel" msgstr "Relativt|Rel" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Relative volumendringar?" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "mute|M" msgstr "Demp|D" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Deler demping?" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "solo|S" msgstr "Solo|S" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Deler solo?" #: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1622 midi_time_axis.cc:1625 #: midi_time_axis.cc:1628 msgid "Rec" msgstr "Ta opp" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Deler opptaksstatus?" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "monitoring|Mon" msgstr "Lytting|Mon" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Deler monitorval?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "selection|Sel" msgstr "Utval|Val" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Deler vald/redigeringsstatus?" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "active|A" msgstr "aktiv|A" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Deler aktiv-status?" #: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:827 #: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048 #: editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116 #: editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205 #: editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312 #: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576 #: editor_mouse.cc:2120 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "Programmeringsfeil: markørpalettobjekt har ingen merkeobjektpeikar!" #: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150 msgid "File Exists!" msgstr "Fila eksisterer!" #: editor_export_audio.cc:153 msgid "Overwrite Existing File" msgstr "Skriv over eksisterande fil" #: editor_group_tabs.cc:176 msgid "Fit to Window" msgstr "Pass til vindauget" #: editor_markers.cc:139 msgid "start" msgstr "start" #: editor_markers.cc:140 msgid "end" msgstr "slutt" #: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2085 editor_ops.cc:2107 #: editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2193 location_ui.cc:1023 msgid "add marker" msgstr "legg til merke" #: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1456 msgid "set loop range" msgstr "set lykkje-område" #: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1462 msgid "set punch range" msgstr "set innslagsområde" #: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4055 msgid "range" msgstr "område" #: editor_markers.cc:725 msgid "new range marker" msgstr "nytt områdemerke" #: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2129 location_ui.cc:859 msgid "remove marker" msgstr "fjern markør" #: editor_markers.cc:894 msgid "Locate to Here" msgstr "Gå hit" #: editor_markers.cc:895 msgid "Play from Here" msgstr "Spel herifrå" #: editor_markers.cc:896 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Flytt merket til spelehovudet" #: editor_markers.cc:900 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Lag område til neste markør" #: editor_markers.cc:941 msgid "Locate to Marker" msgstr "" #: editor_markers.cc:942 msgid "Play from Marker" msgstr "" #: editor_markers.cc:945 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "" #: editor_markers.cc:947 msgid "Set Range from Selection" msgstr "" #: editor_markers.cc:957 msgid "Hide Range" msgstr "Gøym området" #: editor_markers.cc:958 msgid "Rename Range..." msgstr "Døyp om området..." #: editor_markers.cc:962 msgid "Remove Range" msgstr "Fjern området" #: editor_markers.cc:969 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Skil bolkane i omådet" #: editor_markers.cc:972 msgid "Select Range" msgstr "Vel område" #: editor_markers.cc:1001 msgid "Set Punch Range" msgstr "Set innslagsområde" #: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2040 msgid "New Name:" msgstr "Nytt namn:" #: editor_markers.cc:1410 msgid "Rename Mark" msgstr "Døyp om merke" #: editor_markers.cc:1412 msgid "Rename Range" msgstr "Døyp om området" #: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2137 processor_box.cc:1994 #: processor_box.cc:2464 route_time_axis.cc:1100 route_ui.cc:1628 msgid "Rename" msgstr "Døyp om" #: editor_markers.cc:1432 msgid "rename marker" msgstr "døyp om markør" #: editor_mixer.cc:90 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "Denne skjermen er ikkje høg nok til å visa redigeringsmiksaren" #: editor_mouse.cc:1223 editor_mouse.cc:1241 editor_tempodisplay.cc:270 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Programmeringsfeil: objektet på tempomarkørpaletten har ingen " "tempomarkørpeikar!" #: editor_mouse.cc:1228 editor_tempodisplay.cc:275 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Programmeringsfeil: markøren for tempo er ikkje ingen tempomarkør!" #: editor_mouse.cc:1246 editor_tempodisplay.cc:375 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Programmeringsfeil: taktartmarkøren er ikkje ein taktartmarkør!" #: editor_mouse.cc:1885 editor_mouse.cc:1910 editor_mouse.cc:1923 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "Programmeringsfeil: objektet på kontrollpunktpaletten har ingen " "kontrollpunktpeikar!" #: editor_mouse.cc:2058 msgid "start point trim" msgstr "skjer startpunkt" #: editor_mouse.cc:2083 msgid "End point trim" msgstr "Skjer sluttpunkt" #: editor_mouse.cc:2135 msgid "Name for region:" msgstr "Namn på bolken:" #: editor_ops.cc:165 msgid "split" msgstr "del" #: editor_ops.cc:339 msgid "alter selection" msgstr "endra utval" #: editor_ops.cc:381 msgid "nudge regions forward" msgstr "skubb bolkane framover" #: editor_ops.cc:404 editor_ops.cc:489 msgid "nudge location forward" msgstr "skubb staden framover" #: editor_ops.cc:462 msgid "nudge regions backward" msgstr "skubb bolkane bakover" #: editor_ops.cc:551 msgid "nudge forward" msgstr "skubb framover" #: editor_ops.cc:575 msgid "nudge backward" msgstr "skubb bakover" #: editor_ops.cc:618 msgid "sequence regions" msgstr "" #: editor_ops.cc:694 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache oppkalla med snap_type = %1" #: editor_ops.cc:2042 msgid "New Location Marker" msgstr "Ny stadmarkør" #: editor_ops.cc:2164 msgid "add markers" msgstr "legg til markørar" #: editor_ops.cc:2274 msgid "clear markers" msgstr "tøm markørar" #: editor_ops.cc:2289 msgid "clear ranges" msgstr "tøm område" #: editor_ops.cc:2305 msgid "clear locations" msgstr "tøm stader" #: editor_ops.cc:2368 msgid "insert region" msgstr "set inn bolk" #: editor_ops.cc:2559 msgid "raise regions" msgstr "hev bolkane" #: editor_ops.cc:2561 msgid "raise region" msgstr "hev bolken" #: editor_ops.cc:2567 msgid "raise regions to top" msgstr "hev bolkane til øvste laget" #: editor_ops.cc:2569 msgid "raise region to top" msgstr "hev bolken til øvste laget" #: editor_ops.cc:2575 msgid "lower regions" msgstr "senk bolkane" #: editor_ops.cc:2577 editor_ops.cc:2585 msgid "lower region" msgstr "senk bolken" #: editor_ops.cc:2583 msgid "lower regions to bottom" msgstr "senk bolkane til botnlaget" #: editor_ops.cc:2668 msgid "Rename Region" msgstr "Døyp om bolken" #: editor_ops.cc:2670 processor_box.cc:1992 route_ui.cc:1626 msgid "New name:" msgstr "Nytt namn:" #: editor_ops.cc:2987 msgid "separate" msgstr "skil" #: editor_ops.cc:3099 msgid "separate region under" msgstr "skil bolken under" #: editor_ops.cc:3220 msgid "trim to selection" msgstr "skjer til utvalet" #: editor_ops.cc:3356 msgid "set sync point" msgstr "Set synk-punkt" #: editor_ops.cc:3380 msgid "remove region sync" msgstr "fjern bolksynk" #: editor_ops.cc:3402 msgid "move regions to original position" msgstr "flytt bolkane til opphavleg plassering" #: editor_ops.cc:3404 msgid "move region to original position" msgstr "flytt bolken til opphavleg plassering" #: editor_ops.cc:3425 msgid "align selection" msgstr "juster utval" #: editor_ops.cc:3499 msgid "align selection (relative)" msgstr "juster utval (relativt)" #: editor_ops.cc:3533 msgid "align region" msgstr "juster bolken" #: editor_ops.cc:3584 msgid "trim front" msgstr "skjer til framme" #: editor_ops.cc:3584 msgid "trim back" msgstr "skjer til bak" #: editor_ops.cc:3614 msgid "trim to loop" msgstr "skjer til lykkja" #: editor_ops.cc:3624 msgid "trim to punch" msgstr "skjer til innslaget" #: editor_ops.cc:3686 msgid "trim to region" msgstr "skjer til bolken" #: editor_ops.cc:3794 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Du kan ikkje frysa dette sporet/bussen fordi signalet legg til eller mistar " "kanalar før det kjem til utgangane.\n" "Dette kjem vanlegvis av utvidingar som lagar stereo-utsignal frå mono-" "innsignal, eller omvendt." #: editor_ops.cc:3797 msgid "Cannot freeze" msgstr "Kan ikkje frysa" #: editor_ops.cc:3803 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "Dette sporet har minst ein send/retur/innsmett som del av signalflyten.\n" "\n" "Viss du frys det, vil du berre påverka signalet til fyrste send/retur/" "innsmett." #: editor_ops.cc:3807 msgid "Freeze anyway" msgstr "Frys likevel" #: editor_ops.cc:3808 msgid "Don't freeze" msgstr "Ikkje frys" #: editor_ops.cc:3809 msgid "Freeze Limits" msgstr "Frysgrenser" #: editor_ops.cc:3824 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Avbryt frysing" #: editor_ops.cc:3854 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" #: editor_ops.cc:3858 msgid "Cannot bounce" msgstr "Kan ikkje miksa ned" #: editor_ops.cc:3869 msgid "bounce range" msgstr "miks ned område" #: editor_ops.cc:3971 msgid "delete" msgstr "slett" #: editor_ops.cc:3974 msgid "cut" msgstr "klypp" #: editor_ops.cc:3977 msgid "copy" msgstr "kopier" #: editor_ops.cc:3980 msgid "clear" msgstr "tøm" #: editor_ops.cc:4028 msgid "objects" msgstr "" #: editor_ops.cc:4238 editor_ops.cc:4270 msgid "remove region" msgstr "fjern bolken" #: editor_ops.cc:4719 msgid "duplicate selection" msgstr "klon utvalet" #: editor_ops.cc:4803 msgid "nudge track" msgstr "skubb spor" #: editor_ops.cc:4840 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Vil du verkeleg øydeleggja siste innspelinga?\n" "(Dette er endeleg og kan ikkje angrast)" #: editor_ops.cc:4843 editor_ops.cc:6838 editor_regions.cc:462 #: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1569 msgid "No, do nothing." msgstr "Nei, ikkje gjer noko." #: editor_ops.cc:4844 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Ja, øydelegg det." #: editor_ops.cc:4846 msgid "Destroy last capture" msgstr "Fjern siste opptak" #: editor_ops.cc:4906 msgid "normalize" msgstr "normaliser" #: editor_ops.cc:5000 msgid "reverse regions" msgstr "vend bolkane" #: editor_ops.cc:5034 msgid "strip silence" msgstr "skjer bort stille" #: editor_ops.cc:5091 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Del opp bolk(ane)" #: editor_ops.cc:5112 msgid "Could not unlink %1" msgstr "" #: editor_ops.cc:5326 msgid "reset region gain" msgstr "rensk bolk-innvolum" #: editor_ops.cc:5379 msgid "region gain envelope active" msgstr "bolkomhyllinga på" #: editor_ops.cc:5406 msgid "toggle region lock" msgstr "skru på bolklås" #: editor_ops.cc:5430 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "" #: editor_ops.cc:5454 msgid "region lock style" msgstr "type bolklås" #: editor_ops.cc:5479 msgid "change region opacity" msgstr "endra bolkgjennomsikt" #: editor_ops.cc:5572 msgid "fade range" msgstr "" #: editor_ops.cc:5610 msgid "set fade in length" msgstr "endra inntoningslengd" #: editor_ops.cc:5617 msgid "set fade out length" msgstr "endra uttoningslengd" #: editor_ops.cc:5662 msgid "set fade in shape" msgstr "endra inntoningsform" #: editor_ops.cc:5693 msgid "set fade out shape" msgstr "endra uttoningsform" #: editor_ops.cc:5723 msgid "set fade in active" msgstr "skru på inntoning" #: editor_ops.cc:5752 msgid "set fade out active" msgstr "skru på uttoning" #: editor_ops.cc:5994 msgid "set loop range from selection" msgstr "set lykkjeområde frå utvalet" #: editor_ops.cc:6008 msgid "set loop range from region" msgstr "set lykkjeområde frå bolken" #: editor_ops.cc:6027 msgid "set punch range from selection" msgstr "set innslagsområde frå utvalet" #: editor_ops.cc:6041 msgid "set session start/end from selection" msgstr "" #: editor_ops.cc:6066 msgid "set punch range from region" msgstr "set innslagsområdet frå bolken" #: editor_ops.cc:6175 msgid "Add new marker" msgstr "Legg til markør" #: editor_ops.cc:6176 msgid "Set global tempo" msgstr "Set tempo for heile prosjektet" #: editor_ops.cc:6179 msgid "Define one bar" msgstr "Definer ei takt" #: editor_ops.cc:6180 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "" "Vil du setja tempoet for heile prosjektet, eller leggja til ein ny " "tempomarkør?" #: editor_ops.cc:6206 msgid "set tempo from region" msgstr "set tempo ut frå bolken" #: editor_ops.cc:6236 msgid "split regions" msgstr "del opp bolkane" #: editor_ops.cc:6278 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Du skal til å dela\n" "%1\n" "i %2 deler.\n" "Dette kan ta lang tid." #: editor_ops.cc:6285 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Rop på rytmefinnaren!" #: editor_ops.cc:6286 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Klikk OK for å halda fram med denne oppdelinga,\n" "eller spør Finnaren om å finstilla analysen." #: editor_ops.cc:6288 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Klikk OK for å halda fram med oppdelinga" #: editor_ops.cc:6291 msgid "Excessive split?" msgstr "Overdriv delinga?" #: editor_ops.cc:6443 msgid "place transient" msgstr "plasser signaltopp" #: editor_ops.cc:6478 msgid "snap regions to grid" msgstr "fest bolkane til gitteret" #: editor_ops.cc:6517 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Steng gap mellom bolkane" #: editor_ops.cc:6522 msgid "Crossfade length" msgstr "Krysstoningslengd" #: editor_ops.cc:6531 editor_ops.cc:6542 rhythm_ferret.cc:119 #: session_option_editor.cc:141 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:6533 msgid "Pull-back length" msgstr "Skyv tilbake-lengd" #: editor_ops.cc:6546 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:6561 msgid "close region gaps" msgstr "steng gap mellom bolkane" #: editor_ops.cc:6786 route_ui.cc:1543 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Det ville vore dårleg nytt..." #: editor_ops.cc:6791 route_ui.cc:1548 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Å fjerna hovud- eller lyttebussen er ein så dårleg ide\n" "at %1 ikkje vil tillata det.\n" "\n" "Viss du verkeleg vil gjera noko slikt,\n" "redigerer du ardour.rc-fila, og set\n" "\"allow-special-bus-removal\"-valet til \"yes\"" #: editor_ops.cc:6809 msgid "tracks" msgstr "spor" #: editor_ops.cc:6811 route_ui.cc:1992 msgid "track" msgstr "spor" #: editor_ops.cc:6815 msgid "busses" msgstr "bussar" #: editor_ops.cc:6817 route_ui.cc:1992 msgid "bus" msgstr "buss" #: editor_ops.cc:6822 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna %1 %2 og %3 %4?\n" "(Med dette kan du mista alle spelelistene som er kopla til %2.)\n" "\n" "Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven!" #: editor_ops.cc:6827 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna %1 %2?\n" "(Med dette kan du mista alle spelelistene som er kopla til %2.)\n" "\n" "Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven!" #: editor_ops.cc:6833 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten" msgstr "" #: editor_ops.cc:6840 msgid "Yes, remove them." msgstr "Ja, slett dei." #: editor_ops.cc:6842 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1570 msgid "Yes, remove it." msgstr "Ja, slett det." #: editor_ops.cc:6847 editor_ops.cc:6849 msgid "Remove %1" msgstr "Fjern %1" #: editor_ops.cc:6912 msgid "insert time" msgstr "set inn tid" #: editor_ops.cc:7076 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Det er for mange spor til at dei passar i denne ruta" #: editor_ops.cc:7137 msgid "Sel" msgstr "" #: editor_ops.cc:7176 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Lagra vising %u" #: editor_ops.cc:7201 msgid "mute regions" msgstr "demp bolkane" #: editor_ops.cc:7203 msgid "mute region" msgstr "demp bolken" #: editor_ops.cc:7240 msgid "combine regions" msgstr "kombiner bolkar" #: editor_ops.cc:7278 msgid "uncombine regions" msgstr "løys opp bolkar" #: editor_ops.cc:7315 msgid "%1: Locked" msgstr "" #: editor_ops.cc:7322 msgid "Click to unlock" msgstr "" #: editor_ops.cc:7376 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "" #: editor_regions.cc:112 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Bolknamn, med tal på kanalar i [hakeparentesar]" #: editor_regions.cc:113 msgid "Position of start of region" msgstr "Kvar bolken startar" #: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:851 time_info_box.cc:101 msgid "End" msgstr "Slutt" #: editor_regions.cc:114 msgid "Position of end of region" msgstr "Kvar bolken sluttar" #: editor_regions.cc:115 msgid "Length of the region" msgstr "Lengda på bolken" #: editor_regions.cc:116 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "Plassering for bolk-synkpunktet, relativt til bolkstarten" #: editor_regions.cc:117 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "Lengd på inntoninga på bolken (eining: sekundærklokke), () viss avskrudd" #: editor_regions.cc:118 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" #: editor_regions.cc:119 mixer_strip.cc:2055 mono_panner.cc:203 #: panner2d.cc:240 stereo_panner.cc:251 stereo_panner.cc:274 msgid "L" msgstr "V" #: editor_regions.cc:119 msgid "Region position locked?" msgstr "Er bolkplasseringa låst?" #: editor_regions.cc:120 route_time_axis.cc:103 msgid "G" msgstr "G" #: editor_regions.cc:120 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Er bolkplasseringa limt til takter|taktslag-tida?" #: editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:211 gain_meter.cc:793 #: mixer_strip.cc:2032 meter_strip.cc:359 panner_ui.cc:603 #: route_time_axis.cc:2713 stereo_panner.cc:271 time_axis_view.cc:1190 msgid "M" msgstr "M" #: editor_regions.cc:121 msgid "Region muted?" msgstr "Er bolken dempa?" #: editor_regions.cc:122 mixer_strip.cc:1855 msgid "O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:122 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Er bolken gjennomsiktig? (Det hindrar at du høyrer bolkar under han.)" #: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318 msgid "Hidden" msgstr "Gøymt" #: editor_regions.cc:391 msgid "(MISSING) " msgstr " (MANGLAR) " #: editor_regions.cc:459 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna ubrukte bolkar?\n" "(Dette er endeleg og kan ikkje angrast)" #: editor_regions.cc:463 msgid "Yes, remove." msgstr "Ja, slett" #: editor_regions.cc:465 msgid "Remove unused regions" msgstr "Fjern ubrukte bolkar" #: editor_regions.cc:818 editor_regions.cc:832 editor_regions.cc:846 msgid "Mult." msgstr "Dobl." #: editor_regions.cc:849 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94 msgid "Start" msgstr "Start" #: editor_regions.cc:867 editor_regions.cc:883 msgid "Multiple" msgstr "Mangedoble" #: editor_regions.cc:952 msgid "MISSING " msgstr "MANGLAR" #: editor_routes.cc:182 editor_routes.cc:214 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:206 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Namn på spor/buss" #: editor_routes.cc:207 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Er sporet/bussen synleg?" #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:2046 meter_strip.cc:371 #: route_time_axis.cc:105 route_time_axis.cc:2701 msgid "A" msgstr "A" #: editor_routes.cc:208 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Er sporet/bussen aktiv?" #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:2033 mixer_strip.cc:2054 #: meter_strip.cc:379 msgid "I" msgstr "I" #: editor_routes.cc:209 msgid "MIDI input enabled" msgstr "MIDI-inngang skrudd på" #: editor_routes.cc:210 mono_panner.cc:220 panner2d.cc:241 #: stereo_panner.cc:249 stereo_panner.cc:276 msgid "R" msgstr "R" #: editor_routes.cc:210 msgid "Record enabled" msgstr "Opptak skrudd på" #: editor_routes.cc:211 msgid "Muted" msgstr "Dempa" #: editor_routes.cc:212 mixer_strip.cc:2042 meter_strip.cc:367 #: route_time_axis.cc:2710 msgid "S" msgstr "S" #: editor_routes.cc:212 msgid "Soloed" msgstr "Solo" #: editor_routes.cc:213 msgid "SI" msgstr "SI" #: editor_routes.cc:213 msgid "Solo Isolated" msgstr "Isolert solo" #: editor_routes.cc:214 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Solo-sikker (låst)" #: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1197 msgid "Hide All" msgstr "Gøym alle" #: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1198 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Vis alle lydpsor" #: editor_routes.cc:479 mixer_ui.cc:1199 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Gøym alle lydspor" #: editor_routes.cc:480 mixer_ui.cc:1200 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Vis alle bussar" #: editor_routes.cc:481 mixer_ui.cc:1201 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Gøym alle bussar" #: editor_routes.cc:482 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Vis alle midipsor" #: editor_routes.cc:483 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Gøym alle midispor" #: editor_routes.cc:484 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "Vis spor med bolkar under spelehovudet" #: editor_rulers.cc:211 msgid "New location marker" msgstr "Ny stadmarkør" #: editor_rulers.cc:212 msgid "Clear all locations" msgstr "Tøm alle stader" #: editor_rulers.cc:213 msgid "Unhide locations" msgstr "Vis stader" #: editor_rulers.cc:217 msgid "New range" msgstr "Nytt område" #: editor_rulers.cc:218 msgid "Clear all ranges" msgstr "Tøm alle område" #: editor_rulers.cc:219 msgid "Unhide ranges" msgstr "Vis område" #: editor_rulers.cc:224 msgid "Make Loop range" msgstr "" #: editor_rulers.cc:225 msgid "Make Punch range" msgstr "" #: editor_rulers.cc:230 msgid "New CD track marker" msgstr "Ny CD-spormarkør" #: editor_rulers.cc:235 tempo_dialog.cc:38 msgid "New Tempo" msgstr "Nytt tempo" #: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:296 msgid "New Meter" msgstr "Ny taktart" #: editor_snapshots.cc:137 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Døyp om snøggbilete" #: editor_snapshots.cc:139 msgid "New name of snapshot" msgstr "Namn på det nye snøggbiletet:" #: editor_snapshots.cc:157 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna snøggbiletet \"%1\"?\n" "Du kan ikkje angra." #: editor_snapshots.cc:162 msgid "Remove snapshot" msgstr "Fjern snøggbilete" #: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234 msgid "add" msgstr "legg til" #: editor_tempodisplay.cc:215 msgid "add tempo mark" msgstr "legg til tempomerke" #: editor_tempodisplay.cc:254 msgid "add meter mark" msgstr "legg til taktartsmerke" #: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315 msgid "done" msgstr "ferdig" #: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330 msgid "replace tempo mark" msgstr "byt ut tempomerke" #: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387 msgid "remove tempo mark" msgstr "fjern tempomerke" #: editor_tempodisplay.cc:370 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Programmeringsfeil: objektet for taktartmarkøren har ingen markørpeikar!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "strekk/krymp" #: editor_timefx.cc:129 msgid "pitch shift" msgstr "endra tonehøgd" #: editor_timefx.cc:301 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "greidde ikkje starta tidsstrekk - trådstartingsfeil" #: engine_dialog.cc:83 msgid "Device Control Panel" msgstr "" #: engine_dialog.cc:84 msgid "Midi Device Setup" msgstr "" #: engine_dialog.cc:85 engine_dialog.cc:2097 msgid "Measure" msgstr "" #: engine_dialog.cc:86 msgid "Use results" msgstr "" #: engine_dialog.cc:87 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:88 msgid "Calibrate Audio" msgstr "" #: engine_dialog.cc:92 msgid "Back to settings" msgstr "" #: engine_dialog.cc:111 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:137 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "" #: engine_dialog.cc:149 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" #: engine_dialog.cc:158 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "" #: engine_dialog.cc:163 msgid "Output channel" msgstr "" #: engine_dialog.cc:171 msgid "Input channel" msgstr "" #: engine_dialog.cc:206 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "" #: engine_dialog.cc:213 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" #: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:2217 engine_dialog.cc:2227 msgid "No measurement results yet" msgstr "" #: engine_dialog.cc:238 route_params_ui.cc:106 msgid "Latency" msgstr "Treigskap" #: engine_dialog.cc:372 msgid "Audio System:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:409 msgid "Driver:" msgstr "Drivar:" #: engine_dialog.cc:415 msgid "Device:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:420 engine_dialog.cc:519 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 #: sfdb_ui.cc:353 msgid "Sample rate:" msgstr "Punktfrekvens:" #: engine_dialog.cc:426 engine_dialog.cc:526 msgid "Buffer size:" msgstr "Bufferstorleik:" #: engine_dialog.cc:444 msgid "Input Channels:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:457 msgid "Output Channels:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:469 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Treigskap for maskinvare-inngangar:" #: engine_dialog.cc:472 engine_dialog.cc:485 msgid "samples" msgstr "punkt" #: engine_dialog.cc:482 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Treigskap for maskinvare-utgangar:" #: engine_dialog.cc:493 msgid "MIDI System:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:511 msgid "" "The %1 audio backend was configured and started externally.\n" "This limits your control over it." msgstr "" #: engine_dialog.cc:564 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" #: engine_dialog.cc:570 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" #: engine_dialog.cc:651 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #: engine_dialog.cc:657 msgid "Device" msgstr "Eining" #: engine_dialog.cc:659 msgid "Hardware Latencies" msgstr "" #: engine_dialog.cc:700 msgid "Calibrate" msgstr "" #: engine_dialog.cc:800 msgid "all available channels" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1039 latency_gui.cc:39 #, fuzzy msgid "sample" msgid_plural "samples" msgstr[0] "punkt" msgstr[1] "punkt" #: engine_dialog.cc:1090 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1593 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1644 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1648 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1652 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1656 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1662 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1666 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1672 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1676 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1955 engine_dialog.cc:2014 msgid "No signal detected " msgstr "" #: engine_dialog.cc:1968 engine_dialog.cc:2022 port_insert_ui.cc:70 #: port_insert_ui.cc:98 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Ikkje tilkopla lydmotoren" #: engine_dialog.cc:1977 engine_dialog.cc:2030 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "" #: engine_dialog.cc:1979 engine_dialog.cc:2032 msgid "Systemic latency: " msgstr "" #: engine_dialog.cc:1986 msgid "(signal detection error)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1992 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2039 msgid "(averaging)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2045 msgid "(too large jitter)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2049 msgid "(large jitter)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2061 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "" #: engine_dialog.cc:2077 port_insert_ui.cc:134 msgid "Detecting ..." msgstr "Lyttar etter signal..." #: engine_dialog.cc:2171 msgid "Disconnect from %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2175 mixer_strip.cc:1522 route_group_dialog.cc:45 #: route_time_axis.cc:841 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: engine_dialog.cc:2185 msgid "Connect to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2190 msgid "Inactive" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:151 msgid "Channels:" msgstr "Kanalar:" #: export_channel_selector.cc:46 msgid "Split to mono files" msgstr "Del opp til monofiler" #: export_channel_selector.cc:182 msgid "Bus or Track" msgstr "Buss eller spor" #: export_channel_selector.cc:459 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Bolkinnhald utan toningar eller bolkvolum (kanalar: %1)" #: export_channel_selector.cc:463 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Bolkinnhald med toningar og bolkvolum (kanalar: %1)" #: export_channel_selector.cc:467 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Sporutgang (kanalar: %1)" #: export_channel_selector.cc:536 msgid "Export region contents" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:537 msgid "Export track output" msgstr "" #: export_dialog.cc:46 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Dette skriv over nokre filer som finst frå før." #: export_dialog.cc:47 msgid "List files" msgstr "List opp filer" #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59 msgid "File format" msgstr "Filformat" #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374 #: export_timespan_selector.cc:436 msgid "Time Span" msgstr "Tidsomfang" #: export_dialog.cc:160 msgid "Channels" msgstr "Kanalar" #: export_dialog.cc:182 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Avbraut eksporten på grunn av feil!\n" "Sjå loggfila for fleire opplysningar." #: export_dialog.cc:251 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Filer som blir overskrivne" #: export_dialog.cc:296 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "" #: export_dialog.cc:306 msgid "Stop Export" msgstr "Avbryt eksport" #: export_dialog.cc:327 msgid "export" msgstr "Eksporter" #: export_dialog.cc:346 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normaliserer '%3' (tidsomfang %1 av %2)" #: export_dialog.cc:350 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Eksporterer '%3' (tidsomfang %1 av %2)" #: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375 msgid "Error: " msgstr "Feil: " #: export_dialog.cc:385 msgid "Warning: " msgstr "Åtvaring: " #: export_dialog.cc:387 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Åtvaring: " #: export_dialog.cc:411 msgid "Export Selection" msgstr "Eksporter utvalet" #: export_dialog.cc:425 msgid "Export Region" msgstr "Eksporter bolken" #: export_dialog.cc:434 msgid "Source" msgstr "Kjelde" #: export_dialog.cc:450 msgid "Stem Export" msgstr "Staveksport" #: export_file_notebook.cc:39 msgid "Add another format" msgstr "Legg til eit anna format" #: export_file_notebook.cc:193 msgid "Format" msgstr "Format" #: export_file_notebook.cc:194 msgid "Location" msgstr "Stad" #: export_file_notebook.cc:195 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "" #: export_file_notebook.cc:273 msgid "No format!" msgstr "Ikkje noko format!" #: export_file_notebook.cc:291 msgid "Format %1: %2" msgstr "Format %1: %2" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Label:" msgstr "Merke:" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Session Name" msgstr "Øktnamn" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Revision:" msgstr "Utgåve:" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:81 #: export_video_dialog.cc:83 msgid "Browse" msgstr "Bla gjennom" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Lag filnamn av desse byggeklossane:" #: export_filename_selector.cc:212 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Me kan diverre ikkje visa noko døme på filnamn no" #: export_filename_selector.cc:214 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "(Omtrentleg) filnamn: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: dette er berre namnet på katalogen/mappa, ikkje på fila.\n" "Filnamnet vel du ut frå informasjonen rett over mappevalet." #: export_filename_selector.cc:322 msgid "Choose export folder" msgstr "Vel eksportmappe" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Ny eksportformatprofil" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Endra eksportformatprofilen" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Merke:" #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Normaliser til:" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Trim silence at start" msgstr "Skjer bort stille på starten" #: export_format_dialog.cc:47 msgid "Add silence at start:" msgstr "Legg til stille på starten:" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Trim silence at end" msgstr "Skjer bort stille på slutten" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Add silence at end:" msgstr "Legg til stille på slutten:" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "Compatibility" msgstr "Samspel" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: export_format_dialog.cc:61 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Konverteringskvalitet:" #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Dithering" msgstr "Utjamning" #: export_format_dialog.cc:70 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Lag CUE-fil for å laga DAO-CD-ar eller DVD-ar" #: export_format_dialog.cc:71 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Lag TOC-fil for å laga DAO-CD-ar eller DVD-ar" #: export_format_dialog.cc:73 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Merk fila med metadata frå økta" #: export_format_dialog.cc:470 msgid "Best (sinc)" msgstr "Best (sinc)" #: export_format_dialog.cc:475 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Middels (sinc)" #: export_format_dialog.cc:480 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Rask (sinc)" #: export_format_dialog.cc:490 msgid "Zero order hold" msgstr "Hald nullorden" #: export_format_dialog.cc:895 msgid "Linear encoding options" msgstr "Val for lineær omkoding" #: export_format_dialog.cc:911 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Val for Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:922 msgid "FLAC options" msgstr "Val for FLAC" #: export_format_dialog.cc:939 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Val for kringkastingsformat" #: export_format_selector.cc:136 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Ferdigoppsett" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Greidde ikkje lasta dei valde ferdigoppsetta!\n" "Kan henda dei viser til eit format som har vorte fjerna?" #: export_preset_selector.cc:156 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "" #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Show Times as:" msgstr "Vis tider som:" #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2466 msgid "Select All" msgstr "Vel alt" #: export_timespan_selector.cc:223 transform_dialog.cc:93 msgid " to " msgstr "til" #: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426 msgid "Range" msgstr "Område" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1824 msgid "%1" msgstr "" #: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:400 gain_meter.cc:505 gain_meter.cc:896 msgid "-inf" msgstr "-ꝏ" #: gain_meter.cc:147 gain_meter.cc:958 msgid "Fader automation mode" msgstr "Volumautomasjonsmodus" #: gain_meter.cc:148 gain_meter.cc:959 msgid "Fader automation type" msgstr "Automasjonstype for volum" #: gain_meter.cc:157 gain_meter.cc:829 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:639 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: gain_meter.cc:796 mixer_strip.cc:2049 meter_strip.cc:374 panner_ui.cc:606 #: route_time_axis.cc:104 route_time_axis.cc:2705 msgid "P" msgstr "S" #: gain_meter.cc:799 panner_ui.cc:609 msgid "T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:802 panner_ui.cc:612 msgid "W" msgstr "W" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "Ferdiginnstillingar" #: generic_pluginui.cc:97 msgid "Manual" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:106 msgid "All Automation" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:250 msgid "Switches" msgstr "Brytarar" #: generic_pluginui.cc:260 generic_pluginui.cc:436 processor_box.cc:2440 msgid "Controls" msgstr "Kontrollar" #: generic_pluginui.cc:293 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Utviding: greidde ikkje byggja kontrollelement for porten %1" #: generic_pluginui.cc:318 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:324 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:468 msgid "Meters" msgstr "Mælarar" #: generic_pluginui.cc:490 msgid "Automation control" msgstr "Automasjonskontroll" #: generic_pluginui.cc:497 msgid "Mgnual" msgstr "Mgnual" #: global_port_matrix.cc:158 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Lydtilkoplingar" #: global_port_matrix.cc:161 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "MIDI-tilkoplingar" #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:793 #: mixer_strip.cc:894 msgid "Disconnect" msgstr "Kopla frå" #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 msgid "port" msgstr "port" #: group_tabs.cc:312 msgid "Selection..." msgstr "Utval..." #: group_tabs.cc:313 msgid "Record Enabled..." msgstr "Opptak på..." #: group_tabs.cc:314 msgid "Soloed..." msgstr "Solo..." #: group_tabs.cc:320 msgid "Create New Group ..." msgstr "Lag ny gruppe..." #: group_tabs.cc:321 msgid "Create New Group From" msgstr "Lag ny gruppe frå" #: group_tabs.cc:324 msgid "Edit Group..." msgstr "Rediger gruppe..." #: group_tabs.cc:325 msgid "Collect Group" msgstr "Samla gruppa" #: group_tabs.cc:326 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppa" #: group_tabs.cc:329 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Fjern subgruppe-buss" #: group_tabs.cc:331 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Legg til subgruppe-buss" #: group_tabs.cc:333 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Legg til ny aux-buss (før volum)" #: group_tabs.cc:334 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Legg til aux-buss (etter volum)" #: group_tabs.cc:340 msgid "Enable All Groups" msgstr "Skru på alle grupper" #: group_tabs.cc:341 msgid "Disable All Groups" msgstr "Slå av alle gruppene" #: insert_time_dialog.cc:46 msgid "Time to insert:" msgstr "Tid å setja inn:" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Innskorne bolkar skal:" #: insert_time_dialog.cc:57 msgid "stay in position" msgstr "bli på plass" #: insert_time_dialog.cc:58 msgid "move" msgstr "flytt" #: insert_time_dialog.cc:59 msgid "be split" msgstr "bli delt" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Insert time on all the track's playlists" msgstr "Set inn tid på alle spelelistene til sporet" #: insert_time_dialog.cc:68 msgid "Move glued regions" msgstr "Flytt limte bolkar" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move markers" msgstr "Flytt markørar" #: insert_time_dialog.cc:73 msgid "Move glued markers" msgstr "Flytt limte markørar" #: insert_time_dialog.cc:78 msgid "Move locked markers" msgstr "Flytt låste markørar" #: insert_time_dialog.cc:83 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Flytt tempo- og taktskifte\n" "(kan gje merkelege utslag i tempokartet)" #: insert_time_dialog.cc:91 msgid "Insert time" msgstr "Set inn tid" #: instrument_selector.cc:62 msgid "-none-" msgstr "-ingen-" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Importerer fil: %1 av %2" #: io_selector.cc:221 msgid "I/O selector" msgstr "I/U-veljar" #: io_selector.cc:266 msgid "%1 input" msgstr "%1-inngang" #: io_selector.cc:268 msgid "%1 output" msgstr "%1-utgang" #: keyboard.cc:70 msgid "your own" msgstr "din eigen" #: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "Fann ingen standardsnøggtastar. Då blir det ikkje lett å bruka %1!" #: keyboard.cc:136 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "Fann ikkje snøggtastfila \"%1\". Bruker standardsnøggtastar i staden." #: keyeditor.cc:54 msgid "Remove shortcut" msgstr "Alternativ snøggtast:" #: keyeditor.cc:63 msgid "Action" msgstr "Handling" #: keyeditor.cc:64 msgid "Shortcut" msgstr "Snarveg" #: keyeditor.cc:84 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "" "Vel ei handling. Så trykkjer du tasten/tastane som skal utføra handlinga." #: keyeditor.cc:98 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "" #: keyeditor.cc:263 msgid "Main_menu" msgstr "Hovud_meny" #: keyeditor.cc:265 msgid "redirectmenu" msgstr "omdirigeringsmeny" #: keyeditor.cc:267 msgid "Editor_menus" msgstr "Redigerings_menyar" #: keyeditor.cc:269 msgid "RegionList" msgstr "Bolkliste" #: keyeditor.cc:271 msgid "ProcessorMenu" msgstr "Prosessormeny" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "msek" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "periode" #: latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 punkt" msgstr[1] "%1 punkt" #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:409 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1912 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Programmeringsfeil: %1 (%2)" #: location_ui.cc:52 location_ui.cc:54 msgid "Use PH" msgstr "Bruk PH" #: location_ui.cc:59 msgid "Glue" msgstr "Lim" #: location_ui.cc:87 msgid "Performer:" msgstr "Utøvar:" #: location_ui.cc:88 msgid "Composer:" msgstr "Komponist:" #: location_ui.cc:90 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Før-framheving for CD" #: location_ui.cc:317 msgid "Remove this range" msgstr "Fjern dette området" #: location_ui.cc:318 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Starttid - midtklikk for å gå hit" #: location_ui.cc:319 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Sluttid - midtklikk for å gå hit" #: location_ui.cc:322 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Set områdestart ved spelehovudet" #: location_ui.cc:323 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Set områdeslutt ved spelehovudet" #: location_ui.cc:327 msgid "Remove this marker" msgstr "Fjern denne markøren" #: location_ui.cc:328 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Posisjon - midtklikk for å gå hit" #: location_ui.cc:330 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Set markørtid ved spelehovudet" #: location_ui.cc:499 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Du kan ikkje leggja ein CD-markør på starten av økta" #: location_ui.cc:725 msgid "New Marker" msgstr "Nytt merke" #: location_ui.cc:726 msgid "New Range" msgstr "Nytt område" #: location_ui.cc:739 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Lykkje-/innslagsområde" #: location_ui.cc:764 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Markørar (inkl. CD-indeks)" #: location_ui.cc:799 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Bolkar (inkl. CD-sporbolkar)" #: location_ui.cc:1042 msgid "add range marker" msgstr "legg til områdemarkørar" #: main.cc:82 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "" #: main.cc:107 main.cc:123 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "" #: main.cc:110 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" #: main.cc:124 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "" #: main.cc:219 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" #: main.cc:221 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "" #: main.cc:310 msgid " (built using " msgstr " (bygd med " #: main.cc:313 msgid " and GCC version " msgstr " og GCC-version " #: main.cc:323 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" #: main.cc:324 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Nokre deler (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker, Robin " "Gareus" #: main.cc:326 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 har ABSOLUTT INGEN GARANTI" #: main.cc:327 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "mogleik for sal eller bruk til eit spesielt føremål er heller ikkje " "garantert." #: main.cc:328 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Dette er gratis programvare, og du må gjerne gje henne vidare" #: main.cc:329 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "på visse vilkår, sjå kjeldekoden for kopierings- og vidareformidlingsvilkår. " #: main.cc:334 msgid "could not initialize %1." msgstr "greidde ikkje starta %1." #: main.cc:344 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Kan ikkje xinstallera SIGPIPE-feilhandterar" #: main.cc:351 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "" #: main_clock.cc:52 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Vis delta til redigeringspunktet" #: marker.cc:273 msgid "MarkerText" msgstr "MarkørTekst" #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:1573 #: rc_option_editor.cc:2203 sfdb_ui.cc:665 msgid "None" msgstr "Ingen" #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405 #: midi_channel_selector.cc:441 msgid "Invert" msgstr "Omvend" #: midi_channel_selector.cc:169 msgid "Force" msgstr "Tving" #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:330 msgid "Playback all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "Play only selected channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Record all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Record only selected channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:376 msgid "Inbound" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:396 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:401 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:406 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:413 msgid "Playback" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:432 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:437 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:442 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:620 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:628 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:718 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:726 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Eksporter MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Whole" msgstr "Heil" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Half" msgstr "Halv" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Triplet" msgstr "Triol" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Quarter" msgstr "Fjerdedel" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Eighth" msgstr "Åttendel" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Sixteenth" msgstr "Sekstendel" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Thirty-second" msgstr "Toogtredvedel" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Sekstifiredel" #: midi_list_editor.cc:106 msgid "Num" msgstr "Num" #: midi_list_editor.cc:108 msgid "Vel" msgstr "Fart" #: midi_list_editor.cc:216 msgid "edit note start" msgstr "endra notestarten" #: midi_list_editor.cc:225 msgid "edit note channel" msgstr "endra notekanalen" #: midi_list_editor.cc:235 msgid "edit note number" msgstr "endra notenummeret" #: midi_list_editor.cc:245 msgid "edit note velocity" msgstr "endra noteanslaget" #: midi_list_editor.cc:259 msgid "edit note length" msgstr "endra notelengda" #: midi_list_editor.cc:463 msgid "insert new note" msgstr "set inn ny note" #: midi_list_editor.cc:527 msgid "delete notes (from list)" msgstr "slett notar (frå liste)" #: midi_list_editor.cc:602 msgid "change note channel" msgstr "endra notekanalen" #: midi_list_editor.cc:610 msgid "change note number" msgstr "endra notenummeret" #: midi_list_editor.cc:620 msgid "change note velocity" msgstr "endra noteanslaget" #: midi_list_editor.cc:690 msgid "change note length" msgstr "endra notelengda" #: midi_port_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Legg til MIDI-port" #: midi_port_dialog.cc:40 msgid "Port name:" msgstr "Portnamn:" #: midi_port_dialog.cc:45 msgid "MidiPortDialog" msgstr "MidiPortDialog" #: midi_region_view.cc:859 msgid "channel edit" msgstr "kanalredigering" #: midi_region_view.cc:895 msgid "velocity edit" msgstr "anslagsendring" #: midi_region_view.cc:954 msgid "add note" msgstr "legg til note" #: midi_region_view.cc:1885 msgid "step add" msgstr "steg legg til" #: midi_region_view.cc:1979 midi_region_view.cc:2002 msgid "alter patch change" msgstr "endra koplingsendring" #: midi_region_view.cc:2038 msgid "add patch change" msgstr "legg til koplingsendring" #: midi_region_view.cc:2060 midi_region_view.cc:2061 msgid "move patch change" msgstr "flytt koplingsendring" #: midi_region_view.cc:2073 midi_region_view.cc:2074 msgid "delete patch change" msgstr "slett koplingsendring" #: midi_region_view.cc:2112 msgid "delete selection" msgstr "slett markeringa" #: midi_region_view.cc:2128 msgid "delete note" msgstr "slett note" #: midi_region_view.cc:2587 msgid "move notes" msgstr "flytt notane" #: midi_region_view.cc:3070 msgid "change velocities" msgstr "vel fart" #: midi_region_view.cc:3136 msgid "transpose" msgstr "transponer" #: midi_region_view.cc:3164 msgid "change note lengths" msgstr "endra notelengder" #: midi_region_view.cc:3240 msgid "nudge" msgstr "skubb" #: midi_region_view.cc:3255 msgid "change channel" msgstr "endra kanal" #: midi_region_view.cc:3295 msgid "Bank " msgstr "" #: midi_region_view.cc:3296 msgid "Program " msgstr "" #: midi_region_view.cc:3297 msgid "Channel " msgstr "" #: midi_region_view.cc:3484 msgid "paste" msgstr "lim inn" #: midi_streamview.cc:185 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "" #: midi_streamview.cc:195 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "" #: midi_streamview.cc:506 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:309 msgid "External MIDI Device" msgstr "Ekstern MIDI-eining" #: midi_time_axis.cc:310 msgid "External Device Mode" msgstr "Modus for ekstern eining" #: midi_time_axis.cc:318 msgid "Chns" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:320 msgid "Click to edit channel settings" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:519 msgid "Show Full Range" msgstr "Vis heile området" #: midi_time_axis.cc:524 msgid "Fit Contents" msgstr "Pass til innhaldet" #: midi_time_axis.cc:528 msgid "Note Range" msgstr "Noteområde" #: midi_time_axis.cc:529 msgid "Note Mode" msgstr "Notemodus" #: midi_time_axis.cc:530 msgid "Channel Selector" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:535 msgid "Color Mode" msgstr "Fargemodus" #: midi_time_axis.cc:594 msgid "Bender" msgstr "Bendar" #: midi_time_axis.cc:598 msgid "Pressure" msgstr "Trykk" #: midi_time_axis.cc:610 msgid "Controllers" msgstr "Kontrollarar" #: midi_time_axis.cc:615 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Ingen MIDI-kanalar er valde" #: midi_time_axis.cc:672 midi_time_axis.cc:801 msgid "Hide all channels" msgstr "Gøym alle kanalar" #: midi_time_axis.cc:676 midi_time_axis.cc:805 msgid "Show all channels" msgstr "Vis alle kanalar" #: midi_time_axis.cc:687 midi_time_axis.cc:816 msgid "Channel %1" msgstr "Kanal %1" #: midi_time_axis.cc:942 midi_time_axis.cc:974 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Kontrollarar %1-%2" #: midi_time_axis.cc:965 midi_time_axis.cc:968 msgid "Controller %1" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:991 msgid "Sustained" msgstr "Uthalden" #: midi_time_axis.cc:998 msgid "Percussive" msgstr "Perkussiv" #: midi_time_axis.cc:1018 msgid "Meter Colors" msgstr "Mælarfarger" #: midi_time_axis.cc:1025 msgid "Channel Colors" msgstr "Kanalfarger" #: midi_time_axis.cc:1032 msgid "Track Color" msgstr "Sporfarge" #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1622 #: midi_time_axis.cc:1628 msgid "all" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1625 msgid "some" msgstr "" #: midi_tracer.cc:48 msgid "Line history: " msgstr "Linjehistorie:" #: midi_tracer.cc:55 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Auto-rull" #: midi_tracer.cc:56 msgid "Decimal" msgstr "Desimal" #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:740 msgid "Enabled" msgstr "På" #: midi_tracer.cc:58 msgid "Delta times" msgstr "Deltatider" #: midi_tracer.cc:71 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Nytt anslag" #: missing_file_dialog.cc:35 msgid "Missing File" msgstr "" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Select a folder to search" msgstr "Vel ei mappe å søkja gjennom" #: missing_file_dialog.cc:38 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Legg til den mappa du har valt til søkjestigen, og prøv att" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Stop loading this session" msgstr "Ikkje last økta" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip all missing files" msgstr "Hopp over manglande filer" #: missing_file_dialog.cc:42 msgid "Skip this file" msgstr "Hopp over denne fila" #: missing_file_dialog.cc:53 msgid "audio" msgstr "lyd" #: missing_file_dialog.cc:70 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 kan ikkje finna %2-fila\n" "\n" "%3\n" "\n" "i nokon av desse mappene:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:104 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Klikk for å velja ei mappe til" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Manglande utvidingar" #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60 msgid "OK" msgstr "OK" #: mixer_actor.cc:55 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Skru på solo på miksar-valde spor/bussar" #: mixer_actor.cc:56 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Skru på/av demping på miksarvalde spor/bussar" #: mixer_actor.cc:57 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Skru på/av opptak på miksarvalde spor/bussar" #: mixer_actor.cc:58 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Minsk volum på miksarvalde spor/bussar" #: mixer_actor.cc:59 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Auk volum på miksarvalde spor/bussar" #: mixer_actor.cc:60 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Set volumet til 0dB på miksarvalde spor/bussar" #: mixer_actor.cc:63 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Kopier dei valde signalprosessane" #: mixer_actor.cc:64 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Klypp ut dei valde signalprosessane" #: mixer_actor.cc:65 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Lim inn dei valde signalprosessane" #: mixer_actor.cc:66 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Slett dei valde signalprosessane" #: mixer_actor.cc:67 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Vel alle (synlege) signalprosessar" #: mixer_actor.cc:68 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Skru av/på dei valde signalprosessane" #: mixer_actor.cc:69 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Skru av/på dei valde utvidingane" #: mixer_actor.cc:70 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "" #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Rull miksarvindauga til venstre" #: mixer_actor.cc:75 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Skru på/av aktiv MIDI-inngang for miksarvalde spor/bussar" #: mixer_actor.cc:90 msgid "Loaded mixer bindings from %1" msgstr "Lasta miksarbindingar frå %1" #: mixer_actor.cc:92 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" msgstr "Fann ikkje mixer.bindings i søkjestigen %1" #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:125 msgid "pre" msgstr "før" #: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127 mixer_strip.cc:372 mixer_strip.cc:1410 #: rc_option_editor.cc:2331 msgid "Comments" msgstr "Kommentarar" #: mixer_strip.cc:149 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Klikk for å endra breidd på denne miksarstripa." #: mixer_strip.cc:151 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-klikk for å endra breidda på alle stripene." #: mixer_strip.cc:158 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Gøym denne miksarstripa" #: mixer_strip.cc:169 msgid "Click to select metering point" msgstr "Klikk for å velja mælepunkt" #: mixer_strip.cc:185 msgid "Isolate Solo" msgstr "Isoler solo" #: mixer_strip.cc:193 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Lås solostatus" #: mixer_strip.cc:196 mixer_strip.cc:2027 msgid "Iso" msgstr "" #: mixer_strip.cc:250 msgid "Mix group" msgstr "Miksgruppe" #: mixer_strip.cc:368 rc_option_editor.cc:2327 msgid "Phase Invert" msgstr "Polaritetsvending" #: mixer_strip.cc:369 rc_option_editor.cc:2328 msgid "Record & Monitor" msgstr "" #: mixer_strip.cc:370 rc_option_editor.cc:2329 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "" #: mixer_strip.cc:524 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Slå på/av MIDI-inngang" #: mixer_strip.cc:688 msgid "Aux" msgstr "" #: mixer_strip.cc:710 msgid "Snd" msgstr "Snd" #: mixer_strip.cc:776 mixer_strip.cc:879 processor_box.cc:2382 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" msgstr "" #: mixer_strip.cc:833 mixer_strip.cc:935 msgid "Add %1 port" msgstr "" #: mixer_strip.cc:840 mixer_strip.cc:942 msgid "Routing Grid" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1171 msgid "INPUT to %1" msgstr "INNGANG til %1" #: mixer_strip.cc:1174 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "UTGANG frå %1" #: mixer_strip.cc:1287 msgid "Disconnected" msgstr "Fråkopla" #: mixer_strip.cc:1413 msgid "*Comments*" msgstr "*Kommentarar*" #: mixer_strip.cc:1420 msgid "Cmt" msgstr "Kmt" #: mixer_strip.cc:1423 msgid "*Cmt*" msgstr "*Kmt*" #: mixer_strip.cc:1429 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "Klikk for å leggja til/redigera kommentarar" #: mixer_strip.cc:1473 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1476 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1505 route_time_axis.cc:561 msgid "Color..." msgstr "Farge..." #: mixer_strip.cc:1507 route_time_axis.cc:563 msgid "Comments..." msgstr "Merknader …" #: mixer_strip.cc:1509 route_time_axis.cc:565 msgid "Inputs..." msgstr "" #: mixer_strip.cc:1511 route_time_axis.cc:567 msgid "Outputs..." msgstr "" #: mixer_strip.cc:1516 msgid "Save As Template..." msgstr "Lagra som mal..." #: mixer_strip.cc:1530 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Juster treigskap..." #: mixer_strip.cc:1533 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Vern mot unormalar" #: mixer_strip.cc:1539 route_time_axis.cc:580 msgid "Remote Control ID..." msgstr "Fjernstyrings-ID..." #: mixer_strip.cc:1823 msgid "Pre" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1827 msgid "Post" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1847 msgid "Pr" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1851 msgid "Po" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1860 msgid "C" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2008 route_ui.cc:168 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: mixer_strip.cc:2020 monitor_section.cc:70 msgid "AFL" msgstr "EL" #: mixer_strip.cc:2023 monitor_section.cc:71 msgid "PFL" msgstr "FL" #: mixer_strip.cc:2034 meter_strip.cc:380 msgid "D" msgstr "D" #: mixer_strip.cc:2241 msgid "Pre Fader" msgstr "Før volumkontroll" #: mixer_strip.cc:2242 msgid "Post Fader" msgstr "Etter volumkontroll" #: mixer_strip.cc:2286 meter_strip.cc:847 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2288 meter_strip.cc:849 msgid "Change all to %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2290 meter_strip.cc:851 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "" #: mixer_ui.cc:130 route_time_axis.cc:818 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: mixer_ui.cc:1224 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "fann ikkje sporvisingslisteobjekt for omdøypt stripe!" #: mixer_ui.cc:1316 msgid "-all-" msgstr "-alle-" #: mixer_ui.cc:1853 msgid "Strips" msgstr "Striper" #: meter_strip.cc:157 msgid "Reset Peak" msgstr "" #: meter_strip.cc:883 msgid "Variable height" msgstr "" #: meter_strip.cc:884 msgid "Short" msgstr "" #: meter_strip.cc:885 msgid "Tall" msgstr "" #: meter_strip.cc:886 msgid "Grande" msgstr "" #: meter_strip.cc:887 msgid "Venti" msgstr "" #: meter_patterns.cc:82 msgid "Peak" msgstr "" #: meter_patterns.cc:85 msgid "RMS + Peak" msgstr "" #: meter_patterns.cc:88 msgid "IEC1/DIN" msgstr "" #: meter_patterns.cc:91 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "" #: meter_patterns.cc:94 msgid "IEC2/BBC" msgstr "" #: meter_patterns.cc:97 msgid "IEC2/EBU" msgstr "" #: meter_patterns.cc:100 msgid "K20" msgstr "" #: meter_patterns.cc:103 msgid "K14" msgstr "" #: meter_patterns.cc:106 msgid "K12" msgstr "" #: meter_patterns.cc:109 msgid "VU" msgstr "" #: monitor_section.cc:69 msgid "SiP" msgstr "Spp" #: monitor_section.cc:96 route_group_dialog.cc:49 msgid "Soloing" msgstr "Solo" #: monitor_section.cc:100 msgid "Isolated" msgstr "" #: monitor_section.cc:104 msgid "Auditioning" msgstr "" #: monitor_section.cc:114 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Når knappen er trykt inn, er noko solo-isolert.\n" "Klikk for å av-isolera alt." #: monitor_section.cc:117 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Når knappen er trykt inn, blir noko lytta på.\n" "Klikk for å slå av lyttinga." #: monitor_section.cc:134 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Solo-kontrollar styrer solo-på-plass" #: monitor_section.cc:140 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Solo-kontrollar styrer etterlytting" #: monitor_section.cc:146 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Solo-kontrollar styrer førlytting" #: monitor_section.cc:156 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Volumauke for solo-signal (0dB er vanleg)" #: monitor_section.cc:170 msgid "Solo Boost" msgstr "Solo-volumauke" #: monitor_section.cc:185 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Volumreduksjon for signal som ikkje er solo\n" "Verdiar over -inf dB gjev «solo-i-front»" #: monitor_section.cc:196 msgid "SiP Cut" msgstr "Spp-kutt" #: monitor_section.cc:211 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "Volumreduksjon når me dimmar monitorutgangane" #: monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:283 msgid "Dim" msgstr "Dim" #: monitor_section.cc:235 msgid "Excl. Solo" msgstr "" #: monitor_section.cc:237 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "Eksklusiv solo tyder at berre 1 solo om gongen er aktiv" #: monitor_section.cc:244 msgid "Solo » Mute" msgstr "" #: monitor_section.cc:246 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Når skrudd på, vil solo overstyra demping\n" "(eit dempa solospor eller -buss vil høyrast)" #: monitor_section.cc:323 msgid "Monitor" msgstr "Lytting" #: monitor_section.cc:744 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "" #: monitor_section.cc:747 msgid "Cut monitor" msgstr "" #: monitor_section.cc:750 msgid "Dim monitor" msgstr "" #: monitor_section.cc:753 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "" #: monitor_section.cc:759 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "" #: monitor_section.cc:771 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Kutt lytting kan %1" #: monitor_section.cc:776 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Dim lytting kan %1" #: monitor_section.cc:781 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Solo lytting kan %1" #: monitor_section.cc:786 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Snu lytting kan %1" #: monitor_section.cc:796 msgid "In-place solo" msgstr "" #: monitor_section.cc:798 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "" #: monitor_section.cc:800 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "" #: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:119 msgid "bypassed" msgstr "" #: mono_panner.cc:123 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "" #: mono_panner_editor.cc:33 msgid "Mono Panner" msgstr "Monopanorering" #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Eg vil gjerne gje ein eingongssum" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Fortel meir om abonnementsordninga" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Eg er allereie abonnent!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Spør neste gong eg eksporterer" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Ikkje spør meg om dette fleire gonger." #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Til lukke med vellukka eksport av økta.\n" "\n" "Det ser ut som du alt er abonnent på Ardour. Viss du er det, seier me takk,\n" "og orsakar at me plagar deg med dette ein gong til - eg jobbar med å " "utbetra\n" "abonnentsystemet, så eg slepp forstyrra deg med denne meldinga.\n" "\n" "Viss du ikkje abonnerer, kan du kanskje vurdera å støtta arbeidet mitt med\n" "Ardour ved å gje ei eingongsgåve eller teikna eit abonnement. Ingenting " "skjer\n" "viss du vel å ikkje abonnera, men me kan vanskeleg halda fram å laga Ardour\n" "utan ei stabil inntekt. Takk for at du bruker Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Til lukke med vellukka eksport av økta.\n" "\n" "Eg vonar du synest Ardour er eit nyttig program. Eg vil gjerne be deg " "vurdera\n" "å støtta programutviklinga, anten ved ei eingongsgåve eller ved å teikna eit " "abonnement.\n" "Det vil ikkje skje noko om du vel å ikkje bidra, men me kan vanskeleg halda " "fram med\n" "å laga Ardour utan stabile inntekter. Takk for at du bruker Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Nytt ferdigoppsett" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Byt ut eksisterande ferdigoppsett med dette namnet" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Namn på det nye ferdigoppsettet" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Normaliser bolkane" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Normaliser bolken" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66 msgid "dbFS" msgstr "dbFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normaliser kvar bolk med sin eigen toppverdi" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normaliser kvar bolk ved å bruka toppverdien frå alle bolkane" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: note_select_dialog.cc:33 msgid "Select Note" msgstr "" #: opts.cc:57 msgid "Usage: " msgstr "Bruk: " #: opts.cc:58 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [ØKTNAMN] Namn på økta du vil lasta\n" #: opts.cc:59 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Vis versionsinformasjon\n" #: opts.cc:60 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Vis denne meldinga\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" #: opts.cc:62 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Vis alle moglege tastekombinasjonar\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" #: opts.cc:64 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr " -d, --disable-plugins Skru av alle utvidingar i ei økt\n" #: opts.cc:65 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Set avlusingsflagg. Bruk \"-D list\" for å sjå kva " "val som finst\n" #: opts.cc:66 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash Ikkje vis oppstartsbiletet\n" #: opts.cc:67 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr " -m, --menus file Bruk \"fil\" for Ardour-menyar\n" #: opts.cc:68 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr " -N, --new session-name Lag ei ny økt frå kommandolinja\n" #: opts.cc:69 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Ikkje bruk spesialinnstillingar for " "maskinvara di\n" #: opts.cc:70 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr "" #: opts.cc:71 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr " -S, --sync\t Teikne brukarflata synkront \n" #: opts.cc:73 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst Slå av VST-støtta\n" #: opts.cc:75 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Last økta, lagra ho til og avslutt\n" #: opts.cc:76 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest filename Kurvealgoritme-avlusing\n" #: opts.cc:77 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." "ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr "" " -k, --keybindings-filename Namn på snøggtastfil som skal lastast " "(standard er ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #: panner2d.cc:854 msgid "Panner (2D)" msgstr "Panorering (2D)" #: panner2d.cc:856 panner_ui.cc:400 plugin_ui.cc:452 msgid "Bypass" msgstr "Forbikopla" #: panner2d.cc:862 msgid "Panner" msgstr "Panorering" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation mode" msgstr "pan-automasjonsmodus" #: panner_ui.cc:73 msgid "Pan automation type" msgstr "pan-automasjonstype" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Spelelister" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Spelelistene sortert etter spor" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "Speleliste for %1" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "Andre spor" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "ikkje tildelt" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "Importert" #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109 msgid "dB scale" msgstr "db-skala" #: plugin_eq_gui.cc:116 msgid "Show phase" msgstr "Vis fase" #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229 msgid "Name contains" msgstr "Namnet inneheld" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233 msgid "Type contains" msgstr "Typen inneheld" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231 msgid "Category contains" msgstr "Kategorien inneheld" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253 msgid "Author contains" msgstr "Opphavsperson inneheld" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255 msgid "Library contains" msgstr "Biblioteket inneheld" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537 msgid "Favorites only" msgstr "Berre favorittar" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537 msgid "Hidden only" msgstr "Berre gøymt" #: plugin_selector.cc:64 msgid "Plugin Manager" msgstr "Ordna utvidingar" #: plugin_selector.cc:85 msgid "Fav" msgstr "Fav" #: plugin_selector.cc:87 msgid "Available Plugins" msgstr "Tilgjengelege utvidingar" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Type" msgstr "Type" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: plugin_selector.cc:90 msgid "Creator" msgstr "Opphavsperson" #: plugin_selector.cc:91 msgid "# Audio In" msgstr "# Lyd inn" #: plugin_selector.cc:92 msgid "# Audio Out" msgstr "# Lyd ut" #: plugin_selector.cc:93 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI inn" #: plugin_selector.cc:94 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI ut" #: plugin_selector.cc:116 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Utvidingar som skal koplast til" #: plugin_selector.cc:129 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Legg ei utviding til effektlista" #: plugin_selector.cc:133 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Fjern ei utviding frå effektlista" #: plugin_selector.cc:135 msgid "Update available plugins" msgstr "Oppdater utvidingar" #: plugin_selector.cc:172 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Set inn utviding(ar)" #: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339 #: plugin_selector.cc:340 msgid "variable" msgstr "variabel" #: plugin_selector.cc:496 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Greidde ikkje lasta utvidinga \"%1\"\n" "\n" "Sjå i loggruta etter (kanskje) fleire opplysingar" #: plugin_selector.cc:644 msgid "Favorites" msgstr "Favorittar" #: plugin_selector.cc:646 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Ordna utvidingar..." #: plugin_selector.cc:650 msgid "By Creator" msgstr "Etter opphavsperson" #: plugin_selector.cc:653 msgid "By Category" msgstr "Etter kategori" #: plugin_ui.cc:113 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Hm? LADSPA-utvidingar har ikkje redigering!" #: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:125 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "ukjent redigerbar utvidingstype" #: plugin_ui.cc:257 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:329 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor oppkalla på ikkje-LV2-utviding" #: plugin_ui.cc:418 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: plugin_ui.cc:422 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: plugin_ui.cc:423 msgid "Plugin analysis" msgstr "Analyse av programutvidingar" #: plugin_ui.cc:430 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Førehandsoppsett (viss dei finst) for utvidinga\n" "(Både frå produsent og brukarar)" #: plugin_ui.cc:431 msgid "Save a new preset" msgstr "Lagra nytt ferdigoppsett" #: plugin_ui.cc:432 msgid "Save the current preset" msgstr "Lagra ferdigoppsettet" #: plugin_ui.cc:433 msgid "Delete the current preset" msgstr "Slett dette ferdigoppsett" #: plugin_ui.cc:434 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Skru av signalhandsaminga åt utvidinga" #: plugin_ui.cc:467 plugin_ui.cc:663 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Klikk for å gje utvidinga lov til å ta imot tastetrykk som %1 vanlegvis " "bruker som snøggtastar" #: plugin_ui.cc:468 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Klikk for å skru av/på denne utvidinga" #: plugin_ui.cc:507 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "utreigskap (%1 punkt)" msgstr[1] "treigskap (%1 punkt)" #: plugin_ui.cc:509 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "treigskap (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:520 msgid "Edit Latency" msgstr "Endra treigskap" #: plugin_ui.cc:566 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" #: plugin_ui.cc:574 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more " "information." msgstr "" #: plugin_ui.cc:670 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Klikk for å bruka snøggtastane som vanleg i %1" #: port_group.cc:337 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 bussar" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 spor" #: port_group.cc:339 msgid "Hardware" msgstr "Maskinvare" #: port_group.cc:340 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 ymse" #: port_group.cc:341 msgid "Other" msgstr "Anna" #: port_group.cc:432 port_group.cc:433 msgid "LTC Out" msgstr "LTC ut" #: port_group.cc:436 port_group.cc:437 msgid "LTC In" msgstr "LTC inn" #: port_group.cc:463 msgid "MTC in" msgstr "MTC inn" #: port_group.cc:466 msgid "MIDI control in" msgstr "MIDI-kontroll inn" #: port_group.cc:469 msgid "MIDI clock in" msgstr "MIDI-klokke inn" #: port_group.cc:472 msgid "MMC in" msgstr "MMC inn" #: port_group.cc:476 msgid "MTC out" msgstr "MTC ut" #: port_group.cc:479 msgid "MIDI control out" msgstr "MIDI-kontroll ut" #: port_group.cc:482 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI-klokke ut" #: port_group.cc:485 msgid "MMC out" msgstr "MMC ut" #: port_group.cc:532 msgid ":monitor" msgstr ":lytting" #: port_group.cc:544 msgid "system:" msgstr "system:" #: port_group.cc:545 msgid "alsa_pcm" msgstr "alsa_pcm" #: port_insert_ui.cc:39 msgid "Measure Latency" msgstr "Mæl treigskap" #: port_insert_ui.cc:50 msgid "Send/Output" msgstr "Send/utgang" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Return/Input" msgstr "Tilbake/inngang" #: port_insert_ui.cc:85 msgid "No signal detected" msgstr "Fann ikkje noko signal" #: port_insert_ui.cc:165 msgid "Port Insert " msgstr "Portinnstikk" #: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357 msgid "Sources" msgstr "Kjelder" #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358 msgid "Destinations" msgstr "Mål" #: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Legg til %s %s" #: port_matrix.cc:456 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Døyp om '%s'..." #: port_matrix.cc:472 msgid "Remove all" msgstr "Fjern alt" #: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s alt" #: port_matrix.cc:527 msgid "Rescan" msgstr "Oppdater" #: port_matrix.cc:529 msgid "Show individual ports" msgstr "Vis individuelle portart" #: port_matrix.cc:535 msgid "Flip" msgstr "Flipp" #: port_matrix.cc:722 msgid "" "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track " "or buss cannot support the new configuration." msgstr "" "Du kan ikkje leggja til ein port her, fordi den fyrste signalprosessen på " "sporet eller bussen ikkje godtek det nye oppsettet." #: port_matrix.cc:725 msgid "Cannot add port" msgstr "Kan ikkje leggja til port" #: port_matrix.cc:747 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Ikkje lov å fjerna portar" #: port_matrix.cc:748 msgid "" "This port cannot be removed.\n" "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." msgstr "" #: port_matrix.cc:965 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Fjern '%s'" #: port_matrix.cc:980 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s alt frå '%s'" #: port_matrix.cc:1046 transform_dialog.cc:62 msgid "channel" msgstr "kanal" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Ingen portar å kopla til." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Ingen %1-portar å kopla til." #: processor_box.cc:150 msgid "Send" msgstr "" #: processor_box.cc:152 msgid "Return" msgstr "" #: processor_box.cc:310 msgid "" "\n" "This mono plugin has been replicated %1 times." msgstr "" #: processor_box.cc:314 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "Alt+double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" #: processor_box.cc:317 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" #: processor_box.cc:361 #, c-format msgid "(%1x1) " msgstr "" #: processor_box.cc:437 msgid "Show All Controls" msgstr "Vis alle kontrollar" #: processor_box.cc:441 msgid "Hide All Controls" msgstr "Gøym alle kontrollar" #: processor_box.cc:475 msgid "Link panner controls" msgstr "" #: processor_box.cc:575 msgid "on" msgstr "på" #: processor_box.cc:575 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2374 msgid "off" msgstr "av" #: processor_box.cc:957 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Høgreklikk for å leggja til/fjerna/redigera\n" "utvidingar, innstikk, send og meir" #: processor_box.cc:1429 processor_box.cc:1804 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Utvidinga samsvarar ikkje" #: processor_box.cc:1432 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Du prøvde å leggja til utvidinga \"%1\" i skuffen %2.\n" #: processor_box.cc:1438 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Denne utvidinga har:\n" #: processor_box.cc:1441 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-inngang\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-inngangar\n" #: processor_box.cc:1445 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 lydinngang\n" msgstr[1] "\t%1 lydinngangar\n" #: processor_box.cc:1448 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "men på innsetingspunktet er det:\n" #: processor_box.cc:1451 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-kanal\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-kanalar\n" #: processor_box.cc:1455 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 lydkanal\n" msgstr[1] "\t%1 lydkanalar\n" #: processor_box.cc:1458 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 greier ikkje setja inn utvidinga her.\n" #: processor_box.cc:1495 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Greier ikkje setja opp ny send: %1" #: processor_box.cc:1807 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Du kan ikkje flytta om på denne bunten med\n" "signal-omdirigeringar, fordi inn- og utgangane\n" "ikkje verkar skikkeleg då." #: processor_box.cc:1991 msgid "Rename Processor" msgstr "Døyp om handsaming" #: processor_box.cc:2022 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "Det finst minst 100 IU-objekt med namn som %1 - namnet er ikkje endra" #: processor_box.cc:2159 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "greidde ikkje laga instikkpunkt for utvidinga" #: processor_box.cc:2170 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Greidde ikkje kopiera handsamingane på utklypps-\n" "tavla, truleg fordi I/U-oppsettet for utvidingane\n" "ikkje passar med oppsettet for dette sporet." #: processor_box.cc:2216 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna alle handsamingar frå %1?\n" "(Du kan ikkje angra)" #: processor_box.cc:2220 processor_box.cc:2245 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Ja, slett alle" #: processor_box.cc:2222 processor_box.cc:2247 msgid "Remove processors" msgstr "Fjern handsamingar" #: processor_box.cc:2237 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna alle før-dempar-handsamingar frå %1?\n" "(Du kan ikkje angra)" #: processor_box.cc:2240 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna alle før-dempar-handsamingar frå %1?\n" "(Du kan ikkje angra)" #: processor_box.cc:2428 msgid "New Plugin" msgstr "Ny utviding" #: processor_box.cc:2431 msgid "New Insert" msgstr "Nytt innstikk" #: processor_box.cc:2434 msgid "New External Send ..." msgstr "Ny ekstern send..." #: processor_box.cc:2438 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Ny aux-send..." #: processor_box.cc:2441 msgid "Send Options" msgstr "" #: processor_box.cc:2443 msgid "Clear (all)" msgstr "Tøm (alt)" #: processor_box.cc:2445 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Fjern (før-dempar)" #: processor_box.cc:2447 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Fjern (etter-dempar)" #: processor_box.cc:2473 msgid "Activate All" msgstr "Slå på alle" #: processor_box.cc:2475 msgid "Deactivate All" msgstr "Slå av alle" #: processor_box.cc:2477 msgid "A/B Plugins" msgstr "A/B programutvidingar" #: processor_box.cc:2486 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "" #: processor_box.cc:2789 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (av %3)" #: processor_box.cc:2791 msgid "%1 (by %2)" msgstr "" #: patch_change_dialog.cc:50 msgid "Patch Change" msgstr "Koplingsendring" #: patch_change_dialog.cc:76 msgid "Patch Bank" msgstr "Laskbank" #: patch_change_dialog.cc:83 msgid "Patch" msgstr "Lask" #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "Program" #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "hovudgitter" #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109 msgid "Quantize" msgstr "Gitterfordel" #: quantize_dialog.cc:56 msgid "Strength" msgstr "Styrke" #: quantize_dialog.cc:59 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Terskel (tikk)" #: quantize_dialog.cc:63 msgid "Snap note start" msgstr "Fest notestarten" #: quantize_dialog.cc:64 msgid "Snap note end" msgstr "Fest noteslutten" #: rc_option_editor.cc:77 msgid "Click audio file:" msgstr "Klikk-lydfil:" #: rc_option_editor.cc:80 rc_option_editor.cc:87 msgid "Browse..." msgstr "Bla gjennom..." #: rc_option_editor.cc:84 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Trykklegging-lydfil:" #: rc_option_editor.cc:116 msgid "Choose Click" msgstr "Vel klikk" #: rc_option_editor.cc:139 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Vel trykklegging for klikk" #: rc_option_editor.cc:170 msgid "Limit undo history to" msgstr "Øvre grense for angrelogg er" #: rc_option_editor.cc:171 msgid "Save undo history of" msgstr "Lagra angreloggen for" #: rc_option_editor.cc:180 rc_option_editor.cc:187 msgid "commands" msgstr "kommandoar" #: rc_option_editor.cc:325 msgid "Edit using:" msgstr "Rediger med:" #: rc_option_editor.cc:331 rc_option_editor.cc:357 rc_option_editor.cc:384 msgid "+ button" msgstr "+ museknapp" #: rc_option_editor.cc:351 msgid "Delete using:" msgstr "Slett med:" #: rc_option_editor.cc:378 msgid "Insert note using:" msgstr "Set inn note med:" #: rc_option_editor.cc:405 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Sjå bort frå festing med:" #: rc_option_editor.cc:421 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Tastaturutforming:" #: rc_option_editor.cc:544 msgid "Font scaling:" msgstr "Skriftskalering:" #: rc_option_editor.cc:547 msgid "Default" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:573 msgid "Major font-scale changes require an application restart to re-layout." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:614 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:666 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Avspeling (sekund bufring):" #: rc_option_editor.cc:679 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Opptak (sekund bufring):" #: rc_option_editor.cc:737 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:746 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "" "Dobbelklikk på eit namn for å redigera innstillingane for ein aktiv protokoll" #: rc_option_editor.cc:903 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:904 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:905 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:913 msgid "" "When enabled you can speficify a custom video-server URL and docroot. " "- Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:915 msgid "Video Server URL:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:920 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:922 msgid "Video Folder:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:927 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-" "monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:934 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:939 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1022 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1023 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1024 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1035 msgid "General" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1041 msgid "Scan for Plugins" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1048 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1055 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. " "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 " "disables the timeout." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1057 msgid "Scan Time Out [deciseconds]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1065 msgid "VST" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1071 msgid "Clear VST Cache" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1075 msgid "Clear VST Blacklist" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1083 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1086 msgid "Linux VST Path:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1093 msgid "Windows VST Path:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1102 msgid "Audio Unit" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1111 msgid "" "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application start. " "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' " "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash " "during plugin discovery will disable it." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1114 msgid "Clear AU Cache" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1118 msgid "Clear AU Blacklist" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1201 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1216 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1297 msgid "%1 Preferences" msgstr "Innstillingar for %1" #: rc_option_editor.cc:1309 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "DSP-prosessorbruk" #: rc_option_editor.cc:1313 msgid "Signal processing uses" msgstr "Signalhandsaminga brukar" #: rc_option_editor.cc:1318 msgid "all but one processor" msgstr "alt bortsett frå ei signalhandsaming" #: rc_option_editor.cc:1319 msgid "all available processors" msgstr "alle tilgjengelege signalhandsamingar" #: rc_option_editor.cc:1322 msgid "%1 processors" msgstr "%1 signalhandsamingar" #: rc_option_editor.cc:1325 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Dette vil fyrst verka når du startar %s på nytt att." #: rc_option_editor.cc:1330 msgid "Options|Undo" msgstr "Val|Angra" #: rc_option_editor.cc:1337 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Stadfest når du vil fjerna siste opptak" #: rc_option_editor.cc:1345 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Tryggingskopier økta med jamne mellomrom" #: rc_option_editor.cc:1350 msgid "Session Management" msgstr "Økthandtering" #: rc_option_editor.cc:1355 msgid "Always copy imported files" msgstr "Kopier alltid importerte filer" #: rc_option_editor.cc:1362 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Standardmappe for nye økter:" #: rc_option_editor.cc:1370 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Største tal på samtidige økter" #: rc_option_editor.cc:1383 msgid "Click gain level" msgstr "Klikkvolum" #: rc_option_editor.cc:1388 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:821 msgid "Automation" msgstr "Automasjon" #: rc_option_editor.cc:1393 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Tynningsfaktor (høgare verdi => mindre data)" #: rc_option_editor.cc:1402 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Tid mellom automasjonspunkt (i millisekund)" #: rc_option_editor.cc:1414 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Hald opptaksstatusen på ved stopp" #: rc_option_editor.cc:1423 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1428 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1434 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Stopp opptak ved xrun-hendingar" #: rc_option_editor.cc:1439 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1445 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Lag markørar ved xrun-hendingar" #: rc_option_editor.cc:1454 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Stopp ved slutten av økta" #: rc_option_editor.cc:1459 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1467 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1472 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1480 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Ikkje tillat å skru av opptaksstatusen per spor under avspeling" #: rc_option_editor.cc:1484 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take" msgstr "" "Når dette er på, vil du ikkje kunna slå av opptak for bestemte spor " "ved eit uhell medan du tek opp" #: rc_option_editor.cc:1489 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "12dB demping ved spoling" #: rc_option_editor.cc:1493 msgid "" "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" msgstr "" "Dette reduserer den ubehagelege auken i oppfatta volum som kjem når du " "spolar framover eller bakover gjennom nokre typar lyd" #: rc_option_editor.cc:1497 msgid "Sync/Slave" msgstr "Synk/slave" #: rc_option_editor.cc:1501 msgid "External timecode source" msgstr "Ekstern tidskodekjelde" #: rc_option_editor.cc:1510 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Tilpass raten for videorammene i denne økta til ekstern tidskode" #: rc_option_editor.cc:1516 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1526 msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1532 msgid "" "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is " "fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n" "\n" "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless if " "the timecode sources shares clock sync." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1547 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "Lås til 29,9700 fps i staden for 30000/1001" #: rc_option_editor.cc:1553 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1563 msgid "LTC Reader" msgstr "LTC-lesar" #: rc_option_editor.cc:1567 msgid "LTC incoming port" msgstr "Innkomande LTC-port" #: rc_option_editor.cc:1582 msgid "LTC Generator" msgstr "LTC-generator" #: rc_option_editor.cc:1587 msgid "Enable LTC generator" msgstr "Skru på LTC-generator" #: rc_option_editor.cc:1594 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1600 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1606 msgid "LTC generator level" msgstr "LTC-generatornivå" #: rc_option_editor.cc:1610 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Gjev toppvolumet til dei genererte LTC-signala i dbFS. Ein bra verdi er " "0dBu ^= -18dbFS i eit EBU-kalibrert system" #: rc_option_editor.cc:1622 msgid "Allow dragging of playhead" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1630 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Flytt relevant automasjon saman med lydbolkane" #: rc_option_editor.cc:1638 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Vis mælarar på spor i redigeringa" #: rc_option_editor.cc:1646 msgid "Display master-meter in the toolbar" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1653 msgid "Default fade shape" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1672 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1673 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1674 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1684 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Få gummistrikkval-rektangelet til å festa til gitteret" #: rc_option_editor.cc:1692 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Vis bylgjeformer i bolkane" #: rc_option_editor.cc:1700 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Vis lydomhylling i lydbolkane" #: rc_option_editor.cc:1701 msgid "in all modes" msgstr "i alle modi" #: rc_option_editor.cc:1702 msgid "only in region gain mode" msgstr "berre i bolkvolum-modus" #: rc_option_editor.cc:1709 msgid "Waveform scale" msgstr "Bylgjeskala" #: rc_option_editor.cc:1714 msgid "linear" msgstr "rettlinja" #: rc_option_editor.cc:1715 msgid "logarithmic" msgstr "logaritmisk" #: rc_option_editor.cc:1721 msgid "Waveform shape" msgstr "Bylgjeform" #: rc_option_editor.cc:1726 msgid "traditional" msgstr "tradisjonell" #: rc_option_editor.cc:1727 msgid "rectified" msgstr "innretta" #: rc_option_editor.cc:1736 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Vis bylgjeformer ved opptak" #: rc_option_editor.cc:1744 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Vis zoom-verktylina" #: rc_option_editor.cc:1752 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Oppdater redigeringsvindauga når du dreg samandraget" #: rc_option_editor.cc:1760 msgid "Synchronise editor and mixer selection" msgstr "Samkøyr redigeringa og miksarvalet" #: rc_option_editor.cc:1767 msgid "Name new markers" msgstr "Døyp nye markørar" #: rc_option_editor.cc:1773 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "VIss dette er på, vil det koma eit oppsprettvindauga når du lagar ein " "markør, slik at du kan gje han namn medan du lagar han.\n" "\n" "Du kan alltid døypa om markørar ved å høgreklikka på dei." #: rc_option_editor.cc:1779 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "Autorull redigeringsvindauga når du dreg nær kantane" #: rc_option_editor.cc:1786 msgid "After splitting selected regions, select" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1791 msgid "no regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1794 msgid "newly-created regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1798 msgid "existing selection and newly-created regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1805 msgid "Buffering" msgstr "Bufring" #: rc_option_editor.cc:1813 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Opptakslyttinga blir handtert av" #: rc_option_editor.cc:1819 msgid "via Audio Driver" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1825 msgid "audio hardware" msgstr "lydmaskinvare" #: rc_option_editor.cc:1832 msgid "Tape machine mode" msgstr "Bandopptakarmodus" #: rc_option_editor.cc:1837 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Tilkopling av spor og bussar" #: rc_option_editor.cc:1842 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Kopla til master- og lyttebussane automatisk" #: rc_option_editor.cc:1849 msgid "Connect track inputs" msgstr "Kopla sporinngangane" #: rc_option_editor.cc:1854 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automatisk til fysiske inngangar" #: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1868 msgid "manually" msgstr "manuelt" #: rc_option_editor.cc:1861 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Kopla til spor- og bussutgangar" #: rc_option_editor.cc:1866 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automatisk til fysiske inngangar" #: rc_option_editor.cc:1867 msgid "automatically to master bus" msgstr "automatisk til masterbussen" #: rc_option_editor.cc:1872 msgid "Denormals" msgstr "Unormalar" #: rc_option_editor.cc:1877 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Bruk likestraumsbias for å verna mot unormalar" #: rc_option_editor.cc:1884 msgid "Processor handling" msgstr "Prosessorhandtering" #: rc_option_editor.cc:1890 msgid "no processor handling" msgstr "inga prosessorhandtering" #: rc_option_editor.cc:1896 msgid "use FlushToZero" msgstr "bruk SpylTilNull" #: rc_option_editor.cc:1903 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "bruk UnormalarErNull" #: rc_option_editor.cc:1910 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "bruk SpylTilNull og UnormalarErNull" #: rc_option_editor.cc:1926 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Demp lyden frå utvidingar ved stopp" #: rc_option_editor.cc:1934 msgid "Make new plugins active" msgstr "Gjer nye utvidingar aktive" #: rc_option_editor.cc:1944 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Skru på automatisk analyse av lyd" #: rc_option_editor.cc:1952 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Kopier manglande bolk-kanalar" #: rc_option_editor.cc:1959 rc_option_editor.cc:1961 rc_option_editor.cc:1976 #: rc_option_editor.cc:1988 rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2012 #: rc_option_editor.cc:2016 rc_option_editor.cc:2024 rc_option_editor.cc:2032 #: rc_option_editor.cc:2040 rc_option_editor.cc:2042 rc_option_editor.cc:2050 #: rc_option_editor.cc:2058 rc_option_editor.cc:2066 rc_option_editor.cc:2074 #: rc_option_editor.cc:2076 msgid "Solo / mute" msgstr "Solo / demp" #: rc_option_editor.cc:1964 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Demping for solo-på-plass (dB)" #: rc_option_editor.cc:1971 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Solo-kontrollar er lyttekontrollar" #: rc_option_editor.cc:1980 msgid "Listen Position" msgstr "Lytteposisjon" #: rc_option_editor.cc:1985 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "etterlytting (AFL)" #: rc_option_editor.cc:1986 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "førlytting (PFL)" #: rc_option_editor.cc:1992 msgid "PFL signals come from" msgstr "Førlyttingssignal kjem frå " #: rc_option_editor.cc:1997 msgid "before pre-fader processors" msgstr "før før-volum-handsamingar" #: rc_option_editor.cc:1998 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "før-volum, men etter før-volum-signalhandsaming" #: rc_option_editor.cc:2004 msgid "AFL signals come from" msgstr "AFL-signal kjem frå " #: rc_option_editor.cc:2009 msgid "immediately post-fader" msgstr "rett etter volum" #: rc_option_editor.cc:2010 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "etter etter-volum-signalprosessar (før panorering)" #: rc_option_editor.cc:2019 msgid "Exclusive solo" msgstr "Eksklusiv solo" #: rc_option_editor.cc:2027 msgid "Show solo muting" msgstr "Vis solodemping" #: rc_option_editor.cc:2035 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Solo overstyrer demping" #: rc_option_editor.cc:2040 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Standard spor- og bussdempeval" #: rc_option_editor.cc:2045 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Demping verkar på send før volum" #: rc_option_editor.cc:2053 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Demping verkar på send etter volum" #: rc_option_editor.cc:2061 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Demping påverkar kontrollutgangane" #: rc_option_editor.cc:2069 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Demping verkar på hovudutgangar" #: rc_option_editor.cc:2074 msgid "Send Routing" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2079 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2087 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2105 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Send MIDI-tidskode" #: rc_option_editor.cc:2113 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "Prosentdel til kvar side av normal transportfart for å senda MTC" #: rc_option_editor.cc:2122 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Lyd MIDI-maskinkontrollkommandoar" #: rc_option_editor.cc:2130 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Send MIDI-maskinkontrollkommandoar" #: rc_option_editor.cc:2138 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Send MIDI-kontrollsvar" #: rc_option_editor.cc:2146 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID for innkomande MMC-eining" #: rc_option_editor.cc:2155 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID for utgåande MMC-eining" #: rc_option_editor.cc:2164 msgid "Initial program change" msgstr "Tidleg programendring" #: rc_option_editor.cc:2173 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Vis fyrste MIDI-bank/program som 0" #: rc_option_editor.cc:2181 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "Aldri vis periodiske MIDI-meldingar (MTC, MIDI-klokke)" #: rc_option_editor.cc:2189 msgid "Sound MIDI notes as they are selected" msgstr "Lytt på MIDI-notar medan du vel dei" #: rc_option_editor.cc:2194 msgid "Midi Audition" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2198 msgid "Midi Audition Synth (LV2)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2229 rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241 msgid "User interaction" msgstr "Brukarsamhandling" #: rc_option_editor.cc:2232 msgid "" "Use translations of %1 messages\n" " (requires a restart of %1 to take effect)\n" " (if available for your language preferences)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2239 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: rc_option_editor.cc:2249 msgid "Control surface remote ID" msgstr "Fjernstyrings-ID for kontrollflate" #: rc_option_editor.cc:2254 msgid "assigned by user" msgstr "fastsett av brukaren" #: rc_option_editor.cc:2255 msgid "follows order of mixer" msgstr "fylgjer miksaren" #: rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2278 rc_option_editor.cc:2287 #: rc_option_editor.cc:2297 rc_option_editor.cc:2321 rc_option_editor.cc:2334 #: rc_option_editor.cc:2343 msgid "Preferences|GUI" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2272 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "Vis musepeikaren grafisk når han er over ulike småprogram" #: rc_option_editor.cc:2281 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Vis verktøytips når peikaren er over ein kontroll" #: rc_option_editor.cc:2290 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2303 msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2312 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2320 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2336 msgid "Mixer Strip" msgstr "Miksarstripe" #: rc_option_editor.cc:2346 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Bruk smale miksarstriper i miksaren som standard" #: rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:2384 #: rc_option_editor.cc:2400 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2430 #: rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2446 msgid "Preferences|Metering" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2355 msgid "Peak hold time" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2361 msgid "short" msgstr "kort" #: rc_option_editor.cc:2362 msgid "medium" msgstr "middels" #: rc_option_editor.cc:2363 msgid "long" msgstr "lenge" #: rc_option_editor.cc:2369 msgid "DPM fall-off" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2375 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2376 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2377 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2378 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2379 msgid "medium [20dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2380 msgid "fast [32dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2381 msgid "faster [46dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2382 msgid "fastest [70dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2388 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2409 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2394 rc_option_editor.cc:2410 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2411 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2412 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2398 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2404 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2414 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2420 msgid "VU Meter standard" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2425 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2426 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2427 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2428 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2434 msgid "Peak threshold [dBFS]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2442 msgid "" "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2449 msgid "LED meter style" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2457 msgid "Theme" msgstr "" #: region_editor.cc:79 msgid "audition this region" msgstr "lytt på denne bolken" #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:75 msgid "Position:" msgstr "Posisjon:" #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:155 msgid "End:" msgstr "Slutt:" #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:145 msgid "Length:" msgstr "Lengd:" #: region_editor.cc:94 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Synkpunkt (relativt plassert til bolken):" #: region_editor.cc:96 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Synkpunkt (absolutt):" #: region_editor.cc:98 msgid "File start:" msgstr "Filstart:" #: region_editor.cc:102 msgid "Sources:" msgstr "Kjelder:" #: region_editor.cc:104 msgid "Source:" msgstr "Kjelde:" #: region_editor.cc:166 msgid "Region '%1'" msgstr "Bolk '%1'" #: region_editor.cc:273 msgid "change region start position" msgstr "endre bolkstartposisjon" #: region_editor.cc:289 msgid "change region end position" msgstr "endre boksluttposisjon" #: region_editor.cc:309 msgid "change region length" msgstr "endre bolklengd" #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415 msgid "change region sync point" msgstr "endre bolksynkposisjon" #: region_layering_order_editor.cc:42 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "RegionLayeringOrderEditor" #: region_layering_order_editor.cc:55 msgid "Region Name" msgstr "Bolknamn" #: region_layering_order_editor.cc:72 msgid "Track:" msgstr "Spor:" #: region_layering_order_editor.cc:104 msgid "Choose Top Region" msgstr "Vel toppbolk" #: region_view.cc:277 msgid "SilenceText" msgstr "StilleTekst" #: region_view.cc:292 region_view.cc:311 msgid "minutes" msgstr "minutt" #: region_view.cc:295 region_view.cc:314 msgid "msecs" msgstr "msek" #: region_view.cc:298 region_view.cc:317 msgid "secs" msgstr "sek" #: region_view.cc:301 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 stille segment" msgstr[1] "%1 stille segment" #: region_view.cc:303 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "stuttast = %1 %2" #: region_view.cc:320 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (stuttaste del som kan høyrast = %1 %2)" #: return_ui.cc:102 msgid "Return " msgstr "Retur" #: rhythm_ferret.cc:48 msgid "Percussive Onset" msgstr "Perkusjon kjem inn" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Note Onset" msgstr "Note kjem inn" #: rhythm_ferret.cc:54 msgid "Energy Based" msgstr "Energibasert" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Spectral Difference" msgstr "Spektrumskilnad" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Høgfrekvensinnhald" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Complex Domain" msgstr "Komplekst område" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Phase Deviation" msgstr "Faseavvik" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Modifisert Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:65 msgid "Split region" msgstr "Del bolken" #: rhythm_ferret.cc:66 msgid "Snap regions" msgstr "Fest bolkar" #: rhythm_ferret.cc:67 msgid "Conform regions" msgstr "Einsrett bolkar" #: rhythm_ferret.cc:72 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rytmefinnar" #: rhythm_ferret.cc:78 msgid "Analyze" msgstr "Analyser" #: rhythm_ferret.cc:113 msgid "Detection function" msgstr "Leitefunksjon" #: rhythm_ferret.cc:117 msgid "Trigger gap" msgstr "Brytargap" #: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64 msgid "Threshold" msgstr "Dørstokk" #: rhythm_ferret.cc:127 msgid "Peak threshold" msgstr "Toppterskel" #: rhythm_ferret.cc:132 msgid "Silence threshold" msgstr "Stille-terskel (dB)" #: rhythm_ferret.cc:137 msgid "Sensitivity" msgstr "Følsemd" #: rhythm_ferret.cc:141 msgid "Operation" msgstr "Handling" #: rhythm_ferret.cc:355 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "del opp bolkane (finn rytmar)" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Track/bus Group" msgstr "Spor/bussgruppe" #: route_group_dialog.cc:47 msgid "Relative" msgstr "Relativt" #: route_group_dialog.cc:48 msgid "Muting" msgstr "Demping" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Record enable" msgstr "Skru på/av opptak" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Active state" msgstr "Aktiv status" #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:90 msgid "Color" msgstr "Farge" #: route_group_dialog.cc:59 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "Rutegruppedialog" #: route_group_dialog.cc:100 msgid "Sharing" msgstr "Deler" #: route_group_dialog.cc:200 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "" #: route_params_ui.cc:84 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Spor/bussar" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Inputs" msgstr "Inngangar" #: route_params_ui.cc:104 msgid "Outputs" msgstr "Utgangar" #: route_params_ui.cc:105 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Utvidingar, innstikk og send" #: route_params_ui.cc:209 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "fann ikkje rutevisingslisteobjekt for omdøypt rute!" #: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Avspelingsseinking: % punkt" #: route_params_ui.cc:499 msgid "NO TRACK" msgstr "IKKJE NOKO SPOR" #: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Ingen spor eller bussar valde" #: route_time_axis.cc:181 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Ta opp (høgreklikk for stegredigering)" #: route_time_axis.cc:184 msgid "Record" msgstr "Ta opp" #: route_time_axis.cc:254 msgid "Route Group" msgstr "Rut gruppe" #: route_time_axis.cc:264 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI-kontrollar og -automasjon" #: route_time_axis.cc:495 msgid "Show All Automation" msgstr "Vis all automasjon" #: route_time_axis.cc:498 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Vis gjeldande automasjon" #: route_time_axis.cc:501 msgid "Hide All Automation" msgstr "Gøym all automasjon" #: route_time_axis.cc:510 msgid "Processor automation" msgstr "" #: route_time_axis.cc:517 msgid "Fader" msgstr "Volum" #: route_time_axis.cc:535 msgid "Pan" msgstr "Panorering" #: route_time_axis.cc:626 msgid "Overlaid" msgstr "Overlagt" #: route_time_axis.cc:632 msgid "Stacked" msgstr "Stabla" #: route_time_axis.cc:640 msgid "Layers" msgstr "Lag" #: route_time_axis.cc:709 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automatisk (basert på I/U-tilkoplingar)" #: route_time_axis.cc:718 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(No: eksisterande materiale)" #: route_time_axis.cc:721 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(No: opptakstidspunkt)" #: route_time_axis.cc:729 msgid "Align With Existing Material" msgstr "Juster til eksisterande materiale" #: route_time_axis.cc:734 msgid "Align With Capture Time" msgstr "Juster til innspelingstid" #: route_time_axis.cc:739 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: route_time_axis.cc:774 msgid "Normal Mode" msgstr "Normalmodus" #: route_time_axis.cc:780 msgid "Tape Mode" msgstr "Bandmodus" #: route_time_axis.cc:786 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Ikkje lagdelt modus" #: route_time_axis.cc:792 msgid "Record Mode" msgstr "" #: route_time_axis.cc:799 route_time_axis.cc:1789 msgid "Playlist" msgstr "Speleliste" #: route_time_axis.cc:1097 msgid "Rename Playlist" msgstr "Døyp om spelelista" #: route_time_axis.cc:1098 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nytt namn på spelelista:" #: route_time_axis.cc:1183 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Ny spelelistekopi" #: route_time_axis.cc:1184 route_time_axis.cc:1237 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Namn på den nye spelelista:" #: route_time_axis.cc:1236 msgid "New Playlist" msgstr "Ny speleliste" #: route_time_axis.cc:1436 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "" "Du kan ikkje laga eit spor med det namnet, fordi det er halde att for %1" #: route_time_axis.cc:1678 msgid "New Copy..." msgstr "Ny kopi..." #: route_time_axis.cc:1682 msgid "New Take" msgstr "Nytt tak" #: route_time_axis.cc:1683 msgid "Copy Take" msgstr "Kopier tak" #: route_time_axis.cc:1688 msgid "Clear Current" msgstr "Tøm gjeldande" #: route_time_axis.cc:1691 msgid "Select From All..." msgstr "Vel frå alt..." #: route_time_axis.cc:1779 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Tak: %1.%2" #: route_time_axis.cc:2169 selection.cc:1007 selection.cc:1061 msgid "programming error: " msgstr "programmeringsfeil: " #: route_time_axis.cc:2585 msgid "Underlays" msgstr "Underlag" #: route_time_axis.cc:2588 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Fjern \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2638 route_time_axis.cc:2675 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "" "Programmeringsfeil: underlags-tilvisingspeikarpar er ikkje samanhengande!" #: route_time_axis.cc:2702 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Etterlytting (AFL)" #: route_time_axis.cc:2706 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Førlytting (PFL)" #: route_ui.cc:140 msgid "Mute this track" msgstr "Demp dette sporet" #: route_ui.cc:144 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Demp alle andre (ikkje-solo) spor" #: route_ui.cc:150 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Gjer klar til opptak på dette sporet" #: route_ui.cc:158 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "få miksarstripene til å visa send for denne bussen" #: route_ui.cc:163 msgid "Monitor input" msgstr "Lytt på inngangen" #: route_ui.cc:169 msgid "Monitor playback" msgstr "Lytt på avspelinga" #: route_ui.cc:676 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" msgstr "" #: route_ui.cc:875 msgid "Step Entry" msgstr "Steginnskriving" #: route_ui.cc:948 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Tildel alle spor (før volum)" #: route_ui.cc:952 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Tildel alle spor og bussar (førvolum)" #: route_ui.cc:956 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Tildel alle spor (etter volum)" #: route_ui.cc:960 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Tildel alle spor og bussar (ettervolum)" #: route_ui.cc:964 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Tildel dei valde spora (førvolum)" #: route_ui.cc:968 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Tildel dei valde spora og bussane (førvolum)" #: route_ui.cc:971 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Tildel dei valde spora (ettervolum)" #: route_ui.cc:975 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Tildel dei valde spora og bussane (ettervolum)" #: route_ui.cc:978 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Kopier spor-/bussvolum til send" #: route_ui.cc:979 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Set sendvolum til -inf" #: route_ui.cc:980 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Set sendvolum til 0dB" #: route_ui.cc:1300 msgid "Solo Isolate" msgstr "Isoler solo" #: route_ui.cc:1307 msgid "Solo Safe" msgstr "Solo-sikker" #: route_ui.cc:1329 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "" #: route_ui.cc:1335 msgid "Post Fader Sends" msgstr "" #: route_ui.cc:1341 msgid "Control Outs" msgstr "Kontrollutgangar" #: route_ui.cc:1347 msgid "Main Outs" msgstr "Hovudutgangar" #: route_ui.cc:1479 msgid "Color Selection" msgstr "Fargeval" #: route_ui.cc:1564 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Vil du verkeleg sletta sporet \"%1\"?\n" "\n" "Det kan hende du mistar spelelister for sporet òg.\n" "\n" "(Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven)" #: route_ui.cc:1566 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Vil du verkeleg sletta bussen \"%1\"?\n" "\n" "(Du kan ikkje angra, og øktfila vil bli overskriven!)" #: route_ui.cc:1574 msgid "Remove track" msgstr "Fjern spor" #: route_ui.cc:1576 msgid "Remove bus" msgstr "Fjern buss" #: route_ui.cc:1604 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Me rår ikkje til at du bruker kolon (':') i namn på spor og bussar.\n" "Vil du bruka dette nye namnet?" #: route_ui.cc:1608 msgid "Use the new name" msgstr "Bruk det nye namnet" #: route_ui.cc:1609 msgid "Re-edit the name" msgstr "Endra namnet på nytt" #: route_ui.cc:1622 msgid "Rename Track" msgstr "Døyp om spor" #: route_ui.cc:1624 msgid "Rename Bus" msgstr "Døyp om bussen" #: route_ui.cc:1692 msgid ": comment editor" msgstr ": rediger kommentarar" #: route_ui.cc:1858 msgid " latency" msgstr "treigskap" #: route_ui.cc:1871 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Greier ikkje laga malmappa for ruter %1" #: route_ui.cc:1877 msgid "Save As Template" msgstr "Lagra som mal" #: route_ui.cc:1878 msgid "Template name:" msgstr "Namn på malen :" #: route_ui.cc:1959 msgid "Remote Control ID" msgstr "Fjernstyrings-ID" #: route_ui.cc:1969 msgid "Remote control ID:" msgstr "Fjernstyrings-ID:" #: route_ui.cc:1983 msgid "" "The remote control ID of %1 is: %2\n" "\n" "\n" "The remote control ID of %3 cannot be changed." msgstr "" "Fjernkontroll-IDen for %1 er: %2\n" "\n" "\n" "Du kan ikkje endra fjernkontroll-IDen for %3." #: route_ui.cc:1987 msgid "the master bus" msgstr "hovudbussen" #: route_ui.cc:1987 msgid "the monitor bus" msgstr "lyttebussen" #: route_ui.cc:1989 msgid "" "The remote control ID of %5 is: %2\n" "\n" "\n" "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n" "\n" "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " "change this%4" msgstr "" #: route_ui.cc:2046 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Venstreklikk for å fasevenda kanal %1 på dette sporet. Høgreklikk for å sjå " "menyen." #: route_ui.cc:2048 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" msgstr "Klikk for å visa ein meny over kanalar å invertera (fasevenda)" #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Vel mappe å søkja etter media i" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "Klikk for å leggja til ein ny stad" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "øktmappa" #: send_ui.cc:134 msgid "Send " msgstr "Send" #: session_dialog.cc:61 msgid "Session Setup" msgstr "" #: session_dialog.cc:66 msgid "Advanced options ..." msgstr "" #: session_dialog.cc:263 msgid "New Session" msgstr "Ny økt" #: session_dialog.cc:301 msgid "Check the website for more..." msgstr "" #: session_dialog.cc:304 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "" #: session_dialog.cc:324 msgid "Sample Rate" msgstr "" #: session_dialog.cc:325 msgid "Disk Format" msgstr "" #: session_dialog.cc:343 msgid "Select session file" msgstr "Vel øktfil" #: session_dialog.cc:358 msgid "Other Sessions" msgstr "" #: session_dialog.cc:384 msgid "Open" msgstr "Opna" #: session_dialog.cc:451 msgid "Session name:" msgstr "Namn på økta:" #: session_dialog.cc:473 msgid "Create session folder in:" msgstr "Lag øktmappa i :" #: session_dialog.cc:496 msgid "Select folder for session" msgstr "Vel mappe for økta" #: session_dialog.cc:525 msgid "Use this template" msgstr "Bruk denne malen" #: session_dialog.cc:528 msgid "no template" msgstr "ingen mal" #: session_dialog.cc:663 session_dialog.cc:699 msgid "32 bit float" msgstr "" #: session_dialog.cc:666 session_dialog.cc:702 msgid "24 bit" msgstr "" #: session_dialog.cc:669 session_dialog.cc:705 msgid "16 bit" msgstr "" #: session_dialog.cc:747 session_dialog.cc:748 session_dialog.cc:749 msgid "channels" msgstr "kanalar" #: session_dialog.cc:763 msgid "Busses" msgstr "Bussar" #: session_dialog.cc:764 msgid "Inputs" msgstr "Ingangar" #: session_dialog.cc:765 msgid "Outputs" msgstr "Utgangar" #: session_dialog.cc:773 msgid "Create master bus" msgstr "Lag hovudbuss" #: session_dialog.cc:783 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Kopla automatisk til fysiske inngangar" #: session_dialog.cc:790 session_dialog.cc:849 msgid "Use only" msgstr "Bruk berre" #: session_dialog.cc:843 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Kopla utgangane automatisk" #: session_dialog.cc:865 msgid "... to master bus" msgstr "... til hovudbussen" #: session_dialog.cc:875 msgid "... to physical outputs" msgstr "... til fysiske utgangar" #: session_import_dialog.cc:65 msgid "Import from Session" msgstr "Importer frå økt" #: session_import_dialog.cc:74 msgid "Elements" msgstr "Element" #: session_import_dialog.cc:111 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Greier ikkje lasta XML-fil for økta frå %1" #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "Feil på nokre element. Sjå loggfila for fleire opplysningar" #: session_import_dialog.cc:164 msgid "Import from session" msgstr "Importer frå økt" #: session_import_dialog.cc:228 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Du vel alle element av dette slaget!" #: session_metadata_dialog.cc:285 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:289 msgid "EAN Check digit error" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:289 msgid "expected" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:294 msgid "EAN Length error" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:423 msgid "Field" msgstr "Felt" #: session_metadata_dialog.cc:427 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Verdiar (noverande på toppen)" #: session_metadata_dialog.cc:641 msgid "User" msgstr "Brukar" #: session_metadata_dialog.cc:649 msgid "Email" msgstr "Epost" #: session_metadata_dialog.cc:652 msgid "Web" msgstr "Nett" #: session_metadata_dialog.cc:655 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: session_metadata_dialog.cc:658 msgid "Country" msgstr "Land" #: session_metadata_dialog.cc:672 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: session_metadata_dialog.cc:675 msgid "Track Number" msgstr "Spor nummer" #: session_metadata_dialog.cc:678 msgid "Subtitle" msgstr "Undertittel" #: session_metadata_dialog.cc:681 msgid "Grouping" msgstr "Gruppering" #: session_metadata_dialog.cc:684 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: session_metadata_dialog.cc:687 msgid "Genre" msgstr "Sjanger" #: session_metadata_dialog.cc:690 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: session_metadata_dialog.cc:693 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:709 msgid "Year" msgstr "År" #: session_metadata_dialog.cc:712 msgid "Album Artist" msgstr "Albumartist" #: session_metadata_dialog.cc:715 msgid "Total Tracks" msgstr "Spor i alt" #: session_metadata_dialog.cc:718 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Undertittel på plata" #: session_metadata_dialog.cc:721 msgid "Disc Number" msgstr "Platenummer" #: session_metadata_dialog.cc:724 msgid "Total Discs" msgstr "Plater totalt" #: session_metadata_dialog.cc:727 msgid "Compilation" msgstr "Samling" #: session_metadata_dialog.cc:730 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:733 msgid "EAN barcode" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:746 msgid "People" msgstr "Folk" #: session_metadata_dialog.cc:751 msgid "Lyricist" msgstr "Tekstforfattar" #: session_metadata_dialog.cc:754 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: session_metadata_dialog.cc:757 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "Remixer" msgstr "Remiksar" #: session_metadata_dialog.cc:763 msgid "Arranger" msgstr "Arrangør" #: session_metadata_dialog.cc:766 msgid "Engineer" msgstr "Teknikar" #: session_metadata_dialog.cc:769 msgid "Producer" msgstr "Produsent" #: session_metadata_dialog.cc:772 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ-miksar" #: session_metadata_dialog.cc:775 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Metadata|Miksar" #: session_metadata_dialog.cc:783 msgid "School" msgstr "Skule" #: session_metadata_dialog.cc:788 msgid "Instructor" msgstr "Dirigent" #: session_metadata_dialog.cc:791 msgid "Course" msgstr "Kurs/linje" #: session_metadata_dialog.cc:799 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Endra metadata for økta" #: session_metadata_dialog.cc:830 msgid "Import session metadata" msgstr "Importer økt-metadata" #: session_metadata_dialog.cc:851 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Vel økt å importera metadata frå" #: session_metadata_dialog.cc:889 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Greidde ikkje lesa denne øktfila!" #: session_metadata_dialog.cc:899 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Denne øktfila inneheld ikkje metadata!\n" "Kan henda ho er i eit gamalt øktformat?" #: session_metadata_dialog.cc:918 msgid "Import all from:" msgstr "Importer alt frå:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Eigenskapar for økta" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "Tidskodeinnstillingar" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Tidskode-rammer per sekund" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23.976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24,975" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29.97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "29.97 slepp" #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "30 slepp" #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59.94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Dra opp / dra ned" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "ingen" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:84 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" #: session_option_editor.cc:91 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" #: session_option_editor.cc:96 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Ekst. tidskodeavvik" #: session_option_editor.cc:100 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Slave-tidskodeavvik" #: session_option_editor.cc:107 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "Dette avviket blir lagt til den innkomne tidskoden (MTC eller LTC)" #: session_option_editor.cc:113 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Tidskodegenerator-avvvik" #: session_option_editor.cc:120 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Skriv inn eit avvik som blir lagt til den genererte tidskoden (til no berre " "LTC)." #: session_option_editor.cc:124 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Innstillingar for JACK-transport og -tid" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 er JACK-tidsstyrar (gjev Takt|taktslag|tikk og andre opplysingar til JACK)" #: session_option_editor.cc:136 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "endeleg-krysston-sekund" #: session_option_editor.cc:137 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Destruktiv overtoningslengd" #: session_option_editor.cc:146 msgid "Region fades active" msgstr "Bolktoningar på" #: session_option_editor.cc:153 msgid "Region fades visible" msgstr "Bolktoningane er synlege" #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173 #: session_option_editor.cc:187 msgid "Media" msgstr "Media" #: session_option_editor.cc:160 msgid "Audio file format" msgstr "Lydfilformat" #: session_option_editor.cc:164 msgid "Sample format" msgstr "Punktformat" #: session_option_editor.cc:169 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit flytpunkt" #: session_option_editor.cc:170 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit heiltal" #: session_option_editor.cc:171 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit heiltal" #: session_option_editor.cc:177 msgid "File type" msgstr "Filtype" #: session_option_editor.cc:182 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Kringkast-WAVE" #: session_option_editor.cc:183 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:184 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:189 msgid "File locations" msgstr "Filplasseringar" #: session_option_editor.cc:191 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Søk etter lydfiler i:" #: session_option_editor.cc:197 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Sjå etter MIDI-filer i:" #: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218 #: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239 msgid "Filenames" msgstr "" #: session_option_editor.cc:206 msgid "File Naming" msgstr "" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Prefix Track number" msgstr "" #: session_option_editor.cc:217 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "" #: session_option_editor.cc:222 msgid "Prefix Take Name" msgstr "" #: session_option_editor.cc:227 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "" #: session_option_editor.cc:232 msgid "Take Name" msgstr "" #: session_option_editor.cc:245 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Lytting til sporinnngangen fylgjer automatisk transportstatus («autoinngang»)" #: session_option_editor.cc:252 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Bruk lytteavdelinga i denne økta" #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259 #: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273 #: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282 #: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296 #: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310 #: session_option_editor.cc:312 msgid "Meterbridge" msgstr "" #: session_option_editor.cc:257 msgid "Route Display" msgstr "" #: session_option_editor.cc:261 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "" #: session_option_editor.cc:268 msgid "Show Busses" msgstr "" #: session_option_editor.cc:275 msgid "Include Master Bus" msgstr "" #: session_option_editor.cc:280 msgid "Button Area" msgstr "" #: session_option_editor.cc:284 msgid "Rec-enable Button" msgstr "" #: session_option_editor.cc:291 msgid "Mute Button" msgstr "" #: session_option_editor.cc:298 msgid "Solo Button" msgstr "" #: session_option_editor.cc:305 msgid "Monitor Buttons" msgstr "" #: session_option_editor.cc:310 msgid "Name Labels" msgstr "" #: session_option_editor.cc:314 msgid "Track Name" msgstr "" #: session_option_editor.cc:325 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "MIDI-bolkkopiar er uavhengige" #: session_option_editor.cc:332 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Framgangsmåte for å handtera overlappande\n" "notar på same MIDI-kanal" #: session_option_editor.cc:337 msgid "never allow them" msgstr "ikkje tillat" #: session_option_editor.cc:338 msgid "don't do anything in particular" msgstr "ikkje gjer noko spesielt" #: session_option_editor.cc:339 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "byt ut alle overlappande notar" #: session_option_editor.cc:340 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "kort ned den overlappa noten" #: session_option_editor.cc:341 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "kort ned den overlappa nye noten" #: session_option_editor.cc:342 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "byt ut båe dei overlappa med ein enkelt note" #: session_option_editor.cc:346 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "Lim til takter og taktslag" #: session_option_editor.cc:350 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Lim nye markørar til takter og taktslag" #: session_option_editor.cc:357 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Lim nye bolkar til takter og taktslag" #: session_option_editor.cc:362 msgid "Defaults" msgstr "" #: session_option_editor.cc:364 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119 msgid "as new tracks" msgstr "som nytt spor" #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112 msgid "to selected tracks" msgstr "til valde spor" #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114 msgid "to region list" msgstr "til bolklista" #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116 msgid "as new tape tracks" msgstr "som nytt bandspor" #: sfdb_ui.cc:100 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "programmeringsfeil: ukjend importmodusstreng %1" #: sfdb_ui.cc:127 msgid "Auto-play" msgstr "Autospel" #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324 msgid "Sound File Information" msgstr "Lydfilinformasjon" #: sfdb_ui.cc:147 msgid "Timestamp:" msgstr "Tidsstempel:" #: sfdb_ui.cc:149 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:653 msgid "Tags:" msgstr "Knaggar:" #: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Greidde ikkje lesa fil: %1 (%2)." #: sfdb_ui.cc:297 msgid "Midi File Information" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:458 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Fekk ikkje tilgang til lydfil: " #: sfdb_ui.cc:530 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Greidde ikkje laga teikn av strengen: " #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552 msgid "Search" msgstr "Søk" #: sfdb_ui.cc:576 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Lyd- og MIDI-filer" #: sfdb_ui.cc:579 msgid "Audio files" msgstr "Lydfiler" #: sfdb_ui.cc:582 msgid "MIDI files" msgstr "MIDI-filer" #: sfdb_ui.cc:585 add_video_dialog.cc:123 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: sfdb_ui.cc:604 add_video_dialog.cc:246 msgid "Browse Files" msgstr "Bla gjennom filer" #: sfdb_ui.cc:633 msgid "Paths" msgstr "Stigar" #: sfdb_ui.cc:642 msgid "Search Tags" msgstr "Søk i knaggar" #: sfdb_ui.cc:658 msgid "Sort:" msgstr "Sorter:" #: sfdb_ui.cc:666 msgid "Longest" msgstr "Lengst" #: sfdb_ui.cc:667 msgid "Shortest" msgstr "Kortast" #: sfdb_ui.cc:668 msgid "Newest" msgstr "Nyast" #: sfdb_ui.cc:669 msgid "Oldest" msgstr "Eldste" #: sfdb_ui.cc:670 msgid "Most downloaded" msgstr "Mest nedlasta" #: sfdb_ui.cc:671 msgid "Least downloaded" msgstr "Minst nedlasta" #: sfdb_ui.cc:672 msgid "Highest rated" msgstr "Høgst vurderte" #: sfdb_ui.cc:673 msgid "Lowest rated" msgstr "Lågast vurderte" #: sfdb_ui.cc:678 msgid "More" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:682 msgid "Similar" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:694 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:695 add_video_dialog.cc:83 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: sfdb_ui.cc:697 msgid "Duration" msgstr "Lengd" #: sfdb_ui.cc:698 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: sfdb_ui.cc:699 msgid "Samplerate" msgstr "Punktfrekvens" #: sfdb_ui.cc:700 msgid "License" msgstr "Lisens" #: sfdb_ui.cc:718 msgid "Search Freesound" msgstr "Søk på Freesound" #: sfdb_ui.cc:738 msgid "Press to import selected files and close this window" msgstr "Trykk for å importera filene og lukka dette vindauga" #: sfdb_ui.cc:739 msgid "Press to import selected files and leave this window open" msgstr "Press for å importera filene og la dette vindauga vera ope" #: sfdb_ui.cc:740 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "Press for å lukka dette vindauga utan å importera nokon filer" #: sfdb_ui.cc:936 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Greidde ikkje laga teikn av strengen: " #: sfdb_ui.cc:1136 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: sfdb_ui.cc:1141 msgid "No more results available" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1205 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1207 msgid "kB" msgstr "kB" #: sfdb_ui.cc:1209 sfdb_ui.cc:1211 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1213 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1425 sfdb_ui.cc:1738 sfdb_ui.cc:1801 sfdb_ui.cc:1819 msgid "one track per file" msgstr "Eitt spor per fil" #: sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1820 msgid "one track per channel" msgstr "Eitt spor per kanal" #: sfdb_ui.cc:1436 sfdb_ui.cc:1804 sfdb_ui.cc:1821 msgid "sequence files" msgstr "sekvensfiler" #: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1809 msgid "all files in one track" msgstr "alle filene i eitt spor" #: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1803 msgid "merge files" msgstr "flett filer" #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1806 msgid "one region per file" msgstr "ein bolk per fil" #: sfdb_ui.cc:1449 sfdb_ui.cc:1807 msgid "one region per channel" msgstr "ein bolk for kvar kanal" #: sfdb_ui.cc:1454 sfdb_ui.cc:1808 sfdb_ui.cc:1822 msgid "all files in one region" msgstr "alle filene i ein bolk" #: sfdb_ui.cc:1521 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "%1 kan ikkje bruka\n" "ei eller fleire av desse filene" #: sfdb_ui.cc:1665 msgid "Copy files to session" msgstr "Kopier filer til økta" #: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:1859 msgid "file timestamp" msgstr "filtidsstempel" #: sfdb_ui.cc:1683 sfdb_ui.cc:1861 msgid "edit point" msgstr "redigeringspunkt" #: sfdb_ui.cc:1684 sfdb_ui.cc:1863 msgid "playhead" msgstr "spelehovud" #: sfdb_ui.cc:1685 msgid "session start" msgstr "øktstart" #: sfdb_ui.cc:1691 msgid "Add files as ..." msgstr "Legg til filer som ..." #: sfdb_ui.cc:1713 msgid "Insert at" msgstr "Set inn ved" #: sfdb_ui.cc:1726 msgid "Mapping" msgstr "Punktlegging" #: sfdb_ui.cc:1744 msgid "Conversion quality" msgstr "Omkodingskvalitet" #: sfdb_ui.cc:1756 msgid "Instrument" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1875 msgid "Best" msgstr "Best" #: sfdb_ui.cc:1769 sfdb_ui.cc:1877 msgid "Good" msgstr "God" #: sfdb_ui.cc:1770 sfdb_ui.cc:1879 msgid "Quick" msgstr "Snøgg" #: sfdb_ui.cc:1772 msgid "Fastest" msgstr "Fortast" #: shuttle_control.cc:56 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Fartsjustering (kontekst-klikk for val)" #: shuttle_control.cc:174 msgid "Percent" msgstr "Prosent" #: shuttle_control.cc:182 msgid "Units" msgstr "Einingar" #: shuttle_control.cc:188 shuttle_control.cc:609 msgid "Sprung" msgstr "Fjør" #: shuttle_control.cc:192 shuttle_control.cc:612 msgid "Wheel" msgstr "Hjul" #: shuttle_control.cc:226 msgid "Maximum speed" msgstr "Maksfart" #: shuttle_control.cc:568 msgid "Playing" msgstr "Spelar av" #: shuttle_control.cc:583 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d halvtonar" #: shuttle_control.cc:585 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d halvtonar" #: shuttle_control.cc:590 msgid "Stopped" msgstr "Stoppa" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "User Email" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Password" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Make files public" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:48 msgid "Make files downloadable" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:107 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "" #: splash.cc:73 msgid "%1 loading ..." msgstr "%1 startar..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Legg til høgtalar" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Fjern høgtalar" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Asimut:" #: startup.cc:67 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" #: startup.cc:69 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Be %1 om å spela det som blir teke opp" #: startup.cc:142 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 er ein digital lydarbeidsstasjon. Du kan bruka han " "til å ta opp, redigera og miksa fleirsporslyd. Du kan laga dine eigne CDar, " "miksa filmlyd, eller berre eksperimentera med nye idear kring musikk og " "lyd.\n" "\n" "Me må gjera nokre val før du byrjar å bruka programmet." #: startup.cc:168 msgid "Welcome to %1" msgstr "Velkomen til %1" #: startup.cc:191 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Standardmappa for %1-økter" #: startup.cc:197 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Kvart prosjekt du jobbar med %1 på, har si eiga mappe.\n" "Prosjekta kan krevja mykje diskplass om du tek opp lyd.\n" "\n" "Kvar vil du lagra nye %1-prosjekt?\n" "\n" "(Du kan lagra prosjekt kvar som helst, dette er berre standardvalet)" #: startup.cc:220 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Standardmappe for nye økter" #: startup.cc:241 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Når du tek opp instrument eller vokal, vil du truleg høyre gjennom signalet\n" "medan du tek opp. Det heiter «lytting». Du kan lytta på mange måtar,\n" "avhengig av utstyret du har og korleis det er sett opp. Dei to vanlegaste\n" "måtane er lista opp her. Vel kva som stemmer best med oppsettet ditt.\n" "\n" "(Du kan endra dette i Innstillingar-ruta seinare)" #: startup.cc:262 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Lyttingsval" #: startup.cc:285 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Bruk hovudbuss direkte" #: startup.cc:287 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Kopla hovudbussen direkte til maskinvareutgangane. Best for grunnleggande " "bruk." #: startup.cc:296 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Bruk eigen lyttebuss i tillegg" #: startup.cc:299 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Bruk ein lyttebuss mellom hovudbussen og maskinvareutgangane\n" "for å ha betre kontroll med lyttinga utan å påverka miksen." #: startup.cc:321 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Du kan endra dette når som helst i innstillingane.\n" "Det går òg an å fjerna eller leggja til monitoravdelinga frå/til andre økter." "\n" "\n" "Viss du ikkje skjønar kva dette er til, kan du bruka standardvala." #: startup.cc:332 msgid "Monitor Section" msgstr "Lytteavdeling" #: step_entry.cc:60 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Steginnlegging: %1" #: step_entry.cc:65 msgid ">beat" msgstr ">slag" #: step_entry.cc:66 msgid ">bar" msgstr ">takt" #: step_entry.cc:67 msgid ">EP" msgstr ">EP" #: step_entry.cc:68 msgid "sustain" msgstr "klanglengd" #: step_entry.cc:69 msgid "rest" msgstr "pause" #: step_entry.cc:70 msgid "g-rest" msgstr "g-pause" #: step_entry.cc:71 msgid "back" msgstr "tilbake" #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Bruk heilnote som notelengd" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Bruk halvnote som notelengd" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Bruk fjerdedelsnote som notelengd" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Bruk åttendelsnote som notelengd" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Bruk sekstandelsnote som notelengd" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Set notelengda til toogtredvedelsnote" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Bruk fireogsekstiandedelsnote som notelengd" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Bruk piano pianissimo som volum" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Bruk pianissimo som volum" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Bruk piano som volum" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Bruk mezzo piano som volum" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Bruk mezzo forte som volum" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Bruk forte som volum" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Stabla dei innsette notane så dei blir ein akkord" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Utvid desse notane med notelengda" #: step_entry.cc:333 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Bruk u-punkterte notelengder" #: step_entry.cc:334 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Bruk punkterte (* 1,5) notelengder" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Bruk dobbelpunktert notelengd (* 1,75)" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Bruk trippelpunktert notelengd (* 1,875)" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Set inn pause på ei notelengd" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Set inn ei pause på gitterstorleiken" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Set inn pause til neste slaget" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Set inn pause til neste takta" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Set inn bankendringsmelding" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a program change message" msgstr "Set inn ei programendringsmelding" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Flytt Set inn-posisjonen bakover med ei notelengd" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Flytt Set inn-posisjonen til redigeringspunktet" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "1/note" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "Oktav" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A" msgstr "Set inn note A" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Set inn aiss" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note B" msgstr "Set inn note H" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C" msgstr "Set inn note C" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Set inn ciss" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D" msgstr "Set inn note D" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Set inn diss" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note E" msgstr "Set inn note E" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F" msgstr "Set inn note F" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Set inn fiss" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G" msgstr "Set inn note G" #: step_entry.cc:609 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Set inn giss" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Set inn pause på ei notelengd" #: step_entry.cc:612 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Set inn pause på ei festelengd" #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615 msgid "Move to next octave" msgstr "Flytt til neste oktav" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Flytt til neste notelengd" #: step_entry.cc:618 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Flytt til førre notelengd" #: step_entry.cc:620 msgid "Increase Note Length" msgstr "Auk notelengd" #: step_entry.cc:621 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Kort ned notelengd" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Flytt til neste notevolum" #: step_entry.cc:624 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Flytt til førre notevolum" #: step_entry.cc:626 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Auk notevolum" #: step_entry.cc:627 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Mink notevolum" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Byt til fyrste oktaven" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Byt til andre oktaven" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Byt til tredje oktaven" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Byt til fjerde oktaven" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Byt til femte oktaven" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Byt til sjette oktaven" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Byt til sjuande oktaven" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Byt til åttande oktaven" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Byt til niande oktaven" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Byt til tiande oktaven" #: step_entry.cc:639 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Byt til ellevte oktaven" #: step_entry.cc:644 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Bruk heilnote som notelengd" #: step_entry.cc:646 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Set notelengda til 1/2" #: step_entry.cc:648 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Set notelengda til 1/3" #: step_entry.cc:650 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Set notelengda til 1/4" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Set notelengda til 1/8" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Bruk 1/16 som notelengd" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Bruk 1/32 som notelengd" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Bruk 1/64 som notelengd" #: step_entry.cc:663 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Bruk piano pianissimo som notevolum" #: step_entry.cc:665 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Bruk pianissimo som notevolum" #: step_entry.cc:667 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Bruk piano som notevolum" #: step_entry.cc:669 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Bruk mezzo piano som notevolum" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Bruk mezzo forte som notevolum" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Bruk forte som notevolum" #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Bruk forte fortissimo som notevolum" #: step_entry.cc:679 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Skru på triolar" #: step_entry.cc:684 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Ingen punkteringar" #: step_entry.cc:686 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Skru på punkteringar" #: step_entry.cc:688 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Skru på dobbelpunkteringar" #: step_entry.cc:690 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Skru på trippelpunkteringar" #: step_entry.cc:693 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Skru på akkordskriving" #: step_entry.cc:695 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Hald desse notane i notelengda" #: stereo_panner.cc:133 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "" #: stereo_panner_editor.cc:35 msgid "Stereo Panner" msgstr "Stereopanorering" #: stereo_panner_editor.cc:49 msgid "Width" msgstr "Breidd" #: strip_silence_dialog.cc:44 msgid "Strip Silence" msgstr "Skjer bort stille" #: strip_silence_dialog.cc:75 msgid "Minimum length" msgstr "Minstelengd" #: strip_silence_dialog.cc:83 msgid "Fade length" msgstr "Toningslengd" #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57 msgid "bar:" msgstr "takt:" #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58 msgid "beat:" msgstr "slag:" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59 msgid "Pulse note" msgstr "Pulsnote" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60 msgid "Tap tempo" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:54 msgid "Edit Tempo" msgstr "Endra tempo" #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:324 #: tempo_dialog.cc:325 msgid "whole" msgstr "heil" #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:326 #: tempo_dialog.cc:327 msgid "second" msgstr "andre" #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:328 #: tempo_dialog.cc:329 msgid "third" msgstr "tredjedel" #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:330 #: tempo_dialog.cc:331 msgid "quarter" msgstr "fjerdedel" #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:332 #: tempo_dialog.cc:333 msgid "eighth" msgstr "åttendel" #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:334 #: tempo_dialog.cc:335 msgid "sixteenth" msgstr "sekstendel" #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:336 #: tempo_dialog.cc:337 msgid "thirty-second" msgstr "toogtredvedel" #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:338 #: tempo_dialog.cc:339 msgid "sixty-fourth" msgstr "sekstifiredel" #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:340 #: tempo_dialog.cc:341 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "hundreogtjueåttedel" #: tempo_dialog.cc:121 msgid "Beats per minute:" msgstr "Slag per minutt:" #: tempo_dialog.cc:155 msgid "Tempo begins at" msgstr "Tempoet byrjar på" #: tempo_dialog.cc:251 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "uforståeleg pulsnotetype (%1)" #: tempo_dialog.cc:307 msgid "Edit Meter" msgstr "Endra taktart" #: tempo_dialog.cc:356 msgid "Note value:" msgstr "Noteverdi:" #: tempo_dialog.cc:357 msgid "Beats per bar:" msgstr "Slag per takt:" #: tempo_dialog.cc:371 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Taktarten byrjar ved takt:" #: tempo_dialog.cc:484 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "uforståeleg taktartnotetype (%1)" #: theme_manager.cc:65 msgid "Dark Theme" msgstr "Mørk bunad" #: theme_manager.cc:66 msgid "Light Theme" msgstr "Lys bunad" #: theme_manager.cc:67 msgid "Restore Defaults" msgstr "Nullstill til standard" #: theme_manager.cc:68 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Teikna «flate» knappar" #: theme_manager.cc:69 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "" #: theme_manager.cc:70 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Fargelegg bolkar med sporfarga" #: theme_manager.cc:71 msgid "Show waveform clipping" msgstr "" #: theme_manager.cc:73 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "" #: theme_manager.cc:75 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "" #: theme_manager.cc:76 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "" #: theme_manager.cc:77 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "" #: theme_manager.cc:78 msgid "Icon Set" msgstr "" #: theme_manager.cc:87 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: theme_manager.cc:163 msgid "Items" msgstr "" #: theme_manager.cc:164 msgid "Palette" msgstr "" #: theme_manager.cc:165 msgid "Transparency" msgstr "" #: theme_manager.cc:195 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " "take effect" msgstr "" #: theme_manager.cc:199 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer.\n" "This requires a restart of %1 to take effect" msgstr "" #: theme_manager.cc:620 msgid "Color Palette" msgstr "" #: time_axis_view.cc:148 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "" #: time_axis_view_item.cc:345 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "lengda no, %1 ramme, er utanfor rekkjevidda for %2" msgstr[1] "lengda no, %1 rammer, er utanfor rekkjevidda for %2" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Fort og gale" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Hopp over anti-alias" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents:" msgstr "Innhald:" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Mink tidsforvrenging" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "Behald formantar" #: time_fx_dialog.cc:71 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TidsFXdialog" #: time_fx_dialog.cc:74 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Endra tonehøgd på lydmaterialet" #: time_fx_dialog.cc:76 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Tidsstrekk lydmaterialet" #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Oktavar:" #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Halvtonar:" #: time_fx_dialog.cc:114 msgid "Cents:" msgstr "Cent:" #: time_fx_dialog.cc:122 msgid "Time|Shift" msgstr "Tid|Forskyv" #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149 msgid "TimeFXButton" msgstr "TidsFXknapp" #: time_fx_dialog.cc:154 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Strekk/krymp" #: time_fx_dialog.cc:164 msgid "Progress" msgstr "Framgang" #: time_info_box.cc:124 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Ta opp frå auto-innslagspunktet" #: time_info_box.cc:125 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Stopp opptak ved slutten av innslagsområdet" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "Programmeringsfeil: spurde etter lydområde som ikkje finst (%1)!" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's" msgstr "" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the previous note's" msgstr "" #: transform_dialog.cc:41 msgid "this note's index" msgstr "" #: transform_dialog.cc:42 msgid "the number of notes" msgstr "" #: transform_dialog.cc:43 msgid "exactly" msgstr "" #: transform_dialog.cc:44 msgid "a random number from" msgstr "" #: transform_dialog.cc:55 msgid "equal steps from" msgstr "" #: transform_dialog.cc:58 msgid "note number" msgstr "" #: transform_dialog.cc:59 msgid "velocity" msgstr "" #: transform_dialog.cc:60 msgid "start time" msgstr "" #: transform_dialog.cc:61 msgid "length" msgstr "" #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113 msgid "Transform" msgstr "" #: transform_dialog.cc:91 msgid "Set " msgstr "" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Transponer MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Transponer" #: ui_config.cc:163 ui_config.cc:300 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Lastar standard brukarflatefil %1" #: ui_config.cc:166 ui_config.cc:303 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "greier ikkje lesa standardbrukarflatefila \"%1\"" #: ui_config.cc:169 ui_config.cc:308 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "standardbrukarflatefila \"%1\" vart ikkje lasta." #: ui_config.cc:177 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "" #: ui_config.cc:219 msgid "Loading color file %1" msgstr "" #: ui_config.cc:222 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "" #: ui_config.cc:227 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" #: ui_config.cc:233 msgid "Color file %1 not found" msgstr "" #: ui_config.cc:282 ui_config.cc:361 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "" #: ui_config.cc:317 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Lastar eigenvald brukarflatefil %1" #: ui_config.cc:320 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "greier ikkje lesa brukarflatefila \"%1\"" #: ui_config.cc:325 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "den eigenvalde brukarflatefila \"%1\" vart ikkje lasta." #: ui_config.cc:333 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "finn inga grensesnitt-oppsettsfil, lerretet vil verka øydelagt." #: ui_config.cc:351 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Oppsettsfila %1 vart ikkje lagra" #: ui_config.cc:592 msgid "Color %1 not found" msgstr "" #: ui_config.cc:662 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "Finn ikkje brukarflatefila %1 i søkjestigen %2. %3 vil sjå rar ut" #: utils.cc:117 utils.cc:160 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Feil med XPM-tittellinja %1" #: utils.cc:577 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "greier ikkje finna XPM-fil for %1" #: utils.cc:597 utils.cc:627 utils.cc:641 msgid "default" msgstr "" #: utils.cc:642 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" #: utils.cc:649 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "greier ikkje finna ikonbilete for %1 ved bruk av %2" #: utils.cc:666 utils.cc:682 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "Fekk unntak når me lasta ikonet %1" #: add_video_dialog.cc:54 msgid "Set Video Track" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:62 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:63 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:65 msgid "Reload docroot" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:120 msgid "Video files" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:149 msgid "Video Information" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:152 msgid "Start:" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:158 msgid "Frame rate:" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:161 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:244 msgid "VideoServerIndex" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:675 msgid " %1 fps" msgstr "" #: video_timeline.cc:468 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" #: video_timeline.cc:506 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" #: video_timeline.cc:514 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" #: video_timeline.cc:587 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" #: video_timeline.cc:724 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: video_timeline.cc:739 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "" #: video_timeline.cc:766 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" #: video_monitor.cc:285 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "" #: transcode_ffmpeg.cc:56 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n" "Video import and export is not possible until you install those tools.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:56 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:58 msgid "Output File:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:85 msgid "Abort" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:63 msgid "Height = " msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Manual Override" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:103 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:107 msgid "File Information" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:113 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import " "is not possible until you install those tools. See the Log window for more " "information." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:120 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:134 msgid "FPS:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:136 msgid "Duration:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:138 msgid "Codec:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:140 msgid "Geometry:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:155 msgid "??" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:176 msgid "Import Settings" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:181 msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:183 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:191 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:200 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:207 msgid "Original Width" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:222 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:227 msgid "Extract Audio:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:232 msgid "No Audio Track Present" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:235 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:350 msgid "Extracting Audio.." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:353 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:379 msgid "Transcoding Video.." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:413 msgid "Transcoding Failed." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:503 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:52 msgid "Launch Video Server" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:53 msgid "Server Executable:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:55 msgid "Server Docroot:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:61 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "" #: video_server_dialog.cc:97 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:129 msgid "Listen Address:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:134 msgid "Listen Port:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:139 msgid "Cache Size:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:145 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:189 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:209 msgid "Server docroot" msgstr "" #: utils_videotl.cc:60 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "" #: utils_videotl.cc:61 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" #: utils_videotl.cc:64 msgid "Continue" msgstr "" #: utils_videotl.cc:70 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: utils_videotl.cc:71 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: utils_videotl.cc:81 utils_videotl.cc:97 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:71 msgid "Export Video File " msgstr "" #: export_video_dialog.cc:82 msgid "Video:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:87 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:88 msgid "Retain Aspect" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:93 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:94 msgid "Normalize Audio" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:95 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:98 msgid "Deinterlace" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:99 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:100 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:101 msgid "Include Session Metadata" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:119 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export " "is not possible until you install those tools. See the Log window for more " "information." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:130 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:140 msgid "Input Video:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:151 msgid "Audio:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "Master Bus" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:158 msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:161 msgid "Settings:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:169 msgid "Range:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:172 msgid "Preset:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:175 msgid "Video Codec:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:178 msgid "Video KBit/s:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:181 msgid "Audio Codec:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:184 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:187 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:222 export_video_dialog.cc:231 #: export_video_dialog.cc:830 export_video_dialog.cc:833 msgid "(default for format)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:242 export_video_dialog.cc:255 #: export_video_dialog.cc:837 export_video_dialog.cc:846 msgid "(default)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:256 export_video_dialog.cc:840 msgid "(retain)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:348 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:350 msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:353 msgid "Selected range" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:589 msgid "Normalizing audio" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:593 msgid "Exporting audio" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:648 msgid "Exporting Audio..." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:705 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:735 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:748 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:790 msgid "Encoding Video..." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:810 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:916 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:928 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:1031 msgid "Transcoding failed." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:1267 export_video_dialog.cc:1287 msgid "Save Exported Video File" msgstr "" #: export_video_infobox.cc:33 msgid "Video Export Info" msgstr "" #: export_video_infobox.cc:34 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" #: export_video_infobox.cc:46 msgid "Video Export Info" msgstr "" #: export_video_infobox.cc:51 msgid "" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(built from revision %2)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(bygd frå utgåve %2)" #~ msgid "Track mode:" #~ msgstr "Spormodus:" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "Temabehandlar" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Feil" #~ msgid "Play Selected Range" #~ msgstr "Spel det valte området" #~ msgid "Convert to Region In-Place" #~ msgstr "Gjer om til område-på-staden" #~ msgid "Set Loop from Range" #~ msgstr "Set lykkje frå området" #~ msgid "Set Punch from Range" #~ msgstr "Set innslag frå område" #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)" #~ msgstr "Smart modus (legg til område-funksjonar i objektmodusen)" #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)" #~ msgstr "Objektmodus (vel/flytt objekt)" #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)" #~ msgstr "Områdemodus (vel/flytt område)" #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes" #~ msgstr "Teikna/endra MIDI-notar" #~ msgid "Draw Region Gain" #~ msgstr "Teikna bolkvolumet" #~ msgid "Select Zoom Range" #~ msgstr "Vel zoom-område" #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" #~ msgstr "Strekk/krymp bolkar og MIDI-notar" #~ msgid "Listen to Specific Regions" #~ msgstr "Lytt på visse bolkar" #~ msgid "Note Level Editing" #~ msgstr "Rediger notenivå" #~ msgid "Zoom to Region" #~ msgstr "Zoom til bolken" #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)" #~ msgstr "Zoom til bolken (vidd og høgd)" #~ msgid "Set Loop from Edit Range" #~ msgstr "Set lykkje frå redigeringsområdet" #~ msgid "Set Punch from Edit Range" #~ msgstr "Set innslag frå redigeringsområdet" #~ msgid "Move Later to Transient" #~ msgstr "Flytt seinare til signaltopp" #~ msgid "Move Earlier to Transient" #~ msgstr "Flytt tidlegare til signaltopp" #~ msgid "Fit Selected Tracks" #~ msgstr "Tilpass dei valde spora" #~ msgid "Gain Tool" #~ msgstr "Innvolumverkty" #~ msgid "Zoom Tool" #~ msgstr "Zoomverkty" #~ msgid "Edit MIDI" #~ msgstr "Endra MIDI" #~ msgid "Show Measures" #~ msgstr "Vis takter" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Del opp" #~ msgid "rubberband selection" #~ msgstr "gummistrikkval" #~ msgid " range" #~ msgstr " område" #~ msgid "set loop range from edit range" #~ msgstr "set lykkjeområde frå redigeringsområdet" #~ msgid "set punch range from edit range" #~ msgstr "set innslagsområde frå redigeringsområdet" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" #~ msgstr "" #~ "Vil du verkeleg fjerna %1 %2?\n" #~ "\n" #~ "Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven" #~ msgid "set selected regions" #~ msgstr "fastset valde bolkar" #~ msgid "select all" #~ msgstr "vel alt" #~ msgid "select all within" #~ msgstr "vel alt innanfor" #~ msgid "set selection from range" #~ msgstr "vel området" #~ msgid "select all from range" #~ msgstr "vel alt frå området" #~ msgid "select all from punch" #~ msgstr "vel alt frå innslag" #~ msgid "select all from loop" #~ msgstr "vel alt frå lykkja" #~ msgid "select all after cursor" #~ msgstr "vel alt etter markøren" #~ msgid "select all before cursor" #~ msgstr "vel alt før markøren" #~ msgid "select all after edit" #~ msgstr "vel alt etter redigeringsmarkøren" #~ msgid "select all before edit" #~ msgstr "vel alt før redigeringsmarkøren" #~ msgid "Plugin preset %1 not found" #~ msgstr "Fann ikkje ferdiginnstillinga %1" #~ msgid "External timecode is sync locked" #~ msgstr "Ekstern tidskode er låst til synk" #~ msgid "" #~ "When enabled indicates that the selected external timecode source " #~ "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface." #~ msgstr "" #~ "Når dette er på, viser det at den valde eksterne tidskodekjelda " #~ "deler synk (Black & burst, Wordclock, osfr.) med lydkortet." #~ msgid "This is a BETA RELEASE" #~ msgstr "Dette er ei BETA-utgåve" #~ msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" #~ msgstr "Bruk fortissimo som volum" #~ msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" #~ msgstr "Bruk forte fortissimo som volum" #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\"" #~ msgstr "manglar RGBA-stil for \"%1\"" #~ msgid "badly formatted UI definition file: %1" #~ msgstr "Feilformatert grensesnittdefinisjonsfil: %1" #~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" #~ msgstr "%1 verkar ikkje utan ei gyldig ardour.menus-fil" #~ msgid "audition" #~ msgstr "lytting" #~ msgid "solo" #~ msgstr "solo" #~ msgid "feedback" #~ msgstr "feedback" #~ msgid "Please wait while %1 cleans up..." #~ msgstr "Vent medan %1 ryddar opp..." #~ msgid "" #~ "There are insufficient JACK ports available\n" #~ "to create a new track or bus.\n" #~ "You should save %1, exit and\n" #~ "restart JACK with more ports." #~ msgstr "" #~ "Det er ikkje nok JACK-portar til\n" #~ "å laga eit nytt spor eller ein ny buss.\n" #~ "Du bør lagra %1, avslutta og starta\n" #~ "omatt JACK med fleire portar." #~ msgid "Timecode Frames" #~ msgstr "Tidskoderammer" #~ msgid "Timecode Seconds" #~ msgstr "Tidskodesekund" #~ msgid "Timecode Minutes" #~ msgstr "Tidskodeminutt" #~ msgid "" #~ "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgstr "" #~ "Programmeringsfeil: Inntoningslerretet har ingen datapeikarar for " #~ "bolkvising!" #~ msgid "Slowest" #~ msgstr "Saktast" #~ msgid "Finish Add Range" #~ msgstr "Slutt å leggja til område" #~ msgid "Toggle Edit Mode" #~ msgstr "Slå av/på redigeringsmodus" #~ msgid "No Selection = All Tracks?" #~ msgstr "Ikkje noko val = alle spor?" #~ msgid "" #~ "Activate this button to operate on all tracks when none are selected." #~ msgstr "Slå på denne knappen for å operera på alle spor når ingen er valde." #~ msgid "insert dragged region" #~ msgstr "dra inn bolk" #~ msgid " objects" #~ msgstr " objekt" #~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled" #~ msgstr "" #~ "Lengd på uttoninga på bolken (eining: sekundærklokke), () viss avskrudd" #~ msgid "No edit range defined" #~ msgstr "Du har ikkje gjeve noko redigeringsområde" #~ msgid "" #~ "the edit point is Selected Marker\n" #~ "but there is no selected marker." #~ msgstr "" #~ "redigeringspunktet er valt markør,\n" #~ "men det er ingen valt markør." #~ msgid "Time span and channel options" #~ msgstr "Tidsspenn- og kanaloppsett" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Lægste grense for linjalen" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Øvste" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Øvste grense for linjalen" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Posisjon for linjalmerke" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Største storleik" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Største linjalstorleik" #~ msgid "Show Position" #~ msgstr "Vis posisjon" #~ msgid "Draw current ruler position" #~ msgstr "Teikna den noverande linjalposisjonen" #~ msgid "cannot open pango.rc file %1" #~ msgstr "greier ikkje opna pango.rc-fila %1" #~ msgid "Missing File!" #~ msgstr "Manglar fil!" #~ msgid "tupni" #~ msgstr "gnagnni" #~ msgid "lock" #~ msgstr "lås" #~ msgid "iso" #~ msgstr "iso" #~ msgid "Meter Point" #~ msgstr "Mælepunkt" #~ msgid "" #~ "Aux\n" #~ "Sends" #~ msgstr "" #~ "Aux\n" #~ "send" #~ msgid "in" #~ msgstr "inn" #~ msgid "post" #~ msgstr "etter" #~ msgid "out" #~ msgstr "ut" #~ msgid "custom" #~ msgstr "eigen" #~ msgid "pr" #~ msgstr "fø" #~ msgid "po" #~ msgstr "et" #~ msgid "Pre-fader" #~ msgstr "Før volumkontroll" #~ msgid "Post-fader" #~ msgstr "Etter volumkontroll" #~ msgid "soloing" #~ msgstr "soloing" #~ msgid "isolated" #~ msgstr "isolert" #~ msgid "auditioning" #~ msgstr "lytting" #~ msgid "excl. solo" #~ msgstr "eksklusiv solo" #~ msgid "solo » mute" #~ msgstr "Solo » demp" #~ msgid "mute" #~ msgstr "demp" #~ msgid "dim" #~ msgstr "dim" #~ msgid "mono" #~ msgstr "mono" #~ msgid "send LTC while stopped" #~ msgstr "send LTC når stoppa" #~ msgid "Link selection of regions and tracks" #~ msgstr "Lenk valet av bolkar og spor" #~ msgid "" #~ "A route group of this name already exists. Please use a different name." #~ msgstr "Det finst alt ei rutegruppe med det namnet. Vel eit anna namn." #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "m" #~ msgstr "d" #~ msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" #~ msgstr "Ikkje tilkopla JACK - kan ikkje gjera klar til opptak" #~ msgid "Default crossfade type" #~ msgstr "Standard overtoningstype" #~ msgid "Constant power (-3dB) crossfade" #~ msgstr "Konstant kraft-krysstoning (-3dB)" #~ msgid "Linear (-6dB) crossfade" #~ msgstr "Lineær (-6dB) krysstoning" #~ msgid "VerboseCanvasCursor" #~ msgstr "VerboseCanvasCursor" #~ msgid "ardour" #~ msgstr "ardour" #~ msgid "x1" #~ msgstr "x1" #~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect" #~ msgstr "x-koordinaten for det øvste venstre hjørnet av rektanglet" #~ msgid "y1" #~ msgstr "y1" #~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect " #~ msgstr "y-koordinaten for det øvste venstre hjørnet av rektanglet" #~ msgid "x2" #~ msgstr "x2" #~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect" #~ msgstr "x-koordinaten for det nedste høgre hjørnet til rektanglet" #~ msgid "y2" #~ msgstr "y2" #~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect " #~ msgstr "y-koordinaten for det nedste høgre hjørnet til rektanglet" #~ msgid "color rgba" #~ msgstr "RGBA-farge" #~ msgid "color of line" #~ msgstr "linjefarge" #~ msgid "outline pixels" #~ msgstr "kantpunkt" #~ msgid "width in pixels of outline" #~ msgstr "punktbreidd for kanten" #~ msgid "outline what" #~ msgstr "teikne kantpunkt for" #~ msgid "which boundaries to outline (mask)" #~ msgstr "kva grenser som skal kantast (maske)" #~ msgid "fill" #~ msgstr "fyll" #~ msgid "fill rectangle" #~ msgstr "fyll rektangel" #~ msgid "draw" #~ msgstr "teikne" #~ msgid "draw rectangle" #~ msgstr "teikne rektangel" #~ msgid "outline color rgba" #~ msgstr "RGBA-kantfarge" #~ msgid "color of outline" #~ msgstr "kantfarge" #~ msgid "fill color rgba" #~ msgstr "RGBA-fyllfarge" #~ msgid "color of fill" #~ msgstr "fyllfarge" #~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" #~ msgstr "feilforma adresse sendt til dra-og-slepp-koden" #~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" #~ msgstr "Redigering: event_frame() brukt på uhandtert handlingstype %1" #~ msgid "delete sysex" #~ msgstr "slett sysex" #~ msgid "" #~ "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/" #~ "busses" #~ msgstr "Det finst inga panoreringsflate for spor/bussar med %1 inn/ 2 ut" #~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" #~ msgstr "Me har ikkje gjort klart for å lytta på MIDI-filer enno" #~ msgid "Draw waveforms with color gradient" #~ msgstr "Teikna bylgjeformer med fargeovergangar" #~ msgid "Starting audio engine" #~ msgstr "Startar lydmaskin" #~ msgid "disconnected" #~ msgstr "fråkopla" #~ msgid "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgid "JACK: % kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "JACK: % kHz / %4.1f ms" #~ msgid "" #~ "%1 is not connected to JACK\n" #~ "You cannot open or close sessions in this condition" #~ msgstr "" #~ "%1 er ikkje kopla til JACK.\n" #~ "Du kan ikkje opna eller lukka økter når det står slik til." #~ msgid "" #~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Lydmotoren (JACK) vart avslutta fordi:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "JACK has either been shutdown or it\n" #~ "disconnected %1 because %1\n" #~ "was not fast enough. Try to restart\n" #~ "JACK, reconnect and save the session." #~ msgstr "" #~ "JACK har anten vorte avslutta, eller\n" #~ "han vart kopla frå fordi %1\n" #~ "ikkje var rask nok. Du kan lagra økta\n" #~ "og/eller prøva å kopla til JACK att ." #~ msgid "Unable to start the session running" #~ msgstr "Greidde ikkje starta økta" #~ msgid "Click the Refresh button to try again." #~ msgstr "Klikk på Last omatt for å prøva att." #~ msgid "Could not disconnect from JACK" #~ msgstr "Greidde ikkje kopla frå JACK" #~ msgid "Could not reconnect to JACK" #~ msgstr "Greidde ikkje kopla til JACK att" #~ msgid "JACK" #~ msgstr "JACK" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Kopla til att" #~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency" #~ msgstr "JACK-punktrate og -treigskap" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Sanntid" #~ msgid "Do not lock memory" #~ msgstr "Ikkje lås minnet" #~ msgid "Unlock memory" #~ msgstr "Lås opp minnet" #~ msgid "No zombies" #~ msgstr "Ingen zombiar" #~ msgid "Provide monitor ports" #~ msgstr "Skaff lytteportar" #~ msgid "Force 16 bit" #~ msgstr "Tving 16-bit" #~ msgid "H/W monitoring" #~ msgstr "Lytting i maskinvara" #~ msgid "H/W metering" #~ msgstr "Nivåmåling i maskinvara" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Utvida meldingar" #~ msgid "8000Hz" #~ msgstr "8000Hz" #~ msgid "22050Hz" #~ msgstr "22050Hz" #~ msgid "44100Hz" #~ msgstr "44100Hz" #~ msgid "48000Hz" #~ msgstr "48000Hz" #~ msgid "88200Hz" #~ msgstr "88200Hz" #~ msgid "96000Hz" #~ msgstr "96000Hz" #~ msgid "192000Hz" #~ msgstr "192000Hz" #~ msgid "Triangular" #~ msgstr "Trekantbølgje" #~ msgid "Rectangular" #~ msgstr "Firkantbølgje" #~ msgid "Shaped" #~ msgstr "Forma" #~ msgid "Playback/recording on 1 device" #~ msgstr "Avspeling/opptak på 1 eining" #~ msgid "Playback/recording on 2 devices" #~ msgstr "Avspeling/opptak på 2 einingar" #~ msgid "Playback only" #~ msgstr "Berre avspeling" #~ msgid "Recording only" #~ msgstr "Berre opptak" #~ msgid "seq" #~ msgstr "sekv" #~ msgid "raw" #~ msgstr "rå" #~ msgid "Audio Interface:" #~ msgstr "Lydkort:" #~ msgid "Number of buffers:" #~ msgstr "Kor mange bufrar:" #~ msgid "Approximate latency:" #~ msgstr "Omrentleg treigskap:" #~ msgid "Audio mode:" #~ msgstr "Lydmodus:" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Oversjå" #~ msgid "Client timeout" #~ msgstr "Klienttidsgrense" #~ msgid "Number of ports:" #~ msgstr "Kor mange portar:" #~ msgid "MIDI driver:" #~ msgstr "MIDI-drivar" #~ msgid "Dither:" #~ msgstr "Utjamning:" #~ msgid "" #~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and " #~ "restart" #~ msgstr "" #~ "Fann ingen JACK-tenar på denne maskina. Installer JACK og start på nytt." #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Tenar:" #~ msgid "Input device:" #~ msgstr "Inneining:" #~ msgid "Output device:" #~ msgstr "Uteining:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avansert" #~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" #~ msgstr "greier ikkje opna JACK-rc-fila %1 for å lagra val." #~ msgid "No suitable audio devices" #~ msgstr "Ingen brukande lydeiningar" #~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" #~ msgstr "Det ser ut som JACK ikkje er med i %1-bundelen" #~ msgid "You need to choose an audio device first." #~ msgstr "Du må velja ei lydeining fyrst." #~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." #~ msgstr "Lydeininga \"%1\" er ukjend for denne datamaskina." #~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" #~ msgstr "Lydoppsett-verdien for %1 manglar data" #~ msgid "" #~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" #~ msgstr "" #~ "oppsettsfilene inneheld ein ikkje-eksisterande stig til JACK-tenaren (%1)" #~ msgid "%1 could not connect to JACK." #~ msgstr "%1 greidde ikkje kopla til JACK." #~ msgid "JACK exited" #~ msgstr "JACK vart avslutta" #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" #~ "\n" #~ "Click OK to exit %1." #~ msgstr "" #~ "JACK vart uventa avslutta, og sa ikkje frå til %1.\n" #~ "\n" #~ "Dette kan vera på grunn av feiloppsett, eller ein feil med JACK.\n" #~ "\n" #~ "Klikk OK for å avslutta %1." #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" #~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" #~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n" #~ msgstr "" #~ "JACK vart uventa avslutta, og sa ikkje frå til %1.\n" #~ "\n" #~ "Dette er truleg på grunn av ein feil med JACK. Du bør starta omatt JACK,\n" #~ "og kopla til %1 på nytt, eller avslutta %1 no. Du kan ikkje lagra økta\n" #~ "di no, fordi då mistar me all informasjon om tilkoplingar.\n" #~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" #~ msgstr "Ikkje tilkopla JACK - I/U-endringar er ikkje mogleg" #~ msgid "" #~ " -c, --name Use a specific jack client name, default is " #~ "ardour\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --name name Bruk eit spesielt JACK-klientnamn, " #~ "standard: ardour\n" #~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)" #~ msgstr "" #~ "Bruk saumlaus lykkje (ikkje mogleg når me er bundne til MTC, JACK osb.)" #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order" #~ msgstr "Samkøyr redigeringa og kanalrekkjefylgja på miksaren" #~ msgid "follows order of editor" #~ msgstr "fylgjer redigeringa" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %6 is: %3\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n" #~ "\n" #~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " #~ "change this%5" #~ msgstr "" #~ "Fjernkontroll-IDen for %6 er: %3\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Fjernkontroll-IDane blir avgjorde av spor-/bussrekkjefylgja i %1\n" #~ "\n" #~ "%4Sjå på brukarsamhandling-fana i vindauga for innstillingar viss du vil " #~ "endra dette%5" #~ msgid "the mixer" #~ msgstr "miksaren" #~ msgid "the editor" #~ msgstr "redigeringa" #~ msgid "Create a new session" #~ msgstr "Lag ei ny økt" #~ msgid "Open an existing session" #~ msgstr "Opna ei eksisterande økt" #~ msgid "I'd like more options for this session" #~ msgstr "Eg vil gjerne ha fleire val for denne økta" #~ msgid "Audio / MIDI Setup" #~ msgstr "Lyd / MIDI-oppsett" #~ msgid "Use an existing session as a template:" #~ msgstr "Bruk ei eksisterande økt som mal:" #~ msgid "Select template" #~ msgstr "Vel mal" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Bla gjennom:" #~ msgid "Select a session" #~ msgstr "Vel ei økt" #~ msgid "Advanced Session Options" #~ msgstr "Avanserte innstillingar for økta"