# gtk2_ardour 3.0 # Copyright (C) 2010 "Paul Davis" # This file is distributed under the same license as the Ardour package. # Eivind Ødegård , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk2_ardour 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-07 18:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-05 14:48+0100\n" "Last-Translator: Eivind Ødegård \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n" "X-Poedit-Country: NORWAY\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: about.cc:122 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:123 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:124 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:125 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:126 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:127 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:128 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:129 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:130 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:131 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:132 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:133 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:134 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:135 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:136 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:137 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:138 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:139 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:140 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:141 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:142 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:143 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:144 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:145 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:146 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:147 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:148 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:149 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:150 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:151 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:152 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:153 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:154 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:155 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:156 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:157 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:158 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:159 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:160 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:161 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:162 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:163 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:164 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:165 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:166 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:167 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:168 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:169 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:170 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:171 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:172 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:173 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:174 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:175 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:176 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:181 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "Fransk:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" #: about.cc:182 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" msgstr "" "Tysk:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede\n" #: about.cc:188 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italiensk:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:189 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugisisk:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:190 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Brasiliansk portugisisk:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:192 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Spansk:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:193 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Russisk:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:195 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Gresk:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:196 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Svensk:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:197 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polsk:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:198 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Tsjekkisk:\n" "\t Pavel Frich \n" #: about.cc:199 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norsk:\n" "\t Eivind Ødegård \n" #: about.cc:200 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Kinesisk:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:578 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis\n" #: about.cc:582 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:583 msgid "" "%1\n" "(built from revision %2)" msgstr "" "%1\n" "(bygd frå utgåve %2)" #: about.cc:587 msgid "Config" msgstr "Oppsett" #: actions.cc:80 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Lastar menyar frå %1" #: actions.cc:83 actions.cc:84 msgid "badly formatted UI definition file: %1" msgstr "Feilformatert grensesnittdefinisjonsfil: %1" #: actions.cc:86 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "Fann ikkje menydefinisjonsfila til %1" #: actions.cc:90 actions.cc:91 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" msgstr "%1 verkar ikkje utan ei gyldig ardour.menus-fil" #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:503 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Legg til spor eller buss" #: add_route_dialog.cc:56 msgid "Configuration:" msgstr "Innstillingar:" #: add_route_dialog.cc:57 msgid "Track mode:" msgstr "Spormodus:" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Instrument:" msgstr "Instrument:" #: add_route_dialog.cc:79 msgid "Audio Tracks" msgstr "Lydspor" #: add_route_dialog.cc:80 msgid "MIDI Tracks" msgstr "MIDI-spor" #: add_route_dialog.cc:81 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Lyd+MIDI-spor" #: add_route_dialog.cc:82 msgid "Busses" msgstr "Bussar" #: add_route_dialog.cc:104 msgid "Add:" msgstr "Legg til:" #: add_route_dialog.cc:117 startup.cc:808 time_fx_dialog.cc:92 msgid "Options" msgstr "Val" #: add_route_dialog.cc:127 bundle_manager.cc:194 region_editor.cc:49 #: route_group_dialog.cc:66 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: add_route_dialog.cc:157 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:227 rc_option_editor.cc:1326 #: rc_option_editor.cc:1328 rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1332 #: rc_option_editor.cc:1356 rc_option_editor.cc:1358 rc_option_editor.cc:1366 #: rc_option_editor.cc:1368 rc_option_editor.cc:1386 rc_option_editor.cc:1399 #: rc_option_editor.cc:1401 rc_option_editor.cc:1403 rc_option_editor.cc:1434 #: rc_option_editor.cc:1436 rc_option_editor.cc:1438 rc_option_editor.cc:1446 #: rc_option_editor.cc:1454 rc_option_editor.cc:1462 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:230 editor_actions.cc:105 #: missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1585 rc_option_editor.cc:1593 #: rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1610 rc_option_editor.cc:1618 #: rc_option_editor.cc:1626 rc_option_editor.cc:1634 rc_option_editor.cc:1643 #: rc_option_editor.cc:1652 rc_option_editor.cc:1661 rc_option_editor.cc:1669 #: rc_option_editor.cc:1677 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:220 add_route_dialog.cc:233 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Lyd+MIDI" #: add_route_dialog.cc:221 add_route_dialog.cc:236 msgid "Bus" msgstr "Buss" #: add_route_dialog.cc:263 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "Audio+MIDI-spor er BERRE til bruk med utvidingar som kan ta både lyd- " "og MIDI-data.\n" "\n" "Viss du ikkje planlegg å bruka slike utvidingar, bør du bruka eit vanleg " "lyd- eller MIDI-spor i staden." #: add_route_dialog.cc:307 add_route_dialog.cc:326 editor_actions.cc:385 #: time_axis_view.cc:1318 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:310 add_route_dialog.cc:328 msgid "Non Layered" msgstr "Ikkje lagdelt" #: add_route_dialog.cc:311 add_route_dialog.cc:330 msgid "Tape" msgstr "Band" #: add_route_dialog.cc:411 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:415 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: add_route_dialog.cc:439 msgid "3 Channel" msgstr "3 kanalar" #: add_route_dialog.cc:443 msgid "4 Channel" msgstr "4 kanalar" #: add_route_dialog.cc:447 msgid "5 Channel" msgstr "5 kanalar" #: add_route_dialog.cc:451 msgid "6 Channel" msgstr "6 kanalar" #: add_route_dialog.cc:455 msgid "8 Channel" msgstr "8 kanalar" #: add_route_dialog.cc:459 msgid "12 Channel" msgstr "12 kanalar" #: add_route_dialog.cc:463 mixer_strip.cc:2125 msgid "Custom" msgstr "Eigen" #: add_route_dialog.cc:496 add_route_dialog.cc:510 route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Ny gruppe..." #: add_route_dialog.cc:500 route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Inga gruppe" #: add_route_dialog.cc:572 msgid "-none-" msgstr "-ingen-" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Tvitydig fil" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "Ardour has found the file %1 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "Ardour har funne fila %1 desse stadene:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:43 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Vel kva stig du vil henta fila frå." #: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Signalkjelde" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Valde område" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Valde bolkar" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Visingsmodell" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Samansette grafar for kvart spor" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Samansett graf for alle spor" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "Vis frekvensstyrkeområde" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Normaliser verdiar" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "FFT-analyserute" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1866 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Spektrumanalyse" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:543 #: session_metadata_dialog.cc:546 msgid "Track" msgstr "Spor" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:585 mixer_ui.cc:124 #: mixer_ui.cc:1792 msgid "Show" msgstr "Vis" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Analyser data på nytt" #: ardour_button.cc:658 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "knappen kan ikkje overvaka status for ikkje-eksisterande kontroll\n" #: ardour_ui.cc:160 msgid "audition" msgstr "lytting" #: ardour_ui.cc:161 msgid "solo" msgstr "solo" #: ardour_ui.cc:162 msgid "feedback" msgstr "feedback" #: ardour_ui.cc:164 msgid "Errors" msgstr "Feil" #: ardour_ui.cc:282 msgid "could not initialize %1." msgstr "greidde ikkje starta %1." #: ardour_ui.cc:342 msgid "Starting audio engine" msgstr "Startar lydmaskin" #: ardour_ui.cc:642 startup.cc:620 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 er klar til bruk" #: ardour_ui.cc:690 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "MERK: Datamaskina di har ei grense for kor mykje minne som kan låsast. Dette " "kan føra til at %1 går tom for minne før maskina ditt gjer det. \n" "\n" "Du kan finna ut kva minnegrensa er med 'ulimit -l'. Minnegrensa er vanlegvis " "kontrollert av %2" #: ardour_ui.cc:707 msgid "Do not show this window again" msgstr "Ikkje vis denne ruta att" #: ardour_ui.cc:748 msgid "Don't quit" msgstr "Ikkje avslutt" #: ardour_ui.cc:749 msgid "Just quit" msgstr "Berre avslutt" #: ardour_ui.cc:750 msgid "Save and quit" msgstr "Lagra og avslutt" #: ardour_ui.cc:760 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 greidde ikkje lagra økta di.\n" "\n" "Om du framleis vil avslutta, bruk\n" "\n" "\"Berre avslutt\"-alternativet." #: ardour_ui.cc:786 msgid "Please wait while %1 cleans up..." msgstr "Vent medan %1 ryddar opp..." #: ardour_ui.cc:804 msgid "Unsaved Session" msgstr "Ulagra økt" #: ardour_ui.cc:825 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Økta \"%1\"\n" "er ikkje lagra.\n" "\n" "Du vil mista alle endringane\n" "viss du ikkje lagrar dei.\n" "\n" "Kva vil du gjera?" #: ardour_ui.cc:828 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Snøggbiletet \"%2\"\n" "er ikkje lagra.\n" "\n" "Du vil mista alle endringane\n" "viss du ikkje lagrar dei.\n" "\n" "Kva vil du gjera?" #: ardour_ui.cc:842 msgid "Prompter" msgstr "Spørsmål" #: ardour_ui.cc:907 msgid "disconnected" msgstr "fråkopla" #: ardour_ui.cc:914 #, c-format msgid "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:918 #, c-format msgid "JACK: % kHz / %4.1f ms" msgstr "JACK: % kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:936 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: ardour_ui.cc:940 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:943 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:946 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:949 session_option_editor.cc:196 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:952 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:955 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:958 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:966 msgid "32-float" msgstr "32-flyt" #: ardour_ui.cc:969 msgid "24-int" msgstr "24-heiltal" #: ardour_ui.cc:972 msgid "16-int" msgstr "16-heiltal" #: ardour_ui.cc:991 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "DSP: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1010 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Bufrar: p:%" "%% c:" "%%%" #: ardour_ui.cc:1046 msgid "Disk: Unknown" msgstr "Disk: Ukjent" #: ardour_ui.cc:1048 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "Disk: 24t+" #: ardour_ui.cc:1066 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "Disk: >24t" #: ardour_ui.cc:1077 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Disk: %02dt:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1103 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "Tidskode|TC: %s" #: ardour_ui.cc:1218 ardour_ui.cc:1227 startup.cc:1019 msgid "Recent Sessions" msgstr "Siste øktene" #: ardour_ui.cc:1309 msgid "" "%1 is not connected to JACK\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 er ikkje kopla til JACK.\n" "Du kan ikkje opna eller lukka økter når det står slik til." #: ardour_ui.cc:1336 msgid "Open Session" msgstr "Opna økt" #: ardour_ui.cc:1354 session_import_dialog.cc:169 #: session_metadata_dialog.cc:729 startup.cc:1048 msgid "%1 sessions" msgstr "%1 økter" #: ardour_ui.cc:1391 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "" "Du kan ikkje leggja til eit spor eller ein buss når du ikkje har ei økt " "innlasta." #: ardour_ui.cc:1399 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "greidde ikkje laga %1 nye miksa spor" msgstr[1] "ugreidde ikkje laga %1 nye miksa spor" #: ardour_ui.cc:1405 ardour_ui.cc:1466 msgid "" "There are insufficient JACK ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart JACK with more ports." msgstr "" "Det er ikkje nok JACK-portar til\n" "å laga eit nytt spor eller ein ny buss.\n" "Du bør lagra %1, avslutta og starta\n" "omatt JACK med fleire portar." #: ardour_ui.cc:1440 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "" "Du kan ikkje leggja til eit spor eller ein buss når du ikkje har ei økt " "innlasta." #: ardour_ui.cc:1449 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "greidde ikkje laga nytt lydspor" msgstr[1] "greidde ikkje laga %1 nye lydspor" #: ardour_ui.cc:1458 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "greidde ikkje laga ny lydbuss" msgstr[1] "greidde ikkje laga %1 nye lydbussar" #: ardour_ui.cc:1575 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Lag eitt eller fleire spor før du prøver å ta opp.\n" "Du kan gjera det med «Legg til spor eller buss» i økt-menyen." #: ardour_ui.cc:1965 msgid "" "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Lydmotoren (JACK) vart avslutta fordi:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:1967 msgid "" "JACK has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "JACK, reconnect and save the session." msgstr "" "JACK har anten vorte avslutta, eller\n" "han vart kopla frå fordi %1\n" "ikkje var rask nok. Du kan lagra økta\n" "og/eller prøva å kopla til JACK att ." #: ardour_ui.cc:1992 msgid "Unable to start the session running" msgstr "Greidde ikkje starta økta" #: ardour_ui.cc:2068 msgid "Take Snapshot" msgstr "Ta snøggbilete" #: ardour_ui.cc:2069 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Namn på det nye snøggbiletet" #: ardour_ui.cc:2093 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n" "kan ikkje namn på snøggbilete innehalda teiknet '%1'" #: ardour_ui.cc:2105 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Stadfest at du vil skriva over snøggbilete" #: ardour_ui.cc:2106 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Dette snøggbiletet finst frå før. Vil du skriva over det?" #: ardour_ui.cc:2109 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: ardour_ui.cc:2143 msgid "Rename Session" msgstr "Døyp om økt" #: ardour_ui.cc:2144 msgid "New session name" msgstr "Nytt øktnamn" #: ardour_ui.cc:2158 ardour_ui.cc:2534 ardour_ui.cc:2579 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n" "kan ikkje namn på økter innehalda teiknet '%1'" #: ardour_ui.cc:2166 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "Dette namnet er alt i bruk på ei anna mappe. Prøv på nytt." #: ardour_ui.cc:2175 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Fekk ikkje til å døypa om denne økta.\n" "Her kan det vera noko skikkeleg rot." #: ardour_ui.cc:2290 msgid "Save Template" msgstr "Lagra mal" #: ardour_ui.cc:2291 msgid "Name for template:" msgstr "Namn på malen:" #: ardour_ui.cc:2292 msgid "-template" msgstr "-mal" #: ardour_ui.cc:2330 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Denne økta,\n" "%1,\n" "finst frå før. Vil du opna henne?" #: ardour_ui.cc:2340 msgid "Open Existing Session" msgstr "Opna økt" #: ardour_ui.cc:2570 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "Det finst inga økt i \"%1\"" #: ardour_ui.cc:2657 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Vent medan %1 lastar økta di" #: ardour_ui.cc:2672 msgid "Port Registration Error" msgstr "Feil ved portregistrering" #: ardour_ui.cc:2673 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Klikk på Lukk for å prøva att." #: ardour_ui.cc:2694 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Økta \"%1 (snøggbilete %2)\" vart ikkje lasta" #: ardour_ui.cc:2700 msgid "Loading Error" msgstr "Feil ved lasting" #: ardour_ui.cc:2701 msgid "Click the Refresh button to try again." msgstr "Klikk på Last omatt for å prøva att." #: ardour_ui.cc:2783 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Greidde ikkje laga økt i \"%1\"" #: ardour_ui.cc:2910 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Ingen filer var klare for rydding" #: ardour_ui.cc:2914 ardour_ui.cc:2924 ardour_ui.cc:3057 ardour_ui.cc:3064 #: ardour_ui_ed.cc:104 msgid "Clean-up" msgstr "Opprydding" #: ardour_ui.cc:2915 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Om dette overraskar deg, kan du\n" "sjå etter om det finst snøggbilete.\n" "Det kan hende dei inneheld bolkar\n" "som treng ubrukte lydfiler for å eksistera." #: ardour_ui.cc:2974 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:2977 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:2980 msgid "giga" msgstr "giga" #: ardour_ui.cc:2985 #, fuzzy msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Denne fila vart sletta frå%2,\n" "og frigjorde %3 %4byte lagringsplass" msgstr[1] "" "Denne fila vart sletta frå%2,\n" "og frigjorde %3 %4byte lagringsplass" #: ardour_ui.cc:2992 #, fuzzy msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Denne fila var ikkje i bruk, \n" "og er flytt til: %2. \n" "\n" "Om du startar %5 på nytt og vel\n" "\n" "Økt -> Opprydding -> Tøm søppelbøtta\n" "\n" "frigjer du %3 %4byte lagringsplass.\n" msgstr[1] "" "Denne fila var ikkje i bruk, \n" "og er flytt til: %2. \n" "\n" "Om du startar %5 på nytt og vel\n" "\n" "Økt -> Opprydding -> Tøm søppelbøtta\n" "\n" "frigjer du %3 %4byte lagringsplass.\n" #: ardour_ui.cc:3052 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Er du sikker på at du vil rydda opp?" #: ardour_ui.cc:3059 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Det går ikkje an å angra på opprydding.\n" "ALL angra- og gjer om-informasjon blir sletta om du ryddar.\n" "Etter opprydding blir alle ubrukte lydfiler flytte til ei \"daudlyd\"-mappe." #: ardour_ui.cc:3067 msgid "CleanupDialog" msgstr "Ryddedialog" #: ardour_ui.cc:3097 msgid "Cleaned Files" msgstr "Rydda filer" #: ardour_ui.cc:3114 msgid "deleted file" msgstr "sletta fil" #: ardour_ui.cc:3268 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "Opptaket stoppa fordi datamaskina di ikkje greidde å henga med." #: ardour_ui.cc:3297 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Harddisksystemet på maskina di\n" "greidde ikkje halda fylgje med %1.\n" "\n" "Det tyder at harddisksystemet ditt ikkje\n" "greidde lagra raskt nok til å ta opp.\n" #: ardour_ui.cc:3316 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Harddisksystemet på maskina di\n" "greidde ikkje halda fylgje med %1.\n" "\n" "Det tyder at harddisksystemet ditt ikkje\n" "greidde lesa raskt nok til å spela av.\n" #: ardour_ui.cc:3356 msgid "Crash Recovery" msgstr "Gjenoppretting etter krasj" #: ardour_ui.cc:3357 msgid "" "This session appears to have been in\n" "middle of recording when ardour or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Det ser ut til at du var midt i eit\n" "opptak då Ardour eller datamaskina \n" "di vart slegen av.\n" "\n" "%1 kan henta fram att lyd for \n" "deg, eller sjå bort frå sist opptak.\n" "Vel kva du vil gjera. \n" #: ardour_ui.cc:3369 msgid "Ignore crash data" msgstr "Sjå bort frå krasjdata" #: ardour_ui.cc:3370 msgid "Recover from crash" msgstr "Hent fram att etter krasj" #: ardour_ui.cc:3390 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Punktfrekvensen passar ikkje" #: ardour_ui.cc:3391 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Denne økta vart laga med punktfrekvens på %1 Hz, men\n" "%2 køyrer på %3 Hz nett no. Viss du lastar denne økta,\n" "kan det henda lyden blir spelt med feil punktfrekvens.\n" #: ardour_ui.cc:3400 msgid "Do not load session" msgstr "Ikkje last økta" #: ardour_ui.cc:3401 msgid "Load session anyway" msgstr "Last økta likevel" #: ardour_ui.cc:3422 msgid "Could not disconnect from JACK" msgstr "Greidde ikkje kopla frå JACK" #: ardour_ui.cc:3435 msgid "Could not reconnect to JACK" msgstr "Greidde ikkje kopla til JACK att" #: ardour_ui.cc:3656 msgid "Translations disabled" msgstr "Omsetjingar skrudde av" #: ardour_ui.cc:3656 msgid "Translations enabled" msgstr "Omsetjingar skrudde på" #: ardour_ui.cc:3660 msgid "You must restart %1 for this to take effect." msgstr "Du må starta %1 på nytt for at dette skal verka." #: ardour_ui2.cc:72 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Grensesnitt: Greier ikkje setja opp redigeringa" #: ardour_ui2.cc:77 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Grensesnitt: Greier ikkje setja opp miksaren" #: ardour_ui2.cc:127 msgid "Play from playhead" msgstr "Spel frå spelehovudet" #: ardour_ui2.cc:128 msgid "Stop playback" msgstr "Stopp avspelinga" #: ardour_ui2.cc:129 msgid "Toggle record" msgstr "Skru på/av opptak" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Play range/selection" msgstr "Spel område/utval" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Go to start of session" msgstr "Gå til starten av økta" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Go to end of session" msgstr "Gå til slutten av økta" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Play loop range" msgstr "Spel lykkje-området" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "MIDI-panikknSend note av og nullstill kontrollmeldingar på alle MIDI-kanalar" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Gå til der du sist byrja avspeling" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" msgstr "Spelehovudet fylgjer områdeval og redigeringar" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Fornuftig inngangslytting" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Slå på/av lydklikk" #: ardour_ui2.cc:139 monitor_section.cc:82 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Når knappen er trykt inn, er noko i solo.\n" "Klikk for å slå av solo på alt." #: ardour_ui2.cc:140 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Når knappen er trykt inn, blir noko lytta på.\n" "Klikk for å slå av lyttinga." #: ardour_ui2.cc:141 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Når denne er på, er det ei rundgangssløyfe." #: ardour_ui2.cc:142 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" "See http://ardour.org/a3_features_clocks for " "details." msgstr "" "Hovudklokke høgreklikk for å velja visingsmodus. Klikk for å " "redigera, klikk+dra eller mus-over + mushjul for å endra.\n" "Tekstredigering: høgre-til-venstre-overskriving Esc: avbryt; " "Enter: stadfest; set '+' eller '-' etter for å skriva inn delta-" "tider.\n" "Sjå http://ardour.org/a3_features_clocks for " "fleire opplysingar." #: ardour_ui2.cc:143 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" "See http://ardour.org/a3_features_clocks for " "details." msgstr "" "Sekundærklokke høgreklikk for å velja visingsmodus. Klikk for å " "redigera, klikk+dra eller mus-over + mushjul for å endra.\n" "Tekstredigering: høgre-til-venstre-overskriving Esc: avbryt; " "Enter: stadfest; set '+' eller '-' etter for å skriva inn delta-" "tider.\n" "Sjå http://ardour.org/a3_features_clocks for " "fleire opplysingar." #: ardour_ui2.cc:175 msgid "[ERROR]: " msgstr "[FEIL]:" #: ardour_ui2.cc:177 msgid "[WARNING]: " msgstr "[ÅTVARING]:" #: ardour_ui2.cc:179 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]:" #: ardour_ui2.cc:243 ardour_ui_ed.cc:405 msgid "Auto Return" msgstr "Autoretur" #: ardour_ui2.cc:245 ardour_ui_ed.cc:408 msgid "Follow Edits" msgstr "Fylg endringar" #: ardour_ui2.cc:631 rc_option_editor.cc:884 rc_option_editor.cc:902 #: rc_option_editor.cc:905 rc_option_editor.cc:907 rc_option_editor.cc:909 #: rc_option_editor.cc:917 rc_option_editor.cc:925 rc_option_editor.cc:927 #: rc_option_editor.cc:935 rc_option_editor.cc:942 rc_option_editor.cc:951 #: rc_option_editor.cc:953 rc_option_editor.cc:955 rc_option_editor.cc:963 #: rc_option_editor.cc:965 rc_option_editor.cc:974 #: session_option_editor.cc:233 session_option_editor.cc:235 #: session_option_editor.cc:256 session_option_editor.cc:258 #: session_option_editor.cc:260 session_option_editor.cc:267 msgid "Misc" msgstr "Ymse" #: ardour_ui_dependents.cc:77 msgid "Setup Editor" msgstr "Set opp redigeringa" #: ardour_ui_dependents.cc:79 msgid "Setup Mixer" msgstr "Set opp miksaren" #: ardour_ui_dependents.cc:84 msgid "Reload Session History" msgstr "Oppdater øktliste" #: ardour_ui_dependents.cc:125 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" msgstr "Denne skjermen er ikkje høg nok til å visa miksarvindauga" #: ardour_ui_dialogs.cc:217 msgid "Don't close" msgstr "Ikkje lukk" #: ardour_ui_dialogs.cc:218 msgid "Just close" msgstr "Berre lukk" #: ardour_ui_dialogs.cc:219 msgid "Save and close" msgstr "Lagra og lukk" #: ardour_ui_ed.cc:103 msgid "Session" msgstr "Økt" #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115 #: port_group.cc:457 msgid "Sync" msgstr "Synk" #: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:365 msgid "Options" msgstr "Val" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "Window" msgstr "Vindauge" #: ardour_ui_ed.cc:109 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Ymse snarvegar" #: ardour_ui_ed.cc:111 msgid "Audio File Format" msgstr "Lydfilformat" #: ardour_ui_ed.cc:112 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65 msgid "Sample Format" msgstr "Punktformat" #: ardour_ui_ed.cc:114 msgid "Control Surfaces" msgstr "Kontrollflater" #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1436 route_time_axis.cc:418 msgid "Plugins" msgstr "Utvidingar" #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1765 msgid "Metering" msgstr "Nivåmåling" #: ardour_ui_ed.cc:117 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Slepprate" #: ardour_ui_ed.cc:118 msgid "Hold Time" msgstr "Haldetid" #: ardour_ui_ed.cc:119 msgid "Denormal Handling" msgstr "Handtering av unormale hendingar" #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1499 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: ardour_ui_ed.cc:125 msgid "Open..." msgstr "Opna..." #: ardour_ui_ed.cc:126 msgid "Recent..." msgstr "Siste..." #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:65 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ardour_ui_ed.cc:130 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Legg til spor eller buss..." #: ardour_ui_ed.cc:140 msgid "Connect" msgstr "Kopla til" #: ardour_ui_ed.cc:146 msgid "Snapshot..." msgstr "Snøggbilete..." #: ardour_ui_ed.cc:150 msgid "Save As..." msgstr "Lagra som..." #: ardour_ui_ed.cc:154 editor_actions.cc:1560 editor_markers.cc:859 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1470 route_time_axis.cc:1495 msgid "Rename..." msgstr "Døyp om..." #: ardour_ui_ed.cc:158 msgid "Save Template..." msgstr "Lagra mal..." #: ardour_ui_ed.cc:161 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ardour_ui_ed.cc:164 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Endra metadata..." #: ardour_ui_ed.cc:167 msgid "Import Metadata..." msgstr "Importer metadata..." #: ardour_ui_ed.cc:170 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "Eksporter økta til lydfil(er)..." #: ardour_ui_ed.cc:173 msgid "Stem export..." msgstr "Staveksport..." #: ardour_ui_ed.cc:176 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: ardour_ui_ed.cc:179 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Rydd bort ubrukte kjelder..." #: ardour_ui_ed.cc:183 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Tøm søppelkorga" #: ardour_ui_ed.cc:190 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1350 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: ardour_ui_ed.cc:191 route_params_ui.cc:104 msgid "Latency" msgstr "Treigskap" #: ardour_ui_ed.cc:193 msgid "Reconnect" msgstr "Kopla til att" #: ardour_ui_ed.cc:196 global_port_matrix.cc:198 io_selector.cc:210 #: mixer_strip.cc:730 mixer_strip.cc:856 msgid "Disconnect" msgstr "Kopla frå" #: ardour_ui_ed.cc:223 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: ardour_ui_ed.cc:227 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Gje redigeringa mest plass" #: ardour_ui_ed.cc:228 msgid "Show Toolbars" msgstr "Vis verktylinene" #: ardour_ui_ed.cc:231 mixer_ui.cc:1862 mixer_ui.cc:1868 msgid "Window|Mixer" msgstr "Vindauga|miksar" #: ardour_ui_ed.cc:232 msgid "Mixer on Top" msgstr "Miksar på toppen" #: ardour_ui_ed.cc:233 msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #: ardour_ui_ed.cc:234 msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: ardour_ui_ed.cc:235 route_params_ui.cc:57 route_params_ui.cc:604 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Spor og bussar" #: ardour_ui_ed.cc:238 location_ui.cc:1133 msgid "Locations" msgstr "Stader" #: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:655 msgid "Big Clock" msgstr "Stor klokke" #: ardour_ui_ed.cc:242 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Høgtalaroppsett" #: ardour_ui_ed.cc:244 global_port_matrix.cc:164 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Lydtilkoplingar" #: ardour_ui_ed.cc:246 global_port_matrix.cc:167 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "MIDI-tilkoplingar" #: ardour_ui_ed.cc:248 midi_tracer.cc:39 msgid "MIDI Tracer" msgstr "MIDI-sporar" #: ardour_ui_ed.cc:250 msgid "About" msgstr "Om" #: ardour_ui_ed.cc:251 msgid "Chat" msgstr "Prat" #: ardour_ui_ed.cc:253 msgid "Help|Manual" msgstr "Hjelp|Rettleiing" #: ardour_ui_ed.cc:254 msgid "Reference" msgstr "Referanse" #: ardour_ui_ed.cc:255 theme_manager.cc:55 theme_manager.cc:62 msgid "Theme Manager" msgstr "Temabehandlar" #: ardour_ui_ed.cc:256 keyeditor.cc:53 msgid "Key Bindings" msgstr "Snøggtastar" #: ardour_ui_ed.cc:257 bundle_manager.cc:265 msgid "Bundle Manager" msgstr "Bundelordnar" #: ardour_ui_ed.cc:260 msgid "Add Audio Track" msgstr "Legg til lydspor" #: ardour_ui_ed.cc:262 msgid "Add Audio Bus" msgstr "Legg til lydbuss" #: ardour_ui_ed.cc:264 msgid "Add MIDI Track" msgstr "Legg til MIDI-spor" #: ardour_ui_ed.cc:269 plugin_ui.cc:461 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: ardour_ui_ed.cc:277 rc_option_editor.cc:994 rc_option_editor.cc:1003 #: rc_option_editor.cc:1012 rc_option_editor.cc:1023 rc_option_editor.cc:1035 #: rc_option_editor.cc:1044 rc_option_editor.cc:1054 rc_option_editor.cc:1056 #: rc_option_editor.cc:1066 rc_option_editor.cc:1082 rc_option_editor.cc:1095 #: rc_option_editor.cc:1113 rc_option_editor.cc:1115 rc_option_editor.cc:1129 #: rc_option_editor.cc:1132 rc_option_editor.cc:1134 rc_option_editor.cc:1151 #: rc_option_editor.cc:1162 msgid "Transport" msgstr "Speling" #: ardour_ui_ed.cc:283 engine_dialog.cc:85 sfdb_ui.cc:557 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:286 msgid "Roll" msgstr "Rull" #: ardour_ui_ed.cc:290 msgid "Start/Stop" msgstr "Start/stopp" #: ardour_ui_ed.cc:293 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Start/hald fram/stopp" #: ardour_ui_ed.cc:296 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Stopp og gløym opptaket" #: ardour_ui_ed.cc:306 msgid "Transition To Roll" msgstr "Overgang til rulling" #: ardour_ui_ed.cc:310 msgid "Transition To Reverse" msgstr "Overgang til baklengs" #: ardour_ui_ed.cc:314 msgid "Play Loop Range" msgstr "Spel lykkje-området" #: ardour_ui_ed.cc:317 msgid "Play Selected Range" msgstr "Spel det valte området" #: ardour_ui_ed.cc:320 msgid "Play Selection w/Preroll" msgstr "Spel utvalet m/førrull" #: ardour_ui_ed.cc:324 msgid "Enable Record" msgstr "Skru på opptak" #: ardour_ui_ed.cc:327 msgid "Start Recording" msgstr "Start opptak" #: ardour_ui_ed.cc:331 msgid "Rewind" msgstr "Spol bakover" #: ardour_ui_ed.cc:334 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Spol sakte bakover" #: ardour_ui_ed.cc:337 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Spol fort bakover" #: ardour_ui_ed.cc:340 startup.cc:703 msgid "Forward" msgstr "Framover" #: ardour_ui_ed.cc:343 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Spol sakte framover" #: ardour_ui_ed.cc:346 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Spol fort framover" #: ardour_ui_ed.cc:349 msgid "Goto Zero" msgstr "Gå til null" #: ardour_ui_ed.cc:352 msgid "Goto Start" msgstr "Gå til starten" #: ardour_ui_ed.cc:355 msgid "Goto End" msgstr "Gå til slutten" #: ardour_ui_ed.cc:358 msgid "Goto Wall Clock" msgstr "Gå til Veggur" #: ardour_ui_ed.cc:362 msgid "Focus On Clock" msgstr "Fokuser på klokka" #: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 audio_clock.cc:2045 editor.cc:240 #: editor_actions.cc:544 export_timespan_selector.cc:88 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:73 session_option_editor.cc:92 #: session_option_editor.cc:95 session_option_editor.cc:108 #: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:123 #: session_option_editor.cc:125 msgid "Timecode" msgstr "Tidskode" #: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377 editor_actions.cc:542 msgid "Bars & Beats" msgstr "Takter og taktslag" #: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minutt og sekund" #: ardour_ui_ed.cc:372 ardour_ui_ed.cc:381 audio_clock.cc:2049 editor.cc:241 #: editor_actions.cc:543 msgid "Samples" msgstr "Punktprøver" #: ardour_ui_ed.cc:384 msgid "Punch In" msgstr "Slå inn" #: ardour_ui_ed.cc:385 mixer_strip.cc:1896 route_ui.cc:132 #: time_info_box.cc:113 msgid "In" msgstr "Inn" #: ardour_ui_ed.cc:388 msgid "Punch Out" msgstr "Slå ut" #: ardour_ui_ed.cc:389 time_info_box.cc:114 msgid "Out" msgstr "Ut" #: ardour_ui_ed.cc:392 msgid "Punch In/Out" msgstr "Slå inn og ut" #: ardour_ui_ed.cc:393 msgid "In/Out" msgstr "Inn/ut" #: ardour_ui_ed.cc:396 rc_option_editor.cc:951 msgid "Click" msgstr "Klikk" #: ardour_ui_ed.cc:399 msgid "Auto Input" msgstr "Autoinngang" #: ardour_ui_ed.cc:402 msgid "Auto Play" msgstr "Autospel" #: ardour_ui_ed.cc:413 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Synk oppstart til video" #: ardour_ui_ed.cc:415 msgid "Time Master" msgstr "Hovudklokke" #: ardour_ui_ed.cc:422 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Skru på/av opptak for spor %1" #: ardour_ui_ed.cc:429 msgid "Percentage" msgstr "Prosent" #: ardour_ui_ed.cc:430 shuttle_control.cc:168 msgid "Semitones" msgstr "Halvtonar" #: ardour_ui_ed.cc:434 msgid "Send MTC" msgstr "Send MTC (Midi Time Code)" #: ardour_ui_ed.cc:436 msgid "Send MMC" msgstr "Send MMC (Midi Machine Control)" #: ardour_ui_ed.cc:438 msgid "Use MMC" msgstr "Bruk MMC (Midi Machine Control)" #: ardour_ui_ed.cc:440 rc_option_editor.cc:1588 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Send MIDI-klokke" #: ardour_ui_ed.cc:442 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Send MIDI-svar" #: ardour_ui_ed.cc:447 msgid "Enable Translations" msgstr "Skru på omsetjingar" #: ardour_ui_ed.cc:459 msgid "Panic" msgstr "Panikk" #: ardour_ui_ed.cc:599 msgid "Wall Clock" msgstr "Veggur" #: ardour_ui_ed.cc:600 msgid "Disk Space" msgstr "Diskplass" #: ardour_ui_ed.cc:601 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:602 msgid "Buffers" msgstr "Bufrar" #: ardour_ui_ed.cc:603 msgid "JACK Sampling Rate and Latency" msgstr "JACK-punktrate og -treigskap" #: ardour_ui_ed.cc:604 msgid "Timecode Format" msgstr "Tidskodeformat" #: ardour_ui_ed.cc:605 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: ardour_ui_options.cc:65 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Du kan ikkje bruka JACK som synkkjelde\n" "når ned- og opptrekk-instillinga ikkje er null." #: ardour_ui_options.cc:321 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: ardour_ui_options.cc:469 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Skru på/av ekstern posisjonssynk" #: ardour_ui_options.cc:471 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "Ikkje mogleg å synka til JACK: opp- og nedtrekk for video er fastsett" #: audio_clock.cc:1011 audio_clock.cc:1030 msgid "--pending--" msgstr "--ventar--" #: audio_clock.cc:1082 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1088 audio_clock.cc:1092 msgid "Pull" msgstr "Dra" #: audio_clock.cc:1090 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1236 editor.cc:242 editor_actions.cc:135 #: editor_actions.cc:536 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: audio_clock.cc:1240 editor.cc:243 editor_actions.cc:537 msgid "Meter" msgstr "Taktart" #: audio_clock.cc:1818 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:878 #: midi_region_view.cc:3034 session_metadata_dialog.cc:331 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435 #: session_metadata_dialog.cc:716 msgid "programming error: %1" msgstr "Programmeringsfeil: %1" #: audio_clock.cc:1951 audio_clock.cc:1979 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "programmeringsfeil: %1 %2" #: audio_clock.cc:2047 editor.cc:239 export_timespan_selector.cc:98 msgid "Bars:Beats" msgstr "Takter:Taktslag" #: audio_clock.cc:2048 export_timespan_selector.cc:93 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minutt:sekund" #: audio_clock.cc:2053 msgid "Set From Playhead" msgstr "Set ut frå spelehovudet" #: audio_clock.cc:2054 msgid "Locate to This Time" msgstr "Gå hit" #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:106 #: rhythm_ferret.cc:111 rhythm_ferret.cc:116 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:66 msgid "Region gain:" msgstr "Bolkvolum:" #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43 msgid "dBFS" msgstr "duFS" #: audio_region_editor.cc:79 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Toppvolum:" #: audio_region_editor.cc:90 msgid "Calculating..." msgstr "Reknar..." #: audio_region_view.cc:1002 msgid "add gain control point" msgstr "legg til volumkontrollpunkt" #: audio_time_axis.cc:389 msgid "Fader" msgstr "Volum" #: audio_time_axis.cc:396 msgid "Pan" msgstr "Panorering" #: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435 msgid "automation event move" msgstr "flytt automasjonspunkt" #: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483 msgid "automation range move" msgstr "flytt automasjonsområde" #: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73 msgid "remove control point" msgstr "fjern kontrollpunkt" #: automation_line.cc:941 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Ser bort frå ulovlege punkt på Automasjonslinja \"%1\"" #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:581 msgid "add automation event" msgstr "legg til ei automasjonshending" #: automation_time_axis.cc:146 msgid "automation state" msgstr "automasjonstilstand" #: automation_time_axis.cc:147 msgid "hide track" msgstr "gøym spor" #: automation_time_axis.cc:250 automation_time_axis.cc:302 #: automation_time_axis.cc:494 gain_meter.cc:222 generic_pluginui.cc:452 #: generic_pluginui.cc:729 panner_ui.cc:150 msgid "Automation|Manual" msgstr "Automasjon|Manuell" #: automation_time_axis.cc:252 automation_time_axis.cc:313 #: automation_time_axis.cc:499 editor.cc:1943 editor.cc:2020 #: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1704 gain_meter.cc:225 #: generic_pluginui.cc:455 generic_pluginui.cc:731 panner_ui.cc:153 msgid "Play" msgstr "Spel" #: automation_time_axis.cc:254 automation_time_axis.cc:324 #: automation_time_axis.cc:504 gain_meter.cc:228 generic_pluginui.cc:458 #: generic_pluginui.cc:733 panner_ui.cc:156 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: automation_time_axis.cc:256 automation_time_axis.cc:335 #: automation_time_axis.cc:509 gain_meter.cc:231 generic_pluginui.cc:461 #: generic_pluginui.cc:735 panner_ui.cc:159 msgid "Touch" msgstr "Rør" #: automation_time_axis.cc:346 generic_pluginui.cc:464 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:387 msgid "clear automation" msgstr "tøm automasjon" #: automation_time_axis.cc:483 editor_actions.cc:582 editor_markers.cc:858 #: location_ui.cc:54 route_time_axis.cc:725 msgid "Hide" msgstr "Gøym" #: automation_time_axis.cc:485 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: automation_time_axis.cc:514 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: automation_time_axis.cc:529 msgid "Discrete" msgstr "Diskret" #: automation_time_axis.cc:535 editor.cc:1467 editor.cc:1474 editor.cc:1530 #: editor.cc:1536 export_format_dialog.cc:476 msgid "Linear" msgstr "Rettlinja" #: automation_time_axis.cc:541 rhythm_ferret.cc:91 route_time_axis.cc:660 #: shuttle_control.cc:187 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: bundle_manager.cc:183 msgid "Disassociate" msgstr "Ikkje tilknyt" #: bundle_manager.cc:187 msgid "Edit Bundle" msgstr "Endra bundelen" #: bundle_manager.cc:202 msgid "Direction:" msgstr "Retning:" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:211 mixer_strip.cc:156 #: mixer_strip.cc:2121 msgid "Input" msgstr "Inngang" #: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:213 bundle_manager.cc:247 #: mixer_strip.cc:161 mixer_strip.cc:2124 msgid "Output" msgstr "Utgang" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:1984 editor_actions.cc:90 #: editor_actions.cc:100 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: bundle_manager.cc:267 editor.cc:5514 editor_actions.cc:310 #: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:462 processor_box.cc:2214 #: route_time_axis.cc:730 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:441 editor_route_groups.cc:96 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 rc_option_editor.cc:656 #: session_metadata_dialog.cc:525 msgid "Name" msgstr "Namn" #: bundle_manager.cc:284 msgid "New" msgstr "Ny" #: bundle_manager.cc:334 msgid "Bundle" msgstr "Bundel" #: bundle_manager.cc:419 msgid "Add Channel" msgstr "Legg til kanal" #: bundle_manager.cc:426 msgid "Rename Channel" msgstr "Døyp om kanalen" #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106 msgid "x1" msgstr "x1" #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107 msgid "x coordinate of upper left corner of rect" msgstr "x-koordinaten for det øvste venstre hjørnet av rektanglet" #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116 msgid "y1" msgstr "y1" #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117 msgid "y coordinate of upper left corner of rect " msgstr "y-koordinaten for det øvste venstre hjørnet av rektanglet" #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127 msgid "x2" msgstr "x2" #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128 msgid "x coordinate of lower right corner of rect" msgstr "x-koordinaten for det nedste høgre hjørnet til rektanglet" #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137 msgid "y2" msgstr "y2" #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138 msgid "y coordinate of lower right corner of rect " msgstr "y-koordinaten for det nedste høgre hjørnet til rektanglet" #: canvas-simpleline.c:151 msgid "color rgba" msgstr "RGBA-farge" #: canvas-simpleline.c:152 msgid "color of line" msgstr "linjefarge" #: canvas-simplerect.c:148 msgid "outline pixels" msgstr "kantpunkt" #: canvas-simplerect.c:149 msgid "width in pixels of outline" msgstr "punktbreidd for kanten" #: canvas-simplerect.c:159 msgid "outline what" msgstr "teikne kantpunkt for" #: canvas-simplerect.c:160 msgid "which boundaries to outline (mask)" msgstr "kva grenser som skal kantast (maske)" #: canvas-simplerect.c:171 msgid "fill" msgstr "fyll" #: canvas-simplerect.c:172 msgid "fill rectangle" msgstr "fyll rektangel" #: canvas-simplerect.c:179 msgid "draw" msgstr "teikne" #: canvas-simplerect.c:180 msgid "draw rectangle" msgstr "teikne rektangel" #: canvas-simplerect.c:188 msgid "outline color rgba" msgstr "RGBA-kantfarge" #: canvas-simplerect.c:189 msgid "color of outline" msgstr "kantfarge" #: canvas-simplerect.c:199 msgid "fill color rgba" msgstr "RGBA-fyllfarge" #: canvas-simplerect.c:200 msgid "color of fill" msgstr "fyllfarge" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Byggjeoppsett" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Kontrollpunkt" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Note" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Gje notane denne kanalen" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Gje notane denne tonehøgda" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Gje notane dette anslaget" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Gje notane denne tida" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Gje notane denne lengda" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:90 #: step_entry.cc:393 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Tonehøgd" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407 msgid "Velocity" msgstr "Fart" #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66 msgid "Time" msgstr "Tid" #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114 #: export_timespan_selector.cc:361 export_timespan_selector.cc:425 #: location_ui.cc:312 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105 msgid "Length" msgstr "Lengd" #: edit_note_dialog.cc:168 msgid "edit note" msgstr "endra noten" #: editor.cc:140 editor.cc:3433 msgid "CD Frames" msgstr "CD-rammer" #: editor.cc:141 editor.cc:3435 msgid "Timecode Frames" msgstr "Tidskoderammer" #: editor.cc:142 editor.cc:3437 msgid "Timecode Seconds" msgstr "Tidskodesekund" #: editor.cc:143 editor.cc:3439 msgid "Timecode Minutes" msgstr "Tidskodeminutt" #: editor.cc:144 editor.cc:3441 msgid "Seconds" msgstr "Sekund" #: editor.cc:145 editor.cc:3443 msgid "Minutes" msgstr "Minutt" #: editor.cc:146 editor.cc:3417 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141 msgid "Beats/128" msgstr "Slag/128" #: editor.cc:147 editor.cc:3415 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143 msgid "Beats/64" msgstr "Slag/64" #: editor.cc:148 editor.cc:3413 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145 msgid "Beats/32" msgstr "Slag/32" #: editor.cc:149 editor.cc:3411 msgid "Beats/28" msgstr "Slag/28" #: editor.cc:150 editor.cc:3409 msgid "Beats/24" msgstr "Slag/24" #: editor.cc:151 editor.cc:3407 msgid "Beats/20" msgstr "Slag/20" #: editor.cc:152 editor.cc:3405 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147 msgid "Beats/16" msgstr "Slag/16" #: editor.cc:153 editor.cc:3403 msgid "Beats/14" msgstr "Slag/14" #: editor.cc:154 editor.cc:3401 msgid "Beats/12" msgstr "Slag/12" #: editor.cc:155 editor.cc:3399 msgid "Beats/10" msgstr "Slag/10" #: editor.cc:156 editor.cc:3397 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149 msgid "Beats/8" msgstr "Slag/8" #: editor.cc:157 editor.cc:3395 msgid "Beats/7" msgstr "Slag/7" #: editor.cc:158 editor.cc:3393 msgid "Beats/6" msgstr "Slag/6" #: editor.cc:159 editor.cc:3391 msgid "Beats/5" msgstr "Slag/5" #: editor.cc:160 editor.cc:3389 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151 msgid "Beats/4" msgstr "Slag/4" #: editor.cc:161 editor.cc:3387 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153 msgid "Beats/3" msgstr "Slag/3" #: editor.cc:162 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155 msgid "Beats/2" msgstr "Slag/2" #: editor.cc:163 editor.cc:3419 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157 msgid "Beats" msgstr "Slag" #: editor.cc:164 editor.cc:3421 msgid "Bars" msgstr "Takter" #: editor.cc:165 editor.cc:3423 msgid "Marks" msgstr "Merke" #: editor.cc:166 editor.cc:3425 msgid "Region starts" msgstr "Bolk-startar" #: editor.cc:167 editor.cc:3427 msgid "Region ends" msgstr "Bolk-endar" #: editor.cc:168 editor.cc:3431 msgid "Region syncs" msgstr "Bolk-synkar" #: editor.cc:169 editor.cc:3429 msgid "Region bounds" msgstr "Bolkgrenser" #: editor.cc:174 editor.cc:3459 editor_actions.cc:485 msgid "No Grid" msgstr "Ikkje vis rutenett" #: editor.cc:175 editor.cc:3461 editor_actions.cc:486 msgid "Grid" msgstr "Rutenett" #: editor.cc:176 editor.cc:3463 editor_actions.cc:487 msgid "Magnetic" msgstr "Magnetisk" #: editor.cc:181 editor.cc:191 editor.cc:3502 editor.cc:3527 #: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468 msgid "Playhead" msgstr "Spelehovudet" #: editor.cc:182 editor.cc:3500 editor_actions.cc:470 msgid "Marker" msgstr "Markør" #: editor.cc:183 editor.cc:192 editor.cc:3529 editor_actions.cc:469 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: editor.cc:188 editor.cc:3521 mono_panner_editor.cc:42 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: editor.cc:189 editor.cc:3523 mono_panner_editor.cc:47 msgid "Right" msgstr "Høgre" #: editor.cc:190 editor.cc:3525 msgid "Center" msgstr "Midten" #: editor.cc:193 editor.cc:3092 editor.cc:3531 msgid "Edit point" msgstr "Redigeringspunkt" #: editor.cc:199 msgid "Mushy" msgstr "Grumsut" #: editor.cc:200 msgid "Smooth" msgstr "Jamn" #: editor.cc:201 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Balansert fleirklangblanding" #: editor.cc:202 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Jamne perkusjonsnotar utan tonehøgd" #: editor.cc:203 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Skarp instrumental i mono" #: editor.cc:204 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Jamne perkusjonsnotar utan tonehøgd" #: editor.cc:205 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Omkod punktfrekvens utan å halda på tonehøgd" #: editor.cc:238 msgid "Mins:Secs" msgstr "Min:Sek" #: editor.cc:244 msgid "Location Markers" msgstr "Stadmarkørar" #: editor.cc:245 msgid "Range Markers" msgstr "Områdemarkørar" #: editor.cc:246 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Lykkje-/innslagsområde" #: editor.cc:247 editor_actions.cc:540 msgid "CD Markers" msgstr "CD-markørar" #: editor.cc:262 msgid "mode" msgstr "modus" #: editor.cc:540 msgid "Regions" msgstr "Bolkar" #: editor.cc:541 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Spor og bussar" #: editor.cc:542 msgid "Snapshots" msgstr "Snøggbilete" #: editor.cc:543 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Spor- og bussgrupper" #: editor.cc:544 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Område og merke" #: editor.cc:688 editor.cc:5365 rc_option_editor.cc:1169 #: rc_option_editor.cc:1177 rc_option_editor.cc:1185 rc_option_editor.cc:1200 #: rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1215 rc_option_editor.cc:1223 #: rc_option_editor.cc:1243 rc_option_editor.cc:1255 rc_option_editor.cc:1257 #: rc_option_editor.cc:1265 rc_option_editor.cc:1273 rc_option_editor.cc:1281 #: rc_option_editor.cc:1289 rc_option_editor.cc:1297 rc_option_editor.cc:1312 #: rc_option_editor.cc:1316 msgid "Editor" msgstr "Redigering" #: editor.cc:1225 editor.cc:1235 editor.cc:4421 editor_actions.cc:130 #: editor_actions.cc:1652 msgid "Loop" msgstr "Spel i lykkje" #: editor.cc:1241 editor.cc:1251 editor.cc:4448 editor_actions.cc:131 #: time_info_box.cc:67 msgid "Punch" msgstr "Slå inn/ut" #: editor.cc:1362 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Lineært (for særs nivårett materiale)" #: editor.cc:1372 editor.cc:1509 editor.cc:1571 #, fuzzy msgid "Constant power" msgstr "Konstant kraft" #: editor.cc:1381 editor.cc:1502 editor.cc:1564 msgid "Symmetric" msgstr "Symmetrisk" #: editor.cc:1391 editor.cc:1484 editor.cc:1546 msgid "Slow" msgstr "Sakte" #: editor.cc:1400 editor.cc:1493 editor.cc:1555 sfdb_ui.cc:1596 #: sfdb_ui.cc:1705 msgid "Fast" msgstr "Fort" #: editor.cc:1447 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "" "Programmeringsfeil: Inntoningslerretet har ingen datapeikarar for bolkvising!" #: editor.cc:1458 editor.cc:1522 msgid "Deactivate" msgstr "Slå av" #: editor.cc:1460 editor.cc:1524 msgid "Activate" msgstr "Slå på" #: editor.cc:1468 editor.cc:1531 msgid "Slowest" msgstr "Saktast" #: editor.cc:1582 route_time_axis.cc:1887 selection.cc:1009 selection.cc:1064 msgid "programming error: " msgstr "programmeringsfeil: " #: editor.cc:1683 editor.cc:1691 editor_ops.cc:3522 msgid "Freeze" msgstr "Frys" #: editor.cc:1687 msgid "Unfreeze" msgstr "U-frys" #: editor.cc:1826 msgid "Selected Regions" msgstr "Valde bolkar" #: editor.cc:1862 editor_markers.cc:896 msgid "Play Range" msgstr "Spel området" #: editor.cc:1863 editor_markers.cc:900 msgid "Loop Range" msgstr "Spel området i lykkje" #: editor.cc:1872 editor_actions.cc:332 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Flytt områdestarten til førre bolkgrense" #: editor.cc:1879 editor_actions.cc:339 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Flytt områdestarten til neste bolkgrense" #: editor.cc:1886 editor_actions.cc:346 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Flytt områdeslutten til førre bolkgrense" #: editor.cc:1893 editor_actions.cc:353 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Flytt områdeslutten til neste bolkgrense" #: editor.cc:1899 msgid "Convert to Region In-Place" msgstr "Gjer om til område-på-staden" #: editor.cc:1900 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Gjer om til bolk i bolklista" #: editor.cc:1903 editor_markers.cc:927 msgid "Select All in Range" msgstr "Vel alt innan området" #: editor.cc:1906 msgid "Set Loop from Range" msgstr "Set lykkje frå området" #: editor.cc:1907 msgid "Set Punch from Range" msgstr "Set innslag frå område" #: editor.cc:1910 msgid "Add Range Markers" msgstr "Legg til områdemarkørar" #: editor.cc:1913 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Skjer bolken til området" #: editor.cc:1914 msgid "Fill Range with Region" msgstr "Fyll området med bolken" #: editor.cc:1915 editor_actions.cc:289 msgid "Duplicate Range" msgstr "Klon området" #: editor.cc:1918 msgid "Consolidate Range" msgstr "Sikra området" #: editor.cc:1919 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "Sikra området med prosessering" #: editor.cc:1920 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Miks ned området til bolkliste" #: editor.cc:1921 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "Miks ned området til bolkliste med prosessering" #: editor.cc:1922 editor_markers.cc:910 msgid "Export Range..." msgstr "Eksporter området..." #: editor.cc:1937 editor.cc:2018 editor_actions.cc:281 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Spel frå redigeringspunktet" #: editor.cc:1938 editor.cc:2019 msgid "Play From Start" msgstr "Spel frå starten" #: editor.cc:1939 msgid "Play Region" msgstr "Spel bolken" #: editor.cc:1941 msgid "Loop Region" msgstr "Spel bolken i lykkje" #: editor.cc:1951 editor.cc:2028 msgid "Select All in Track" msgstr "Vel heile sporet" #: editor.cc:1952 editor.cc:2029 editor_actions.cc:185 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2222 msgid "Select All" msgstr "Vel alt" #: editor.cc:1953 editor.cc:2030 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Omvend valet i sporet" #: editor.cc:1954 editor.cc:2031 editor_actions.cc:187 msgid "Invert Selection" msgstr "Omvend utvalet" #: editor.cc:1956 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Gjer lykkje-området til eige område" #: editor.cc:1957 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Gjer innslagsområdet til eige område" #: editor.cc:1959 editor.cc:2033 editor_actions.cc:188 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Vel alt etter redigeringspunktet" #: editor.cc:1960 editor.cc:2034 editor_actions.cc:189 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Vel alt før redigeringspunktet" #: editor.cc:1961 editor.cc:2035 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Vel alt etter spelehovudet" #: editor.cc:1962 editor.cc:2036 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Vel alt før spelehovudet" #: editor.cc:1963 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Vel alt mellom spelehovudet og redigeringspunktet" #: editor.cc:1964 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Vel alt innanfor spelehovudet og redigeringspunktet" #: editor.cc:1965 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Vel område mellom spelehovudet og redigeringspunktet" #: editor.cc:1967 editor.cc:2038 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128 msgid "Select" msgstr "Vel" #: editor.cc:1975 editor.cc:2046 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2207 msgid "Cut" msgstr "Klypp ut" #: editor.cc:1976 editor.cc:2047 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2210 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: editor.cc:1977 editor.cc:2048 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2218 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: editor.cc:1981 editor_actions.cc:87 msgid "Align" msgstr "Juster" #: editor.cc:1982 msgid "Align Relative" msgstr "Juster relativt" #: editor.cc:1989 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Set inn den valde bolken" #: editor.cc:1990 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Set inn eksisterande media" #: editor.cc:1999 editor.cc:2055 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Skubb heile sporet seinare" #: editor.cc:2000 editor.cc:2056 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Skubb sporet etter redigeringspunktet seinare" #: editor.cc:2001 editor.cc:2057 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Skubb heile sporet tidlegare" #: editor.cc:2002 editor.cc:2058 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Skubb sporet etter redigeringspunktet tidlegare" #: editor.cc:2004 editor.cc:2060 msgid "Nudge" msgstr "Skubb" #: editor.cc:3072 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)" msgstr "Smart modus (legg til område-funksjonar i objektmodusen)" #: editor.cc:3073 msgid "Object Mode (select/move Objects)" msgstr "Objektmodus (vel/flytt objekt)" #: editor.cc:3074 msgid "Range Mode (select/move Ranges)" msgstr "Områdemodus (vel/flytt område)" #: editor.cc:3075 msgid "Draw/Edit MIDI Notes" msgstr "Teikna/endra MIDI-notar" #: editor.cc:3076 msgid "Draw Region Gain" msgstr "Teikna bolkvolumet" #: editor.cc:3077 msgid "Select Zoom Range" msgstr "Vel zoom-område" #: editor.cc:3078 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" msgstr "Strekk/krymp bolkar og MIDI-notar" #: editor.cc:3079 msgid "Listen to Specific Regions" msgstr "Lytt på visse bolkar" #: editor.cc:3080 msgid "Note Level Editing" msgstr "Rediger notenivå" #: editor.cc:3081 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Grupper: klikk for å skru av/på\n" "Kontekst-klikk for andre handlingar" #: editor.cc:3082 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Skubb bolken/markeringa seinare" #: editor.cc:3083 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Skubb bolken/markeringa tidlegare" #: editor.cc:3084 editor_actions.cc:242 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" #: editor.cc:3085 editor_actions.cc:241 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #: editor.cc:3086 editor_actions.cc:243 msgid "Zoom to Session" msgstr "Zoom til heile økta" #: editor.cc:3087 msgid "Zoom focus" msgstr "Zoom-fokus" #: editor.cc:3088 msgid "Expand Tracks" msgstr "Utvid spor" #: editor.cc:3089 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Krymp spor" #: editor.cc:3090 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Feste- og rutenetteiningar" #: editor.cc:3091 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Feste- og rutenettmodus" #: editor.cc:3093 msgid "Edit Mode" msgstr "Endringsmodus" #: editor.cc:3094 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Skubbeklokke\n" "(kontrollerer avstanden som blir brukt til å skubba område og utval)" #: editor.cc:3196 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" msgstr "feilforma adresse sendt til dra-og-slepp-koden" #: editor.cc:3258 editor_actions.cc:291 msgid "Command|Undo" msgstr "Kommando|Angra" #: editor.cc:3260 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Kommando|Angra (%1)" #: editor.cc:3267 editor_actions.cc:292 msgid "Redo" msgstr "Gjer omatt" #: editor.cc:3269 msgid "Redo (%1)" msgstr "Gjer omatt (%1)" #: editor.cc:3288 editor.cc:3312 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1633 msgid "Duplicate" msgstr "Klon" #: editor.cc:3289 msgid "Number of duplications:" msgstr "Kor mange klonar:" #: editor.cc:3868 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Slett spelelister" #: editor.cc:3869 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Spelelista %1 er ikkje i bruk.\n" "Om du let henne vera, blir ingen lydfiler derifrå rydda bort.\n" "Om du slettar henne, vil alle lydfiler derifrå bli rydda bort." #: editor.cc:3879 msgid "Delete Playlist" msgstr "Slett speleliste" #: editor.cc:3880 msgid "Keep Playlist" msgstr "Ha speleliste" #: editor.cc:3881 editor_audio_import.cc:579 editor_ops.cc:5832 #: processor_box.cc:1960 processor_box.cc:1985 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: editor.cc:4025 msgid "new playlists" msgstr "nye spelelister" #: editor.cc:4041 msgid "copy playlists" msgstr "kopier spelelister" #: editor.cc:4056 msgid "clear playlists" msgstr "tøm spelelister" #: editor.cc:4707 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Vent medan %1 lastar visuelle data" #: editor.cc:5513 editor_markers.cc:942 panner_ui.cc:393 processor_box.cc:2238 msgid "Edit..." msgstr "Endra..." #: editor_actions.cc:88 msgid "Autoconnect" msgstr "Automatisk tilkopling" #: editor_actions.cc:89 msgid "Crossfades" msgstr "Krysstoningar" #: editor_actions.cc:91 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Flytt den valde markøren" #: editor_actions.cc:92 msgid "Select Range Operations" msgstr "Vel områdehandlingar" #: editor_actions.cc:93 msgid "Select Regions" msgstr "Vel bolkar" #: editor_actions.cc:94 msgid "Edit Point" msgstr "Redigeringspunkt" #: editor_actions.cc:95 msgid "Fade" msgstr "Ton ut" #: editor_actions.cc:96 msgid "Latch" msgstr "Lask" #: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:45 msgid "Region" msgstr "Bolk" #: editor_actions.cc:98 msgid "Layering" msgstr "Lag" #: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152 #: stereo_panner_editor.cc:44 msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:785 panner_ui.cc:177 #: panner_ui.cc:586 msgid "Trim" msgstr "Skjer til" #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40 msgid "Gain" msgstr "Innvolum" #: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538 msgid "Ranges" msgstr "Område" #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1629 session_option_editor.cc:144 #: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:155 #: session_option_editor.cc:162 msgid "Fades" msgstr "Toningar" #: editor_actions.cc:107 msgid "Link" msgstr "Lenkje" #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141 msgid "Zoom Focus" msgstr "Zoom-fokus" #: editor_actions.cc:109 msgid "Locate to Markers" msgstr "Gå til markørar" #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539 msgid "Markers" msgstr "Markørar" #: editor_actions.cc:111 msgid "Meter falloff" msgstr "Slepp nivåtoppar" #: editor_actions.cc:112 msgid "Meter hold" msgstr "Hald nivåtoppar" #: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:233 msgid "MIDI Options" msgstr "MIDI-oppsett" #: editor_actions.cc:114 msgid "Misc Options" msgstr "Ymse val" #: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1330 route_group_dialog.cc:48 #: session_option_editor.cc:217 session_option_editor.cc:224 msgid "Monitoring" msgstr "Lytting" #: editor_actions.cc:116 msgid "Active Mark" msgstr "Aktivt merke" #: editor_actions.cc:119 msgid "Primary Clock" msgstr "Primærklokke" #: editor_actions.cc:120 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Dra opp/dra ned" #: editor_actions.cc:121 msgid "Region operations" msgstr "Bolkhandlingar" #: editor_actions.cc:123 msgid "Rulers" msgstr "Linjalar" #: editor_actions.cc:124 msgid "Views" msgstr "Visingar" #: editor_actions.cc:125 msgid "Scroll" msgstr "Rull" #: editor_actions.cc:126 msgid "Secondary Clock" msgstr "Sekundærklokke" #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297 msgid "Separate" msgstr "Skil" #: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1908 route_time_axis.cc:214 #: route_time_axis.cc:2429 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: editor_actions.cc:133 msgid "Subframes" msgstr "Underruter" #: editor_actions.cc:136 msgid "Timecode fps" msgstr "Tidskode-RPS" #: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:443 msgid "Height" msgstr "Høgd" #: editor_actions.cc:139 msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: editor_actions.cc:140 msgid "View" msgstr "Vis" #: editor_actions.cc:142 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:148 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "Bryt og dra eller vel ingen" #: editor_actions.cc:150 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Vis redigeringsmiksar" #: editor_actions.cc:151 msgid "Show Editor List" msgstr "Vis redigeringslista" #: editor_actions.cc:153 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Spelehovudet til neste bolkgrense" #: editor_actions.cc:154 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Spelehovudet til neste bolkgrense (ikkje vel spor)" #: editor_actions.cc:155 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Spelehovudet til førre bolkgrense" #: editor_actions.cc:156 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Spelehovudet til førre bolkgrense (ikkje vel spor)" #: editor_actions.cc:158 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Spelehovudet til neste bolkstart" #: editor_actions.cc:159 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Spelehovudet til neste bolk" #: editor_actions.cc:160 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Spelehovudet til neste bolksynk" #: editor_actions.cc:162 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Spelehovudet til førre bolkstart" #: editor_actions.cc:163 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Spelehovudet til førre bolkslutt" #: editor_actions.cc:164 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Spelehovudet til førre bolksynk" #: editor_actions.cc:166 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "Til neste bolkgrense" #: editor_actions.cc:167 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Til neste bolkgrense (ikkje vel spor)" #: editor_actions.cc:168 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "Til førre bolkgrense" #: editor_actions.cc:169 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "til førre bolkgrense (ingen valde spor)" #: editor_actions.cc:171 msgid "To Next Region Start" msgstr "Til neste bolkstart" #: editor_actions.cc:172 msgid "To Next Region End" msgstr "Til neste bolkslutt" #: editor_actions.cc:173 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Til neste bolksynk" #: editor_actions.cc:175 msgid "To Previous Region Start" msgstr "Til førre bolkstart" #: editor_actions.cc:176 msgid "To Previous Region End" msgstr "Til førre bolkslutt" #: editor_actions.cc:177 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Til førre bolksynk" #: editor_actions.cc:179 msgid "To Range Start" msgstr "Til starten på området" #: editor_actions.cc:180 msgid "To Range End" msgstr "Til slutten av området" #: editor_actions.cc:182 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Spelehovudet til starten på området" #: editor_actions.cc:183 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Spelehovudet til slutten av området" #: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2224 msgid "Deselect All" msgstr "Fjern markering" #: editor_actions.cc:191 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Vel alt som overlappar redigeringsområdet" #: editor_actions.cc:192 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Vel alt i redigeringsområdet" #: editor_actions.cc:194 msgid "Select Edit Range" msgstr "Vel redigeringsområdet" #: editor_actions.cc:196 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Vel alt i innslagsområdet" #: editor_actions.cc:197 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Vel alt i lykkje-området" #: editor_actions.cc:199 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Vel neste spor eller buss" #: editor_actions.cc:200 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Vel førre spor eller buss" #: editor_actions.cc:202 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Skru på/av opptak" #: editor_actions.cc:204 msgid "Toggle Solo" msgstr "Solo av/på" #: editor_actions.cc:206 msgid "Toggle Mute" msgstr "Demping av/på" #: editor_actions.cc:208 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Isolert solo av/på" #: editor_actions.cc:213 msgid "Save View %1" msgstr "Lagra vising %1" #: editor_actions.cc:219 msgid "Goto View %1" msgstr "Gå til vising %1" #: editor_actions.cc:225 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Gå til merke %1" #: editor_actions.cc:229 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Hopp til neste merke" #: editor_actions.cc:230 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Hopp til førre merke" #: editor_actions.cc:231 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Legg til merke ved spelehovudet" #: editor_actions.cc:233 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Skubb neste seinare" #: editor_actions.cc:234 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Skubb neste tidlegare" #: editor_actions.cc:236 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Skubb spelehovudet framover" #: editor_actions.cc:237 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Skubb spelehovudet bakover" #: editor_actions.cc:238 msgid "Playhead To Next Grid" msgstr "Spelehovudet til neste gitter" #: editor_actions.cc:239 msgid "Playhead To Previous Grid" msgstr "Spelehovudet til førre gitter" #: editor_actions.cc:244 msgid "Zoom to Region" msgstr "Zoom til bolken" #: editor_actions.cc:245 msgid "Zoom to Region (Width and Height)" msgstr "Zoom til bolken (vidd og høgd)" #: editor_actions.cc:246 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Endre zoom-tilstand" #: editor_actions.cc:248 msgid "Expand Track Height" msgstr "Utvid sporhøgd" #: editor_actions.cc:249 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Krymp sporhøgd" #: editor_actions.cc:251 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Flytt dei valde spora opp" #: editor_actions.cc:253 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Flytt dei valde spora" #: editor_actions.cc:256 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Rull spor opp" #: editor_actions.cc:258 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Rull spor ned" #: editor_actions.cc:260 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Gå spor opp" #: editor_actions.cc:262 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Gå spor ned" #: editor_actions.cc:265 msgid "Scroll Backward" msgstr "Rull bakover" #: editor_actions.cc:266 msgid "Scroll Forward" msgstr "Rull framover" #: editor_actions.cc:267 msgid "Center Playhead" msgstr "Spelehovudet i midten" #: editor_actions.cc:268 msgid "Center Edit Point" msgstr "Midtstill redigeringspunktet" #: editor_actions.cc:270 msgid "Playhead Forward" msgstr "Spelehovudet framover" #: editor_actions.cc:271 msgid "Playhead Backward" msgstr "Spelehovudet bakover" #: editor_actions.cc:273 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Spelehovudet til det aktive merket" #: editor_actions.cc:274 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Aktivt merke til spelehovudet" #: editor_actions.cc:276 msgid "Set Loop from Edit Range" msgstr "Set lykkje frå redigeringsområdet" #: editor_actions.cc:277 msgid "Set Punch from Edit Range" msgstr "Set innslag frå redigeringsområdet" #: editor_actions.cc:280 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Spel dei valde bolkane" #: editor_actions.cc:282 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Spel frå redigeringspunktet og gå attende" #: editor_actions.cc:284 msgid "Play Edit Range" msgstr "Spel redigeringsområdet" #: editor_actions.cc:286 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Spelehovudet til musa" #: editor_actions.cc:287 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Aktiv markør til musa" #: editor_actions.cc:294 msgid "Export Audio" msgstr "Eksporter lyd" #: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406 msgid "Export Range" msgstr "Eksporter området" #: editor_actions.cc:300 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Gjer innslagsområdet til eige område" #: editor_actions.cc:303 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Gjer lykkje-området til eige område" #: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323 msgid "Crop" msgstr "Skjer til" #: editor_actions.cc:315 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Set tempoet ut frå at redigeringsområdet = ei takt" #: editor_actions.cc:317 msgid "Log" msgstr "Logg" #: editor_actions.cc:320 msgid "Move Later to Transient" msgstr "Flytt seinare til signaltopp" #: editor_actions.cc:321 msgid "Move Earlier to Transient" msgstr "Flytt tidlegare til signaltopp" #: editor_actions.cc:325 msgid "Start Range" msgstr "Start området" #: editor_actions.cc:326 msgid "Finish Range" msgstr "Lag slutt på området" #: editor_actions.cc:327 msgid "Finish Add Range" msgstr "Slutt å leggja til område" #: editor_actions.cc:357 msgid "Follow Playhead" msgstr "Fylg spelehovudet" #: editor_actions.cc:358 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Fjern siste opptaket " #: editor_actions.cc:360 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Fast spelehovud" #: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Set inn tid" #: editor_actions.cc:365 msgid "Toggle Active" msgstr "Slå av/på" #: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1557 editor_markers.cc:877 #: editor_markers.cc:943 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1494 #: route_time_axis.cc:727 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: editor_actions.cc:374 msgid "Fit Selected Tracks" msgstr "Tilpass dei valde spora" #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1315 msgid "Largest" msgstr "Størst" #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1316 msgid "Larger" msgstr "Større" #: editor_actions.cc:382 time_axis_view.cc:1317 msgid "Large" msgstr "Stor" #: editor_actions.cc:388 time_axis_view.cc:1319 msgid "Small" msgstr "Liten" #: editor_actions.cc:392 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Lytt på dei valde MIDI-notane" #: editor_actions.cc:397 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Zoomfokus: venstre" #: editor_actions.cc:398 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Zoomfokus: høgre" #: editor_actions.cc:399 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Zoomfokus: midten" #: editor_actions.cc:400 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Zoomfokus: spelehovudet" #: editor_actions.cc:401 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Fokus følgjer musa" #: editor_actions.cc:402 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Zoomfokus på redigeringspunktet" #: editor_actions.cc:404 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Neste zoom-fokus" #: editor_actions.cc:410 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Smart objektmodus" #: editor_actions.cc:413 msgid "Smart" msgstr "Smart" #: editor_actions.cc:417 msgid "Object Tool" msgstr "Objektverkty" #: editor_actions.cc:423 msgid "Range Tool" msgstr "Områdeverkty" #: editor_actions.cc:429 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Noteteikningsverkty" #: editor_actions.cc:435 msgid "Gain Tool" msgstr "Innvolumverkty" #: editor_actions.cc:441 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomverkty" #: editor_actions.cc:447 msgid "Audition Tool" msgstr "Lytteverkty" #: editor_actions.cc:453 msgid "Time FX Tool" msgstr "Tidseffektverkty" #: editor_actions.cc:459 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Stegmusemodus" #: editor_actions.cc:461 msgid "Edit MIDI" msgstr "Endra MIDI" #: editor_actions.cc:472 msgid "Change Edit Point" msgstr "Endra redigeringspunkt" #: editor_actions.cc:473 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Endra redigeringspunktet, med markør" #: editor_actions.cc:475 msgid "Splice" msgstr "Spleis" #: editor_actions.cc:477 msgid "Slide" msgstr "Gli" #: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1578 editor_markers.cc:861 #: location_ui.cc:55 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: editor_actions.cc:479 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Slå av/på redigeringsmodus" #: editor_actions.cc:481 msgid "Snap to" msgstr "Fest til" #: editor_actions.cc:482 msgid "Snap Mode" msgstr "Festemodus" #: editor_actions.cc:489 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Neste festemodus" #: editor_actions.cc:490 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Neste festeval" #: editor_actions.cc:491 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Neste musikalsk festing-val" #: editor_actions.cc:492 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Neste musikalsk festing-val" #: editor_actions.cc:493 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "Førre musikalsk fest-val" #: editor_actions.cc:498 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "Fest til CD-ramme" #: editor_actions.cc:499 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "Fest til tidskoderamme" #: editor_actions.cc:500 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "Fest til tidskodesekund" #: editor_actions.cc:501 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "Fest til tidskodeminutt" #: editor_actions.cc:502 msgid "Snap to Seconds" msgstr "Fest til sekund" #: editor_actions.cc:503 msgid "Snap to Minutes" msgstr "Fest til minutt" #: editor_actions.cc:505 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "Fest til 128-deler" #: editor_actions.cc:506 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "Fest til 64-deler" #: editor_actions.cc:507 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "Fest til halvminutt" #: editor_actions.cc:508 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "Fest til tjue åttendeler" #: editor_actions.cc:509 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "Fest til tjue fjerdedeler" #: editor_actions.cc:510 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "Fest til tjuandedeler" #: editor_actions.cc:511 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "Fest til sekstendel" #: editor_actions.cc:512 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "Fest til fjortendel" #: editor_actions.cc:513 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "Fest til tolvtedelar" #: editor_actions.cc:514 msgid "Snap to Tenths" msgstr "Fest til tiandedeler" #: editor_actions.cc:515 msgid "Snap to Eighths" msgstr "Fest til åttendeler" #: editor_actions.cc:516 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "Fest til sjuandedeler" #: editor_actions.cc:517 msgid "Snap to Sixths" msgstr "Fest til sjettedeler" #: editor_actions.cc:518 msgid "Snap to Fifths" msgstr "Fest til femtedeler" #: editor_actions.cc:519 msgid "Snap to Quarters" msgstr "Fest til fjerdedeler" #: editor_actions.cc:520 msgid "Snap to Thirds" msgstr "Fest til tredjedeler" #: editor_actions.cc:521 msgid "Snap to Halves" msgstr "Fest til halve" #: editor_actions.cc:523 msgid "Snap to Beat" msgstr "Fest til taktslag" #: editor_actions.cc:524 msgid "Snap to Bar" msgstr "Fest til takt" #: editor_actions.cc:525 msgid "Snap to Mark" msgstr "Fest til merke" #: editor_actions.cc:526 msgid "Snap to Region Start" msgstr "Fest til starten av bolken" #: editor_actions.cc:527 msgid "Snap to Region End" msgstr "Fest til slutten av bolken" #: editor_actions.cc:528 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "Fest til synkpunktet for bolken" #: editor_actions.cc:529 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "Fest til bolkgrensa" #: editor_actions.cc:531 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Vis markørliner" #: editor_actions.cc:541 msgid "Loop/Punch" msgstr "Lykkje/innslag" #: editor_actions.cc:545 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:sek" #: editor_actions.cc:577 msgid "Sort" msgstr "Sorter" #: editor_actions.cc:579 region_editor.cc:50 msgid "Audition" msgstr "Lytt" #: editor_actions.cc:588 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1160 msgid "Show All" msgstr "Vis alle" #: editor_actions.cc:589 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Vis automatiske bolkar" #: editor_actions.cc:591 msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: editor_actions.cc:593 msgid "Descending" msgstr "Fallande" #: editor_actions.cc:596 msgid "By Region Name" msgstr "Etter bolknamn" #: editor_actions.cc:598 msgid "By Region Length" msgstr "Etter bolklengd" #: editor_actions.cc:600 msgid "By Region Position" msgstr "Etter bolkplassering" #: editor_actions.cc:602 msgid "By Region Timestamp" msgstr "Etter tidsstemplet på bolken" #: editor_actions.cc:604 msgid "By Region Start in File" msgstr "Etter bolkstarten i fila" #: editor_actions.cc:606 msgid "By Region End in File" msgstr "Etter bolkslutten i fila" #: editor_actions.cc:608 msgid "By Source File Name" msgstr "Etter namn på kjeldefila" #: editor_actions.cc:610 msgid "By Source File Length" msgstr "Etter lengd på kjeldefila" #: editor_actions.cc:612 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "Etter datoen kjeldefila vart oppretta" #: editor_actions.cc:614 msgid "By Source Filesystem" msgstr "Etter kjeldefilsystemet" #: editor_actions.cc:617 msgid "Remove Unused" msgstr "Fjern ubrukte" #: editor_actions.cc:621 editor_audio_import.cc:279 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94 #: session_metadata_dialog.cc:297 msgid "Import" msgstr "Importer" #: editor_actions.cc:624 msgid "Import to Region List..." msgstr "Importer til bolklista..." #: editor_actions.cc:627 session_import_dialog.cc:43 msgid "Import From Session" msgstr "Importer frå økt" #: editor_actions.cc:630 msgid "Show Summary" msgstr "Vis samandrag" #: editor_actions.cc:632 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Vis gruppefaner" #: editor_actions.cc:634 msgid "Show Measures" msgstr "Vis takter" #: editor_actions.cc:638 msgid "Show Logo" msgstr "Vis logo" #: editor_actions.cc:642 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "Skru på/av aktiv MIDI-inngang for redigeringsvalde spor/bussar" #: editor_actions.cc:665 msgid "Loaded editor bindings from %1" msgstr "Lastar redigerinsbindingar frå %1" #: editor_actions.cc:667 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" msgstr "Fann ikkje editor.bindings i søkjestigen %1" #: editor_actions.cc:867 editor_actions.cc:1263 editor_actions.cc:1274 #: editor_actions.cc:1327 editor_actions.cc:1338 editor_actions.cc:1385 #: editor_actions.cc:1395 editor_regions.cc:1559 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Programmeringsfeil: %1: %2" #: editor_actions.cc:1563 msgid "Raise" msgstr "Hev" #: editor_actions.cc:1566 msgid "Raise to Top" msgstr "Hev til toppen" #: editor_actions.cc:1569 gtk-custom-ruler.c:132 msgid "Lower" msgstr "Lægste" #: editor_actions.cc:1572 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Senk til botnen" #: editor_actions.cc:1575 msgid "Move to Original Position" msgstr "Flytt til opphavleg plass" #: editor_actions.cc:1583 editor_markers.cc:868 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Lim til takter og taktslag" #: editor_actions.cc:1588 msgid "Remove Sync" msgstr "Fjern synk" #: editor_actions.cc:1591 mixer_strip.cc:1895 route_time_axis.cc:215 msgid "Mute" msgstr "Demp" #: editor_actions.cc:1594 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliser..." #: editor_actions.cc:1597 msgid "Reverse" msgstr "Baklengs" #: editor_actions.cc:1600 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Lag mono-bolkar" #: editor_actions.cc:1603 msgid "Boost Gain" msgstr "Auk volumet" #: editor_actions.cc:1606 msgid "Cut Gain" msgstr "Mink volumet" #: editor_actions.cc:1609 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Endra tonehøgd..." #: editor_actions.cc:1612 msgid "Transpose..." msgstr "Transponer..." #: editor_actions.cc:1615 msgid "Opaque" msgstr "Heildekkjande" #: editor_actions.cc:1619 editor_regions.cc:116 msgid "Fade In" msgstr "Ton inn" #: editor_actions.cc:1624 editor_regions.cc:117 msgid "Fade Out" msgstr "Ton ut" #: editor_actions.cc:1639 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Multi-kopier..." #: editor_actions.cc:1644 msgid "Fill Track" msgstr "Fyll sporet" #: editor_actions.cc:1648 editor_markers.cc:957 msgid "Set Loop Range" msgstr "Set lykkje-område" #: editor_actions.cc:1655 msgid "Set Punch" msgstr "Set innslag" #: editor_actions.cc:1659 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Legg til einskild områdemarkør" #: editor_actions.cc:1664 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Legg til områdemarkør per bolk" #: editor_actions.cc:1668 msgid "Snap Position To Grid" msgstr "Fest posisjonen til gitteret" #: editor_actions.cc:1671 msgid "Close Gaps" msgstr "Steng gap" #: editor_actions.cc:1674 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rytmefinnar..." #: editor_actions.cc:1677 msgid "Export..." msgstr "Eksporter..." #: editor_actions.cc:1683 msgid "Separate Under" msgstr "Skil under" #: editor_actions.cc:1687 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Endre inntoningslengd" #: editor_actions.cc:1688 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Endre uttoningslengd" #: editor_actions.cc:1689 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Set tempoet ut frå at bolken = ei takt" #: editor_actions.cc:1694 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Del opp bolkane der perkusjonen kjem inn" #: editor_actions.cc:1699 msgid "List Editor..." msgstr "Listeredigering..." #: editor_actions.cc:1702 msgid "Properties..." msgstr "Eigenskapar..." #: editor_actions.cc:1706 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Miks ned området (med signalhandsaming)" #: editor_actions.cc:1707 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Nedmiks (utan signalhandsaming)" #: editor_actions.cc:1708 msgid "Combine" msgstr "Kombiner" #: editor_actions.cc:1709 msgid "Uncombine" msgstr "Løys opp" #: editor_actions.cc:1711 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Spektrumanalyse..." #: editor_actions.cc:1713 msgid "Reset Envelope" msgstr "Nullstill omhylling" #: editor_actions.cc:1715 msgid "Reset Gain" msgstr "Nullstill volum" #: editor_actions.cc:1720 msgid "Envelope Active" msgstr "Omhylling på" #: editor_actions.cc:1724 msgid "Quantize..." msgstr "Gitterfordel..." #: editor_actions.cc:1725 editor_actions.cc:1726 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Set inn koplingsendring..." #: editor_actions.cc:1727 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Fjern lenkjer frå andre kopiar" #: editor_actions.cc:1728 msgid "Strip Silence..." msgstr "Skjer bort stille..." #: editor_actions.cc:1729 msgid "Set Range Selection" msgstr "Definer områdeval" #: editor_actions.cc:1731 msgid "Nudge Later" msgstr "Skubb seinare" #: editor_actions.cc:1732 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Skubb tidlegare" #: editor_actions.cc:1737 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Skubb seinare etter innspelingsforskuvinga" #: editor_actions.cc:1744 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Skubb tidlegare etter innspelingsforskuvinga" #: editor_actions.cc:1748 msgid "Trim to Loop" msgstr "Skjer til lykkja" #: editor_actions.cc:1749 msgid "Trim to Punch" msgstr "Skjer til innslaget" #: editor_actions.cc:1751 msgid "Trim to Previous" msgstr "Skjer til førre" #: editor_actions.cc:1752 msgid "Trim to Next" msgstr "Skjer til neste" #: editor_actions.cc:1759 msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Set inn bolk frå lista" #: editor_actions.cc:1765 msgid "Set Sync Position" msgstr "Set synkposisjon" #: editor_actions.cc:1766 msgid "Place Transient" msgstr "Plasser signaltopp" #: editor_actions.cc:1767 msgid "Split" msgstr "Del opp" #: editor_actions.cc:1768 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Skjer til starten ved redigeringspunktet" #: editor_actions.cc:1769 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Skjer til slutten ved redigeringspunktet" #: editor_actions.cc:1774 msgid "Align Start" msgstr "Juster starten" #: editor_actions.cc:1781 msgid "Align Start Relative" msgstr "Juster starten relativt" #: editor_actions.cc:1785 msgid "Align End" msgstr "Juster slutten" #: editor_actions.cc:1790 msgid "Align End Relative" msgstr "Juster slutten relativt" #: editor_actions.cc:1797 msgid "Align Sync" msgstr "Juster synk" #: editor_actions.cc:1804 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Juster synken relativt" #: editor_actions.cc:1808 editor_actions.cc:1811 msgid "Choose Top..." msgstr "Vel topp..." #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Du kan ikkje importera eller setja inn ei lydfil før du har opna ei økt." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127 msgid "Add Existing Media" msgstr "Legg til eksisterande media" #: editor_audio_import.cc:177 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "Denne økta bruker alt ei kjeldefil som heiter %1. Vil du importera %1 som ny " "fil, eller hoppa over ho?" #: editor_audio_import.cc:179 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "Denne økta bruker alt ei kjeldefil som heiter %1. Vil du importera %2 som ny " "fil, eller hoppa over ho?" #: editor_audio_import.cc:279 msgid "Cancel Import" msgstr "Avbryt import" #: editor_audio_import.cc:541 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Redigering: Kan ikkje opna fila \"%1\" (%2)" #: editor_audio_import.cc:549 msgid "Cancel entire import" msgstr "Avbryt heile importen" #: editor_audio_import.cc:550 msgid "Don't embed it" msgstr "Ikkje set inn" #: editor_audio_import.cc:551 msgid "Embed all without questions" msgstr "Set inn alle utan å spørja" #: editor_audio_import.cc:554 editor_audio_import.cc:583 #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Sample rate" msgstr "Punktfrekvens" #: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Denne lydfila har ikkje same punktfrekvens som økta du arbeider med!" #: editor_audio_import.cc:580 msgid "Embed it anyway" msgstr "Set inn likevel" #: editor_audio_import.cc:629 msgid "could not open %1" msgstr "greidde ikkje opna %1" #: editor_drag.cc:999 msgid "fixed time region drag" msgstr "fast tid-bolkflytting" #: editor_drag.cc:2033 msgid "copy meter mark" msgstr "kopier taktartmerke" #: editor_drag.cc:2041 msgid "move meter mark" msgstr "flytt taktartmerke" #: editor_drag.cc:2153 msgid "copy tempo mark" msgstr "kopier tempomerke" #: editor_drag.cc:2161 msgid "move tempo mark" msgstr "flytt tempomerke" #: editor_drag.cc:2377 msgid "change fade in length" msgstr "endra inntoningslengd" #: editor_drag.cc:2495 msgid "change fade out length" msgstr "endra uttoningslengd" #: editor_drag.cc:2850 msgid "move marker" msgstr "flytt markør" #: editor_drag.cc:3413 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Feil med tidsstrekkinga" #: editor_drag.cc:3843 msgid "programming_error: %1" msgstr "programming_error: %1" #: editor_drag.cc:3913 editor_markers.cc:681 msgid "new range marker" msgstr "nytt områdemerke" #: editor_drag.cc:4594 msgid "rubberband selection" msgstr "gummistrikkval" #: editor_route_groups.cc:66 msgid "No Selection = All Tracks?" msgstr "Ikkje noko val = alle spor?" #: editor_route_groups.cc:95 msgid "Col" msgstr "Farge" #: editor_route_groups.cc:95 msgid "Group Tab Color" msgstr "Farge på gruppefane" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Name of Group" msgstr "Namn på gruppa" #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203 msgid "V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Group is visible?" msgstr "Er gruppa synleg?" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "On" msgstr "På" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Group is enabled?" msgstr "Er gruppa på?" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "group|G" msgstr "Gruppe|G" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Deler volum?" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "relative|Rel" msgstr "Relativt|Rel" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Relative volumendringar?" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "mute|M" msgstr "Demp|D" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Deler demping?" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "solo|S" msgstr "Solo|S" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Deler solo?" #: editor_route_groups.cc:103 mixer_strip.cc:1894 msgid "Rec" msgstr "Ta opp" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Deler opptaksstatus?" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "monitoring|Mon" msgstr "Lytting|Mon" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Deler monitorval?" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "selection|Sel" msgstr "Utval|Val" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Deler vald/redigeringsstatus?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "active|A" msgstr "aktiv|A" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Deler aktiv-status?" #: editor_route_groups.cc:197 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected." msgstr "Slå på denne knappen for å operera på alle spor når ingen er valde." #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1448 msgid "unnamed" msgstr "utan namn" #: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:696 editor_markers.cc:783 #: editor_markers.cc:969 editor_markers.cc:987 editor_markers.cc:1005 #: editor_markers.cc:1024 editor_markers.cc:1043 editor_markers.cc:1073 #: editor_markers.cc:1104 editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1162 #: editor_markers.cc:1199 editor_markers.cc:1224 editor_markers.cc:1275 #: editor_markers.cc:1319 editor_markers.cc:1345 editor_markers.cc:1522 #: editor_mouse.cc:2522 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "Programmeringsfeil: markørpalettobjekt har ingen merkeobjektpeikar!" #: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148 msgid "File Exists!" msgstr "Fila eksisterer!" #: editor_export_audio.cc:151 msgid "Overwrite Existing File" msgstr "Skriv over eksisterande fil" #: editor_group_tabs.cc:162 msgid "Fit to Window" msgstr "Pass til vindauget" #: editor_markers.cc:130 msgid "start" msgstr "start" #: editor_markers.cc:131 msgid "end" msgstr "slutt" #: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1743 editor_ops.cc:1763 #: editor_ops.cc:1787 editor_ops.cc:1814 location_ui.cc:1004 msgid "add marker" msgstr "legg til merke" #: editor_markers.cc:678 msgid "range" msgstr "område" #: editor_markers.cc:714 location_ui.cc:839 msgid "remove marker" msgstr "fjern markør" #: editor_markers.cc:850 msgid "Locate to Here" msgstr "Gå hit" #: editor_markers.cc:851 msgid "Play from Here" msgstr "Spel herifrå" #: editor_markers.cc:852 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Flytt merket til spelehovudet" #: editor_markers.cc:856 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Lag område til neste markør" #: editor_markers.cc:897 msgid "Locate to Range Mark" msgstr "Gå til områdemerke" #: editor_markers.cc:898 msgid "Play from Range Mark" msgstr "Spel frå områdemerket" #: editor_markers.cc:902 msgid "Set Range Mark from Playhead" msgstr "Set inn områdemerke ved spelehovudet" #: editor_markers.cc:904 msgid "Set Range from Range Selection" msgstr "Gjer områdeutvalet til eige område" #: editor_markers.cc:907 msgid "Zoom to Range" msgstr "Zoom til området" #: editor_markers.cc:914 msgid "Hide Range" msgstr "Gøym området" #: editor_markers.cc:915 msgid "Rename Range..." msgstr "Døyp om området..." #: editor_markers.cc:919 msgid "Remove Range" msgstr "Fjern området" #: editor_markers.cc:926 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Skil bolkane i omådet" #: editor_markers.cc:929 msgid "Select Range" msgstr "Vel område" #: editor_markers.cc:958 msgid "Set Punch Range" msgstr "Set innslagsområde" #: editor_markers.cc:1359 editor_ops.cc:1698 msgid "New Name:" msgstr "Nytt namn:" #: editor_markers.cc:1362 msgid "Rename Mark" msgstr "Døyp om merke" #: editor_markers.cc:1364 msgid "Rename Range" msgstr "Døyp om området" #: editor_markers.cc:1371 editor_mouse.cc:2554 processor_box.cc:1764 #: processor_box.cc:2220 route_time_axis.cc:994 route_ui.cc:1477 msgid "Rename" msgstr "Døyp om" #: editor_markers.cc:1384 msgid "rename marker" msgstr "døyp om markør" #: editor_markers.cc:1407 msgid "set loop range" msgstr "set lykkje-område" #: editor_markers.cc:1413 msgid "set punch range" msgstr "set innslagsområde" #: editor_mixer.cc:90 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "Denne skjermen er ikkje høg nok til å visa redigeringsmiksaren" #: editor_mouse.cc:172 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" msgstr "Redigering: event_frame() brukt på uhandtert handlingstype %1" #: editor_mouse.cc:2292 editor_mouse.cc:2317 editor_mouse.cc:2330 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "Programmeringsfeil: objektet på kontrollpunktpaletten har ingen " "kontrollpunktpeikar!" #: editor_mouse.cc:2460 msgid "start point trim" msgstr "skjer startpunkt" #: editor_mouse.cc:2485 msgid "End point trim" msgstr "Skjer sluttpunkt" #: editor_mouse.cc:2552 msgid "Name for region:" msgstr "Namn på bolken:" #: editor_ops.cc:139 msgid "split" msgstr "del" #: editor_ops.cc:255 msgid "alter selection" msgstr "endra utval" #: editor_ops.cc:297 msgid "nudge regions forward" msgstr "skubb bolkane framover" #: editor_ops.cc:320 editor_ops.cc:405 msgid "nudge location forward" msgstr "skubb staden framover" #: editor_ops.cc:378 msgid "nudge regions backward" msgstr "skubb bolkane bakover" #: editor_ops.cc:467 msgid "nudge forward" msgstr "skubb framover" #: editor_ops.cc:491 msgid "nudge backward" msgstr "skubb bakover" #: editor_ops.cc:556 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache oppkalla med snap_type = %1" #: editor_ops.cc:1700 msgid "New Location Marker" msgstr "Ny stadmarkør" #: editor_ops.cc:1787 msgid "add markers" msgstr "legg til markørar" #: editor_ops.cc:1893 msgid "clear markers" msgstr "tøm markørar" #: editor_ops.cc:1906 msgid "clear ranges" msgstr "tøm område" #: editor_ops.cc:1928 msgid "clear locations" msgstr "tøm stader" #: editor_ops.cc:1999 msgid "insert dragged region" msgstr "dra inn bolk" #: editor_ops.cc:2077 msgid "insert region" msgstr "set inn bolk" #: editor_ops.cc:2260 msgid "raise regions" msgstr "hev bolkane" #: editor_ops.cc:2262 msgid "raise region" msgstr "hev bolken" #: editor_ops.cc:2268 msgid "raise regions to top" msgstr "hev bolkane til øvste laget" #: editor_ops.cc:2270 msgid "raise region to top" msgstr "hev bolken til øvste laget" #: editor_ops.cc:2276 msgid "lower regions" msgstr "senk bolkane" #: editor_ops.cc:2278 editor_ops.cc:2286 msgid "lower region" msgstr "senk bolken" #: editor_ops.cc:2284 msgid "lower regions to bottom" msgstr "senk bolkane til botnlaget" #: editor_ops.cc:2369 msgid "Rename Region" msgstr "Døyp om bolken" #: editor_ops.cc:2371 processor_box.cc:1762 route_ui.cc:1475 msgid "New name:" msgstr "Nytt namn:" #: editor_ops.cc:2682 msgid "separate" msgstr "skil" #: editor_ops.cc:2795 msgid "separate region under" msgstr "skil bolken under" #: editor_ops.cc:2916 msgid "trim to selection" msgstr "skjer til utvalet" #: editor_ops.cc:3052 msgid "set sync point" msgstr "Set synk-punkt" #: editor_ops.cc:3076 msgid "remove region sync" msgstr "fjern bolksynk" #: editor_ops.cc:3098 msgid "move regions to original position" msgstr "flytt bolkane til opphavleg plassering" #: editor_ops.cc:3100 msgid "move region to original position" msgstr "flytt bolken til opphavleg plassering" #: editor_ops.cc:3121 msgid "align selection" msgstr "juster utval" #: editor_ops.cc:3195 msgid "align selection (relative)" msgstr "juster utval (relativt)" #: editor_ops.cc:3229 msgid "align region" msgstr "juster bolken" #: editor_ops.cc:3280 msgid "trim front" msgstr "skjer til framme" #: editor_ops.cc:3280 msgid "trim back" msgstr "skjer til bak" #: editor_ops.cc:3310 msgid "trim to loop" msgstr "skjer til lykkja" #: editor_ops.cc:3320 msgid "trim to punch" msgstr "skjer til innslaget" #: editor_ops.cc:3382 msgid "trim to region" msgstr "skjer til bolken" #: editor_ops.cc:3492 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Du kan ikkje frysa dette sporet/bussen fordi signalet legg til eller mistar " "kanalar før det kjem til utgangane.\n" "Dette kjem vanlegvis av utvidingar som lagar stereo-utsignal frå mono-" "innsignal, eller omvendt." #: editor_ops.cc:3495 msgid "Cannot freeze" msgstr "Kan ikkje frysa" #: editor_ops.cc:3501 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "Dette sporet har minst ein send/retur/innsmett som del av signalflyten.\n" "\n" "Viss du frys det, vil du berre påverka signalet til fyrste send/retur/" "innsmett." #: editor_ops.cc:3505 msgid "Freeze anyway" msgstr "Frys likevel" #: editor_ops.cc:3506 msgid "Don't freeze" msgstr "Ikkje frys" #: editor_ops.cc:3507 msgid "Freeze Limits" msgstr "Frysgrenser" #: editor_ops.cc:3522 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Avbryt frysing" #: editor_ops.cc:3553 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Du kan ikkje utføra denne handlinga, av di då vil eitt eller fleire spor få " "ein bolk med fleire kanalar enn dette sporet har inngangar.\n" "\n" "Du kan gjera dette utan signalhandsaming. Det er ei anna handling." #: editor_ops.cc:3557 msgid "Cannot bounce" msgstr "Kan ikkje miksa ned" #: editor_ops.cc:3568 msgid "bounce range" msgstr "miks ned område" #: editor_ops.cc:3678 msgid "delete" msgstr "slett" #: editor_ops.cc:3681 msgid "cut" msgstr "klypp" #: editor_ops.cc:3684 msgid "copy" msgstr "kopier" #: editor_ops.cc:3687 msgid "clear" msgstr "tøm" #: editor_ops.cc:3785 msgid " objects" msgstr " objekt" #: editor_ops.cc:3815 msgid " range" msgstr " område" #: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984 msgid "remove region" msgstr "fjern bolken" #: editor_ops.cc:4391 msgid "duplicate selection" msgstr "klon utvalet" #: editor_ops.cc:4469 msgid "nudge track" msgstr "skubb spor" #: editor_ops.cc:4506 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Vil du verkeleg øydeleggja siste innspelinga?\n" "(Dette er endeleg og kan ikkje angrast)" #: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6488 editor_regions.cc:460 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1419 msgid "No, do nothing." msgstr "Nei, ikkje gjer noko." #: editor_ops.cc:4510 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Ja, øydelegg det." #: editor_ops.cc:4512 msgid "Destroy last capture" msgstr "Fjern siste opptak" #: editor_ops.cc:4573 msgid "normalize" msgstr "normaliser" #: editor_ops.cc:4668 msgid "reverse regions" msgstr "vend bolkane" #: editor_ops.cc:4702 msgid "strip silence" msgstr "skjer bort stille" #: editor_ops.cc:4763 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Del opp bolk(ane)" #: editor_ops.cc:4963 msgid "reset region gain" msgstr "rensk bolk-innvolum" #: editor_ops.cc:5016 msgid "region gain envelope active" msgstr "bolkomhyllinga på" #: editor_ops.cc:5043 msgid "toggle region lock" msgstr "skru på bolklås" #: editor_ops.cc:5067 msgid "region lock style" msgstr "type bolklås" #: editor_ops.cc:5092 msgid "change region opacity" msgstr "endra bolkgjennomsikt" #: editor_ops.cc:5207 msgid "set fade in length" msgstr "endra inntoningslengd" #: editor_ops.cc:5214 msgid "set fade out length" msgstr "endra uttoningslengd" #: editor_ops.cc:5259 msgid "set fade in shape" msgstr "endra inntoningsform" #: editor_ops.cc:5290 msgid "set fade out shape" msgstr "endra uttoningsform" #: editor_ops.cc:5320 msgid "set fade in active" msgstr "skru på inntoning" #: editor_ops.cc:5349 msgid "set fade out active" msgstr "skru på uttoning" #: editor_ops.cc:5614 msgid "set loop range from selection" msgstr "set lykkjeområde frå utvalet" #: editor_ops.cc:5636 msgid "set loop range from edit range" msgstr "set lykkjeområde frå redigeringsområdet" #: editor_ops.cc:5665 msgid "set loop range from region" msgstr "set lykkjeområde frå bolken" #: editor_ops.cc:5683 msgid "set punch range from selection" msgstr "set innslagsområde frå utvalet" #: editor_ops.cc:5700 msgid "set punch range from edit range" msgstr "set innslagsområde frå redigeringsområdet" #: editor_ops.cc:5724 msgid "set punch range from region" msgstr "set innslagsområdet frå bolken" #: editor_ops.cc:5833 msgid "Add new marker" msgstr "Legg til markør" #: editor_ops.cc:5834 msgid "Set global tempo" msgstr "Set tempo for heile prosjektet" #: editor_ops.cc:5837 msgid "Define one bar" msgstr "Definer ei takt" #: editor_ops.cc:5838 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "" "Vil du setja tempoet for heile prosjektet, eller leggja til ein ny " "tempomarkør?" #: editor_ops.cc:5864 msgid "set tempo from region" msgstr "set tempo ut frå bolken" #: editor_ops.cc:5894 msgid "split regions" msgstr "del opp bolkane" #: editor_ops.cc:5936 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Du skal til å dela\n" "%1\n" "i %2 deler.\n" "Dette kan ta lang tid." #: editor_ops.cc:5943 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Rop på rytmefinnaren!" #: editor_ops.cc:5944 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Klikk OK for å halda fram med denne oppdelinga,\n" "eller spør Finnaren om å finstilla analysen." #: editor_ops.cc:5946 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Klikk OK for å halda fram med oppdelinga" #: editor_ops.cc:5949 msgid "Excessive split?" msgstr "Overdriv delinga?" #: editor_ops.cc:6101 msgid "place transient" msgstr "plasser signaltopp" #: editor_ops.cc:6136 msgid "snap regions to grid" msgstr "fest bolkane til gitteret" #: editor_ops.cc:6175 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Steng gap mellom bolkane" #: editor_ops.cc:6180 msgid "Crossfade length" msgstr "Krysstoningslengd" #: editor_ops.cc:6189 editor_ops.cc:6200 rhythm_ferret.cc:101 #: session_option_editor.cc:152 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:6191 msgid "Pull-back length" msgstr "Skyv tilbake-lengd" #: editor_ops.cc:6204 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:6219 msgid "close region gaps" msgstr "steng gap mellom bolkane" #: editor_ops.cc:6437 route_ui.cc:1393 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Det ville vore dårleg nytt..." #: editor_ops.cc:6442 route_ui.cc:1398 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Å fjerna hovud- eller lyttebussen er ein så dårleg ide\n" "at %1 ikkje vil tillata det.\n" "\n" "Viss du verkeleg vil gjera noko slikt,\n" "redigerer du ardour.rc-fila, og set\n" "\"allow-special-bus-removal\"-valet til \"yes\"" #: editor_ops.cc:6459 msgid "tracks" msgstr "spor" #: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1759 msgid "track" msgstr "spor" #: editor_ops.cc:6465 msgid "busses" msgstr "bussar" #: editor_ops.cc:6467 route_ui.cc:1759 msgid "bus" msgstr "buss" #: editor_ops.cc:6472 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna %1 %2 og %3 %4?\n" "(Med dette kan du mista alle spelelistene som er kopla til %2.)\n" "\n" "Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven!" #: editor_ops.cc:6477 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna %1 %2?\n" "(Med dette kan du mista alle spelelistene som er kopla til %2.)\n" "\n" "Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven!" #: editor_ops.cc:6483 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna %1 %2?\n" "\n" "Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven" #: editor_ops.cc:6490 msgid "Yes, remove them." msgstr "Ja, slett dei." #: editor_ops.cc:6492 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1420 msgid "Yes, remove it." msgstr "Ja, slett det." #: editor_ops.cc:6497 editor_ops.cc:6499 msgid "Remove %1" msgstr "Fjern %1" #: editor_ops.cc:6558 msgid "insert time" msgstr "set inn tid" #: editor_ops.cc:6715 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Det er for mange spor til at dei passar i denne ruta" #: editor_ops.cc:6815 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Lagra vising %u" #: editor_ops.cc:6840 msgid "mute regions" msgstr "demp bolkane" #: editor_ops.cc:6842 msgid "mute region" msgstr "demp bolken" #: editor_ops.cc:6879 msgid "combine regions" msgstr "kombiner bolkar" #: editor_ops.cc:6917 msgid "uncombine regions" msgstr "løys opp bolkar" #: editor_regions.cc:111 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Bolknamn, med tal på kanalar i [hakeparentesar]" #: editor_regions.cc:112 msgid "Position of start of region" msgstr "Kvar bolken startar" #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98 msgid "End" msgstr "Slutt" #: editor_regions.cc:113 msgid "Position of end of region" msgstr "Kvar bolken sluttar" #: editor_regions.cc:114 msgid "Length of the region" msgstr "Lengda på bolken" #: editor_regions.cc:115 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "Plassering for bolk-synkpunktet, relativt til bolkstarten" #: editor_regions.cc:116 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "Lengd på inntoninga på bolken (eining: sekundærklokke), () viss avskrudd" #: editor_regions.cc:117 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled" msgstr "" "Lengd på uttoninga på bolken (eining: sekundærklokke), () viss avskrudd" #: editor_regions.cc:118 mono_panner.cc:179 stereo_panner.cc:217 #: stereo_panner.cc:240 msgid "L" msgstr "V" #: editor_regions.cc:118 msgid "Region position locked?" msgstr "Er bolkplasseringa låst?" #: editor_regions.cc:119 msgid "G" msgstr "G" #: editor_regions.cc:119 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Er bolkplasseringa limt til takter|taktslag-tida?" #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:753 #: mixer_strip.cc:1924 panner_ui.cc:554 stereo_panner.cc:237 msgid "M" msgstr "M" #: editor_regions.cc:120 msgid "Region muted?" msgstr "Er bolken dempa?" #: editor_regions.cc:121 msgid "O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:121 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Er bolken gjennomsiktig? (Det hindrar at du høyrer bolkar under han.)" #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317 msgid "Hidden" msgstr "Gøymt" #: editor_regions.cc:389 msgid "(MISSING) " msgstr " (MANGLAR) " #: editor_regions.cc:457 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna ubrukte bolkar?\n" "(Dette er endeleg og kan ikkje angrast)" #: editor_regions.cc:461 msgid "Yes, remove." msgstr "Ja, slett" #: editor_regions.cc:463 msgid "Remove unused regions" msgstr "Fjern ubrukte bolkar" #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844 msgid "Mult." msgstr "Dobl." #: editor_regions.cc:847 engine_dialog.cc:84 midi_list_editor.cc:103 #: time_info_box.cc:91 msgid "Start" msgstr "Start" #: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881 msgid "Multiple" msgstr "Mangedoble" #: editor_regions.cc:950 msgid "MISSING " msgstr "MANGLAR" #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:202 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Namn på spor/buss" #: editor_routes.cc:203 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Er sporet/bussen synleg?" #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1941 route_time_axis.cc:2419 msgid "A" msgstr "A" #: editor_routes.cc:204 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Er sporet/bussen aktiv?" #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1925 msgid "I" msgstr "I" #: editor_routes.cc:205 msgid "MIDI input enabled" msgstr "MIDI-inngang skrudd på" #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1923 mono_panner.cc:198 #: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242 msgid "R" msgstr "R" #: editor_routes.cc:206 msgid "Record enabled" msgstr "Opptak skrudd på" #: editor_routes.cc:207 msgid "Muted" msgstr "Dempa" #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1937 msgid "S" msgstr "S" #: editor_routes.cc:208 msgid "Soloed" msgstr "Solo" #: editor_routes.cc:209 msgid "SI" msgstr "SI" #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1743 msgid "Solo Isolated" msgstr "Isolert solo" #: editor_routes.cc:210 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Solo-sikker (låst)" #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1161 msgid "Hide All" msgstr "Gøym alle" #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1162 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Vis alle lydpsor" #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1163 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Gøym alle lydspor" #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1164 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Vis alle bussar" #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1165 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Gøym alle bussar" #: editor_routes.cc:476 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Vis alle midipsor" #: editor_routes.cc:477 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Gøym alle midispor" #: editor_routes.cc:478 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "Vis spor med bolkar under spelehovudet" #: editor_rulers.cc:339 msgid "New location marker" msgstr "Ny stadmarkør" #: editor_rulers.cc:340 msgid "Clear all locations" msgstr "Tøm alle stader" #: editor_rulers.cc:341 msgid "Unhide locations" msgstr "Vis stader" #: editor_rulers.cc:345 msgid "New range" msgstr "Nytt område" #: editor_rulers.cc:346 msgid "Clear all ranges" msgstr "Tøm alle område" #: editor_rulers.cc:347 msgid "Unhide ranges" msgstr "Vis område" #: editor_rulers.cc:357 msgid "New CD track marker" msgstr "Ny CD-spormarkør" #: editor_rulers.cc:362 tempo_dialog.cc:40 msgid "New Tempo" msgstr "Nytt tempo" #: editor_rulers.cc:367 tempo_dialog.cc:255 msgid "New Meter" msgstr "Ny taktart" #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932 msgid "set selected regions" msgstr "fastset valde bolkar" #: editor_selection.cc:1400 msgid "select all" msgstr "vel alt" #: editor_selection.cc:1492 msgid "select all within" msgstr "vel alt innanfor" #: editor_selection.cc:1550 msgid "set selection from range" msgstr "vel området" #: editor_selection.cc:1590 msgid "select all from range" msgstr "vel alt frå området" #: editor_selection.cc:1621 msgid "select all from punch" msgstr "vel alt frå innslag" #: editor_selection.cc:1652 msgid "select all from loop" msgstr "vel alt frå lykkja" #: editor_selection.cc:1688 msgid "select all after cursor" msgstr "vel alt etter markøren" #: editor_selection.cc:1690 msgid "select all before cursor" msgstr "vel alt før markøren" #: editor_selection.cc:1739 msgid "select all after edit" msgstr "vel alt etter redigeringsmarkøren" #: editor_selection.cc:1741 msgid "select all before edit" msgstr "vel alt før redigeringsmarkøren" #: editor_selection.cc:1874 msgid "No edit range defined" msgstr "Du har ikkje gjeve noko redigeringsområde" #: editor_selection.cc:1880 msgid "" "the edit point is Selected Marker\n" "but there is no selected marker." msgstr "" "redigeringspunktet er valt markør,\n" "men det er ingen valt markør." #: editor_snapshots.cc:136 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Døyp om snøggbilete" #: editor_snapshots.cc:138 msgid "New name of snapshot" msgstr "Namn på det nye snøggbiletet:" #: editor_snapshots.cc:156 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna snøggbiletet \"%1\"?\n" "Du kan ikkje angra." #: editor_snapshots.cc:161 msgid "Remove snapshot" msgstr "Fjern snøggbilete" #: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:251 msgid "add" msgstr "legg til" #: editor_tempodisplay.cc:232 msgid "add tempo mark" msgstr "legg til tempomerke" #: editor_tempodisplay.cc:275 msgid "add meter mark" msgstr "legg til taktartsmerke" #: editor_tempodisplay.cc:291 editor_tempodisplay.cc:374 #: editor_tempodisplay.cc:393 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Programmeringsfeil: objektet på tempomarkørpaletten har ingen " "tempomarkørpeikar!" #: editor_tempodisplay.cc:296 editor_tempodisplay.cc:379 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Programmeringsfeil: markøren for tempo er ikkje ingen tempomarkør!" #: editor_tempodisplay.cc:308 editor_tempodisplay.cc:340 msgid "done" msgstr "ferdig" #: editor_tempodisplay.cc:329 editor_tempodisplay.cc:359 msgid "replace tempo mark" msgstr "byt ut tempomerke" #: editor_tempodisplay.cc:398 editor_tempodisplay.cc:430 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Programmeringsfeil: taktartmarkøren er ikkje ein taktartmarkør!" #: editor_tempodisplay.cc:408 editor_tempodisplay.cc:442 msgid "remove tempo mark" msgstr "fjern tempomerke" #: editor_tempodisplay.cc:425 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Programmeringsfeil: objektet for taktartmarkøren har ingen markørpeikar!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "strekk/krymp" #: editor_timefx.cc:129 msgid "pitch shift" msgstr "endra tonehøgd" #: editor_timefx.cc:301 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "greidde ikkje starta tidsstrekk - trådstartingsfeil" #: engine_dialog.cc:75 msgid "Realtime" msgstr "Sanntid" #: engine_dialog.cc:76 msgid "Do not lock memory" msgstr "Ikkje lås minnet" #: engine_dialog.cc:77 msgid "Unlock memory" msgstr "Lås opp minnet" #: engine_dialog.cc:78 msgid "No zombies" msgstr "Ingen zombiar" #: engine_dialog.cc:79 msgid "Provide monitor ports" msgstr "Skaff lytteportar" #: engine_dialog.cc:80 msgid "Force 16 bit" msgstr "Tving 16-bit" #: engine_dialog.cc:81 msgid "H/W monitoring" msgstr "Lytting i maskinvara" #: engine_dialog.cc:82 msgid "H/W metering" msgstr "Nivåmåling i maskinvara" #: engine_dialog.cc:83 msgid "Verbose output" msgstr "Utvida meldingar" #: engine_dialog.cc:103 msgid "8000Hz" msgstr "8000Hz" #: engine_dialog.cc:104 msgid "22050Hz" msgstr "22050Hz" #: engine_dialog.cc:105 msgid "44100Hz" msgstr "44100Hz" #: engine_dialog.cc:106 msgid "48000Hz" msgstr "48000Hz" #: engine_dialog.cc:107 msgid "88200Hz" msgstr "88200Hz" #: engine_dialog.cc:108 msgid "96000Hz" msgstr "96000Hz" #: engine_dialog.cc:109 msgid "192000Hz" msgstr "192000Hz" #: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:132 engine_dialog.cc:169 #: engine_dialog.cc:552 midi_channel_selector.cc:147 rc_option_editor.cc:1125 #: sfdb_ui.cc:544 msgid "None" msgstr "Ingen" #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:553 msgid "Triangular" msgstr "Trekantbølgje" #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:555 msgid "Rectangular" msgstr "Firkantbølgje" #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:557 msgid "Shaped" msgstr "Forma" #: engine_dialog.cc:158 msgid "Playback/recording on 1 device" msgstr "Avspeling/opptak på 1 eining" #: engine_dialog.cc:159 msgid "Playback/recording on 2 devices" msgstr "Avspeling/opptak på 2 einingar" #: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:493 engine_dialog.cc:970 msgid "Playback only" msgstr "Berre avspeling" #: engine_dialog.cc:161 engine_dialog.cc:495 engine_dialog.cc:973 msgid "Recording only" msgstr "Berre opptak" #: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:571 msgid "seq" msgstr "sekv" #: engine_dialog.cc:171 engine_dialog.cc:573 msgid "raw" msgstr "rå" #: engine_dialog.cc:177 msgid "Driver:" msgstr "Drivar:" #: engine_dialog.cc:182 msgid "Audio Interface:" msgstr "Lydkort:" #: engine_dialog.cc:187 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:261 sfdb_ui.cc:266 msgid "Sample rate:" msgstr "Punktfrekvens:" #: engine_dialog.cc:192 msgid "Buffer size:" msgstr "Bufferstorleik:" #: engine_dialog.cc:198 msgid "Number of buffers:" msgstr "Kor mange bufrar:" #: engine_dialog.cc:205 msgid "Approximate latency:" msgstr "Omrentleg treigskap:" #: engine_dialog.cc:218 msgid "Audio mode:" msgstr "Lydmodus:" #: engine_dialog.cc:280 engine_dialog.cc:404 msgid "Ignore" msgstr "Oversjå" #: engine_dialog.cc:288 msgid "Client timeout" msgstr "Klienttidsgrense" #: engine_dialog.cc:295 msgid "Number of ports:" msgstr "Kor mange portar:" #: engine_dialog.cc:300 msgid "MIDI driver:" msgstr "MIDI-drivar" #: engine_dialog.cc:306 msgid "Dither:" msgstr "Utjamning:" #: engine_dialog.cc:315 msgid "" "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart" msgstr "" "Fann ingen JACK-tenar på denne maskina. Installer JACK og start på nytt." #: engine_dialog.cc:323 msgid "Server:" msgstr "Tenar:" #: engine_dialog.cc:335 msgid "Input device:" msgstr "Inneining:" #: engine_dialog.cc:339 msgid "Output device:" msgstr "Uteining:" #: engine_dialog.cc:344 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Treigskap for maskinvare-inngangar:" #: engine_dialog.cc:347 engine_dialog.cc:353 msgid "samples" msgstr "punkt" #: engine_dialog.cc:350 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Treigskap for maskinvare-utgangar:" #: engine_dialog.cc:364 msgid "Device" msgstr "Eining" #: engine_dialog.cc:366 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: engine_dialog.cc:473 engine_dialog.cc:964 msgid "Playback/Recording on 1 Device" msgstr "Avspeling/opptak på 1 eining" #: engine_dialog.cc:477 engine_dialog.cc:530 engine_dialog.cc:967 msgid "Playback/Recording on 2 Devices" msgstr "Avspeling/opptak på 2 einingar" #: engine_dialog.cc:643 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" msgstr "greier ikkje opna JACK-rc-fila %1 for å lagra val." #: engine_dialog.cc:777 msgid "" "You do not have any audio devices capable of\n" "simultaneous playback and recording.\n" "\n" "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n" "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n" "audio interface.\n" "\n" "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n" "have no duplex audio device.\n" "\n" "Alternatively, if you really want just playback\n" "or recording but not both, start JACK before running\n" "Ardour and choose the relevant device then." msgstr "" "Du har ingen lydeiningar som kan både\n" "spela av og ta opp samstundes.\n" "\n" "Bruk Program -> Verkty ->Lyd- og midi-oppsett\n" "for å laga ei \"konstruert\" eining, eller installer eit\n" "høveleg lydkort.\n" "\n" "Du bør òg senda ein epost til Apple og spørja kvifor\n" "nye Mac-ar ikkje har ei dupleks-lydeining.\n" "\n" "Eventuelt, viss du verkeleg vil ha berre avspeling\n" "eller opptak, men ikkje båe deler, kan du starte JACK\n" "før du startar Ardour, og så velja rett lydeining." #: engine_dialog.cc:790 msgid "No suitable audio devices" msgstr "Ingen brukande lydeiningar" #: engine_dialog.cc:1007 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" msgstr "Det ser ut som JACK ikkje er med i %1-bundelen" #: engine_dialog.cc:1077 msgid "You need to choose an audio device first." msgstr "Du må velja ei lydeining fyrst." #: engine_dialog.cc:1094 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." msgstr "Lydeininga \"%1\" er ukjend for denne datamaskina." #: engine_dialog.cc:1246 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" msgstr "Lydoppsett-verdien for %1 manglar data" #: engine_dialog.cc:1325 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" msgstr "" "oppsettsfilene inneheld ein ikkje-eksisterande stig til JACK-tenaren (%1)" #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:146 msgid "Channels:" msgstr "Kanalar:" #: export_channel_selector.cc:46 msgid "Split to mono files" msgstr "Del opp til monofiler" #: export_channel_selector.cc:180 msgid "Bus or Track" msgstr "Buss eller spor" #: export_channel_selector.cc:457 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Bolkinnhald utan toningar eller bolkvolum (kanalar: %1)" #: export_channel_selector.cc:461 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Bolkinnhald med toningar og bolkvolum (kanalar: %1)" #: export_channel_selector.cc:465 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Sporutgang (kanalar: %1)" #: export_dialog.cc:46 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Dette skriv over nokre filer som finst frå før." #: export_dialog.cc:47 msgid "List files" msgstr "List opp filer" #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:357 #: export_timespan_selector.cc:421 msgid "Time Span" msgstr "Tidsomfang" #: export_dialog.cc:176 msgid "Channels" msgstr "Kanalar" #: export_dialog.cc:187 msgid "Time span and channel options" msgstr "Tidsspenn- og kanaloppsett" #: export_dialog.cc:221 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Avbraut eksporten på grunn av feil!\n" "Sjå loggfila for fleire opplysningar." #: export_dialog.cc:290 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Filer som blir overskrivne" #: export_dialog.cc:316 msgid "Stop Export" msgstr "Avbryt eksport" #: export_dialog.cc:337 msgid "export" msgstr "Eksporter" #: export_dialog.cc:356 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normaliserer '%3' (tidsomfang %1 av %2)" #: export_dialog.cc:360 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Eksporterer '%3' (tidsomfang %1 av %2)" #: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385 msgid "Error: " msgstr "Feil: " #: export_dialog.cc:395 msgid "Warning: " msgstr "Åtvaring: " #: export_dialog.cc:397 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Åtvaring: " #: export_dialog.cc:420 msgid "Export Selection" msgstr "Eksporter utvalet" #: export_dialog.cc:433 msgid "Export Region" msgstr "Eksporter bolken" #: export_dialog.cc:443 msgid "Source" msgstr "Kjelde" #: export_dialog.cc:458 msgid "Stem Export" msgstr "Staveksport" #: export_file_notebook.cc:38 msgid "Add another format" msgstr "Legg til eit anna format" #: export_file_notebook.cc:178 msgid "Format" msgstr "Format" #: export_file_notebook.cc:179 msgid "Location" msgstr "Stad" #: export_file_notebook.cc:255 msgid "No format!" msgstr "Ikkje noko format!" #: export_file_notebook.cc:267 msgid "Format %1: %2" msgstr "Format %1: %2" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Label:" msgstr "Merke:" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Session Name" msgstr "Øktnamn" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Revision:" msgstr "Utgåve:" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44 msgid "Browse" msgstr "Bla gjennom" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Lag filnamn av desse byggeklossane:" #: export_filename_selector.cc:212 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Me kan diverre ikkje visa noko døme på filnamn no" #: export_filename_selector.cc:214 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "(Omtrentleg) filnamn: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: dette er berre namnet på katalogen/mappa, ikkje på fila.\n" "Filnamnet vel du ut frå informasjonen rett over mappevalet." #: export_filename_selector.cc:322 msgid "Choose export folder" msgstr "Vel eksportmappe" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Ny eksportformatprofil" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Endra eksportformatprofilen" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Merke:" #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Normaliser til:" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Trim silence at start" msgstr "Skjer bort stille på starten" #: export_format_dialog.cc:47 msgid "Add silence at start:" msgstr "Legg til stille på starten:" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Trim silence at end" msgstr "Skjer bort stille på slutten" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Add silence at end:" msgstr "Legg til stille på slutten:" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Compatibility" msgstr "Samspel" #: export_format_dialog.cc:56 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "File format" msgstr "Filformat" #: export_format_dialog.cc:59 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Konverteringskvalitet:" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Dithering" msgstr "Utjamning" #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Lag CUE-fil for å laga DAO-CD-ar eller DVD-ar" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Lag TOC-fil for å laga DAO-CD-ar eller DVD-ar" #: export_format_dialog.cc:71 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Merk fila med metadata frå økta" #: export_format_dialog.cc:461 msgid "Best (sinc)" msgstr "Best (sinc)" #: export_format_dialog.cc:466 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Middels (sinc)" #: export_format_dialog.cc:471 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Rask (sinc)" #: export_format_dialog.cc:481 msgid "Zero order hold" msgstr "Hald nullorden" #: export_format_dialog.cc:879 msgid "Linear encoding options" msgstr "Val for lineær omkoding" #: export_format_dialog.cc:895 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Val for Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:908 msgid "FLAC options" msgstr "Val for FLAC" #: export_format_dialog.cc:925 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Val for kringkastingsformat" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Ferdigoppsett" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Greidde ikkje lasta dei valde ferdigoppsetta!\n" "Kan henda dei viser til eit format som har vorte fjerna?" #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Show Times as:" msgstr "Vis tider som:" #: export_timespan_selector.cc:206 msgid " to " msgstr "til" #: export_timespan_selector.cc:350 export_timespan_selector.cc:411 msgid "Range" msgstr "Område" #: gain_meter.cc:135 gain_meter.cc:457 gain_meter.cc:850 msgid "-inf" msgstr "-ꝏ" #: gain_meter.cc:141 gain_meter.cc:896 msgid "Fader automation mode" msgstr "Volumautomasjonsmodus" #: gain_meter.cc:142 gain_meter.cc:897 msgid "Fader automation type" msgstr "Automasjonstype for volum" #: gain_meter.cc:151 gain_meter.cc:789 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:590 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: gain_meter.cc:360 msgid "-Inf" msgstr "-ꝏ" #: gain_meter.cc:756 mixer_strip.cc:1944 panner_ui.cc:557 #: route_time_axis.cc:2423 msgid "P" msgstr "S" #: gain_meter.cc:759 panner_ui.cc:560 msgid "T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:762 panner_ui.cc:563 msgid "W" msgstr "W" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "Ferdiginnstillingar" #: generic_pluginui.cc:232 msgid "Switches" msgstr "Brytarar" #: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:372 processor_box.cc:2197 msgid "Controls" msgstr "Kontrollar" #: generic_pluginui.cc:266 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Utviding: greidde ikkje byggja kontrollelement for porten %1" #: generic_pluginui.cc:404 msgid "Meters" msgstr "Mælarar" #: generic_pluginui.cc:419 msgid "Automation control" msgstr "Automasjonskontroll" #: generic_pluginui.cc:426 msgid "Mgnual" msgstr "Mgnual" #: global_port_matrix.cc:204 io_selector.cc:216 msgid "port" msgstr "port" #: group_tabs.cc:306 msgid "Selection..." msgstr "Utval..." #: group_tabs.cc:307 msgid "Record Enabled..." msgstr "Opptak på..." #: group_tabs.cc:308 msgid "Soloed..." msgstr "Solo..." #: group_tabs.cc:314 msgid "Create New Group ..." msgstr "Lag ny gruppe..." #: group_tabs.cc:315 msgid "Create New Group From" msgstr "Lag ny gruppe frå" #: group_tabs.cc:318 msgid "Edit Group..." msgstr "Rediger gruppe..." #: group_tabs.cc:319 msgid "Collect Group" msgstr "Samla gruppa" #: group_tabs.cc:320 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppa" #: group_tabs.cc:323 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Fjern subgruppe-buss" #: group_tabs.cc:325 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Legg til subgruppe-buss" #: group_tabs.cc:327 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Legg til ny aux-buss (før volum)" #: group_tabs.cc:328 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Legg til aux-buss (etter volum)" #: group_tabs.cc:334 msgid "Enable All Groups" msgstr "Skru på alle grupper" #: group_tabs.cc:335 msgid "Disable All Groups" msgstr "Slå av alle gruppene" #: gtk-custom-ruler.c:133 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Lægste grense for linjalen" #: gtk-custom-ruler.c:142 msgid "Upper" msgstr "Øvste" #: gtk-custom-ruler.c:143 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Øvste grense for linjalen" #: gtk-custom-ruler.c:153 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posisjon for linjalmerke" #: gtk-custom-ruler.c:162 msgid "Max Size" msgstr "Største storleik" #: gtk-custom-ruler.c:163 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Største linjalstorleik" #: gtk-custom-ruler.c:172 msgid "Show Position" msgstr "Vis posisjon" #: gtk-custom-ruler.c:173 msgid "Draw current ruler position" msgstr "Teikna den noverande linjalposisjonen" #: insert_time_dialog.cc:46 msgid "Time to insert:" msgstr "Tid å setja inn:" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Innskorne bolkar skal:" #: insert_time_dialog.cc:57 msgid "stay in position" msgstr "bli på plass" #: insert_time_dialog.cc:58 msgid "move" msgstr "flytt" #: insert_time_dialog.cc:59 msgid "be split" msgstr "bli delt" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Insert time on all the track's playlists" msgstr "Set inn tid på alle spelelistene til sporet" #: insert_time_dialog.cc:68 msgid "Move glued regions" msgstr "Flytt limte bolkar" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move markers" msgstr "Flytt markørar" #: insert_time_dialog.cc:73 msgid "Move glued markers" msgstr "Flytt limte markørar" #: insert_time_dialog.cc:78 msgid "Move locked markers" msgstr "Flytt låste markørar" #: insert_time_dialog.cc:83 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Flytt tempo- og taktskifte\n" "(kan gje merkelege utslag i tempokartet)" #: insert_time_dialog.cc:91 msgid "Insert time" msgstr "Set inn tid" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Importerer fil: %1 av %2" #: io_selector.cc:220 msgid "I/O selector" msgstr "I/U-veljar" #: io_selector.cc:268 msgid "%1 input" msgstr "%1-inngang" #: io_selector.cc:270 msgid "%1 output" msgstr "%1-utgang" #: keyboard.cc:66 msgid "your own" msgstr "din eigen" #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "Fann ingen standardsnøggtastar. Då blir det ikkje lett å bruka %1!" #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "Fann ikkje snøggtastfila \"%1\". Bruker standardsnøggtastar i staden." #: keyeditor.cc:54 msgid "Remove shortcut" msgstr "Alternativ snøggtast:" #: keyeditor.cc:64 msgid "Action" msgstr "Handling" #: keyeditor.cc:65 msgid "Shortcut" msgstr "Snarveg" #: keyeditor.cc:86 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "" "Vel ei handling. Så trykkjer du tasten/tastane som skal utføra handlinga." #: keyeditor.cc:251 msgid "Main_menu" msgstr "Hovud_meny" #: keyeditor.cc:255 msgid "redirectmenu" msgstr "omdirigeringsmeny" #: keyeditor.cc:257 msgid "Editor_menus" msgstr "Redigerings_menyar" #: keyeditor.cc:259 msgid "RegionList" msgstr "Bolkliste" #: keyeditor.cc:261 msgid "ProcessorMenu" msgstr "Prosessormeny" #: latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgstr "punkt" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "msek" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "periode" #: latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 punkt" msgstr[1] "%1 punkt" #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:392 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:255 sfdb_ui.cc:1724 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Programmeringsfeil: %1 (%2)" #: location_ui.cc:49 location_ui.cc:51 msgid "Use PH" msgstr "Bruk PH" #: location_ui.cc:53 msgid "CD" msgstr "CD" #: location_ui.cc:56 msgid "Glue" msgstr "Lim" #: location_ui.cc:84 msgid "Performer:" msgstr "Utøvar:" #: location_ui.cc:85 msgid "Composer:" msgstr "Komponist:" #: location_ui.cc:87 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Før-framheving for CD" #: location_ui.cc:309 msgid "Remove this range" msgstr "Fjern dette området" #: location_ui.cc:310 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Starttid - midtklikk for å gå hit" #: location_ui.cc:311 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Sluttid - midtklikk for å gå hit" #: location_ui.cc:314 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Set områdestart ved spelehovudet" #: location_ui.cc:315 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Set områdeslutt ved spelehovudet" #: location_ui.cc:319 msgid "Remove this marker" msgstr "Fjern denne markøren" #: location_ui.cc:320 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Posisjon - midtklikk for å gå hit" #: location_ui.cc:322 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Set markørtid ved spelehovudet" #: location_ui.cc:461 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Du kan ikkje leggja ein CD-markør på starten av økta" #: location_ui.cc:707 msgid "New Marker" msgstr "Nytt merke" #: location_ui.cc:708 msgid "New Range" msgstr "Nytt område" #: location_ui.cc:721 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Lykkje-/innslagsområde" #: location_ui.cc:746 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Markørar (inkl. CD-indeks)" #: location_ui.cc:781 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Bolkar (inkl. CD-sporbolkar)" #: location_ui.cc:1023 msgid "add range marker" msgstr "legg til områdemarkørar" #: main.cc:77 msgid "%1 could not connect to JACK." msgstr "%1 greidde ikkje kopla til JACK." #: main.cc:81 msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) JACK is not running.\n" "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" "3) There is already another client called \"ardour\".\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." msgstr "" "Det kan vera fleire grunnar til dette:\n" "\n" "1) JACK køyrer ikkje.\n" "2) JACK køyrer som ein annan brukar, kanskje root.\n" "3) Det er alt eit klientprogram som heiter \"ardour\".\n" "\n" "Sjå over om nokon av desse gjeld, og start eventuelt (omatt) JACK." #: main.cc:185 main.cc:274 msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)" msgstr "greier ikkje laga ardourmappa %1 (%2)" #: main.cc:192 main.cc:281 msgid "cannot open pango.rc file %1" msgstr "greier ikkje opna pango.rc-fila %1" #: main.cc:312 main.cc:328 msgid "JACK exited" msgstr "JACK vart avslutta" #: main.cc:315 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "JACK vart uventa avslutta, og sa ikkje frå til %1.\n" "\n" "Dette kan vera på grunn av feiloppsett, eller ein feil med JACK.\n" "\n" "Klikk OK for å avslutta %1." #: main.cc:330 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" "session at this time, because we would lose your connection information.\n" msgstr "" "JACK vart uventa avslutta, og sa ikkje frå til %1.\n" "\n" "Dette er truleg på grunn av ein feil med JACK. Du bør starta omatt JACK,\n" "og kopla til %1 på nytt, eller avslutta %1 no. Du kan ikkje lagra økta\n" "di no, fordi då mistar me all informasjon om tilkoplingar.\n" #: main.cc:417 msgid " (built using " msgstr " (bygd med " #: main.cc:420 msgid " and GCC version " msgstr " og GCC-version " #: main.cc:430 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" #: main.cc:431 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Nokre deler (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker, Robin " "Gareus" #: main.cc:433 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 har ABSOLUTT INGEN GARANTI" #: main.cc:434 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "mogleik for sal eller bruk til eit spesielt føremål er heller ikkje " "garantert." #: main.cc:435 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Dette er gratis programvare, og du må gjerne gje henne vidare" #: main.cc:436 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "på visse vilkår, sjå kjeldekoden for kopierings- og vidareformidlingsvilkår. " #: main.cc:445 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Kan ikkje xinstallera SIGPIPE-feilhandterar" #: main.cc:451 msgid "could not create ARDOUR GUI" msgstr "greidde ikkje laga Ardour-brukarflate" #: main_clock.cc:51 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Vis delta til redigeringspunktet" #: marker.cc:251 msgid "MarkerText" msgstr "MarkørTekst" #: midi_channel_selector.cc:143 msgid "All" msgstr "Alt" #: midi_channel_selector.cc:151 msgid "Invert" msgstr "Omvend" #: midi_channel_selector.cc:155 msgid "Force" msgstr "Tving" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Eksporter MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:55 msgid "Whole" msgstr "Heil" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Half" msgstr "Halv" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Triplet" msgstr "Triol" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Quarter" msgstr "Fjerdedel" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Eighth" msgstr "Åttendel" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Sixteenth" msgstr "Sekstendel" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Thirty-second" msgstr "Toogtredvedel" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Sekstifiredel" #: midi_list_editor.cc:105 msgid "Num" msgstr "Num" #: midi_list_editor.cc:107 msgid "Vel" msgstr "Fart" #: midi_list_editor.cc:215 msgid "edit note start" msgstr "endra notestarten" #: midi_list_editor.cc:224 msgid "edit note channel" msgstr "endra notekanalen" #: midi_list_editor.cc:234 msgid "edit note number" msgstr "endra notenummeret" #: midi_list_editor.cc:244 msgid "edit note velocity" msgstr "endra noteanslaget" #: midi_list_editor.cc:258 msgid "edit note length" msgstr "endra notelengda" #: midi_list_editor.cc:460 msgid "insert new note" msgstr "set inn ny note" #: midi_list_editor.cc:524 msgid "delete notes (from list)" msgstr "slett notar (frå liste)" #: midi_list_editor.cc:599 msgid "change note channel" msgstr "endra notekanalen" #: midi_list_editor.cc:607 msgid "change note number" msgstr "endra notenummeret" #: midi_list_editor.cc:617 msgid "change note velocity" msgstr "endra noteanslaget" #: midi_list_editor.cc:687 msgid "change note length" msgstr "endra notelengda" #: midi_port_dialog.cc:20 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Legg til MIDI-port" #: midi_port_dialog.cc:21 msgid "Port name:" msgstr "Portnamn:" #: midi_port_dialog.cc:27 msgid "MidiPortDialog" msgstr "MidiPortDialog" #: midi_region_view.cc:852 msgid "channel edit" msgstr "kanalredigering" #: midi_region_view.cc:888 msgid "velocity edit" msgstr "anslagsendring" #: midi_region_view.cc:946 msgid "add note" msgstr "legg til note" #: midi_region_view.cc:1798 msgid "step add" msgstr "steg legg til" #: midi_region_view.cc:1877 midi_region_view.cc:1897 msgid "alter patch change" msgstr "endra koplingsendring" #: midi_region_view.cc:1931 msgid "add patch change" msgstr "legg til koplingsendring" #: midi_region_view.cc:1949 msgid "move patch change" msgstr "flytt koplingsendring" #: midi_region_view.cc:1960 msgid "delete patch change" msgstr "slett koplingsendring" #: midi_region_view.cc:2029 msgid "delete selection" msgstr "slett markeringa" #: midi_region_view.cc:2045 msgid "delete note" msgstr "slett note" #: midi_region_view.cc:2468 msgid "move notes" msgstr "flytt notane" #: midi_region_view.cc:2690 msgid "resize notes" msgstr "endra notestorleik" #: midi_region_view.cc:2944 msgid "change velocities" msgstr "vel fart" #: midi_region_view.cc:3010 msgid "transpose" msgstr "transponer" #: midi_region_view.cc:3044 msgid "change note lengths" msgstr "endra notelengder" #: midi_region_view.cc:3113 msgid "nudge" msgstr "skubb" #: midi_region_view.cc:3128 msgid "change channel" msgstr "endra kanal" #: midi_region_view.cc:3173 msgid "Bank:" msgstr "Bank:" #: midi_region_view.cc:3174 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: midi_region_view.cc:3175 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: midi_region_view.cc:3343 midi_region_view.cc:3345 msgid "paste" msgstr "lim inn" #: midi_region_view.cc:3808 msgid "delete sysex" msgstr "slett sysex" #: midi_time_axis.cc:223 msgid "External MIDI Device" msgstr "Ekstern MIDI-eining" #: midi_time_axis.cc:224 msgid "External Device Mode" msgstr "Modus for ekstern eining" #: midi_time_axis.cc:413 msgid "Show Full Range" msgstr "Vis heile området" #: midi_time_axis.cc:417 msgid "Fit Contents" msgstr "Pass til innhaldet" #: midi_time_axis.cc:421 msgid "Note Range" msgstr "Noteområde" #: midi_time_axis.cc:422 msgid "Note Mode" msgstr "Notemodus" #: midi_time_axis.cc:460 msgid "Bender" msgstr "Bendar" #: midi_time_axis.cc:462 msgid "Pressure" msgstr "Trykk" #: midi_time_axis.cc:473 msgid "Controllers" msgstr "Kontrollarar" #: midi_time_axis.cc:476 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Ingen MIDI-kanalar er valde" #: midi_time_axis.cc:529 midi_time_axis.cc:656 msgid "Hide all channels" msgstr "Gøym alle kanalar" #: midi_time_axis.cc:532 midi_time_axis.cc:659 msgid "Show all channels" msgstr "Vis alle kanalar" #: midi_time_axis.cc:542 midi_time_axis.cc:669 msgid "Channel %1" msgstr "Kanal %1" #: midi_time_axis.cc:731 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Kontrollarar %1-%2" #: midi_time_axis.cc:745 msgid "Sustained" msgstr "Uthalden" #: midi_time_axis.cc:750 msgid "Percussive" msgstr "Perkussiv" #: midi_time_axis.cc:768 msgid "Meter Colors" msgstr "Mælarfarger" #: midi_time_axis.cc:774 msgid "Channel Colors" msgstr "Kanalfarger" #: midi_time_axis.cc:780 msgid "Track Color" msgstr "Sporfarge" #: midi_tracer.cc:43 msgid "Line history: " msgstr "Linjehistorie:" #: midi_tracer.cc:51 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Auto-rull" #: midi_tracer.cc:52 msgid "Decimal" msgstr "Desimal" #: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:659 msgid "Enabled" msgstr "På" #: midi_tracer.cc:54 msgid "Delta times" msgstr "Deltatider" #: midi_tracer.cc:66 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Nytt anslag" #: missing_file_dialog.cc:34 msgid "Missing File!" msgstr "Manglar fil!" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Select a folder to search" msgstr "Vel ei mappe å søkja gjennom" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Legg til den mappa du har valt til søkjestigen, og prøv att" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Stop loading this session" msgstr "Ikkje last økta" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Skip all missing files" msgstr "Hopp over manglande filer" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip this file" msgstr "Hopp over denne fila" #: missing_file_dialog.cc:52 msgid "audio" msgstr "lyd" #: missing_file_dialog.cc:65 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 kan ikkje finna %2-fila\n" "\n" "%3\n" "\n" "i nokon av desse mappene:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:99 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Klikk for å velja ei mappe til" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Manglande utvidingar" #: missing_plugin_dialog.cc:33 msgid "OK" msgstr "OK" #: mixer_actor.cc:55 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Skru på solo på miksar-valde spor/bussar" #: mixer_actor.cc:56 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Skru på/av demping på miksarvalde spor/bussar" #: mixer_actor.cc:57 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Skru på/av opptak på miksarvalde spor/bussar" #: mixer_actor.cc:58 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Minsk volum på miksarvalde spor/bussar" #: mixer_actor.cc:59 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Auk volum på miksarvalde spor/bussar" #: mixer_actor.cc:60 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Set volumet til 0dB på miksarvalde spor/bussar" #: mixer_actor.cc:63 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Kopier dei valde signalprosessane" #: mixer_actor.cc:64 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Klypp ut dei valde signalprosessane" #: mixer_actor.cc:65 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Lim inn dei valde signalprosessane" #: mixer_actor.cc:66 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Slett dei valde signalprosessane" #: mixer_actor.cc:67 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Vel alle (synlege) signalprosessar" #: mixer_actor.cc:68 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Skru av/på dei valde signalprosessane" #: mixer_actor.cc:69 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Skru av/på dei valde utvidingane" #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Rull miksarvindauga til venstre" #: mixer_actor.cc:75 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Skru på/av aktiv MIDI-inngang for miksarvalde spor/bussar" #: mixer_actor.cc:90 msgid "Loaded mixer bindings from %1" msgstr "Lasta miksarbindingar frå %1" #: mixer_actor.cc:92 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" msgstr "Fann ikkje mixer.bindings i søkjestigen %1" #: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:1726 msgid "pre" msgstr "før" #: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:352 mixer_strip.cc:1298 #: rc_option_editor.cc:1744 msgid "Comments" msgstr "Kommentarar" #: mixer_strip.cc:145 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Klikk for å endra breidd på denne miksarstripa." #: mixer_strip.cc:147 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-klikk for å endra breidda på alle stripene." #: mixer_strip.cc:154 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Gøym denne miksarstripa" #: mixer_strip.cc:165 msgid "Click to select metering point" msgstr "Klikk for å velja mælepunkt" #: mixer_strip.cc:171 msgid "tupni" msgstr "gnagnni" #: mixer_strip.cc:190 msgid "Isolate Solo" msgstr "Isoler solo" #: mixer_strip.cc:199 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Lås solostatus" #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:636 msgid "lock" msgstr "lås" #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:635 mixer_strip.cc:670 msgid "iso" msgstr "iso" #: mixer_strip.cc:256 msgid "Mix group" msgstr "Miksgruppe" #: mixer_strip.cc:349 rc_option_editor.cc:1741 msgid "Phase Invert" msgstr "Polaritetsvending" #: mixer_strip.cc:350 rc_option_editor.cc:1742 route_ui.cc:1155 msgid "Solo Safe" msgstr "Solo-sikker" #: mixer_strip.cc:353 mixer_ui.cc:123 route_time_axis.cc:690 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: mixer_strip.cc:354 rc_option_editor.cc:1745 msgid "Meter Point" msgstr "Mælepunkt" #: mixer_strip.cc:460 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Slå på/av MIDI-inngang" #: mixer_strip.cc:619 msgid "" "Aux\n" "Sends" msgstr "" "Aux\n" "send" #: mixer_strip.cc:655 msgid "Snd" msgstr "Snd" #: mixer_strip.cc:671 msgid "Lck" msgstr "Lås" #: mixer_strip.cc:712 mixer_strip.cc:840 processor_box.cc:2125 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" msgstr "Ikkje tilkopla JACK - I/U-endringar er ikkje mogleg" #: mixer_strip.cc:1107 msgid "INPUT to %1" msgstr "INNGANG til %1" #: mixer_strip.cc:1110 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "UTGANG frå %1" #: mixer_strip.cc:1185 msgid "Disconnected" msgstr "Fråkopla" #: mixer_strip.cc:1301 msgid "*Comments*" msgstr "*Kommentarar*" #: mixer_strip.cc:1308 msgid "Cmt" msgstr "Kmt" #: mixer_strip.cc:1311 msgid "*Cmt*" msgstr "*Kmt*" #: mixer_strip.cc:1317 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "Klikk for å leggja til/redigera kommentarar" #: mixer_strip.cc:1356 msgid ": comment editor" msgstr ": rediger kommentarar" #: mixer_strip.cc:1434 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1437 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1466 msgid "Comments..." msgstr "Merknader …" #: mixer_strip.cc:1468 msgid "Save As Template..." msgstr "Lagra som mal..." #: mixer_strip.cc:1474 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:713 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: mixer_strip.cc:1481 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Juster treigskap..." #: mixer_strip.cc:1484 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Vern mot unormalar" #: mixer_strip.cc:1490 route_time_axis.cc:448 msgid "Remote Control ID..." msgstr "Fjernstyrings-ID..." #: mixer_strip.cc:1722 mixer_strip.cc:1746 msgid "in" msgstr "inn" #: mixer_strip.cc:1730 msgid "post" msgstr "etter" #: mixer_strip.cc:1734 msgid "out" msgstr "ut" #: mixer_strip.cc:1739 msgid "custom" msgstr "eigen" #: mixer_strip.cc:1750 msgid "pr" msgstr "fø" #: mixer_strip.cc:1754 msgid "po" msgstr "et" #: mixer_strip.cc:1758 msgid "o" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1763 msgid "c" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1897 route_ui.cc:138 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: mixer_strip.cc:1912 monitor_section.cc:44 msgid "AFL" msgstr "EL" #: mixer_strip.cc:1915 monitor_section.cc:45 msgid "PFL" msgstr "FL" #: mixer_strip.cc:1926 msgid "D" msgstr "D" #: mixer_strip.cc:2122 msgid "Pre-fader" msgstr "Før volumkontroll" #: mixer_strip.cc:2123 msgid "Post-fader" msgstr "Etter volumkontroll" #: mixer_ui.cc:1188 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "fann ikkje sporvisingslisteobjekt for omdøypt stripe!" #: mixer_ui.cc:1272 msgid "-all-" msgstr "-alle-" #: mixer_ui.cc:1791 msgid "Strips" msgstr "Striper" #: monitor_section.cc:43 msgid "SiP" msgstr "Spp" #: monitor_section.cc:67 msgid "soloing" msgstr "soloing" #: monitor_section.cc:71 msgid "isolated" msgstr "isolert" #: monitor_section.cc:75 msgid "auditioning" msgstr "lytting" #: monitor_section.cc:85 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Når knappen er trykt inn, er noko solo-isolert.\n" "Klikk for å av-isolera alt." #: monitor_section.cc:88 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Når knappen er trykt inn, blir noko lytta på.\n" "Klikk for å slå av lyttinga." #: monitor_section.cc:105 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Solo-kontrollar styrer solo-på-plass" #: monitor_section.cc:111 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Solo-kontrollar styrer etterlytting" #: monitor_section.cc:117 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Solo-kontrollar styrer førlytting" #: monitor_section.cc:125 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Volumauke for solo-signal (0dB er vanleg)" #: monitor_section.cc:131 msgid "Solo Boost" msgstr "Solo-volumauke" #: monitor_section.cc:143 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Volumreduksjon for signal som ikkje er solo\n" "Verdiar over -inf dB gjev «solo-i-front»" #: monitor_section.cc:145 msgid "SiP Cut" msgstr "Spp-kutt" #: monitor_section.cc:157 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "Volumreduksjon når me dimmar monitorutgangane" #: monitor_section.cc:162 msgid "Dim" msgstr "Dim" #: monitor_section.cc:171 msgid "excl. solo" msgstr "eksklusiv solo" #: monitor_section.cc:173 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "Eksklusiv solo tyder at berre 1 solo om gongen er aktiv" #: monitor_section.cc:180 msgid "solo » mute" msgstr "Solo » demp" #: monitor_section.cc:182 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Når skrudd på, vil solo overstyra demping\n" "(eit dempa solospor eller -buss vil høyrast)" #: monitor_section.cc:208 msgid "mute" msgstr "demp" #: monitor_section.cc:219 msgid "dim" msgstr "dim" #: monitor_section.cc:226 msgid "mono" msgstr "mono" #: monitor_section.cc:247 msgid "Monitor" msgstr "Lytting" #: monitor_section.cc:686 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Kutt lytting kan %1" #: monitor_section.cc:691 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Dim lytting kan %1" #: monitor_section.cc:696 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Solo lytting kan %1" #: monitor_section.cc:701 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Snu lytting kan %1" #: mono_panner_editor.cc:33 msgid "Mono Panner" msgstr "Monopanorering" #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:21 msgid "Support Ardour Development" msgstr "Yt ein skjerv for å utvikla Ardour vidare" #: nag.cc:22 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Eg vil gjerne gje ein eingongssum" #: nag.cc:23 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Fortel meir om abonnementsordninga" #: nag.cc:24 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Eg er allereie abonnent!" #: nag.cc:25 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Spør neste gong eg eksporterer" #: nag.cc:26 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Ikkje spør meg om dette fleire gonger." #: nag.cc:29 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Til lukke med vellukka eksport av økta.\n" "\n" "Det ser ut som du alt er abonnent på Ardour. Viss du er det, seier me takk,\n" "og orsakar at me plagar deg med dette ein gong til - eg jobbar med å " "utbetra\n" "abonnentsystemet, så eg slepp forstyrra deg med denne meldinga.\n" "\n" "Viss du ikkje abonnerer, kan du kanskje vurdera å støtta arbeidet mitt med\n" "Ardour ved å gje ei eingongsgåve eller teikna eit abonnement. Ingenting " "skjer\n" "viss du vel å ikkje abonnera, men me kan vanskeleg halda fram å laga Ardour\n" "utan ei stabil inntekt. Takk for at du bruker Ardour!" #: nag.cc:38 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Til lukke med vellukka eksport av økta.\n" "\n" "Eg vonar du synest Ardour er eit nyttig program. Eg vil gjerne be deg " "vurdera\n" "å støtta programutviklinga, anten ved ei eingongsgåve eller ved å teikna eit " "abonnement.\n" "Det vil ikkje skje noko om du vel å ikkje bidra, men me kan vanskeleg halda " "fram med\n" "å laga Ardour utan stabile inntekter. Takk for at du bruker Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Nytt ferdigoppsett" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Byt ut eksisterande ferdigoppsett med dette namnet" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Namn på det nye ferdigoppsettet" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Normaliser bolkane" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Normaliser bolken" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70 msgid "dbFS" msgstr "dbFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normaliser kvar bolk med sin eigen toppverdi" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normaliser kvar bolk ved å bruka toppverdien frå alle bolkane" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: opts.cc:56 msgid "Usage: " msgstr "Bruk: " #: opts.cc:57 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [ØKTNAMN] Namn på økta du vil lasta\n" #: opts.cc:58 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Vis versionsinformasjon\n" #: opts.cc:59 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Vis denne meldinga\n" #: opts.cc:60 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Vis alle moglege tastekombinasjonar\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -c, --name Use a specific jack client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name name Bruk eit spesielt JACK-klientnamn, " "standard: ardour\n" #: opts.cc:62 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr " -d, --disable-plugins Skru av alle utvidingar i ei økt\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Set avlusingsflagg. Bruk \"-D list\" for å sjå kva " "val som finst\n" #: opts.cc:64 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash Ikkje vis oppstartsbiletet\n" #: opts.cc:65 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr " -m, --menus file Bruk \"fil\" for Ardour-menyar\n" #: opts.cc:66 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr " -N, --new session-name Lag ei ny økt frå kommandolinja\n" #: opts.cc:67 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Ikkje bruk spesialinnstillingar for " "maskinvara di\n" #: opts.cc:68 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr " -S, --sync\t Teikne brukarflata synkront \n" #: opts.cc:70 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst Slå av VST-støtta\n" #: opts.cc:72 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Last økta, lagra ho til og avslutt\n" #: opts.cc:73 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest filename Kurvealgoritme-avlusing\n" #: opts.cc:74 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." "ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr "" " -k, --keybindings-filename Namn på snøggtastfil som skal lastast " "(standard er ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #: panner2d.cc:781 msgid "Panner (2D)" msgstr "Panorering (2D)" #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:494 msgid "Bypass" msgstr "Forbikopla" #: panner2d.cc:787 msgid "Panner" msgstr "Panorering" #: panner_ui.cc:71 msgid "Pan automation mode" msgstr "pan-automasjonsmodus" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation type" msgstr "pan-automasjonstype" #: panner_ui.cc:295 msgid "" "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses" msgstr "Det finst inga panoreringsflate for spor/bussar med %1 inn/ 2 ut" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Spelelister" #: playlist_selector.cc:55 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Spelelistene sortert etter spor" #: playlist_selector.cc:102 msgid "Playlist for %1" msgstr "Speleliste for %1" #: playlist_selector.cc:115 msgid "Other tracks" msgstr "Andre spor" #: playlist_selector.cc:140 msgid "unassigned" msgstr "ikkje tildelt" #: playlist_selector.cc:195 msgid "Imported" msgstr "Importert" #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99 msgid "dB scale" msgstr "db-skala" #: plugin_eq_gui.cc:106 msgid "Show phase" msgstr "Vis fase" #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:221 msgid "Name contains" msgstr "Namnet inneheld" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:225 msgid "Type contains" msgstr "Typen inneheld" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:223 msgid "Category contains" msgstr "Kategorien inneheld" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:245 msgid "Author contains" msgstr "Opphavsperson inneheld" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:247 msgid "Library contains" msgstr "Biblioteket inneheld" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:522 msgid "Favorites only" msgstr "Berre favorittar" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:215 plugin_selector.cc:522 msgid "Hidden only" msgstr "Berre gøymt" #: plugin_selector.cc:64 msgid "Plugin Manager" msgstr "Ordna utvidingar" #: plugin_selector.cc:85 msgid "Fav" msgstr "Fav" #: plugin_selector.cc:86 msgid "Hid" msgstr "Gøym" #: plugin_selector.cc:87 msgid "Available Plugins" msgstr "Tilgjengelege utvidingar" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Type" msgstr "Type" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: plugin_selector.cc:90 msgid "Creator" msgstr "Opphavsperson" #: plugin_selector.cc:91 msgid "# Audio In" msgstr "# Lyd inn" #: plugin_selector.cc:92 msgid "# Audio Out" msgstr "# Lyd ut" #: plugin_selector.cc:93 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI inn" #: plugin_selector.cc:94 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI ut" #: plugin_selector.cc:116 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Utvidingar som skal koplast til" #: plugin_selector.cc:129 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Legg ei utviding til effektlista" #: plugin_selector.cc:133 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Fjern ei utviding frå effektlista" #: plugin_selector.cc:135 msgid "Update available plugins" msgstr "Oppdater utvidingar" #: plugin_selector.cc:172 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Set inn utviding(ar)" #: plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322 plugin_selector.cc:323 #: plugin_selector.cc:324 msgid "variable" msgstr "variabel" #: plugin_selector.cc:481 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Greidde ikkje lasta utvidinga \"%1\"\n" "\n" "Sjå i loggruta etter (kanskje) fleire opplysingar" #: plugin_selector.cc:629 msgid "Favorites" msgstr "Favorittar" #: plugin_selector.cc:631 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Ordna utvidingar..." #: plugin_selector.cc:635 msgid "By Creator" msgstr "Etter opphavsperson" #: plugin_selector.cc:638 msgid "By Category" msgstr "Etter kategori" #: plugin_ui.cc:118 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Hm? LADSPA-utvidingar har ikkje redigering!" #: plugin_ui.cc:127 plugin_ui.cc:270 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of ardour)" msgstr "" "ukjend type utviding (tips: VST-utvidingar er ikkje støtta i denne versjonen " "av Ardour)" #: plugin_ui.cc:130 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "ukjent redigerbar utvidingstype" #: plugin_ui.cc:300 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of ardour)" msgstr "" "ukjend type utviding med redigering (tips: linuxVST-utvidingar er ikkje " "støtta i denne versjonen av Ardour)" #: plugin_ui.cc:372 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor oppkalla på ikkje-LV2-utviding" #: plugin_ui.cc:460 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: plugin_ui.cc:464 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: plugin_ui.cc:465 msgid "Plugin analysis" msgstr "Analyse av programutvidingar" #: plugin_ui.cc:472 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Førehandsoppsett (viss dei finst) for utvidinga\n" "(Både frå produsent og brukarar)" #: plugin_ui.cc:473 msgid "Save a new preset" msgstr "Lagra nytt ferdigoppsett" #: plugin_ui.cc:474 msgid "Save the current preset" msgstr "Lagra ferdigoppsettet" #: plugin_ui.cc:475 msgid "Delete the current preset" msgstr "Slett dette ferdigoppsett" #: plugin_ui.cc:476 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Skru av signalhandsaminga åt utvidinga" #: plugin_ui.cc:509 plugin_ui.cc:675 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Klikk for å gje utvidinga lov til å ta imot tastetrykk som %1 vanlegvis " "bruker som snøggtastar" #: plugin_ui.cc:510 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Klikk for å skru av/på denne utvidinga" #: plugin_ui.cc:549 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "utreigskap (%1 punkt)" msgstr[1] "treigskap (%1 punkt)" #: plugin_ui.cc:551 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "treigskap (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:562 msgid "Edit Latency" msgstr "Endra treigskap" #: plugin_ui.cc:602 msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "Fann ikkje ferdiginnstillinga %1" #: plugin_ui.cc:682 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Klikk for å bruka snøggtastane som vanleg i %1" #: port_group.cc:335 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 bussar" #: port_group.cc:336 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 spor" #: port_group.cc:337 msgid "Hardware" msgstr "Maskinvare" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 ymse" #: port_group.cc:339 msgid "Other" msgstr "Anna" #: port_group.cc:430 port_group.cc:431 msgid "LTC Out" msgstr "LTC ut" #: port_group.cc:434 port_group.cc:435 msgid "LTC In" msgstr "LTC inn" #: port_group.cc:463 msgid "MTC in" msgstr "MTC inn" #: port_group.cc:466 msgid "MIDI control in" msgstr "MIDI-kontroll inn" #: port_group.cc:469 msgid "MIDI clock in" msgstr "MIDI-klokke inn" #: port_group.cc:472 msgid "MMC in" msgstr "MMC inn" #: port_group.cc:476 msgid "MTC out" msgstr "MTC ut" #: port_group.cc:479 msgid "MIDI control out" msgstr "MIDI-kontroll ut" #: port_group.cc:482 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI-klokke ut" #: port_group.cc:485 msgid "MMC out" msgstr "MMC ut" #: port_group.cc:540 msgid ":monitor" msgstr ":lytting" #: port_group.cc:552 msgid "system:" msgstr "system:" #: port_group.cc:553 msgid "alsa_pcm" msgstr "alsa_pcm" #: port_insert_ui.cc:40 msgid "Measure Latency" msgstr "Mæl treigskap" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Send/Output" msgstr "Send/utgang" #: port_insert_ui.cc:52 msgid "Return/Input" msgstr "Tilbake/inngang" #: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Ikkje tilkopla lydmotoren" #: port_insert_ui.cc:86 msgid "No signal detected" msgstr "Fann ikkje noko signal" #: port_insert_ui.cc:135 msgid "Detecting ..." msgstr "Lyttar etter signal..." #: port_insert_ui.cc:166 msgid "Port Insert " msgstr "Portinnstikk" #: port_matrix.cc:323 port_matrix.cc:342 msgid "Sources" msgstr "Kjelder" #: port_matrix.cc:324 port_matrix.cc:343 msgid "Destinations" msgstr "Mål" #: port_matrix.cc:419 port_matrix.cc:427 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Legg til %s %s" #: port_matrix.cc:435 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Døyp om '%s'..." #: port_matrix.cc:451 msgid "Remove all" msgstr "Fjern alt" #: port_matrix.cc:471 port_matrix.cc:483 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s alt" #: port_matrix.cc:506 msgid "Rescan" msgstr "Oppdater" #: port_matrix.cc:508 msgid "Show individual ports" msgstr "Vis individuelle portart" #: port_matrix.cc:514 msgid "Flip" msgstr "Flipp" #: port_matrix.cc:702 msgid "" "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track " "or buss cannot support the new configuration." msgstr "" "Du kan ikkje leggja til ein port her, fordi den fyrste signalprosessen på " "sporet eller bussen ikkje godtek det nye oppsettet." #: port_matrix.cc:705 msgid "Cannot add port" msgstr "Kan ikkje leggja til port" #: port_matrix.cc:727 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Ikkje lov å fjerna portar" #: port_matrix.cc:728 msgid "" "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot " "accept the new number of inputs." msgstr "" "Du kan ikkje fjerna denne porten, fordi den fyrste utvidinga på sporet eller " "bussen ikkje godtek det nye talet på inngangar." #: port_matrix.cc:945 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Fjern '%s'" #: port_matrix.cc:960 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s alt frå '%s'" #: port_matrix.cc:1026 msgid "channel" msgstr "kanal" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Ingen portar å kopla til." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Ingen %1-portar å kopla til." #: processor_box.cc:382 msgid "Show All Controls" msgstr "Vis alle kontrollar" #: processor_box.cc:386 msgid "Hide All Controls" msgstr "Gøym alle kontrollar" #: processor_box.cc:479 msgid "on" msgstr "på" #: processor_box.cc:479 rc_option_editor.cc:1774 rc_option_editor.cc:1788 msgid "off" msgstr "av" #: processor_box.cc:746 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Høgreklikk for å leggja til/fjerna/redigera\n" "utvidingar, innstikk, send og meir" #: processor_box.cc:1180 processor_box.cc:1573 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Utvidinga samsvarar ikkje" #: processor_box.cc:1183 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Du prøvde å leggja til utvidinga \"%1\" i skuffen %2.\n" #: processor_box.cc:1189 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Denne utvidinga har:\n" #: processor_box.cc:1192 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-inngang\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-inngangar\n" #: processor_box.cc:1196 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 lydinngang\n" msgstr[1] "\t%1 lydinngangar\n" #: processor_box.cc:1199 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "men på innsetingspunktet er det:\n" #: processor_box.cc:1202 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-kanal\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-kanalar\n" #: processor_box.cc:1206 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 lydkanal\n" msgstr[1] "\t%1 lydkanalar\n" #: processor_box.cc:1209 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 greier ikkje setja inn utvidinga her.\n" #: processor_box.cc:1246 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Greier ikkje setja opp ny send: %1" #: processor_box.cc:1576 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Du kan ikkje flytta om på denne bunten med\n" "signal-omdirigeringar, fordi inn- og utgangane\n" "ikkje verkar skikkeleg då." #: processor_box.cc:1761 msgid "Rename Processor" msgstr "Døyp om handsaming" #: processor_box.cc:1792 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "Det finst minst 100 IU-objekt med namn som %1 - namnet er ikkje endra" #: processor_box.cc:1900 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "greidde ikkje laga instikkpunkt for utvidinga" #: processor_box.cc:1911 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Greidde ikkje kopiera handsamingane på utklypps-\n" "tavla, truleg fordi I/U-oppsettet for utvidingane\n" "ikkje passar med oppsettet for dette sporet." #: processor_box.cc:1957 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna alle handsamingar frå %1?\n" "(Du kan ikkje angra)" #: processor_box.cc:1961 processor_box.cc:1986 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Ja, slett alle" #: processor_box.cc:1963 processor_box.cc:1988 msgid "Remove processors" msgstr "Fjern handsamingar" #: processor_box.cc:1978 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna alle før-dempar-handsamingar frå %1?\n" "(Du kan ikkje angra)" #: processor_box.cc:1981 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna alle før-dempar-handsamingar frå %1?\n" "(Du kan ikkje angra)" #: processor_box.cc:2185 msgid "New Plugin" msgstr "Ny utviding" #: processor_box.cc:2188 msgid "New Insert" msgstr "Nytt innstikk" #: processor_box.cc:2191 msgid "New External Send ..." msgstr "Ny ekstern send..." #: processor_box.cc:2195 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Ny aux-send..." #: processor_box.cc:2199 msgid "Clear (all)" msgstr "Tøm (alt)" #: processor_box.cc:2201 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Fjern (før-dempar)" #: processor_box.cc:2203 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Fjern (etter-dempar)" #: processor_box.cc:2229 msgid "Activate All" msgstr "Slå på alle" #: processor_box.cc:2231 msgid "Deactivate All" msgstr "Slå av alle" #: processor_box.cc:2233 msgid "A/B Plugins" msgstr "A/B programutvidingar" #: processor_box.cc:2242 msgid "Edit with basic controls..." msgstr "Rediger med grunnleggande kontrollar..." #: processor_box.cc:2488 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (av %3)" #: patch_change_dialog.cc:50 msgid "Patch Change" msgstr "Koplingsendring" #: patch_change_dialog.cc:76 msgid "Patch Bank" msgstr "Laskbank" #: patch_change_dialog.cc:83 msgid "Patch" msgstr "Lask" #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:429 msgid "Program" msgstr "Program" #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:421 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "hovudgitter" #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109 msgid "Quantize" msgstr "Gitterfordel" #: quantize_dialog.cc:56 msgid "Strength" msgstr "Styrke" #: quantize_dialog.cc:59 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Terskel (tikk)" #: quantize_dialog.cc:63 msgid "Snap note start" msgstr "Fest notestarten" #: quantize_dialog.cc:64 msgid "Snap note end" msgstr "Fest noteslutten" #: rc_option_editor.cc:69 msgid "Click audio file:" msgstr "Klikk-lydfil:" #: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:79 msgid "Browse..." msgstr "Bla gjennom..." #: rc_option_editor.cc:76 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Trykklegging-lydfil:" #: rc_option_editor.cc:108 msgid "Choose Click" msgstr "Vel klikk" #: rc_option_editor.cc:128 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Vel trykklegging for klikk" #: rc_option_editor.cc:160 msgid "Limit undo history to" msgstr "Øvre grense for angrelogg er" #: rc_option_editor.cc:161 msgid "Save undo history of" msgstr "Lagra angreloggen for" #: rc_option_editor.cc:170 rc_option_editor.cc:177 msgid "commands" msgstr "kommandoar" #: rc_option_editor.cc:315 msgid "Edit using:" msgstr "Rediger med:" #: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:347 rc_option_editor.cc:374 msgid "+ button" msgstr "+ museknapp" #: rc_option_editor.cc:341 msgid "Delete using:" msgstr "Slett med:" #: rc_option_editor.cc:368 msgid "Insert note using:" msgstr "Set inn note med:" #: rc_option_editor.cc:395 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Sjå bort frå festing med:" #: rc_option_editor.cc:411 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Tastaturutforming:" #: rc_option_editor.cc:534 msgid "Font scaling:" msgstr "Skriftskalering:" #: rc_option_editor.cc:586 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Avspeling (sekund bufring):" #: rc_option_editor.cc:599 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Opptak (sekund bufring):" #: rc_option_editor.cc:660 msgid "Feedback" msgstr "Tilbakeføring" #: rc_option_editor.cc:665 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "" "Dobbelklikk på eit namn for å redigera innstillingane for ein aktiv protokoll" #: rc_option_editor.cc:874 msgid "%1 Preferences" msgstr "Innstillingar for %1" #: rc_option_editor.cc:884 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "DSP-prosessorbruk" #: rc_option_editor.cc:888 msgid "Signal processing uses" msgstr "Signalhandsaminga brukar" #: rc_option_editor.cc:893 msgid "all but one processor" msgstr "alt bortsett frå ei signalhandsaming" #: rc_option_editor.cc:894 msgid "all available processors" msgstr "alle tilgjengelege signalhandsamingar" #: rc_option_editor.cc:897 msgid "%1 processors" msgstr "%1 signalhandsamingar" #: rc_option_editor.cc:900 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Dette vil fyrst verka når du startar %s på nytt att." #: rc_option_editor.cc:905 msgid "Options|Undo" msgstr "Val|Angra" #: rc_option_editor.cc:912 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Stadfest når du vil fjerna siste opptak" #: rc_option_editor.cc:920 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Tryggingskopier økta med jamne mellomrom" #: rc_option_editor.cc:925 msgid "Session Management" msgstr "Økthandtering" #: rc_option_editor.cc:930 msgid "Always copy imported files" msgstr "Kopier alltid importerte filer" #: rc_option_editor.cc:937 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Standardmappe for nye økter:" #: rc_option_editor.cc:945 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Største tal på samtidige økter" #: rc_option_editor.cc:958 msgid "Click gain level" msgstr "Klikkvolum" #: rc_option_editor.cc:963 route_time_axis.cc:221 route_time_axis.cc:693 msgid "Automation" msgstr "Automasjon" #: rc_option_editor.cc:968 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Tynningsfaktor (høgare verdi => mindre data)" #: rc_option_editor.cc:977 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Tid mellom automasjonspunkt (i millisekund)" #: rc_option_editor.cc:989 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Hald opptaksstatusen på ved stopp" #: rc_option_editor.cc:998 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Stopp opptak ved xrun-hendingar" #: rc_option_editor.cc:1002 msgid "" "When enabled Ardour will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Når dette er på vil Ardour stoppa opptaket viss lydmaskina oppfattar " "over- eller underflyt i bufferen" #: rc_option_editor.cc:1007 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Lag markørar ved xrun-hendingar" #: rc_option_editor.cc:1016 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Stopp ved slutten av økta" #: rc_option_editor.cc:1020 msgid "" "When enabled if Ardour is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled Ardour will continue to roll past the session end " "marker at all times" msgstr "" "Når dette er på, og Ardour ikkje tek opp, vil transporten " "stogga når han kjem til sluttmarkøren for denne økta\n" "\n" "Når dette er av, vil Ardour halda fram forbi sluttmarkøren." #: rc_option_editor.cc:1027 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)" msgstr "" "Bruk saumlaus lykkje (ikkje mogleg når me er bundne til MTC, JACK osb.)" #: rc_option_editor.cc:1031 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when Ardour reaches the end which will often cause a small click or " "delay" msgstr "" "Når dette er på, vil lykkja spela ved å lesa framover og fletta ved " "lykkjepunktet, slik at du ikkje treng å plassera spelemerket ved enden av " "lykkja\n" "\n" "Når dette er av, spelar du lykkjer ved å gå tilbake til starten av " "lykkja når Ardour kjem til slutten. Det vil ofte gje eit lite klikk eller ei " "pause" #: rc_option_editor.cc:1039 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Ikkje tillat å skru av opptaksstatusen per spor under avspeling" #: rc_option_editor.cc:1043 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take" msgstr "" "Når dette er på, vil du ikkje kunna slå av opptak for bestemte spor " "ved eit uhell medan du tek opp" #: rc_option_editor.cc:1048 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "12dB demping ved spoling" #: rc_option_editor.cc:1052 msgid "" "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" msgstr "" "Dette reduserer den ubehagelege auken i oppfatta volum som kjem når du " "spolar framover eller bakover gjennom nokre typar lyd" #: rc_option_editor.cc:1056 msgid "Sync/Slave" msgstr "Synk/slave" #: rc_option_editor.cc:1060 msgid "External timecode source" msgstr "Ekstern tidskodekjelde" #: rc_option_editor.cc:1070 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Tilpass raten for videorammene i denne økta til ekstern tidskode" #: rc_option_editor.cc:1076 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and Ardour will convert between " "the external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Med dette valet kontrollerer du raten til videorammene, som fylgjer " "ei ekstern tidskodekjelde.\n" "\n" "Når dette er på, vil videoramme-raten bli endra slik at han passar " "til den eksterne tidskodekjelda.\n" "\n" "Når det er av , vil ramme-raten ikkje bli endra så han passar til den " "eksterne tidskodekjelda. I staden vil rateindikateoren i hovudklokka blinka " "raudt, og Ardour vil omdanna mellom den eksterne tidskodestandarden og " "øktstandarden." #: rc_option_editor.cc:1086 msgid "External timecode is sync locked" msgstr "Ekstern tidskode er låst til synk" #: rc_option_editor.cc:1092 msgid "" "When enabled indicates that the selected external timecode source " "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface." msgstr "" "Når dette er på, viser det at den valde eksterne tidskodekjelda deler " "synk (Black & burst, Wordclock, osfr.) med lydkortet." #: rc_option_editor.cc:1099 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "Lås til 29,9700 fps i staden for 30000/1001" #: rc_option_editor.cc:1105 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate, however some vendor " "use that rate - despite it being against the specs - because the variant of " "using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" "Når dette er på, vil Ardour gå ut frå at den eksterne tidskodekjelda " "bruker 29.97 fps i staden for 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 definerer 29.97df som 30000/1001. Spesifikasjonen nemner " "elles at droppramme-tidskoden har ein akkumulert feilrate på -86ms i løpet " "av 24 timar.\n" "Droppramme-tidskode ville ha kompensert nøyaktig for ein NTSC-farge-" "rammerate på 30 * 0,9990 (dvs 29,970000). Det er ikkje den faktiske raten, " "sjølv om nokre produsentar bruker han - sjølv om han ikkje fylgjer " "spesifikasjonen - fordi varianten med nøyaktig 29,97 har null i " "tidskodedrift.\n" #: rc_option_editor.cc:1115 msgid "LTC Reader" msgstr "LTC-lesar" #: rc_option_editor.cc:1119 msgid "LTC incoming port" msgstr "Innkomande LTC-port" #: rc_option_editor.cc:1132 msgid "LTC Generator" msgstr "LTC-generator" #: rc_option_editor.cc:1137 msgid "Enable LTC generator" msgstr "Skru på LTC-generator" #: rc_option_editor.cc:1144 msgid "send LTC while stopped" msgstr "send LTC når stoppa" #: rc_option_editor.cc:1150 msgid "" "When enabled Ardour will continue to send LTC information even when " "the transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Når dette er på, vil Ardour halda fram å senda LTC-informasjon sjølv " "når transporten (spelehovudet) ikkje rører seg" #: rc_option_editor.cc:1156 msgid "LTC generator level" msgstr "LTC-generatornivå" #: rc_option_editor.cc:1160 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Gjev toppvolumet til dei genererte LTC-signala i dbFS. Ein bra verdi er " "0dBu ^= -18dbFS i eit EBU-kalibrert system" #: rc_option_editor.cc:1172 msgid "Link selection of regions and tracks" msgstr "Lenk valet av bolkar og spor" #: rc_option_editor.cc:1180 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Flytt relevant automasjon saman med lydbolkane" #: rc_option_editor.cc:1188 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Vis mælarar på spor i redigeringa" #: rc_option_editor.cc:1195 msgid "Use overlap equivalency for regions" msgstr "Bruk overlapp-likskap for bolkar" #: rc_option_editor.cc:1202 msgid "" "When extending region selection across a group, %1 must decide which regions " "are equivalent\n" "\n" "If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the " "timeline.\n" "\n" "If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same " "start time, length and position" msgstr "" "Når du utvidar eit bolkval over ei gruppe, må, %1 avgjera kva bolkar som er " "samsvarande\n" "\n" "Viss dette er på, blir bolkane sett som «samsvarande» viss dei overlappar på " "tidslinja.\n" "\n" "Viss dette er av, blir bolkane sett som «samsvarande» berre viss dei har " "same starttid, lengd og plassering." #: rc_option_editor.cc:1210 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Få gummistrikkval-rektangelet til å festa til gitteret" #: rc_option_editor.cc:1218 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Vis bylgjeformer i bolkane" #: rc_option_editor.cc:1226 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Vis lydomhylling i lydbolkane" #: rc_option_editor.cc:1227 msgid "in all modes" msgstr "i alle modi" #: rc_option_editor.cc:1228 msgid "only in region gain mode" msgstr "berre i bolkvolum-modus" #: rc_option_editor.cc:1235 msgid "Waveform scale" msgstr "Bylgjeskala" #: rc_option_editor.cc:1240 msgid "linear" msgstr "rettlinja" #: rc_option_editor.cc:1241 msgid "logarithmic" msgstr "logaritmisk" #: rc_option_editor.cc:1247 msgid "Waveform shape" msgstr "Bylgjeform" #: rc_option_editor.cc:1252 msgid "traditional" msgstr "tradisjonell" #: rc_option_editor.cc:1253 msgid "rectified" msgstr "innretta" #: rc_option_editor.cc:1260 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Vis bylgjeformer ved opptak" #: rc_option_editor.cc:1268 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Vis zoom-verktylina" #: rc_option_editor.cc:1276 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Fargelegg bolkar med sporfarga" #: rc_option_editor.cc:1284 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Oppdater redigeringsvindauga når du dreg samandraget" #: rc_option_editor.cc:1292 msgid "Synchronise editor and mixer track order" msgstr "Samkøyr redigeringa og kanalrekkjefylgja på miksaren" #: rc_option_editor.cc:1300 msgid "Synchronise editor and mixer selection" msgstr "Samkøyr redigeringa og miksarvalet" #: rc_option_editor.cc:1307 msgid "Name new markers" msgstr "Døyp nye markørar" #: rc_option_editor.cc:1313 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "VIss dette er på, vil det koma eit oppsprettvindauga når du lagar ein " "markør, slik at du kan gje han namn medan du lagar han.\n" "\n" "Du kan alltid døypa om markørar ved å høgreklikka på dei." #: rc_option_editor.cc:1319 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "Autorull redigeringsvindauga når du dreg nær kantane" #: rc_option_editor.cc:1326 msgid "Buffering" msgstr "Bufring" #: rc_option_editor.cc:1335 msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)" msgstr "Bruk ein lyttebuss (gjev etter-/førlytting og meir kontroll)" #: rc_option_editor.cc:1342 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Opptakslyttinga blir handtert av" #: rc_option_editor.cc:1353 msgid "ardour" msgstr "ardour" #: rc_option_editor.cc:1354 msgid "audio hardware" msgstr "lydmaskinvare" #: rc_option_editor.cc:1361 msgid "Tape machine mode" msgstr "Bandopptakarmodus" #: rc_option_editor.cc:1366 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Tilkopling av spor og bussar" #: rc_option_editor.cc:1371 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Kopla til master- og lyttebussane automatisk" #: rc_option_editor.cc:1378 msgid "Connect track inputs" msgstr "Kopla sporinngangane" #: rc_option_editor.cc:1383 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automatisk til fysiske inngangar" #: rc_option_editor.cc:1384 rc_option_editor.cc:1397 msgid "manually" msgstr "manuelt" #: rc_option_editor.cc:1390 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Kopla til spor- og bussutgangar" #: rc_option_editor.cc:1395 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automatisk til fysiske inngangar" #: rc_option_editor.cc:1396 msgid "automatically to master bus" msgstr "automatisk til masterbussen" #: rc_option_editor.cc:1401 msgid "Denormals" msgstr "Unormalar" #: rc_option_editor.cc:1406 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Bruk likestraumsbias for å verna mot unormalar" #: rc_option_editor.cc:1413 msgid "Processor handling" msgstr "Prosessorhandtering" #: rc_option_editor.cc:1418 msgid "no processor handling" msgstr "inga prosessorhandtering" #: rc_option_editor.cc:1423 msgid "use FlushToZero" msgstr "bruk SpylTilNull" #: rc_option_editor.cc:1427 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "bruk UnormalarErNull" #: rc_option_editor.cc:1431 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "bruk SpylTilNull og UnormalarErNull" #: rc_option_editor.cc:1441 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Demp lyden frå utvidingar ved stopp" #: rc_option_editor.cc:1449 msgid "Make new plugins active" msgstr "Gjer nye utvidingar aktive" #: rc_option_editor.cc:1457 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Skru på automatisk analyse av lyd" #: rc_option_editor.cc:1465 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Kopier manglande bolk-kanalar" #: rc_option_editor.cc:1472 rc_option_editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1499 #: rc_option_editor.cc:1511 rc_option_editor.cc:1523 rc_option_editor.cc:1527 #: rc_option_editor.cc:1535 rc_option_editor.cc:1543 rc_option_editor.cc:1551 #: rc_option_editor.cc:1553 rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1569 #: rc_option_editor.cc:1577 msgid "Solo / mute" msgstr "Solo / demp" #: rc_option_editor.cc:1475 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Demping for solo-på-plass (dB)" #: rc_option_editor.cc:1482 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Solo-kontrollar er lyttekontrollar" #: rc_option_editor.cc:1491 msgid "Listen Position" msgstr "Lytteposisjon" #: rc_option_editor.cc:1496 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "etterlytting (AFL)" #: rc_option_editor.cc:1497 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "førlytting (PFL)" #: rc_option_editor.cc:1503 msgid "PFL signals come from" msgstr "Førlyttingssignal kjem frå " #: rc_option_editor.cc:1508 msgid "before pre-fader processors" msgstr "før før-volum-handsamingar" #: rc_option_editor.cc:1509 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "før-volum, men etter før-volum-signalhandsaming" #: rc_option_editor.cc:1515 msgid "AFL signals come from" msgstr "AFL-signal kjem frå " #: rc_option_editor.cc:1520 msgid "immediately post-fader" msgstr "rett etter volum" #: rc_option_editor.cc:1521 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "etter etter-volum-signalprosessar (før panorering)" #: rc_option_editor.cc:1530 msgid "Exclusive solo" msgstr "Eksklusiv solo" #: rc_option_editor.cc:1538 msgid "Show solo muting" msgstr "Vis solodemping" #: rc_option_editor.cc:1546 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Solo overstyrer demping" #: rc_option_editor.cc:1551 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Standard spor- og bussdempeval" #: rc_option_editor.cc:1556 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Demping verkar på send før volum" #: rc_option_editor.cc:1564 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Demping verkar på send etter volum" #: rc_option_editor.cc:1572 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Demping påverkar kontrollutgangane" #: rc_option_editor.cc:1580 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Demping verkar på hovudutgangar" #: rc_option_editor.cc:1596 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Send MIDI-tidskode" #: rc_option_editor.cc:1604 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "Prosentdel til kvar side av normal transportfart for å senda MTC" #: rc_option_editor.cc:1613 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Lyd MIDI-maskinkontrollkommandoar" #: rc_option_editor.cc:1621 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Send MIDI-maskinkontrollkommandoar" #: rc_option_editor.cc:1629 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Send MIDI-kontrollsvar" #: rc_option_editor.cc:1637 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID for innkomande MMC-eining" #: rc_option_editor.cc:1646 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID for utgåande MMC-eining" #: rc_option_editor.cc:1655 msgid "Initial program change" msgstr "Tidleg programendring" #: rc_option_editor.cc:1664 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Vis fyrste MIDI-bank/program som 0" #: rc_option_editor.cc:1672 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "Aldri vis periodiske MIDI-meldingar (MTC, MIDI-klokke)" #: rc_option_editor.cc:1680 msgid "Sound MIDI notes as they are selected" msgstr "Lytt på MIDI-notar medan du vel dei" #: rc_option_editor.cc:1687 rc_option_editor.cc:1689 rc_option_editor.cc:1691 #: rc_option_editor.cc:1693 rc_option_editor.cc:1706 msgid "User interaction" msgstr "Brukarsamhandling" #: rc_option_editor.cc:1687 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: rc_option_editor.cc:1691 msgid "Control surfaces" msgstr "Kontrollflater" #: rc_option_editor.cc:1697 msgid "Control surface remote ID" msgstr "Fjernstyrings-ID for kontrollflate" #: rc_option_editor.cc:1702 msgid "assigned by user" msgstr "fastsett av brukaren" #: rc_option_editor.cc:1703 msgid "follows order of mixer" msgstr "fylgjer miksaren" #: rc_option_editor.cc:1704 msgid "follows order of editor" msgstr "fylgjer redigeringa" #: rc_option_editor.cc:1710 rc_option_editor.cc:1718 rc_option_editor.cc:1728 #: rc_option_editor.cc:1730 rc_option_editor.cc:1748 rc_option_editor.cc:1757 #: rc_option_editor.cc:1765 rc_option_editor.cc:1779 rc_option_editor.cc:1796 msgid "GUI" msgstr "Brukarflate" #: rc_option_editor.cc:1713 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "Vis musepeikaren grafisk når han er over ulike småprogram" #: rc_option_editor.cc:1721 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Vis verktøytips når peikaren er over ein kontroll" #: rc_option_editor.cc:1733 msgid "Use plugins' own interfaces instead of Ardour's" msgstr "Vis brukarflata som høyrer til utvidinga i staden for Ardour si flate" #: rc_option_editor.cc:1750 msgid "Mixer Strip" msgstr "Miksarstripe" #: rc_option_editor.cc:1760 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Bruk smale miksarstriper i miksaren som standard" #: rc_option_editor.cc:1769 msgid "Meter hold time" msgstr "Hald nivåtoppar" #: rc_option_editor.cc:1775 msgid "short" msgstr "kort" #: rc_option_editor.cc:1776 rc_option_editor.cc:1791 msgid "medium" msgstr "middels" #: rc_option_editor.cc:1777 msgid "long" msgstr "lenge" #: rc_option_editor.cc:1783 msgid "Meter fall-off" msgstr "Slepp nivåtoppar" #: rc_option_editor.cc:1789 msgid "slowest" msgstr "saktast" #: rc_option_editor.cc:1790 msgid "slow" msgstr "sakte" #: rc_option_editor.cc:1792 msgid "fast" msgstr "snøgt" #: rc_option_editor.cc:1793 msgid "faster" msgstr "snøggare" #: rc_option_editor.cc:1794 msgid "fastest" msgstr "snøggast" #: region_editor.cc:78 msgid "audition this region" msgstr "lytt på denne bolken" #: region_editor.cc:87 region_layering_order_editor.cc:74 msgid "Position:" msgstr "Posisjon:" #: region_editor.cc:89 msgid "End:" msgstr "Slutt:" #: region_editor.cc:91 sfdb_ui.cc:140 msgid "Length:" msgstr "Lengd:" #: region_editor.cc:93 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Synkpunkt (relativt plassert til bolken):" #: region_editor.cc:95 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Synkpunkt (absolutt):" #: region_editor.cc:97 msgid "File start:" msgstr "Filstart:" #: region_editor.cc:101 msgid "Sources:" msgstr "Kjelder:" #: region_editor.cc:103 msgid "Source:" msgstr "Kjelde:" #: region_editor.cc:166 msgid "Region '%1'" msgstr "Bolk '%1'" #: region_editor.cc:273 msgid "change region start position" msgstr "endre bolkstartposisjon" #: region_editor.cc:289 msgid "change region end position" msgstr "endre boksluttposisjon" #: region_editor.cc:309 msgid "change region length" msgstr "endre bolklengd" #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415 msgid "change region sync point" msgstr "endre bolksynkposisjon" #: region_layering_order_editor.cc:41 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "RegionLayeringOrderEditor" #: region_layering_order_editor.cc:54 msgid "Region Name" msgstr "Bolknamn" #: region_layering_order_editor.cc:71 msgid "Track:" msgstr "Spor:" #: region_layering_order_editor.cc:103 msgid "Choose Top Region" msgstr "Vel toppbolk" #: region_view.cc:274 msgid "SilenceText" msgstr "StilleTekst" #: region_view.cc:290 region_view.cc:309 msgid "minutes" msgstr "minutt" #: region_view.cc:293 region_view.cc:312 msgid "msecs" msgstr "msek" #: region_view.cc:296 region_view.cc:315 msgid "secs" msgstr "sek" #: region_view.cc:299 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 stille segment" msgstr[1] "%1 stille segment" #: region_view.cc:301 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "stuttast = %1 %2" #: region_view.cc:318 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (stuttaste del som kan høyrast = %1 %2)" #: return_ui.cc:103 msgid "Return " msgstr "Retur" #: rhythm_ferret.cc:30 msgid "Percussive Onset" msgstr "Perkusjon kjem inn" #: rhythm_ferret.cc:31 msgid "Note Onset" msgstr "Note kjem inn" #: rhythm_ferret.cc:36 msgid "Energy Based" msgstr "Energibasert" #: rhythm_ferret.cc:37 msgid "Spectral Difference" msgstr "Spektrumskilnad" #: rhythm_ferret.cc:38 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Høgfrekvensinnhald" #: rhythm_ferret.cc:39 msgid "Complex Domain" msgstr "Komplekst område" #: rhythm_ferret.cc:40 msgid "Phase Deviation" msgstr "Faseavvik" #: rhythm_ferret.cc:41 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:42 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Modifisert Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:47 msgid "Split region" msgstr "Del bolken" #: rhythm_ferret.cc:48 msgid "Snap regions" msgstr "Fest bolkar" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Conform regions" msgstr "Einsrett bolkar" #: rhythm_ferret.cc:54 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rytmefinnar" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Analyze" msgstr "Analyser" #: rhythm_ferret.cc:95 msgid "Detection function" msgstr "Leitefunksjon" #: rhythm_ferret.cc:99 msgid "Trigger gap" msgstr "Brytargap" #: rhythm_ferret.cc:104 strip_silence_dialog.cc:68 msgid "Threshold" msgstr "Dørstokk" #: rhythm_ferret.cc:109 msgid "Peak threshold" msgstr "Toppterskel" #: rhythm_ferret.cc:114 msgid "Silence threshold" msgstr "Stille-terskel (dB)" #: rhythm_ferret.cc:119 msgid "Sensitivity" msgstr "Følsemd" #: rhythm_ferret.cc:123 msgid "Operation" msgstr "Handling" #: rhythm_ferret.cc:337 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "del opp bolkane (finn rytmar)" #: route_group_dialog.cc:36 msgid "Track/bus Group" msgstr "Spor/bussgruppe" #: route_group_dialog.cc:41 msgid "Relative" msgstr "Relativt" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Muting" msgstr "Demping" #: route_group_dialog.cc:43 msgid "Soloing" msgstr "Solo" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Record enable" msgstr "Skru på/av opptak" #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66 msgid "Selection" msgstr "Utval" #: route_group_dialog.cc:46 msgid "Active state" msgstr "Aktiv status" #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:77 theme_manager.cc:69 msgid "Color" msgstr "Farge" #: route_group_dialog.cc:54 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "Rutegruppedialog" #: route_group_dialog.cc:93 msgid "Sharing" msgstr "Deler" #: route_group_dialog.cc:183 msgid "" "A route group of this name already exists. Please use a different name." msgstr "Det finst alt ei rutegruppe med det namnet. Vel eit anna namn." #: route_params_ui.cc:82 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Spor/bussar" #: route_params_ui.cc:101 msgid "Inputs" msgstr "Inngangar" #: route_params_ui.cc:102 msgid "Outputs" msgstr "Utgangar" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Utvidingar, innstikk og send" #: route_params_ui.cc:211 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "fann ikkje rutevisingslisteobjekt for omdøypt rute!" #: route_params_ui.cc:258 route_params_ui.cc:286 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Avspelingsseinking: % punkt" #: route_params_ui.cc:478 msgid "NO TRACK" msgstr "IKKJE NOKO SPOR" #: route_params_ui.cc:611 route_params_ui.cc:612 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Ingen spor eller bussar valde" #: route_time_axis.cc:111 msgid "g" msgstr "g" #: route_time_axis.cc:112 msgid "p" msgstr "p" #: route_time_axis.cc:113 msgid "a" msgstr "a" #: route_time_axis.cc:183 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Ta opp (høgreklikk for stegredigering)" #: route_time_axis.cc:185 msgid "Record" msgstr "Ta opp" #: route_time_axis.cc:216 msgid "Route Group" msgstr "Rut gruppe" #: route_time_axis.cc:219 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI-kontrollar og -automasjon" #: route_time_axis.cc:402 msgid "Show All Automation" msgstr "Vis all automasjon" #: route_time_axis.cc:405 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Vis gjeldande automasjon" #: route_time_axis.cc:408 msgid "Hide All Automation" msgstr "Gøym all automasjon" #: route_time_axis.cc:437 msgid "Color..." msgstr "Farge..." #: route_time_axis.cc:494 msgid "Overlaid" msgstr "Overlagt" #: route_time_axis.cc:500 msgid "Stacked" msgstr "Stabla" #: route_time_axis.cc:508 msgid "Layers" msgstr "Lag" #: route_time_axis.cc:577 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automatisk (basert på I/U-tilkoplingar)" #: route_time_axis.cc:586 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(No: eksisterande materiale)" #: route_time_axis.cc:589 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(No: opptakstidspunkt)" #: route_time_axis.cc:597 msgid "Align With Existing Material" msgstr "Juster til eksisterande materiale" #: route_time_axis.cc:602 msgid "Align With Capture Time" msgstr "Juster til innspelingstid" #: route_time_axis.cc:607 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: route_time_axis.cc:642 msgid "Normal Mode" msgstr "Normalmodus" #: route_time_axis.cc:648 msgid "Tape Mode" msgstr "Bandmodus" #: route_time_axis.cc:654 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Ikkje lagdelt modus" #: route_time_axis.cc:665 msgid "Color Mode" msgstr "Fargemodus" #: route_time_axis.cc:671 route_time_axis.cc:1611 msgid "Playlist" msgstr "Speleliste" #: route_time_axis.cc:991 msgid "Rename Playlist" msgstr "Døyp om spelelista" #: route_time_axis.cc:992 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nytt namn på spelelista:" #: route_time_axis.cc:1077 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Ny spelelistekopi" #: route_time_axis.cc:1078 route_time_axis.cc:1131 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Namn på den nye spelelista:" #: route_time_axis.cc:1130 msgid "New Playlist" msgstr "Ny speleliste" #: route_time_axis.cc:1319 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "" "Du kan ikkje laga eit spor med det namnet, fordi det er halde att for %1" #: route_time_axis.cc:1500 msgid "New Copy..." msgstr "Ny kopi..." #: route_time_axis.cc:1504 msgid "New Take" msgstr "Nytt tak" #: route_time_axis.cc:1505 msgid "Copy Take" msgstr "Kopier tak" #: route_time_axis.cc:1510 msgid "Clear Current" msgstr "Tøm gjeldande" #: route_time_axis.cc:1513 msgid "Select From All..." msgstr "Vel frå alt..." #: route_time_axis.cc:1601 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Tak: %1.%2" #: route_time_axis.cc:2299 msgid "Underlays" msgstr "Underlag" #: route_time_axis.cc:2302 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Fjern \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2352 route_time_axis.cc:2389 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "" "Programmeringsfeil: underlags-tilvisingspeikarpar er ikkje samanhengande!" #: route_time_axis.cc:2420 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Etterlytting (AFL)" #: route_time_axis.cc:2424 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Førlytting (PFL)" #: route_time_axis.cc:2428 msgid "s" msgstr "s" #: route_time_axis.cc:2432 msgid "m" msgstr "d" #: route_ui.cc:114 msgid "Mute this track" msgstr "Demp dette sporet" #: route_ui.cc:118 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Demp alle andre (ikkje-solo) spor" #: route_ui.cc:124 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Gjer klar til opptak på dette sporet" #: route_ui.cc:128 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "få miksarstripene til å visa send for denne bussen" #: route_ui.cc:133 msgid "Monitor input" msgstr "Lytt på inngangen" #: route_ui.cc:139 msgid "Monitor playback" msgstr "Lytt på avspelinga" #: route_ui.cc:541 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" msgstr "Ikkje tilkopla JACK - kan ikkje gjera klar til opptak" #: route_ui.cc:723 msgid "Step Entry" msgstr "Steginnskriving" #: route_ui.cc:796 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Tildel alle spor (før volum)" #: route_ui.cc:800 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Tildel alle spor og bussar (førvolum)" #: route_ui.cc:804 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Tildel alle spor (etter volum)" #: route_ui.cc:808 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Tildel alle spor og bussar (ettervolum)" #: route_ui.cc:812 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Tildel dei valde spora (førvolum)" #: route_ui.cc:816 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Tildel dei valde spora og bussane (førvolum)" #: route_ui.cc:819 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Tildel dei valde spora (ettervolum)" #: route_ui.cc:823 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Tildel dei valde spora og bussane (ettervolum)" #: route_ui.cc:826 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Kopier spor-/bussvolum til send" #: route_ui.cc:827 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Set sendvolum til -inf" #: route_ui.cc:828 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Set sendvolum til 0dB" #: route_ui.cc:1148 msgid "Solo Isolate" msgstr "Isoler solo" #: route_ui.cc:1177 msgid "Pre Fader" msgstr "Før volumkontroll" #: route_ui.cc:1183 msgid "Post Fader" msgstr "Etter volumkontroll" #: route_ui.cc:1189 msgid "Control Outs" msgstr "Kontrollutgangar" #: route_ui.cc:1195 msgid "Main Outs" msgstr "Hovudutgangar" #: route_ui.cc:1327 msgid "Color Selection" msgstr "Fargeval" #: route_ui.cc:1414 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Vil du verkeleg sletta sporet \"%1\"?\n" "\n" "Det kan hende du mistar spelelister for sporet òg.\n" "\n" "(Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven)" #: route_ui.cc:1416 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Vil du verkeleg sletta bussen \"%1\"?\n" "\n" "(Du kan ikkje angra, og øktfila vil bli overskriven!)" #: route_ui.cc:1424 msgid "Remove track" msgstr "Fjern spor" #: route_ui.cc:1426 msgid "Remove bus" msgstr "Fjern buss" #: route_ui.cc:1453 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Me rår ikkje til at du bruker kolon (':') i namn på spor og bussar.\n" "Vil du bruka dette nye namnet?" #: route_ui.cc:1457 msgid "Use the new name" msgstr "Bruk det nye namnet" #: route_ui.cc:1458 msgid "Re-edit the name" msgstr "Endra namnet på nytt" #: route_ui.cc:1471 msgid "Rename Track" msgstr "Døyp om spor" #: route_ui.cc:1473 msgid "Rename Bus" msgstr "Døyp om bussen" #: route_ui.cc:1632 msgid " latency" msgstr "treigskap" #: route_ui.cc:1645 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Greier ikkje laga malmappa for ruter %1" #: route_ui.cc:1651 msgid "Save As Template" msgstr "Lagra som mal" #: route_ui.cc:1652 msgid "Template name:" msgstr "Namn på malen :" #: route_ui.cc:1725 msgid "Remote Control ID" msgstr "Fjernstyrings-ID" #: route_ui.cc:1735 msgid "Remote control ID:" msgstr "Fjernstyrings-ID:" #: route_ui.cc:1749 msgid "" "The remote control ID of %1 is: %2\n" "\n" "\n" "The remote control ID of %3 cannot be changed." msgstr "" "Fjernkontroll-IDen for %1 er: %2\n" "\n" "\n" "Du kan ikkje endra fjernkontroll-IDen for %3." #: route_ui.cc:1753 msgid "the master bus" msgstr "hovudbussen" #: route_ui.cc:1753 msgid "the monitor bus" msgstr "lyttebussen" #: route_ui.cc:1755 msgid "" "The remote control ID of %6 is: %3\n" "\n" "\n" "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n" "\n" "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " "change this%5" msgstr "" "Fjernkontroll-IDen for %6 er: %3\n" "\n" "\n" "Fjernkontroll-IDane blir avgjorde av spor-/bussrekkjefylgja i %1\n" "\n" "%4Sjå på brukarsamhandling-fana i vindauga for innstillingar viss du vil " "endra dette%5" #: route_ui.cc:1758 msgid "the mixer" msgstr "miksaren" #: route_ui.cc:1758 msgid "the editor" msgstr "redigeringa" #: route_ui.cc:1813 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Venstreklikk for å fasevenda kanal %1 på dette sporet. Høgreklikk for å sjå " "menyen." #: route_ui.cc:1815 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" msgstr "Klikk for å visa ein meny over kanalar å invertera (fasevenda)" #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Vel mappe å søkja etter media i" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "Klikk for å leggja til ein ny stad" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "øktmappa" #: send_ui.cc:122 msgid "Send " msgstr "Send" #: session_import_dialog.cc:64 msgid "Import from Session" msgstr "Importer frå økt" #: session_import_dialog.cc:73 msgid "Elements" msgstr "Element" #: session_import_dialog.cc:110 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Greier ikkje lasta XML-fil for økta frå %1" #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "Feil på nokre element. Sjå loggfila for fleire opplysningar" #: session_import_dialog.cc:163 msgid "Import from session" msgstr "Importer frå økt" #: session_import_dialog.cc:227 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Du vel alle element av dette slaget!" #: session_metadata_dialog.cc:302 msgid "Field" msgstr "Felt" #: session_metadata_dialog.cc:306 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Verdiar (noverande på toppen)" #: session_metadata_dialog.cc:520 msgid "User" msgstr "Brukar" #: session_metadata_dialog.cc:528 msgid "Email" msgstr "Epost" #: session_metadata_dialog.cc:531 msgid "Web" msgstr "Nett" #: session_metadata_dialog.cc:534 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: session_metadata_dialog.cc:537 msgid "Country" msgstr "Land" #: session_metadata_dialog.cc:551 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: session_metadata_dialog.cc:554 msgid "Track Number" msgstr "Spor nummer" #: session_metadata_dialog.cc:557 msgid "Subtitle" msgstr "Undertittel" #: session_metadata_dialog.cc:560 msgid "Grouping" msgstr "Gruppering" #: session_metadata_dialog.cc:563 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: session_metadata_dialog.cc:566 msgid "Genre" msgstr "Sjanger" #: session_metadata_dialog.cc:569 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: session_metadata_dialog.cc:572 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:588 msgid "Year" msgstr "År" #: session_metadata_dialog.cc:591 msgid "Album Artist" msgstr "Albumartist" #: session_metadata_dialog.cc:594 msgid "Total Tracks" msgstr "Spor i alt" #: session_metadata_dialog.cc:597 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Undertittel på plata" #: session_metadata_dialog.cc:600 msgid "Disc Number" msgstr "Platenummer" #: session_metadata_dialog.cc:603 msgid "Total Discs" msgstr "Plater totalt" #: session_metadata_dialog.cc:606 msgid "Compilation" msgstr "Samling" #: session_metadata_dialog.cc:609 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:617 msgid "People" msgstr "Folk" #: session_metadata_dialog.cc:622 msgid "Lyricist" msgstr "Tekstforfattar" #: session_metadata_dialog.cc:625 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: session_metadata_dialog.cc:628 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: session_metadata_dialog.cc:631 msgid "Remixer" msgstr "Remiksar" #: session_metadata_dialog.cc:634 msgid "Arranger" msgstr "Arrangør" #: session_metadata_dialog.cc:637 msgid "Engineer" msgstr "Teknikar" #: session_metadata_dialog.cc:640 msgid "Producer" msgstr "Produsent" #: session_metadata_dialog.cc:643 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ-miksar" #: session_metadata_dialog.cc:646 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Metadata|Miksar" #: session_metadata_dialog.cc:654 msgid "School" msgstr "Skule" #: session_metadata_dialog.cc:659 msgid "Instructor" msgstr "Dirigent" #: session_metadata_dialog.cc:662 msgid "Course" msgstr "Kurs/linje" #: session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Endra metadata for økta" #: session_metadata_dialog.cc:701 msgid "Import session metadata" msgstr "Importer økt-metadata" #: session_metadata_dialog.cc:722 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Vel økt å importera metadata frå" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Greidde ikkje lesa denne øktfila!" #: session_metadata_dialog.cc:770 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Denne øktfila inneheld ikkje metadata!\n" "Kan henda ho er i eit gamalt øktformat?" #: session_metadata_dialog.cc:789 msgid "Import all from:" msgstr "Importer alt frå:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Eigenskapar for økta" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "Tidskodeinnstillingar" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Tidskode-rammer per sekund" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23.976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24,975" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29.97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "29.97 slepp" #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "30 slepp" #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59.94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Subframes per frame" msgstr "Underrammer per ramme" #: session_option_editor.cc:70 msgid "80" msgstr "80" #: session_option_editor.cc:71 msgid "100" msgstr "100" #: session_option_editor.cc:77 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Dra opp / dra ned" #: session_option_editor.cc:82 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:83 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:84 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:85 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:86 msgid "none" msgstr "ingen" #: session_option_editor.cc:87 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:88 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:89 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:90 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:95 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Ekst. tidskodeavvik" #: session_option_editor.cc:99 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Slave-tidskodeavvik" #: session_option_editor.cc:106 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "Dette avviket blir lagt til den innkomne tidskoden (MTC eller LTC)" #: session_option_editor.cc:112 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Tidskodegenerator-avvvik" #: session_option_editor.cc:119 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Skriv inn eit avvik som blir lagt til den genererte tidskoden (til no berre " "LTC)." #: session_option_editor.cc:123 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Innstillingar for JACK-transport og -tid" #: session_option_editor.cc:127 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 er JACK-tidsstyrar (gjev Takt|taktslag|tikk og andre opplysingar til JACK)" #: session_option_editor.cc:136 msgid "Default crossfade type" msgstr "Standard overtoningstype" #: session_option_editor.cc:141 msgid "Constant power (-3dB) crossfade" msgstr "Konstant kraft-krysstoning (-3dB)" #: session_option_editor.cc:142 msgid "Linear (-6dB) crossfade" msgstr "Lineær (-6dB) krysstoning" #: session_option_editor.cc:147 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "endeleg-krysston-sekund" #: session_option_editor.cc:148 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Destruktiv overtoningslengd" #: session_option_editor.cc:157 msgid "Region fades active" msgstr "Bolktoningar på" #: session_option_editor.cc:164 msgid "Region fades visible" msgstr "Bolktoningane er synlege" #: session_option_editor.cc:171 session_option_editor.cc:184 #: session_option_editor.cc:198 session_option_editor.cc:200 #: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:213 msgid "Media" msgstr "Media" #: session_option_editor.cc:171 msgid "Audio file format" msgstr "Lydfilformat" #: session_option_editor.cc:175 msgid "Sample format" msgstr "Punktformat" #: session_option_editor.cc:180 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit flytpunkt" #: session_option_editor.cc:181 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit heiltal" #: session_option_editor.cc:182 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit heiltal" #: session_option_editor.cc:188 msgid "File type" msgstr "Filtype" #: session_option_editor.cc:193 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Kringkast-WAVE" #: session_option_editor.cc:194 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:195 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:200 msgid "File locations" msgstr "Filplasseringar" #: session_option_editor.cc:202 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Søk etter lydfiler i:" #: session_option_editor.cc:208 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Sjå etter MIDI-filer i:" #: session_option_editor.cc:219 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Lytting til sporinnngangen fylgjer automatisk transportstatus («autoinngang»)" #: session_option_editor.cc:226 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Bruk lytteavdelinga i denne økta" #: session_option_editor.cc:237 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "MIDI-bolkkopiar er uavhengige" #: session_option_editor.cc:244 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Framgangsmåte for å handtera overlappande\n" "notar på same MIDI-kanal" #: session_option_editor.cc:249 msgid "never allow them" msgstr "ikkje tillat" #: session_option_editor.cc:250 msgid "don't do anything in particular" msgstr "ikkje gjer noko spesielt" #: session_option_editor.cc:251 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "byt ut alle overlappande notar" #: session_option_editor.cc:252 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "kort ned den overlappa noten" #: session_option_editor.cc:253 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "kort ned den overlappa nye noten" #: session_option_editor.cc:254 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "byt ut båe dei overlappa med ein enkelt note" #: session_option_editor.cc:258 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "Lim til takter og taktslag" #: session_option_editor.cc:262 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Lim nye markørar til takter og taktslag" #: session_option_editor.cc:269 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Lim nye bolkar til takter og taktslag" #: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116 msgid "as new tracks" msgstr "som nytt spor" #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109 msgid "to selected tracks" msgstr "til valde spor" #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111 msgid "to region list" msgstr "til bolklista" #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113 msgid "as new tape tracks" msgstr "som nytt bandspor" #: sfdb_ui.cc:97 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "programmeringsfeil: ukjend importmodusstreng %1" #: sfdb_ui.cc:124 msgid "Auto-play" msgstr "Autospel" #: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:237 msgid "Sound File Information" msgstr "Lydfilinformasjon" #: sfdb_ui.cc:142 msgid "Timestamp:" msgstr "Tidsstempel:" #: sfdb_ui.cc:144 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: sfdb_ui.cc:183 sfdb_ui.cc:532 msgid "Tags:" msgstr "Knaggar:" #: sfdb_ui.cc:320 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" msgstr "Me har ikkje gjort klart for å lytta på MIDI-filer enno" #: sfdb_ui.cc:327 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Greidde ikkje lesa fil: %1 (%2)." #: sfdb_ui.cc:349 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Fekk ikkje tilgang til lydfil: " #: sfdb_ui.cc:403 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Greidde ikkje laga teikn av strengen: " #: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425 msgid "Search" msgstr "Søk" #: sfdb_ui.cc:449 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Lyd- og MIDI-filer" #: sfdb_ui.cc:452 msgid "Audio files" msgstr "Lydfiler" #: sfdb_ui.cc:455 msgid "MIDI files" msgstr "MIDI-filer" #: sfdb_ui.cc:458 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: sfdb_ui.cc:477 msgid "Browse Files" msgstr "Bla gjennom filer" #: sfdb_ui.cc:506 msgid "Paths" msgstr "Stigar" #: sfdb_ui.cc:517 msgid "Search Tags" msgstr "Søk i knaggar" #: sfdb_ui.cc:537 msgid "Sort:" msgstr "Sorter:" #: sfdb_ui.cc:545 msgid "Longest" msgstr "Lengst" #: sfdb_ui.cc:546 msgid "Shortest" msgstr "Kortast" #: sfdb_ui.cc:547 msgid "Newest" msgstr "Nyast" #: sfdb_ui.cc:548 msgid "Oldest" msgstr "Eldste" #: sfdb_ui.cc:549 msgid "Most downloaded" msgstr "Mest nedlasta" #: sfdb_ui.cc:550 msgid "Least downloaded" msgstr "Minst nedlasta" #: sfdb_ui.cc:551 msgid "Highest rated" msgstr "Høgst vurderte" #: sfdb_ui.cc:552 msgid "Lowest rated" msgstr "Lågast vurderte" #: sfdb_ui.cc:569 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:570 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: sfdb_ui.cc:572 msgid "Duration" msgstr "Lengd" #: sfdb_ui.cc:573 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: sfdb_ui.cc:574 msgid "Samplerate" msgstr "Punktfrekvens" #: sfdb_ui.cc:575 msgid "License" msgstr "Lisens" #: sfdb_ui.cc:590 msgid "Search Freesound" msgstr "Søk på Freesound" #: sfdb_ui.cc:611 msgid "Press to import selected files and close this window" msgstr "Trykk for å importera filene og lukka dette vindauga" #: sfdb_ui.cc:612 msgid "Press to import selected files and leave this window open" msgstr "Press for å importera filene og la dette vindauga vera ope" #: sfdb_ui.cc:613 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "Press for å lukka dette vindauga utan å importera nokon filer" #: sfdb_ui.cc:840 msgid "found %1 match" msgid_plural "found %1 matches" msgstr[0] "Fann %1 treff" msgstr[1] "uFann %1 treff" #: sfdb_ui.cc:855 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Greidde ikkje laga teikn av strengen: " #: sfdb_ui.cc:909 msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel" msgstr "Søkjer gjennom side %1 av %2, klikk Stopp for å avbryta" #: sfdb_ui.cc:911 msgid "Searching, click Stop to cancel" msgstr "Søkjer, klikk Stopp for å avbryta" #: sfdb_ui.cc:1012 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1014 msgid "kB" msgstr "kB" #: sfdb_ui.cc:1016 sfdb_ui.cc:1018 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1020 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1062 msgid "Search returned no results." msgstr "Søket gav ingen resultat." #: sfdb_ui.cc:1064 msgid "Found %1 match" msgid_plural "Found %1 matches" msgstr[0] "Fann %1 treff" msgstr[1] "Fann %1 treff" #: sfdb_ui.cc:1268 sfdb_ui.cc:1575 sfdb_ui.cc:1625 sfdb_ui.cc:1643 msgid "one track per file" msgstr "Eitt spor per fil" #: sfdb_ui.cc:1271 sfdb_ui.cc:1626 sfdb_ui.cc:1644 msgid "one track per channel" msgstr "Eitt spor per kanal" #: sfdb_ui.cc:1279 sfdb_ui.cc:1628 sfdb_ui.cc:1645 msgid "sequence files" msgstr "sekvensfiler" #: sfdb_ui.cc:1282 sfdb_ui.cc:1633 msgid "all files in one track" msgstr "alle filene i eitt spor" #: sfdb_ui.cc:1283 sfdb_ui.cc:1627 msgid "merge files" msgstr "flett filer" #: sfdb_ui.cc:1289 sfdb_ui.cc:1630 msgid "one region per file" msgstr "ein bolk per fil" #: sfdb_ui.cc:1292 sfdb_ui.cc:1631 msgid "one region per channel" msgstr "ein bolk for kvar kanal" #: sfdb_ui.cc:1297 sfdb_ui.cc:1632 sfdb_ui.cc:1646 msgid "all files in one region" msgstr "alle filene i ein bolk" #: sfdb_ui.cc:1363 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "%1 kan ikkje bruka\n" "ei eller fleire av desse filene" #: sfdb_ui.cc:1503 msgid "Copy files to session" msgstr "Kopier filer til økta" #: sfdb_ui.cc:1520 sfdb_ui.cc:1683 msgid "file timestamp" msgstr "filtidsstempel" #: sfdb_ui.cc:1521 sfdb_ui.cc:1685 msgid "edit point" msgstr "redigeringspunkt" #: sfdb_ui.cc:1522 sfdb_ui.cc:1687 msgid "playhead" msgstr "spelehovud" #: sfdb_ui.cc:1523 msgid "session start" msgstr "øktstart" #: sfdb_ui.cc:1528 msgid "Add files as ..." msgstr "Legg til filer som ..." #: sfdb_ui.cc:1550 msgid "Insert at" msgstr "Set inn ved" #: sfdb_ui.cc:1563 msgid "Mapping" msgstr "Punktlegging" #: sfdb_ui.cc:1581 msgid "Conversion quality" msgstr "Omkodingskvalitet" #: sfdb_ui.cc:1593 sfdb_ui.cc:1699 msgid "Best" msgstr "Best" #: sfdb_ui.cc:1594 sfdb_ui.cc:1701 msgid "Good" msgstr "God" #: sfdb_ui.cc:1595 sfdb_ui.cc:1703 msgid "Quick" msgstr "Snøgg" #: sfdb_ui.cc:1597 msgid "Fastest" msgstr "Fortast" #: shuttle_control.cc:55 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Fartsjustering (kontekst-klikk for val)" #: shuttle_control.cc:164 msgid "Percent" msgstr "Prosent" #: shuttle_control.cc:172 msgid "Units" msgstr "Einingar" #: shuttle_control.cc:178 shuttle_control.cc:594 msgid "Sprung" msgstr "Fjør" #: shuttle_control.cc:182 shuttle_control.cc:597 msgid "Wheel" msgstr "Hjul" #: shuttle_control.cc:216 msgid "Maximum speed" msgstr "Maksfart" #: shuttle_control.cc:556 msgid "Playing" msgstr "Spelar av" #: shuttle_control.cc:571 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d halvtonar" #: shuttle_control.cc:573 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d halvtonar" #: shuttle_control.cc:578 msgid "Stopped" msgstr "Stoppa" #: splash.cc:69 msgid "%1 loading ..." msgstr "%1 startar..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Legg til høgtalar" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Fjern høgtalar" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Asimut:" #: startup.cc:77 msgid "Create a new session" msgstr "Lag ei ny økt" #: startup.cc:78 msgid "Open an existing session" msgstr "Opna ei eksisterande økt" #: startup.cc:79 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "Ardour will play NO role in monitoring" msgstr "" "Bruk ein ekstern miksar eller maskinvaremiksaren på lydkortet ditt.\n" "Ardour spelar INGA rolle i lyttinga" #: startup.cc:81 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Be %1 om å spela det som blir teke opp" #: startup.cc:84 msgid "I'd like more options for this session" msgstr "Eg vil gjerne ha fleire val for denne økta" #: startup.cc:202 msgid "" "Welcome to this BETA release of Ardour 3.0\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n" "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about ardour3. " "You\n" " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Velkomen til denne BETA-utgåva av Ardour 3.0\n" "\n" "Det er framleis att mange feil å jobba på,\n" "til liks med mange utbetringar, før dette kan kallast ferdig programvare.\n" "Difor må du få eit par retningsliner:\n" "\n" "1) Ver god å IKKJE bruka dette programmet til kritisk produksjon, " "sjølv om\n" " programmet kan køyra stabilt.\n" "2) Les http://ardour.org/a3_features for å læra om nye eigenskapar.\n" "3) IKKJE bruk foruma på ardour.org for å rapportera feil.\n" "4) I staden, HUGS å bruka avlusaren på http://tracker.ardour.org/ for " "å rapportera feil,\n" " og bruk versjonsnummeret 3.0-beta.\n" "5) HUGS å bruka ardour-users-epostlista for å utveksla idear og " "røynsler.\n" "6) Ver snill å BLI MED på IRC for å diskutera ardour3 i sanntid.\n" " Du kan koma direkte dit via Hjelp->Prat-menyvalet.\n" "\n" "Meir informasjon om alt dette finn du på brukarhjelpsida på\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: startup.cc:228 msgid "This is a BETA RELEASE" msgstr "Dette er ei BETA-utgåve" #: startup.cc:335 msgid "Audio / MIDI Setup" msgstr "Lyd / MIDI-oppsett" #: startup.cc:347 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 er ein digital lydarbeidsstasjon. Du kan bruka han " "til å ta opp, redigera og miksa fleirsporslyd. Du kan laga dine eigne CDar, " "miksa filmlyd, eller berre eksperimentera med nye idear kring musikk og " "lyd.\n" "\n" "Me må gjera nokre val før du byrjar å bruka programmet." #: startup.cc:373 msgid "Welcome to %1" msgstr "Velkomen til %1" #: startup.cc:396 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Standardmappa for %1-økter" #: startup.cc:402 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Kvart prosjekt du jobbar med %1 på, har si eiga mappe.\n" "Prosjekta kan krevja mykje diskplass om du tek opp lyd.\n" "\n" "Kvar vil du lagra nye %1-prosjekt?\n" "\n" "(Du kan lagra prosjekt kvar som helst, dette er berre standardvalet)" #: startup.cc:424 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Standardmappe for nye økter" #: startup.cc:445 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Når du tek opp instrument eller vokal, vil du truleg høyre gjennom signalet\n" "medan du tek opp. Det heiter «lytting». Du kan lytta på mange måtar,\n" "avhengig av utstyret du har og korleis det er sett opp. Dei to vanlegaste\n" "måtane er lista opp her. Vel kva som stemmer best med oppsettet ditt.\n" "\n" "(Du kan endra dette i Innstillingar-ruta seinare)" #: startup.cc:466 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Lyttingsval" #: startup.cc:489 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Bruk hovudbuss direkte" #: startup.cc:491 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Kopla hovudbussen direkte til maskinvareutgangane. Best for grunnleggande " "bruk." #: startup.cc:500 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Bruk eigen lyttebuss i tillegg" #: startup.cc:503 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Bruk ein lyttebuss mellom hovudbussen og maskinvareutgangane\n" "for å ha betre kontroll med lyttinga utan å påverka miksen." #: startup.cc:525 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Du kan endra dette når som helst i innstillingane.\n" "Det går òg an å fjerna eller leggja til monitoravdelinga frå/til andre økter." "\n" "\n" "Viss du ikkje skjønar kva dette er til, kan du bruka standardvala." #: startup.cc:536 msgid "Monitor Section" msgstr "Lytteavdeling" #: startup.cc:576 msgid "What would you like to do ?" msgstr "Kva vil du gjera?" #: startup.cc:705 msgid "Open" msgstr "Opna" #: startup.cc:751 msgid "Session name:" msgstr "Namn på økta:" #: startup.cc:774 msgid "Create session folder in:" msgstr "Lag øktmappa i :" #: startup.cc:788 msgid "Select folder for session" msgstr "Vel mappe for økta" #: startup.cc:820 msgid "Use this template" msgstr "Bruk denne malen" #: startup.cc:823 msgid "no template" msgstr "ingen mal" #: startup.cc:851 msgid "Use an existing session as a template:" msgstr "Bruk ei eksisterande økt som mal:" #: startup.cc:863 msgid "Select template" msgstr "Vel mal" #: startup.cc:889 msgid "New Session" msgstr "Ny økt" #: startup.cc:1042 msgid "Select session file" msgstr "Vel øktfil" #: startup.cc:1058 msgid "Browse:" msgstr "Bla gjennom:" #: startup.cc:1067 msgid "Select a session" msgstr "Vel ei økt" #: startup.cc:1093 startup.cc:1094 startup.cc:1095 msgid "channels" msgstr "kanalar" #: startup.cc:1109 msgid "Busses" msgstr "Bussar" #: startup.cc:1110 msgid "Inputs" msgstr "Ingangar" #: startup.cc:1111 msgid "Outputs" msgstr "Utgangar" #: startup.cc:1119 msgid "Create master bus" msgstr "Lag hovudbuss" #: startup.cc:1129 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Kopla automatisk til fysiske inngangar" #: startup.cc:1136 startup.cc:1195 msgid "Use only" msgstr "Bruk berre" #: startup.cc:1189 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Kopla utgangane automatisk" #: startup.cc:1211 msgid "... to master bus" msgstr "... til hovudbussen" #: startup.cc:1221 msgid "... to physical outputs" msgstr "... til fysiske utgangar" #: startup.cc:1271 msgid "Advanced Session Options" msgstr "Avanserte innstillingar for økta" #: step_entry.cc:59 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Steginnlegging: %1" #: step_entry.cc:64 msgid ">beat" msgstr ">slag" #: step_entry.cc:65 msgid ">bar" msgstr ">takt" #: step_entry.cc:66 msgid ">EP" msgstr ">EP" #: step_entry.cc:67 msgid "sustain" msgstr "klanglengd" #: step_entry.cc:68 msgid "rest" msgstr "pause" #: step_entry.cc:69 msgid "g-rest" msgstr "g-pause" #: step_entry.cc:70 msgid "back" msgstr "tilbake" #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:190 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Bruk heilnote som notelengd" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Bruk halvnote som notelengd" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Bruk fjerdedelsnote som notelengd" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Bruk åttendelsnote som notelengd" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Bruk sekstandelsnote som notelengd" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Set notelengda til toogtredvedelsnote" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Bruk fireogsekstiandedelsnote som notelengd" #: step_entry.cc:275 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Bruk piano pianissimo som volum" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Bruk pianissimo som volum" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Bruk piano som volum" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Bruk mezzo piano som volum" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Bruk mezzo forte som volum" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Bruk forte som volum" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" msgstr "Bruk fortissimo som volum" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" msgstr "Bruk forte fortissimo som volum" #: step_entry.cc:330 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Stabla dei innsette notane så dei blir ein akkord" #: step_entry.cc:331 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Utvid desse notane med notelengda" #: step_entry.cc:332 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Bruk u-punkterte notelengder" #: step_entry.cc:333 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Bruk punkterte (* 1,5) notelengder" #: step_entry.cc:334 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Bruk dobbelpunktert notelengd (* 1,75)" #: step_entry.cc:335 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Bruk trippelpunktert notelengd (* 1,875)" #: step_entry.cc:336 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Set inn pause på ei notelengd" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Set inn ei pause på gitterstorleiken" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Set inn pause til neste slaget" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Set inn pause til neste takta" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Set inn bankendringsmelding" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a program change message" msgstr "Set inn ei programendringsmelding" #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Flytt Set inn-posisjonen bakover med ei notelengd" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Flytt Set inn-posisjonen til redigeringspunktet" #: step_entry.cc:400 msgid "1/Note" msgstr "1/note" #: step_entry.cc:414 msgid "Octave" msgstr "Oktav" #: step_entry.cc:597 msgid "Insert Note A" msgstr "Set inn note A" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Set inn aiss" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note B" msgstr "Set inn note H" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note C" msgstr "Set inn note C" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Set inn ciss" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note D" msgstr "Set inn note D" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Set inn diss" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note E" msgstr "Set inn note E" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note F" msgstr "Set inn note F" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Set inn fiss" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note G" msgstr "Set inn note G" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Set inn giss" #: step_entry.cc:610 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Set inn pause på ei notelengd" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Set inn pause på ei festelengd" #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614 msgid "Move to next octave" msgstr "Flytt til neste oktav" #: step_entry.cc:616 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Flytt til neste notelengd" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Flytt til førre notelengd" #: step_entry.cc:619 msgid "Increase Note Length" msgstr "Auk notelengd" #: step_entry.cc:620 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Kort ned notelengd" #: step_entry.cc:622 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Flytt til neste notevolum" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Flytt til førre notevolum" #: step_entry.cc:625 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Auk notevolum" #: step_entry.cc:626 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Mink notevolum" #: step_entry.cc:628 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Byt til fyrste oktaven" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Byt til andre oktaven" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Byt til tredje oktaven" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Byt til fjerde oktaven" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Byt til femte oktaven" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Byt til sjette oktaven" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Byt til sjuande oktaven" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Byt til åttande oktaven" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Byt til niande oktaven" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Byt til tiande oktaven" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Byt til ellevte oktaven" #: step_entry.cc:643 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Bruk heilnote som notelengd" #: step_entry.cc:645 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Set notelengda til 1/2" #: step_entry.cc:647 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Set notelengda til 1/3" #: step_entry.cc:649 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Set notelengda til 1/4" #: step_entry.cc:651 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Set notelengda til 1/8" #: step_entry.cc:653 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Bruk 1/16 som notelengd" #: step_entry.cc:655 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Bruk 1/32 som notelengd" #: step_entry.cc:657 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Bruk 1/64 som notelengd" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Bruk piano pianissimo som notevolum" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Bruk pianissimo som notevolum" #: step_entry.cc:666 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Bruk piano som notevolum" #: step_entry.cc:668 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Bruk mezzo piano som notevolum" #: step_entry.cc:670 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Bruk mezzo forte som notevolum" #: step_entry.cc:672 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Bruk forte som notevolum" #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Bruk forte fortissimo som notevolum" #: step_entry.cc:678 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Skru på triolar" #: step_entry.cc:683 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Ingen punkteringar" #: step_entry.cc:685 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Skru på punkteringar" #: step_entry.cc:687 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Skru på dobbelpunkteringar" #: step_entry.cc:689 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Skru på trippelpunkteringar" #: step_entry.cc:692 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Skru på akkordskriving" #: step_entry.cc:694 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Hald desse notane i notelengda" #: stereo_panner_editor.cc:35 msgid "Stereo Panner" msgstr "Stereopanorering" #: stereo_panner_editor.cc:49 msgid "Width" msgstr "Breidd" #: strip_silence_dialog.cc:48 msgid "Strip Silence" msgstr "Skjer bort stille" #: strip_silence_dialog.cc:79 msgid "Minimum length" msgstr "Minstelengd" #: strip_silence_dialog.cc:87 msgid "Fade length" msgstr "Toningslengd" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58 msgid "bar:" msgstr "takt:" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59 msgid "beat:" msgstr "slag:" #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60 msgid "Pulse note" msgstr "Pulsnote" #: tempo_dialog.cc:55 msgid "Edit Tempo" msgstr "Endra tempo" #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282 #: tempo_dialog.cc:283 msgid "whole" msgstr "heil" #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284 #: tempo_dialog.cc:285 msgid "second" msgstr "andre" #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286 #: tempo_dialog.cc:287 msgid "third" msgstr "tredjedel" #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288 #: tempo_dialog.cc:289 msgid "quarter" msgstr "fjerdedel" #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290 #: tempo_dialog.cc:291 msgid "eighth" msgstr "åttendel" #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292 #: tempo_dialog.cc:293 msgid "sixteenth" msgstr "sekstendel" #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294 #: tempo_dialog.cc:295 msgid "thirty-second" msgstr "toogtredvedel" #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296 #: tempo_dialog.cc:297 msgid "sixty-fourth" msgstr "sekstifiredel" #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298 #: tempo_dialog.cc:299 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "hundreogtjueåttedel" #: tempo_dialog.cc:120 msgid "Beats per minute:" msgstr "Slag per minutt:" #: tempo_dialog.cc:152 msgid "Tempo begins at" msgstr "Tempoet byrjar på" #: tempo_dialog.cc:240 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "uforståeleg pulsnotetype (%1)" #: tempo_dialog.cc:266 msgid "Edit Meter" msgstr "Endra taktart" #: tempo_dialog.cc:314 msgid "Note value:" msgstr "Noteverdi:" #: tempo_dialog.cc:315 msgid "Beats per bar:" msgstr "Slag per takt:" #: tempo_dialog.cc:330 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Taktarten byrjar ved takt:" #: tempo_dialog.cc:441 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "uforståeleg taktartnotetype (%1)" #: theme_manager.cc:56 msgid "Dark Theme" msgstr "Mørk bunad" #: theme_manager.cc:57 msgid "Light Theme" msgstr "Lys bunad" #: theme_manager.cc:58 msgid "Restore Defaults" msgstr "Nullstill til standard" #: theme_manager.cc:59 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Teikna «flate» knappar" #: theme_manager.cc:60 msgid "Draw waveforms with color gradient" msgstr "Teikna bylgjeformer med fargeovergangar" #: theme_manager.cc:66 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: theme_manager.cc:215 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "Finn ikkje brukarflatefila %1 i søkjestigen %2. %3 vil sjå rar ut" #: time_axis_view.cc:121 msgid "gTortnam" msgstr "gTortnam" #: time_axis_view_item.cc:332 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "lengda no, %1 ramme, er utanfor rekkjevidda for %2" msgstr[1] "lengda no, %1 rammer, er utanfor rekkjevidda for %2" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Fort og gale" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Hopp over anti-alias" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents:" msgstr "Innhald:" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Mink tidsforvrenging" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "Behald formantar" #: time_fx_dialog.cc:72 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TidsFXdialog" #: time_fx_dialog.cc:75 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Endra tonehøgd på lydmaterialet" #: time_fx_dialog.cc:77 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Tidsstrekk lydmaterialet" #: time_fx_dialog.cc:105 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Oktavar:" #: time_fx_dialog.cc:110 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Halvtonar:" #: time_fx_dialog.cc:115 msgid "Cents:" msgstr "Cent:" #: time_fx_dialog.cc:123 msgid "Time|Shift" msgstr "Tid|Forskyv" #: time_fx_dialog.cc:147 time_fx_dialog.cc:150 msgid "TimeFXButton" msgstr "TidsFXknapp" #: time_fx_dialog.cc:155 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Strekk/krymp" #: time_fx_dialog.cc:165 msgid "Progress" msgstr "Framgang" #: time_info_box.cc:121 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Ta opp frå auto-innslagspunktet" #: time_info_box.cc:122 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Stopp opptak ved slutten av innslagsområdet" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "Programmeringsfeil: spurde etter lydområde som ikkje finst (%1)!" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Transponer MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Transponer" #: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Lastar standard brukarflatefil %1" #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "greier ikkje lesa standardbrukarflatefila \"%1\"" #: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "standardbrukarflatefila \"%1\" vart ikkje lasta." #: ui_config.cc:134 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Lastar eigenvald brukarflatefil %1" #: ui_config.cc:137 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "greier ikkje lesa brukarflatefila \"%1\"" #: ui_config.cc:142 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "den eigenvalde brukarflatefila \"%1\" vart ikkje lasta." #: ui_config.cc:150 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "finn inga grensesnitt-oppsettsfil, lerretet vil verka øydelagt." #: ui_config.cc:169 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Oppsettsfila %1 vart ikkje lagra" #: utils.cc:110 utils.cc:153 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Feil med XPM-tittellinja %1" #: utils.cc:292 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "manglar RGBA-stil for \"%1\"" #: utils.cc:513 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "greier ikkje finna XPM-fil for %1" #: utils.cc:539 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "greier ikkje finna ikonbilete for %1 ved bruk av %2" #: utils.cc:554 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "Fekk unntak når me lasta ikonet %1" #: verbose_cursor.cc:45 msgid "VerboseCanvasCursor" msgstr "VerboseCanvasCursor" #~ msgid "" #~ "The following %1 files were not in use and \n" #~ "have been moved to: %2\n" #~ "\n" #~ "After a restart of %5\n" #~ "\n" #~ "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" #~ "\n" #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" #~ msgstr "" #~ "Desse %1 filene var ikkje i bruk, \n" #~ "og er flytte til: %2. \n" #~ "\n" #~ "Om du startar %5 på nytt og vel\n" #~ "\n" #~ "Økt -> Opprydding -> Tøm søppelbøtta\n" #~ "\n" #~ "frigjer du %3 %4byte lagringsplass.\n" #~ msgid "" #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n" #~ "releasing %3 %4bytes of disk space" #~ msgstr "" #~ "Desse %1 filene vart sletta frå%2,\n" #~ "og frigjorde %3 %4byte lagringsplass" #~ msgid "ConstantPower" #~ msgstr "Konstantkraft" #~ msgid "could not create a new mixed track" #~ msgstr "greidde ikkje laga nytt miksa spor" #~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3" #~ msgstr "greidde berre laga %1 av %2 nye lyd%3" #~ msgid "could not create a new audio bus" #~ msgstr "greidde ikkje laga ny lydbuss" #~ msgid "Found one match." #~ msgstr "Fann eitt treff." #~ msgid "editing|E" #~ msgstr "redigering|E" #~ msgid "Sharing Editing?" #~ msgstr "Deler redigering?" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Redigering" #~ msgid "" #~ "Russian:\n" #~ "\t Igor Blinov \n" #~ msgstr "" #~ "Russisk:\n" #~ "\t Igor Blinov \n" #~ msgid "Add MIDI Controller Track" #~ msgstr "Legg til MIDI-kontrollspor" #~ msgid "" #~ "pre\n" #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "før-\n" #~ "rull" #~ msgid "" #~ "post\n" #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "etter-\n" #~ "rull" #~ msgid "" #~ "time\n" #~ "master" #~ msgstr "" #~ "hovud-\n" #~ "klokke" #~ msgid "AUDITION" #~ msgstr "LYTTING" #~ msgid "SOLO" #~ msgstr "SOLO" #~ msgid "%1 could not start JACK" #~ msgstr "%1 greidde ikkje starta JACK" #~ msgid "" #~ "There are several possible reasons:\n" #~ "\n" #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n" #~ "2) JACK is running as another user.\n" #~ "\n" #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters." #~ msgstr "" #~ "Det kan vera fleire grunnar til dette:\n" #~ "\n" #~ "1) Du har oppgjeve lydparametrar som ikkje er støtta.\n" #~ "2) JACK køyrer som ein annan brukar.\n" #~ "\n" #~ "Sjå over kva det kan vera, og prøv eventuelt andre parametrar." #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f millisek" #~ msgid "% kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "% kHz / %4.1f ms" #~ msgid "DSP: %5.1f%%" #~ msgstr "Prosessorlast: %.1f%%" #~ msgid "Buffers p:%%% c:%%%" #~ msgstr "Bufrar spel:%%% opptak:%%%" #~ msgid "Disk: 24hrs+" #~ msgstr "Diskplass: >24t" #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "snapshot names may not contain a '\\' character" #~ msgstr "" #~ "For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n" #~ "kan ikkje namn på snøggbilete innehalda teiknet '\\'" #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "session names may not contain a '\\' character" #~ msgstr "" #~ "For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n" #~ "kan ikkje namn på økter innehalda teiknet '\\'" #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time." #~ msgstr "Orsak, MIDI-bussar er ikkje støtta no." #~ msgid "Always play range/selection" #~ msgstr "Spel alltid område/utval" #~ msgid "Start playback after any locate" #~ msgstr "Spel av etter eitkvart merke" #~ msgid "Does %1 control the time?" #~ msgstr "Kontrollerer %1 klokka?" #~ msgid "Toolbars when Maximised" #~ msgstr "Verktøylinjer når mest plass" #~ msgid "EXT" #~ msgstr "EKST" #~ msgid "FPS" #~ msgstr "rammer/s" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Show All Crossfades" #~ msgstr "Vis alle krysstoningar" #~ msgid "Edit Crossfade" #~ msgstr "Endra krysstoning" #~ msgid "Out (dry)" #~ msgstr "Ut (tørr)" #~ msgid "In (dry)" #~ msgstr "In (tørr)" #~ msgid "With Pre-roll" #~ msgstr "Med før-rull" #~ msgid "With Post-roll" #~ msgstr "Med etter-rull" #~ msgid "Edit crossfade" #~ msgstr "Endra krysstoning" #~ msgid "automation" #~ msgstr "automasjon" #~ msgid "Route Groups" #~ msgstr "Rut grupper" #~ msgid "Convert to Short" #~ msgstr "Gjer om til kort" #~ msgid "Convert to Full" #~ msgstr "Gjer om til heil" #~ msgid "Crossfade" #~ msgstr "Krysstoning" #~ msgid "Nudge Entire Track Backward" #~ msgstr "Skubb heile sporet bakover" #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward" #~ msgstr "Skubb sporet etter redigeringspunktet bakover" #~ msgid "Select/Move Objects or Ranges" #~ msgstr "Vel/flytt objekt eller område" #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)" #~ msgstr "Endra bolkinnhald (td. notar)" #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards" #~ msgstr "Skubb bolken/markeringa bakover" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Angre" #~ msgid "Jump Forward to Mark" #~ msgstr "Hopp fram til merket" #~ msgid "Jump Backward to Mark" #~ msgstr "Hopp bakover til merket" #~ msgid "Nudge Next Backward" #~ msgstr "Skubb neste bakover" #~ msgid "Forward to Grid" #~ msgstr "Fram til rutenett" #~ msgid "Backward to Grid" #~ msgstr "Bakover til rutenett" #~ msgid "Move Backwards to Transient" #~ msgstr "Flytt bakover til signaltopp" #~ msgid "Link Object / Range Tools" #~ msgstr "Lenkjeobjekt- og områdeverkty" #~ msgid "Delete Unused" #~ msgstr "Slett ubrukte" #~ msgid "Add Range Marker(s)" #~ msgstr "Legg til områdemarkørar" #~ msgid "Envelope Visible" #~ msgstr "Omhylling synleg" #~ msgid "Fork" #~ msgstr "Del opp" #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset" #~ msgstr "Skubb bakover etter innspelingsforskuvinga" #~ msgid "Rel" #~ msgstr "Rel" #~ msgid "Sel" #~ msgstr "Vel" #, fuzzy #~ msgid "E" #~ msgstr "F" #~ msgid "" #~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You " #~ "can fix this by increasing the number of inputs." #~ msgstr "" #~ "Du kan ikkje frysa denne ruta, av di ho har fleire utgangar enn " #~ "inngangar. Du kan ordna dette ved å auka talet inngangar." #~ msgid "region gain envelope visible" #~ msgstr "bolkomhyllinga synleg" #~ msgid "time stretch" #~ msgstr "strekk tid" #~ msgid "Realtime Priority" #~ msgstr "Sanntidsprioritet" #~ msgid "Input channels:" #~ msgstr "Innkanalar:" #~ msgid "Output channels:" #~ msgstr "Utkanalar:" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Avanserte innstillingar" #~ msgid "Include in Filename(s):" #~ msgstr "Ta med i filnamn:" #~ msgid "New From" #~ msgstr "Ny frå" #~ msgid "Move tempo and meter changes" #~ msgstr "Flytt tempo- og taktartsendringar" #~ msgid "Option-" #~ msgstr "Val-" #~ msgid "Shift-" #~ msgstr "Shift-" #~ msgid "Control-" #~ msgstr "Control-" #~ msgid "SCMS" #~ msgstr "SCMS" #~ msgid "Set value to playhead" #~ msgstr "Set verdien til spelehovudet" #~ msgid "Jump to the end of this range" #~ msgstr "Hopp til slutten av dette utvalet" #~ msgid "Jump to the start of this range" #~ msgstr "Hopp til starten på dette utvalet" #~ msgid "End time" #~ msgstr "Sluttid" #~ msgid "Could not create user configuration directory" #~ msgstr "Greidde ikkje laga brukaroppsettmappe" #~ msgid "MIDI Thru" #~ msgstr "MIDI gjennom" #~ msgid "Store this many lines: " #~ msgstr "Lagra så mange liner:" #~ msgid "" #~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs " #~ "from a menu" #~ msgstr "" #~ "Knapp 1 vel inngangar frå ei portmatrise, knapp 3 vel inngangar frå ein " #~ "meny" #~ msgid "" #~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs " #~ "from a menu" #~ msgstr "" #~ "Knapp 1 vel utgangar frå ei portmatrise, knapp 3 vel inngangar frå ein " #~ "meny" #~ msgid "signal" #~ msgstr "signal" #~ msgid "MUTE" #~ msgstr "DEMP" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Eksklusiv" #~ msgid "Solo/Mute" #~ msgstr "Solo/demp" #~ msgid "close" #~ msgstr "lukk" #~ msgid "New send" #~ msgstr "Ny send" #~ msgid "New Send ..." #~ msgstr "Ny send..." #~ msgid "Activate all" #~ msgstr "Slå på alle" #~ msgid "Controls..." #~ msgstr "Kontrollar..." #~ msgid "Legato" #~ msgstr "Legato" #~ msgid "Groove" #~ msgstr "Flyt" #~ msgid "Quantize Type" #~ msgstr "Type gitterfordeling" #~ msgid "Use narrow mixer strips" #~ msgstr "Bruk smale miksarstriper" #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor" #~ msgstr "Sekundærklokke-delta til redigeringspunktet" #~ msgid "post-fader but before post-fader processors" #~ msgstr "etter-volum, men før etter-volum-signalhandsaming" #~ msgid "Disable plugins during recording" #~ msgstr "Skru av utvidingar under opptak" #~ msgid "Route active state" #~ msgstr "Status for aktiv ruting" #~ msgid "r" #~ msgstr "t" #~ msgid "" #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-" #~ "click to show menu." #~ msgstr "" #~ "Venstreklikk for å fasevenda alle kanalane på dette sporet. Høgreklikk " #~ "for å sjå menyen." #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface" #~ msgstr "Tidskodekjelda deler punktklokke med lydkortet" #~ msgid "Timecode Offset Negative" #~ msgstr "Tidskodeavviket er negativt" #~ msgid "Crossfades are created" #~ msgstr "Krysstoningane blir laga" #~ msgid "to span entire overlap" #~ msgstr "for å dekka heile overlappinga" #~ msgid "short-xfade-seconds" #~ msgstr "kort-krysston-sekund" #~ msgid "Short crossfade length" #~ msgstr "Kort overtoningslengd" #~ msgid "Create crossfades automatically" #~ msgstr "Lag krysstoningar automatisk" #~ msgid "Crossfades active" #~ msgstr "Krysstoningar på" #~ msgid "Layering (in overlaid mode)" #~ msgstr "Lagdeling (i overlappa modus)" #~ msgid "Layering model" #~ msgstr "Lagmodell" #~ msgid "later is higher" #~ msgstr "seinare ligg over" #~ msgid "most recently moved or added is higher" #~ msgstr "det du flytte eller la til sist, ligg øvst" #~ msgid "most recently added is higher" #~ msgstr "det du la til sist, ligg øvst" #~ msgid "MIDI Note Overlaps" #~ msgstr "MIDI-noteoverlappingar" #~ msgid "Broadcast WAVE metadata" #~ msgstr "Metadata for kringkast-WAVE" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passord:" #~ msgid "Cancelling.." #~ msgstr "Avbryt..." #~ msgid "Add files:" #~ msgstr "Legg til filer:" #~ msgid "Mapping:" #~ msgstr "Avbilding:" #~ msgid "" #~ "(You can change this preference at any time, via the " #~ "Preferences dialog)" #~ msgstr "" #~ "(Du kan gå til Innstillingar når som helst for å endra dette)" #~ msgid "second (2)" #~ msgstr "halv (2)" #~ msgid "eighth (8)" #~ msgstr "åttendel (8)" #~ msgid "garbaged note type entry (%1)" #~ msgstr "skrap-notetypeverdi (%1)" #~ msgid "Strict Linear" #~ msgstr "Heilt rettlinja" #~ msgid "no style found for %1, using red" #~ msgstr "fann ingen stil for %1, bruker raud" #~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\"" #~ msgstr "spurde etter ukjend stileigenskap %1 for farga; bruker \"raud\"" #~ msgid "Aux" #~ msgstr "Aux" #~ msgid "Direct" #~ msgstr "Direkte" #~ msgid "Bus type:" #~ msgstr "Busstype:" #~ msgid "quit" #~ msgstr "avslutt" #~ msgid "session" #~ msgstr "økt" #~ msgid "snapshot" #~ msgstr "snøggbilete" #~ msgid "Save Mix Template" #~ msgstr "Lagra miksarmal" #~ msgid "" #~ "Welcome to %1.\n" #~ "\n" #~ "The program will take a bit longer to start up\n" #~ "while the system fonts are checked.\n" #~ "\n" #~ "This will only be done once, and you will\n" #~ "not see this message again\n" #~ msgstr "" #~ "Velkomen til %1.\n" #~ "\n" #~ "Programmet bruker litt lenger tid på opp-\n" #~ "starten medan me ser etter skrifttypar.\n" #~ "\n" #~ "Dette skjer berre ein gong, og du ser\n" #~ "aldri denne meldinga att.\n" #~ msgid "Clean Up" #~ msgstr "Rydd opp" #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display" #~ msgstr "Vel halvtonar eller %% for fartsvising" #~ msgid "Current transport speed" #~ msgstr "Avspelingsfart no:" #~ msgid "stop" #~ msgstr "stopp" #~ msgid "-0.55" #~ msgstr "-0.55" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Opprydding" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Av" #~ msgid "99:99" #~ msgstr "99:99" #~ msgid "9999h:999999m:99999999s" #~ msgstr "9999t:999999m:99999999s" #~ msgid "DSP: 100%" #~ msgstr "DSP: 100%" #~ msgid "Buffers p:100% c:100%" #~ msgstr "Bufrar: s:100% o:100%" #~ msgid "External" #~ msgstr "Ekstern" #~ msgid "ST" #~ msgstr "½tone" #~ msgid "Extend Range to End of Region" #~ msgstr "Utvid området til slutten av bolken" #~ msgid "Extend Range to Start of Region" #~ msgstr "Utvid området til starten av bolken" #~ msgid "Key Mouse" #~ msgstr "Tastemus" #~ msgid "goto" #~ msgstr "gå til" #~ msgid "Center Active Marker" #~ msgstr "Aktiv markør i midten" #~ msgid "Brush at Mouse" #~ msgstr "Børst ved musepeikaren" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Mindre" #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "Miks ned" #~ msgid "insert file" #~ msgstr "set inn fil" #~ msgid "fixed time region copy" #~ msgstr "fast tid-bolkkopi" #~ msgid "region copy" #~ msgstr "bolkkopi" #~ msgid "region drag" #~ msgstr "bolkdraging" #~ msgid "timestretch" #~ msgstr "strekk tid" #~ msgid "" #~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it " #~ "has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number " #~ "of inputs on that track." #~ msgstr "" #~ "Greidde ikkje miksa ned spora i den valde bolken fordi dei har fleire " #~ "utgangar enn inngangar. Du kan ordna dette ved å auka talet på inngangar " #~ "på det sporet." #~ msgid "Drag region brush" #~ msgstr "Dra bolk-penselen" #~ msgid "selection grab" #~ msgstr "ta tak i utval" #~ msgid "extend selection" #~ msgstr "utvid markeringa" #~ msgid "region fill" #~ msgstr "bolkfylling" #~ msgid "fill selection" #~ msgstr "fyll markeringa" #~ msgid "" #~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs " #~ "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that " #~ "track." #~ msgstr "" #~ "Av di eitt eller fleire spor inneheld fleire utgangar enn inngangar, er " #~ "det ikkje råd å miksa dei ned. Du kan ordna dette ved å auka talet " #~ "inngangar." #~ msgid "duplicate region" #~ msgstr "klon bolken" #~ msgid "Clear tempo" #~ msgstr "Fjern tempo" #~ msgid "Clear meter" #~ msgstr "Fjern taktart" #~ msgid "No devices found for driver \"%1\"" #~ msgstr "Fann ingen einingar for drivaren \"%1\"" #~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5" #~ msgstr "Handterer fil %2 av %3 (%1) frå tidsomfang %4 av %5" #~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5" #~ msgstr "Kodar om fil %2 av %3 (%1) frå tidsomfang %4 av %5" #~ msgid "Default Channel" #~ msgstr "Standardkanal" #~ msgid "create region" #~ msgstr "lag ein bolk" #~ msgid "input" #~ msgstr "inngang" #~ msgid "Dim Cut" #~ msgstr "Dimkutt" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "link" #~ msgstr "lenk" #~ msgid "panning link control" #~ msgstr "kontroll for pan-lenking" #~ msgid "panning link direction" #~ msgstr "retning for pan-lenking" #~ msgid "panner for channel %zu" #~ msgstr "panorering for kanal %zu" #~ msgid "Reset all" #~ msgstr "Nullstill alle" #~ msgid "Inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Innstikk, send og utvidingar:" #~ msgid "MIDI control" #~ msgstr "MIDI-kontroll" #~ msgid "Set tempo map" #~ msgstr "Set tempokart" #~ msgid "A track already exists with that name" #~ msgstr "Det finst alt eit spor med det namnet" #~ msgid "layer-display" #~ msgstr "lagvising" #~ msgid "Step Edit" #~ msgstr "Stegredigering" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Vil du verkeleg sletta bussen \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Det kan hende du mistar spelelister for dette sporet òg.\n" #~ "\n" #~ "(Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven)" #~ msgid "L:%1 R:%2 Width: %3%%" #~ msgstr "H:%1 V:%2 Breidd: %3%%" #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "ukjent sporhøgdnamn \"%1\" i XML-brukarflateinformasjonen" #~ msgid "" #~ "Spanish:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgstr "" #~ "Spansk:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgid "" #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n" #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n" #~ msgstr "" #~ "Ardour har ABSOLUTT INGEN GARANTI!\n" #~ "Dette er fri og gratis programvare, og du kan distribuera\n" #~ "henne under visse vilkår. Sjå fila COPYING for nøyare skildring.\n" #~ msgid "programmer error: %1 %2" #~ msgstr "Programmerarfeil: %1 %2" #~ msgid "Unknown action name: %1" #~ msgstr "Ukjent namn på handling: %1" #~ msgid "ardour: add track/bus" #~ msgstr "ardour: legg til spor/buss(ar)" #~ msgid "Add this many:" #~ msgstr "Legg til så mange:" #~ msgid "ardour: save session?" #~ msgstr "ardour: lagra økta?" #~ msgid "Ardour sessions" #~ msgstr "Ardour-økter" #~ msgid "Patience is a virtue.\n" #~ msgstr "Tålmod er ei dygd.\n" #~ msgid "ardour: cleanup" #~ msgstr "ardour: rydd" #~ msgid "" #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n" #~ "\n" #~ "What you would like to do?\n" #~ msgstr "" #~ "Programtillegget har alt eit ferdigoppsett med dette namnet.\n" #~ "\n" #~ "Kva vil du gjera?\n" #~ msgid "Positional sync source" #~ msgstr "Posisjonssynk-kjelde" #~ msgid "Primary clock" #~ msgstr "Primærklokke" #~ msgid "secondary clock" #~ msgstr "sekundærklokke" #~ msgid "Export selected range to audiofile..." #~ msgstr "Eksporter det valde området til ei lydfil..." #~ msgid "Export range markers to multiple audiofiles..." #~ msgstr "Eksporter områdemarkørar til fleire lydfiler..." #~ msgid "Cleanup unused sources" #~ msgstr "Rydd bort ubrukte kjelder" #~ msgid "Show Mixer" #~ msgstr "Vis miksaren" #~ msgid "Toggle Editor or Mixer on Top" #~ msgstr "Legg redigeringsmiksaren på topp" #~ msgid "Track/Bus Inspector" #~ msgstr "Spor og bussar" #~ msgid "Toggle Record Enable Track2" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 2" #~ msgid "Toggle Record Enable Track3" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 3" #~ msgid "Toggle Record Enable Track4" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 4" #~ msgid "Toggle Record Enable Track5" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 5" #~ msgid "Toggle Record Enable Track6" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 6" #~ msgid "Toggle Record Enable Track7" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 7" #~ msgid "Toggle Record Enable Track8" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 8" #~ msgid "Toggle Record Enable Track9" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 9" #~ msgid "Toggle Record Enable Track10" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 10" #~ msgid "Toggle Record Enable Track11" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 11" #~ msgid "Toggle Record Enable Track12" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 12" #~ msgid "Toggle Record Enable Track13" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 13" #~ msgid "Toggle Record Enable Track14" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 14" #~ msgid "Toggle Record Enable Track15" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 15" #~ msgid "Toggle Record Enable Track16" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 16" #~ msgid "Toggle Record Enable Track17" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 17" #~ msgid "Toggle Record Enable Track18" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 18" #~ msgid "Toggle Record Enable Track19" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 19" #~ msgid "Toggle Record Enable Track20" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 20" #~ msgid "Toggle Record Enable Track21" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 21" #~ msgid "Toggle Record Enable Track22" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 22" #~ msgid "Toggle Record Enable Track23" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 23" #~ msgid "Toggle Record Enable Track24" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 24" #~ msgid "Toggle Record Enable Track25" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 25" #~ msgid "Toggle Record Enable Track26" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 26" #~ msgid "Toggle Record Enable Track27" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 27" #~ msgid "Toggle Record Enable Track28" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 28" #~ msgid "Toggle Record Enable Track29" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 29" #~ msgid "Toggle Record Enable Track30" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 30" #~ msgid "Toggle Record Enable Track31" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 31" #~ msgid "Toggle Record Enable Track32" #~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 32" #~ msgid "Seamless Looping" #~ msgstr "Saumlaus lykkje" #~ msgid "Use OSC" #~ msgstr "Bruk OSC (OpenSound Control)" #~ msgid "Stop transport at session end" #~ msgstr "Stopp speling ved slutten av økta" #~ msgid "Region equivalents overlap" #~ msgstr "Region-ekvivalensar overlappar einannan" #~ msgid "Enable Editor Meters" #~ msgstr "Skru på Redigering-mælarar" #~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid" #~ msgstr "Gummiband-snapp til rutenetet" #~ msgid "Auto-analyse new audio" #~ msgstr "Auto-analyser ny lyd" #~ msgid "Use DC bias" #~ msgstr "Bruk DC-fjerning" #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording" #~ msgstr "Ikkje køyr innstikk ved opptak" #~ msgid "Latched solo" #~ msgstr "Laska solo" #~ msgid "JACK does monitoring" #~ msgstr "JACK tek seg av lytting" #~ msgid "Ardour does monitoring" #~ msgstr "Ardour tek seg av lytting" #~ msgid "Audio Hardware does monitoring" #~ msgstr "Lyd-maskinvara tek seg av lytting" #~ msgid "Solo in-place" #~ msgstr "Solo-på-staden" #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs" #~ msgstr "Kopla inngangane automatisk til fysiske inngangar" #~ msgid "Manually connect inputs" #~ msgstr "Kopla til inngangane manuelt" #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs" #~ msgstr "Kopla utgangane automatisk til fysiske utgangar" #~ msgid "Auto Rebind Controls" #~ msgstr "Auto-tilknyt kontrollar" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1" #~ msgstr "" #~ "programmeringsfeil: ukjend solomodell i ARDOUR_UI::set_solo_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1" #~ msgstr "" #~ "programmeringsfeil: ukjend fjernkontrollmodell i ARDOUR_UI::set_remote:" #~ "model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "programmeringsfeil: ukjend monitormodell i ARDOUR_UI::set_monitor_model: " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgstr "" #~ "programmeringsfeil: ukjend unormal-modell i ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgstr "" #~ "programmeringsfeil: ukjent filhovudformat sendt til ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_fomat: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgstr "" #~ "programmeringsfeil: ukjent fildataformat sendt til ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgid "Waveform" #~ msgstr "Lydbølgje" #~ msgid "automation range drag" #~ msgstr "dra automasjonsområde" #~ msgid "clear track" #~ msgstr "tøm spor" #~ msgid "pixbuf" #~ msgstr "punktlager" #~ msgid "the pixbuf" #~ msgstr "punktlageret" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "the width" #~ msgstr "breidda" #~ msgid "drawwidth" #~ msgstr "teiknebreidd" #~ msgid "drawn width" #~ msgstr "oppteikna breidd" #~ msgid "height" #~ msgstr "høgd" #~ msgid "the height" #~ msgstr "høgda" #~ msgid "anchor" #~ msgstr "ankerfeste" #~ msgid "the anchor" #~ msgstr "ankerfestet" #~ msgid "ardour: x-fade edit" #~ msgstr "ardour: rediger krysstoning" #~ msgid "SMPTE Frames" #~ msgstr "SMPTE-rammer" #~ msgid "SMPTE Seconds" #~ msgstr "SMPTE-sekund" #~ msgid "SMPTE Minutes" #~ msgstr "SMPTE-minutt" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Lydbetar" #~ msgid "Region Editor" #~ msgstr "Bolkredigering" #~ msgid "Define sync point" #~ msgstr "Set synk-punkt" #~ msgid "Original position" #~ msgstr "Opphaveleg posisjon" #~ msgid "Add Single Range" #~ msgstr "Legg til einskilt område" #~ msgid "Nudge fwd" #~ msgstr "Skubb fram" #~ msgid "Nudge bwd" #~ msgstr "Skubb bak" #~ msgid "Nudge bwd by capture offset" #~ msgstr "Skubb bakover etter innspelingskompensasjon" #~ msgid "Start to edit point" #~ msgstr "Frå starten til redigeringspunktet" #~ msgid "Edit point to end" #~ msgstr "Frå redigeringspunktet til slutten" #~ msgid "Choose top region" #~ msgstr "Vel topp-bolk" #~ msgid "Loop range" #~ msgstr "Lykkje-område" #~ msgid "Select all in range" #~ msgstr "Vel alt i området" #~ msgid "Set loop from selection" #~ msgstr "Gjer utvalet til spelelykkje" #~ msgid "Set punch from selection" #~ msgstr "Gjer utvalet til innslagsområde" #~ msgid "Create chunk from range" #~ msgstr "Lag lydbete av området" #~ msgid "Export range" #~ msgstr "Eksporter området" #~ msgid "Play from edit point" #~ msgstr "Spel frå redigeringspunktet" #~ msgid "Insert chunk" #~ msgstr "Set inn lydbete" #~ msgid "Nudge entire track bwd" #~ msgstr "Skubb heile sporet bakover" #~ msgid "Nudge track after edit point bwd" #~ msgstr "Skubb sporet etter redigeringspunktet bakover" #~ msgid "Select all after edit point" #~ msgstr "Vel alt etter redigeringspunktet" #~ msgid "Select all after playhead" #~ msgstr "Vel alt etter spelhovudet" #~ msgid "Select all before playhead" #~ msgstr "Vel alt før spelhovudet" #~ msgid "Splice Edit" #~ msgstr "Splitt-redigering" #~ msgid "Slide Edit" #~ msgstr "Glidredigering" #~ msgid "Lock Edit" #~ msgstr "Låsredigering" #~ msgid "Link Region/Track Selection" #~ msgstr "Lenk bolk- og sporvalet" #~ msgid "Break drag" #~ msgstr "Bryt og dra" #~ msgid "Show Region Fades" #~ msgstr "Vis bolkuttoningane" #~ msgid "Toggle Region Fade In" #~ msgstr "Slå på bolkinntoning" #~ msgid "Toggle Region Fade Out" #~ msgstr "Slå på bolkuttoning" #~ msgid "Toggle Region Fades" #~ msgstr "Skru på bolkuttoningar" #~ msgid "Save View 2" #~ msgstr "Lagre vising 2" #~ msgid "Goto View 2" #~ msgstr "Gå til vising 2" #~ msgid "Save View 3" #~ msgstr "Lagre vising 3" #~ msgid "Goto View 3" #~ msgstr "Gå til vising 3" #~ msgid "Save View 4" #~ msgstr "Lagre vising 4" #~ msgid "Goto View 4" #~ msgstr "Gå til vising 4" #~ msgid "Save View 5" #~ msgstr "Lagre vising 5" #~ msgid "Goto View 5" #~ msgstr "Gå til vising 5" #~ msgid "Save View 6" #~ msgstr "Lagre vising 6" #~ msgid "Goto View 6" #~ msgstr "Gå til vising 6" #~ msgid "Save View 7" #~ msgstr "Lagre vising 7" #~ msgid "Goto View 7" #~ msgstr "Gå til vising 7" #~ msgid "Save View 8" #~ msgstr "Lagre vising 8" #~ msgid "Goto View 8" #~ msgstr "Gå til vising 8" #~ msgid "Save View 9" #~ msgstr "Lagre vising 9" #~ msgid "Goto View 9" #~ msgstr "Gå til vising 9" #~ msgid "Save View 10" #~ msgstr "Lagre vising 10" #~ msgid "Goto View 10" #~ msgstr "Gå til vising 10" #~ msgid "Save View 11" #~ msgstr "Lagre vising 11" #~ msgid "Goto View 11" #~ msgstr "Gå til vising 11" #~ msgid "Save View 12" #~ msgstr "Lagre vising 12" #~ msgid "Goto View 12" #~ msgstr "Gå til vising 12" #~ msgid "Locate to Mark 2" #~ msgstr "Gå til merke 2" #~ msgid "Locate to Mark 3" #~ msgstr "Gå til merke 3" #~ msgid "Locate to Mark 4" #~ msgstr "Gå til merke 4" #~ msgid "Locate to Mark 5" #~ msgstr "Gå til merke 5" #~ msgid "Locate to Mark 6" #~ msgstr "Gå til merke 6" #~ msgid "Locate to Mark 7" #~ msgstr "Gå til merke 7" #~ msgid "Locate to Mark 8" #~ msgstr "Gå til merke 7" #~ msgid "Locate to Mark 9" #~ msgstr "Gå til merke 9" #~ msgid "Start To Edit Point" #~ msgstr "Frå starten til redigeringspunktet" #~ msgid "Edit Point To End" #~ msgstr "Frå redigeringspunktet til slutten" #~ msgid "Set Loop From Region" #~ msgstr "Set lykkje frå bolken" #~ msgid "Set Punch From Region" #~ msgstr "Set innslag frå bolken" #~ msgid "Toggle Opaque" #~ msgstr "Slå av/på ugjennomsiktig grunn" #~ msgid "Toggle Fade In Active" #~ msgstr "Skru på/av inntoning" #~ msgid "Toggle Fade Out Active" #~ msgstr "Skru på/av uttoning" #~ msgid "Align Regions End" #~ msgstr "Juster bolksluttane" #~ msgid "Align Regions End Relative" #~ msgstr "Juster bolksluttane relativt" #~ msgid "Align Regions Sync Relative" #~ msgstr "Juster bolksynkane relativt" #~ msgid "Duplicate Region" #~ msgstr "Klon bolken" #~ msgid "Multi-Duplicate Region" #~ msgstr "Klon bolken mange gonger" #~ msgid "Auto-Rename" #~ msgstr "Auto-omdøyping" #~ msgid "Remove Region Sync" #~ msgstr "Fjern bolksynk" #~ msgid "Export selected regions to audiofile..." #~ msgstr "Eksporter bolkane til ei lydfil..." #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats" #~ msgstr "Lim bolken til takter og taktslag" #~ msgid "Mute/Unmute Region" #~ msgstr "Demp/avdemp bolken" #~ msgid "Insert Chunk" #~ msgstr "Set inn lydbete" #~ msgid "Split At Edit Point" #~ msgstr "Del ved redigeringspunktet" #~ msgid "Next Mouse Mode" #~ msgstr "Neste musemodus" #~ msgid "Snap to SMPTE frame" #~ msgstr "Fest til SMPTE-ramme" #~ msgid "Snap to SMPTE seconds" #~ msgstr "Fest til SMPTE-sekund" #~ msgid "Snap to SMPTE minutes" #~ msgstr "Fest til SMPTE-minutt" #~ msgid "Show Waveforms" #~ msgstr "Vis bølgjeformer" #~ msgid "Show Waveforms Rectified" #~ msgstr "Vis retta bølgjeformer" #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms" #~ msgstr "Gjer dei valde spora til lineære bølgjeformer" #~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms" #~ msgstr "Gjer dei valde spora til logaritmiske bølgjeformer" #~ msgid "100 per frame" #~ msgstr "100 per ramme" #~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1" #~ msgstr "Oppsettet bruker u-handterte underrammer per rammeverdi: %1" #~ msgid "" #~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that " #~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm." #~ msgstr "" #~ "Kjeldefila %1 finst alt. Denne operasjonen vil ikkje oppdatera den " #~ "kjelda, men importera fila %2 som ei ny kjelde. Det må du stadfesta." #~ msgid "" #~ "There is no selection to export.\n" #~ "\n" #~ "Select a selection using the range mouse mode" #~ msgstr "" #~ "Du har ikkje noko utval å eksportera.\n" #~ "\n" #~ "Vel eit utval ved å bruka musa i områdemodus." #~ msgid "" #~ "There are no ranges to export.\n" #~ "\n" #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar" #~ msgstr "" #~ "Du har ikkje noko område å eksportera.\n" #~ "\n" #~ "Lag eitt eller fleire område ved å dra musa i områdelinja." #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected" #~ msgstr "programmeringsfeil: har ikkje valt biletrammevising" #~ msgid "programming error: no MarkerView selected" #~ msgstr "programmeringsfeil: har ikkje valt merkevising" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Lås opp" #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item" #~ msgstr "Programmeringsfeil: start_grab oppkalla utan draobjekt" #~ msgid "" #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgstr "" #~ "Programmeringsfeil: uttoningspalettobjektet har ingen bolkvisingspeikar!" #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #~ msgstr "Programmeringsfeil: Peikarpalettobjektet har ingen datapeikar!" #~ msgid "move region(s)" #~ msgstr "flytt bolk(ar)" #~ msgid "move selection" #~ msgstr "flytt utval" #~ msgid "naturalize" #~ msgstr "gjer naturleg" #~ msgid "trim region start to edit point" #~ msgstr "skjer bolkstarten til redigeringspunktet" #~ msgid "trim region end to edit point" #~ msgstr "skjer bolkslutten til redigeringspunktet" #~ msgid "paste chunk" #~ msgstr "lim inn lydbete" #~ msgid "clear playlist" #~ msgstr "tøm spelelista" #~ msgid "toggle fade in active" #~ msgstr "skru av/på inntoning" #~ msgid "toggle fade out active" #~ msgstr "skru av/på uttoning" #~ msgid "Do you really want to remove %1 %2?" #~ msgstr "Vil du verkeleg fjerna %1? %2?" #~ msgid "Split & Later Section Moves" #~ msgstr "Oppdelingar og seinare seksjonsflyttingar" #~ msgid "Name for Chunk:" #~ msgstr "Namn på lydbeten:" #~ msgid "Create Chunk" #~ msgstr "Lag lydbete" #~ msgid "Forget it" #~ msgstr "Gløym det" #~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range" #~ msgstr "" #~ "Det finst ikkje noko materiale som kan veljast innanfor dette tidsutvalet" #~ msgid "Semitones (12TET)" #~ msgstr "Halvtonar (12TET)" #~ msgid "TimeFXProgress" #~ msgstr "TidsFXframgang" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Punktfrekvens" #~ msgid "22.05kHz" #~ msgstr "22.05kHz" #~ msgid "44.1kHz" #~ msgstr "44.1kHz" #~ msgid "48kHz" #~ msgstr "48kHz" #~ msgid "88.2kHz" #~ msgstr "88.2kHz" #~ msgid "96kHz" #~ msgstr "96kHz" #~ msgid "192kHz" #~ msgstr "192kHz" #~ msgid "better" #~ msgstr "betre" #~ msgid "intermediate" #~ msgstr "middels" #~ msgid "Shaped Noise" #~ msgstr "Forma støy" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "stereo" #~ msgid "CUE" #~ msgstr "CUE" #~ msgid "TOC" #~ msgstr "TOC (innhaldsliste)" #~ msgid "CD Marker File Type" #~ msgstr "CD-merkefiltype" #~ msgid "Sample Endianness" #~ msgstr "Punkt-endian" #~ msgid "Conversion Quality" #~ msgstr "Konverteringskvalitet" #~ msgid "Dither Type" #~ msgstr "Utjamningstype" #~ msgid "Export CD Marker File Only" #~ msgstr "Berre eksporter CD-merkefil" #~ msgid "Specific tracks ..." #~ msgstr "Einskilde spor..." #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file" #~ msgstr "Redigering: kan ikkje opna \"%1\" som eksportfil for CD-innhaldsfil" #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file" #~ msgstr "Redigering: kan ikkje opna \"%1\" som eksportfil for CD-cue-fil" #~ msgid "Not connected to audioengine" #~ msgstr "Ikkje tilkopla lydtenaren." #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected" #~ msgstr "Ardour kan ikkje eksportera lyd når han er fråkopla." #~ msgid "Please enter a valid filename." #~ msgstr "Skriv inn eit gyldig filnamn." #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file." #~ msgstr "Skriv eit fullstendig namn på lydfila." #~ msgid "Cannot write file in: " #~ msgstr "Kan ikkje skriva fil i: " #~ msgid "ardour: export ranges" #~ msgstr "ardour: eksporter område" #~ msgid "Export to Directory" #~ msgstr "Eksporter til mappe" #~ msgid "Please enter a valid target directory." #~ msgstr "Vel ei gyldig mappe." #~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!" #~ msgstr "Vel ei eksisterande målmappe. Filer er ikkje lov!" #~ msgid "add gain automation event" #~ msgstr "legg til volumautomasjonshending" #~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed" #~ msgstr "Biletesamansetjingssokkelen er avslutta/lukka" #~ msgid "0.5 seconds" #~ msgstr "0.5 sekund" #~ msgid "1.5 seconds" #~ msgstr "1.5 sekund" #~ msgid "2 seconds" #~ msgstr "2 sekund" #~ msgid "2.5 seconds" #~ msgstr "2.5 sekund" #~ msgid "3 seconds" #~ msgstr "3 sekund" #~ msgid "Image Frame" #~ msgstr "Biletramme" #~ msgid "Disconnect All" #~ msgstr "Kopla frå alle" #~ msgid "Available connections" #~ msgstr "Tilgjengelege tilkoplingar" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukjend" #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors." #~ msgstr "Fann ikkje Ardour-snøggtastfila i \"%1\", eller ho inneheld feil." #~ msgid "Add New Location" #~ msgstr "Legg til ny plassering" #~ msgid "Location (CD Index) Markers" #~ msgstr "Plassmarkørar (CD-indeks)" #~ msgid "Range (CD Track) Markers" #~ msgstr "Områdemarkørar (CD-spor)" #~ msgid "Ardour/GTK " #~ msgstr "Ardour/GTK " #~ msgid "Click to choose outputs" #~ msgstr "Trykk for å velja utgangar" #~ msgid "Varispeed" #~ msgstr "Varifart" #~ msgid "could not register new ports required for that connection" #~ msgstr "greidde ikkje registrera nye portar for den tilkoplinga" #~ msgid "Invert Polarity" #~ msgstr "Snu polaritet" #~ msgid "Name :" #~ msgstr "Namn:" #~ msgid "Template :" #~ msgstr "Mal :" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Nett brukt:" #~ msgid "Session Control" #~ msgstr "Øktkontroll" #~ msgid "select directory" #~ msgstr "vel mappe" #~ msgid "Start Audio Engine" #~ msgstr "Start lydmotoren" #~ msgid "Paths/Files" #~ msgstr "Stigar/filer" #~ msgid "Kbd/Mouse" #~ msgstr "Tastaur/mus" #~ msgid "session RAID path" #~ msgstr "RAID-stig for økta" #~ msgid "History depth (commands)" #~ msgstr "Logglengd (kommandoar)" #~ msgid "Saved history depth (commands)" #~ msgstr "Lagra logglengd (kommandoar)" #~ msgid "SMPTE Offset" #~ msgstr "SMPTE-forskuving" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Fråkopla" #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Input" #~ msgstr "Sporinngang" #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Output" #~ msgstr "" #~ "Spor\n" #~ "utgang" #~ msgid "offline" #~ msgstr "fråkopla" #~ msgid "output" #~ msgstr "utgang" #~ msgid "" #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n" #~ "for listening to specific regions outside the context\n" #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n" #~ "other mixer strip." #~ msgstr "" #~ "Lyttinga er ei eiga miksarstripe som blir brukt\n" #~ "til å lytta på eigne bolkar utanom hovudmiksen.\n" #~ "Du kan kopla ho til som ei kvar anna miksarstripe." #~ msgid "You need to select which line to edit" #~ msgstr "Du må velja ei linje å redigera" #~ msgid "ardour: plugins" #~ msgstr "ardour: programtillegg" #~ msgid "# Inputs" #~ msgstr "# Inngangar" #~ msgid "# Outputs" #~ msgstr "# Utgangar" #~ msgid "redirect automation created for non-plugin" #~ msgstr "omdiriger automasjon som vart laga for ikkje-programtillegg" #~ msgid "add automation event to " #~ msgstr "legg til automasjonshending for " #~ msgid "ardour: weird plugin dialog" #~ msgstr "ardour: merkeleg programtillegg-dialog" #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point, there are\n" #~ "%3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - you are throwing away\n" #~ "part of the signal." #~ msgstr "" #~ "Du prøvde å leggja til eit programtillegg (%1).\n" #~ "Det har %2 inngangar,\n" #~ "men ved tapningspunktet er det berre\n" #~ "%3 aktive signalstraumar.\n" #~ "\n" #~ "Det er ingen vits, fordi du kastar bort\n" #~ "ein del av signalet." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point there are\n" #~ "only %3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n" #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n" #~ "support this type of configuration." #~ msgstr "" #~ "Du prøvde å leggja til eit programtillegg (%1).\n" #~ "Det har %2 inngangar,\n" #~ "men ved tapningspunktet er det berre\n" #~ "%3 aktive signalstraumar.\n" #~ "\n" #~ "Det er ingen vits, med mindre tilleggs-\n" #~ "programmet støttar sidekjedeinngangar.\n" #~ "Framtidige utgåver av Ardour vil støtta dette." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "\n" #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n" #~ "\n" #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n" #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n" #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n" #~ "\n" #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n" #~ msgstr "" #~ "Du prøvde å leggja til eit programtillegg (%1).\n" #~ "\n" #~ "Inn/ut-oppsettet er ulogisk.\n" #~ "\n" #~ "Programtillegget har %2 inngangar og %3 utgangar.\n" #~ "Sporet eller bussen har %2 inngangar og %3 utgangar.\n" #~ "Tapningspunktet har %6 aktive signal.\n" #~ "\n" #~ "Ardour skjønar ikkje kva han skal gjera i slike høve.\n" #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Tappingar, sendar og programtillegg etter volumkontroll" #~ msgid "rename redirect" #~ msgstr "døyp om signal-omdirigering" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Vil du verkeleg fjerna alle før-dempar-omdirigeringar frå dette sporet?\n" #~ "Du kan ikkje angra!" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Vil du verkeleg fjerna alle etter-dempar-omdirigeringar frå dette " #~ "sporet?\n" #~ "Du kan ikkje angra!" #~ msgid "Analysis" #~ msgstr "Analyse" #~ msgid "Post-fader Redirects" #~ msgstr "Omdirigeringar etter volumkontroll" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "v" #~ msgstr "v" #~ msgid "Display Height" #~ msgstr "Visingshøgd" #~ msgid "mute change" #~ msgstr "endra demping" #~ msgid "rec-enable change" #~ msgstr "slå på/av opptak" #~ msgid "mix group solo change" #~ msgstr "soloendring for miksgruppa" #~ msgid "mix group mute change" #~ msgstr "dempingsendring for miksgruppa" #~ msgid "mix group rec-enable change" #~ msgstr "slå på/av opptak for miksgruppa" #~ msgid "ardour: color selection" #~ msgstr "ardour: fargeval" #~ msgid "New Name: " #~ msgstr "Nytt namn:" #~ msgid "Play (double click)" #~ msgstr "Spel (dobbelklikk)" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "-" #~ msgid "at edit point" #~ msgstr "ved redigeringspunktet" #~ msgid "at playhead" #~ msgstr "ved spelehovudet" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Takt" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Slag" #~ msgid "TimeAxisViewItemName" #~ msgstr "TidsAkseVisingEiningsNamn" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "(cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Vil du verkeleg sletta sporet \"%1\" ?\n" #~ "(du kan ikkje angra!)" #~ msgid "ardour: connections" #~ msgstr "ardour: tilkoplingar" #~ msgid "Input Connections" #~ msgstr "Inngangstilkoplingar" #~ msgid "Output Connections" #~ msgstr "Utgangstilkoplingar" #~ msgid "New Input" #~ msgstr "Ny inngang" #~ msgid "New Output" #~ msgstr "Ny utgang" #~ msgid "Add Port" #~ msgstr "Legg til port" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgid "in %d" #~ msgstr "i %d" #~ msgid "out %d" #~ msgstr "ut %d" #~ msgid "Name for new connection:" #~ msgstr "Namn på ny tilkopling:" #~ msgid "Manual Setup" #~ msgstr "Manuelt oppsett" #~ msgid "open session" #~ msgstr "opna økt" #~ msgid "" #~ "You do not have write access to this session.\n" #~ "This prevents the session from being loaded." #~ msgstr "" #~ "Du har ikkje lagringsrettar til denne økta.\n" #~ "Det gjer at du ikkje kan lasta henne." #~ msgid "files were" #~ msgstr "filer vart" #~ msgid "file was" #~ msgstr "fil vart" #~ msgid "Import/Export" #~ msgstr "Importer/eksporter" #~ msgid "NAME:" #~ msgstr "NAMN:" #~ msgid "play" #~ msgstr "spel" #~ msgid "POSITION:" #~ msgstr "POSISJON:" #~ msgid "END:" #~ msgstr "SLUTT:" #~ msgid "LENGTH:" #~ msgstr "LENGD:" #~ msgid "SYNC POINT:" #~ msgstr "SYNK-PUNKT:" #~ msgid "FILE START:" #~ msgstr "FILSTART:" #~ msgid "Show waveforms" #~ msgstr "Vis lydbølgje" #~ msgid "gain" #~ msgstr "inngangsvolum" #~ msgid "pan" #~ msgstr "pan" #~ msgid "Popup region editor" #~ msgstr "Vis bolkredigering" #~ msgid "Use Region Fades (global)" #~ msgstr "Bruk uttoning frå bolkane (overalt)" #~ msgid "Name New Location Marker" #~ msgstr "Nytt namn på nivåmælar:" #~ msgid "ardour: export region" #~ msgstr "ardour: eksporter bolken" #~ msgid "Add Input" #~ msgstr "Legg til inngang" #~ msgid "Add Output" #~ msgstr "Legg til utgang" #~ msgid "Remove Input" #~ msgstr "Fjern inngang" #~ msgid "Remove Output" #~ msgstr "Fjern utgang" #~ msgid "Shortcut Editor" #~ msgstr "Rediger snøggtastar" #~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died" #~ msgstr "Mottok SIGPIPE - JACK døydde truleg" #~ msgid " Input" #~ msgstr " Inngang" #~ msgid "Name (template)" #~ msgstr "Namn (mal)" #, fuzzy #~ msgid "Magnetic Snap" #~ msgstr "Magnetisk festing" #, fuzzy #~ msgid "Click to focus all keyboard events on this plugin window" #~ msgstr "Klikk for å fokusera på alle tastehendingar i denne innstikkruta" #, fuzzy #~ msgid "Click to remove keyboard focus from this plugin window" #~ msgstr "" #~ "Klikk for å fjerna fokus frå alle tastehendingar i denne innstikkruta" #, fuzzy #~ msgid "thirtq-second (32)" #~ msgstr "toogtredvedel (32)"