# gtk2_ardour 3.0 # Copyright (C) 2010 "Paul Davis" # This file is distributed under the same license as the Ardour package. # Eivind Ødegård , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk2_ardour 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-14 06:20-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-05 14:48+0100\n" "Last-Translator: Eivind Ødegård \n" "Language-Team: \n" "Language: Norwegian Nynorsk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n" "X-Poedit-Country: NORWAY\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: about.cc:127 msgid "Fons Adriaensen" msgstr "" #: about.cc:128 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:129 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:130 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:131 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:132 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:133 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:134 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:135 msgid "Christian Borss" msgstr "" #: about.cc:136 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:137 msgid "Jeremy Carter" msgstr "" #: about.cc:138 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:139 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:140 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:141 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:142 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:143 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:144 msgid "John Emmas" msgstr "" #: about.cc:145 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:146 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:147 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:148 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:149 msgid "Nil Geisweiller" msgstr "" #: about.cc:150 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:151 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:152 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:153 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:154 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:155 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:156 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:157 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:158 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:159 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:160 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:161 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:162 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:163 msgid "Julien de Kozak" msgstr "" #: about.cc:164 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:165 msgid "Georg Krause" msgstr "" #: about.cc:166 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:167 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:168 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:169 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:170 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:171 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:172 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:173 msgid "Todd Naugle" msgstr "" #: about.cc:174 msgid "André Nusser" msgstr "" #: about.cc:175 msgid "Bent Bisballe Nyeng" msgstr "" #: about.cc:176 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:177 msgid "Pavel Potocek" msgstr "" #: about.cc:178 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:179 msgid "Julien Rivaud" msgstr "" #: about.cc:180 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:181 msgid "Julien Roger" msgstr "" #: about.cc:182 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:183 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:184 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:185 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:186 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:187 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:188 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:189 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:190 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:191 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:192 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:193 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:194 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:195 msgid "Damien Zammit" msgstr "" #: about.cc:196 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "" #: about.cc:201 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "Fransk:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" #: about.cc:202 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" #: about.cc:209 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italiensk:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:210 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugisisk:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:211 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Brasiliansk portugisisk:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:213 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Spansk:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:214 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Russisk:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:216 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Gresk:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:217 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Svensk:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:218 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polsk:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:219 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Tsjekkisk:\n" "\t Pavel Frich \n" #: about.cc:220 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norsk:\n" "\t Eivind Ødegård \n" #: about.cc:221 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Kinesisk:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:601 msgid "Intel 64-bit" msgstr "" #: about.cc:603 msgid "Intel 32-bit" msgstr "" #: about.cc:605 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "" #: about.cc:607 msgid "PowerPC 32-bit" msgstr "" #: about.cc:609 msgid "64-bit" msgstr "" #: about.cc:611 msgid "32-bit" msgstr "" #: about.cc:619 msgid " - debug" msgstr "" #: about.cc:625 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n" msgstr "" #: about.cc:629 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:630 msgid "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" msgstr "" #: about.cc:635 msgid "Config" msgstr "Oppsett" #: actions.cc:83 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Lastar menyar frå %1" #: actions.cc:86 actions.cc:87 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "" #: actions.cc:89 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "Fann ikkje menydefinisjonsfila til %1" #: actions.cc:93 actions.cc:94 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Add Track/Bus/VCA" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:61 msgid "Configuration:" msgstr "Innstillingar:" #: add_route_dialog.cc:62 msgid "Record Mode:" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:63 msgid "Instrument:" msgstr "Instrument:" #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:228 msgid "Audio Tracks" msgstr "Lydspor" #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:224 msgid "MIDI Tracks" msgstr "MIDI-spor" #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:226 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Lyd+MIDI-spor" #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:220 msgid "Audio Busses" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:222 msgid "MIDI Busses" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:82 msgid "VCA Masters" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:622 msgid "First" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:626 msgid "Before Selection" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:624 msgid "After Selection" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:88 msgid "Last" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:91 msgid "Flexible-I/O" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:92 msgid "Strict-I/O" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:108 msgid "Add:" msgstr "Legg til:" #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:135 #: video_server_dialog.cc:118 msgid "Options" msgstr "Val" #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52 #: route_group_dialog.cc:70 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: add_route_dialog.cc:155 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: add_route_dialog.cc:161 msgid "Insert:" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:171 msgid "Output Ports:" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2474 msgid "" "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of " "channels on a track. The number of output channels will always match the " "number of input channels." msgstr "" #: add_route_dialog.cc:240 add_route_dialog.cc:351 ardour_ui_ed.cc:636 #: engine_dialog.cc:244 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2397 #: rc_option_editor.cc:2399 rc_option_editor.cc:2401 rc_option_editor.cc:2419 #: rc_option_editor.cc:2421 rc_option_editor.cc:2429 rc_option_editor.cc:2432 #: rc_option_editor.cc:2450 rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2472 #: rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2525 #: rc_option_editor.cc:2527 rc_option_editor.cc:2529 rc_option_editor.cc:2537 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: add_route_dialog.cc:243 add_route_dialog.cc:352 editor_actions.cc:112 #: engine_dialog.cc:246 missing_file_dialog.cc:60 mixer_ui.cc:1895 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2674 #: rc_option_editor.cc:2684 rc_option_editor.cc:2693 rc_option_editor.cc:2701 #: rc_option_editor.cc:2709 rc_option_editor.cc:2717 rc_option_editor.cc:2790 #: rc_option_editor.cc:2813 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:246 add_route_dialog.cc:353 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Lyd+MIDI" #: add_route_dialog.cc:250 add_route_dialog.cc:354 msgid "Bus" msgstr "Buss" #: add_route_dialog.cc:286 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "Audio+MIDI-spor er BERRE til bruk med utvidingar som kan ta både lyd- " "og MIDI-data.\n" "\n" "Viss du ikkje planlegg å bruka slike utvidingar, bør du bruka eit vanleg " "lyd- eller MIDI-spor i staden." #: add_route_dialog.cc:373 add_route_dialog.cc:385 editor_actions.cc:456 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1290 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:387 msgid "Non Layered" msgstr "Ikkje lagdelt" #: add_route_dialog.cc:375 add_route_dialog.cc:389 msgid "Tape" msgstr "Band" #: add_route_dialog.cc:476 monitor_section.cc:273 plugin_pin_dialog.cc:509 #: plugin_setup_dialog.cc:202 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:480 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:205 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: add_route_dialog.cc:503 msgid "3 Channel" msgstr "3 kanalar" #: add_route_dialog.cc:507 msgid "4 Channel" msgstr "4 kanalar" #: add_route_dialog.cc:511 msgid "5 Channel" msgstr "5 kanalar" #: add_route_dialog.cc:515 msgid "6 Channel" msgstr "6 kanalar" #: add_route_dialog.cc:519 msgid "8 Channel" msgstr "8 kanalar" #: add_route_dialog.cc:523 msgid "12 Channel" msgstr "12 kanalar" #: add_route_dialog.cc:527 mixer_strip.cc:2009 mixer_strip.cc:2455 msgid "Custom" msgstr "Eigen" #: add_route_dialog.cc:569 add_route_dialog.cc:585 route_group_menu.cc:85 msgid "New Group..." msgstr "Ny gruppe..." #: add_route_dialog.cc:573 route_group_menu.cc:89 msgid "No Group" msgstr "Inga gruppe" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Tvitydig fil" #: ambiguous_file_dialog.cc:37 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" #: ambiguous_file_dialog.cc:46 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Vel kva stig du vil henta fila frå." #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: analysis_window.cc:45 msgid "Signal source" msgstr "Signalkjelde" #: analysis_window.cc:46 msgid "Selected ranges" msgstr "Valde område" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected regions" msgstr "Valde bolkar" #: analysis_window.cc:48 msgid "Show frequency power range" msgstr "Vis frekvensstyrkeområde" #: analysis_window.cc:49 msgid "Fit dB range" msgstr "" #: analysis_window.cc:50 msgid "Proportional Spectrum, -18dB" msgstr "" #: analysis_window.cc:53 msgid "FFT analysis window" msgstr "FFT-analyserute" #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1953 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Spektrumanalyse" #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:145 session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Track" msgstr "Spor" #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:254 ardour_ui_ed.cc:255 #: ardour_ui_ed.cc:256 editor_actions.cc:689 mixer_ui.cc:151 mixer_ui.cc:2134 msgid "Show" msgstr "Vis" #: analysis_window.cc:107 msgid "Re-analyze data" msgstr "Analyser data på nytt" #: ardour_button.cc:876 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "knappen kan ikkje overvaka status for ikkje-eksisterande kontroll\n" #: ardour_button.cc:1144 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" msgstr "" #: ardour_ui.cc:198 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" #: ardour_ui.cc:283 editor_actions.cc:683 region_editor.cc:53 msgid "Audition" msgstr "Lytt" #: ardour_ui.cc:284 editor_actions.cc:139 mixer_strip.cc:2205 #: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2547 route_time_axis.cc:263 #: route_time_axis.cc:2740 vca_master_strip.cc:212 vca_time_axis.cc:237 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ardour_ui.cc:285 rc_option_editor.cc:1357 msgid "Feedback" msgstr "Tilbakeføring" #: ardour_ui.cc:296 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Høgtalaroppsett" #: ardour_ui.cc:297 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "" #: ardour_ui.cc:298 msgid "About" msgstr "Om" #: ardour_ui.cc:299 location_ui.cc:1167 msgid "Ranges|Locations" msgstr "" #: ardour_ui.cc:300 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Spor og bussar" #: ardour_ui.cc:301 engine_dialog.cc:73 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "" #: ardour_ui.cc:302 msgid "Video Export Dialog" msgstr "" #: ardour_ui.cc:303 lua_script_manager.cc:30 msgid "Script Manager" msgstr "" #: ardour_ui.cc:304 msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: ardour_ui.cc:305 msgid "Add Video" msgstr "" #: ardour_ui.cc:306 bundle_manager.cc:264 msgid "Bundle Manager" msgstr "Bundelordnar" #: ardour_ui.cc:307 big_clock_window.cc:37 msgid "Big Clock" msgstr "Stor klokke" #: ardour_ui.cc:308 msgid "Audio Connections" msgstr "" #: ardour_ui.cc:309 msgid "MIDI Connections" msgstr "" #: ardour_ui.cc:310 msgid "Bindings Editor" msgstr "" #: ardour_ui.cc:321 editor.cc:1288 msgid "Window|Editor" msgstr "" #: ardour_ui.cc:322 mixer_ui.cc:2210 mixer_ui.cc:2216 msgid "Window|Mixer" msgstr "Vindauga|miksar" #: ardour_ui.cc:323 msgid "Window|Preferences" msgstr "" #: ardour_ui.cc:330 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "" #: ardour_ui.cc:509 msgid "Pre-Release Warning" msgstr "" #: ardour_ui.cc:513 msgid "" "Welcome to this pre-release build of %1 %2\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n" "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " "You\n" " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " "option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" #: ardour_ui.cc:613 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:615 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" #: ardour_ui.cc:639 msgid "" "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " "Please see the log window for further details." msgstr "" #: ardour_ui.cc:640 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1008 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1021 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1028 msgid "NSM: no session created" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1051 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1083 msgid "Free/Demo Version Warning" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1085 msgid "Subscribe and support development of %1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1086 msgid "Don't warn me about this again" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1088 msgid "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1089 msgid "This is a free/demo version of %1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1090 msgid "It will not restore OR save any plugin settings" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1091 msgid "" "If you load an existing session with plugin settings\n" "they will not be used and will be lost." msgstr "" #: ardour_ui.cc:1093 plugin_ui.cc:579 msgid "" "To get full access to updates without this limitation\n" "consider becoming a subscriber for a low cost every month." msgstr "" #: ardour_ui.cc:1103 msgid "Quit now" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1104 msgid "Continue using %1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1135 startup.cc:349 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 er klar til bruk" #: ardour_ui.cc:1185 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "MERK: Datamaskina di har ei grense for kor mykje minne som kan låsast. Dette " "kan føra til at %1 går tom for minne før maskina ditt gjer det. \n" "\n" "Du kan finna ut kva minnegrensa er med 'ulimit -l'. Minnegrensa er vanlegvis " "kontrollert av %2" #: ardour_ui.cc:1202 msgid "Do not show this window again" msgstr "Ikkje vis denne ruta att" #: ardour_ui.cc:1245 msgid "Don't quit" msgstr "Ikkje avslutt" #: ardour_ui.cc:1246 msgid "Just quit" msgstr "Berre avslutt" #: ardour_ui.cc:1247 ardour_ui.cc:5362 msgid "Save and quit" msgstr "Lagra og avslutt" #: ardour_ui.cc:1257 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 greidde ikkje lagra økta di.\n" "\n" "Om du framleis vil avslutta, bruk\n" "\n" "\"Berre avslutt\"-alternativet." #: ardour_ui.cc:1307 msgid "Unsaved Session" msgstr "Ulagra økt" #: ardour_ui.cc:1328 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Økta \"%1\"\n" "er ikkje lagra.\n" "\n" "Du vil mista alle endringane\n" "viss du ikkje lagrar dei.\n" "\n" "Kva vil du gjera?" #: ardour_ui.cc:1331 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Snøggbiletet \"%2\"\n" "er ikkje lagra.\n" "\n" "Du vil mista alle endringane\n" "viss du ikkje lagrar dei.\n" "\n" "Kva vil du gjera?" #: ardour_ui.cc:1345 msgid "Prompter" msgstr "Spørsmål" #: ardour_ui.cc:1459 ardour_ui.cc:1467 msgid "Audio: none" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1471 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1475 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1493 export_report.cc:108 export_report.cc:323 #: export_video_dialog.cc:76 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: ardour_ui.cc:1497 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1500 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1503 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1506 session_option_editor.cc:202 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1509 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1512 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1515 session_option_editor.cc:203 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1518 msgid "RF64/WAV" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1521 msgid "MBWF" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1529 msgid "32-float" msgstr "32-flyt" #: ardour_ui.cc:1532 msgid "24-int" msgstr "24-heiltal" #: ardour_ui.cc:1535 msgid "16-int" msgstr "16-heiltal" #: ardour_ui.cc:1556 #, c-format msgid "X: >10K" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1558 #, c-format msgid "X: %u" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1561 #, c-format msgid "X: ?" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1564 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1577 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "DSP: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1587 #, c-format msgid "PkBld: %d" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1609 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Bufrar: p:%" "%% c:" "%%%" #: ardour_ui.cc:1650 msgid "Disk: Unknown" msgstr "Disk: Ukjent" #: ardour_ui.cc:1652 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "Disk: 24t+" #: ardour_ui.cc:1670 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "Disk: >24t" #: ardour_ui.cc:1681 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Disk: %02dt:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1707 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "Tidskode|TC: %s" #: ardour_ui.cc:1789 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1807 msgid "Open Session" msgstr "Opna økt" #: ardour_ui.cc:1831 session_dialog.cc:410 session_import_dialog.cc:170 #: session_metadata_dialog.cc:861 msgid "%1 sessions" msgstr "%1 økter" #: ardour_ui.cc:1879 ardour_ui.cc:1916 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "" "Du kan ikkje leggja til eit spor eller ein buss når du ikkje har ei økt " "innlasta." #: ardour_ui.cc:1887 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "greidde ikkje laga %1 nye miksa spor" msgstr[1] "ugreidde ikkje laga %1 nye miksa spor" #: ardour_ui.cc:1924 msgid "could not create %1 new Midi Bus" msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ardour_ui.cc:1977 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "" "Du kan ikkje leggja til eit spor eller ein buss når du ikkje har ei økt " "innlasta." #: ardour_ui.cc:1986 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "greidde ikkje laga nytt lydspor" msgstr[1] "greidde ikkje laga %1 nye lydspor" #: ardour_ui.cc:1995 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "greidde ikkje laga ny lydbuss" msgstr[1] "greidde ikkje laga %1 nye lydbussar" #: ardour_ui.cc:2020 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" #: ardour_ui.cc:2164 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Lag eitt eller fleire spor før du prøver å ta opp.\n" "Du kan gjera det med «Legg til spor eller buss» i økt-menyen." #: ardour_ui.cc:2565 #, c-format msgid "Copied % of %" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2619 save_as_dialog.cc:33 msgid "Save As" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2647 msgid "Save As failed: %1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2684 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n" "kan ikkje namn på snøggbilete innehalda teiknet '%1'" #: ardour_ui.cc:2698 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Stadfest at du vil skriva over snøggbilete" #: ardour_ui.cc:2699 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2724 msgid "Snapshot and switch" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2725 ardour_ui.cc:2776 msgid "New session name" msgstr "Nytt øktnamn" #: ardour_ui.cc:2727 msgid "Take Snapshot" msgstr "Ta snøggbilete" #: ardour_ui.cc:2728 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Namn på det nye snøggbiletet" #: ardour_ui.cc:2775 msgid "Rename Session" msgstr "Døyp om økt" #: ardour_ui.cc:2790 ardour_ui.cc:3267 ardour_ui.cc:3305 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n" "kan ikkje namn på økter innehalda teiknet '%1'" #: ardour_ui.cc:2798 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "Dette namnet er alt i bruk på ei anna mappe. Prøv på nytt." #: ardour_ui.cc:2807 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Fekk ikkje til å døypa om denne økta.\n" "Her kan det vera noko skikkeleg rot." #: ardour_ui.cc:2923 route_ui.cc:1867 msgid "Confirm Template Overwrite" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2924 route_ui.cc:1868 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2948 msgid "Save Template" msgstr "Lagra mal" #: ardour_ui.cc:2949 msgid "Name for template:" msgstr "Namn på malen:" #: ardour_ui.cc:2950 msgid "-template" msgstr "-mal" #: ardour_ui.cc:2987 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Denne økta,\n" "%1,\n" "finst frå før. Vil du opna henne?" #: ardour_ui.cc:2997 msgid "Open Existing Session" msgstr "Opna økt" #: ardour_ui.cc:3295 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "Det finst inga økt i \"%1\"" #: ardour_ui.cc:3391 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Vent medan %1 lastar økta di" #: ardour_ui.cc:3406 msgid "Port Registration Error" msgstr "Feil ved portregistrering" #: ardour_ui.cc:3407 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Klikk på Lukk for å prøva att." #: ardour_ui.cc:3426 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3432 ardour_ui.cc:3453 ardour_ui.cc:3548 ardour_ui.cc:3557 msgid "Loading Error" msgstr "Feil ved lasting" #: ardour_ui.cc:3447 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Økta \"%1 (snøggbilete %2)\" vart ikkje lasta" #: ardour_ui.cc:3475 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3480 msgid "Read-only Session" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3547 msgid "Could not create session in \"%1\": %2" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3556 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Greidde ikkje laga økt i \"%1\"" #: ardour_ui.cc:3601 msgid "" "Just ask and wait for an answer.\n" "It may take from minutes to hours." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3603 msgid "About the Chat" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3604 msgid "" "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. " "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are " "passively online and might not read your question before minutes or hours " "later.\n" "So please be patient and wait for an answer.\n" "\n" "You should just leave the chat window open and check back regularly until " "someone has answered your question." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3723 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Ingen filer var klare for rydding" #: ardour_ui.cc:3727 ardour_ui.cc:3737 ardour_ui.cc:3870 ardour_ui.cc:3877 #: ardour_ui_ed.cc:129 msgid "Clean-up" msgstr "Opprydding" #: ardour_ui.cc:3728 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Om dette overraskar deg, kan du\n" "sjå etter om det finst snøggbilete.\n" "Det kan hende dei inneheld bolkar\n" "som treng ubrukte lydfiler for å eksistera." #: ardour_ui.cc:3787 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:3790 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:3793 msgid "giga" msgstr "giga" #: ardour_ui.cc:3798 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ardour_ui.cc:3805 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ardour_ui.cc:3865 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Er du sikker på at du vil rydda opp?" #: ardour_ui.cc:3872 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Det går ikkje an å angra på opprydding.\n" "ALL angra- og gjer om-informasjon blir sletta om du ryddar.\n" "Etter opprydding blir alle ubrukte lydfiler flytte til ei \"daudlyd\"-mappe." #: ardour_ui.cc:3880 msgid "CleanupDialog" msgstr "Ryddedialog" #: ardour_ui.cc:3910 msgid "Cleaned Files" msgstr "Rydda filer" #: ardour_ui.cc:3927 msgid "deleted file" msgstr "sletta fil" #: ardour_ui.cc:4133 msgid "Cannot read session script '%1': %2" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4142 luainstance.cc:1087 msgid "Set Script Parameters" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4153 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4157 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4170 msgid "There are no active Lua session scripts present in this session." msgstr "" #: ardour_ui.cc:4187 msgid "Session script '%1' removal failed: %2" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4197 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" #: ardour_ui.cc:4201 msgid "Stop Video-Server" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4202 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4205 msgid "Yes, Stop It" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4231 msgid "The Video Server is already started." msgstr "" #: ardour_ui.cc:4233 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" #: ardour_ui.cc:4241 ardour_ui.cc:4346 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" #: ardour_ui.cc:4271 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "" #: ardour_ui.cc:4277 ardour_ui.cc:4283 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "" #: ardour_ui.cc:4317 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4327 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "" #: ardour_ui.cc:4372 editor_audio_import.cc:647 msgid "could not open %1" msgstr "greidde ikkje opna %1" #: ardour_ui.cc:4376 msgid "no video-file selected" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4472 msgid "No LTC detected, video will not be aligned." msgstr "" #: ardour_ui.cc:4478 msgid "Align video-start to %1 [samples]" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4654 msgid "xrun" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4663 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "Opptaket stoppa fordi datamaskina di ikkje greidde å henga med." #: ardour_ui.cc:4692 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Harddisksystemet på maskina di\n" "greidde ikkje halda fylgje med %1.\n" "\n" "Det tyder at harddisksystemet ditt ikkje\n" "greidde lagra raskt nok til å ta opp.\n" #: ardour_ui.cc:4765 msgid "Scanning for plugins" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4767 msgid "Cancel plugin scan" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4776 msgid "Stop Timeout" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4783 msgid "Scan Timeout" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4827 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Harddisksystemet på maskina di\n" "greidde ikkje halda fylgje med %1.\n" "\n" "Det tyder at harddisksystemet ditt ikkje\n" "greidde lesa raskt nok til å spela av.\n" #: ardour_ui.cc:4862 msgid "Crash Recovery" msgstr "Gjenoppretting etter krasj" #: ardour_ui.cc:4863 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4875 msgid "Ignore crash data" msgstr "Sjå bort frå krasjdata" #: ardour_ui.cc:4876 msgid "Recover from crash" msgstr "Hent fram att etter krasj" #: ardour_ui.cc:4896 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Punktfrekvensen passar ikkje" #: ardour_ui.cc:4897 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Denne økta vart laga med punktfrekvens på %1 Hz, men\n" "%2 køyrer på %3 Hz nett no. Viss du lastar denne økta,\n" "kan det henda lyden blir spelt med feil punktfrekvens.\n" #: ardour_ui.cc:4906 msgid "Do not load session" msgstr "Ikkje last økta" #: ardour_ui.cc:4907 msgid "Load session anyway" msgstr "Last økta likevel" #: ardour_ui.cc:4927 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz.\n" "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n" "Re-Configure the Audio Engine in\n" "Menu > Window > Audio/Midi Setup" msgstr "" #: ardour_ui.cc:5209 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the backup copy with older versions of %3" msgstr "" #: ardour_ui.cc:5331 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "" #: ardour_ui.cc:5337 msgid "%1 is now silent" msgstr "" #: ardour_ui.cc:5339 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "" #: ardour_ui.cc:5340 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "" #: ardour_ui.cc:5341 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "" #: ardour_ui.cc:5342 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "" #: ardour_ui.cc:5361 msgid "Remain silent" msgstr "" #: ardour_ui.cc:5363 msgid "Give me more time" msgstr "" #: ardour_ui.cc:5656 msgid "Global keybindings are missing" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:79 msgid "Play from playhead" msgstr "Spel frå spelehovudet" #: ardour_ui2.cc:80 msgid "Stop playback" msgstr "Stopp avspelinga" #: ardour_ui2.cc:81 msgid "Toggle record" msgstr "Skru på/av opptak" #: ardour_ui2.cc:82 msgid "Play range/selection" msgstr "Spel område/utval" #: ardour_ui2.cc:83 msgid "Go to start of session" msgstr "Gå til starten av økta" #: ardour_ui2.cc:84 msgid "Go to end of session" msgstr "Gå til slutten av økta" #: ardour_ui2.cc:85 msgid "Play loop range" msgstr "Spel lykkje-området" #: ardour_ui2.cc:86 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "MIDI-panikknSend note av og nullstill kontrollmeldingar på alle MIDI-kanalar" #: ardour_ui2.cc:87 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Gå til der du sist byrja avspeling" #: ardour_ui2.cc:88 msgid "Playhead follows range selections and edits" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:89 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Fornuftig inngangslytting" #: ardour_ui2.cc:90 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Slå på/av lydklikk" #: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:129 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Når knappen er trykt inn, er noko i solo.\n" "Klikk for å slå av solo på alt." #: ardour_ui2.cc:92 msgid "" "When active, auditioning is taking place.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:93 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Når denne er på, er det ei rundgangssløyfe." #: ardour_ui2.cc:94 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:95 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:96 msgid "Reset All Peak Indicators" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:97 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "[ERROR]: " msgstr "[FEIL]:" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "[WARNING]: " msgstr "[ÅTVARING]:" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]:" #: ardour_ui2.cc:197 ardour_ui_ed.cc:509 msgid "Auto Return" msgstr "Autoretur" #: ardour_ui2.cc:199 ardour_ui_ed.cc:512 msgid "Follow Edits" msgstr "Fylg endringar" #: ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426 ardour_ui2.cc:430 msgid "" "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n" "\n" "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:638 msgid "GUI" msgstr "Brukarflate" #: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1892 #: rc_option_editor.cc:1895 rc_option_editor.cc:1897 rc_option_editor.cc:1899 #: rc_option_editor.cc:1907 rc_option_editor.cc:1909 rc_option_editor.cc:1917 #: rc_option_editor.cc:1925 rc_option_editor.cc:1932 rc_option_editor.cc:1953 #: rc_option_editor.cc:1955 rc_option_editor.cc:1964 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:344 #: session_option_editor.cc:365 session_option_editor.cc:367 #: session_option_editor.cc:369 session_option_editor.cc:376 #: session_option_editor.cc:383 session_option_editor.cc:387 msgid "Misc" msgstr "Ymse" #: ardour_ui_dependents.cc:118 msgid "Setup Editor" msgstr "Set opp redigeringa" #: ardour_ui_dependents.cc:120 msgid "Setup Mixer" msgstr "Set opp miksaren" #: ardour_ui_dependents.cc:127 msgid "Reload Session History" msgstr "Oppdater øktliste" #: ardour_ui_dependents.cc:248 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Grensesnitt: Greier ikkje setja opp redigeringa" #: ardour_ui_dependents.cc:253 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Grensesnitt: Greier ikkje setja opp miksaren" #: ardour_ui_dependents.cc:258 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "" #: ardour_ui_dependents.cc:263 msgid "UI: cannot setup luawindow" msgstr "" #: ardour_ui_dependents.cc:269 ardour_ui_ed.cc:136 ardour_ui_ed.cc:257 #: rc_option_editor.cc:1853 rc_option_editor.cc:3487 msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:134 mixer_ui.cc:100 #: mixer_ui.cc:410 msgid "Mixer" msgstr "" #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:135 editor.cc:5790 #: editor.cc:6062 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2201 #: rc_option_editor.cc:2215 rc_option_editor.cc:2219 rc_option_editor.cc:2227 #: rc_option_editor.cc:2236 rc_option_editor.cc:2244 rc_option_editor.cc:2253 #: rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2279 #: rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2305 rc_option_editor.cc:2317 #: rc_option_editor.cc:2328 rc_option_editor.cc:2346 msgid "Editor" msgstr "Redigering" #: ardour_ui_dialogs.cc:263 msgid "Don't close" msgstr "Ikkje lukk" #: ardour_ui_dialogs.cc:264 msgid "Just close" msgstr "Berre lukk" #: ardour_ui_dialogs.cc:265 msgid "Save and close" msgstr "Lagra og lukk" #: ardour_ui_ed.cc:124 msgid "Escape" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:128 msgid "Session" msgstr "Økt" #: ardour_ui_ed.cc:131 editor_actions.cc:141 editor_regions.cc:163 #: port_group.cc:468 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89 msgid "Sync" msgstr "Synk" #: ardour_ui_ed.cc:132 msgid "Options" msgstr "Val" #: ardour_ui_ed.cc:133 msgid "Window" msgstr "Vindauge" #: ardour_ui_ed.cc:137 ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:268 #: ardour_ui_ed.cc:269 msgid "Detach" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:138 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ardour_ui_ed.cc:139 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Ymse snarvegar" #: ardour_ui_ed.cc:140 msgid "Audio File Format" msgstr "Lydfilformat" #: ardour_ui_ed.cc:141 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: ardour_ui_ed.cc:142 export_format_dialog.cc:75 msgid "Sample Format" msgstr "Punktformat" #: ardour_ui_ed.cc:143 rc_option_editor.cc:2841 msgid "Control Surfaces" msgstr "Kontrollflater" #: ardour_ui_ed.cc:144 rc_option_editor.cc:2847 rc_option_editor.cc:2853 #: rc_option_editor.cc:2862 rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2883 #: rc_option_editor.cc:2945 rc_option_editor.cc:2962 rc_option_editor.cc:2978 #: rc_option_editor.cc:2979 rc_option_editor.cc:2988 rc_option_editor.cc:3002 #: rc_option_editor.cc:3005 rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3021 msgid "Plugins" msgstr "Utvidingar" #: ardour_ui_ed.cc:145 rc_option_editor.cc:3169 msgid "Metering" msgstr "Nivåmåling" #: ardour_ui_ed.cc:146 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Slepprate" #: ardour_ui_ed.cc:147 msgid "Hold Time" msgstr "Haldetid" #: ardour_ui_ed.cc:148 msgid "Denormal Handling" msgstr "Handtering av unormale hendingar" #: ardour_ui_ed.cc:152 route_time_axis.cc:1683 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: ardour_ui_ed.cc:154 msgid "Open..." msgstr "Opna..." #: ardour_ui_ed.cc:155 msgid "Recent..." msgstr "Siste..." #: ardour_ui_ed.cc:156 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ardour_ui_ed.cc:159 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Legg til spor eller buss..." #: ardour_ui_ed.cc:163 msgid "Duplicate Tracks/Busses..." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:169 msgid "Cancel Solo" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:173 msgid "Session|Scripting" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:176 msgid "Add Lua Script..." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:180 msgid "Remove Lua Script" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:184 msgid "Open Video..." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:187 msgid "Remove Video" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:190 msgid "Export to Video File..." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:194 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:197 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:200 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:203 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:207 msgid "Save As..." msgstr "Lagra som..." #: ardour_ui_ed.cc:210 editor_actions.cc:1788 editor_markers.cc:908 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1653 route_time_axis.cc:1679 msgid "Rename..." msgstr "Døyp om..." #: ardour_ui_ed.cc:214 msgid "Save Template..." msgstr "Lagra mal..." #: ardour_ui_ed.cc:217 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ardour_ui_ed.cc:220 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Endra metadata..." #: ardour_ui_ed.cc:223 msgid "Import Metadata..." msgstr "Importer metadata..." #: ardour_ui_ed.cc:226 msgid "Export to Audio File(s)..." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:229 msgid "Stem export..." msgstr "Staveksport..." #: ardour_ui_ed.cc:232 editor_export_audio.cc:66 #: export_channel_selector.cc:190 export_channel_selector.cc:578 #: export_dialog.cc:131 export_video_dialog.cc:80 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: ardour_ui_ed.cc:235 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Rydd bort ubrukte kjelder..." #: ardour_ui_ed.cc:239 msgid "Reset Peak Files" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:243 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Tøm søppelkorga" #: ardour_ui_ed.cc:251 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: ardour_ui_ed.cc:252 ardour_ui_ed.cc:259 ardour_ui_ed.cc:260 #: ardour_ui_ed.cc:261 automation_time_axis.cc:545 editor_actions.cc:686 #: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97 #: route_time_axis.cc:864 msgid "Hide" msgstr "Gøym" #: ardour_ui_ed.cc:263 ardour_ui_ed.cc:264 ardour_ui_ed.cc:265 msgid "Attach" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:275 ardour_ui_ed.cc:276 ardour_ui_ed.cc:277 #: ardour_ui_ed.cc:283 ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:285 msgid "Change" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:287 msgid "Previous Tab" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:288 msgid "Next Tab" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:290 msgid "Toggle Editor & Mixer" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Gje redigeringa mest plass" #: ardour_ui_ed.cc:295 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:298 msgid "Toggle Mixer List" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:301 msgid "Toggle Monitor Section Visibility" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:305 msgid "Show more UI preferences" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:308 msgid "Window|Scripting" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:309 meterbridge.cc:214 meterbridge.cc:220 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:311 midi_tracer.cc:45 msgid "MIDI Tracer" msgstr "MIDI-sporar" #: ardour_ui_ed.cc:314 msgid "Chat" msgstr "Prat" #: ardour_ui_ed.cc:316 msgid "Help|Manual" msgstr "Hjelp|Rettleiing" #: ardour_ui_ed.cc:317 msgid "Manual|Reference" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Report a Bug" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:319 msgid "Cheat Sheet" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:320 msgid "Ardour Website" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:321 msgid "Ardour Development" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:322 msgid "User Forums" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:323 msgid "How to Report a Bug" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:325 luawindow.cc:100 luawindow.cc:654 plugin_ui.cc:419 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: ardour_ui_ed.cc:333 rc_option_editor.cc:1975 rc_option_editor.cc:1986 #: rc_option_editor.cc:1997 rc_option_editor.cc:2008 rc_option_editor.cc:2017 #: rc_option_editor.cc:2030 rc_option_editor.cc:2043 rc_option_editor.cc:2052 #: rc_option_editor.cc:2062 rc_option_editor.cc:2079 rc_option_editor.cc:2186 msgid "Transport" msgstr "Speling" #: ardour_ui_ed.cc:339 engine_dialog.cc:88 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:342 msgid "Roll" msgstr "Rull" #: ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:349 msgid "Start/Stop" msgstr "Start/stopp" #: ardour_ui_ed.cc:352 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Start/hald fram/stopp" #: ardour_ui_ed.cc:355 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Stopp og gløym opptaket" #: ardour_ui_ed.cc:365 msgid "Transition to Roll" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:369 msgid "Transition to Reverse" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:373 msgid "Play Loop Range" msgstr "Spel lykkje-området" #: ardour_ui_ed.cc:376 msgid "Play Selection" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:379 msgid "Play Selection w/Preroll" msgstr "Spel utvalet m/førrull" #: ardour_ui_ed.cc:383 msgid "Enable Record" msgstr "Skru på opptak" #: ardour_ui_ed.cc:386 ardour_ui_ed.cc:390 msgid "Start Recording" msgstr "Start opptak" #: ardour_ui_ed.cc:394 msgid "Rewind" msgstr "Spol bakover" #: ardour_ui_ed.cc:397 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Spol sakte bakover" #: ardour_ui_ed.cc:400 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Spol fort bakover" #: ardour_ui_ed.cc:403 msgid "Forward" msgstr "Framover" #: ardour_ui_ed.cc:406 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Spol sakte framover" #: ardour_ui_ed.cc:409 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Spol fort framover" #: ardour_ui_ed.cc:412 msgid "Go to Zero" msgstr "Gå til null" #: ardour_ui_ed.cc:415 ardour_ui_ed.cc:418 msgid "Go to Start" msgstr "Gå til starten" #: ardour_ui_ed.cc:421 msgid "Go to End" msgstr "Gå til slutten" #: ardour_ui_ed.cc:424 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "Gå til Veggur" #: ardour_ui_ed.cc:429 ardour_ui_ed.cc:432 msgid "Numpad Decimal" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:435 msgid "Numpad 0" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:438 msgid "Numpad 1" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:441 msgid "Numpad 2" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:444 msgid "Numpad 3" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:447 msgid "Numpad 4" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:450 msgid "Numpad 5" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:453 msgid "Numpad 6" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:456 msgid "Numpad 7" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:459 msgid "Numpad 8" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:462 msgid "Numpad 9" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:466 msgid "Focus On Clock" msgstr "Fokuser på klokka" #: ardour_ui_ed.cc:470 ardour_ui_ed.cc:479 audio_clock.cc:2122 editor.cc:321 #: editor_actions.cc:610 editor_actions.cc:619 export_timespan_selector.cc:85 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126 msgid "Timecode" msgstr "Tidskode" #: ardour_ui_ed.cc:472 ardour_ui_ed.cc:481 editor_actions.cc:608 msgid "Bars & Beats" msgstr "Takter og taktslag" #: ardour_ui_ed.cc:474 ardour_ui_ed.cc:483 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minutt og sekund" #: ardour_ui_ed.cc:476 ardour_ui_ed.cc:485 audio_clock.cc:2125 editor.cc:322 #: editor_actions.cc:609 msgid "Samples" msgstr "Punktprøver" #: ardour_ui_ed.cc:488 msgid "Punch In" msgstr "Slå inn" #: ardour_ui_ed.cc:489 mixer_strip.cc:1992 mixer_strip.cc:2193 route_ui.cc:187 #: time_info_box.cc:110 msgid "In" msgstr "Inn" #: ardour_ui_ed.cc:492 msgid "Punch Out" msgstr "Slå ut" #: ardour_ui_ed.cc:493 mixer_strip.cc:2004 time_info_box.cc:111 msgid "Out" msgstr "Ut" #: ardour_ui_ed.cc:496 msgid "Punch In/Out" msgstr "Slå inn og ut" #: ardour_ui_ed.cc:497 msgid "In/Out" msgstr "Inn/ut" #: ardour_ui_ed.cc:500 rc_option_editor.cc:1941 msgid "Click" msgstr "Klikk" #: ardour_ui_ed.cc:503 msgid "Auto Input" msgstr "Autoinngang" #: ardour_ui_ed.cc:506 msgid "Auto Play" msgstr "Autospel" #: ardour_ui_ed.cc:517 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Synk oppstart til video" #: ardour_ui_ed.cc:519 msgid "Time Master" msgstr "Hovudklokke" #: ardour_ui_ed.cc:521 msgid "Use External Positional Sync Source" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:526 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Skru på/av opptak for spor %1" #: ardour_ui_ed.cc:533 msgid "Percentage" msgstr "Prosent" #: ardour_ui_ed.cc:534 shuttle_control.cc:205 msgid "Semitones" msgstr "Halvtonar" #: ardour_ui_ed.cc:538 msgid "Send MTC" msgstr "Send MTC (Midi Time Code)" #: ardour_ui_ed.cc:540 msgid "Send MMC" msgstr "Send MMC (Midi Machine Control)" #: ardour_ui_ed.cc:542 msgid "Use MMC" msgstr "Bruk MMC (Midi Machine Control)" #: ardour_ui_ed.cc:544 rc_option_editor.cc:2730 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Send MIDI-klokke" #: ardour_ui_ed.cc:546 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Send MIDI-svar" #: ardour_ui_ed.cc:552 msgid "Panic" msgstr "Panikk" #: ardour_ui_ed.cc:629 msgid "Wall Clock" msgstr "Veggur" #: ardour_ui_ed.cc:631 msgid "Disk Space" msgstr "Diskplass" #: ardour_ui_ed.cc:632 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:633 msgid "X-run" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:634 msgid "Active Peak-file Work" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:635 msgid "Buffers" msgstr "Bufrar" #: ardour_ui_ed.cc:637 msgid "Timecode Format" msgstr "Tidskodeformat" #: ardour_ui_ed.cc:638 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: ardour_ui_options.cc:55 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Du kan ikkje bruka JACK som synkkjelde\n" "når ned- og opptrekk-instillinga ikkje er null." #: ardour_ui_options.cc:309 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: ardour_ui_options.cc:518 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Skru på/av ekstern posisjonssynk" #: ardour_ui_options.cc:520 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "Ikkje mogleg å synka til JACK: opp- og nedtrekk for video er fastsett" #: audio_clock.cc:1057 audio_clock.cc:1076 msgid "--pending--" msgstr "--ventar--" #: audio_clock.cc:1128 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1134 audio_clock.cc:1138 msgid "Pull" msgstr "Dra" #: audio_clock.cc:1136 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1292 editor.cc:323 editor_actions.cc:142 #: editor_actions.cc:602 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: audio_clock.cc:1296 editor.cc:324 editor_actions.cc:603 msgid "Meter" msgstr "Taktart" #: audio_clock.cc:1878 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1092 #: luainstance.cc:959 luainstance.cc:1575 plugin_pin_dialog.cc:859 #: plugin_selector.cc:995 plugin_selector.cc:1016 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848 #: streamview.cc:474 msgid "programming error: %1" msgstr "Programmeringsfeil: %1" #: audio_clock.cc:2011 audio_clock.cc:2039 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "programmeringsfeil: %1 %2" #: audio_clock.cc:2123 editor.cc:320 export_timespan_selector.cc:95 msgid "Bars:Beats" msgstr "Takter:Taktslag" #: audio_clock.cc:2124 export_timespan_selector.cc:90 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minutt:sekund" #: audio_clock.cc:2129 msgid "Set from Playhead" msgstr "" #: audio_clock.cc:2130 msgid "Locate to This Time" msgstr "Gå hit" #: audio_clock.cc:2133 msgid "Copy to clipboard" msgstr "" #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137 #: rhythm_ferret.cc:154 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:63 msgid "Region gain:" msgstr "Bolkvolum:" #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:370 msgid "dBFS" msgstr "duFS" #: audio_region_editor.cc:76 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Toppvolum:" #: audio_region_editor.cc:87 msgid "Calculating..." msgstr "Reknar..." #: audio_region_view.cc:1385 msgid "add gain control point" msgstr "legg til volumkontrollpunkt" #: automation_controller.cc:304 automation_controller.cc:320 msgid "Select Note..." msgstr "" #: automation_controller.cc:311 msgid "Halve" msgstr "" #: automation_controller.cc:314 msgid "Double" msgstr "" #: automation_controller.cc:325 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: automation_line.cc:292 editor_drag.cc:4388 msgid "automation event move" msgstr "flytt automasjonspunkt" #: automation_line.cc:888 region_gain_line.cc:75 msgid "remove control point" msgstr "fjern kontrollpunkt" #: automation_line.cc:1013 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Ser bort frå ulovlege punkt på Automasjonslinja \"%1\"" #: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:649 msgid "add automation event" msgstr "legg til ei automasjonshending" #: automation_streamview.cc:94 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "" #: automation_time_axis.cc:163 msgid "automation state" msgstr "automasjonstilstand" #: automation_time_axis.cc:164 msgid "hide track" msgstr "gøym spor" #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:362 #: automation_time_axis.cc:556 gain_meter.cc:230 generic_pluginui.cc:590 #: generic_pluginui.cc:934 panner_ui.cc:151 msgid "Automation|Manual" msgstr "Automasjon|Manuell" #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:373 #: automation_time_axis.cc:561 editor.cc:2033 editor.cc:2111 #: editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:1937 gain_meter.cc:232 #: generic_pluginui.cc:100 generic_pluginui.cc:593 generic_pluginui.cc:936 #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1616 #: panner_ui.cc:154 msgid "Play" msgstr "Spel" #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:384 #: automation_time_axis.cc:566 gain_meter.cc:234 generic_pluginui.cc:102 #: generic_pluginui.cc:596 generic_pluginui.cc:938 panner_ui.cc:157 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: automation_time_axis.cc:316 automation_time_axis.cc:395 #: automation_time_axis.cc:571 gain_meter.cc:236 generic_pluginui.cc:104 #: generic_pluginui.cc:599 generic_pluginui.cc:940 panner_ui.cc:160 msgid "Touch" msgstr "Rør" #: automation_time_axis.cc:406 generic_pluginui.cc:602 meter_patterns.cc:118 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:447 msgid "clear automation" msgstr "tøm automasjon" #: automation_time_axis.cc:547 rc_option_editor.cc:2916 #: rc_option_editor.cc:2921 rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2972 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: automation_time_axis.cc:578 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: automation_time_axis.cc:594 msgid "Discrete" msgstr "Diskret" #: automation_time_axis.cc:600 export_format_dialog.cc:552 msgid "Linear" msgstr "Rettlinja" #: automation_time_axis.cc:606 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:224 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: bundle_manager.cc:182 msgid "Disassociate" msgstr "Ikkje tilknyt" #: bundle_manager.cc:186 msgid "Edit Bundle" msgstr "Endra bundelen" #: bundle_manager.cc:201 msgid "Direction:" msgstr "Retning:" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:976 #: mixer_strip.cc:175 mixer_strip.cc:392 mixer_strip.cc:2451 #: rc_option_editor.cc:3135 msgid "Input" msgstr "Inngang" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246 #: engine_dialog.cc:978 mixer_strip.cc:179 mixer_strip.cc:396 #: mixer_strip.cc:2454 monitor_section.cc:296 monitor_section.cc:300 #: rc_option_editor.cc:3139 msgid "Output" msgstr "Utgang" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:2075 editor_actions.cc:97 #: editor_actions.cc:107 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:2928 #: rc_option_editor.cc:2942 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5962 editor.cc:5992 editor_actions.cc:360 #: editor_actions.cc:361 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:420 #: processor_box.cc:3669 processor_box.cc:3671 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98 #: editor_routes.cc:233 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76 #: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649 msgid "Name" msgstr "Namn" #: bundle_manager.cc:283 luawindow.cc:566 msgid "New" msgstr "Ny" #: bundle_manager.cc:333 msgid "Bundle" msgstr "Bundel" #: bundle_manager.cc:418 msgid "Add Channel" msgstr "Legg til kanal" #: bundle_manager.cc:425 msgid "Rename Channel" msgstr "Døyp om kanalen" #: color_theme_manager.cc:58 msgid "Restore Defaults" msgstr "Nullstill til standard" #: color_theme_manager.cc:62 msgid "Color Theme" msgstr "" #: color_theme_manager.cc:126 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: color_theme_manager.cc:129 route_group_dialog.cc:53 #: route_group_dialog.cc:81 msgid "Color" msgstr "Farge" #: color_theme_manager.cc:151 msgid "Items" msgstr "" #: color_theme_manager.cc:152 msgid "Palette" msgstr "" #: color_theme_manager.cc:153 msgid "Transparency" msgstr "" #: color_theme_manager.cc:475 msgid "Color Palette" msgstr "" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Byggjeoppsett" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Kontrollpunkt" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: control_slave_ui.cc:50 mixer_ui.cc:254 msgid "Control Masters" msgstr "" #: control_slave_ui.cc:54 msgid "-vca-" msgstr "" #: control_slave_ui.cc:211 msgid "Unassign All" msgstr "" #: duplicate_routes_dialog.cc:35 msgid "Duplicate Tracks & Busses" msgstr "" #: duplicate_routes_dialog.cc:36 msgid "Copy playlists" msgstr "" #: duplicate_routes_dialog.cc:37 msgid "Create new (empty) playlists" msgstr "" #: duplicate_routes_dialog.cc:38 msgid "Share playlists" msgstr "" #: duplicate_routes_dialog.cc:41 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:" msgstr "" #: duplicate_routes_dialog.cc:176 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated" msgstr "" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Note" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Gje notane denne kanalen" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Gje notane denne tonehøgda" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Gje notane dette anslaget" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Gje notane denne tida" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Gje notane denne lengda" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Tonehøgd" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "Fart" #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688 #: patch_change_dialog.cc:66 msgid "Time" msgstr "Tid" #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162 #: export_timespan_selector.cc:375 export_timespan_selector.cc:437 #: location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:102 msgid "Length" msgstr "Lengd" #: edit_note_dialog.cc:166 msgid "edit note" msgstr "endra noten" #: editor.cc:160 msgid "CD Frames" msgstr "CD-rammer" #: editor.cc:161 msgid "TC Frames" msgstr "" #: editor.cc:162 msgid "TC Seconds" msgstr "" #: editor.cc:163 msgid "TC Minutes" msgstr "" #: editor.cc:164 msgid "Seconds" msgstr "Sekund" #: editor.cc:165 msgid "Minutes" msgstr "Minutt" #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:37 msgid "Beats/128" msgstr "Slag/128" #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:38 msgid "Beats/64" msgstr "Slag/64" #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:39 msgid "Beats/32" msgstr "Slag/32" #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:40 msgid "Beats/28" msgstr "Slag/28" #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:41 msgid "Beats/24" msgstr "Slag/24" #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:42 msgid "Beats/20" msgstr "Slag/20" #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:43 msgid "Beats/16" msgstr "Slag/16" #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:44 msgid "Beats/14" msgstr "Slag/14" #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:45 msgid "Beats/12" msgstr "Slag/12" #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:46 msgid "Beats/10" msgstr "Slag/10" #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:47 msgid "Beats/8" msgstr "Slag/8" #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:48 msgid "Beats/7" msgstr "Slag/7" #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:49 msgid "Beats/6" msgstr "Slag/6" #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:50 msgid "Beats/5" msgstr "Slag/5" #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:51 msgid "Beats/4" msgstr "Slag/4" #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:52 msgid "Beats/3" msgstr "Slag/3" #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:53 msgid "Beats/2" msgstr "Slag/2" #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:54 msgid "Beats" msgstr "Slag" #: editor.cc:184 msgid "Bars" msgstr "Takter" #: editor.cc:185 msgid "Marks" msgstr "Merke" #: editor.cc:186 msgid "Region starts" msgstr "Bolk-startar" #: editor.cc:187 msgid "Region ends" msgstr "Bolk-endar" #: editor.cc:188 msgid "Region syncs" msgstr "Bolk-synkar" #: editor.cc:189 msgid "Region bounds" msgstr "Bolkgrenser" #: editor.cc:194 editor_actions.cc:551 msgid "No Grid" msgstr "Ikkje vis rutenett" #: editor.cc:195 editor_actions.cc:552 msgid "Grid" msgstr "Rutenett" #: editor.cc:196 editor_actions.cc:553 msgid "Magnetic" msgstr "Magnetisk" #: editor.cc:201 editor.cc:219 editor_actions.cc:124 editor_actions.cc:534 msgid "Playhead" msgstr "Spelehovudet" #: editor.cc:202 editor_actions.cc:536 msgid "Marker" msgstr "Markør" #: editor.cc:203 editor.cc:220 editor_actions.cc:535 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: editor.cc:208 editor_actions.cc:543 msgid "Slide" msgstr "Gli" #: editor.cc:209 msgid "Splice" msgstr "Spleis" #: editor.cc:210 editor_actions.cc:542 msgid "Ripple" msgstr "" #: editor.cc:211 editor_actions.cc:1806 editor_markers.cc:910 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: editor.cc:216 mono_panner_editor.cc:44 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: editor.cc:217 mono_panner_editor.cc:49 msgid "Right" msgstr "Høgre" #: editor.cc:218 msgid "Center" msgstr "Midten" #: editor.cc:221 msgid "Edit point" msgstr "Redigeringspunkt" #: editor.cc:227 msgid "Mushy" msgstr "Grumsut" #: editor.cc:228 msgid "Smooth" msgstr "Jamn" #: editor.cc:229 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Balansert fleirklangblanding" #: editor.cc:230 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Jamne perkusjonsnotar utan tonehøgd" #: editor.cc:231 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Skarp instrumental i mono" #: editor.cc:232 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Jamne perkusjonsnotar utan tonehøgd" #: editor.cc:233 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Omkod punktfrekvens utan å halda på tonehøgd" #: editor.cc:319 msgid "Mins:Secs" msgstr "Min:Sek" #: editor.cc:325 msgid "Location Markers" msgstr "Stadmarkørar" #: editor.cc:326 msgid "Range Markers" msgstr "Områdemarkørar" #: editor.cc:327 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Lykkje-/innslagsområde" #: editor.cc:328 editor_actions.cc:606 msgid "CD Markers" msgstr "CD-markørar" #: editor.cc:329 msgid "Video Timeline" msgstr "" #: editor.cc:386 msgid "mode" msgstr "modus" #: editor.cc:535 editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:605 msgid "Markers" msgstr "Markørar" #: editor.cc:653 rc_option_editor.cc:2527 msgid "Regions" msgstr "Bolkar" #: editor.cc:654 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Spor og bussar" #: editor.cc:655 msgid "Snapshots" msgstr "Snøggbilete" #: editor.cc:656 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Spor- og bussgrupper" #: editor.cc:657 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Område og merke" #: editor.cc:1333 editor.cc:4737 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:1882 msgid "Loop" msgstr "Spel i lykkje" #: editor.cc:1339 editor.cc:4764 editor_actions.cc:138 time_info_box.cc:62 msgid "Punch" msgstr "Slå inn/ut" #: editor.cc:1474 rc_option_editor.cc:2299 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Lineært (for særs nivårett materiale)" #: editor.cc:1484 rc_option_editor.cc:2300 msgid "Constant power" msgstr "" #: editor.cc:1493 rc_option_editor.cc:2301 msgid "Symmetric" msgstr "Symmetrisk" #: editor.cc:1503 rc_option_editor.cc:2302 msgid "Slow" msgstr "Sakte" #: editor.cc:1512 rc_option_editor.cc:2303 sfdb_ui.cc:1737 sfdb_ui.cc:1847 msgid "Fast" msgstr "Fort" #: editor.cc:1534 editor.cc:1559 msgid "Deactivate" msgstr "Slå av" #: editor.cc:1536 editor.cc:1561 msgid "Activate" msgstr "Slå på" #: editor.cc:1662 editor.cc:1670 editor_ops.cc:3921 msgid "Freeze" msgstr "Frys" #: editor.cc:1666 msgid "Unfreeze" msgstr "U-frys" #: editor.cc:1766 msgid "Region Loudness Analysis" msgstr "" #: editor.cc:1785 editor.cc:1834 msgid "Audio Report/Analysis" msgstr "" #: editor.cc:1815 msgid "Range Loudness Analysis" msgstr "" #: editor.cc:1901 msgid "Selected Regions" msgstr "Valde bolkar" #: editor.cc:1945 editor_markers.cc:945 msgid "Play Range" msgstr "Spel området" #: editor.cc:1946 editor_markers.cc:948 msgid "Loop Range" msgstr "Spel området i lykkje" #: editor.cc:1949 editor_markers.cc:953 msgid "Zoom to Range" msgstr "Zoom til området" #: editor.cc:1952 msgid "Loudness Analysis" msgstr "" #: editor.cc:1959 editor_actions.cc:401 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Flytt områdestarten til førre bolkgrense" #: editor.cc:1966 editor_actions.cc:408 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Flytt områdestarten til neste bolkgrense" #: editor.cc:1973 editor_actions.cc:415 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Flytt områdeslutten til førre bolkgrense" #: editor.cc:1980 editor_actions.cc:422 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Flytt områdeslutten til neste bolkgrense" #: editor.cc:1986 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:347 msgid "Separate" msgstr "Skil" #: editor.cc:1987 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Gjer om til bolk i bolklista" #: editor.cc:1990 editor_markers.cc:973 msgid "Select All in Range" msgstr "Vel alt innan området" #: editor.cc:1993 editor_actions.cc:319 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "" #: editor.cc:1994 editor_actions.cc:320 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "" #: editor.cc:1995 editor_actions.cc:321 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "" #: editor.cc:1998 msgid "Add Range Markers" msgstr "Legg til områdemarkørar" #: editor.cc:2001 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Skjer bolken til området" #: editor.cc:2002 editor_actions.cc:333 msgid "Duplicate Range" msgstr "Klon området" #: editor.cc:2005 msgid "Consolidate Range" msgstr "Sikra området" #: editor.cc:2006 msgid "Consolidate Range with Processing" msgstr "" #: editor.cc:2007 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Miks ned området til bolkliste" #: editor.cc:2008 msgid "Bounce Range to Region List with Processing" msgstr "" #: editor.cc:2009 editor_markers.cc:956 msgid "Export Range..." msgstr "Eksporter området..." #: editor.cc:2011 msgid "Export Video Range..." msgstr "" #: editor.cc:2027 editor.cc:2109 editor_actions.cc:325 msgid "Play from Edit Point" msgstr "" #: editor.cc:2028 editor.cc:2110 msgid "Play from Start" msgstr "" #: editor.cc:2029 msgid "Play Region" msgstr "Spel bolken" #: editor.cc:2031 msgid "Loop Region" msgstr "Spel bolken i lykkje" #: editor.cc:2041 editor.cc:2119 msgid "Select All in Track" msgstr "Vel heile sporet" #: editor.cc:2042 editor.cc:2120 editor_actions.cc:196 msgid "Select All Objects" msgstr "" #: editor.cc:2043 editor.cc:2121 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Omvend valet i sporet" #: editor.cc:2044 editor.cc:2122 editor_actions.cc:199 msgid "Invert Selection" msgstr "Omvend utvalet" #: editor.cc:2046 editor_actions.cc:201 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Gjer lykkje-området til eige område" #: editor.cc:2047 editor_actions.cc:202 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Gjer innslagsområdet til eige område" #: editor.cc:2048 editor_actions.cc:203 msgid "Set Range to Selected Regions" msgstr "" #: editor.cc:2050 editor.cc:2124 editor_actions.cc:205 editor_actions.cc:206 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Vel alt etter redigeringspunktet" #: editor.cc:2051 editor.cc:2125 editor_actions.cc:207 editor_actions.cc:208 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Vel alt før redigeringspunktet" #: editor.cc:2052 editor.cc:2126 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Vel alt etter spelehovudet" #: editor.cc:2053 editor.cc:2127 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Vel alt før spelehovudet" #: editor.cc:2054 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Vel alt mellom spelehovudet og redigeringspunktet" #: editor.cc:2055 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Vel alt innanfor spelehovudet og redigeringspunktet" #: editor.cc:2056 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Vel område mellom spelehovudet og redigeringspunktet" #: editor.cc:2058 editor.cc:2129 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:135 msgid "Select" msgstr "Vel" #: editor.cc:2066 editor.cc:2137 editor_actions.cc:359 processor_box.cc:3665 msgid "Cut" msgstr "Klypp ut" #: editor.cc:2067 editor.cc:2138 editor_actions.cc:363 processor_box.cc:3667 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: editor.cc:2068 editor.cc:2139 editor_actions.cc:364 processor_box.cc:3679 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: editor.cc:2072 editor_actions.cc:94 msgid "Align" msgstr "Juster" #: editor.cc:2073 msgid "Align Relative" msgstr "Juster relativt" #: editor.cc:2080 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Set inn den valde bolken" #: editor.cc:2081 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Set inn eksisterande media" #: editor.cc:2090 editor.cc:2146 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Skubb heile sporet seinare" #: editor.cc:2091 editor.cc:2147 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Skubb sporet etter redigeringspunktet seinare" #: editor.cc:2092 editor.cc:2148 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Skubb heile sporet tidlegare" #: editor.cc:2093 editor.cc:2149 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Skubb sporet etter redigeringspunktet tidlegare" #: editor.cc:2095 editor.cc:2151 msgid "Nudge" msgstr "Skubb" #: editor.cc:2353 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" #: editor.cc:3115 editor.cc:3775 editor.cc:3846 midi_channel_selector.cc:157 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431 msgid "All" msgstr "Alt" #: editor.cc:3280 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)" msgstr "" #: editor.cc:3281 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "" #: editor.cc:3282 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "" #: editor.cc:3283 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "" #: editor.cc:3284 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "" #: editor.cc:3285 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "" #: editor.cc:3286 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "" #: editor.cc:3287 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" msgstr "" #: editor.cc:3288 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Grupper: klikk for å skru av/på\n" "Kontekst-klikk for andre handlingar" #: editor.cc:3289 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Skubb bolken/markeringa seinare" #: editor.cc:3290 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Skubb bolken/markeringa tidlegare" #: editor.cc:3291 editor_actions.cc:272 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" #: editor.cc:3292 editor_actions.cc:271 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #: editor.cc:3293 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "" #: editor.cc:3294 editor.cc:3797 editor_actions.cc:273 msgid "Zoom to Session" msgstr "Zoom til heile økta" #: editor.cc:3295 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:148 msgid "Zoom Focus" msgstr "Zoom-fokus" #: editor.cc:3296 msgid "Expand Tracks" msgstr "Utvid spor" #: editor.cc:3297 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Krymp spor" #: editor.cc:3298 msgid "Number of visible tracks" msgstr "" #: editor.cc:3299 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Feste- og rutenetteiningar" #: editor.cc:3300 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Feste- og rutenettmodus" #: editor.cc:3301 editor_actions.cc:101 msgid "Edit Point" msgstr "Redigeringspunkt" #: editor.cc:3302 msgid "Edit Mode" msgstr "Endringsmodus" #: editor.cc:3303 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Skubbeklokke\n" "(kontrollerer avstanden som blir brukt til å skubba område og utval)" #: editor.cc:3571 editor_actions.cc:335 msgid "Command|Undo" msgstr "Kommando|Angra" #: editor.cc:3573 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Kommando|Angra (%1)" #: editor.cc:3580 editor_actions.cc:337 editor_actions.cc:338 #: editor_actions.cc:339 msgid "Redo" msgstr "Gjer omatt" #: editor.cc:3583 msgid "Redo (%1)" msgstr "Gjer omatt (%1)" #: editor.cc:3603 editor.cc:3627 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:1863 msgid "Duplicate" msgstr "Klon" #: editor.cc:3604 msgid "Number of duplications:" msgstr "Kor mange klonar:" #: editor.cc:3774 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:61 msgid "Selection" msgstr "Utval" #: editor.cc:3777 msgid "Fit 1 track" msgstr "" #: editor.cc:3778 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3779 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3780 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3781 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3782 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3783 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3784 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3785 msgid "Fit All tracks" msgstr "" #: editor.cc:3786 msgid "Fit Selection" msgstr "" #: editor.cc:3788 editor_actions.cc:288 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "" #: editor.cc:3789 editor_actions.cc:289 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "" #: editor.cc:3790 editor_actions.cc:290 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "" #: editor.cc:3791 editor_actions.cc:291 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "" #: editor.cc:3792 editor_actions.cc:292 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "" #: editor.cc:3793 editor_actions.cc:294 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "" #: editor.cc:3794 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "" #: editor.cc:3795 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "" #: editor.cc:3796 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "" #: editor.cc:3798 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "" #: editor.cc:3868 msgid "*" msgstr "" #: editor.cc:4135 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Slett spelelister" #: editor.cc:4136 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Spelelista %1 er ikkje i bruk.\n" "Om du let henne vera, blir ingen lydfiler derifrå rydda bort.\n" "Om du slettar henne, vil alle lydfiler derifrå bli rydda bort." #: editor.cc:4146 msgid "Delete All Unused" msgstr "" #: editor.cc:4147 msgid "Delete Playlist" msgstr "Slett speleliste" #: editor.cc:4148 msgid "Keep Playlist" msgstr "Ha speleliste" #: editor.cc:4149 msgid "Keep Remaining" msgstr "" #: editor.cc:4150 editor_audio_import.cc:600 editor_ops.cc:6530 #: engine_dialog.cc:2986 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3431 #: processor_box.cc:3456 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: editor.cc:4292 msgid "new playlists" msgstr "nye spelelister" #: editor.cc:4308 msgid "copy playlists" msgstr "kopier spelelister" #: editor.cc:4323 msgid "clear playlists" msgstr "tøm spelelister" #: editor.cc:5048 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Vent medan %1 lastar visuelle data" #: editor.cc:5811 editor_actions.cc:479 msgid "Unset #%1" msgstr "" #: editor.cc:5812 editor_actions.cc:481 msgid "no action bound" msgstr "" #: editor.cc:5961 editor.cc:5996 editor_markers.cc:998 editor_markers.cc:1018 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3703 msgid "Edit..." msgstr "Endra..." #: editor.cc:6002 editor_actions.cc:1842 msgid "Transpose..." msgstr "Transponer..." #: editor.cc:6006 editor_actions.cc:1959 msgid "Legatize" msgstr "" #: editor.cc:6012 editor_actions.cc:1958 msgid "Quantize..." msgstr "Gitterfordel..." #: editor.cc:6015 editor_actions.cc:1961 msgid "Remove Overlap" msgstr "" #: editor.cc:6021 editor_actions.cc:1960 msgid "Transform..." msgstr "" #: editor_actions.cc:95 msgid "Autoconnect" msgstr "Automatisk tilkopling" #: editor_actions.cc:96 msgid "Crossfades" msgstr "Krysstoningar" #: editor_actions.cc:98 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Flytt den valde markøren" #: editor_actions.cc:99 msgid "Select Range Operations" msgstr "Vel områdehandlingar" #: editor_actions.cc:100 msgid "Select Regions" msgstr "Vel bolkar" #: editor_actions.cc:102 msgid "Fade" msgstr "Ton ut" #: editor_actions.cc:103 msgid "Latch" msgstr "Lask" #: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:48 msgid "Region" msgstr "Bolk" #: editor_actions.cc:105 msgid "Layering" msgstr "Lag" #: editor_actions.cc:106 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46 msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: editor_actions.cc:108 gain_meter.cc:161 gain_meter.cc:848 panner_ui.cc:178 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:541 msgid "Trim" msgstr "Skjer til" #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:129 route_group_dialog.cc:46 msgid "Gain" msgstr "Innvolum" #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:604 msgid "Ranges" msgstr "Område" #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1859 session_option_editor.cc:135 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151 #: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165 msgid "Fades" msgstr "Toningar" #: editor_actions.cc:114 msgid "Link" msgstr "Lenkje" #: editor_actions.cc:116 msgid "Locate to Markers" msgstr "Gå til markørar" #: editor_actions.cc:118 msgid "Meter falloff" msgstr "Slepp nivåtoppar" #: editor_actions.cc:119 msgid "Meter hold" msgstr "Hald nivåtoppar" #: editor_actions.cc:120 session_option_editor.cc:342 msgid "MIDI Options" msgstr "MIDI-oppsett" #: editor_actions.cc:121 msgid "Misc Options" msgstr "Ymse val" #: editor_actions.cc:122 rc_option_editor.cc:2401 route_group_dialog.cc:54 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271 msgid "Monitoring" msgstr "Lytting" #: editor_actions.cc:123 msgid "Active Mark" msgstr "Aktivt merke" #: editor_actions.cc:126 msgid "Primary Clock" msgstr "Primærklokke" #: editor_actions.cc:127 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Dra opp/dra ned" #: editor_actions.cc:128 msgid "Region operations" msgstr "Bolkhandlingar" #: editor_actions.cc:130 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Linjalar" #: editor_actions.cc:131 msgid "Views" msgstr "Visingar" #: editor_actions.cc:132 msgid "Scroll" msgstr "Rull" #: editor_actions.cc:133 msgid "Secondary Clock" msgstr "Sekundærklokke" #: editor_actions.cc:140 msgid "Subframes" msgstr "Underruter" #: editor_actions.cc:143 msgid "Timecode fps" msgstr "Tidskode-RPS" #: editor_actions.cc:144 route_time_axis.cc:599 msgid "Height" msgstr "Høgd" #: editor_actions.cc:146 msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: editor_actions.cc:147 msgid "View" msgstr "Vis" #: editor_actions.cc:149 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:150 msgid "Scripted Actions" msgstr "" #: editor_actions.cc:159 msgid "Session|Lock" msgstr "" #: editor_actions.cc:161 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Vis redigeringsmiksar" #: editor_actions.cc:162 msgid "Show Editor List" msgstr "Vis redigeringslista" #: editor_actions.cc:164 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Spelehovudet til neste bolkgrense" #: editor_actions.cc:165 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Spelehovudet til neste bolkgrense (ikkje vel spor)" #: editor_actions.cc:166 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Spelehovudet til førre bolkgrense" #: editor_actions.cc:167 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Spelehovudet til førre bolkgrense (ikkje vel spor)" #: editor_actions.cc:169 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Spelehovudet til neste bolkstart" #: editor_actions.cc:170 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Spelehovudet til neste bolk" #: editor_actions.cc:171 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Spelehovudet til neste bolksynk" #: editor_actions.cc:173 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Spelehovudet til førre bolkstart" #: editor_actions.cc:174 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Spelehovudet til førre bolkslutt" #: editor_actions.cc:175 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Spelehovudet til førre bolksynk" #: editor_actions.cc:177 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "Til neste bolkgrense" #: editor_actions.cc:178 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Til neste bolkgrense (ikkje vel spor)" #: editor_actions.cc:179 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "Til førre bolkgrense" #: editor_actions.cc:180 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "til førre bolkgrense (ingen valde spor)" #: editor_actions.cc:182 msgid "To Next Region Start" msgstr "Til neste bolkstart" #: editor_actions.cc:183 msgid "To Next Region End" msgstr "Til neste bolkslutt" #: editor_actions.cc:184 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Til neste bolksynk" #: editor_actions.cc:186 msgid "To Previous Region Start" msgstr "Til førre bolkstart" #: editor_actions.cc:187 msgid "To Previous Region End" msgstr "Til førre bolkslutt" #: editor_actions.cc:188 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Til førre bolksynk" #: editor_actions.cc:190 msgid "To Range Start" msgstr "Til starten på området" #: editor_actions.cc:191 msgid "To Range End" msgstr "Til slutten av området" #: editor_actions.cc:193 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Spelehovudet til starten på området" #: editor_actions.cc:194 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Spelehovudet til slutten av området" #: editor_actions.cc:197 msgid "Select All Tracks" msgstr "" #: editor_actions.cc:198 export_timespan_selector.cc:59 processor_box.cc:3685 msgid "Deselect All" msgstr "Fjern markering" #: editor_actions.cc:210 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Vel alt som overlappar redigeringsområdet" #: editor_actions.cc:211 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Vel alt i redigeringsområdet" #: editor_actions.cc:213 msgid "Select Edit Range" msgstr "Vel redigeringsområdet" #: editor_actions.cc:215 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Vel alt i innslagsområdet" #: editor_actions.cc:216 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Vel alt i lykkje-området" #: editor_actions.cc:218 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Vel neste spor eller buss" #: editor_actions.cc:219 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Vel førre spor eller buss" #: editor_actions.cc:221 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Skru på/av opptak" #: editor_actions.cc:223 msgid "Toggle Solo" msgstr "Solo av/på" #: editor_actions.cc:225 msgid "Toggle Mute" msgstr "Demping av/på" #: editor_actions.cc:227 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Isolert solo av/på" #: editor_actions.cc:232 msgid "Save View %1" msgstr "Lagra vising %1" #: editor_actions.cc:238 msgid "Go to View %1" msgstr "Gå til vising %1" #: editor_actions.cc:244 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Gå til merke %1" #: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Hopp til neste merke" #: editor_actions.cc:251 editor_actions.cc:252 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Hopp til førre merke" #: editor_actions.cc:254 msgid "Set Session Start from Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:255 msgid "Set Session End from Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:257 editor_actions.cc:258 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Legg til merke ved spelehovudet" #: editor_actions.cc:260 editor_actions.cc:261 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:263 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Skubb neste seinare" #: editor_actions.cc:264 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Skubb neste tidlegare" #: editor_actions.cc:266 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Skubb spelehovudet framover" #: editor_actions.cc:267 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Skubb spelehovudet bakover" #: editor_actions.cc:268 msgid "Playhead to Next Grid" msgstr "" #: editor_actions.cc:269 msgid "Playhead to Previous Grid" msgstr "" #: editor_actions.cc:274 msgid "Zoom to Selection" msgstr "" #: editor_actions.cc:275 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Endre zoom-tilstand" #: editor_actions.cc:277 msgid "Expand Track Height" msgstr "Utvid sporhøgd" #: editor_actions.cc:278 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Krymp sporhøgd" #: editor_actions.cc:280 msgid "Fit 1 Track" msgstr "" #: editor_actions.cc:281 msgid "Fit 2 Tracks" msgstr "" #: editor_actions.cc:282 msgid "Fit 4 Tracks" msgstr "" #: editor_actions.cc:283 msgid "Fit 8 Tracks" msgstr "" #: editor_actions.cc:284 msgid "Fit 16 Tracks" msgstr "" #: editor_actions.cc:285 msgid "Fit 32 Tracks" msgstr "" #: editor_actions.cc:286 msgid "Fit All Tracks" msgstr "" #: editor_actions.cc:293 msgid "Zoom to 5 min" msgstr "" #: editor_actions.cc:296 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Flytt dei valde spora opp" #: editor_actions.cc:298 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Flytt dei valde spora" #: editor_actions.cc:301 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Rull spor opp" #: editor_actions.cc:302 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Rull spor ned" #: editor_actions.cc:303 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Gå spor opp" #: editor_actions.cc:304 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Gå spor ned" #: editor_actions.cc:306 msgid "Scroll Backward" msgstr "Rull bakover" #: editor_actions.cc:307 msgid "Scroll Forward" msgstr "Rull framover" #: editor_actions.cc:308 msgid "Center Playhead" msgstr "Spelehovudet i midten" #: editor_actions.cc:309 msgid "Center Edit Point" msgstr "Midtstill redigeringspunktet" #: editor_actions.cc:311 msgid "Playhead Forward" msgstr "Spelehovudet framover" #: editor_actions.cc:312 msgid "Playhead Backward" msgstr "Spelehovudet bakover" #: editor_actions.cc:314 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Spelehovudet til det aktive merket" #: editor_actions.cc:315 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Aktivt merke til spelehovudet" #: editor_actions.cc:317 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "" #: editor_actions.cc:324 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Spel dei valde bolkane" #: editor_actions.cc:326 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Spel frå redigeringspunktet og gå attende" #: editor_actions.cc:328 msgid "Play Edit Range" msgstr "Spel redigeringsområdet" #: editor_actions.cc:330 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Spelehovudet til musa" #: editor_actions.cc:331 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Aktiv markør til musa" #: editor_actions.cc:341 msgid "Undo Selection Change" msgstr "" #: editor_actions.cc:342 msgid "Redo Selection Change" msgstr "" #: editor_actions.cc:344 msgid "Export Audio" msgstr "Eksporter lyd" #: editor_actions.cc:345 export_dialog.cc:424 msgid "Export Range" msgstr "Eksporter området" #: editor_actions.cc:350 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Gjer innslagsområdet til eige område" #: editor_actions.cc:353 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Gjer lykkje-området til eige område" #: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:379 msgid "Crop" msgstr "Skjer til" #: editor_actions.cc:366 msgid "Fade Range Selection" msgstr "" #: editor_actions.cc:368 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Set tempoet ut frå at redigeringsområdet = ei takt" #: editor_actions.cc:371 msgid "Log" msgstr "Logg" #: editor_actions.cc:374 editor_actions.cc:376 msgid "Move to Next Transient" msgstr "" #: editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:377 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "" #: editor_actions.cc:381 msgid "Start Range from Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:382 msgid "Finish Range from Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:384 editor_actions.cc:393 msgid "Start Range" msgstr "Start området" #: editor_actions.cc:385 editor_actions.cc:394 msgid "Finish Range" msgstr "Lag slutt på området" #: editor_actions.cc:387 msgid "Start Punch Range" msgstr "" #: editor_actions.cc:388 msgid "Finish Punch Range" msgstr "" #: editor_actions.cc:390 msgid "Start Loop Range" msgstr "" #: editor_actions.cc:391 msgid "Finish Loop Range" msgstr "" #: editor_actions.cc:426 msgid "Follow Playhead" msgstr "Fylg spelehovudet" #: editor_actions.cc:427 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Fjern siste opptaket " #: editor_actions.cc:429 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Fast spelehovud" #: editor_actions.cc:431 insert_remove_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Set inn tid" #: editor_actions.cc:433 insert_remove_time_dialog.cc:32 msgid "Remove Time" msgstr "" #: editor_actions.cc:438 msgid "Toggle Active" msgstr "Slå av/på" #: editor_actions.cc:440 editor_actions.cc:1785 editor_markers.cc:926 #: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1019 editor_snapshots.cc:134 #: lua_script_manager.cc:32 lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1705 #: route_time_axis.cc:870 vca_master_strip.cc:400 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: editor_actions.cc:445 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "" #: editor_actions.cc:447 time_axis_view.cc:1287 msgid "Largest" msgstr "Størst" #: editor_actions.cc:450 time_axis_view.cc:1288 msgid "Larger" msgstr "Større" #: editor_actions.cc:453 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1289 msgid "Large" msgstr "Stor" #: editor_actions.cc:459 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1291 msgid "Small" msgstr "Liten" #: editor_actions.cc:463 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Lytt på dei valde MIDI-notane" #: editor_actions.cc:468 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Zoomfokus: venstre" #: editor_actions.cc:469 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Zoomfokus: høgre" #: editor_actions.cc:470 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Zoomfokus: midten" #: editor_actions.cc:471 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Zoomfokus: spelehovudet" #: editor_actions.cc:472 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Fokus følgjer musa" #: editor_actions.cc:473 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Zoomfokus på redigeringspunktet" #: editor_actions.cc:475 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Neste zoom-fokus" #: editor_actions.cc:488 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Smart objektmodus" #: editor_actions.cc:491 msgid "Smart" msgstr "Smart" #: editor_actions.cc:494 msgid "Object Tool" msgstr "Objektverkty" #: editor_actions.cc:499 msgid "Range Tool" msgstr "Områdeverkty" #: editor_actions.cc:504 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Noteteikningsverkty" #: editor_actions.cc:509 msgid "Audition Tool" msgstr "Lytteverkty" #: editor_actions.cc:514 msgid "Time FX Tool" msgstr "Tidseffektverkty" #: editor_actions.cc:519 msgid "Content Tool" msgstr "" #: editor_actions.cc:525 msgid "Cut Tool" msgstr "" #: editor_actions.cc:531 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Stegmusemodus" #: editor_actions.cc:538 msgid "Change Edit Point" msgstr "Endra redigeringspunkt" #: editor_actions.cc:539 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Endra redigeringspunktet, med markør" #: editor_actions.cc:544 msgid "EditMode|Lock" msgstr "" #: editor_actions.cc:545 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "" #: editor_actions.cc:547 msgid "Snap to" msgstr "Fest til" #: editor_actions.cc:548 msgid "Snap Mode" msgstr "Festemodus" #: editor_actions.cc:555 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Neste festemodus" #: editor_actions.cc:556 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Neste festeval" #: editor_actions.cc:557 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Neste musikalsk festing-val" #: editor_actions.cc:558 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Neste musikalsk festing-val" #: editor_actions.cc:559 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "Førre musikalsk fest-val" #: editor_actions.cc:564 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "Fest til CD-ramme" #: editor_actions.cc:565 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "Fest til tidskoderamme" #: editor_actions.cc:566 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "Fest til tidskodesekund" #: editor_actions.cc:567 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "Fest til tidskodeminutt" #: editor_actions.cc:568 msgid "Snap to Seconds" msgstr "Fest til sekund" #: editor_actions.cc:569 msgid "Snap to Minutes" msgstr "Fest til minutt" #: editor_actions.cc:571 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "Fest til 128-deler" #: editor_actions.cc:572 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "Fest til 64-deler" #: editor_actions.cc:573 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "Fest til halvminutt" #: editor_actions.cc:574 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "Fest til tjue åttendeler" #: editor_actions.cc:575 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "Fest til tjue fjerdedeler" #: editor_actions.cc:576 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "Fest til tjuandedeler" #: editor_actions.cc:577 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "Fest til sekstendel" #: editor_actions.cc:578 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "Fest til fjortendel" #: editor_actions.cc:579 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "Fest til tolvtedelar" #: editor_actions.cc:580 msgid "Snap to Tenths" msgstr "Fest til tiandedeler" #: editor_actions.cc:581 msgid "Snap to Eighths" msgstr "Fest til åttendeler" #: editor_actions.cc:582 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "Fest til sjuandedeler" #: editor_actions.cc:583 msgid "Snap to Sixths" msgstr "Fest til sjettedeler" #: editor_actions.cc:584 msgid "Snap to Fifths" msgstr "Fest til femtedeler" #: editor_actions.cc:585 msgid "Snap to Quarters" msgstr "Fest til fjerdedeler" #: editor_actions.cc:586 msgid "Snap to Thirds" msgstr "Fest til tredjedeler" #: editor_actions.cc:587 msgid "Snap to Halves" msgstr "Fest til halve" #: editor_actions.cc:589 msgid "Snap to Beat" msgstr "Fest til taktslag" #: editor_actions.cc:590 msgid "Snap to Bar" msgstr "Fest til takt" #: editor_actions.cc:591 msgid "Snap to Mark" msgstr "Fest til merke" #: editor_actions.cc:592 msgid "Snap to Region Start" msgstr "Fest til starten av bolken" #: editor_actions.cc:593 msgid "Snap to Region End" msgstr "Fest til slutten av bolken" #: editor_actions.cc:594 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "Fest til synkpunktet for bolken" #: editor_actions.cc:595 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "Fest til bolkgrensa" #: editor_actions.cc:597 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Vis markørliner" #: editor_actions.cc:607 msgid "Loop/Punch" msgstr "Lykkje/innslag" #: editor_actions.cc:611 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:sek" #: editor_actions.cc:613 editor_actions.cc:616 editor_rulers.cc:270 #: rc_option_editor.cc:1592 msgid "Video Monitor" msgstr "" #: editor_actions.cc:615 rc_option_editor.cc:2844 msgid "Video" msgstr "" #: editor_actions.cc:618 msgid "Always on Top" msgstr "" #: editor_actions.cc:620 msgid "Frame number" msgstr "" #: editor_actions.cc:621 msgid "Timecode Background" msgstr "" #: editor_actions.cc:622 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: editor_actions.cc:623 msgid "Letterbox" msgstr "" #: editor_actions.cc:624 msgid "Original Size" msgstr "" #: editor_actions.cc:681 msgid "Sort" msgstr "Sorter" #: editor_actions.cc:692 editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1497 msgid "Show All" msgstr "Vis alle" #: editor_actions.cc:693 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Vis automatiske bolkar" #: editor_actions.cc:695 msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: editor_actions.cc:697 msgid "Descending" msgstr "Fallande" #: editor_actions.cc:700 msgid "By Region Name" msgstr "Etter bolknamn" #: editor_actions.cc:702 msgid "By Region Length" msgstr "Etter bolklengd" #: editor_actions.cc:704 msgid "By Region Position" msgstr "Etter bolkplassering" #: editor_actions.cc:706 msgid "By Region Timestamp" msgstr "Etter tidsstemplet på bolken" #: editor_actions.cc:708 msgid "By Region Start in File" msgstr "Etter bolkstarten i fila" #: editor_actions.cc:710 msgid "By Region End in File" msgstr "Etter bolkslutten i fila" #: editor_actions.cc:712 msgid "By Source File Name" msgstr "Etter namn på kjeldefila" #: editor_actions.cc:714 msgid "By Source File Length" msgstr "Etter lengd på kjeldefila" #: editor_actions.cc:716 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "Etter datoen kjeldefila vart oppretta" #: editor_actions.cc:718 msgid "By Source Filesystem" msgstr "Etter kjeldefilsystemet" #: editor_actions.cc:721 msgid "Remove Unused" msgstr "Fjern ubrukte" #: editor_actions.cc:723 msgid "Import PT session" msgstr "" #: editor_actions.cc:728 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91 msgid "Import" msgstr "Importer" #: editor_actions.cc:731 msgid "Import to Region List..." msgstr "Importer til bolklista..." #: editor_actions.cc:734 session_import_dialog.cc:44 #: session_import_dialog.cc:65 msgid "Import from Session" msgstr "Importer frå økt" #: editor_actions.cc:738 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "" #: editor_actions.cc:741 msgid "Show Summary" msgstr "Vis samandrag" #: editor_actions.cc:743 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Vis gruppefaner" #: editor_actions.cc:745 msgid "Show Measure Lines" msgstr "" #: editor_actions.cc:747 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "Skru på/av aktiv MIDI-inngang for redigeringsvalde spor/bussar" #: editor_actions.cc:1081 editor_actions.cc:1477 editor_actions.cc:1488 #: editor_actions.cc:1541 editor_actions.cc:1552 editor_actions.cc:1599 #: editor_actions.cc:1609 editor_regions.cc:1657 luainstance.cc:327 #: luainstance.cc:1690 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Programmeringsfeil: %1: %2" #: editor_actions.cc:1791 msgid "Raise" msgstr "Hev" #: editor_actions.cc:1794 msgid "Raise to Top" msgstr "Hev til toppen" #: editor_actions.cc:1797 msgid "Lower" msgstr "Lægste" #: editor_actions.cc:1800 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Senk til botnen" #: editor_actions.cc:1803 msgid "Move to Original Position" msgstr "Flytt til opphavleg plass" #: editor_actions.cc:1808 msgid "Lock to Video" msgstr "" #: editor_actions.cc:1813 editor_markers.cc:917 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Lim til takter og taktslag" #: editor_actions.cc:1818 msgid "Remove Sync" msgstr "Fjern synk" #: editor_actions.cc:1821 mixer_strip.cc:2192 monitor_section.cc:253 #: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:264 route_time_axis.cc:550 msgid "Mute" msgstr "Demp" #: editor_actions.cc:1824 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliser..." #: editor_actions.cc:1827 msgid "Reverse" msgstr "Baklengs" #: editor_actions.cc:1830 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Lag mono-bolkar" #: editor_actions.cc:1833 msgid "Boost Gain" msgstr "Auk volumet" #: editor_actions.cc:1836 msgid "Cut Gain" msgstr "Mink volumet" #: editor_actions.cc:1839 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Endra tonehøgd..." #: editor_actions.cc:1845 msgid "Opaque" msgstr "Heildekkjande" #: editor_actions.cc:1849 editor_regions.cc:164 msgid "Fade In" msgstr "Ton inn" #: editor_actions.cc:1854 editor_regions.cc:165 msgid "Fade Out" msgstr "Ton ut" #: editor_actions.cc:1869 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Multi-kopier..." #: editor_actions.cc:1874 msgid "Fill Track" msgstr "Fyll sporet" #: editor_actions.cc:1878 editor_markers.cc:1033 msgid "Set Loop Range" msgstr "Set lykkje-område" #: editor_actions.cc:1885 msgid "Set Punch" msgstr "Set innslag" #: editor_actions.cc:1889 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Legg til einskild områdemarkør" #: editor_actions.cc:1894 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Legg til områdemarkør per bolk" #: editor_actions.cc:1898 msgid "Snap Position to Grid" msgstr "" #: editor_actions.cc:1901 msgid "Close Gaps" msgstr "Steng gap" #: editor_actions.cc:1904 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rytmefinnar..." #: editor_actions.cc:1907 msgid "Export..." msgstr "Eksporter..." #: editor_actions.cc:1913 msgid "Separate Under" msgstr "Skil under" #: editor_actions.cc:1917 editor_actions.cc:1918 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Endre inntoningslengd" #: editor_actions.cc:1919 editor_actions.cc:1920 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Endre uttoningslengd" #: editor_actions.cc:1922 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Set tempoet ut frå at bolken = ei takt" #: editor_actions.cc:1927 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Del opp bolkane der perkusjonen kjem inn" #: editor_actions.cc:1932 msgid "List Editor..." msgstr "Listeredigering..." #: editor_actions.cc:1935 msgid "Properties..." msgstr "Eigenskapar..." #: editor_actions.cc:1939 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Miks ned området (med signalhandsaming)" #: editor_actions.cc:1940 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Nedmiks (utan signalhandsaming)" #: editor_actions.cc:1941 msgid "Combine" msgstr "Kombiner" #: editor_actions.cc:1942 msgid "Uncombine" msgstr "Løys opp" #: editor_actions.cc:1944 msgid "Loudness Analysis..." msgstr "" #: editor_actions.cc:1945 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Spektrumanalyse..." #: editor_actions.cc:1947 msgid "Reset Envelope" msgstr "Nullstill omhylling" #: editor_actions.cc:1949 msgid "Reset Gain" msgstr "Nullstill volum" #: editor_actions.cc:1954 msgid "Envelope Active" msgstr "Omhylling på" #: editor_actions.cc:1962 editor_actions.cc:1963 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Set inn koplingsendring..." #: editor_actions.cc:1964 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Fjern lenkjer frå andre kopiar" #: editor_actions.cc:1965 msgid "Strip Silence..." msgstr "Skjer bort stille..." #: editor_actions.cc:1966 msgid "Set Range Selection" msgstr "Definer områdeval" #: editor_actions.cc:1968 editor_actions.cc:1969 msgid "Nudge Later" msgstr "Skubb seinare" #: editor_actions.cc:1970 editor_actions.cc:1971 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Skubb tidlegare" #: editor_actions.cc:1973 msgid "Sequence Regions" msgstr "" #: editor_actions.cc:1978 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Skubb seinare etter innspelingsforskuvinga" #: editor_actions.cc:1985 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Skubb tidlegare etter innspelingsforskuvinga" #: editor_actions.cc:1989 msgid "Trim to Loop" msgstr "Skjer til lykkja" #: editor_actions.cc:1990 msgid "Trim to Punch" msgstr "Skjer til innslaget" #: editor_actions.cc:1992 msgid "Trim to Previous" msgstr "Skjer til førre" #: editor_actions.cc:1993 msgid "Trim to Next" msgstr "Skjer til neste" #: editor_actions.cc:2000 msgid "Insert Region from Region List" msgstr "" #: editor_actions.cc:2006 msgid "Set Sync Position" msgstr "Set synkposisjon" #: editor_actions.cc:2007 msgid "Place Transient" msgstr "Plasser signaltopp" #: editor_actions.cc:2008 msgid "Split/Separate" msgstr "" #: editor_actions.cc:2009 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Skjer til starten ved redigeringspunktet" #: editor_actions.cc:2010 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Skjer til slutten ved redigeringspunktet" #: editor_actions.cc:2015 msgid "Align Start" msgstr "Juster starten" #: editor_actions.cc:2022 msgid "Align Start Relative" msgstr "Juster starten relativt" #: editor_actions.cc:2026 msgid "Align End" msgstr "Juster slutten" #: editor_actions.cc:2031 msgid "Align End Relative" msgstr "Juster slutten relativt" #: editor_actions.cc:2038 msgid "Align Sync" msgstr "Juster synk" #: editor_actions.cc:2045 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Juster synken relativt" #: editor_actions.cc:2049 editor_actions.cc:2050 msgid "Choose Top..." msgstr "Vel topp..." #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Du kan ikkje importera eller setja inn ei lydfil før du har opna ei økt." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127 msgid "Add Existing Media" msgstr "Legg til eksisterande media" #: editor_audio_import.cc:175 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "Denne økta bruker alt ei kjeldefil som heiter %1. Vil du importera %1 som ny " "fil, eller hoppa over ho?" #: editor_audio_import.cc:177 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "Denne økta bruker alt ei kjeldefil som heiter %1. Vil du importera %2 som ny " "fil, eller hoppa over ho?" #: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149 #: editor_videotimeline.cc:91 msgid "Cancel Import" msgstr "Avbryt import" #: editor_audio_import.cc:565 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Redigering: Kan ikkje opna fila \"%1\" (%2)" #: editor_audio_import.cc:573 msgid "Cancel entire import" msgstr "Avbryt heile importen" #: editor_audio_import.cc:574 msgid "Don't embed it" msgstr "Ikkje set inn" #: editor_audio_import.cc:575 msgid "Embed all without questions" msgstr "Set inn alle utan å spørja" #: editor_audio_import.cc:578 editor_audio_import.cc:604 #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Sample rate" msgstr "Punktfrekvens" #: editor_audio_import.cc:579 editor_audio_import.cc:605 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Denne lydfila har ikkje same punktfrekvens som økta du arbeider med!" #: editor_audio_import.cc:601 msgid "Embed it anyway" msgstr "Set inn likevel" #: editor_pt_import.cc:81 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." msgstr "" #: editor_pt_import.cc:86 msgid "Import PT Session" msgstr "" #: editor_pt_import.cc:97 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" msgstr "" #: editor_pt_import.cc:132 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file" msgstr "" #: editor_pt_import.cc:136 msgid "" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio files\n" "%4 regions\n" "%5 active regions\n" "\n" "Continue..." msgstr "" #: editor_pt_import.cc:175 msgid "" "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt " "import." msgstr "" #: editor_pt_import.cc:178 msgid "Success! Import should complete soon." msgstr "" #: editor_pt_import.cc:263 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!" msgstr "" #: editor_canvas_events.cc:1296 editor_drag.cc:1418 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" #: editor_drag.cc:1306 msgid "fixed time region drag" msgstr "fast tid-bolkflytting" #: editor_drag.cc:2249 msgid "Ripple drag" msgstr "" #: editor_drag.cc:2311 msgid "create region" msgstr "" #: editor_drag.cc:2430 midi_region_view.cc:2859 msgid "resize notes" msgstr "endra notestorleik" #: editor_drag.cc:2613 editor_drag.cc:2648 msgid "" "One or more Audio Regions\n" "are both Locked and\n" "Locked to Video.\n" "The video cannot me moved." msgstr "" #: editor_drag.cc:2683 msgid "Video Start:" msgstr "" #: editor_drag.cc:2685 msgid "Diff:" msgstr "" #: editor_drag.cc:2707 msgid "Move Video" msgstr "" #: editor_drag.cc:3177 msgid "move meter mark" msgstr "flytt taktartmerke" #: editor_drag.cc:3179 msgid "copy meter mark" msgstr "kopier taktartmerke" #: editor_drag.cc:3279 msgid "inactive" msgstr "" #: editor_drag.cc:3324 msgid "move tempo mark" msgstr "flytt tempomerke" #: editor_drag.cc:3331 msgid "copy tempo mark" msgstr "kopier tempomerke" #: editor_drag.cc:3462 msgid "dilate tempo" msgstr "" #: editor_drag.cc:3736 msgid "change fade in length" msgstr "endra inntoningslengd" #: editor_drag.cc:3861 msgid "change fade out length" msgstr "endra uttoningslengd" #: editor_drag.cc:4239 msgid "move marker" msgstr "flytt markør" #: editor_drag.cc:4506 editor_drag.cc:5833 msgid "automation range move" msgstr "flytt automasjonsområde" #: editor_drag.cc:4890 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Feil med tidsstrekkinga" #: editor_drag.cc:5351 msgid "programming_error: %1" msgstr "programming_error: %1" #: editor_drag.cc:5420 editor_drag.cc:5430 msgid "new skip marker" msgstr "" #: editor_drag.cc:5421 msgid "skip" msgstr "" #: editor_drag.cc:5425 location_ui.cc:60 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:5426 msgid "new CD marker" msgstr "" #: editor_drag.cc:5431 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1840 msgid "unnamed" msgstr "utan namn" #: editor_drag.cc:5740 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Col" msgstr "Farge" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Group Tab Color" msgstr "Farge på gruppefane" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Name of Group" msgstr "Namn på gruppa" #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:234 msgid "Visible|V" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Group is visible?" msgstr "Er gruppa synleg?" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "On" msgstr "På" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Group is enabled?" msgstr "Er gruppa på?" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Group|G" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Deler volum?" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Relative|Rel" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Relative volumendringar?" #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:239 #: mixer_strip.cc:2221 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2742 #: time_axis_view.cc:1106 msgid "Mute|M" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Deler demping?" #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:240 mixer_strip.cc:2234 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2739 vca_master_strip.cc:211 #: vca_time_axis.cc:236 msgid "Solo|S" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Deler solo?" #: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1626 midi_time_axis.cc:1629 #: midi_time_axis.cc:1632 msgid "Rec" msgstr "Ta opp" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Deler opptaksstatus?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Deler monitorval?" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Selection|Sel" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Deler vald/redigeringsstatus?" #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:235 msgid "Active|A" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Deler aktiv-status?" #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832 #: editor_markers.cc:1045 editor_markers.cc:1063 editor_markers.cc:1081 #: editor_markers.cc:1100 editor_markers.cc:1119 editor_markers.cc:1149 #: editor_markers.cc:1180 editor_markers.cc:1210 editor_markers.cc:1238 #: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1294 editor_markers.cc:1345 #: editor_markers.cc:1458 editor_markers.cc:1484 editor_markers.cc:1678 #: editor_mouse.cc:2255 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "Programmeringsfeil: markørpalettobjekt har ingen merkeobjektpeikar!" #: editor_export_audio.cc:114 msgid "Confirm MIDI File Overwrite" msgstr "" #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:73 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: editor_group_tabs.cc:176 msgid "Fit to Window" msgstr "Pass til vindauget" #: editor_markers.cc:139 msgid "start" msgstr "start" #: editor_markers.cc:140 msgid "end" msgstr "slutt" #: editor_markers.cc:645 msgid "mark" msgstr "" #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2186 #: editor_ops.cc:2304 editor_ops.cc:2341 location_ui.cc:1049 msgid "add marker" msgstr "legg til merke" #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1558 msgid "set loop range" msgstr "set lykkje-område" #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1564 msgid "set punch range" msgstr "set innslagsområde" #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4159 msgid "range" msgstr "område" #: editor_markers.cc:718 msgid "new range marker" msgstr "nytt områdemerke" #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2272 location_ui.cc:885 msgid "remove marker" msgstr "fjern markør" #: editor_markers.cc:899 msgid "Locate to Here" msgstr "Gå hit" #: editor_markers.cc:900 msgid "Play from Here" msgstr "Spel herifrå" #: editor_markers.cc:901 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Flytt merket til spelehovudet" #: editor_markers.cc:905 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Lag område til neste markør" #: editor_markers.cc:946 msgid "Locate to Marker" msgstr "" #: editor_markers.cc:947 msgid "Play from Marker" msgstr "" #: editor_markers.cc:950 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "" #: editor_markers.cc:951 msgid "Set Range from Selection" msgstr "" #: editor_markers.cc:960 msgid "Hide Range" msgstr "Gøym området" #: editor_markers.cc:961 msgid "Rename Range..." msgstr "Døyp om området..." #: editor_markers.cc:965 msgid "Remove Range" msgstr "Fjern området" #: editor_markers.cc:972 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Skil bolkane i omådet" #: editor_markers.cc:974 msgid "Select Range" msgstr "Vel område" #: editor_markers.cc:987 msgid "Make Ramped" msgstr "" #: editor_markers.cc:989 msgid "Make Constant" msgstr "" #: editor_markers.cc:993 editor_markers.cc:1013 msgid "Lock to Music" msgstr "" #: editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1015 msgid "Lock to Audio" msgstr "" #: editor_markers.cc:1034 msgid "Set Punch Range" msgstr "Set innslagsområde" #: editor_markers.cc:1391 msgid "change meter lock style" msgstr "" #: editor_markers.cc:1414 msgid "change tempo lock style" msgstr "" #: editor_markers.cc:1441 msgid "change tempo type" msgstr "" #: editor_markers.cc:1509 editor_ops.cc:2119 msgid "New Name:" msgstr "Nytt namn:" #: editor_markers.cc:1512 msgid "Rename Mark" msgstr "Døyp om merke" #: editor_markers.cc:1514 msgid "Rename Range" msgstr "Døyp om området" #: editor_markers.cc:1521 editor_mouse.cc:2272 processor_box.cc:3192 #: processor_box.cc:3681 route_time_axis.cc:1110 route_ui.cc:1637 #: vca_master_strip.cc:395 msgid "Rename" msgstr "Døyp om" #: editor_markers.cc:1534 msgid "rename marker" msgstr "døyp om markør" #: editor_mixer.cc:98 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "Denne skjermen er ikkje høg nok til å visa redigeringsmiksaren" #: editor_mouse.cc:1345 editor_mouse.cc:1363 editor_tempodisplay.cc:384 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Programmeringsfeil: objektet på tempomarkørpaletten har ingen " "tempomarkørpeikar!" #: editor_mouse.cc:1350 editor_tempodisplay.cc:389 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Programmeringsfeil: markøren for tempo er ikkje ingen tempomarkør!" #: editor_mouse.cc:1368 editor_tempodisplay.cc:507 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Programmeringsfeil: taktartmarkøren er ikkje ein taktartmarkør!" #: editor_mouse.cc:2016 editor_mouse.cc:2041 editor_mouse.cc:2054 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "Programmeringsfeil: objektet på kontrollpunktpaletten har ingen " "kontrollpunktpeikar!" #: editor_mouse.cc:2085 msgid "edit note(s)" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2193 msgid "start point trim" msgstr "skjer startpunkt" #: editor_mouse.cc:2218 msgid "end point trim" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2270 msgid "Name for region:" msgstr "Namn på bolken:" #: editor_ops.cc:168 msgid "split" msgstr "del" #: editor_ops.cc:342 msgid "alter selection" msgstr "endra utval" #: editor_ops.cc:384 msgid "nudge regions forward" msgstr "skubb bolkane framover" #: editor_ops.cc:441 editor_ops.cc:535 msgid "nudge location forward" msgstr "skubb staden framover" #: editor_ops.cc:472 msgid "nudge regions backward" msgstr "skubb bolkane bakover" #: editor_ops.cc:567 msgid "nudge forward" msgstr "skubb framover" #: editor_ops.cc:591 msgid "nudge backward" msgstr "skubb bakover" #: editor_ops.cc:656 msgid "sequence regions" msgstr "" #: editor_ops.cc:718 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache oppkalla med snap_type = %1" #: editor_ops.cc:2121 msgid "New Location Marker" msgstr "Ny stadmarkør" #: editor_ops.cc:2212 editor_ops.cc:2236 msgid "Set session start" msgstr "" #: editor_ops.cc:2304 msgid "add markers" msgstr "legg til markørar" #: editor_ops.cc:2400 msgid "clear markers" msgstr "tøm markørar" #: editor_ops.cc:2415 msgid "clear ranges" msgstr "tøm område" #: editor_ops.cc:2431 msgid "clear locations" msgstr "tøm stader" #: editor_ops.cc:2494 msgid "insert region" msgstr "set inn bolk" #: editor_ops.cc:2685 msgid "raise regions" msgstr "hev bolkane" #: editor_ops.cc:2687 msgid "raise region" msgstr "hev bolken" #: editor_ops.cc:2693 msgid "raise regions to top" msgstr "hev bolkane til øvste laget" #: editor_ops.cc:2695 msgid "raise region to top" msgstr "hev bolken til øvste laget" #: editor_ops.cc:2701 msgid "lower regions" msgstr "senk bolkane" #: editor_ops.cc:2703 editor_ops.cc:2711 msgid "lower region" msgstr "senk bolken" #: editor_ops.cc:2709 msgid "lower regions to bottom" msgstr "senk bolkane til botnlaget" #: editor_ops.cc:2794 msgid "Rename Region" msgstr "Døyp om bolken" #: editor_ops.cc:2796 processor_box.cc:3190 route_ui.cc:1635 msgid "New name:" msgstr "Nytt namn:" #: editor_ops.cc:3097 msgid "separate" msgstr "skil" #: editor_ops.cc:3207 msgid "separate region under" msgstr "skil bolken under" #: editor_ops.cc:3360 msgid "trim to selection" msgstr "skjer til utvalet" #: editor_ops.cc:3442 msgid "set sync point" msgstr "Set synk-punkt" #: editor_ops.cc:3466 msgid "remove region sync" msgstr "fjern bolksynk" #: editor_ops.cc:3488 msgid "move regions to original position" msgstr "flytt bolkane til opphavleg plassering" #: editor_ops.cc:3490 msgid "move region to original position" msgstr "flytt bolken til opphavleg plassering" #: editor_ops.cc:3511 msgid "align selection" msgstr "juster utval" #: editor_ops.cc:3585 msgid "align selection (relative)" msgstr "juster utval (relativt)" #: editor_ops.cc:3619 msgid "align region" msgstr "juster bolken" #: editor_ops.cc:3670 msgid "trim front" msgstr "skjer til framme" #: editor_ops.cc:3670 msgid "trim back" msgstr "skjer til bak" #: editor_ops.cc:3700 msgid "trim to loop" msgstr "skjer til lykkja" #: editor_ops.cc:3710 msgid "trim to punch" msgstr "skjer til innslaget" #: editor_ops.cc:3832 msgid "trim to region" msgstr "skjer til bolken" #: editor_ops.cc:3891 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Du kan ikkje frysa dette sporet/bussen fordi signalet legg til eller mistar " "kanalar før det kjem til utgangane.\n" "Dette kjem vanlegvis av utvidingar som lagar stereo-utsignal frå mono-" "innsignal, eller omvendt." #: editor_ops.cc:3894 msgid "Cannot freeze" msgstr "Kan ikkje frysa" #: editor_ops.cc:3900 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "Dette sporet har minst ein send/retur/innsmett som del av signalflyten.\n" "\n" "Viss du frys det, vil du berre påverka signalet til fyrste send/retur/" "innsmett." #: editor_ops.cc:3904 msgid "Freeze anyway" msgstr "Frys likevel" #: editor_ops.cc:3905 msgid "Don't freeze" msgstr "Ikkje frys" #: editor_ops.cc:3906 msgid "Freeze Limits" msgstr "Frysgrenser" #: editor_ops.cc:3921 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Avbryt frysing" #: editor_ops.cc:3952 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" #: editor_ops.cc:3956 msgid "Cannot bounce" msgstr "Kan ikkje miksa ned" #: editor_ops.cc:4007 msgid "bounce range" msgstr "miks ned område" #: editor_ops.cc:4074 msgid "delete" msgstr "slett" #: editor_ops.cc:4077 msgid "cut" msgstr "klypp" #: editor_ops.cc:4080 msgid "copy" msgstr "kopier" #: editor_ops.cc:4083 msgid "clear" msgstr "tøm" #: editor_ops.cc:4132 msgid "objects" msgstr "" #: editor_ops.cc:4342 editor_ops.cc:4427 msgid "remove region" msgstr "fjern bolken" #: editor_ops.cc:4844 msgid "duplicate range selection" msgstr "" #: editor_ops.cc:4938 msgid "nudge track" msgstr "skubb spor" #: editor_ops.cc:4965 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Vil du verkeleg øydeleggja siste innspelinga?\n" "(Dette er endeleg og kan ikkje angrast)" #: editor_ops.cc:4968 editor_ops.cc:7202 editor_regions.cc:503 #: editor_snapshots.cc:171 msgid "No, do nothing." msgstr "Nei, ikkje gjer noko." #: editor_ops.cc:4969 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Ja, øydelegg det." #: editor_ops.cc:4971 msgid "Destroy last capture" msgstr "Fjern siste opptak" #: editor_ops.cc:5047 msgid "normalize" msgstr "normaliser" #: editor_ops.cc:5145 msgid "reverse regions" msgstr "vend bolkane" #: editor_ops.cc:5182 msgid "strip silence" msgstr "skjer bort stille" #: editor_ops.cc:5263 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Del opp bolk(ane)" #: editor_ops.cc:5270 msgid "Could not unlink %1" msgstr "" #: editor_ops.cc:5532 msgid "reset region gain" msgstr "rensk bolk-innvolum" #: editor_ops.cc:5590 msgid "region gain envelope active" msgstr "bolkomhyllinga på" #: editor_ops.cc:5615 msgid "toggle region lock" msgstr "skru på bolklås" #: editor_ops.cc:5639 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "" #: editor_ops.cc:5663 msgid "region lock style" msgstr "type bolklås" #: editor_ops.cc:5688 msgid "change region opacity" msgstr "endra bolkgjennomsikt" #: editor_ops.cc:5781 msgid "fade range" msgstr "" #: editor_ops.cc:5819 msgid "set fade in length" msgstr "endra inntoningslengd" #: editor_ops.cc:5826 msgid "set fade out length" msgstr "endra uttoningslengd" #: editor_ops.cc:5891 msgid "set fade in shape" msgstr "endra inntoningsform" #: editor_ops.cc:5926 msgid "set fade out shape" msgstr "endra uttoningsform" #: editor_ops.cc:5962 msgid "set fade in active" msgstr "skru på inntoning" #: editor_ops.cc:5996 msgid "set fade out active" msgstr "skru på uttoning" #: editor_ops.cc:6056 msgid "toggle fade active" msgstr "" #: editor_ops.cc:6249 msgid "set loop range from selection" msgstr "set lykkjeområde frå utvalet" #: editor_ops.cc:6263 msgid "set loop range from region" msgstr "set lykkjeområde frå bolken" #: editor_ops.cc:6282 msgid "set punch range from selection" msgstr "set innslagsområde frå utvalet" #: editor_ops.cc:6306 msgid "set session start/end from selection" msgstr "" #: editor_ops.cc:6344 msgid "set punch start from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6372 msgid "set punch end from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6405 msgid "set loop start from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6433 msgid "set loop end from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6444 msgid "set punch range from region" msgstr "set innslagsområdet frå bolken" #: editor_ops.cc:6531 msgid "Add new marker" msgstr "Legg til markør" #: editor_ops.cc:6532 msgid "Set global tempo" msgstr "Set tempo for heile prosjektet" #: editor_ops.cc:6535 msgid "Define one bar" msgstr "Definer ei takt" #: editor_ops.cc:6536 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "" "Vil du setja tempoet for heile prosjektet, eller leggja til ein ny " "tempomarkør?" #: editor_ops.cc:6562 msgid "set tempo from region" msgstr "set tempo ut frå bolken" #: editor_ops.cc:6591 msgid "split regions" msgstr "del opp bolkane" #: editor_ops.cc:6633 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Du skal til å dela\n" "%1\n" "i %2 deler.\n" "Dette kan ta lang tid." #: editor_ops.cc:6640 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Rop på rytmefinnaren!" #: editor_ops.cc:6641 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Klikk OK for å halda fram med denne oppdelinga,\n" "eller spør Finnaren om å finstilla analysen." #: editor_ops.cc:6643 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Klikk OK for å halda fram med oppdelinga" #: editor_ops.cc:6646 msgid "Excessive split?" msgstr "Overdriv delinga?" #: editor_ops.cc:6800 msgid "place transient" msgstr "plasser signaltopp" #: editor_ops.cc:6834 msgid "snap regions to grid" msgstr "fest bolkane til gitteret" #: editor_ops.cc:6873 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Steng gap mellom bolkane" #: editor_ops.cc:6878 msgid "Crossfade length" msgstr "Krysstoningslengd" #: editor_ops.cc:6887 editor_ops.cc:6898 rhythm_ferret.cc:128 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:141 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:6889 msgid "Pull-back length" msgstr "Skyv tilbake-lengd" #: editor_ops.cc:6902 keyeditor.cc:71 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:6917 msgid "close region gaps" msgstr "steng gap mellom bolkane" #: editor_ops.cc:7160 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Det ville vore dårleg nytt..." #: editor_ops.cc:7165 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Å fjerna hovud- eller lyttebussen er ein så dårleg ide\n" "at %1 ikkje vil tillata det.\n" "\n" "Viss du verkeleg vil gjera noko slikt,\n" "redigerer du ardour.rc-fila, og set\n" "\"allow-special-bus-removal\"-valet til \"yes\"" #: editor_ops.cc:7181 #, fuzzy msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "spor" msgstr[1] "spor" #: editor_ops.cc:7182 #, fuzzy msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "buss" msgstr[1] "buss" #: editor_ops.cc:7186 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna %1 %2 og %3 %4?\n" "(Med dette kan du mista alle spelelistene som er kopla til %2.)\n" "\n" "Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven!" #: editor_ops.cc:7191 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna %1 %2?\n" "(Med dette kan du mista alle spelelistene som er kopla til %2.)\n" "\n" "Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven!" #: editor_ops.cc:7197 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten" msgstr "" #: editor_ops.cc:7204 msgid "Yes, remove them." msgstr "Ja, slett dei." #: editor_ops.cc:7206 editor_snapshots.cc:172 msgid "Yes, remove it." msgstr "Ja, slett det." #: editor_ops.cc:7211 editor_ops.cc:7213 msgid "Remove %1" msgstr "Fjern %1" #: editor_ops.cc:7319 editor_ops.cc:7333 editor_ops.cc:7373 editor_ops.cc:7383 msgid "insert time" msgstr "set inn tid" #: editor_ops.cc:7436 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." msgstr "" #: editor_ops.cc:7456 editor_ops.cc:7468 editor_ops.cc:7541 editor_ops.cc:7554 msgid "remove time" msgstr "" #: editor_ops.cc:7628 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Det er for mange spor til at dei passar i denne ruta" #: editor_ops.cc:7689 msgid "Sel" msgstr "" #: editor_ops.cc:7728 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Lagra vising %u" #: editor_ops.cc:7753 msgid "mute regions" msgstr "demp bolkane" #: editor_ops.cc:7755 msgid "mute region" msgstr "demp bolken" #: editor_ops.cc:7792 msgid "combine regions" msgstr "kombiner bolkar" #: editor_ops.cc:7830 msgid "uncombine regions" msgstr "løys opp bolkar" #: editor_ops.cc:7867 msgid "%1: Locked" msgstr "" #: editor_ops.cc:7874 msgid "Click to unlock" msgstr "" #: editor_ops.cc:7923 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "" #: editor_regions.cc:159 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Bolknamn, med tal på kanalar i [hakeparentesar]" #: editor_regions.cc:160 msgid "Position of start of region" msgstr "Kvar bolken startar" #: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:935 time_info_box.cc:95 msgid "End" msgstr "Slutt" #: editor_regions.cc:161 msgid "Position of end of region" msgstr "Kvar bolken sluttar" #: editor_regions.cc:162 msgid "Length of the region" msgstr "Lengda på bolken" #: editor_regions.cc:163 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "Plassering for bolk-synkpunktet, relativt til bolkstarten" #: editor_regions.cc:164 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "Lengd på inntoninga på bolken (eining: sekundærklokke), () viss avskrudd" #: editor_regions.cc:165 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" #: editor_regions.cc:166 msgid "Lock|L" msgstr "" #: editor_regions.cc:166 msgid "Region position locked?" msgstr "Er bolkplasseringa låst?" #: editor_regions.cc:167 msgid "Gain|G" msgstr "" #: editor_regions.cc:167 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Er bolkplasseringa limt til takter|taktslag-tida?" #: editor_regions.cc:168 msgid "Region muted?" msgstr "Er bolken dempa?" #: editor_regions.cc:169 msgid "Opaque|O" msgstr "" #: editor_regions.cc:169 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Er bolken gjennomsiktig? (Det hindrar at du høyrer bolkar under han.)" #: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367 msgid "Hidden" msgstr "Gøymt" #: editor_regions.cc:432 msgid "(MISSING) " msgstr " (MANGLAR) " #: editor_regions.cc:500 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna ubrukte bolkar?\n" "(Dette er endeleg og kan ikkje angrast)" #: editor_regions.cc:504 msgid "Yes, remove." msgstr "Ja, slett" #: editor_regions.cc:506 msgid "Remove unused regions" msgstr "Fjern ubrukte bolkar" #: editor_regions.cc:735 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "" #: editor_regions.cc:900 editor_regions.cc:916 editor_regions.cc:930 msgid "Mult." msgstr "Dobl." #: editor_regions.cc:933 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:88 msgid "Start" msgstr "Start" #: editor_regions.cc:951 editor_regions.cc:967 msgid "Multiple" msgstr "Mangedoble" #: editor_regions.cc:1036 msgid "MISSING " msgstr "MANGLAR" #: editor_routes.cc:126 msgid "RS" msgstr "" #: editor_routes.cc:208 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:233 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Namn på spor/buss" #: editor_routes.cc:234 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Er sporet/bussen synleg?" #: editor_routes.cc:235 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Er sporet/bussen aktiv?" #: editor_routes.cc:236 msgid "MidiInput|I" msgstr "" #: editor_routes.cc:236 msgid "MIDI input enabled" msgstr "MIDI-inngang skrudd på" #: editor_routes.cc:237 msgid "Rec|R" msgstr "" #: editor_routes.cc:237 msgid "Record enabled" msgstr "Opptak skrudd på" #: editor_routes.cc:238 msgid "Rec|RS" msgstr "" #: editor_routes.cc:238 msgid "Record Safe" msgstr "" #: editor_routes.cc:239 msgid "Muted" msgstr "Dempa" #: editor_routes.cc:240 msgid "Soloed" msgstr "Solo" #: editor_routes.cc:241 msgid "SoloIso|SI" msgstr "" #: editor_routes.cc:241 msgid "Solo Isolated" msgstr "Isolert solo" #: editor_routes.cc:242 msgid "SoloLock|SS" msgstr "" #: editor_routes.cc:242 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Solo-sikker (låst)" #: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1498 msgid "Hide All" msgstr "Gøym alle" #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1499 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Vis alle lydpsor" #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1500 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Gøym alle lydspor" #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1501 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Vis alle bussar" #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1502 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Gøym alle bussar" #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1503 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Vis alle midipsor" #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1504 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Gøym alle midispor" #: editor_routes.cc:557 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead" msgstr "" #: editor_rulers.cc:212 msgid "New location marker" msgstr "Ny stadmarkør" #: editor_rulers.cc:213 msgid "Clear all locations" msgstr "Tøm alle stader" #: editor_rulers.cc:214 msgid "Unhide locations" msgstr "Vis stader" #: editor_rulers.cc:218 msgid "New range" msgstr "Nytt område" #: editor_rulers.cc:219 msgid "Clear all ranges" msgstr "Tøm alle område" #: editor_rulers.cc:220 msgid "Unhide ranges" msgstr "Vis område" #: editor_rulers.cc:224 msgid "New Loop range" msgstr "" #: editor_rulers.cc:225 msgid "New Punch range" msgstr "" #: editor_rulers.cc:230 msgid "New CD track marker" msgstr "Ny CD-spormarkør" #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38 msgid "New Tempo" msgstr "Nytt tempo" #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:419 msgid "New Meter" msgstr "Ny taktart" #: editor_snapshots.cc:149 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Døyp om snøggbilete" #: editor_snapshots.cc:151 msgid "New name of snapshot" msgstr "Namn på det nye snøggbiletet:" #: editor_snapshots.cc:169 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna snøggbiletet \"%1\"?\n" "Du kan ikkje angra." #: editor_snapshots.cc:174 msgid "Remove snapshot" msgstr "Fjern snøggbilete" #: editor_tempodisplay.cc:318 msgid "add tempo mark" msgstr "legg til tempomerke" #: editor_tempodisplay.cc:343 msgid "add" msgstr "legg til" #: editor_tempodisplay.cc:362 msgid "add meter mark" msgstr "legg til taktartsmerke" #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435 msgid "done" msgstr "ferdig" #: editor_tempodisplay.cc:422 msgid "replace meter mark" msgstr "" #: editor_tempodisplay.cc:454 msgid "replace tempo mark" msgstr "byt ut tempomerke" #: editor_tempodisplay.cc:485 editor_tempodisplay.cc:519 msgid "remove tempo mark" msgstr "fjern tempomerke" #: editor_tempodisplay.cc:502 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Programmeringsfeil: objektet for taktartmarkøren har ingen markørpeikar!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "strekk/krymp" #: editor_timefx.cc:130 msgid "pitch shift" msgstr "endra tonehøgd" #: editor_timefx.cc:282 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "greidde ikkje starta tidsstrekk - trådstartingsfeil" #: engine_dialog.cc:86 msgid "Device Control Panel" msgstr "" #: engine_dialog.cc:87 msgid "Midi Device Setup" msgstr "" #: engine_dialog.cc:89 msgid "Refresh Devices" msgstr "" #: engine_dialog.cc:90 msgid "Use Buffered I/O" msgstr "" #: engine_dialog.cc:91 engine_dialog.cc:3000 msgid "Measure" msgstr "" #: engine_dialog.cc:92 msgid "Use results" msgstr "" #: engine_dialog.cc:93 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:94 msgid "Calibrate Audio" msgstr "" #: engine_dialog.cc:98 msgid "Back to settings" msgstr "" #: engine_dialog.cc:120 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:145 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "" #: engine_dialog.cc:157 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" #: engine_dialog.cc:166 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "" #: engine_dialog.cc:171 msgid "Output channel" msgstr "" #: engine_dialog.cc:179 msgid "Input channel" msgstr "" #: engine_dialog.cc:213 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "" #: engine_dialog.cc:220 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" #: engine_dialog.cc:235 engine_dialog.cc:3138 engine_dialog.cc:3148 msgid "No measurement results yet" msgstr "" #: engine_dialog.cc:245 route_params_ui.cc:106 msgid "Latency" msgstr "Treigskap" #: engine_dialog.cc:520 msgid "Audio System:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:564 msgid "Driver:" msgstr "Drivar:" #: engine_dialog.cc:571 msgid "Input Device:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:575 msgid "Output Device:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:582 msgid "Device:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:591 engine_dialog.cc:699 export_report.cc:164 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 sfdb_ui.cc:353 msgid "Sample rate:" msgstr "Punktfrekvens:" #: engine_dialog.cc:597 engine_dialog.cc:706 msgid "Buffer size:" msgstr "Bufferstorleik:" #: engine_dialog.cc:606 msgid "Periods:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:624 msgid "Input Channels:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:637 msgid "Output Channels:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:649 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Treigskap for maskinvare-inngangar:" #: engine_dialog.cc:652 engine_dialog.cc:665 msgid "samples" msgstr "punkt" #: engine_dialog.cc:662 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Treigskap for maskinvare-utgangar:" #: engine_dialog.cc:673 msgid "MIDI System:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:691 msgid "" "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings." msgstr "" #: engine_dialog.cc:744 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" #: engine_dialog.cc:750 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" #: engine_dialog.cc:965 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #: engine_dialog.cc:971 msgid "Device" msgstr "Eining" #: engine_dialog.cc:973 msgid "Hardware Latencies" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1014 msgid "Calibrate" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1117 msgid "all available channels" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1599 latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 punkt" msgstr[1] "%1 punkt" #: engine_dialog.cc:1662 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2413 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2445 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2450 msgid "Cannot set input device name to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2454 msgid "Cannot set output device name to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2459 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2464 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2468 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2472 msgid "Cannot set periods to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2478 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2482 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2488 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2492 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2851 engine_dialog.cc:2917 msgid "No signal detected " msgstr "" #: engine_dialog.cc:2858 msgid "" "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) " "on the audio-interface." msgstr "" #: engine_dialog.cc:2871 engine_dialog.cc:2925 port_insert_ui.cc:70 #: port_insert_ui.cc:98 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Ikkje tilkopla lydmotoren" #: engine_dialog.cc:2880 engine_dialog.cc:2933 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "" #: engine_dialog.cc:2882 engine_dialog.cc:2935 msgid "Systemic latency: " msgstr "" #: engine_dialog.cc:2889 msgid "(signal detection error)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2895 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2942 msgid "(averaging)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2948 msgid "(too large jitter)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2952 msgid "(large jitter)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2964 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "" #: engine_dialog.cc:2980 port_insert_ui.cc:134 msgid "Detecting ..." msgstr "Lyttar etter signal..." #: engine_dialog.cc:3081 msgid "Disconnect from %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:3086 msgid "Running" msgstr "" #: engine_dialog.cc:3088 msgid "Connected" msgstr "" #: engine_dialog.cc:3099 msgid "Connect to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:3103 shuttle_control.cc:655 msgid "Stopped" msgstr "Stoppa" #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324 #: sfdb_ui.cc:151 msgid "Channels:" msgstr "Kanalar:" #: export_channel_selector.cc:47 msgid "Split to mono files" msgstr "Del opp til monofiler" #: export_channel_selector.cc:197 msgid "Bus or Track" msgstr "Buss eller spor" #: export_channel_selector.cc:474 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Bolkinnhald utan toningar eller bolkvolum (kanalar: %1)" #: export_channel_selector.cc:478 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Bolkinnhald med toningar og bolkvolum (kanalar: %1)" #: export_channel_selector.cc:482 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Sporutgang (kanalar: %1)" #: export_channel_selector.cc:552 msgid "Apply track/bus processing" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:553 msgid "Select all tracks" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:554 msgid "Select all busses" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:555 msgid "Deselect all" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:589 msgid "Track name" msgstr "" #: export_dialog.cc:48 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Dette skriv over nokre filer som finst frå før." #: export_dialog.cc:49 msgid "List files" msgstr "List opp filer" #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:67 msgid "File format" msgstr "Filformat" #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:371 #: export_timespan_selector.cc:433 msgid "Time Span" msgstr "Tidsomfang" #: export_dialog.cc:160 msgid "Channels" msgstr "Kanalar" #: export_dialog.cc:182 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Avbraut eksporten på grunn av feil!\n" "Sjå loggfila for fleire opplysningar." #: export_dialog.cc:251 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Filer som blir overskrivne" #: export_dialog.cc:296 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "" #: export_dialog.cc:306 msgid "Stop Export" msgstr "Avbryt eksport" #: export_dialog.cc:336 msgid "export" msgstr "Eksporter" #: export_dialog.cc:355 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Eksporterer '%3' (tidsomfang %1 av %2)" #: export_dialog.cc:360 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normaliserer '%3' (tidsomfang %1 av %2)" #: export_dialog.cc:365 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "" #: export_dialog.cc:369 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "" #: export_dialog.cc:373 msgid "Running Post Export Command for '%1'" msgstr "" #: export_dialog.cc:401 export_dialog.cc:403 msgid "Error: " msgstr "Feil: " #: export_dialog.cc:413 msgid "Warning: " msgstr "Åtvaring: " #: export_dialog.cc:415 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Åtvaring: " #: export_dialog.cc:439 msgid "Export Selection" msgstr "Eksporter utvalet" #: export_dialog.cc:453 msgid "Export Region" msgstr "Eksporter bolken" #: export_dialog.cc:462 msgid "Source" msgstr "Kjelde" #: export_dialog.cc:478 msgid "Stem Export" msgstr "Staveksport" #: export_file_notebook.cc:39 msgid "Add another format" msgstr "Legg til eit anna format" #: export_file_notebook.cc:198 msgid "Format" msgstr "Format" #: export_file_notebook.cc:199 msgid "Location" msgstr "Stad" #: export_file_notebook.cc:200 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "" #: export_file_notebook.cc:201 msgid "Analyze Exported Audio" msgstr "" #: export_file_notebook.cc:286 msgid "No format!" msgstr "Ikkje noko format!" #: export_file_notebook.cc:304 msgid "Format %1: %2" msgstr "Format %1: %2" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Label:" msgstr "Merke:" #: export_filename_selector.cc:34 session_dialog.cc:310 msgid "Session Name" msgstr "Øktnamn" #: export_filename_selector.cc:35 msgid "Timespan Name" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Revision:" msgstr "Utgåve:" #: export_filename_selector.cc:38 msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:45 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77 #: export_video_dialog.cc:79 msgid "Browse" msgstr "Bla gjennom" #: export_filename_selector.cc:40 export_report.cc:118 msgid "Open Folder" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:45 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:217 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Me kan diverre ikkje visa noko døme på filnamn no" #: export_filename_selector.cc:219 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:255 export_filename_selector.cc:402 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: dette er berre namnet på katalogen/mappa, ikkje på fila.\n" "Filnamnet vel du ut frå informasjonen rett over mappevalet." #: export_filename_selector.cc:378 msgid "%1: this is not a valid directory/folder." msgstr "" #: export_filename_selector.cc:388 msgid "Choose export folder" msgstr "Vel eksportmappe" #: export_format_dialog.cc:32 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Ny eksportformatprofil" #: export_format_dialog.cc:32 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Endra eksportformatprofilen" #: export_format_dialog.cc:39 msgid "Label: " msgstr "Merke:" #: export_format_dialog.cc:42 msgid "Normalize:" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:43 msgid "Peak" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:44 msgid "Loudness" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "LUFS" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "dBTP" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "Trim silence at start" msgstr "Skjer bort stille på starten" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Add silence at start:" msgstr "Legg til stille på starten:" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Trim silence at end" msgstr "Skjer bort stille på slutten" #: export_format_dialog.cc:59 msgid "Add silence at end:" msgstr "Legg til stille på slutten:" #: export_format_dialog.cc:62 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Compatibility" msgstr "Samspel" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Konverteringskvalitet:" #: export_format_dialog.cc:76 msgid "Dithering" msgstr "Utjamning" #: export_format_dialog.cc:78 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Lag CUE-fil for å laga DAO-CD-ar eller DVD-ar" #: export_format_dialog.cc:79 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Lag TOC-fil for å laga DAO-CD-ar eller DVD-ar" #: export_format_dialog.cc:80 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:82 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Merk fila med metadata frå økta" #: export_format_dialog.cc:119 msgid "∧" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:124 msgid "" "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-" "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo " "targets, true-peak works for any channel layout." msgstr "" #: export_format_dialog.cc:152 msgid "" "%a Artist name\n" "%b File's base-name\n" "%c Copyright\n" "%d File's directory\n" "%f File's full absolute path\n" "%l Lyricist\n" "%n Session name\n" "%o Conductor\n" "%t Title\n" "%z Organization\n" "%A Album\n" "%C Comment\n" "%E Engineer\n" "%G Genre\n" "%L Total track count\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:537 msgid "Best (sinc)" msgstr "Best (sinc)" #: export_format_dialog.cc:542 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Middels (sinc)" #: export_format_dialog.cc:547 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Rask (sinc)" #: export_format_dialog.cc:557 msgid "Zero order hold" msgstr "Hald nullorden" #: export_format_dialog.cc:981 msgid "Linear encoding options" msgstr "Val for lineær omkoding" #: export_format_dialog.cc:997 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Val for Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:1008 msgid "FLAC options" msgstr "Val for FLAC" #: export_format_dialog.cc:1025 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Val for kringkastingsformat" #: export_format_selector.cc:131 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Ferdigoppsett" #: export_preset_selector.cc:99 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Greidde ikkje lasta dei valde ferdigoppsetta!\n" "Kan henda dei viser til eit format som har vorte fjerna?" #: export_preset_selector.cc:151 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "" #: export_report.cc:56 msgid "Export Report/Analysis" msgstr "" #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:149 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: export_report.cc:166 export_report.cc:328 msgid "%1 Hz" msgstr "" #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139 msgid "Duration:" msgstr "" #: export_report.cc:177 export_report.cc:334 msgid "Timecode:" msgstr "" #: export_report.cc:185 msgid "Error:" msgstr "" #: export_report.cc:220 export_report.cc:440 msgid "(too short integration time)" msgstr "" #: export_report.cc:222 msgid "-888" msgstr "" #: export_report.cc:227 export_report.cc:353 msgid "Peak:" msgstr "" #: export_report.cc:228 export_report.cc:360 msgid "%1 dBFS" msgstr "" #: export_report.cc:229 export_report.cc:369 msgid "True Peak:" msgstr "" #: export_report.cc:230 export_report.cc:376 msgid "%1 dBTP" msgstr "" #: export_report.cc:231 export_report.cc:387 msgid "Normalization Gain:" msgstr "" #: export_report.cc:232 msgid "+888.88 dB" msgstr "" #: export_report.cc:234 export_report.cc:448 msgid "Integrated Loudness:" msgstr "" #: export_report.cc:235 export_report.cc:454 msgid "%1 LUFS" msgstr "" #: export_report.cc:236 export_report.cc:460 msgid "Loudness Range:" msgstr "" #: export_report.cc:237 export_report.cc:466 msgid "%1 LU" msgstr "" #: export_report.cc:247 export_report.cc:754 msgid "100" msgstr "" #: export_report.cc:282 export_report.cc:650 msgid "00:00:00.000" msgstr "" #: export_report.cc:288 msgid "0|A8" msgstr "" #: export_report.cc:394 msgid "%1 dB" msgstr "" #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553 msgid "" "Not\n" "Available" msgstr "" #: export_report.cc:493 msgid "" "LUFS\n" "(short)" msgstr "" #: export_report.cc:503 msgid "Multiplicity" msgstr "" #: export_report.cc:603 msgid "Logscale|Lg" msgstr "" #: export_report.cc:604 msgid "Rectified|Rf" msgstr "" #: export_report.cc:605 msgid "Logscale" msgstr "" #: export_report.cc:606 msgid "Rectified" msgstr "" #: export_report.cc:738 msgid "Hz" msgstr "" #: export_report.cc:755 msgid "500" msgstr "" #: export_report.cc:756 msgid "1K" msgstr "" #: export_report.cc:757 msgid "5K" msgstr "" #: export_report.cc:758 msgid "10K" msgstr "" #: export_report.cc:844 msgid "Writing Export Analysis Image: %1." msgstr "" #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Greidde ikkje lesa fil: %1 (%2)." #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:458 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Fekk ikkje tilgang til lydfil: " #: export_report.cc:1203 msgid "-36" msgstr "" #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214 #: export_report.cc:1217 msgid "-18" msgstr "" #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222 msgid "-9" msgstr "" #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224 msgid "-3" msgstr "" #: export_timespan_selector.cc:44 msgid "Show Times as:" msgstr "Vis tider som:" #: export_timespan_selector.cc:51 processor_box.cc:3683 msgid "Select All" msgstr "Vel alt" #: export_timespan_selector.cc:220 transform_dialog.cc:93 msgid " to " msgstr "til" #: export_timespan_selector.cc:364 export_timespan_selector.cc:423 msgid "Range" msgstr "Område" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2416 msgid "%1" msgstr "" #: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:422 gain_meter.cc:527 gain_meter.cc:919 msgid "-inf" msgstr "-ꝏ" #: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:983 msgid "Fader automation mode" msgstr "Volumautomasjonsmodus" #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:984 msgid "Fader automation type" msgstr "Automasjonstype for volum" #: gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:852 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: gain_meter.cc:816 vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:54 msgid "M" msgstr "M" #: gain_meter.cc:819 vca_master_strip.cc:296 msgid "P" msgstr "S" #: gain_meter.cc:822 msgid "T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:825 msgid "W" msgstr "W" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "Ferdiginnstillingar" #: generic_pluginui.cc:98 plugin_pin_dialog.cc:333 msgid "Manual" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:107 msgid "All Automation" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:250 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Utviding: greidde ikkje byggja kontrollelement for porten %1" #: generic_pluginui.cc:282 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:288 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:359 msgid "Switches" msgstr "Brytarar" #: generic_pluginui.cc:369 generic_pluginui.cc:475 processor_box.cc:3653 msgid "Controls" msgstr "Kontrollar" #: generic_pluginui.cc:510 msgid "Meters" msgstr "Mælarar" #: generic_pluginui.cc:548 msgid "Automation control" msgstr "Automasjonskontroll" #: generic_pluginui.cc:555 msgid "Mgnual" msgstr "Mgnual" #: generic_pluginui.cc:828 msgid "This control cannot be automated" msgstr "" #: global_port_matrix.cc:158 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Lydtilkoplingar" #: global_port_matrix.cc:161 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "MIDI-tilkoplingar" #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:863 #: mixer_strip.cc:966 monitor_section.cc:1430 monitor_selector.cc:189 #: plugin_pin_dialog.cc:1757 msgid "Disconnect" msgstr "Kopla frå" #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195 msgid "port" msgstr "port" #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321 msgid "Selection..." msgstr "Utval..." #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322 msgid "Record Enabled..." msgstr "Opptak på..." #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323 msgid "Soloed..." msgstr "Solo..." #: group_tabs.cc:316 msgid "Create New Group From..." msgstr "" #: group_tabs.cc:325 msgid "Create New Group with Master From..." msgstr "" #: group_tabs.cc:344 msgid "Create New Group ..." msgstr "Lag ny gruppe..." #: group_tabs.cc:345 msgid "Create New Group with Control Master ..." msgstr "" #: group_tabs.cc:355 msgid "Edit Group..." msgstr "Rediger gruppe..." #: group_tabs.cc:356 msgid "Collect Group" msgstr "Samla gruppa" #: group_tabs.cc:357 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppa" #: group_tabs.cc:368 msgid "Assign Group to Control Master..." msgstr "" #: group_tabs.cc:374 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Fjern subgruppe-buss" #: group_tabs.cc:376 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Legg til subgruppe-buss" #: group_tabs.cc:378 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Legg til ny aux-buss (før volum)" #: group_tabs.cc:379 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Legg til aux-buss (etter volum)" #: group_tabs.cc:404 msgid "Assign Selection to Control Master..." msgstr "" #: group_tabs.cc:415 msgid "Assign Record Enabled to Control Master..." msgstr "" #: group_tabs.cc:426 msgid "Assign Soloed to Control Master..." msgstr "" #: group_tabs.cc:429 msgid "Enable All Groups" msgstr "Skru på alle grupper" #: group_tabs.cc:430 msgid "Disable All Groups" msgstr "Slå av alle gruppene" #: insert_remove_time_dialog.cc:52 msgid "Time to remove" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:52 msgid "Time to insert:" msgstr "Tid å setja inn:" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Innskorne bolkar skal:" #: insert_remove_time_dialog.cc:64 msgid "stay in position" msgstr "bli på plass" #: insert_remove_time_dialog.cc:65 msgid "move" msgstr "flytt" #: insert_remove_time_dialog.cc:66 msgid "be split" msgstr "bli delt" #: insert_remove_time_dialog.cc:73 msgid "Apply to all the track's playlists" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:76 msgid "Move glued regions" msgstr "Flytt limte bolkar" #: insert_remove_time_dialog.cc:78 msgid "Move markers" msgstr "Flytt markørar" #: insert_remove_time_dialog.cc:81 msgid "Move glued markers" msgstr "Flytt limte markørar" #: insert_remove_time_dialog.cc:86 msgid "Move locked markers" msgstr "Flytt låste markørar" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Flytt tempo- og taktskifte\n" "(kan gje merkelege utslag i tempokartet)" #: insert_remove_time_dialog.cc:99 msgid "Remove time" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:99 msgid "Insert time" msgstr "Set inn tid" #: insert_remove_time_dialog.cc:174 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration" msgstr "" #: instrument_selector.cc:92 msgid "-none-" msgstr "-ingen-" #: interthread_progress_window.cc:114 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Importerer fil: %1 av %2" #: io_selector.cc:221 msgid "I/O selector" msgstr "I/U-veljar" #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244 msgid "%1 input" msgstr "%1-inngang" #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246 msgid "%1 output" msgstr "%1-utgang" #: keyboard.cc:93 msgid "your own" msgstr "din eigen" #: keyboard.cc:157 keyboard.cc:181 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "Fann ingen standardsnøggtastar. Då blir det ikkje lett å bruka %1!" #: keyboard.cc:160 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "Fann ikkje snøggtastfila \"%1\". Bruker standardsnøggtastar i staden." #: keyboard.cc:193 msgid "Loading keybindings from %1" msgstr "" #: keyeditor.cc:67 msgid "Colliding keybindings" msgstr "" #: keyeditor.cc:68 msgid "" "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first." msgstr "" #: keyeditor.cc:77 msgid "Key Bindings" msgstr "Snøggtastar" #: keyeditor.cc:78 msgid "Remove shortcut" msgstr "Alternativ snøggtast:" #: keyeditor.cc:80 msgid "Search..." msgstr "" #: keyeditor.cc:82 msgid "Print" msgstr "" #: keyeditor.cc:93 msgid "Click to reset search string" msgstr "" #: keyeditor.cc:97 msgid "To remove a shortcut select an action then press this: " msgstr "" #: keyeditor.cc:109 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "" #: keyeditor.cc:227 lua_script_manager.cc:41 msgid "Action" msgstr "Handling" #: keyeditor.cc:228 msgid "Shortcut" msgstr "Snarveg" #: keyeditor.cc:370 msgid "RegionList" msgstr "Bolkliste" #: keyeditor.cc:543 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)" msgstr "" #: keyeditor.cc:561 msgid "Could not save bindings to file (%1)" msgstr "" #: latency_gui.cc:39 #, fuzzy msgid "sample" msgstr "punkt" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "msek" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "periode" #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109 #: plugin_ui.cc:421 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1878 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Programmeringsfeil: %1 (%2)" #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57 msgid "Use PH" msgstr "Bruk PH" #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58 msgid "Goto" msgstr "" #: location_ui.cc:63 msgid "Glue" msgstr "Lim" #: location_ui.cc:88 msgid "Performer:" msgstr "Utøvar:" #: location_ui.cc:89 msgid "Composer:" msgstr "Komponist:" #: location_ui.cc:91 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Før-framheving for CD" #: location_ui.cc:319 msgid "Remove this range" msgstr "Fjern dette området" #: location_ui.cc:320 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Starttid - midtklikk for å gå hit" #: location_ui.cc:321 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Sluttid - midtklikk for å gå hit" #: location_ui.cc:324 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Set områdestart ved spelehovudet" #: location_ui.cc:325 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Set områdeslutt ved spelehovudet" #: location_ui.cc:329 msgid "Remove this marker" msgstr "Fjern denne markøren" #: location_ui.cc:330 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Posisjon - midtklikk for å gå hit" #: location_ui.cc:332 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Set markørtid ved spelehovudet" #: location_ui.cc:524 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Du kan ikkje leggja ein CD-markør på starten av økta" #: location_ui.cc:750 msgid "New Marker" msgstr "Nytt merke" #: location_ui.cc:751 msgid "New Range" msgstr "Nytt område" #: location_ui.cc:764 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Lykkje-/innslagsområde" #: location_ui.cc:790 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Markørar (inkl. CD-indeks)" #: location_ui.cc:825 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Bolkar (inkl. CD-sporbolkar)" #: location_ui.cc:1068 msgid "add range marker" msgstr "legg til områdemarkørar" #: lua_script_manager.cc:31 msgid "Add/Set" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:34 msgid "Call" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:35 msgid "New Hook" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:77 msgid "Signal(s)" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:127 msgid "Action %1" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227 msgid "Unset" msgstr "" #: luainstance.cc:1079 msgid "Cannot read script '%1': %2" msgstr "" #: luawindow.cc:97 msgid "Run" msgstr "" #: luawindow.cc:98 msgid "Clear Output" msgstr "" #: luawindow.cc:102 msgid "Revert" msgstr "" #: luawindow.cc:166 msgid "Select Editor Buffer" msgstr "" #: luawindow.cc:253 luawindow.cc:258 msgid "Window|Lua" msgstr "" #: luawindow.cc:286 luawindow.cc:304 msgid "LuaException: %1" msgstr "" #: luawindow.cc:342 msgid "Deleted %1" msgstr "" #: luawindow.cc:345 msgid "Failed to delete %1" msgstr "" #: luawindow.cc:411 msgid "" "Missing script header.\n" "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function." msgstr "" #: luawindow.cc:416 msgid "Script fails to compile." msgstr "" #: luawindow.cc:423 msgid "Invalid or missing script-name or script-type." msgstr "" #: luawindow.cc:428 msgid "" "Invalid script-type.\n" "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'." msgstr "" #: luawindow.cc:439 luawindow.cc:490 msgid "Saved as %1" msgstr "" #: luawindow.cc:442 luawindow.cc:493 msgid "Error saving file: %1" msgstr "" #: luawindow.cc:452 msgid "" "Script with given name '%1' already exists.\n" "Use a different name in the descriptor." msgstr "" #: luawindow.cc:636 msgid "Scratch Buffer %1" msgstr "" #: luawindow.cc:638 msgid "Action: '%1'" msgstr "" #: luawindow.cc:640 msgid "Snippet: %1" msgstr "" #: luawindow.cc:652 msgid "Save as" msgstr "" #: main.cc:88 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "" #: main.cc:135 main.cc:151 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "" #: main.cc:138 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" #: main.cc:152 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "" #: main.cc:247 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" #: main.cc:249 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "" #: main.cc:344 msgid " (built using " msgstr " (bygd med " #: main.cc:347 msgid " and GCC version " msgstr " og GCC-version " #: main.cc:357 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" msgstr "" #: main.cc:358 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Nokre deler (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker, Robin " "Gareus" #: main.cc:360 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 har ABSOLUTT INGEN GARANTI" #: main.cc:361 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "mogleik for sal eller bruk til eit spesielt føremål er heller ikkje " "garantert." #: main.cc:362 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Dette er gratis programvare, og du må gjerne gje henne vidare" #: main.cc:363 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "på visse vilkår, sjå kjeldekoden for kopierings- og vidareformidlingsvilkår. " #: main.cc:368 msgid "could not initialize %1." msgstr "greidde ikkje starta %1." #: main.cc:378 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Kan ikkje xinstallera SIGPIPE-feilhandterar" #: main.cc:385 msgid "Could not complete pre-GUI initialization" msgstr "" #: main.cc:392 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "" #: main_clock.cc:51 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Vis delta til redigeringspunktet" #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:55 msgid "Edit Tempo" msgstr "Endra tempo" #: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:429 msgid "Edit Meter" msgstr "Endra taktart" #: main_clock.cc:68 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "" #: main_clock.cc:69 msgid "Insert Meter Change" msgstr "" #: marker.cc:280 msgid "MarkerText" msgstr "MarkørTekst" #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2157 #: rc_option_editor.cc:2799 sfdb_ui.cc:671 msgid "None" msgstr "Ingen" #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405 #: midi_channel_selector.cc:441 msgid "Invert" msgstr "Omvend" #: midi_channel_selector.cc:169 msgid "Force" msgstr "Tving" #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:330 msgid "Playback all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "Play only selected channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Record all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Record only selected channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:376 msgid "Inbound" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:396 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:401 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:406 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:413 msgid "Playback" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:432 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:437 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:442 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:620 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:628 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:720 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:728 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Eksporter MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Whole" msgstr "Heil" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Half" msgstr "Halv" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Triplet" msgstr "Triol" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Quarter" msgstr "Fjerdedel" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Eighth" msgstr "Åttendel" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Sixteenth" msgstr "Sekstendel" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Thirty-second" msgstr "Toogtredvedel" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Sekstifiredel" #: midi_list_editor.cc:106 msgid "Num" msgstr "Num" #: midi_list_editor.cc:108 msgid "Vel" msgstr "Fart" #: midi_list_editor.cc:216 msgid "edit note start" msgstr "endra notestarten" #: midi_list_editor.cc:225 msgid "edit note channel" msgstr "endra notekanalen" #: midi_list_editor.cc:235 msgid "edit note number" msgstr "endra notenummeret" #: midi_list_editor.cc:245 msgid "edit note velocity" msgstr "endra noteanslaget" #: midi_list_editor.cc:259 msgid "edit note length" msgstr "endra notelengda" #: midi_list_editor.cc:463 msgid "insert new note" msgstr "set inn ny note" #: midi_list_editor.cc:527 msgid "delete notes (from list)" msgstr "slett notar (frå liste)" #: midi_list_editor.cc:602 msgid "change note channel" msgstr "endra notekanalen" #: midi_list_editor.cc:610 msgid "change note number" msgstr "endra notenummeret" #: midi_list_editor.cc:620 msgid "change note velocity" msgstr "endra noteanslaget" #: midi_list_editor.cc:690 msgid "change note length" msgstr "endra notelengda" #: midi_port_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Legg til MIDI-port" #: midi_port_dialog.cc:40 msgid "Port name:" msgstr "Portnamn:" #: midi_port_dialog.cc:45 msgid "MidiPortDialog" msgstr "MidiPortDialog" #: midi_region_view.cc:859 msgid "channel edit" msgstr "kanalredigering" #: midi_region_view.cc:895 msgid "velocity edit" msgstr "anslagsendring" #: midi_region_view.cc:962 msgid "add note" msgstr "legg til note" #: midi_region_view.cc:1904 msgid "step add" msgstr "steg legg til" #: midi_region_view.cc:1998 midi_region_view.cc:2021 msgid "alter patch change" msgstr "endra koplingsendring" #: midi_region_view.cc:2057 msgid "add patch change" msgstr "legg til koplingsendring" #: midi_region_view.cc:2079 midi_region_view.cc:2080 msgid "move patch change" msgstr "flytt koplingsendring" #: midi_region_view.cc:2092 midi_region_view.cc:2093 msgid "delete patch change" msgstr "slett koplingsendring" #: midi_region_view.cc:2131 msgid "delete selection" msgstr "slett markeringa" #: midi_region_view.cc:2148 msgid "delete note" msgstr "slett note" #: midi_region_view.cc:2589 msgid "move notes" msgstr "flytt notane" #: midi_region_view.cc:3139 msgid "change velocities" msgstr "vel fart" #: midi_region_view.cc:3205 msgid "transpose" msgstr "transponer" #: midi_region_view.cc:3233 msgid "change note lengths" msgstr "endra notelengder" #: midi_region_view.cc:3309 msgid "nudge" msgstr "skubb" #: midi_region_view.cc:3324 msgid "change channel" msgstr "endra kanal" #: midi_region_view.cc:3372 msgid "Bank " msgstr "" #: midi_region_view.cc:3374 msgid "Channel " msgstr "" #: midi_region_view.cc:3561 msgid "paste" msgstr "lim inn" #: midi_streamview.cc:184 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "" #: midi_streamview.cc:194 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "" #: midi_streamview.cc:505 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:306 msgid "External MIDI Device" msgstr "Ekstern MIDI-eining" #: midi_time_axis.cc:307 msgid "External Device Mode" msgstr "Modus for ekstern eining" #: midi_time_axis.cc:315 msgid "Chns" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:317 msgid "Click to edit channel settings" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:516 msgid "Show Full Range" msgstr "Vis heile området" #: midi_time_axis.cc:521 msgid "Fit Contents" msgstr "Pass til innhaldet" #: midi_time_axis.cc:525 msgid "Note Range" msgstr "Noteområde" #: midi_time_axis.cc:526 msgid "Note Mode" msgstr "Notemodus" #: midi_time_axis.cc:527 msgid "Channel Selector" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:532 msgid "Color Mode" msgstr "Fargemodus" #: midi_time_axis.cc:591 msgid "Bender" msgstr "Bendar" #: midi_time_axis.cc:595 msgid "Pressure" msgstr "Trykk" #: midi_time_axis.cc:607 msgid "Controllers" msgstr "Kontrollarar" #: midi_time_axis.cc:612 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Ingen MIDI-kanalar er valde" #: midi_time_axis.cc:669 midi_time_axis.cc:798 msgid "Hide all channels" msgstr "Gøym alle kanalar" #: midi_time_axis.cc:673 midi_time_axis.cc:802 msgid "Show all channels" msgstr "Vis alle kanalar" #: midi_time_axis.cc:684 midi_time_axis.cc:813 msgid "Channel %1" msgstr "Kanal %1" #: midi_time_axis.cc:939 midi_time_axis.cc:971 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Kontrollarar %1-%2" #: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:965 msgid "Controller %1" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:988 msgid "Sustained" msgstr "Uthalden" #: midi_time_axis.cc:995 msgid "Percussive" msgstr "Perkussiv" #: midi_time_axis.cc:1015 msgid "Meter Colors" msgstr "Mælarfarger" #: midi_time_axis.cc:1022 msgid "Channel Colors" msgstr "Kanalfarger" #: midi_time_axis.cc:1029 msgid "Track Color" msgstr "Sporfarge" #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1626 #: midi_time_axis.cc:1632 msgid "all" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1629 msgid "some" msgstr "" #: midi_tracer.cc:48 msgid "Line history: " msgstr "Linjehistorie:" #: midi_tracer.cc:55 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Auto-rull" #: midi_tracer.cc:56 msgid "Decimal" msgstr "Desimal" #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1356 msgid "Enabled" msgstr "På" #: midi_tracer.cc:58 msgid "Delta times" msgstr "Deltatider" #: midi_tracer.cc:71 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Nytt anslag" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Missing File" msgstr "" #: missing_file_dialog.cc:38 msgid "Select a folder to search" msgstr "Vel ei mappe å søkja gjennom" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Legg til den mappa du har valt til søkjestigen, og prøv att" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Stop loading this session" msgstr "Ikkje last økta" #: missing_file_dialog.cc:42 msgid "Skip all missing files" msgstr "Hopp over manglande filer" #: missing_file_dialog.cc:43 msgid "Skip this file" msgstr "Hopp over denne fila" #: missing_file_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:136 #: tempo_dialog.cc:484 tempo_dialog.cc:485 msgid "audio" msgstr "lyd" #: missing_file_dialog.cc:74 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 kan ikkje finna %2-fila\n" "\n" "%3\n" "\n" "i nokon av desse mappene:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:108 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Klikk for å velja ei mappe til" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Manglande utvidingar" #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60 msgid "OK" msgstr "OK" #: missing_plugin_dialog.cc:42 msgid "" "This session contains the following plugins that cannot be found on this " "system:\n" "\n" msgstr "" #: missing_plugin_dialog.cc:48 msgid "" "\n" "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n" "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the " "session.\n" "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)" msgstr "" #: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:133 msgid "pre" msgstr "før" #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:397 #: mixer_strip.cc:1540 mixer_strip.cc:1551 rc_option_editor.cc:3140 msgid "Comments" msgstr "Kommentarar" #: mixer_strip.cc:160 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Klikk for å endra breidd på denne miksarstripa." #: mixer_strip.cc:162 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-klikk for å endra breidda på alle stripene." #: mixer_strip.cc:171 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Gøym denne miksarstripa" #: mixer_strip.cc:182 msgid "Click to select metering point" msgstr "Klikk for å velja mælepunkt" #: mixer_strip.cc:198 msgid "Isolate Solo" msgstr "Isoler solo" #: mixer_strip.cc:206 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Lås solostatus" #: mixer_strip.cc:208 mixer_strip.cc:2217 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "" #: mixer_strip.cc:209 mixer_strip.cc:2216 msgid "Iso" msgstr "" #: mixer_strip.cc:263 msgid "Mix group" msgstr "Miksgruppe" #: mixer_strip.cc:275 msgid "Trim: " msgstr "" #: mixer_strip.cc:393 rc_option_editor.cc:3136 msgid "Phase Invert" msgstr "Polaritetsvending" #: mixer_strip.cc:394 rc_option_editor.cc:3137 msgid "Record & Monitor" msgstr "" #: mixer_strip.cc:395 rc_option_editor.cc:3138 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "" #: mixer_strip.cc:398 rc_option_editor.cc:3141 msgid "VCA Assigns" msgstr "" #: mixer_strip.cc:531 msgid "Show/Hide Monitoring Section" msgstr "" #: mixer_strip.cc:583 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Slå på/av MIDI-inngang" #: mixer_strip.cc:749 msgid "Aux" msgstr "" #: mixer_strip.cc:775 msgid "Snd" msgstr "Snd" #: mixer_strip.cc:846 mixer_strip.cc:951 processor_box.cc:3594 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" msgstr "" #: mixer_strip.cc:904 mixer_strip.cc:1007 msgid "Add %1 port" msgstr "" #: mixer_strip.cc:912 mixer_strip.cc:1014 monitor_section.cc:1466 #: plugin_pin_dialog.cc:1782 msgid "Routing Grid" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1291 msgid "MIDI " msgstr "" #: mixer_strip.cc:1295 msgid "INPUT to %1" msgstr "INNGANG til %1" #: mixer_strip.cc:1297 monitor_section.cc:1511 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "UTGANG frå %1" #: mixer_strip.cc:1410 monitor_section.cc:1598 msgid "Disconnected" msgstr "Fråkopla" #: mixer_strip.cc:1536 msgid "Click to add/edit comments" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1540 mixer_strip.cc:1551 msgid "Cmt" msgstr "Kmt" #: mixer_strip.cc:1596 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1599 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1640 route_time_axis.cc:585 vca_master_strip.cc:396 msgid "Color..." msgstr "Farge..." #: mixer_strip.cc:1642 route_time_axis.cc:587 msgid "Comments..." msgstr "Merknader …" #: mixer_strip.cc:1644 route_time_axis.cc:589 msgid "Inputs..." msgstr "" #: mixer_strip.cc:1646 route_time_axis.cc:591 msgid "Outputs..." msgstr "" #: mixer_strip.cc:1651 msgid "Save As Template..." msgstr "Lagra som mal..." #: mixer_strip.cc:1657 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:851 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: mixer_strip.cc:1665 plugin_pin_dialog.cc:1011 msgid "Strict I/O" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1675 processor_box.cc:3698 msgid "Pin Connections..." msgstr "" #: mixer_strip.cc:1679 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Juster treigskap..." #: mixer_strip.cc:1682 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Vern mot unormalar" #: mixer_strip.cc:1701 route_time_axis.cc:867 msgid "Duplicate..." msgstr "" #: mixer_strip.cc:1996 msgid "Pre" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2000 msgid "Post" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2016 msgid "Meter|In" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2020 msgid "Meter|Pr" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2024 msgid "Meter|Po" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2028 msgid "Meter|O" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2033 msgid "Meter|C" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2194 route_ui.cc:193 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: mixer_strip.cc:2196 msgid "Mon" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2209 monitor_section.cc:81 msgid "AFL" msgstr "EL" #: mixer_strip.cc:2212 monitor_section.cc:82 msgid "PFL" msgstr "FL" #: mixer_strip.cc:2222 meter_strip.cc:385 msgid "MonitorInput|I" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2223 meter_strip.cc:386 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2225 msgid "Mon|O" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2238 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2730 #: vca_master_strip.cc:202 vca_time_axis.cc:227 msgid "AfterFader|A" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2241 msgid "Prefader|P" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2246 msgid "SoloIso|I" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2247 msgid "SoloLock|L" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2452 msgid "Pre Fader" msgstr "Før volumkontroll" #: mixer_strip.cc:2453 msgid "Post Fader" msgstr "Etter volumkontroll" #: mixer_strip.cc:2498 meter_strip.cc:858 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2500 meter_strip.cc:860 msgid "Change all to %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2502 meter_strip.cc:862 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "" #: mixer_ui.cc:152 route_time_axis.cc:828 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: mixer_ui.cc:221 msgid "Favorite Plugins" msgstr "" #: mixer_ui.cc:627 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1" msgstr "" #: mixer_ui.cc:1542 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "fann ikkje sporvisingslisteobjekt for omdøypt stripe!" #: mixer_ui.cc:1636 msgid "-all-" msgstr "-alle-" #: mixer_ui.cc:2135 msgid "Strips" msgstr "Striper" #: mixer_ui.cc:2479 msgid "No Track/Bus is selected." msgstr "" #: mixer_ui.cc:2481 msgid "Add at the top" msgstr "" #: mixer_ui.cc:2483 msgid "Add Pre-Fader" msgstr "" #: mixer_ui.cc:2485 msgid "Add Post-Fader" msgstr "" #: mixer_ui.cc:2487 msgid "Add at the end" msgstr "" #: mixer_ui.cc:2493 msgid "Remove from favorites" msgstr "" #: mixer_ui.cc:2499 msgid "Delete Preset" msgstr "" #: mixer_ui.cc:2739 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Skru på solo på miksar-valde spor/bussar" #: mixer_ui.cc:2740 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Skru på/av demping på miksarvalde spor/bussar" #: mixer_ui.cc:2741 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Skru på/av opptak på miksarvalde spor/bussar" #: mixer_ui.cc:2742 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Minsk volum på miksarvalde spor/bussar" #: mixer_ui.cc:2743 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Auk volum på miksarvalde spor/bussar" #: mixer_ui.cc:2744 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Set volumet til 0dB på miksarvalde spor/bussar" #: mixer_ui.cc:2747 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Kopier dei valde signalprosessane" #: mixer_ui.cc:2748 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Klypp ut dei valde signalprosessane" #: mixer_ui.cc:2749 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Lim inn dei valde signalprosessane" #: mixer_ui.cc:2750 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Slett dei valde signalprosessane" #: mixer_ui.cc:2751 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Vel alle (synlege) signalprosessar" #: mixer_ui.cc:2752 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Skru av/på dei valde signalprosessane" #: mixer_ui.cc:2753 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Skru av/på dei valde utvidingane" #: mixer_ui.cc:2754 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "" #: mixer_ui.cc:2756 mixer_ui.cc:2757 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Rull miksarvindauga til venstre" #: mixer_ui.cc:2759 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Skru på/av aktiv MIDI-inngang for miksarvalde spor/bussar" #: meter_strip.cc:160 msgid "Reset Peak" msgstr "" #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2734 vca_master_strip.cc:206 #: vca_time_axis.cc:231 msgid "PreFader|P" msgstr "" #: meter_strip.cc:894 msgid "Variable height" msgstr "" #: meter_strip.cc:895 msgid "Short" msgstr "" #: meter_strip.cc:896 msgid "Tall" msgstr "" #: meter_strip.cc:897 msgid "Grande" msgstr "" #: meter_strip.cc:898 msgid "Venti" msgstr "" #: meter_patterns.cc:84 msgid "Peak (+6dBFS)" msgstr "" #: meter_patterns.cc:87 msgid "Peak (0dBFS)" msgstr "" #: meter_patterns.cc:90 msgid "RMS + Peak" msgstr "" #: meter_patterns.cc:93 msgid "IEC1/DIN" msgstr "" #: meter_patterns.cc:96 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "" #: meter_patterns.cc:99 msgid "IEC2/BBC" msgstr "" #: meter_patterns.cc:102 msgid "IEC2/EBU" msgstr "" #: meter_patterns.cc:105 msgid "K20/RMS" msgstr "" #: meter_patterns.cc:108 msgid "K14/RMS" msgstr "" #: meter_patterns.cc:111 msgid "K12/RMS" msgstr "" #: meter_patterns.cc:114 msgid "VU" msgstr "" #: monitor_section.cc:80 msgid "SiP" msgstr "Spp" #: monitor_section.cc:113 route_group_dialog.cc:49 msgid "Soloing" msgstr "Solo" #: monitor_section.cc:117 msgid "Isolated" msgstr "" #: monitor_section.cc:121 msgid "Auditioning" msgstr "" #: monitor_section.cc:132 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Når knappen er trykt inn, er noko solo-isolert.\n" "Klikk for å av-isolera alt." #: monitor_section.cc:135 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Når knappen er trykt inn, blir noko lytta på.\n" "Klikk for å slå av lyttinga." #: monitor_section.cc:152 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Solo-kontrollar styrer solo-på-plass" #: monitor_section.cc:158 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Solo-kontrollar styrer etterlytting" #: monitor_section.cc:164 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Solo-kontrollar styrer førlytting" #: monitor_section.cc:170 msgid "Excl. Solo" msgstr "" #: monitor_section.cc:172 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "Eksklusiv solo tyder at berre 1 solo om gongen er aktiv" #: monitor_section.cc:179 msgid "Solo » Mute" msgstr "" #: monitor_section.cc:181 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Når skrudd på, vil solo overstyra demping\n" "(eit dempa solospor eller -buss vil høyrast)" #: monitor_section.cc:189 msgid "Processors" msgstr "" #: monitor_section.cc:191 msgid "Allow one to add monitor effect processors" msgstr "" #: monitor_section.cc:206 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Volumauke for solo-signal (0dB er vanleg)" #: monitor_section.cc:210 monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:244 #: monitor_section.cc:289 msgid "0 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:211 msgid "3 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:212 msgid "6 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:213 msgid "10 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:215 msgid "Solo Boost" msgstr "Solo-volumauke" #: monitor_section.cc:222 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Volumreduksjon for signal som ikkje er solo\n" "Verdiar over -inf dB gjev «solo-i-front»" #: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291 msgid "-6 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292 msgid "-12 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293 msgid "-20 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:231 msgid "OFF" msgstr "" #: monitor_section.cc:233 msgid "SiP Cut" msgstr "Spp-kutt" #: monitor_section.cc:240 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "Volumreduksjon når me dimmar monitorutgangane" #: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290 msgid "-3 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:264 monitor_section.cc:325 msgid "Dim" msgstr "Dim" #: monitor_section.cc:294 msgid "-30 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:333 msgid "Inv" msgstr "" #: monitor_section.cc:399 msgid "Monitor" msgstr "Lytting" #: monitor_section.cc:897 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "" #: monitor_section.cc:900 msgid "Cut monitor" msgstr "" #: monitor_section.cc:903 msgid "Dim monitor" msgstr "" #: monitor_section.cc:906 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "" #: monitor_section.cc:912 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "" #: monitor_section.cc:921 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Kutt lytting kan %1" #: monitor_section.cc:926 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Dim lytting kan %1" #: monitor_section.cc:931 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Solo lytting kan %1" #: monitor_section.cc:936 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Snu lytting kan %1" #: monitor_section.cc:946 msgid "In-place solo" msgstr "" #: monitor_section.cc:948 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "" #: monitor_section.cc:950 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "" #: monitor_section.cc:953 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box" msgstr "" #: monitor_section.cc:1413 msgid "No session - no I/O changes are possible" msgstr "" #: monitor_selector.cc:199 msgid "Monitor output selector" msgstr "" #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115 msgid "bypassed" msgstr "" #: mono_panner.cc:119 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "" #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252 #: stereo_panner.cc:275 msgid "Panner|L" msgstr "" #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250 #: stereo_panner.cc:277 msgid "Panner|R" msgstr "" #: mono_panner_editor.cc:35 msgid "Mono Panner" msgstr "Monopanorering" #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 #: stereo_panner_editor.cc:48 stereo_panner_editor.cc:53 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Eg vil gjerne gje ein eingongssum" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Fortel meir om abonnementsordninga" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Eg er allereie abonnent!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Spør neste gong eg eksporterer" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Ikkje spør meg om dette fleire gonger." #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Til lukke med vellukka eksport av økta.\n" "\n" "Det ser ut som du alt er abonnent på Ardour. Viss du er det, seier me takk,\n" "og orsakar at me plagar deg med dette ein gong til - eg jobbar med å " "utbetra\n" "abonnentsystemet, så eg slepp forstyrra deg med denne meldinga.\n" "\n" "Viss du ikkje abonnerer, kan du kanskje vurdera å støtta arbeidet mitt med\n" "Ardour ved å gje ei eingongsgåve eller teikna eit abonnement. Ingenting " "skjer\n" "viss du vel å ikkje abonnera, men me kan vanskeleg halda fram å laga Ardour\n" "utan ei stabil inntekt. Takk for at du bruker Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Til lukke med vellukka eksport av økta.\n" "\n" "Eg vonar du synest Ardour er eit nyttig program. Eg vil gjerne be deg " "vurdera\n" "å støtta programutviklinga, anten ved ei eingongsgåve eller ved å teikna eit " "abonnement.\n" "Det vil ikkje skje noko om du vel å ikkje bidra, men me kan vanskeleg halda " "fram med\n" "å laga Ardour utan stabile inntekter. Takk for at du bruker Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Byt ut eksisterande ferdigoppsett med dette namnet" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Namn på det nye ferdigoppsettet" #: new_plugin_preset_dialog.cc:44 msgid "New Favorite Only" msgstr "" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Normaliser bolkane" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Normaliser bolken" #: normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Normaliser til:" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:67 msgid "dbFS" msgstr "dbFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normaliser kvar bolk med sin eigen toppverdi" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normaliser kvar bolk ved å bruka toppverdien frå alle bolkane" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: note_select_dialog.cc:33 msgid "Select Note" msgstr "" #: opts.cc:61 msgid "Usage: " msgstr "Bruk: " #: opts.cc:62 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [ØKTNAMN] Namn på økta du vil lasta\n" #: opts.cc:63 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Vis versionsinformasjon\n" #: opts.cc:64 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Vis denne meldinga\n" #: opts.cc:65 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" #: opts.cc:66 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Vis alle moglege tastekombinasjonar\n" #: opts.cc:67 msgid "" " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n" msgstr "" #: opts.cc:68 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" #: opts.cc:69 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr " -d, --disable-plugins Skru av alle utvidingar i ei økt\n" #: opts.cc:70 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Set avlusingsflagg. Bruk \"-D list\" for å sjå kva " "val som finst\n" #: opts.cc:71 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash Ikkje vis oppstartsbiletet\n" #: opts.cc:72 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr " -m, --menus file Bruk \"fil\" for Ardour-menyar\n" #: opts.cc:73 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr " -N, --new session-name Lag ei ny økt frå kommandolinja\n" #: opts.cc:74 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Ikkje bruk spesialinnstillingar for " "maskinvara di\n" #: opts.cc:75 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr "" #: opts.cc:76 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr " -S, --sync\t Teikne brukarflata synkront \n" #: opts.cc:78 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst Slå av VST-støtta\n" #: opts.cc:80 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Last økta, lagra ho til og avslutt\n" #: opts.cc:81 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest filename Kurvealgoritme-avlusing\n" #: opts.cc:82 msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n" msgstr "" #: panner2d.cc:896 msgid "Panner (2D)" msgstr "Panorering (2D)" #: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458 msgid "Bypass" msgstr "Forbikopla" #: panner2d.cc:904 msgid "Panner" msgstr "Panorering" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation mode" msgstr "pan-automasjonsmodus" #: panner_ui.cc:73 msgid "Pan automation type" msgstr "pan-automasjonstype" #: panner_ui.cc:605 msgid "Manual|M" msgstr "" #: panner_ui.cc:608 msgid "Play|P" msgstr "" #: panner_ui.cc:611 msgid "Touch|T" msgstr "" #: panner_ui.cc:614 msgid "Write|W" msgstr "" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Spelelister" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Spelelistene sortert etter spor" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "Speleliste for %1" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "Andre spor" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "ikkje tildelt" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "Importert" #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109 msgid "dB scale" msgstr "db-skala" #: plugin_eq_gui.cc:116 msgid "Show phase" msgstr "Vis fase" #: plugin_pin_dialog.cc:55 msgid "Manual Config" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:56 msgid "Sidechain" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81 #: step_entry.cc:84 msgid "+" msgstr "+" #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 msgid "-" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:148 msgid "Audio Input Pins" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:157 msgid "MIDI Input Pins" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:166 msgid "Instances" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:176 msgid "Audio Out" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:185 msgid "MIDI Out" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:192 msgid "Output Presets" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:208 msgid "Add Sidechain Input" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486 #: plugin_setup_dialog.cc:115 plugin_setup_dialog.cc:199 msgid "Automatic" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:208 msgid "%1 Channel" msgid_plural "%1 Channels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224 msgid "Send" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:997 msgid "Latency %1 spl%2 %3" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001 msgid "no-inplace" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:999 msgid "Latency %1 spl" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1055 msgid "Instance #%1" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2508 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Greier ikkje setja opp ny send: %1" #: plugin_pin_dialog.cc:1707 msgid "SC %1 (%2)" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971 msgid "Pin Configuration: %1" msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:30 msgid "Plugin Setup" msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:33 msgid "Copy I/O Map" msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:50 msgid "An Instrument plugin is already present." msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:54 msgid "Replace" msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:60 msgid "with" msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:70 msgid "I/O Pin Mapping" msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:79 msgid "Configure Plugin '%1'" msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:90 msgid "Output Configuration" msgstr "" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322 msgid "Name contains" msgstr "Namnet inneheld" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326 msgid "Type contains" msgstr "Typen inneheld" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324 msgid "Category contains" msgstr "Kategorien inneheld" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:349 msgid "Author contains" msgstr "Opphavsperson inneheld" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:351 msgid "Library contains" msgstr "Biblioteket inneheld" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:639 msgid "Favorites only" msgstr "Berre favorittar" #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:639 msgid "Hidden only" msgstr "Berre gøymt" #: plugin_selector.cc:65 msgid "Plugin Manager" msgstr "Ordna utvidingar" #: plugin_selector.cc:96 msgid "Fav" msgstr "Fav" #: plugin_selector.cc:98 msgid "Available Plugins" msgstr "Tilgjengelege utvidingar" #: plugin_selector.cc:99 msgid "Type" msgstr "Type" #: plugin_selector.cc:100 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: plugin_selector.cc:101 msgid "Creator" msgstr "Opphavsperson" #: plugin_selector.cc:102 msgid "# Audio In" msgstr "# Lyd inn" #: plugin_selector.cc:103 msgid "# Audio Out" msgstr "# Lyd ut" #: plugin_selector.cc:104 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI inn" #: plugin_selector.cc:105 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI ut" #: plugin_selector.cc:132 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Utvidingar som skal koplast til" #: plugin_selector.cc:145 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Legg ei utviding til effektlista" #: plugin_selector.cc:149 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Fjern ei utviding frå effektlista" #: plugin_selector.cc:161 msgid "Show Hidden" msgstr "" #: plugin_selector.cc:163 msgid "Include hidden plugins in list." msgstr "" #: plugin_selector.cc:166 msgid "Instruments" msgstr "" #: plugin_selector.cc:168 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)." msgstr "" #: plugin_selector.cc:171 msgid "Analyzers" msgstr "" #: plugin_selector.cc:173 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)." msgstr "" #: plugin_selector.cc:176 msgid "Utils" msgstr "" #: plugin_selector.cc:178 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)." msgstr "" #: plugin_selector.cc:208 msgid "Filter" msgstr "" #: plugin_selector.cc:232 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Set inn utviding(ar)" #: plugin_selector.cc:439 plugin_selector.cc:440 plugin_selector.cc:441 #: plugin_selector.cc:442 msgid "variable" msgstr "variabel" #: plugin_selector.cc:598 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Greidde ikkje lasta utvidinga \"%1\"\n" "\n" "Sjå i loggruta etter (kanskje) fleire opplysingar" #: plugin_selector.cc:757 msgid "Favorites" msgstr "Favorittar" #: plugin_selector.cc:759 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Ordna utvidingar..." #: plugin_selector.cc:763 msgid "By Creator" msgstr "Etter opphavsperson" #: plugin_selector.cc:766 msgid "By Category" msgstr "Etter kategori" #: plugin_ui.cc:114 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Hm? LADSPA-utvidingar har ikkje redigering!" #: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:228 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:126 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "ukjent redigerbar utvidingstype" #: plugin_ui.cc:258 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:330 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor oppkalla på ikkje-LV2-utviding" #: plugin_ui.cc:418 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: plugin_ui.cc:423 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: plugin_ui.cc:424 msgid "Plugin analysis" msgstr "Analyse av programutvidingar" #: plugin_ui.cc:431 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Førehandsoppsett (viss dei finst) for utvidinga\n" "(Både frå produsent og brukarar)" #: plugin_ui.cc:432 msgid "Save a new preset" msgstr "Lagra nytt ferdigoppsett" #: plugin_ui.cc:433 msgid "Save the current preset" msgstr "Lagra ferdigoppsettet" #: plugin_ui.cc:434 msgid "Delete the current preset" msgstr "Slett dette ferdigoppsett" #: plugin_ui.cc:435 msgid "" "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:436 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Skru av signalhandsaminga åt utvidinga" #: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:681 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Klikk for å gje utvidinga lov til å ta imot tastetrykk som %1 vanlegvis " "bruker som snøggtastar" #: plugin_ui.cc:474 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Klikk for å skru av/på denne utvidinga" #: plugin_ui.cc:517 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "utreigskap (%1 punkt)" msgstr[1] "treigskap (%1 punkt)" #: plugin_ui.cc:519 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "treigskap (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:530 msgid "Edit Latency" msgstr "Endra treigskap" #: plugin_ui.cc:576 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" #: plugin_ui.cc:584 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more " "information." msgstr "" #: plugin_ui.cc:592 msgid "New Preset" msgstr "Nytt ferdigoppsett" #: plugin_ui.cc:688 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Klikk for å bruka snøggtastane som vanleg i %1" #: plugin_ui.cc:785 msgid "(none)" msgstr "" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 bussar" #: port_group.cc:339 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 spor" #: port_group.cc:340 msgid "Hardware" msgstr "Maskinvare" #: port_group.cc:341 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 ymse" #: port_group.cc:342 msgid "Other" msgstr "Anna" #: port_group.cc:434 port_group.cc:435 msgid "LTC Out" msgstr "LTC ut" #: port_group.cc:438 port_group.cc:439 msgid "LTC In" msgstr "LTC inn" #: port_group.cc:473 msgid "MTC in" msgstr "MTC inn" #: port_group.cc:476 msgid "MIDI control in" msgstr "MIDI-kontroll inn" #: port_group.cc:479 msgid "MIDI clock in" msgstr "MIDI-klokke inn" #: port_group.cc:482 msgid "MMC in" msgstr "MMC inn" #: port_group.cc:486 msgid "MTC out" msgstr "MTC ut" #: port_group.cc:489 msgid "MIDI control out" msgstr "MIDI-kontroll ut" #: port_group.cc:492 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI-klokke ut" #: port_group.cc:495 msgid "MMC out" msgstr "MMC ut" #: port_group.cc:554 msgid ":monitor" msgstr ":lytting" #: port_group.cc:570 msgid "system:" msgstr "system:" #: port_group.cc:571 msgid "alsa_pcm:" msgstr "" #: port_group.cc:572 msgid "alsa_midi:" msgstr "" #: port_group.cc:577 msgid "Scene " msgstr "" #: port_insert_ui.cc:39 msgid "Measure Latency" msgstr "Mæl treigskap" #: port_insert_ui.cc:50 msgid "Send/Output" msgstr "Send/utgang" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Return/Input" msgstr "Tilbake/inngang" #: port_insert_ui.cc:85 msgid "No signal detected" msgstr "Fann ikkje noko signal" #: port_insert_ui.cc:165 msgid "Port Insert " msgstr "Portinnstikk" #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367 msgid "Sources" msgstr "Kjelder" #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368 msgid "Destinations" msgstr "Mål" #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Legg til %s %s" #: port_matrix.cc:466 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Døyp om '%s'..." #: port_matrix.cc:482 msgid "Remove all" msgstr "Fjern alt" #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s alt" #: port_matrix.cc:537 msgid "Rescan" msgstr "Oppdater" #: port_matrix.cc:539 msgid "Show individual ports" msgstr "Vis individuelle portart" #: port_matrix.cc:545 msgid "Flip" msgstr "Flipp" #: port_matrix.cc:732 msgid "It is not possible to add a port here." msgstr "" #: port_matrix.cc:733 msgid "Cannot add port" msgstr "Kan ikkje leggja til port" #: port_matrix.cc:757 msgid "The last port cannot be removed" msgstr "" #: port_matrix.cc:760 msgid "This port cannot be removed." msgstr "" #: port_matrix.cc:765 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Ikkje lov å fjerna portar" #: port_matrix.cc:981 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Fjern '%s'" #: port_matrix.cc:996 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s alt frå '%s'" #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62 msgid "channel" msgstr "kanal" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Ingen portar å kopla til." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Ingen %1-portar å kopla til." #: processor_box.cc:226 msgid "Return" msgstr "" #: processor_box.cc:323 msgid "New Favorite Preset for \"%1\"" msgstr "" #: processor_box.cc:501 msgid "" "\n" "This mono plugin has been replicated %1 times." msgstr "" #: processor_box.cc:505 processor_box.cc:1527 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI.%3" msgstr "" #: processor_box.cc:508 processor_box.cc:1530 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" #: processor_box.cc:514 msgid "" "%1\n" "The Plugin is not available on this system\n" "and has been replaced by a stub." msgstr "" #: processor_box.cc:600 #, c-format msgid "(%1x1) " msgstr "" #: processor_box.cc:695 msgid "Inline Display" msgstr "" #: processor_box.cc:703 msgid "Show All Controls" msgstr "Vis alle kontrollar" #: processor_box.cc:707 msgid "Hide All Controls" msgstr "Gøym alle kontrollar" #: processor_box.cc:752 msgid "Link panner controls" msgstr "" #: processor_box.cc:859 msgid "on" msgstr "på" #: processor_box.cc:859 rc_option_editor.cc:3178 rc_option_editor.cc:3192 msgid "off" msgstr "av" #: processor_box.cc:1817 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Høgreklikk for å leggja til/fjerna/redigera\n" "utvidingar, innstikk, send og meir" #: processor_box.cc:1966 msgid "" "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n" "the I/O configuration of the plugins could\n" "not match the configuration of this track." msgstr "" #: processor_box.cc:2443 processor_box.cc:2986 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Utvidinga samsvarar ikkje" #: processor_box.cc:2446 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Du prøvde å leggja til utvidinga \"%1\" i skuffen %2.\n" #: processor_box.cc:2452 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Denne utvidinga har:\n" #: processor_box.cc:2455 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-inngang\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-inngangar\n" #: processor_box.cc:2459 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 lydinngang\n" msgstr[1] "\t%1 lydinngangar\n" #: processor_box.cc:2462 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "men på innsetingspunktet er det:\n" #: processor_box.cc:2465 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-kanal\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-kanalar\n" #: processor_box.cc:2469 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 lydkanal\n" msgstr[1] "\t%1 lydkanalar\n" #: processor_box.cc:2472 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 greier ikkje setja inn utvidinga her.\n" #: processor_box.cc:2989 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Du kan ikkje flytta om på denne bunten med\n" "signal-omdirigeringar, fordi inn- og utgangane\n" "ikkje verkar skikkeleg då." #: processor_box.cc:3189 msgid "Rename Processor" msgstr "Døyp om handsaming" #: processor_box.cc:3220 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "Det finst minst 100 IU-objekt med namn som %1 - namnet er ikkje endra" #: processor_box.cc:3371 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "greidde ikkje laga instikkpunkt for utvidinga" #: processor_box.cc:3382 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Greidde ikkje kopiera handsamingane på utklypps-\n" "tavla, truleg fordi I/U-oppsettet for utvidingane\n" "ikkje passar med oppsettet for dette sporet." #: processor_box.cc:3428 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna alle handsamingar frå %1?\n" "(Du kan ikkje angra)" #: processor_box.cc:3432 processor_box.cc:3457 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Ja, slett alle" #: processor_box.cc:3434 processor_box.cc:3459 msgid "Remove processors" msgstr "Fjern handsamingar" #: processor_box.cc:3449 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna alle før-dempar-handsamingar frå %1?\n" "(Du kan ikkje angra)" #: processor_box.cc:3452 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna alle før-dempar-handsamingar frå %1?\n" "(Du kan ikkje angra)" #: processor_box.cc:3641 msgid "New Plugin" msgstr "Ny utviding" #: processor_box.cc:3644 msgid "New Insert" msgstr "Nytt innstikk" #: processor_box.cc:3647 msgid "New External Send ..." msgstr "Ny ekstern send..." #: processor_box.cc:3651 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Ny aux-send..." #: processor_box.cc:3654 msgid "Send Options" msgstr "" #: processor_box.cc:3656 msgid "Clear (all)" msgstr "Tøm (alt)" #: processor_box.cc:3658 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Fjern (før-dempar)" #: processor_box.cc:3660 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Fjern (etter-dempar)" #: processor_box.cc:3690 msgid "Activate All" msgstr "Slå på alle" #: processor_box.cc:3692 msgid "Deactivate All" msgstr "Slå av alle" #: processor_box.cc:3694 msgid "A/B Plugins" msgstr "A/B programutvidingar" #: processor_box.cc:3707 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "" #: processor_box.cc:4039 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (av %3)" #: processor_box.cc:4041 msgid "%1 (by %2)" msgstr "" #: patch_change_dialog.cc:50 msgid "Patch Change" msgstr "Koplingsendring" #: patch_change_dialog.cc:76 msgid "Patch Bank" msgstr "Laskbank" #: patch_change_dialog.cc:83 msgid "Patch" msgstr "Lask" #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "Program" #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "hovudgitter" #: quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118 msgid "Quantize" msgstr "Gitterfordel" #: quantize_dialog.cc:65 msgid "Strength" msgstr "Styrke" #: quantize_dialog.cc:68 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:71 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Terskel (tikk)" #: quantize_dialog.cc:72 msgid "Snap note start" msgstr "Fest notestarten" #: quantize_dialog.cc:73 msgid "Snap note end" msgstr "Fest noteslutten" #: rc_option_editor.cc:83 rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:1550 msgid "Browse..." msgstr "Bla gjennom..." #: rc_option_editor.cc:89 msgid "Emphasis on first beat:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:95 msgid "Use default Click:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:101 msgid "Click audio file:" msgstr "Klikk-lydfil:" #: rc_option_editor.cc:108 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Trykklegging-lydfil:" #: rc_option_editor.cc:154 msgid "Choose Click" msgstr "Vel klikk" #: rc_option_editor.cc:177 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Vel trykklegging for klikk" #: rc_option_editor.cc:238 msgid "Limit undo history to" msgstr "Øvre grense for angrelogg er" #: rc_option_editor.cc:239 msgid "Save undo history of" msgstr "Lagra angreloggen for" #: rc_option_editor.cc:248 rc_option_editor.cc:255 msgid "commands" msgstr "kommandoar" #: rc_option_editor.cc:378 msgid "" "\n" "Changes to this setting will only persist after your project has been saved." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:389 rc_option_editor.cc:451 msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:403 msgid "Select Keyboard layout:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:422 msgid "When Clicking:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:429 msgid "Edit using:" msgstr "Rediger med:" #: rc_option_editor.cc:435 rc_option_editor.cc:465 rc_option_editor.cc:495 msgid "+ button" msgstr "+ museknapp" #: rc_option_editor.cc:459 msgid "Delete using:" msgstr "Slett med:" #: rc_option_editor.cc:481 msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:489 msgid "Insert note using:" msgstr "Set inn note med:" #: rc_option_editor.cc:507 msgid "When Beginning a Drag:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:518 rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:578 #: rc_option_editor.cc:599 rc_option_editor.cc:643 rc_option_editor.cc:676 #: rc_option_editor.cc:702 rc_option_editor.cc:730 rc_option_editor.cc:759 #: rc_option_editor.cc:781 msgid "Recommended Setting: %1%2" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:532 msgid "Copy items using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:559 msgid "Constrain drag using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:567 msgid "When Beginning a Trim:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:586 msgid "Trim contents using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:607 msgid "Anchored trim using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:651 msgid "Resize notes relatively using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:660 msgid "While Dragging:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:684 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Sjå bort frå festing med:" #: rc_option_editor.cc:710 msgid "Snap relatively using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:718 msgid "While Trimming:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:738 msgid "Resize overlapped regions using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:746 msgid "While Dragging Control Points:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:767 msgid "Fine adjust using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:789 msgid "Push points using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1029 msgid "GUI and Font scaling:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1032 msgid "Default" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1058 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1100 msgid "∞" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1101 msgid "30 sec" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1102 msgid "1 min" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1103 msgid "2 mins" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1104 msgid "3 mins" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1105 msgid "4 mins" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1106 msgid "5 mins" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1109 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require " "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1111 msgid "Scan Time Out:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1159 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1212 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1213 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1214 msgid "Large sessions (64+ tracks)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1215 msgid "Custom (set by sliders below)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1219 export_video_dialog.cc:167 msgid "Preset:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1231 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Avspeling (sekund bufring):" #: rc_option_editor.cc:1244 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Opptak (sekund bufring):" #: rc_option_editor.cc:1322 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1353 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1367 msgid "" "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED " "first ):" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1371 msgid "Show Protocol Settings" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1494 msgid "Configuration" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1547 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1548 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1549 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1556 msgid "Video Server" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1565 msgid "" "When enabled you can speficify a custom video-server URL and docroot. " "- Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1567 msgid "Video Server URL:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1572 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1574 msgid "Video Folder:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1579 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-" "monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1584 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1589 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1598 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1610 msgid "" "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a " "restart." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1661 msgid "Set Video Monitor Executable" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1734 msgid "Column %1" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1852 msgid "%1 Preferences" msgstr "Innstillingar for %1" #: rc_option_editor.cc:1874 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "DSP-prosessorbruk" #: rc_option_editor.cc:1878 msgid "Signal processing uses" msgstr "Signalhandsaminga brukar" #: rc_option_editor.cc:1883 msgid "all but one processor" msgstr "alt bortsett frå ei signalhandsaming" #: rc_option_editor.cc:1884 msgid "all available processors" msgstr "alle tilgjengelege signalhandsamingar" #: rc_option_editor.cc:1887 msgid "%1 processors" msgstr "%1 signalhandsamingar" #: rc_option_editor.cc:1890 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Dette vil fyrst verka når du startar %s på nytt att." #: rc_option_editor.cc:1895 msgid "Options|Undo" msgstr "Val|Angra" #: rc_option_editor.cc:1902 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Stadfest når du vil fjerna siste opptak" #: rc_option_editor.cc:1907 msgid "Session Management" msgstr "Økthandtering" #: rc_option_editor.cc:1912 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Tryggingskopier økta med jamne mellomrom" #: rc_option_editor.cc:1920 msgid "Always copy imported files" msgstr "Kopier alltid importerte filer" #: rc_option_editor.cc:1927 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Standardmappe for nye økter:" #: rc_option_editor.cc:1935 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Største tal på samtidige økter" #: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1943 rc_option_editor.cc:1945 msgid "Misc/Click" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1948 msgid "Click gain level" msgstr "Klikkvolum" #: rc_option_editor.cc:1953 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:831 msgid "Automation" msgstr "Automasjon" #: rc_option_editor.cc:1958 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Tynningsfaktor (høgare verdi => mindre data)" #: rc_option_editor.cc:1967 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Tid mellom automasjonspunkt (i millisekund)" #: rc_option_editor.cc:1975 msgid "Transport Options" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1981 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Hald opptaksstatusen på ved stopp" #: rc_option_editor.cc:1990 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1995 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2001 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Stopp opptak ved xrun-hendingar" #: rc_option_editor.cc:2006 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2012 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Lag markørar ved xrun-hendingar" #: rc_option_editor.cc:2021 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Stopp ved slutten av økta" #: rc_option_editor.cc:2026 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2034 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2039 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2047 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Ikkje tillat å skru av opptaksstatusen per spor under avspeling" #: rc_option_editor.cc:2051 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take" msgstr "" "Når dette er på, vil du ikkje kunna slå av opptak for bestemte spor " "ved eit uhell medan du tek opp" #: rc_option_editor.cc:2056 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "12dB demping ved spoling" #: rc_option_editor.cc:2060 msgid "" "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" msgstr "" "Dette reduserer den ubehagelege auken i oppfatta volum som kjem når du " "spolar framover eller bakover gjennom nokre typar lyd" #: rc_option_editor.cc:2066 msgid "Preroll" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2071 msgid "" "The amount of preroll (in seconds) to apply when Play with Preroll is " "initiated.\n" "\n" "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " "position when a region is selected or trimmed." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2073 msgid "0 (no pre-roll)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2074 msgid "0.1 second" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2075 msgid "0.25 second" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2076 msgid "0.5 second" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2077 msgid "1.0 second" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2078 msgid "2.0 seconds" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2081 rc_option_editor.cc:2090 rc_option_editor.cc:2106 #: rc_option_editor.cc:2127 rc_option_editor.cc:2145 rc_option_editor.cc:2147 #: rc_option_editor.cc:2164 rc_option_editor.cc:2167 rc_option_editor.cc:2169 #: rc_option_editor.cc:2197 msgid "Transport/Sync" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2081 msgid "Synchronization and Slave Options" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2085 msgid "External timecode source" msgstr "Ekstern tidskodekjelde" #: rc_option_editor.cc:2094 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Tilpass raten for videorammene i denne økta til ekstern tidskode" #: rc_option_editor.cc:2100 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2110 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2116 msgid "" "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is " "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n" "\n" "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless if " "the timecode sources shares clock sync." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2131 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "Lås til 29,9700 fps i staden for 30000/1001" #: rc_option_editor.cc:2137 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2147 msgid "LTC Reader" msgstr "LTC-lesar" #: rc_option_editor.cc:2151 msgid "LTC incoming port" msgstr "Innkomande LTC-port" #: rc_option_editor.cc:2167 msgid "LTC Generator" msgstr "LTC-generator" #: rc_option_editor.cc:2172 msgid "Enable LTC generator" msgstr "Skru på LTC-generator" #: rc_option_editor.cc:2179 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2185 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2191 msgid "LTC generator level" msgstr "LTC-generatornivå" #: rc_option_editor.cc:2195 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Gjev toppvolumet til dei genererte LTC-signala i dbFS. Ein bra verdi er " "0dBu ^= -18dbFS i eit EBU-kalibrert system" #: rc_option_editor.cc:2204 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Få gummistrikkval-rektangelet til å festa til gitteret" #: rc_option_editor.cc:2211 msgid "Name new markers" msgstr "Døyp nye markørar" #: rc_option_editor.cc:2216 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "VIss dette er på, vil det koma eit oppsprettvindauga når du lagar ein " "markør, slik at du kan gje han namn medan du lagar han.\n" "\n" "Du kan alltid døypa om markørar ved å høgreklikka på dei." #: rc_option_editor.cc:2222 msgid "Allow dragging of playhead" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2230 msgid "Display master-meter in the toolbar" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2239 msgid "Show zoom toolbar (if torn off)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2247 msgid "" "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse " "scroll wheel" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2256 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Oppdater redigeringsvindauga når du dreg samandraget" #: rc_option_editor.cc:2264 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "Autorull redigeringsvindauga når du dreg nær kantane" #: rc_option_editor.cc:2272 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Vis lydomhylling i lydbolkane" #: rc_option_editor.cc:2273 msgid "in all modes" msgstr "i alle modi" #: rc_option_editor.cc:2274 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2279 msgid "Editor Behavior" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2284 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Flytt relevant automasjon saman med lydbolkane" #: rc_option_editor.cc:2291 msgid "Default fade shape" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2310 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2311 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2312 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2321 msgid "Layering model" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2326 msgid "later is higher" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2327 msgid "manual layering" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2332 msgid "After splitting selected regions, select" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2337 msgid "no regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2340 msgid "newly-created regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2344 msgid "existing selection and newly-created regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2360 #: rc_option_editor.cc:2378 rc_option_editor.cc:2390 rc_option_editor.cc:2392 msgid "Editor/Waveforms" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2348 msgid "Waveforms" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2354 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Vis bylgjeformer i bolkane" #: rc_option_editor.cc:2363 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Vis bylgjeformer ved opptak" #: rc_option_editor.cc:2370 msgid "Waveform scale" msgstr "Bylgjeskala" #: rc_option_editor.cc:2375 msgid "linear" msgstr "rettlinja" #: rc_option_editor.cc:2376 msgid "logarithmic" msgstr "logaritmisk" #: rc_option_editor.cc:2382 msgid "Waveform shape" msgstr "Bylgjeform" #: rc_option_editor.cc:2387 msgid "traditional" msgstr "tradisjonell" #: rc_option_editor.cc:2388 msgid "rectified" msgstr "innretta" #: rc_option_editor.cc:2397 msgid "Buffering" msgstr "Bufring" #: rc_option_editor.cc:2405 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Opptakslyttinga blir handtert av" #: rc_option_editor.cc:2411 msgid "via Audio Driver" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2417 msgid "audio hardware" msgstr "lydmaskinvare" #: rc_option_editor.cc:2424 msgid "Tape machine mode" msgstr "Bandopptakarmodus" #: rc_option_editor.cc:2429 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Tilkopling av spor og bussar" #: rc_option_editor.cc:2435 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Kopla til master- og lyttebussane automatisk" #: rc_option_editor.cc:2442 msgid "Connect track inputs" msgstr "Kopla sporinngangane" #: rc_option_editor.cc:2447 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automatisk til fysiske inngangar" #: rc_option_editor.cc:2448 rc_option_editor.cc:2461 msgid "manually" msgstr "manuelt" #: rc_option_editor.cc:2454 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Kopla til spor- og bussutgangar" #: rc_option_editor.cc:2459 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automatisk til fysiske inngangar" #: rc_option_editor.cc:2460 msgid "automatically to master bus" msgstr "automatisk til masterbussen" #: rc_option_editor.cc:2467 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2478 msgid "Denormals" msgstr "Unormalar" #: rc_option_editor.cc:2483 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Bruk likestraumsbias for å verna mot unormalar" #: rc_option_editor.cc:2490 msgid "Processor handling" msgstr "Prosessorhandtering" #: rc_option_editor.cc:2496 msgid "no processor handling" msgstr "inga prosessorhandtering" #: rc_option_editor.cc:2502 msgid "use FlushToZero" msgstr "bruk SpylTilNull" #: rc_option_editor.cc:2509 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "bruk UnormalarErNull" #: rc_option_editor.cc:2516 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "bruk SpylTilNull og UnormalarErNull" #: rc_option_editor.cc:2532 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Skru på automatisk analyse av lyd" #: rc_option_editor.cc:2540 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Kopier manglande bolk-kanalar" #: rc_option_editor.cc:2547 rc_option_editor.cc:2556 rc_option_editor.cc:2558 #: rc_option_editor.cc:2566 rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2582 #: rc_option_editor.cc:2600 rc_option_editor.cc:2612 rc_option_editor.cc:2624 #: rc_option_editor.cc:2626 rc_option_editor.cc:2628 rc_option_editor.cc:2636 #: rc_option_editor.cc:2644 rc_option_editor.cc:2652 rc_option_editor.cc:2662 #: rc_option_editor.cc:2663 msgid "Solo & mute" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2551 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Solo-kontrollar er lyttekontrollar" #: rc_option_editor.cc:2561 msgid "Exclusive solo" msgstr "Eksklusiv solo" #: rc_option_editor.cc:2569 msgid "Show solo muting" msgstr "Vis solodemping" #: rc_option_editor.cc:2577 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Solo overstyrer demping" #: rc_option_editor.cc:2585 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Demping for solo-på-plass (dB)" #: rc_option_editor.cc:2592 msgid "Listen Position" msgstr "Lytteposisjon" #: rc_option_editor.cc:2597 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "etterlytting (AFL)" #: rc_option_editor.cc:2598 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "førlytting (PFL)" #: rc_option_editor.cc:2604 msgid "PFL signals come from" msgstr "Førlyttingssignal kjem frå " #: rc_option_editor.cc:2609 msgid "before pre-fader processors" msgstr "før før-volum-handsamingar" #: rc_option_editor.cc:2610 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "før-volum, men etter før-volum-signalhandsaming" #: rc_option_editor.cc:2616 msgid "AFL signals come from" msgstr "AFL-signal kjem frå " #: rc_option_editor.cc:2621 msgid "immediately post-fader" msgstr "rett etter volum" #: rc_option_editor.cc:2622 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "etter etter-volum-signalprosessar (før panorering)" #: rc_option_editor.cc:2626 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Standard spor- og bussdempeval" #: rc_option_editor.cc:2631 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Demping verkar på send før volum" #: rc_option_editor.cc:2639 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Demping verkar på send etter volum" #: rc_option_editor.cc:2647 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Demping påverkar kontrollutgangane" #: rc_option_editor.cc:2655 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Demping verkar på hovudutgangar" #: rc_option_editor.cc:2662 msgid "Send Routing" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2666 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2672 msgid "MIDI Preferences" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2677 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2687 msgid "Initial program change" msgstr "Tidleg programendring" #: rc_option_editor.cc:2696 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Vis fyrste MIDI-bank/program som 0" #: rc_option_editor.cc:2704 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "Aldri vis periodiske MIDI-meldingar (MTC, MIDI-klokke)" #: rc_option_editor.cc:2712 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2720 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Send MIDI-kontrollsvar" #: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727 rc_option_editor.cc:2735 #: rc_option_editor.cc:2737 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2754 #: rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2764 rc_option_editor.cc:2772 #: rc_option_editor.cc:2781 msgid "MIDI/Sync" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2725 msgid "MIDI Clock" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2735 msgid "MIDI Time Code (MTC)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2740 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Send MIDI-tidskode" #: rc_option_editor.cc:2748 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "Prosentdel til kvar side av normal transportfart for å senda MTC" #: rc_option_editor.cc:2754 msgid "Midi Machine Control (MMC)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2759 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Lyd MIDI-maskinkontrollkommandoar" #: rc_option_editor.cc:2767 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Send MIDI-maskinkontrollkommandoar" #: rc_option_editor.cc:2775 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID for innkomande MMC-eining" #: rc_option_editor.cc:2784 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID for utgåande MMC-eining" #: rc_option_editor.cc:2790 msgid "Midi Audition" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2794 msgid "Midi Audition Synth (LV2)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2825 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2837 msgid "User interaction" msgstr "Brukarsamhandling" #: rc_option_editor.cc:2828 msgid "" "Use translations of %1 messages\n" " (requires a restart of %1 to take effect)\n" " (if available for your language preferences)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2835 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: rc_option_editor.cc:2848 startup.cc:352 msgid "Scan for Plugins" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2853 msgid "General" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2858 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2864 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2869 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Demp lyden frå utvidingar ved stopp" #: rc_option_editor.cc:2875 msgid "" "When enabled plugins will be reset at transport stop. When disabled " "plugins will be left unchanged at transport stop.\n" "\n" "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2879 msgid "Make new plugins active" msgstr "Gjer nye utvidingar aktive" #: rc_option_editor.cc:2885 msgid "" "When enabled plugins will be activated when they are added to tracks/" "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to " "tracks/busses" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2888 rc_option_editor.cc:2896 rc_option_editor.cc:2908 #: rc_option_editor.cc:2913 rc_option_editor.cc:2915 rc_option_editor.cc:2920 #: rc_option_editor.cc:2927 rc_option_editor.cc:2932 rc_option_editor.cc:2941 msgid "Plugins/VST" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2888 msgid "VST" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2892 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2898 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2904 msgid "Verbose Plugin Scan" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2910 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is added to the " "Log Window." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2918 msgid "VST Cache:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2923 msgid "VST Blacklist:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2930 msgid "Linux VST Path:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2935 rc_option_editor.cc:2948 msgid "Path:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2944 msgid "Windows VST Path:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2954 rc_option_editor.cc:2966 rc_option_editor.cc:2971 msgid "Plugins/Audio Unit" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2954 msgid "Audio Unit" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2958 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2964 msgid "" "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application start. " "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' " "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash " "during plugin discovery will disable it." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2969 msgid "AU Cache:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2974 msgid "AU Blacklist:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2978 msgid "Plugin GUI" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2982 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2991 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2998 msgid "" "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline " "display mode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3005 msgid "Instrument" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3009 msgid "Ask to replace existing instrument plugin" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3017 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3023 msgid "" "When enabled show a dialog to select instrument channel configuration " "before adding a multichannel plugin." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3032 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3038 msgid "" "Render large parts of the application user-interface in software, instead of " "using 2D-graphics acceleration.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3039 rc_option_editor.cc:3051 rc_option_editor.cc:3054 #: rc_option_editor.cc:3062 rc_option_editor.cc:3070 rc_option_editor.cc:3078 #: rc_option_editor.cc:3086 rc_option_editor.cc:3097 rc_option_editor.cc:3113 #: rc_option_editor.cc:3129 rc_option_editor.cc:3144 rc_option_editor.cc:3153 #: rc_option_editor.cc:3161 msgid "Preferences|GUI" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3045 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3050 msgid "" "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy " "gradients patch\").\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3057 msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3065 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "Vis musepeikaren grafisk når han er over ulike småprogram" #: rc_option_editor.cc:3073 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Vis verktøytips når peikaren er over ein kontroll" #: rc_option_editor.cc:3081 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3089 msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3104 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3112 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3120 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3128 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3146 msgid "Mixer Strip" msgstr "Miksarstripe" #: rc_option_editor.cc:3156 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Bruk smale miksarstriper i miksaren som standard" #: rc_option_editor.cc:3163 msgid "Action Script Button Visibility" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3169 rc_option_editor.cc:3183 rc_option_editor.cc:3200 #: rc_option_editor.cc:3216 rc_option_editor.cc:3232 rc_option_editor.cc:3246 #: rc_option_editor.cc:3272 rc_option_editor.cc:3290 rc_option_editor.cc:3301 #: rc_option_editor.cc:3308 rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3318 #: rc_option_editor.cc:3320 rc_option_editor.cc:3328 rc_option_editor.cc:3336 #: rc_option_editor.cc:3338 msgid "Preferences|Metering" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3173 msgid "Peak hold time" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3179 msgid "short" msgstr "kort" #: rc_option_editor.cc:3180 msgid "medium" msgstr "middels" #: rc_option_editor.cc:3181 msgid "long" msgstr "lenge" #: rc_option_editor.cc:3187 msgid "DPM fall-off" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3193 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3194 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3195 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3196 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3197 msgid "fast [20dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3198 msgid "very fast [32dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3204 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3209 rc_option_editor.cc:3225 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3210 rc_option_editor.cc:3226 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3211 rc_option_editor.cc:3227 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3212 rc_option_editor.cc:3228 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3214 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3220 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3230 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3236 msgid "VU Meter standard" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3241 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3242 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3243 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3244 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3250 msgid "Peak threshold [dBFS]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3259 msgid "Default Meter Type for Master Bus" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3277 msgid "Default Meter Type for Busses" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3294 msgid "Default Meter Type for Tracks" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3306 msgid "" "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3313 msgid "LED meter style" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3318 msgid "Editor Meters" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3323 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Vis mælarar på spor i redigeringa" #: rc_option_editor.cc:3331 msgid "Show at most stereo meters in the track-header" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3336 msgid "Post Export Analysis" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3341 msgid "Save loudness analysis as image file" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3349 msgid "Theme" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3351 msgid "Theme/Colors" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3429 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3443 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "" #: region_editor.cc:81 msgid "audition this region" msgstr "lytt på denne bolken" #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75 msgid "Position:" msgstr "Posisjon:" #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:155 msgid "End:" msgstr "Slutt:" #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145 msgid "Length:" msgstr "Lengd:" #: region_editor.cc:96 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Synkpunkt (relativt plassert til bolken):" #: region_editor.cc:98 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Synkpunkt (absolutt):" #: region_editor.cc:100 msgid "File start:" msgstr "Filstart:" #: region_editor.cc:104 msgid "Sources:" msgstr "Kjelder:" #: region_editor.cc:106 msgid "Source:" msgstr "Kjelde:" #: region_editor.cc:168 msgid "Region '%1'" msgstr "Bolk '%1'" #: region_editor.cc:279 msgid "change region start position" msgstr "endre bolkstartposisjon" #: region_editor.cc:299 msgid "change region end position" msgstr "endre boksluttposisjon" #: region_editor.cc:322 msgid "change region length" msgstr "endre bolklengd" #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428 msgid "change region sync point" msgstr "endre bolksynkposisjon" #: region_layering_order_editor.cc:42 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "RegionLayeringOrderEditor" #: region_layering_order_editor.cc:55 msgid "Region Name" msgstr "Bolknamn" #: region_layering_order_editor.cc:72 msgid "Track:" msgstr "Spor:" #: region_layering_order_editor.cc:104 msgid "Choose Top Region" msgstr "Vel toppbolk" #: region_view.cc:271 msgid "SilenceText" msgstr "StilleTekst" #: region_view.cc:286 region_view.cc:305 msgid "minutes" msgstr "minutt" #: region_view.cc:289 region_view.cc:308 msgid "msecs" msgstr "msek" #: region_view.cc:292 region_view.cc:311 msgid "secs" msgstr "sek" #: region_view.cc:295 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 stille segment" msgstr[1] "%1 stille segment" #: region_view.cc:297 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "stuttast = %1 %2" #: region_view.cc:314 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (stuttaste del som kan høyrast = %1 %2)" #: return_ui.cc:102 msgid "Return " msgstr "Retur" #: rhythm_ferret.cc:48 msgid "Percussive Onset" msgstr "Perkusjon kjem inn" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Note Onset" msgstr "Note kjem inn" #: rhythm_ferret.cc:54 msgid "Energy Based" msgstr "Energibasert" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Spectral Difference" msgstr "Spektrumskilnad" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Høgfrekvensinnhald" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Complex Domain" msgstr "Komplekst område" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Phase Deviation" msgstr "Faseavvik" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Modifisert Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:62 msgid "Spectral Flux" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:68 msgid "Split region" msgstr "Del bolken" #: rhythm_ferret.cc:70 msgid "Snap regions" msgstr "Fest bolkar" #: rhythm_ferret.cc:71 msgid "Conform regions" msgstr "Einsrett bolkar" #: rhythm_ferret.cc:77 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rytmefinnar" #: rhythm_ferret.cc:83 msgid "Analyze" msgstr "Analyser" #: rhythm_ferret.cc:122 msgid "Detection function" msgstr "Leitefunksjon" #: rhythm_ferret.cc:126 msgid "Trigger gap (postproc)" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:131 msgid "Peak threshold" msgstr "Toppterskel" #: rhythm_ferret.cc:135 msgid "Silence threshold" msgstr "Stille-terskel (dB)" #: rhythm_ferret.cc:141 msgid "Min Inter-Onset Time" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:148 msgid "Sensitivity" msgstr "Følsemd" #: rhythm_ferret.cc:152 msgid "Cut Pos Threshold" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:157 msgid "Operation" msgstr "Handling" #: rhythm_ferret.cc:382 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "del opp bolkane (finn rytmar)" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Track/bus Group" msgstr "Spor/bussgruppe" #: route_group_dialog.cc:47 msgid "Relative" msgstr "Relativt" #: route_group_dialog.cc:48 msgid "Muting" msgstr "Demping" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Record enable" msgstr "Skru på/av opptak" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Active state" msgstr "Aktiv status" #: route_group_dialog.cc:58 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "Rutegruppedialog" #: route_group_dialog.cc:99 msgid "Sharing" msgstr "Deler" #: route_group_dialog.cc:192 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "" #: route_params_ui.cc:84 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Spor/bussar" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Inputs" msgstr "Inngangar" #: route_params_ui.cc:104 msgid "Outputs" msgstr "Utgangar" #: route_params_ui.cc:105 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Utvidingar, innstikk og send" #: route_params_ui.cc:201 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "fann ikkje rutevisingslisteobjekt for omdøypt rute!" #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Avspelingsseinking: % punkt" #: route_params_ui.cc:491 msgid "NO TRACK" msgstr "IKKJE NOKO SPOR" #: route_params_ui.cc:515 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Legg til spor eller buss" #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Ingen spor eller bussar valde" #: route_time_axis.cc:104 msgid "RTAV|G" msgstr "" #: route_time_axis.cc:105 msgid "RTAV|P" msgstr "" #: route_time_axis.cc:106 msgid "RTAV|A" msgstr "" #: route_time_axis.cc:194 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Ta opp (høgreklikk for stegredigering)" #: route_time_axis.cc:197 msgid "Record" msgstr "Ta opp" #: route_time_axis.cc:265 msgid "Route Group" msgstr "Rut gruppe" #: route_time_axis.cc:275 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI-kontrollar og -automasjon" #: route_time_axis.cc:510 msgid "Show All Automation" msgstr "Vis all automasjon" #: route_time_axis.cc:513 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Vis gjeldande automasjon" #: route_time_axis.cc:516 msgid "Hide All Automation" msgstr "Gøym all automasjon" #: route_time_axis.cc:525 msgid "Processor automation" msgstr "" #: route_time_axis.cc:532 msgid "Fader" msgstr "Volum" #: route_time_axis.cc:559 msgid "Pan" msgstr "Panorering" #: route_time_axis.cc:643 msgid "Overlaid" msgstr "Overlagt" #: route_time_axis.cc:649 msgid "Stacked" msgstr "Stabla" #: route_time_axis.cc:657 msgid "Layers" msgstr "Lag" #: route_time_axis.cc:721 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automatisk (basert på I/U-tilkoplingar)" #: route_time_axis.cc:730 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(No: eksisterande materiale)" #: route_time_axis.cc:733 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(No: opptakstidspunkt)" #: route_time_axis.cc:741 msgid "Align With Existing Material" msgstr "Juster til eksisterande materiale" #: route_time_axis.cc:746 msgid "Align With Capture Time" msgstr "Juster til innspelingstid" #: route_time_axis.cc:751 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: route_time_axis.cc:786 msgid "Normal Mode" msgstr "Normalmodus" #: route_time_axis.cc:792 msgid "Tape Mode" msgstr "Bandmodus" #: route_time_axis.cc:798 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Ikkje lagdelt modus" #: route_time_axis.cc:804 msgid "Record Mode" msgstr "" #: route_time_axis.cc:809 route_time_axis.cc:1795 msgid "Playlist" msgstr "Speleliste" #: route_time_axis.cc:1107 msgid "Rename Playlist" msgstr "Døyp om spelelista" #: route_time_axis.cc:1108 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nytt namn på spelelista:" #: route_time_axis.cc:1193 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Ny spelelistekopi" #: route_time_axis.cc:1194 route_time_axis.cc:1247 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Namn på den nye spelelista:" #: route_time_axis.cc:1246 msgid "New Playlist" msgstr "Ny speleliste" #: route_time_axis.cc:1441 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2" msgstr "" #: route_time_axis.cc:1684 msgid "New Copy..." msgstr "Ny kopi..." #: route_time_axis.cc:1688 msgid "New Take" msgstr "Nytt tak" #: route_time_axis.cc:1689 msgid "Copy Take" msgstr "Kopier tak" #: route_time_axis.cc:1694 msgid "Clear Current" msgstr "Tøm gjeldande" #: route_time_axis.cc:1697 msgid "Select from All..." msgstr "" #: route_time_axis.cc:1785 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Tak: %1.%2" #: route_time_axis.cc:2190 selection.cc:1042 selection.cc:1096 msgid "programming error: " msgstr "programmeringsfeil: " #: route_time_axis.cc:2614 msgid "Underlays" msgstr "Underlag" #: route_time_axis.cc:2617 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Fjern \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2667 route_time_axis.cc:2704 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "" "Programmeringsfeil: underlags-tilvisingspeikarpar er ikkje samanhengande!" #: route_time_axis.cc:2731 vca_master_strip.cc:203 vca_time_axis.cc:228 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Etterlytting (AFL)" #: route_time_axis.cc:2735 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:232 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Førlytting (PFL)" #: route_ui.cc:165 msgid "Mute this track" msgstr "Demp dette sporet" #: route_ui.cc:169 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Demp alle andre (ikkje-solo) spor" #: route_ui.cc:175 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Gjer klar til opptak på dette sporet" #: route_ui.cc:183 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "få miksarstripene til å visa send for denne bussen" #: route_ui.cc:188 msgid "Monitor input" msgstr "Lytt på inngangen" #: route_ui.cc:194 msgid "Monitor playback" msgstr "Lytt på avspelinga" #: route_ui.cc:706 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" msgstr "" #: route_ui.cc:883 msgid "Rec-Safe" msgstr "" #: route_ui.cc:888 msgid "Step Entry" msgstr "Steginnskriving" #: route_ui.cc:987 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Tildel alle spor (før volum)" #: route_ui.cc:991 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Tildel alle spor og bussar (førvolum)" #: route_ui.cc:995 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Tildel alle spor (etter volum)" #: route_ui.cc:999 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Tildel alle spor og bussar (ettervolum)" #: route_ui.cc:1003 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Tildel dei valde spora (førvolum)" #: route_ui.cc:1007 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Tildel dei valde spora og bussane (førvolum)" #: route_ui.cc:1010 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Tildel dei valde spora (ettervolum)" #: route_ui.cc:1014 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Tildel dei valde spora og bussane (ettervolum)" #: route_ui.cc:1017 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Kopier spor-/bussvolum til send" #: route_ui.cc:1018 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Set sendvolum til -inf" #: route_ui.cc:1019 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Set sendvolum til 0dB" #: route_ui.cc:1357 msgid "Solo Isolate" msgstr "Isoler solo" #: route_ui.cc:1364 msgid "Solo Safe" msgstr "Solo-sikker" #: route_ui.cc:1386 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "" #: route_ui.cc:1392 msgid "Post Fader Sends" msgstr "" #: route_ui.cc:1398 msgid "Control Outs" msgstr "Kontrollutgangar" #: route_ui.cc:1404 msgid "Main Outs" msgstr "Hovudutgangar" #: route_ui.cc:1571 msgid "Color Selection" msgstr "Fargeval" #: route_ui.cc:1613 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Me rår ikkje til at du bruker kolon (':') i namn på spor og bussar.\n" "Vil du bruka dette nye namnet?" #: route_ui.cc:1617 msgid "Use the new name" msgstr "Bruk det nye namnet" #: route_ui.cc:1618 msgid "Re-edit the name" msgstr "Endra namnet på nytt" #: route_ui.cc:1631 msgid "Rename Track" msgstr "Døyp om spor" #: route_ui.cc:1633 msgid "Rename Bus" msgstr "Døyp om bussen" #: route_ui.cc:1693 msgid ": comment editor" msgstr ": rediger kommentarar" #: route_ui.cc:1848 msgid " latency" msgstr "treigskap" #: route_ui.cc:1888 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Greier ikkje laga malmappa for ruter %1" #: route_ui.cc:1894 msgid "Save As Template" msgstr "Lagra som mal" #: route_ui.cc:1895 msgid "Template name:" msgstr "Namn på malen :" #: route_ui.cc:2019 msgid "" "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to " "show menu." msgstr "" #: route_ui.cc:2021 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity" msgstr "" #: save_as_dialog.cc:34 msgid "Switch to newly-saved version" msgstr "" #: save_as_dialog.cc:35 msgid "Copy media to new session" msgstr "" #: save_as_dialog.cc:36 msgid "Copy external media into new session" msgstr "" #: save_as_dialog.cc:37 msgid "Newly-saved session should be empty" msgstr "" #: save_as_dialog.cc:48 msgid "Save as session name" msgstr "" #: save_as_dialog.cc:55 msgid "Parent directory/folder" msgstr "" #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Vel mappe å søkja etter media i" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "Klikk for å leggja til ein ny stad" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "øktmappa" #: script_selector.cc:43 msgid "Type:" msgstr "" #: script_selector.cc:49 msgid "Author:" msgstr "" #: script_selector.cc:55 msgid "Description:" msgstr "" #: script_selector.cc:131 msgid "Select Script to unload" msgstr "" #: script_selector.cc:165 msgid "Name:" msgstr "" #: script_selector.cc:172 msgid "Instance Parameters" msgstr "" #: send_ui.cc:134 msgid "Send " msgstr "Send" #: session_dialog.cc:71 msgid "Session Setup" msgstr "" #: session_dialog.cc:76 msgid "Advanced options ..." msgstr "" #: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:397 msgid "Recent Sessions" msgstr "Siste øktene" #: session_dialog.cc:311 msgid "Sample Rate" msgstr "" #: session_dialog.cc:312 msgid "File Resolution" msgstr "" #: session_dialog.cc:313 msgid "Last Modified" msgstr "" #: session_dialog.cc:338 msgid "New Session" msgstr "Ny økt" #: session_dialog.cc:379 msgid "Check the website for more..." msgstr "" #: session_dialog.cc:382 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "" #: session_dialog.cc:404 msgid "Select session file" msgstr "Vel øktfil" #: session_dialog.cc:417 msgid "Other Sessions" msgstr "" #: session_dialog.cc:424 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins" msgstr "" #: session_dialog.cc:454 msgid "Open" msgstr "Opna" #: session_dialog.cc:521 msgid "Session name:" msgstr "Namn på økta:" #: session_dialog.cc:543 msgid "Create session folder in:" msgstr "Lag øktmappa i :" #: session_dialog.cc:564 msgid "Select folder for session" msgstr "Vel mappe for økta" #: session_dialog.cc:591 msgid "Use this template" msgstr "Bruk denne malen" #: session_dialog.cc:594 msgid "no template" msgstr "ingen mal" #: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793 msgid "32-bit float" msgstr "" #: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796 msgid "24-bit" msgstr "" #: session_dialog.cc:752 session_dialog.cc:799 msgid "16-bit" msgstr "" #: session_dialog.cc:877 session_dialog.cc:878 session_dialog.cc:879 msgid "channels" msgstr "kanalar" #: session_dialog.cc:893 msgid "Busses" msgstr "Bussar" #: session_dialog.cc:894 msgid "Inputs" msgstr "Ingangar" #: session_dialog.cc:895 msgid "Outputs" msgstr "Utgangar" #: session_dialog.cc:903 msgid "Create master bus" msgstr "Lag hovudbuss" #: session_dialog.cc:913 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Kopla automatisk til fysiske inngangar" #: session_dialog.cc:920 session_dialog.cc:979 msgid "Use only" msgstr "Bruk berre" #: session_dialog.cc:973 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Kopla utgangane automatisk" #: session_dialog.cc:995 msgid "... to master bus" msgstr "... til hovudbussen" #: session_dialog.cc:1005 msgid "... to physical outputs" msgstr "... til fysiske utgangar" #: session_import_dialog.cc:74 msgid "Elements" msgstr "Element" #: session_import_dialog.cc:111 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Greier ikkje lasta XML-fil for økta frå %1" #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "Feil på nokre element. Sjå loggfila for fleire opplysningar" #: session_import_dialog.cc:164 msgid "Import from session" msgstr "Importer frå økt" #: session_import_dialog.cc:228 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Du vel alle element av dette slaget!" #: session_metadata_dialog.cc:288 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:292 msgid "EAN Check digit error" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:292 msgid "expected" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:297 msgid "EAN Length error" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:426 msgid "Field" msgstr "Felt" #: session_metadata_dialog.cc:430 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Verdiar (noverande på toppen)" #: session_metadata_dialog.cc:644 msgid "User" msgstr "Brukar" #: session_metadata_dialog.cc:652 msgid "Email" msgstr "Epost" #: session_metadata_dialog.cc:655 msgid "Web" msgstr "Nett" #: session_metadata_dialog.cc:658 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: session_metadata_dialog.cc:661 msgid "Country" msgstr "Land" #: session_metadata_dialog.cc:675 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: session_metadata_dialog.cc:678 msgid "Track Number" msgstr "Spor nummer" #: session_metadata_dialog.cc:681 msgid "Subtitle" msgstr "Undertittel" #: session_metadata_dialog.cc:684 msgid "Grouping" msgstr "Gruppering" #: session_metadata_dialog.cc:687 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: session_metadata_dialog.cc:690 msgid "Genre" msgstr "Sjanger" #: session_metadata_dialog.cc:693 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: session_metadata_dialog.cc:696 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:712 msgid "Year" msgstr "År" #: session_metadata_dialog.cc:715 msgid "Album Artist" msgstr "Albumartist" #: session_metadata_dialog.cc:718 msgid "Total Tracks" msgstr "Spor i alt" #: session_metadata_dialog.cc:721 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Undertittel på plata" #: session_metadata_dialog.cc:724 msgid "Disc Number" msgstr "Platenummer" #: session_metadata_dialog.cc:727 msgid "Total Discs" msgstr "Plater totalt" #: session_metadata_dialog.cc:730 msgid "Compilation" msgstr "Samling" #: session_metadata_dialog.cc:733 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:736 msgid "EAN barcode" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:749 msgid "People" msgstr "Folk" #: session_metadata_dialog.cc:754 msgid "Lyricist" msgstr "Tekstforfattar" #: session_metadata_dialog.cc:757 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: session_metadata_dialog.cc:763 msgid "Remixer" msgstr "Remiksar" #: session_metadata_dialog.cc:766 msgid "Arranger" msgstr "Arrangør" #: session_metadata_dialog.cc:769 msgid "Engineer" msgstr "Teknikar" #: session_metadata_dialog.cc:772 msgid "Producer" msgstr "Produsent" #: session_metadata_dialog.cc:775 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ-miksar" #: session_metadata_dialog.cc:778 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Metadata|Miksar" #: session_metadata_dialog.cc:786 msgid "School" msgstr "Skule" #: session_metadata_dialog.cc:791 msgid "Instructor" msgstr "Dirigent" #: session_metadata_dialog.cc:794 msgid "Course" msgstr "Kurs/linje" #: session_metadata_dialog.cc:802 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Endra metadata for økta" #: session_metadata_dialog.cc:833 msgid "Import session metadata" msgstr "Importer økt-metadata" #: session_metadata_dialog.cc:854 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Vel økt å importera metadata frå" #: session_metadata_dialog.cc:892 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Greidde ikkje lesa denne øktfila!" #: session_metadata_dialog.cc:902 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Denne øktfila inneheld ikkje metadata!\n" "Kan henda ho er i eit gamalt øktformat?" #: session_metadata_dialog.cc:921 msgid "Import all from:" msgstr "Importer alt frå:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Eigenskapar for økta" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "Tidskodeinnstillingar" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Tidskode-rammer per sekund" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23.976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24,975" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29.97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "29.97 slepp" #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "30 slepp" #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59.94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Dra opp / dra ned" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "ingen" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:84 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" #: session_option_editor.cc:91 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" #: session_option_editor.cc:96 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Ekst. tidskodeavvik" #: session_option_editor.cc:100 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Slave-tidskodeavvik" #: session_option_editor.cc:107 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "Dette avviket blir lagt til den innkomne tidskoden (MTC eller LTC)" #: session_option_editor.cc:113 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Tidskodegenerator-avvvik" #: session_option_editor.cc:120 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Skriv inn eit avvik som blir lagt til den genererte tidskoden (til no berre " "LTC)." #: session_option_editor.cc:124 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Innstillingar for JACK-transport og -tid" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 er JACK-tidsstyrar (gjev Takt|taktslag|tikk og andre opplysingar til JACK)" #: session_option_editor.cc:136 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "endeleg-krysston-sekund" #: session_option_editor.cc:137 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Destruktiv overtoningslengd" #: session_option_editor.cc:146 msgid "Declick when transport starts and stops" msgstr "" #: session_option_editor.cc:153 msgid "Declick when monitor state changes" msgstr "" #: session_option_editor.cc:160 msgid "Region fades active" msgstr "Bolktoningar på" #: session_option_editor.cc:167 msgid "Region fades visible" msgstr "Bolktoningane er synlege" #: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187 #: session_option_editor.cc:208 msgid "Media" msgstr "Media" #: session_option_editor.cc:174 msgid "Audio file format" msgstr "Lydfilformat" #: session_option_editor.cc:178 msgid "Sample format" msgstr "Punktformat" #: session_option_editor.cc:183 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit flytpunkt" #: session_option_editor.cc:184 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit heiltal" #: session_option_editor.cc:185 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit heiltal" #: session_option_editor.cc:191 msgid "File type" msgstr "Filtype" #: session_option_editor.cc:196 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)" msgstr "" #: session_option_editor.cc:198 msgid "Broadcast RF64" msgstr "" #: session_option_editor.cc:200 msgid "WAVE (4GB size limit)" msgstr "" #: session_option_editor.cc:201 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:205 msgid "RF64 (WAV compatible)" msgstr "" #: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216 #: session_option_editor.cc:223 msgid "Files|Locations" msgstr "" #: session_option_editor.cc:210 msgid "File locations" msgstr "Filplasseringar" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Søk etter lydfiler i:" #: session_option_editor.cc:218 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Sjå etter MIDI-filer i:" #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260 msgid "Filenames" msgstr "" #: session_option_editor.cc:227 msgid "File Naming" msgstr "" #: session_option_editor.cc:233 msgid "Prefix Track number" msgstr "" #: session_option_editor.cc:238 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "" #: session_option_editor.cc:243 msgid "Prefix Take Name" msgstr "" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "" #: session_option_editor.cc:253 msgid "Take Name" msgstr "" #: session_option_editor.cc:266 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Lytting til sporinnngangen fylgjer automatisk transportstatus («autoinngang»)" #: session_option_editor.cc:273 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Bruk lytteavdelinga i denne økta" #: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294 #: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317 #: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331 #: session_option_editor.cc:333 msgid "Meterbridge" msgstr "" #: session_option_editor.cc:278 msgid "Route Display" msgstr "" #: session_option_editor.cc:282 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "" #: session_option_editor.cc:289 msgid "Show Busses" msgstr "" #: session_option_editor.cc:296 msgid "Include Master Bus" msgstr "" #: session_option_editor.cc:301 msgid "Button Area" msgstr "" #: session_option_editor.cc:305 msgid "Rec-enable Button" msgstr "" #: session_option_editor.cc:312 msgid "Mute Button" msgstr "" #: session_option_editor.cc:319 msgid "Solo Button" msgstr "" #: session_option_editor.cc:326 msgid "Monitor Buttons" msgstr "" #: session_option_editor.cc:331 msgid "Name Labels" msgstr "" #: session_option_editor.cc:335 msgid "Track Name" msgstr "" #: session_option_editor.cc:346 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "MIDI-bolkkopiar er uavhengige" #: session_option_editor.cc:353 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Framgangsmåte for å handtera overlappande\n" "notar på same MIDI-kanal" #: session_option_editor.cc:358 msgid "never allow them" msgstr "ikkje tillat" #: session_option_editor.cc:359 msgid "don't do anything in particular" msgstr "ikkje gjer noko spesielt" #: session_option_editor.cc:360 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "byt ut alle overlappande notar" #: session_option_editor.cc:361 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "kort ned den overlappa noten" #: session_option_editor.cc:362 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "kort ned den overlappa nye noten" #: session_option_editor.cc:363 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "byt ut båe dei overlappa med ein enkelt note" #: session_option_editor.cc:367 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "Lim til takter og taktslag" #: session_option_editor.cc:371 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Lim nye markørar til takter og taktslag" #: session_option_editor.cc:378 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Lim nye bolkar til takter og taktslag" #: session_option_editor.cc:383 msgid "Defaults" msgstr "" #: session_option_editor.cc:385 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119 msgid "as new tracks" msgstr "som nytt spor" #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112 msgid "to selected tracks" msgstr "til valde spor" #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114 msgid "to region list" msgstr "til bolklista" #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116 msgid "as new tape tracks" msgstr "som nytt bandspor" #: sfdb_ui.cc:100 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "programmeringsfeil: ukjend importmodusstreng %1" #: sfdb_ui.cc:127 msgid "Auto-play" msgstr "Autospel" #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324 msgid "Sound File Information" msgstr "Lydfilinformasjon" #: sfdb_ui.cc:147 msgid "Timestamp:" msgstr "Tidsstempel:" #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:659 msgid "Tags:" msgstr "Knaggar:" #: sfdb_ui.cc:297 msgid "Midi File Information" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:530 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Greidde ikkje laga teikn av strengen: " #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552 msgid "Search" msgstr "Søk" #: sfdb_ui.cc:581 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Lyd- og MIDI-filer" #: sfdb_ui.cc:584 msgid "Audio files" msgstr "Lydfiler" #: sfdb_ui.cc:587 msgid "MIDI files" msgstr "MIDI-filer" #: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:123 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:246 msgid "Browse Files" msgstr "Bla gjennom filer" #: sfdb_ui.cc:638 msgid "Paths" msgstr "Stigar" #: sfdb_ui.cc:647 msgid "Search Tags" msgstr "Søk i knaggar" #: sfdb_ui.cc:664 msgid "Sort:" msgstr "Sorter:" #: sfdb_ui.cc:672 msgid "Longest" msgstr "Lengst" #: sfdb_ui.cc:673 msgid "Shortest" msgstr "Kortast" #: sfdb_ui.cc:674 msgid "Newest" msgstr "Nyast" #: sfdb_ui.cc:675 msgid "Oldest" msgstr "Eldste" #: sfdb_ui.cc:676 msgid "Most downloaded" msgstr "Mest nedlasta" #: sfdb_ui.cc:677 msgid "Least downloaded" msgstr "Minst nedlasta" #: sfdb_ui.cc:678 msgid "Highest rated" msgstr "Høgst vurderte" #: sfdb_ui.cc:679 msgid "Lowest rated" msgstr "Lågast vurderte" #: sfdb_ui.cc:684 msgid "More" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:688 msgid "Similar" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:700 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:701 add_video_dialog.cc:83 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: sfdb_ui.cc:703 time_fx_dialog.cc:154 msgid "Duration" msgstr "Lengd" #: sfdb_ui.cc:704 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: sfdb_ui.cc:705 msgid "Samplerate" msgstr "Punktfrekvens" #: sfdb_ui.cc:706 msgid "License" msgstr "Lisens" #: sfdb_ui.cc:724 msgid "Search Freesound" msgstr "Søk på Freesound" #: sfdb_ui.cc:741 msgid "Press to import selected files" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:742 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "Press for å lukka dette vindauga utan å importera nokon filer" #: sfdb_ui.cc:937 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Greidde ikkje laga teikn av strengen: " #: sfdb_ui.cc:1137 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: sfdb_ui.cc:1142 msgid "No more results available" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1206 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1208 msgid "kB" msgstr "kB" #: sfdb_ui.cc:1210 sfdb_ui.cc:1212 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1214 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1728 sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1782 msgid "one track per file" msgstr "Eitt spor per fil" #: sfdb_ui.cc:1434 sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1783 msgid "one track per channel" msgstr "Eitt spor per kanal" #: sfdb_ui.cc:1442 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1784 msgid "sequence files" msgstr "sekvensfiler" #: sfdb_ui.cc:1445 sfdb_ui.cc:1772 msgid "all files in one track" msgstr "alle filene i eitt spor" #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1766 msgid "merge files" msgstr "flett filer" #: sfdb_ui.cc:1452 sfdb_ui.cc:1769 msgid "one region per file" msgstr "ein bolk per fil" #: sfdb_ui.cc:1455 sfdb_ui.cc:1770 msgid "one region per channel" msgstr "ein bolk for kvar kanal" #: sfdb_ui.cc:1460 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1785 msgid "all files in one region" msgstr "alle filene i ein bolk" #: sfdb_ui.cc:1527 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "%1 kan ikkje bruka\n" "ei eller fleire av desse filene" #: sfdb_ui.cc:1671 msgid "Copy files to session" msgstr "Kopier filer til økta" #: sfdb_ui.cc:1686 sfdb_ui.cc:1825 msgid "file timestamp" msgstr "filtidsstempel" #: sfdb_ui.cc:1687 sfdb_ui.cc:1827 msgid "edit point" msgstr "redigeringspunkt" #: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1829 msgid "playhead" msgstr "spelehovud" #: sfdb_ui.cc:1689 msgid "session start" msgstr "øktstart" #: sfdb_ui.cc:1695 msgid "Add files ..." msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1700 msgid "Insert at" msgstr "Set inn ved" #: sfdb_ui.cc:1705 msgid "Mapping" msgstr "Punktlegging" #: sfdb_ui.cc:1710 msgid "Conversion quality" msgstr "Omkodingskvalitet" #: sfdb_ui.cc:1715 msgid "Instrument" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1841 msgid "Best" msgstr "Best" #: sfdb_ui.cc:1735 sfdb_ui.cc:1843 msgid "Good" msgstr "God" #: sfdb_ui.cc:1736 sfdb_ui.cc:1845 msgid "Quick" msgstr "Snøgg" #: sfdb_ui.cc:1738 msgid "Fastest" msgstr "Fortast" #: shuttle_control.cc:64 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Fartsjustering (kontekst-klikk for val)" #: shuttle_control.cc:201 time_fx_dialog.cc:164 msgid "Percent" msgstr "Prosent" #: shuttle_control.cc:209 msgid "Units" msgstr "Einingar" #: shuttle_control.cc:215 shuttle_control.cc:671 msgid "Sprung" msgstr "Fjør" #: shuttle_control.cc:219 shuttle_control.cc:674 msgid "Wheel" msgstr "Hjul" #: shuttle_control.cc:253 msgid "Maximum speed" msgstr "Maksfart" #: shuttle_control.cc:256 msgid "Reset to 100%" msgstr "" #: shuttle_control.cc:633 msgid "Playing" msgstr "Spelar av" #: shuttle_control.cc:648 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d halvtonar" #: shuttle_control.cc:650 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d halvtonar" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "User Email" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Password" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Make files public" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:48 msgid "Make files downloadable" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:107 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "" #: splash.cc:78 msgid "%1 loading ..." msgstr "%1 startar..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Legg til høgtalar" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Fjern høgtalar" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Asimut:" #: startup.cc:71 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" #: startup.cc:73 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Be %1 om å spela det som blir teke opp" #: startup.cc:146 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 er ein digital lydarbeidsstasjon. Du kan bruka han " "til å ta opp, redigera og miksa fleirsporslyd. Du kan laga dine eigne CDar, " "miksa filmlyd, eller berre eksperimentera med nye idear kring musikk og " "lyd.\n" "\n" "Me må gjera nokre val før du byrjar å bruka programmet." #: startup.cc:172 msgid "Welcome to %1" msgstr "Velkomen til %1" #: startup.cc:195 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Standardmappa for %1-økter" #: startup.cc:201 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Kvart prosjekt du jobbar med %1 på, har si eiga mappe.\n" "Prosjekta kan krevja mykje diskplass om du tek opp lyd.\n" "\n" "Kvar vil du lagra nye %1-prosjekt?\n" "\n" "(Du kan lagra prosjekt kvar som helst, dette er berre standardvalet)" #: startup.cc:224 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Standardmappe for nye økter" #: startup.cc:245 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Når du tek opp instrument eller vokal, vil du truleg høyre gjennom signalet\n" "medan du tek opp. Det heiter «lytting». Du kan lytta på mange måtar,\n" "avhengig av utstyret du har og korleis det er sett opp. Dei to vanlegaste\n" "måtane er lista opp her. Vel kva som stemmer best med oppsettet ditt.\n" "\n" "(Du kan endra dette i Innstillingar-ruta seinare)" #: startup.cc:266 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Lyttingsval" #: startup.cc:289 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Bruk hovudbuss direkte" #: startup.cc:291 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Kopla hovudbussen direkte til maskinvareutgangane. Best for grunnleggande " "bruk." #: startup.cc:300 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Bruk eigen lyttebuss i tillegg" #: startup.cc:303 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Bruk ein lyttebuss mellom hovudbussen og maskinvareutgangane\n" "for å ha betre kontroll med lyttinga utan å påverka miksen." #: startup.cc:325 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Du kan endra dette når som helst i innstillingane.\n" "Det går òg an å fjerna eller leggja til monitoravdelinga frå/til andre økter." "\n" "\n" "Viss du ikkje skjønar kva dette er til, kan du bruka standardvala." #: startup.cc:336 msgid "Monitor Section" msgstr "Lytteavdeling" #: step_entry.cc:59 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Steginnlegging: %1" #: step_entry.cc:64 msgid ">beat" msgstr ">slag" #: step_entry.cc:65 msgid ">bar" msgstr ">takt" #: step_entry.cc:66 msgid ">EP" msgstr ">EP" #: step_entry.cc:67 msgid "sustain" msgstr "klanglengd" #: step_entry.cc:68 msgid "rest" msgstr "pause" #: step_entry.cc:69 msgid "g-rest" msgstr "g-pause" #: step_entry.cc:70 msgid "back" msgstr "tilbake" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Bruk heilnote som notelengd" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Bruk halvnote som notelengd" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Bruk fjerdedelsnote som notelengd" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Bruk åttendelsnote som notelengd" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Bruk sekstandelsnote som notelengd" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Set notelengda til toogtredvedelsnote" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Bruk fireogsekstiandedelsnote som notelengd" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Bruk piano pianissimo som volum" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Bruk pianissimo som volum" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Bruk piano som volum" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Bruk mezzo piano som volum" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Bruk mezzo forte som volum" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Bruk forte som volum" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Stabla dei innsette notane så dei blir ein akkord" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Utvid desse notane med notelengda" #: step_entry.cc:333 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Bruk u-punkterte notelengder" #: step_entry.cc:334 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Bruk punkterte (* 1,5) notelengder" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Bruk dobbelpunktert notelengd (* 1,75)" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Bruk trippelpunktert notelengd (* 1,875)" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Set inn pause på ei notelengd" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Set inn ei pause på gitterstorleiken" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Set inn pause til neste slaget" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Set inn pause til neste takta" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Set inn bankendringsmelding" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a program change message" msgstr "Set inn ei programendringsmelding" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Flytt Set inn-posisjonen bakover med ei notelengd" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Flytt Set inn-posisjonen til redigeringspunktet" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "1/note" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "Oktav" #: step_entry.cc:592 msgid "Insert Note A" msgstr "Set inn note A" #: step_entry.cc:593 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Set inn aiss" #: step_entry.cc:594 msgid "Insert Note B" msgstr "Set inn note H" #: step_entry.cc:595 msgid "Insert Note C" msgstr "Set inn note C" #: step_entry.cc:596 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Set inn ciss" #: step_entry.cc:597 msgid "Insert Note D" msgstr "Set inn note D" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Set inn diss" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note E" msgstr "Set inn note E" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note F" msgstr "Set inn note F" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Set inn fiss" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note G" msgstr "Set inn note G" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Set inn giss" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Set inn pause på ei notelengd" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Set inn pause på ei festelengd" #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609 msgid "Move to next octave" msgstr "Flytt til neste oktav" #: step_entry.cc:611 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Flytt til neste notelengd" #: step_entry.cc:612 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Flytt til førre notelengd" #: step_entry.cc:614 msgid "Increase Note Length" msgstr "Auk notelengd" #: step_entry.cc:615 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Kort ned notelengd" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Flytt til neste notevolum" #: step_entry.cc:618 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Flytt til førre notevolum" #: step_entry.cc:620 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Auk notevolum" #: step_entry.cc:621 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Mink notevolum" #: step_entry.cc:623 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Byt til fyrste oktaven" #: step_entry.cc:624 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Byt til andre oktaven" #: step_entry.cc:625 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Byt til tredje oktaven" #: step_entry.cc:626 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Byt til fjerde oktaven" #: step_entry.cc:627 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Byt til femte oktaven" #: step_entry.cc:628 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Byt til sjette oktaven" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Byt til sjuande oktaven" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Byt til åttande oktaven" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Byt til niande oktaven" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Byt til tiande oktaven" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Byt til ellevte oktaven" #: step_entry.cc:635 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Skru på triolar" #: step_entry.cc:638 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Skru på akkordskriving" #: step_entry.cc:640 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Hald desse notane i notelengda" #: step_entry.cc:650 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Bruk heilnote som notelengd" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Set notelengda til 1/2" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Set notelengda til 1/3" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Set notelengda til 1/4" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Set notelengda til 1/8" #: step_entry.cc:660 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Bruk 1/16 som notelengd" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Bruk 1/32 som notelengd" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Bruk 1/64 som notelengd" #: step_entry.cc:669 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Bruk piano pianissimo som notevolum" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Bruk pianissimo som notevolum" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Bruk piano som notevolum" #: step_entry.cc:675 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Bruk mezzo piano som notevolum" #: step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Bruk mezzo forte som notevolum" #: step_entry.cc:679 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Bruk forte som notevolum" #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Bruk forte fortissimo som notevolum" #: step_entry.cc:688 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Ingen punkteringar" #: step_entry.cc:689 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Skru på punkteringar" #: step_entry.cc:690 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Skru på dobbelpunkteringar" #: step_entry.cc:691 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Skru på trippelpunkteringar" #: stereo_panner.cc:129 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "" #: stereo_panner.cc:272 msgid "Panner|M" msgstr "" #: stereo_panner_editor.cc:37 msgid "Stereo Panner" msgstr "Stereopanorering" #: stereo_panner_editor.cc:51 msgid "Width" msgstr "Breidd" #: strip_silence_dialog.cc:44 msgid "Strip Silence" msgstr "Skjer bort stille" #: strip_silence_dialog.cc:65 msgid "Threshold" msgstr "Dørstokk" #: strip_silence_dialog.cc:76 msgid "Minimum length" msgstr "Minstelengd" #: strip_silence_dialog.cc:84 msgid "Fade length" msgstr "Toningslengd" #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298 msgid "Analyzing" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:60 msgid "bar:" msgstr "takt:" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:61 msgid "beat:" msgstr "slag:" #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:62 msgid "Pulse note" msgstr "Pulsnote" #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:63 msgid "Tap tempo" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:448 #: tempo_dialog.cc:449 msgid "whole" msgstr "heil" #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:450 #: tempo_dialog.cc:451 msgid "second" msgstr "andre" #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:452 #: tempo_dialog.cc:453 msgid "third" msgstr "tredjedel" #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:454 #: tempo_dialog.cc:455 msgid "quarter" msgstr "fjerdedel" #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:456 #: tempo_dialog.cc:457 msgid "eighth" msgstr "åttendel" #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:458 #: tempo_dialog.cc:459 msgid "sixteenth" msgstr "sekstendel" #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:460 #: tempo_dialog.cc:461 msgid "thirty-second" msgstr "toogtredvedel" #: tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:462 #: tempo_dialog.cc:463 msgid "sixty-fourth" msgstr "sekstifiredel" #: tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:464 #: tempo_dialog.cc:465 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "hundreogtjueåttedel" #: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 msgid "ramped" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 msgid "constant" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:133 tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:482 #: tempo_dialog.cc:483 msgid "music" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:161 msgid "Beats per minute:" msgstr "Slag per minutt:" #: tempo_dialog.cc:195 msgid "Tempo begins at" msgstr "Tempoet byrjar på" #: tempo_dialog.cc:201 msgid "Lock Style:" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:209 msgid "Tempo Type:" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:321 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "uforståeleg pulsnotetype (%1)" #: tempo_dialog.cc:334 msgid "incomprehensible tempo type (%1)" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:347 msgid "incomprehensible lock style (%1)" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:498 msgid "Note value:" msgstr "Noteverdi:" #: tempo_dialog.cc:499 msgid "Lock style:" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:500 msgid "Beats per bar:" msgstr "Slag per takt:" #: tempo_dialog.cc:514 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Taktarten byrjar ved takt:" #: tempo_dialog.cc:638 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "uforståeleg taktartnotetype (%1)" #: tempo_dialog.cc:651 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)" msgstr "" #: theme_manager.cc:53 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Teikna «flate» knappar" #: theme_manager.cc:54 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "" #: theme_manager.cc:55 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Fargelegg bolkar med sporfarga" #: theme_manager.cc:56 msgid "Show waveform clipping" msgstr "" #: theme_manager.cc:58 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "" #: theme_manager.cc:60 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "" #: theme_manager.cc:61 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "" #: theme_manager.cc:62 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "" #: theme_manager.cc:63 msgid "Float detached monitor-section window" msgstr "" #: theme_manager.cc:64 msgid "Icon Set" msgstr "" #: theme_manager.cc:132 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " "take effect" msgstr "" #: theme_manager.cc:136 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer.\n" "This requires a restart of %1 to take effect" msgstr "" #: theme_manager.cc:139 msgid "" "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay " "in front.\n" "This requires a restart of %1 to take effect" msgstr "" #: time_axis_view.cc:148 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "" #: time_axis_view_item.cc:326 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "lengda no, %1 ramme, er utanfor rekkjevidda for %2" msgstr[1] "lengda no, %1 rammer, er utanfor rekkjevidda for %2" #: time_fx_dialog.cc:60 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Fort og gale" #: time_fx_dialog.cc:61 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Hopp over anti-alias" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Contents" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Mink tidsforvrenging" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Preserve Formants" msgstr "Behald formantar" #: time_fx_dialog.cc:81 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TidsFXdialog" #: time_fx_dialog.cc:84 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Endra tonehøgd på lydmaterialet" #: time_fx_dialog.cc:86 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Tidsstrekk lydmaterialet" #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Oktavar:" #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Halvtonar:" #: time_fx_dialog.cc:124 msgid "Cents:" msgstr "Cent:" #: time_fx_dialog.cc:132 msgid "Time|Shift" msgstr "Tid|Forskyv" #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188 msgid "TimeFXButton" msgstr "TidsFXknapp" #: time_fx_dialog.cc:193 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Strekk/krymp" #: time_fx_dialog.cc:203 msgid "Progress" msgstr "Framgang" #: time_info_box.cc:118 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Ta opp frå auto-innslagspunktet" #: time_info_box.cc:119 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Stopp opptak ved slutten av innslagsområdet" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "Programmeringsfeil: spurde etter lydområde som ikkje finst (%1)!" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's" msgstr "" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the previous note's" msgstr "" #: transform_dialog.cc:41 msgid "this note's index" msgstr "" #: transform_dialog.cc:42 msgid "the number of notes" msgstr "" #: transform_dialog.cc:43 msgid "exactly" msgstr "" #: transform_dialog.cc:44 msgid "a random number from" msgstr "" #: transform_dialog.cc:55 msgid "equal steps from" msgstr "" #: transform_dialog.cc:58 msgid "note number" msgstr "" #: transform_dialog.cc:59 msgid "velocity" msgstr "" #: transform_dialog.cc:60 msgid "start time" msgstr "" #: transform_dialog.cc:61 msgid "length" msgstr "" #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113 msgid "Transform" msgstr "" #: transform_dialog.cc:91 msgid "Set " msgstr "" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Transponer MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Transponer" #: ui_config.cc:233 ui_config.cc:416 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Lastar standard brukarflatefil %1" #: ui_config.cc:236 ui_config.cc:419 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "greier ikkje lesa standardbrukarflatefila \"%1\"" #: ui_config.cc:239 ui_config.cc:424 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "standardbrukarflatefila \"%1\" vart ikkje lasta." #: ui_config.cc:247 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "" #: ui_config.cc:330 msgid "Color file for %1 not found along %2" msgstr "" #: ui_config.cc:337 msgid "Loading color file %1" msgstr "" #: ui_config.cc:340 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "" #: ui_config.cc:345 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" #: ui_config.cc:397 ui_config.cc:480 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "" #: ui_config.cc:433 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Lastar eigenvald brukarflatefil %1" #: ui_config.cc:436 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "greier ikkje lesa brukarflatefila \"%1\"" #: ui_config.cc:441 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "den eigenvalde brukarflatefila \"%1\" vart ikkje lasta." #: ui_config.cc:449 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "finn inga grensesnitt-oppsettsfil, lerretet vil verka øydelagt." #: ui_config.cc:470 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Oppsettsfila %1 vart ikkje lagra" #: ui_config.cc:715 msgid "Color %1 not found" msgstr "" #: ui_config.cc:785 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "Finn ikkje brukarflatefila %1 i søkjestigen %2. %3 vil sjå rar ut" #: utils.cc:118 utils.cc:161 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Feil med XPM-tittellinja %1" #: utils.cc:424 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "greier ikkje finna XPM-fil for %1" #: utils.cc:477 utils.cc:507 utils.cc:527 msgid "default" msgstr "" #: utils.cc:528 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" #: utils.cc:535 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "greier ikkje finna ikonbilete for %1 ved bruk av %2" #: utils.cc:552 utils.cc:568 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "Fekk unntak når me lasta ikonet %1" #: utils.cc:818 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: vca_master_strip.cc:74 vca_time_axis.cc:49 msgid "Solo slaves" msgstr "" #: vca_master_strip.cc:79 vca_time_axis.cc:55 msgid "Mute slaves" msgstr "" #: vca_master_strip.cc:83 msgid "Hide this VCA strip" msgstr "" #: vca_master_strip.cc:108 vca_master_strip.cc:418 msgid "Click to show slaves only" msgstr "" #: vca_master_strip.cc:293 msgid "A" msgstr "A" #: vca_master_strip.cc:300 msgid "S" msgstr "S" #: vca_master_strip.cc:398 msgid "Drop All Slaves" msgstr "" #: vca_master_strip.cc:421 msgid "Click to show normal mixer" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:54 msgid "Set Video Track" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:62 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:63 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:65 msgid "Reload docroot" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:120 msgid "Video files" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:149 msgid "Video Information" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:152 msgid "Start:" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:158 msgid "Frame rate:" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:161 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:244 msgid "VideoServerIndex" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:675 msgid " %1 fps" msgstr "" #: vca_time_axis.cc:60 msgid "D" msgstr "D" #: vca_time_axis.cc:61 msgid "Unassign all slaves" msgstr "" #: vca_time_axis.cc:65 msgid "V" msgstr "V" #: vca_time_axis.cc:66 msgid "Show only slaves" msgstr "" #: video_timeline.cc:472 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" #: video_timeline.cc:510 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" #: video_timeline.cc:518 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" #: video_timeline.cc:591 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" #: video_timeline.cc:728 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: video_timeline.cc:743 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "" #: video_timeline.cc:775 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" #: video_monitor.cc:283 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "" #: transcode_ffmpeg.cc:56 msgid "" "ffmpeg installation was not found on this system.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "Video import and export is not possible until you install tools.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:56 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:58 msgid "Output File:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81 msgid "Abort" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:63 msgid "Height = " msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Extract LTC from audio and align video" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:67 msgid "Manual Override" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:107 msgid "File Information" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:113 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:120 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:137 msgid "FPS:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:141 msgid "Codec:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:143 msgid "Geometry:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:158 msgid "??" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:179 msgid "Import Settings" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:184 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:185 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:208 msgid "Do Not Import Video" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:224 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:230 msgid "Original Width" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:245 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:250 msgid "Extract Audio:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:255 msgid "No Audio Track Present" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:258 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:374 msgid "Extracting Audio.." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:377 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:403 msgid "Transcoding Video.." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:437 msgid "Transcoding Failed." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:541 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:52 msgid "Launch Video Server" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:53 msgid "Server Executable:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:55 msgid "Server Docroot:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:61 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "" #: video_server_dialog.cc:94 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:126 msgid "Listen Address:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:131 msgid "Listen Port:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:136 msgid "Cache Size:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:142 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:186 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:206 msgid "Server docroot" msgstr "" #: utils_videotl.cc:61 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "" #: utils_videotl.cc:62 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" #: utils_videotl.cc:65 msgid "Continue" msgstr "" #: utils_videotl.cc:72 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: utils_videotl.cc:82 utils_videotl.cc:98 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:67 msgid "Export Video File " msgstr "" #: export_video_dialog.cc:78 msgid "Video:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:83 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Retain Aspect" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:89 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:90 msgid "Normalize Audio" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:91 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:92 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:94 msgid "Deinterlace" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:95 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:97 msgid "Include Session Metadata" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:115 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:126 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:136 msgid "Input Video:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:147 msgid "Audio:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:149 msgid "Master Bus" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:156 msgid "Settings:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:164 msgid "Range:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:170 msgid "Video Codec:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:173 msgid "Video KBit/s:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:176 msgid "Audio Codec:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:179 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:182 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817 msgid "(default for format)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830 msgid "(default)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824 msgid "(retain)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:335 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:337 msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:340 msgid "Selected range" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:561 msgid "Normalizing audio" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571 msgid "Exporting audio" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:632 msgid "Exporting Audio..." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:689 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:719 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:732 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:774 msgid "Encoding Video..." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:794 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:900 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:912 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:1015 msgid "Transcoding failed." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271 msgid "Save Exported Video File" msgstr "" #: export_video_infobox.cc:33 msgid "Video Export Info" msgstr "" #: export_video_infobox.cc:34 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" #: export_video_infobox.cc:46 msgid "Video Export Info" msgstr "" #: export_video_infobox.cc:51 msgid "" "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit " "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n" "\n" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" #~ msgid "Busses" #~ msgstr "Bussar" #~ msgid "Display model" #~ msgstr "Visingsmodell" #~ msgid "Composite graphs for each track" #~ msgstr "Samansette grafar for kvart spor" #~ msgid "Composite graph of all tracks" #~ msgstr "Samansett graf for alle spor" #~ msgid "Normalize values" #~ msgstr "Normaliser verdiar" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Stader" #~ msgid "" #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Dette snøggbiletet finst frå før. Vil du skriva over det?" #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" #~ msgstr "Spelehovudet fylgjer områdeval og redigeringar" #~ msgid "" #~ "When active, auditioning is taking place\n" #~ "Click to stop the audition" #~ msgstr "" #~ "Når knappen er trykt inn, blir noko lytta på.\n" #~ "Klikk for å slå av lyttinga." #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" #~ msgstr "Denne skjermen er ikkje høg nok til å visa miksarvindauga" #~ msgid "Snapshot..." #~ msgstr "Snøggbilete..." #~ msgid "Export To Audio File(s)..." #~ msgstr "Eksporter økta til lydfil(er)..." #~ msgid "Show Toolbars" #~ msgstr "Vis verktylinene" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referanse" #~ msgid "Transition To Roll" #~ msgstr "Overgang til rulling" #~ msgid "Transition To Reverse" #~ msgstr "Overgang til baklengs" #~ msgid "Set From Playhead" #~ msgstr "Set ut frå spelehovudet" #~ msgid "Fill Range with Region" #~ msgstr "Fyll området med bolken" #~ msgid "Consolidate Range With Processing" #~ msgstr "Sikra området med prosessering" #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing" #~ msgstr "Miks ned området til bolkliste med prosessering" #~ msgid "Play From Edit Point" #~ msgstr "Spel frå redigeringspunktet" #~ msgid "Play From Start" #~ msgstr "Spel frå starten" #~ msgid "Zoom focus" #~ msgstr "Zoom-fokus" #~ msgid "Break drag or deselect all" #~ msgstr "Bryt og dra eller vel ingen" #~ msgid "Playhead To Next Grid" #~ msgstr "Spelehovudet til neste gitter" #~ msgid "Playhead To Previous Grid" #~ msgstr "Spelehovudet til førre gitter" #~ msgid "Import From Session" #~ msgstr "Importer frå økt" #~ msgid "Show Logo" #~ msgstr "Vis logo" #~ msgid "Loaded editor bindings from %1" #~ msgstr "Lastar redigerinsbindingar frå %1" #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" #~ msgstr "Fann ikkje editor.bindings i søkjestigen %1" #~ msgid "Snap Position To Grid" #~ msgstr "Fest posisjonen til gitteret" #~ msgid "Insert Region From Region List" #~ msgstr "Set inn bolk frå lista" #~ msgid "group|G" #~ msgstr "Gruppe|G" #~ msgid "relative|Rel" #~ msgstr "Relativt|Rel" #~ msgid "mute|M" #~ msgstr "Demp|D" #~ msgid "solo|S" #~ msgstr "Solo|S" #~ msgid "monitoring|Mon" #~ msgstr "Lytting|Mon" #~ msgid "selection|Sel" #~ msgstr "Utval|Val" #~ msgid "active|A" #~ msgstr "aktiv|A" #~ msgid "File Exists!" #~ msgstr "Fila eksisterer!" #~ msgid "Overwrite Existing File" #~ msgstr "Skriv over eksisterande fil" #~ msgid "End point trim" #~ msgstr "Skjer sluttpunkt" #~ msgid "duplicate selection" #~ msgstr "klon utvalet" #~ msgid "tracks" #~ msgstr "spor" #~ msgid "busses" #~ msgstr "bussar" #~ msgid "L" #~ msgstr "V" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgid "O" #~ msgstr "O" #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "SI" #~ msgstr "SI" #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" #~ msgstr "Vis spor med bolkar under spelehovudet" #~ msgid "Build filename(s) from these components:" #~ msgstr "Lag filnamn av desse byggeklossane:" #~ msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" #~ msgstr "(Omtrentleg) filnamn: \"%1\"" #~ msgid "Create New Group From" #~ msgstr "Lag ny gruppe frå" #~ msgid "Insert time on all the track's playlists" #~ msgstr "Set inn tid på alle spelelistene til sporet" #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" #~ msgstr "" #~ "Vel ei handling. Så trykkjer du tasten/tastane som skal utføra handlinga." #~ msgid "Main_menu" #~ msgstr "Hovud_meny" #~ msgid "redirectmenu" #~ msgstr "omdirigeringsmeny" #~ msgid "Editor_menus" #~ msgstr "Redigerings_menyar" #~ msgid "ProcessorMenu" #~ msgstr "Prosessormeny" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1" #~ msgstr "Lasta miksarbindingar frå %1" #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" #~ msgstr "Fann ikkje mixer.bindings i søkjestigen %1" #~ msgid "*Comments*" #~ msgstr "*Kommentarar*" #~ msgid "*Cmt*" #~ msgstr "*Kmt*" #~ msgid "Click to Add/Edit Comments" #~ msgstr "Klikk for å leggja til/redigera kommentarar" #~ msgid "Remote Control ID..." #~ msgstr "Fjernstyrings-ID..." #~ msgid "" #~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." #~ "ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgstr "" #~ " -k, --keybindings-filename Namn på snøggtastfil som skal lastast " #~ "(standard er ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgid "Update available plugins" #~ msgstr "Oppdater utvidingar" #~ msgid "alsa_pcm" #~ msgstr "alsa_pcm" #~ msgid "" #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the " #~ "track or buss cannot support the new configuration." #~ msgstr "" #~ "Du kan ikkje leggja til ein port her, fordi den fyrste signalprosessen på " #~ "sporet eller bussen ikkje godtek det nye oppsettet." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Tastaturutforming:" #~ msgid "Font scaling:" #~ msgstr "Skriftskalering:" #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" #~ msgstr "" #~ "Dobbelklikk på eit namn for å redigera innstillingane for ein aktiv " #~ "protokoll" #~ msgid "Sync/Slave" #~ msgstr "Synk/slave" #~ msgid "only in region gain mode" #~ msgstr "berre i bolkvolum-modus" #~ msgid "Show zoom toolbar" #~ msgstr "Vis zoom-verktylina" #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection" #~ msgstr "Samkøyr redigeringa og miksarvalet" #~ msgid "Solo / mute" #~ msgstr "Solo / demp" #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected" #~ msgstr "Lytt på MIDI-notar medan du vel dei" #~ msgid "Control surface remote ID" #~ msgstr "Fjernstyrings-ID for kontrollflate" #~ msgid "assigned by user" #~ msgstr "fastsett av brukaren" #~ msgid "follows order of mixer" #~ msgstr "fylgjer miksaren" #~ msgid "Trigger gap" #~ msgstr "Brytargap" #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" #~ msgstr "" #~ "Du kan ikkje laga eit spor med det namnet, fordi det er halde att for %1" #~ msgid "Select From All..." #~ msgstr "Vel frå alt..." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Vil du verkeleg sletta sporet \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Det kan hende du mistar spelelister for sporet òg.\n" #~ "\n" #~ "(Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Vil du verkeleg sletta bussen \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "(Du kan ikkje angra, og øktfila vil bli overskriven!)" #~ msgid "Remove track" #~ msgstr "Fjern spor" #~ msgid "Remove bus" #~ msgstr "Fjern buss" #~ msgid "Remote Control ID" #~ msgstr "Fjernstyrings-ID" #~ msgid "Remote control ID:" #~ msgstr "Fjernstyrings-ID:" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed." #~ msgstr "" #~ "Fjernkontroll-IDen for %1 er: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Du kan ikkje endra fjernkontroll-IDen for %3." #~ msgid "the master bus" #~ msgstr "hovudbussen" #~ msgid "the monitor bus" #~ msgstr "lyttebussen" #~ msgid "" #~ "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-" #~ "click to show menu." #~ msgstr "" #~ "Venstreklikk for å fasevenda kanal %1 på dette sporet. Høgreklikk for å " #~ "sjå menyen." #~ msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" #~ msgstr "Klikk for å visa ein meny over kanalar å invertera (fasevenda)" #~ msgid "Broadcast WAVE" #~ msgstr "Kringkast-WAVE" #~ msgid "WAVE" #~ msgstr "WAVE" #~ msgid "Press to import selected files and close this window" #~ msgstr "Trykk for å importera filene og lukka dette vindauga" #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open" #~ msgstr "Press for å importera filene og la dette vindauga vera ope" #~ msgid "Add files as ..." #~ msgstr "Legg til filer som ..." #~ msgid "Dark Theme" #~ msgstr "Mørk bunad" #~ msgid "Light Theme" #~ msgstr "Lys bunad" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Innhald:" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(built from revision %2)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(bygd frå utgåve %2)" #~ msgid "Track mode:" #~ msgstr "Spormodus:" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "Temabehandlar" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Feil" #~ msgid "Play Selected Range" #~ msgstr "Spel det valte området" #~ msgid "Convert to Region In-Place" #~ msgstr "Gjer om til område-på-staden" #~ msgid "Set Loop from Range" #~ msgstr "Set lykkje frå området" #~ msgid "Set Punch from Range" #~ msgstr "Set innslag frå område" #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)" #~ msgstr "Smart modus (legg til område-funksjonar i objektmodusen)" #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)" #~ msgstr "Objektmodus (vel/flytt objekt)" #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)" #~ msgstr "Områdemodus (vel/flytt område)" #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes" #~ msgstr "Teikna/endra MIDI-notar" #~ msgid "Draw Region Gain" #~ msgstr "Teikna bolkvolumet" #~ msgid "Select Zoom Range" #~ msgstr "Vel zoom-område" #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" #~ msgstr "Strekk/krymp bolkar og MIDI-notar" #~ msgid "Listen to Specific Regions" #~ msgstr "Lytt på visse bolkar" #~ msgid "Note Level Editing" #~ msgstr "Rediger notenivå" #~ msgid "Zoom to Region" #~ msgstr "Zoom til bolken" #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)" #~ msgstr "Zoom til bolken (vidd og høgd)" #~ msgid "Set Loop from Edit Range" #~ msgstr "Set lykkje frå redigeringsområdet" #~ msgid "Set Punch from Edit Range" #~ msgstr "Set innslag frå redigeringsområdet" #~ msgid "Move Later to Transient" #~ msgstr "Flytt seinare til signaltopp" #~ msgid "Move Earlier to Transient" #~ msgstr "Flytt tidlegare til signaltopp" #~ msgid "Fit Selected Tracks" #~ msgstr "Tilpass dei valde spora" #~ msgid "Gain Tool" #~ msgstr "Innvolumverkty" #~ msgid "Zoom Tool" #~ msgstr "Zoomverkty" #~ msgid "Edit MIDI" #~ msgstr "Endra MIDI" #~ msgid "Show Measures" #~ msgstr "Vis takter" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Del opp" #~ msgid "rubberband selection" #~ msgstr "gummistrikkval" #~ msgid " range" #~ msgstr " område" #~ msgid "set loop range from edit range" #~ msgstr "set lykkjeområde frå redigeringsområdet" #~ msgid "set punch range from edit range" #~ msgstr "set innslagsområde frå redigeringsområdet" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" #~ msgstr "" #~ "Vil du verkeleg fjerna %1 %2?\n" #~ "\n" #~ "Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven" #~ msgid "set selected regions" #~ msgstr "fastset valde bolkar" #~ msgid "select all" #~ msgstr "vel alt" #~ msgid "select all within" #~ msgstr "vel alt innanfor" #~ msgid "set selection from range" #~ msgstr "vel området" #~ msgid "select all from range" #~ msgstr "vel alt frå området" #~ msgid "select all from punch" #~ msgstr "vel alt frå innslag" #~ msgid "select all from loop" #~ msgstr "vel alt frå lykkja" #~ msgid "select all after cursor" #~ msgstr "vel alt etter markøren" #~ msgid "select all before cursor" #~ msgstr "vel alt før markøren" #~ msgid "select all after edit" #~ msgstr "vel alt etter redigeringsmarkøren" #~ msgid "select all before edit" #~ msgstr "vel alt før redigeringsmarkøren" #~ msgid "Plugin preset %1 not found" #~ msgstr "Fann ikkje ferdiginnstillinga %1" #~ msgid "External timecode is sync locked" #~ msgstr "Ekstern tidskode er låst til synk" #~ msgid "" #~ "When enabled indicates that the selected external timecode source " #~ "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface." #~ msgstr "" #~ "Når dette er på, viser det at den valde eksterne tidskodekjelda " #~ "deler synk (Black & burst, Wordclock, osfr.) med lydkortet." #~ msgid "This is a BETA RELEASE" #~ msgstr "Dette er ei BETA-utgåve" #~ msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" #~ msgstr "Bruk fortissimo som volum" #~ msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" #~ msgstr "Bruk forte fortissimo som volum" #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\"" #~ msgstr "manglar RGBA-stil for \"%1\"" #~ msgid "badly formatted UI definition file: %1" #~ msgstr "Feilformatert grensesnittdefinisjonsfil: %1" #~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" #~ msgstr "%1 verkar ikkje utan ei gyldig ardour.menus-fil" #~ msgid "audition" #~ msgstr "lytting" #~ msgid "solo" #~ msgstr "solo" #~ msgid "feedback" #~ msgstr "feedback" #~ msgid "Please wait while %1 cleans up..." #~ msgstr "Vent medan %1 ryddar opp..." #~ msgid "" #~ "There are insufficient JACK ports available\n" #~ "to create a new track or bus.\n" #~ "You should save %1, exit and\n" #~ "restart JACK with more ports." #~ msgstr "" #~ "Det er ikkje nok JACK-portar til\n" #~ "å laga eit nytt spor eller ein ny buss.\n" #~ "Du bør lagra %1, avslutta og starta\n" #~ "omatt JACK med fleire portar." #~ msgid "Timecode Frames" #~ msgstr "Tidskoderammer" #~ msgid "Timecode Seconds" #~ msgstr "Tidskodesekund" #~ msgid "Timecode Minutes" #~ msgstr "Tidskodeminutt" #~ msgid "" #~ "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgstr "" #~ "Programmeringsfeil: Inntoningslerretet har ingen datapeikarar for " #~ "bolkvising!" #~ msgid "Slowest" #~ msgstr "Saktast" #~ msgid "Finish Add Range" #~ msgstr "Slutt å leggja til område" #~ msgid "Toggle Edit Mode" #~ msgstr "Slå av/på redigeringsmodus" #~ msgid "No Selection = All Tracks?" #~ msgstr "Ikkje noko val = alle spor?" #~ msgid "" #~ "Activate this button to operate on all tracks when none are selected." #~ msgstr "Slå på denne knappen for å operera på alle spor når ingen er valde." #~ msgid "insert dragged region" #~ msgstr "dra inn bolk" #~ msgid " objects" #~ msgstr " objekt" #~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled" #~ msgstr "" #~ "Lengd på uttoninga på bolken (eining: sekundærklokke), () viss avskrudd" #~ msgid "No edit range defined" #~ msgstr "Du har ikkje gjeve noko redigeringsområde" #~ msgid "" #~ "the edit point is Selected Marker\n" #~ "but there is no selected marker." #~ msgstr "" #~ "redigeringspunktet er valt markør,\n" #~ "men det er ingen valt markør." #~ msgid "Time span and channel options" #~ msgstr "Tidsspenn- og kanaloppsett" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Lægste grense for linjalen" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Øvste" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Øvste grense for linjalen" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Posisjon for linjalmerke" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Største storleik" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Største linjalstorleik" #~ msgid "Show Position" #~ msgstr "Vis posisjon" #~ msgid "Draw current ruler position" #~ msgstr "Teikna den noverande linjalposisjonen" #~ msgid "cannot open pango.rc file %1" #~ msgstr "greier ikkje opna pango.rc-fila %1" #~ msgid "Missing File!" #~ msgstr "Manglar fil!" #~ msgid "tupni" #~ msgstr "gnagnni" #~ msgid "lock" #~ msgstr "lås" #~ msgid "iso" #~ msgstr "iso" #~ msgid "Meter Point" #~ msgstr "Mælepunkt" #~ msgid "" #~ "Aux\n" #~ "Sends" #~ msgstr "" #~ "Aux\n" #~ "send" #~ msgid "in" #~ msgstr "inn" #~ msgid "post" #~ msgstr "etter" #~ msgid "out" #~ msgstr "ut" #~ msgid "custom" #~ msgstr "eigen" #~ msgid "pr" #~ msgstr "fø" #~ msgid "po" #~ msgstr "et" #~ msgid "Pre-fader" #~ msgstr "Før volumkontroll" #~ msgid "Post-fader" #~ msgstr "Etter volumkontroll" #~ msgid "soloing" #~ msgstr "soloing" #~ msgid "isolated" #~ msgstr "isolert" #~ msgid "auditioning" #~ msgstr "lytting" #~ msgid "excl. solo" #~ msgstr "eksklusiv solo" #~ msgid "solo » mute" #~ msgstr "Solo » demp" #~ msgid "mute" #~ msgstr "demp" #~ msgid "dim" #~ msgstr "dim" #~ msgid "mono" #~ msgstr "mono" #~ msgid "send LTC while stopped" #~ msgstr "send LTC når stoppa" #~ msgid "Link selection of regions and tracks" #~ msgstr "Lenk valet av bolkar og spor" #~ msgid "" #~ "A route group of this name already exists. Please use a different name." #~ msgstr "Det finst alt ei rutegruppe med det namnet. Vel eit anna namn." #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "m" #~ msgstr "d" #~ msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" #~ msgstr "Ikkje tilkopla JACK - kan ikkje gjera klar til opptak" #~ msgid "Default crossfade type" #~ msgstr "Standard overtoningstype" #~ msgid "Constant power (-3dB) crossfade" #~ msgstr "Konstant kraft-krysstoning (-3dB)" #~ msgid "Linear (-6dB) crossfade" #~ msgstr "Lineær (-6dB) krysstoning" #~ msgid "VerboseCanvasCursor" #~ msgstr "VerboseCanvasCursor" #~ msgid "ardour" #~ msgstr "ardour" #~ msgid "x1" #~ msgstr "x1" #~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect" #~ msgstr "x-koordinaten for det øvste venstre hjørnet av rektanglet" #~ msgid "y1" #~ msgstr "y1" #~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect " #~ msgstr "y-koordinaten for det øvste venstre hjørnet av rektanglet" #~ msgid "x2" #~ msgstr "x2" #~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect" #~ msgstr "x-koordinaten for det nedste høgre hjørnet til rektanglet" #~ msgid "y2" #~ msgstr "y2" #~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect " #~ msgstr "y-koordinaten for det nedste høgre hjørnet til rektanglet" #~ msgid "color rgba" #~ msgstr "RGBA-farge" #~ msgid "color of line" #~ msgstr "linjefarge" #~ msgid "outline pixels" #~ msgstr "kantpunkt" #~ msgid "width in pixels of outline" #~ msgstr "punktbreidd for kanten" #~ msgid "outline what" #~ msgstr "teikne kantpunkt for" #~ msgid "which boundaries to outline (mask)" #~ msgstr "kva grenser som skal kantast (maske)" #~ msgid "fill" #~ msgstr "fyll" #~ msgid "fill rectangle" #~ msgstr "fyll rektangel" #~ msgid "draw" #~ msgstr "teikne" #~ msgid "draw rectangle" #~ msgstr "teikne rektangel" #~ msgid "outline color rgba" #~ msgstr "RGBA-kantfarge" #~ msgid "color of outline" #~ msgstr "kantfarge" #~ msgid "fill color rgba" #~ msgstr "RGBA-fyllfarge" #~ msgid "color of fill" #~ msgstr "fyllfarge" #~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" #~ msgstr "feilforma adresse sendt til dra-og-slepp-koden" #~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" #~ msgstr "Redigering: event_frame() brukt på uhandtert handlingstype %1" #~ msgid "delete sysex" #~ msgstr "slett sysex" #~ msgid "" #~ "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/" #~ "busses" #~ msgstr "Det finst inga panoreringsflate for spor/bussar med %1 inn/ 2 ut" #~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" #~ msgstr "Me har ikkje gjort klart for å lytta på MIDI-filer enno" #~ msgid "Draw waveforms with color gradient" #~ msgstr "Teikna bylgjeformer med fargeovergangar" #~ msgid "Starting audio engine" #~ msgstr "Startar lydmaskin" #~ msgid "disconnected" #~ msgstr "fråkopla" #~ msgid "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgid "JACK: % kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "JACK: % kHz / %4.1f ms" #~ msgid "" #~ "%1 is not connected to JACK\n" #~ "You cannot open or close sessions in this condition" #~ msgstr "" #~ "%1 er ikkje kopla til JACK.\n" #~ "Du kan ikkje opna eller lukka økter når det står slik til." #~ msgid "" #~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Lydmotoren (JACK) vart avslutta fordi:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "JACK has either been shutdown or it\n" #~ "disconnected %1 because %1\n" #~ "was not fast enough. Try to restart\n" #~ "JACK, reconnect and save the session." #~ msgstr "" #~ "JACK har anten vorte avslutta, eller\n" #~ "han vart kopla frå fordi %1\n" #~ "ikkje var rask nok. Du kan lagra økta\n" #~ "og/eller prøva å kopla til JACK att ." #~ msgid "Unable to start the session running" #~ msgstr "Greidde ikkje starta økta" #~ msgid "Click the Refresh button to try again." #~ msgstr "Klikk på Last omatt for å prøva att." #~ msgid "Could not disconnect from JACK" #~ msgstr "Greidde ikkje kopla frå JACK" #~ msgid "Could not reconnect to JACK" #~ msgstr "Greidde ikkje kopla til JACK att" #~ msgid "JACK" #~ msgstr "JACK" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Kopla til att" #~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency" #~ msgstr "JACK-punktrate og -treigskap" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Sanntid" #~ msgid "Do not lock memory" #~ msgstr "Ikkje lås minnet" #~ msgid "Unlock memory" #~ msgstr "Lås opp minnet" #~ msgid "No zombies" #~ msgstr "Ingen zombiar" #~ msgid "Provide monitor ports" #~ msgstr "Skaff lytteportar" #~ msgid "Force 16 bit" #~ msgstr "Tving 16-bit" #~ msgid "H/W monitoring" #~ msgstr "Lytting i maskinvara" #~ msgid "H/W metering" #~ msgstr "Nivåmåling i maskinvara" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Utvida meldingar" #~ msgid "8000Hz" #~ msgstr "8000Hz" #~ msgid "22050Hz" #~ msgstr "22050Hz" #~ msgid "44100Hz" #~ msgstr "44100Hz" #~ msgid "48000Hz" #~ msgstr "48000Hz" #~ msgid "88200Hz" #~ msgstr "88200Hz" #~ msgid "96000Hz" #~ msgstr "96000Hz" #~ msgid "192000Hz" #~ msgstr "192000Hz" #~ msgid "Triangular" #~ msgstr "Trekantbølgje" #~ msgid "Rectangular" #~ msgstr "Firkantbølgje" #~ msgid "Shaped" #~ msgstr "Forma" #~ msgid "Playback/recording on 1 device" #~ msgstr "Avspeling/opptak på 1 eining" #~ msgid "Playback/recording on 2 devices" #~ msgstr "Avspeling/opptak på 2 einingar" #~ msgid "Playback only" #~ msgstr "Berre avspeling" #~ msgid "Recording only" #~ msgstr "Berre opptak" #~ msgid "seq" #~ msgstr "sekv" #~ msgid "raw" #~ msgstr "rå" #~ msgid "Audio Interface:" #~ msgstr "Lydkort:" #~ msgid "Number of buffers:" #~ msgstr "Kor mange bufrar:" #~ msgid "Approximate latency:" #~ msgstr "Omrentleg treigskap:" #~ msgid "Audio mode:" #~ msgstr "Lydmodus:" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Oversjå" #~ msgid "Client timeout" #~ msgstr "Klienttidsgrense" #~ msgid "Number of ports:" #~ msgstr "Kor mange portar:" #~ msgid "MIDI driver:" #~ msgstr "MIDI-drivar" #~ msgid "Dither:" #~ msgstr "Utjamning:" #~ msgid "" #~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and " #~ "restart" #~ msgstr "" #~ "Fann ingen JACK-tenar på denne maskina. Installer JACK og start på nytt." #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Tenar:" #~ msgid "Input device:" #~ msgstr "Inneining:" #~ msgid "Output device:" #~ msgstr "Uteining:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avansert" #~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" #~ msgstr "greier ikkje opna JACK-rc-fila %1 for å lagra val." #~ msgid "No suitable audio devices" #~ msgstr "Ingen brukande lydeiningar" #~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" #~ msgstr "Det ser ut som JACK ikkje er med i %1-bundelen" #~ msgid "You need to choose an audio device first." #~ msgstr "Du må velja ei lydeining fyrst." #~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." #~ msgstr "Lydeininga \"%1\" er ukjend for denne datamaskina." #~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" #~ msgstr "Lydoppsett-verdien for %1 manglar data" #~ msgid "" #~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" #~ msgstr "" #~ "oppsettsfilene inneheld ein ikkje-eksisterande stig til JACK-tenaren (%1)" #~ msgid "%1 could not connect to JACK." #~ msgstr "%1 greidde ikkje kopla til JACK." #~ msgid "JACK exited" #~ msgstr "JACK vart avslutta" #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" #~ "\n" #~ "Click OK to exit %1." #~ msgstr "" #~ "JACK vart uventa avslutta, og sa ikkje frå til %1.\n" #~ "\n" #~ "Dette kan vera på grunn av feiloppsett, eller ein feil med JACK.\n" #~ "\n" #~ "Klikk OK for å avslutta %1." #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" #~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" #~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n" #~ msgstr "" #~ "JACK vart uventa avslutta, og sa ikkje frå til %1.\n" #~ "\n" #~ "Dette er truleg på grunn av ein feil med JACK. Du bør starta omatt JACK,\n" #~ "og kopla til %1 på nytt, eller avslutta %1 no. Du kan ikkje lagra økta\n" #~ "di no, fordi då mistar me all informasjon om tilkoplingar.\n" #~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" #~ msgstr "Ikkje tilkopla JACK - I/U-endringar er ikkje mogleg" #~ msgid "" #~ " -c, --name Use a specific jack client name, default is " #~ "ardour\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --name name Bruk eit spesielt JACK-klientnamn, " #~ "standard: ardour\n" #~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)" #~ msgstr "" #~ "Bruk saumlaus lykkje (ikkje mogleg når me er bundne til MTC, JACK osb.)" #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order" #~ msgstr "Samkøyr redigeringa og kanalrekkjefylgja på miksaren" #~ msgid "follows order of editor" #~ msgstr "fylgjer redigeringa" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %6 is: %3\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n" #~ "\n" #~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " #~ "change this%5" #~ msgstr "" #~ "Fjernkontroll-IDen for %6 er: %3\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Fjernkontroll-IDane blir avgjorde av spor-/bussrekkjefylgja i %1\n" #~ "\n" #~ "%4Sjå på brukarsamhandling-fana i vindauga for innstillingar viss du vil " #~ "endra dette%5" #~ msgid "the mixer" #~ msgstr "miksaren" #~ msgid "the editor" #~ msgstr "redigeringa" #~ msgid "Create a new session" #~ msgstr "Lag ei ny økt" #~ msgid "Open an existing session" #~ msgstr "Opna ei eksisterande økt" #~ msgid "I'd like more options for this session" #~ msgstr "Eg vil gjerne ha fleire val for denne økta" #~ msgid "Audio / MIDI Setup" #~ msgstr "Lyd / MIDI-oppsett" #~ msgid "Use an existing session as a template:" #~ msgstr "Bruk ei eksisterande økt som mal:" #~ msgid "Select template" #~ msgstr "Vel mal" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Bla gjennom:" #~ msgid "Select a session" #~ msgstr "Vel ei økt" #~ msgid "Advanced Session Options" #~ msgstr "Avanserte innstillingar for økta"