# Japanese translations for gtk-ardour # Copyright (C) 2017 “Paul Davis” # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Hiroki Inagaki , 2017. #: audio_clock.cc:941 audio_clock.cc:942 session_dialog.cc:604 #: session_dialog.cc:605 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ardour 5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-30 12:44-0600\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-25 22:39+0100\n" "Last-Translator: Hiroki Inagaki \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "X-Poedit-Basepath: ../..\n" "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n" #: about.cc:133 msgid "Fons Adriaensen" msgstr "Fons Adriaensen" #: about.cc:134 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:135 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:136 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:137 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:138 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:139 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:140 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:141 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:142 msgid "Thomas Brand" msgstr "Thomas Brand" #: about.cc:143 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:144 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:145 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:146 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:147 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:148 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:149 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:150 msgid "Simon Dixon" msgstr "Simon Dixon" #: about.cc:151 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:152 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:153 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:154 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:155 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:156 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:157 msgid "Nil Geisweiller" msgstr "Nil Geisweiller" #: about.cc:158 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:159 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:160 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:161 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:162 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:163 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:164 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:165 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:166 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:167 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:168 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:169 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:170 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:171 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:172 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:173 msgid "Georg Krause" msgstr "Georg Krause" #: about.cc:174 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:175 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:176 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:177 msgid "Jan Lentfer" msgstr "Jan Lentfer" #: about.cc:178 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:179 msgid "Matthias Mauch" msgstr "Matthias Mauch" #: about.cc:180 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:181 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:182 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:183 msgid "Johannes Mueller" msgstr "Johannes Mueller" #: about.cc:184 msgid "Edward Tomasz Napierała" msgstr "Edward Tomasz Napierała" #: about.cc:185 msgid "Todd Naugle" msgstr "Todd Naugle" #: about.cc:186 msgid "André Nusser" msgstr "André Nusser" #: about.cc:187 msgid "Bent Bisballe Nyeng" msgstr "Bent Bisballe Nyeng" #: about.cc:188 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:189 msgid "Len Ovens" msgstr "Len Ovens" #: about.cc:190 msgid "Pavel Potocek" msgstr "Pavel Potocek" #: about.cc:191 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:192 msgid "Julien Rivaud" msgstr "Julien Rivaud" #: about.cc:193 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:194 msgid "Julien Roger" msgstr "Julien Roger" #: about.cc:195 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:196 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:197 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:198 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:199 msgid "Daniel Sheeler" msgstr "Daniel Sheeler" #: about.cc:200 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:201 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:202 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:203 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:204 msgid "Nathan Stewart" msgstr "Nathan Stewart" #: about.cc:205 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:206 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:207 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:208 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:209 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:210 msgid "Damien Zammit" msgstr "Damien Zammit" #: about.cc:211 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "Grygorii Zharun" #: about.cc:216 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" "\tFrédéric Rech \n" msgstr "" #: about.cc:217 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "ドイツ語: \n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:224 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "イタリア語: \n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:225 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "ポルトガル語: \n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:226 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "ポルトガル語(ブラジル): \n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:228 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "スペイン語: \n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:229 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "ロシア語: \n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:231 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "ギリシャ語: \n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:232 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "スウェーデン語: \n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:233 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "ポーランド語: \n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:234 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "チェコ語: \n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:235 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "ノルウェー語: \n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:236 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "中国語: \n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:237 msgid "" "Japanese:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" msgstr "" "日本語:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" #: about.cc:558 msgid "Intel 64-bit" msgstr "Intel 64-bit" #: about.cc:560 msgid "Intel 32-bit" msgstr "Intel 32-bit" #: about.cc:562 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "PowerPC 64-bit" #: about.cc:564 msgid "PowerPC 32-bit" msgstr "PowerPC 32-bit" #: about.cc:566 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #: about.cc:568 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: about.cc:576 msgid " - debug" msgstr " - debug" #: about.cc:582 msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis\n" #: about.cc:586 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:587 msgid "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" msgstr "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" #: about.cc:592 msgid "Config" msgstr "設定" #: actions.cc:86 msgid "Loading menus from %1" msgstr "%1 からメニューを読み込んでいます" #: actions.cc:89 actions.cc:90 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "不正にフォーマットされたメニュー定義ファイル: %1" #: actions.cc:92 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "%1 メニュー定義ファイルが見つかりません" #: actions.cc:96 actions.cc:97 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "%1 の動作には有効なメニュー定義ファイルが必要です" #: add_route_dialog.cc:71 msgid "Add Track/Bus/VCA" msgstr "トラック/バス/VCA を追加" #: add_route_dialog.cc:74 add_route_dialog.cc:75 msgid "Configuration:" msgstr "設定:" #: add_route_dialog.cc:76 msgid "Add:" msgstr "追加:" #: add_route_dialog.cc:77 bundle_manager.cc:195 region_editor.cc:57 #: route_group_dialog.cc:72 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: add_route_dialog.cc:78 msgid "Group:" msgstr "グループ:" #: add_route_dialog.cc:79 region_editor.cc:97 #: region_layering_order_editor.cc:77 msgid "Position:" msgstr "ポジション:" #: add_route_dialog.cc:80 msgid "Pin Mode:" msgstr "ピンモード:" #: add_route_dialog.cc:81 msgid "Record Mode:" msgstr "録音モード:" #: add_route_dialog.cc:82 msgid "Instrument:" msgstr "インストルメント:" #: add_route_dialog.cc:101 add_route_dialog.cc:569 msgid "Audio Tracks" msgstr "オーディオトラック" #: add_route_dialog.cc:102 msgid "Use these settings to create one or more audio tracks." msgstr "オーディオトラック作成の設定をします。" #: add_route_dialog.cc:103 add_route_dialog.cc:117 add_route_dialog.cc:131 #: add_route_dialog.cc:145 add_route_dialog.cc:159 add_route_dialog.cc:168 msgid "You may select:" msgstr "以下の選択が可能です。" #: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:118 msgid "The number of tracks to add" msgstr "追加するトラック数" #: add_route_dialog.cc:105 add_route_dialog.cc:119 msgid "A name for the track(s)" msgstr "トラック名" #: add_route_dialog.cc:106 msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)" msgstr "モノラル、ステレオ、複数チャンネルの設定" #: add_route_dialog.cc:107 add_route_dialog.cc:121 msgid "A group which the track(s) will be assigned to" msgstr "トラックに設定するグループ" #: add_route_dialog.cc:109 add_route_dialog.cc:123 add_route_dialog.cc:136 #: add_route_dialog.cc:151 msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)" msgstr "Pin コネクションモード(詳細はツールチップを参照ください)" #: add_route_dialog.cc:111 add_route_dialog.cc:125 msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\"" msgstr "トラックは \"ポジション\" で指定した場所に追加されます" #: add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:567 msgid "MIDI Tracks" msgstr "MIDI トラック" #: add_route_dialog.cc:116 msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks." msgstr "MIDI トラック作成の設定をします。" #: add_route_dialog.cc:120 add_route_dialog.cc:148 msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)" msgstr "" "インストルメント・プラグイン(\"なし\" を選択して外部デバイスを使用することも" "できます)" #: add_route_dialog.cc:129 add_route_dialog.cc:563 msgid "Audio Busses" msgstr "オーディオバス" #: add_route_dialog.cc:130 msgid "Use these settings to create one or more audio busses." msgstr "オーディオバス作成の設定をします。" #: add_route_dialog.cc:132 add_route_dialog.cc:146 add_route_dialog.cc:169 msgid "The number of busses to add" msgstr "追加するバス数" #: add_route_dialog.cc:133 add_route_dialog.cc:147 add_route_dialog.cc:170 msgid "A name for the buss(es)" msgstr "バス名" #: add_route_dialog.cc:134 add_route_dialog.cc:149 msgid "A group which the buss(es) will be assigned to" msgstr "バスに設定するグループ" #: add_route_dialog.cc:138 add_route_dialog.cc:153 msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\"" msgstr "バスは \"ポジション\" で指定した場所に追加されます" #: add_route_dialog.cc:142 add_route_dialog.cc:565 msgid "MIDI Busses" msgstr "MIDI バス" #: add_route_dialog.cc:143 msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses." msgstr "MIDIバス作成の設定をします。" #: add_route_dialog.cc:144 msgid "" "MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes " "used\n" "to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI " "tracks." msgstr "" "MIDI バスは複数トラックのアウトプットを結合します。これは複数のMIDI トラック" "を集めて\n" "重いインストルメントプラグインをホストするのに役立ちます。" #: add_route_dialog.cc:157 add_route_dialog.cc:571 msgid "VCA Masters" msgstr "VCA マスタ" #: add_route_dialog.cc:158 msgid "Use these settings to create one or more VCA masters." msgstr "VCA マスタ作成の設定をします。" #: add_route_dialog.cc:160 msgid "The number of VCAs to add" msgstr "追加する VCA 数" #: add_route_dialog.cc:161 #, c-format msgid "" "A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each " "VCA" msgstr "VCA 名。\"%n\" はVCAごとのインデックス番号に置き換わります" #: add_route_dialog.cc:165 add_route_dialog.cc:573 msgid "Foldback Busses" msgstr "フォルドバック・バス" #: add_route_dialog.cc:166 msgid "Use these settings to create one or more foldback busses." msgstr "フォルドバック・バス作成の設定をします。" #: add_route_dialog.cc:167 msgid "" "Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed " "by\n" "hidden monitor sends." msgstr "" "フォルドバック・バスはモニタ・チャンネル用のマスタ・アウトプットとして扱わ" "れ、\n" "隠れたモニター・センドから送られます。" #: add_route_dialog.cc:174 add_route_dialog.cc:1055 #: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224 msgid "First" msgstr "最初" #: add_route_dialog.cc:175 add_route_dialog.cc:1059 #: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228 msgid "Before Selection" msgstr "選択項目の前" #: add_route_dialog.cc:176 add_route_dialog.cc:1057 #: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226 msgid "After Selection" msgstr "選択項目の後" #: add_route_dialog.cc:177 duplicate_routes_dialog.cc:60 #: transport_masters_dialog.cc:79 msgid "Last" msgstr "最後" #: add_route_dialog.cc:180 msgid "Flexible-I/O" msgstr "フレキシブル I/O" #: add_route_dialog.cc:181 msgid "Strict-I/O" msgstr "ストリクト I/O" #: add_route_dialog.cc:213 msgid "Template/Type" msgstr "テンプレート/タイプ" #: add_route_dialog.cc:215 session_dialog.cc:353 session_dialog.cc:694 msgid "Modified With" msgstr "次から修正" #: add_route_dialog.cc:303 rc_option_editor.cc:2975 msgid "" "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of " "channels on a track. The number of output channels will always match the " "number of input channels." msgstr "" "ストリクト I/Oが有効の場合、エフェクトプロセッサがトラックのチャンネル数を変" "更させることはありません。アウトプットチャンネル数は常にインプットチャンネル" "数と一致します。" #: add_route_dialog.cc:322 msgid "Add selected items (and leave dialog open)" msgstr "選択した項目を追加(ダイアログを開いたままにする)" #: add_route_dialog.cc:348 msgid "Add and Close" msgstr "追加して閉じる" #: add_route_dialog.cc:439 add_route_dialog.cc:778 add_route_dialog.cc:787 #: editor_actions.cc:469 editor_rulers.cc:256 time_axis_view.cc:1362 msgid "Normal" msgstr "通常" #: add_route_dialog.cc:543 msgid "Manual Configuration" msgstr "手動設定" #: add_route_dialog.cc:590 add_route_dialog.cc:756 ardour_ui.cc:1194 #: ardour_ui_ed.cc:782 engine_dialog.cc:265 plugin_pin_dialog.cc:74 #: rc_option_editor.cc:2982 rc_option_editor.cc:2984 rc_option_editor.cc:2986 #: rc_option_editor.cc:2988 rc_option_editor.cc:3035 rc_option_editor.cc:3037 #: rc_option_editor.cc:3039 rc_option_editor.cc:3047 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:593 add_route_dialog.cc:757 editor_actions.cc:145 #: engine_dialog.cc:267 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2414 #: plugin_pin_dialog.cc:75 rc_option_editor.cc:3057 rc_option_editor.cc:3059 #: rc_option_editor.cc:3068 rc_option_editor.cc:3070 rc_option_editor.cc:3078 #: rc_option_editor.cc:3094 rc_option_editor.cc:3097 rc_option_editor.cc:3099 #: rc_option_editor.cc:3107 rc_option_editor.cc:3108 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:597 add_route_dialog.cc:758 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:600 add_route_dialog.cc:759 msgid "Foldback" msgstr "フォルドバック" #: add_route_dialog.cc:789 msgid "Non Layered" msgstr "レイヤーなし" #: add_route_dialog.cc:863 monitor_section.cc:281 monitor_section.cc:958 #: plugin_pin_dialog.cc:526 plugin_setup_dialog.cc:218 msgid "Mono" msgstr "モノラル" #: add_route_dialog.cc:867 plugin_pin_dialog.cc:529 plugin_setup_dialog.cc:221 msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: add_route_dialog.cc:876 msgid "3 Channel" msgstr "3チャンネル" #: add_route_dialog.cc:880 msgid "4 Channel" msgstr "4チャンネル" #: add_route_dialog.cc:884 msgid "5 Channel" msgstr "5チャンネル" #: add_route_dialog.cc:888 msgid "6 Channel" msgstr "6チャンネル" #: add_route_dialog.cc:892 msgid "8 Channel" msgstr "8チャンネル" #: add_route_dialog.cc:896 msgid "12 Channel" msgstr "12チャンネル" #: add_route_dialog.cc:900 gain_meter.cc:810 mixer_strip.cc:2076 #: mixer_strip.cc:2536 processor_box.cc:3926 msgid "Custom" msgstr "Custom" #: add_route_dialog.cc:941 session_dialog.cc:582 session_dialog.cc:583 msgid "Factory Template" msgstr "ファクトリ・テンプレート" #: add_route_dialog.cc:1000 add_route_dialog.cc:1016 route_group_menu.cc:86 msgid "New Group..." msgstr "新規グループ..." #: add_route_dialog.cc:1004 mixer_strip.cc:1618 route_group_menu.cc:90 msgid "No Group" msgstr "グループなし" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "不明確なファイル" #: ambiguous_file_dialog.cc:37 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 がファイル %2 を以下の場所から見つけました:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:46 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "ファイルを取得したいパスを選択してください。" #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:204 msgid "Done" msgstr "完了" #: analysis_window.cc:48 msgid "Signal source" msgstr "シグナルソース" #: analysis_window.cc:49 msgid "Selected ranges" msgstr "選択範囲" #: analysis_window.cc:50 msgid "Selected regions" msgstr "選択したリージョン" #: analysis_window.cc:51 msgid "Show frequency power range" msgstr "周波数力範囲を表示" #: analysis_window.cc:52 msgid "Fit dB range" msgstr "dB レンジに合わせる" #: analysis_window.cc:53 msgid "Proportional Spectrum, -18dB" msgstr "比例スペクトル, -18dB" #: analysis_window.cc:56 msgid "FFT analysis window" msgstr "FFT 分析ウィンドウ" #: analysis_window.cc:57 editor.cc:1921 msgid "Spectral Analysis" msgstr "スペクトル分析" #: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:181 session_metadata_dialog.cc:729 msgid "Track" msgstr "トラック" #: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:665 mixer_strip.cc:814 mixer_ui.cc:196 #: mixer_ui.cc:2850 msgid "Show" msgstr "表示" #: analysis_window.cc:110 msgid "Re-analyze data" msgstr "データを再分析" #: ardour_http.cc:228 ardour_http.cc:231 ardour_http.cc:251 msgid "HTTP request failed: (%1) %2" msgstr "HTTP リクエスト失敗: (%1) %2" #: ardour_http.cc:237 ardour_http.cc:240 ardour_http.cc:254 msgid "HTTP request status: %1" msgstr "HTTP リクエストステータス: %1" #: ardour_ui.cc:233 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "%1 %2.x は %1 %3.x から設定ファイルを見つけました。\n" "\n" "これらのファイルをコピーし、%1 %2.x に使用しますか?\n" "\n" "(これには %1 の再起動が必要です。)" #: ardour_ui.cc:313 editor_actions.cc:674 rc_option_editor.cc:3068 #: region_editor.cc:58 msgid "Audition" msgstr "Audition" #: ardour_ui.cc:314 editor_actions.cc:172 mixer_strip.cc:2264 #: monitor_section.cc:335 rc_option_editor.cc:2769 route_time_axis.cc:275 #: route_time_axis.cc:2563 vca_master_strip.cc:227 vca_time_axis.cc:283 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ardour_ui.cc:315 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: ardour_ui.cc:328 speaker_dialog.cc:37 msgid "Speaker Configuration" msgstr "スピーカー設定" #: ardour_ui.cc:329 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "トラック/バスを追加" #: ardour_ui.cc:330 msgid "About" msgstr "Ardour について" #: ardour_ui.cc:331 location_ui.cc:1215 msgid "Ranges|Locations" msgstr "ロケーション" #: ardour_ui.cc:332 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:567 msgid "Tracks and Busses" msgstr "トラック&バス" #: ardour_ui.cc:333 engine_dialog.cc:84 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "オーディオ/MIDI セットアップ" #: ardour_ui.cc:334 msgid "Video Export Dialog" msgstr "ビデオエクスポートダイアログ" #: ardour_ui.cc:335 lua_script_manager.cc:41 msgid "Script Manager" msgstr "スクリプトマネージャ" #: ardour_ui.cc:336 msgid "Idle'o'Meter" msgstr "Idle'o'Meter" #: ardour_ui.cc:337 plugin_dspload_window.cc:34 msgid "Plugin DSP Load" msgstr "プラグイン DSP ロード" #: ardour_ui.cc:338 rc_option_editor.cc:3418 transport_masters_dialog.cc:695 msgid "Transport Masters" msgstr "トランスポート・マスタ" #: ardour_ui.cc:339 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ardour_ui.cc:340 msgid "Add Video" msgstr "ビデオを追加" #: ardour_ui.cc:341 bundle_manager.cc:265 msgid "Bundle Manager" msgstr "バンドルマネージャ" #: ardour_ui.cc:342 big_clock_window.cc:39 msgid "Big Clock" msgstr "ビッグクロック" #: ardour_ui.cc:343 big_transport_window.cc:31 msgid "Transport Controls" msgstr "トランスポートコントロール" #: ardour_ui.cc:344 port_group.cc:522 rc_option_editor.cc:3078 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "バーチャルキーボード" #: ardour_ui.cc:345 msgid "Audio Connections" msgstr "オーディオコネクション" #: ardour_ui.cc:346 msgid "MIDI Connections" msgstr "MIDI コネクション" #: ardour_ui.cc:347 keyeditor.cc:94 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: ardour_ui.cc:357 editor.cc:1316 msgid "Window|Editor" msgstr "エディター" #: ardour_ui.cc:358 mixer_ui.cc:2916 mixer_ui.cc:2922 msgid "Window|Mixer" msgstr "ミキサー" #: ardour_ui.cc:359 msgid "Window|Preferences" msgstr "環境設定" #: ardour_ui.cc:370 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "設定ファイルがコピーされました。%1 を再起動できます。" #: ardour_ui.cc:411 msgid "Global keybindings are missing" msgstr "グローバルキーバインディングは見つかりません" #: ardour_ui.cc:610 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "オーディオバックエンドが以下の理由でシャットダウンしました。\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:612 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "%1 の速度が不十分のため、オーディオバックエンドが\n" "シャットダウンもしくは%1の接続を解除しました。\n" "オーディオバックエンドを再起動し、セッションを保存してください。" #: ardour_ui.cc:635 msgid "" "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " "Please see the log window for further details." msgstr "" "Audio Unit プラグインスキャンが失敗しました。自動 AU スキャンは無効化されま" "す。詳細はログウィンドウを参照ください。" #: ardour_ui.cc:636 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" msgstr "Audio Unit プラグインスキャンが失敗しました: " #: ardour_ui.cc:681 ardour_ui.cc:758 keyeditor.cc:587 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)" msgstr "バインドをプリントするのに一時ファイルを開けません (%1)" #: ardour_ui.cc:699 ardour_ui.cc:776 keyeditor.cc:605 msgid "Could not save bindings to file (%1)" msgstr "ファイル (%1) にバインドを保存できません" #: ardour_ui.cc:990 msgid "Don't quit" msgstr "終了しない" #: ardour_ui.cc:993 msgid "Discard session" msgstr "セッションを破棄" #: ardour_ui.cc:994 msgid "Name session and quit" msgstr "セッションに名前を付けて終了" #: ardour_ui.cc:996 msgid "Just quit" msgstr "そのまま終了" #: ardour_ui.cc:997 ardour_ui_engine.cc:91 msgid "Save and quit" msgstr "保存して終了" #: ardour_ui.cc:1012 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 はセッションを保存できませんでした。\n" "
\n" "それでも終了したい場合は、\n" "\n" " \"今すぐ終了\" を選択してください。" #: ardour_ui.cc:1081 msgid "DANGER!" msgstr "注意!" #: ardour_ui.cc:1086 msgid "" "You have not named this session yet.\n" "You can continue to use it as\n" "\n" "%1\n" "\n" "or it will be deleted.\n" "\n" "Deletion is permanent and irreversible." msgstr "" "セッションに名前を付けていません。\n" "\n" "%1\n" "\n" "で続けるか、削除されます。\n" "\n" "削除は元に戻すことはできません。" #: ardour_ui.cc:1092 msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!" msgstr "セッション削除 注意!" #: ardour_ui.cc:1093 msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)" msgstr "セッションを削除(元に戻せません)" #: ardour_ui.cc:1094 msgid "Do not delete" msgstr "削除しない" #: ardour_ui.cc:1200 ardour_ui.cc:1209 session_option_editor.cc:79 msgid "none" msgstr "なし" #: ardour_ui.cc:1216 ardour_ui.cc:1220 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ardour_ui.cc:1217 ardour_ui.cc:1221 editor_ops.cc:7323 editor_ops.cc:7334 #: rhythm_ferret.cc:131 rhythm_ferret.cc:146 msgid "ms" msgstr "ms" #: ardour_ui.cc:1237 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ardour_ui.cc:1241 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1244 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1247 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1250 session_option_editor.cc:201 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1253 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1256 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1259 session_option_editor.cc:202 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1262 msgid "RF64/WAV" msgstr "RF64/WAV" #: ardour_ui.cc:1265 msgid "MBWF" msgstr "MBWF" #: ardour_ui.cc:1268 session_option_editor.cc:206 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ardour_ui.cc:1276 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1279 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1282 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1293 editor_sources.cc:145 msgid "Path" msgstr "Path" #: ardour_ui.cc:1309 ardour_ui_ed.cc:784 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui.cc:1324 ardour_ui.cc:1326 msgid "Shift+Click to clear xruns." msgstr "Shift+クリックでxrunを消去" #: ardour_ui.cc:1340 msgid "PkBld" msgstr "PkBld" #: ardour_ui.cc:1362 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ardour_ui.cc:1363 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ardour_ui.cc:1373 #, c-format msgid "%02dh:%02dm:%02ds" msgstr "%02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1374 msgid "Available record time" msgstr "録音可能な時間" #: ardour_ui.cc:1376 editor_route_groups.cc:110 msgid "Rec" msgstr "Rec" #: ardour_ui.cc:1379 msgid ">24h" msgstr ">24h" #: ardour_ui.cc:1382 ardour_ui.cc:1385 msgid "hours|h" msgstr "h" #: ardour_ui.cc:1388 msgid "minutes|m" msgstr "m" #: ardour_ui.cc:1433 msgid "Timecode|TC" msgstr "TC" #: ardour_ui.cc:1452 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: ardour_ui.cc:1488 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "読み込み済みのセッションがないためトラックを追加できません。" #: ardour_ui.cc:1506 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "%1個の新規ミックストラックを作成できません" #: ardour_ui.cc:1515 msgid "could not create %1 new Midi Bus" msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses" msgstr[0] "%1個の新規 MIDI バスを作成できません" #: ardour_ui.cc:1548 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "%1個の新規オーディオトラックを作成できません" #: ardour_ui.cc:1557 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "%1個の新規オーディオバスを作成できません" #: ardour_ui.cc:1589 msgid "could not create %1 new foldback bus" msgid_plural "could not create %1 new foldback busses" msgstr[0] "%1個の新規フォルドバックバスを作成できません" #: ardour_ui.cc:1604 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "新規トラックやバスを作成するために\n" "利用可能なポートが不足しています。\n" "%1 を保存し、終了して\n" "ポートを追加して再起動してください。" #: ardour_ui.cc:1747 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "録音する前に1つ以上のトラックを作成してください。\n" "セッションメニューから \"トラックやバスの追加\" を選択することで作成できま" "す。" #: ardour_ui.cc:2184 route_ui.cc:1932 msgid "Confirm Template Overwrite" msgstr "テンプレートの上書きを確認" #: ardour_ui.cc:2185 route_ui.cc:1933 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "その名前のテンプレートは既に存在します。上書きしますか?" #: ardour_ui.cc:2387 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "クリーンアップできるファイルはありません" #: ardour_ui.cc:2391 ardour_ui.cc:2401 ardour_ui.cc:2534 ardour_ui.cc:2541 #: ardour_ui_ed.cc:153 msgid "Clean-up" msgstr "クリーンアップ" #: ardour_ui.cc:2392 msgid "" "If this seems surprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "これが意外に思われる場合は、\n" "既存のスナップショットをチェックしてください。\n" "まだリージョンに利用していないファイルが\n" "残っている可能性があります。" #: ardour_ui.cc:2451 msgid "kilo" msgstr "キロ" #: ardour_ui.cc:2454 msgid "mega" msgstr "メガ" #: ardour_ui.cc:2457 msgid "giga" msgstr "ギガ" #: ardour_ui.cc:2462 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "以下のファイルが %2 から削除され、\n" "%3 %4バイトのディスクスペースを解放しました" #: ardour_ui.cc:2469 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "以下の %1 ファイルは使われていないため\n" "次の場所に移動しました: %2\n" "\n" "%5 の再起動の後、\n" "\n" "セッション -> クリーンアップ -> ゴミ箱を空に\n" "\n" "することで追加で %3 %4バイトのディスクスペースが解放されます。\n" #: ardour_ui.cc:2529 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "本当にクリーンアップしますか?" #: ardour_ui.cc:2536 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "クリーンアップは破壊的な操作です。\n" "クリーンアップした場合、すべての取り消し/やり直しの情報が失われます。\n" "クリーンアップはすべての使用されていないファイルを \"dead\" フォルダに移動し" "ます。" #: ardour_ui.cc:2544 msgid "CleanupDialog" msgstr "クリーンアップダイアログ" #: ardour_ui.cc:2570 msgid "Cleaned Files" msgstr "クリーン済みファイル" #: ardour_ui.cc:2587 msgid "deleted file" msgstr "削除済みファイル" #: ardour_ui.cc:2703 msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded." msgstr "セッションを読み込んでいないため、トラックやバスを追加できません。" #: ardour_ui.cc:2805 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "コンピュータのディスクシステムは速度が低下し\n" "%1 に対応できません。\n" "\n" "つまり、ディスクへのデータの書き込み速度が\n" "録音に追いついていないということです。\n" #: ardour_ui.cc:2834 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "コンピュータのディスクシステムは速度が低下し\n" "%1 に対応できません。\n" "\n" "つまり、ディスクからのデータの読み込み速度が\n" "プレイバックに追いついていないということです。\n" #: ardour_ui.cc:2864 msgid "Crash Recovery" msgstr "修復を破棄" #: ardour_ui.cc:2865 msgid "" "This session appears to have been modified\n" "without save, or in middle of recording when\n" "%1 or the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any changes for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "このセッションは保存せずに変更されたか\n" "録音中に %1 やコンピュータがシャットダウン\n" "した可能性があります。\n" "\n" "%1 は変更を修復または破棄することができます。\n" "どちらかを選択してください。\n" #: ardour_ui.cc:2877 msgid "Ignore crash data" msgstr "クラッシュしたデータを無視" #: ardour_ui.cc:2878 msgid "Recover from crash" msgstr "クラッシュから復旧" #: ardour_ui2.cc:87 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "停止すると最後のプレイバックの開始位置に戻ります" #: ardour_ui2.cc:88 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections" msgstr "再生ヘッドがレンジツールでのクリックやレンジの選択範囲に追随します" #: ardour_ui2.cc:89 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state" msgstr "トラックインプットモニターが自動的にトランスポートの状態に追随します" #: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:135 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "点滅している場合は、いずれかのトラックがソロになっています。\n" "クリックしてすべてのソロを解除します" #: ardour_ui2.cc:92 msgid "" "When active, auditioning is taking place.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "点滅している場合は、オーディションの実行中です。\n" "クリックしてオーディションを終了します" #: ardour_ui2.cc:93 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "点滅している場合は、フィードバックループがあります。" #: ardour_ui2.cc:94 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "プライマリクロック 右クリックでディスプレイモードを設定します。クリッ" "クで編集、数字をクリック+ドラッグまたはマウスオーバー+スクロールウィールで修" "正します。\n" "テキストエディット: 右の桁から左の桁へ上書き Esc: キャンセル " "Enter: 確認 編集の後に '+' や '-' で追加のデルタタイムを入力しま" "す。\n" #: ardour_ui2.cc:95 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "セカンダリクロック 右クリックでディスプレイモードを設定します。クリッ" "クで編集、数字をクリック+ドラッグまたはマウスオーバー+スクロールウィールで修" "正します。\n" "テキストエディット: 右の桁から左の桁へ上書き Esc: キャンセル " "Enter: 確認 編集の後に '+' や '-' で追加のデルタタイムを入力しま" "す。\n" #: ardour_ui2.cc:96 msgid "Reset All Peak Meters" msgstr "すべてのピークメータをリセット" #: ardour_ui2.cc:97 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "エラーログを表示し、警告を確認" #: ardour_ui2.cc:99 msgid "" "Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay " "from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will " "sound later than those without." msgstr "" "すべてのプラグインディレイの調整を無効にする。ライブ入力から出力へのディレイ" "を最小化しますが、ディレイを発生させるプラグインを含むパスはそれ以外のパスよ" "り後に音が鳴ります。" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "[ERROR]: " msgstr "[エラー]: " #: ardour_ui2.cc:132 msgid "[WARNING]: " msgstr "[警告]: " #: ardour_ui2.cc:134 msgid "[INFO]: " msgstr "[情報]: " #: ardour_ui2.cc:288 msgid "LogestSync|M-Clk" msgstr "M-Clk" #: ardour_ui2.cc:381 ardour_ui_ed.cc:481 msgid "Auto Return" msgstr "オートリターン" #: ardour_ui2.cc:382 ardour_ui_ed.cc:484 msgid "Follow Range" msgstr "レンジフォロー" #: ardour_ui2.cc:383 ardour_ui_ed.cc:461 mixer_strip.cc:2059 #: mixer_strip.cc:2252 route_ui.cc:213 msgid "In" msgstr "In" #: ardour_ui2.cc:384 ardour_ui_ed.cc:465 mixer_strip.cc:2071 msgid "Out" msgstr "Out" #: ardour_ui2.cc:385 msgid "Non-Layered" msgstr "レイヤーなし" #: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:454 msgid "All In" msgstr "すべて In" #: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui_ed.cc:456 ardour_ui_ed.cc:457 msgid "All Disk" msgstr "すべて Disc" #: ardour_ui2.cc:389 msgid "Auto-Input" msgstr "オートインプット" #: ardour_ui2.cc:391 msgid "Disable PDC" msgstr "PDC を無効にする" #: ardour_ui2.cc:392 msgid "I/O Latency:" msgstr "I/O レイテンシ:" #: ardour_ui2.cc:394 msgid "Punch:" msgstr "パンチ:" #: ardour_ui2.cc:395 msgid "Rec:" msgstr "録音:" #: ardour_ui2.cc:400 ardour_ui2.cc:404 ardour_ui2.cc:408 msgid "" "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n" "\n" "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action" msgstr "" "このタブをデスクトップにドラックして %1 を個別のウインドウに表示します。\n" "\n" "ウインドウに再び連結するには、ウインドウ > %1 > ウインドウに連結 メニューを選" "択します。" #: ardour_ui2.cc:411 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "オートパンチ開始位置から録音を開始" #: ardour_ui2.cc:412 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "オートパンチ終了位置で録音を停止" #: ardour_ui2.cc:414 msgid "" "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor " "Disk" msgstr "" "すべてのトラックを、明示的にモニターディスクに設定されていない限りは、モニ" "ターインプットに強制します" #: ardour_ui2.cc:415 msgid "" "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to " "Input" msgstr "" "すべてのトラックを、明示的にインプットに設定されていない限りは、モニターディ" "スクプレイバックに強制します" #: ardour_ui2.cc:865 rc_option_editor.cc:3781 rc_option_editor.cc:3794 #: rc_option_editor.cc:3806 rc_option_editor.cc:3808 rc_option_editor.cc:3810 #: rc_option_editor.cc:3818 rc_option_editor.cc:3836 rc_option_editor.cc:3838 #: rc_option_editor.cc:3846 rc_option_editor.cc:3857 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: ardour_ui2.cc:878 rc_option_editor.cc:3112 rc_option_editor.cc:3113 #: rc_option_editor.cc:3114 rc_option_editor.cc:3125 rc_option_editor.cc:3126 #: session_option_editor.cc:388 msgid "Metronome" msgstr "メトロノーム" #: ardour_ui2.cc:891 ardour_ui_ed.cc:299 rc_option_editor.cc:3294 #: rc_option_editor.cc:3307 rc_option_editor.cc:3315 rc_option_editor.cc:3326 #: rc_option_editor.cc:3337 rc_option_editor.cc:3357 rc_option_editor.cc:3360 #: rc_option_editor.cc:3373 rc_option_editor.cc:3386 rc_option_editor.cc:3389 #: rc_option_editor.cc:3399 rc_option_editor.cc:3407 rc_option_editor.cc:3415 #: rc_option_editor.cc:3418 rc_option_editor.cc:3420 rc_option_editor.cc:3436 msgid "Transport" msgstr "トランスポート" #: ardour_ui_access_web.cc:53 msgid "" "Just ask and wait for an answer.\n" "It may take from minutes to hours." msgstr "" "質問したら回答をお待ち下さい。\n" "数分から数時間掛かることがあります。" #: ardour_ui_access_web.cc:55 msgid "About the Chat" msgstr "チャットについて" #: ardour_ui_access_web.cc:56 msgid "" "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. " "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are " "passively online and might not read your question before minutes or hours " "later.\n" "So please be patient and wait for an answer.\n" "\n" "You should just leave the chat window open and check back regularly until " "someone has answered your question." msgstr "" "チャット内に入ったら質問し回答をお待ちください。チャットには実在の人間がお" "り、生活を送っているため、オンラインでなかったり数分から数時間といった間で質" "問を読めないことがあります。\n" "ですので、辛抱強く回答をお待ちください。\n" "\n" "チャットウィンドウを開いたままにし、質問への回答が得られるまで定期的に確認し" "てください。" #: ardour_ui_dependents.cc:137 msgid "Setup Editor" msgstr "エディターをセットアップ" #: ardour_ui_dependents.cc:139 msgid "Setup Mixer" msgstr "ミキサーをセットアップ" #: ardour_ui_dependents.cc:146 msgid "Reload Session History" msgstr "セッション履歴を再読み込み" #: ardour_ui_dependents.cc:209 msgid "Quit %1?" msgstr "%1 を終了しますか?" #: ardour_ui_dependents.cc:261 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "UI: エディターをセットアップできません" #: ardour_ui_dependents.cc:266 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "UI: ミキサーをセットアップできません" #: ardour_ui_dependents.cc:271 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "UI: メーターブリッジをセットアップできません" #: ardour_ui_dependents.cc:276 msgid "UI: cannot setup luawindow" msgstr "UI: luawindow をセットアップできません" #: ardour_ui_dependents.cc:287 ardour_ui_ed.cc:160 ardour_ui_ed.cc:666 #: rc_option_editor.cc:2297 rc_option_editor.cc:4375 msgid "Preferences" msgstr "環境設定" #: ardour_ui_dependents.cc:288 ardour_ui_ed.cc:158 mixer_ui.cc:115 #: mixer_ui.cc:434 rc_option_editor.cc:2769 rc_option_editor.cc:2778 #: rc_option_editor.cc:2780 rc_option_editor.cc:2788 rc_option_editor.cc:2796 #: rc_option_editor.cc:2804 rc_option_editor.cc:2822 rc_option_editor.cc:2834 #: rc_option_editor.cc:2846 rc_option_editor.cc:2848 rc_option_editor.cc:2850 #: rc_option_editor.cc:2858 rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2874 #: rc_option_editor.cc:2883 rc_option_editor.cc:2884 msgid "Mixer" msgstr "ミキサー" #: ardour_ui_dependents.cc:289 ardour_ui_ed.cc:159 editor.cc:6063 #: editor.cc:6310 public_editor.cc:35 rc_option_editor.cc:2489 #: rc_option_editor.cc:2497 rc_option_editor.cc:2512 rc_option_editor.cc:2526 #: rc_option_editor.cc:2530 rc_option_editor.cc:2539 rc_option_editor.cc:2547 #: rc_option_editor.cc:2555 rc_option_editor.cc:2563 rc_option_editor.cc:2571 #: rc_option_editor.cc:2581 rc_option_editor.cc:2583 rc_option_editor.cc:2597 #: rc_option_editor.cc:2617 rc_option_editor.cc:2631 rc_option_editor.cc:2642 #: rc_option_editor.cc:2644 rc_option_editor.cc:2655 rc_option_editor.cc:2673 msgid "Editor" msgstr "エディター" #: ardour_ui_dependents.cc:446 editor_actions.cc:494 msgid "Unset #%1" msgstr "#%1 を解除" #: ardour_ui_dependents.cc:447 msgid "" "No action bound\n" "Right-click to assign" msgstr "" "動作がバインドされていません\n" "右クリックでアサインします" #: ardour_ui_dependents.cc:451 msgid "" "%1\n" "\n" "Click to run\n" "Right-click to re-assign\n" "Shift+right-click to unassign" msgstr "" "%1\n" "\n" "クリックで実行\n" "右クリックで再アサイン\n" "Shift+右クリックでアサイン解除" #: ardour_ui_dialogs.cc:314 msgid "Don't close" msgstr "閉じない" #: ardour_ui_dialogs.cc:315 msgid "Just close" msgstr "保存せずに閉じる" #: ardour_ui_dialogs.cc:316 msgid "Save and close" msgstr "保存して閉じる" #: ardour_ui_dialogs.cc:1012 ardour_ui_ed.cc:431 ardour_ui_ed.cc:442 #: audio_clock.cc:2156 editor.cc:197 editor.cc:327 editor_actions.cc:616 #: editor_actions.cc:625 export_timespan_selector.cc:100 #: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66 #: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86 #: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112 #: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116 #: session_option_editor.cc:403 msgid "Timecode" msgstr "タイムコード" #: ardour_ui_dialogs.cc:1025 session_option_editor.cc:176 #: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208 msgid "Media" msgstr "メディア" #: ardour_ui_ed.cc:143 msgid "Escape (deselect all)" msgstr "エスケープ (すべてを選択解除)" #: ardour_ui_ed.cc:148 msgid "Close Current Dialog" msgstr "現在のダイアログを閉じる" #: ardour_ui_ed.cc:152 rc_option_editor.cc:3057 msgid "Session" msgstr "セッション" #: ardour_ui_ed.cc:155 editor_actions.cc:174 editor_regions.cc:185 #: port_group.cc:473 port_group.cc:529 session_option_editor.cc:125 #: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:133 #: session_option_editor.cc:140 msgid "Sync" msgstr "同期" #: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3114 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ardour_ui_ed.cc:157 msgid "Window" msgstr "ウインドウ" #: ardour_ui_ed.cc:161 ardour_ui_ed.cc:676 ardour_ui_ed.cc:677 #: ardour_ui_ed.cc:678 msgid "Detach" msgstr "ウインドウから切り離す" #: ardour_ui_ed.cc:162 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ardour_ui_ed.cc:163 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "各種ショートカット" #: ardour_ui_ed.cc:164 session_option_editor.cc:176 msgid "Audio File Format" msgstr "オーディオファイルフォーマット" #: ardour_ui_ed.cc:165 msgid "File Type" msgstr "ファイルフォーマット" #: ardour_ui_ed.cc:166 export_format_dialog.cc:82 msgid "Sample Format" msgstr "サンプルフォーマット" #: ardour_ui_ed.cc:167 rc_option_editor.cc:3541 rc_option_editor.cc:3542 msgid "Control Surfaces" msgstr "コントロールサーフェス" #: ardour_ui_ed.cc:168 rc_option_editor.cc:3548 rc_option_editor.cc:3549 #: rc_option_editor.cc:3555 rc_option_editor.cc:3564 rc_option_editor.cc:3575 #: rc_option_editor.cc:3585 rc_option_editor.cc:3601 rc_option_editor.cc:3718 #: rc_option_editor.cc:3719 rc_option_editor.cc:3729 rc_option_editor.cc:3730 #: rc_option_editor.cc:3739 rc_option_editor.cc:3753 rc_option_editor.cc:3756 #: rc_option_editor.cc:3764 rc_option_editor.cc:3772 rc_option_editor.cc:3777 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: ardour_ui_ed.cc:169 rc_option_editor.cc:3131 msgid "Metering" msgstr "メーター" #: ardour_ui_ed.cc:170 msgid "Fall Off Rate" msgstr "フォールオフレート" #: ardour_ui_ed.cc:171 msgid "Hold Time" msgstr "ホールドタイム" #: ardour_ui_ed.cc:172 msgid "Denormal Handling" msgstr "非ノーマライズハンドル" #: ardour_ui_ed.cc:176 route_time_axis.cc:1579 msgid "New..." msgstr "新規..." #: ardour_ui_ed.cc:178 msgid "Open..." msgstr "開く..." #: ardour_ui_ed.cc:179 msgid "Recent..." msgstr "最近使った項目..." #: ardour_ui_ed.cc:180 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:66 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ardour_ui_ed.cc:183 msgid "Add Track, Bus or VCA..." msgstr "トラック/バス/VCAを追加..." #: ardour_ui_ed.cc:188 msgid "Duplicate Tracks/Busses..." msgstr "トラック/バスを複製..." #: ardour_ui_ed.cc:194 msgid "Cancel Solo" msgstr "ソロをキャンセル" #: ardour_ui_ed.cc:198 msgid "Session|Scripting" msgstr "スクリプト" #: ardour_ui_ed.cc:201 msgid "Open Video..." msgstr "ビデオを開く..." #: ardour_ui_ed.cc:204 msgid "Remove Video" msgstr "ビデオを削除" #: ardour_ui_ed.cc:207 msgid "Export to Video File..." msgstr "ビデオファイルにエクスポート..." #: ardour_ui_ed.cc:211 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "スナップショット (既存のバージョンで編集を続ける)..." #: ardour_ui_ed.cc:214 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "スナップショット (新しいバージョンに切り替え)..." #: ardour_ui_ed.cc:217 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "クイックスナップショット (既存のバージョンで編集を続ける)..." #: ardour_ui_ed.cc:220 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "クイックスナップショット (新しいバージョンに切り替え)..." #: ardour_ui_ed.cc:224 msgid "Save As..." msgstr "名前を付けて保存..." #: ardour_ui_ed.cc:227 msgid "Archive..." msgstr "アーカイブ..." #: ardour_ui_ed.cc:230 editor_actions.cc:1480 editor_markers.cc:919 #: editor_snapshots.cc:141 foldback_strip.cc:1166 mixer_strip.cc:1716 #: route_time_axis.cc:1575 msgid "Rename..." msgstr "名前を変更..." #: ardour_ui_ed.cc:234 msgid "Save Template..." msgstr "テンプレートを保存..." #: ardour_ui_ed.cc:237 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: ardour_ui_ed.cc:240 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: ardour_ui_ed.cc:243 msgid "Edit Metadata..." msgstr "メタデータを編集..." #: ardour_ui_ed.cc:246 msgid "Import Metadata..." msgstr "メタデータをインポート..." #: ardour_ui_ed.cc:249 editor_export_audio.cc:70 export_channel_selector.cc:194 #: export_channel_selector.cc:589 export_dialog.cc:161 #: export_video_dialog.cc:86 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: ardour_ui_ed.cc:252 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "ゴミ箱を空に" #: ardour_ui_ed.cc:260 msgid "Quit" msgstr "終了" #: ardour_ui_ed.cc:261 ardour_ui_ed.cc:668 ardour_ui_ed.cc:669 #: ardour_ui_ed.cc:670 automation_time_axis.cc:641 editor_markers.cc:918 #: location_ui.cc:68 plugin_selector.cc:97 route_time_axis.cc:846 msgid "Hide" msgstr "隠す" #: ardour_ui_ed.cc:264 msgid "Show more UI preferences" msgstr "UI 環境設定をさらに表示" #: ardour_ui_ed.cc:267 msgid "Window|Scripting" msgstr "スクリプト" #: ardour_ui_ed.cc:268 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "メーターブリッジ" #: ardour_ui_ed.cc:270 midi_tracer.cc:48 msgid "MIDI Tracer" msgstr "MIDI トラッカー" #: ardour_ui_ed.cc:273 msgid "Chat" msgstr "チャット" #: ardour_ui_ed.cc:275 msgid "Help|Manual" msgstr "マニュアル" #: ardour_ui_ed.cc:276 msgid "Manual|Reference" msgstr "リファレンス" #: ardour_ui_ed.cc:277 msgid "Report a Bug" msgstr "バグを報告" #: ardour_ui_ed.cc:278 msgid "Cheat Sheet" msgstr "チートシート" #: ardour_ui_ed.cc:279 msgid "Website" msgstr "ウェブサイト" #: ardour_ui_ed.cc:280 msgid "Development" msgstr "開発" #: ardour_ui_ed.cc:281 msgid "User Forums" msgstr "ユーザーフォーラム" #: ardour_ui_ed.cc:282 msgid "How to Report a Bug" msgstr "バグの報告方法" #: ardour_ui_ed.cc:284 luawindow.cc:101 luawindow.cc:693 plugin_ui.cc:467 #: template_dialog.cc:324 msgid "Save" msgstr "保存" #: ardour_ui_ed.cc:305 engine_dialog.cc:99 shuttle_control.cc:660 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ardour_ui_ed.cc:308 msgid "Roll" msgstr "ロール" #: ardour_ui_ed.cc:312 ardour_ui_ed.cc:315 msgid "Start/Stop" msgstr "開始/停止" #: ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "開始/継続/停止" #: ardour_ui_ed.cc:321 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "停止してキャプチャを破棄" #: ardour_ui_ed.cc:325 msgid "Play Loop Range" msgstr "ループレンジを再生" #: ardour_ui_ed.cc:328 msgid "Play Selection" msgstr "選択範囲を再生" #: ardour_ui_ed.cc:331 msgid "Play w/Preroll" msgstr "プリロールから再生" #: ardour_ui_ed.cc:336 msgid "Record w/Preroll" msgstr "プリロールから録音" #: ardour_ui_ed.cc:340 msgid "Record w/Count-In" msgstr "カウントインから録音" #: ardour_ui_ed.cc:344 msgid "Enable Record" msgstr "録音を有効にする" #: ardour_ui_ed.cc:347 ardour_ui_ed.cc:351 msgid "Start Recording" msgstr "録音を開始" #: ardour_ui_ed.cc:355 msgid "Rewind" msgstr "巻き戻し" #: ardour_ui_ed.cc:358 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "巻き戻し (遅く)" #: ardour_ui_ed.cc:361 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "巻き戻し (速く)" #: ardour_ui_ed.cc:364 msgid "Forward" msgstr "早送り" #: ardour_ui_ed.cc:367 msgid "Forward (Slow)" msgstr "早送り (遅く)" #: ardour_ui_ed.cc:370 msgid "Forward (Fast)" msgstr "早送り (速く)" #: ardour_ui_ed.cc:373 msgid "Go to Zero" msgstr "ゼロに移動" #: ardour_ui_ed.cc:376 ardour_ui_ed.cc:379 msgid "Go to Start" msgstr "最初に移動" #: ardour_ui_ed.cc:382 msgid "Go to End" msgstr "最後に移動" #: ardour_ui_ed.cc:385 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "ウォールクロックに移動" #: ardour_ui_ed.cc:390 ardour_ui_ed.cc:393 msgid "Numpad Decimal" msgstr "テンキー ." #: ardour_ui_ed.cc:396 msgid "Numpad 0" msgstr "テンキー0" #: ardour_ui_ed.cc:399 msgid "Numpad 1" msgstr "テンキー1" #: ardour_ui_ed.cc:402 msgid "Numpad 2" msgstr "テンキー2" #: ardour_ui_ed.cc:405 msgid "Numpad 3" msgstr "テンキー3" #: ardour_ui_ed.cc:408 msgid "Numpad 4" msgstr "テンキー4" #: ardour_ui_ed.cc:411 msgid "Numpad 5" msgstr "テンキー5" #: ardour_ui_ed.cc:414 msgid "Numpad 6" msgstr "テンキー6" #: ardour_ui_ed.cc:417 msgid "Numpad 7" msgstr "テンキー7" #: ardour_ui_ed.cc:420 msgid "Numpad 8" msgstr "テンキー8" #: ardour_ui_ed.cc:423 msgid "Numpad 9" msgstr "テンキー9" #: ardour_ui_ed.cc:427 msgid "Focus On Clock" msgstr "クロックにフォーカス" #: ardour_ui_ed.cc:433 ardour_ui_ed.cc:444 editor_actions.cc:614 msgid "Bars & Beats" msgstr "小節&拍子" #: ardour_ui_ed.cc:435 ardour_ui_ed.cc:446 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "分&秒" #: ardour_ui_ed.cc:437 ardour_ui_ed.cc:448 audio_clock.cc:2159 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: ardour_ui_ed.cc:439 ardour_ui_ed.cc:450 audio_clock.cc:2160 editor.cc:328 #: editor_actions.cc:615 msgid "Samples" msgstr "サンプル" #: ardour_ui_ed.cc:453 msgid "All Input" msgstr "すべてインプット" #: ardour_ui_ed.cc:460 msgid "Punch In" msgstr "パンチイン" #: ardour_ui_ed.cc:464 msgid "Punch Out" msgstr "パンチアウト" #: ardour_ui_ed.cc:468 msgid "Punch In/Out" msgstr "パンチイン/アウト" #: ardour_ui_ed.cc:469 msgid "In/Out" msgstr "イン/アウト" #: ardour_ui_ed.cc:472 msgid "Click" msgstr "クリック" #: ardour_ui_ed.cc:475 msgid "Auto Input" msgstr "オートインプット" #: ardour_ui_ed.cc:478 msgid "Auto Play" msgstr "オートプレイ" #: ardour_ui_ed.cc:488 msgid "Disable Latency Compensation" msgstr "レイテンシ調整を無効にする" #: ardour_ui_ed.cc:491 new_user_wizard.cc:406 msgid "Monitor Section" msgstr "モニターセクション" #: ardour_ui_ed.cc:494 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "スタートアップをビデオと同期" #: ardour_ui_ed.cc:496 msgid "Time Master" msgstr "タイムマスター" #: ardour_ui_ed.cc:498 msgid "Use External Positional Sync Source" msgstr "外部ポジション上の同期ソースを使用" #: ardour_ui_ed.cc:503 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "録音可能トラック %1 を切り替え" #: ardour_ui_ed.cc:510 msgid "Percentage" msgstr "パーセント" #: ardour_ui_ed.cc:511 shuttle_control.cc:209 msgid "Semitones" msgstr "半音" #: ardour_ui_ed.cc:515 msgid "Send MTC" msgstr "MTC を送信" #: ardour_ui_ed.cc:517 msgid "Send MMC" msgstr "MMC を送信" #: ardour_ui_ed.cc:519 msgid "Use MMC" msgstr "MMC を使用" #: ardour_ui_ed.cc:521 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "MIDI クロックを送信" #: ardour_ui_ed.cc:527 msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)" msgstr "パニック (MIDI all-notes-off を送信)" #: ardour_ui_ed.cc:553 msgid "Transition to Roll" msgstr "通常速度で再生" #: ardour_ui_ed.cc:557 msgid "Transition to Reverse" msgstr "通常速度で逆再生" #: ardour_ui_ed.cc:561 ardour_ui_ed.cc:595 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "前のマークにジャンプ" #: ardour_ui_ed.cc:564 ardour_ui_ed.cc:593 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "次のマークにジャンプ" #: ardour_ui_ed.cc:567 editor_audio_import.cc:356 luawindow.cc:100 #: pt_import_selector.cc:43 session_import_dialog.cc:82 #: session_import_dialog.cc:104 session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:638 #: template_dialog.cc:228 editor_videotimeline.cc:94 msgid "Import" msgstr "インポート" #: ardour_ui_ed.cc:571 msgid "Stem export..." msgstr "系統エクスポート..." #: ardour_ui_ed.cc:574 msgid "Export to Audio File(s)..." msgstr "オーディオファイルにエクスポート..." #: ardour_ui_ed.cc:577 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "未使用のソースをクリーンアップ..." #: ardour_ui_ed.cc:581 msgid "Clean-up Unused Regions..." msgstr "未使用のリージョンをクリーンアップ..." #: ardour_ui_ed.cc:585 msgid "Rebuild Peak Files" msgstr "ピークファイルを再構成" #: ardour_ui_ed.cc:598 msgid "Set Session Start from Playhead" msgstr "再生ヘッドからセッション開始を設定" #: ardour_ui_ed.cc:600 msgid "Set Session End from Playhead" msgstr "再生ヘッドからセッション終了を設定" #: ardour_ui_ed.cc:603 msgid "Toggle Mark at Playhead" msgstr "再生ヘッドでマークを切り替え" #: ardour_ui_ed.cc:605 ardour_ui_ed.cc:607 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "再生ヘッドからマークを追加" #: ardour_ui_ed.cc:610 ardour_ui_ed.cc:612 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "再生ヘッドのマークを削除" #: ardour_ui_ed.cc:615 msgid "Nudge Next Later" msgstr "次を後ろに動かす" #: ardour_ui_ed.cc:617 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "次を前に動かす" #: ardour_ui_ed.cc:620 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "再生ヘッドを先に動かす" #: ardour_ui_ed.cc:622 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "再生ヘッドを後ろに動かす" #: ardour_ui_ed.cc:624 msgid "Playhead to Next Grid" msgstr "再生ヘッドを次のグリッドへ" #: ardour_ui_ed.cc:626 msgid "Playhead to Previous Grid" msgstr "再生ヘッドを前のグリッドへ" #: ardour_ui_ed.cc:629 msgid "Start Range from Playhead" msgstr "再生ヘッドから選択範囲を開始" #: ardour_ui_ed.cc:631 msgid "Finish Range from Playhead" msgstr "再生ヘッドで選択範囲を終了" #: ardour_ui_ed.cc:633 ardour_ui_ed.cc:645 msgid "Start Range" msgstr "再生ヘッドから選択範囲を開始" #: ardour_ui_ed.cc:635 ardour_ui_ed.cc:647 msgid "Finish Range" msgstr "再生ヘッドで選択範囲を終了" #: ardour_ui_ed.cc:637 msgid "Start Punch Range" msgstr "パンチレンジを開始" #: ardour_ui_ed.cc:639 msgid "Finish Punch Range" msgstr "パンチレンジを終了" #: ardour_ui_ed.cc:641 msgid "Start Loop Range" msgstr "ループレンジを開始" #: ardour_ui_ed.cc:643 msgid "Finish Loop Range" msgstr "ループレンジを終了" #: ardour_ui_ed.cc:650 msgid "Select All Visible Lanes" msgstr "すべての表示されているレーンを選択" #: ardour_ui_ed.cc:652 msgid "Select All Tracks" msgstr "すべてのトラックを選択" #: ardour_ui_ed.cc:654 export_timespan_selector.cc:66 processor_box.cc:3906 msgid "Deselect All" msgstr "すべて選択解除" #: ardour_ui_ed.cc:656 editor.cc:2012 editor.cc:2090 msgid "Invert Selection" msgstr "選択範囲を反転" #: ardour_ui_ed.cc:659 msgid "Solo Selection" msgstr "単一選択" #: ardour_ui_ed.cc:672 ardour_ui_ed.cc:673 ardour_ui_ed.cc:674 msgid "Attach" msgstr "ウインドウに連結" #: ardour_ui_ed.cc:680 msgid "Show Mixer" msgstr "ミキサーを表示" #: ardour_ui_ed.cc:681 msgid "Show Editor" msgstr "エディターを表示" #: ardour_ui_ed.cc:687 ardour_ui_ed.cc:688 ardour_ui_ed.cc:689 #: ardour_ui_ed.cc:695 ardour_ui_ed.cc:696 ardour_ui_ed.cc:697 msgid "Change" msgstr "変更" #: ardour_ui_ed.cc:699 msgid "Previous Tab" msgstr "前のタブ" #: ardour_ui_ed.cc:700 msgid "Next Tab" msgstr "次のタブ" #: ardour_ui_ed.cc:702 msgid "Toggle Editor & Mixer" msgstr "エディター&ミキサーを切り替え" #: ardour_ui_ed.cc:706 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "エディター領域を最大化" #: ardour_ui_ed.cc:707 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "ミキサー領域を最大化" #: ardour_ui_ed.cc:778 msgid "Path to Session" msgstr "セッションへのパス" #: ardour_ui_ed.cc:779 msgid "Active Peak-file Work" msgstr " アクティブなピークファイルワーク" #: ardour_ui_ed.cc:780 msgid "File Format" msgstr "ファイルフォーマット" #: ardour_ui_ed.cc:781 msgid "Timecode Format" msgstr "タイムコードフォーマット" #: ardour_ui_ed.cc:783 msgid "Disk Space" msgstr "ディスクの空き容量" #: ardour_ui_ed.cc:787 msgid "Wall Clock" msgstr "ウォールクロック" #: ardour_ui_ed.cc:799 msgid "Double click to open session folder." msgstr "ダブルクリックでセッションフォルダを開く。" #: ardour_ui_ed.cc:800 msgid "Double click to edit audio file format." msgstr "ダブルクリックでオーディオファイル形式を編集。" #: ardour_ui_ed.cc:801 msgid "Double click to change timecode settings." msgstr "ダブルクリックでタイムコード設定を変更。" #: ardour_ui_ed.cc:802 msgid "Double click to show audio/midi setup." msgstr "ダブルクリックでオーディオ/MIDI 設定を表示。" #: ardour_ui_engine.cc:60 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "これは %1 のフリー・デモ版です。サイレントモードに切り替わりました。" #: ardour_ui_engine.cc:66 msgid "%1 is now silent" msgstr "%1 は今サイレントです。" #: ardour_ui_engine.cc:68 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "" "%1 にお金を払うことを検討してください。好きな分だけ払うことができます。" #: ardour_ui_engine.cc:69 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "" "さらに良いのは定期寄付者になることです。寄付はひと月US$1から始められます。" #: ardour_ui_engine.cc:70 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "支払いをする (ウェブ経由)" #: ardour_ui_engine.cc:71 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "定期寄付者になる (ウェブ経由)" #: ardour_ui_engine.cc:90 msgid "Remain silent" msgstr "サイレントのまま" #: ardour_ui_engine.cc:92 msgid "Give me more time" msgstr "時間を延長する" #: ardour_ui_engine.cc:117 msgid "xrun" msgstr "xrun" #: ardour_ui_engine.cc:126 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "システムの応答速度が低下したため録音を停止しました" #: ardour_ui_engine.cc:153 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 はオーディオバックエンドに接続されていません。\n" "この状態ではセッションを開いたり閉じたりすることはできません。" #: ardour_ui_options.cc:64 msgid "" "It is not possible to use JACK as the sync source\n" " when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" #: ardour_ui_options.cc:307 ardour_ui_options.cc:327 msgid "SyncSource|Int." msgstr "内部" #: ardour_ui_options.cc:573 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "外部ポジション同期を有効/無効にする" #: ardour_ui_options.cc:575 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" "JACK との同期ができません: ビデオプルアップ/プルダウンが設定されています" #: ardour_ui_session.cc:88 startup_fsm.cc:851 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "このセッション\n" "%1\n" "は既に存在します。開きますか?" #: ardour_ui_session.cc:97 startup_fsm.cc:861 msgid "Open Existing Session" msgstr "既存セッションを開く" #: ardour_ui_session.cc:186 ardour_ui_session.cc:1105 startup_fsm.cc:673 msgid "Extracting session-archive failed: %1" msgstr "セッションアーカイブの抽出に失敗しました: %1" #: ardour_ui_session.cc:236 ardour_ui_session.cc:269 ardour_ui_session.cc:797 #: startup_fsm.cc:741 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "各種システムとの互換性を確保するため、\n" "セッション名には '%1' 文字は含まれない可能性があります。" #: ardour_ui_session.cc:261 startup_fsm.cc:774 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "\"%1\" には既存セッションはありません" #: ardour_ui_session.cc:390 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "%1 がセッションを読み込むまでお待ち下さい" #: ardour_ui_session.cc:405 msgid "Port Registration Error" msgstr "ポート登録エラー" #: ardour_ui_session.cc:406 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "閉じるボタンをクリックして再度お試しください。" #: ardour_ui_session.cc:426 msgid "" "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n" "%3%4%5" msgstr "" "セッション \"%1 (スナップショット %2)\" を正しく読み込めませんでした:\n" "%3%4%5" #: ardour_ui_session.cc:432 ardour_ui_session.cc:453 ardour_ui_session.cc:641 #: ardour_ui_session.cc:654 msgid "Loading Error" msgstr "読み込みエラー" #: ardour_ui_session.cc:447 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4" msgstr "" "セッション \"%1 (スナップショット %2)\" を正しく読み込めませんでした。%3%4" #: ardour_ui_session.cc:463 msgid "" "This session (from an older version of %1) used at least\n" "one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n" "\n" "This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been " "setup as normal tracks.\n" "\n" "If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n" "please use an older version of %1 to work on this session" msgstr "" "(%1 の古いバージョンからの) このセッションは\n" "\"テープトラック\" (別名 \"破壊的録音\") を使用していました。\n" "\n" "これはプログラムからサポートされなくなりました。テープトラックは通常のトラッ" "クとしてセットアップされます。\n" "\n" "テープトラック/破壊的録音を使い続ける必要がある場合は\n" "古いバージョンの %1 でセッションを開いてください" #: ardour_ui_session.cc:472 msgid "Tape Tracks No Longer Supported" msgstr "テープトラックはサポートされなくなりました" #: ardour_ui_session.cc:494 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "このセッションは読込専用モードで開いています・\n" "\n" "録音や保存はできません。" #: ardour_ui_session.cc:499 msgid "Read-only Session" msgstr "読込専用セッション" #: ardour_ui_session.cc:640 msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4" msgstr "\"%1\" にセッションを作成できませんでした: %2%3%4" #: ardour_ui_session.cc:653 msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3" msgstr "\"%1\" にセッションを作成できませんでした: %2%3" #: ardour_ui_session.cc:704 msgid "Abort saving snapshot" msgstr "スナップショットの保存を中止" #: ardour_ui_session.cc:705 msgid "Don't save now, just snapshot" msgstr "今すぐ保存せず、スナップショットのみ行う" #: ardour_ui_session.cc:706 ardour_ui_session.cc:863 msgid "Save it first" msgstr "まず保存する" #: ardour_ui_session.cc:714 ardour_ui_session.cc:871 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to proceed, please use the\n" "\n" "\"Don't save now\" option." msgstr "" "%1 はセッションを保存できませんでした。\n" "\n" "このまま続ける場合は \"今は保存しない\"\n" "\n" "オプションを使用してください。" #: ardour_ui_session.cc:732 msgid "Snapshot and switch" msgstr "スナップショットと切り替え" #: ardour_ui_session.cc:733 ardour_ui_session.cc:782 msgid "New session name" msgstr "新規セッション名" #: ardour_ui_session.cc:735 msgid "Take Snapshot" msgstr "スナップショットを撮る" #: ardour_ui_session.cc:736 msgid "Name of new snapshot" msgstr "新規スナップショット名" #: ardour_ui_session.cc:778 msgid "Name Session" msgstr "セッションに名前を付ける" #: ardour_ui_session.cc:779 msgid "Session name" msgstr "セッション名" #: ardour_ui_session.cc:781 msgid "Rename Session" msgstr "セッション名の変更" #: ardour_ui_session.cc:805 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" "その名前は他のディレクトリ/フォルダで既に使用されています。もう一度お試しくだ" "さい。" #: ardour_ui_session.cc:813 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "セッション名の変更に失敗しました。\n" "これによりデータが壊れている可能性があります" #: ardour_ui_session.cc:833 #, c-format msgid "Copied % of %" msgstr "%/%コピー済み" #: ardour_ui_session.cc:861 msgid "Abort save-as" msgstr "別名で保存を中止" #: ardour_ui_session.cc:862 msgid "Don't save now, just save-as" msgstr "今すぐ保存せず、別名で保存のみ行う" #: ardour_ui_session.cc:918 save_as_dialog.cc:35 msgid "Save As" msgstr "名前を付けて保存" #: ardour_ui_session.cc:945 msgid "Save As failed: %1" msgstr "名前を付けて保存に失敗しました: %1" #: ardour_ui_session.cc:982 msgid "Session Archiving failed." msgstr "セッションのアーカイブ化に失敗しました。" #: ardour_ui_session.cc:1010 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "各種システムとの互換性を確保するため、\n" "スナップショット名には '%1' 文字は含まれない可能性があります。" #: ardour_ui_session.cc:1024 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "スナップショットの上書きを確認" #: ardour_ui_session.cc:1025 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "その名前のスナップショットは既に存在します。上書きしますか?" #: ardour_ui_session.cc:1047 msgid "Open Session" msgstr "セッションを開く" #: ardour_ui_session.cc:1071 session_dialog.cc:455 session_import_dialog.cc:179 #: session_metadata_dialog.cc:921 msgid "%1 sessions" msgstr "%1 セッション" #: ardour_ui_session.cc:1076 session_dialog.cc:460 msgid "Session Archives" msgstr "セッションアーカイブ" #: ardour_ui_session.cc:1162 msgid "Unsaved Session" msgstr "保存していないセッション" #: ardour_ui_session.cc:1183 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "セッション \"%1\" は\n" "保存されていません。\n" "\n" "保存しない場合、今回加えた変更は\n" "破棄されます。\n" "\n" "どうしますか?" #: ardour_ui_session.cc:1186 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "スナップショット \"%1\" は\n" "保存されていません。\n" "\n" "保存しない場合、今回加えた変更は\n" "破棄されます。\n" "\n" "どのようにしますか?" #: ardour_ui_session.cc:1200 msgid "Prompter" msgstr "プロンプター" #: ardour_ui_startup.cc:167 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the backup copy with older versions of %3" msgstr "" "%4これは %3%5 の古いバージョンからのセッションです\n" "\n" "%3 は古いセッションのファイルをコピーしました\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "を\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "へ\n" "\n" "今後、%3 の古いバージョンのバックアップコピーを使用してください。" #: ardour_ui_startup.cc:183 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "サンプルレート不一致" #: ardour_ui_startup.cc:184 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "このセッションはサンプルレート %1 Hzで作成されましたが、\n" "%2 は現在 %3 Hzで動作しています。このセッションを読み込んだ場合、\n" "オーディオは異なるサンプルレートで再生される可能性があります。\n" #: ardour_ui_startup.cc:193 msgid "Do not load session" msgstr "セッションを読み込まない" #: ardour_ui_startup.cc:194 msgid "Load session anyway" msgstr "とにかくセッションを読み込む" #: ardour_ui_startup.cc:214 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz.\n" "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n" "Re-Configure the Audio Engine in\n" "Menu > Window > Audio/Midi Setup" msgstr "" "このセッションはサンプルレート %1 Hzで作成されましたが、\n" "%2 は現在 %3 Hzで動作しています。このセッションを読み込んだ場合、\n" "オーディオは異なるサンプルレートで録音される可能性があります。\n" "以下からオーディオエンジンを再設定してください\n" "メニュー > ウインドウ > オーティオ/MIDI セットアップ" #: ardour_ui_startup.cc:380 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM: 初期化に失敗しました" #: ardour_ui_startup.cc:406 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "NSM サーバが応答していません" #: ardour_ui_startup.cc:419 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM: クライアント ID が提供されていません" #: ardour_ui_startup.cc:426 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM: セッションが作成されていません" #: ardour_ui_startup.cc:571 new_user_wizard.cc:419 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 を使用する準備ができました" #: ardour_ui_startup.cc:621 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "警告: このシステムはロック済みのメモリの最大値に制限があります。これはシステ" "ムがメモリを使い切る前に %1 がメモリを使い切ることにつながります。\n" "\n" "'ulimit -l’ によりメモリの制限を参照できます。メモリの制限は通常、%2 により制" "御されます。" #: ardour_ui_startup.cc:638 msgid "Do not show this window again" msgstr "今後このウィンドウを表示しない" #: ardour_ui_video.cc:70 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" "ビデオサーバが %1 により立ち上がりませんでした。リクエストを中止します。" #: ardour_ui_video.cc:74 msgid "Stop Video-Server" msgstr "ビデオサーバを停止" #: ardour_ui_video.cc:75 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "本当にビデオサーバを停止しますか?" #: ardour_ui_video.cc:78 msgid "Yes, Stop It" msgstr "はい、停止します" #: ardour_ui_video.cc:107 msgid "The Video Server is already started." msgstr "ビデオサーバはすでに開始しています。" #: ardour_ui_video.cc:109 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "外部ビデオサーバが設定され接続可能です。新しいインスタンスを開始しません。" #: ardour_ui_video.cc:117 ardour_ui_video.cc:229 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "ビデオサーバに接続できませんでした。ビデオサーバを起動するかアクセス URL を環" "境設定で変更してください。" #: ardour_ui_video.cc:150 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "指定された docroot は存在しないディレクトリです。" #: ardour_ui_video.cc:156 ardour_ui_video.cc:162 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "指定されたビデオサーバは実行可能ファイルではありません。" #: ardour_ui_video.cc:200 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "ビデオサーバを起動できません" #: ardour_ui_video.cc:210 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "ビデオサーバが開始されましたが、リクエストに応答しません。" #: ardour_ui_video.cc:255 editor_audio_import.cc:727 msgid "could not open %1" msgstr "%1 を開けません。" #: ardour_ui_video.cc:259 msgid "no video-file selected" msgstr "ビデオファイルが選択されていません" #: ardour_ui_video.cc:355 msgid "No LTC detected, video will not be aligned." msgstr "LTC が検出されません。ビデオは連携されません。" #: ardour_ui_video.cc:361 msgid "Align video-start to %1 [samples]" msgstr "ビデオ開始を %1 [サンプル] に沿わせる" #: audio_clock.cc:132 msgid "0000000000000" msgstr "0000000000000" #: audio_clock.cc:934 msgid "Change current tempo" msgstr "現在のテンポを変更" #: audio_clock.cc:935 msgid "Change current time signature" msgstr "現在のタイムシグネチャを変更" #: audio_clock.cc:971 audio_clock.cc:990 msgid "--pending--" msgstr "--保留中--" #: audio_clock.cc:996 msgid "INT" msgstr "内部" #: audio_clock.cc:1056 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1063 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1064 msgid "Pull" msgstr "プル" #: audio_clock.cc:1285 msgid "Tempo|T" msgstr "テンポ" #: audio_clock.cc:1289 msgid "TimeSignature|TS" msgstr "拍子" #: audio_clock.cc:1901 audio_streamview.cc:118 editor_actions.cc:1104 #: luainstance.cc:1323 luainstance.cc:1328 luainstance.cc:2170 #: luainstance.cc:2175 plugin_pin_dialog.cc:876 session_metadata_dialog.cc:499 #: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603 #: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:475 msgid "programming error: %1" msgstr "プログラミングエラー: %1" #: audio_clock.cc:2037 audio_clock.cc:2065 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "プログラミングエラー: %1 %2" #: audio_clock.cc:2157 editor.cc:326 export_timespan_selector.cc:110 msgid "Bars:Beats" msgstr "小節:拍" #: audio_clock.cc:2158 export_timespan_selector.cc:105 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "分:秒" #: audio_clock.cc:2164 msgid "Set from Playhead" msgstr "再生ヘッドから設定" #: audio_clock.cc:2165 msgid "Locate to This Time" msgstr "今の時間に指定" #: audio_clock.cc:2168 msgid "Copy to clipboard" msgstr "クリップボードにコピー" #: audio_region_editor.cc:63 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:66 msgid "Region gain:" msgstr "リージョンゲイン:" #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:56 export_report.cc:781 #: export_report.cc:1194 fft_graph.cc:500 normalize_dialog.cc:62 #: normalize_dialog.cc:66 strip_silence_dialog.cc:83 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:79 msgid "Peak amplitude:" msgstr "ピーク振幅:" #: audio_region_editor.cc:90 msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." #: audio_region_view.cc:1406 msgid "add gain control point" msgstr "ゲインコントールポイントを追加" #: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331 msgid "Select Note..." msgstr "ノートを選択..." #: automation_controller.cc:322 msgid "Halve" msgstr "2等分" #: automation_controller.cc:325 msgid "Double" msgstr "2倍" #: automation_controller.cc:336 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "%1拍に設定" #: automation_line.cc:299 editor_drag.cc:4915 msgid "automation event move" msgstr "オートメーションイベントモード" #: automation_line.cc:870 region_gain_line.cc:79 msgid "remove control point" msgstr "コントロールポイントを削除" #: automation_line.cc:995 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "オートメーションライン \"%1\" の不正なポイントを無視します" #: automation_region_view.cc:200 automation_time_axis.cc:794 msgid "add automation event" msgstr "オートメーションイベントを追加" #: automation_streamview.cc:98 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "" "リストがないため、コントロールのオートメーションリージョンを表示できません" #: automation_time_axis.cc:178 automation_time_axis.cc:402 #: automation_time_axis.cc:657 editor.cc:2001 editor.cc:2079 #: editor_actions.cc:158 gain_meter.cc:785 shuttle_control.cc:642 msgid "Play" msgstr "再生" #: automation_time_axis.cc:182 automation_time_axis.cc:416 #: automation_time_axis.cc:663 gain_meter.cc:791 msgid "Write" msgstr "書込" #: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:430 #: automation_time_axis.cc:668 gain_meter.cc:787 msgid "Touch" msgstr "タッチ" #: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:444 #: automation_time_axis.cc:673 editor_actions.cc:136 gain_meter.cc:789 msgid "Latch" msgstr "ラッチ" #: automation_time_axis.cc:191 generic_pluginui.cc:862 msgid "Mgnual" msgstr "手動" #: automation_time_axis.cc:204 msgid "automation state" msgstr "オートメーションステート" #: automation_time_axis.cc:205 msgid "hide track" msgstr "トラックを隠す" #: automation_time_axis.cc:458 meter_patterns.cc:120 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:518 msgid "clear automation" msgstr "オートメーションをクリア" #: automation_time_axis.cc:622 msgid "Automation|Off" msgstr "Off" #: automation_time_axis.cc:625 gain_meter.cc:783 msgid "Automation|Manual" msgstr "手動" #: automation_time_axis.cc:643 rc_option_editor.cc:3650 #: rc_option_editor.cc:3655 rc_option_editor.cc:3707 rc_option_editor.cc:3712 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: automation_time_axis.cc:679 msgid "State" msgstr "ステート" #: automation_time_axis.cc:694 msgid "Discrete" msgstr "ディスクリート" #: automation_time_axis.cc:699 automation_time_axis.cc:715 #: export_format_dialog.cc:574 msgid "Linear" msgstr "リニア" #: automation_time_axis.cc:704 rhythm_ferret.cc:121 shuttle_control.cc:228 msgid "Mode" msgstr "モード" #: automation_time_axis.cc:721 msgid "Logarithmic" msgstr "ログ" #: automation_time_axis.cc:731 msgid "Exponential" msgstr "指数" #: automation_time_axis.cc:741 msgid "Interpolation" msgstr "内挿" #: bundle_manager.cc:184 msgid "Disassociate" msgstr "連携を解除" #: bundle_manager.cc:188 msgid "Edit Bundle" msgstr "バンドルを編集" #: bundle_manager.cc:203 msgid "Direction:" msgstr "方向:" #: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:214 msgid "Destination" msgstr "宛先" #: bundle_manager.cc:209 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:247 #: editor_sources.cc:141 export_dialog.cc:570 transport_masters_dialog.cc:83 msgid "Source" msgstr "ソース" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:2043 editor_actions.cc:130 #: editor_actions.cc:140 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:3662 #: rc_option_editor.cc:3676 msgid "Edit" msgstr "編集" #: bundle_manager.cc:267 editor.cc:6205 editor.cc:6235 editor_actions.cc:386 #: editor_actions.cc:387 luawindow.cc:102 plugin_ui.cc:468 #: processor_box.cc:3890 processor_box.cc:3892 msgid "Delete" msgstr "削除" #: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:437 editor_route_groups.cc:103 #: editor_routes.cc:247 lua_script_manager.cc:55 lua_script_manager.cc:104 #: lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:109 plugin_selector.cc:98 #: plugin_selector.cc:165 session_metadata_dialog.cc:694 #: transport_masters_dialog.cc:75 transport_masters_dialog.cc:720 msgid "Name" msgstr "名前" #: bundle_manager.cc:284 luawindow.cc:605 msgid "New" msgstr "新規" #: bundle_manager.cc:331 msgid "Bundle" msgstr "バンドル" #: bundle_manager.cc:416 msgid "Add Channel" msgstr "チャンネルを追加" #: bundle_manager.cc:423 msgid "Rename Channel" msgstr "チャンネル名を変更" #: color_theme_manager.cc:61 msgid "Restore Defaults" msgstr "デフォルトに復元" #: color_theme_manager.cc:65 msgid "Color Theme" msgstr "カラーテーマ" #: color_theme_manager.cc:120 msgid "Object" msgstr "オブジェクト" #: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83 msgid "Color" msgstr "カラー" #: color_theme_manager.cc:145 msgid "Items" msgstr "アイテム" #: color_theme_manager.cc:146 msgid "Palette" msgstr "パレット" #: color_theme_manager.cc:147 msgid "Transparency" msgstr "透過度" #: color_theme_manager.cc:472 msgid "Color Palette" msgstr "カラーパレット" #: configinfo.cc:29 msgid "Build Configuration" msgstr "Build Configuration" #: control_point_dialog.cc:35 msgid "Control point" msgstr "コントロールポイント" #: control_point_dialog.cc:46 msgid "on" msgstr "オン" #: control_point_dialog.cc:48 rc_option_editor.cc:3140 rc_option_editor.cc:3154 msgid "off" msgstr "オフ" #: control_point_dialog.cc:60 msgid "Value" msgstr "値" #: control_slave_ui.cc:52 msgid "VCA Assign" msgstr "VCA 割り当て" #: control_slave_ui.cc:56 msgid "-VCAs-" msgstr "-VCA-" #: control_slave_ui.cc:212 msgid "Unassign All" msgstr "すべての割り当てを解除" #: duplicate_routes_dialog.cc:35 msgid "Duplicate Tracks/Busses" msgstr "トラック/バスを複製" #: duplicate_routes_dialog.cc:36 msgid "For each Track:" msgstr "それぞれのトラック:" #: duplicate_routes_dialog.cc:37 msgid "Copy playlist" msgstr "プレイリストをコピー" #: duplicate_routes_dialog.cc:38 msgid "New playlist" msgstr "新規プレイリスト" #: duplicate_routes_dialog.cc:39 msgid "Share playlist" msgstr "プレイリストを共有" #: duplicate_routes_dialog.cc:42 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:" msgstr "次の数だけトラック/バスを複製:" #: duplicate_routes_dialog.cc:63 msgid "Insert duplicates at: " msgstr "複製したものを次の場所に挿入:" #: duplicate_routes_dialog.cc:210 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated" msgstr "いずれかのトラック/バスを複製できませんでした" #: edit_note_dialog.cc:44 msgid "Note" msgstr "ノート" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "選択したノートをこのチャンネルに設定" #: edit_note_dialog.cc:48 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "選択したノートをこのピッチに設定" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "選択したノートをこのベロシティに設定" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "選択したノートをこの時間に設定" #: edit_note_dialog.cc:53 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "選択したノートをこの長さに設定" #: edit_note_dialog.cc:60 midi_list_editor.cc:107 patch_change_dialog.cc:94 #: step_entry.cc:378 virtual_keyboard_window.cc:131 msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: edit_note_dialog.cc:70 msgid "Pitch" msgstr "ピッチ" #: edit_note_dialog.cc:80 step_entry.cc:392 virtual_keyboard_window.cc:177 msgid "Velocity" msgstr "ベロシティ" #: edit_note_dialog.cc:90 export_report.cc:251 export_report.cc:697 #: patch_change_dialog.cc:70 msgid "Time" msgstr "時間" #: edit_note_dialog.cc:101 editor_regions.cc:178 #: export_timespan_selector.cc:412 export_timespan_selector.cc:534 #: location_ui.cc:336 midi_list_editor.cc:117 time_info_box.cc:100 msgid "Length" msgstr "長さ" #: edit_note_dialog.cc:171 msgid "edit note" msgstr "ノートを編集" #: editor.cc:179 editor_actions.cc:563 msgid "No Grid" msgstr "グリッドなし" #: editor.cc:180 msgid "Bar" msgstr "小節" #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:40 msgid "1/4 Note" msgstr "4分音符" #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:41 msgid "1/8 Note" msgstr "8分音符" #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:42 msgid "1/16 Note" msgstr "16分音符" #: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:43 msgid "1/32 Note" msgstr "32分音符" #: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:44 msgid "1/64 Note" msgstr "64分音符" #: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:45 msgid "1/128 Note" msgstr "128分音符" #: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:47 msgid "1/3 (8th triplet)" msgstr "8分3連" #: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:48 msgid "1/6 (16th triplet)" msgstr "16分3連" #: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:49 msgid "1/12 (32nd triplet)" msgstr "32分3連" #: editor.cc:190 msgid "1/24 (64th triplet)" msgstr "64分3連" #: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:51 msgid "1/5 (8th quintuplet)" msgstr "8分5連" #: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:52 msgid "1/10 (16th quintuplet)" msgstr "16分5連" #: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:53 msgid "1/20 (32nd quintuplet)" msgstr "32分5連" #: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:55 msgid "1/7 (8th septuplet)" msgstr "8分7連" #: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:56 msgid "1/14 (16th septuplet)" msgstr "16分7連" #: editor.cc:196 quantize_dialog.cc:57 msgid "1/28 (32nd septuplet)" msgstr "32分7連" #: editor.cc:198 msgid "MinSec" msgstr "分秒" #: editor.cc:199 msgid "CD Frames" msgstr "CD フレーム" #: editor.cc:204 editor.cc:222 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:547 msgid "Playhead" msgstr "再生ヘッド" #: editor.cc:205 editor_actions.cc:549 msgid "Marker" msgstr "マーカー" #: editor.cc:206 editor.cc:223 editor_actions.cc:548 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: editor.cc:211 editor_actions.cc:556 msgid "Slide" msgstr "スライド" #: editor.cc:212 msgid "Splice" msgstr "連結" #: editor.cc:213 editor_actions.cc:555 msgid "Ripple" msgstr "波形" #: editor.cc:214 editor_actions.cc:1498 editor_markers.cc:921 #: editor_rulers.cc:265 location_ui.cc:69 msgid "Lock" msgstr "ロック" #: editor.cc:219 mono_panner_editor.cc:45 msgid "Left" msgstr "左" #: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:50 msgid "Right" msgstr "右" #: editor.cc:221 msgid "Center" msgstr "中央" #: editor.cc:224 msgid "Edit point" msgstr "編集ポイント" #: editor.cc:230 msgid "Mushy" msgstr "柔らか" #: editor.cc:231 msgid "Smooth" msgstr "スムーズ" #: editor.cc:232 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "バランスの取れた多音色のミックス" #: editor.cc:233 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "安定したノートでピッチを外したパーカッション" #: editor.cc:234 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "歯切れのよい単声の楽器" #: editor.cc:235 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "ピッチを外したソロのパーカッション" #: editor.cc:236 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "ピッチを保たずに再サンプル" #: editor.cc:325 msgid "Mins:Secs" msgstr "分:秒" #: editor.cc:329 editor_actions.cc:175 editor_actions.cc:608 #: rc_option_editor.cc:2375 msgid "Tempo" msgstr "テンポ" #: editor.cc:330 editor_actions.cc:609 msgid "Meter" msgstr "拍子" #: editor.cc:331 msgid "Location Markers" msgstr "ローケーションマーカー" #: editor.cc:332 msgid "Range Markers" msgstr "レンジマーカー" #: editor.cc:333 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "ループ/パンチレンジ" #: editor.cc:334 editor_actions.cc:612 msgid "CD Markers" msgstr "CD マーカー" #: editor.cc:335 msgid "Video Timeline" msgstr "ビデオタイムライン" #: editor.cc:391 msgid "mode" msgstr "モード" #: editor.cc:661 msgid "Tracks & Busses" msgstr "トラック&バス" #: editor.cc:662 msgid "Sources" msgstr "ソース" #: editor.cc:663 rc_option_editor.cc:3037 msgid "Regions" msgstr "リージョン" #: editor.cc:664 msgid "Snapshots" msgstr "スナップショット" #: editor.cc:665 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "トラック&バスグループ" #: editor.cc:666 msgid "Ranges & Marks" msgstr "レンジ&マーカー" #: editor.cc:1368 editor.cc:4852 editor_actions.cc:170 editor_actions.cc:1557 msgid "Loop" msgstr "ループ" #: editor.cc:1374 editor.cc:4879 editor_actions.cc:171 time_info_box.cc:113 msgid "Punch" msgstr "パンチ" #: editor.cc:1471 rc_option_editor.cc:2611 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "リニア (高相関向け)" #: editor.cc:1481 rc_option_editor.cc:2612 msgid "Constant power" msgstr "一定のべき数" #: editor.cc:1490 rc_option_editor.cc:2613 msgid "Symmetric" msgstr "左右対称" #: editor.cc:1500 rc_option_editor.cc:2614 msgid "Slow" msgstr "遅い" #: editor.cc:1509 rc_option_editor.cc:2615 session_archive_dialog.cc:52 #: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1842 #: sfdb_ui.cc:1951 msgid "Fast" msgstr "早い" #: editor.cc:1531 editor.cc:1556 msgid "Deactivate" msgstr "停止中" #: editor.cc:1533 editor.cc:1558 msgid "Activate" msgstr "動作中" #: editor.cc:1643 editor.cc:1651 editor_ops.cc:4037 msgid "Freeze" msgstr "フリーズ" #: editor.cc:1647 msgid "Unfreeze" msgstr "フリーズ解除" #: editor.cc:1744 msgid "Region Loudness Analysis" msgstr "リージョンの音量分析" #: editor.cc:1763 editor.cc:1812 msgid "Audio Report/Analysis" msgstr "オーディオレポート/分析" #: editor.cc:1793 msgid "Range Loudness Analysis" msgstr "レンジの音量分析" #: editor.cc:1878 msgid "Selected Regions" msgstr "選択範囲" #: editor.cc:1913 editor_markers.cc:952 msgid "Play Range" msgstr "レンジを再生" #: editor.cc:1914 editor_markers.cc:955 msgid "Loop Range" msgstr "レンジをループ" #: editor.cc:1917 editor_markers.cc:960 msgid "Zoom to Range" msgstr "レンジをズーム" #: editor.cc:1920 msgid "Loudness Analysis" msgstr "音量分析" #: editor.cc:1927 editor_actions.cc:414 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "選択範囲の開始位置を前のリージョン境界に移動" #: editor.cc:1934 editor_actions.cc:421 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "選択範囲の開始位置を次のリージョン境界に移動" #: editor.cc:1941 editor_actions.cc:428 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "選択範囲の終了位置を前のリージョン境界に移動" #: editor.cc:1948 editor_actions.cc:435 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "選択範囲の終了位置を次のリージョン境界に移動" #: editor.cc:1954 editor_actions.cc:169 editor_actions.cc:376 msgid "Separate" msgstr "分離" #: editor.cc:1958 editor_markers.cc:988 msgid "Select All in Range" msgstr "レンジをすべて選択" #: editor.cc:1961 editor_actions.cc:341 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "選択範囲からループを設定" #: editor.cc:1962 editor_actions.cc:342 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "選択範囲からパンチを設定" #: editor.cc:1963 editor_actions.cc:343 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "選択範囲からセッション開始/終了を設定" #: editor.cc:1966 msgid "Add Range Markers" msgstr "レンジマーカーを追加" #: editor.cc:1969 msgid "Crop Region to Range" msgstr "リージョンをレンジに取り入れ" #: editor.cc:1970 msgid "Duplicate Range" msgstr "レンジを複製" #: editor.cc:1973 msgid "Consolidate Range" msgstr "レンジを統合" #: editor.cc:1974 msgid "Consolidate Range with Processing" msgstr "プロセスを適用してレンジを統合" #: editor.cc:1975 msgid "Bounce Range to Source List" msgstr "レンジをソースリストにバウンス" #: editor.cc:1976 msgid "Bounce Range to Source List with Processing" msgstr "プロセスを適用してレンジをソースリストにバウンス" #: editor.cc:1977 editor_markers.cc:970 msgid "Export Range..." msgstr "レンジをエクスポート..." #: editor.cc:1979 msgid "Export Video Range..." msgstr "ビデオレンジをエクスポート..." #: editor.cc:1995 editor.cc:2077 editor_actions.cc:349 msgid "Play from Edit Point" msgstr "編集ポイントから再生" #: editor.cc:1996 editor.cc:2078 msgid "Play from Start" msgstr "最初から再生" #: editor.cc:1997 msgid "Play Region" msgstr "リージョンを再生" #: editor.cc:1999 msgid "Loop Region" msgstr "リージョンをループ" #: editor.cc:2009 editor.cc:2087 msgid "Select All in Track" msgstr "トラック内のすべてを選択" #: editor.cc:2010 editor.cc:2088 editor_actions.cc:232 msgid "Select All Objects" msgstr "すべてのオブジェクトを選択" #: editor.cc:2011 editor.cc:2089 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "トラック内の選択範囲を反転" #: editor.cc:2014 editor_actions.cc:234 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "選択範囲をループレンジにセット" #: editor.cc:2015 editor_actions.cc:235 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "選択範囲をパンチレンジにセット" #: editor.cc:2016 editor_actions.cc:236 msgid "Set Range to Selected Regions" msgstr "選択範囲を選択したリージョンにセット" #: editor.cc:2018 editor.cc:2092 editor_actions.cc:241 editor_actions.cc:242 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "編集ポイントの後をすべて選択" #: editor.cc:2019 editor.cc:2093 editor_actions.cc:243 editor_actions.cc:244 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "編集ポイントの前をすべて選択" #: editor.cc:2020 editor.cc:2094 msgid "Select All After Playhead" msgstr "再生ヘッドの後をすべて選択" #: editor.cc:2021 editor.cc:2095 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "再生ヘッドの前をすべて選択" #: editor.cc:2022 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "再生ヘッドと編集ポイントの間をすべて選択" #: editor.cc:2023 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "再生ヘッドと編集ポイント内をすべて選択" #: editor.cc:2024 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "再生ヘッドと編集ポイントの間のレンジを選択" #: editor.cc:2026 editor.cc:2097 editor_actions.cc:167 editor_actions.cc:168 #: transport_masters_dialog.cc:74 msgid "Select" msgstr "選択" #: editor.cc:2034 editor.cc:2105 editor_actions.cc:385 processor_box.cc:3886 msgid "Cut" msgstr "カット" #: editor.cc:2035 editor.cc:2106 editor_actions.cc:391 processor_box.cc:3888 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: editor.cc:2036 editor.cc:2107 editor_actions.cc:392 processor_box.cc:3900 msgid "Paste" msgstr "ペースト" #: editor.cc:2040 editor_actions.cc:126 msgid "Align" msgstr "整列" #: editor.cc:2041 msgid "Align Relative" msgstr "相対的に整列" #: editor.cc:2048 msgid "Insert Selected Region" msgstr "選択したリージョンを挿入" #: editor.cc:2049 msgid "Insert Existing Media" msgstr "既存のメディアを挿入" #: editor.cc:2058 editor.cc:2115 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "トラック全体を後ろに動かす" #: editor.cc:2059 editor.cc:2116 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "編集ポイントの後のトラックを後ろに動かす" #: editor.cc:2060 editor.cc:2117 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "トラック全体を前に動かす" #: editor.cc:2061 editor.cc:2118 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "編集ポイントのとのトラックを前に動かす" #: editor.cc:2063 editor.cc:2120 msgid "Nudge" msgstr "動かす" #: editor.cc:2378 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" "再生ヘッド位置がマイナスの値に設定されています- 無視 (代わりに0を使用します)" #: editor.cc:3166 editor.cc:3831 editor.cc:3913 midi_channel_selector.cc:160 #: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430 msgid "All" msgstr "すべて" #: editor.cc:3297 msgid "Triplets" msgstr "3連符" #: editor.cc:3307 msgid "Quintuplets" msgstr "5連府" #: editor.cc:3317 msgid "Septuplets" msgstr "7連符" #: editor.cc:3328 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)" msgstr "スマートモード (グラブモードにレンジ機能を追加)" #: editor.cc:3329 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "グラブモード (オブジェクトを選択/移動)" #: editor.cc:3330 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "切り取りモード(リージョンを分割)" #: editor.cc:3331 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "レンジモード (タイムレンジを選択)" #: editor.cc:3332 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "ドローモード (ゲイン/ノート/オートメッションを描く&編集)" #: editor.cc:3333 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "" "ストレッチモード (オーディオ&MIDI リージョンをピッチを保ちながらタイムスト" "レッチ)" #: editor.cc:3334 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "オーディションモード (リージョンをリッスン)" #: editor.cc:3335 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" msgstr "内部編集モード (ノート&オートメーションポイントを編集)" #: editor.cc:3336 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "グループ: クリックして作動/停止\n" "コンテキストクリックしてその他の動作を使用" #: editor.cc:3337 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "リージョン/選択範囲を先に動かす" #: editor.cc:3338 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "リージョン/選択範囲を後ろに動かす" #: editor.cc:3339 editor_actions.cc:291 msgid "Zoom In" msgstr "ズームイン" #: editor.cc:3340 editor_actions.cc:290 msgid "Zoom Out" msgstr "ズームアウト" #: editor.cc:3341 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "タイムスケールにズーム" #: editor.cc:3342 editor.cc:3853 editor_actions.cc:292 msgid "Zoom to Session" msgstr "セッションにズーム" #: editor.cc:3343 editor_actions.cc:148 editor_actions.cc:184 msgid "Zoom Focus" msgstr "ズームフォーカス" #: editor.cc:3344 msgid "Expand Tracks" msgstr "トラックを広げる" #: editor.cc:3345 msgid "Shrink Tracks" msgstr "トラックを縮める" #: editor.cc:3346 msgid "Number of visible tracks" msgstr "表示するトラック数" #: editor.cc:3347 msgid "Grid Mode" msgstr "グリッドモード" #: editor.cc:3348 msgid "" "Snap Mode\n" "\n" "Right-click to visit Snap preferences." msgstr "" "スナップモード\n" "\n" "右クリックでスナップ環境設定を開く" #: editor.cc:3349 editor_actions.cc:134 msgid "Edit Point" msgstr "編集ポイント" #: editor.cc:3350 msgid "Edit Mode" msgstr "編集モード" #: editor.cc:3351 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Nudge Clock\n" "(リージョンや選択範囲を動かす距離をコントロール)" #: editor.cc:3627 editor_actions.cc:364 msgid "Command|Undo" msgstr "取り消し" #: editor.cc:3629 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "取り消し (%1)" #: editor.cc:3636 editor_actions.cc:366 editor_actions.cc:367 #: editor_actions.cc:368 msgid "Redo" msgstr "やり直し" #: editor.cc:3639 msgid "Redo (%1)" msgstr "やり直し (%1)" #: editor.cc:3659 editor.cc:3683 editor_actions.cc:146 editor_actions.cc:358 #: editor_actions.cc:1545 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: editor.cc:3660 msgid "Number of duplications:" msgstr "複製する数:" #: editor.cc:3830 group_tabs.cc:605 route_group_dialog.cc:53 #: time_info_box.cc:66 msgid "Selection" msgstr "選択範囲" #: editor.cc:3833 msgid "Fit 1 track" msgstr "1トラックに合わせる" #: editor.cc:3834 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "2トラックに合わせる" #: editor.cc:3835 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "4トラックに合わせる" #: editor.cc:3836 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "8トラックに合わせる" #: editor.cc:3837 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "16トラックに合わせる" #: editor.cc:3838 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "24トラックに合わせる" #: editor.cc:3839 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "32トラックに合わせる" #: editor.cc:3840 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "48トラックに合わせる" #: editor.cc:3841 msgid "Fit All tracks" msgstr "すべてのトラックに合わせる" #: editor.cc:3842 msgid "Fit Selection" msgstr "選択範囲に合わせる" #: editor.cc:3844 editor_actions.cc:309 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "10ミリ秒にズーム" #: editor.cc:3845 editor_actions.cc:310 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "100ミリ秒にズーム" #: editor.cc:3846 editor_actions.cc:311 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "1秒にズーム" #: editor.cc:3847 editor_actions.cc:312 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "10秒にズーム" #: editor.cc:3848 editor_actions.cc:313 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "1分にズーム" #: editor.cc:3849 editor_actions.cc:315 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "10分にズーム" #: editor.cc:3850 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "1時間にズーム" #: editor.cc:3851 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "8時間にズーム" #: editor.cc:3852 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "24時間にズーム" #: editor.cc:3854 editor_actions.cc:293 msgid "Zoom to Extents" msgstr "範囲にズーム" #: editor.cc:3855 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "レンジ/リージョン選択範囲にズーム" #: editor.cc:3935 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4199 msgid "Playlist Deletion" msgstr "プレイリスト削除" #: editor.cc:4200 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "プレイリスト %1 は現在使われていません。\n" "保持する場合、オーディオファイルはクリーンされません。\n" "削除する場合、そのプレイリストに使用されているオーディオファイルはクリーンさ" "れます。" #: editor.cc:4210 msgid "Delete All Unused" msgstr "すべての未使用を削除" #: editor.cc:4211 msgid "Delete Playlist" msgstr "プレイリストを削除" #: editor.cc:4212 msgid "Keep Playlist" msgstr "プレイリストを保持" #: editor.cc:4213 msgid "Keep Remaining" msgstr "残りを保持" #: editor.cc:4214 editor_audio_import.cc:682 editor_ops.cc:6965 #: engine_dialog.cc:3102 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 keyeditor.cc:80 #: processor_box.cc:3646 processor_box.cc:3671 pt_import_selector.cc:44 #: template_dialog.cc:525 transport_masters_dialog.cc:743 utils.cc:124 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: editor.cc:4363 msgid "new playlists" msgstr "新規プレイリスト" #: editor.cc:4379 msgid "copy playlists" msgstr "プレイリストをコピー" #: editor.cc:4394 msgid "clear playlists" msgstr "プレイリストをクリア" #: editor.cc:5193 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "%1 がビジュアルデータを読み込むまでお待ち下さい" #: editor.cc:6204 editor.cc:6239 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1052 #: panner_ui.cc:414 processor_box.cc:3930 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: editor.cc:6245 editor_actions.cc:1530 msgid "Transpose..." msgstr "移調..." #: editor.cc:6249 editor_actions.cc:1615 msgid "Legatize" msgstr "レガート" #: editor.cc:6255 editor_actions.cc:1614 msgid "Quantize..." msgstr "クオンタイズ.." #: editor.cc:6258 editor_actions.cc:1617 msgid "Remove Overlap" msgstr "オーバーラップを削除" #: editor.cc:6264 editor_actions.cc:1616 msgid "Transform..." msgstr "変形..." #: editor_actions.cc:127 msgid "Autoconnect" msgstr "オートコネクト" #: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:2355 route_time_axis.cc:289 #: route_time_axis.cc:813 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:462 msgid "Automation" msgstr "オートメーション" #: editor_actions.cc:129 msgid "Crossfades" msgstr "クロースフェード" #: editor_actions.cc:131 msgid "Move Selected Marker" msgstr "選択したマーカーを移動" #: editor_actions.cc:132 msgid "Select Range Operations" msgstr "レンジ操作を選択" #: editor_actions.cc:133 msgid "Select Regions" msgstr "リージョンを選択" #: editor_actions.cc:135 msgid "Fade" msgstr "フェード" #: editor_actions.cc:137 editor_regions.cc:175 region_editor.cc:53 msgid "Region" msgstr "リージョン" #: editor_actions.cc:138 msgid "Layering" msgstr "レイヤー" #: editor_actions.cc:139 stereo_panner_editor.cc:45 msgid "Position" msgstr "ポジション" #: editor_actions.cc:141 panner_ui.cc:178 route_time_axis.cc:585 #: vca_time_axis.cc:501 msgid "Trim" msgstr "トリム" #: editor_actions.cc:142 editor_actions.cc:162 route_group_dialog.cc:48 msgid "Gain" msgstr "ゲイン" #: editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:610 msgid "Ranges" msgstr "レンジ" #: editor_actions.cc:144 editor_actions.cc:1542 session_option_editor.cc:144 #: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153 #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167 msgid "Fades" msgstr "フェード" #: editor_actions.cc:147 msgid "Link" msgstr "リンク" #: editor_actions.cc:149 msgid "Locate to Markers" msgstr "マーカーの場所に移動" #: editor_actions.cc:150 editor_actions.cc:611 rc_option_editor.cc:2725 msgid "Markers" msgstr "マーカー" #: editor_actions.cc:151 msgid "Meter falloff" msgstr "メーター減衰" #: editor_actions.cc:152 msgid "Meter hold" msgstr "メーターホールド" #: editor_actions.cc:153 session_option_editor.cc:347 msgid "MIDI Options" msgstr "MIDI オプション" #: editor_actions.cc:154 msgid "Misc Options" msgstr "その他のオプション" #: editor_actions.cc:155 rc_option_editor.cc:2894 route_group_dialog.cc:56 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265 #: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:278 msgid "Monitoring" msgstr "モニタリング" #: editor_actions.cc:156 msgid "Active Mark" msgstr "アクティブなマーク" #: editor_actions.cc:159 msgid "Primary Clock" msgstr "プライマリクロック" #: editor_actions.cc:160 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "プルアップ/プルダウン" #: editor_actions.cc:161 msgid "Region operations" msgstr "リージョン操作" #: editor_actions.cc:163 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "ルーラー" #: editor_actions.cc:164 msgid "Views" msgstr "ビュー" #: editor_actions.cc:165 msgid "Scroll" msgstr "スクロール" #: editor_actions.cc:166 msgid "Secondary Clock" msgstr "セカンダリクロック" #: editor_actions.cc:173 msgid "Subframes" msgstr "サブフレーム" #: editor_actions.cc:176 msgid "Timecode fps" msgstr "タイムコード fps" #: editor_actions.cc:178 route_time_axis.cc:643 vca_time_axis.cc:458 msgid "Height" msgstr "高さ" #: editor_actions.cc:182 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: editor_actions.cc:183 msgid "View" msgstr "ビュー" #: editor_actions.cc:185 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: editor_actions.cc:186 msgid "Lua Scripts" msgstr "Lua スクリプト" #: editor_actions.cc:195 msgid "Session|Lock" msgstr "ロック" #: editor_actions.cc:197 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "エディターミキサーを表示" #: editor_actions.cc:198 msgid "Show Editor List" msgstr "エディターリストを表示" #: editor_actions.cc:200 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "再生ヘッドを次のリージョン境界へ" #: editor_actions.cc:201 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "再生ヘッドを次のリージョン境界へ (トラックを選択しない)" #: editor_actions.cc:202 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "再生ヘッドを前のリージョン境界へ" #: editor_actions.cc:203 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "再生ヘッドを前のリージョン境界へ (トラックを選択しない)" #: editor_actions.cc:205 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "再生ヘッドを次のリージョン開始へ" #: editor_actions.cc:206 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "再生ヘッドを次のリージョン終了へ" #: editor_actions.cc:207 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "再生ヘッドを次のリージョン同期位置へ" #: editor_actions.cc:209 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "再生ヘッドを前のリージョン開始へ" #: editor_actions.cc:210 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "再生ヘッドを前のリージョン終了へ" #: editor_actions.cc:211 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "再生ヘッドを次のリージョン同期位置へ" #: editor_actions.cc:213 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "次のリージョン境界へ" #: editor_actions.cc:214 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "次のリージョン境界へ (トラックを選択しない)" #: editor_actions.cc:215 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "前のリージョン境界へ" #: editor_actions.cc:216 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "前のリージョン境界へ (トラックを選択しない)" #: editor_actions.cc:218 msgid "To Next Region Start" msgstr "次のリージョン開始へ" #: editor_actions.cc:219 msgid "To Next Region End" msgstr "次のリージョン終了へ" #: editor_actions.cc:220 msgid "To Next Region Sync" msgstr "次のリージョン同期位置へ" #: editor_actions.cc:222 msgid "To Previous Region Start" msgstr "前のリージョン開始へ" #: editor_actions.cc:223 msgid "To Previous Region End" msgstr "前のリージョン終了へ" #: editor_actions.cc:224 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "前のリージョン同期位置へ" #: editor_actions.cc:226 msgid "To Range Start" msgstr "レンジ開始へ" #: editor_actions.cc:227 msgid "To Range End" msgstr "レンジ終了へ" #: editor_actions.cc:229 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "再生ヘッドをレンジ開始へ" #: editor_actions.cc:230 msgid "Playhead to Range End" msgstr "再生ヘッドをレンジ終了へ" #: editor_actions.cc:238 msgid "Edit Current Tempo" msgstr "現在のテンポを編集" #: editor_actions.cc:239 msgid "Edit Current Meter" msgstr "現在の拍子を変更" #: editor_actions.cc:246 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "オーバーラップした編集範囲をすべて選択" #: editor_actions.cc:247 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "編集範囲内をすべて選択" #: editor_actions.cc:249 msgid "Select Edit Range" msgstr "編集範囲を選択" #: editor_actions.cc:251 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "パンチレンジ内をすべて選択" #: editor_actions.cc:252 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "ループレンジ内をすべて選択" #: editor_actions.cc:254 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "次のトラックやバスを選択" #: editor_actions.cc:255 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "前のトラックやバスを選択" #: editor_actions.cc:257 msgid "Select Next Strip" msgstr "次のストリップを選択" #: editor_actions.cc:258 msgid "Select Previous Strip" msgstr "前のストリップを選択" #: editor_actions.cc:260 msgid "Toggle All Existing Automation" msgstr "すべての既存のオートメーションを切り替え" #: editor_actions.cc:261 msgid "Toggle Layer Display" msgstr "レイヤーディスプレイを切り替え" #: editor_actions.cc:263 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "録音可能状態を切り替え" #: editor_actions.cc:265 msgid "Toggle Solo" msgstr "ソロを切り替え" #: editor_actions.cc:267 msgid "Toggle Mute" msgstr "ミュートを切り替え" #: editor_actions.cc:269 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "ソロ分離を切り替え" #: editor_actions.cc:274 msgid "Save View %1" msgstr "ビュー %1 を保存" #: editor_actions.cc:280 msgid "Go to View %1" msgstr "ビュー %1 に移動" #: editor_actions.cc:286 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "マーク %1 の場所を表示" #: editor_actions.cc:294 msgid "Zoom to Selection" msgstr "選択範囲にズーム" #: editor_actions.cc:295 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)" msgstr "選択範囲にズーム (水平)" #: editor_actions.cc:296 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "ズーム状態を切り替え" #: editor_actions.cc:298 msgid "Expand Track Height" msgstr "トラックの高さを拡張" #: editor_actions.cc:299 msgid "Shrink Track Height" msgstr "トラックの高さを縮める" #: editor_actions.cc:301 msgid "Fit 1 Track" msgstr "1トラックに合わせる" #: editor_actions.cc:302 msgid "Fit 2 Tracks" msgstr "2トラックに合わせる" #: editor_actions.cc:303 msgid "Fit 4 Tracks" msgstr "4トラックに合わせる" #: editor_actions.cc:304 msgid "Fit 8 Tracks" msgstr "8トラックに合わせる" #: editor_actions.cc:305 msgid "Fit 16 Tracks" msgstr "16トラックに合わせる" #: editor_actions.cc:306 msgid "Fit 32 Tracks" msgstr "32トラックに合わせる" #: editor_actions.cc:307 msgid "Fit All Tracks" msgstr "すべてのトラックに合わせる" #: editor_actions.cc:314 msgid "Zoom to 5 min" msgstr "5分にズーム" #: editor_actions.cc:317 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "選択したトラックを上に移動" #: editor_actions.cc:319 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "選択したトラックを下に移動" #: editor_actions.cc:322 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "トラックをスクロールアップ" #: editor_actions.cc:323 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "トラックをスクロールダウン" #: editor_actions.cc:324 msgid "Step Tracks Up" msgstr "トラックを1つ上に移動" #: editor_actions.cc:325 msgid "Step Tracks Down" msgstr "トラックを1つ下に移動" #: editor_actions.cc:326 msgid "Select Topmost Track" msgstr "一番上のトラックを選択" #: editor_actions.cc:328 msgid "Scroll Backward" msgstr "後ろにスクロール" #: editor_actions.cc:329 msgid "Scroll Forward" msgstr "先にスクロール" #: editor_actions.cc:330 msgid "Center Playhead" msgstr "再生ヘッドを中心に" #: editor_actions.cc:331 msgid "Center Edit Point" msgstr "編集ポイントを中心に" #: editor_actions.cc:333 msgid "Playhead Forward" msgstr "再生ヘッドを先に" #: editor_actions.cc:334 msgid "Playhead Backward" msgstr "再生ヘッドを後ろに" #: editor_actions.cc:336 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "再生ヘッドをアクティブなマークへ" #: editor_actions.cc:337 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "アクティブなマークを再生ヘッドへ" #: editor_actions.cc:339 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "スキップレンジを使用" #: editor_actions.cc:346 editor_actions.cc:1598 msgid "Play Selected Regions" msgstr "選択したリージョンを再生" #: editor_actions.cc:347 editor_actions.cc:1599 msgid "Tag Selected Regions" msgstr "選択したリージョンにタグを付ける" #: editor_actions.cc:350 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "編集ポイントから再生し戻る" #: editor_actions.cc:352 msgid "Play Edit Range" msgstr "編集範囲を再生" #: editor_actions.cc:354 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "再生ヘッドをマウスへ" #: editor_actions.cc:355 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "アクティブなマーカーをマウスへ" #: editor_actions.cc:356 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead" msgstr "再生ヘッドから自動パンチイン/パンチアウトを設定" #: editor_actions.cc:361 editor_actions.cc:1548 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "複数の複製..." #: editor_actions.cc:370 msgid "Undo Selection Change" msgstr "選択範囲の変更を取り消し" #: editor_actions.cc:371 msgid "Redo Selection Change" msgstr "選択範囲の変更をやり直し" #: editor_actions.cc:373 msgid "Export Audio" msgstr "オーディオをエクスポート" #: editor_actions.cc:374 export_dialog.cc:532 msgid "Export Range" msgstr "レンジをエクスポート" #: editor_actions.cc:379 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "パンチレンジで分離" #: editor_actions.cc:380 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "ループレンジで分離" #: editor_actions.cc:382 editor_actions.cc:407 msgid "Crop" msgstr "切り抜き" #: editor_actions.cc:389 rc_option_editor.cc:2644 msgid "Split/Separate" msgstr "スプリット/分離" #: editor_actions.cc:394 msgid "Fade Range Selection" msgstr "選択範囲をフェード" #: editor_actions.cc:396 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "編集範囲を1小節としてテンポを設定" #: editor_actions.cc:399 msgid "Log" msgstr "ログ" #: editor_actions.cc:402 editor_actions.cc:404 msgid "Move to Next Transient" msgstr "次のトランジェントに移動" #: editor_actions.cc:403 editor_actions.cc:405 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "前のトランジェントに移動" #: editor_actions.cc:439 msgid "Follow Playhead" msgstr "再生ヘッドに追随" #: editor_actions.cc:440 msgid "Remove Last Capture" msgstr "最後のキャプチャーを削除" #: editor_actions.cc:441 editor_ops.cc:5202 msgid "Tag Last Capture" msgstr "最後のキャプチャーにタグを付ける" #: editor_actions.cc:443 msgid "Stationary Playhead" msgstr "再生ヘッドを静止" #: editor_actions.cc:445 insert_remove_time_dialog.cc:36 msgid "Insert Time" msgstr "時間を挿入" #: editor_actions.cc:447 insert_remove_time_dialog.cc:36 msgid "Remove Time" msgstr "時間を削除" #: editor_actions.cc:452 msgid "Toggle Active" msgstr "アクティブ状態を切り替え" #: editor_actions.cc:454 editor_actions.cc:1477 editor_markers.cc:936 #: editor_markers.cc:1031 editor_markers.cc:1053 editor_snapshots.cc:139 #: foldback_strip.cc:1181 lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47 #: lua_script_manager.cc:49 mixer_strip.cc:1794 route_time_axis.cc:852 #: template_dialog.cc:225 transport_masters_dialog.cc:87 #: vca_master_strip.cc:471 vca_time_axis.cc:467 msgid "Remove" msgstr "削除" #: editor_actions.cc:457 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "選択範囲 (縦) に合わせる" #: editor_actions.cc:460 time_axis_view.cc:1359 msgid "Largest" msgstr "最も大きい" #: editor_actions.cc:463 time_axis_view.cc:1360 msgid "Larger" msgstr "より大きい" #: editor_actions.cc:466 editor_rulers.cc:254 rc_option_editor.cc:3892 #: time_axis_view.cc:1361 msgid "Large" msgstr "大きい" #: editor_actions.cc:472 editor_rulers.cc:258 rc_option_editor.cc:3891 #: time_axis_view.cc:1363 msgid "Small" msgstr "小さい" #: editor_actions.cc:476 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "選択した MIDI ノートの音を出す" #: editor_actions.cc:481 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "左にズームフォーカス" #: editor_actions.cc:482 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "右にズームフォーカス" #: editor_actions.cc:483 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "中央にズームフォーカス" #: editor_actions.cc:484 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "再生ヘッドにズームフォーカス" #: editor_actions.cc:485 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "マウスにズームフォーカス" #: editor_actions.cc:486 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "編集ポイントにズームフォーカス" #: editor_actions.cc:488 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "次のズームフォーカス" #: editor_actions.cc:496 msgid "no action bound" msgstr "バインドされたアクションはありません" #: editor_actions.cc:503 msgid "Smart Mode" msgstr "スマートモード" #: editor_actions.cc:506 msgid "Smart" msgstr "スマート" #: editor_actions.cc:509 msgid "Object Tool" msgstr "オブジェクトツール" #: editor_actions.cc:514 msgid "Range Tool" msgstr "レンジツール" #: editor_actions.cc:519 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "ノートドローツール" #: editor_actions.cc:524 msgid "Audition Tool" msgstr "オーディションツール" #: editor_actions.cc:529 msgid "Time FX Tool" msgstr "Time FX ツール" #: editor_actions.cc:534 msgid "Content Tool" msgstr "コンテントツール" #: editor_actions.cc:539 msgid "Cut Tool" msgstr "カットツール" #: editor_actions.cc:544 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "ステップマウスモード" #: editor_actions.cc:551 msgid "Change Edit Point" msgstr "編集ポイントを変更" #: editor_actions.cc:552 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "マーカーを含めた編集ポイントを変更" #: editor_actions.cc:557 msgid "EditMode|Lock" msgstr "ロック" #: editor_actions.cc:558 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "編集モードを循環" #: editor_actions.cc:560 msgid "Snap & Grid" msgstr "スナップ&グリッド" #: editor_actions.cc:564 rc_option_editor.cc:2757 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: editor_actions.cc:565 msgid "Magnetic" msgstr "貼り付き" #: editor_actions.cc:567 msgid "Snap" msgstr "スナップ" #: editor_actions.cc:571 msgid "Toggle Snap" msgstr "スナップを切り替え" #: editor_actions.cc:572 msgid "Next Quantize Grid Choice" msgstr "次のクオンタイズグリッドを選択" #: editor_actions.cc:573 msgid "Previous Quantize Grid Choice" msgstr "前のクオンタイズグリッドを選択" #: editor_actions.cc:603 msgid "Show Marker Lines" msgstr "マーカーラインを表示" #: editor_actions.cc:613 msgid "Loop/Punch" msgstr "ループ/パンチ" #: editor_actions.cc:617 msgid "Min:Sec" msgstr "分:秒" #: editor_actions.cc:619 editor_actions.cc:622 editor_rulers.cc:276 #: rc_option_editor.cc:1738 msgid "Video Monitor" msgstr "ビデオモニター" #: editor_actions.cc:621 rc_option_editor.cc:4239 rc_option_editor.cc:4240 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: editor_actions.cc:624 msgid "Always on Top" msgstr "常に上へ" #: editor_actions.cc:626 msgid "Frame number" msgstr "フレーム番号" #: editor_actions.cc:627 msgid "Timecode Background" msgstr "タイムコードバックグラウンド" #: editor_actions.cc:628 msgid "Fullscreen" msgstr "フルスクリーン" #: editor_actions.cc:629 msgid "Letterbox" msgstr "レターボックス" #: editor_actions.cc:630 msgid "Original Size" msgstr "オリジナルサイズ" #: editor_actions.cc:677 msgid "Remove Unused" msgstr "未使用を削除" #: editor_actions.cc:679 msgid "Import PT session" msgstr "PT セッションをインポート" #: editor_actions.cc:684 msgid "Import to Source List..." msgstr "ソースリストにインポート..." #: editor_actions.cc:687 session_import_dialog.cc:51 #: session_import_dialog.cc:72 msgid "Import from Session" msgstr "セッションからインポート" #: editor_actions.cc:691 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "すべてのメディアをセッションフォルダに移動" #: editor_actions.cc:694 msgid "Show Summary" msgstr "サマリを表示" #: editor_actions.cc:696 msgid "Show Group Tabs" msgstr "グループタブを表示" #: editor_actions.cc:698 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "エディターで選択されたトラック/バスへの MIDI インプットのアクティブを切り替え" #: editor_actions.cc:703 quantize_dialog.cc:74 quantize_dialog.cc:131 msgid "Quantize" msgstr "クオンタイズ" #: editor_actions.cc:713 msgid "Delete Selection" msgstr "選択を削除" #: editor_actions.cc:714 msgid "Delete Selection (alternate)" msgstr "選択を削除(交互)" #: editor_actions.cc:716 msgid "Clear Note Selection" msgstr "ノートの選択をクリア" #: editor_actions.cc:717 msgid "Move Note Start Earlier (fine)" msgstr "ノートの開始を前に移動(細かく)" #: editor_actions.cc:718 msgid "Move Note Start Earlier" msgstr "ノートの開始を前に移動" #: editor_actions.cc:719 msgid "Move Note Ends Later (fine)" msgstr "ノートの終了を後ろに移動(細かく)" #: editor_actions.cc:720 msgid "Move Note Ends Later" msgstr "ノートの終了を後ろに移動" #: editor_actions.cc:724 msgid "Select Next" msgstr "次を選択" #: editor_actions.cc:725 msgid "Select Next (alternate)" msgstr "次を選択(交互)" #: editor_actions.cc:726 msgid "Select Previous" msgstr "前を選択" #: editor_actions.cc:727 msgid "Select Previous (alternate)" msgstr "前を選択(交互)" #: editor_actions.cc:728 msgid "Add Next to Selection" msgstr "選択に次を追加" #: editor_actions.cc:729 msgid "Add Next to Selection (alternate)" msgstr "選択に次を追加(交互)" #: editor_actions.cc:730 msgid "Add Previous to Selection" msgstr "選択に前を追加" #: editor_actions.cc:731 msgid "Add Previous to Selection (alternate)" msgstr "選択に前を追加(交互)" #: editor_actions.cc:733 msgid "Increase Velocity" msgstr "ノートベロシティを増やす" #: editor_actions.cc:734 msgid "Increase Velocity (fine)" msgstr "ノートベロシティを増やす(細かく)" #: editor_actions.cc:735 msgid "Increase Velocity (allow mush)" msgstr "ノートベロシティを増やす(マッシュを許可)" #: editor_actions.cc:736 msgid "Increase Velocity (non-relative)" msgstr "ノートベロシティを増やす(相対でない)" #: editor_actions.cc:737 msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)" msgstr "ノートベロシティを増やす(細かく、マッシュを許可)" #: editor_actions.cc:738 msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)" msgstr "ノートベロシティを増やす(細かく、相対でない)" #: editor_actions.cc:739 msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:740 msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)" msgstr "ノートベロシティを増やす(細かく、マッシュを許可、相対でない)" #: editor_actions.cc:742 msgid "Decrease Velocity" msgstr "ノートベロシティを減らす" #: editor_actions.cc:743 msgid "Decrease Velocity (fine)" msgstr "ノートベロシティを減らす(細かく)" #: editor_actions.cc:744 msgid "Decrease Velocity (allow mush)" msgstr "ノートベロシティを減らす(マッシュを許可)" #: editor_actions.cc:745 msgid "Decrease Velocity (non-relative)" msgstr "ノートベロシティを減らす(相対でない)" #: editor_actions.cc:746 msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)" msgstr "ノートベロシティを減らす(細かく、マッシュを許可)" #: editor_actions.cc:747 msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)" msgstr "ノートベロシティを減らす(細かく、相対でない)" #: editor_actions.cc:748 msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:749 msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)" msgstr "ノートベロシティを減らす(細かく、マッシュを許可、相対でない)" #: editor_actions.cc:751 msgid "Transpose Up (octave)" msgstr "上に移調(オクターブ)" #: editor_actions.cc:752 msgid "Transpose Up (octave, allow mush)" msgstr "上に移調(オクターブ、マッシュを許可)" #: editor_actions.cc:753 msgid "Transpose Up (semitone)" msgstr "上に移調(半音)" #: editor_actions.cc:754 msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)" msgstr "上に移調(半音、マッシュを許可)" #: editor_actions.cc:756 msgid "Transpose Down (octave)" msgstr "下に移調(オクターブ" #: editor_actions.cc:757 msgid "Transpose Down (octave, allow mush)" msgstr "下に移調(オクターブ、マッシュを許可)" #: editor_actions.cc:758 msgid "Transpose Down (semitone)" msgstr "下に移調(半音)" #: editor_actions.cc:759 msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)" msgstr "下に移調(半音、マッシュを許可)" #: editor_actions.cc:761 msgid "Nudge Notes Later (grid)" msgstr "ノートを後ろに動かす(グリッド)" #: editor_actions.cc:762 msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)" msgstr "ノートを後ろに動かす(1/4 グリッド)" #: editor_actions.cc:763 msgid "Nudge Notes Earlier (grid)" msgstr "ノートを前に動かす(グリッド)" #: editor_actions.cc:764 msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)" msgstr "ノートを前に動かす(1/4 グリッド)" #: editor_actions.cc:766 msgid "Edit Note Channels" msgstr "ノートチャンネルを編集" #: editor_actions.cc:767 msgid "Edit Note Velocities" msgstr "ノートベロシティを編集" #: editor_actions.cc:1093 editor_actions.cc:1231 editor_actions.cc:1242 #: editor_actions.cc:1297 editor_actions.cc:1308 editor_actions.cc:1355 #: luainstance.cc:368 luainstance.cc:2296 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "プログラミングエラー: %1: %2" #: editor_actions.cc:1483 msgid "Raise" msgstr "上げる" #: editor_actions.cc:1486 msgid "Raise to Top" msgstr "一番上へ" #: editor_actions.cc:1489 msgid "Lower" msgstr "下げる" #: editor_actions.cc:1492 msgid "Lower to Bottom" msgstr "一番下へ" #: editor_actions.cc:1495 msgid "Move to Original Position" msgstr "元のポジションへ移動" #: editor_actions.cc:1499 msgid "Lock to Video" msgstr "ビデオにロック" #: editor_actions.cc:1500 editor_markers.cc:928 editor_markers.cc:963 #: session_option_editor.cc:372 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "小節と拍子に沿わせる" #: editor_actions.cc:1503 msgid "Remove Sync" msgstr "同期を削除" #: editor_actions.cc:1506 mixer_strip.cc:2251 monitor_section.cc:261 #: monitor_section.cc:327 monitor_section.cc:959 route_time_axis.cc:276 #: route_time_axis.cc:594 vca_time_axis.cc:509 msgid "Mute" msgstr "Mute" #: editor_actions.cc:1509 msgid "Normalize..." msgstr "ノーマライズ..." #: editor_actions.cc:1512 msgid "Reverse" msgstr "反転" #: editor_actions.cc:1515 msgid "Make Mono Regions" msgstr "モノラルリージョンを作成" #: editor_actions.cc:1518 msgid "Boost Gain" msgstr "ゲインをブースト" #: editor_actions.cc:1521 msgid "Cut Gain" msgstr "ゲインをカット" #: editor_actions.cc:1524 editor_actions.cc:1610 msgid "Reset Gain" msgstr "ゲインをリセット" #: editor_actions.cc:1527 msgid "Pitch Shift..." msgstr "ピッチシフト..." #: editor_actions.cc:1533 msgid "Opaque" msgstr "不透明" #: editor_actions.cc:1536 editor_regions.cc:186 msgid "Fade In" msgstr "フェードイン" #: editor_actions.cc:1539 editor_regions.cc:187 msgid "Fade Out" msgstr "フェードアウト" #: editor_actions.cc:1551 msgid "Fill Track" msgstr "トラックを埋める" #: editor_actions.cc:1554 editor_markers.cc:1068 msgid "Set Loop Range" msgstr "ループレンジを設定" #: editor_actions.cc:1560 msgid "Set Punch" msgstr "パンチレンジを設定" #: editor_actions.cc:1563 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "レンジマーカーを追加" #: editor_actions.cc:1566 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "リージョンごとにレンジマーカーを追加" #: editor_actions.cc:1569 msgid "Snap Position to Grid" msgstr "ポジションをグリッドにスナップ" #: editor_actions.cc:1572 msgid "Close Gaps" msgstr "ギャップをならす" #: editor_actions.cc:1575 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rhythm Ferret..." #: editor_actions.cc:1578 msgid "Export..." msgstr "エクスポート..." #: editor_actions.cc:1581 msgid "Separate Under" msgstr "下に分離" #: editor_actions.cc:1583 editor_actions.cc:1584 msgid "Set Fade In Length" msgstr "フェードインの長さを設定" #: editor_actions.cc:1585 editor_actions.cc:1586 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "フェードアウトの長さを設定" #: editor_actions.cc:1588 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "リージョンを1小節としてテンポを設定" #: editor_actions.cc:1590 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "パーカッション・オンセットで分割" #: editor_actions.cc:1593 msgid "List Editor..." msgstr "エディターのリスト..." #: editor_actions.cc:1596 msgid "Properties..." msgstr "プロパティ..." #: editor_actions.cc:1601 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "バウンス (プロセスあり)" #: editor_actions.cc:1602 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "バウンス (プロセスなし)" #: editor_actions.cc:1603 msgid "Combine" msgstr "結合" #: editor_actions.cc:1604 msgid "Uncombine" msgstr "結合を解除" #: editor_actions.cc:1606 msgid "Loudness Analysis..." msgstr "音量分析..." #: editor_actions.cc:1607 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "スペクトル分析..." #: editor_actions.cc:1609 msgid "Reset Envelope" msgstr "エンベロープをリセット" #: editor_actions.cc:1612 msgid "Envelope Active" msgstr "エンベロープをアクティブ" #: editor_actions.cc:1618 editor_actions.cc:1619 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "パッチ変更を挿入..." #: editor_actions.cc:1620 msgid "Unlink from other copies" msgstr "その他のコピーのリンクを解除" #: editor_actions.cc:1621 msgid "Strip Silence..." msgstr "無音部分を取り除く..." #: editor_actions.cc:1622 msgid "Set Range Selection" msgstr "選択範囲を設定" #: editor_actions.cc:1624 editor_actions.cc:1625 msgid "Nudge Later" msgstr "先に動かす" #: editor_actions.cc:1626 editor_actions.cc:1627 msgid "Nudge Earlier" msgstr "前に動かす" #: editor_actions.cc:1629 msgid "Sequence Regions" msgstr "リージョンを順番に配列" #: editor_actions.cc:1631 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "キャプチャーオフセットによって先に動かす" #: editor_actions.cc:1633 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "キャプチャーオフセットによって前に動かす" #: editor_actions.cc:1635 msgid "Trim to Loop" msgstr "ループレンジにトリム" #: editor_actions.cc:1636 msgid "Trim to Punch" msgstr "パンチレンジにトリム" #: editor_actions.cc:1638 msgid "Trim to Previous" msgstr "前にトリム" #: editor_actions.cc:1639 msgid "Trim to Next" msgstr "次にトリム" #: editor_actions.cc:1643 msgid "Insert Region from Source List" msgstr "ソースリストからリージョンを挿入" #: editor_actions.cc:1647 msgid "Set Sync Position" msgstr "同期ポジションを設定" #: editor_actions.cc:1648 msgid "Place Transient" msgstr "トランジェントを設置" #: editor_actions.cc:1649 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "編集ポイントの開始をトリム" #: editor_actions.cc:1650 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "編集ポイントの終了をトリム" #: editor_actions.cc:1651 msgid "Align Start" msgstr "開始位置を再生ヘッドに合わせる" #: editor_actions.cc:1652 msgid "Align Start Relative" msgstr "開始位置を相対的に再生ヘッドに合わせる" #: editor_actions.cc:1653 msgid "Align End" msgstr "終了位置を再生ヘッドに合わせる" #: editor_actions.cc:1654 msgid "Align End Relative" msgstr "終了位置を相対的に再生ヘッドに合わせる" #: editor_actions.cc:1655 msgid "Align Sync" msgstr "同期位置を再生ヘッドに合わせる" #: editor_actions.cc:1656 msgid "Align Sync Relative" msgstr "同期位置を相対的に再生ヘッドに合わせる" #: editor_actions.cc:1657 editor_actions.cc:1658 msgid "Choose Top..." msgstr "最上位を選択..." #: editor_audio_import.cc:85 editor_audio_import.cc:107 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "セッションがロードされるまではオーディオファイルのインポートや埋め込みはでき" "ません。" #: editor_audio_import.cc:91 editor_audio_import.cc:135 msgid "Add Existing Media" msgstr "既存のメディアを追加" #: editor_audio_import.cc:183 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "%1 という名前のソースファイルは既にセッションに含まれています。%1 を新規ファ" "イルとしてインポートしますか?それともスキップしますか?" #: editor_audio_import.cc:185 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "%1 という名前のソースファイルは既にセッションに含まれています。%2 を新規ソー" "スとしてインポートしますか?それともスキップしますか?" #: editor_audio_import.cc:356 editor_pt_import.cc:96 editor_videotimeline.cc:94 msgid "Cancel Import" msgstr "インポートをキャンセル" #: editor_audio_import.cc:641 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "エディター: ファイル \"%1\" を開けません、(%2)" #: editor_audio_import.cc:646 msgid "" "%1\n" "This audiofile cannot be embedded. It must be imported!" msgstr "" "%1\n" "このオーディオファイルは埋め込みできません。インポートしてください。" #: editor_audio_import.cc:655 msgid "Cancel entire import" msgstr "すべてのインポートをキャンセル" #: editor_audio_import.cc:656 msgid "Don't embed it" msgstr "埋め込まない" #: editor_audio_import.cc:657 msgid "Embed all without questions" msgstr "確認せずにすべて埋め込む" #: editor_audio_import.cc:660 editor_audio_import.cc:686 #: export_format_dialog.cc:75 msgid "Sample rate" msgstr "サンプルレート" #: editor_audio_import.cc:661 editor_audio_import.cc:687 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "このオーディオファイルのサンプルレートはセッションのサンプルレートと一致しま" "せん!" #: editor_audio_import.cc:683 msgid "Embed it anyway" msgstr "とにかく埋め込む" #: editor_pt_import.cc:82 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." msgstr "セッションをロードするまで PT セッションをインポートできません。" #: editor_pt_import.cc:96 msgid "PT Import" msgstr "PT インポート" #: editor_pt_import.cc:112 msgid "PT import may have missing files, check session log for details" msgstr "" "PT インポートには不明なファイルがある可能性があります。詳細についてセッション" "ログを参照してください。" #: editor_pt_import.cc:115 msgid "PT import complete!" msgstr "PT インポート完了" #: editor_canvas_events.cc:1321 editor_drag.cc:1512 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" "ドロップゾーンにリージョンを置いた後に新たなトラックを作ることができませんで" "した" #: editor_drag.cc:1402 msgid "fixed time region drag" msgstr "固定タイムリージョンドラッグ" #: editor_drag.cc:2415 msgid "Ripple drag" msgstr "波形ドラッグ" #: editor_drag.cc:2504 msgid "create region" msgstr "リージョンを作成" #: editor_drag.cc:2620 midi_region_view.cc:2972 msgid "resize notes" msgstr "ノートのサイズを変更" #: editor_drag.cc:2803 editor_drag.cc:2838 msgid "" "One or more Audio Regions\n" "are both Locked and\n" "Locked to Video.\n" "The video cannot be moved." msgstr "" "オーディオリージョンが\n" "ロックされ、ビデオに\n" "ロックされています。\n" "ビデオを動かすことができません。" #: editor_drag.cc:2873 msgid "Video Start:" msgstr "ビデオ開始:" #: editor_drag.cc:2875 msgid "Diff:" msgstr "差異:" #: editor_drag.cc:2897 msgid "Move Video" msgstr "ビデオを移動" #: editor_drag.cc:3355 msgid "move meter mark" msgstr "拍子マークを移動" #: editor_drag.cc:3357 msgid "copy meter mark" msgstr "拍子マークをコピー" #: editor_drag.cc:3462 msgid "inactive" msgstr "非アクティブ" #: editor_drag.cc:3507 msgid "move tempo mark" msgstr "テンポマークを移動" #: editor_drag.cc:3513 msgid "copy tempo mark" msgstr "テンポマークをコピー" #: editor_drag.cc:3675 msgid "stretch tempo" msgstr "テンポを引き延ばす" #: editor_drag.cc:3824 msgid "twist tempo" msgstr "テンポを撚り合わせる" #: editor_drag.cc:3932 msgid "stretch end tempo" msgstr "終了時テンポを引き延ばす" #: editor_drag.cc:4253 msgid "change fade in length" msgstr "フェードインの長さを変更" #: editor_drag.cc:4380 msgid "change fade out length" msgstr "フェードアウトの長さを変更" #: editor_drag.cc:4767 msgid "move marker" msgstr "マーカーを移動" #: editor_drag.cc:5032 editor_drag.cc:6434 msgid "automation range move" msgstr "オートメーションレンジを移動" #: editor_drag.cc:5416 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "タイムストレッチ処理を実行中にエラーが発生しました" #: editor_drag.cc:5918 msgid "programming_error: %1" msgstr "プログラミングエラー: %1" #: editor_drag.cc:5987 editor_drag.cc:5997 msgid "new skip marker" msgstr "新規スキップマーカー" #: editor_drag.cc:5988 msgid "skip" msgstr "スキップ" #: editor_drag.cc:5992 location_ui.cc:67 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:5993 msgid "new CD marker" msgstr "新規 CD メーカー" #: editor_drag.cc:5998 editor_route_groups.cc:441 mixer_ui.cc:2360 msgid "unnamed" msgstr "名称未設定" #: editor_drag.cc:6333 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "不正なリージョンタイプにオートメーションレンジドラッグが作成させました" #: editor_drag.cc:6847 msgid "Create Note" msgstr "ノートを作成" #: editor_drag.cc:6902 msgid "Create Hit" msgstr "ヒットを作成" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Col" msgstr "列" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Group Tab Color" msgstr "タブカラーをグループ化" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Name of Group" msgstr "グループ名" #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:248 msgid "Visible|V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Group is visible?" msgstr "グループが表示されている?" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "On" msgstr "オン" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Group is enabled?" msgstr "グループが使用可?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Group|G" msgstr "G" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Gain?" msgstr "ゲインを共有?" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Relative|Rel" msgstr "Rel" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "相対ゲイン変更?" #: editor_route_groups.cc:108 editor_regions.cc:181 editor_routes.cc:253 #: mixer_strip.cc:2280 meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2565 #: time_axis_view.cc:1164 vca_time_axis.cc:64 msgid "Mute|M" msgstr "M" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Sharing Mute?" msgstr "ミュートを共有?" #: editor_route_groups.cc:109 editor_routes.cc:254 mixer_strip.cc:2293 #: meter_strip.cc:383 route_time_axis.cc:2562 vca_master_strip.cc:226 #: vca_time_axis.cc:282 msgid "Solo|S" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:109 msgid "Sharing Solo?" msgstr "ソロを共有?" #: editor_route_groups.cc:110 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "録音可能ステータスを共有?" #: editor_route_groups.cc:111 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "Mon" #: editor_route_groups.cc:111 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "モニター選択を共有?" #: editor_route_groups.cc:112 msgid "Selection|Sel" msgstr "Sel" #: editor_route_groups.cc:112 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "選択/編集ステータスを共有?" #: editor_route_groups.cc:113 editor_routes.cc:249 msgid "Active|A" msgstr "A" #: editor_route_groups.cc:113 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "アクティブステータスを共有?" #: editor_export_audio.cc:97 editor_markers.cc:748 editor_markers.cc:845 #: editor_markers.cc:1080 editor_markers.cc:1098 editor_markers.cc:1116 #: editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1153 editor_markers.cc:1172 #: editor_markers.cc:1202 editor_markers.cc:1233 editor_markers.cc:1263 #: editor_markers.cc:1292 editor_markers.cc:1323 editor_markers.cc:1348 #: editor_markers.cc:1396 editor_markers.cc:1563 editor_markers.cc:1589 #: editor_markers.cc:1785 editor_mouse.cc:2467 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "プログラミングエラー: マーカーキャンバス項目にマーカーオブジェクトポインタが" "ありません!" #: editor_export_audio.cc:118 msgid "Confirm MIDI File Overwrite" msgstr "MIDI ファイル上書きを確認" #: editor_export_audio.cc:119 utils_videotl.cc:84 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "同じ名前のファイルが既に存在します。上書きしますか?" #: editor_group_tabs.cc:184 msgid "Fit to Window" msgstr "ウインドウに合わせる" #: editor_markers.cc:148 mini_timeline.cc:568 msgid "start" msgstr "開始" #: editor_markers.cc:149 mini_timeline.cc:569 msgid "end" msgstr "終了" #: editor_markers.cc:660 msgid "mark" msgstr "マーク" #: editor_markers.cc:665 editor_ops.cc:2233 editor_ops.cc:2255 #: editor_ops.cc:2392 editor_ops.cc:2429 location_ui.cc:1073 msgid "add marker" msgstr "マーカーを追加" #: editor_markers.cc:697 editor_markers.cc:1665 msgid "set loop range" msgstr "ループレンジを設定" #: editor_markers.cc:713 editor_markers.cc:1671 msgid "set punch range" msgstr "パンチレンジを設定" #: editor_markers.cc:730 editor_ops.cc:4276 msgid "range" msgstr "レンジ" #: editor_markers.cc:733 msgid "new range marker" msgstr "新規レンジメーカー" #: editor_markers.cc:766 editor_ops.cc:2353 location_ui.cc:906 msgid "remove marker" msgstr "マーカーを削除" #: editor_markers.cc:909 msgid "Locate to Here" msgstr "ここに置く" #: editor_markers.cc:910 msgid "Play from Here" msgstr "ここから再生" #: editor_markers.cc:911 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "マークを再生ヘッドに移動" #: editor_markers.cc:915 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "レンジを次のマーカーに作成" #: editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:973 msgid "Promote to Time Origin" msgstr "タイムの原点に昇格" #: editor_markers.cc:953 msgid "Locate to Marker" msgstr "マーカーの場所に移動" #: editor_markers.cc:954 msgid "Play from Marker" msgstr "マーカーから再生" #: editor_markers.cc:957 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "再生ヘッドからマーカーを設定" #: editor_markers.cc:958 msgid "Set Range from Selection" msgstr "選択範囲からレンジを設定" #: editor_markers.cc:975 msgid "Hide Range" msgstr "レンジを隠す" #: editor_markers.cc:976 msgid "Rename Range..." msgstr "レンジを名前変更..." #: editor_markers.cc:980 msgid "Remove Range" msgstr "レンジを削除" #: editor_markers.cc:987 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "レンジ内のリージョンを分離" #: editor_markers.cc:989 msgid "Select Range" msgstr "レンジを選択" #: editor_markers.cc:1005 msgid "Don't Continue" msgstr "継続しない" #: editor_markers.cc:1007 utils_videotl.cc:71 msgid "Continue" msgstr "続ける" #: editor_markers.cc:1012 msgid "Set Constant" msgstr "一定に設定" #: editor_markers.cc:1017 msgid "Ramp to Next" msgstr "次に向かって傾斜" #: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1047 msgid "Lock to Music" msgstr "ミュージックにロック" #: editor_markers.cc:1025 editor_markers.cc:1049 msgid "Lock to Audio" msgstr "オーディオにロック" #: editor_markers.cc:1069 msgid "Set Punch Range" msgstr "パンチレンジを設定" #: editor_markers.cc:1357 msgid "loop range from marker" msgstr "マーカーからのループレンジ" #: editor_markers.cc:1442 msgid "change meter lock style" msgstr "メーターロックスタイルを変更" #: editor_markers.cc:1463 msgid "change tempo lock style" msgstr "テンポロックスタイルを変更" #: editor_markers.cc:1489 msgid "set tempo to constant" msgstr "テンポを一定に設定" #: editor_markers.cc:1508 msgid "Clamp Tempo" msgstr "テンポを固定" #: editor_markers.cc:1545 msgid "ramp to next tempo" msgstr "次のテンポに傾斜" #: editor_markers.cc:1616 editor_ops.cc:2181 msgid "New Name:" msgstr "新規名前..." #: editor_markers.cc:1619 msgid "Rename Mark" msgstr "マークを名前変更" #: editor_markers.cc:1621 msgid "Rename Range" msgstr "レンジを名前変更" #: editor_markers.cc:1628 editor_mouse.cc:2484 processor_box.cc:3386 #: processor_box.cc:3902 route_time_axis.cc:1071 route_ui.cc:1714 #: template_dialog.cc:226 vca_master_strip.cc:463 msgid "Rename" msgstr "名前変更" #: editor_markers.cc:1641 msgid "rename marker" msgstr "マーカーを名前変更" #: editor_markers.cc:1798 msgid "change marker lock style" msgstr "マーカーロックスタイルを変更" #: editor_mixer.cc:105 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" "このスクリーンにはエディターミキサーを表示させるのに十分な高さがありません" #: editor_mouse.cc:235 rc_option_editor.cc:2675 rc_option_editor.cc:2677 #: rc_option_editor.cc:2687 rc_option_editor.cc:2695 rc_option_editor.cc:2703 #: rc_option_editor.cc:2711 rc_option_editor.cc:2719 rc_option_editor.cc:2722 #: rc_option_editor.cc:2730 rc_option_editor.cc:2738 rc_option_editor.cc:2746 #: rc_option_editor.cc:2754 msgid "Editor/Snap" msgstr "エディタ/スナップ" #: editor_mouse.cc:1502 editor_mouse.cc:1520 editor_tempodisplay.cc:476 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "プログラミングエラー: テンポマーカーキャンバス項目にはマーカーオブジェクトポ" "インタがありません。" #: editor_mouse.cc:1507 editor_tempodisplay.cc:481 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "プログラミングエラー: テンポのマーカーはテンポマーカーではありません!" #: editor_mouse.cc:1525 editor_tempodisplay.cc:597 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "プログラミングエラー: 拍子のマーカーは拍子マーカーではありません!" #: editor_mouse.cc:2228 editor_mouse.cc:2253 editor_mouse.cc:2266 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "プログラミングエラー: コントロールポイントキャンバス項目にはコントロールポイ" "ントオブジェクトポインターがありません!" #: editor_mouse.cc:2405 msgid "start point trim" msgstr "ポイントトリムを開始" #: editor_mouse.cc:2430 msgid "end point trim" msgstr "ポイントトリムを終了" #: editor_mouse.cc:2482 msgid "Name for region:" msgstr "リージョンの名前:" #: editor_ops.cc:208 msgid "split" msgstr "スプリット" #: editor_ops.cc:365 msgid "alter selection" msgstr "選択範囲を変更" #: editor_ops.cc:407 msgid "nudge regions forward" msgstr "リージョンを先に動かす" #: editor_ops.cc:465 editor_ops.cc:559 msgid "nudge location forward" msgstr "ロケーションを先に動かす" #: editor_ops.cc:496 msgid "nudge regions backward" msgstr "リージョンを後ろに動かす" #: editor_ops.cc:591 msgid "nudge forward" msgstr "前に動かす" #: editor_ops.cc:615 msgid "nudge backward" msgstr "後ろに動かす" #: editor_ops.cc:680 msgid "sequence regions" msgstr "リージョンを順番に配列" #: editor_ops.cc:2184 location_ui.cc:769 msgid "New Range" msgstr "新規レンジ" #: editor_ops.cc:2186 msgid "New Location Marker" msgstr "新規ロケーションマーカー" #: editor_ops.cc:2281 editor_ops.cc:2307 msgid "Set session start" msgstr "セッション開始を設定" #: editor_ops.cc:2392 msgid "add markers" msgstr "マーカーを追加" #: editor_ops.cc:2496 msgid "clear markers" msgstr "マーカーをクリア" #: editor_ops.cc:2511 msgid "clear ranges" msgstr "レンジをクリア" #: editor_ops.cc:2527 msgid "clear locations" msgstr "ロケーションをクリア" #: editor_ops.cc:2590 msgid "insert region" msgstr "リージョンを挿入" #: editor_ops.cc:2802 msgid "raise regions" msgstr "リージョンを上げる" #: editor_ops.cc:2804 msgid "raise region" msgstr "リージョンを上げる" #: editor_ops.cc:2810 msgid "raise regions to top" msgstr "リージョンを一番上へ" #: editor_ops.cc:2812 msgid "raise region to top" msgstr "リージョンを一番上へ" #: editor_ops.cc:2818 msgid "lower regions" msgstr "リージョンを下げる" #: editor_ops.cc:2820 editor_ops.cc:2828 msgid "lower region" msgstr "リージョンを下げる" #: editor_ops.cc:2826 msgid "lower regions to bottom" msgstr "リージョンを一番下へ" #: editor_ops.cc:2911 msgid "Rename Region" msgstr "リージョンを名前変更" #: editor_ops.cc:2913 processor_box.cc:3384 route_ui.cc:1712 msgid "New name:" msgstr "新しい名前:" #: editor_ops.cc:2949 msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'" msgstr "名前変更に失敗しました。'/' や ':' が使われていないか確認してください" #: editor_ops.cc:3209 msgid "separate" msgstr "分離" #: editor_ops.cc:3329 msgid "separate region under" msgstr "リージョンを下に分離" #: editor_ops.cc:3396 msgid "Crop Regions to Time Selection" msgstr "タイム選択にリージョンを切り抜き" #: editor_ops.cc:3407 msgid "Crop Regions to Edit Range" msgstr "編集レンジにリージョンを切り抜き" #: editor_ops.cc:3561 msgid "set sync point" msgstr "同期ポイントを設定" #: editor_ops.cc:3585 msgid "remove region sync" msgstr "リージョン同期を削除" #: editor_ops.cc:3607 msgid "move regions to original position" msgstr "リージョンを元のポジションに移動" #: editor_ops.cc:3609 msgid "move region to original position" msgstr "リージョンを元のポジションに移動" #: editor_ops.cc:3630 msgid "align selection" msgstr "選択範囲を整列" #: editor_ops.cc:3704 msgid "align selection (relative)" msgstr "選択範囲を整列 (相対)" #: editor_ops.cc:3738 msgid "align region" msgstr "リージョンを整列" #: editor_ops.cc:3789 msgid "trim front" msgstr "前をトリム" #: editor_ops.cc:3789 msgid "trim back" msgstr "後ろをトリム" #: editor_ops.cc:3817 msgid "trim to loop" msgstr "ループレンジにトリム" #: editor_ops.cc:3827 msgid "trim to punch" msgstr "パンチレンジにトリム" #: editor_ops.cc:3936 msgid "trim to region" msgstr "リージョンにトリム" #: editor_ops.cc:3992 msgid "" "Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n" "Freezing a track requires the transport to be stopped." msgstr "" "トランスポートを停止できません。外部タイムコード同期のためと思われます。\n" "トランスポートを停止するには、トラックをフリーズさせる必要があります。" #: editor_ops.cc:3995 editor_ops.cc:4010 msgid "Cannot freeze" msgstr "フリーズ不可" #: editor_ops.cc:4007 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "シグナルがアウトプットに達する前にチャンネルを増やしたり減らしたりしたため、" "このトラック/バスはフリーズできません。\n" "これは通常、モノラルインプットからステレオアウトプットを生成する (またはその" "逆) プラグインが原因となります。" #: editor_ops.cc:4016 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its " "signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/" "sidechain." msgstr "" "%1\n" "\n" "このトラックにはシグナルフローの一部に send/insert/return/sidechain の少なく" "ともいずれかが含まれています。\n" "\n" "フリーズは最初の send/insert/return/sidechain までのみシグナルを処理します、" #: editor_ops.cc:4020 msgid "Freeze anyway" msgstr "そのままフリーズ" #: editor_ops.cc:4021 msgid "Don't freeze" msgstr "フリーズしない" #: editor_ops.cc:4022 msgid "Freeze Limits" msgstr "フリーズリミット" #: editor_ops.cc:4037 msgid "Cancel Freeze" msgstr "フリーズをキャンセル" #: editor_ops.cc:4068 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "シグナルのプロセスについて、1つ以上のトラックがインプットよりチャンネル数が多" "くなったため、実行できません。\n" "\n" "別の実行として、プロセスなしで行うことができます。" #: editor_ops.cc:4072 msgid "Cannot bounce" msgstr "バウンス不可" #: editor_ops.cc:4123 msgid "bounce range" msgstr "レンジをバウンス" #: editor_ops.cc:4190 msgid "delete" msgstr "削除" #: editor_ops.cc:4193 msgid "cut" msgstr "カット" #: editor_ops.cc:4196 msgid "copy" msgstr "コピー" #: editor_ops.cc:4199 msgid "clear" msgstr "クリア" #: editor_ops.cc:4249 msgid "objects" msgstr "オブジェクト" #: editor_ops.cc:4487 editor_ops.cc:4601 msgid "remove region" msgstr "リージョンを削除" #: editor_ops.cc:4516 msgid "recover regions" msgstr "リージョンを復旧" #: editor_ops.cc:5058 msgid "duplicate range selection" msgstr "レンジ選択範囲を複製" #: editor_ops.cc:5153 msgid "nudge track" msgstr "トラックを動かす" #: editor_ops.cc:5180 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "本当に最後のキャプチャーを削除しますか?\n" "(実行すると元に戻せません)" #: editor_ops.cc:5183 editor_ops.cc:7730 editor_regions.cc:410 #: editor_snapshots.cc:176 editor_sources.cc:641 vca_master_strip.cc:513 msgid "No, do nothing." msgstr "いいえ、何もしません。" #: editor_ops.cc:5184 msgid "Yes, destroy it." msgstr "はい、削除します。" #: editor_ops.cc:5186 msgid "Destroy last capture" msgstr "最後のキャプチャーを削除" #: editor_ops.cc:5204 msgid "Tag:" msgstr "タグ:" #: editor_ops.cc:5219 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54 #: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1840 sfdb_ui.cc:1947 msgid "Good" msgstr "良い" #: editor_ops.cc:5374 msgid "normalize" msgstr "ノーマライズ" #: editor_ops.cc:5505 msgid "reverse regions" msgstr "リージョンを反転" #: editor_ops.cc:5542 msgid "strip silence" msgstr "無音部分を取り除く" #: editor_ops.cc:5623 msgid "Fork Region(s)" msgstr "リージョンをフォーク" #: editor_ops.cc:5630 msgid "Could not unlink %1" msgstr "%1 のリンクを解除できません" #: editor_ops.cc:5900 msgid "reset region gain" msgstr "リージョンゲインをリセット" #: editor_ops.cc:5958 msgid "region gain envelope active" msgstr "リージョンゲインエンベロープがアクティブ" #: editor_ops.cc:5983 msgid "toggle region lock" msgstr "リージョンロックを切り替え" #: editor_ops.cc:6007 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "ビデオロックを切り替え" #: editor_ops.cc:6037 msgid "toggle region lock style" msgstr "リージョンロックスタイルを切り替え" #: editor_ops.cc:6062 msgid "change region opacity" msgstr "リージョン不透明度を変更" #: editor_ops.cc:6205 msgid "fade range" msgstr "レンジをフェード" #: editor_ops.cc:6243 msgid "set fade in length" msgstr "フェードインの長さを設定" #: editor_ops.cc:6250 msgid "set fade out length" msgstr "フェードアウトの長さを設定" #: editor_ops.cc:6315 msgid "set fade in shape" msgstr "フェードインのシェイプを設定" #: editor_ops.cc:6350 msgid "set fade out shape" msgstr "フェードアウトのシェイプを設定" #: editor_ops.cc:6386 msgid "set fade in active" msgstr "フェードインをアクティブに設定" #: editor_ops.cc:6420 msgid "set fade out active" msgstr "フェードアウトのアクティブを設定" #: editor_ops.cc:6480 msgid "toggle fade active" msgstr "フェードのアクティブを切り替え" #: editor_ops.cc:6643 msgid "set loop range from selection" msgstr "選択範囲からループレンジを設定" #: editor_ops.cc:6657 msgid "set loop range from region" msgstr "リージョンからループレンジを設定" #: editor_ops.cc:6676 msgid "set punch range from selection" msgstr "選択範囲からパンチレンジを設定" #: editor_ops.cc:6700 msgid "Auto Punch In" msgstr "オートパンチイン" #: editor_ops.cc:6707 editor_ops.cc:6711 msgid "Auto Punch In/Out" msgstr "オートパンチイン/アウト" #: editor_ops.cc:6753 msgid "set session start/end from selection" msgstr "選択範囲からセッション開始/終了を設定" #: editor_ops.cc:6788 msgid "set punch start from EP" msgstr "EP からパンチ開始を設定" #: editor_ops.cc:6813 msgid "set punch end from EP" msgstr "EP からパンチ終了を設定" #: editor_ops.cc:6843 msgid "set loop start from EP" msgstr "EP からループ開始を設定" #: editor_ops.cc:6868 msgid "set loop end from EP" msgstr "EP からループ終了を設定" #: editor_ops.cc:6879 msgid "set punch range from region" msgstr "リージョンからパンチレンジを設定" #: editor_ops.cc:6966 msgid "Add new marker" msgstr "新規マーカーを追加" #: editor_ops.cc:6967 msgid "Set global tempo" msgstr "グローバルテンポを設定" #: editor_ops.cc:6970 msgid "Define one bar" msgstr "1小節を定義" #: editor_ops.cc:6971 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "グローバルテンポを設定するか、新規テンポマーカーを追加しますか?" #: editor_ops.cc:6997 msgid "set tempo from region" msgstr "リージョンからテンポを設定" #: editor_ops.cc:7027 msgid "split regions" msgstr "リージョンをスプリット" #: editor_ops.cc:7069 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "%1\n" "を%2個にスプリットしようとしています。\n" "これには時間がかかることがあります。" #: editor_ops.cc:7076 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Ferret を呼ぶ!" #: editor_ops.cc:7077 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "スプリット実行を続行するにはOKを押してください\n" "または、Ferret ダイアログを呼び出して分析を調整してください。" #: editor_ops.cc:7079 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "スプリット実行を続行するにはOKを押してください" #: editor_ops.cc:7082 msgid "Excessive split?" msgstr "過剰なスプリット?" #: editor_ops.cc:7234 msgid "place transient" msgstr "トランジェントを設置" #: editor_ops.cc:7268 msgid "snap regions to grid" msgstr "リージョンをグリッドにスナップ" #: editor_ops.cc:7309 msgid "Close Region Gaps" msgstr "リージョンギャップをならす" #: editor_ops.cc:7314 msgid "Crossfade length" msgstr "クロスフェードの長さ" #: editor_ops.cc:7325 msgid "Pull-back length" msgstr "プルバックの長さ" #: editor_ops.cc:7338 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:7357 msgid "close region gaps" msgstr "リージョンギャップをならす" #: editor_ops.cc:7660 msgid "That would be bad news ...." msgstr "それは悪い知らせです...." #: editor_ops.cc:7664 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "マスターバスまたはモニターバスを削除するのは %1 が許可しておらず\n" "避けるべきです。\n" "\n" "そのようなことを本当に行うは ardour.rc ファイルの\n" "\"allow-special-bus-removal\" オプションを \"yes\" に\n" "設定してください。" #: editor_ops.cc:7681 msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "トラック" #: editor_ops.cc:7682 msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "バス" #: editor_ops.cc:7683 msgid "VCA" msgid_plural "VCAs" msgstr[0] "VCA" #: editor_ops.cc:7686 msgid "Remove various strips" msgstr "種々のストリップを削除" #: editor_ops.cc:7687 msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?" msgstr "本当に %1 %2、 %3 %4 および %5 %6 を削除しますか?" #: editor_ops.cc:7691 editor_ops.cc:7696 editor_ops.cc:7701 msgid "Remove %1 and %2" msgstr "%1 および %2 を削除" #: editor_ops.cc:7692 editor_ops.cc:7697 editor_ops.cc:7702 msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?" msgstr "本当に %1 %2 および %3 %4 を削除しますか?" #: editor_ops.cc:7706 editor_ops.cc:7711 editor_ops.cc:7716 #: vca_master_strip.cc:508 msgid "Remove %1" msgstr "%1 を削除" #: editor_ops.cc:7707 editor_ops.cc:7712 editor_ops.cc:7717 msgid "Do you really want to remove %1 %2?" msgstr "本当に %1 %2 を削除しますか?" #: editor_ops.cc:7728 msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "この動作は取り消しできません。セッションは上書きされます。" #: editor_ops.cc:7732 msgid "Yes, remove them." msgstr "はい、削除します。" #: editor_ops.cc:7734 editor_snapshots.cc:177 vca_master_strip.cc:514 msgid "Yes, remove it." msgstr "はい、削除します。" #: editor_ops.cc:7786 msgid "You must first select some tracks to Insert Time." msgstr "まず時間を挿入するトラックを選択してください。" #: editor_ops.cc:7793 msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode." msgstr "ロック編集モードでは時間を挿入することはできません。" #: editor_ops.cc:7868 editor_ops.cc:7890 editor_ops.cc:7931 editor_ops.cc:7941 msgid "insert time" msgstr "時間を挿入" #: editor_ops.cc:7959 msgid "You must first select some tracks to Remove Time." msgstr "まず時間を削除するトラックを選択してください。" #: editor_ops.cc:7966 msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode." msgstr "ロック編集モードでは時間を削除することはできません。" #: editor_ops.cc:8003 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." msgstr "編集がロックされているため時間の挿入もしくは削除ができません。" #: editor_ops.cc:8017 editor_ops.cc:8036 editor_ops.cc:8110 editor_ops.cc:8123 msgid "remove time" msgstr "時間を削除" #: editor_ops.cc:8196 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "現在のウインドウに合わせるトラック数が多すぎます" #: editor_ops.cc:8258 msgid "Sel" msgstr "Sel" #: editor_ops.cc:8297 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "%u ビューを保存しました" #: editor_ops.cc:8322 msgid "mute regions" msgstr "リージョンをミュート" #: editor_ops.cc:8324 msgid "mute region" msgstr "リージョンをミュート" #: editor_ops.cc:8361 msgid "combine regions" msgstr "リージョンを結合" #: editor_ops.cc:8399 msgid "uncombine regions" msgstr "リージョンの結合を解除" #: editor_ops.cc:8438 msgid "%1: Locked" msgstr "%1: ロックされています" #: editor_ops.cc:8446 msgid "Click to unlock" msgstr "クリックしてロック解除" #: editor_ops.cc:8497 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "埋め込みファイルをセッションフォルダに移動中" #: editor_regions.cc:175 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "リージョン名 ([]にチャンネル数が入ります)" #: editor_regions.cc:176 editor_sources.cc:142 plugin_selector.cc:99 #: plugin_selector.cc:169 msgid "Tags" msgstr "タグ" #: editor_regions.cc:177 editor_regions.cc:791 midi_list_editor.cc:106 #: time_info_box.cc:86 msgid "Start" msgstr "開始" #: editor_regions.cc:177 msgid "Position of start of region" msgstr "リージョンの開始ポジション" #: editor_regions.cc:178 msgid "Length of the region" msgstr "リージョンの長さ" #: editor_regions.cc:179 msgid "Lock|L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:179 msgid "Region position locked?" msgstr "リージョンポジションがロック?" #: editor_regions.cc:180 msgid "Glued|G" msgstr "G" #: editor_regions.cc:180 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "リージョンポジションが小節/拍時間に沿う?" #: editor_regions.cc:181 msgid "Region muted?" msgstr "リージョンがミュート?" #: editor_regions.cc:182 msgid "Opaque|O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:182 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "リージョンが不明瞭 (リージョンが聞こえる範囲外にブロックされている)?" #: editor_regions.cc:184 editor_regions.cc:793 time_info_box.cc:93 msgid "End" msgstr "終了" #: editor_regions.cc:184 msgid "Position of end of region" msgstr "リージョンの終了ポジション" #: editor_regions.cc:185 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "リージョン同期ポジション (リージョン開始からの相対位置)" #: editor_regions.cc:186 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "リージョンフェードインの長さ (単位: セカンダリクロック)、 () 非活性の場合" #: editor_regions.cc:187 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "リージョンフェードアウトの長さ (単位: セカンダリクロック)、 () 非活性の場合" #: editor_regions.cc:407 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "本当に使用していないリージョンを削除しますか?\n" "(実行すると元に戻せません)" #: editor_regions.cc:411 msgid "Yes, remove." msgstr "はい、削除します。" #: editor_regions.cc:413 msgid "Remove unused regions" msgstr "使用していないリージョンを削除" #: editor_regions.cc:584 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "EditorRegions::format_position: 負のタイムコードポジション: %1" #: editor_regions.cc:875 msgid "MISSING " msgstr "見つからない" #: editor_routes.cc:136 msgid "RS" msgstr "RS" #: editor_routes.cc:218 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:247 msgid "Track/Bus Name" msgstr "トラック/バス名" #: editor_routes.cc:248 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "トラック/バスが表示されている?" #: editor_routes.cc:249 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "トラック/バスがアクティブ?" #: editor_routes.cc:250 msgid "MidiInput|I" msgstr "I" #: editor_routes.cc:250 msgid "MIDI input enabled" msgstr "MIDIインプットが有効" #: editor_routes.cc:251 msgid "Rec|R" msgstr "R" #: editor_routes.cc:251 msgid "Record enabled" msgstr "録音が有効" #: editor_routes.cc:252 msgid "Rec|RS" msgstr "RS" #: editor_routes.cc:252 msgid "Record Safe" msgstr "録音セーフ" #: editor_routes.cc:253 msgid "Muted" msgstr "ミュート" #: editor_routes.cc:254 msgid "Soloed" msgstr "ソロ" #: editor_routes.cc:255 msgid "SoloIso|SI" msgstr "SI" #: editor_routes.cc:255 msgid "Solo Isolated" msgstr "独立ソロ" #: editor_routes.cc:256 msgid "SoloLock|SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:256 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "ソロセーフ (ロック)" #: editor_routes.cc:560 mixer_ui.cc:1940 mixer_ui.cc:3088 mixer_ui.cc:3175 #: mixer_ui.cc:3181 plugin_selector.cc:214 msgid "Show All" msgstr "すべて表示" #: editor_routes.cc:561 mixer_ui.cc:1941 msgid "Hide All" msgstr "すべてを隠す" #: editor_routes.cc:562 mixer_ui.cc:1942 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "すべてのオーディオトラックを表示" #: editor_routes.cc:563 mixer_ui.cc:1943 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "すべてのオーディオトラックを隠す" #: editor_routes.cc:564 mixer_ui.cc:1944 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "すべての MIDI トラックを表示" #: editor_routes.cc:565 mixer_ui.cc:1945 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "すべての MIDI トラックを隠す" #: editor_routes.cc:566 mixer_ui.cc:1946 msgid "Show All Busses" msgstr "すべてのバスを表示" #: editor_routes.cc:567 mixer_ui.cc:1947 msgid "Hide All Busses" msgstr "すべてのバスを隠す" #: editor_routes.cc:568 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead" msgstr "再生ヘッドのあるリージョンのトラックのみ表示" #: editor_rulers.cc:218 msgid "New location marker" msgstr "新規ロケーションマーカー" #: editor_rulers.cc:219 msgid "Clear all locations" msgstr "すべてのロケーションをクリア" #: editor_rulers.cc:220 msgid "Unhide locations" msgstr "ロケーションの非表示を解除" #: editor_rulers.cc:224 msgid "New range" msgstr "新規レンジ" #: editor_rulers.cc:225 msgid "Clear all ranges" msgstr "すべてのレンジをクリア" #: editor_rulers.cc:226 msgid "Unhide ranges" msgstr "レンジの非表示を解除" #: editor_rulers.cc:230 msgid "New Loop range" msgstr "新規ループレンジ" #: editor_rulers.cc:231 msgid "New Punch range" msgstr "新規パンチレンジ" #: editor_rulers.cc:236 msgid "New CD track marker" msgstr "新規 CD トラックメーカー" #: editor_rulers.cc:240 tempo_dialog.cc:45 msgid "New Tempo" msgstr "新規テンポ" #: editor_rulers.cc:244 tempo_dialog.cc:488 msgid "New Meter" msgstr "新規拍子" #: editor_snapshots.cc:56 msgid "Snapshot (click to load)" msgstr "スナップショット(クリックして読み込み)" #: editor_snapshots.cc:57 msgid "Modified Date" msgstr "変更日" #: editor_snapshots.cc:154 msgid "Rename Snapshot" msgstr "スナップショットを名前変更" #: editor_snapshots.cc:156 msgid "New name of snapshot" msgstr "新しいスナップショット名" #: editor_snapshots.cc:174 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "本当にスナップショット \"%1\" を削除しますか?\n" "(この操作は元に戻せません)" #: editor_snapshots.cc:179 msgid "Remove snapshot" msgstr "スナップショットを削除" #: editor_sources.cc:141 msgid "Source name, with number of channels in []'s" msgstr "ソース名、[] の中にチャネル番号が入ります" #: editor_sources.cc:143 msgid "Take ID" msgstr "IDを取得" #: editor_sources.cc:144 msgid "Orig Pos" msgstr "元のポジション" #: editor_sources.cc:144 msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded" msgstr "録音の際のタイムライン上のファイルの元のポジション" #: editor_sources.cc:145 msgid "Path (folder) of the file location" msgstr "ファイルの場所のパス(フォルダ)" #: editor_sources.cc:371 msgid "(MISSING) " msgstr "(見つからない) " #: editor_sources.cc:531 msgid "EditorSources::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "EditorSources::format_position: 負のタイムコードポジション: %1" #: editor_sources.cc:600 msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position" msgstr "選択したソースを元のトラック&ポジションに復旧" #: editor_sources.cc:603 msgid "Remove the selected Sources" msgstr "選択したソースを復旧" #: editor_sources.cc:637 msgid "" "Do you want to remove the selected Sources?\n" "This operation cannot be undone.\n" "The source files will not actually be deleted until you execute Session-" ">Cleanup." msgstr "" "選択したソースを削除しますか?\n" "この動作は元に戻せません。\n" "セッション -> クリーンアップを実行しない限り実際のソースファイルが削除される" "ことはありません。" #: editor_sources.cc:642 msgid "Only remove the Regions that use these Sources." msgstr "これらのソースを利用しているリージョンのみ削除" #: editor_sources.cc:643 msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)" msgstr "はい、リージョンとソースを削除します(元に戻せません)" #: editor_sources.cc:645 msgid "Remove selected Sources" msgstr "選択したソースを削除" #: editor_summary.cc:479 msgid "Reset Summary to Extents" msgstr "サマリを範囲にリセット" #: editor_tempodisplay.cc:411 msgid "add tempo mark" msgstr "テンポマークを追加" #: editor_tempodisplay.cc:436 msgid "add" msgstr "追加" #: editor_tempodisplay.cc:454 msgid "add meter mark" msgstr "拍子マークを追加" #: editor_tempodisplay.cc:493 editor_tempodisplay.cc:526 msgid "done" msgstr "完了" #: editor_tempodisplay.cc:513 msgid "replace meter mark" msgstr "拍子マークを置き換え" #: editor_tempodisplay.cc:544 msgid "replace tempo mark" msgstr "テンポマークを置き換え" #: editor_tempodisplay.cc:575 editor_tempodisplay.cc:609 msgid "remove tempo mark" msgstr "テンポマークを削除" #: editor_tempodisplay.cc:592 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "プログラミングエラー: 拍子マーカーキャンバスに拍子オブジェクトポインタがあり" "ません。" #: editor_timefx.cc:74 msgid "stretch/shrink" msgstr "広げる/縮める" #: editor_timefx.cc:145 msgid "pitch shift" msgstr "ピッチシフト" #: editor_timefx.cc:324 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "タイム修正を始めることができません。スレッド作成エラーです。" #: engine_dialog.cc:97 msgid "Device Control Panel" msgstr "デバイスコントロールパネル" #: engine_dialog.cc:98 msgid "Midi Device Setup" msgstr "MIDI デバイス設定" #: engine_dialog.cc:100 msgid "Refresh Devices" msgstr "デバイスをリフレッシュ" #: engine_dialog.cc:101 msgid "Use Buffered I/O" msgstr "バッファー IO を使用" #: engine_dialog.cc:102 msgid "Autostart" msgstr "オートスタート" #: engine_dialog.cc:103 engine_dialog.cc:3116 msgid "Measure" msgstr "測定" #: engine_dialog.cc:104 msgid "Use results" msgstr "結果を使用" #: engine_dialog.cc:105 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "設定に戻る... (結果を無視)" #: engine_dialog.cc:106 msgid "Calibrate Audio" msgstr "オーディオをキャリブレーション" #: engine_dialog.cc:110 msgid "Back to settings" msgstr "設定に戻る" #: engine_dialog.cc:133 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "オーディオ/MIDI バックエンドが検出されませんでした。%1 を実行することができま" "せん。\n" "\n" "(これはビルド/パッケージング/システムエラーです。通常は起こりません。)" #: engine_dialog.cc:158 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "レイテンシ測定ツール" #: engine_dialog.cc:170 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "可能な限りオーディオデバイスのボリュームを下げてくださ" "い。" #: engine_dialog.cc:179 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "下記の2チャンネルを選択し、ケーブルで接続してください。" #: engine_dialog.cc:184 msgid "Output channel:" msgstr "アウトプットチャンネル:" #: engine_dialog.cc:196 msgid "Input channel:" msgstr "インプットチャンネル:" #: engine_dialog.cc:234 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "チャンネルが接続されたら \"測定\" ボタンを押してください。" #: engine_dialog.cc:241 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "測定結果がよろしければ、 \"結果を使用\" ボタンをクリックしてください。" #: engine_dialog.cc:256 engine_dialog.cc:3304 engine_dialog.cc:3314 msgid "No measurement results yet" msgstr "まだ測定結果はありません。" #: engine_dialog.cc:266 msgid "Latency" msgstr "レイテンシ" #: engine_dialog.cc:318 msgid "" "Always try these settings when starting %1, if the same device is available" msgstr "" "%1 を起動する際には、同じデバイスが利用可能であれば常にこれらの設定をしてみて" "ください" #: engine_dialog.cc:510 msgid "Audio System:" msgstr "オーディオシステム:" #: engine_dialog.cc:554 msgid "Driver:" msgstr "ドライバー:" #: engine_dialog.cc:561 msgid "Input Device:" msgstr "インプットデバイス:" #: engine_dialog.cc:565 msgid "Output Device:" msgstr "アウトプットデバイス:" #: engine_dialog.cc:572 msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #: engine_dialog.cc:600 engine_dialog.cc:717 export_report.cc:165 #: export_report.cc:337 sfdb_ui.cc:183 sfdb_ui.cc:412 sfdb_ui.cc:417 msgid "Sample rate:" msgstr "サンプルレート:" #: engine_dialog.cc:605 engine_dialog.cc:724 msgid "Buffer size:" msgstr "バッファーサイズ:" #: engine_dialog.cc:614 msgid "Periods:" msgstr "期間:" #: engine_dialog.cc:631 msgid "Input channels:" msgstr "インプットチャンネル:" #: engine_dialog.cc:644 msgid "Output channels:" msgstr "アウトプットチャンネル:" #: engine_dialog.cc:663 msgid "Hardware input latency:" msgstr "ハードウェアインプットレイテンシ:" #: engine_dialog.cc:666 engine_dialog.cc:679 msgid "samples" msgstr "サンプル" #: engine_dialog.cc:676 msgid "Hardware output latency:" msgstr "ハードウェアアウトプットレイテンシ:" #: engine_dialog.cc:687 msgid "MIDI System:" msgstr "MIDI システム:" #: engine_dialog.cc:709 msgid "" "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings." msgstr "%1 は既に実行中です。%2 に接続され、既存の設定が使用されます。" #: engine_dialog.cc:761 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "オーディオエンジンの接続や開始に失敗しました。\n" "\n" "レイテンシーキャリブレーションには正常に動作するオーディオインターフェイスが" "必要です。" #: engine_dialog.cc:767 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "選択中のオーディオ設定はプレイバックまたはキャプチャーのみとなっています。\n" "\n" "レイテンシーキャリブレーションにはプレイバックとキャプチャ両方が必要です。" #: engine_dialog.cc:910 msgid "Engine|Stop" msgstr "" #: engine_dialog.cc:914 msgid "Engine|Start" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1000 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI デバイス" #: engine_dialog.cc:1006 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: engine_dialog.cc:1008 msgid "Systemic Latency [samples]" msgstr "システムレイテンシ [samples]" #: engine_dialog.cc:1011 gain_meter.cc:802 mixer_strip.cc:191 #: mixer_strip.cc:408 mixer_strip.cc:2532 plugin_eq_gui.cc:131 #: rc_option_editor.cc:4007 msgid "Input" msgstr "インプット" #: engine_dialog.cc:1013 foldback_strip.cc:388 gain_meter.cc:808 #: mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:412 mixer_strip.cc:2535 #: monitor_section.cc:305 monitor_section.cc:309 plugin_eq_gui.cc:132 #: rc_option_editor.cc:4011 vca_master_strip.cc:236 msgid "Output" msgstr "アウトプット" #: engine_dialog.cc:1049 msgid "Calibrate" msgstr "キャリブレーション" #: engine_dialog.cc:1159 msgid "all available channels" msgstr "利用可能なすべてのチャンネル" #: engine_dialog.cc:1689 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1サンプル" #: engine_dialog.cc:1749 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f ms)" #: engine_dialog.cc:2465 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "バックエンドエンジン %1 を開始できません。" #: engine_dialog.cc:2497 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "ドライバーを %1 に設定できません" #: engine_dialog.cc:2502 msgid "Cannot set input device name to %1" msgstr "インプットデバイス名を %1 に設定できません" #: engine_dialog.cc:2506 msgid "Cannot set output device name to %1" msgstr "アウトプットデバイス名を %1 に設定できません" #: engine_dialog.cc:2511 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "デバイス名を %1 に設定できません" #: engine_dialog.cc:2516 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "サンプルレートを %1 に設定できません" #: engine_dialog.cc:2520 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "バッファーサイズを %1 に設定できません" #: engine_dialog.cc:2524 msgid "Cannot set periods to %1" msgstr "期間をを %1 に設定できません" #: engine_dialog.cc:2530 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "インプットチャンネルを %1 に設定できません" #: engine_dialog.cc:2534 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "アウトプットチャンネルを %1 に設定できません" #: engine_dialog.cc:2540 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "インプットレイテンシを %1 に設定できません" #: engine_dialog.cc:2544 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "アウトプットレイテンシを %1 に設定できません" #: engine_dialog.cc:2967 engine_dialog.cc:3033 msgid "No signal detected " msgstr "シグナルを検出できません " #: engine_dialog.cc:2974 msgid "" "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) " "on the audio-interface." msgstr "" "インプットシグナルが -3dBFS を超えています。オーディオインタフェースのシグナ" "ルレベル (アウトプットゲイン、インプットゲイン) を下げてください。" #: engine_dialog.cc:2987 engine_dialog.cc:3041 port_insert_ui.cc:74 #: port_insert_ui.cc:102 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "オーディオエンジンの接続が解除されました" #: engine_dialog.cc:2996 engine_dialog.cc:3049 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "検出されたラウンドトリップレイテンシ:" #: engine_dialog.cc:2998 engine_dialog.cc:3051 msgid "Systemic latency: " msgstr "システムレイテンシ: " #: engine_dialog.cc:3005 msgid "(signal detection error)" msgstr "(シグナル検出エラー)" #: engine_dialog.cc:3011 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "(逆転 - 配線ミス)" #: engine_dialog.cc:3058 msgid "(averaging)" msgstr "(平均化中)" #: engine_dialog.cc:3064 msgid "(too large jitter)" msgstr "(ジッター過大)" #: engine_dialog.cc:3068 msgid "(large jitter)" msgstr "(深刻なジッター)" #: engine_dialog.cc:3080 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "タイムアウト - 深刻なMIDIジッター。" #: engine_dialog.cc:3096 port_insert_ui.cc:138 msgid "Detecting ..." msgstr "検出中..." #: engine_dialog.cc:3228 msgid "Disconnect from %1" msgstr "%1 から接続解除" #: engine_dialog.cc:3233 msgid "Running" msgstr "実行中" #: engine_dialog.cc:3235 msgid "Connected" msgstr "接続完了" #: engine_dialog.cc:3246 msgid "Connect to %1" msgstr "%1 に接続" #: engine_dialog.cc:3250 msgid "Stopped" msgstr "停止" #: export_channel_selector.cc:53 export_report.cc:160 export_report.cc:333 #: sfdb_ui.cc:181 msgid "Channels:" msgstr "チャンネル:" #: export_channel_selector.cc:54 msgid "Split to mono files" msgstr "モノラルファイルに分離" #: export_channel_selector.cc:201 msgid "Bus or Track" msgstr "バスまたはトラック" #: export_channel_selector.cc:476 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "リージョン内にフェードやリージョンゲインがありません (チャンネル: %1)" #: export_channel_selector.cc:480 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "リージョン内にフェード及びリージョンゲインがあります (チャンネル: %1)" #: export_channel_selector.cc:544 msgid "Apply track/bus processing" msgstr "トラック/バス処理を適用" #: export_channel_selector.cc:552 msgid "Selection Actions" msgstr "選択アクション" #: export_channel_selector.cc:555 msgid "Select tracks" msgstr "トラックを選択" #: export_channel_selector.cc:556 msgid "Select busses" msgstr "バスを選択" #: export_channel_selector.cc:557 msgid "Deselect all" msgstr "すべてを選択解除" #: export_channel_selector.cc:560 msgid "Exclude Hidden" msgstr "非表示を除外" #: export_channel_selector.cc:565 msgid "Exclude Muted" msgstr "ミュートを除外" #: export_channel_selector.cc:600 msgid "Track name" msgstr "トラック名" #: export_dialog.cc:62 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "すでに存在するファイルは上書きされます。" #: export_dialog.cc:63 msgid "List files" msgstr "ファイルリスト" #: export_dialog.cc:188 export_format_dialog.cc:74 msgid "File format" msgstr "ファイルフォーマット" #: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:408 #: export_timespan_selector.cc:530 msgid "Time Span" msgstr "タイムスパン" #: export_dialog.cc:190 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: export_dialog.cc:212 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "エラーによりエクスポートを中止しました。\n" "詳細はログを参照ください。" #: export_dialog.cc:323 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "上書きされるファイル" #: export_dialog.cc:368 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "エクスポート初期化に失敗しました: %1" #: export_dialog.cc:378 msgid "Stop Export" msgstr "エクスポートを中止" #: export_dialog.cc:415 msgid "Writing Mixer Screenshot: %1." msgstr "ミキサースクリーンショットを書き込んでいます: %1" #: export_dialog.cc:421 msgid "Copying Mixer Screenshot: %1." msgstr "ミキサースクリーンショットをコピーしています: %1" #: export_dialog.cc:439 msgid "export" msgstr "エクスポート" #: export_dialog.cc:458 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "エクスポート中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)" #: export_dialog.cc:463 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "ノーマライズ中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)" #: export_dialog.cc:468 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "エンコード中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)" #: export_dialog.cc:473 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "タグ中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)" #: export_dialog.cc:477 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "アップロード中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)" #: export_dialog.cc:481 msgid "Running Post Export Command for '%1'" msgstr "'%1' に対しエクスポート後コマンドを実行中" #: export_dialog.cc:509 export_dialog.cc:511 msgid "Error: " msgstr "エラー: " #: export_dialog.cc:521 msgid "Warning: " msgstr "警告: " #: export_dialog.cc:523 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "警告: " #: export_dialog.cc:547 msgid "Export Selection" msgstr "選択範囲をエクスポート" #: export_dialog.cc:561 msgid "Export Region" msgstr "リージョンをエクスポート" #: export_dialog.cc:586 msgid "Stem Export" msgstr "系統エクスポート" #: export_file_notebook.cc:42 msgid "Add another format" msgstr "他のフォーマットを追加" #: export_file_notebook.cc:208 transport_masters_dialog.cc:77 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: export_file_notebook.cc:209 msgid "Location" msgstr "場所" #: export_file_notebook.cc:210 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "Soundcloud にアップロード" #: export_file_notebook.cc:211 msgid "Analyze Exported Audio" msgstr "エクスポートしたオーディオを分析" #: export_file_notebook.cc:301 msgid "No format!" msgstr "フォーマットがありません!" #: export_file_notebook.cc:334 msgid "Format %1: %2" msgstr "フォーマット: %1: %2" #: export_filename_selector.cc:39 msgid "Label:" msgstr "ラベル:" #: export_filename_selector.cc:40 msgid "Timespan Name" msgstr "タイムスパン名" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Revision:" msgstr "リビジョン:" #: export_filename_selector.cc:43 msgid "Folder:" msgstr "フォルダ:" #: export_filename_selector.cc:44 session_import_dialog.cc:52 #: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:59 #: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:83 #: export_video_dialog.cc:85 msgid "Browse" msgstr "ブラウズ" #: export_filename_selector.cc:45 export_report.cc:119 msgid "Open Folder" msgstr "フォルダを開く" #: export_filename_selector.cc:50 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "次の構成要素からファイル名をビルド:" #: export_filename_selector.cc:52 msgid "No Name" msgstr "名前なし" #: export_filename_selector.cc:53 session_dialog.cc:350 msgid "Session Name" msgstr "セッション名" #: export_filename_selector.cc:54 msgid "Snapshot Name" msgstr "スナップショット名" #: export_filename_selector.cc:235 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "すみませんが、現在表示できるファイル名の例はありません" #: export_filename_selector.cc:237 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "現在の (おおよその) ファイル名: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:273 export_filename_selector.cc:434 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: これは単にディレクトリ名/フォルダ名であり、ファイル名ではありません。\n" "ファイル名はフォルダ選択部のすぐ上の情報から選択されます。" #: export_filename_selector.cc:409 msgid "%1: this is not a valid directory/folder." msgstr "%1: これは有効なディレクトリ/フォルダではありません。" #: export_filename_selector.cc:419 msgid "Choose export folder" msgstr "エクスポートフォルダを選択" #: export_format_dialog.cc:39 msgid "New Export Format Profile" msgstr "新規エクスポートフォーマットプロファイル" #: export_format_dialog.cc:39 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "エクスポートフォーマットプロファイルを編集" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Label: " msgstr "ラベル: " #: export_format_dialog.cc:49 msgid "Normalize:" msgstr "ノーマライズ: " #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Peak" msgstr "ピーク" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Loudness" msgstr "音量" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "LUFS" msgstr "LUFS" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "dBTP" msgstr "dBTP" #: export_format_dialog.cc:61 msgid "Trim silence at start" msgstr "最初の無音部分をトリム" #: export_format_dialog.cc:62 msgid "Add silence at start:" msgstr "最初に無音部分を追加:" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Trim silence at end" msgstr "最後の無音部分をトリム" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Add silence at end:" msgstr "最後に無音部分を追加:" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):" msgstr "" "エクスポート後処理実行コマンド\n" "(%f=ファイルパス, %d=ディレクトリ, %b=ベース名, 詳細はツールチップを参照):" #: export_format_dialog.cc:72 msgid "Compatibility" msgstr "互換性" #: export_format_dialog.cc:73 msgid "Quality" msgstr "品質" #: export_format_dialog.cc:76 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "サンプルレート変換品質:" #: export_format_dialog.cc:83 msgid "Dithering" msgstr "ディザリング" #: export_format_dialog.cc:85 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "ディスクアットワンス CD/DVD 作成用の CUE ファイルを作成" #: export_format_dialog.cc:86 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "ディスクアットワンス CD/DVD 作成用の TOC ファイルを作成" #: export_format_dialog.cc:87 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" msgstr "MP4 チャプターマーク用のチャプターマークファイルを作成" #: export_format_dialog.cc:89 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "セッションメタデータ付きタグファイル" #: export_format_dialog.cc:126 msgid "∧" msgstr "^" #: export_format_dialog.cc:131 msgid "" "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-" "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo " "targets, true-peak works for any channel layout." msgstr "" "定められた true-peak リミットを超えることを内容に EBU-R128 LUFS ターゲット音" "量にノーマライズします。EBU-R128 ノーマライズはモノラル及びステレオターゲット" "のみに可能で、true-peak はいずれのチャンネルレイアウトでも動作します。" #: export_format_dialog.cc:159 msgid "" "%a Artist name\n" "%b File's base-name\n" "%c Copyright\n" "%d File's directory\n" "%f File's full absolute path\n" "%l Lyricist\n" "%n Session name\n" "%o Conductor\n" "%t Title\n" "%z Organization\n" "%A Album\n" "%C Comment\n" "%E Engineer\n" "%G Genre\n" "%L Total track count\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" msgstr "" "%a アーティスト名\n" "%b ファイルベース名\n" "%c コピーライト\n" "%d ファイルディレクトリ\n" "%f ファイルのフル絶対パス\n" "%l 作詞者\n" "%n セッション名\n" "%o 指揮者\n" "%t タイトル\n" "%z 組織名\n" "%A アルバム名\n" "%C コメントr\n" "%E エンジニア\n" "%G ジャンル\n" "%L 合計トラック数\n" "%M ミックス者\n" "%N タイムスパン名\n" "%O 作曲者\n" "%P プロデューサー\n" "%S ディスク字幕\n" "%T トラック番号\n" "%Y 年\n" "%Z 国" #: export_format_dialog.cc:559 msgid "Best (sinc)" msgstr "ベスト (sinc)" #: export_format_dialog.cc:564 msgid "Medium (sinc)" msgstr "ミディアム (sinc)" #: export_format_dialog.cc:569 msgid "Fast (sinc)" msgstr "ファスト (sinc)" #: export_format_dialog.cc:579 msgid "Zero order hold" msgstr "0次ホールド" #: export_format_dialog.cc:1020 msgid "Linear encoding options" msgstr "リニアエンコーディングオプション" #: export_format_dialog.cc:1036 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Ogg Vorbis オプション" #: export_format_dialog.cc:1048 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC オプション" #: export_format_dialog.cc:1065 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Broadcast Wave オプション" #: export_format_dialog.cc:1081 msgid "FFMPEG/MP3 options" msgstr "FFMPEG/MP3 オプション" #: export_format_selector.cc:133 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "本当にフォーマットを削除しますか?" #: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69 msgid "Preset" msgstr "プリセット" #: export_preset_selector.cc:103 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "選択したプリセットを正常に読み込むことができませんでした!\n" "削除されたフォーマットを参照した可能性があります。" #: export_preset_selector.cc:155 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "本当にこのプリセットを削除しますか?" #: export_report.cc:57 msgid "Export Report/Analysis" msgstr "レポート/分析をエクスポート" #: export_report.cc:109 export_report.cc:332 export_video_dialog.cc:82 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: export_report.cc:148 export_report.cc:336 sfdb_ui.cc:179 msgid "Format:" msgstr "フォーマット:" #: export_report.cc:167 export_report.cc:337 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: export_report.cc:170 export_report.cc:345 transcode_video_dialog.cc:142 msgid "Duration:" msgstr "期間:" #: export_report.cc:178 export_report.cc:343 msgid "Timecode:" msgstr "タイムコード:" #: export_report.cc:189 msgid "Error:" msgstr "エラー:" #: export_report.cc:225 export_report.cc:449 msgid "(too short integration time)" msgstr "(統合時間が短すぎます)" #: export_report.cc:227 msgid "-888" msgstr "-888" #: export_report.cc:232 export_report.cc:362 msgid "Peak:" msgstr "ピーク:" #: export_report.cc:233 export_report.cc:369 msgid "%1 dBFS" msgstr "%1 dBFS" #: export_report.cc:234 export_report.cc:378 msgid "True Peak:" msgstr "トゥルーピーク:" #: export_report.cc:235 export_report.cc:385 msgid "%1 dBTP" msgstr "%1 dBTP" #: export_report.cc:236 export_report.cc:396 msgid "Normalization Gain:" msgstr "ノーマライズゲイン:" #: export_report.cc:237 msgid "+888.88 dB" msgstr "+888.88 dB" #: export_report.cc:239 export_report.cc:457 msgid "Integrated Loudness:" msgstr "統合音量:" #: export_report.cc:240 export_report.cc:463 msgid "%1 LUFS" msgstr "%1 LUFS" #: export_report.cc:241 export_report.cc:469 msgid "Loudness Range:" msgstr "音量レンジ:" #: export_report.cc:242 export_report.cc:475 msgid "%1 LU" msgstr "%1 LU" #: export_report.cc:252 export_report.cc:763 msgid "100" msgstr "100" #: export_report.cc:287 export_report.cc:659 msgid "00:00:00.000" msgstr "00:00:00.000" #: export_report.cc:293 msgid "0|A8" msgstr "0|A8" #: export_report.cc:403 msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: export_report.cc:434 export_report.cc:442 export_report.cc:562 msgid "" "Not\n" "Available" msgstr "" "利用\n" "不可" #: export_report.cc:502 msgid "" "LUFS\n" "(short)" msgstr "" "LUFS\n" "(ショート)" #: export_report.cc:512 msgid "Multiplicity" msgstr "多数" #: export_report.cc:612 msgid "Logscale|Lg" msgstr "Lg" #: export_report.cc:613 msgid "Rectified|Rf" msgstr "Rf" #: export_report.cc:614 msgid "Logscale" msgstr "ログスケール" #: export_report.cc:615 msgid "Rectified" msgstr "修正" #: export_report.cc:747 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: export_report.cc:764 msgid "500" msgstr "500" #: export_report.cc:765 msgid "1K" msgstr "1K" #: export_report.cc:766 msgid "5K" msgstr "5K" #: export_report.cc:767 msgid "10K" msgstr "10K" #: export_report.cc:853 msgid "Writing Export Analysis Image: %1." msgstr "エクスポート分析イメージを書き込み中: %1" #: export_report.cc:950 sfdb_ui.cc:330 sfdb_ui.cc:489 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "ファイルを読み込めません: %1 (%2)." #: export_report.cc:976 sfdb_ui.cc:538 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "サウンドファイルにアクセスできません: " #: export_report.cc:1212 msgid "-36" msgstr "-36" #: export_report.cc:1213 export_report.cc:1217 export_report.cc:1223 #: export_report.cc:1226 msgid "-18" msgstr "-18" #: export_report.cc:1214 export_report.cc:1218 export_report.cc:1224 #: export_report.cc:1227 export_report.cc:1230 export_report.cc:1231 msgid "-9" msgstr "-9" #: export_report.cc:1215 export_report.cc:1219 export_report.cc:1225 #: export_report.cc:1228 export_report.cc:1232 export_report.cc:1233 msgid "-3" msgstr "-3" #: export_timespan_selector.cc:49 msgid "Show Times as:" msgstr "時間を次のように表示する:" #: export_timespan_selector.cc:50 msgid "Realtime Export" msgstr "リアルタイムエクスポート" #: export_timespan_selector.cc:58 processor_box.cc:3904 msgid "Select All" msgstr "すべてを選択" #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:91 msgid " to " msgstr " - " #: export_timespan_selector.cc:396 export_timespan_selector.cc:516 msgid "RT" msgstr "RT" #: export_timespan_selector.cc:397 export_timespan_selector.cc:517 #: virtual_keyboard_window.cc:171 msgid "Range" msgstr "レンジ" #: export_timespan_selector.cc:413 export_timespan_selector.cc:535 msgid "Creation Date" msgstr "作成日" #: foldback_strip.cc:98 msgid "Pan: " msgstr "パン:" #: foldback_strip.cc:109 msgid "Level" msgstr "レベル" #: foldback_strip.cc:251 msgid "Copy track/bus gain to send" msgstr "トラック/バスのゲインをセンドにコピー" #: foldback_strip.cc:254 msgid "Set send gain to -inf" msgstr "センドのゲインを -inf に設定" #: foldback_strip.cc:257 msgid "Set send gain to 0dB" msgstr "センドのゲインを 0dB に設定" #: foldback_strip.cc:259 msgid "Remove This Send" msgstr "このセンドを削除" #: foldback_strip.cc:305 foldback_strip.cc:1114 foldback_strip.cc:1125 #: mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:152 mixer_strip.cc:413 mixer_strip.cc:1576 #: mixer_strip.cc:1587 rc_option_editor.cc:4012 vca_master_strip.cc:237 msgid "Comments" msgstr "Comments" #: foldback_strip.cc:324 msgid "Previous foldback bus" msgstr "前のフォールバックバス" #: foldback_strip.cc:330 msgid "Next foldback bus" msgstr "次のフォールバックバス" #: foldback_strip.cc:336 msgid "Hide Foldback strip" msgstr "フォールバックストリップを隠す" #: foldback_strip.cc:349 mixer_strip.cc:800 msgid "Show Sends" msgstr "センドを表示" #: foldback_strip.cc:350 route_ui.cc:209 msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders" msgstr "このバスに送るストリップを表示し、フェーダーからコントロール" #: foldback_strip.cc:371 foldback_strip.cc:1477 foldback_strip.cc:1480 msgid "Listen" msgstr "リッスン" #: foldback_strip.cc:377 msgid "Level: " msgstr "レベル:" #: foldback_strip.cc:723 global_port_matrix.cc:203 io_selector.cc:216 #: mixer_strip.cc:884 mixer_strip.cc:1003 monitor_section.cc:1353 #: monitor_selector.cc:190 plugin_pin_dialog.cc:1812 msgid "Disconnect" msgstr "接続解除" #: foldback_strip.cc:754 mixer_strip.cc:949 mixer_strip.cc:1059 #: monitor_section.cc:1389 plugin_pin_dialog.cc:1836 msgid "Routing Grid" msgstr "ルーティング・グリッド" #: foldback_strip.cc:903 mixer_strip.cc:1320 monitor_section.cc:1434 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "%1 からの アウトプット" #: foldback_strip.cc:941 mixer_strip.cc:1359 monitor_section.cc:1521 #: rc_option_editor.cc:1425 transport_masters_dialog.cc:378 msgid "Disconnected" msgstr "切断済み" #: foldback_strip.cc:1110 mixer_strip.cc:1572 msgid "Click to add/edit comments" msgstr "クリックしてコメント追加/編集" #: foldback_strip.cc:1158 mixer_strip.cc:1694 route_time_axis.cc:631 msgid "Comments..." msgstr "コメント..." #: foldback_strip.cc:1160 mixer_strip.cc:1698 route_time_axis.cc:635 msgid "Outputs..." msgstr "アウトプット..." #: foldback_strip.cc:1164 mixer_strip.cc:1712 msgid "Save As Template..." msgstr "テンプレートとして保存..." #: foldback_strip.cc:1169 mixer_strip.cc:1730 route_group_dialog.cc:47 #: route_time_axis.cc:833 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: foldback_strip.cc:1176 mixer_strip.cc:1775 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "非ノーマライズに対して保護" #: foldback_strip.cc:1474 msgid "Listen on monitor" msgstr "モニタをリッスン" #: foldback_strip.cc:1588 route_ui.cc:1062 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "選択したトラックを割り当て (プリ・フェーダー)" #: foldback_strip.cc:1592 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダー)" #: foldback_strip.cc:1594 route_ui.cc:1076 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "トラック/バス・ゲインをセンドにコピー" #: foldback_strip.cc:1595 route_ui.cc:1077 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "センド・ゲインを -inf に設定" #: foldback_strip.cc:1596 route_ui.cc:1078 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "センド・ゲインを 0dB に設定" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:187 sfdb_freesound_mootcher.cc:322 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "curl エラー %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:264 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "getSoundResourceFile: xml ファイルに正当なルートがありません" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:269 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "getSoundResourceFile: root = %1, != response" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:408 rc_option_editor.cc:2909 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:106 msgid "pre" msgstr "pre" #: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:559 gain_meter.cc:847 gain_meter.cc:858 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:166 gain_meter.cc:926 msgid "Fader automation mode" msgstr "フェーダーオートメーションモード" #: gain_meter.cc:167 msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset." msgstr "dBFS - デジタル・ピーク・ホールド。クリックでリセット。" #: gain_meter.cc:178 msgid "Metering point" msgstr "メーターポイント" #: gain_meter.cc:783 msgid "Manual|M" msgstr "M" #: gain_meter.cc:785 msgid "Play|P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:787 msgid "Touch|T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:789 msgid "Latch|L" msgstr "L" #: gain_meter.cc:791 msgid "Write|W" msgstr "W" #: gain_meter.cc:804 mixer_strip.cc:2533 msgid "Pre Fader" msgstr "Pre フェーダー" #: gain_meter.cc:806 mixer_strip.cc:2534 msgid "Post Fader" msgstr "Post フェーダー" #: generic_pluginui.cc:89 msgid "MIDI Keyboard" msgstr "MIDI キーボード" #: generic_pluginui.cc:104 msgid "Presets" msgstr "プリセット" #: generic_pluginui.cc:146 patch_change_widget.cc:67 msgid "Channel:" msgstr "チャンネル:" #: generic_pluginui.cc:148 patch_change_widget.cc:92 msgid "Velocity:" msgstr "ベロシティ:" #: generic_pluginui.cc:179 msgid "All Automation" msgstr "すべてのオートメーション" #: generic_pluginui.cc:369 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "プラグインエディタ: ポート %1のコントロールエレメントをビルドできませんした" #: generic_pluginui.cc:402 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "プラグインエディタ: プロパティ %1にコントロールがありません" #: generic_pluginui.cc:408 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "" "プラグインエディタ: プロパティ %1のコントロールエレメントをビルドできませんし" "た" #: generic_pluginui.cc:497 msgid "Switches" msgstr "スイッチ" #: generic_pluginui.cc:507 generic_pluginui.cc:613 processor_box.cc:3874 msgid "Controls" msgstr "コントロール" #: generic_pluginui.cc:648 msgid "Meters" msgstr "メーター" #: generic_pluginui.cc:698 msgid "MIDI Programs (sent to track)" msgstr "MIDI Program (トラックに送る)" #: generic_pluginui.cc:700 msgid "MIDI Programs (volatile)" msgstr "MIDI Program (揮発)" #: generic_pluginui.cc:777 msgid "--Unset--" msgstr "--設定解除--" #: generic_pluginui.cc:835 msgid "Automation control" msgstr "オートメーション・コントロール" #: generic_pluginui.cc:1069 msgid "This control cannot be automated" msgstr "このコントロールはオートメーションできません" #: global_port_matrix.cc:160 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "オーディオ接続マネージャ" #: global_port_matrix.cc:163 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "MIDI 接続マネージャ" #: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 monitor_selector.cc:196 msgid "port" msgstr "ポート" #: group_tabs.cc:322 group_tabs.cc:331 msgid "Selection..." msgstr "選択範囲..." #: group_tabs.cc:323 group_tabs.cc:332 msgid "Record Enabled..." msgstr "録音可能..." #: group_tabs.cc:324 group_tabs.cc:333 msgid "Soloed..." msgstr "ソロ..." #: group_tabs.cc:326 msgid "Create New Group From..." msgstr "新規グループを作成..." #: group_tabs.cc:335 msgid "Create New Group with Master From..." msgstr "マスターと新規グループを作成..." #: group_tabs.cc:362 msgid "Edit Group..." msgstr "グループを編集..." #: group_tabs.cc:363 msgid "Collect Group" msgstr "グループを集める" #: group_tabs.cc:364 msgid "Remove Group" msgstr "グループを削除" #: group_tabs.cc:369 msgid "Drop Group from VCA..." msgstr "グループを VCA から除去..." #: group_tabs.cc:378 msgid "Assign Group to VCA..." msgstr "グループを VCA に割り当て..." #: group_tabs.cc:399 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "サブグループ・バスを削除" #: group_tabs.cc:401 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "新規サブグループ・バスを追加" #: group_tabs.cc:405 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "新規 Aux バスを追加(プリ・フェーダー)" #: group_tabs.cc:406 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "新規 Aux バスを追加(ポスト・フェーダー)" #: group_tabs.cc:434 msgid "Assign Selection to VCA..." msgstr "選択範囲を VCA に割り当て..." #: group_tabs.cc:445 msgid "Assign Record Enabled to VCA..." msgstr "録音可能状態を VCA に割り当て..." #: group_tabs.cc:456 msgid "Assign Soloed to VCA..." msgstr "ソロ状態を VCA に割り当て..." #: group_tabs.cc:459 msgid "Enable All Groups" msgstr "すべてのグループを有効にする" #: group_tabs.cc:460 msgid "Disable All Groups" msgstr "すべてのグループを無効にする" #: idleometer.cc:42 msgid "Idle O Meter" msgstr "Idle O Meter" #: idleometer.cc:45 msgid "GUI Idle Timing Statistics" msgstr "GUI アイドルタイム統計" #: idleometer.cc:52 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:413 plugin_pin_dialog.cc:116 #: plugin_selector.cc:271 plugin_ui.cc:470 plugin_dspload_ui.cc:37 #: rc_option_editor.cc:762 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: idleometer.cc:67 msgid "Current:" msgstr "現在:" #: idleometer.cc:70 msgid "Min:" msgstr "最小:" #: idleometer.cc:73 msgid "Max:" msgstr "最大:" #: idleometer.cc:76 msgid "Mean:" msgstr "平均:" #: idleometer.cc:79 msgid "σ:" msgstr "σ:" #: idleometer.cc:82 msgid "Elapsed:" msgstr "経過:" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Remove Time starting at:" msgstr "次から始まる時間を削除:" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Insert Time starting at:" msgstr "次から始まる時間を挿入:" #: insert_remove_time_dialog.cc:68 msgid "Time to remove:" msgstr "次の時間を削除:" #: insert_remove_time_dialog.cc:68 msgid "Time to insert:" msgstr "次の時間を挿入:" #: insert_remove_time_dialog.cc:88 msgid "Intersected regions should:" msgstr "交差するリージョンを次のようにする:" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "stay in position" msgstr "そのポジションに留める" #: insert_remove_time_dialog.cc:92 msgid "move" msgstr "移動する" #: insert_remove_time_dialog.cc:93 msgid "be split" msgstr "分割する" #: insert_remove_time_dialog.cc:100 msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)" msgstr "選択したトラックのすべてのプレイリストに適用" #: insert_remove_time_dialog.cc:103 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)" msgstr "拍子に沿わせるリージョンを移動 (MIDI リージョン)" #: insert_remove_time_dialog.cc:106 msgid "Move markers" msgstr "マーカーを移動" #: insert_remove_time_dialog.cc:109 msgid "Move glued-to-musical-time markers" msgstr "拍子に沿わせるマーカーを移動" #: insert_remove_time_dialog.cc:115 msgid "Move locked markers" msgstr "ロックされたマーカーを移動" #: insert_remove_time_dialog.cc:120 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "テンポと拍子変更を移動\n" "(テンポマップがおかしくなる可能性があります)" #: insert_remove_time_dialog.cc:128 msgid "Remove time" msgstr "時間を削除" #: insert_remove_time_dialog.cc:128 msgid "Insert time" msgstr "時間を挿入" #: insert_remove_time_dialog.cc:209 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration" msgstr "不正な時間や0が入力されています。正当な時間を入力してください" #: instrument_selector.cc:122 msgid "-none-" msgstr "-なし-" #: instrument_selector.cc:135 instrument_selector.cc:145 msgid "≤ %1 outs" msgstr "≤ %1 outs" #: instrument_selector.cc:137 instrument_selector.cc:147 msgid "%1 outs" msgstr "%1 outs" #: instrument_selector.cc:150 msgid "stereo" msgstr "ステレオ" #: interthread_progress_window.cc:115 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "ファイルのインポート中: %2 中 %1" #: io_selector.cc:226 msgid "I/O selector" msgstr "I/O セレクタ" #: io_selector.cc:271 monitor_selector.cc:245 msgid "%1 input" msgstr "%1 インプット" #: io_selector.cc:273 monitor_selector.cc:247 msgid "%1 output" msgstr "%1 アウトプット" #: keyboard.cc:125 msgid "your own" msgstr "あなた自身" #: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "デフォルトのキーバインドが見つかりません - %1 を使用するのは困難です!" #: keyboard.cc:190 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "キーバインド・ファイル \"%1\" は見つかりません。かわりにデフォルトのバインド" "が使用されます" #: keyeditor.cc:73 msgid "Colliding keybindings" msgstr "キーバインドが衝突しています" #: keyeditor.cc:75 msgid "" "The key sequence is already bound to '%1'.\n" "\n" "You can replace the existing binding or cancel this action." msgstr "" "このキーシーケンスはすでに '%1' にバインドされています。\n" "\n" "既存のバインディングを置き換えるか、このアクションをキャンセルしてください。" #: keyeditor.cc:81 plugin_setup_dialog.cc:57 msgid "Replace" msgstr "置き換え前" #: keyeditor.cc:95 msgid "Remove shortcut" msgstr "ショートカットを削除" #: keyeditor.cc:97 msgid "Search..." msgstr "検索..." #: keyeditor.cc:109 msgid "Click to reset search string" msgstr "クリックして検索文字列をリセット" #: keyeditor.cc:113 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: " msgstr "ショートカットを削除するには、アクションを選択して次を押します:" #: keyeditor.cc:125 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "バインドをデフォルトにリセット" #: keyeditor.cc:128 msgid "Print Bindings (to your web browser)" msgstr "バインドをプリント (Webブラウザに)" #: keyeditor.cc:246 lua_script_manager.cc:54 msgid "Action" msgstr "操作" #: keyeditor.cc:247 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: keyeditor.cc:409 luainstance.cc:505 msgid "RegionList" msgstr "リージョンリスト" #: latency_gui.cc:47 msgid "sample" msgstr "サンプル" #: latency_gui.cc:48 msgid "msec" msgstr "ms" #: latency_gui.cc:49 msgid "period" msgstr "時間" #: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2000 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "プログラミングエラー: %1 (%2)" #: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64 msgid "Use PH" msgstr "PH を使用" #: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65 msgid "Goto" msgstr "次に移動" #: location_ui.cc:70 msgid "Glue" msgstr "沿わせる" #: location_ui.cc:97 msgid "Performer:" msgstr "パフォーマー:" #: location_ui.cc:98 msgid "Composer:" msgstr "作曲者:" #: location_ui.cc:100 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "プリエンファシス" #: location_ui.cc:333 msgid "Remove this range" msgstr "このレンジを削除" #: location_ui.cc:334 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "開始時間 - 中央クリックでここに設定" #: location_ui.cc:335 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "終了時間 - 中央クリックでここに設定" #: location_ui.cc:338 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "再生ヘッド位置からレンジ開始位置を設定" #: location_ui.cc:339 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "再生ヘッド位置からレンジ終了位置を設定" #: location_ui.cc:343 msgid "Remove this marker" msgstr "このマーカーを削除" #: location_ui.cc:344 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "ポジション - 中央クリックでここに設定" #: location_ui.cc:346 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "再生ヘッド位置からマーカー時間位置を設定" #: location_ui.cc:542 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "セッションの最初に CD マーカーを設定することはできません" #: location_ui.cc:768 msgid "New Marker" msgstr "新規マーカー" #: location_ui.cc:785 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "ループ/パンチ・レンジ" #: location_ui.cc:811 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "マーカー (CD インデックス含む)" #: location_ui.cc:846 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "レンジ (CD トラックレンジ含む)" #: location_ui.cc:1092 msgid "add range marker" msgstr "レンジマーカーを追加" #: lua_script_manager.cc:42 msgid "Add/Set" msgstr "追加/設定" #: lua_script_manager.cc:45 msgid "Call" msgstr "呼び出し" #: lua_script_manager.cc:46 msgid "New Hook" msgstr "新規ホック" #: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36 msgid "Load" msgstr "読み込み" #: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158 #: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:473 script_selector.cc:57 #: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720 #: template_dialog.cc:276 msgid "Description" msgstr "説明" #: lua_script_manager.cc:83 msgid "" "Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) " "for batch processing or customized tasks." msgstr "" "Action Scripts はバッチプロセスやカスタマイズしたタスクとして、ユーザが(メ" "ニュー・ショートカット・ツールバーボタンから)実行する動作です。" #: lua_script_manager.cc:98 msgid "Action Scripts" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:105 msgid "Signal(s)" msgstr "シグナル" #: lua_script_manager.cc:124 msgid "" "Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. " "Once a script is registered it is automatically triggered by events to " "perform some task." msgstr "" "Lua アクションはエディター・ミキサー GUI のイベントにトリガーするコールバック" "をフックします。スクリプトが登録されると自動的にイベントがトリガーとなりタス" "クが実行されます。" #: lua_script_manager.cc:139 msgid "Action Hooks" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:160 msgid "" "Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. " "They are called periodically at the start of every audio cycle in the " "realtime process context before any processing takes place." msgstr "" "Lua セッションスクリプトはプロセスエンジンにロードされリアルタイムで実行され" "ます。いずれかのプロセスが実行される前に、リアルタイムプロセスコンテキストの" "毎オーディオサイクルの開始時に定期的にコールされます。" #: lua_script_manager.cc:175 msgid "Session Scripts" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:220 msgid "Action %1" msgstr "アクション %1" #: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307 msgid "Unset" msgstr "設定解除" #: lua_script_manager.cc:446 msgid "Session script '%1' removal failed: %2" msgstr "セッションスクリプト '%1' の削除に失敗しました: %2" #: luainstance.cc:499 msgid "Main_menu" msgstr "Main_menu" #: luainstance.cc:501 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: luainstance.cc:503 msgid "redirectmenu" msgstr "redirectmenu" #: luainstance.cc:507 msgid "ProcessorMenu" msgstr "ProcessorMenu" #: luainstance.cc:1351 msgid "Loading user ui scripts file %1" msgstr "ユーザ UI スクリプトファイル %1 を読み込み中" #: luainstance.cc:1354 msgid "cannot read ui scripts file \"%1\"" msgstr "ユーザ UI スクリプトファイル \"%1\" を読み込めません" #: luainstance.cc:1359 msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "ユーザ UI スクリプトファイル \"%1\" を正常に読み込めません。" #: luainstance.cc:1384 msgid "UI script file %1 not saved" msgstr "UI スクリプトファイル %1 は保存されていません" #: luainstance.cc:1527 msgid "Add Shortcut or Lua Script" msgstr "ショートカットや Lua スクリプトを追加" #: luainstance.cc:1531 msgid "Add Lua Callback Hook" msgstr "Lua コールバック・フックを追加" #: luainstance.cc:1538 msgid "Add Lua Session Script" msgstr "Lua セッションスクリプトを追加" #: luainstance.cc:1561 msgid "Cannot read script '%1': %2" msgstr "スクリプト '%1' を呼び込みできません: %2" #: luainstance.cc:1578 msgid "Set Script Parameters" msgstr "スクリプトパラメータを設定" #: luainstance.cc:1603 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2" msgstr "セッションスクリプト \"%1\" のインストールに失敗しました: %2" #: luainstance.cc:1607 luainstance.cc:1611 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2" msgstr "セッションスクリプト \"%1\" の読み込みに失敗しました: %2" #: luawindow.cc:98 msgid "Run" msgstr "実行" #: luawindow.cc:99 msgid "Clear Output" msgstr "アウトプットをクリア" #: luawindow.cc:103 msgid "Revert" msgstr "元に戻す" #: luawindow.cc:178 msgid "Select Editor Buffer" msgstr "エディター・バッファーを選択" #: luawindow.cc:266 luawindow.cc:271 msgid "Window|Lua" msgstr "Lua" #: luawindow.cc:299 luawindow.cc:323 msgid "LuaException: %1" msgstr "LuaException: %1" #: luawindow.cc:301 luawindow.cc:325 msgid "Glib Exception: %1" msgstr "Glib Exception: %1" #: luawindow.cc:303 luawindow.cc:305 luawindow.cc:327 luawindow.cc:329 msgid "C++ Exception: %1" msgstr "C++ Exception: %1" #: luawindow.cc:380 msgid "Deleted %1" msgstr "%1 を削除" #: luawindow.cc:383 msgid "Failed to delete %1" msgstr "%1 の削除に失敗しました" #: luawindow.cc:449 msgid "" "Missing script header.\n" "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function." msgstr "" "スクリプト・ヘッダが見つかりません。\n" "スクリプトには '{ardour}' 情報テーブルと 'factory' ファンクションが必要です。" #: luawindow.cc:454 msgid "Script fails to compile." msgstr "スクリプトの完了に失敗します。" #: luawindow.cc:461 msgid "Invalid or missing script-name or script-type." msgstr "スクリプト名やスクリプト・タイプが不正か見つかりません。" #: luawindow.cc:466 msgid "" "Invalid script-type.\n" "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'." msgstr "" "不正なスクリプト・タイプです。\n" "正当なタイプは 'EditorAction' 及び 'Snippet' です。" #: luawindow.cc:477 luawindow.cc:529 msgid "Saved as %1" msgstr "%1 として保存しました" #: luawindow.cc:480 luawindow.cc:532 msgid "Error saving file: %1" msgstr "ファイルの保存に失敗しました: %1" #: luawindow.cc:490 msgid "" "Script with given name '%1' already exists.\n" "Use a different name in the descriptor." msgstr "" "指定された名前のスクリプト '%1' はすでに存在します。\n" "ディスクリプタに他の名前を使用してください。" #: luawindow.cc:675 msgid "Scratch Buffer %1" msgstr "スクラッチ・バッファ %1" #: luawindow.cc:677 msgid "Action: '%1'" msgstr "アクション: '%1'" #: luawindow.cc:679 msgid "Snippet: %1" msgstr "スニペット: %1" #: luawindow.cc:691 msgid "Save as" msgstr "名前を付けて保存" #: main.cc:100 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 はオーディオ・バックエンドに接続できませんでした。" #: main.cc:147 main.cc:163 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "オーディオ・バックエンド (%1) は失敗したか、中断しました。" #: main.cc:150 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 は予期せず終了し、%1 を通知しませんでした。\n" "\n" "これは設定の不備か %2 内のエラーである可能性があります。\n" "\n" "OKをクリックして %1 を終了します。" #: main.cc:164 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 は予期せず終了し、%1 を通知しませんでした。" #: main.cc:259 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" "\n" " %1 はコマンドラインを解釈できませんでした " #: main.cc:261 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "%1 の起動中にエラーが発生しました" #: main.cc:376 msgid " (built using " msgstr " (次のバージョンでビルドされています " #: main.cc:379 msgid " and GCC version " msgstr " またGCCのバージョンは次の通りです" #: main.cc:389 msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis" msgstr "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis" #: main.cc:390 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "一部の著作権情報: Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:392 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 は商用を含めた" #: main.cc:393 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "いずれの目的への適用に対しても無保証です。" #: main.cc:394 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "これはフリーソフトウェアであり、特定の条件において" #: main.cc:395 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "再配布が可能です。コピー条件のソースを参照ください。" #: main.cc:400 msgid "could not initialize %1." msgstr "%1 を初期化できませんでした。" #: main.cc:402 msgid "" "Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n" "Run %1 from a commandline for more information." msgstr "" "%1 を初期化できませんでした(設定ファイルが壊れているようです)。\n" "%1 をコマンドラインから起動して詳細な情報を得てください。" #: main.cc:411 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "SIGPIPE エラーハンドラをインストールできませんでした" #: main.cc:418 msgid "Could not complete pre-GUI initialization" msgstr "プリ GUI インストールを完了できませんでした" #: main.cc:425 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "%1 GUI を作成できませんでした" #: main_clock.cc:73 msgid "Display absolute time" msgstr "絶対タイムを表示" #: main_clock.cc:78 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "編集カーソルへのデルタタイムを表示" #: main_clock.cc:83 msgid "Display delta to origin marker" msgstr "原点マーカーへのデルタタイムを表示" #: main_clock.cc:91 tempo_dialog.cc:65 msgid "Edit Tempo" msgstr "テンポを編集" #: main_clock.cc:92 tempo_dialog.cc:498 msgid "Edit Meter" msgstr "拍子を編集" #: main_clock.cc:93 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "テンポ変更を挿入" #: main_clock.cc:94 msgid "Insert Meter Change" msgstr "拍子変更を挿入" #: marker.cc:288 tempo_curve.cc:80 tempo_curve.cc:81 msgid "MarkerText" msgstr "マーカー・テキスト" #: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396 #: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:3890 #: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51 #: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210 #: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:750 msgid "None" msgstr "なし" #: midi_channel_selector.cc:168 midi_channel_selector.cc:401 #: midi_channel_selector.cc:440 msgid "Invert" msgstr "位相反転" #: midi_channel_selector.cc:172 msgid "Force" msgstr "強制" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "MIDI チャンネル・コントロール" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Playback all channels" msgstr "すべてのチャンネルをプレイバック" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Play only selected channels" msgstr "選択したチャンネルのみを再生" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "すべてのプレイバックに単一固定チャンネルを使用" #: midi_channel_selector.cc:336 msgid "Record all channels" msgstr "すべてのチャンネルを録音" #: midi_channel_selector.cc:337 msgid "Record only selected channels" msgstr "選択したチャンネルのみを録音" #: midi_channel_selector.cc:338 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "すべてのチャンネルを1チャンネルに強制" #: midi_channel_selector.cc:373 msgid "Inbound" msgstr "インバウンド" #: midi_channel_selector.cc:392 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "クリックしてすべてのチャンネルを録音可能にする" #: midi_channel_selector.cc:397 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "クリックしてすべてのチャンネルを録音不可にする" #: midi_channel_selector.cc:402 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "クリックして現在選択中の録音チャンネルを位相反転" #: midi_channel_selector.cc:412 msgid "Playback" msgstr "プレイバック" #: midi_channel_selector.cc:431 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "クリックしてすべてのチャンネルのプレイバックを可能にする" #: midi_channel_selector.cc:436 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "クリックしてすべてのチャンネルのプレイバックを不可にする" #: midi_channel_selector.cc:441 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "クリックして現在選択中のプレイバックチャンネルを位相反転" #: midi_channel_selector.cc:619 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "クリックしてチャンネル %1 のプレイバックを切り替え" #: midi_channel_selector.cc:627 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "クリックしてすべての MIDI チャンネルメッセージをチャンネル %1 に強制" #: midi_channel_selector.cc:719 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "クリックしてチャンネル %1 の録音を切り替え" #: midi_channel_selector.cc:727 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "クリックしてすべての録音チャンネルを %1 に強制" #: midi_export_dialog.cc:37 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "MIDI をエクスポート: %1" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Whole" msgstr "全体" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Half" msgstr "1/2" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Triplet" msgstr "1/3" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Quarter" msgstr "1/4" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Eighth" msgstr "1/8" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Sixteenth" msgstr "1/16" #: midi_list_editor.cc:64 msgid "Thirty-second" msgstr "1/32" #: midi_list_editor.cc:65 msgid "Sixty-fourth" msgstr "1/64" #: midi_list_editor.cc:108 msgid "Num" msgstr "Num" #: midi_list_editor.cc:110 msgid "Vel" msgstr "Vel" #: midi_list_editor.cc:220 msgid "edit note start" msgstr "ノート開始位置を編集" #: midi_list_editor.cc:229 msgid "edit note channel" msgstr "ノート・チャンネルを編集" #: midi_list_editor.cc:239 msgid "edit note number" msgstr "ノート・ナンバーを編集" #: midi_list_editor.cc:249 msgid "edit note velocity" msgstr "ノート・ベロシティを編集" #: midi_list_editor.cc:263 msgid "edit note length" msgstr "ノートの長さを編集" #: midi_list_editor.cc:467 msgid "insert new note" msgstr "新規ノートを挿入" #: midi_list_editor.cc:531 msgid "delete notes (from list)" msgstr "ノートを (リストから) 削除" #: midi_list_editor.cc:606 msgid "change note channel" msgstr "ノート・チャンネルを変更" #: midi_list_editor.cc:614 midi_list_editor.cc:623 msgid "change note number" msgstr "ノート・ナンバーを変更" #: midi_list_editor.cc:631 msgid "change note velocity" msgstr "ノート・ベロシティを変更" #: midi_list_editor.cc:701 msgid "change note length" msgstr "ノートの長さを変更" #: midi_region_view.cc:775 msgid "channel edit" msgstr "チャンネル編集" #: midi_region_view.cc:811 msgid "velocity edit" msgstr "ベロシティ編集" #: midi_region_view.cc:870 msgid "add note" msgstr "ノートを追加" #: midi_region_view.cc:1836 msgid "step add" msgstr "ステップ追加" #: midi_region_view.cc:1942 midi_region_view.cc:1966 msgid "alter patch change" msgstr "パッチ・チェンジを変更" #: midi_region_view.cc:2007 msgid "add patch change" msgstr "パッチ・チェンジを追加" #: midi_region_view.cc:2028 midi_region_view.cc:2029 msgid "move patch change" msgstr "パッチ・チェンジを移動" #: midi_region_view.cc:2040 midi_region_view.cc:2042 msgid "delete patch change" msgstr "パッチ・チェンジを削除" #: midi_region_view.cc:2088 msgid "delete selection" msgstr "選択範囲を削除" #: midi_region_view.cc:2106 msgid "delete note" msgstr "ノートを削除" #: midi_region_view.cc:2651 msgid "move notes" msgstr "ノートを移動" #: midi_region_view.cc:2689 msgid "copy notes" msgstr "ノートをコピー" #: midi_region_view.cc:3252 msgid "change velocities" msgstr "ベロシティを変更" #: midi_region_view.cc:3318 msgid "transpose" msgstr "移調" #: midi_region_view.cc:3346 msgid "change note lengths" msgstr "ノートの長さを変更" #: midi_region_view.cc:3412 msgid "nudge" msgstr "動かす" #: midi_region_view.cc:3427 msgid "change channel" msgstr "チャンネルを変更" #: midi_region_view.cc:3475 msgid "Bank " msgstr "バンク" #: midi_region_view.cc:3477 msgid "Channel " msgstr "チャンネル" #: midi_region_view.cc:3679 msgid "paste" msgstr "ペースト" #: midi_streamview.cc:191 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "ソースのない MIDI リージョンの表示を試行" #: midi_streamview.cc:201 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "モデルのない MIDI リージョンの表示を試行" #: midi_streamview.cc:524 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "MIDI リージョンの作成に失敗しました" #: midi_time_axis.cc:257 msgid "External MIDI Device" msgstr "外部 MIDI デバイス" #: midi_time_axis.cc:258 msgid "External Device Mode" msgstr "外部デバイスモード" #: midi_time_axis.cc:371 midi_time_axis.cc:377 midi_time_axis.cc:393 #: midi_time_axis.cc:475 msgid "Plugin Provided" msgstr "提供されたプラグイン" #: midi_time_axis.cc:601 msgid "Show Full Range" msgstr "フルレンジを表示" #: midi_time_axis.cc:606 msgid "Fit Contents" msgstr "コンテンツに合わせる" #: midi_time_axis.cc:610 msgid "Note Range" msgstr "ノートレンジ" #: midi_time_axis.cc:611 msgid "Note Mode" msgstr "ノートモード" #: midi_time_axis.cc:612 msgid "Channel Selector..." msgstr "チャンネルセレクタ..." #: midi_time_axis.cc:615 mixer_strip.cc:1764 route_time_axis.cc:788 msgid "Patch Selector..." msgstr "パッチセレクタ..." #: midi_time_axis.cc:618 msgid "Color Mode" msgstr "カラーモード" #: midi_time_axis.cc:675 msgid "Bender" msgstr "ベンダー" #: midi_time_axis.cc:678 msgid "Pressure" msgstr "プレッシャー" #: midi_time_axis.cc:687 midi_time_axis.cc:1002 msgid "Controllers" msgstr "コントローラー" #: midi_time_axis.cc:689 msgid "Polyphonic Pressure" msgstr "ポリフォニック・プレッシャー" #: midi_time_axis.cc:694 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "MIDI チャンネルが選択されていません" #: midi_time_axis.cc:751 midi_time_axis.cc:879 msgid "Hide all channels" msgstr "すべてのチャンネルを隠す" #: midi_time_axis.cc:755 midi_time_axis.cc:883 msgid "Show all channels" msgstr "すべてのチャンネルを表示" #: midi_time_axis.cc:766 midi_time_axis.cc:894 msgid "Channel %1" msgstr "チャンネル %1" #: midi_time_axis.cc:1040 midi_time_axis.cc:1043 msgid "Controller %1" msgstr "コントローラー %1" #: midi_time_axis.cc:1052 midi_time_axis.cc:1055 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "コントローラー %1-%2" #: midi_time_axis.cc:1073 msgid "Sustained" msgstr "サステイン" #: midi_time_axis.cc:1080 msgid "Percussive" msgstr "パーカッシブ" #: midi_time_axis.cc:1100 msgid "Meter Colors" msgstr "メーターカラー" #: midi_time_axis.cc:1107 msgid "Channel Colors" msgstr "チャンネルカラー" #: midi_time_axis.cc:1114 msgid "Track Color" msgstr "トラックカラー" #: midi_tracer.cc:51 msgid "Line history: " msgstr "行履歴: " #: midi_tracer.cc:59 msgid "Auto-Scroll" msgstr "オートスクロール" #: midi_tracer.cc:60 msgid "Decimal" msgstr "小数" #: midi_tracer.cc:61 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: midi_tracer.cc:62 msgid "Delta times" msgstr "デルタタイム" #: midi_tracer.cc:72 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "新規ベロシティ" #: mini_timeline.cc:73 msgid "" "Navigation Timeline. Use left-click to locate to time position or " "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-" "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is " "defined by the primary clock." msgstr "" "ナビゲーションタイムライン。左クリックでタイムポジションやマーカーを位" "置付けします。スクロールホイールでジャンプ、%1を押しながら詳細化、%2 + %3 で" "さらに詳細化します。右クリックで表示範囲を設定します。表示単位はプライマリク" "ロックにより定義されます。" #: mini_timeline.cc:678 rc_option_editor.cc:1151 msgid "30 sec" msgstr "30 秒" #: mini_timeline.cc:679 rc_option_editor.cc:1152 msgid "1 min" msgstr "1 分" #: mini_timeline.cc:680 rc_option_editor.cc:1153 msgid "2 mins" msgstr "2 分" #: mini_timeline.cc:681 rc_option_editor.cc:1156 msgid "5 mins" msgstr "5 分" #: mini_timeline.cc:682 msgid "10 mins" msgstr "10 分" #: mini_timeline.cc:683 msgid "20 mins" msgstr "20 分" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Missing File" msgstr "見つからないファイル" #: missing_file_dialog.cc:43 msgid "Select a folder to search" msgstr "検索するフォルダを選択" #: missing_file_dialog.cc:44 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "選択したフォルダを検索するパスに追加し、もう一度試す" #: missing_file_dialog.cc:46 msgid "Stop loading this session" msgstr "このセッションの読み込みを中止" #: missing_file_dialog.cc:47 msgid "Skip all missing files" msgstr "見つからないファイルをすべてスキップ" #: missing_file_dialog.cc:48 msgid "Skip this file" msgstr "このファイルをスキップ" #: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:157 tempo_dialog.cc:158 #: tempo_dialog.cc:553 tempo_dialog.cc:554 msgid "audio" msgstr "オーディオ" #: missing_file_dialog.cc:79 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" msgstr "" "%1 は %2 ファイルを見つけられません\n" "\n" "%3\n" "\n" "以下のフォルダを検索しました:\n" "\n" "t\t\t\t\t%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:113 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "クリックして追加フォルダを選択" #: missing_filesource_dialog.cc:33 msgid "Missing Source Files" msgstr "見つからないソースファイル" #: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:39 #: transcode_video_dialog.cc:63 msgid "OK" msgstr "OK" #: missing_filesource_dialog.cc:46 msgid "" "This session misses following %1 files.\n" "They have been replaced with silence:\n" "\n" msgstr "" "このセッションは次の %1 ファイルを見つけられません。\n" "これらは無音に置き換えれました。\n" "\n" #: missing_filesource_dialog.cc:52 msgid "" "\n" "The Regions and edits have been retained.\n" "If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the " "session folder.\n" msgstr "" #: missing_filesource_dialog.cc:56 msgid "" "Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and " "disable this warning,\n" "but also prevent future recovery of the original in the exising region(s).\n" msgstr "" "新しいコンテンツを加えることで MIDI ファイルを編集すると、ファイルが再作成さ" "れこの警告も無効になりますが、\n" "既存のリージョンのオリジナル状態への今後の復旧も起こらなくなります。\n" #: missing_plugin_dialog.cc:32 msgid "Missing Plugins" msgstr "見つからないプラグイン" #: missing_plugin_dialog.cc:45 msgid "" "This session contains the following plugins that cannot be found on this " "system:\n" "\n" msgstr "" "このセッションにはこのシステムから見つからない以下のプラグインが含まれていま" "す:\n" "\n" #: missing_plugin_dialog.cc:51 msgid "" "\n" "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n" "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the " "session.\n" "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)" msgstr "" "\n" "これらのプラグインはアクティブでないスタブと一緒に設置されています。\n" "見つからないプラグインをインストールしセッションを再読み込みすることを推奨し" "ます。\n" "(次のブラックリストも一緒にご確認ください。 ウインドウ > ログと環境設定 > プ" "ラグイン)" #: mixer_strip.cc:176 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "クリックしてこのミキサーストリップの幅を切り替え" #: mixer_strip.cc:178 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-クリックしてすべてのストリップの幅を切り替え" #: mixer_strip.cc:187 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "このミキサーストリップを隠す" #: mixer_strip.cc:208 msgid "Isolate Solo" msgstr "ソロを分離" #: mixer_strip.cc:216 msgid "Lock Solo Status" msgstr "ソロ状態をロック" #: mixer_strip.cc:218 mixer_strip.cc:2276 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "Lock" #: mixer_strip.cc:219 mixer_strip.cc:2275 msgid "Iso" msgstr "Iso" #: mixer_strip.cc:268 msgid "Mix group" msgstr "ミックスグループ" #: mixer_strip.cc:280 msgid "Trim: " msgstr "トリム: " #: mixer_strip.cc:409 rc_option_editor.cc:4008 msgid "Phase Invert" msgstr "フェーズ位相反転" #: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:4009 msgid "Record & Monitor" msgstr "録音 & モニター" #: mixer_strip.cc:411 rc_option_editor.cc:4010 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "ソロ分離 / ソロロック" #: mixer_strip.cc:414 rc_option_editor.cc:4013 msgid "VCA Assigns" msgstr "VCA 割り当て" #: mixer_strip.cc:591 msgid "Show/Hide Monitoring Section" msgstr "モニター選択範囲を表示/隠す" #: mixer_strip.cc:626 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "MIDI インプットを有効/無効にする" #: mixer_strip.cc:939 mixer_strip.cc:1050 msgid "Add %1 port" msgstr "%1 ポートを追加" #: mixer_strip.cc:1317 msgid "INPUT to %1" msgstr "%1 へのインプット" #: mixer_strip.cc:1576 mixer_strip.cc:1587 msgid "Cmt" msgstr "Cmt" #: mixer_strip.cc:1637 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1640 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1692 route_time_axis.cc:629 vca_master_strip.cc:464 #: vca_time_axis.cc:453 msgid "Color..." msgstr "カラー..." #: mixer_strip.cc:1696 route_time_axis.cc:633 msgid "Inputs..." msgstr "インプット..." #: mixer_strip.cc:1739 plugin_pin_dialog.cc:1028 msgid "Strict I/O" msgstr "ストリクト I/O" #: mixer_strip.cc:1749 msgid "Record Pre-Fader" msgstr "プリフェーダを記録" #: mixer_strip.cc:1750 msgid "Record Post-Fader" msgstr "ポストフェーダを記録" #: mixer_strip.cc:1751 msgid "Custom Record+Playback Positions" msgstr "カスタムの録音+プレイバック位置" #: mixer_strip.cc:1753 msgid "Disk I/O..." msgstr "ディスク I/O..." #: mixer_strip.cc:1760 processor_box.cc:3919 msgid "Pin Connections..." msgstr "ピン・コネクション..." #: mixer_strip.cc:1770 msgid "Fan out to Busses" msgstr "バスへのファンアウト" #: mixer_strip.cc:1771 msgid "Fan out to Tracks" msgstr "トラックへのファンアウト" #: mixer_strip.cc:1792 route_time_axis.cc:849 msgid "Duplicate..." msgstr "複製..." #: mixer_strip.cc:2063 msgid "Pre" msgstr "Pre" #: mixer_strip.cc:2067 msgid "Post" msgstr "Post" #: mixer_strip.cc:2083 msgid "Meter|In" msgstr "In" #: mixer_strip.cc:2087 msgid "Meter|Pr" msgstr "Pr" #: mixer_strip.cc:2091 msgid "Meter|Po" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:2095 msgid "Meter|O" msgstr "O" #: mixer_strip.cc:2100 msgid "Meter|C" msgstr "C" #: mixer_strip.cc:2253 route_ui.cc:219 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: mixer_strip.cc:2255 msgid "Mon" msgstr "Mon" #: mixer_strip.cc:2268 monitor_section.cc:91 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:2271 monitor_section.cc:92 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:2281 meter_strip.cc:395 msgid "MonitorInput|I" msgstr "I" #: mixer_strip.cc:2282 meter_strip.cc:396 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "D" #: mixer_strip.cc:2284 msgid "Mon|O" msgstr "O" #: mixer_strip.cc:2297 meter_strip.cc:387 route_time_axis.cc:2553 #: vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:273 msgid "AfterFader|A" msgstr "A" #: mixer_strip.cc:2300 msgid "Prefader|P" msgstr "P" #: mixer_strip.cc:2305 msgid "SoloIso|I" msgstr "I" #: mixer_strip.cc:2306 msgid "SoloLock|L" msgstr "L" #: mixer_strip.cc:2578 meter_strip.cc:876 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "グループのすべてを %1 に変更" #: mixer_strip.cc:2580 meter_strip.cc:878 msgid "Change all to %1" msgstr "すべてを %1 に変更" #: mixer_strip.cc:2582 meter_strip.cc:880 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "同じトラックタイプを %1 に変更" #: mixer_ui.cc:197 route_time_axis.cc:809 msgid "Group" msgstr "グループ" #: mixer_ui.cc:242 msgid "Favorite Plugins" msgstr "お気に入りプラグイン" #: mixer_ui.cc:673 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1" msgstr "新規トラック/バス %1 に GUI エレメント追加する際、エラーが発生しました" #: mixer_ui.cc:950 msgid "" "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's " "number of audio outputs (%2). Cannot fan out." msgstr "" "プラグインのオーディオアウトプットポート数 (%1) がトラックのオーディオアウト" "プット数 (%2) と一致しません。\n" "ファンアウトできません。" #: mixer_ui.cc:968 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out." msgstr "" "インストルメントには1アウトプットバスしかありません。ファンアウトするものがあ" "りません。" #: mixer_ui.cc:1989 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "名前変更されたストリップのトラック表示リスト項目が見つかりません!" #: mixer_ui.cc:2087 msgid "-all-" msgstr "-すべて-" #: mixer_ui.cc:2851 msgid "Strips" msgstr "ストリップ" #: mixer_ui.cc:3243 msgid "No Track/Bus is selected." msgstr "トラック/バスが選択されていません。" #: mixer_ui.cc:3245 msgid "Add at the top" msgstr "トップに追加" #: mixer_ui.cc:3247 msgid "Add Pre-Fader" msgstr "Pre フェーダーを追加" #: mixer_ui.cc:3249 msgid "Add Post-Fader" msgstr "Post フェーダーを追加" #: mixer_ui.cc:3251 msgid "Add at the end" msgstr "最後に追加" #: mixer_ui.cc:3257 msgid "Remove from favorites" msgstr "お気に入りから削除" #: mixer_ui.cc:3263 msgid "Delete Preset" msgstr "プリセットを削除" #: mixer_ui.cc:3514 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのソロを切り替え" #: mixer_ui.cc:3515 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのミュートを切り替え" #: mixer_ui.cc:3516 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスの録音有効を切り替え" #: mixer_ui.cc:3517 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを下げる" #: mixer_ui.cc:3518 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを上げる" #: mixer_ui.cc:3519 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを 0dB に設定" #: mixer_ui.cc:3522 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "選択したプロセッサをコピー" #: mixer_ui.cc:3523 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "選択したプロセッサをカット" #: mixer_ui.cc:3524 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "選択したプロセッサをペースト" #: mixer_ui.cc:3525 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "選択したプロセッサを削除" #: mixer_ui.cc:3526 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "すべての(表示されている)プロセッサを選択" #: mixer_ui.cc:3527 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "選択したプロセッサを切り替え" #: mixer_ui.cc:3528 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "選択したプラグインを切り替え" #: mixer_ui.cc:3529 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "すべてのストリップとプロセッサを選択解除" #: mixer_ui.cc:3531 msgid "Select Next Mixer Strip" msgstr "次のミキサーストリップを選択" #: mixer_ui.cc:3532 msgid "Select Previous Mixer Strip" msgstr "前のミキサーストリップを選択" #: mixer_ui.cc:3534 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "ミキサーウインドウを左にスクロール" #: mixer_ui.cc:3535 msgid "Scroll Mixer Window to the right" msgstr "ミキサーウインドウを右にスクロール" #: mixer_ui.cc:3537 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "ミキサーで選択したトラック/バスへの MIDI インプット・アクティブ状態を切り替え" #: mixer_ui.cc:3540 msgid "Mixer: Show Mixer List" msgstr "ミキサー: ミキサーリストを表示" #: mixer_ui.cc:3542 msgid "Mixer: Show VCAs" msgstr "ミキサー: VCA を表示" #: mixer_ui.cc:3545 msgid "Mixer: Show Mixbusses" msgstr "ミキサー: ミックスバスを表示" #: mixer_ui.cc:3548 msgid "Mixer: Show Monitor Section" msgstr "ミキサー: モニターセクションを表示" #: mixer_ui.cc:3550 msgid "Mixer: Show Foldback Strip" msgstr "ミキサー: フォールバックストリップを表示" #: mixer_ui.cc:3552 msgid "Toggle Disk Monitoring" msgstr "ディスクモニタリングを切り替え" #: mixer_ui.cc:3553 msgid "Toggle Input Monitoring" msgstr "インプットモニタリングを切り替え" #: meter_strip.cc:171 msgid "Reset Peak" msgstr "ピークをリセット" #: meter_strip.cc:390 route_time_axis.cc:2557 vca_master_strip.cc:221 #: vca_time_axis.cc:277 msgid "PreFader|P" msgstr "P" #: meter_strip.cc:911 msgid "Variable height" msgstr "可変の高さ" #: meter_strip.cc:912 msgid "Short" msgstr "ショート" #: meter_strip.cc:913 msgid "Tall" msgstr "トール" #: meter_strip.cc:914 msgid "Grande" msgstr "グランデ" #: meter_strip.cc:915 msgid "Venti" msgstr "ベンティ" #: meter_patterns.cc:86 msgid "Peak (+6dBFS)" msgstr "ピーク (+6dBFS)" #: meter_patterns.cc:89 msgid "Peak (0dBFS)" msgstr "ピーク (0dBFS)" #: meter_patterns.cc:92 msgid "RMS + Peak" msgstr "RMS + ピーク" #: meter_patterns.cc:95 msgid "IEC1/DIN" msgstr "IEC1/DIN" #: meter_patterns.cc:98 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordic" #: meter_patterns.cc:101 msgid "IEC2/BBC" msgstr "IEC2/BBC" #: meter_patterns.cc:104 msgid "IEC2/EBU" msgstr "IEC2/EBU" #: meter_patterns.cc:107 msgid "K20/RMS" msgstr "K20/RMS" #: meter_patterns.cc:110 msgid "K14/RMS" msgstr "K14/RMS" #: meter_patterns.cc:113 msgid "K12/RMS" msgstr "K12/RMS" #: meter_patterns.cc:116 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:90 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:121 route_group_dialog.cc:51 msgid "Soloing" msgstr "ソロ" #: monitor_section.cc:125 msgid "Isolated" msgstr "分離" #: monitor_section.cc:129 msgid "Auditioning" msgstr "オーディション" #: monitor_section.cc:138 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "アクティブの時、いずれかが分離ソロとなっています。\n" "クリックしてすべての分離を解除します" #: monitor_section.cc:141 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "アクティブの時、オーティションがアクティブになっています。\n" "クリックしてオーディションを中止します" #: monitor_section.cc:158 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "ソロコントロールはSiPに影響を与えます" #: monitor_section.cc:164 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "ソロコントロールはAFLを切り替えます" #: monitor_section.cc:170 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "ソロコントロールはPFLを切り替えます" #: monitor_section.cc:176 msgid "Excl. Solo" msgstr "独占ソロ" #: monitor_section.cc:178 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "排他ソロでは一度に1つのソロのみがアクティブになります" #: monitor_section.cc:185 msgid "Solo » Mute" msgstr "ソロ » ミュート" #: monitor_section.cc:187 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "有効の場合、ソロはミュートをオーバーライドします\n" "(ソロ/ミュートのトラックやバスは音が出ます)" #: monitor_section.cc:192 msgid "Processors" msgstr "プロセッサ" #: monitor_section.cc:194 msgid "Allow one to add monitor effect processors" msgstr "モニター・エフェクト・プロセッサの追加を許可" #: monitor_section.cc:209 monitor_section.cc:212 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "ソロのシグナルのゲインを上げる (通常は0dB)" #: monitor_section.cc:215 monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:252 #: monitor_section.cc:298 msgid "0 dB" msgstr "0 dB" #: monitor_section.cc:216 msgid "3 dB" msgstr "3 dB" #: monitor_section.cc:217 msgid "6 dB" msgstr "6 dB" #: monitor_section.cc:218 msgid "10 dB" msgstr "10 dB" #: monitor_section.cc:220 msgid "Solo Boost" msgstr "ソロブースト" #: monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:230 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "ソロでないシグナルのゲインを下げる\n" "-inf dB 以上の値は \"ソロ・イン・フロント\" となります" #: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300 msgid "-6 dB" msgstr "-6 dB" #: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301 msgid "-12 dB" msgstr "-12 dB" #: monitor_section.cc:236 monitor_section.cc:256 monitor_section.cc:302 msgid "-20 dB" msgstr "-20 dB" #: monitor_section.cc:237 msgid "OFF" msgstr "OFF" #: monitor_section.cc:239 msgid "SiP Cut" msgstr "SiP カット" #: monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:249 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "ゲイン・リダクションをモニターアウトプットを弱める際に使用" #: monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299 msgid "-3 dB" msgstr "-3 dB" #: monitor_section.cc:258 monitor_section.cc:272 monitor_section.cc:331 #: monitor_section.cc:960 msgid "Dim" msgstr "Dim" #: monitor_section.cc:303 msgid "-30 dB" msgstr "-30 dB" #: monitor_section.cc:339 msgid "Inv" msgstr "Inv" #: monitor_section.cc:403 port_group.cc:617 msgid "Monitor" msgstr "モニター" #: monitor_section.cc:948 msgid "Use Monitor Section" msgstr "モニターセクションを使用" #: monitor_section.cc:962 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box" msgstr "モニター・セクション・プロセッサ・ボックスを切り替え" #: monitor_section.cc:969 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "モニターチャンネル %1 をカット" #: monitor_section.cc:974 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "モニターチャンネル %1 を弱める" #: monitor_section.cc:979 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "モニターチャンネル %1 をソロにする" #: monitor_section.cc:984 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "モニターチャンネル %1 を位相反転" #: monitor_section.cc:993 msgid "In-place solo" msgstr "イン・プレイス・ソロ" #: monitor_section.cc:995 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "アフター・フェーダー・リッスン (AFL) ソロ" #: monitor_section.cc:997 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "プリ・フェーダー・リッスン (PFL) ソロ" #: monitor_section.cc:1000 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "排他ソロモードを切り替え" #: monitor_section.cc:1002 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "ミュート・オーバーライド・ソロ・モードを切り替え" #: monitor_section.cc:1336 msgid "No session - no I/O changes are possible" msgstr "セッションがありません - I/O を変更することはできません" #: monitor_selector.cc:200 msgid "Monitor output selector" msgstr "モニター・アウトプット・セレクター" #: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120 msgid "bypassed" msgstr "バイパス" #: mono_panner.cc:121 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "L:%3d R:%3d" #: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255 stereo_panner.cc:278 msgid "Panner|L" msgstr "L" #: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253 stereo_panner.cc:280 msgid "Panner|R" msgstr "R" #: mono_panner_editor.cc:36 msgid "Mono Panner" msgstr "モノラル・パン" #: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47 #: stereo_panner_editor.cc:52 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "%1 開発をサポートしてください" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "一括で寄付する" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "定期寄付者になることについて詳細を教えてください" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "私はすでに定期寄付者です!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "次にエクスポートするときにもう一度聞いてください" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "次からは聞かないでください" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "セッションのエクスポート、おめでとうございます。\n" "\n" "あなたはすでに定期寄付者のようですね。もしそうでしたら、ありがとうございま" "す。\n" "またこの煩わしいメッセージを再び表示してしまい申し訳ありません。\n" "このようなことにならないように定期寄付システムを改善してまいります。\n" "\n" "もしあなたが定期寄付者でなければ、一括寄付や定期寄付でArdourの開発を\n" "サポートしていただけますと幸いです。そのようにしなくても特に何も起こりません" "が、\n" "Ardourの継続開発は安定した持続的な収入の上に成り立っています。\n" "Ardourをお使いいただきありがとうございます!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "セッションのエクスポート、おめでとうございます。\n" "\n" "Ardourを便利なツールだと感じていただけたら幸いです。ぜひ一括寄付や定期寄付に" "よる\n" "開発サポートの検討をお願いいたします。そのようにしなくても特に何も起こりませ" "んが、\n" "Ardourの継続開発は安定した持続的な収入の上に成り立っています。\n" "Ardourをお使いいただきありがとうございます!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "既存のプリセットをこの名前で置き換え" #: new_plugin_preset_dialog.cc:33 msgid "Name of new preset" msgstr "新しいプリセット名" #: new_plugin_preset_dialog.cc:43 msgid "New Favorite Only" msgstr "新規お気に入りのみ" #: new_user_wizard.cc:76 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "オーディオインタフェースの外部ミキサーやハードウェアミキサーを使用します。\n" "%1 はモニターの役割をしません" #: new_user_wizard.cc:78 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "%1 に録音中にプレイバックする資材を尋ねる" #: new_user_wizard.cc:137 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 はデジタル・オーディオ・ワークステーション (DAW) で" "す。マルチトラックオーディオの録音、編集、ミックスに使用できます。自分のCDを" "プロデュースしたり、ビデオサウンドトラックをミックスしたり、音楽やサウンドに" "関する新しいアイディアを試したりすることができます。\n" "\n" "\n" "プログラムを使用する前に、少々設定が必要なものがあります。 " #: new_user_wizard.cc:155 msgid "GUI and Font scaling:" msgstr "GUI&フォントスケーリング:" #: new_user_wizard.cc:158 msgid "" "This can later be changed in Preferences > Appearance." msgstr "あとで 環境設定 > 外観 から変更可能です。" #: new_user_wizard.cc:160 new_user_wizard.cc:164 rc_option_editor.cc:1110 #: rc_option_editor.cc:2511 msgid "100%" msgstr "100%" #: new_user_wizard.cc:161 msgid "150%" msgstr "150%" #: new_user_wizard.cc:162 msgid "200%" msgstr "200%" #: new_user_wizard.cc:163 msgid "250%" msgstr "250%" #: new_user_wizard.cc:191 msgid "Welcome to %1" msgstr "%1 にようこそ" #: new_user_wizard.cc:261 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "%1 セッションのデフォルトフォルダ" #: new_user_wizard.cc:267 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "%1 で作業を行うプロジェクトごとにフォルダを作ります。\n" "オーディオを録音する場合には、これらのフォルダに多くのディスクスペースが必要" "です。\n" "\n" "新規 %1 セッションをデフォルトでどこに格納しますか?\n" "\n" "(これは単にデフォルトの設定なので、新規セッションをどこに置くこともできま" "す)" #: new_user_wizard.cc:291 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "新規セッションのデフォルトフォルダ" #: new_user_wizard.cc:312 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "楽器やボーカルを録音している間、録音とともにその音を聞きたいと\n" "思うことがあるでしょう。これを \"モニタリング\" と呼びます。\n" "これには利用している機器やその機器の設定によって、いくつかのやり方がありま" "す。\n" "最も一般的な2つの方法が以下の通りです。\n" "どちらの設定がよろしいか選択してください。\n" "\n" "(環境設定ダイアログでいつでも設定を変更できます)\n" "\n" "これらのことがよくわからない場合は、デフォルトを選んでください。" #: new_user_wizard.cc:333 msgid "Monitoring Choices" msgstr "モニタリングの選択" #: new_user_wizard.cc:359 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "マスターバスを直接使用" #: new_user_wizard.cc:361 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "マスターバスを利用しているハードウェアのアウトプットに直接つなぎます。シンプ" "ルな使い方に適しています。" #: new_user_wizard.cc:370 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "追加のモニターバスを使用" #: new_user_wizard.cc:373 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "マスターバスとハードウェアアウトプットの間にモニターバスを使用します。\n" "これによりミックスに影響を与えることなく、より自由にモニタリングをコントロー" "ルできます。" #: new_user_wizard.cc:395 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "この設定は環境設定ダイアログでいつでも変更できます。\n" "セッションにモニターを追加したり、セッションからモニタを削除したりすることも" "できます\n" "\n" "これが何のことかわからない場合は、デフォルトを選択してください。" #: new_user_wizard.cc:515 startup_fsm.cc:839 msgid "Copied Demo Session %1." msgstr "デモセッション %1 をコピーしました。" #: normalize_dialog.cc:38 msgid "Normalize regions" msgstr "リージョンをノーマライズ" #: normalize_dialog.cc:38 msgid "Normalize region" msgstr "リージョンをノーマライズ" #: normalize_dialog.cc:53 msgid "Constrain RMS to:" msgstr "RMSを次のように抑制:" #: normalize_dialog.cc:60 msgid "Normalize to:" msgstr "次にノーマライズ:" #: normalize_dialog.cc:74 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "それぞれのリージョンをそれぞれのピーク値でノーマライズ" #: normalize_dialog.cc:76 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "それぞれのリージョンをすべてのリージョンのピーク値でノーマライズ" #: normalize_dialog.cc:93 msgid "Normalize" msgstr "ノーマライズ" #: note_select_dialog.cc:27 msgid "Select Note" msgstr "ノートを選択" #: opts.cc:67 msgid "Usage: " msgstr "使用法:" #: opts.cc:67 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]" msgstr " [ オプション ] [ SESSION-NAME ]" #: opts.cc:69 msgid "" "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio " "workstation (DAW)." msgstr "" "Ardour はマルチチャンネル・ハードディスク・レコーダー (HDR) およびデジタル・" "オーディオ・ワークステーション (DAW) です。" #: opts.cc:71 msgid "Options:\n" msgstr "オプション:\n" #: opts.cc:72 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" " -a, --no-announcements 告知のためにウェブサイトにコンタクトしない\n" #: opts.cc:73 msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n" msgstr "" " -A, --actions 利用可能なすべてのアクション名をプリント\n" #: opts.cc:74 msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n" msgstr " -b, --bindings 現在のすべてのキーバインドを表示\n" #: opts.cc:75 msgid "" " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -B, --bypass-plugins 既存のセッションですべてのプラグインをバイパ" "ス\n" #: opts.cc:76 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name 特定のバックエンドクライアント名を使用。デフォ" "ルトは ardour\n" #: opts.cc:77 msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins すべてのプラグインを無効にする (セーフモード)\n" #: opts.cc:79 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug デバッグフラグを設定。\"-D list\" で利用可能な" "オプションを参照\n" #: opts.cc:81 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help このメッセージを表示\n" #: opts.cc:82 msgid " -k, --keybindings Path to the key bindings file to load\n" msgstr "" " -k, --keybindings 読み込むキーバインディングファイルのパス\n" #: opts.cc:83 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr " -m, --menus file \"file\" を利用してメニューを定義\n" #: opts.cc:84 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash スプラッシュ画面を表示しない\n" #: opts.cc:85 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr " -N, --new session-name コマンドラインから新規セッションを作成\n" #: opts.cc:86 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr " -O, --no-hw-optimizations ハードウェア特化の最適化を無効にする\n" #: opts.cc:87 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr "" " -P, --no-connect-ports スタートアップ時に何のポートにも接続しない\n" #: opts.cc:88 msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n" msgstr " -S, --sync GUI を同期的に描画\n" #: opts.cc:89 msgid " -T, --template Use given template for new session\n" msgstr "" " -T, --template 新規セッションに指定したテンプレートを使用\n" #: opts.cc:90 msgid " -v, --version Print version and exit\n" msgstr " -v, --version バージョンをプリントし終了\n" #: opts.cc:92 msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n" msgstr " -V, --novst WindowsVST サポートを無効にする\n" #: opts.cc:95 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n" msgstr "バグを http://tracker.ardour.org にレポート\n" #: opts.cc:96 msgid "Website http://ardour.org\n" msgstr "ウェブサイト http://ardour.org\n" #: panner2d.cc:907 msgid "Panner (2D)" msgstr "パンナー (2D)" #: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:404 plugin_ui.cc:532 msgid "Bypass" msgstr "バイパス" #: panner2d.cc:915 msgid "Panner" msgstr "パンナー" #: panner_ui.cc:79 msgid "Pan automation mode" msgstr "パン自動モード" #: panner_ui.cc:179 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: panner_ui.cc:420 processor_box.cc:842 msgid "Link panner controls" msgstr "パンナー・コントロールをリンク" #: patch_change_widget.cc:57 msgid "Audition on Change" msgstr "チェンジのオーディション" #: patch_change_widget.cc:69 msgid "Bank:" msgstr "バンク:" #: patch_change_widget.cc:71 msgid "MSB:" msgstr "MSB:" #: patch_change_widget.cc:73 msgid "LSB:" msgstr "LSB:" #: patch_change_widget.cc:82 msgid "" "Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch " "selection)." msgstr "" "注: パッチ選択は揮発性です(MIDI トラックのみがバンク/パッチ選択を保持しま" "す)。" #: patch_change_widget.cc:88 msgid "Start Note:" msgstr "開始ノート:" #: patch_change_widget.cc:90 msgid "End Note:" msgstr "終了ノート:" #: patch_change_widget.cc:284 patch_change_widget.cc:343 msgid "%1 (Pgm-%2)" msgstr "%1 (Pgm-%2)" #: patch_change_widget.cc:304 patch_change_widget.cc:328 msgid "Bank %1" msgstr "バンク %1" #: patch_change_widget.cc:356 msgid "Pgm-%1" msgstr "Pgm-%1" #: patch_change_widget.cc:635 patch_change_widget.cc:648 msgid "Select Patch for \"%1\"" msgstr "\"%1\" へのパッチを選択" #: playlist_selector.cc:45 msgid "Playlists" msgstr "プレイリスト" #: playlist_selector.cc:56 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "トラックでグループ化したプレイリスト" #: playlist_selector.cc:103 msgid "Playlist for %1" msgstr "%1 のプレイリスト" #: playlist_selector.cc:116 msgid "Other tracks" msgstr "その他のトラック" #: playlist_selector.cc:129 msgid "unassigned" msgstr "未割り当て" #: playlist_selector.cc:184 msgid "Imported" msgstr "インポート" #: plugin_eq_gui.cc:122 export_video_dialog.cc:169 msgid "Range:" msgstr "レンジ:" #: plugin_eq_gui.cc:129 msgid "Off" msgstr "オフ" #: plugin_eq_gui.cc:130 msgid "Output / Input" msgstr "アウトプット / インプット" #: plugin_eq_gui.cc:133 msgid "Input +40dB" msgstr "インプット +40dB" #: plugin_eq_gui.cc:134 msgid "Output +40dB" msgstr "アウトプット +40dB" #: plugin_eq_gui.cc:137 msgid "Live signal:" msgstr "ライブシグナル:" #: plugin_eq_gui.cc:144 msgid "Show phase" msgstr "フェーズを表示" #: plugin_pin_dialog.cc:62 msgid "Manual Config" msgstr "手動設定" #: plugin_pin_dialog.cc:63 msgid "Sidechain" msgstr "サイドチェーン" #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68 #: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72 step_entry.cc:86 #: step_entry.cc:89 msgid "+" msgstr "+" #: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69 #: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73 msgid "-" msgstr "-" #: plugin_pin_dialog.cc:155 msgid "Audio Input Pins" msgstr "オーディオ・インプット・ピン" #: plugin_pin_dialog.cc:164 msgid "MIDI Input Pins" msgstr "MIDI インプット・ピン" #: plugin_pin_dialog.cc:173 msgid "Instances" msgstr "インスタンス" #: plugin_pin_dialog.cc:183 msgid "Audio Out" msgstr "オーディオアウト" #: plugin_pin_dialog.cc:192 msgid "MIDI Out" msgstr "MIDI アウト" #: plugin_pin_dialog.cc:199 msgid "Output Presets" msgstr "アウトプット・プリセット" #: plugin_pin_dialog.cc:215 msgid "Add Sidechain Input" msgstr "サイドチェーン・インプットを追加" #: plugin_pin_dialog.cc:313 msgid "Cannot perform operation while actively recording." msgstr "録音されている間は処理を実施できません。" #: plugin_pin_dialog.cc:350 msgid "Manual" msgstr "手動" #: plugin_pin_dialog.cc:495 plugin_pin_dialog.cc:499 plugin_pin_dialog.cc:503 #: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:215 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: plugin_pin_dialog.cc:532 plugin_setup_dialog.cc:224 msgid "%1 Channel" msgid_plural "%1 Channels" msgstr[0] "%1 チャンネル" #: plugin_pin_dialog.cc:658 processor_box.cc:244 msgid "Send" msgstr "センド" #: plugin_pin_dialog.cc:1014 msgid "Latency %1 spl%2 %3" msgstr "レイテンシ %1 spl%2 %3" #: plugin_pin_dialog.cc:1014 plugin_pin_dialog.cc:1018 msgid "no-inplace" msgstr "インプレイスなし" #: plugin_pin_dialog.cc:1016 msgid "Latency %1 spl" msgstr "レイテンシ %1 spl" #: plugin_pin_dialog.cc:1072 msgid "Instance #%1" msgstr "インスタンス #%1" #: plugin_pin_dialog.cc:1570 msgid "Failed to toggle sidechain." msgstr "サイドチェーンの切り替えに失敗しました。" #: plugin_pin_dialog.cc:1600 msgid "Failed to reset plugin configuration." msgstr "プラグイン設定のリセットに失敗しました。" #: plugin_pin_dialog.cc:1615 msgid "Failed to change channel preset." msgstr "チャンネルプリセットの変更に失敗しました。" #: plugin_pin_dialog.cc:1626 msgid "Failed to change instance count" msgstr "インスタンス数の変更に失敗しました。" #: plugin_pin_dialog.cc:1638 msgid "Failed to alter plugin output configuration." msgstr "プラグインアウトプット設定の変更に失敗しました。" #: plugin_pin_dialog.cc:1650 msgid "Failed to alter plugin input configuration." msgstr "プラグインインプット設定の変更に失敗しました。" #: plugin_pin_dialog.cc:1750 processor_box.cc:2719 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "新規センドをセットアップできません: %1" #: plugin_pin_dialog.cc:1757 msgid "SC %1 (%2)" msgstr "SC %1 (%2)" #: plugin_pin_dialog.cc:2003 plugin_pin_dialog.cc:2011 msgid "Pin Configuration: %1" msgstr "ピン設定: %1" #: plugin_presets_ui.cc:44 msgid "Bank/Vendor" msgstr "バンク/ベンダ" #: plugin_presets_ui.cc:55 msgid "Type/Category" msgstr "タイプ/分類" #: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158 #: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234 msgid "-All-" msgstr "-すべて-" #: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224 msgid "-User-" msgstr "-ユーザ-" #: plugin_presets_ui.cc:307 msgid "(user preset)" msgstr "(ユーザープリセット)" #: plugin_scan_dialog.cc:43 msgid "Scanning for plugins" msgstr "プラグインのスキャン中" #: plugin_scan_dialog.cc:44 msgid "Stop Timeout" msgstr "タイムアウトを停止" #: plugin_scan_dialog.cc:45 msgid "Cancel Plugin Scan" msgstr "プラグインスキャンをキャンセル" #: plugin_scan_dialog.cc:66 msgid "Scan Timeout" msgstr "スキャンタイムアウト" #: plugin_setup_dialog.cc:32 msgid "Plugin Setup" msgstr "プラグイン設定" #: plugin_setup_dialog.cc:35 msgid "Copy I/O Map" msgstr "I/O マップをコピー" #: plugin_setup_dialog.cc:36 msgid "Fan out" msgstr "ファンアウト" #: plugin_setup_dialog.cc:53 msgid "An Instrument plugin is already present." msgstr "インストルメント・プラグインが既に存在します。" #: plugin_setup_dialog.cc:63 msgid "with" msgstr "置き換え後" #: plugin_setup_dialog.cc:73 msgid "I/O Pin Mapping" msgstr "I/O ピン・マッピング" #: plugin_setup_dialog.cc:82 msgid "Configure Plugin '%1'" msgstr "プラグイン '%1' の設定" #: plugin_setup_dialog.cc:94 msgid "Output Configuration" msgstr "アウトプット設定" #: plugin_selector.cc:69 msgid "Plugin Manager" msgstr "プラグインマネージャ" #: plugin_selector.cc:96 msgid "Fav" msgstr "お気に入り" #: plugin_selector.cc:100 msgid "Creator" msgstr "作者" #: plugin_selector.cc:101 transport_masters_dialog.cc:76 #: transport_masters_dialog.cc:721 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: plugin_selector.cc:102 msgid "Audio I/O" msgstr "Audio I/O" #: plugin_selector.cc:103 msgid "MIDI I/O" msgstr "MIDI I/O" #: plugin_selector.cc:134 msgid "Plugins to be connected" msgstr "接続するプラグイン" #: plugin_selector.cc:149 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "エフェクトリストにプラグインを追加" #: plugin_selector.cc:153 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "エフェクトリストからプラグインを削除" #: plugin_selector.cc:173 msgid "Ignore Filters when searching" msgstr "検索中にフィルタを無視" #: plugin_selector.cc:178 msgid "All search terms must be matched." msgstr "すべての検索条件にマッチする必要があります。" #: plugin_selector.cc:181 msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"." msgstr "" "例: \"ess dyn\" は \"dynamic de-esser\" を検索できますが、 \"de-esser\" はで" "きません。" #: plugin_selector.cc:197 sfdb_ui.cc:630 sfdb_ui.cc:632 msgid "Search" msgstr "検索" #: plugin_selector.cc:209 msgid "Show Effects Only" msgstr "エフェクトのみを表示" #: plugin_selector.cc:210 msgid "Show Instruments Only" msgstr "インストルメントのみを表示" #: plugin_selector.cc:211 msgid "Show Utilities Only" msgstr "ユーティリティのみを表示" #: plugin_selector.cc:212 msgid "Show Favorites Only" msgstr "お気に入り飲みを表示" #: plugin_selector.cc:213 msgid "Show Hidden Only" msgstr "非表示のみを表示" #: plugin_selector.cc:217 plugin_selector.cc:227 msgid "Show All Formats" msgstr "すべてのフォーマットを表示" #: plugin_selector.cc:248 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: plugin_selector.cc:275 msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin." msgstr "" "選択したプラグインに対し、スペースで区切った1語のタグを入力してください。" #: plugin_selector.cc:278 msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag." msgstr "タグにはハイフン、コロン、アンダースコアを含めることができます。" #: plugin_selector.cc:281 msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags." msgstr "例: \"dynamic de-esser vocal\" は3つのタグを適用します。" #: plugin_selector.cc:292 msgid "Tags for Selected Plugin" msgstr "選択したプラグインに対するタグ" #: plugin_selector.cc:325 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "プラグインを挿入" #: plugin_selector.cc:468 plugin_selector.cc:1067 plugin_selector.cc:1068 msgid "Show All Creators" msgstr "すべての作成者を表示" #: plugin_selector.cc:790 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "プラグイン \"%1\" を読み込むことができませんでした\n" "\n" "詳細についてはログウインドウを参照ください" #: plugin_selector.cc:1000 msgid "Favorites" msgstr "お気に入り" #: plugin_selector.cc:1002 msgid "Plugin Manager..." msgstr "プラグインマネージャ…" #: plugin_selector.cc:1006 msgid "By Creator" msgstr "作成者順" #: plugin_selector.cc:1009 msgid "By Tags" msgstr "タグ順" #: plugin_ui.cc:132 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "おや?LADSPA プラグインにはエディタがありません!" #: plugin_ui.cc:141 plugin_ui.cc:247 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは VST " "をサポートしていません)" #: plugin_ui.cc:144 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです" #: plugin_ui.cc:277 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは " "linuxVST をサポートしていません)" #: plugin_ui.cc:305 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは " "MacVST をサポートしていません)" #: plugin_ui.cc:378 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor が LV2 でないプラグインで呼ばれました" #: plugin_ui.cc:466 transport_masters_dialog.cc:744 msgid "Add" msgstr "追加" #: plugin_ui.cc:469 msgid "Preset Browser" msgstr "プリセットブラウザ" #: plugin_ui.cc:472 msgid "Pinout" msgstr "ピン・アウト" #: plugin_ui.cc:474 msgid "Plugin analysis" msgstr "プラグイン分析" #: plugin_ui.cc:475 msgid "CPU Profile" msgstr "CPU プロファイル" #: plugin_ui.cc:485 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "このプラグインのプリセット(設定されている場合)\n" "(ファクトリープリセット及びユーザ作成プリセット)" #: plugin_ui.cc:486 msgid "Save a new preset" msgstr "新規プリセットを保存" #: plugin_ui.cc:487 msgid "Save the current preset" msgstr "現在のプリセットを保存" #: plugin_ui.cc:488 msgid "Delete the current preset" msgstr "現在のプリセットを削除" #: plugin_ui.cc:489 msgid "Show Preset Browser Dialog" msgstr "プリセットブラウザダイアログを表示" #: plugin_ui.cc:490 msgid "" "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" msgstr "" "パラメータをデフォルトにリセット(いずれのパラメータもオートメーション再生" "モードでない場合)" #: plugin_ui.cc:491 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog" msgstr "プラグイン・ピン管理ダイアログを表示" #: plugin_ui.cc:492 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "プラグインによるシグナル処理を無効にする" #: plugin_ui.cc:493 msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation" msgstr "プラグイン・ディレイ/レイテンシ調整を編集" #: plugin_ui.cc:548 plugin_ui.cc:764 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "クリックして、%1 が普段ショートカットに利用するキーボードイベントをプラグイン" "が受信することを許可" #: plugin_ui.cc:549 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "クリックしてこのプラグインを有効/無効にする" #: plugin_ui.cc:606 msgid "Edit Latency" msgstr "レイテンシを編集" #: plugin_ui.cc:650 msgid "New Preset" msgstr "新規プリセット" #: plugin_ui.cc:721 msgid "Select Preset" msgstr "プリセットを選択" #: plugin_ui.cc:771 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "クリックして、%1 キーボードショートカットの通常利用を許可" #: plugin_ui.cc:907 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87 #: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90 msgid "%1 [ms]" msgstr "%1 [ms]" #: plugin_dspload_ui.cc:46 msgid "Minimum" msgstr "最小" #: plugin_dspload_ui.cc:48 msgid "Maximum" msgstr "最大" #: plugin_dspload_ui.cc:50 msgid "Average" msgstr "平均" #: plugin_dspload_ui.cc:52 msgid "Std.Dev" msgstr "標準偏差" #: plugin_dspload_ui.cc:217 msgid "[ms]" msgstr "[ms]" #: plugin_dspload_window.cc:35 msgid "Reset All Stats" msgstr "すべての統計をリセット" #: plugin_dspload_window.cc:36 msgid "Sort by Average Load" msgstr "平均負荷でソート" #: plugin_dspload_window.cc:37 msgid "Sort by Worst-Case Load" msgstr "最も重い負荷でソート" #: plugin_dspload_window.cc:187 msgid "No Plugins" msgstr "プラグインなし" #: port_group.cc:347 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 バス" #: port_group.cc:348 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 トラック" #: port_group.cc:349 msgid "%1 Sidechains" msgstr "%1 サイドチェーン" #: port_group.cc:350 msgid "Hardware" msgstr "ハードウェア" #: port_group.cc:351 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 Misc" #: port_group.cc:352 msgid "Other" msgstr "その他" #: port_group.cc:467 port_group.cc:468 msgid "LTC Out" msgstr "LTC アウト" #: port_group.cc:521 msgid "Virtual MIDI" msgstr "仮想 MIDI" #: port_group.cc:548 msgid "MMC in" msgstr "MMC イン" #: port_group.cc:553 msgid "MTC out" msgstr "MTC アウト" #: port_group.cc:556 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI クロックアウト" #: port_group.cc:559 msgid "MMC out" msgstr "MMC アウト" #: port_group.cc:651 msgid "Scene " msgstr "シーン" #: port_insert_ui.cc:43 msgid "Measure Latency" msgstr "レイテンシを計測" #: port_insert_ui.cc:54 msgid "Send/Output" msgstr "Send/Output" #: port_insert_ui.cc:55 msgid "Return/Input" msgstr "Return/Input" #: port_insert_ui.cc:89 msgid "No signal detected" msgstr "シグナルが検出されません" #: port_insert_ui.cc:169 msgid "Port Insert " msgstr "ポート・インサート " #: port_matrix.cc:353 port_matrix.cc:379 msgid "Sources" msgstr "ソース" #: port_matrix.cc:354 port_matrix.cc:380 msgid "Destinations" msgstr "宛先" #: port_matrix.cc:462 port_matrix.cc:470 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "%s %s を追加" #: port_matrix.cc:478 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "'%s' を名前変更..." #: port_matrix.cc:494 msgid "Remove all" msgstr "すべてを削除" #: port_matrix.cc:514 port_matrix.cc:526 #, c-format msgid "%s all" msgstr "すべて %s" #: port_matrix.cc:549 msgid "Rescan" msgstr "再スキャン" #: port_matrix.cc:551 msgid "Show individual ports" msgstr "個々のポートを表示" #: port_matrix.cc:557 msgid "Flip" msgstr "フリップ" #: port_matrix.cc:744 msgid "It is not possible to add a port here." msgstr "ここにポートを追加することはできません。" #: port_matrix.cc:745 msgid "Cannot add port" msgstr "ポートを追加できませんでした" #: port_matrix.cc:769 msgid "The last port cannot be removed" msgstr "最後のポートは削除することはできません" #: port_matrix.cc:772 msgid "This port cannot be removed." msgstr "このポートは削除できませんでした。" #: port_matrix.cc:777 msgid "Port removal not allowed" msgstr "ポートの削除は許可されていません" #: port_matrix.cc:1004 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "'%s' を削除" #: port_matrix.cc:1019 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "次からすべてを%s: '%s'" #: port_matrix.cc:1085 transform_dialog.cc:60 msgid "channel" msgstr "チャンネル" #: port_matrix_body.cc:85 msgid "There are no ports to connect." msgstr "接続するポートがありません" #: port_matrix_body.cc:87 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "接続する %1 ポートがありません" #: processor_box.cc:246 msgid "Return" msgstr "リターン" #: processor_box.cc:347 msgid "New Favorite Preset for \"%1\"" msgstr "\"%1\" の新規お気に入りプリセット" #: processor_box.cc:539 processor_box.cc:1660 msgid "" "\n" "%1+double-click to toggle inline-display" msgstr "" "\n" "%1+ダブルクリックでインライン・ディスプレイを切り替え" #: processor_box.cc:543 msgid "" "\n" "This plugin has been replicated %1 times." msgstr "" "\n" "このプラグインは %1 複製されています。" #: processor_box.cc:548 processor_box.cc:1664 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI.%3" msgstr "" "%1\n" "ダブルクリックして GUI を表示します。\n" "%2+ダブルクリックでジェネリック GUI を表示します。%3" #: processor_box.cc:551 processor_box.cc:1667 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "ダブルクリックしてジェネリック GUI を表示します。 %2" #: processor_box.cc:557 msgid "" "%1\n" "The Plugin is not available on this system\n" "and has been replaced by a stub." msgstr "" "%1\n" "プラグインはこのシステム上で利用できません。\n" "また、スタブで置き換えることはできません。" #: processor_box.cc:783 msgid "Inline Display" msgstr "インライン・ディスプレイ" #: processor_box.cc:796 msgid "Show All Controls" msgstr "すべてのコントロールを表示" #: processor_box.cc:800 msgid "Hide All Controls" msgstr "すべてのコントロールを隠す" #: processor_box.cc:850 msgid "Allow Feedback Loop" msgstr "フィードバック・ループを許可" #: processor_box.cc:1865 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "右クリックしてプラグイン/インサート/\n" "センド/その他を追加/削除/編集" #: processor_box.cc:2014 msgid "" "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n" "the I/O configuration of the plugins could\n" "not match the configuration of this track." msgstr "" "プロセッサのドラッグ/ドロップが失敗しました。\n" "おそらくプラグインの I/O 設定がこのトラックの\n" "設定と合っていないのが原因です。" #: processor_box.cc:2654 processor_box.cc:3180 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "プラグイン不適合" #: processor_box.cc:2657 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "プラグイン \"%1\" をスロット %2 に追加しようとしました。\n" #: processor_box.cc:2663 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "このプラグインには次のものがあります:\n" #: processor_box.cc:2666 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI インプット\n" #: processor_box.cc:2670 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 Audio インプット\n" #: processor_box.cc:2673 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "しかし、インサートポイントには次のものがあります:\n" #: processor_box.cc:2676 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI チャンネル\n" #: processor_box.cc:2680 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 Audio チャンネル\n" #: processor_box.cc:2683 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 はこのプラグインをここにインサートできませんでした。\n" #: processor_box.cc:3183 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "インプット・アウトプットが正常に動作しなくなるため、\n" "そのような順序にプラグイン/センド/インサートを\n" "並び変えることはできません。" #: processor_box.cc:3383 msgid "Rename Processor" msgstr "プロセッサを名前変更" #: processor_box.cc:3414 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "少なくとも100の IO オブジェクトが %1 のような名前で存在します - 名前は変更さ" "れません" #: processor_box.cc:3578 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "プラグイン・インサート・コンストラクタが失敗しました" #: processor_box.cc:3589 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "クリップボードのプロセッサセットのコピーに失敗しました。\n" "おそらくプラグインの I/O 設定がこのトラックの\n" "設定と合っていないのが原因です。" #: processor_box.cc:3643 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "本当に %1 からすべてのプロセッサを削除しますか?\n" "(この操作は元に戻せません)" #: processor_box.cc:3647 processor_box.cc:3672 msgid "Yes, remove them all" msgstr "はい、すべてを削除します" #: processor_box.cc:3649 processor_box.cc:3674 msgid "Remove processors" msgstr "プロセッサを削除" #: processor_box.cc:3664 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "本当に %1 からすべてのプリ・フェーダー・プロセッサを削除しますか?\n" "(この操作は元に戻せません)" #: processor_box.cc:3667 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "本当に %1 からすべてのポスト・フェーダー・プロセッサを削除しますか?\n" "(この操作は元に戻せません)" #: processor_box.cc:3860 msgid "New Plugin" msgstr "新規プラグイン" #: processor_box.cc:3863 msgid "New Insert" msgstr "新規インサート" #: processor_box.cc:3866 msgid "New External Send ..." msgstr "新規外部センド..." #: processor_box.cc:3870 msgid "New Aux Send ..." msgstr "新規 Aux センド..." #: processor_box.cc:3871 msgid "New Foldback Send ..." msgstr "新規フォールバックセンド..." #: processor_box.cc:3872 msgid "Remove Foldback Send ..." msgstr "フォールバックセンドを削除" #: processor_box.cc:3875 msgid "Send Options" msgstr "センドオプション" #: processor_box.cc:3877 msgid "Clear (all)" msgstr "クリア (すべて)" #: processor_box.cc:3879 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "クリア (プリ・フェーダー)" #: processor_box.cc:3881 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "クリア (ポスト・フェーダー)" #: processor_box.cc:3911 msgid "Activate All" msgstr "すべてを有効にする" #: processor_box.cc:3913 msgid "Deactivate All" msgstr "すべてを無効にする" #: processor_box.cc:3915 msgid "A/B Plugins" msgstr "A/B プラグイン" #: processor_box.cc:3923 msgid "Disk I/O ..." msgstr "ディスク I/O..." #: processor_box.cc:3924 msgid "Pre-Fader" msgstr "プリ・フェーダー" #: processor_box.cc:3925 msgid "Post-Fader" msgstr "ポスト・フェーダー" #: processor_box.cc:3934 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "ジェネリック・コントロールで編集..." #: processor_box.cc:4288 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (作成者: %3)" #: processor_box.cc:4290 msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (作成者: %2)" #: patch_change_dialog.cc:52 msgid "Patch Change" msgstr "パッチ変更" #: patch_change_dialog.cc:80 msgid "Patch Bank" msgstr "パッチバンク" #: patch_change_dialog.cc:87 msgid "Patch" msgstr "パッチ" #: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:414 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: patch_change_dialog.cc:110 msgid "Bank MSB" msgstr "バンク MSB" #: patch_change_dialog.cc:115 msgid "Bank LSB" msgstr "バンク LSB" #: pt_import_selector.cc:41 msgid "Import PT Session" msgstr "PT セッションをインポート" #: pt_import_selector.cc:69 msgid "All PT sessions" msgstr "すべての PT セッション" #: pt_import_selector.cc:131 msgid "" "PT Session [ VALID ]\n" "\n" "Session Info:\n" "\n" "\n" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio files\n" "%4 audio regions\n" "%5 active audio regions\n" "%6 midi regions\n" "%7 active midi regions\n" "\n" msgstr "" "PT セッション [ 有効 ]\n" "\n" "セッション情報:\n" "\n" "\n" "PT v%1 セッション @ %2Hz\n" "\n" "%3 オーディオファイル\n" "%4 オーディオリージョン\n" "%5 有効なオーディオリージョン\n" "%6 MIDI リージョン\n" "%7 有効なMIDI リージョン\n" "\n" #: pt_import_selector.cc:141 msgid "" "%1WARNING:\n" "\n" "Sample rate mismatch,\n" "will be resampling\n" msgstr "" "%警告:\n" "\n" "サンプルレートが一致しない場合は\n" "リサンプルされます。\n" #: quantize_dialog.cc:39 msgid "Main Grid" msgstr "メイングリッド" #: quantize_dialog.cc:78 msgid "Strength" msgstr "強さ" #: quantize_dialog.cc:81 msgid "Swing" msgstr "スイング" #: quantize_dialog.cc:84 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "スレッショルド (tick)" #: quantize_dialog.cc:85 msgid "Snap note start" msgstr "ノート開始位置をスナップ" #: quantize_dialog.cc:86 msgid "Snap note end" msgstr "ノート終了位置をスナップ" #: rc_option_editor.cc:94 rc_option_editor.cc:95 rc_option_editor.cc:1695 msgid "Browse..." msgstr "ブラウズ..." #: rc_option_editor.cc:102 msgid "Emphasis on first beat" msgstr "1拍目の強調" #: rc_option_editor.cc:109 msgid "Use built-in default sounds" msgstr "ビルトイン・デフォルトサウンドを使用" #: rc_option_editor.cc:116 msgid "Audio file:" msgstr "オーディオファイル:" #: rc_option_editor.cc:124 msgid "Emphasis audio file:" msgstr "強調音オーディオファイル:" #: rc_option_editor.cc:134 msgid "Gain level" msgstr "ゲインレベル" #: rc_option_editor.cc:181 msgid "Choose Click" msgstr "クリック音を選択" #: rc_option_editor.cc:204 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "クリック強調音を選択" #: rc_option_editor.cc:266 msgid "Limit undo history to" msgstr "取り消し履歴を次の数に制限" #: rc_option_editor.cc:267 msgid "Save undo history of" msgstr "取り消し履歴を次の数保存" #: rc_option_editor.cc:337 rc_option_editor.cc:345 msgid "commands" msgstr "コマンド" #: rc_option_editor.cc:425 msgid "" "\n" "Changes to this setting will only persist after your project has been saved." msgstr "" "\n" "この設定の変更はプロジェクトを保存した際に保持されます。" #: rc_option_editor.cc:436 rc_option_editor.cc:491 msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" msgstr "推奨設定: %1 + ボタン 3 (右マウスボタン)%2" #: rc_option_editor.cc:443 msgid "Select Keyboard layout:" msgstr "選択したキーボードレイアウト:" #: rc_option_editor.cc:462 msgid "When Clicking:" msgstr "クリックした時:" #: rc_option_editor.cc:470 msgid "Edit using:" msgstr "編集:" #: rc_option_editor.cc:476 rc_option_editor.cc:499 rc_option_editor.cc:522 msgid "+ button" msgstr "+ ボタン" #: rc_option_editor.cc:493 msgid "Delete using:" msgstr "次を使用して削除:" #: rc_option_editor.cc:514 msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" msgstr "推奨設定: %1 + ボタン 1 (左マウスボタン)%2" #: rc_option_editor.cc:516 msgid "Insert note using:" msgstr "ノートを挿入:" #: rc_option_editor.cc:533 msgid "When Beginning a Drag:" msgstr "ドラッグを始めた時:" #: rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:566 rc_option_editor.cc:589 #: rc_option_editor.cc:611 rc_option_editor.cc:628 rc_option_editor.cc:659 #: rc_option_editor.cc:687 rc_option_editor.cc:707 rc_option_editor.cc:730 #: rc_option_editor.cc:754 msgid "Recommended Setting: %1%2" msgstr "推奨設定: %1%2" #: rc_option_editor.cc:553 msgid "Copy items using:" msgstr "項目をコピー:" #: rc_option_editor.cc:574 msgid "Constrain drag using:" msgstr "ドラッグを制限:" #: rc_option_editor.cc:591 msgid "Push points using:" msgstr "ポイントをプッシュ:" #: rc_option_editor.cc:599 msgid "When Beginning a Trim:" msgstr "トリムを始めた時:" #: rc_option_editor.cc:613 msgid "Trim contents using:" msgstr "コンテンツをトリム:" #: rc_option_editor.cc:630 msgid "Anchored trim using:" msgstr "アンカートリム:" #: rc_option_editor.cc:661 msgid "Resize notes relatively using:" msgstr "ノートを相対的にリサイズ:" #: rc_option_editor.cc:670 msgid "While Dragging:" msgstr "ドラッグしている間:" #: rc_option_editor.cc:689 msgid "Ignore snap using:" msgstr "スナップを無視:" #: rc_option_editor.cc:709 msgid "Snap relatively using:" msgstr "相対的にスナップ:" #: rc_option_editor.cc:717 msgid "While Trimming:" msgstr "トリムしている間:" #: rc_option_editor.cc:732 msgid "Resize overlapped regions using:" msgstr "オーバーラップしたリージョンをリサイズ:" #: rc_option_editor.cc:740 msgid "While Dragging Control Points:" msgstr "コントロールポイントをドラッグしている間:" #: rc_option_editor.cc:756 msgid "Fine adjust using:" msgstr "微調整:" #: rc_option_editor.cc:765 msgid "Reset to recommended defaults" msgstr "推奨のデフォルト設定にリセット" #: rc_option_editor.cc:1104 msgid "GUI and Font scaling" msgstr "GUI およびフォントのスケール" #: rc_option_editor.cc:1127 msgid "" "Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-" "layout." msgstr "" "スケール調整にはアプリケーションの再スタートが必要です。再起動後に正しいレイ" "アウトになります。" #: rc_option_editor.cc:1142 msgid "Scan Time Out" msgstr "スキャンタイムアウト" #: rc_option_editor.cc:1150 msgid "∞" msgstr "∞" #: rc_option_editor.cc:1154 msgid "3 mins" msgstr "3 分" #: rc_option_editor.cc:1155 msgid "4 mins" msgstr "4 分" #: rc_option_editor.cc:1159 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require " "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout." msgstr "" "プラグインインストールのデフォルトタイムアウトを指定してください。それ以上読" "み込みに時間のかかるプラグインはブラックリストに入ります。0を指定するとタイム" "アウトが無効になります。" #: rc_option_editor.cc:1168 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "波形クリップレベル (dBFS):" #: rc_option_editor.cc:1199 export_video_dialog.cc:172 msgid "Preset:" msgstr "プリセット:" #: rc_option_editor.cc:1200 msgid "Playback (seconds of buffering)" msgstr "プレイバック (バッファの秒数)" #: rc_option_editor.cc:1204 msgid "Recording (seconds of buffering)" msgstr "録音 (バッファの秒数)" #: rc_option_editor.cc:1213 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" msgstr "スモールセッション (4-16 トラック)" #: rc_option_editor.cc:1214 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" msgstr "ミディアムセッション (16-64 トラック)" #: rc_option_editor.cc:1215 msgid "Large sessions (64+ tracks)" msgstr "ラージセッション (64 トラック以上)" #: rc_option_editor.cc:1216 msgid "Custom (set by sliders below)" msgstr "カスタム (下のスライダで設定)" #: rc_option_editor.cc:1294 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" msgstr "プログラミングエラー: 不明なバッファプリセット文字列, index = %1" #: rc_option_editor.cc:1312 msgid "LTC Output Port:" msgstr "LTC アウトプット・ポート:" #: rc_option_editor.cc:1319 msgid "" "The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session " "is loaded." msgstr "" "LTC ジェネレータ・アウトプットはセッションが読み込まれたときに自動的にこの" "ポートに接続されます。" #: rc_option_editor.cc:1502 msgid "Enable" msgstr "有効" #: rc_option_editor.cc:1503 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "サーフェス・プロトコルのコントロール" #: rc_option_editor.cc:1512 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):" msgstr "選択したプロトコルの設定を変更 (最初に有効にする必要があります):" #: rc_option_editor.cc:1516 msgid "Show Protocol Settings" msgstr "プロトコル設定を表示" #: rc_option_editor.cc:1641 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: rc_option_editor.cc:1648 msgid "Control Protocol Settings" msgstr "コントロール・プロトコル設定" #: rc_option_editor.cc:1692 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "エクスポートする前にビデオエクスポート情報を表示" #: rc_option_editor.cc:1693 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "ビデオサーバ・スタートアップダイアログを表示" #: rc_option_editor.cc:1694 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "高度な設定 (リモートビデオサーバ)" #: rc_option_editor.cc:1703 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "有効の場合ビデオエクスポートダイアログの前に詳細を示した情報ウインドウ" "が表示されます。" #: rc_option_editor.cc:1709 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "有効の場合ビデオサーバは確認なしに自動的に作動することはありません" #: rc_option_editor.cc:1715 msgid "" "When enabled you can specify a custom video-server URL and docroot. - " "Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "有効の場合カスタムビデオサーバ URL や docroot を指定できます。何をして" "いるのかわからない場合はこのオプションを有効にしないでください。" #: rc_option_editor.cc:1718 msgid "Video Server URL:" msgstr "ビデオサーバ URL:" #: rc_option_editor.cc:1723 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "httpプリフィックスを含むビデオサーバのベース URL。これは通常 'http://" "hostname.example.org:1554/' となります。ビデオサーバがローカルで動作している" "場合のデフォルトは 'http://localhost:1554/' です" #: rc_option_editor.cc:1726 msgid "Video Folder:" msgstr "ビデオフォルダ:" #: rc_option_editor.cc:1731 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local " "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" "ビデオサーバ document-root のローカルパス。このディレクトリ配下のファイルのみ" "がビデオサーバからアクセスできます。サーバがリモートホストで動作している場合" "は、サーバの docroot があるネットワークマウントしたフォルダを指定するか、それ" "が利用できない場合は空白にします。ローカルビデオモニタやビデオファイルを開い" "たり追加したりする際のファイルブラウジングに使用されます。" #: rc_option_editor.cc:1744 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:" msgstr "ビデオモニタへのカスタムパス (%1) - デフォルトでは空白にします:" #: rc_option_editor.cc:1758 msgid "" "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a " "restart." msgstr "" "ビデオモニタ実行ファイルへのカスタムパスを設定してください。変更後は再起動が" "必要です。" #: rc_option_editor.cc:1804 msgid "Set Video Monitor Executable" msgstr "ビデオモニタ実行ファイルの設定" #: rc_option_editor.cc:1877 msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)" msgstr "カラム %1 (アクション %2 + %3)" #: rc_option_editor.cc:2001 msgid "MIDI Inputs" msgstr "MIDI インプット" #: rc_option_editor.cc:2012 msgid "MIDI Outputs" msgstr "MIDI アウトプット" #: rc_option_editor.cc:2121 msgid "Name (click twice to edit)" msgstr "名前 (ダブルクリックで編集)" #: rc_option_editor.cc:2125 msgid "Music Data" msgstr "ミュージックデータ" #: rc_option_editor.cc:2126 msgid "" "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance " "data." msgstr "" "チェックした場合、%1 はこのポートをミージックパフォーマンスデータのソースとみ" "なします。" #: rc_option_editor.cc:2133 msgid "Control Data" msgstr "コントロールデータ" #: rc_option_editor.cc:2134 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data." msgstr "" "チェックした場合、%1 はこのポートをコントロールソースのソースとみなします。" #: rc_option_editor.cc:2140 rc_option_editor.cc:2142 msgid "Follow Selection" msgstr "選択範囲に従う" #: rc_option_editor.cc:2143 msgid "" "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n" "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n" msgstr "" "チェックして、\"MIDI インプットは選択範囲に従う\" が有効の場合、\n" "%1 は最初に選択したMIDI トラックをこのポートに自動的に接続します。\n" #: rc_option_editor.cc:2295 msgid "%1 Preferences" msgstr "%1 環境設定" #: rc_option_editor.cc:2309 rc_option_editor.cc:2327 rc_option_editor.cc:2331 #: rc_option_editor.cc:2343 rc_option_editor.cc:2345 rc_option_editor.cc:2347 #: rc_option_editor.cc:2355 rc_option_editor.cc:2357 rc_option_editor.cc:2366 #: rc_option_editor.cc:2375 rc_option_editor.cc:2387 rc_option_editor.cc:2390 #: rc_option_editor.cc:2403 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2489 #: rc_option_editor.cc:3294 rc_option_editor.cc:3555 rc_option_editor.cc:3859 #: rc_option_editor.cc:4257 msgid "General" msgstr "一般" #: rc_option_editor.cc:2309 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "DSP CPU 使用" #: rc_option_editor.cc:2313 msgid "Signal processing uses" msgstr "シグナル・プロセス使用" #: rc_option_editor.cc:2318 msgid "all but one processor" msgstr "1つを除くすべてのプロセッサ" #: rc_option_editor.cc:2319 msgid "all available processors" msgstr "利用可能なすべてのプロセッサ" #: rc_option_editor.cc:2322 msgid "%1 processor" msgid_plural "%1 processors" msgstr[0] "%1 プロセッサ" #: rc_option_editor.cc:2325 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "この設定は %1 を再起動した場合にのみ有効になります。" #: rc_option_editor.cc:2331 msgid "Memory Usage" msgstr "メモリー使用量" #: rc_option_editor.cc:2334 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" msgstr "波形イメージキャッシュサイズ (メガバイト)" #: rc_option_editor.cc:2342 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "" "キャッシュサイズを増やすと、波形イメージの格納により多くのメモリを使用するよ" "うになり、グラフィックパフォーマンスが改善する場合があります。" #: rc_option_editor.cc:2345 msgid "Engine" msgstr "エンジン" #: rc_option_editor.cc:2350 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine" msgstr "可能であればオーディオ/ MIDI エンジンを自動起動する" #: rc_option_editor.cc:2360 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "間引き率 (大きな値 => 少ないデータ)" #: rc_option_editor.cc:2369 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "オートメーション・サンプリング・インターバル (ミリ秒)" #: rc_option_editor.cc:2379 msgid "Allow non quarter-note pulse" msgstr "4分音符以外を基準となる拍節として利用可能にする" #: rc_option_editor.cc:2384 msgid "" "When enabled %1 will allow tempo to be expressed in divisions per " "minute\n" "When disabled %1 will only allow tempo to be expressed in quarter " "notes per minute" msgstr "" "有効の場合 %1 では1分間の分割数でテンポを表現できます\n" "無効の場合 %1 では1分間の4分音符の数のみでテンポを表現できます" #: rc_option_editor.cc:2390 msgid "GUI Lock" msgstr "GUI ロック" #: rc_option_editor.cc:2394 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "ロックタイムアウト (秒)" #: rc_option_editor.cc:2402 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "" "このアイドル状態の秒数の後に GUI をロックします (0 に指定するとロックされなく" "なります)" #: rc_option_editor.cc:2407 msgid "System Screensaver Mode" msgstr "システム・スクリーンセイバー・モード" #: rc_option_editor.cc:2412 msgid "Never Inhibit" msgstr "抑制しない" #: rc_option_editor.cc:2413 msgid "Inhibit while Recording" msgstr "録音中に抑制" #: rc_option_editor.cc:2414 msgid "Inhibit while %1 is running" msgstr "%1 が起動している間抑制" #: rc_option_editor.cc:2421 rc_option_editor.cc:2423 rc_option_editor.cc:2425 #: rc_option_editor.cc:2433 rc_option_editor.cc:2435 rc_option_editor.cc:2443 #: rc_option_editor.cc:2451 rc_option_editor.cc:2458 msgid "General/Session" msgstr "一般/セッション" #: rc_option_editor.cc:2421 msgid "Options|Undo" msgstr "取り消し" #: rc_option_editor.cc:2428 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "最後のキャプチャ削除を確認" #: rc_option_editor.cc:2433 msgid "Session Management" msgstr "セッション管理" #: rc_option_editor.cc:2438 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "セッションファイルのバックアップを定期的に取る" #: rc_option_editor.cc:2446 msgid "Drag and drop import always copies files to session" msgstr "" "ドラッグ・アンド・ドロップ・インポートで常にセッションにファイルをコピー" #: rc_option_editor.cc:2453 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "新規セッションのデフォルトフォルダ:" #: rc_option_editor.cc:2461 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "最近使ったセッションの最大数" #: rc_option_editor.cc:2470 rc_option_editor.cc:2481 msgid "General/Translation" msgstr "一般/翻訳" #: rc_option_editor.cc:2470 msgid "Internationalization" msgstr "国際化" #: rc_option_editor.cc:2474 msgid "Use translations" msgstr "翻訳を利用" #: rc_option_editor.cc:2479 msgid "" "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for " "your language preferences)." msgstr "" "これらの設定は %1 を再起動した後でのみ有効になります (言語設定が利用可能な場" "合)" #: rc_option_editor.cc:2493 msgid "Prompt for new marker names" msgstr "新規マーカー名にプロンプトを利用" #: rc_option_editor.cc:2498 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "有効の場合、新規マーカーが作成される際、名前を設定するためのダイアログをポッ" "プアップ表示します。\n" "\n" "いつでも右クリックでマーカーを名前変更できます" #: rc_option_editor.cc:2503 msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead (%)" msgstr "プレイヘッドをドラックする際のオートスクロールスピード (%)" #: rc_option_editor.cc:2507 msgid "5%" msgstr "5%" #: rc_option_editor.cc:2508 msgid "10%" msgstr "10%" #: rc_option_editor.cc:2509 msgid "25%" msgstr "25%" #: rc_option_editor.cc:2510 msgid "50%" msgstr "50%" #: rc_option_editor.cc:2516 msgid "Limit zooming & summary view to X minutes beyond session extents" msgstr "ズーム & サマリビューをセッション範囲を X 分超えた位置までに制限" #: rc_option_editor.cc:2520 msgid "1 minute" msgstr "1分" #: rc_option_editor.cc:2521 msgid "2 minutes" msgstr "2分" #: rc_option_editor.cc:2522 msgid "20 minutes" msgstr "20分" #: rc_option_editor.cc:2523 msgid "1 hour" msgstr "1時間" #: rc_option_editor.cc:2524 msgid "2 hours" msgstr "2時間" #: rc_option_editor.cc:2525 msgid "24 hours" msgstr "24時間" #: rc_option_editor.cc:2533 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel" msgstr "スクロールホイールでズームする際、マウス位置を対象にズーム" #: rc_option_editor.cc:2542 msgid "Zoom with vertical drag in rulers" msgstr "ルーラーを垂直にドラッグしてズーム" #: rc_option_editor.cc:2550 msgid "Double click zooms to selection" msgstr "選択範囲をダブルクリックでズーム" #: rc_option_editor.cc:2558 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "サマリーをドラッグしている間、エディターウインドウを更新" #: rc_option_editor.cc:2566 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "" "ウインドウの端にドラッグした場合、エディターウインドウをオートスクロールする" #: rc_option_editor.cc:2574 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "オーディオリージョンにゲインエンベロープを表示" #: rc_option_editor.cc:2575 msgid "in all modes" msgstr "すべてのモードで" #: rc_option_editor.cc:2576 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" msgstr "ドローおよび内部編集モードのみ" #: rc_option_editor.cc:2581 msgid "Editor Behavior" msgstr "エディターの振る舞い" #: rc_option_editor.cc:2586 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "オーディオリージョンが移動された場合、関連するオートメーションも移動" #: rc_option_editor.cc:2593 msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points" msgstr "新規オートメーションポイントを追加する際にY軸のクリック位置を無視" #: rc_option_editor.cc:2599 msgid "" "When enabled the new points drawn in any automation lane will be " "placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position." msgstr "" "有効の場合オートメーションレーンに描画する新規ポイントはマウスのY軸の" "ポジションにかかわらず既存のライン上に置かれます。" #: rc_option_editor.cc:2603 msgid "Default fade shape" msgstr "デフォルトのフェードシェイプ" #: rc_option_editor.cc:2621 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "アクティブな編集グループのリージョンは次の場合に一緒に編集されます" #: rc_option_editor.cc:2626 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "時間がオーバーラップしている場合はいつでも" #: rc_option_editor.cc:2627 msgid "if either encloses the other" msgstr "どちらかがもう一方を囲む場合" #: rc_option_editor.cc:2628 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "長さ・ポジション・起点が全て一致している場合のみ" #: rc_option_editor.cc:2629 msgid "only if they have identical length, position and layer" msgstr "同一の長さ・ポジション・レイヤーの場合のみ" #: rc_option_editor.cc:2635 msgid "Layering model" msgstr "レイヤーモード" #: rc_option_editor.cc:2640 msgid "later is higher" msgstr "後ろを高く" #: rc_option_editor.cc:2641 msgid "manual layering" msgstr "手動レイヤー" #: rc_option_editor.cc:2648 msgid "After a Separate operation, in Range mode" msgstr "レンジモードでの分離処理の後" #: rc_option_editor.cc:2652 msgid "Clear the Range Selection" msgstr "レンジ選択をクリア" #: rc_option_editor.cc:2653 msgid "Preserve the Range Selection" msgstr "レンジ選択を保護" #: rc_option_editor.cc:2654 msgid "" "Force-Select the regions under the range. (this might cause a tool change)" msgstr "" "レンジ下のリージョンを強制的に選択。 (ツール変更が起きる場合があります)" #: rc_option_editor.cc:2659 msgid "After a Split operation, in Object mode" msgstr "オブジェクトモードでのスプリット処理の後" #: rc_option_editor.cc:2664 msgid "Clear the Region Selection" msgstr "リージョン選択をクリア" #: rc_option_editor.cc:2665 msgid "Select only the newly-created regions BEFORE the split point" msgstr "スプリットポイントの前の新規に作成したリージョンのみ選択" #: rc_option_editor.cc:2666 msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point" msgstr "スプリットポイントの後の新規に作成したリージョンのみ選択" #: rc_option_editor.cc:2667 msgid "Select the newly-created regions" msgstr "新規に作成したリージョンを選択" #: rc_option_editor.cc:2671 msgid "Preserve the existing selection, AND select all newly-created regions" msgstr "既存の選択を保護し、すべての新規に作成したリージョンを選択" #: rc_option_editor.cc:2675 msgid "General Snap options:" msgstr "ジェネラル・スナップ・オプション:" #: rc_option_editor.cc:2680 msgid "Snap Threshold (pixels)" msgstr "スナップ・スレッショルド (pixels)" #: rc_option_editor.cc:2690 msgid "Show \"snapped cursor\"" msgstr "\"スナップカーソル\" を表示" #: rc_option_editor.cc:2698 msgid "Snap rubberband selection to grid" msgstr "投げ輪選択をグリッドにスナップ" #: rc_option_editor.cc:2706 msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools" msgstr "グリッドを内部編集ツールの代替選択に切り替える" #: rc_option_editor.cc:2714 msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection" msgstr "ルーラーをグリードモード選択に沿うように自動的に変更する" #: rc_option_editor.cc:2719 msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:" msgstr "\"スナップ\" が有効の場合、以下にスナップする" #: rc_option_editor.cc:2733 msgid "Region Sync Points" msgstr "リージョン同期ポイント" #: rc_option_editor.cc:2741 msgid "Region Starts" msgstr "リージョン開始" #: rc_option_editor.cc:2749 msgid "Region Ends" msgstr "リージョン終了" #: rc_option_editor.cc:2762 rc_option_editor.cc:2763 rc_option_editor.cc:2764 msgid "Editor/Modifiers" msgstr "エディター/修飾子" #: rc_option_editor.cc:2762 msgid "Keyboard Modifiers" msgstr "キーボード修飾子" #: rc_option_editor.cc:2773 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "ソロ・コントロールがリッスン・コントロール" #: rc_option_editor.cc:2783 msgid "Exclusive solo" msgstr "排他ソロ" #: rc_option_editor.cc:2791 msgid "Show solo muting" msgstr "ソロミュートを表示" #: rc_option_editor.cc:2799 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "ソロがミュートをオーバーライド" #: rc_option_editor.cc:2807 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "ソロ有効時のミュートカット (dB)" #: rc_option_editor.cc:2814 msgid "Listen Position" msgstr "リッスンポジション" #: rc_option_editor.cc:2819 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "アフター・フェーダー (AFL)" #: rc_option_editor.cc:2820 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "プリ・フェーダー (PFL)" #: rc_option_editor.cc:2826 msgid "PFL signals come from" msgstr "PFL シグナルは次から扱います" #: rc_option_editor.cc:2831 msgid "before pre-fader processors" msgstr "プリ・フェーダー・プロセッサの前" #: rc_option_editor.cc:2832 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "プリ・フェーダーから、ただしプリ・フェーダー・プロセッサの後" #: rc_option_editor.cc:2838 msgid "AFL signals come from" msgstr "AFL シグナルは次から扱います" #: rc_option_editor.cc:2843 msgid "immediately post-fader" msgstr "ポスト・フェーダー直" #: rc_option_editor.cc:2844 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "ポスト・フェーダー・プロセッサの後 (パンの前)" #: rc_option_editor.cc:2848 msgid "Default Track / Bus Muting Options" msgstr "デフォルト・トラック/バス・ミュート・オプション" #: rc_option_editor.cc:2853 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "ミュートがプリ・フェーダー・センドに影響を与える" #: rc_option_editor.cc:2861 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "ミュートがポスト・フェーダー・センドに影響を与える" #: rc_option_editor.cc:2869 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "ミュートがコントロール・アウトプットに影響を与える" #: rc_option_editor.cc:2877 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "ミュートがメイン・アウトプットに影響を与える" #: rc_option_editor.cc:2883 msgid "Send Routing" msgstr "センド・ルーティング" #: rc_option_editor.cc:2887 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "" "デフォルトとして Aux および外部センドのパンナーをメインパンナーとリンク" #: rc_option_editor.cc:2894 rc_option_editor.cc:2912 rc_option_editor.cc:2920 #: rc_option_editor.cc:2927 rc_option_editor.cc:2935 rc_option_editor.cc:2951 #: rc_option_editor.cc:2964 rc_option_editor.cc:2973 msgid "Signal Flow" msgstr "シグナルフロー" #: rc_option_editor.cc:2898 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "録音モニターを次により扱う" #: rc_option_editor.cc:2904 msgid "via Audio Driver" msgstr "オーディオドライバ経由" #: rc_option_editor.cc:2910 msgid "audio hardware" msgstr "オーディオハードウェア" #: rc_option_editor.cc:2916 msgid "Auto Input does 'talkback'" msgstr "オートインプットが 'トークバック'" #: rc_option_editor.cc:2922 msgid "" "When enabled, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always " "monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed." msgstr "" "有効の場合で、トランスポート -> オートインプットが有効の場合に %1 はト" "ラックが配置されていない場合でもトランスポートが停止した際に常にオーディオイ" "ンプットをモニタする。" #: rc_option_editor.cc:2927 msgid "Track and Bus Connections" msgstr "トラックおよびバス接続" #: rc_option_editor.cc:2931 msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports" msgstr "メインアウトプット (マスタまたはモニタ) バスを物理ポートに自動接続" #: rc_option_editor.cc:2937 msgid "" "When enabled the main output bus is auto-connected to the first N " "physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output " "is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus output " "is directly used for playback." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2943 msgid "Connect track inputs" msgstr "トラックインプットを次のように接続" #: rc_option_editor.cc:2948 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "自動的に物理インプットに" #: rc_option_editor.cc:2949 rc_option_editor.cc:2962 msgid "manually" msgstr "手動で" #: rc_option_editor.cc:2955 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "トラック/バス・アウトプットを次のように接続" #: rc_option_editor.cc:2960 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "地頭的に物理アウトプットに" #: rc_option_editor.cc:2961 msgid "automatically to master bus" msgstr "自動的にマスターバスに" #: rc_option_editor.cc:2968 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses" msgstr "新規トラック・バスに 'ストリクト I/O' を使用" #: rc_option_editor.cc:2982 msgid "Buffering" msgstr "バッファ" #: rc_option_editor.cc:2986 msgid "Denormals" msgstr "非正規化" #: rc_option_editor.cc:2991 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "非正規化に対する保護として DC バイアスを使用" #: rc_option_editor.cc:2998 msgid "Processor handling" msgstr "プロセッサ・ハンドリング" #: rc_option_editor.cc:3004 msgid "no processor handling" msgstr "プロセッサ・ハンドリングなし" #: rc_option_editor.cc:3010 msgid "use FlushToZero" msgstr "FlushToZero を使用" #: rc_option_editor.cc:3017 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "DenormalsAreZero を使用" #: rc_option_editor.cc:3024 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "FlushToZero と DenormalsAreZero を使用" #: rc_option_editor.cc:3033 msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart." msgstr "変更を反映するにはオーディオエンジンを再起動してください。" #: rc_option_editor.cc:3042 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "オーディオの自動分析を有効にする" #: rc_option_editor.cc:3050 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "見つからないリージョンチャンネルを複製" #: rc_option_editor.cc:3062 msgid "Initial program change" msgstr "初期プログラムチェンジ" #: rc_option_editor.cc:3073 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" msgstr "MIDI ノートをエディターで選択した際に発音" #: rc_option_editor.cc:3082 msgid "Virtual Keyboard Layout" msgstr "バーチャルキーボードレイアウト" #: rc_option_editor.cc:3087 msgid "QWERTY" msgstr "QWERTY" #: rc_option_editor.cc:3088 msgid "QWERTZ" msgstr "QWERTZ" #: rc_option_editor.cc:3089 msgid "AZERTY" msgstr "AZERTY" #: rc_option_editor.cc:3090 msgid "DVORAK" msgstr "DVORAK" #: rc_option_editor.cc:3091 msgid "QWERTY Single" msgstr "QWERTY シングル" #: rc_option_editor.cc:3092 msgid "QWERTZ Single" msgstr "QWERTZ シングル" #: rc_option_editor.cc:3097 msgid "MIDI Port Options" msgstr "MIDI ポートオプション" #: rc_option_editor.cc:3102 msgid "MIDI input follows MIDI track selection" msgstr "MIDI インプットが MIDI トラック選択範囲に追随" #: rc_option_editor.cc:3118 msgid "Enable metronome only while recording" msgstr "録音時のメトロノームを有効にする" #: rc_option_editor.cc:3124 msgid "" "When enabled the metronome will remain silent if %1 is not " "recording." msgstr "" "有効の時 %1 が録音中でない場合はメトロノームは鳴りません。" #: rc_option_editor.cc:3131 rc_option_editor.cc:3145 rc_option_editor.cc:3162 #: rc_option_editor.cc:3178 rc_option_editor.cc:3194 rc_option_editor.cc:3208 #: rc_option_editor.cc:3221 rc_option_editor.cc:3226 rc_option_editor.cc:3243 #: rc_option_editor.cc:3261 rc_option_editor.cc:3272 rc_option_editor.cc:3274 #: rc_option_editor.cc:3276 rc_option_editor.cc:3284 msgid "Preferences|Metering" msgstr "メーター" #: rc_option_editor.cc:3135 msgid "Peak hold time" msgstr "ピーク・ホールド・タイム" #: rc_option_editor.cc:3141 msgid "short" msgstr "ショート" #: rc_option_editor.cc:3142 msgid "medium" msgstr "ミディアム" #: rc_option_editor.cc:3143 msgid "long" msgstr "ロング" #: rc_option_editor.cc:3149 msgid "DPM fall-off" msgstr "DPM フォール・オフ" #: rc_option_editor.cc:3155 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "最も遅い [6.6dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:3156 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "遅い [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:3157 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "並 [12.0dB/sec] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:3158 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "中 [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:3159 msgid "fast [20dB/sec]" msgstr "速い [20dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:3160 msgid "very fast [32dB/sec]" msgstr "最も速い [32dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:3166 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "メーターラインナップレベル; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:3171 rc_option_editor.cc:3187 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:3172 rc_option_editor.cc:3188 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:3173 rc_option_editor.cc:3189 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:3174 rc_option_editor.cc:3190 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:3176 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "dBFS スケール DPM に対して拍子マークとカラー・ニー・ポイントを設定し、IEC1/" "Nordic, IEC2 PPM および VU メーターに参照レベルを設定します。" #: rc_option_editor.cc:3182 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "IEC1/DIN メーターラインナップレベル; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:3192 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "IEC1/DIN メーターの参照レベル。" #: rc_option_editor.cc:3198 msgid "VU Meter standard" msgstr "VU メーター標準" #: rc_option_editor.cc:3203 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (フランス)" #: rc_option_editor.cc:3204 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (北アメリカ、オーストラリア)" #: rc_option_editor.cc:3205 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (標準)" #: rc_option_editor.cc:3206 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8dBu" #: rc_option_editor.cc:3211 msgid "Peak indicator threshold [dBFS]" msgstr "ピーク・インディケーター・スレッショルド [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:3219 msgid "" "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "メーターピークインディケーターが赤く光る境界のオーディオシグナルレベルを " "dBFS で指定してください。" #: rc_option_editor.cc:3223 msgid "Default Meter Types" msgstr "デフォルトメータータイプ" #: rc_option_editor.cc:3224 msgid "" "These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, " "this will be when a new session is created." msgstr "" "これらの設定は新規で作成されるトラックやバスに適用されます。マスターバスにつ" "いては、新規セッションが作成される際に適用されます。" #: rc_option_editor.cc:3230 msgid "Default Meter Type for Master Bus" msgstr "マスターバスのデフォルトメータータイプ" #: rc_option_editor.cc:3248 msgid "Default meter type for busses" msgstr "バスのデフォルトメータータイプ" #: rc_option_editor.cc:3265 msgid "Default meter type for tracks" msgstr "トラックのデフォルトメータータイプ" #: rc_option_editor.cc:3274 msgid "Post Export Analysis" msgstr "エクスポート後の分析" #: rc_option_editor.cc:3279 msgid "Save loudness analysis as image file after export" msgstr "エクスポート後にラウドネス分析を画像ファイルに保存" #: rc_option_editor.cc:3287 msgid "Save Mixer screenshot after export" msgstr "エクスポート語にミキサースクリーンショットを保存" #: rc_option_editor.cc:3298 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "セッションの最後で停止" #: rc_option_editor.cc:3303 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "有効の場合 %1 は録音中でなければ現在のセッションの終了マーカー" "に達した時点でトランスポートを停止します\n" "\n" "無効の場合 %1 は毎回セッションの終了マーカーを越えて続けてロールします" #: rc_option_editor.cc:3311 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "停止時に録音可能状態を保持" #: rc_option_editor.cc:3317 msgid "" "When enabled master record will remain engaged when the transport " "transitions to stop.\n" "When disabled master record will be disabled when the transport " "transitions to stop." msgstr "" "有効の場合トランスポートが停止した際、マスターレコードは利用可能なまま" "保持されます。\n" "無効の場合トランスポートが停止した際にはマスターレコードは無効になりま" "す。" #: rc_option_editor.cc:3321 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "ロール時のトラックごとの録音の解除を無効にする" #: rc_option_editor.cc:3325 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take." msgstr "" "有効の場合録音時に誤って特定のトラックの録音を停止してしまうのを防ぎま" "す。" #: rc_option_editor.cc:3330 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "早送りおよび巻き戻し時に 12dB ゲインを抑える" #: rc_option_editor.cc:3335 msgid "" "When enabled this will reduce the unpleasant increase in perceived " "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of " "audio" msgstr "" "有効の場合オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリューム増" "加したように不快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを防ぎま" "す" #: rc_option_editor.cc:3341 msgid "Preroll" msgstr "プリ・ロール" #: rc_option_editor.cc:3346 msgid "" "The amount of preroll to apply when Play with Preroll or Record " "with Prerollis initiated.\n" "\n" "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " "position when a region is selected or trimmed." msgstr "" "プリロールを含めて再生プリロールを含めて録音 を開始した際に" "提供されるプリロールの量。\n" "\n" " エディットフォロー が有効の場合、プリロールはリージョンを選択・トリム" "した際には再生ヘッドポジションに適用されます。" #: rc_option_editor.cc:3348 msgid "4 Bars" msgstr "4小節" #: rc_option_editor.cc:3349 msgid "2 Bars" msgstr "2小節" #: rc_option_editor.cc:3350 msgid "1 Bar" msgstr "1小節" #: rc_option_editor.cc:3351 msgid "0 (no pre-roll)" msgstr "0 (プリ・ロールなし)" #: rc_option_editor.cc:3352 msgid "0.1 second" msgstr "0.1 秒" #: rc_option_editor.cc:3353 msgid "0.25 second" msgstr "0.25 秒" #: rc_option_editor.cc:3354 msgid "0.5 second" msgstr "0.5 秒" #: rc_option_editor.cc:3355 msgid "1.0 second" msgstr "1.25 秒" #: rc_option_editor.cc:3356 msgid "2.0 seconds" msgstr "2.0 秒" #: rc_option_editor.cc:3360 msgid "Looping" msgstr "ループ" #: rc_option_editor.cc:3364 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "再生ループをトランスポートモードにする" #: rc_option_editor.cc:3369 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "有効の場合ループボタンはプレイバックを開始しませんが、プレイバックが常" "にループを再生するように強制します\n" "\n" "無効の場合ループボタンはループ再生を開始しますが、停止するとループのプ" "レイバックをキャンセルします" #: rc_option_editor.cc:3378 msgid "Loop Fades" msgstr "フェードをループ" #: rc_option_editor.cc:3382 msgid "No fades at loop boundaries" msgstr "ループの境界ではフェードしない" #: rc_option_editor.cc:3383 msgid "Fade out at loop end" msgstr "ループの終わりでフェードアウト" #: rc_option_editor.cc:3384 msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end" msgstr "ループの頭でフェードインし終わりでフェードアウト" #: rc_option_editor.cc:3385 msgid "Cross-fade loop end and start" msgstr "ループの終わりと頭でクロスフェード" #: rc_option_editor.cc:3387 msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries" msgstr "ループ境界でのフェード/クロスフェードオプション" #: rc_option_editor.cc:3389 msgid "Dropout (xrun) Handling" msgstr "ドロップアウト・ハンドリング" #: rc_option_editor.cc:3392 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "オーバー/アンダー・ラン発生時に録音を停止" #: rc_option_editor.cc:3397 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "有効の場合オーディオエンジンからオーバ・ラン/アンダー・ランを検出した" "際に %1 は録音を停止します" #: rc_option_editor.cc:3403 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "オーバー/アンダー・ランが発生した箇所にマーカーを作成" #: rc_option_editor.cc:3411 msgid "Reset x-run counter when starting to record" msgstr "レコードの始まりに x-run カウンターをリセット" #: rc_option_editor.cc:3424 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "セッションビデオフレームを外部タイムコードと合わせる" #: rc_option_editor.cc:3430 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "このオプションは外部タイムコードソースをチェイスする際にビデオフレーム" "レートを制御します。\n" "\n" "有効の場合セッションビデオフレームレートは、選択した外部タイムコード" "ソースのフレームレートと合うように変更されます。\n" "\n" "無効の場合セッションビデオフレームレートは、選択した外部タイムコード" "ソースのフレームレートと合うようには変更されません。その代わりメインクロック" "のフレームレート・インジケーターが赤に点滅し、%1 は外部タイムコード標準とセッ" "ション標準の間を変換します。" #: rc_option_editor.cc:3438 rc_option_editor.cc:3440 rc_option_editor.cc:3457 #: rc_option_editor.cc:3469 rc_option_editor.cc:3471 msgid "Transport/LTC" msgstr "トランスポート/LTC" #: rc_option_editor.cc:3438 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator" msgstr "リニア・タイムコード (LTC) ジェネレーター" #: rc_option_editor.cc:3443 msgid "Enable LTC generator" msgstr "LTC ジェネレーターを有効にする" #: rc_option_editor.cc:3450 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "停止している間 LTC を送信" #: rc_option_editor.cc:3456 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "有効の場合 %1 はトランスポート (再生ヘッド) が動いていない場合でも " "LTC 情報を送信し続けます" #: rc_option_editor.cc:3459 msgid "LTC generator level [dBFS]" msgstr "LTC ジェネレーターレベル [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:3467 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "生成された LTC シグナルのピークボリュームを dBFS で指定してください。適切な値" "は EBS キャリブレーションされたシステムで 0dBu ^= -18dBFS です" #: rc_option_editor.cc:3473 rc_option_editor.cc:3475 rc_option_editor.cc:3483 #: rc_option_editor.cc:3485 rc_option_editor.cc:3493 rc_option_editor.cc:3502 #: rc_option_editor.cc:3504 rc_option_editor.cc:3512 rc_option_editor.cc:3520 #: rc_option_editor.cc:3529 msgid "Transport/MIDI" msgstr "トランスポート/MIDI" #: rc_option_editor.cc:3473 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator" msgstr "MIDI ビートクロック (Mclk) ジェネレーター" #: rc_option_editor.cc:3478 msgid "Enable Mclk generator" msgstr "Mclk ジェネレーターを有効にする" #: rc_option_editor.cc:3483 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator" msgstr "MIDI タイムコード (MTC) ジェネレーター" #: rc_option_editor.cc:3488 msgid "Enable MTC Generator" msgstr "MTC ジェネレーターを有効にする" #: rc_option_editor.cc:3496 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" "MTC 送信に際して、通常のトランスポートスピードからのずれを許可する割合 (%)" #: rc_option_editor.cc:3502 msgid "MIDI Machine Control (MMC)" msgstr "MIDI マシンコントロール (MMC)" #: rc_option_editor.cc:3507 msgid "Respond to MMC commands" msgstr "MMC コマンドに応答" #: rc_option_editor.cc:3515 msgid "Send MMC commands" msgstr "MMC コマンドを送信" #: rc_option_editor.cc:3523 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "インバウンド MMC デバイス ID" #: rc_option_editor.cc:3532 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "アウトバウンド MMC デバイス ID" #: rc_option_editor.cc:3548 msgid "Scan/Discover" msgstr "スキャン/検出" #: rc_option_editor.cc:3550 rc_option_editor.cc:3610 rc_option_editor.cc:3692 msgid "Scan for Plugins" msgstr "プラグインをスキャン" #: rc_option_editor.cc:3560 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "常にプラグインスキャンの進行状況を表示" #: rc_option_editor.cc:3566 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" "有効の場合プラグインスキャンの進行状況を示すポップアップウインドウが、" "インデックス (キャッシュ読み込み) および新規プラグインの検出を知らせるために" "表示されます。" #: rc_option_editor.cc:3571 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "トランスポートが停止している場合にはプラグインの音を出さない" #: rc_option_editor.cc:3577 msgid "" "When enabled plugins will be reset at transport stop. When disabled " "plugins will be left unchanged at transport stop.\n" "\n" "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs." msgstr "" "有効の場合プラグインはトランスポートが停止するとリセットされます。無効" "の場合プラグインにはトランスポートが停止しても変化はありません。\n" "\n" "これはリバーブのような \"尾を引く\" プラグインに影響します。" #: rc_option_editor.cc:3581 msgid "Make new plugins active" msgstr "新規プラグインをアクティブにする" #: rc_option_editor.cc:3587 msgid "" "When enabled plugins will be activated when they are added to tracks/" "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to " "tracks/busses" msgstr "" "有効の場合プラグインはトラック/バスに追加された時にアクティブになりま" "す。無効の場合プラグインはトラック/バスに追加された際にもアクティブにならない" "ままとなります" #: rc_option_editor.cc:3591 msgid "Limit automatable parameters per plugin" msgstr "プラグインごとの自動化パラメータを制限" #: rc_option_editor.cc:3595 rc_option_editor.cc:4038 msgid "Unlimited" msgstr "無制限" #: rc_option_editor.cc:3596 rc_option_editor.cc:4041 msgid "64 parameters" msgstr "64 パラメータ" #: rc_option_editor.cc:3597 rc_option_editor.cc:4042 msgid "128 parameters" msgstr "128 パラメータ" #: rc_option_editor.cc:3598 msgid "256 parameters" msgstr "256 パラメータ" #: rc_option_editor.cc:3599 msgid "512 parameters" msgstr "512 パラメータ" #: rc_option_editor.cc:3600 msgid "999 parameters" msgstr "999 パラメータ" #: rc_option_editor.cc:3603 msgid "" "Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option " "limits the number of parameters that can are listed as automatable without " "restricting the number of total controls.\n" "\n" "This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists " "for plugins with a large number of control ports.\n" "\n" "Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on " "session-reload. Already automated parameters are retained." msgstr "" "プラグインには不合理な量のコントロールインプットを発生させるものがあります。" "このオプションでは全体コントロール数を制限することなく自動化できるパラメータ" "数を制限できます。\n" "\n" "これにより、GUIの遅延を改善したり、多数のコントロールポートを持つプラグインの" "長過ぎるドロップダウンリストを短くすることができます。\n" "\n" "注:この設定は新規に追加したプラグインにのみ影響を与え、セッション再読込の際" "にプラグインに適用されます。すでに自動化されたパラメータは保持されます。" #: rc_option_editor.cc:3607 rc_option_editor.cc:3609 rc_option_editor.cc:3621 #: rc_option_editor.cc:3630 rc_option_editor.cc:3642 rc_option_editor.cc:3647 #: rc_option_editor.cc:3649 rc_option_editor.cc:3654 rc_option_editor.cc:3661 #: rc_option_editor.cc:3666 rc_option_editor.cc:3675 rc_option_editor.cc:3679 msgid "Plugins/VST" msgstr "プラグイン/VST" #: rc_option_editor.cc:3607 msgid "VST" msgstr "VST" #: rc_option_editor.cc:3617 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)" msgstr "Mac VST サポートを有効にする (再起動もしくは再スキャンが必要です)" #: rc_option_editor.cc:3626 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" msgstr "アプリケーション起動時に [新規] VST プラグインをスキャン" #: rc_option_editor.cc:3632 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" "有効の場合アプリケーション起動時に新規 VST プラグインを検索、テスト" "し、キャッシュに追加します。無効の場合 'スキャン' を手動で実行した時のみ新規" "プラグインが有効になります" #: rc_option_editor.cc:3638 msgid "Verbose Plugin Scan" msgstr "冗長なプラグイン・スキャン" #: rc_option_editor.cc:3644 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is added to the " "Log Window." msgstr "" "有効の場合すべてのプラグインの追加情報がログウインドウに追加されます。" #: rc_option_editor.cc:3652 msgid "VST Cache:" msgstr "VST キャッシュ:" #: rc_option_editor.cc:3657 msgid "VST Blacklist:" msgstr "VST ブラックリスト:" #: rc_option_editor.cc:3664 msgid "Linux VST Path:" msgstr "Linux VST パス:" #: rc_option_editor.cc:3669 rc_option_editor.cc:3682 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: rc_option_editor.cc:3678 msgid "Windows VST Path:" msgstr "Windows VST パス:" #: rc_option_editor.cc:3689 rc_option_editor.cc:3691 rc_option_editor.cc:3702 #: rc_option_editor.cc:3706 rc_option_editor.cc:3711 msgid "Plugins/Audio Unit" msgstr "プラグイン/Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3689 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3698 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start" msgstr "アプリケーション起動時に [新規] AudioUnit プラグインをスキャン" #: rc_option_editor.cc:3704 msgid "" "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application start. " "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' " "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash " "during plugin discovery will disable it." msgstr "" "有効の場合 アプリケーション起動時に Audio Unit プラグインを検索しま" "す。無効の場合 'スキャン' を手動で実行した時のみ AU プラグインが有効になりま" "す。最初にスキャンに成功するとその後は AU を自動でスキャンするようになりま" "す。プラグイン検索の途中にクラッシュが起きた場合にはこれは無効になります。" #: rc_option_editor.cc:3709 msgid "AU Cache:" msgstr "AU キャッシュ:" #: rc_option_editor.cc:3714 msgid "AU Blacklist:" msgstr "AU ブラックリスト:" #: rc_option_editor.cc:3718 msgid "LV1/LV2" msgstr "LV1/LV2" #: rc_option_editor.cc:3722 msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists" msgstr "LADSPA (LV1) プラグインを対応する LV2 が存在する際に隠す" #: rc_option_editor.cc:3729 msgid "Plugin GUI" msgstr "プラグイン GUI" #: rc_option_editor.cc:3733 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" msgstr "新規プラグインを追加する際に自動でプラグイン GUI を開く" #: rc_option_editor.cc:3742 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default" msgstr "" "ミキサーストリップにプラグイン・インライン・ディスプレイをデフォルトで表示" #: rc_option_editor.cc:3749 msgid "" "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline " "display mode" msgstr "" "プラグインにインライン・ディスプレイ・モードがある場合、プラグイン GUI を自動" "で開かない" #: rc_option_editor.cc:3756 msgid "Instrument" msgstr "インストルメント" #: rc_option_editor.cc:3760 msgid "Ask to replace existing instrument plugin" msgstr "既存のインストルメントプラグインを置き換える際には確認する" #: rc_option_editor.cc:3768 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert" msgstr "インサート時にインストルメントプラグインをインタラクティブに設定" #: rc_option_editor.cc:3774 msgid "" "When enabled show a dialog to select instrument channel configuration " "before adding a multichannel plugin." msgstr "" "有効の場合マルチチャンネルプラグインを追加する前にインストルメントチャ" "ンネル設定を選択するダイアログを表示します。" #: rc_option_editor.cc:3781 msgid "Graphics Acceleration" msgstr "グラフィック・アクセラレーション" #: rc_option_editor.cc:3787 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)" msgstr "" "グラフィック・ハードウェア・アクセラレーションを無効にする (再起動が必要です)" #: rc_option_editor.cc:3793 msgid "" "Render large parts of the application user-interface in software, instead of " "using 2D-graphics acceleration.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "アプリケーション・ユーザーインタフェースの大部分を、2D グラフィック・アクセラ" "レーションを使用する代わりに、ソフトウェアでレンダリングします。\n" "変更を有効にするには %1 の再起動が必要です" #: rc_option_editor.cc:3800 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" msgstr "" "可能であれば遅いグラフィック・パフォーマンスを改善する (再起動が必要です)" #: rc_option_editor.cc:3805 msgid "" "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy " "gradients patch\").\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "バギーなビデオドライバでのハードウェア・グラデーション・レンダリングを無効に" "します (\"バギー・レンダリング・パッチ\")。\n" "変更を有効にするには %1 の再起動が必要です" #: rc_option_editor.cc:3808 msgid "Graphical User Interface" msgstr "グラフィック・ユーザー・インタフェース" #: rc_option_editor.cc:3813 msgid "Highlight widgets on mouseover" msgstr "マウスオーバーでウィジェットをハイライト" #: rc_option_editor.cc:3821 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "コントロールにマウスオーバーする際にツールティップを表示" #: rc_option_editor.cc:3828 msgid "Update clocks at TC Frame rate" msgstr "TC フレームレートでクロックをアップデート" #: rc_option_editor.cc:3833 msgid "" "When enabled clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n" "\n" "When disabled clock displays are updated only every 100ms." msgstr "" "有効の場合タイムコードフレーム (fps) ごとにクロックの表示をアップデー" "トします。\n" "\n" "無効の場合100ミリ秒ごとにのみクロックの表示をアップデートします。" #: rc_option_editor.cc:3841 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "Rec-Arm ボタンを点滅" #: rc_option_editor.cc:3849 msgid "Blink Alert Indicators" msgstr "アラートインジケータを点滅" #: rc_option_editor.cc:3859 rc_option_editor.cc:3860 rc_option_editor.cc:3868 #: rc_option_editor.cc:3876 rc_option_editor.cc:3893 rc_option_editor.cc:3895 #: rc_option_editor.cc:3898 rc_option_editor.cc:3907 rc_option_editor.cc:3915 #: rc_option_editor.cc:3923 rc_option_editor.cc:3935 rc_option_editor.cc:3947 #: rc_option_editor.cc:3949 rc_option_editor.cc:3951 rc_option_editor.cc:3959 #: rc_option_editor.cc:3967 rc_option_editor.cc:3969 rc_option_editor.cc:3977 #: rc_option_editor.cc:3986 rc_option_editor.cc:3994 rc_option_editor.cc:4002 msgid "Appearance/Editor" msgstr "外観/エディター" #: rc_option_editor.cc:3863 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "" "リージョンディスプレイにネーム・ハイライト・バーを使用 (再起動が必要です)" #: rc_option_editor.cc:3871 msgid "Region color follows track color" msgstr "リージョンの色をトラックの色に合わせる" #: rc_option_editor.cc:3879 msgid "Show Region Names" msgstr "リージョン名を表示" #: rc_option_editor.cc:3886 msgid "Add a visual gap below Audio Regions" msgstr "オーディオリーションの下に隙間を追加" #: rc_option_editor.cc:3895 msgid "Waveforms" msgstr "波形" #: rc_option_editor.cc:3901 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "リージョンの波形を表示" #: rc_option_editor.cc:3910 msgid "Show waveforms while recording" msgstr "録音中に波形を表示" #: rc_option_editor.cc:3918 msgid "Show waveform clipping" msgstr "波形クリップを表示" #: rc_option_editor.cc:3927 msgid "Waveform scale" msgstr "波形スケール" #: rc_option_editor.cc:3932 msgid "linear" msgstr "リニア" #: rc_option_editor.cc:3933 msgid "logarithmic" msgstr "対数" #: rc_option_editor.cc:3939 msgid "Waveform shape" msgstr "波形シェイプ" #: rc_option_editor.cc:3944 msgid "traditional" msgstr "トラディショナル" #: rc_option_editor.cc:3945 msgid "rectified" msgstr "矯正" #: rc_option_editor.cc:3949 msgid "Editor Meters" msgstr "エディターメーター" #: rc_option_editor.cc:3954 msgid "Show meters in track headers" msgstr "トラックヘッダにメーターを表示" #: rc_option_editor.cc:3962 msgid "Limit track header meters to stereo" msgstr "トラックヘッダのメーターをステレオに制限" #: rc_option_editor.cc:3967 msgid "MIDI Regions" msgstr "MIDI リージョン" #: rc_option_editor.cc:3972 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "最初の MIDI バンク/プログラムを0として表示" #: rc_option_editor.cc:3980 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions" msgstr "MIDI リージョンに定期 (MTC, MMC) SysEx メッセージを表示しない" #: rc_option_editor.cc:3989 msgid "Show velocity horizontally inside notes" msgstr "ノート内にベロシティを水平に表示" #: rc_option_editor.cc:3997 msgid "Use colors to show note velocity" msgstr "ノートベロシティを表す色を適用" #: rc_option_editor.cc:4015 rc_option_editor.cc:4024 rc_option_editor.cc:4043 #: rc_option_editor.cc:4045 msgid "Appearance/Mixer" msgstr "外観/ミキサー" #: rc_option_editor.cc:4017 msgid "Mixer Strip" msgstr "ミキサーストリップ" #: rc_option_editor.cc:4027 msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default" msgstr "デフォルトで新規ストリップをミキサーの細いストリップにする" #: rc_option_editor.cc:4034 msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin" msgstr "プラグインごとのインラインミキサーストリップ・コントロールを制限" #: rc_option_editor.cc:4039 msgid "16 parameters" msgstr "16 パラメータ" #: rc_option_editor.cc:4040 msgid "32 parameters" msgstr "32 パラメータ" #: rc_option_editor.cc:4047 rc_option_editor.cc:4049 rc_option_editor.cc:4057 #: rc_option_editor.cc:4065 rc_option_editor.cc:4073 rc_option_editor.cc:4082 #: rc_option_editor.cc:4091 rc_option_editor.cc:4099 rc_option_editor.cc:4107 #: rc_option_editor.cc:4114 msgid "Appearance/Toolbar" msgstr "外観/ツールバー" #: rc_option_editor.cc:4047 msgid "Main Transport Toolbar Items" msgstr "メイン・トランスポート・ツールバー項目" #: rc_option_editor.cc:4052 msgid "Display Record/Punch Options" msgstr "録音/パンチオプションを表示" #: rc_option_editor.cc:4060 msgid "Display Monitor Options" msgstr "モニターオプションを表示" #: rc_option_editor.cc:4068 msgid "Display Latency Compensation Info" msgstr "レイテンシ調整情報を表示" #: rc_option_editor.cc:4076 msgid "Display Selection Clock" msgstr "選択範囲クロックを表示" #: rc_option_editor.cc:4085 msgid "Display Secondary Clock" msgstr "セカンダリクロックを表示" #: rc_option_editor.cc:4094 msgid "Display Navigation Timeline" msgstr "ナビゲーションタイムラインを表示" #: rc_option_editor.cc:4102 msgid "Display Master Level Meter" msgstr "マスターレベルメーターを表示" #: rc_option_editor.cc:4109 msgid "Display Action-Buttons" msgstr "アクションボタンを表示" #: rc_option_editor.cc:4119 rc_option_editor.cc:4121 rc_option_editor.cc:4128 #: rc_option_editor.cc:4135 rc_option_editor.cc:4151 rc_option_editor.cc:4161 #: rc_option_editor.cc:4173 msgid "Appearance/Theme" msgstr "外観/テーマ" #: rc_option_editor.cc:4119 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: rc_option_editor.cc:4123 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "\"flat\" ボタンを描画" #: rc_option_editor.cc:4130 msgid "Draw \"boxy\" buttons" msgstr "\"boxy\" ボタンを描画" #: rc_option_editor.cc:4137 msgid "LED meter style" msgstr "LED メータースタイル" #: rc_option_editor.cc:4145 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "波形カラーのグラデーションの深さ" #: rc_option_editor.cc:4155 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "タイムライン項目のグラデーションの深さ" #: rc_option_editor.cc:4166 msgid "Icon Set" msgstr "アイコンセット" #: rc_option_editor.cc:4176 rc_option_editor.cc:4177 rc_option_editor.cc:4178 msgid "Appearance/Colors" msgstr "外観/カラー" #: rc_option_editor.cc:4176 msgid "Colors" msgstr "カラー" #: rc_option_editor.cc:4182 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems" msgstr "ウインドウシステムの各種ワークアラウンド" #: rc_option_editor.cc:4184 msgid "" "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with " "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n" "\n" "You can adjust the options, below, to change how application windows and " "dialogs behave.\n" "\n" "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n" "\t" msgstr "" "閉じる・最小化・最大化・前面に固定のルールはOSのバージョンやOSに設定した設定" "により変わります。\n" "\n" "下記のオプションの調整により、アプリケーションウインドウやダイアログの動作を" "変更できます。\n" "\n" "これらの設定は %1 を再起動した後に有効になります。" #: rc_option_editor.cc:4190 rc_option_editor.cc:4200 rc_option_editor.cc:4211 #: rc_option_editor.cc:4221 rc_option_editor.cc:4233 rc_option_editor.cc:4236 msgid "Appearance/Quirks" msgstr "外観/Quirks" #: rc_option_editor.cc:4194 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop" msgstr "ウインドウマネージャ/デスクトップから供給される表示情報を使用する" #: rc_option_editor.cc:4199 msgid "" "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try " "changing this setting." msgstr "" "非表示のエディターとミキサーウインドウの間を切り替える際に問題が生じる場合" "は、この設定をお試しください。" #: rc_option_editor.cc:4205 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "すべてのフローティングウインドウをダイアログに" #: rc_option_editor.cc:4210 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers." msgstr "" "いくつかのフローティングウインドウに \"ユーティリティ\" を使用するのではな" "く、すべてを \"ダイアログ\" タイプにマークします。\n" "これによりウインドウマネージャへ負荷軽減となることがあります。" #: rc_option_editor.cc:4215 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "一時ウインドウを前面のウインドウに追随。" #: rc_option_editor.cc:4220 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer." msgstr "" "エディターとミキーサの間を切り替える際、一時ウインドウを前面のウインドウに追" "随します。" #: rc_option_editor.cc:4227 msgid "Float detached monitor-section window" msgstr "切り離したモニターセクションウインドウをフローティングにする" #: rc_option_editor.cc:4232 msgid "" "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay " "in front." msgstr "" "モニターセクションを切り離す際、\"ユーティリティ\" ウインドウとして前面に留ま" "るようにします。" #: rc_option_editor.cc:4239 msgid "Video Server" msgstr "ビデオサーバ" #: rc_option_editor.cc:4325 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "Linux VST 検索パスを設定" #: rc_option_editor.cc:4334 rc_option_editor.cc:4355 msgid "Re-scan Plugins now?" msgstr "すぐにプラグインを再スキャンしますか?" #: rc_option_editor.cc:4347 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "Windows VST 検索パスを設定" #: region_editor.cc:88 msgid "audition this region" msgstr "このリージョンをオーディション" #: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161 msgid "End:" msgstr "終了:" #: region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:175 msgid "Length:" msgstr "長さ:" #: region_editor.cc:103 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "同期位置 (リージョンと相対):" #: region_editor.cc:105 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "同期位置 (絶対)" #: region_editor.cc:107 msgid "File start:" msgstr "ファイル開始:" #: region_editor.cc:111 msgid "Sources:" msgstr "ソース:" #: region_editor.cc:113 msgid "Source:" msgstr "ソース:" #: region_editor.cc:175 msgid "Region '%1'" msgstr "リージョン '%1'" #: region_editor.cc:292 msgid "change region start position" msgstr "リージョン開始ポジションを変更" #: region_editor.cc:312 msgid "change region end position" msgstr "リージョン終了ポジションを変更" #: region_editor.cc:335 msgid "change region length" msgstr "リージョンの長さを変更" #: region_editor.cc:429 region_editor.cc:441 msgid "change region sync point" msgstr "リージョン同期位置を変更" #: region_layering_order_editor.cc:44 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "リージョンレイヤー順序エディタ" #: region_layering_order_editor.cc:57 msgid "Region Name" msgstr "リージョン名" #: region_layering_order_editor.cc:74 msgid "Track:" msgstr "トラック:" #: region_layering_order_editor.cc:106 msgid "Choose Top Region" msgstr "一番上のリージョンを選択" #: region_view.cc:278 msgid "SilenceText" msgstr "SilenceText" #: region_view.cc:293 region_view.cc:312 msgid "minutes" msgstr "分" #: region_view.cc:296 region_view.cc:315 msgid "msecs" msgstr "ミリ秒" #: region_view.cc:299 region_view.cc:318 msgid "secs" msgstr "秒" #: region_view.cc:302 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 サイレント・セグメント" #: region_view.cc:304 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "最も短い = %1 %2" #: region_view.cc:321 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (最も短い可聴セグメント = %1 %2)" #: return_ui.cc:104 msgid "Return " msgstr "リターン " #: rhythm_ferret.cc:51 msgid "Percussive Onset" msgstr "パーカッション・オンセット" #: rhythm_ferret.cc:52 msgid "Note Onset" msgstr "ノート・オンセット" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Energy Based" msgstr "エネルギーベース" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Spectral Difference" msgstr "スペクトルの違い" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "High-Frequency Content" msgstr "高周波数コンテンツ" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Complex Domain" msgstr "複雑なドメイン" #: rhythm_ferret.cc:61 msgid "Phase Deviation" msgstr "フェーズの逸脱" #: rhythm_ferret.cc:62 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:63 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "修正 Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:65 msgid "Spectral Flux" msgstr "スペクトルの流動" #: rhythm_ferret.cc:71 msgid "Split region" msgstr "リージョンをスプリット" #: rhythm_ferret.cc:73 msgid "Snap regions" msgstr "リージョンをスナップ" #: rhythm_ferret.cc:74 msgid "Conform regions" msgstr "リージョンを確認" #: rhythm_ferret.cc:80 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rhythm Ferret" #: rhythm_ferret.cc:86 msgid "Analyze" msgstr "分析" #: rhythm_ferret.cc:125 msgid "Detection function" msgstr "検出機能" #: rhythm_ferret.cc:129 msgid "Trigger gap (postproc)" msgstr "トリガーギャップ (postproc)" #: rhythm_ferret.cc:134 msgid "Peak threshold" msgstr "ピーク・スレッショルド" #: rhythm_ferret.cc:138 msgid "Silence threshold" msgstr "無音スレッショルド" #: rhythm_ferret.cc:144 msgid "Min Inter-Onset Time" msgstr "最小のオンセットの間隔" #: rhythm_ferret.cc:151 msgid "Sensitivity" msgstr "感度" #: rhythm_ferret.cc:155 msgid "Cut Pos Threshold" msgstr "カット位置スレッショルド" #: rhythm_ferret.cc:160 msgid "Operation" msgstr "オペレーション" #: rhythm_ferret.cc:397 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "リージョンをスプリット (Rhythm Ferret)" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Track/bus Group" msgstr "トラック/バス・グループ" #: route_group_dialog.cc:49 msgid "Relative" msgstr "相対的" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Muting" msgstr "ミュート" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Record enable" msgstr "レコード有効" #: route_group_dialog.cc:54 msgid "Active state" msgstr "アクティブ状態" #: route_group_dialog.cc:60 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "ルート・グループ・ダイアログ" #: route_group_dialog.cc:101 msgid "Sharing" msgstr "共有" #: route_group_dialog.cc:191 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "グループ名が一意ではありません。他の名前を使ってください。" #: route_params_ui.cc:87 msgid "Tracks/Busses" msgstr "トラック/バス" #: route_params_ui.cc:106 msgid "Inputs" msgstr "インプット" #: route_params_ui.cc:107 msgid "Outputs" msgstr "アウトプット" #: route_params_ui.cc:108 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "プラグイン/インサート/センド" #: route_params_ui.cc:198 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "名前変更されたルートのルートディスプレイリスト項目は見つかりません!" #: route_params_ui.cc:438 msgid "NO TRACK" msgstr "トラックなし" #: route_params_ui.cc:462 msgid "Add Track or Bus" msgstr "トラックやバスを追加" #: route_params_ui.cc:574 route_params_ui.cc:575 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "トラックやバスが選択されていません" #: route_time_axis.cc:115 msgid "RTAV|G" msgstr "G" #: route_time_axis.cc:116 msgid "RTAV|P" msgstr "P" #: route_time_axis.cc:117 vca_time_axis.cc:76 msgid "RTAV|A" msgstr "A" #: route_time_axis.cc:203 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "録音 (右クリックでステップ編集)" #: route_time_axis.cc:206 msgid "Record" msgstr "録音" #: route_time_axis.cc:277 msgid "Route Group" msgstr "ルートグループ" #: route_time_axis.cc:287 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI コントローラーとオートメーション" #: route_time_axis.cc:552 vca_time_axis.cc:483 msgid "Show All Automation" msgstr "すべてのオートメーションを表示" #: route_time_axis.cc:555 vca_time_axis.cc:486 msgid "Show Existing Automation" msgstr "既存のオートメーションを表示" #: route_time_axis.cc:558 vca_time_axis.cc:489 msgid "Hide All Automation" msgstr "すべてのオートメーションを隠す" #: route_time_axis.cc:569 msgid "Processor automation" msgstr "プロセッサ・オートメーション" #: route_time_axis.cc:576 vca_time_axis.cc:493 msgid "Fader" msgstr "フェーダー" #: route_time_axis.cc:603 msgid "Pan" msgstr "パン" #: route_time_axis.cc:665 msgid "Overlaid" msgstr "オーバーレイド" #: route_time_axis.cc:671 msgid "Stacked" msgstr "スタック" #: route_time_axis.cc:679 msgid "Layers" msgstr "レイヤー" #: route_time_axis.cc:742 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "自動 (I/O コネクションに基づく)" #: route_time_axis.cc:751 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(現在: 既存の資材)" #: route_time_axis.cc:754 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(現在: キャプチャータイム)" #: route_time_axis.cc:762 msgid "Align With Existing Material" msgstr "既存の資材に沿わせる" #: route_time_axis.cc:767 msgid "Align With Capture Time" msgstr "キャプチャータイムに沿わせる" #: route_time_axis.cc:772 msgid "Alignment" msgstr "整列" #: route_time_axis.cc:782 route_time_axis.cc:1691 msgid "Playlist" msgstr "プレイリスト" #: route_time_axis.cc:1069 msgid "Rename Playlist" msgstr "Wiedergabeliste umbenennen" #: route_time_axis.cc:1070 msgid "New name for playlist:" msgstr "プレイリストの新しい名前:" #: route_time_axis.cc:1082 route_time_axis.cc:1178 msgid "Given playlist name is not unique." msgstr "与えられたプレイリスト名は一意ではありません。" #: route_time_axis.cc:1160 msgid "New Copy Playlist" msgstr "新規プレイリストのコピー" #: route_time_axis.cc:1161 msgid "Name for playlist copy:" msgstr "プレイリストのコピーの名前:" #: route_time_axis.cc:1163 msgid "New Playlist" msgstr "新規プレイリスト" #: route_time_axis.cc:1164 msgid "Name for new playlist:" msgstr "新規プレイリストの名前:" #: route_time_axis.cc:1354 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2" msgstr "名前 \"%1\" は %2 に予約されています" #: route_time_axis.cc:1580 msgid "New Copy..." msgstr "新規コピー..." #: route_time_axis.cc:1584 msgid "New Take" msgstr "新規テイク" #: route_time_axis.cc:1585 msgid "Copy Take" msgstr "テイクをコピー" #: route_time_axis.cc:1590 msgid "Clear Current" msgstr "現在をクリア" #: route_time_axis.cc:1593 msgid "Select from All..." msgstr "すべてから選択..." #: route_time_axis.cc:1681 msgid "Take: %1.%2" msgstr "テイク: %1.%2" #: route_time_axis.cc:1979 selection.cc:855 selection.cc:909 msgid "programming error: " msgstr "プログラミングエラー: " #: route_time_axis.cc:2437 msgid "Underlays" msgstr "アンダーレイ" #: route_time_axis.cc:2440 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "\"%1\" を削除" #: route_time_axis.cc:2490 route_time_axis.cc:2527 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "" "プログラミングエラー: アンダーレイ参照ポインタ・ペアが一致していません!" #: route_time_axis.cc:2554 vca_master_strip.cc:218 vca_time_axis.cc:274 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "アフター・フェーダー・リッスン (AFL)" #: route_time_axis.cc:2558 vca_master_strip.cc:222 vca_time_axis.cc:278 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "プリ・フェーダー・リッスン (PFL)" #: route_ui.cc:191 msgid "Mute this track" msgstr "このトラックをミュート" #: route_ui.cc:195 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "他のトラック (ソロ以外) をミュート" #: route_ui.cc:201 msgid "Enable recording on this track" msgstr "このトラックの録音を有効にする" #: route_ui.cc:214 msgid "Monitor input" msgstr "モニターインプット" #: route_ui.cc:220 msgid "Monitor playback" msgstr "モニタープレイバック" #: route_ui.cc:942 msgid "Rec-Safe" msgstr "Rec セーフ" #: route_ui.cc:947 msgid "Step Entry" msgstr "ステップ入力" #: route_ui.cc:1046 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "すべてのトラックを割り当て (プリ・フェーダー)" #: route_ui.cc:1050 msgid "Assign all tracks and busses (prefader)" msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダ)" #: route_ui.cc:1054 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "すべてのトラックを割り当て (ポスト・フェーダー)" #: route_ui.cc:1058 msgid "Assign all tracks and busses (postfader)" msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダー)" #: route_ui.cc:1066 msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)" msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダ)" #: route_ui.cc:1069 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "選択したトラックを割り当て (ポスト・フェーダー)" #: route_ui.cc:1073 msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)" msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダ)" #: route_ui.cc:1418 msgid "Solo Isolate" msgstr "ソロ分離" #: route_ui.cc:1425 msgid "Solo Safe" msgstr "ソロセーフ" #: route_ui.cc:1443 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "プリ・フェーダー・センド" #: route_ui.cc:1449 msgid "Post Fader Sends" msgstr "ポスト・フェーダー・センド" #: route_ui.cc:1455 msgid "Control Outs" msgstr "コントロール・アウト" #: route_ui.cc:1461 msgid "Main Outs" msgstr "メイン・アウト" #: route_ui.cc:1690 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "コロン (':') のトラック/バス名への使用は推奨されません。\n" "この名前を新しい名前に使用しますか?" #: route_ui.cc:1694 msgid "Use the new name" msgstr "この名前を使用" #: route_ui.cc:1695 msgid "Re-edit the name" msgstr "名前を再編集" #: route_ui.cc:1708 msgid "Rename Track" msgstr "トラックを名前変更" #: route_ui.cc:1710 msgid "Rename Bus" msgstr "バスを名前変更" #: route_ui.cc:1770 msgid ": comment editor" msgstr ": コメントエディター" #: route_ui.cc:1952 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "ルート・テンプレート・ディレクトリ %1 を作成できません" #: route_ui.cc:2054 msgid "" "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to " "show menu." msgstr "" "左クリックでこのトラックのチャンネル %1 を位相反転します。右クリックでメ" "ニューを表示します。" #: route_ui.cc:2056 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity" msgstr "クリックしてチャンネルを位相反転するメニューを表示" #: save_as_dialog.cc:36 msgid "Switch to newly-saved version" msgstr "新たに保存したバージョンに切り替える" #: save_as_dialog.cc:37 msgid "Copy media to new session" msgstr "メディアを新規セッションにコピー" #: save_as_dialog.cc:38 msgid "Copy external media into new session" msgstr "外部メディアを新規セッションにコピー" #: save_as_dialog.cc:39 msgid "Newly-saved session should be empty" msgstr "新たに保存されるセッションを空にする" #: save_as_dialog.cc:50 msgid "Save as session name" msgstr "次のセッション名として保存" #: save_as_dialog.cc:57 msgid "Parent directory/folder" msgstr "親ディレクトリ/フォルダ" #: save_template_dialog.cc:35 msgid "Save as template" msgstr "テンプレートとして保存" #: save_template_dialog.cc:44 msgid "Template name:" msgstr "テンプレート名:" #: save_template_dialog.cc:48 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: search_path_option.cc:42 msgid "Select folder to search for media" msgstr "メディアを検索するフォルダを選択" #: search_path_option.cc:52 msgid "Click to add a new location" msgstr "クリックして新規場所を追加" #: search_path_option.cc:59 msgid "the session folder" msgstr "セッションフォルダ" #: script_selector.cc:177 msgid "Select Script to unload" msgstr "読み込みを中止するスクリプトを選択" #: script_selector.cc:218 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: script_selector.cc:225 msgid "Instance Parameters" msgstr "インスタンスパラメータ" #: send_ui.cc:128 msgid "Send " msgstr "センド " #: session_archive_dialog.cc:35 msgid "Zip/Archive Current Session" msgstr "現在のセッションを Zip/アーカイブ" #: session_archive_dialog.cc:37 msgid "Exclude unused audio sources" msgstr "未使用のオーディオソースを除外" #: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49 #: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193 msgid "FLAC 16bit" msgstr "FLAC 16bit" #: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182 #: session_archive_dialog.cc:196 msgid "FLAC 24bit" msgstr "FLAC 24bit" #: session_archive_dialog.cc:63 msgid "Archive Name:" msgstr "アーカイブ名:" #: session_archive_dialog.cc:74 msgid "Target directory/folder:" msgstr "対象ディレクトリ/フォルダ:" #: session_archive_dialog.cc:80 msgid "Audio Compression:" msgstr "オーディオ圧縮:" #: session_archive_dialog.cc:86 msgid "Archive Compression:" msgstr "アーカイブ圧縮:" #: session_archive_dialog.cc:96 msgid "" "Note: This archives only the current session state, snapshots are not " "included." msgstr "" "注: 現在のセッションステートのみをアーカイブします。スナップショットは含まれ" "ません。" #: session_archive_dialog.cc:239 msgid "Archiving Session" msgstr "セッションをアーカイブ中" #: session_archive_dialog.cc:243 msgid "Encoding Audio" msgstr "オーディオをエンコード中" #: session_dialog.cc:80 msgid "Session Setup" msgstr "セッション設定" #: session_dialog.cc:152 session_dialog.cc:442 msgid "Recent Sessions" msgstr "最近開いたセッション" #: session_dialog.cc:351 msgid "Sample Rate" msgstr "サンプルレート" #: session_dialog.cc:355 msgid "File Resolution" msgstr "ファイル解像度" #: session_dialog.cc:357 msgid "Last Modified" msgstr "最終変更" #: session_dialog.cc:383 msgid "New Session" msgstr "新規セッション" #: session_dialog.cc:424 msgid "Check the website for more..." msgstr "さらに詳細をウェブサイトで確認..." #: session_dialog.cc:427 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "クリックしてウェブブラウザでプログラムウェブサイトを開く" #: session_dialog.cc:449 msgid "Select session file" msgstr "セッションファイルを選択" #: session_dialog.cc:468 msgid "Other Sessions" msgstr "その他のセッション" #: session_dialog.cc:475 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins" msgstr "セーフモード: すべてのプラグインを無効にする" #: session_dialog.cc:505 msgid "Open" msgstr "開く" #: session_dialog.cc:547 msgid "Untitled-%1" msgstr "名称未設定-%1" #: session_dialog.cc:601 msgid "Empty Template" msgstr "空のテンプレート" #: session_dialog.cc:603 msgid "" "An empty session with factory default settings.\n" "\n" "Select this option if you are importing files to mix." msgstr "" "出荷時設定の空セッション。\n" "\n" "ミックスするファイルをインポートする場合はこのオプションを選択してください。" #: session_dialog.cc:621 msgid "Session name:" msgstr "セッション名:" #: session_dialog.cc:634 msgid "Create session folder in:" msgstr "セッションフォルダを次に作成:" #: session_dialog.cc:657 msgid "Select folder for session" msgstr "セッションのフォルダを選択" #: session_dialog.cc:692 msgid "Template" msgstr "テンプレート" #: session_dialog.cc:844 session_dialog.cc:902 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: session_dialog.cc:847 session_dialog.cc:905 msgid "24-bit" msgstr "24-bit" #: session_dialog.cc:850 session_dialog.cc:908 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: session_dialog.cc:861 session_dialog.cc:920 msgid "Last modified with: %1" msgstr "最終更新: %1" #: session_dialog.cc:1055 msgid "Remove session from recent list" msgstr "最近使ったセッションリストからセッションを削除" #: session_import_dialog.cc:81 msgid "Elements" msgstr "要素" #: session_import_dialog.cc:120 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "%1 からセッションの XML を読み込みできません" #: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "いくつかの要素にエラーがあります。詳細はログを参照してください" #: session_import_dialog.cc:173 msgid "Import from session" msgstr "セッションからインポート" #: session_import_dialog.cc:237 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "このタイプのすべての要素が選択されます!" #: session_metadata_dialog.cc:332 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "EAN Check digit OK" #: session_metadata_dialog.cc:336 msgid "EAN Check digit error" msgstr "EAN Check digit エラー" #: session_metadata_dialog.cc:336 msgid "expected" msgstr "正しい値" #: session_metadata_dialog.cc:341 msgid "EAN Length error" msgstr "EAN Length エラー" #: session_metadata_dialog.cc:470 msgid "Field" msgstr "フィールド" #: session_metadata_dialog.cc:474 msgid "Values (current value on top)" msgstr "値 (現在の値は一番上)" #: session_metadata_dialog.cc:689 msgid "User" msgstr "ユーザー" #: session_metadata_dialog.cc:697 msgid "Email" msgstr "Email" #: session_metadata_dialog.cc:700 msgid "Web" msgstr "Web" #: session_metadata_dialog.cc:703 msgid "Organization" msgstr "組織" #: session_metadata_dialog.cc:706 msgid "Country" msgstr "国" #: session_metadata_dialog.cc:734 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: session_metadata_dialog.cc:737 msgid "Track Number" msgstr "トラック番号" #: session_metadata_dialog.cc:740 msgid "Subtitle" msgstr "字幕" #: session_metadata_dialog.cc:743 msgid "Grouping" msgstr "グループ" #: session_metadata_dialog.cc:746 msgid "Artist" msgstr "アーティスト" #: session_metadata_dialog.cc:749 msgid "Genre" msgstr "ジャンル" #: session_metadata_dialog.cc:752 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: session_metadata_dialog.cc:755 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768 msgid "Album" msgstr "アルバム" #: session_metadata_dialog.cc:771 msgid "Year" msgstr "年" #: session_metadata_dialog.cc:774 msgid "Album Artist" msgstr "アルバムアーティスト" #: session_metadata_dialog.cc:777 msgid "Total Tracks" msgstr "合計トラック" #: session_metadata_dialog.cc:780 msgid "Disc Subtitle" msgstr "ディスク字幕" #: session_metadata_dialog.cc:783 msgid "Disc Number" msgstr "ディスク番号" #: session_metadata_dialog.cc:786 msgid "Total Discs" msgstr "合計ディスク" #: session_metadata_dialog.cc:789 msgid "Compilation" msgstr "コンピレーション" #: session_metadata_dialog.cc:792 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:795 msgid "EAN barcode" msgstr "EAN バーコード" #: session_metadata_dialog.cc:808 msgid "People" msgstr "担当者" #: session_metadata_dialog.cc:813 msgid "Lyricist" msgstr "作詞者" #: session_metadata_dialog.cc:816 msgid "Composer" msgstr "作曲者" #: session_metadata_dialog.cc:819 msgid "Conductor" msgstr "指揮者" #: session_metadata_dialog.cc:822 msgid "Remixer" msgstr "リミックス者" #: session_metadata_dialog.cc:825 msgid "Arranger" msgstr "アレンジャー" #: session_metadata_dialog.cc:828 msgid "Engineer" msgstr "エンジニア" #: session_metadata_dialog.cc:831 msgid "Producer" msgstr "プロデューサー" #: session_metadata_dialog.cc:834 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ ミキサー" #: session_metadata_dialog.cc:837 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "ミキサー" #: session_metadata_dialog.cc:845 msgid "School" msgstr "スクール" #: session_metadata_dialog.cc:850 msgid "Instructor" msgstr "指導者" #: session_metadata_dialog.cc:853 msgid "Course" msgstr "コース" #: session_metadata_dialog.cc:861 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "セッションメタデータを編集" #: session_metadata_dialog.cc:892 msgid "Import session metadata" msgstr "セッションメタデータをインポート" #: session_metadata_dialog.cc:913 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "メタデータをインポートするセッションを選択" #: session_metadata_dialog.cc:952 msgid "This session file could not be read!" msgstr "セッションファイルを読み込みできませんでした!" #: session_metadata_dialog.cc:962 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "セッションファイルはメタデータを含んでいませんでした。\n" "古いセッションフォーマットかもしれません。" #: session_metadata_dialog.cc:981 msgid "Import all from:" msgstr "次からすべてをインポート:" #: session_option_editor.cc:37 msgid "Session Properties" msgstr "セッションプロパティ" #: session_option_editor.cc:46 msgid "Timecode Settings" msgstr "タイムコード設定" #: session_option_editor.cc:50 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "タイムコードフレーム/秒" #: session_option_editor.cc:55 msgid "23.976" msgstr "23.976" #: session_option_editor.cc:56 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:57 msgid "24.975" msgstr "24.976" #: session_option_editor.cc:58 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:59 msgid "29.97" msgstr "29.97" #: session_option_editor.cc:60 msgid "29.97 drop" msgstr "29.97 drop" #: session_option_editor.cc:61 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:62 msgid "30 drop" msgstr "30 drop" #: session_option_editor.cc:63 msgid "59.94" msgstr "59.94" #: session_option_editor.cc:64 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:70 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "プルアップ / プルダウン" #: session_option_editor.cc:75 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:76 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:77 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:78 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:80 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:81 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:82 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:83 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:86 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "外部タイムコード・オフセット" #: session_option_editor.cc:90 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "スレーブ・タイムコード・オフセット" #: session_option_editor.cc:97 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "" "指定したオフセットは受信したタイムコード (MTCまたはLTC) に追加されます。" #: session_option_editor.cc:103 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "タイムコード・ジェネレーター・オフセット" #: session_option_editor.cc:110 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "生成したタイムコード (今のところ LTC のみ) に追加するオフセットを指定してくだ" "さい。" #: session_option_editor.cc:114 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "JACK トランスポート/タイム設定" #: session_option_editor.cc:118 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 は JACK Time Master です。 (JACK に小節/拍/分解能やその他の情報を提供しま" "す)" #: session_option_editor.cc:125 msgid "A/V Synchronization" msgstr "A/V 同期" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "タイムラインおよびビデオモニターに、タイムコード値の代わりにビデオファイルの " "FPS を使用。" #: session_option_editor.cc:135 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" "ビデオタイムラインおよびビデオモニターにプルアップ/プルダウンを適用 (JACK-" "sync を使用していない場合)" #: session_option_editor.cc:144 msgid "Audio Fades" msgstr "オーディオフェード" #: session_option_editor.cc:148 msgid "Declick when transport starts and stops" msgstr "トランスポートの開始および停止でクリックを解除" #: session_option_editor.cc:155 msgid "Declick when monitor state changes" msgstr "モニター状態が変化した場合クリックを解除" #: session_option_editor.cc:162 msgid "Region fades active" msgstr "リージョンフェードをアクティブにする" #: session_option_editor.cc:169 msgid "Region fades visible" msgstr "リージョンフェードを表示" #: session_option_editor.cc:180 msgid "Sample format" msgstr "サンプルフォーマット" #: session_option_editor.cc:190 msgid "File type" msgstr "ファイルタイプ" #: session_option_editor.cc:195 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)" msgstr "Broadcast WAVE (4GB 上限)" #: session_option_editor.cc:197 msgid "Broadcast RF64" msgstr "Broadcast RF64" #: session_option_editor.cc:199 msgid "WAVE (4GB size limit)" msgstr "WAVE (4GB 上限)" #: session_option_editor.cc:200 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:204 msgid "RF64 (WAV compatible)" msgstr "RF64 (WAV 互換)" #: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216 #: session_option_editor.cc:223 msgid "Files|Locations" msgstr "場所" #: session_option_editor.cc:210 msgid "File Locations" msgstr "ファイルの場所" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Search for audio files in:" msgstr "オーディオファイルを次から検索:" #: session_option_editor.cc:218 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "MIDI ファイルを次から検索:" #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260 msgid "Filenames" msgstr "ファイル名" #: session_option_editor.cc:227 msgid "File Naming" msgstr "ファイル名" #: session_option_editor.cc:233 msgid "Prefix Track number" msgstr "トラック番号を頭につける" #: session_option_editor.cc:238 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "録音したファイル名の最初に現在のトラック番号を追加します。" #: session_option_editor.cc:243 msgid "Prefix Take Name" msgstr "テイク名を頭につける" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "録音したファイル名の最初にテイク名を追加します。" #: session_option_editor.cc:253 msgid "Take Name" msgstr "テイク名" #: session_option_editor.cc:267 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "トラック・インプット・モニターが自動的にトランスポートの状態に追随 (\"オー" "ト・インプット\")" #: session_option_editor.cc:274 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "モニターセクションをこのセッションに使用" #: session_option_editor.cc:281 session_option_editor.cc:283 #: session_option_editor.cc:290 session_option_editor.cc:297 #: session_option_editor.cc:304 session_option_editor.cc:306 #: session_option_editor.cc:313 session_option_editor.cc:320 #: session_option_editor.cc:327 session_option_editor.cc:334 #: session_option_editor.cc:336 session_option_editor.cc:343 msgid "Meterbridge" msgstr "メーターブリッジ" #: session_option_editor.cc:281 msgid "Route Display" msgstr "ルート表示" #: session_option_editor.cc:285 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "MIDI トラックを表示" #: session_option_editor.cc:292 msgid "Show Busses" msgstr "バスを表示" #: session_option_editor.cc:299 msgid "Include Master Bus" msgstr "メーターバスを含む" #: session_option_editor.cc:304 msgid "Button Area" msgstr "ボタンエリア" #: session_option_editor.cc:308 msgid "Rec-enable Button" msgstr "録音可能ボタン" #: session_option_editor.cc:315 msgid "Mute Button" msgstr "ミュートボタン" #: session_option_editor.cc:322 msgid "Solo Button" msgstr "ソロボタン" #: session_option_editor.cc:329 msgid "Monitor Buttons" msgstr "モニターボタン" #: session_option_editor.cc:334 msgid "Name Labels" msgstr "名前ラベル" #: session_option_editor.cc:338 msgid "Track Name" msgstr "トラック名" #: session_option_editor.cc:347 session_option_editor.cc:349 #: session_option_editor.cc:370 session_option_editor.cc:372 #: session_option_editor.cc:374 session_option_editor.cc:381 #: session_option_editor.cc:388 session_option_editor.cc:390 #: session_option_editor.cc:397 session_option_editor.cc:401 msgid "Misc" msgstr "その他" #: session_option_editor.cc:351 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "MIDI リージョンのコピーが独立" #: session_option_editor.cc:358 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "同じ MIDI チャンネルで\n" "オーバーラップしたノートの扱い方" #: session_option_editor.cc:363 msgid "never allow them" msgstr "許可しない" #: session_option_editor.cc:364 msgid "don't do anything in particular" msgstr "特に何もしない" #: session_option_editor.cc:365 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "オーバーラップした既存ノートをすべて置き換える" #: session_option_editor.cc:366 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "オーバーラップした既存のノートを短くする" #: session_option_editor.cc:367 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "オーバーラップした新規ノートを短くする" #: session_option_editor.cc:368 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "オーバーラップしたノートを両方とも1つのノートに置き換える" #: session_option_editor.cc:376 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "新規マーカーを小節および拍に沿わせる" #: session_option_editor.cc:383 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "新規リージョンを小節および拍に沿わせる" #: session_option_editor.cc:392 msgid "Always count-in when recording" msgstr "録音の際に常にカウントインする" #: session_option_editor.cc:397 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: session_option_editor.cc:399 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "これらの設定をデフォルトとして使用" #: session_option_editor.cc:429 session_option_editor.cc:437 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit integer" #: session_option_editor.cc:430 session_option_editor.cc:438 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit integer" #: session_option_editor.cc:436 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit floating point" #: sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:1826 msgid "by track number" msgstr "トラック番号で" #: sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:1827 msgid "by track name" msgstr "トラック名で" #: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1828 msgid "by instrument name" msgstr "インストルメント名で" #: sfdb_ui.cc:114 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1" msgstr "プログラミングエラー: 不明な MIDI トラック名のソース文字列 %1" #: sfdb_ui.cc:122 sfdb_ui.cc:140 sfdb_ui.cc:147 msgid "as new tracks" msgstr "新規トラックとして" #: sfdb_ui.cc:124 sfdb_ui.cc:142 msgid "to selected tracks" msgstr "選択したトラックに" #: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144 msgid "to source list" msgstr "ソースリストに" #: sfdb_ui.cc:130 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "プログラミングエラー: 不明なインポートモード文字列 %1" #: sfdb_ui.cc:155 msgid "Auto-play" msgstr "オート再生" #: sfdb_ui.cc:165 sfdb_ui.cc:388 msgid "Sound File Information" msgstr "サウンドファイル情報" #: sfdb_ui.cc:177 msgid "Timestamp:" msgstr "タイムスタンプ:" #: sfdb_ui.cc:185 msgid "Tempo Map:" msgstr "テンポマップ:" #: sfdb_ui.cc:222 sfdb_ui.cc:738 msgid "Tags:" msgstr "タグ:" #: sfdb_ui.cc:334 msgid "Midi File Information" msgstr "MIDI ファイル情報" #: sfdb_ui.cc:347 msgid "(Tracks)" msgstr "(トラック)" #: sfdb_ui.cc:355 sfdb_ui.cc:374 msgid "No tempo data" msgstr "テンポデータなし" #: sfdb_ui.cc:360 msgid "%1/%2 ♩ = %3" msgstr "%1/%2 ♩ = %3" #: sfdb_ui.cc:367 msgid "map with %1 sections" msgstr "%1 セクションとマップ" #: sfdb_ui.cc:610 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: 文字列を tokenize できませんでした: " #: sfdb_ui.cc:660 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "オーディオとMIDI ファイル" #: sfdb_ui.cc:663 msgid "Audio files" msgstr "オーディオファイル" #: sfdb_ui.cc:666 msgid "MIDI files" msgstr "MIDI ファイル" #: sfdb_ui.cc:669 add_video_dialog.cc:129 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: sfdb_ui.cc:688 add_video_dialog.cc:255 msgid "Browse Files" msgstr "ファイルをブラウズ" #: sfdb_ui.cc:717 msgid "Paths" msgstr "パス" #: sfdb_ui.cc:726 msgid "Search Tags" msgstr "検索タグ" #: sfdb_ui.cc:743 msgid "Sort:" msgstr "並び替え:" #: sfdb_ui.cc:751 msgid "Longest" msgstr "最長" #: sfdb_ui.cc:752 msgid "Shortest" msgstr "最短" #: sfdb_ui.cc:753 msgid "Newest" msgstr "最新" #: sfdb_ui.cc:754 msgid "Oldest" msgstr "最古" #: sfdb_ui.cc:755 msgid "Most downloaded" msgstr "最もダウンロードされている" #: sfdb_ui.cc:756 msgid "Least downloaded" msgstr "最もダウンロードされていない" #: sfdb_ui.cc:757 msgid "Highest rated" msgstr "最高レート" #: sfdb_ui.cc:758 msgid "Lowest rated" msgstr "最低レート" #: sfdb_ui.cc:763 msgid "More" msgstr "さらに" #: sfdb_ui.cc:767 msgid "Similar" msgstr "同様の" #: sfdb_ui.cc:779 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:780 add_video_dialog.cc:88 msgid "Filename" msgstr "ファイルネーム" #: sfdb_ui.cc:782 time_fx_dialog.cc:157 msgid "Duration" msgstr "長さ" #: sfdb_ui.cc:783 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: sfdb_ui.cc:784 msgid "Samplerate" msgstr "サンプルレート" #: sfdb_ui.cc:785 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: sfdb_ui.cc:803 msgid "Search Freesound" msgstr "フリーサウンドを検索" #: sfdb_ui.cc:818 msgid "Press to import selected files" msgstr "押して選択したファイルをインポート" #: sfdb_ui.cc:1036 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: 文字列を tokenize できませんでした: " #: sfdb_ui.cc:1236 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "100個の結果がさらに %1 ページあります" #: sfdb_ui.cc:1241 msgid "No more results available" msgstr "これ以上結果はありません" #: sfdb_ui.cc:1305 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1307 msgid "kB" msgstr "kB" #: sfdb_ui.cc:1309 sfdb_ui.cc:1311 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1313 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1533 sfdb_ui.cc:1833 sfdb_ui.cc:1869 sfdb_ui.cc:1887 msgid "one track per file" msgstr "1ファイルに1トラック" #: sfdb_ui.cc:1536 sfdb_ui.cc:1870 sfdb_ui.cc:1888 msgid "one track per channel" msgstr "1チャンネルに1トラック" #: sfdb_ui.cc:1543 sfdb_ui.cc:1872 sfdb_ui.cc:1889 msgid "sequence files" msgstr "シーケンスファイル" #: sfdb_ui.cc:1545 sfdb_ui.cc:1877 msgid "all files in one track" msgstr "1トラックにすべてのファイル" #: sfdb_ui.cc:1546 sfdb_ui.cc:1871 msgid "merge files" msgstr "まーじファイル" #: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1874 msgid "one region per file" msgstr "1ファイルに1リージョン" #: sfdb_ui.cc:1555 sfdb_ui.cc:1875 msgid "one region per channel" msgstr "1チャンネルに1リージョン" #: sfdb_ui.cc:1560 sfdb_ui.cc:1876 sfdb_ui.cc:1890 msgid "all files in one region" msgstr "1リージョンにすべてのファイル" #: sfdb_ui.cc:1612 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "1つ以上の選択したファイルが\n" "%1 に使用できませんでした" #: sfdb_ui.cc:1758 msgid "Copy files to session" msgstr "ファイルをセッションにコピー" #: sfdb_ui.cc:1759 msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)" msgstr "MIDI テンポマップを使用 (定義されている場合)" #: sfdb_ui.cc:1774 sfdb_ui.cc:1929 msgid "file timestamp" msgstr "ファイルタイムスタンプの位置" #: sfdb_ui.cc:1775 sfdb_ui.cc:1931 msgid "edit point" msgstr "編集位置" #: sfdb_ui.cc:1776 sfdb_ui.cc:1933 msgid "playhead" msgstr "再生ヘッド位置" #: sfdb_ui.cc:1777 msgid "session start" msgstr "セッションの最初" #: sfdb_ui.cc:1786 msgid "Add files ..." msgstr "ファイルを追加..." #: sfdb_ui.cc:1791 msgid "Insert at" msgstr "次に挿入" #: sfdb_ui.cc:1796 msgid "Mapping" msgstr "マッピング" #: sfdb_ui.cc:1801 msgid "Conversion quality" msgstr "変換品質" #: sfdb_ui.cc:1806 msgid "MIDI Track Names" msgstr "MIDI トラック名" #: sfdb_ui.cc:1813 msgid "Instrument" msgstr "インストルメント" #: sfdb_ui.cc:1839 sfdb_ui.cc:1945 msgid "Best" msgstr "最高" #: sfdb_ui.cc:1841 sfdb_ui.cc:1949 msgid "Quick" msgstr "速い" #: sfdb_ui.cc:1843 msgid "Fastest" msgstr "最速" #: shuttle_control.cc:65 msgid "LogestShuttle|< +00 st" msgstr "< +00 st" #: shuttle_control.cc:71 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "スピードコントロールを動かす (コンテキストクリックでオプション)" #: shuttle_control.cc:205 time_fx_dialog.cc:167 msgid "Percent" msgstr "パーセント" #: shuttle_control.cc:213 msgid "Units" msgstr "ユニット" #: shuttle_control.cc:219 msgid "Sprung" msgstr "スプリング" #: shuttle_control.cc:223 msgid "Wheel" msgstr "ホイール" #: shuttle_control.cc:259 msgid "Maximum speed" msgstr "最大スピード" #: shuttle_control.cc:262 msgid "Reset to 100%" msgstr "100% にリセット" #: shuttle_control.cc:654 #, c-format msgid "< %+2d st" msgstr "< %+2d st" #: shuttle_control.cc:656 #, c-format msgid "> %+2d st" msgstr "> %+2d st" #: soundcloud_export_selector.cc:43 msgid "User Email" msgstr "User Email" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "Password" msgstr "Password" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Make files public" msgstr "ファイルを公開する" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "ブラウザでアップロードしたファイルを開く" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Make files downloadable" msgstr "ファイルをダウンロード可能にする" #: soundcloud_export_selector.cc:106 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "%1: %3 中 %2 バイトアップロード完了" #: splash.cc:104 msgid "%1 loading ..." msgstr "%1 読み込み中..." #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Add Speaker" msgstr "スピーカーを追加" #: speaker_dialog.cc:42 msgid "Remove Speaker" msgstr "スピーカーを削除" #: speaker_dialog.cc:64 msgid "Azimuth:" msgstr "方位:" #: startup_fsm.cc:148 startup_fsm.cc:149 msgid "Programming error: %1" msgstr "プログラミングエラー: %1" #: startup_fsm.cc:327 msgid "" "The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n" "Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings." msgstr "" "オーディオ/MIDI エンジンが予期せぬ理由で停止しました。\n" "オーディオ/MIDI デバイスの設定を見直してください。" #: startup_fsm.cc:558 msgid "Cannot get existing session information from %1" msgstr "既存のセッション情報を %1 から取得できません" #: startup_fsm.cc:876 msgid "Pre-Release Warning" msgstr "プレ・リリースに関する注意" #: startup_fsm.cc:880 msgid "" "Welcome to this pre-release build of " "%1 %2\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked " "on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this " "point in time.\n" " There is no bug triaging before the initial development concludes and\n" " reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly " "useless.\n" "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " "You\n" " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " "option.\n" "6) Please DO submit patches for issues after discussing them on IRC.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "%1 %2 のプレ・リリースビルドをご利用い" "ただきありがとうございます\n" "\n" "リリースソフトウェアとなる前に、様々な課題やバグへの対応" "や\n" "ワークフローの改善がなされる必要があります。\n" "それらに関して、以下のガイドラインを参照してください。\n" "\n" "1) 安定して動作することを期待してこのソフトウェアを使用しないでくださ" "い。\n" " 期待通りに動くかもしれませんが、それはワークフローにもよります。\n" "2) 新機能に関する有益な記事が出るのをお待ちください。\n" "3) ardour.org のフォーラムに問題の報告をしないでください。\n" "4) 現状のα開発バージョンにたいしてバグを報告しないでください\n" " 初期開発が完結する前にはバグのトリアージはしません。\n" " 不完全の開発中バージョンに対する問題の報告はほとんど意味がありません。\n" "5) %1 %2 に関するIRC上のリアルタイム議論に参加してください。\n" " アプリケーションのヘルプ -> チャット メニューから直接アクセスできます。\n" "6) IRCでの議論後に問題に対するパッチを送信してください。\n" "\n" "上記に関するすべての情報はサポートページで参照可能です。\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: step_entry.cc:69 msgid ">beat" msgstr ">拍" #: step_entry.cc:70 msgid ">bar" msgstr ">小節" #: step_entry.cc:71 msgid ">EP" msgstr ">EP" #: step_entry.cc:72 msgid "sustain" msgstr "サスティン" #: step_entry.cc:73 msgid "rest" msgstr "休符" #: step_entry.cc:74 msgid "g-rest" msgstr "G-休符" #: step_entry.cc:75 msgid "back" msgstr "戻る" #: step_entry.cc:175 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "ノートの長さを全音符に設定" #: step_entry.cc:176 msgid "Set note length to a half note" msgstr "ノートの長さを2分音符に設定" #: step_entry.cc:177 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "ノートの長さを4分音符に設定" #: step_entry.cc:178 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "ノートの長さを8分音符に設定" #: step_entry.cc:179 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "ノートの長さを16分音符に設定" #: step_entry.cc:180 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "ノートの長さを32分音符に設定" #: step_entry.cc:181 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "ノートの長さを64分音符に設定" #: step_entry.cc:260 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアニッシッシモに設定" #: step_entry.cc:261 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアニッシモに設定" #: step_entry.cc:262 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアノに設定" #: step_entry.cc:263 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "ボリューム (ベロシティ) をメゾピアノに設定" #: step_entry.cc:264 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "ボリューム (ベロシティ) をメゾフォルテに設定" #: step_entry.cc:265 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルテに設定" #: step_entry.cc:266 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルティッシモに設定" #: step_entry.cc:267 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルティッシッシモに設定" #: step_entry.cc:315 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "挿入したノートをコードの形にスタック" #: step_entry.cc:316 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "選択したノートを設定したノートの長さに伸ばす" #: step_entry.cc:317 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "付点なしのノートの長さを使用" #: step_entry.cc:318 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "付点 (1.5倍) のノートの長さを使用" #: step_entry.cc:319 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "複付点 (1.75倍) のノートの長さを使用" #: step_entry.cc:320 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "複々付点 (1.875倍) のノートの長さを使用" #: step_entry.cc:321 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "ノートの長さの休符を挿入" #: step_entry.cc:322 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "グリッドの単位の休符を挿入" #: step_entry.cc:323 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "次の拍まで休符を挿入" #: step_entry.cc:324 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "次の小節まで休符を挿入" #: step_entry.cc:325 msgid "Insert a bank change message" msgstr "バンク・チェンジ・メッセージを挿入" #: step_entry.cc:326 msgid "Insert a program change message" msgstr "プログラム・チェンジ・メッセージを挿入" #: step_entry.cc:327 step_entry.cc:653 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "ノートの長さだけ挿入ポジションを後ろに移動" #: step_entry.cc:328 step_entry.cc:652 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "挿入ポジションを編集ポイントに移動" #: step_entry.cc:385 msgid "1/Note" msgstr "1/ノート" #: step_entry.cc:399 virtual_keyboard_window.cc:168 msgid "Octave" msgstr "オクターブ" #: step_entry.cc:406 msgid "Bank" msgstr "バンク" #: step_entry.cc:464 msgid "Step Entry: %1" msgstr "ステップ入力: %1" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note A" msgstr "ノート A を挿入" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "ノート A# を挿入" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note B" msgstr "ノート B を挿入" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note C" msgstr "ノート C を挿入" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "ノート C# を挿入" #: step_entry.cc:609 msgid "Insert Note D" msgstr "ノート D を挿入" #: step_entry.cc:610 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "ノート D# を挿入" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert Note E" msgstr "ノート E を挿入" #: step_entry.cc:612 msgid "Insert Note F" msgstr "ノート F を挿入" #: step_entry.cc:613 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "ノート F# を挿入" #: step_entry.cc:614 msgid "Insert Note G" msgstr "ノート G を挿入" #: step_entry.cc:615 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "ノート G# を挿入" #: step_entry.cc:617 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "ノートの長さの休符を挿入" #: step_entry.cc:618 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "スナップの長さの休符を挿入" #: step_entry.cc:620 step_entry.cc:621 msgid "Move to next octave" msgstr "次のオクターブに移動" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "次のノートの長さに移動" #: step_entry.cc:624 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "前のノートの長さに移動" #: step_entry.cc:626 msgid "Increase Note Length" msgstr "ノートの長さを増やす" #: step_entry.cc:627 msgid "Decrease Note Length" msgstr "ノートの長さを減らす" #: step_entry.cc:629 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "次のノートベロシティに移動" #: step_entry.cc:630 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "前のノートベロシティに移動" #: step_entry.cc:632 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "ノートベロシティを増やす" #: step_entry.cc:633 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "ノートベロシティを減らす" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "第1オクターブに切り替え" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "第2オクターブに切り替え" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "第3オクターブに切り替え" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "第4オクターブに切り替え" #: step_entry.cc:639 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "第5オクターブに切り替え" #: step_entry.cc:640 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "第6オクターブに切り替え" #: step_entry.cc:641 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "第7オクターブに切り替え" #: step_entry.cc:642 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "第8オクターブに切り替え" #: step_entry.cc:643 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "第9オクターブに切り替え" #: step_entry.cc:644 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "第10オクターブに切り替え" #: step_entry.cc:645 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "第11オクターブに切り替え" #: step_entry.cc:647 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "3連符を切り替え" #: step_entry.cc:649 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "コード入力を切り替え" #: step_entry.cc:650 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "選択したノートをノートの長さに伸ばす" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "ノートの長さを全音符に設定" #: step_entry.cc:660 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "ノートの長さを1/2に設定" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "ノートの長さを1/3に設定" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "ノートの長さを1/4に設定" #: step_entry.cc:666 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "ノートの長さを1/8に設定" #: step_entry.cc:668 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "ノートの長さを1/16に設定" #: step_entry.cc:670 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "ノートの長さを1/32に設定" #: step_entry.cc:672 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "ノートの長さを1/64に設定" #: step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "ノートベロシティをピアニッシッシモに設定" #: step_entry.cc:679 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "ノートベロシティをピアニッシモに設定" #: step_entry.cc:681 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "ノートベロシティをピアノに設定" #: step_entry.cc:683 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "ノートベロシティをメゾピアノに設定" #: step_entry.cc:685 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "ノートベロシティをメゾフォルテに設定" #: step_entry.cc:687 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "ノートベロシティをフォルテに設定" #: step_entry.cc:689 step_entry.cc:691 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "ノートベロシティをフォルティッシッシモに設定" #: step_entry.cc:696 msgid "No Dotted Notes" msgstr "付点なしノート" #: step_entry.cc:697 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "付点付きノートを切り替え" #: step_entry.cc:698 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "複付点付きノートを切り替え" #: step_entry.cc:699 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "複々付点付きノートを切り替え" #: stereo_panner.cc:134 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "L:%3d R:%3d 幅:%d%%" #: stereo_panner.cc:275 msgid "Panner|M" msgstr "M" #: stereo_panner_editor.cc:36 msgid "Stereo Panner" msgstr "ステレオパンナー" #: stereo_panner_editor.cc:50 msgid "Width" msgstr "幅" #: strip_silence_dialog.cc:49 msgid "Strip Silence" msgstr "無音部分をストリップ" #: strip_silence_dialog.cc:81 msgid "Threshold" msgstr "スレッショルド" #: strip_silence_dialog.cc:92 msgid "Minimum length" msgstr "最小の長さ" #: strip_silence_dialog.cc:100 msgid "Fade length" msgstr "フェードの長さ" #: strip_silence_dialog.cc:127 strip_silence_dialog.cc:317 msgid "Analyzing" msgstr "分析中" #: stripable_colorpicker.cc:110 msgid "Color Selection: %1" msgstr "カラー選択: %1" #: template_dialog.cc:198 msgid "Session Templates" msgstr "セッションテンプレート" #: template_dialog.cc:201 msgid "Track Templates" msgstr "トラックテンプレート" #: template_dialog.cc:223 msgid "Save Description" msgstr "説明を保存" #: template_dialog.cc:227 msgid "Export all" msgstr "すべてエクスポート" #: template_dialog.cc:233 msgid "Template Name" msgstr "テンプレート名" #: template_dialog.cc:318 msgid "Description not saved" msgstr "説明は保存されませんでした" #: template_dialog.cc:320 msgid "" "The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved " "yet.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "テンプレート \"%1\" の記述は変更されていますが、保存されていません。\n" "保存しますか?" #: template_dialog.cc:325 msgid "Discard" msgstr "破棄" #: template_dialog.cc:391 msgid "Template of name \"%1\" already exists" msgstr "\"%1\" という名前のテンプレートはすでに存在します" #: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:733 template_dialog.cc:844 msgid "Could not parse template file \"%1\"." msgstr "テンプレートファイル \"%1\" をパースできませんした。" #: template_dialog.cc:490 msgid "Could not make tmpdir: %1" msgstr "tmpdir を作成できませんでした: %1" #: template_dialog.cc:497 msgid "Save Exported Template Archive" msgstr "エクスポートしたテンプレートアーカイブを保存" #: template_dialog.cc:506 template_dialog.cc:583 msgid "Template archives" msgstr "テンプレートアーカイブ" #: template_dialog.cc:520 msgid "File exists" msgstr "ファイルは存在します" #: template_dialog.cc:521 msgid "The file %1 already exists." msgstr "ファイル %1 はすでに存在します。" #: template_dialog.cc:524 utils.cc:850 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: template_dialog.cc:563 msgid "Exporting templates" msgstr "テンプレートをエクスポート中" #: template_dialog.cc:576 msgid "Import template archives" msgstr "テンプレートアーカイブをインポート" #: template_dialog.cc:592 msgid "Importing templates" msgstr "テンプレートをインポート中" #: template_dialog.cc:752 msgid "Could not write to new template file \"%1\"." msgstr "新規テンプレートファイル \"%1\" に書き込みできませんした。" #: template_dialog.cc:759 msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3" msgstr "" "テンプレートディレクトリ \"%1\" を \"%2\" に名称変更できませんでした: %3" #: template_dialog.cc:858 msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3" msgstr "ステートディレクトリ \"%1\" を \"%2\" に名称変更できませんでした: %3" #: template_dialog.cc:867 msgid "Could not write new template file \"%1\"." msgstr "新規テンプレートファイル \"%1\" に書き込みできませんした。" #: template_dialog.cc:875 msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2" msgstr "古いテンプレートファイル \"%1\" を削除できませんでした: %2" #: template_dialog.cc:892 msgid "Could not delete template file \"%1\": %2" msgstr "テンプレートファイル \"%1\" を削除できませんでした: %2" #: tempo_dialog.cc:52 tempo_dialog.cc:72 msgid "End Beats per Minute:" msgstr "終了時 BPM:" #: tempo_dialog.cc:53 tempo_dialog.cc:73 msgid "bar:" msgstr "小節:" #: tempo_dialog.cc:54 tempo_dialog.cc:74 msgid "beat:" msgstr "拍:" #: tempo_dialog.cc:55 tempo_dialog.cc:75 msgid "Pulse:" msgstr "基準となる拍節:" #: tempo_dialog.cc:56 tempo_dialog.cc:76 msgid "Tap tempo" msgstr "タップテンポ" #: tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:120 #: tempo_dialog.cc:533 tempo_dialog.cc:534 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "1/128" #: tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:517 #: tempo_dialog.cc:518 msgid "whole" msgstr "全音符" #: tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:519 #: tempo_dialog.cc:520 msgid "second" msgstr "1/2" #: tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:521 #: tempo_dialog.cc:522 msgid "third" msgstr "1/3" #: tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:523 #: tempo_dialog.cc:524 msgid "quarter" msgstr "1/4" #: tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:525 #: tempo_dialog.cc:526 msgid "eighth" msgstr "1/8" #: tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:527 #: tempo_dialog.cc:528 msgid "sixteenth" msgstr "1/16" #: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:529 #: tempo_dialog.cc:530 msgid "thirty-second" msgstr "1/32" #: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:531 #: tempo_dialog.cc:532 msgid "sixty-fourth" msgstr "1/64" #: tempo_dialog.cc:137 tempo_dialog.cc:138 msgid "ramped" msgstr "傾斜" #: tempo_dialog.cc:139 tempo_dialog.cc:140 msgid "constant" msgstr "一定" #: tempo_dialog.cc:155 tempo_dialog.cc:156 tempo_dialog.cc:551 #: tempo_dialog.cc:552 msgid "music" msgstr "音楽" #: tempo_dialog.cc:191 msgid "Start Beats per Minute:" msgstr "開始時 BPM:" #: tempo_dialog.cc:200 msgid "Tempo Type:" msgstr "テンポタイプ:" #: tempo_dialog.cc:228 msgid "Tempo begins at" msgstr "このテンポを次から始める" #: tempo_dialog.cc:234 msgid "Lock Style:" msgstr "ロックスタイル:" #: tempo_dialog.cc:364 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "解釈できない拍節の音符タイプ (%1)" #: tempo_dialog.cc:377 msgid "incomprehensible tempo type (%1)" msgstr "理解できないテンポタイプ (%1)" #: tempo_dialog.cc:390 msgid "incomprehensible lock style (%1)" msgstr "理解できないロックスタイル (%1)" #: tempo_dialog.cc:567 msgid "Note value:" msgstr "ノートの値:" #: tempo_dialog.cc:568 msgid "Lock style:" msgstr "ロックスタイル:" #: tempo_dialog.cc:569 msgid "Beats per bar:" msgstr "1小節あたりの拍数:" #: tempo_dialog.cc:583 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "次の小節から始まる拍子:" #: tempo_dialog.cc:707 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "理解できない拍子のノートタイプ (%1)" #: tempo_dialog.cc:720 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)" msgstr "理解できない拍子のロックスタイル (%1)" #: time_axis_view.cc:159 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "トラック/バス名 (ダブルクリックで編集)" #: time_axis_view.cc:163 msgid "This track is inactive. (right-click to activate)" msgstr "このトラックは非アクティブです。(右クリックでアクティブ化)" #: time_axis_view_item.cc:334 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2" msgstr[0] "%1 フレームの新しい長さは %2 の範囲外です" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Quick but Ugly" msgstr "速いが見づらい" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "アンチエイリアスをスキップ" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Contents" msgstr "コンテンツ" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Minimize time distortion" msgstr "時間の歪みを最小化" #: time_fx_dialog.cc:67 msgid "Preserve Formants" msgstr "フォルマントを保持" #: time_fx_dialog.cc:84 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:87 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "オーディオをピッチシフト" #: time_fx_dialog.cc:89 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "オーディオをタイムストレッチ" #: time_fx_dialog.cc:104 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:128 msgid "Options" msgstr "オプション" #: time_fx_dialog.cc:117 transpose_dialog.cc:39 msgid "Octaves:" msgstr "オクターブ:" #: time_fx_dialog.cc:122 transpose_dialog.cc:44 msgid "Semitones:" msgstr "半音:" #: time_fx_dialog.cc:127 msgid "Cents:" msgstr "セント:" #: time_fx_dialog.cc:135 msgid "Time|Shift" msgstr "シフト" #: time_fx_dialog.cc:187 time_fx_dialog.cc:191 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:196 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "広げる/縮める" #: time_fx_dialog.cc:206 msgid "Progress" msgstr "進捗" #: time_selection.cc:41 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "プログラミングエラー: 存在しないオーディオレンジへのリクエスト (%1)!" #: transform_dialog.cc:37 msgid "this note's" msgstr "このノートの" #: transform_dialog.cc:38 msgid "the previous note's" msgstr "前のノートの" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's index" msgstr "このノートのインデックス" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the number of notes" msgstr "ノート数" #: transform_dialog.cc:41 msgid "exactly" msgstr "値" #: transform_dialog.cc:42 msgid "a random number from" msgstr "ランダムな数" #: transform_dialog.cc:53 msgid "equal steps from" msgstr "同等のステップ" #: transform_dialog.cc:56 msgid "note number" msgstr "ノート番号" #: transform_dialog.cc:57 msgid "velocity" msgstr "ベロシティ" #: transform_dialog.cc:58 msgid "start time" msgstr "開始時間" #: transform_dialog.cc:59 msgid "length" msgstr "長さ" #: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111 msgid "Transform" msgstr "変形" #: transform_dialog.cc:89 msgid "Set " msgstr "左の項目を右の値に設定: " #: transport_control_ui.cc:70 msgid "Play from playhead" msgstr "再生ヘッドから再生" #: transport_control_ui.cc:71 msgid "Stop playback" msgstr "プレイバックを停止" #: transport_control_ui.cc:72 msgid "Toggle record" msgstr "録音を切り替え" #: transport_control_ui.cc:73 msgid "Play range/selection" msgstr "レンジ/選択範囲を再生" #: transport_control_ui.cc:74 msgid "Go to start of session" msgstr "セッションの最初に移動" #: transport_control_ui.cc:75 msgid "Go to end of session" msgstr "セッションの最後に移動" #: transport_control_ui.cc:76 msgid "Play loop range" msgstr "ループレンジを生成" #: transport_control_ui.cc:77 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "MIDI パニック\n" "すべての MIDI チャンネルにノートオフを発信し、コントローラメッセージをリセッ" "トします" #: transport_control_ui.cc:203 msgid "" "Enable/Disable metronome\n" "\n" "Right-click to access preferences\n" "Mouse-wheel to modify level\n" "Signal Level: %1 dBFS" msgstr "" "メトロノームを有効/無効にする\n" "\n" "右クリックで環境設定にアクセス\n" "マウスホイールでレベルを変更\n" "シグナルレベル: %1 dBFS" #: transport_masters_dialog.cc:52 msgid "Add a new Transport Master" msgstr "新規トランスポートマスタを追加" #: transport_masters_dialog.cc:53 msgid "Keeping rolling if sync is lost" msgstr "同期が失われた際にロールを保持" #: transport_masters_dialog.cc:69 msgid "" "When enabled, if the signal from a transport master is lost, %1 will " "keep rolling at its current speed.\n" "When disabled, loss of transport master sync causes %1 to stop" msgstr "" "有効の場合、トランスポートマスタからのシグナルが失われた際に %1 は現在" "のスピードでロールし続けます。\n" "無効の場合、トランスポートマスタの同期が失われると %1 は停止します" #: transport_masters_dialog.cc:78 msgid "Current" msgstr "現在" #: transport_masters_dialog.cc:80 msgid "Age" msgstr "年" #: transport_masters_dialog.cc:81 msgid "Delta" msgstr "デルタ" #: transport_masters_dialog.cc:82 msgid "Collect" msgstr "収集" #: transport_masters_dialog.cc:84 msgid "" "Active\n" "Commands" msgstr "" "有効な\n" "コマンド" #: transport_masters_dialog.cc:85 msgid "" "Clock\n" "Synced" msgstr "" "クロック\n" "同期中" #: transport_masters_dialog.cc:86 msgid "" "29.97/\n" "30" msgstr "" "29.97/\n" "30" #: transport_masters_dialog.cc:89 msgid "" "Controls whether or not certain transport-related commands can be sent from " "the GUI or control surfaces when this transport master is in use. The " "default is not to allow any such commands when the master is in use." msgstr "" "特定のトランスポートに関するコマンドが、このトランスポートマスタが使用されて" "いる場合に、GUIやコントロールサーフェスから送られるかどうかに関する制御。デ" "フォルトではマスタが使用中の場合にはいかなるコマンドも許可しません。" #: transport_masters_dialog.cc:93 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" "有効の場合外部タイムコードソースは 30000/1001 fps の代わりに 29.97 " "fps を使用することを前提とします。\\n\"\n" "SMPTE 12M-1999 は 29.97df を 30000/1001 と規定します。これらの仕様はドロップ" "サンプル・タイムコードが24時間にわたって -86ms の累積エラーを起こすことを示し" "ています。\n" "ドロップサンプル・タイムコードはちょうど NTSC カラーフレームレート 30 * " "0.9990 (すなわち29.970000) を補償することになります。これは実際のレートではあ" "りませんが、ベンダーによっては仕様に反しているにもかかわらずこのレートを使用" "しています。厳密に 29.97 fps を使用するバリアントはタイムコード・ドリフトがゼ" "ロとなるためです。\n" #: transport_masters_dialog.cc:100 msgid "" "How long since the last full timestamp was received from this transport " "master" msgstr "" "最後のフル・タイムスタンプがこのトランスポートマスタから受信されてからの時間" #: transport_masters_dialog.cc:102 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to be sample-" "clock synced to the audio interface\n" "being used by %1." msgstr "" "有効の場合外部タイムコードソースは %1 が使用しているオーディオインタ" "フェースに\n" "同期されたサンプルクロックとみなします。" #: transport_masters_dialog.cc:164 msgid "New transport master not added - check error log for details" msgstr "" "新規トランスポートマスタが追加されません。詳細はエラーログをご確認ください" #: transport_masters_dialog.cc:493 msgid "Accept start/stop commands" msgstr "スタート/ストップコマンドを許可" #: transport_masters_dialog.cc:498 msgid "Accept speed-changing commands" msgstr "スピード変更コマンドを許可" #: transport_masters_dialog.cc:503 msgid "Accept locate commands" msgstr "ロケートコマンドを許可" #: transport_masters_dialog.cc:642 transport_masters_dialog.cc:658 msgid ">4s ago" msgstr ">4秒前" #: transport_masters_dialog.cc:719 msgid "Add Transport Master" msgstr "トランスポートマスタを追加" #: transpose_dialog.cc:28 msgid "Transpose MIDI" msgstr "MIDI を移調" #: transpose_dialog.cc:53 virtual_keyboard_window.cc:183 msgid "Transpose" msgstr "移調" #: ui_config.cc:227 ui_config.cc:417 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル %1 を読み込み中" #: ui_config.cc:230 ui_config.cc:420 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル \"%1\" を読み込みできません" #: ui_config.cc:233 ui_config.cc:425 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。" #: ui_config.cc:241 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル %1 を見つけることができませんでした" #: ui_config.cc:288 msgid "Loading color file %1" msgstr "カラーファイル %1 を読み込み中" #: ui_config.cc:291 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "カラーファイル \"%1\" を読み込みできません" #: ui_config.cc:296 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "カラーファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。" #: ui_config.cc:324 msgid "Color file for %1 not found along %2" msgstr "%1 のカラーファイルは %2 から見つかりません" #: ui_config.cc:399 ui_config.cc:481 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "カラーファイル \"%1\" は保存されません" #: ui_config.cc:434 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "ユーザー UI 設定ファイル %1 を読み込み中" #: ui_config.cc:437 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "UI 設定ファイル \"%1\" を読み込みできません" #: ui_config.cc:442 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "ユーザー UI 設定ファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。" #: ui_config.cc:450 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "UI 設定ファイルが見つかりませんでした。キャンバスが壊れているようです。" #: ui_config.cc:471 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "設定ファイル %1 は保存されません" #: ui_config.cc:711 msgid "Color %1 not found" msgstr "カラー %1 は見つかりません" #: ui_config.cc:781 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "検索パス %2 から UI スタイルファイル %1 を見つけることができません。%3 はおか" "しいようです" #: ui_config.cc:787 msgid "Loading ui configuration file %1" msgstr "UI 設定ファイル %1 を読み込み中" #: utils.cc:121 msgid "" "The current operation is not possible because of an error communicating with " "the audio hardware." msgstr "" "オーディオハードウェアとの通信にエラーが発生したため、この動作は完了できませ" "ん。" #: utils.cc:127 msgid "Configure Hardware" msgstr "ハードウェアを設定" #: utils.cc:166 utils.cc:209 msgid "bad XPM header %1" msgstr "不正な XPM ヘッダ %1" #: utils.cc:414 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "%1 のXPM ファイルが見つかりません" #: utils.cc:472 utils.cc:502 utils.cc:522 msgid "default" msgstr "デフォルト" #: utils.cc:523 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" "アイコンセット \"%2\" のアイコン \"%1\" は見つかりません。デフォルトに戻しま" "す" #: utils.cc:530 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "%2 を使用して %1 のアイコンイメージを見つけることができません" #: utils.cc:547 utils.cc:563 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "%1 という名前のアイコンの読み込み中に例外をキャッチしました" #: vca_master_strip.cc:76 vca_time_axis.cc:59 msgid "Solo slaves" msgstr "ソロ・スレーブ" #: vca_master_strip.cc:80 msgid "M" msgstr "M" #: vca_master_strip.cc:81 vca_time_axis.cc:65 msgid "Mute slaves" msgstr "ミュート・スレーブ" #: vca_master_strip.cc:85 msgid "Hide this VCA strip" msgstr "この VCA ストリップを隠す" #: vca_master_strip.cc:115 vca_master_strip.cc:489 msgid "Click to show slaves only" msgstr "クリックしてスレーブのみを表示" #: vca_master_strip.cc:347 msgid "A" msgstr "A" #: vca_master_strip.cc:350 msgid "P" msgstr "P" #: vca_master_strip.cc:354 msgid "S" msgstr "S" #: vca_master_strip.cc:466 msgid "Assign Selected Channels" msgstr "選択したチャンネルを割り当て" #: vca_master_strip.cc:467 msgid "Drop Selected Channels" msgstr "選択したチャンネルをドロップ" #: vca_master_strip.cc:469 vca_time_axis.cc:465 msgid "Drop All Slaves" msgstr "すべてのスレーブをドロップ" #: vca_master_strip.cc:492 msgid "Click to show normal mixer" msgstr "クリックして通常のミキサーを表示" #: vca_master_strip.cc:503 msgid "Do you really want to remove this VCA?" msgstr "本当にVCAを削除しますか?" #: vca_master_strip.cc:511 msgid "This action cannot be undone." msgstr "この動作は取り消しできません。" #: virtual_keyboard_window.cc:45 msgid "Virtual MIDI Keyboard" msgstr "バーチャル MIDI キーボード" #: virtual_keyboard_window.cc:46 msgid "Panic" msgstr "パニック" #: virtual_keyboard_window.cc:112 msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events" msgstr "作成した MIDI イベントの MIDI チャンネルを設定" #: virtual_keyboard_window.cc:113 msgid "" "The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow " "left/right." msgstr "" "キーボードコントロールの中央オクターブと最低オクターブ。矢印の左右で変更。" #: virtual_keyboard_window.cc:114 msgid "Available octave range, centered around the key-octave." msgstr "利用可能なオクターブ範囲。キー・オクターブ周辺の中央に配置。" #: virtual_keyboard_window.cc:115 msgid "" "The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained " "control" msgstr "キーボードコントロールで使用するオクターブ。マウススクロールで微調整" #: virtual_keyboard_window.cc:116 msgid "" "Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of " "0,,127 are discarded." msgstr "" "クロマティック・トランスポーズ・ノート・イベント。0〜127外へのトランスポーズ" "は破棄されます。" #: virtual_keyboard_window.cc:118 msgid "Send MIDI Panic message for current channel" msgstr "現在のチャンネルに MIDI Panic メッセージを送信" #: virtual_keyboard_window.cc:435 msgid "CC-%1: " msgstr "CC-%1: " #: virtual_keyboard_window.cc:510 msgid "" "Pitchbend: %1\n" "Use mouse-drag for sprung mode,\n" "mouse-wheel for presisent bends.\n" "F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n" "to select values." msgstr "" "Pitchbend: %1\n" "マウスドラッグでスプリングモード、\n" "マウスホイールで精密なベンド、\n" "F1-F4と矢印上/下キーで値を選択" #: virtual_keyboard_window.cc:527 msgid "Modulation: %1" msgstr "Modulation: %1" #: add_video_dialog.cc:59 msgid "Set Video Track" msgstr "ビデオトラックを設定" #: add_video_dialog.cc:67 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "ビデオモニターウインドウを開く" #: add_video_dialog.cc:68 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "ビデオフレームレートに合うようにセッションのフレームレートを調整" #: add_video_dialog.cc:70 msgid "Reload docroot" msgstr "docroot を再読み込み" #: add_video_dialog.cc:126 msgid "Video files" msgstr "ビデオファイル" #: add_video_dialog.cc:155 msgid "Video Information" msgstr "ビデオ情報" #: add_video_dialog.cc:158 msgid "Start:" msgstr "開始:" #: add_video_dialog.cc:164 msgid "Frame rate:" msgstr "フレームレート:" #: add_video_dialog.cc:167 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "アスペクト比:" #: add_video_dialog.cc:253 msgid "VideoServerIndex" msgstr "VideoServerIndex" #: add_video_dialog.cc:690 msgid " %1 fps" msgstr " %1 fps" #: vca_time_axis.cc:70 msgid "VCA|D" msgstr "D" #: vca_time_axis.cc:71 msgid "Unassign all slaves" msgstr "すべてのスレーブを割り当て解除" #: video_timeline.cc:461 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "ビデオファイル情報のパースに失敗しました。ビデオサーバは起動していますか?" "ファイルはビデオサーバから読み込み可能ですか?docrootは合っていますか?それは" "ビデオファイルですか?" #: video_timeline.cc:499 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "セッションフレームレートの設定に失敗しました: '%1' には %2 内に対応するオプ" "ションの設定がありません。" #: video_timeline.cc:507 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" "ビデオファイルのフレームレートは %1 セッションタイムコードのフレームレートと" "一致しません: '%2' vs '%3'" #: video_timeline.cc:580 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "ビデオサーバのdocrootが一致しません。%1: '%2', ビデオサーバ: '%3'。これは通" "常、%1 がビデオサーバを開始しておらず、異なる document-root を利用しているこ" "とを意味しています。" #: video_timeline.cc:717 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "ビデオモニタ 'xjadeo' が見つかりません。http://xjadeo.sf.net/ をインストール" "してください (xjadeo のカスタムパスは XJREMOTE 環境変数を設定することで指定で" "きます。xjadeo のリモートコントロールインタフェース 'xjremote' と互換性のある" "アプリケーションを指定する必要があります)。\n" "\n" "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。" #: video_timeline.cc:732 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "ビデオモニタ 'xjadeo' を起動できません。" #: video_timeline.cc:764 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" "ビデオモニタ 'xjadeo' が古すぎます。xjadeo バージョン 0.7.7 以降をインストー" "ルしてください。http://xjadeo.sf.net/" #: video_monitor.cc:294 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "ビデオモニタ: ファイルが見つかりません。" #: transcode_ffmpeg.cc:58 msgid "" "ffmpeg installation was not found on this system.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "Video import and export is not possible until you install tools.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "ffmpeg インストールがシステム上に見つかりませんでした。\n" "%1 は ffmpeg.org から バージョン 1.1 以降の ffmpeg および ffproben を必要とし" "ます。\n" "ビデオインポートおよびエクスポートはツールをインストールするまで行うことはで" "きません。\n" "\n" "このツールは ardour.org からの %1 リリースに含まれています。また、http://x42." "github.com/harvid/ でビデオサーバとともに利用可能です。\n" "\n" "重要: ファイルは $PATH にインストールし、ffmpeg_harvid および ffprobe_harvid " "という名前とする必要があります。\n" "すでにシステムに安定版の ffmpeg インストールがある場合には、ffmpeg から " "ffmpeg_harvid、および ffprobe から ffprobe_harvid へのシンボリックリンクを作" "成することをお勧めします。\n" "\n" "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。" #: transcode_video_dialog.cc:59 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "ビデオファイルをトランスコード/インポート " #: transcode_video_dialog.cc:61 msgid "Output File:" msgstr "アウトプットファイル:" #: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:87 msgid "Abort" msgstr "中止" #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Height = " msgstr "高さ = " #: transcode_video_dialog.cc:69 msgid "Extract LTC from audio and align video" msgstr "オーディオから LTC を抽出し、ビデオを合わせる" #: transcode_video_dialog.cc:70 msgid "Manual Override" msgstr "手動オーバーライド" #: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:105 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "デバッグモード: ffmpeg コマンドをプリントし、stdoutに出力します。" #: transcode_video_dialog.cc:110 msgid "File Information" msgstr "ファイル情報" #: transcode_video_dialog.cc:116 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "ffmpeg インストールが見つかりません。ビデオインポートはできません。詳細な情報" "はログウインドウを参照ください。" #: transcode_video_dialog.cc:123 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "ファイル情報を読めません。これは、'%1' が正当なビデオファイルでないか、サポー" "トされていないビデオコーデックまたはフォーマットであることがほとんどです。" #: transcode_video_dialog.cc:140 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: transcode_video_dialog.cc:144 msgid "Codec:" msgstr "コーデック:" #: transcode_video_dialog.cc:146 msgid "Geometry:" msgstr "ジオメトリー:" #: transcode_video_dialog.cc:161 msgid "??" msgstr "??" #: transcode_video_dialog.cc:182 msgid "Import Settings" msgstr "インポート設定" #: transcode_video_dialog.cc:187 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "現在位置からの参照 (以前にトランスコードしたファイルのみ)" #: transcode_video_dialog.cc:188 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "セッションにビデオをインポート/トランスコード" #: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "ビデオをインポートしない (オーディオインポートのみ)" #: transcode_video_dialog.cc:211 msgid "Do Not Import Video" msgstr "ビデオをインポートしない" #: transcode_video_dialog.cc:227 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "ビデオをスケール: 幅 = " #: transcode_video_dialog.cc:233 msgid "Original Width" msgstr "オリジナルの幅" #: transcode_video_dialog.cc:248 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "ビットレート (KBit/s):" #: transcode_video_dialog.cc:253 msgid "Extract Audio:" msgstr "オーディオを抽出:" #: transcode_video_dialog.cc:258 msgid "No Audio Track Present" msgstr "オーディオトラックが存在しません" #: transcode_video_dialog.cc:261 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "オーディオを抽出しない" #: transcode_video_dialog.cc:378 msgid "Extracting Audio.." msgstr "オーディオを抽出中..." #: transcode_video_dialog.cc:381 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "オーディオの抽出が失敗します。" #: transcode_video_dialog.cc:407 msgid "Transcoding Video.." msgstr "ビデオをトランスコード中..." #: transcode_video_dialog.cc:441 msgid "Transcoding Failed." msgstr "トランスコードが失敗しました。" #: transcode_video_dialog.cc:545 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "トランスコードしたビデオファイルを保存" #: video_server_dialog.cc:57 msgid "Launch Video Server" msgstr "ビデオサーバを起動" #: video_server_dialog.cc:58 msgid "Server Executable:" msgstr "サーバ実行ファイル:" #: video_server_dialog.cc:60 msgid "Server Docroot:" msgstr "サーバ Docroot:" #: video_server_dialog.cc:66 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "このダイアログを再び表示しない (編集 -> 環境設定でリセットできます)" #: video_server_dialog.cc:99 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "外部ビデオサーバ 'harvid' が見つかりません。\n" "このツールは ardour.org からの %1 リリースに含まれています。また、http://x42." "github.com/harvid/ からダウンロードするか、お使いのディストリビューションから" "取得することも可能です。\n" "\n" "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。" #: video_server_dialog.cc:136 msgid "Listen Address:" msgstr "リッスンアドレス:" #: video_server_dialog.cc:141 msgid "Listen Port:" msgstr "リッスンポート:" #: video_server_dialog.cc:146 msgid "Cache Size:" msgstr "キャッスサイズ:" #: video_server_dialog.cc:152 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 はビデオタイムラインを外部ビデオサーバに依存します。\n" "編集 -> 環境設定 -> ビデオ で設定されたサーバに到達できません。\n" "'harvid' をこのマシンで起動しますか?" #: video_server_dialog.cc:191 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "ビデオサーバ実行ファイルを設定" #: video_server_dialog.cc:211 msgid "Server docroot" msgstr "サーバ docroot" #: utils_videotl.cc:67 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "宛先がビデオサーバの docroot 外です。 " #: utils_videotl.cc:68 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "宛先がビデオサーバの docroot 外です。ファイルはビデオサーバから読み込みできま" "せん。本当に続けますか?" #: utils_videotl.cc:83 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "上書きを確認" #: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "ビデオフォルダ \"%1\" を作成できません (%2)" #: export_video_dialog.cc:73 msgid "Export Video File " msgstr "ビデオファイルをエクスポート " #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Video:" msgstr "ビデオ:" #: export_video_dialog.cc:89 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "ビデオをスケール (W x H):" #: export_video_dialog.cc:90 msgid "Retain Aspect" msgstr "アスペクトを保持" #: export_video_dialog.cc:95 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "アスペクト比を設定:" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "Normalize Audio" msgstr "オーディオをノーマライズ" #: export_video_dialog.cc:97 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "2 パスエンコーディング" #: export_video_dialog.cc:98 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "コーデック最適化:" #: export_video_dialog.cc:100 msgid "Deinterlace" msgstr "非インターレース" #: export_video_dialog.cc:101 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "[2] B-フレームを使用 (MPEG 2 または 4のみ)" #: export_video_dialog.cc:102 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "" "FPS をオーバーライド (デフォルトは インプットビデオファイルから FPS を保持し" "ます):" #: export_video_dialog.cc:103 msgid "Include Session Metadata" msgstr "セッションメタデータを含ませる" #: export_video_dialog.cc:121 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "ffmpeg インストールが見つからないため、ビデオをエクスポートできません。詳細は" "ログウインドウを参照ください。" #: export_video_dialog.cc:132 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "アウトプット: (ファイル拡張子がフォーマットを定義します)" #: export_video_dialog.cc:142 msgid "Input Video:" msgstr "インプットビデオ:" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "Audio:" msgstr "オーディオ:" #: export_video_dialog.cc:155 msgid "Master Bus" msgstr "マスターバス" #: export_video_dialog.cc:161 msgid "Settings:" msgstr "設定:" #: export_video_dialog.cc:175 msgid "Video Codec:" msgstr "ビデオコーデック:" #: export_video_dialog.cc:178 msgid "Video KBit/s:" msgstr "ビデオ KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:181 msgid "Audio Codec:" msgstr "オーディオコーデック:" #: export_video_dialog.cc:184 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "オーディオ KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:187 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "オーディオサンプルレート:" #: export_video_dialog.cc:220 export_video_dialog.cc:228 #: export_video_dialog.cc:843 export_video_dialog.cc:846 msgid "(default for format)" msgstr "(フォーマットのデフォルト)" #: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:249 #: export_video_dialog.cc:850 export_video_dialog.cc:859 msgid "(default)" msgstr "(デフォルト)" #: export_video_dialog.cc:250 export_video_dialog.cc:853 msgid "(retain)" msgstr "(保持)" #: export_video_dialog.cc:342 msgid "from session start marker to session end marker" msgstr "セッション開始マーカーからセッション終了マーカーまで" #: export_video_dialog.cc:345 msgid "from 00:00:00:00 to the video end" msgstr "00:00:00:00 からビデオの終了まで" #: export_video_dialog.cc:347 msgid "from video start to video end" msgstr "ビデオ開始からビデオ終了まで" #: export_video_dialog.cc:350 msgid "Selected range" msgstr "選択されたレンジ" #: export_video_dialog.cc:589 msgid "Normalizing audio" msgstr "オーディオをノーマライズ中" #: export_video_dialog.cc:594 export_video_dialog.cc:599 msgid "Exporting audio" msgstr "オーディオをエクスポート中" #: export_video_dialog.cc:660 msgid "Exporting Audio..." msgstr "オーディオをエクスポート中..." #: export_video_dialog.cc:717 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "ビデオをエクスポート: ビデオファイルの長さのクエリを使用できません。代わりに" "タイムラインの長さを使用します。" #: export_video_dialog.cc:747 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "ビデオをエクスポート: エクスポートレンジはビデオを含みません。" #: export_video_dialog.cc:760 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "ビデオをエクスポート: オーディオエクスポートに接続するマスターアウトポートが" "ありません" #: export_video_dialog.cc:803 msgid "Encoding Video..." msgstr "ビデオをエンコード中..." #: export_video_dialog.cc:823 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "ビデオをエクスポート: ビデオインプットファイルを読み込みできません。" #: export_video_dialog.cc:929 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "ビデオをエンコード中... 成功 1/2" #: export_video_dialog.cc:941 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "ビデオをエンコード中... 成功 2/2" #: export_video_dialog.cc:1025 msgid "Transcoding failed." msgstr "トランスコードに失敗しました。" #: export_video_dialog.cc:1261 export_video_dialog.cc:1282 msgid "Save Exported Video File" msgstr "エクスポートしたビデオファイルを保存" #: export_video_infobox.cc:39 msgid "Video Export Info" msgstr "ビデオエクスポート情報" #: export_video_infobox.cc:40 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" "このダイアログを再び表示しない (編集 -> 環境設定 -> ビデオ でリセットできま" "す)" #: export_video_infobox.cc:52 msgid "Video Export Info" msgstr "ビデオエクスポート情報" #: export_video_infobox.cc:57 msgid "" "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit " "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n" "\n" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" "%1 にはオーディオ/ビデオエンコードの商用ライセンスは含まれていません。各種" "オーディオ/ビデオコーデックのライセンスについての情報は mpegla.com で参照でき" "ます。\n" "\n" "ビデオエンコードは多くの細かい作業があり、些末なものではありません。\n" "\n" "%2/video-timeline/operations/#export にあるマニュアルを参照ください。\n" "\n" "マニュアルをブラウザで開きますか? " #~ msgid "" #~ "French:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ "\tOlivier Humbert \n" #~ msgstr "" #~ "フランス語:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ "\tOlivier Humbert \n" #~ msgid "" #~ "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" #~ " when the pull up/down setting is non-zero." #~ msgstr "" #~ "プルアップ/ダウン設定がゼロでない場合には\n" #~ "JACK を同期ソースとして使用することはできません。" #~ msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush" #~ msgstr "ノートベロシティを増やす(割合を保持、マッシュを許可)" #~ msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush" #~ msgstr "ノートベロシティを減らす(割合を保持、マッシュを許可)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The Regions and edits have been retained.\n" #~ "If this is unexpected, manually loacate the files and restore them in the " #~ "session folder.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "リージョンと編集は保持されています。\n" #~ "もしこれが想定していない動作の場合は、手動でファイルの位置を特定しセッショ" #~ "ンフォルダに置き直してください。\n" #~ msgid "" #~ "When enabled the main output bus is auto-connected to the first N " #~ "physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus " #~ "output is connected the hardware playback ports, otherwise the master-bus " #~ "output is directly used for playback." #~ msgstr "" #~ "有効の場合メインアウトプットバスは最初の N 物理ポートに自動接続され" #~ "ます。モニタセクションがセッションにある場合にはモニタバスアウトプットが" #~ "ハードウェアのプレイバックポートに接続され、ない場合にはマスタバスが直接プ" #~ "レイバックとして利用されます。" #~ msgid "Audio+MIDI Tracks" #~ msgstr "オーディオ+MIDI トラック" #~ msgid "Tape" #~ msgstr "テープ" #~ msgid "Audio+MIDI" #~ msgstr "Audio+MIDI" #~ msgid "{Factory Template}" #~ msgstr "{初期テンプレート}" #~ msgid "Audio: none" #~ msgstr "オーディオ: なし" #~ msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "" #~ "オーディオ: %.1f kHz / %4.1f ミリ秒" #~ msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "" #~ "オーディオ: % kHz / %4.1f ミリ秒" #~ msgid "PkBld: %d" #~ msgstr "PkBld: %d" #~ msgid "Timecode|TC: %s" #~ msgstr "TC: %s" #~ msgid "" #~ "This session appears to have been in the\n" #~ "middle of recording when %1 or\n" #~ "the computer was shutdown.\n" #~ "\n" #~ "%1 can recover any captured audio for\n" #~ "you, or it can ignore it. Please decide\n" #~ "what you would like to do.\n" #~ msgstr "" #~ "このセッションでは %1 もしくはコンピュータが\n" #~ "シャットダウンした時に録音の\n" #~ "途中だったようです。\n" #~ "\n" #~ "%1 は録音済みのオーディオを復旧できます。\n" #~ "これを無視することもできます。\n" #~ "どちらにするか決めてください。\n" #~ msgid "Reset Peak Files" #~ msgstr "ピークファイルをリセット" #~ msgid "Cancel plugin scan" #~ msgstr "プラグインのスキャンをキャンセル" #~ msgid "" #~ "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "セッション \"%1 (スナップショット %2)\" は次を正しく読み込みませんでし" #~ "た。:\n" #~ "%3" #~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully." #~ msgstr "" #~ "セッション \"%1 (スナップショット %2)\" は正しく読み込みませんでした。" #~ msgid "Could not create session in \"%1\": %2" #~ msgstr "\"%1\" にセッションを作成できません: %2" #~ msgid "Could not create session in \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" にセッションを作成できません" #~ msgid "Duplicate Tracks & Busses" #~ msgstr "トラック&バスを複製" #~ msgid "Play selected Regions" #~ msgstr "選択したリージョンを再生" #~ msgid "" #~ "One or more Audio Regions\n" #~ "are both Locked and\n" #~ "Locked to Video.\n" #~ "The video cannot me moved." #~ msgstr "" #~ "1つ以上のオーディオリージョンが\n" #~ "ロックおよびビデオにロック\n" #~ "されています。\n" #~ "ビデオを移動することはできません。" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "This track has at least one send/insert/return as part of its signal " #~ "flow.\n" #~ "\n" #~ "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/" #~ "return." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "このトラックにはシグナルフローの一部として、少なくとも1つのセンド/インサー" #~ "ト/リターンがあります。\n" #~ "\n" #~ "最初のセンド/インサート/リターンまでのみがフリーズされます。" #~ msgid "Track output (channels: %1)" #~ msgstr "トラックアウトプット (チャンネル: %1)" #~ msgid "make mixer strips show sends to this bus" #~ msgstr "ミキサーストリップにこのバスのセンドを表示" #~ msgid "Trim|T" #~ msgstr "T" #~ msgid "Apply to all the track's playlists" #~ msgstr "すべてのトラックのプレイリストに適用" #~ msgid "" #~ "The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other " #~ "binding first." #~ msgstr "" #~ "このキーシーケンスはすでに '%1' にバインドされています。他のキーバインドを" #~ "先に削除してください。" #~ msgid "Aux" #~ msgstr "Aux" #~ msgid "Snd" #~ msgstr "Snd" #~ msgid " -k, --keybindings Name of key bindings to load\n" #~ msgstr " -k, --keybindings 読み込むキーバインド名\n" #~ msgid "Select Patch for \"%1\"'" #~ msgstr "\"%1\" へのパッチを選択" #~ msgid "Pre-Fader." #~ msgstr "プリフェーダ。" #~ msgid "Post-Fader." #~ msgstr "ポストフェーダ。" #~ msgid "Custom." #~ msgstr "カスタム。" #~ msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout." #~ msgstr "" #~ "スケールを調整する場合は再レイアウトのためアプリケーションの再起動が必要で" #~ "す。" #~ msgid "Always copy imported files" #~ msgstr "常にインポートしたファイルをコピー" #~ msgid "Allow dragging of playhead" #~ msgstr "再生ヘッドのドラッグを許可" #~ msgid "Playhead dragging speed (%)" #~ msgstr "再生ヘッドドラック速度 (%)" #~ msgid "" #~ "When enabled The new points drawn in any automation lane will be " #~ "placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position." #~ msgstr "" #~ "有効の場合オートメーションレーンに描画された新規ポイントが、マウス" #~ "のY軸位置にかかわらず既存のラインに設置されます。" #~ msgid "Tape machine mode" #~ msgstr "テープマシンモード" #~ msgid "" #~ "When enabled %1 will not monitor a track's input if the transport " #~ "is stopped." #~ msgstr "" #~ "有効の場合 %1 はトランスポートが停止している際にはトラックのイン" #~ "プットをモニターしません。" #~ msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" #~ msgstr "MIDI 先読み時間 (秒)" #~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" #~ msgstr "" #~ "シームレス・ループを行う (MTC, LTC等のスレーブとなっている場合は利用できま" #~ "せん)" #~ msgid "" #~ "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around " #~ "at the loop point, preventing any need to do a transport locate at the " #~ "end of the loop\n" #~ "\n" #~ "When disabled looping is done by locating back to the start of the " #~ "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" #~ msgstr "" #~ "有効の場合先読みを行いループポイント付近をラップしてループします。" #~ "これによりループ終了の時点でトランスポート箇所を特定する処理をする必要がな" #~ "くなります。\n" #~ "\n" #~ "無効の場合 %1 が最後に到達した時点でループ開始位置を特定しループし" #~ "ます。これにより多少クリック音がしたり遅れが発生することがあります" #~ msgid "Sync/LTC" #~ msgstr "同期/LTC" #~ msgid "Sync/MIDI" #~ msgstr "同期/MIDI" #~ msgid "MIDI Ports" #~ msgstr "MIDI ポート" #~ msgid "" #~ "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with " #~ "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n" #~ "\n" #~ "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs " #~ "behave.\n" #~ "\n" #~ "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "閉じる、最小化、最大化、一番上に留めるの規則は、OS のバージョンおよびOSに" #~ "設定した環境設定によって変わります。\n" #~ "\n" #~ "下記のオプションを調整することで、 %1 のウインドウやダイアログがどのように" #~ "振る舞うかの変更ができます。\n" #~ "\n" #~ "これらの設定は %1 を再起動したあとでのみ有効になります。\n" #~ "\t" #~ msgid "destructive-xfade-seconds" #~ msgstr "破壊的クロスフェード秒" #~ msgid "Destructive crossfade length" #~ msgstr "破壊的クロスフェードの長さ" #~ msgid "to region list" #~ msgstr "リージョンリストに" #~ msgid "as new tape tracks" #~ msgstr "新規テープトラックとして" #~ msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%22\": %3" #~ msgstr "" #~ "ステートディレクトリ \"%1\" を \"%2\" に名称変更できませんでした: %3" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2018 Paul Davis\n" #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2018 Paul Davis\n" #~ msgid "" #~ " Use the settings, below, to create 1 or more new Audio tracks.\n" #~ " \n" #~ "\n" #~ " You may select:\n" #~ " * The number of tracks to add.\n" #~ " * A Name for the new track(s).\n" #~ " * Mono, Stereo, or Multichannel operation for the new track(s).\n" #~ " * A Group which the track will be assigned to.\n" #~ " * The Pin Connections mode. (see tooltip for details).\n" #~ " * Normal (non-destructive) or Tape (destructive) recording mode.\n" #~ " \n" #~ " The track will be added in the location specified by \"Position\".\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "新規オーディオトラックを作成する際に、以下の設定を利用します。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "次から選択:\n" #~ "* 追加するトラック数\n" #~ "* 新規トラック名\n" #~ "* 新規トラックのモノラル・ステレオ・マルチチャンネルオペレーション\n" #~ "* トラックをアサインするグループ\n" #~ "* ピンコネクションモード(詳細はツールチップを参照)\n" #~ "* 標準(非破壊)またはテープ(破壊的)録音モード\n" #~ "\n" #~ "\"位置\" で指定した場所にトラックが追加されます。\n" #~ " " #~ msgid "" #~ " Use the settings, below, to create 1 or more new MIDI tracks.\n" #~ " \n" #~ "\n" #~ " You may select:\n" #~ " * The number of tracks to add.\n" #~ " * A Name for the track(s).\n" #~ " * An Instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)\n" #~ " * A Group which the track will be assigned to.\n" #~ " * The Pin Connections mode. (see tooltip for details)\n" #~ " \n" #~ " The track will be added in the location specified by \"Position\".\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "新規 MIDI トラックを作成する際に、以下の設定を利用します。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "次から選択:\n" #~ "* 追加するトラック数\n" #~ "* 新規トラック名\n" #~ "* インストルメントプラグイン(または \"なし\" を選択して外部デバイスを使" #~ "用)\n" #~ "* トラックをアサインするグループ\n" #~ "* ピンコネクションモード(詳細はツールチップを参照)\n" #~ "\n" #~ "\"位置\" で指定した場所にトラックが追加されます。\n" #~ " " #~ msgid "" #~ " Use the settings, below, to create 1 or more new Audio+MIDI tracks.\n" #~ " \n" #~ "\n" #~ " You may select:\n" #~ " * The number of tracks to add.\n" #~ " * A Name for the track(s).\n" #~ " * An Instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)\n" #~ " * A Group which will be assigned to the track(s).\n" #~ " * Pin Connections mode. (see tooltip for details).\n" #~ " * Normal (non-destructive) or Tape (destructive) recording mode.\n" #~ " \n" #~ " The track will be added in the location specified by \"Position\".\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "新規 Audio+MIDI トラックを作成する際に、以下の設定を利用します。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "次から選択:\n" #~ "* 追加するトラック数\n" #~ "* 新規トラック名\n" #~ "* インストルメントプラグイン(または \"なし\" を選択して外部デバイスを使" #~ "用)\n" #~ "* トラックをアサインするグループ\n" #~ "* ピンコネクションモード(詳細はツールチップを参照)\n" #~ "* 標準(非破壊)またはテープ(破壊的)録音モード\n" #~ "\n" #~ "\"位置\" で指定した場所にトラックが追加されます。\n" #~ " " #~ msgid "" #~ " Use the settings, below, to create new Audio Tracks.\n" #~ " \n" #~ "\n" #~ " You may select:\n" #~ " * The number of buses to add.\n" #~ " * A Name for the track(s).\n" #~ " * An Instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)\n" #~ " * A Group which will be assigned to the track(s).\n" #~ " * Pin Connections mode. (see tooltip for details).\n" #~ " * Normal (non-destructive) or Tape (destructive) recording mode.\n" #~ " \n" #~ " The track will be added in the location specified by \"Position\".\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "新規オーディオトラックを作成する際に、以下の設定を利用します。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "次から選択:\n" #~ "* 追加するバス数\n" #~ "* 新規トラック名\n" #~ "* インストルメントプラグイン(または \"なし\" を選択して外部デバイスを使" #~ "用)\n" #~ "* トラックをアサインするグループ\n" #~ "* ピンコネクションモード(詳細はツールチップを参照)\n" #~ "* 標準(非破壊)またはテープ(破壊的)録音モード\n" #~ "\n" #~ "\"位置\" で指定した場所にトラックが追加されます。\n" #~ " " #~ msgid "" #~ " Use the settings, below, to create new MIDI Busses.\n" #~ " \n" #~ " MIDI Busses can combine the output of multiple tracks. \n" #~ " MIDI Buses are sometimes used to host a single \"heavy\" instrument " #~ "plugin which is fed from multiple MIDI tracks. \n" #~ "\n" #~ " You may select:\n" #~ " * The number of buses to add.\n" #~ " * A Name for the track(s).\n" #~ " * An Instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)\n" #~ " * A Group which will be assigned to the track(s).\n" #~ " * Pin Connections mode. (see tooltip for details).\n" #~ " \n" #~ " The track will be added in the location specified by \"Position\".\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "新規 MIDI バスを作成する際に、以下の設定を利用します。\n" #~ "\n" #~ "MIDI バスは複数のトラックのアウトプットを結合できます。\n" #~ "MIDI バスは単独の \"重い\" インストルメントプラグインを複数の MIDI トラッ" #~ "クに適用する場合などに使われます。\n" #~ "\n" #~ "次から選択:\n" #~ "* 追加するバス数\n" #~ "* 新規トラック名\n" #~ "* インストルメントプラグイン(または \"なし\" を選択して外部デバイスを使" #~ "用)\n" #~ "* トラックをアサインするグループ\n" #~ "* ピンコネクションモード(詳細はツールチップを参照)\n" #~ "\n" #~ "\"位置\" で指定した場所にトラックが追加されます。\n" #~ " " #~ msgid "" #~ " Use the settings, below, to create 1 or more VCA Master(s).\n" #~ " \n" #~ "\n" #~ " You may select:\n" #~ " * The number of buses to add.\n" #~ " * A name for the new VCAs. \"%n\" will be replaced by an index number " #~ "for each VCA.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "新規 VCA マスタを作成する際に、以下の設定を利用します。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "次から選択:\n" #~ "* 追加するバス数\n" #~ "* 新規 VCA 名。\"%n\" がそれぞれの VCA インデックス番号に置き換われる。\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " #~ "both audio and MIDI input data\n" #~ "\n" #~ "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " #~ "track instead." #~ msgstr "" #~ "オーディオ+MIDI トラックは、オーディオと MIDI のインプットデータを扱うプラ" #~ "グインを使用する場合のみ使用するようにしてください\n" #~ "そのようなプラグインを使わない場合は、通常のオーディオや MIDI トラックを使" #~ "用してください" #~ msgid "" #~ "Welcome to this pre-release build of %1 %2\n" #~ "\n" #~ "There are still several issues and bugs to be worked on,\n" #~ "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" #~ "release software. So, a few guidelines:\n" #~ "\n" #~ "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " #~ "stable or reliable\n" #~ " though it may be so, depending on your workflow.\n" #~ "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" #~ "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" #~ "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " #~ "report issues\n" #~ " making sure to note the product version number as 6.0-pre.\n" #~ "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas " #~ "and pass on comments.\n" #~ "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " #~ "You\n" #~ " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " #~ "option.\n" #~ "\n" #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n" #~ "\n" #~ " http://ardour.org/support\n" #~ msgstr "" #~ "%1 %2 のリリース前ビルドにようこそ\n" #~ "\n" #~ "リリースソフトウェアとなる前に、様々な課題やバグへの対応や\n" #~ "ワークフローの改善がなされる必要があります。\n" #~ "それらに関して、以下のガイドラインを参照してください。\n" #~ "\n" #~ "1)安定して動作することを期待してこのソフトウェアを使用しないでく" #~ "ださい。\n" #~ " 期待通りに動くかもしれませんが、それはワークフローにもよります。\n" #~ "2)新機能に関する有益な記事が出るのをお待ちください。\n" #~ "3)ardour.org に問題の報告をしないでください。\n" #~ "4) http://tracker.ardour.org/のbugtrackerに問題を報告してくださ" #~ "い。\n" #~ " その際は、6.0-pre というプロダクトバージョン番号を記述するようにしてくだ" #~ "さい。\n" #~ "5)アイデアを議論したりコメントを残す場合は ardour-users メーリングリスト" #~ "を使用してください。\n" #~ "6)%1 %2 のリアルタイムの議論をするには IRC に参加してください。\n" #~ " アプリケーションのヘルプ→チャットメニューから直接アクセスできます。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "上記に関するすべての情報はサポートページで参照可能です。\n" #~ "\n" #~ " http://ardour.org/support\n" #~ msgid "Free/Demo Version Warning" #~ msgstr "フリー・デモバージョン警告" #~ msgid "Subscribe and support development of %1" #~ msgstr "寄付して %1 の開発をサポートする" #~ msgid "Don't warn me about this again" #~ msgstr "今後警告しない" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "%4" #~ msgid "This is a free/demo version of %1" #~ msgstr "%1 のフリー・デモバージョンです" #~ msgid "It will not restore OR save any plugin settings" #~ msgstr "プラグイン設定の復元や保存をしません。" #~ msgid "" #~ "If you load an existing session with plugin settings\n" #~ "they will not be used and will be lost." #~ msgstr "" #~ "プラグイン設定のある既存セッションを読み込む場合、\n" #~ "それらの設定は使用せず破棄します。" #~ msgid "" #~ "To get full access to updates without this limitation\n" #~ "consider becoming a subscriber for a low cost every month." #~ msgstr "" #~ "この制限なくアップデートを全て受けるには\n" #~ "毎月少額を寄付することを検討してください。" #~ msgid "Quit now" #~ msgstr "今すぐ終了" #~ msgid "Continue using %1" #~ msgstr "%1 を継続して使用する" #~ msgid "X: >10K" #~ msgstr "X: >10K" #~ msgid "X: %u" #~ msgstr "X: %u" #~ msgid "X: ?" #~ msgstr "X: ?" #~ msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset" #~ msgstr "オーディオがドロップアウトします。Shift+クリックでリセットします。" #~ msgid "DSP: %5.1f%%" #~ msgstr "DSP: %5.1f%%" #~ msgid "" #~ "Buffers: p:" #~ "%%% c:%%%" #~ msgstr "" #~ "バッファ: p:" #~ "%%% c:%%%" #~ msgid "Disk: Unknown" #~ msgstr "ディスク: 不明" #~ msgid "Disk: 24hrs+" #~ msgstr "ディスク: 24時間以上" #~ msgid "Disk: >24 hrs" #~ msgstr "ディスク: >24時間" #~ msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" #~ msgstr "ディスク: %02d時間:%02d分:%02d秒" #~ msgid "" #~ "%1 was unable to save your session.\n" #~ "\n" #~ "If you still wish to proceeed, please use the\n" #~ "\n" #~ "\"Don't save now\" option." #~ msgstr "" #~ "%1 はセッションを保存できませんでした。\n" #~ "\n" #~ "それでも続行したい場合は、\"今すぐ保存しない\"\n" #~ "\n" #~ "を選択してください。" #~ msgid "Reset All Peak Indicators" #~ msgstr "すべてのピークインジケータをリセット" #~ msgid "Toggle Mixer List" #~ msgstr "ミキサーリストを切り替え" #~ msgid "Toggle Monitor Section Visibility" #~ msgstr "モニターセクションの表示を切り替え" #~ msgid "Ardour Website" #~ msgstr "Ardour ウェブサイト" #~ msgid "Ardour Development" #~ msgstr "Ardour 開発" #~ msgid "X-run" #~ msgstr "X-run" #~ msgid "Buffers" #~ msgstr "バッファ" #~ msgid "" #~ "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" #~ "when the pull up/down setting is non-zero." #~ msgstr "" #~ "プルアップ/ダウン設定が 0 でない場合は\n" #~ "同期ソースとして JACK を使用することができません" #~ msgid "Unkown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "Available capture disk-space: " #~ msgstr "利用可能なキャプチャーディスク容量: " #~ msgid "DSP: %.1f%% X: ?" #~ msgstr "DSP: %.1f%% X: ?" #~ msgid "DSP: %.1f%% X: >10k" #~ msgstr "DSP: %.1f%% X: >10k" #~ msgid "DSP: %.1f%% X: %u" #~ msgstr "DSP: %.1f%% X: %u" #~ msgid "CD Samples" #~ msgstr "CD サンプル" #~ msgid "TC Frames" #~ msgstr "TC フレーム" #~ msgid "TC Seconds" #~ msgstr "TC 秒" #~ msgid "TC Minutes" #~ msgstr "TC 分" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "分" #~ msgid "Beats/128" #~ msgstr "拍/128" #~ msgid "Beats/64" #~ msgstr "拍/64" #~ msgid "Beats/32" #~ msgstr "拍/32" #~ msgid "Beats/28" #~ msgstr "拍/28" #~ msgid "Beats/24" #~ msgstr "拍/24" #~ msgid "Beats/20" #~ msgstr "拍/20" #~ msgid "Beats/16" #~ msgstr "拍/16" #~ msgid "Beats/14" #~ msgstr "拍/14" #~ msgid "Beats/12" #~ msgstr "拍/12" #~ msgid "Beats/10" #~ msgstr "拍/10" #~ msgid "Beats/8" #~ msgstr "拍/8" #~ msgid "Beats/7" #~ msgstr "拍/7" #~ msgid "Beats/6" #~ msgstr "拍/6" #~ msgid "Beats/5" #~ msgstr "拍/5" #~ msgid "Beats/4" #~ msgstr "拍/4" #~ msgid "Beats/3" #~ msgstr "拍/3" #~ msgid "Beats/2" #~ msgstr "拍/2" #~ msgid "Beats" #~ msgstr "拍" #~ msgid "Bars" #~ msgstr "小節" #~ msgid "Marks" #~ msgstr "マーク" #~ msgid "Region starts" #~ msgstr "リージョン開始" #~ msgid "Region ends" #~ msgstr "リージョン終了" #~ msgid "Region syncs" #~ msgstr "リージョン同期" #~ msgid "Region bounds" #~ msgstr "リージョン境界" #~ msgid "Convert to Region in Region List" #~ msgstr "リージョンリストのリージョンに変換" #~ msgid "Bounce Range to Region List" #~ msgstr "レンジをリージョンリストにバウンス" #~ msgid "Bounce Range to Region List with Processing" #~ msgstr "プロセスを適用してレンジをリージョンリストに統合" #~ msgid "Snap/Grid Units" #~ msgstr "スナップ/グリッド単位" #~ msgid "Snap/Grid Mode" #~ msgstr "スナップ/グリッドモード" #~ msgid "Smart Object Mode" #~ msgstr "スマートオブジェクトモード" #~ msgid "Snap to" #~ msgstr "スナップ" #~ msgid "Snap Mode" #~ msgstr "スナップモード" #~ msgid "Next Snap Mode" #~ msgstr "次のスナップモード" #~ msgid "Next Snap Choice" #~ msgstr "次のスナップ項目" #~ msgid "Next Musical Snap Choice" #~ msgstr "次のリズムに合わせたスナップ項目" #~ msgid "Previous Snap Choice" #~ msgstr "前のスナップ項目" #~ msgid "Previous Musical Snap Choice" #~ msgstr "前のリズムに合わせたスナップ項目" #~ msgid "Snap to CD Frame" #~ msgstr "CD フレームへスナップ" #~ msgid "Snap to Timecode Frame" #~ msgstr "タイムコードフレームへスナップ" #~ msgid "Snap to Timecode Seconds" #~ msgstr "タイムコード秒にスナップ" #~ msgid "Snap to Timecode Minutes" #~ msgstr "タイムコード分にスナップ" #~ msgid "Snap to Seconds" #~ msgstr "秒にスナップ" #~ msgid "Snap to Minutes" #~ msgstr "分にスナップ" #~ msgid "Snap to One Twenty Eighths" #~ msgstr "1/28にスナップ" #~ msgid "Snap to Sixty Fourths" #~ msgstr "1/64にスナップ" #~ msgid "Snap to Thirty Seconds" #~ msgstr "1/32にスナップ" #~ msgid "Snap to Twenty Eighths" #~ msgstr "1/28にスナップ" #~ msgid "Snap to Twenty Fourths" #~ msgstr "1/24にスナップ" #~ msgid "Snap to Twentieths" #~ msgstr "1/20にスナップ" #~ msgid "Snap to Sixteenths" #~ msgstr "1/16にスナップ" #~ msgid "Snap to Fourteenths" #~ msgstr "1/14にスナップ" #~ msgid "Snap to Twelfths" #~ msgstr "1/12にスナップ" #~ msgid "Snap to Tenths" #~ msgstr "1/10にスナップ" #~ msgid "Snap to Eighths" #~ msgstr "1/8にスナップ" #~ msgid "Snap to Sevenths" #~ msgstr "1/7にスナップ" #~ msgid "Snap to Sixths" #~ msgstr "1/6にスナップ" #~ msgid "Snap to Fifths" #~ msgstr "1/5にスナップ" #~ msgid "Snap to Quarters" #~ msgstr "1/4にスナップ" #~ msgid "Snap to Thirds" #~ msgstr "1/3にスナップ" #~ msgid "Snap to Halves" #~ msgstr "1/2にスナップ" #~ msgid "Snap to Beat" #~ msgstr "拍にスナップ" #~ msgid "Snap to Bar" #~ msgstr "小節にスナップ" #~ msgid "Snap to Mark" #~ msgstr "マークにスナップ" #~ msgid "Snap to Region Start" #~ msgstr "リージョン開始位置にスナップ" #~ msgid "Snap to Region End" #~ msgstr "リージョン終了位置にスナップ" #~ msgid "Snap to Region Sync" #~ msgstr "リージョン同期位置にスナップ" #~ msgid "Snap to Region Boundary" #~ msgstr "リージョン境界にスナップ" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "ソート" #~ msgid "Show Automatic Regions" #~ msgstr "自動リージョンを表示" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "昇順" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "降順" #~ msgid "By Region Name" #~ msgstr "リージョン名で" #~ msgid "By Region Length" #~ msgstr "リージョンの長さで" #~ msgid "By Region Position" #~ msgstr "リージョンの場所で" #~ msgid "By Region Timestamp" #~ msgstr "リージョンのタイムスタンプで" #~ msgid "By Region Start in File" #~ msgstr "ファイルのリージョン開始で" #~ msgid "By Region End in File" #~ msgstr "ファイルのリージョン終了で" #~ msgid "By Source File Name" #~ msgstr "ソースファイル名で" #~ msgid "By Source File Length" #~ msgstr "ソースファイルの長さで" #~ msgid "By Source File Creation Date" #~ msgstr "ソースファイルの作成日で" #~ msgid "By Source Filesystem" #~ msgstr "ソースファイルシステムで" #~ msgid "Import to Region List..." #~ msgstr "リージョンリストをインポート..." #~ msgid "Show Measure Lines" #~ msgstr "メジャーラインを表示" #~ msgid "Insert Region from Region List" #~ msgstr "リージョンリストからリージョンを挿入" #~ msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" #~ msgstr "" #~ "%1: これはディレクトリ/フォルダ名のみです。ファイル名ではありません。\n" #~ msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file" #~ msgstr "有効な PT セッションファイルではないと思われます" #~ msgid "" #~ "PT v%1 Session @ %2Hz\n" #~ "\n" #~ "%3 audio files\n" #~ "%4 regions\n" #~ "%5 active regions\n" #~ "\n" #~ "Continue..." #~ msgstr "" #~ "PT v%1 セッション@ %2Hz\n" #~ "\n" #~ "%3 オーディオファイル\n" #~ "%4 リージョン\n" #~ "%5 アクティブリージョンn\n" #~ "\n" #~ "続行..." #~ msgid "" #~ "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt " #~ "import." #~ msgstr "" #~ "1つ以上のオーディオファイルの読み込みに失敗しましたが、インポート試行を続" #~ "行します。" #~ msgid "Success! Import should complete soon." #~ msgstr "成功!インポートはまもなく完了します。" #~ msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!" #~ msgstr "PT インポート: UINT_MAX ルート?不可能!" #~ msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" #~ msgstr "build_region_boundary_cache を snap_type = %1 で呼び出し" #~ msgid "Gain|G" #~ msgstr "G" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "非表示" #~ msgid "Mult." #~ msgstr "複数" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "複数" #~ msgid "Show All Audio Busses" #~ msgstr "すべてのオーディオバスを表示" #~ msgid "Hide All Audio Busses" #~ msgstr "すべてのオーディオバスを隠す" #~ msgid "Output channel" #~ msgstr "アウトプットチャンネル" #~ msgid "Input channel" #~ msgstr "インプットチャンネル" #~ msgid "Input Channels:" #~ msgstr "インプットチャンネル:" #~ msgid "Output Channels:" #~ msgstr "アウトプットチャンネル:" #~ msgid "Hardware Latencies" #~ msgstr "ハードウェアレイテンシ" #~ msgid "Select all tracks" #~ msgstr "すべてのトラックを選択" #~ msgid "Select all busses" #~ msgstr "すべてのバスを選択" #~ msgid "MIDI Progams (sent to track)" #~ msgstr "MIDI プログラム(トラックに送信される)" #~ msgid "MIDI Progams (volatile)" #~ msgstr "MIDI プログラム(揮発性)" #~ msgid "Editor_menus" #~ msgstr "Editor_menus" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2018 Paul Davis" #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2018 Paul Davis" #~ msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" #~ msgstr "オーディオエンジンに接続していません - I/O の変更ができません" #~ msgid "Adjust Latency..." #~ msgstr "レイテンシを調整..." #~ msgid "Switch monitor to mono" #~ msgstr "モニターをモノラルに切り替え" #~ msgid "Cut monitor" #~ msgstr "モニターをカット" #~ msgid "Dim monitor" #~ msgstr "モニターを弱める" #~ msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" #~ msgstr " -C, --curvetest filename 曲線アルゴリズム・デバッガ\n" #~ msgid "" #~ " -E, --save Load the specified session, save it to " #~ " and then quit\n" #~ msgstr "" #~ " -E, --save 指定したセッションを読み込み、 に保存" #~ "して終了\n" #~ msgid " -U, --uuid Set (jack) backend UUID\n" #~ msgstr " -U, --uuid (JACK) バックエンド UUID\n" #~ msgid "dB scale" #~ msgstr "dB スケール" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "名前に次のものが含まれる:" #~ msgid "Type contains" #~ msgstr "タイプに次のものが含まれる:" #~ msgid "Category contains" #~ msgstr "カテゴリーに次のものが含まれる:" #~ msgid "Author contains" #~ msgstr "作者に次のものが含まれる:" #~ msgid "Library contains" #~ msgstr "ライブラリに次のものが含まれる:" #~ msgid "Favorites only" #~ msgstr "お気に入りのみ" #~ msgid "Hidden only" #~ msgstr "非表示のみ" #~ msgid "Available Plugins" #~ msgstr "利用可能プラグイン" #~ msgid "Category" #~ msgstr "カテゴリー" #~ msgid "# Audio In" #~ msgstr "オーディオイン数" #~ msgid "# Audio Out" #~ msgstr "オーディオアウト数" #~ msgid "# MIDI In" #~ msgstr "MIDI イン数" #~ msgid "# MIDI Out" #~ msgstr "MIDI アウト数" #~ msgid "Show Hidden" #~ msgstr "非表示を表示" #~ msgid "Include hidden plugins in list." #~ msgstr "非表示プラグインをリストに含める" #~ msgid "Instruments" #~ msgstr "インストルメント" #~ msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)." #~ msgstr "インストルメント・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)" #~ msgid "Analyzers" #~ msgstr "アナライザー" #~ msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)." #~ msgstr "アナライザー・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)" #~ msgid "Utils" #~ msgstr "ユーティリティ" #~ msgid "Cycle display of utility plugins (if any)." #~ msgstr "ユーティリティ・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)" #~ msgid "variable" #~ msgstr "不定" #~ msgid "By Category" #~ msgstr "カテゴリー順" #~ msgid "latency (%1 sample)" #~ msgid_plural "latency (%1 samples)" #~ msgstr[0] "レイテンシ (%1 sample)" #~ msgid "latency (%1 ms)" #~ msgstr "レイテンシ (%1 ms)" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for " #~ "a full version" #~ msgstr "" #~ "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。寄付に" #~ "よるフルバージョンの利用を検討してください" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。詳細は" #~ "ログウインドウを参照ください。" #~ msgid "LTC In" #~ msgstr "LTC イン" #~ msgid "MTC in" #~ msgstr "MTC イン" #~ msgid "MIDI clock in" #~ msgstr "MIDI クロックイン" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This mono plugin has been replicated %1 times." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "このモノラルプラグインは%1回複製されています。" #~ msgid "(%1x1) " #~ msgstr "(%1x1) " #~ msgid "main grid" #~ msgstr "メイングリッド" #~ msgid "Column %1" #~ msgstr "カラム %1" #~ msgid "Name (click to edit)" #~ msgstr "名前 (クリックして編集)" #~ msgid "Snap rubberband to grid" #~ msgstr "ラバーバンドをグリッドにスナップ" #~ msgid "Regions in edit groups are edited together" #~ msgstr "編集グループのリージョンを一緒に編集" #~ msgid "only if they have identical length and position" #~ msgstr "同じ長さと位置の場合のみ" #~ msgid "After splitting selected regions, select" #~ msgstr "選択されたリージョンをスプリットした後、次を選択" #~ msgid "no regions" #~ msgstr "リージョンを選択しない" #~ msgid "newly-created regions" #~ msgstr "新たに作成されたリージョン" #~ msgid "existing selection and newly-created regions" #~ msgstr "既存の選択範囲および新たに作成されたリージョン" #~ msgid "Auto-connect master/monitor busses" #~ msgstr "マスター/モニター・バスに自動接続" #~ msgid "MIDI Audition Synth (LV2)" #~ msgstr "MIDI オーディションシンセ (LV2)" #~ msgid "Save loudness analysis as image file" #~ msgstr "音量分析をイメージファイルとして保存" #~ msgid "External Synchronization" #~ msgstr "外部同期" #~ msgid "External timecode source" #~ msgstr "外部タイムコードソース" #~ msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)" #~ msgstr "タイムコードをクロックに同期ロック (ドリフト補償を無効にする)" #~ msgid "" #~ "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed " #~ "is fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n" #~ "\n" #~ "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless " #~ "if the timecode sources shares clock sync." #~ msgstr "" #~ "有効の場合 %1 は外部タイムコードにスレーブされている場合には " #~ "Varispeed しません。同期ロックは、選択された外部タイムコードソースがオー" #~ "ディオインタフェースと共にクロック同期 (Black & Burst, Wordclockなど) " #~ "を共有していることを示します。このオプションはドリフト補償を無効にします。" #~ "トランスポートスピードは 1.0 に固定されます。Vari-speed LTC は無視され、ド" #~ "リフトが起こります。\n" #~ "\n" #~ "無効の場合 %1 はタイムコードソースがクロック同期を共有しているかど" #~ "うかに関わらず、生じる恐れのあるドリフトを補償します。" #~ msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" #~ msgstr "30000/1001 fps の代わりに 29.9700 fps にロック" #~ msgid "Linear Timecode (LTC) Reader" #~ msgstr "リニア・タイムコード (LTC) リーダー" #~ msgid "LTC incoming port" #~ msgstr "LTC イン・カミング・ポート" #~ msgid "Display DSP Load Information" #~ msgstr "DSP 読み込み情報を表示" #~ msgid "Display Disk Space Information" #~ msgstr "ディスク空き容量情報を表示" #~ msgid "Latency: % samples" #~ msgstr "レイテンシ: % サンプル" #~ msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" #~ msgstr "オーディオエンジンに接続されていません - 録音はできません" #~ msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" #~ msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダー)" #~ msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" #~ msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダー)" #~ msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" #~ msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダー)" #~ msgid " latency" #~ msgstr " レイテンシ" #~ msgid "An empty session with factory default settings." #~ msgstr "初期デフォルト設定の空のセッション。" #~ msgid "Timecode samples-per-second" #~ msgstr "タイムコードサンプル/秒" #~ msgid "" #~ "The discription of template \"%1\" has been modfied but has not been " #~ "saved yet.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "テンプレート \"%1\" の説明は修正されていますが、まだ保存されていません。\n" #~ "保存しますか?" #~ msgid "new duration %1 sample is out of bounds for %2" #~ msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2" #~ msgstr[0] "%1 サンプルの新しい長さは %2 の範囲外です" #~ msgid "Use [2] B-samples (MPEG 2 or 4 only)" #~ msgstr "[2] B-samples を使用(MPEG 2 または 4 のみ)" #~ msgid "from the %1 session's start to the session's end" #~ msgstr "%1 セッションの開始から終了まで" #~ msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" #~ msgstr "00:00:00:00 からビデオの終了まで" #~ msgid "from the video's start to the video's end" #~ msgstr "ビデオの開始から終了まで" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n" #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n" #~ msgid "Add Lua Action" #~ msgstr "Lua アクションを追加" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" #~ msgid "Select Patch for '%1" #~ msgstr "'%1' のパッチを選択" #~ msgid "Lua Action Script Button Visibility" #~ msgstr "Lua アクションスクリプトボタン表示" #~ msgid "" #~ "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can varywith " #~ "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n" #~ "\n" #~ "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs " #~ "behave.\n" #~ "\n" #~ "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "閉じる、最小化、最大化、一番上に留めるの規則は、OS のバージョンおよびOSに" #~ "設定した環境設定によって変わります。\n" #~ "\n" #~ "下記のオプションを調整することで、 %1 のウインドウやダイアログがどのように" #~ "振る舞うかの変更ができます。\n" #~ "\n" #~ "これらの設定は %1 を再起動したあとでのみ有効になります。\n" #~ "\t" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "タイプ:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "作者:" #~ msgid "Insert:" #~ msgstr "挿入:" #~ msgid "Output Ports:" #~ msgstr "アウトプットポート:" #~ msgid "" #~ "Welcome to this pre-release build of %1 %2\n" #~ "\n" #~ "There are still several issues and bugs to be worked on,\n" #~ "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" #~ "release software. So, a few guidelines:\n" #~ "\n" #~ "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " #~ "stable or reliable\n" #~ " though it may be so, depending on your workflow.\n" #~ "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" #~ "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" #~ "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " #~ "report issues\n" #~ " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n" #~ "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas " #~ "and pass on comments.\n" #~ "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " #~ "You\n" #~ " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " #~ "option.\n" #~ "\n" #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n" #~ "\n" #~ " http://ardour.org/support\n" #~ msgstr "" #~ "%1 %2 のリリース前ビルドにようこそ\n" #~ "\n" #~ "リリースソフトウェアとなる前に、様々な課題やバグへの対応や\n" #~ "ワークフローの改善がなされる必要があります。\n" #~ "それらに関して、以下のガイドラインを参照してください。\n" #~ "\n" #~ "1)安定して動作することを期待してこのソフトウェアを使用しないでく" #~ "ださい。\n" #~ " 期待通りに動くかもしれませんが、それはワークフローにもよります。\n" #~ "2)新機能に関する有益な記事が出るのをお待ちください。\n" #~ "3)ardour.org に問題の報告をしないでください。\n" #~ "4) http://tracker.ardour.org/のbugtrackerに問題を報告してください。\n" #~ " その際は、5.0-pre というプロダクトバージョン番号を記述するようにしてくだ" #~ "さい。\n" #~ "5)アイデアを議論したりコメントを残す場合は ardour-users メーリングリスト" #~ "を使用してください。\n" #~ "6)%1 %2 のリアルタイムの議論をするには IRC に参加してください。\n" #~ " アプリケーションのヘルプ→チャットメニューから直接アクセスできます。\n" #~ "\n" #~ "上記に関する完全な情報はサポートページで参照可能です。\n" #~ "\n" #~ " http://ardour.org/support\n" #~ msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." #~ msgstr "読み込み済みのセッションがないためトラックやバスを追加できません。" #~ msgid "Save Template" #~ msgstr "テンプレートを保存" #~ msgid "Name for template:" #~ msgstr "テンプレート名:" #~ msgid "-template" #~ msgstr "-テンプレート" #~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3" #~ msgstr "" #~ "セッション \"%1(スナップショット %2)\" は正常に読み込みできませんでした: " #~ "%3" #~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" #~ msgstr "" #~ "セッション \"%1(スナップショット %2)\" は正常に読み込みできませんでした" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" #~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" #~ msgstr "" #~ "本当に %1 %2 と %3 %4 を削除しますか?\n" #~ "(%2 と一緒にプレイリストも失う可能性があります)\n" #~ "\n" #~ "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n" #~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" #~ msgstr "" #~ "本当に %3 %4 を削除しますか?\n" #~ "(%2と一緒にプレイリストも失う可能性があります)\n" #~ "\n" #~ "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten" #~ msgstr "" #~ "本当に %3 %4 を削除しますか?\n" #~ "\n" #~ "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgid "Channel Selector" #~ msgstr "チャンネルセレクタ" #~ msgid "Select Patch..." #~ msgstr "パッチを選択..." #~ msgid "MIDI " #~ msgstr "MIDI" #~ msgid "" #~ "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 " #~ "fps instead of 30000/1001.\n" #~ "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " #~ "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " #~ "period.\n" #~ "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate " #~ "of 30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " #~ "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " #~ "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" #~ msgstr "" #~ "有効の場合外部タイムコードソースは 30000/1001 fps の代わりに 29.97 " #~ "fps を使用することを前提とします。\n" #~ "SMPTE 12M-1999 は 29.97df を 30000/1001 と規定します。これらの仕様はドロッ" #~ "プフレーム・タイムコードが24時間にわたって -86ms の累積エラーを起こすこと" #~ "を示しています。\n" #~ "ドロップフレーム・タイムコードはちょうど NTSC カラーフレームレート 30 * " #~ "0.9990 (すなわち29.970000) を補償することになります。これは実際のレートで" #~ "はありませんが、ベンダーによっては仕様に反しているにもかかわらずこのレート" #~ "を使用しています。厳密に 29.97 fps を使用するバリアントはタイムコード・ド" #~ "リフトがゼロとなるためです。\n" #~ msgid "Playback delay: % samples" #~ msgstr "プレイバック・ディレイ: % サンプル" #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "ノーマルモード" #~ msgid "Tape Mode" #~ msgstr "テープモード" #~ msgid "Non-Layered Mode" #~ msgstr "レイヤーなしモード" #~ msgid "Record Mode" #~ msgstr "録音モード" #~ msgid "Save As Template" #~ msgstr "テンプレートとして保存" #~ msgid "Archive Name" #~ msgstr "アーカイブ名" #~ msgid "Target directory/folder" #~ msgstr "対象ディレクトリ/フォルダ" #~ msgid "Audio Compression" #~ msgstr "オーディオ圧縮" #~ msgid "Advanced options ..." #~ msgstr "高度なオプション..." #~ msgid "Use this template" #~ msgstr "このテンプレートを使用" #~ msgid "no template" #~ msgstr "テンプレートなし" #~ msgid "channels" #~ msgstr "チャンネル" #~ msgid "Busses" #~ msgstr "バス" #~ msgid "Inputs" #~ msgstr "インプット" #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "アウトプット" #~ msgid "Create master bus" #~ msgstr "マスターバスを作成" #~ msgid "Automatically connect to physical inputs" #~ msgstr "物理インプットに自動的に接続" #~ msgid "Use only" #~ msgstr "次のみ使用" #~ msgid "Automatically connect outputs" #~ msgstr "自動的にアウトプットを次に接続" #~ msgid "... to master bus" #~ msgstr "マスターバス" #~ msgid "... to physical outputs" #~ msgstr "物理アウトプット" #~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" #~ msgstr "ボタンは存在しないコントローラブルの状態を監視できません\n" #~ msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgid "" #~ "If this seems suprising, \n" #~ "check for any existing snapshots.\n" #~ "These may still include regions that\n" #~ "require some unused files to continue to exist." #~ msgstr "" #~ "これが意外に思われる場合は、\n" #~ "既存のスナップショットを確認してください。\n" #~ "使用されていないファイルが残っている\n" #~ "リージョンが含まれている可能性があります。" #~ msgid "Unlock Continue" #~ msgstr "継続をロック解除" #~ msgid "Lock Continue" #~ msgstr "継続をロック" #~ msgid "continue previous tempo" #~ msgstr "前のテンポを継続" #~ msgid "edit note(s)" #~ msgstr "ノートを編集" #~ msgid "trim to selection" #~ msgstr "選択範囲にトリム" #~ msgid "Fader automation type" #~ msgstr "フェーダーオートメーションタイプ" #~ msgid "Pan automation type" #~ msgstr "パン自動タイプ" #~ msgid "" #~ "When enabled you can speficify a custom video-server URL and " #~ "docroot. - Do not enable this option unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "有効にした場合カスタムビデオサーバのURLおよびdocrootを指定できま" #~ "す。これらのことがわからない場合はこのオプションを有効にしないでください。" #~ msgid "" #~ "Local path to the video-server document-root. Only files below this " #~ "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " #~ "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " #~ "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local " #~ "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file." #~ msgstr "" #~ "ビデオサーバ document-root のローカルパス。このディレクトリ配下のファイル" #~ "のみがビデオサーバからアクセスできます。サーバがリモートホストで動作してい" #~ "る場合は、サーバの docroot があるネットワークマウントしたフォルダを指定す" #~ "るか、それが利用できない場合は空白にします。ローカルビデオモニタやビデオ" #~ "ファイルを開いたり追加したりする際のファイルブラウジングに使用されます。" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "Show only slaves" #~ msgstr "スレーブのみを表示" #~ msgid "" #~ "Navigation Timeline. Use left-click to locate to time position or " #~ "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine gained and %2 + %3 for " #~ "extra-fine grained control. Right-click to set display range. The display " #~ "unit is defined by the primary clock." #~ msgstr "" #~ "ナビゲーション・タイムライン。左クリックで時間位置やマーカー位置の" #~ "特定。スクロールホイールでジャンプ。%1 を押しながら微調整。%2 + %3 でさら" #~ "に細かい調整。右クリックで表示レンジを設定。表示単位はプライマリクロックで" #~ "定義。" #~ msgid " -v, --version Print versoin and exit\n" #~ msgstr " -v, --version バージョンをプリントし終了\n" #~ msgid "" #~ "When enabled rhis will reduce the unpleasant increase in perceived " #~ "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds " #~ "of audio" #~ msgstr "" #~ "有効の場合オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリュー" #~ "ム増加したように不快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを" #~ "防ぎます。" #~ msgid "Press to close this window without importing any files" #~ msgstr "押してファイルをインポートせずにこのウインドウを閉じる" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n" #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n" #~ msgid " -T, --template Draw the GUI synchronously\n" #~ msgstr " -T, --template セッションテンプレートを表示\n" #~ msgid " -v, --version Use session template\n" #~ msgstr " -v, --version バージョンを表示\n" #~ msgid "Remove from recent" #~ msgstr "最近使った項目から削除" #~ msgid "Loading keybindings from %1" #~ msgstr "%1 からキーバインドを読み込み中" #~ msgid "Select Patch" #~ msgstr "パッチを選択" #~ msgid "" #~ " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" #~ msgstr "" #~ " -b, --bindings 利用可能なキーボードバインド名を表示\n" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "ローカライズ" #~ msgid "Set complete locale" #~ msgstr "ロケールを完全に設定" #~ msgid "Enable only message translation" #~ msgstr "メッセージの翻訳のみ有効にする" #~ msgid "Translate messages and format numeric format" #~ msgstr "メッセージの翻訳および数式のフォーマットを有効にする" #~ msgid "" #~ "This setting is provided for plugin compatibility. e.g. some plugins on " #~ "some systems expect the decimal point to be a dot." #~ msgstr "" #~ "この設定はプラグインの互換性に使用されます。例:利用するシステムやプラグイ" #~ "ンによっては、小数点を必ずドットで表す必要がある場合があります。" #~ msgid "Cannot read session script '%1': %2" #~ msgstr "セッションスクリプト \"%1\" が読み込みできません: %2" #~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session." #~ msgstr "" #~ "アクティブな Lua セッションスクリプトがこのセッションに存在しません。" #~ msgid "Add Lua Script..." #~ msgstr "Lua スクリプトを追加..." #~ msgid "Remove Lua Script" #~ msgstr "Lua スクリプトを削除..." #~ msgid "Control Masters" #~ msgstr "コントロールマスター" #~ msgid "Scripted Actions" #~ msgstr "スクリプト化したアクション" #~ msgid "Make Ramped" #~ msgstr "傾斜を付ける" #~ msgid "Make Constant" #~ msgstr "一定にする" #~ msgid "change tempo type" #~ msgstr "テンポタイプを変更" #~ msgid "Assign Group to Control Master..." #~ msgstr "グループをコントロール・マスターに割り当て" #~ msgid "Assign Selection to Control Master..." #~ msgstr "コントロール・マスターに選択範囲を割り当て..." #~ msgid "Assign Record Enabled to Control Master..." #~ msgstr "コントロール・マスターに録音可能対象を割り当て..." #~ msgid "Assign Soloed to Control Master..." #~ msgstr "コントロール・マスターにソロ対象を割り当て..." #~ msgid "" #~ "%1 cannot find the %2 file\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "in any of these folders:\n" #~ "\n" #~ "%4\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%1 は 以下の %2 ファイルを見つけることができませんでした\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "検索先は以下のフォルダです:\n" #~ "\n" #~ "%4\n" #~ "\n" #~ msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses" #~ msgstr "'ストリクト I/O' を新規トラック/バスに使用" #~ msgid "Default Meter Type for Busses" #~ msgstr "バスのデフォルトメータータイプ" #~ msgid "Default Meter Type for Tracks" #~ msgstr "トラックのデフォルトメータータイプ" #~ msgid "Peak threshold [dBFS]" #~ msgstr "ピーク・スレッショルド [dBFS]" #~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default" #~ msgstr "デフォルトでミキサーに細いストリップを使用" #~ msgid "" #~ "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary\n" #~ "with each version of your OS, and the preferences that you've set in your " #~ "OS.\n" #~ "\n" #~ "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs " #~ "behave.\n" #~ "\n" #~ "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "閉じる、最小化、最大化、一番上に留めるの規則は、\n" #~ "OS のバージョンおよび環境設定によって変わります。\n" #~ "\n" #~ "下記のオプションを調整することで、 %1 のウインドウやダイアログがどのように" #~ "振る舞うかの変更ができます。\n" #~ "\n" #~ "これらの設定は %1 を再起動したあとでのみ有効になります。\n" #~ "\t" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "カラー選択" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "説明:" #~ msgid "Count in before recording" #~ msgstr "録音の前にカウントイン" #~ msgid "Beats per Minute:" #~ msgstr "1分間の拍数 (BPM):" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "エスケープ" #~ msgid "region lock style" #~ msgstr "リージョンロックスタイル" #~ msgid "Click to select metering point" #~ msgstr "クリックしてメーターポイントを選択" #~ msgid "Channel Management" #~ msgstr "チャンネルマネジメント" #~ msgid "Default track / bus muting options" #~ msgstr "デフォルト・トラック/バス・ミュートオプション" #~ msgid "" #~ "Enable/Disable metronome\n" #~ "\n" #~ "Right-click to access preferences\n" #~ "Mouse-wheel to modify level" #~ msgstr "" #~ "メトロノームを有効/無効にする\n" #~ "\n" #~ "右クリックで環境設定にアクセス\n" #~ "マウスホイールでレベルを変更" #~ msgid "Enable/Disable audio click" #~ msgstr "オーディオクロックを有効/無効にする" #~ msgid "" #~ "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n" #~ "\n" #~ "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action" #~ msgstr "" #~ "このタブをデスクトップにドラッグすると、個別のウィンドウに %1 を表示しま" #~ "す\n" #~ "\n" #~ "ウィンドウを戻すには、ウィンドウ > %1 > ウインドウに連結 メニューを選択し" #~ "ます" #~ msgid "" #~ "The amount of preroll (in seconds) to apply when Play with Preroll " #~ "is initiated.\n" #~ "\n" #~ "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " #~ "position when a region is selected or trimmed." #~ msgstr "" #~ "プリ・ロールと一緒に再生が開始される際のプリ・ロール量(秒)。\n" #~ "\n" #~ "編集に追随が有効の場合、リージョンが選択・トリムされた際にプリ・" #~ "ロールがプレイヘッド位置に適用されます。" #~ msgid "Be sensible about input monitoring" #~ msgstr "インプットモニタに注意してください" #~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" #~ msgstr " [SESSION_NAME] 読み込むセッションの名前\n" #~ msgid " -v, --version Show version information\n" #~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示\n" #~ msgid "" #~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --disable-plugins 既存のセッションですべてのプラグインを無効に" #~ "する\n" #~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" #~ msgstr " -S, --sync GUIを同期的に描画\n" #~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" #~ msgstr " -V, --novst VSTサポートを使用しない\n" #~ msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n" #~ msgstr " -k, --keybindings filename 読み込むキーバインドの名前\n" #~ msgid "Bindings Editor" #~ msgstr "バインドエディター" #~ msgid "" #~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first." #~ msgstr "" #~ "そのキー・シーケンスはすでにバインドされています。他のバインドを先に削除し" #~ "てください。" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "キーバインド" #~ msgid "These settings will only take effect after %1 is restarted." #~ msgstr "これらの設定は %1 を再起動した後でのみ有効になります。" #~ msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information" #~ msgstr "ウインドウマネージャ/デスクトップ表示情報を使用" #~ msgid "" #~ "French:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ msgstr "" #~ "フランス語: \n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgid "Playhead follows range selections and edits" #~ msgstr "再生ヘッドが選択範囲と編集範囲に追随します" #~ msgid "Follow Edits" #~ msgstr "エディットフォロー" #~ msgid "GUI" #~ msgstr "GUI" #~ msgid "Misc/Click" #~ msgstr "Misc/クリック" #~ msgid "Add Track or Bus..." #~ msgstr "トラック/バスを追加..." #~ msgid "Play Selection w/Preroll" #~ msgstr "プリ・ロールを含めて選択範囲を再生" #~ msgid "Send MIDI Feedback" #~ msgstr "MIDI フィードバックを送信" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "内部" #~ msgid "-vca-" #~ msgstr "-vca-" #~ msgid "Copy playlists" #~ msgstr "プレイリストをコピー" #~ msgid "Create new (empty) playlists" #~ msgstr "空の新規プレイリストを作成" #~ msgid "Share playlists" #~ msgstr "プレイリストを共有" #~ msgid "dilate tempo" #~ msgstr "テンポを広げる" #~ msgid "Print" #~ msgstr "プリント" #~ msgid "To remove a shortcut select an action then press this: " #~ msgstr "ショートカットを削除するには、操作を選択し次を押します: " #~ msgid "Chns" #~ msgstr "Chns" #~ msgid "Click to edit channel settings" #~ msgstr "クリックしてチャンネル設定を編集" #~ msgid "all" #~ msgstr "すべて" #~ msgid "some" #~ msgstr "いくらか" #~ msgid "Emphasis on first beat:" #~ msgstr "1拍目を強調:" #~ msgid "Use default Click:" #~ msgstr "デフォルトのクリック音を使用:" #~ msgid "Click audio file:" #~ msgstr "クリック音オーディオファイル:" #~ msgid "Click emphasis audio file:" #~ msgstr "クリック強調音オーディオファイル" #~ msgid "Default" #~ msgstr "デフォルト" #~ msgid "Scan Time Out:" #~ msgstr "スキャンタイムアウト" #~ msgid "Playback (seconds of buffering):" #~ msgstr "プレイバック (バッファの秒数):" #~ msgid "Recording (seconds of buffering):" #~ msgstr "録音 (バッファの秒数):" #~ msgid "" #~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED " #~ "first ):" #~ msgstr "" #~ "クリックして選択したプロトコルの設定を編集 (最初に有効にする必要がありま" #~ "す):" #~ msgid "Click gain level" #~ msgstr "クリック音のゲインレベル" #~ msgid "Transport Options" #~ msgstr "トランスポートオプション" #~ msgid "" #~ "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " #~ "specific tracks recording during a take" #~ msgstr "" #~ "有効の場合録音時に誤って特定のトラックの録音を停止してしまうのを防" #~ "ぎます。" #~ msgid "" #~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " #~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" #~ msgstr "" #~ "オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリューム増加したように不" #~ "快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを防ぎます。" #~ msgid "Transport/Sync" #~ msgstr "トランスポート/同期" #~ msgid "Synchronization and Slave Options" #~ msgstr "同期とスレーブオプション" #~ msgid "LTC Reader" #~ msgstr "LTC リーダー" #~ msgid "LTC Generator" #~ msgstr "LTC ジェネレーター" #~ msgid "LTC generator level" #~ msgstr "LTC ジェネレーターレベル" #~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" #~ msgstr "ラバーバンド選択矩形スナップをグリッドに沿わせる" #~ msgid "Name new markers" #~ msgstr "新規マーカーの名前をつける" #~ msgid "Display master-meter in the toolbar" #~ msgstr "マスターメーターをツールバーに表示" #~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)" #~ msgstr "ズームツールバーを表示 (切り離されている場合)" #~ msgid "" #~ "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse " #~ "scroll wheel" #~ msgstr "" #~ "マウススクロールホイールがズームに使われている場合、常にマウスカーソルの位" #~ "置をズームのフォーカスとする" #~ msgid "Editor/Waveforms" #~ msgstr "エディター/波形" #~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" #~ msgstr "オーディオの波形を録音中に表示" #~ msgid "Connection of tracks and busses" #~ msgstr "トラック/バスの接続" #~ msgid "Solo & mute" #~ msgstr "ソロ & ミュート" #~ msgid "MIDI Preferences" #~ msgstr "MIDI 環境設定" #~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" #~ msgstr "定期 MIDI メッセージを表示しない (MTC, MIDI Clock)" #~ msgid "Send MIDI control feedback" #~ msgstr "MIDI コントロール・フィードバックを送信" #~ msgid "MIDI/Ports" #~ msgstr "MIDI/ポート" #~ msgid "MIDI/Sync" #~ msgstr "MIDI/同期" #~ msgid "MIDI Clock" #~ msgstr "MIDI クロック" #~ msgid "MIDI Time Code (MTC)" #~ msgstr "MIDI タイムコード (MTC)" #~ msgid "Send MIDI Time Code" #~ msgstr "MIDI タイムコードを送信" #~ msgid "Midi Machine Control (MMC)" #~ msgstr "Midi マシンコントロール (MMC)" #~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands" #~ msgstr "MIDI マシンコントロールコマンドに従う" #~ msgid "Send MIDI Machine Control commands" #~ msgstr "MIDI マシンコントロールコマンドを送信" #~ msgid "Midi Audition" #~ msgstr "Midi オーディション" #~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)" #~ msgstr "Midi オーディション・シンセ (LV2)" #~ msgid "User interaction" #~ msgstr "ユーザー・インタラクション" #~ msgid "" #~ "Use translations of %1 messages\n" #~ " (requires a restart of %1 to take effect)\n" #~ " (if available for your language preferences)" #~ msgstr "" #~ "%1 メッセージの翻訳を利用\n" #~ " (有効にするには %1 の再起動が必要です)\n" #~ " (利用している言語の環境設定が可能な場合)" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "キーボード" #~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start" #~ msgstr "アプリケーション起動時に Audio Unit プラグインをスキャン" #~ msgid "Preferences|GUI" #~ msgstr "GUI" #~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" #~ msgstr "" #~ "各種ウィジェットにマウスオーバーする際、マウスポインタをグラフィカルに表示" #~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms" #~ msgstr "100ms ごとの代わりに FPS でトランスポートクロックをアップデート" #~ msgid "Action Script Button Visibility" #~ msgstr "アクションスクリプトボタン表示" #~ msgid "Show meters on tracks in the editor" #~ msgstr "エディターのトラック上にメーターを表示" #~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header" #~ msgstr "最大でもステレオのメーターとしてトラックヘッダに表示する" #~ msgid "Theme/Colors" #~ msgstr "テーマ/カラー" #~ msgid "Zip/Archive Session" #~ msgstr "Zip/アーカイブセッション" #~ msgid "Audio file format" #~ msgstr "オーディオファイルフォーマット" #~ msgid "File locations" #~ msgstr "ファイルの場所" #~ msgid "Glue to bars and beats" #~ msgstr "小節と拍に沿わせる" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "再生中" #~ msgid "<<< %+d semitones" #~ msgstr "<<< %+d 半音" #~ msgid ">>> %+d semitones" #~ msgstr ">>> %+d 半音" #~ msgid "Pulse note" #~ msgstr "拍節ノート" #~ msgid "Beats per minute:" #~ msgstr "1分あたりの拍数:" #~ msgid "Color regions using their track's color" #~ msgstr "リージョンにトラックの色を使用する" #~ msgid "" #~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using " #~ "\"Utility\" for some.\n" #~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " #~ "take effect" #~ msgstr "" #~ "フローティングウインドウを \"ユーティリティ\" タイプにせず、すべてを \"ダ" #~ "イアログ\" タイプとします。\n" #~ "これによりウインドウマネージャへ負荷軽減となることがあります。変更を有効に" #~ "するには %1 の再起動が必要です" #~ msgid "" #~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the " #~ "editor and mixer.\n" #~ "This requires a restart of %1 to take effect" #~ msgstr "" #~ "エディターとミキサーの間を切り替える際、一時ウインドウを前面のウインドウに" #~ "追随します。\n" #~ "この変更を有効にするには %1 の再起動が必要です" #~ msgid "" #~ "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to " #~ "stay in front.\n" #~ "This requires a restart of %1 to take effect" #~ msgstr "" #~ "モニターセクションを切り離す際、\"ユーティリティ\" ウインドウとして前面に" #~ "留まるようにします。\n" #~ "この変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"