# Japanese translations for gtk-ardour # Copyright (C) 2017 “Paul Davis” # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Hiroki Inagaki , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ardour 5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-01-21 13:57-0800\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-21 13:59-0800\n" "Last-Translator: Hiroki Inagaki \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "X-Poedit-Basepath: ../..\n" "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n" #: about.cc:127 msgid "Fons Adriaensen" msgstr "Fons Adriaensen" #: about.cc:128 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:129 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:130 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:131 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:132 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:133 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:134 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:135 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:136 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:137 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:138 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:139 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:140 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:141 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:142 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:143 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:144 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:145 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:146 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:147 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:148 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:149 msgid "Nil Geisweiller" msgstr "Nil Geisweiller" #: about.cc:150 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:151 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:152 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:153 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:154 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:155 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:156 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:157 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:158 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:159 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:160 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:161 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:162 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:163 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:164 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:165 msgid "Georg Krause" msgstr "Georg Krause" #: about.cc:166 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:167 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:168 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:169 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:170 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:171 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:172 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:173 msgid "Todd Naugle" msgstr "Todd Naugle" #: about.cc:174 msgid "André Nusser" msgstr "André Nusser" #: about.cc:175 msgid "Bent Bisballe Nyeng" msgstr "Bent Bisballe Nyeng" #: about.cc:176 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:177 msgid "Len Ovens" msgstr "Len Ovens" #: about.cc:178 msgid "Pavel Potocek" msgstr "Pavel Potocek" #: about.cc:179 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:180 msgid "Julien Rivaud" msgstr "Julien Rivaud" #: about.cc:181 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:182 msgid "Julien Roger" msgstr "Julien Roger" #: about.cc:183 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:184 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:185 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:186 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:187 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:188 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:189 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:190 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:191 msgid "Nathan Stewart" msgstr "Nathan Stewart" #: about.cc:192 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:193 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:194 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:195 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:196 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:197 msgid "Damien Zammit" msgstr "Damien Zammit" #: about.cc:198 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "Grygorii Zharun" #: about.cc:203 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" msgstr "" "フランス語:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" #: about.cc:204 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "ドイツ語: \n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:211 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "イタリア語: \n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:212 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "ポルトガル語: \n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:213 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "ポルトガル語(ブラジル): \n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:215 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "スペイン語: \n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:216 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "ロシア語: \n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:218 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "ギリシャ語: \n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:219 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "スウェーデン語: \n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:220 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "ポーランド語: \n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:221 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "チェコ語: \n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:222 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "ノルウェー語: \n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:223 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "中国語: \n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:604 msgid "Intel 64-bit" msgstr "Intel 64-bit" #: about.cc:606 msgid "Intel 32-bit" msgstr "Intel 32-bit" #: about.cc:608 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "PowerPC 64-bit" #: about.cc:610 msgid "PowerPC 32-bit" msgstr "PowerPC 32-bit" #: about.cc:612 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #: about.cc:614 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: about.cc:622 msgid " - debug" msgstr " - debug" #: about.cc:628 msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n" #: about.cc:632 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:633 msgid "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" msgstr "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" #: about.cc:638 msgid "Config" msgstr "設定" #: actions.cc:84 msgid "Loading menus from %1" msgstr "%1 からメニューを読み込んでいます" #: actions.cc:87 actions.cc:88 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "不正にフォーマットされたメニュー定義ファイル: %1" #: actions.cc:90 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "%1 メニュー定義ファイルが見つかりません" #: actions.cc:94 actions.cc:95 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "%1 の動作には有効なメニュー定義ファイルが必要です" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Add Track/Bus/VCA" msgstr "トラック/バス/VCA を追加" #: add_route_dialog.cc:61 msgid "Configuration:" msgstr "設定:" #: add_route_dialog.cc:62 msgid "Record Mode:" msgstr "録音モード:" #: add_route_dialog.cc:63 msgid "Instrument:" msgstr "インストルメント:" #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:227 msgid "Audio Tracks" msgstr "オーディオトラック" #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:223 msgid "MIDI Tracks" msgstr "MIDI トラック" #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:225 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "オーディオ+MIDI トラック" #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:219 msgid "Audio Busses" msgstr "オーディオバス" #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:221 msgid "MIDI Busses" msgstr "MIDI バス" #: add_route_dialog.cc:82 msgid "VCA Masters" msgstr "VCA マスタ" #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:628 duplicate_routes_dialog.cc:58 #: duplicate_routes_dialog.cc:209 msgid "First" msgstr "最初" #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:632 duplicate_routes_dialog.cc:59 #: duplicate_routes_dialog.cc:213 msgid "Before Selection" msgstr "選択項目の前" #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:630 duplicate_routes_dialog.cc:60 #: duplicate_routes_dialog.cc:211 msgid "After Selection" msgstr "選択項目の後" #: add_route_dialog.cc:88 duplicate_routes_dialog.cc:61 msgid "Last" msgstr "最後" #: add_route_dialog.cc:91 msgid "Flexible-I/O" msgstr "フレキシブル I/O" #: add_route_dialog.cc:92 msgid "Strict-I/O" msgstr "ストリクト I/O" #: add_route_dialog.cc:108 msgid "Add:" msgstr "追加:" #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:136 #: video_server_dialog.cc:123 msgid "Options" msgstr "オプション" #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52 #: route_group_dialog.cc:70 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: add_route_dialog.cc:155 msgid "Group:" msgstr "グループ:" #: add_route_dialog.cc:161 msgid "Insert:" msgstr "挿入:" #: add_route_dialog.cc:171 msgid "Output Ports:" msgstr "アウトプットポート:" #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2656 msgid "" "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of " "channels on a track. The number of output channels will always match the " "number of input channels." msgstr "" "ストリクト I/Oが有効の場合、エフェクトプロセッサがトラックのチャンネル数を変" "更させることはありません。アウトプットチャンネル数は常にインプットチャンネル" "数と一致します。" #: add_route_dialog.cc:239 add_route_dialog.cc:350 ardour_ui_ed.cc:662 #: engine_dialog.cc:247 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2663 #: rc_option_editor.cc:2665 rc_option_editor.cc:2667 rc_option_editor.cc:2669 #: rc_option_editor.cc:2714 rc_option_editor.cc:2716 rc_option_editor.cc:2718 #: rc_option_editor.cc:2726 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:242 add_route_dialog.cc:351 editor_actions.cc:113 #: engine_dialog.cc:249 missing_file_dialog.cc:60 mixer_ui.cc:1993 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2736 rc_option_editor.cc:2738 #: rc_option_editor.cc:2748 rc_option_editor.cc:2750 rc_option_editor.cc:2759 #: rc_option_editor.cc:2761 rc_option_editor.cc:2794 route_time_axis.cc:862 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:245 add_route_dialog.cc:352 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:249 add_route_dialog.cc:353 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:285 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "オーディオ+MIDI トラックは、オーディオと MIDI のインプットデータを扱うプラグ" "インを使用する場合のみ使用するようにしてください\n" "そのようなプラグインを使わない場合は、通常のオーディオや MIDI トラックを使用" "してください" #: add_route_dialog.cc:372 add_route_dialog.cc:389 editor_actions.cc:466 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1301 msgid "Normal" msgstr "普通" #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:391 msgid "Non Layered" msgstr "レイヤーなし" #: add_route_dialog.cc:376 add_route_dialog.cc:378 add_route_dialog.cc:393 msgid "Tape" msgstr "テープ" #: add_route_dialog.cc:480 monitor_section.cc:276 plugin_pin_dialog.cc:509 #: plugin_setup_dialog.cc:213 msgid "Mono" msgstr "モノラル" #: add_route_dialog.cc:484 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:216 msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: add_route_dialog.cc:507 msgid "3 Channel" msgstr "3チャンネル" #: add_route_dialog.cc:511 msgid "4 Channel" msgstr "4チャンネル" #: add_route_dialog.cc:515 msgid "5 Channel" msgstr "5チャンネル" #: add_route_dialog.cc:519 msgid "6 Channel" msgstr "6チャンネル" #: add_route_dialog.cc:523 msgid "8 Channel" msgstr "8チャンネル" #: add_route_dialog.cc:527 msgid "12 Channel" msgstr "12チャンネル" #: add_route_dialog.cc:531 mixer_strip.cc:2040 mixer_strip.cc:2486 msgid "Custom" msgstr "Custom" #: add_route_dialog.cc:573 add_route_dialog.cc:589 route_group_menu.cc:85 msgid "New Group..." msgstr "新規グループ..." #: add_route_dialog.cc:577 mixer_strip.cc:1605 route_group_menu.cc:89 msgid "No Group" msgstr "グループなし" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "不明確なファイル" #: ambiguous_file_dialog.cc:37 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 がファイル %2 を以下の場所から見つけました:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:46 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "ファイルを取得したいパスを選択してください。" #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50 msgid "Done" msgstr "完了" #: analysis_window.cc:45 msgid "Signal source" msgstr "シグナルソース" #: analysis_window.cc:46 msgid "Selected ranges" msgstr "選択範囲" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected regions" msgstr "選択したリージョン" #: analysis_window.cc:48 msgid "Show frequency power range" msgstr "周波数力範囲を表示" #: analysis_window.cc:49 msgid "Fit dB range" msgstr "dB レンジに合わせる" #: analysis_window.cc:50 msgid "Proportional Spectrum, -18dB" msgstr "比例スペクトル, -18dB" #: analysis_window.cc:53 msgid "FFT analysis window" msgstr "FFT 分析ウィンドウ" #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1981 msgid "Spectral Analysis" msgstr "スペクトル分析" #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:146 session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Track" msgstr "トラック" #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270 #: ardour_ui_ed.cc:271 editor_actions.cc:699 mixer_ui.cc:154 mixer_ui.cc:2261 msgid "Show" msgstr "表示" #: analysis_window.cc:107 msgid "Re-analyze data" msgstr "データを再分析" #: ardour_button.cc:943 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "ボタンは存在しないコントローラブルの状態を監視できません\n" #: ardour_button.cc:1227 msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #: ardour_http.cc:183 ardour_http.cc:197 msgid "HTTP request failed: (%1) %2" msgstr "HTTP リクエスト失敗: (%1) %2" #: ardour_http.cc:187 ardour_http.cc:200 msgid "HTTP request status: %1" msgstr "HTTP リクエストステータス: %1" #: ardour_ui.cc:200 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "%1 %2.x は %1 %3.x から設定ファイルを見つけました。\n" "\n" "これらのファイルをコピーし、%1 %2.x に使用しますか?\n" "\n" "(これには %1 の再起動が必要です。)" #: ardour_ui.cc:287 editor_actions.cc:693 rc_option_editor.cc:2759 #: region_editor.cc:53 msgid "Audition" msgstr "Audition" #: ardour_ui.cc:288 editor_actions.cc:140 mixer_strip.cc:2236 #: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2452 route_time_axis.cc:263 #: route_time_axis.cc:2741 vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:237 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ardour_ui.cc:289 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: ardour_ui.cc:300 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "スピーカー設定" #: ardour_ui.cc:301 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "トラック/バスを追加" #: ardour_ui.cc:302 msgid "About" msgstr "Ardour について" #: ardour_ui.cc:303 location_ui.cc:1171 msgid "Ranges|Locations" msgstr "ロケーション" #: ardour_ui.cc:304 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620 msgid "Tracks and Busses" msgstr "トラック&バス" #: ardour_ui.cc:305 engine_dialog.cc:76 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "オーディオ/MIDI セットアップ" #: ardour_ui.cc:306 msgid "Video Export Dialog" msgstr "ビデオエクスポートダイアログ" #: ardour_ui.cc:307 lua_script_manager.cc:30 msgid "Script Manager" msgstr "スクリプトマネージャ" #: ardour_ui.cc:308 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ardour_ui.cc:309 msgid "Add Video" msgstr "ビデオを追加" #: ardour_ui.cc:310 bundle_manager.cc:263 msgid "Bundle Manager" msgstr "バンドルマネージャ" #: ardour_ui.cc:311 big_clock_window.cc:39 msgid "Big Clock" msgstr "ビッグクロック" #: ardour_ui.cc:312 msgid "Audio Connections" msgstr "オーディオコネクション" #: ardour_ui.cc:313 msgid "MIDI Connections" msgstr "MIDI コネクション" #: ardour_ui.cc:314 keyeditor.cc:78 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: ardour_ui.cc:325 editor.cc:1315 msgid "Window|Editor" msgstr "エディター" #: ardour_ui.cc:326 mixer_ui.cc:2337 mixer_ui.cc:2343 msgid "Window|Mixer" msgstr "ミキサー" #: ardour_ui.cc:327 msgid "Window|Preferences" msgstr "環境設定" #: ardour_ui.cc:334 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "設定ファイルがコピーされました。%1 を再起動できます。" #: ardour_ui.cc:513 msgid "Pre-Release Warning" msgstr "リリース前警告" #: ardour_ui.cc:517 msgid "" "Welcome to this pre-release build of %1 %2\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n" "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " "You\n" " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " "option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "%1 %2 のリリース前ビルドにようこそ\n" "\n" "リリースソフトウェアとなる前に、様々な課題やバグへの対応や\n" "ワークフローの改善がなされる必要があります。\n" "それらに関して、以下のガイドラインを参照してください。\n" "\n" "1)安定して動作することを期待してこのソフトウェアを使用しないでくださ" "い。\n" " 期待通りに動くかもしれませんが、それはワークフローにもよります。\n" "2)新機能に関する有益な記事が出るのをお待ちください。\n" "3)ardour.org に問題の報告をしないでください。\n" "4) http://tracker.ardour.org/のbugtrackerに問題を報告してください。\n" " その際は、5.0-pre というプロダクトバージョン番号を記述するようにしてくださ" "い。\n" "5)アイデアを議論したりコメントを残す場合は ardour-users メーリングリストを" "使用してください。\n" "6)%1 %2 のリアルタイムの議論をするには IRC に参加してください。\n" " アプリケーションのヘルプ→チャットメニューから直接アクセスできます。\n" "\n" "上記に関する完全な情報はサポートページで参照可能です。\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: ardour_ui.cc:617 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "オーディオバックエンドが以下の理由でシャットダウンしました。\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:619 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "%1 の速度が不十分のため、オーディオバックエンドが\n" "シャットダウンもしくは%1の接続を解除しました。\n" "オーディオバックエンドを再起動し、セッションを保存してください。" #: ardour_ui.cc:643 msgid "" "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " "Please see the log window for further details." msgstr "" "Audio Unit プラグインスキャンが失敗しました。自動 AU スキャンは無効化されま" "す。詳細はログウィンドウを参照ください。" #: ardour_ui.cc:644 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" msgstr "Audio Unit プラグインスキャンが失敗しました: " #: ardour_ui.cc:1014 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "NSM サーバが応答していません" #: ardour_ui.cc:1027 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM: クライアント ID が提供されていません" #: ardour_ui.cc:1034 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM: セッションが作成されていません" #: ardour_ui.cc:1057 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM: 初期化に失敗しました" #: ardour_ui.cc:1111 msgid "Copied Demo Session %1." msgstr "デモセッション %1 をコピーしました。" #: ardour_ui.cc:1128 msgid "Free/Demo Version Warning" msgstr "フリー・デモバージョン警告" #: ardour_ui.cc:1130 msgid "Subscribe and support development of %1" msgstr "寄付して %1 の開発をサポートする" #: ardour_ui.cc:1131 msgid "Don't warn me about this again" msgstr "今後警告しない" #: ardour_ui.cc:1133 msgid "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" msgstr "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" #: ardour_ui.cc:1134 msgid "This is a free/demo version of %1" msgstr "%1 のフリー・デモバージョンです" #: ardour_ui.cc:1135 msgid "It will not restore OR save any plugin settings" msgstr "プラグイン設定の復元や保存をしません。" #: ardour_ui.cc:1136 msgid "" "If you load an existing session with plugin settings\n" "they will not be used and will be lost." msgstr "" "プラグイン設定のある既存セッションを読み込む場合、\n" "それらの設定は使用せず破棄します。" #: ardour_ui.cc:1138 plugin_ui.cc:621 msgid "" "To get full access to updates without this limitation\n" "consider becoming a subscriber for a low cost every month." msgstr "" "この制限なくアップデートを全て受けるには\n" "毎月少額を寄付することを検討してください。" #: ardour_ui.cc:1148 msgid "Quit now" msgstr "今すぐ終了" #: ardour_ui.cc:1149 msgid "Continue using %1" msgstr "%1 を継続して使用する" #: ardour_ui.cc:1180 startup.cc:349 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 を使用する準備ができました" #: ardour_ui.cc:1230 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "警告: このシステムはロック済みのメモリの最大値に制限があります。これはシステ" "ムがメモリを使い切る前に %1 がメモリを使い切ることにつながります。\n" "\n" "'ulimit -l’ によりメモリの制限を参照できます。メモリの制限は通常、%2 により制" "御されます。" #: ardour_ui.cc:1247 msgid "Do not show this window again" msgstr "今後このウィンドウを表示しない" #: ardour_ui.cc:1290 msgid "Don't quit" msgstr "終了しない" #: ardour_ui.cc:1291 msgid "Just quit" msgstr "そのまま終了" #: ardour_ui.cc:1292 ardour_ui.cc:5500 msgid "Save and quit" msgstr "保存して終了" #: ardour_ui.cc:1302 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 はセッションを保存できませんでした。\n" "
\n" "それでも終了したい場合は、\n" "\n" " \"今すぐ終了\" を選択してください。" #: ardour_ui.cc:1356 msgid "Unsaved Session" msgstr "保存していないセッション" #: ardour_ui.cc:1377 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "セッション \"%1\" は\n" "保存されていません。\n" "\n" "保存しない場合、今回加えた変更は\n" "破棄されます。\n" "\n" "どうしますか?" #: ardour_ui.cc:1380 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "スナップショット \"%1\" は\n" "保存されていません。\n" "\n" "保存しない場合、今回加えた変更は\n" "破棄されます。\n" "\n" "どのようにしますか?" #: ardour_ui.cc:1394 msgid "Prompter" msgstr "プロンプター" #: ardour_ui.cc:1508 ardour_ui.cc:1516 msgid "Audio: none" msgstr "オーディオ: なし" #: ardour_ui.cc:1520 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "オーディオ: %.1f kHz / %4.1f ミリ秒" #: ardour_ui.cc:1524 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "" "オーディオ: % kHz / %4.1f ミリ秒" #: ardour_ui.cc:1542 export_report.cc:108 export_report.cc:323 #: export_video_dialog.cc:76 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: ardour_ui.cc:1546 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1549 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1552 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1555 session_option_editor.cc:207 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1558 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1561 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1564 session_option_editor.cc:208 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1567 msgid "RF64/WAV" msgstr "RF64/WAV" #: ardour_ui.cc:1570 msgid "MBWF" msgstr "MBWF" #: ardour_ui.cc:1578 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1581 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1584 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1605 #, c-format msgid "X: >10K" msgstr "X: >10K" #: ardour_ui.cc:1607 #, c-format msgid "X: %u" msgstr "X: %u" #: ardour_ui.cc:1610 #, c-format msgid "X: ?" msgstr "X: ?" #: ardour_ui.cc:1613 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset" msgstr "オーディオがドロップアウトします。Shift+クリックでリセットします。" #: ardour_ui.cc:1626 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "DSP: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1636 #, c-format msgid "PkBld: %d" msgstr "PkBld: %d" #: ardour_ui.cc:1658 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "バッファ: p:" "%%% c:%%%" #: ardour_ui.cc:1699 msgid "Disk: Unknown" msgstr "ディスク: 不明" #: ardour_ui.cc:1701 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "ディスク: 24時間以上" #: ardour_ui.cc:1719 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "ディスク: >24時間" #: ardour_ui.cc:1730 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "ディスク: %02d時間:%02d分:%02d秒" #: ardour_ui.cc:1756 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "TC: %s" #: ardour_ui.cc:1838 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 はオーディオバックエンドに接続されていません。\n" "この状態ではセッションを開いたり閉じたりすることはできません。" #: ardour_ui.cc:1856 msgid "Open Session" msgstr "セッションを開く" #: ardour_ui.cc:1880 session_dialog.cc:413 session_import_dialog.cc:170 #: session_metadata_dialog.cc:861 msgid "%1 sessions" msgstr "%1 セッション" #: ardour_ui.cc:1885 session_dialog.cc:418 msgid "Session Archives" msgstr "セッションアーカイブ" #: ardour_ui.cc:1911 ardour_ui.cc:3334 msgid "Extracting session-archive failed: %1" msgstr "セッションアーカイブの抽出に失敗しました: %1" #: ardour_ui.cc:1944 ardour_ui.cc:1978 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "読み込み済みのセッションがないためトラックを追加できません。" #: ardour_ui.cc:1957 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "%1個の新規ミックストラックを作成できません" #: ardour_ui.cc:1990 msgid "could not create %1 new Midi Bus" msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses" msgstr[0] "%1個の新規 MIDI バスを作成できません" #: ardour_ui.cc:2037 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "読み込み済みのセッションがないためトラックやバスを追加できません。" #: ardour_ui.cc:2046 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "%1個の新規オーディオトラックを作成できません" #: ardour_ui.cc:2055 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "%1個の新規オーディオバスを作成できません" #: ardour_ui.cc:2080 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "新規トラックやバスを作成するために\n" "利用可能なポートが不足しています。\n" "%1 を保存し、終了して\n" "ポートを追加して再起動してください。" #: ardour_ui.cc:2224 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "録音する前に1つ以上のトラックを作成してください。\n" "セッションメニューから \"トラックやバスの追加\" を選択することで作成できま" "す。" #: ardour_ui.cc:2637 #, c-format msgid "Copied % of %" msgstr "%/%コピー済み" #: ardour_ui.cc:2691 save_as_dialog.cc:33 msgid "Save As" msgstr "名前を付けて保存" #: ardour_ui.cc:2719 msgid "Save As failed: %1" msgstr "名前を付けて保存に失敗しました: %1" #: ardour_ui.cc:2750 msgid "Session Archiving failed." msgstr "セッションのアーカイブ化に失敗しました。" #: ardour_ui.cc:2782 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "各種システムとの互換性を確保するため、\n" "スナップショット名には '%1' 文字は含まれない可能性があります。" #: ardour_ui.cc:2796 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "スナップショットの上書きを確認" #: ardour_ui.cc:2797 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "その名前のスナップショットは既に存在します。上書きしますか?" #: ardour_ui.cc:2822 msgid "Snapshot and switch" msgstr "スナップショットと切り替え" #: ardour_ui.cc:2823 ardour_ui.cc:2868 msgid "New session name" msgstr "新規セッション名" #: ardour_ui.cc:2825 msgid "Take Snapshot" msgstr "スナップショットを撮る" #: ardour_ui.cc:2826 msgid "Name of new snapshot" msgstr "新規スナップショット名" #: ardour_ui.cc:2867 msgid "Rename Session" msgstr "セッション名の変更" #: ardour_ui.cc:2882 ardour_ui.cc:3386 ardour_ui.cc:3424 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "各種システムとの互換性を確保するため、\n" "セッション名には '%1' 文字は含まれない可能性があります。" #: ardour_ui.cc:2890 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" "その名前は他のディレクトリ/フォルダで既に使用されています。もう一度お試しくだ" "さい。" #: ardour_ui.cc:2899 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "セッション名の変更に失敗しました。\n" "これによりデータが壊れている可能性があります" #: ardour_ui.cc:3015 route_ui.cc:1864 msgid "Confirm Template Overwrite" msgstr "テンプレートの上書きを確認" #: ardour_ui.cc:3016 route_ui.cc:1865 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "その名前のテンプレートは既に存在します。上書きしますか?" #: ardour_ui.cc:3040 msgid "Save Template" msgstr "テンプレートを保存" #: ardour_ui.cc:3041 msgid "Name for template:" msgstr "テンプレート名:" #: ardour_ui.cc:3042 msgid "-template" msgstr "-テンプレート" #: ardour_ui.cc:3079 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "このセッション\n" "%1\n" "は既に存在します。開きますか?" #: ardour_ui.cc:3089 msgid "Open Existing Session" msgstr "既存セッションを開く" #: ardour_ui.cc:3414 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "\"%1\" には既存セッションはありません" #: ardour_ui.cc:3510 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "%1 がセッションを読み込むまでお待ち下さい" #: ardour_ui.cc:3525 msgid "Port Registration Error" msgstr "ポート登録エラー" #: ardour_ui.cc:3526 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "閉じるボタンをクリックして再度お試しください。" #: ardour_ui.cc:3545 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3" msgstr "" "セッション \"%1(スナップショット %2)\" は正常に読み込みできませんでした: %3" #: ardour_ui.cc:3551 ardour_ui.cc:3572 ardour_ui.cc:3669 ardour_ui.cc:3680 msgid "Loading Error" msgstr "読み込みエラー" #: ardour_ui.cc:3566 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "" "セッション \"%1(スナップショット %2)\" は正常に読み込みできませんでした" #: ardour_ui.cc:3594 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "このセッションは読込専用モードで開いています・\n" "\n" "録音や保存はできません。" #: ardour_ui.cc:3599 msgid "Read-only Session" msgstr "読込専用セッション" #: ardour_ui.cc:3668 msgid "Could not create session in \"%1\": %2" msgstr "\"%1\" にセッションを作成できません: %2" #: ardour_ui.cc:3679 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "\"%1\" にセッションを作成できません" #: ardour_ui.cc:3724 msgid "" "Just ask and wait for an answer.\n" "It may take from minutes to hours." msgstr "" "質問したら回答をお待ち下さい。\n" "数分から数時間掛かることがあります。" #: ardour_ui.cc:3726 msgid "About the Chat" msgstr "チャットについて" #: ardour_ui.cc:3727 msgid "" "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. " "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are " "passively online and might not read your question before minutes or hours " "later.\n" "So please be patient and wait for an answer.\n" "\n" "You should just leave the chat window open and check back regularly until " "someone has answered your question." msgstr "" "チャット内に入ったら質問し回答をお待ちください。チャットには実在の人間がお" "り、生活を送っているため、オンラインでなかったり数分から数時間といった間で質" "問を読めないことがあります。\n" "ですので、辛抱強く回答をお待ちください。\n" "\n" "チャットウィンドウを開いたままにし、質問への回答が得られるまで定期的に確認し" "てください。" #: ardour_ui.cc:3846 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "クリーンアップできるファイルはありません" #: ardour_ui.cc:3850 ardour_ui.cc:3860 ardour_ui.cc:3993 ardour_ui.cc:4000 #: ardour_ui_ed.cc:140 msgid "Clean-up" msgstr "クリーンアップ" #: ardour_ui.cc:3851 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "これが意外に思われる場合は、\n" "既存のスナップショットを確認してください。\n" "使用されていないファイルが残っている\n" "リージョンが含まれている可能性があります。" #: ardour_ui.cc:3910 msgid "kilo" msgstr "キロ" #: ardour_ui.cc:3913 msgid "mega" msgstr "メガ" #: ardour_ui.cc:3916 msgid "giga" msgstr "ギガ" #: ardour_ui.cc:3921 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "以下のファイルが %2 から削除され、\n" "%3 %4バイトのディスクスペースを解放しました" #: ardour_ui.cc:3928 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "以下の %1 ファイルは使われていないため\n" "次の場所に移動しました: %2\n" "\n" "%5 の再起動の後、\n" "\n" "セッション -> クリーンアップ -> ゴミ箱を空に\n" "\n" "することで追加で %3 %4バイトのディスクスペースが解放されます。\n" #: ardour_ui.cc:3988 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "本当にクリーンアップしますか?" #: ardour_ui.cc:3995 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "クリーンアップは破壊的な操作です。\n" "クリーンアップした場合、すべての取り消し/やり直しの情報が失われます。\n" "クリーンアップはすべての使用されていないファイルを \"dead\" フォルダに移動し" "ます。" #: ardour_ui.cc:4003 msgid "CleanupDialog" msgstr "クリーンアップダイアログ" #: ardour_ui.cc:4033 msgid "Cleaned Files" msgstr "クリーン済みファイル" #: ardour_ui.cc:4050 msgid "deleted file" msgstr "削除済みファイル" #: ardour_ui.cc:4258 msgid "Cannot read session script '%1': %2" msgstr "セッションスクリプト \"%1\" が読み込みできません: %2" #: ardour_ui.cc:4267 luainstance.cc:1123 msgid "Set Script Parameters" msgstr "スクリプトパラメータを設定" #: ardour_ui.cc:4278 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2" msgstr "セッションスクリプト \"%1\" のインストールに失敗しました: %2" #: ardour_ui.cc:4282 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2" msgstr "セッションスクリプト \"%1\" の読み込みに失敗しました: %2" #: ardour_ui.cc:4295 msgid "There are no active Lua session scripts present in this session." msgstr "アクティブな Lua セッションスクリプトがこのセッションに存在しません。" #: ardour_ui.cc:4312 msgid "Session script '%1' removal failed: %2" msgstr "セッションスクリプト '%1' の削除に失敗しました: %2" #: ardour_ui.cc:4322 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" "ビデオサーバが %1 により立ち上がりませんでした。リクエストを中止します。" #: ardour_ui.cc:4326 msgid "Stop Video-Server" msgstr "ビデオサーバを停止" #: ardour_ui.cc:4327 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "本当にビデオサーバを停止しますか?" #: ardour_ui.cc:4330 msgid "Yes, Stop It" msgstr "はい、停止します" #: ardour_ui.cc:4356 msgid "The Video Server is already started." msgstr "ビデオサーバはすでに開始しています。" #: ardour_ui.cc:4358 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "外部ビデオサーバが設定され接続可能です。新しいインスタンスを開始しません。" #: ardour_ui.cc:4366 ardour_ui.cc:4479 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "ビデオサーバに接続できませんでした。ビデオサーバを起動するかアクセス URL を環" "境設定で変更してください。" #: ardour_ui.cc:4399 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "指定された docroot は存在しないディレクトリです。" #: ardour_ui.cc:4405 ardour_ui.cc:4411 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "指定されたビデオサーバは実行可能ファイルではありません。" #: ardour_ui.cc:4450 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "ビデオサーバを起動できません" #: ardour_ui.cc:4460 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "ビデオサーバが開始されましたが、リクエストに応答しません。" #: ardour_ui.cc:4505 editor_audio_import.cc:724 msgid "could not open %1" msgstr "%1 を開けません。" #: ardour_ui.cc:4509 msgid "no video-file selected" msgstr "ビデオファイルが選択されていません" #: ardour_ui.cc:4605 msgid "No LTC detected, video will not be aligned." msgstr "LTC が検出されません。ビデオは連携されません。" #: ardour_ui.cc:4611 msgid "Align video-start to %1 [samples]" msgstr "ビデオ開始を %1 [サンプル] に沿わせる" #: ardour_ui.cc:4787 msgid "xrun" msgstr "xrun" #: ardour_ui.cc:4796 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "システムの応答速度が低下したため録音を停止しました" #: ardour_ui.cc:4825 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "コンピュータのディスクシステムは速度が低下し\n" "%1 に対応できません。\n" "\n" "つまり、ディスクへのデータの書き込み速度が\n" "録音に追いついていないということです。\n" #: ardour_ui.cc:4898 msgid "Scanning for plugins" msgstr "プラグインのスキャン中" #: ardour_ui.cc:4900 msgid "Cancel plugin scan" msgstr "プラグインのスキャンをキャンセル" #: ardour_ui.cc:4909 msgid "Stop Timeout" msgstr "タイムアウトを停止" #: ardour_ui.cc:4916 msgid "Scan Timeout" msgstr "タイムアウトをスキャン" #: ardour_ui.cc:4960 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "コンピュータのディスクシステムは速度が低下し\n" "%1 に対応できません。\n" "\n" "つまり、ディスクからのデータの読み込み速度が\n" "プレイバックに追いついていないということです。\n" #: ardour_ui.cc:4995 msgid "Crash Recovery" msgstr "修復を破棄" #: ardour_ui.cc:4996 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "このセッションでは %1 もしくはコンピュータが\n" "シャットダウンした時に録音の\n" "途中だったようです。\n" "\n" "%1 は録音済みのオーディオを復旧できます。\n" "これを無視することもできます。\n" "どちらにするか決めてください。\n" #: ardour_ui.cc:5008 msgid "Ignore crash data" msgstr "クラッシュしたデータを無視" #: ardour_ui.cc:5009 msgid "Recover from crash" msgstr "クラッシュから復旧" #: ardour_ui.cc:5029 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "サンプルレート不一致" #: ardour_ui.cc:5030 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "このセッションはサンプルレート %1 Hzで作成されましたが、\n" "%2 は現在 %3 Hzで動作しています。このセッションを読み込んだ場合、\n" "オーディオは異なるサンプルレートで再生される可能性があります。\n" #: ardour_ui.cc:5039 msgid "Do not load session" msgstr "セッションを読み込まない" #: ardour_ui.cc:5040 msgid "Load session anyway" msgstr "とにかくセッションを読み込む" #: ardour_ui.cc:5060 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz.\n" "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n" "Re-Configure the Audio Engine in\n" "Menu > Window > Audio/Midi Setup" msgstr "" "このセッションはサンプルレート %1 Hzで作成されましたが、\n" "%2 は現在 %3 Hzで動作しています。このセッションを読み込んだ場合、\n" "オーディオは異なるサンプルレートで録音される可能性があります。\n" "以下からオーディオエンジンを再設定してください\n" "メニュー > ウインドウ > オーティオ/MIDI セットアップ" #: ardour_ui.cc:5347 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the backup copy with older versions of %3" msgstr "" "%4これは %3%5 の古いバージョンからのセッションです\n" "\n" "%3 は古いセッションのファイルをコピーしました\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "を\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "へ\n" "\n" "今後、%3 の古いバージョンのバックアップコピーを使用してください。" #: ardour_ui.cc:5469 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "これは %1 のフリー・デモ版です。サイレントモードに切り替わりました。" #: ardour_ui.cc:5475 msgid "%1 is now silent" msgstr "%1 は今サイレントです。" #: ardour_ui.cc:5477 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "" "%1 にお金を払うことを検討してください。好きな分だけ払うことができます。" #: ardour_ui.cc:5478 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "" "さらに良いのは定期寄付者になることです。寄付はひと月US$1から始められます。" #: ardour_ui.cc:5479 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "支払いをする (ウェブ経由)" #: ardour_ui.cc:5480 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "定期寄付者になる (ウェブ経由)" #: ardour_ui.cc:5499 msgid "Remain silent" msgstr "サイレントのまま" #: ardour_ui.cc:5501 msgid "Give me more time" msgstr "時間を延長する" #: ardour_ui.cc:5816 msgid "Global keybindings are missing" msgstr "グローバルキーバインディングは見つかりません" #: ardour_ui2.cc:76 msgid "Play from playhead" msgstr "再生ヘッドから再生" #: ardour_ui2.cc:77 msgid "Stop playback" msgstr "プレイバックを停止" #: ardour_ui2.cc:78 msgid "Toggle record" msgstr "録音を切り替え" #: ardour_ui2.cc:79 msgid "Play range/selection" msgstr "レンジ/選択範囲を再生" #: ardour_ui2.cc:80 msgid "Go to start of session" msgstr "セッションの最初に移動" #: ardour_ui2.cc:81 msgid "Go to end of session" msgstr "セッションの最後に移動" #: ardour_ui2.cc:82 msgid "Play loop range" msgstr "ループレンジを生成" #: ardour_ui2.cc:83 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "MIDI パニック\n" "すべての MIDI チャンネルにノートオフを発信し、コントローラメッセージをリセッ" "トします。" #: ardour_ui2.cc:84 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "停止すると最後のプレイバックの開始位置に戻ります" #: ardour_ui2.cc:85 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections" msgstr "再生ヘッドがレンジツールでのクリックやレンジの選択範囲に追随します" #: ardour_ui2.cc:86 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state" msgstr "トラックインプットモニターが自動的にトランスポートの状態に追随します" #: ardour_ui2.cc:88 monitor_section.cc:132 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "点滅している場合は、いずれかのトラックがソロになっています。\n" "クリックしてすべてのソロを解除します" #: ardour_ui2.cc:89 msgid "" "When active, auditioning is taking place.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "点滅している場合は、オーディションの実行中です。\n" "クリックしてオーディションを終了します" #: ardour_ui2.cc:90 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "点滅している場合は、フィードバックループがあります。" #: ardour_ui2.cc:91 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "プライマリクロック 右クリックでディスプレイモードを設定します。クリッ" "クで編集、数字をクリック+ドラッグまたはマウスオーバー+スクロールウィールで修" "正します。\n" "テキストエディット: 右の桁から左の桁へ上書き Esc: キャンセル " "Enter: 確認 編集の後に '+' や '-' で追加のデルタタイムを入力しま" "す。\n" #: ardour_ui2.cc:92 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "セカンダリクロック 右クリックでディスプレイモードを設定します。クリッ" "クで編集、数字をクリック+ドラッグまたはマウスオーバー+スクロールウィールで修" "正します。\n" "テキストエディット: 右の桁から左の桁へ上書き Esc: キャンセル " "Enter: 確認 編集の後に '+' や '-' で追加のデルタタイムを入力しま" "す。\n" #: ardour_ui2.cc:93 msgid "Reset All Peak Indicators" msgstr "すべてのピークインジケータをリセット" #: ardour_ui2.cc:94 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "エラーログを表示し、警告を確認" #: ardour_ui2.cc:127 msgid "[ERROR]: " msgstr "[エラー]: " #: ardour_ui2.cc:130 msgid "[WARNING]: " msgstr "[警告]: " #: ardour_ui2.cc:133 msgid "[INFO]: " msgstr "[情報]: " #: ardour_ui2.cc:354 msgid "LogestSync|M-Clk" msgstr "M-Clk" #: ardour_ui2.cc:440 ardour_ui_ed.cc:548 msgid "Auto Return" msgstr "オートリターン" #: ardour_ui2.cc:441 ardour_ui_ed.cc:551 msgid "Follow Range" msgstr "レンジフォロー" #: ardour_ui2.cc:442 ardour_ui_ed.cc:528 mixer_strip.cc:2023 #: mixer_strip.cc:2224 route_ui.cc:194 msgid "In" msgstr "In" #: ardour_ui2.cc:443 ardour_ui_ed.cc:532 mixer_strip.cc:2035 msgid "Out" msgstr "Out" #: ardour_ui2.cc:444 msgid "Non-Layered" msgstr "レイヤーなし" #: ardour_ui2.cc:446 ardour_ui_ed.cc:521 msgid "All In" msgstr "すべて In" #: ardour_ui2.cc:447 ardour_ui_ed.cc:523 ardour_ui_ed.cc:524 msgid "All Disk" msgstr "すべて Disc" #: ardour_ui2.cc:448 msgid "Auto-Input" msgstr "オートインプット" #: ardour_ui2.cc:450 msgid "Punch:" msgstr "パンチ:" #: ardour_ui2.cc:451 msgid "Rec:" msgstr "録音:" #: ardour_ui2.cc:456 ardour_ui2.cc:460 ardour_ui2.cc:464 msgid "" "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n" "\n" "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action" msgstr "" "このタブをデスクトップにドラックして %1 を個別のウインドウに表示します。\n" "\n" "ウインドウに再び連結するには、ウインドウ > %1 > ウインドウに連結 メニューを選" "択します。" #: ardour_ui2.cc:467 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "オートパンチ開始位置から録音を開始" #: ardour_ui2.cc:468 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "オートパンチ終了位置で録音を停止" #: ardour_ui2.cc:470 msgid "" "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor " "Disk" msgstr "" "すべてのトラックを、明示的にモニターディスクに設定されていない限りは、モニ" "ターインプットに強制します" #: ardour_ui2.cc:471 msgid "" "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to " "Input" msgstr "" "すべてのトラックを、明示的にインプットに設定されていない限りは、モニターディ" "スクプレイバックに強制します" #: ardour_ui2.cc:890 rc_option_editor.cc:3480 rc_option_editor.cc:3493 #: rc_option_editor.cc:3505 rc_option_editor.cc:3507 rc_option_editor.cc:3509 #: rc_option_editor.cc:3517 rc_option_editor.cc:3535 rc_option_editor.cc:3537 #: rc_option_editor.cc:3548 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: ardour_ui2.cc:903 rc_option_editor.cc:2798 rc_option_editor.cc:2799 #: session_option_editor.cc:394 msgid "Metronome" msgstr "メトロノーム" #: ardour_ui2.cc:939 ardour_ui_ed.cc:142 editor_actions.cc:142 #: editor_regions.cc:160 port_group.cc:469 rc_option_editor.cc:3068 #: rc_option_editor.cc:3077 rc_option_editor.cc:3093 rc_option_editor.cc:3114 #: rc_option_editor.cc:3132 session_option_editor.cc:120 #: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:128 #: session_option_editor.cc:135 msgid "Sync" msgstr "同期" #: ardour_ui_dependents.cc:119 msgid "Setup Editor" msgstr "エディターをセットアップ" #: ardour_ui_dependents.cc:121 msgid "Setup Mixer" msgstr "ミキサーをセットアップ" #: ardour_ui_dependents.cc:128 msgid "Reload Session History" msgstr "セッション履歴を再読み込み" #: ardour_ui_dependents.cc:191 msgid "Quit %1?" msgstr "%1 を終了しますか?" #: ardour_ui_dependents.cc:250 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "UI: エディターをセットアップできません" #: ardour_ui_dependents.cc:255 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "UI: ミキサーをセットアップできません" #: ardour_ui_dependents.cc:260 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "UI: メーターブリッジをセットアップできません" #: ardour_ui_dependents.cc:265 msgid "UI: cannot setup luawindow" msgstr "UI: luawindow をセットアップできません" #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:147 ardour_ui_ed.cc:272 #: rc_option_editor.cc:2117 rc_option_editor.cc:4015 msgid "Preferences" msgstr "環境設定" #: ardour_ui_dependents.cc:272 ardour_ui_ed.cc:145 mixer_ui.cc:100 #: mixer_ui.cc:403 rc_option_editor.cc:2452 rc_option_editor.cc:2461 #: rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2471 rc_option_editor.cc:2479 #: rc_option_editor.cc:2487 rc_option_editor.cc:2505 rc_option_editor.cc:2517 #: rc_option_editor.cc:2529 rc_option_editor.cc:2531 rc_option_editor.cc:2533 #: rc_option_editor.cc:2541 rc_option_editor.cc:2549 rc_option_editor.cc:2557 #: rc_option_editor.cc:2567 rc_option_editor.cc:2568 msgid "Mixer" msgstr "ミキサー" #: ardour_ui_dependents.cc:273 ardour_ui_ed.cc:146 editor.cc:5847 #: editor.cc:6107 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2297 #: rc_option_editor.cc:2299 rc_option_editor.cc:2313 rc_option_editor.cc:2317 #: rc_option_editor.cc:2327 rc_option_editor.cc:2336 rc_option_editor.cc:2344 #: rc_option_editor.cc:2352 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2368 #: rc_option_editor.cc:2378 rc_option_editor.cc:2380 rc_option_editor.cc:2404 #: rc_option_editor.cc:2415 rc_option_editor.cc:2426 rc_option_editor.cc:2444 msgid "Editor" msgstr "エディター" #: ardour_ui_dialogs.cc:257 msgid "Don't close" msgstr "閉じない" #: ardour_ui_dialogs.cc:258 msgid "Just close" msgstr "保存せずに閉じる" #: ardour_ui_dialogs.cc:259 msgid "Save and close" msgstr "保存して閉じる" #: ardour_ui_ed.cc:130 msgid "Escape" msgstr "エスケープ" #: ardour_ui_ed.cc:135 msgid "Close Current Dialog" msgstr "現在のダイアログを閉じる" #: ardour_ui_ed.cc:139 rc_option_editor.cc:2748 msgid "Session" msgstr "セッション" #: ardour_ui_ed.cc:143 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ardour_ui_ed.cc:144 msgid "Window" msgstr "ウインドウ" #: ardour_ui_ed.cc:148 ardour_ui_ed.cc:282 ardour_ui_ed.cc:283 #: ardour_ui_ed.cc:284 msgid "Detach" msgstr "ウインドウから切り離す" #: ardour_ui_ed.cc:149 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ardour_ui_ed.cc:150 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "各種ショートカット" #: ardour_ui_ed.cc:151 session_option_editor.cc:179 msgid "Audio File Format" msgstr "オーディオファイルフォーマット" #: ardour_ui_ed.cc:152 msgid "File Type" msgstr "ファイルフォーマット" #: ardour_ui_ed.cc:153 export_format_dialog.cc:75 msgid "Sample Format" msgstr "サンプルフォーマット" #: ardour_ui_ed.cc:154 rc_option_editor.cc:3255 rc_option_editor.cc:3256 msgid "Control Surfaces" msgstr "コントロールサーフェス" #: ardour_ui_ed.cc:155 rc_option_editor.cc:3275 rc_option_editor.cc:3276 #: rc_option_editor.cc:3282 rc_option_editor.cc:3291 rc_option_editor.cc:3302 #: rc_option_editor.cc:3312 rc_option_editor.cc:3428 rc_option_editor.cc:3429 #: rc_option_editor.cc:3438 rc_option_editor.cc:3452 rc_option_editor.cc:3455 #: rc_option_editor.cc:3463 rc_option_editor.cc:3471 rc_option_editor.cc:3476 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:2803 msgid "Metering" msgstr "メーター" #: ardour_ui_ed.cc:157 msgid "Fall Off Rate" msgstr "フォールオフレート" #: ardour_ui_ed.cc:158 msgid "Hold Time" msgstr "ホールドタイム" #: ardour_ui_ed.cc:159 msgid "Denormal Handling" msgstr "非ノーマライズハンドル" #: ardour_ui_ed.cc:163 route_time_axis.cc:1684 msgid "New..." msgstr "新規..." #: ardour_ui_ed.cc:165 msgid "Open..." msgstr "開く..." #: ardour_ui_ed.cc:166 msgid "Recent..." msgstr "最近使った項目..." #: ardour_ui_ed.cc:167 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ardour_ui_ed.cc:170 msgid "Add Track, Bus or VCA..." msgstr "トラック/バス/VCAを追加..." #: ardour_ui_ed.cc:175 msgid "Duplicate Tracks/Busses..." msgstr "トラック/バスを複製..." #: ardour_ui_ed.cc:181 msgid "Cancel Solo" msgstr "ソロをキャンセル" #: ardour_ui_ed.cc:185 msgid "Session|Scripting" msgstr "スクリプト" #: ardour_ui_ed.cc:188 msgid "Add Lua Script..." msgstr "Lua スクリプトを追加..." #: ardour_ui_ed.cc:192 msgid "Remove Lua Script" msgstr "Lua スクリプトを削除..." #: ardour_ui_ed.cc:196 msgid "Open Video..." msgstr "ビデオを開く..." #: ardour_ui_ed.cc:199 msgid "Remove Video" msgstr "ビデオを削除" #: ardour_ui_ed.cc:202 msgid "Export to Video File..." msgstr "ビデオファイルにエクスポート..." #: ardour_ui_ed.cc:206 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "スナップショット (既存のバージョンで編集を続ける)..." #: ardour_ui_ed.cc:209 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "スナップショット (新しいバージョンに切り替え)..." #: ardour_ui_ed.cc:212 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "クイックスナップショット (既存のバージョンで編集を続ける)..." #: ardour_ui_ed.cc:215 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "クイックスナップショット (新しいバージョンに切り替え)..." #: ardour_ui_ed.cc:219 msgid "Save As..." msgstr "名前を付けて保存..." #: ardour_ui_ed.cc:222 msgid "Archive..." msgstr "アーカイブ..." #: ardour_ui_ed.cc:225 editor_actions.cc:1777 editor_markers.cc:907 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1687 route_time_axis.cc:1680 msgid "Rename..." msgstr "名前を変更..." #: ardour_ui_ed.cc:229 msgid "Save Template..." msgstr "テンプレートを保存..." #: ardour_ui_ed.cc:232 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: ardour_ui_ed.cc:235 msgid "Edit Metadata..." msgstr "メタデータを編集..." #: ardour_ui_ed.cc:238 msgid "Import Metadata..." msgstr "メタデータをインポート..." #: ardour_ui_ed.cc:241 msgid "Export to Audio File(s)..." msgstr "オーディオファイルにエクスポート..." #: ardour_ui_ed.cc:244 msgid "Stem export..." msgstr "系統エクスポート..." #: ardour_ui_ed.cc:247 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190 #: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:136 #: export_video_dialog.cc:80 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: ardour_ui_ed.cc:250 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "未使用のソースをクリーンアップ..." #: ardour_ui_ed.cc:254 msgid "Reset Peak Files" msgstr "ピークファイルをリセット" #: ardour_ui_ed.cc:258 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "ゴミ箱を空に" #: ardour_ui_ed.cc:266 msgid "Quit" msgstr "終了" #: ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:274 ardour_ui_ed.cc:275 #: ardour_ui_ed.cc:276 automation_time_axis.cc:537 editor_actions.cc:696 #: editor_markers.cc:906 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97 #: route_time_axis.cc:895 msgid "Hide" msgstr "隠す" #: ardour_ui_ed.cc:278 ardour_ui_ed.cc:279 ardour_ui_ed.cc:280 msgid "Attach" msgstr "ウインドウに連結" #: ardour_ui_ed.cc:290 ardour_ui_ed.cc:291 ardour_ui_ed.cc:292 #: ardour_ui_ed.cc:298 ardour_ui_ed.cc:299 ardour_ui_ed.cc:300 msgid "Change" msgstr "変更" #: ardour_ui_ed.cc:302 msgid "Previous Tab" msgstr "前のタブ" #: ardour_ui_ed.cc:303 msgid "Next Tab" msgstr "次のタブ" #: ardour_ui_ed.cc:305 msgid "Toggle Editor & Mixer" msgstr "エディター&ミキサーを切り替え" #: ardour_ui_ed.cc:309 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "エディター領域を最大化" #: ardour_ui_ed.cc:310 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "ミキサー領域を最大化" #: ardour_ui_ed.cc:313 msgid "Toggle Mixer List" msgstr "ミキサーリストを切り替え" #: ardour_ui_ed.cc:316 msgid "Toggle Monitor Section Visibility" msgstr "モニターセクションの表示を切り替え" #: ardour_ui_ed.cc:320 msgid "Show more UI preferences" msgstr "UI 環境設定をさらに表示" #: ardour_ui_ed.cc:323 msgid "Window|Scripting" msgstr "スクリプト" #: ardour_ui_ed.cc:324 meterbridge.cc:224 meterbridge.cc:230 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "メーターブリッジ" #: ardour_ui_ed.cc:326 midi_tracer.cc:45 msgid "MIDI Tracer" msgstr "MIDI トラッカー" #: ardour_ui_ed.cc:329 msgid "Chat" msgstr "チャット" #: ardour_ui_ed.cc:331 msgid "Help|Manual" msgstr "マニュアル" #: ardour_ui_ed.cc:332 msgid "Manual|Reference" msgstr "リファレンス" #: ardour_ui_ed.cc:333 msgid "Report a Bug" msgstr "バグを報告" #: ardour_ui_ed.cc:334 msgid "Cheat Sheet" msgstr "チートシート" #: ardour_ui_ed.cc:335 msgid "Ardour Website" msgstr "Ardour ウェブサイト" #: ardour_ui_ed.cc:336 msgid "Ardour Development" msgstr "Ardour 開発" #: ardour_ui_ed.cc:337 msgid "User Forums" msgstr "ユーザーフォーラム" #: ardour_ui_ed.cc:338 msgid "How to Report a Bug" msgstr "バグの報告方法" #: ardour_ui_ed.cc:340 luawindow.cc:100 luawindow.cc:655 plugin_ui.cc:457 msgid "Save" msgstr "保存" #: ardour_ui_ed.cc:345 editor_actions.cc:253 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "前のマークにジャンプ" #: ardour_ui_ed.cc:349 editor_actions.cc:252 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "次のマークにジャンプ" #: ardour_ui_ed.cc:353 editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:149 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:606 editor_videotimeline.cc:91 msgid "Import" msgstr "インポート" #: ardour_ui_ed.cc:361 rc_option_editor.cc:2953 rc_option_editor.cc:2966 #: rc_option_editor.cc:2974 rc_option_editor.cc:2985 rc_option_editor.cc:2996 #: rc_option_editor.cc:3016 rc_option_editor.cc:3019 rc_option_editor.cc:3030 #: rc_option_editor.cc:3043 rc_option_editor.cc:3045 rc_option_editor.cc:3055 #: rc_option_editor.cc:3063 msgid "Transport" msgstr "トランスポート" #: ardour_ui_ed.cc:367 engine_dialog.cc:91 shuttle_control.cc:652 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ardour_ui_ed.cc:370 msgid "Roll" msgstr "ロール" #: ardour_ui_ed.cc:374 ardour_ui_ed.cc:377 msgid "Start/Stop" msgstr "開始/停止" #: ardour_ui_ed.cc:380 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "開始/継続/停止" #: ardour_ui_ed.cc:383 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "停止してキャプチャを破棄" #: ardour_ui_ed.cc:393 msgid "Transition to Roll" msgstr "通常速度で再生" #: ardour_ui_ed.cc:397 msgid "Transition to Reverse" msgstr "通常速度で逆再生" #: ardour_ui_ed.cc:401 msgid "Play Loop Range" msgstr "ループレンジを再生" #: ardour_ui_ed.cc:404 msgid "Play Selection" msgstr "選択範囲を再生" #: ardour_ui_ed.cc:407 msgid "Play w/Preroll" msgstr "プリロールを含めて再生" #: ardour_ui_ed.cc:411 msgid "Record w/Preroll" msgstr "プリロールを含めて録音" #: ardour_ui_ed.cc:415 msgid "Enable Record" msgstr "録音を有効にする" #: ardour_ui_ed.cc:418 ardour_ui_ed.cc:422 msgid "Start Recording" msgstr "録音を開始" #: ardour_ui_ed.cc:426 msgid "Rewind" msgstr "巻き戻し" #: ardour_ui_ed.cc:429 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "巻き戻し (遅く)" #: ardour_ui_ed.cc:432 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "巻き戻し (速く)" #: ardour_ui_ed.cc:435 msgid "Forward" msgstr "早送り" #: ardour_ui_ed.cc:438 msgid "Forward (Slow)" msgstr "早送り (遅く)" #: ardour_ui_ed.cc:441 msgid "Forward (Fast)" msgstr "早送り (速く)" #: ardour_ui_ed.cc:444 msgid "Go to Zero" msgstr "ゼロに移動" #: ardour_ui_ed.cc:447 ardour_ui_ed.cc:450 msgid "Go to Start" msgstr "最初に移動" #: ardour_ui_ed.cc:453 msgid "Go to End" msgstr "最後に移動" #: ardour_ui_ed.cc:456 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "ウォールクロックに移動" #: ardour_ui_ed.cc:461 ardour_ui_ed.cc:464 msgid "Numpad Decimal" msgstr "テンキー ." #: ardour_ui_ed.cc:467 msgid "Numpad 0" msgstr "テンキー0" #: ardour_ui_ed.cc:470 msgid "Numpad 1" msgstr "テンキー1" #: ardour_ui_ed.cc:473 msgid "Numpad 2" msgstr "テンキー2" #: ardour_ui_ed.cc:476 msgid "Numpad 3" msgstr "テンキー3" #: ardour_ui_ed.cc:479 msgid "Numpad 4" msgstr "テンキー4" #: ardour_ui_ed.cc:482 msgid "Numpad 5" msgstr "テンキー5" #: ardour_ui_ed.cc:485 msgid "Numpad 6" msgstr "テンキー6" #: ardour_ui_ed.cc:488 msgid "Numpad 7" msgstr "テンキー7" #: ardour_ui_ed.cc:491 msgid "Numpad 8" msgstr "テンキー8" #: ardour_ui_ed.cc:494 msgid "Numpad 9" msgstr "テンキー9" #: ardour_ui_ed.cc:498 msgid "Focus On Clock" msgstr "クロックにフォーカス" #: ardour_ui_ed.cc:502 ardour_ui_ed.cc:511 audio_clock.cc:2010 editor.cc:324 #: editor_actions.cc:620 editor_actions.cc:629 export_timespan_selector.cc:95 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:81 #: session_option_editor.cc:94 session_option_editor.cc:107 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:111 #: session_option_editor.cc:409 msgid "Timecode" msgstr "タイムコード" #: ardour_ui_ed.cc:504 ardour_ui_ed.cc:513 editor_actions.cc:618 msgid "Bars & Beats" msgstr "小節&拍子" #: ardour_ui_ed.cc:506 ardour_ui_ed.cc:515 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "分&秒" #: ardour_ui_ed.cc:508 ardour_ui_ed.cc:517 audio_clock.cc:2013 editor.cc:325 #: editor_actions.cc:619 msgid "Samples" msgstr "サンプル" #: ardour_ui_ed.cc:520 msgid "All Input" msgstr "すべてインプット" #: ardour_ui_ed.cc:527 msgid "Punch In" msgstr "パンチイン" #: ardour_ui_ed.cc:531 msgid "Punch Out" msgstr "パンチアウト" #: ardour_ui_ed.cc:535 msgid "Punch In/Out" msgstr "パンチイン/アウト" #: ardour_ui_ed.cc:536 msgid "In/Out" msgstr "イン/アウト" #: ardour_ui_ed.cc:539 msgid "Click" msgstr "クリック" #: ardour_ui_ed.cc:542 msgid "Auto Input" msgstr "オートインプット" #: ardour_ui_ed.cc:545 msgid "Auto Play" msgstr "オートプレイ" #: ardour_ui_ed.cc:556 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "スタートアップをビデオと同期" #: ardour_ui_ed.cc:558 msgid "Time Master" msgstr "タイムマスター" #: ardour_ui_ed.cc:560 msgid "Use External Positional Sync Source" msgstr "外部の位置上の同期ソースを使用" #: ardour_ui_ed.cc:565 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "録音可能トラック %1 を切り替え" #: ardour_ui_ed.cc:572 msgid "Percentage" msgstr "パーセント" #: ardour_ui_ed.cc:573 shuttle_control.cc:204 msgid "Semitones" msgstr "半音" #: ardour_ui_ed.cc:577 msgid "Send MTC" msgstr "MTC を送信" #: ardour_ui_ed.cc:579 msgid "Send MMC" msgstr "MMC を送信" #: ardour_ui_ed.cc:581 msgid "Use MMC" msgstr "MMC を使用" #: ardour_ui_ed.cc:583 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "MIDI クロックを送信" #: ardour_ui_ed.cc:589 msgid "Panic" msgstr "パニック" #: ardour_ui_ed.cc:655 msgid "Wall Clock" msgstr "ウォールクロック" #: ardour_ui_ed.cc:657 msgid "Disk Space" msgstr "ディスクの空き容量" #: ardour_ui_ed.cc:658 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:659 msgid "X-run" msgstr "X-run" #: ardour_ui_ed.cc:660 msgid "Active Peak-file Work" msgstr " アクティブなピークファイルワーク" #: ardour_ui_ed.cc:661 msgid "Buffers" msgstr "バッファ" #: ardour_ui_ed.cc:663 msgid "Timecode Format" msgstr "タイムコードフォーマット" #: ardour_ui_ed.cc:664 msgid "File Format" msgstr "ファイルフォーマット" #: ardour_ui_options.cc:56 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "プルアップ/ダウン設定が 0 でない場合は\n" "同期ソースとして JACK を使用することができません" #: ardour_ui_options.cc:355 msgid "SyncSource|Int." msgstr "内部" #: ardour_ui_options.cc:526 msgid "" "Enable/Disable metronome\n" "\n" "Right-click to access preferences\n" "Mouse-wheel to modify level\n" "Signal Level: %1 dBFS" msgstr "" "メトロノームを有効/無効にする\n" "\n" "右クリックで環境設定にアクセス\n" "マウスホイールでレベルを変更\n" "シグナルレベル: %1 dBFS" #: ardour_ui_options.cc:599 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "外部ポジション同期を有効/無効にする" #: ardour_ui_options.cc:601 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" "JACK との同期ができません: ビデオプルアップ/プルダウンが設定されています" #: audio_clock.cc:114 msgid "0000000000000" msgstr "0000000000000" #: audio_clock.cc:881 msgid "Change current tempo" msgstr "現在のテンポを変更" #: audio_clock.cc:882 msgid "Change current time signature" msgstr "現在のタイムシグネチャを変更" #: audio_clock.cc:919 audio_clock.cc:938 msgid "--pending--" msgstr "--保留中--" #: audio_clock.cc:945 msgid "INT" msgstr "内部" #: audio_clock.cc:985 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:992 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:993 msgid "Pull" msgstr "プル" #: audio_clock.cc:1179 msgid "Tempo|T" msgstr "テンポ" #: audio_clock.cc:1183 msgid "TimeSignature|TS" msgstr "拍子" #: audio_clock.cc:1766 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1118 #: luainstance.cc:986 luainstance.cc:1608 plugin_pin_dialog.cc:859 #: plugin_selector.cc:1045 plugin_selector.cc:1066 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848 #: streamview.cc:474 msgid "programming error: %1" msgstr "プログラミングエラー: %1" #: audio_clock.cc:1899 audio_clock.cc:1927 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "プログラミングエラー: %1 %2" #: audio_clock.cc:2011 editor.cc:323 export_timespan_selector.cc:105 msgid "Bars:Beats" msgstr "小節:拍" #: audio_clock.cc:2012 export_timespan_selector.cc:100 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "分:秒" #: audio_clock.cc:2017 msgid "Set from Playhead" msgstr "再生ヘッドから設定" #: audio_clock.cc:2018 msgid "Locate to This Time" msgstr "今の時間に指定" #: audio_clock.cc:2021 msgid "Copy to clipboard" msgstr "クリップボードにコピー" #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137 #: rhythm_ferret.cc:154 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:63 msgid "Region gain:" msgstr "リージョンゲイン:" #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:61 #: normalize_dialog.cc:65 strip_silence_dialog.cc:67 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:76 msgid "Peak amplitude:" msgstr "ピーク振幅:" #: audio_region_editor.cc:87 msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." #: audio_region_view.cc:1377 msgid "add gain control point" msgstr "ゲインコントールポイントを追加" #: automation_controller.cc:304 automation_controller.cc:320 msgid "Select Note..." msgstr "ノートを選択..." #: automation_controller.cc:311 msgid "Halve" msgstr "2等分" #: automation_controller.cc:314 msgid "Double" msgstr "2倍" #: automation_controller.cc:325 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "%1拍に設定" #: automation_line.cc:295 editor_drag.cc:4491 msgid "automation event move" msgstr "オートメーションイベントモード" #: automation_line.cc:891 region_gain_line.cc:75 msgid "remove control point" msgstr "コントロールポイントを削除" #: automation_line.cc:1016 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "オートメーションライン \"%1\" の不正なポイントを無視します" #: automation_region_view.cc:196 automation_time_axis.cc:641 msgid "add automation event" msgstr "オートメーションイベントを追加" #: automation_streamview.cc:94 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "" "リストがないため、コントロールのオートメーションリージョンを表示できません" #: automation_time_axis.cc:153 automation_time_axis.cc:354 #: automation_time_axis.cc:548 gain_meter.cc:231 generic_pluginui.cc:605 #: generic_pluginui.cc:969 panner_ui.cc:151 msgid "Automation|Manual" msgstr "手動" #: automation_time_axis.cc:155 automation_time_axis.cc:365 #: automation_time_axis.cc:553 editor.cc:2061 editor.cc:2139 #: editor_actions.cc:126 editor_actions.cc:1926 gain_meter.cc:233 #: generic_pluginui.cc:101 generic_pluginui.cc:608 generic_pluginui.cc:971 #: panner_ui.cc:154 shuttle_control.cc:634 msgid "Play" msgstr "再生" #: automation_time_axis.cc:157 automation_time_axis.cc:376 #: automation_time_axis.cc:558 gain_meter.cc:235 generic_pluginui.cc:103 #: generic_pluginui.cc:611 generic_pluginui.cc:973 panner_ui.cc:157 msgid "Write" msgstr "書込" #: automation_time_axis.cc:159 automation_time_axis.cc:387 #: automation_time_axis.cc:563 gain_meter.cc:237 generic_pluginui.cc:105 #: generic_pluginui.cc:614 generic_pluginui.cc:975 panner_ui.cc:160 msgid "Touch" msgstr "タッチ" #: automation_time_axis.cc:166 generic_pluginui.cc:568 msgid "Mgnual" msgstr "手動" #: automation_time_axis.cc:179 msgid "automation state" msgstr "オートメーションステート" #: automation_time_axis.cc:180 msgid "hide track" msgstr "トラックを隠す" #: automation_time_axis.cc:398 generic_pluginui.cc:617 meter_patterns.cc:119 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:439 msgid "clear automation" msgstr "オートメーションをクリア" #: automation_time_axis.cc:539 rc_option_editor.cc:3360 #: rc_option_editor.cc:3365 rc_option_editor.cc:3417 rc_option_editor.cc:3422 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: automation_time_axis.cc:570 msgid "State" msgstr "ステート" #: automation_time_axis.cc:586 msgid "Discrete" msgstr "ディスクリート" #: automation_time_axis.cc:592 export_format_dialog.cc:552 msgid "Linear" msgstr "リニア" #: automation_time_axis.cc:598 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:223 msgid "Mode" msgstr "モード" #: bundle_manager.cc:182 msgid "Disassociate" msgstr "連携を解除" #: bundle_manager.cc:186 msgid "Edit Bundle" msgstr "バンドルを編集" #: bundle_manager.cc:201 msgid "Direction:" msgstr "方向:" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:212 msgid "Destination" msgstr "宛先" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:245 #: export_dialog.cc:514 msgid "Source" msgstr "ソース" #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:2103 editor_actions.cc:98 #: editor_actions.cc:108 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:3372 #: rc_option_editor.cc:3386 msgid "Edit" msgstr "編集" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:6007 editor.cc:6037 editor_actions.cc:368 #: editor_actions.cc:369 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:458 #: processor_box.cc:3729 processor_box.cc:3731 msgid "Delete" msgstr "削除" #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:435 editor_route_groups.cc:98 #: editor_routes.cc:233 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76 #: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649 msgid "Name" msgstr "名前" #: bundle_manager.cc:282 luawindow.cc:567 msgid "New" msgstr "新規" #: bundle_manager.cc:329 msgid "Bundle" msgstr "バンドル" #: bundle_manager.cc:414 msgid "Add Channel" msgstr "チャンネルを追加" #: bundle_manager.cc:421 msgid "Rename Channel" msgstr "チャンネル名を変更" #: color_theme_manager.cc:58 msgid "Restore Defaults" msgstr "デフォルトに復元" #: color_theme_manager.cc:62 msgid "Color Theme" msgstr "カラーテーマ" #: color_theme_manager.cc:118 msgid "Object" msgstr "オブジェクト" #: color_theme_manager.cc:121 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81 msgid "Color" msgstr "カラー" #: color_theme_manager.cc:143 msgid "Items" msgstr "アイテム" #: color_theme_manager.cc:144 msgid "Palette" msgstr "パレット" #: color_theme_manager.cc:145 msgid "Transparency" msgstr "透過度" #: color_theme_manager.cc:475 msgid "Color Palette" msgstr "カラーパレット" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Build Configuration" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "コントロールポイント" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "値" #: control_slave_ui.cc:50 msgid "Control Masters" msgstr "コントロールマスター" #: control_slave_ui.cc:54 msgid "-VCAs-" msgstr "-VCA-" #: control_slave_ui.cc:211 msgid "Unassign All" msgstr "すべての割り当てを解除" #: duplicate_routes_dialog.cc:36 msgid "Duplicate Tracks & Busses" msgstr "トラック&バスを複製" #: duplicate_routes_dialog.cc:37 msgid "For each Track:" msgstr "それぞれのトラック:" #: duplicate_routes_dialog.cc:38 msgid "Copy playlist" msgstr "プレイリストをコピー" #: duplicate_routes_dialog.cc:39 msgid "New playlist" msgstr "新規プレイリスト" #: duplicate_routes_dialog.cc:40 msgid "Share playlist" msgstr "プレイリストを共有" #: duplicate_routes_dialog.cc:43 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:" msgstr "次の数だけトラック/バスを複製:" #: duplicate_routes_dialog.cc:64 msgid "Insert duplicates at: " msgstr "複製したものを次の場所に挿入:" #: duplicate_routes_dialog.cc:195 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated" msgstr "いずれかのトラック/バスを複製できませんでした" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "ノート" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "選択したノートをこのチャンネルに設定" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "選択したノートをこのピッチに設定" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "選択したノートをこのベロシティに設定" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "選択したノートをこの時間に設定" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "選択したノートをこの長さに設定" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "ピッチ" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "ベロシティ" #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688 #: patch_change_dialog.cc:66 msgid "Time" msgstr "時間" #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:159 export_timespan_selector.cc:415 #: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115 #: time_info_box.cc:94 msgid "Length" msgstr "長さ" #: edit_note_dialog.cc:166 msgid "edit note" msgstr "ノートを編集" #: editor.cc:162 msgid "CD Frames" msgstr "CD フレーム" #: editor.cc:163 msgid "TC Frames" msgstr "TC フレーム" #: editor.cc:164 msgid "TC Seconds" msgstr "TC 秒" #: editor.cc:165 msgid "TC Minutes" msgstr "TC 分" #: editor.cc:166 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: editor.cc:167 msgid "Minutes" msgstr "分" #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:37 msgid "Beats/128" msgstr "拍/128" #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:38 msgid "Beats/64" msgstr "拍/64" #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:39 msgid "Beats/32" msgstr "拍/32" #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:40 msgid "Beats/28" msgstr "拍/28" #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:41 msgid "Beats/24" msgstr "拍/24" #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:42 msgid "Beats/20" msgstr "拍/20" #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:43 msgid "Beats/16" msgstr "拍/16" #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:44 msgid "Beats/14" msgstr "拍/14" #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:45 msgid "Beats/12" msgstr "拍/12" #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:46 msgid "Beats/10" msgstr "拍/10" #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:47 msgid "Beats/8" msgstr "拍/8" #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:48 msgid "Beats/7" msgstr "拍/7" #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:49 msgid "Beats/6" msgstr "拍/6" #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:50 msgid "Beats/5" msgstr "拍/5" #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:51 msgid "Beats/4" msgstr "拍/4" #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:52 msgid "Beats/3" msgstr "拍/3" #: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:53 msgid "Beats/2" msgstr "拍/2" #: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:54 msgid "Beats" msgstr "拍" #: editor.cc:186 msgid "Bars" msgstr "小節" #: editor.cc:187 msgid "Marks" msgstr "マーク" #: editor.cc:188 msgid "Region starts" msgstr "リージョン開始" #: editor.cc:189 msgid "Region ends" msgstr "リージョン終了" #: editor.cc:190 msgid "Region syncs" msgstr "リージョン同期" #: editor.cc:191 msgid "Region bounds" msgstr "リージョン境界" #: editor.cc:196 editor_actions.cc:561 msgid "No Grid" msgstr "グリッドなし" #: editor.cc:197 editor_actions.cc:562 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: editor.cc:198 editor_actions.cc:563 msgid "Magnetic" msgstr "マグネット" #: editor.cc:203 editor.cc:221 editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:544 msgid "Playhead" msgstr "再生ヘッド" #: editor.cc:204 editor_actions.cc:546 msgid "Marker" msgstr "マーカー" #: editor.cc:205 editor.cc:222 editor_actions.cc:545 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: editor.cc:210 editor_actions.cc:553 msgid "Slide" msgstr "スライド" #: editor.cc:211 msgid "Splice" msgstr "連結" #: editor.cc:212 editor_actions.cc:552 msgid "Ripple" msgstr "波形" #: editor.cc:213 editor_actions.cc:1795 editor_markers.cc:909 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62 msgid "Lock" msgstr "ロック" #: editor.cc:218 mono_panner_editor.cc:44 msgid "Left" msgstr "左" #: editor.cc:219 mono_panner_editor.cc:49 msgid "Right" msgstr "右" #: editor.cc:220 msgid "Center" msgstr "中央" #: editor.cc:223 msgid "Edit point" msgstr "編集ポイント" #: editor.cc:229 msgid "Mushy" msgstr "柔らか" #: editor.cc:230 msgid "Smooth" msgstr "スムーズ" #: editor.cc:231 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "バランスの取れた多音色のミックス" #: editor.cc:232 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "安定したノートでピッチを外したパーカッション" #: editor.cc:233 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "歯切れのよい単声の楽器" #: editor.cc:234 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "ピッチを外したソロのパーカッション" #: editor.cc:235 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "ピッチを保たずに再サンプル" #: editor.cc:322 msgid "Mins:Secs" msgstr "分:秒" #: editor.cc:326 editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:612 #: rc_option_editor.cc:2232 msgid "Tempo" msgstr "テンポ" #: editor.cc:327 editor_actions.cc:613 msgid "Meter" msgstr "拍子" #: editor.cc:328 msgid "Location Markers" msgstr "ローケーションマーカー" #: editor.cc:329 msgid "Range Markers" msgstr "レンジマーカー" #: editor.cc:330 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "ループ/パンチレンジ" #: editor.cc:331 editor_actions.cc:616 msgid "CD Markers" msgstr "CD マーカー" #: editor.cc:332 msgid "Video Timeline" msgstr "ビデオタイムライン" #: editor.cc:389 msgid "mode" msgstr "モード" #: editor.cc:536 editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:615 msgid "Markers" msgstr "マーカー" #: editor.cc:655 rc_option_editor.cc:2716 msgid "Regions" msgstr "リージョン" #: editor.cc:656 msgid "Tracks & Busses" msgstr "トラック&バス" #: editor.cc:657 msgid "Snapshots" msgstr "スナップショット" #: editor.cc:658 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "トラック&バスグループ" #: editor.cc:659 msgid "Ranges & Marks" msgstr "レンジ&マーカー" #: editor.cc:1361 editor.cc:4784 editor_actions.cc:138 editor_actions.cc:1871 msgid "Loop" msgstr "ループ" #: editor.cc:1367 editor.cc:4811 editor_actions.cc:139 time_info_box.cc:103 msgid "Punch" msgstr "パンチ" #: editor.cc:1502 rc_option_editor.cc:2398 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "リニア (高相関向け)" #: editor.cc:1512 rc_option_editor.cc:2399 msgid "Constant power" msgstr "一定のべき数" #: editor.cc:1521 rc_option_editor.cc:2400 msgid "Symmetric" msgstr "左右対称" #: editor.cc:1531 rc_option_editor.cc:2401 msgid "Slow" msgstr "遅い" #: editor.cc:1540 rc_option_editor.cc:2402 sfdb_ui.cc:1818 sfdb_ui.cc:1928 msgid "Fast" msgstr "早い" #: editor.cc:1562 editor.cc:1587 msgid "Deactivate" msgstr "停止中" #: editor.cc:1564 editor.cc:1589 msgid "Activate" msgstr "動作中" #: editor.cc:1690 editor.cc:1698 editor_ops.cc:3948 msgid "Freeze" msgstr "フリーズ" #: editor.cc:1694 msgid "Unfreeze" msgstr "フリーズ解除" #: editor.cc:1794 msgid "Region Loudness Analysis" msgstr "リージョンの音量分析" #: editor.cc:1813 editor.cc:1862 msgid "Audio Report/Analysis" msgstr "オーディオレポート/分析" #: editor.cc:1843 msgid "Range Loudness Analysis" msgstr "レンジの音量分析" #: editor.cc:1929 msgid "Selected Regions" msgstr "選択範囲" #: editor.cc:1973 editor_markers.cc:943 msgid "Play Range" msgstr "レンジを再生" #: editor.cc:1974 editor_markers.cc:946 msgid "Loop Range" msgstr "レンジをループ" #: editor.cc:1977 editor_markers.cc:951 msgid "Zoom to Range" msgstr "レンジをズーム" #: editor.cc:1980 msgid "Loudness Analysis" msgstr "音量分析" #: editor.cc:1987 editor_actions.cc:411 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "選択範囲の開始位置を前のリージョン境界に移動" #: editor.cc:1994 editor_actions.cc:418 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "選択範囲の開始位置を次のリージョン境界に移動" #: editor.cc:2001 editor_actions.cc:425 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "選択範囲の終了位置を前のリージョン境界に移動" #: editor.cc:2008 editor_actions.cc:432 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "選択範囲の終了位置を次のリージョン境界に移動" #: editor.cc:2014 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:355 msgid "Separate" msgstr "分離" #: editor.cc:2015 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "リージョンリストのリージョンに変換" #: editor.cc:2018 editor_markers.cc:978 msgid "Select All in Range" msgstr "レンジをすべて選択" #: editor.cc:2021 editor_actions.cc:322 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "選択範囲からループを設定" #: editor.cc:2022 editor_actions.cc:323 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "選択範囲からパンチを設定" #: editor.cc:2023 editor_actions.cc:324 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "選択範囲からセッション開始/終了を設定" #: editor.cc:2026 msgid "Add Range Markers" msgstr "レンジマーカーを追加" #: editor.cc:2029 msgid "Crop Region to Range" msgstr "リージョンをレンジに取り入れ" #: editor.cc:2030 msgid "Duplicate Range" msgstr "レンジを複製" #: editor.cc:2033 msgid "Consolidate Range" msgstr "レンジを統合" #: editor.cc:2034 msgid "Consolidate Range with Processing" msgstr "プロセスを適用してレンジを統合" #: editor.cc:2035 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "レンジをリージョンリストにバウンス" #: editor.cc:2036 msgid "Bounce Range to Region List with Processing" msgstr "プロセスを適用してレンジをリージョンリストに統合" #: editor.cc:2037 editor_markers.cc:961 msgid "Export Range..." msgstr "レンジをエクスポート..." #: editor.cc:2039 msgid "Export Video Range..." msgstr "ビデオレンジをエクスポート..." #: editor.cc:2055 editor.cc:2137 editor_actions.cc:328 msgid "Play from Edit Point" msgstr "編集ポイントから再生" #: editor.cc:2056 editor.cc:2138 msgid "Play from Start" msgstr "最初から再生" #: editor.cc:2057 msgid "Play Region" msgstr "リージョンを再生" #: editor.cc:2059 msgid "Loop Region" msgstr "リージョンをループ" #: editor.cc:2069 editor.cc:2147 msgid "Select All in Track" msgstr "トラック内のすべてを選択" #: editor.cc:2070 editor.cc:2148 editor_actions.cc:197 msgid "Select All Objects" msgstr "すべてのオブジェクトを選択" #: editor.cc:2071 editor.cc:2149 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "トラック内の選択範囲を反転" #: editor.cc:2072 editor.cc:2150 editor_actions.cc:200 msgid "Invert Selection" msgstr "選択範囲を反転" #: editor.cc:2074 editor_actions.cc:202 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "選択範囲をループレンジにセット" #: editor.cc:2075 editor_actions.cc:203 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "選択範囲をパンチレンジにセット" #: editor.cc:2076 editor_actions.cc:204 msgid "Set Range to Selected Regions" msgstr "選択範囲を選択したリージョンにセット" #: editor.cc:2078 editor.cc:2152 editor_actions.cc:209 editor_actions.cc:210 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "編集ポイントの後をすべて選択" #: editor.cc:2079 editor.cc:2153 editor_actions.cc:211 editor_actions.cc:212 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "編集ポイントの前をすべて選択" #: editor.cc:2080 editor.cc:2154 msgid "Select All After Playhead" msgstr "再生ヘッドの後をすべて選択" #: editor.cc:2081 editor.cc:2155 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "再生ヘッドの前をすべて選択" #: editor.cc:2082 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "再生ヘッドと編集ポイントの間をすべて選択" #: editor.cc:2083 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "再生ヘッドと編集ポイント内をすべて選択" #: editor.cc:2084 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "再生ヘッドと編集ポイントの間のレンジを選択" #: editor.cc:2086 editor.cc:2157 editor_actions.cc:135 editor_actions.cc:136 msgid "Select" msgstr "選択" #: editor.cc:2094 editor.cc:2165 editor_actions.cc:367 processor_box.cc:3725 msgid "Cut" msgstr "カット" #: editor.cc:2095 editor.cc:2166 editor_actions.cc:373 processor_box.cc:3727 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: editor.cc:2096 editor.cc:2167 editor_actions.cc:374 processor_box.cc:3739 msgid "Paste" msgstr "ペースト" #: editor.cc:2100 editor_actions.cc:95 msgid "Align" msgstr "整列" #: editor.cc:2101 msgid "Align Relative" msgstr "相対的に整列" #: editor.cc:2108 msgid "Insert Selected Region" msgstr "選択したリージョンを挿入" #: editor.cc:2109 msgid "Insert Existing Media" msgstr "既存のメディアを挿入" #: editor.cc:2118 editor.cc:2174 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "トラック全体を後ろに動かす" #: editor.cc:2119 editor.cc:2175 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "編集ポイントの後のトラックを後ろに動かす" #: editor.cc:2120 editor.cc:2176 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "トラック全体を前に動かす" #: editor.cc:2121 editor.cc:2177 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "編集ポイントのとのトラックを前に動かす" #: editor.cc:2123 editor.cc:2179 msgid "Nudge" msgstr "動かす" #: editor.cc:2379 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" "再生ヘッド位置がマイナスの値に設定されています- 無視 (代わりに0を使用します)" #: editor.cc:3149 editor.cc:3815 editor.cc:3886 midi_channel_selector.cc:157 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431 msgid "All" msgstr "すべて" #: editor.cc:3320 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)" msgstr "スマートモード (グラブモードにレンジ機能を追加)" #: editor.cc:3321 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "グラブモード (オブジェクトを選択/移動)" #: editor.cc:3322 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "切り取りモード(リージョンを分割)" #: editor.cc:3323 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "レンジモード (タイムレンジを選択)" #: editor.cc:3324 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "ドローモード (ゲイン/ノート/オートメッションを描く&編集)" #: editor.cc:3325 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "" "ストレッチモード (オーディオ&MIDI リージョンをピッチを保ちながらタイムスト" "レッチ)" #: editor.cc:3326 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "オーディションモード (リージョンをリッスン)" #: editor.cc:3327 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" msgstr "内部編集モード (ノート&オートメーションポイントを編集)" #: editor.cc:3328 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "グループ: クリックして作動/停止\n" "コンテキストクリックしてその他の動作を使用" #: editor.cc:3329 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "リージョン/選択範囲を先に動かす" #: editor.cc:3330 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "リージョン/選択範囲を後ろに動かす" #: editor.cc:3331 editor_actions.cc:274 msgid "Zoom In" msgstr "ズームイン" #: editor.cc:3332 editor_actions.cc:273 msgid "Zoom Out" msgstr "ズームアウト" #: editor.cc:3333 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "タイムスケールにズーム" #: editor.cc:3334 editor.cc:3837 editor_actions.cc:275 msgid "Zoom to Session" msgstr "セッションにズーム" #: editor.cc:3335 editor_actions.cc:116 editor_actions.cc:149 msgid "Zoom Focus" msgstr "ズームフォーカス" #: editor.cc:3336 msgid "Expand Tracks" msgstr "トラックを広げる" #: editor.cc:3337 msgid "Shrink Tracks" msgstr "トラックを縮める" #: editor.cc:3338 msgid "Number of visible tracks" msgstr "表示するトラック数" #: editor.cc:3339 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "スナップ/グリッド単位" #: editor.cc:3340 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "スナップ/グリッドモード" #: editor.cc:3341 editor_actions.cc:102 msgid "Edit Point" msgstr "編集ポイント" #: editor.cc:3342 msgid "Edit Mode" msgstr "編集モード" #: editor.cc:3343 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Nudge Clock\n" "(リージョンや選択範囲を動かす距離をコントロール)" #: editor.cc:3611 editor_actions.cc:343 msgid "Command|Undo" msgstr "取り消し" #: editor.cc:3613 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "取り消し (%1)" #: editor.cc:3620 editor_actions.cc:345 editor_actions.cc:346 #: editor_actions.cc:347 msgid "Redo" msgstr "やり直し" #: editor.cc:3623 msgid "Redo (%1)" msgstr "やり直し (%1)" #: editor.cc:3643 editor.cc:3667 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:337 #: editor_actions.cc:1852 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: editor.cc:3644 msgid "Number of duplications:" msgstr "複製する数:" #: editor.cc:3814 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:60 msgid "Selection" msgstr "選択範囲" #: editor.cc:3817 msgid "Fit 1 track" msgstr "1トラックに合わせる" #: editor.cc:3818 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "2トラックに合わせる" #: editor.cc:3819 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "4トラックに合わせる" #: editor.cc:3820 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "8トラックに合わせる" #: editor.cc:3821 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "16トラックに合わせる" #: editor.cc:3822 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "24トラックに合わせる" #: editor.cc:3823 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "32トラックに合わせる" #: editor.cc:3824 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "48トラックに合わせる" #: editor.cc:3825 msgid "Fit All tracks" msgstr "すべてのトラックに合わせる" #: editor.cc:3826 msgid "Fit Selection" msgstr "選択範囲に合わせる" #: editor.cc:3828 editor_actions.cc:291 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "10ミリ秒にズーム" #: editor.cc:3829 editor_actions.cc:292 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "100ミリ秒にズーム" #: editor.cc:3830 editor_actions.cc:293 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "1秒にズーム" #: editor.cc:3831 editor_actions.cc:294 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "10秒にズーム" #: editor.cc:3832 editor_actions.cc:295 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "1分にズーム" #: editor.cc:3833 editor_actions.cc:297 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "10分にズーム" #: editor.cc:3834 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "1時間にズーム" #: editor.cc:3835 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "8時間にズーム" #: editor.cc:3836 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "24時間にズーム" #: editor.cc:3838 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "レンジ/リージョン選択範囲にズーム" #: editor.cc:3908 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4176 msgid "Playlist Deletion" msgstr "プレイリスト削除" #: editor.cc:4177 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "プレイリスト %1 は現在使われていません。\n" "保持する場合、オーディオファイルはクリーンされません。\n" "削除する場合、そのプレイリストに使用されているオーディオファイルはクリーンさ" "れます。" #: editor.cc:4187 msgid "Delete All Unused" msgstr "すべての未使用を削除" #: editor.cc:4188 msgid "Delete Playlist" msgstr "プレイリストを削除" #: editor.cc:4189 msgid "Keep Playlist" msgstr "プレイリストを保持" #: editor.cc:4190 msgid "Keep Remaining" msgstr "残りを保持" #: editor.cc:4191 editor_audio_import.cc:677 editor_ops.cc:6670 #: engine_dialog.cc:3002 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3491 #: processor_box.cc:3516 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: editor.cc:4333 msgid "new playlists" msgstr "新規プレイリスト" #: editor.cc:4349 msgid "copy playlists" msgstr "プレイリストをコピー" #: editor.cc:4364 msgid "clear playlists" msgstr "プレイリストをクリア" #: editor.cc:5095 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "%1 がビジュアルデータを読み込むまでお待ち下さい" #: editor.cc:5868 editor_actions.cc:489 msgid "Unset #%1" msgstr "#%1 を解除" #: editor.cc:5869 editor_actions.cc:491 msgid "no action bound" msgstr "バインドされたアクションはありません" #: editor.cc:6006 editor.cc:6041 editor_markers.cc:1003 editor_markers.cc:1023 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3763 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: editor.cc:6047 editor_actions.cc:1831 msgid "Transpose..." msgstr "移調..." #: editor.cc:6051 editor_actions.cc:1948 msgid "Legatize" msgstr "レガート" #: editor.cc:6057 editor_actions.cc:1947 msgid "Quantize..." msgstr "クオンタイズ.." #: editor.cc:6060 editor_actions.cc:1950 msgid "Remove Overlap" msgstr "オーバーラップを削除" #: editor.cc:6066 editor_actions.cc:1949 msgid "Transform..." msgstr "変形..." #: editor_actions.cc:96 msgid "Autoconnect" msgstr "オートコネクト" #: editor_actions.cc:97 msgid "Crossfades" msgstr "クロースフェード" #: editor_actions.cc:99 msgid "Move Selected Marker" msgstr "選択したマーカーを移動" #: editor_actions.cc:100 msgid "Select Range Operations" msgstr "レンジ操作を選択" #: editor_actions.cc:101 msgid "Select Regions" msgstr "リージョンを選択" #: editor_actions.cc:103 msgid "Fade" msgstr "フェード" #: editor_actions.cc:104 msgid "Latch" msgstr "ラッチ" #: editor_actions.cc:105 editor_regions.cc:156 region_editor.cc:48 msgid "Region" msgstr "リージョン" #: editor_actions.cc:106 msgid "Layering" msgstr "レイヤー" #: editor_actions.cc:107 editor_regions.cc:157 stereo_panner_editor.cc:46 msgid "Position" msgstr "ポジション" #: editor_actions.cc:109 gain_meter.cc:161 gain_meter.cc:849 panner_ui.cc:178 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:559 msgid "Trim" msgstr "トリム" #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:130 route_group_dialog.cc:46 msgid "Gain" msgstr "ゲイン" #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:614 msgid "Ranges" msgstr "レンジ" #: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:1848 session_option_editor.cc:139 #: session_option_editor.cc:140 session_option_editor.cc:149 #: session_option_editor.cc:156 session_option_editor.cc:163 #: session_option_editor.cc:170 msgid "Fades" msgstr "フェード" #: editor_actions.cc:115 msgid "Link" msgstr "リンク" #: editor_actions.cc:117 msgid "Locate to Markers" msgstr "マーカーの場所に移動" #: editor_actions.cc:119 msgid "Meter falloff" msgstr "メーター減衰" #: editor_actions.cc:120 msgid "Meter hold" msgstr "メーターホールド" #: editor_actions.cc:121 session_option_editor.cc:353 msgid "MIDI Options" msgstr "MIDI オプション" #: editor_actions.cc:122 msgid "Misc Options" msgstr "その他のオプション" #: editor_actions.cc:123 rc_option_editor.cc:2579 route_group_dialog.cc:54 #: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:270 #: session_option_editor.cc:277 session_option_editor.cc:284 msgid "Monitoring" msgstr "モニタリング" #: editor_actions.cc:124 msgid "Active Mark" msgstr "アクティブなマーク" #: editor_actions.cc:127 msgid "Primary Clock" msgstr "プライマリクロック" #: editor_actions.cc:128 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "プルアップ/プルダウン" #: editor_actions.cc:129 msgid "Region operations" msgstr "リージョン操作" #: editor_actions.cc:131 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "ルーラー" #: editor_actions.cc:132 msgid "Views" msgstr "ビュー" #: editor_actions.cc:133 msgid "Scroll" msgstr "スクロール" #: editor_actions.cc:134 msgid "Secondary Clock" msgstr "セカンダリクロック" #: editor_actions.cc:141 msgid "Subframes" msgstr "サブフレーム" #: editor_actions.cc:144 msgid "Timecode fps" msgstr "タイムコード fps" #: editor_actions.cc:145 route_time_axis.cc:617 msgid "Height" msgstr "高さ" #: editor_actions.cc:147 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: editor_actions.cc:148 msgid "View" msgstr "ビュー" #: editor_actions.cc:150 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: editor_actions.cc:151 msgid "Scripted Actions" msgstr "スクリプト化したアクション" #: editor_actions.cc:160 msgid "Session|Lock" msgstr "ロック" #: editor_actions.cc:162 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "エディターミキサーを表示" #: editor_actions.cc:163 msgid "Show Editor List" msgstr "エディターリストを表示" #: editor_actions.cc:165 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "再生ヘッドを次のリージョン境界へ" #: editor_actions.cc:166 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "再生ヘッドを次のリージョン境界へ (トラックを選択しない)" #: editor_actions.cc:167 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "再生ヘッドを前のリージョン境界へ" #: editor_actions.cc:168 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "再生ヘッドを前のリージョン境界へ (トラックを選択しない)" #: editor_actions.cc:170 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "再生ヘッドを次のリージョン開始へ" #: editor_actions.cc:171 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "再生ヘッドを次のリージョン終了へ" #: editor_actions.cc:172 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "再生ヘッドを次のリージョン同期位置へ" #: editor_actions.cc:174 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "再生ヘッドを前のリージョン開始へ" #: editor_actions.cc:175 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "再生ヘッドを前のリージョン終了へ" #: editor_actions.cc:176 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "再生ヘッドを次のリージョン同期位置へ" #: editor_actions.cc:178 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "次のリージョン境界へ" #: editor_actions.cc:179 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "次のリージョン境界へ (トラックを選択しない)" #: editor_actions.cc:180 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "前のリージョン境界へ" #: editor_actions.cc:181 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "前のリージョン境界へ (トラックを選択しない)" #: editor_actions.cc:183 msgid "To Next Region Start" msgstr "次のリージョン開始へ" #: editor_actions.cc:184 msgid "To Next Region End" msgstr "次のリージョン終了へ" #: editor_actions.cc:185 msgid "To Next Region Sync" msgstr "次のリージョン同期位置へ" #: editor_actions.cc:187 msgid "To Previous Region Start" msgstr "前のリージョン開始へ" #: editor_actions.cc:188 msgid "To Previous Region End" msgstr "前のリージョン終了へ" #: editor_actions.cc:189 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "前のリージョン同期位置へ" #: editor_actions.cc:191 msgid "To Range Start" msgstr "レンジ開始へ" #: editor_actions.cc:192 msgid "To Range End" msgstr "レンジ終了へ" #: editor_actions.cc:194 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "再生ヘッドをレンジ開始へ" #: editor_actions.cc:195 msgid "Playhead to Range End" msgstr "再生ヘッドをレンジ終了へ" #: editor_actions.cc:198 msgid "Select All Tracks" msgstr "すべてのトラックを選択" #: editor_actions.cc:199 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3745 msgid "Deselect All" msgstr "すべて選択解除" #: editor_actions.cc:206 msgid "Edit Current Tempo" msgstr "現在のテンポを編集" #: editor_actions.cc:207 msgid "Edit Current Meter" msgstr "現在の拍子を変更" #: editor_actions.cc:214 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "オーバーラップした編集範囲をすべて選択" #: editor_actions.cc:215 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "編集範囲内をすべて選択" #: editor_actions.cc:217 msgid "Select Edit Range" msgstr "編集範囲を選択" #: editor_actions.cc:219 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "パンチレンジ内をすべて選択" #: editor_actions.cc:220 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "ループレンジ内をすべて選択" #: editor_actions.cc:222 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "次のトラックやバスを選択" #: editor_actions.cc:223 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "前のトラックやバスを選択" #: editor_actions.cc:225 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "録音可能状態を切り替え" #: editor_actions.cc:227 msgid "Toggle Solo" msgstr "ソロを切り替え" #: editor_actions.cc:229 msgid "Toggle Mute" msgstr "ミュートを切り替え" #: editor_actions.cc:231 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "ソロ分離を切り替え" #: editor_actions.cc:236 msgid "Save View %1" msgstr "ビュー %1 を保存" #: editor_actions.cc:242 msgid "Go to View %1" msgstr "ビュー %1 に移動" #: editor_actions.cc:248 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "マーク %1 の場所を表示" #: editor_actions.cc:255 msgid "Set Session Start from Playhead" msgstr "再生ヘッドからセッション開始を設定" #: editor_actions.cc:256 msgid "Set Session End from Playhead" msgstr "再生ヘッドからセッション終了を設定" #: editor_actions.cc:258 msgid "Toggle Mark at Playhead" msgstr "再生ヘッドでマークを切り替え" #: editor_actions.cc:259 editor_actions.cc:260 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "再生ヘッドからマークを追加" #: editor_actions.cc:262 editor_actions.cc:263 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "再生ヘッドのマークを削除" #: editor_actions.cc:265 msgid "Nudge Next Later" msgstr "次を後ろに動かす" #: editor_actions.cc:266 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "次を前に動かす" #: editor_actions.cc:268 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "再生ヘッドを先に動かす" #: editor_actions.cc:269 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "再生ヘッドを後ろに動かす" #: editor_actions.cc:270 msgid "Playhead to Next Grid" msgstr "再生ヘッドを次のグリッドへ" #: editor_actions.cc:271 msgid "Playhead to Previous Grid" msgstr "再生ヘッドを前のグリッドへ" #: editor_actions.cc:276 msgid "Zoom to Selection" msgstr "選択範囲にズーム" #: editor_actions.cc:277 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)" msgstr "選択範囲にズーム (水平)" #: editor_actions.cc:278 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "ズーム状態を切り替え" #: editor_actions.cc:280 msgid "Expand Track Height" msgstr "トラックの高さを拡張" #: editor_actions.cc:281 msgid "Shrink Track Height" msgstr "トラックの高さを縮める" #: editor_actions.cc:283 msgid "Fit 1 Track" msgstr "1トラックに合わせる" #: editor_actions.cc:284 msgid "Fit 2 Tracks" msgstr "2トラックに合わせる" #: editor_actions.cc:285 msgid "Fit 4 Tracks" msgstr "4トラックに合わせる" #: editor_actions.cc:286 msgid "Fit 8 Tracks" msgstr "8トラックに合わせる" #: editor_actions.cc:287 msgid "Fit 16 Tracks" msgstr "16トラックに合わせる" #: editor_actions.cc:288 msgid "Fit 32 Tracks" msgstr "32トラックに合わせる" #: editor_actions.cc:289 msgid "Fit All Tracks" msgstr "すべてのトラックに合わせる" #: editor_actions.cc:296 msgid "Zoom to 5 min" msgstr "5分にズーム" #: editor_actions.cc:299 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "選択したトラックを上に移動" #: editor_actions.cc:301 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "選択したトラックを下に移動" #: editor_actions.cc:304 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "トラックをスクロールアップ" #: editor_actions.cc:305 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "トラックをスクロールダウン" #: editor_actions.cc:306 msgid "Step Tracks Up" msgstr "トラックを1つ上に移動" #: editor_actions.cc:307 msgid "Step Tracks Down" msgstr "トラックを1つ下に移動" #: editor_actions.cc:309 msgid "Scroll Backward" msgstr "後ろにスクロール" #: editor_actions.cc:310 msgid "Scroll Forward" msgstr "先にスクロール" #: editor_actions.cc:311 msgid "Center Playhead" msgstr "再生ヘッドを中心に" #: editor_actions.cc:312 msgid "Center Edit Point" msgstr "編集ポイントを中心に" #: editor_actions.cc:314 msgid "Playhead Forward" msgstr "再生ヘッドを先に" #: editor_actions.cc:315 msgid "Playhead Backward" msgstr "再生ヘッドを後ろに" #: editor_actions.cc:317 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "再生ヘッドをアクティブなマークへ" #: editor_actions.cc:318 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "アクティブなマークを再生ヘッドへ" #: editor_actions.cc:320 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "スキップレンジを使用" #: editor_actions.cc:327 msgid "Play Selected Regions" msgstr "選択したリージョンを再生" #: editor_actions.cc:329 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "編集ポイントから再生し戻る" #: editor_actions.cc:331 msgid "Play Edit Range" msgstr "編集範囲を再生" #: editor_actions.cc:333 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "再生ヘッドをマウスへ" #: editor_actions.cc:334 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "アクティブなマーカーをマウスへ" #: editor_actions.cc:335 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead" msgstr "再生ヘッドから自動パンチイン/パンチアウトを設定" #: editor_actions.cc:340 editor_actions.cc:1858 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "複数の複製..." #: editor_actions.cc:349 msgid "Undo Selection Change" msgstr "選択範囲の変更を取り消し" #: editor_actions.cc:350 msgid "Redo Selection Change" msgstr "選択範囲の変更をやり直し" #: editor_actions.cc:352 msgid "Export Audio" msgstr "オーディオをエクスポート" #: editor_actions.cc:353 export_dialog.cc:476 msgid "Export Range" msgstr "レンジをエクスポート" #: editor_actions.cc:358 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "パンチレンジで分離" #: editor_actions.cc:361 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "ループレンジで分離" #: editor_actions.cc:364 editor_actions.cc:389 msgid "Crop" msgstr "切り抜き" #: editor_actions.cc:371 msgid "Split/Separate" msgstr "スプリット/分離" #: editor_actions.cc:376 msgid "Fade Range Selection" msgstr "選択範囲をフェード" #: editor_actions.cc:378 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "編集範囲を1小節としてテンポを設定" #: editor_actions.cc:381 msgid "Log" msgstr "ログ" #: editor_actions.cc:384 editor_actions.cc:386 msgid "Move to Next Transient" msgstr "次のトランジェントに移動" #: editor_actions.cc:385 editor_actions.cc:387 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "前のトランジェントに移動" #: editor_actions.cc:391 msgid "Start Range from Playhead" msgstr "再生ヘッドから選択範囲を開始" #: editor_actions.cc:392 msgid "Finish Range from Playhead" msgstr "再生ヘッドで選択範囲を終了" #: editor_actions.cc:394 editor_actions.cc:403 msgid "Start Range" msgstr "再生ヘッドから選択範囲を開始" #: editor_actions.cc:395 editor_actions.cc:404 msgid "Finish Range" msgstr "再生ヘッドで選択範囲を終了" #: editor_actions.cc:397 msgid "Start Punch Range" msgstr "パンチレンジを開始" #: editor_actions.cc:398 msgid "Finish Punch Range" msgstr "パンチレンジを終了" #: editor_actions.cc:400 msgid "Start Loop Range" msgstr "ループレンジを開始" #: editor_actions.cc:401 msgid "Finish Loop Range" msgstr "ループレンジを終了" #: editor_actions.cc:436 msgid "Follow Playhead" msgstr "再生ヘッドに追随" #: editor_actions.cc:437 msgid "Remove Last Capture" msgstr "最後のキャプチャーを削除" #: editor_actions.cc:439 msgid "Stationary Playhead" msgstr "再生ヘッドを静止" #: editor_actions.cc:441 insert_remove_time_dialog.cc:35 msgid "Insert Time" msgstr "時間を挿入" #: editor_actions.cc:443 insert_remove_time_dialog.cc:35 msgid "Remove Time" msgstr "時間を削除" #: editor_actions.cc:448 msgid "Toggle Active" msgstr "アクティブ状態を切り替え" #: editor_actions.cc:450 editor_actions.cc:1774 editor_markers.cc:924 #: editor_markers.cc:1004 editor_markers.cc:1024 editor_snapshots.cc:134 #: lua_script_manager.cc:32 lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1745 #: route_time_axis.cc:901 vca_master_strip.cc:454 msgid "Remove" msgstr "削除" #: editor_actions.cc:455 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "選択範囲 (縦) に合わせる" #: editor_actions.cc:457 time_axis_view.cc:1298 msgid "Largest" msgstr "最も大きい" #: editor_actions.cc:460 time_axis_view.cc:1299 msgid "Larger" msgstr "より大きい" #: editor_actions.cc:463 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1300 msgid "Large" msgstr "大きい" #: editor_actions.cc:469 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1302 msgid "Small" msgstr "小さい" #: editor_actions.cc:473 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "選択した MIDI ノートの音を出す" #: editor_actions.cc:478 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "左にズームフォーカス" #: editor_actions.cc:479 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "右にズームフォーカス" #: editor_actions.cc:480 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "中央にズームフォーカス" #: editor_actions.cc:481 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "再生ヘッドにズームフォーカス" #: editor_actions.cc:482 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "マウスにズームフォーカス" #: editor_actions.cc:483 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "編集ポイントにズームフォーカス" #: editor_actions.cc:485 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "次のズームフォーカス" #: editor_actions.cc:498 msgid "Smart Object Mode" msgstr "スマートオブジェクトモード" #: editor_actions.cc:501 msgid "Smart" msgstr "スマート" #: editor_actions.cc:504 msgid "Object Tool" msgstr "オブジェクトツール" #: editor_actions.cc:509 msgid "Range Tool" msgstr "レンジツール" #: editor_actions.cc:514 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "ノートドローツール" #: editor_actions.cc:519 msgid "Audition Tool" msgstr "オーディションツール" #: editor_actions.cc:524 msgid "Time FX Tool" msgstr "Time FX ツール" #: editor_actions.cc:529 msgid "Content Tool" msgstr "コンテントツール" #: editor_actions.cc:535 msgid "Cut Tool" msgstr "カットツール" #: editor_actions.cc:541 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "ステップマウスモード" #: editor_actions.cc:548 msgid "Change Edit Point" msgstr "編集ポイントを変更" #: editor_actions.cc:549 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "マーカーを含めた編集ポイントを変更" #: editor_actions.cc:554 msgid "EditMode|Lock" msgstr "ロック" #: editor_actions.cc:555 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "編集モードを循環" #: editor_actions.cc:557 msgid "Snap to" msgstr "スナップ" #: editor_actions.cc:558 msgid "Snap Mode" msgstr "スナップモード" #: editor_actions.cc:565 msgid "Next Snap Mode" msgstr "次のスナップモード" #: editor_actions.cc:566 msgid "Next Snap Choice" msgstr "次のスナップ項目" #: editor_actions.cc:567 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "次のリズムに合わせたスナップ項目" #: editor_actions.cc:568 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "前のスナップ項目" #: editor_actions.cc:569 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "前のリズムに合わせたスナップ項目" #: editor_actions.cc:574 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "CD フレームへスナップ" #: editor_actions.cc:575 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "タイムコードフレームへスナップ" #: editor_actions.cc:576 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "タイムコード秒にスナップ" #: editor_actions.cc:577 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "タイムコード分にスナップ" #: editor_actions.cc:578 msgid "Snap to Seconds" msgstr "秒にスナップ" #: editor_actions.cc:579 msgid "Snap to Minutes" msgstr "分にスナップ" #: editor_actions.cc:581 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "1/28にスナップ" #: editor_actions.cc:582 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "1/64にスナップ" #: editor_actions.cc:583 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "1/32にスナップ" #: editor_actions.cc:584 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "1/28にスナップ" #: editor_actions.cc:585 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "1/24にスナップ" #: editor_actions.cc:586 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "1/20にスナップ" #: editor_actions.cc:587 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "1/16にスナップ" #: editor_actions.cc:588 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "1/14にスナップ" #: editor_actions.cc:589 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "1/12にスナップ" #: editor_actions.cc:590 msgid "Snap to Tenths" msgstr "1/10にスナップ" #: editor_actions.cc:591 msgid "Snap to Eighths" msgstr "1/8にスナップ" #: editor_actions.cc:592 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "1/7にスナップ" #: editor_actions.cc:593 msgid "Snap to Sixths" msgstr "1/6にスナップ" #: editor_actions.cc:594 msgid "Snap to Fifths" msgstr "1/5にスナップ" #: editor_actions.cc:595 msgid "Snap to Quarters" msgstr "1/4にスナップ" #: editor_actions.cc:596 msgid "Snap to Thirds" msgstr "1/3にスナップ" #: editor_actions.cc:597 msgid "Snap to Halves" msgstr "1/2にスナップ" #: editor_actions.cc:599 msgid "Snap to Beat" msgstr "拍にスナップ" #: editor_actions.cc:600 msgid "Snap to Bar" msgstr "小節にスナップ" #: editor_actions.cc:601 msgid "Snap to Mark" msgstr "マークにスナップ" #: editor_actions.cc:602 msgid "Snap to Region Start" msgstr "リージョン開始位置にスナップ" #: editor_actions.cc:603 msgid "Snap to Region End" msgstr "リージョン終了位置にスナップ" #: editor_actions.cc:604 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "リージョン同期位置にスナップ" #: editor_actions.cc:605 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "リージョン境界にスナップ" #: editor_actions.cc:607 msgid "Show Marker Lines" msgstr "マーカーラインを表示" #: editor_actions.cc:617 msgid "Loop/Punch" msgstr "ループ/パンチ" #: editor_actions.cc:621 msgid "Min:Sec" msgstr "分:秒" #: editor_actions.cc:623 editor_actions.cc:626 editor_rulers.cc:270 #: rc_option_editor.cc:1555 msgid "Video Monitor" msgstr "ビデオモニター" #: editor_actions.cc:625 rc_option_editor.cc:3866 rc_option_editor.cc:3867 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: editor_actions.cc:628 msgid "Always on Top" msgstr "常に上へ" #: editor_actions.cc:630 msgid "Frame number" msgstr "フレーム番号" #: editor_actions.cc:631 msgid "Timecode Background" msgstr "タイムコードバックグラウンド" #: editor_actions.cc:632 msgid "Fullscreen" msgstr "フルスクリーン" #: editor_actions.cc:633 msgid "Letterbox" msgstr "レターボックス" #: editor_actions.cc:634 msgid "Original Size" msgstr "オリジナルサイズ" #: editor_actions.cc:691 msgid "Sort" msgstr "ソート" #: editor_actions.cc:702 editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1595 msgid "Show All" msgstr "すべて表示" #: editor_actions.cc:703 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "自動リージョンを表示" #: editor_actions.cc:705 msgid "Ascending" msgstr "昇順" #: editor_actions.cc:707 msgid "Descending" msgstr "降順" #: editor_actions.cc:710 msgid "By Region Name" msgstr "リージョン名で" #: editor_actions.cc:712 msgid "By Region Length" msgstr "リージョンの長さで" #: editor_actions.cc:714 msgid "By Region Position" msgstr "リージョンの場所で" #: editor_actions.cc:716 msgid "By Region Timestamp" msgstr "リージョンのタイムスタンプで" #: editor_actions.cc:718 msgid "By Region Start in File" msgstr "ファイルのリージョン開始で" #: editor_actions.cc:720 msgid "By Region End in File" msgstr "ファイルのリージョン終了で" #: editor_actions.cc:722 msgid "By Source File Name" msgstr "ソースファイル名で" #: editor_actions.cc:724 msgid "By Source File Length" msgstr "ソースファイルの長さで" #: editor_actions.cc:726 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "ソースファイルの作成日で" #: editor_actions.cc:728 msgid "By Source Filesystem" msgstr "ソースファイルシステムで" #: editor_actions.cc:731 msgid "Remove Unused" msgstr "未使用を削除" #: editor_actions.cc:733 msgid "Import PT session" msgstr "PT セッションをインポート" #: editor_actions.cc:738 msgid "Import to Region List..." msgstr "リージョンリストをインポート..." #: editor_actions.cc:741 session_import_dialog.cc:44 #: session_import_dialog.cc:65 msgid "Import from Session" msgstr "セッションからインポート" #: editor_actions.cc:745 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "すべてのメディアをセッションフォルダに移動" #: editor_actions.cc:748 msgid "Show Summary" msgstr "サマリを表示" #: editor_actions.cc:750 msgid "Show Group Tabs" msgstr "グループタブを表示" #: editor_actions.cc:752 msgid "Show Measure Lines" msgstr "メジャーラインを表示" #: editor_actions.cc:754 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "エディターで選択されたトラック/バスへの MIDI インプットのアクティブを切り替え" #: editor_actions.cc:759 quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118 msgid "Quantize" msgstr "クオンタイズ" #: editor_actions.cc:1107 editor_actions.cc:1503 editor_actions.cc:1514 #: editor_actions.cc:1567 editor_actions.cc:1578 editor_actions.cc:1625 #: editor_actions.cc:1635 editor_regions.cc:1656 luainstance.cc:331 #: luainstance.cc:1729 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "プログラミングエラー: %1: %2" #: editor_actions.cc:1780 msgid "Raise" msgstr "上げる" #: editor_actions.cc:1783 msgid "Raise to Top" msgstr "一番上へ" #: editor_actions.cc:1786 msgid "Lower" msgstr "下げる" #: editor_actions.cc:1789 msgid "Lower to Bottom" msgstr "一番下へ" #: editor_actions.cc:1792 msgid "Move to Original Position" msgstr "元の場所へ移動" #: editor_actions.cc:1797 msgid "Lock to Video" msgstr "ビデオにロック" #: editor_actions.cc:1802 editor_markers.cc:916 editor_markers.cc:954 #: session_option_editor.cc:378 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "小節と拍子に沿わせる" #: editor_actions.cc:1807 msgid "Remove Sync" msgstr "同期を削除" #: editor_actions.cc:1810 mixer_strip.cc:2223 monitor_section.cc:256 #: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:264 route_time_axis.cc:568 msgid "Mute" msgstr "Mute" #: editor_actions.cc:1813 msgid "Normalize..." msgstr "ノーマライズ..." #: editor_actions.cc:1816 msgid "Reverse" msgstr "反転" #: editor_actions.cc:1819 msgid "Make Mono Regions" msgstr "モノラルリージョンを作成" #: editor_actions.cc:1822 msgid "Boost Gain" msgstr "ゲインをブースト" #: editor_actions.cc:1825 msgid "Cut Gain" msgstr "ゲインをカット" #: editor_actions.cc:1828 msgid "Pitch Shift..." msgstr "ピッチシフト..." #: editor_actions.cc:1834 msgid "Opaque" msgstr "不透明" #: editor_actions.cc:1838 editor_regions.cc:161 msgid "Fade In" msgstr "フェードイン" #: editor_actions.cc:1843 editor_regions.cc:162 msgid "Fade Out" msgstr "フェードアウト" #: editor_actions.cc:1863 msgid "Fill Track" msgstr "トラックを埋める" #: editor_actions.cc:1867 editor_markers.cc:1038 msgid "Set Loop Range" msgstr "ループレンジを設定" #: editor_actions.cc:1874 msgid "Set Punch" msgstr "パンチレンジを設定" #: editor_actions.cc:1878 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "レンジマーカーを追加" #: editor_actions.cc:1883 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "リージョンごとにレンジマーカーを追加" #: editor_actions.cc:1887 msgid "Snap Position to Grid" msgstr "ポジションをグリッドにスナップ" #: editor_actions.cc:1890 msgid "Close Gaps" msgstr "ギャップをならす" #: editor_actions.cc:1893 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rhythm Ferret..." #: editor_actions.cc:1896 msgid "Export..." msgstr "エクスポート..." #: editor_actions.cc:1902 msgid "Separate Under" msgstr "下に分離" #: editor_actions.cc:1906 editor_actions.cc:1907 msgid "Set Fade In Length" msgstr "フェードインの長さを設定" #: editor_actions.cc:1908 editor_actions.cc:1909 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "フェードアウトの長さを設定" #: editor_actions.cc:1911 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "リージョンを1小節としてテンポを設定" #: editor_actions.cc:1916 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "パーカッション・オンセットで分割" #: editor_actions.cc:1921 msgid "List Editor..." msgstr "エディターのリスト..." #: editor_actions.cc:1924 msgid "Properties..." msgstr "プロパティ..." #: editor_actions.cc:1928 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "バウンス (プロセスあり)" #: editor_actions.cc:1929 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "バウンス (プロセスなし)" #: editor_actions.cc:1930 msgid "Combine" msgstr "結合" #: editor_actions.cc:1931 msgid "Uncombine" msgstr "結合を解除" #: editor_actions.cc:1933 msgid "Loudness Analysis..." msgstr "音量分析..." #: editor_actions.cc:1934 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "スペクトル分析..." #: editor_actions.cc:1936 msgid "Reset Envelope" msgstr "エンベロープをリセット" #: editor_actions.cc:1938 msgid "Reset Gain" msgstr "ゲインをリセット" #: editor_actions.cc:1943 msgid "Envelope Active" msgstr "エンベロープをアクティブ" #: editor_actions.cc:1951 editor_actions.cc:1952 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "パッチ変更を挿入..." #: editor_actions.cc:1953 msgid "Unlink from other copies" msgstr "その他のコピーのリンクを解除" #: editor_actions.cc:1954 msgid "Strip Silence..." msgstr "無音部分を取り除く..." #: editor_actions.cc:1955 msgid "Set Range Selection" msgstr "選択範囲を設定" #: editor_actions.cc:1957 editor_actions.cc:1958 msgid "Nudge Later" msgstr "先に動かす" #: editor_actions.cc:1959 editor_actions.cc:1960 msgid "Nudge Earlier" msgstr "前に動かす" #: editor_actions.cc:1962 msgid "Sequence Regions" msgstr "リージョンを順番に配列" #: editor_actions.cc:1967 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "キャプチャーオフセットによって先に動かす" #: editor_actions.cc:1974 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "キャプチャーオフセットによって前に動かす" #: editor_actions.cc:1978 msgid "Trim to Loop" msgstr "ループレンジにトリム" #: editor_actions.cc:1979 msgid "Trim to Punch" msgstr "パンチレンジにトリム" #: editor_actions.cc:1981 msgid "Trim to Previous" msgstr "前にトリム" #: editor_actions.cc:1982 msgid "Trim to Next" msgstr "次にトリム" #: editor_actions.cc:1989 msgid "Insert Region from Region List" msgstr "リージョンリストからリージョンを挿入" #: editor_actions.cc:1995 msgid "Set Sync Position" msgstr "同期ポジションを設定" #: editor_actions.cc:1996 msgid "Place Transient" msgstr "トランジェントを設置" #: editor_actions.cc:1997 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "編集ポイントの開始をトリム" #: editor_actions.cc:1998 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "編集ポイントの終了をトリム" #: editor_actions.cc:2003 msgid "Align Start" msgstr "開始位置を再生ヘッドに合わせる" #: editor_actions.cc:2010 msgid "Align Start Relative" msgstr "開始位置を相対的に再生ヘッドに合わせる" #: editor_actions.cc:2014 msgid "Align End" msgstr "終了位置を再生ヘッドに合わせる" #: editor_actions.cc:2019 msgid "Align End Relative" msgstr "終了位置を相対的に再生ヘッドに合わせる" #: editor_actions.cc:2026 msgid "Align Sync" msgstr "同期位置を再生ヘッドに合わせる" #: editor_actions.cc:2033 msgid "Align Sync Relative" msgstr "同期位置を相対的に再生ヘッドに合わせる" #: editor_actions.cc:2037 editor_actions.cc:2038 msgid "Choose Top..." msgstr "最上位を選択..." #: editor_audio_import.cc:78 editor_audio_import.cc:100 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "セッションがロードされるまではオーディオファイルのインポートや埋め込みはでき" "ません。" #: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:128 msgid "Add Existing Media" msgstr "既存のメディアを追加" #: editor_audio_import.cc:176 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "%1 という名前のソースファイルは既にセッションに含まれています。%1 を新規ファ" "イルとしてインポートしますか?それともスキップしますか?" #: editor_audio_import.cc:178 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "%1 という名前のソースファイルは既にセッションに含まれています。%2 を新規ソー" "スとしてインポートしますか?それともスキップしますか?" #: editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:149 #: editor_videotimeline.cc:91 msgid "Cancel Import" msgstr "インポートをキャンセル" #: editor_audio_import.cc:642 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "エディター: ファイル \"%1\" を開けません、(%2)" #: editor_audio_import.cc:650 msgid "Cancel entire import" msgstr "すべてのインポートをキャンセル" #: editor_audio_import.cc:651 msgid "Don't embed it" msgstr "埋め込まない" #: editor_audio_import.cc:652 msgid "Embed all without questions" msgstr "確認せずにすべて埋め込む" #: editor_audio_import.cc:655 editor_audio_import.cc:681 #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Sample rate" msgstr "サンプルレート" #: editor_audio_import.cc:656 editor_audio_import.cc:682 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "このオーディオファイルのサンプルレートはセッションのサンプルレートと一致しま" "せん!" #: editor_audio_import.cc:678 msgid "Embed it anyway" msgstr "とにかく埋め込む" #: editor_pt_import.cc:81 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." msgstr "セッションをロードするまで PT セッションをインポートできません。" #: editor_pt_import.cc:86 msgid "Import PT Session" msgstr "PT セッションをインポート" #: editor_pt_import.cc:97 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" msgstr "" "%1: これはディレクトリ/フォルダ名のみです。ファイル名ではありません。\n" #: editor_pt_import.cc:132 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file" msgstr "有効な PT セッションファイルではないと思われます" #: editor_pt_import.cc:136 msgid "" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio files\n" "%4 regions\n" "%5 active regions\n" "\n" "Continue..." msgstr "" "PT v%1 セッション@ %2Hz\n" "\n" "%3 オーディオファイル\n" "%4 リージョン\n" "%5 アクティブリージョンn\n" "\n" "続行..." #: editor_pt_import.cc:175 msgid "" "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt " "import." msgstr "" "1つ以上のオーディオファイルの読み込みに失敗しましたが、インポート試行を続行し" "ます。" #: editor_pt_import.cc:178 msgid "Success! Import should complete soon." msgstr "成功!インポートはまもなく完了します。" #: editor_pt_import.cc:263 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!" msgstr "PT インポート: UINT_MAX ルート?不可能!" #: editor_canvas_events.cc:1308 editor_drag.cc:1458 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" "ドロップゾーンにリージョンを置いた後に新たなトラックを作ることができませんで" "した" #: editor_drag.cc:1351 msgid "fixed time region drag" msgstr "固定タイムリージョンドラッグ" #: editor_drag.cc:2349 msgid "Ripple drag" msgstr "波形ドラッグ" #: editor_drag.cc:2411 msgid "create region" msgstr "リージョンを作成" #: editor_drag.cc:2530 midi_region_view.cc:2891 msgid "resize notes" msgstr "ノートのサイズを変更" #: editor_drag.cc:2713 editor_drag.cc:2748 msgid "" "One or more Audio Regions\n" "are both Locked and\n" "Locked to Video.\n" "The video cannot me moved." msgstr "" "1つ以上のオーディオリージョンが\n" "ロックおよびビデオにロック\n" "されています。\n" "ビデオを移動することはできません。" #: editor_drag.cc:2783 msgid "Video Start:" msgstr "ビデオ開始:" #: editor_drag.cc:2785 msgid "Diff:" msgstr "差異:" #: editor_drag.cc:2807 msgid "Move Video" msgstr "ビデオを移動" #: editor_drag.cc:3266 msgid "move meter mark" msgstr "拍子マークを移動" #: editor_drag.cc:3268 msgid "copy meter mark" msgstr "拍子マークをコピー" #: editor_drag.cc:3371 msgid "inactive" msgstr "非アクティブ" #: editor_drag.cc:3416 msgid "move tempo mark" msgstr "テンポマークを移動" #: editor_drag.cc:3423 msgid "copy tempo mark" msgstr "テンポマークをコピー" #: editor_drag.cc:3564 msgid "stretch tempo" msgstr "テンポを引き延ばす" #: editor_drag.cc:3838 msgid "change fade in length" msgstr "フェードインの長さを変更" #: editor_drag.cc:3963 msgid "change fade out length" msgstr "フェードアウトの長さを変更" #: editor_drag.cc:4343 msgid "move marker" msgstr "マーカーを移動" #: editor_drag.cc:4609 editor_drag.cc:5934 msgid "automation range move" msgstr "オートメーションレンジを移動" #: editor_drag.cc:4993 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "タイムストレッチ処理を実行中にエラーが発生しました" #: editor_drag.cc:5440 msgid "programming_error: %1" msgstr "プログラミングエラー: %1" #: editor_drag.cc:5509 editor_drag.cc:5519 msgid "new skip marker" msgstr "新規スキップマーカー" #: editor_drag.cc:5510 msgid "skip" msgstr "スキップ" #: editor_drag.cc:5514 location_ui.cc:60 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:5515 msgid "new CD marker" msgstr "新規 CD メーカー" #: editor_drag.cc:5520 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1938 msgid "unnamed" msgstr "名称未設定" #: editor_drag.cc:5841 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "不正なリージョンタイプにオートメーションレンジドラッグが作成させました" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Col" msgstr "列" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Group Tab Color" msgstr "タブカラーをグループ化" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Name of Group" msgstr "グループ名" #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:234 msgid "Visible|V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Group is visible?" msgstr "グループが表示されている?" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "On" msgstr "オン" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Group is enabled?" msgstr "グループが使用可?" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Group|G" msgstr "G" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Sharing Gain?" msgstr "ゲインを共有?" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Relative|Rel" msgstr "Rel" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "相対ゲイン変更?" #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:165 editor_routes.cc:239 #: mixer_strip.cc:2252 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2743 #: time_axis_view.cc:1117 msgid "Mute|M" msgstr "M" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Mute?" msgstr "ミュートを共有?" #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:240 mixer_strip.cc:2265 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2740 vca_master_strip.cc:216 #: vca_time_axis.cc:236 msgid "Solo|S" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Solo?" msgstr "ソロを共有?" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Rec" msgstr "Rec" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "録音可能ステータスを共有?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "Mon" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "モニター選択を共有?" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Selection|Sel" msgstr "Sel" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "選択/編集ステータスを共有?" #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:235 msgid "Active|A" msgstr "A" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "アクティブステータスを共有?" #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832 #: editor_markers.cc:1050 editor_markers.cc:1068 editor_markers.cc:1086 #: editor_markers.cc:1105 editor_markers.cc:1124 editor_markers.cc:1154 #: editor_markers.cc:1185 editor_markers.cc:1215 editor_markers.cc:1244 #: editor_markers.cc:1275 editor_markers.cc:1300 editor_markers.cc:1351 #: editor_markers.cc:1463 editor_markers.cc:1489 editor_markers.cc:1683 #: editor_mouse.cc:2329 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "プログラミングエラー: マーカーキャンバス項目にマーカーオブジェクトポインタが" "ありません!" #: editor_export_audio.cc:114 msgid "Confirm MIDI File Overwrite" msgstr "MIDI ファイル上書きを確認" #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:77 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "同じ名前のファイルが既に存在します。上書きしますか?" #: editor_group_tabs.cc:176 msgid "Fit to Window" msgstr "ウインドウに合わせる" #: editor_markers.cc:139 mini_timeline.cc:480 msgid "start" msgstr "開始" #: editor_markers.cc:140 mini_timeline.cc:484 msgid "end" msgstr "終了" #: editor_markers.cc:645 msgid "mark" msgstr "マーク" #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2152 editor_ops.cc:2174 #: editor_ops.cc:2309 editor_ops.cc:2346 location_ui.cc:1053 msgid "add marker" msgstr "マーカーを追加" #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1563 msgid "set loop range" msgstr "ループレンジを設定" #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1569 msgid "set punch range" msgstr "パンチレンジを設定" #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4186 msgid "range" msgstr "レンジ" #: editor_markers.cc:718 msgid "new range marker" msgstr "新規レンジメーカー" #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2270 location_ui.cc:889 msgid "remove marker" msgstr "マーカーを削除" #: editor_markers.cc:898 msgid "Locate to Here" msgstr "ここに置く" #: editor_markers.cc:899 msgid "Play from Here" msgstr "ここから再生" #: editor_markers.cc:900 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "マークを再生ヘッドに移動" #: editor_markers.cc:904 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "レンジを次のマーカーに作成" #: editor_markers.cc:944 msgid "Locate to Marker" msgstr "マーカーに置く" #: editor_markers.cc:945 msgid "Play from Marker" msgstr "マーカーから再生" #: editor_markers.cc:948 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "プレイヘッドからマーカーを設定" #: editor_markers.cc:949 msgid "Set Range from Selection" msgstr "選択範囲からレンジを設定" #: editor_markers.cc:965 msgid "Hide Range" msgstr "レンジを隠す" #: editor_markers.cc:966 msgid "Rename Range..." msgstr "レンジを名前変更..." #: editor_markers.cc:970 msgid "Remove Range" msgstr "レンジを削除" #: editor_markers.cc:977 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "レンジ内のリージョンを分離" #: editor_markers.cc:979 msgid "Select Range" msgstr "レンジを選択" #: editor_markers.cc:992 msgid "Make Ramped" msgstr "傾斜を付ける" #: editor_markers.cc:994 msgid "Make Constant" msgstr "一定にする" #: editor_markers.cc:998 editor_markers.cc:1018 msgid "Lock to Music" msgstr "ミュージックにロック" #: editor_markers.cc:1000 editor_markers.cc:1020 msgid "Lock to Audio" msgstr "オーディオにロック" #: editor_markers.cc:1039 msgid "Set Punch Range" msgstr "パンチレンジを設定" #: editor_markers.cc:1397 msgid "change meter lock style" msgstr "メーターロックスタイルを変更" #: editor_markers.cc:1419 msgid "change tempo lock style" msgstr "テンポロックスタイルを変更" #: editor_markers.cc:1446 msgid "change tempo type" msgstr "テンポタイプを変更" #: editor_markers.cc:1514 editor_ops.cc:2107 msgid "New Name:" msgstr "新規名前..." #: editor_markers.cc:1517 msgid "Rename Mark" msgstr "マークを名前変更" #: editor_markers.cc:1519 msgid "Rename Range" msgstr "レンジを名前変更" #: editor_markers.cc:1526 editor_mouse.cc:2346 processor_box.cc:3252 #: processor_box.cc:3741 route_time_axis.cc:1142 route_ui.cc:1634 #: vca_master_strip.cc:449 msgid "Rename" msgstr "名前変更" #: editor_markers.cc:1539 msgid "rename marker" msgstr "マーカーを名前変更" #: editor_mixer.cc:98 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" "このスクリーンにはエディターミキサーを表示させるのに十分な高さがありません" #: editor_mouse.cc:1363 editor_mouse.cc:1381 editor_tempodisplay.cc:449 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "プログラミングエラー: テンポマーカーキャンバス項目にはマーカーオブジェクトポ" "インタがありません。" #: editor_mouse.cc:1368 editor_tempodisplay.cc:454 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "プログラミングエラー: テンポのマーカーはテンポマーカーではありません!" #: editor_mouse.cc:1386 editor_tempodisplay.cc:571 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "プログラミングエラー: 拍子のマーカーは拍子マーカーではありません!" #: editor_mouse.cc:2080 editor_mouse.cc:2105 editor_mouse.cc:2118 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "プログラミングエラー: コントロールポイントキャンバス項目にはコントロールポイ" "ントオブジェクトポインターがありません!" #: editor_mouse.cc:2149 msgid "edit note(s)" msgstr "ノートを編集" #: editor_mouse.cc:2267 msgid "start point trim" msgstr "ポイントトリムを開始" #: editor_mouse.cc:2292 msgid "end point trim" msgstr "ポイントトリムを終了" #: editor_mouse.cc:2344 msgid "Name for region:" msgstr "リージョンの名前:" #: editor_ops.cc:184 msgid "split" msgstr "スプリット" #: editor_ops.cc:358 msgid "alter selection" msgstr "選択範囲を変更" #: editor_ops.cc:400 msgid "nudge regions forward" msgstr "リージョンを先に動かす" #: editor_ops.cc:458 editor_ops.cc:552 msgid "nudge location forward" msgstr "ロケーションを先に動かす" #: editor_ops.cc:489 msgid "nudge regions backward" msgstr "リージョンを後ろに動かす" #: editor_ops.cc:584 msgid "nudge forward" msgstr "前に動かす" #: editor_ops.cc:608 msgid "nudge backward" msgstr "後ろに動かす" #: editor_ops.cc:673 msgid "sequence regions" msgstr "リージョンを順番に配列" #: editor_ops.cc:735 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache を snap_type = %1 で呼び出し" #: editor_ops.cc:2109 msgid "New Location Marker" msgstr "新規ロケーションマーカー" #: editor_ops.cc:2200 editor_ops.cc:2224 msgid "Set session start" msgstr "セッション開始を設定" #: editor_ops.cc:2309 msgid "add markers" msgstr "マーカーを追加" #: editor_ops.cc:2413 msgid "clear markers" msgstr "マーカーをクリア" #: editor_ops.cc:2428 msgid "clear ranges" msgstr "レンジをクリア" #: editor_ops.cc:2444 msgid "clear locations" msgstr "ロケーションをクリア" #: editor_ops.cc:2507 msgid "insert region" msgstr "リージョンを挿入" #: editor_ops.cc:2714 msgid "raise regions" msgstr "リージョンを上げる" #: editor_ops.cc:2716 msgid "raise region" msgstr "リージョンを上げる" #: editor_ops.cc:2722 msgid "raise regions to top" msgstr "リージョンを一番上へ" #: editor_ops.cc:2724 msgid "raise region to top" msgstr "リージョンを一番上へ" #: editor_ops.cc:2730 msgid "lower regions" msgstr "リージョンを下げる" #: editor_ops.cc:2732 editor_ops.cc:2740 msgid "lower region" msgstr "リージョンを下げる" #: editor_ops.cc:2738 msgid "lower regions to bottom" msgstr "リージョンを一番下へ" #: editor_ops.cc:2823 msgid "Rename Region" msgstr "リージョンを名前変更" #: editor_ops.cc:2825 processor_box.cc:3250 route_ui.cc:1632 msgid "New name:" msgstr "新しい名前:" #: editor_ops.cc:3126 msgid "separate" msgstr "分離" #: editor_ops.cc:3236 msgid "separate region under" msgstr "リージョンを下に分離" #: editor_ops.cc:3389 msgid "trim to selection" msgstr "選択範囲にトリム" #: editor_ops.cc:3471 msgid "set sync point" msgstr "同期位置トを設定" #: editor_ops.cc:3495 msgid "remove region sync" msgstr "リージョン同期を削除" #: editor_ops.cc:3517 msgid "move regions to original position" msgstr "リージョンを元の位置に移動" #: editor_ops.cc:3519 msgid "move region to original position" msgstr "リージョンを元の位置に移動" #: editor_ops.cc:3540 msgid "align selection" msgstr "選択範囲を整列" #: editor_ops.cc:3614 msgid "align selection (relative)" msgstr "選択範囲を整列 (相対)" #: editor_ops.cc:3648 msgid "align region" msgstr "リージョンを整列" #: editor_ops.cc:3699 msgid "trim front" msgstr "前をトリム" #: editor_ops.cc:3699 msgid "trim back" msgstr "後ろをトリム" #: editor_ops.cc:3727 msgid "trim to loop" msgstr "ループレンジにトリム" #: editor_ops.cc:3737 msgid "trim to punch" msgstr "パンチレンジにトリム" #: editor_ops.cc:3859 msgid "trim to region" msgstr "リージョンにトリム" #: editor_ops.cc:3918 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "シグナルがアウトプットに達する前にチャンネルを増やしたり減らしたりしたため、" "このトラック/バスはフリーズできません。\n" "これは通常、モノラルインプットからステレオアウトプットを生成する (またはその" "逆) プラグインが原因となります。" #: editor_ops.cc:3921 msgid "Cannot freeze" msgstr "フリーズ不可" #: editor_ops.cc:3927 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "このトラックにはシグナルフローの一部として、少なくとも1つのセンド/インサート/" "リターンがあります。\n" "\n" "最初のセンド/インサート/リターンまでのみがフリーズされます。" #: editor_ops.cc:3931 msgid "Freeze anyway" msgstr "そのままフリーズ" #: editor_ops.cc:3932 msgid "Don't freeze" msgstr "フリーズしない" #: editor_ops.cc:3933 msgid "Freeze Limits" msgstr "フリーズリミット" #: editor_ops.cc:3948 msgid "Cancel Freeze" msgstr "フリーズをキャンセル" #: editor_ops.cc:3979 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "シグナルのプロセスについて、1つ以上のトラックがインプットよりチャンネル数が多" "くなったため、実行できません。\n" "\n" "別の実行として、プロセスなしで行うことができます。" #: editor_ops.cc:3983 msgid "Cannot bounce" msgstr "バウンス不可" #: editor_ops.cc:4034 msgid "bounce range" msgstr "レンジをバウンス" #: editor_ops.cc:4101 msgid "delete" msgstr "削除" #: editor_ops.cc:4104 msgid "cut" msgstr "カット" #: editor_ops.cc:4107 msgid "copy" msgstr "コピー" #: editor_ops.cc:4110 msgid "clear" msgstr "クリア" #: editor_ops.cc:4159 msgid "objects" msgstr "オブジェクト" #: editor_ops.cc:4391 editor_ops.cc:4476 msgid "remove region" msgstr "リージョンを削除" #: editor_ops.cc:4900 msgid "duplicate range selection" msgstr "レンジ選択範囲を複製" #: editor_ops.cc:4995 msgid "nudge track" msgstr "トラックを動かす" #: editor_ops.cc:5022 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "本当に最後のキャプチャーを削除しますか?\n" "(実行すると元に戻せません)" #: editor_ops.cc:5025 editor_ops.cc:7342 editor_regions.cc:500 #: editor_snapshots.cc:171 msgid "No, do nothing." msgstr "いいえ、何もしません。" #: editor_ops.cc:5026 msgid "Yes, destroy it." msgstr "はい、削除します。" #: editor_ops.cc:5028 msgid "Destroy last capture" msgstr "最後のキャプチャーを削除" #: editor_ops.cc:5127 msgid "normalize" msgstr "ノーマライズ" #: editor_ops.cc:5226 msgid "reverse regions" msgstr "リージョンを反転" #: editor_ops.cc:5263 msgid "strip silence" msgstr "無音部分を取り除く" #: editor_ops.cc:5343 msgid "Fork Region(s)" msgstr "リージョンをフォーク" #: editor_ops.cc:5350 msgid "Could not unlink %1" msgstr "%1 のリンクを解除できません" #: editor_ops.cc:5617 msgid "reset region gain" msgstr "リージョンゲインをリセット" #: editor_ops.cc:5675 msgid "region gain envelope active" msgstr "リージョンゲインエンベロープがアクティブ" #: editor_ops.cc:5700 msgid "toggle region lock" msgstr "リージョンロックを切り替え" #: editor_ops.cc:5724 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "ビデオロックを切り替え" #: editor_ops.cc:5748 msgid "region lock style" msgstr "リージョンロックスタイル" #: editor_ops.cc:5773 msgid "change region opacity" msgstr "リージョン不透明度を変更" #: editor_ops.cc:5866 msgid "fade range" msgstr "レンジをフェード" #: editor_ops.cc:5904 msgid "set fade in length" msgstr "フェードインの長さを設定" #: editor_ops.cc:5911 msgid "set fade out length" msgstr "フェードアウトの長さを設定" #: editor_ops.cc:5976 msgid "set fade in shape" msgstr "フェードインのシェイプを設定" #: editor_ops.cc:6011 msgid "set fade out shape" msgstr "フェードアウトのシェイプを設定" #: editor_ops.cc:6047 msgid "set fade in active" msgstr "フェードインをアクティブに設定" #: editor_ops.cc:6081 msgid "set fade out active" msgstr "フェードアウトのアクティブを設定" #: editor_ops.cc:6141 msgid "toggle fade active" msgstr "フェードのアクティブを切り替え" #: editor_ops.cc:6336 msgid "set loop range from selection" msgstr "選択範囲からループレンジを設定" #: editor_ops.cc:6350 msgid "set loop range from region" msgstr "リージョンからループレンジを設定" #: editor_ops.cc:6369 msgid "set punch range from selection" msgstr "選択範囲からパンチレンジを設定" #: editor_ops.cc:6393 msgid "Auto Punch In" msgstr "オートパンチイン" #: editor_ops.cc:6400 editor_ops.cc:6404 msgid "Auto Punch In/Out" msgstr "オートパンチイン/アウト" #: editor_ops.cc:6446 msgid "set session start/end from selection" msgstr "選択範囲からセッション開始/終了を設定" #: editor_ops.cc:6484 msgid "set punch start from EP" msgstr "EP からパンチ開始を設定" #: editor_ops.cc:6512 msgid "set punch end from EP" msgstr "EP からパンチ終了を設定" #: editor_ops.cc:6545 msgid "set loop start from EP" msgstr "EP からループ開始を設定" #: editor_ops.cc:6573 msgid "set loop end from EP" msgstr "EP からループ終了を設定" #: editor_ops.cc:6584 msgid "set punch range from region" msgstr "リージョンからパンチレンジを設定" #: editor_ops.cc:6671 msgid "Add new marker" msgstr "新規マーカーを追加" #: editor_ops.cc:6672 msgid "Set global tempo" msgstr "グローバルテンポを設定" #: editor_ops.cc:6675 msgid "Define one bar" msgstr "1小節を定義" #: editor_ops.cc:6676 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "グローバルテンポを設定するか、新規テンポマーカーを追加しますか?" #: editor_ops.cc:6702 msgid "set tempo from region" msgstr "リージョンからテンポを設定" #: editor_ops.cc:6731 msgid "split regions" msgstr "リージョンをスプリット" #: editor_ops.cc:6773 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "%1\n" "を%2個にスプリットしようとしています。\n" "これには時間がかかることがあります。" #: editor_ops.cc:6780 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Ferret を呼ぶ!" #: editor_ops.cc:6781 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "スプリット実行を続行するにはOKを押してください\n" "または、Ferret ダイアログを呼び出して分析を調整してください。" #: editor_ops.cc:6783 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "スプリット実行を続行するにはOKを押してください" #: editor_ops.cc:6786 msgid "Excessive split?" msgstr "過剰なスプリット?" #: editor_ops.cc:6940 msgid "place transient" msgstr "トランジェントを設置" #: editor_ops.cc:6974 msgid "snap regions to grid" msgstr "リージョンをグリッドにスナップ" #: editor_ops.cc:7013 msgid "Close Region Gaps" msgstr "リージョンギャップをならす" #: editor_ops.cc:7018 msgid "Crossfade length" msgstr "クロスフェードの長さ" #: editor_ops.cc:7027 editor_ops.cc:7038 rhythm_ferret.cc:128 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:146 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:7029 msgid "Pull-back length" msgstr "プルバックの長さ" #: editor_ops.cc:7042 keyeditor.cc:72 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:7057 msgid "close region gaps" msgstr "リージョンギャップをならす" #: editor_ops.cc:7300 msgid "That would be bad news ...." msgstr "それは悪い知らせです...." #: editor_ops.cc:7305 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "マスターバスまたはモニターバスを削除するのは %1 が許可しておらず\n" "避けるべきです。\n" "\n" "そのようなことを本当に行うは ardour.rc ファイルの\n" "\"allow-special-bus-removal\" オプションを \"yes\" に\n" "設定してください。" #: editor_ops.cc:7321 msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "トラック" #: editor_ops.cc:7322 msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "バス" #: editor_ops.cc:7326 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "本当に %1 %2 と %3 %4 を削除しますか?\n" "(%2 と一緒にプレイリストも失う可能性があります)\n" "\n" "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。" #: editor_ops.cc:7331 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "本当に %3 %4 を削除しますか?\n" "(%2と一緒にプレイリストも失う可能性があります)\n" "\n" "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。" #: editor_ops.cc:7337 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten" msgstr "" "本当に %3 %4 を削除しますか?\n" "\n" "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。" #: editor_ops.cc:7344 msgid "Yes, remove them." msgstr "はい、削除します。" #: editor_ops.cc:7346 editor_snapshots.cc:172 msgid "Yes, remove it." msgstr "はい、削除します。" #: editor_ops.cc:7351 editor_ops.cc:7353 msgid "Remove %1" msgstr "%1 を削除" #: editor_ops.cc:7482 editor_ops.cc:7496 editor_ops.cc:7537 editor_ops.cc:7547 msgid "insert time" msgstr "時間を挿入" #: editor_ops.cc:7599 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." msgstr "編集がロックされているため時間の挿入もしくは削除ができません。" #: editor_ops.cc:7619 editor_ops.cc:7631 editor_ops.cc:7705 editor_ops.cc:7718 msgid "remove time" msgstr "時間を削除" #: editor_ops.cc:7792 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "現在のウインドウに合わせるトラック数が多すぎます" #: editor_ops.cc:7853 msgid "Sel" msgstr "Sel" #: editor_ops.cc:7892 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "%u ビューを保存しました" #: editor_ops.cc:7917 msgid "mute regions" msgstr "リージョンをミュート" #: editor_ops.cc:7919 msgid "mute region" msgstr "リージョンをミュート" #: editor_ops.cc:7956 msgid "combine regions" msgstr "リージョンを結合" #: editor_ops.cc:7994 msgid "uncombine regions" msgstr "リージョンの結合を解除" #: editor_ops.cc:8033 msgid "%1: Locked" msgstr "%1: ロックされています" #: editor_ops.cc:8041 msgid "Click to unlock" msgstr "クリックしてロック解除" #: editor_ops.cc:8092 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "埋め込みファイルをセッションフォルダに移動中" #: editor_regions.cc:156 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "リージョン名 ([]にチャンネル数が入ります)" #: editor_regions.cc:157 msgid "Position of start of region" msgstr "リージョンの開始位置" #: editor_regions.cc:158 editor_regions.cc:933 time_info_box.cc:87 msgid "End" msgstr "終了" #: editor_regions.cc:158 msgid "Position of end of region" msgstr "リージョンの終了位置" #: editor_regions.cc:159 msgid "Length of the region" msgstr "リージョンの長さ" #: editor_regions.cc:160 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "リージョン同期位置 (リージョン開始からの相対位置)" #: editor_regions.cc:161 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "リージョンフェードインの長さ (単位: セカンダリクロック)、 () 非活性の場合" #: editor_regions.cc:162 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "リージョンフェードアウトの長さ (単位: セカンダリクロック)、 () 非活性の場合" #: editor_regions.cc:163 msgid "Lock|L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:163 msgid "Region position locked?" msgstr "リージョンポジションがロック?" #: editor_regions.cc:164 msgid "Gain|G" msgstr "G" #: editor_regions.cc:164 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "リージョンポジションが小節/拍時間に沿う?" #: editor_regions.cc:165 msgid "Region muted?" msgstr "リージョンがミュート?" #: editor_regions.cc:166 msgid "Opaque|O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:166 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "リージョンが不明瞭 (リージョンが聞こえる範囲外にブロックされている)?" #: editor_regions.cc:357 editor_regions.cc:362 editor_regions.cc:364 msgid "Hidden" msgstr "非表示" #: editor_regions.cc:429 msgid "(MISSING) " msgstr "(見つからない) " #: editor_regions.cc:497 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "本当に使用していないリージョンを削除しますか?\n" "(実行すると元に戻せません)" #: editor_regions.cc:501 msgid "Yes, remove." msgstr "はい、削除します。" #: editor_regions.cc:503 msgid "Remove unused regions" msgstr "使用していないリージョンを削除" #: editor_regions.cc:733 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "EditorRegions::format_position: 負のタイムコードポジション: %1" #: editor_regions.cc:898 editor_regions.cc:914 editor_regions.cc:928 msgid "Mult." msgstr "複数" #: editor_regions.cc:931 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:80 msgid "Start" msgstr "開始" #: editor_regions.cc:949 editor_regions.cc:965 msgid "Multiple" msgstr "複数" #: editor_regions.cc:1034 msgid "MISSING " msgstr "見つからない" #: editor_routes.cc:126 msgid "RS" msgstr "RS" #: editor_routes.cc:208 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:233 msgid "Track/Bus Name" msgstr "トラック/バス名" #: editor_routes.cc:234 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "トラック/バスが表示されている?" #: editor_routes.cc:235 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "トラック/バスがアクティブ?" #: editor_routes.cc:236 msgid "MidiInput|I" msgstr "I" #: editor_routes.cc:236 msgid "MIDI input enabled" msgstr "MIDIインプットが有効" #: editor_routes.cc:237 msgid "Rec|R" msgstr "R" #: editor_routes.cc:237 msgid "Record enabled" msgstr "録音が有効" #: editor_routes.cc:238 msgid "Rec|RS" msgstr "RS" #: editor_routes.cc:238 msgid "Record Safe" msgstr "録音セーフ" #: editor_routes.cc:239 msgid "Muted" msgstr "ミュート" #: editor_routes.cc:240 msgid "Soloed" msgstr "ソロ" #: editor_routes.cc:241 msgid "SoloIso|SI" msgstr "SI" #: editor_routes.cc:241 msgid "Solo Isolated" msgstr "独立ソロ" #: editor_routes.cc:242 msgid "SoloLock|SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:242 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "ソロセーフ (ロック)" #: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1596 msgid "Hide All" msgstr "すべてを隠す" #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1597 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "すべてのオーディオトラックを表示" #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1598 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "すべてのオーディオトラックを隠す" #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1599 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "すべてのオーディオバスを表示" #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1600 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "すべてのオーディオバスを隠す" #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1601 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "すべての MIDI トラックを表示" #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1602 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "すべての MIDI トラックを隠す" #: editor_routes.cc:557 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead" msgstr "再生ヘッドのあるリージョンのトラックのみ表示" #: editor_rulers.cc:212 msgid "New location marker" msgstr "新規ロケーションマーカー" #: editor_rulers.cc:213 msgid "Clear all locations" msgstr "すべてのロケーションをクリア" #: editor_rulers.cc:214 msgid "Unhide locations" msgstr "ロケーションの非表示を解除" #: editor_rulers.cc:218 msgid "New range" msgstr "新規レンジ" #: editor_rulers.cc:219 msgid "Clear all ranges" msgstr "すべてのレンジをクリア" #: editor_rulers.cc:220 msgid "Unhide ranges" msgstr "レンジの非表示を解除" #: editor_rulers.cc:224 msgid "New Loop range" msgstr "新規ループレンジ" #: editor_rulers.cc:225 msgid "New Punch range" msgstr "新規パンチレンジ" #: editor_rulers.cc:230 msgid "New CD track marker" msgstr "新規 CD トラックメーカー" #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38 msgid "New Tempo" msgstr "新規テンポ" #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:424 msgid "New Meter" msgstr "新規拍子" #: editor_snapshots.cc:149 msgid "Rename Snapshot" msgstr "スナップショットを名前変更" #: editor_snapshots.cc:151 msgid "New name of snapshot" msgstr "新しいスナップショット名" #: editor_snapshots.cc:169 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "本当にスナップショット \"%1\" を削除しますか?\n" "(この操作は元に戻せません)" #: editor_snapshots.cc:174 msgid "Remove snapshot" msgstr "スナップショットを削除" #: editor_tempodisplay.cc:383 msgid "add tempo mark" msgstr "テンポマークを追加" #: editor_tempodisplay.cc:408 msgid "add" msgstr "追加" #: editor_tempodisplay.cc:427 msgid "add meter mark" msgstr "拍子マークを追加" #: editor_tempodisplay.cc:466 editor_tempodisplay.cc:499 msgid "done" msgstr "完了" #: editor_tempodisplay.cc:486 msgid "replace meter mark" msgstr "拍子マークを置き換え" #: editor_tempodisplay.cc:518 msgid "replace tempo mark" msgstr "テンポマークを置き換え" #: editor_tempodisplay.cc:549 editor_tempodisplay.cc:583 msgid "remove tempo mark" msgstr "テンポマークを削除" #: editor_tempodisplay.cc:566 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "プログラミングエラー: 拍子マーカーキャンバスに拍子オブジェクトポインタがあり" "ません。" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "広げる/縮める" #: editor_timefx.cc:130 msgid "pitch shift" msgstr "ピッチシフト" #: editor_timefx.cc:282 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "タイム修正を始めることができません。スレッド作成エラーです。" #: engine_dialog.cc:89 msgid "Device Control Panel" msgstr "デバイスコントロールパネル" #: engine_dialog.cc:90 msgid "Midi Device Setup" msgstr "MIDI デバイス設定" #: engine_dialog.cc:92 msgid "Refresh Devices" msgstr "デバイスをリフレッシュ" #: engine_dialog.cc:93 msgid "Use Buffered I/O" msgstr "バッファー IO を使用" #: engine_dialog.cc:94 engine_dialog.cc:3016 msgid "Measure" msgstr "測定" #: engine_dialog.cc:95 msgid "Use results" msgstr "結果を使用" #: engine_dialog.cc:96 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "設定に戻る... (結果を無視)" #: engine_dialog.cc:97 msgid "Calibrate Audio" msgstr "オーディオをキャリブレーション" #: engine_dialog.cc:101 msgid "Back to settings" msgstr "設定に戻る" #: engine_dialog.cc:123 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "オーディオ/MIDI バックエンドが検出されませんでした。%1 を実行することができま" "せん。\n" "\n" "(これはビルド/パッケージング/システムエラーです。通常は起こりません。)" #: engine_dialog.cc:148 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "レイテンシ測定ツール" #: engine_dialog.cc:160 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "可能な限りオーディオデバイスのボリュームを下げてくださ" "い。" #: engine_dialog.cc:169 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "下記の2チャンネルを選択し、ケーブルで接続してください。" #: engine_dialog.cc:174 msgid "Output channel" msgstr "アウトプットチャンネル" #: engine_dialog.cc:182 msgid "Input channel" msgstr "インプットチャンネル" #: engine_dialog.cc:216 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "チャンネルが接続されたら \"測定\" ボタンを押してください。" #: engine_dialog.cc:223 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "測定結果がよろしければ、 \"結果を使用\" ボタンをクリックしてください。" #: engine_dialog.cc:238 engine_dialog.cc:3163 engine_dialog.cc:3173 msgid "No measurement results yet" msgstr "まだ測定結果はありません。" #: engine_dialog.cc:248 route_params_ui.cc:106 msgid "Latency" msgstr "レイテンシ" #: engine_dialog.cc:494 msgid "Audio System:" msgstr "オーディオシステム:" #: engine_dialog.cc:538 msgid "Driver:" msgstr "ドライバー:" #: engine_dialog.cc:545 msgid "Input Device:" msgstr "インプットデバイス:" #: engine_dialog.cc:549 msgid "Output Device:" msgstr "アウトプットデバイス:" #: engine_dialog.cc:556 msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #: engine_dialog.cc:565 engine_dialog.cc:673 export_report.cc:164 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:170 sfdb_ui.cc:396 sfdb_ui.cc:401 msgid "Sample rate:" msgstr "サンプルレート:" #: engine_dialog.cc:571 engine_dialog.cc:680 msgid "Buffer size:" msgstr "バッファーサイズ:" #: engine_dialog.cc:580 msgid "Periods:" msgstr "期間:" #: engine_dialog.cc:598 msgid "Input Channels:" msgstr "インプットチャンネル:" #: engine_dialog.cc:611 msgid "Output Channels:" msgstr "アウトプットチャンネル:" #: engine_dialog.cc:623 msgid "Hardware input latency:" msgstr "ハードウェアインプットレイテンシ:" #: engine_dialog.cc:626 engine_dialog.cc:639 msgid "samples" msgstr "サンプル" #: engine_dialog.cc:636 msgid "Hardware output latency:" msgstr "ハードウェアアウトプットレイテンシ:" #: engine_dialog.cc:647 msgid "MIDI System:" msgstr "MIDI システム:" #: engine_dialog.cc:665 msgid "" "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings." msgstr "%1 は既に実行中です。%2 に接続され、既存の設定が使用されます。" #: engine_dialog.cc:718 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "オーディオエンジンの接続や開始に失敗しました。\n" "\n" "レイテンシーキャリブレーションには正常に動作するオーディオインターフェイスが" "必要です。" #: engine_dialog.cc:724 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "選択中のオーディオ設定はプレイバックまたはキャプチャーのみとなっています。\n" "\n" "レイテンシーキャリブレーションにはプレイバックとキャプチャ両方が必要です。" #: engine_dialog.cc:938 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI デバイス" #: engine_dialog.cc:944 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: engine_dialog.cc:946 msgid "Hardware Latencies" msgstr "ハードウェアレイテンシ" #: engine_dialog.cc:949 mixer_strip.cc:175 mixer_strip.cc:409 #: mixer_strip.cc:2482 rc_option_editor.cc:3662 msgid "Input" msgstr "インプット" #: engine_dialog.cc:951 mixer_strip.cc:179 mixer_strip.cc:413 #: mixer_strip.cc:2485 monitor_section.cc:299 monitor_section.cc:303 #: rc_option_editor.cc:3666 vca_master_strip.cc:227 msgid "Output" msgstr "アウトプット" #: engine_dialog.cc:987 msgid "Calibrate" msgstr "キャリブレーション" #: engine_dialog.cc:1090 msgid "all available channels" msgstr "利用可能なすべてのチャンネル" #: engine_dialog.cc:1610 latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1サンプル" #: engine_dialog.cc:1673 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f ms)" #: engine_dialog.cc:2424 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "バックエンドエンジン %1 を開始できません。" #: engine_dialog.cc:2456 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "ドライバーを %1 に設定できません" #: engine_dialog.cc:2461 msgid "Cannot set input device name to %1" msgstr "インプットデバイス名を %1 に設定できません" #: engine_dialog.cc:2465 msgid "Cannot set output device name to %1" msgstr "アウトプットデバイス名を %1 に設定できません" #: engine_dialog.cc:2470 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "デバイス名を %1 に設定できません" #: engine_dialog.cc:2475 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "サンプルレートを %1 に設定できません" #: engine_dialog.cc:2479 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "バッファーサイズを %1 に設定できません" #: engine_dialog.cc:2483 msgid "Cannot set periods to %1" msgstr "期間をを %1 に設定できません" #: engine_dialog.cc:2489 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "インプットチャンネルを %1 に設定できません" #: engine_dialog.cc:2493 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "アウトプットチャンネルを %1 に設定できません" #: engine_dialog.cc:2499 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "インプットレイテンシを %1 に設定できません" #: engine_dialog.cc:2503 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "アウトプットレイテンシを %1 に設定できません" #: engine_dialog.cc:2867 engine_dialog.cc:2933 msgid "No signal detected " msgstr "シグナルを検出できません " #: engine_dialog.cc:2874 msgid "" "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) " "on the audio-interface." msgstr "" "インプットシグナルが -3dBFS を超えています。オーディオインタフェースのシグナ" "ルレベル (アウトプットゲイン、インプットゲイン) を下げてください。" #: engine_dialog.cc:2887 engine_dialog.cc:2941 port_insert_ui.cc:70 #: port_insert_ui.cc:98 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "オーディオエンジンの接続が解除されました" #: engine_dialog.cc:2896 engine_dialog.cc:2949 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "検出されたラウンドトリップレイテンシ:" #: engine_dialog.cc:2898 engine_dialog.cc:2951 msgid "Systemic latency: " msgstr "システムレイテンシ: " #: engine_dialog.cc:2905 msgid "(signal detection error)" msgstr "(シグナル検出エラー)" #: engine_dialog.cc:2911 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "(逆転 - 配線ミス)" #: engine_dialog.cc:2958 msgid "(averaging)" msgstr "(平均化中)" #: engine_dialog.cc:2964 msgid "(too large jitter)" msgstr "(ジッター過大)" #: engine_dialog.cc:2968 msgid "(large jitter)" msgstr "(深刻なジッター)" #: engine_dialog.cc:2980 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "タイムアウト - 深刻なMIDIジッター。" #: engine_dialog.cc:2996 port_insert_ui.cc:134 msgid "Detecting ..." msgstr "検出中..." #: engine_dialog.cc:3097 msgid "Disconnect from %1" msgstr "%1 から接続解除" #: engine_dialog.cc:3102 msgid "Running" msgstr "実行中" #: engine_dialog.cc:3104 msgid "Connected" msgstr "接続完了" #: engine_dialog.cc:3115 msgid "Connect to %1" msgstr "%1 に接続" #: engine_dialog.cc:3119 msgid "Stopped" msgstr "停止" #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324 #: sfdb_ui.cc:168 msgid "Channels:" msgstr "チャンネル:" #: export_channel_selector.cc:47 msgid "Split to mono files" msgstr "モノラルファイルに分離" #: export_channel_selector.cc:197 msgid "Bus or Track" msgstr "バスまたはトラック" #: export_channel_selector.cc:474 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "リージョン内にフェードやリージョンゲインがありません (チャンネル: %1)" #: export_channel_selector.cc:478 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "リージョン内にフェード及びリージョンゲインがあります (チャンネル: %1)" #: export_channel_selector.cc:482 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "トラックアウトプット (チャンネル: %1)" #: export_channel_selector.cc:552 msgid "Apply track/bus processing" msgstr "トラック/バス処理を適用" #: export_channel_selector.cc:553 msgid "Select all tracks" msgstr "すべてのトラックを選択" #: export_channel_selector.cc:554 msgid "Select all busses" msgstr "すべてのバスを選択" #: export_channel_selector.cc:555 msgid "Deselect all" msgstr "すべてを選択解除" #: export_channel_selector.cc:589 msgid "Track name" msgstr "トラック名" #: export_dialog.cc:49 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "すでに存在するファイルは上書きされます。" #: export_dialog.cc:50 msgid "List files" msgstr "ファイルリスト" #: export_dialog.cc:163 export_format_dialog.cc:67 msgid "File format" msgstr "ファイルフォーマット" #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:411 #: export_timespan_selector.cc:502 msgid "Time Span" msgstr "タイムスパン" #: export_dialog.cc:165 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: export_dialog.cc:187 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "エラーによりエクスポートを中止しました。\n" "詳細はログを参照ください。" #: export_dialog.cc:298 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "上書きされるファイル" #: export_dialog.cc:343 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "エクスポート初期化に失敗しました: %1" #: export_dialog.cc:353 msgid "Stop Export" msgstr "エクスポートを中止" #: export_dialog.cc:383 msgid "export" msgstr "エクスポート" #: export_dialog.cc:402 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "エクスポート中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)" #: export_dialog.cc:407 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "ノーマライズ中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)" #: export_dialog.cc:412 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "エンコード中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)" #: export_dialog.cc:417 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "タグ中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)" #: export_dialog.cc:421 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "アップロード中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)" #: export_dialog.cc:425 msgid "Running Post Export Command for '%1'" msgstr "'%1' に対しエクスポート後コマンドを実行中" #: export_dialog.cc:453 export_dialog.cc:455 msgid "Error: " msgstr "エラー: " #: export_dialog.cc:465 msgid "Warning: " msgstr "警告: " #: export_dialog.cc:467 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "警告: " #: export_dialog.cc:491 msgid "Export Selection" msgstr "選択範囲をエクスポート" #: export_dialog.cc:505 msgid "Export Region" msgstr "リージョンをエクスポート" #: export_dialog.cc:530 msgid "Stem Export" msgstr "系統エクスポート" #: export_file_notebook.cc:39 msgid "Add another format" msgstr "他のフォーマットを追加" #: export_file_notebook.cc:205 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: export_file_notebook.cc:206 msgid "Location" msgstr "場所" #: export_file_notebook.cc:207 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "Soundcloud にアップロード" #: export_file_notebook.cc:208 msgid "Analyze Exported Audio" msgstr "エクスポートしたオーディオを分析" #: export_file_notebook.cc:295 msgid "No format!" msgstr "フォーマットがありません!" #: export_file_notebook.cc:325 msgid "Format %1: %2" msgstr "フォーマット: %1: %2" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Label:" msgstr "ラベル:" #: export_filename_selector.cc:34 session_dialog.cc:312 msgid "Session Name" msgstr "セッション名" #: export_filename_selector.cc:35 msgid "Timespan Name" msgstr "タイムスパン名" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Revision:" msgstr "リビジョン:" #: export_filename_selector.cc:38 msgid "Folder:" msgstr "フォルダ:" #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:45 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77 #: export_video_dialog.cc:79 msgid "Browse" msgstr "ブラウズ" #: export_filename_selector.cc:40 export_report.cc:118 msgid "Open Folder" msgstr "フォルダを開く" #: export_filename_selector.cc:45 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "次の構成要素からファイル名をビルド:" #: export_filename_selector.cc:217 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "すみませんが、現在表示できるファイル名の例はありません" #: export_filename_selector.cc:219 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "現在の (おおよその) ファイル名: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:255 export_filename_selector.cc:402 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: これは単にディレクトリ名/フォルダ名であり、ファイル名ではありません。\n" "ファイル名はフォルダ選択部のすぐ上の情報から選択されます。" #: export_filename_selector.cc:378 msgid "%1: this is not a valid directory/folder." msgstr "%1: これは有効なディレクトリ/フォルダではありません。" #: export_filename_selector.cc:388 msgid "Choose export folder" msgstr "エクスポートフォルダを選択" #: export_format_dialog.cc:32 msgid "New Export Format Profile" msgstr "新規エクスポートフォーマットプロファイル" #: export_format_dialog.cc:32 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "エクスポートフォーマットプロファイルを編集" #: export_format_dialog.cc:39 msgid "Label: " msgstr "ラベル: " #: export_format_dialog.cc:42 msgid "Normalize:" msgstr "ノーマライズ: " #: export_format_dialog.cc:43 msgid "Peak" msgstr "ピーク" #: export_format_dialog.cc:44 msgid "Loudness" msgstr "音量" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "LUFS" msgstr "LUFS" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "dBTP" msgstr "dBTP" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "Trim silence at start" msgstr "最初の無音部分をトリム" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Add silence at start:" msgstr "最初に無音部分を追加:" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Trim silence at end" msgstr "最後の無音部分をトリム" #: export_format_dialog.cc:59 msgid "Add silence at end:" msgstr "最後に無音部分を追加:" #: export_format_dialog.cc:62 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):" msgstr "" "エクスポート後処理実行コマンド\n" "(%f=ファイルパス, %d=ディレクトリ, %b=ベース名, 詳細はツールチップを参照):" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Compatibility" msgstr "互換性" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Quality" msgstr "品質" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "サンプルレート変換品質:" #: export_format_dialog.cc:76 msgid "Dithering" msgstr "ディザリング" #: export_format_dialog.cc:78 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "ディスクアットワンス CD/DVD 作成用の CUE ファイルを作成" #: export_format_dialog.cc:79 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "ディスクアットワンス CD/DVD 作成用の TOC ファイルを作成" #: export_format_dialog.cc:80 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" msgstr "MP4 チャプターマーク用のチャプターマークファイルを作成" #: export_format_dialog.cc:82 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "セッションメタデータ付きタグファイル" #: export_format_dialog.cc:119 msgid "∧" msgstr "^" #: export_format_dialog.cc:124 msgid "" "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-" "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo " "targets, true-peak works for any channel layout." msgstr "" "定められた true-peak リミットを超えることを内容に EBU-R128 LUFS ターゲット音" "量にノーマライズします。EBU-R128 ノーマライズはモノラル及びステレオターゲット" "のみに可能で、true-peak はいずれのチャンネルレイアウトでも動作します。" #: export_format_dialog.cc:152 msgid "" "%a Artist name\n" "%b File's base-name\n" "%c Copyright\n" "%d File's directory\n" "%f File's full absolute path\n" "%l Lyricist\n" "%n Session name\n" "%o Conductor\n" "%t Title\n" "%z Organization\n" "%A Album\n" "%C Comment\n" "%E Engineer\n" "%G Genre\n" "%L Total track count\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" msgstr "" "%a アーティスト名\n" "%b ファイルベース名\n" "%c コピーライト\n" "%d ファイルディレクトリ\n" "%f ファイルのフル絶対パス\n" "%l 作詞者\n" "%n セッション名\n" "%o 指揮者\n" "%t タイトル\n" "%z 組織名\n" "%A アルバム名\n" "%C コメントr\n" "%E エンジニア\n" "%G ジャンル\n" "%L 合計トラック数\n" "%M ミックス者\n" "%N タイムスパン名\n" "%O 作曲者\n" "%P プロデューサー\n" "%S ディスク字幕\n" "%T トラック番号\n" "%Y 年\n" "%Z 国" #: export_format_dialog.cc:537 msgid "Best (sinc)" msgstr "ベスト (sinc)" #: export_format_dialog.cc:542 msgid "Medium (sinc)" msgstr "ミディアム (sinc)" #: export_format_dialog.cc:547 msgid "Fast (sinc)" msgstr "ファスト (sinc)" #: export_format_dialog.cc:557 msgid "Zero order hold" msgstr "0次ホールド" #: export_format_dialog.cc:981 msgid "Linear encoding options" msgstr "リニアエンコーディングオプション" #: export_format_dialog.cc:997 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Ogg Vorbis オプション" #: export_format_dialog.cc:1008 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC オプション" #: export_format_dialog.cc:1025 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Broadcast Wave オプション" #: export_format_selector.cc:131 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "本当にフォーマットを削除しますか?" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "プリセット" #: export_preset_selector.cc:99 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "選択したプリセットを正常に読み込むことができませんでした!\n" "削除されたフォーマットを参照した可能性があります。" #: export_preset_selector.cc:151 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "本当にこのプリセットを削除しますか?" #: export_report.cc:56 msgid "Export Report/Analysis" msgstr "レポート/分析をエクスポート" #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:166 msgid "Format:" msgstr "フォーマット:" #: export_report.cc:166 export_report.cc:328 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139 msgid "Duration:" msgstr "期間:" #: export_report.cc:177 export_report.cc:334 msgid "Timecode:" msgstr "タイムコード:" #: export_report.cc:185 msgid "Error:" msgstr "エラー:" #: export_report.cc:220 export_report.cc:440 msgid "(too short integration time)" msgstr "(統合時間が短すぎます)" #: export_report.cc:222 msgid "-888" msgstr "-888" #: export_report.cc:227 export_report.cc:353 msgid "Peak:" msgstr "ピーク:" #: export_report.cc:228 export_report.cc:360 msgid "%1 dBFS" msgstr "%1 dBFS" #: export_report.cc:229 export_report.cc:369 msgid "True Peak:" msgstr "トゥルーピーク:" #: export_report.cc:230 export_report.cc:376 msgid "%1 dBTP" msgstr "%1 dBTP" #: export_report.cc:231 export_report.cc:387 msgid "Normalization Gain:" msgstr "ノーマライズゲイン:" #: export_report.cc:232 msgid "+888.88 dB" msgstr "+888.88 dB" #: export_report.cc:234 export_report.cc:448 msgid "Integrated Loudness:" msgstr "統合音量:" #: export_report.cc:235 export_report.cc:454 msgid "%1 LUFS" msgstr "%1 LUFS" #: export_report.cc:236 export_report.cc:460 msgid "Loudness Range:" msgstr "音量レンジ:" #: export_report.cc:237 export_report.cc:466 msgid "%1 LU" msgstr "%1 LU" #: export_report.cc:247 export_report.cc:754 msgid "100" msgstr "100" #: export_report.cc:282 export_report.cc:650 msgid "00:00:00.000" msgstr "00:00:00.000" #: export_report.cc:288 msgid "0|A8" msgstr "0|A8" #: export_report.cc:394 msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553 msgid "" "Not\n" "Available" msgstr "" "利用\n" "不可" #: export_report.cc:493 msgid "" "LUFS\n" "(short)" msgstr "" "LUFS\n" "(ショート)" #: export_report.cc:503 msgid "Multiplicity" msgstr "多数" #: export_report.cc:603 msgid "Logscale|Lg" msgstr "Lg" #: export_report.cc:604 msgid "Rectified|Rf" msgstr "Rf" #: export_report.cc:605 msgid "Logscale" msgstr "ログスケール" #: export_report.cc:606 msgid "Rectified" msgstr "修正" #: export_report.cc:738 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: export_report.cc:755 msgid "500" msgstr "500" #: export_report.cc:756 msgid "1K" msgstr "1K" #: export_report.cc:757 msgid "5K" msgstr "5K" #: export_report.cc:758 msgid "10K" msgstr "10K" #: export_report.cc:844 msgid "Writing Export Analysis Image: %1." msgstr "エクスポート分析イメージを書き込み中: %1" #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:314 sfdb_ui.cc:457 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "ファイルを読み込めません: %1 (%2)." #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:506 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "サウンドファイルにアクセスできません: " #: export_report.cc:1203 msgid "-36" msgstr "-36" #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214 #: export_report.cc:1217 msgid "-18" msgstr "-18" #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222 msgid "-9" msgstr "-9" #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224 msgid "-3" msgstr "-3" #: export_timespan_selector.cc:45 msgid "Show Times as:" msgstr "時間を次のように表示する:" #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Realtime Export" msgstr "リアルタイムエクスポート" #: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3743 msgid "Select All" msgstr "すべてを選択" #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93 msgid " to " msgstr " - " #: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488 msgid "RT" msgstr "RT" #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489 msgid "Range" msgstr "レンジ" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "curl エラー %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "getSoundResourceFile: xml ファイルに正当なルートがありません" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "getSoundResourceFile: root = %1, != response" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2594 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:427 gain_meter.cc:526 gain_meter.cc:920 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:984 msgid "Fader automation mode" msgstr "フェーダーオートメーションモード" #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:985 msgid "Fader automation type" msgstr "フェーダーオートメーションタイプ" #: gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:853 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: gain_meter.cc:817 vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:54 msgid "M" msgstr "M" #: gain_meter.cc:820 vca_master_strip.cc:337 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:823 msgid "T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:826 msgid "W" msgstr "W" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "プリセット" #: generic_pluginui.cc:99 plugin_pin_dialog.cc:333 msgid "Manual" msgstr "手動" #: generic_pluginui.cc:108 msgid "All Automation" msgstr "すべてのオートメーション" #: generic_pluginui.cc:259 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "プラグインエディタ: ポート %1のコントロールエレメントをビルドできませんした" #: generic_pluginui.cc:290 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "プラグインエディタ: プロパティ %1にコントロールがありません" #: generic_pluginui.cc:296 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "" "プラグインエディタ: プロパティ %1のコントロールエレメントをビルドできませんし" "た" #: generic_pluginui.cc:370 msgid "Switches" msgstr "スイッチ" #: generic_pluginui.cc:380 generic_pluginui.cc:486 processor_box.cc:3713 msgid "Controls" msgstr "コントロール" #: generic_pluginui.cc:521 msgid "Meters" msgstr "メーター" #: generic_pluginui.cc:561 msgid "Automation control" msgstr "オートメーション・コントロール" #: generic_pluginui.cc:837 msgid "This control cannot be automated" msgstr "このコントロールはオートメーションできません" #: global_port_matrix.cc:158 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "オーディオ接続マネージャ" #: global_port_matrix.cc:161 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "MIDI 接続マネージャ" #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:882 #: mixer_strip.cc:987 monitor_section.cc:1408 monitor_selector.cc:189 #: plugin_pin_dialog.cc:1757 msgid "Disconnect" msgstr "接続解除" #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195 msgid "port" msgstr "ポート" #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321 msgid "Selection..." msgstr "選択範囲..." #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322 msgid "Record Enabled..." msgstr "録音可能..." #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323 msgid "Soloed..." msgstr "ソロ..." #: group_tabs.cc:316 msgid "Create New Group From..." msgstr "新規グループを作成..." #: group_tabs.cc:325 msgid "Create New Group with Master From..." msgstr "マスターと新規グループを作成..." #: group_tabs.cc:352 msgid "Edit Group..." msgstr "グループを編集..." #: group_tabs.cc:353 msgid "Collect Group" msgstr "グループを集める" #: group_tabs.cc:354 msgid "Remove Group" msgstr "グループを削除" #: group_tabs.cc:365 msgid "Assign Group to Control Master..." msgstr "グループをコントロール・マスターに割り当て" #: group_tabs.cc:371 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "サブグループ・バスを削除" #: group_tabs.cc:373 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "新規サブグループ・バスを追加" #: group_tabs.cc:375 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "新規 Aux バスを追加(プリ・フェーダー)" #: group_tabs.cc:376 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "新規 Aux バスを追加(ポスト・フェーダー)" #: group_tabs.cc:401 msgid "Assign Selection to Control Master..." msgstr "コントロール・マスターに選択範囲を割り当て..." #: group_tabs.cc:412 msgid "Assign Record Enabled to Control Master..." msgstr "コントロール・マスターに録音可能対象を割り当て..." #: group_tabs.cc:423 msgid "Assign Soloed to Control Master..." msgstr "コントロール・マスターにソロ対象を割り当て..." #: group_tabs.cc:426 msgid "Enable All Groups" msgstr "すべてのグループを有効にする" #: group_tabs.cc:427 msgid "Disable All Groups" msgstr "すべてのグループを無効にする" #: insert_remove_time_dialog.cc:60 msgid "Remove Time starting at:" msgstr "次から始まる時間を削除:" #: insert_remove_time_dialog.cc:60 msgid "Insert Time starting at:" msgstr "次から始まる時間を挿入:" #: insert_remove_time_dialog.cc:67 msgid "Time to remove:" msgstr "次の時間を削除:" #: insert_remove_time_dialog.cc:67 msgid "Time to insert:" msgstr "次の時間を挿入:" #: insert_remove_time_dialog.cc:87 msgid "Intersected regions should:" msgstr "交差するリージョンを次のようにする:" #: insert_remove_time_dialog.cc:90 msgid "stay in position" msgstr "その位置に留める" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "move" msgstr "移動する" #: insert_remove_time_dialog.cc:92 msgid "be split" msgstr "分割する" #: insert_remove_time_dialog.cc:99 msgid "Apply to all the track's playlists" msgstr "すべてのトラックのプレイリストに適用" #: insert_remove_time_dialog.cc:102 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)" msgstr "拍子に沿わせるリージョンを移動 (MIDI リージョン)" #: insert_remove_time_dialog.cc:105 msgid "Move markers" msgstr "マーカーを移動" #: insert_remove_time_dialog.cc:108 msgid "Move glued-to-musical-time markers" msgstr "拍子に沿わせるマーカーを移動" #: insert_remove_time_dialog.cc:114 msgid "Move locked markers" msgstr "ロックされたマーカーを移動" #: insert_remove_time_dialog.cc:119 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "テンポと拍子変更を移動\n" "(テンポマップがおかしくなる可能性があります)" #: insert_remove_time_dialog.cc:127 msgid "Remove time" msgstr "時間を削除" #: insert_remove_time_dialog.cc:127 msgid "Insert time" msgstr "時間を挿入" #: insert_remove_time_dialog.cc:208 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration" msgstr "不正な時間や0が入力されています。正当な時間を入力してください" #: instrument_selector.cc:115 msgid "-none-" msgstr "-なし-" #: interthread_progress_window.cc:114 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "ファイルのインポート中: %2 中 %1" #: io_selector.cc:221 msgid "I/O selector" msgstr "I/O セレクタ" #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244 msgid "%1 input" msgstr "%1 インプット" #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246 msgid "%1 output" msgstr "%1 アウトプット" #: keyboard.cc:110 msgid "your own" msgstr "あなた自身" #: keyboard.cc:174 keyboard.cc:198 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "デフォルトのキーバインドが見つかりません - %1 を使用するのは困難です!" #: keyboard.cc:177 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "キーバインド・ファイル \"%1\" は見つかりません。かわりにデフォルトのバインド" "が使用されます" #: keyboard.cc:210 msgid "Loading keybindings from %1" msgstr "%1 からキーバインドを読み込み中" #: keyeditor.cc:67 msgid "Colliding keybindings" msgstr "キーバインドが衝突しています" #: keyeditor.cc:69 msgid "" "The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding " "first." msgstr "" "このキーシーケンスはすでに '%1' にバインドされています。他のキーバインドを先" "に削除してください。" #: keyeditor.cc:79 msgid "Remove shortcut" msgstr "ショートカットを削除" #: keyeditor.cc:81 msgid "Search..." msgstr "検索..." #: keyeditor.cc:93 msgid "Click to reset search string" msgstr "クリックして検索文字列をリセット" #: keyeditor.cc:97 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: " msgstr "ショートカットを削除するには、アクションを選択して次を押します:" #: keyeditor.cc:109 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "バインドをデフォルトにリセット" #: keyeditor.cc:112 msgid "Print Bindings (to your web browser)" msgstr "バインドをプリント (Webブラウザに)" #: keyeditor.cc:231 lua_script_manager.cc:41 msgid "Action" msgstr "操作" #: keyeditor.cc:232 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: keyeditor.cc:374 msgid "RegionList" msgstr "リージョンリスト" #: keyeditor.cc:547 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)" msgstr "バインドをプリントするのに一時ファイルを開けません (%1)" #: keyeditor.cc:565 msgid "Could not save bindings to file (%1)" msgstr "ファイル (%1) にバインドを保存できません" #: latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgstr "サンプル" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "ms" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "時間" #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109 plugin_ui.cc:459 #: rc_option_editor.cc:746 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1971 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "プログラミングエラー: %1 (%2)" #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57 msgid "Use PH" msgstr "PH を使用" #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58 msgid "Goto" msgstr "次に移動" #: location_ui.cc:63 msgid "Glue" msgstr "沿わせる" #: location_ui.cc:88 msgid "Performer:" msgstr "パフォーマー:" #: location_ui.cc:89 msgid "Composer:" msgstr "作曲者:" #: location_ui.cc:91 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "プリエンファシス" #: location_ui.cc:319 msgid "Remove this range" msgstr "このレンジを削除" #: location_ui.cc:320 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "開始時間 - 中央クリックでここに設定" #: location_ui.cc:321 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "終了時間 - 中央クリックでここに設定" #: location_ui.cc:324 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "再生ヘッド位置からレンジ開始位置を設定" #: location_ui.cc:325 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "再生ヘッド位置からレンジ終了位置を設定" #: location_ui.cc:329 msgid "Remove this marker" msgstr "このマーカーを削除" #: location_ui.cc:330 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "位置 - 中央クリックでここに設定" #: location_ui.cc:332 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "再生ヘッド位置からマーカー時間位置を設定" #: location_ui.cc:528 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "セッションの最初に CD マーカーを設定することはできません" #: location_ui.cc:754 msgid "New Marker" msgstr "新規マーカー" #: location_ui.cc:755 msgid "New Range" msgstr "新規レンジ" #: location_ui.cc:768 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "ループ/パンチ・レンジ" #: location_ui.cc:794 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "マーカー (CD インデックス含む)" #: location_ui.cc:829 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "レンジ (CD トラックレンジ含む)" #: location_ui.cc:1072 msgid "add range marker" msgstr "レンジマーカーを追加" #: lua_script_manager.cc:31 msgid "Add/Set" msgstr "追加/設定" #: lua_script_manager.cc:34 msgid "Call" msgstr "呼び出し" #: lua_script_manager.cc:35 msgid "New Hook" msgstr "新規ホック" #: lua_script_manager.cc:77 msgid "Signal(s)" msgstr "シグナル" #: lua_script_manager.cc:127 msgid "Action %1" msgstr "アクション %1" #: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227 msgid "Unset" msgstr "設定解除" #: luainstance.cc:1115 msgid "Cannot read script '%1': %2" msgstr "スクリプト '%1' を呼び込みできません: %2" #: luawindow.cc:97 msgid "Run" msgstr "実行" #: luawindow.cc:98 msgid "Clear Output" msgstr "アウトプットをクリア" #: luawindow.cc:102 msgid "Revert" msgstr "元に戻す" #: luawindow.cc:166 msgid "Select Editor Buffer" msgstr "エディター・バッファーを選択" #: luawindow.cc:253 luawindow.cc:258 msgid "Window|Lua" msgstr "Lua" #: luawindow.cc:286 luawindow.cc:304 msgid "LuaException: %1" msgstr "LuaException: %1" #: luawindow.cc:343 msgid "Deleted %1" msgstr "%1 を削除" #: luawindow.cc:346 msgid "Failed to delete %1" msgstr "%1 の削除に失敗しました" #: luawindow.cc:412 msgid "" "Missing script header.\n" "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function." msgstr "" "スクリプト・ヘッダが見つかりません。\n" "スクリプトには '{ardour}' 情報テーブルと 'factory' ファンクションが必要です。" #: luawindow.cc:417 msgid "Script fails to compile." msgstr "スクリプトの完了に失敗します。" #: luawindow.cc:424 msgid "Invalid or missing script-name or script-type." msgstr "スクリプト名やスクリプト・タイプが不正か見つかりません。" #: luawindow.cc:429 msgid "" "Invalid script-type.\n" "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'." msgstr "" "不正なスクリプト・タイプです。\n" "正当なタイプは 'EditorAction' 及び 'Snippet' です。" #: luawindow.cc:440 luawindow.cc:491 msgid "Saved as %1" msgstr "%1 として保存しました" #: luawindow.cc:443 luawindow.cc:494 msgid "Error saving file: %1" msgstr "ファイルの保存に失敗しました: %1" #: luawindow.cc:453 msgid "" "Script with given name '%1' already exists.\n" "Use a different name in the descriptor." msgstr "" "指定された名前のスクリプト '%1' はすでに存在します。\n" "ディスクリプタに他の名前を使用してください。" #: luawindow.cc:637 msgid "Scratch Buffer %1" msgstr "スクラッチ・バッファ %1" #: luawindow.cc:639 msgid "Action: '%1'" msgstr "アクション: '%1'" #: luawindow.cc:641 msgid "Snippet: %1" msgstr "スニペット: %1" #: luawindow.cc:653 msgid "Save as" msgstr "名前を付けて保存" #: main.cc:88 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 はオーディオ・バックエンドに接続できませんでした。" #: main.cc:135 main.cc:151 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "オーディオ・バックエンド (%1) は失敗したか、中断しました。" #: main.cc:138 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 は予期せず終了し、%1 を通知しませんでした。\n" "\n" "これは設定の不備か %2 内のエラーである可能性があります。\n" "\n" "OKをクリックして %1 を終了します。" #: main.cc:152 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 は予期せず終了し、%1 を通知しませんでした。" #: main.cc:247 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" "\n" " %1 はコマンドラインを解釈できませんでした " #: main.cc:249 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "%1 の起動中にエラーが発生しました" #: main.cc:362 msgid " (built using " msgstr " (次のバージョンでビルドされています " #: main.cc:365 msgid " and GCC version " msgstr " またGCCのバージョンは次の通りです" #: main.cc:375 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" #: main.cc:376 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "一部の著作権情報: Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:378 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 は商用を含めた" #: main.cc:379 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "いずれの目的への適用に対しても無保証です。" #: main.cc:380 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "これはフリーソフトウェアであり、特定の条件において" #: main.cc:381 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "再配布が可能です。コピー条件のソースを参照ください。" #: main.cc:386 msgid "could not initialize %1." msgstr "%1 を初期化できませんでした。" #: main.cc:415 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "SIGPIPE エラーハンドラをインストールできませんでした" #: main.cc:422 msgid "Could not complete pre-GUI initialization" msgstr "プリ GUI インストールを完了できませんでした" #: main.cc:429 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "%1 GUI を作成できませんでした" #: main_clock.cc:58 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "デルタを表示してカーソルを編集" #: main_clock.cc:73 tempo_dialog.cc:55 msgid "Edit Tempo" msgstr "テンポを編集" #: main_clock.cc:74 tempo_dialog.cc:434 msgid "Edit Meter" msgstr "拍子を編集" #: main_clock.cc:75 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "テンポ変更を挿入" #: main_clock.cc:76 msgid "Insert Meter Change" msgstr "拍子変更を挿入" #: marker.cc:280 msgid "MarkerText" msgstr "マーカー・テキスト" #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2776 #: rc_option_editor.cc:3144 session_archive_dialog.cc:48 #: session_archive_dialog.cc:178 sfdb_ui.cc:719 msgid "None" msgstr "なし" #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405 #: midi_channel_selector.cc:441 msgid "Invert" msgstr "位相反転" #: midi_channel_selector.cc:169 msgid "Force" msgstr "強制" #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "MIDI チャンネル・コントロール" #: midi_channel_selector.cc:330 msgid "Playback all channels" msgstr "すべてのチャンネルをプレイバック" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "Play only selected channels" msgstr "選択したチャンネルのみを再生" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "すべてのプレイバックに単一固定チャンネルを使用" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Record all channels" msgstr "すべてのチャンネルを録音" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Record only selected channels" msgstr "選択したチャンネルのみを録音" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "すべてのチャンネルを1チャンネルに強制" #: midi_channel_selector.cc:376 msgid "Inbound" msgstr "インバウンド" #: midi_channel_selector.cc:396 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "クリックしてすべてのチャンネルを録音可能にする" #: midi_channel_selector.cc:401 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "クリックしてすべてのチャンネルを録音不可にする" #: midi_channel_selector.cc:406 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "クリックして現在選択中の録音チャンネルを位相反転" #: midi_channel_selector.cc:413 msgid "Playback" msgstr "プレイバック" #: midi_channel_selector.cc:432 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "クリックしてすべてのチャンネルのプレイバックを可能にする" #: midi_channel_selector.cc:437 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "クリックしてすべてのチャンネルのプレイバックを不可にする" #: midi_channel_selector.cc:442 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "クリックして現在選択中のプレイバックチャンネルを位相反転" #: midi_channel_selector.cc:620 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "クリックしてチャンネル %1 のプレイバックを切り替え" #: midi_channel_selector.cc:628 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "クリックしてすべての MIDI チャンネルメッセージをチャンネル %1 に強制" #: midi_channel_selector.cc:720 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "クリックしてチャンネル %1 の録音を切り替え" #: midi_channel_selector.cc:728 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "クリックしてすべての録音チャンネルを %1 に強制" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "MIDI をエクスポート: %1" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Whole" msgstr "全体" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Half" msgstr "1/2" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Triplet" msgstr "1/3" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Quarter" msgstr "1/4" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Eighth" msgstr "1/8" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Sixteenth" msgstr "1/16" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Thirty-second" msgstr "1/32" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Sixty-fourth" msgstr "1/64" #: midi_list_editor.cc:106 msgid "Num" msgstr "Num" #: midi_list_editor.cc:108 msgid "Vel" msgstr "Vel" #: midi_list_editor.cc:216 msgid "edit note start" msgstr "ノート開始位置を編集" #: midi_list_editor.cc:225 msgid "edit note channel" msgstr "ノート・チャンネルを編集" #: midi_list_editor.cc:235 msgid "edit note number" msgstr "ノート・ナンバーを編集" #: midi_list_editor.cc:245 msgid "edit note velocity" msgstr "ノート・ベロシティを編集" #: midi_list_editor.cc:259 msgid "edit note length" msgstr "ノートの長さを編集" #: midi_list_editor.cc:463 msgid "insert new note" msgstr "新規ノートを挿入" #: midi_list_editor.cc:527 msgid "delete notes (from list)" msgstr "ノートを (リストから) 削除" #: midi_list_editor.cc:602 msgid "change note channel" msgstr "ノート・チャンネルを変更" #: midi_list_editor.cc:610 msgid "change note number" msgstr "ノート・ナンバーを変更" #: midi_list_editor.cc:620 msgid "change note velocity" msgstr "ノート・ベロシティを変更" #: midi_list_editor.cc:690 msgid "change note length" msgstr "ノートの長さを変更" #: midi_region_view.cc:862 msgid "channel edit" msgstr "チャンネル編集" #: midi_region_view.cc:898 msgid "velocity edit" msgstr "ベロシティ編集" #: midi_region_view.cc:957 msgid "add note" msgstr "ノートを追加" #: midi_region_view.cc:1907 msgid "step add" msgstr "ステップ追加" #: midi_region_view.cc:2015 midi_region_view.cc:2039 msgid "alter patch change" msgstr "パッチ・チェンジを変更" #: midi_region_view.cc:2081 msgid "add patch change" msgstr "パッチ・チェンジを追加" #: midi_region_view.cc:2102 midi_region_view.cc:2103 msgid "move patch change" msgstr "パッチ・チェンジを移動" #: midi_region_view.cc:2114 midi_region_view.cc:2116 msgid "delete patch change" msgstr "パッチ・チェンジを削除" #: midi_region_view.cc:2162 msgid "delete selection" msgstr "選択範囲を削除" #: midi_region_view.cc:2180 msgid "delete note" msgstr "ノートを削除" #: midi_region_view.cc:2621 msgid "move notes" msgstr "ノートを移動" #: midi_region_view.cc:3172 msgid "change velocities" msgstr "ベロシティを変更" #: midi_region_view.cc:3238 msgid "transpose" msgstr "移調" #: midi_region_view.cc:3266 msgid "change note lengths" msgstr "ノートの長さを変更" #: midi_region_view.cc:3342 msgid "nudge" msgstr "動かす" #: midi_region_view.cc:3357 msgid "change channel" msgstr "チャンネルを変更" #: midi_region_view.cc:3405 msgid "Bank " msgstr "バンク" #: midi_region_view.cc:3407 msgid "Channel " msgstr "チャンネル" #: midi_region_view.cc:3599 msgid "paste" msgstr "ペースト" #: midi_streamview.cc:184 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "ソースのない MIDI リージョンの表示を試行" #: midi_streamview.cc:194 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "モデルのない MIDI リージョンの表示を試行" #: midi_streamview.cc:505 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "MIDI リージョンの作成に失敗しました" #: midi_time_axis.cc:263 msgid "External MIDI Device" msgstr "外部 MIDI デバイス" #: midi_time_axis.cc:264 msgid "External Device Mode" msgstr "外部デバイスモード" #: midi_time_axis.cc:548 msgid "Show Full Range" msgstr "フルレンジを表示" #: midi_time_axis.cc:553 msgid "Fit Contents" msgstr "コンテンツに合わせる" #: midi_time_axis.cc:557 msgid "Note Range" msgstr "ノートレンジ" #: midi_time_axis.cc:558 msgid "Note Mode" msgstr "ノートモード" #: midi_time_axis.cc:559 msgid "Channel Selector" msgstr "チャンネルセレクタ" #: midi_time_axis.cc:562 msgid "Select Patch" msgstr "パッチを選択" #: midi_time_axis.cc:566 msgid "Color Mode" msgstr "カラーモード" #: midi_time_axis.cc:625 msgid "Bender" msgstr "ベンダー" #: midi_time_axis.cc:629 msgid "Pressure" msgstr "プレッシャー" #: midi_time_axis.cc:641 msgid "Controllers" msgstr "コントローラー" #: midi_time_axis.cc:647 msgid "Polyphonic Pressure" msgstr "ポリフォニック・プレッシャー" #: midi_time_axis.cc:653 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "MIDI チャンネルが選択されていません" #: midi_time_axis.cc:710 midi_time_axis.cc:839 msgid "Hide all channels" msgstr "すべてのチャンネルを隠す" #: midi_time_axis.cc:714 midi_time_axis.cc:843 msgid "Show all channels" msgstr "すべてのチャンネルを表示" #: midi_time_axis.cc:725 midi_time_axis.cc:854 midi_time_axis.cc:1159 msgid "Channel %1" msgstr "チャンネル %1" #: midi_time_axis.cc:980 midi_time_axis.cc:1012 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "コントローラー %1-%2" #: midi_time_axis.cc:1003 midi_time_axis.cc:1006 msgid "Controller %1" msgstr "コントローラー %1" #: midi_time_axis.cc:1029 msgid "Sustained" msgstr "サステイン" #: midi_time_axis.cc:1036 msgid "Percussive" msgstr "パーカッシブ" #: midi_time_axis.cc:1056 msgid "Meter Colors" msgstr "メーターカラー" #: midi_time_axis.cc:1063 msgid "Channel Colors" msgstr "チャンネルカラー" #: midi_time_axis.cc:1070 msgid "Track Color" msgstr "トラックカラー" #: midi_tracer.cc:48 msgid "Line history: " msgstr "行履歴: " #: midi_tracer.cc:55 msgid "Auto-Scroll" msgstr "オートスクロール" #: midi_tracer.cc:56 msgid "Decimal" msgstr "小数" #: midi_tracer.cc:57 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: midi_tracer.cc:58 msgid "Delta times" msgstr "デルタタイム" #: midi_tracer.cc:71 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "新規ベロシティ" #: mini_timeline.cc:74 msgid "" "Navigation Timeline. Use left-click to locate to time position or " "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine gained and %2 + %3 for extra-" "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is " "defined by the primary clock." msgstr "" "ナビゲーション・タイムライン。左クリックで時間位置やマーカー位置の特" "定。スクロールホイールでジャンプ。%1 を押しながら微調整。%2 + %3 でさらに細か" "い調整。右クリックで表示レンジを設定。表示単位はプライマリクロックで定義。" #: mini_timeline.cc:549 rc_option_editor.cc:1135 msgid "30 sec" msgstr "30 秒" #: mini_timeline.cc:550 rc_option_editor.cc:1136 msgid "1 min" msgstr "1 分" #: mini_timeline.cc:551 rc_option_editor.cc:1137 msgid "2 mins" msgstr "2 分" #: mini_timeline.cc:552 rc_option_editor.cc:1140 msgid "5 mins" msgstr "5 分" #: mini_timeline.cc:553 msgid "10 mins" msgstr "10 分" #: mini_timeline.cc:554 msgid "20 mins" msgstr "20 分" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Missing File" msgstr "見つからないファイル" #: missing_file_dialog.cc:38 msgid "Select a folder to search" msgstr "検索するフォルダを選択" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "選択したフォルダを検索するパスに追加し、もう一度試す" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Stop loading this session" msgstr "このセッションの読み込みを中止" #: missing_file_dialog.cc:42 msgid "Skip all missing files" msgstr "見つからないファイルをすべてスキップ" #: missing_file_dialog.cc:43 msgid "Skip this file" msgstr "このファイルをスキップ" #: missing_file_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:136 tempo_dialog.cc:137 #: tempo_dialog.cc:489 tempo_dialog.cc:490 msgid "audio" msgstr "オーディオ" #: missing_file_dialog.cc:74 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 は 以下の %2 ファイルを見つけることができませんでした\n" "\n" "%3\n" "\n" "検索先は以下のフォルダです:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:108 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "クリックして追加フォルダを選択" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "見つからないプラグイン" #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60 msgid "OK" msgstr "OK" #: missing_plugin_dialog.cc:42 msgid "" "This session contains the following plugins that cannot be found on this " "system:\n" "\n" msgstr "" "このセッションにはこのシステムから見つからない以下のプラグインが含まれていま" "す:\n" "\n" #: missing_plugin_dialog.cc:48 msgid "" "\n" "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n" "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the " "session.\n" "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)" msgstr "" "\n" "これらのプラグインはアクティブでないスタブと一緒に設置されています。\n" "見つからないプラグインをインストールしセッションを再読み込みすることを推奨し" "ます。\n" "(次のブラックリストも一緒にご確認ください。 ウインドウ > ログと環境設定 > プ" "ラグイン)" #: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:133 vca_master_strip.cc:226 msgid "pre" msgstr "pre" #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:137 mixer_strip.cc:414 mixer_strip.cc:1563 #: mixer_strip.cc:1574 rc_option_editor.cc:3667 vca_master_strip.cc:228 msgid "Comments" msgstr "Comments" #: mixer_strip.cc:160 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "クリックしてこのミキサーストリップの幅を切り替え" #: mixer_strip.cc:162 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-クリックしてすべてのストリップの幅を切り替え" #: mixer_strip.cc:171 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "このミキサーストリップを隠す" #: mixer_strip.cc:182 msgid "Click to select metering point" msgstr "クリックしてメーターポイントを選択" #: mixer_strip.cc:198 msgid "Isolate Solo" msgstr "ソロを分離" #: mixer_strip.cc:206 msgid "Lock Solo Status" msgstr "ソロ状態をロック" #: mixer_strip.cc:208 mixer_strip.cc:2248 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "Lock" #: mixer_strip.cc:209 mixer_strip.cc:2247 msgid "Iso" msgstr "Iso" #: mixer_strip.cc:263 msgid "Mix group" msgstr "ミックスグループ" #: mixer_strip.cc:275 msgid "Trim: " msgstr "トリム: " #: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:3663 msgid "Phase Invert" msgstr "フェーズ位相反転" #: mixer_strip.cc:411 rc_option_editor.cc:3664 msgid "Record & Monitor" msgstr "録音 & モニター" #: mixer_strip.cc:412 rc_option_editor.cc:3665 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "ソロ分離 / ソロロック" #: mixer_strip.cc:415 rc_option_editor.cc:3668 msgid "VCA Assigns" msgstr "VCA 割り当て" #: mixer_strip.cc:561 msgid "Show/Hide Monitoring Section" msgstr "モニター選択範囲を表示/隠す" #: mixer_strip.cc:602 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "MIDI インプットを有効/無効にする" #: mixer_strip.cc:768 msgid "Aux" msgstr "Aux" #: mixer_strip.cc:794 msgid "Snd" msgstr "Snd" #: mixer_strip.cc:865 mixer_strip.cc:972 processor_box.cc:3654 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" msgstr "オーディオエンジンに接続していません - I/O の変更ができません" #: mixer_strip.cc:923 mixer_strip.cc:1028 msgid "Add %1 port" msgstr "%1 ポートを追加" #: mixer_strip.cc:931 mixer_strip.cc:1035 monitor_section.cc:1444 #: plugin_pin_dialog.cc:1782 msgid "Routing Grid" msgstr "ルーティング・グリッド" #: mixer_strip.cc:1313 msgid "MIDI " msgstr "MIDI" #: mixer_strip.cc:1317 msgid "INPUT to %1" msgstr "%1 へのインプット" #: mixer_strip.cc:1319 monitor_section.cc:1489 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "%1 からの アウトプット" #: mixer_strip.cc:1432 monitor_section.cc:1576 msgid "Disconnected" msgstr "切断済み" #: mixer_strip.cc:1559 msgid "Click to add/edit comments" msgstr "クリックしてコメント追加/編集" #: mixer_strip.cc:1563 mixer_strip.cc:1574 msgid "Cmt" msgstr "Cmt" #: mixer_strip.cc:1624 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1627 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1674 route_time_axis.cc:603 vca_master_strip.cc:450 msgid "Color..." msgstr "カラー..." #: mixer_strip.cc:1676 route_time_axis.cc:605 msgid "Comments..." msgstr "コメント..." #: mixer_strip.cc:1678 route_time_axis.cc:607 msgid "Inputs..." msgstr "インプット..." #: mixer_strip.cc:1680 route_time_axis.cc:609 msgid "Outputs..." msgstr "アウトプット..." #: mixer_strip.cc:1685 msgid "Save As Template..." msgstr "テンプレートとして保存..." #: mixer_strip.cc:1691 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:882 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: mixer_strip.cc:1699 plugin_pin_dialog.cc:1011 msgid "Strict I/O" msgstr "ストリクト I/O" #: mixer_strip.cc:1709 processor_box.cc:3758 msgid "Pin Connections..." msgstr "ピン・コネクション..." #: mixer_strip.cc:1714 msgid "Fan out to Busses" msgstr "バスへのファンアウト" #: mixer_strip.cc:1715 msgid "Fan out to Tracks" msgstr "トラックへのファンアウト" #: mixer_strip.cc:1719 msgid "Adjust Latency..." msgstr "レイテンシを調整..." #: mixer_strip.cc:1722 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "非ノーマライズに対して保護" #: mixer_strip.cc:1741 route_time_axis.cc:898 msgid "Duplicate..." msgstr "複製..." #: mixer_strip.cc:2027 msgid "Pre" msgstr "Pre" #: mixer_strip.cc:2031 msgid "Post" msgstr "Post" #: mixer_strip.cc:2047 msgid "Meter|In" msgstr "In" #: mixer_strip.cc:2051 msgid "Meter|Pr" msgstr "Pr" #: mixer_strip.cc:2055 msgid "Meter|Po" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:2059 msgid "Meter|O" msgstr "O" #: mixer_strip.cc:2064 msgid "Meter|C" msgstr "C" #: mixer_strip.cc:2225 route_ui.cc:200 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: mixer_strip.cc:2227 msgid "Mon" msgstr "Mon" #: mixer_strip.cc:2240 monitor_section.cc:85 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:2243 monitor_section.cc:86 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:2253 meter_strip.cc:385 msgid "MonitorInput|I" msgstr "I" #: mixer_strip.cc:2254 meter_strip.cc:386 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "D" #: mixer_strip.cc:2256 msgid "Mon|O" msgstr "O" #: mixer_strip.cc:2269 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2731 #: vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:227 msgid "AfterFader|A" msgstr "A" #: mixer_strip.cc:2272 msgid "Prefader|P" msgstr "P" #: mixer_strip.cc:2277 msgid "SoloIso|I" msgstr "I" #: mixer_strip.cc:2278 msgid "SoloLock|L" msgstr "L" #: mixer_strip.cc:2483 msgid "Pre Fader" msgstr "Pre フェーダー" #: mixer_strip.cc:2484 msgid "Post Fader" msgstr "Post フェーダー" #: mixer_strip.cc:2529 meter_strip.cc:858 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "グループのすべてを %1 に変更" #: mixer_strip.cc:2531 meter_strip.cc:860 msgid "Change all to %1" msgstr "すべてを %1 に変更" #: mixer_strip.cc:2533 meter_strip.cc:862 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "同じトラックタイプを %1 に変更" #: mixer_ui.cc:155 route_time_axis.cc:848 msgid "Group" msgstr "グループ" #: mixer_ui.cc:224 msgid "Favorite Plugins" msgstr "お気に入りプラグイン" #: mixer_ui.cc:619 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1" msgstr "新規トラック/バス %1 に GUI エレメント追加する際、エラーが発生しました" #: mixer_ui.cc:1640 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "名前変更されたストリップのトラック表示リスト項目が見つかりません!" #: mixer_ui.cc:1734 msgid "-all-" msgstr "-すべて-" #: mixer_ui.cc:2262 msgid "Strips" msgstr "ストリップ" #: mixer_ui.cc:2609 msgid "No Track/Bus is selected." msgstr "トラック/バスが選択されていません。" #: mixer_ui.cc:2611 msgid "Add at the top" msgstr "トップに追加" #: mixer_ui.cc:2613 msgid "Add Pre-Fader" msgstr "Pre フェーダーを追加" #: mixer_ui.cc:2615 msgid "Add Post-Fader" msgstr "Post フェーダーを追加" #: mixer_ui.cc:2617 msgid "Add at the end" msgstr "最後に追加" #: mixer_ui.cc:2623 msgid "Remove from favorites" msgstr "お気に入りから削除" #: mixer_ui.cc:2629 msgid "Delete Preset" msgstr "プリセットを削除" #: mixer_ui.cc:2869 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのソロを切り替え" #: mixer_ui.cc:2870 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのミュートを切り替え" #: mixer_ui.cc:2871 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスの録音有効を切り替え" #: mixer_ui.cc:2872 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを下げる" #: mixer_ui.cc:2873 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを上げる" #: mixer_ui.cc:2874 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを 0dB に設定" #: mixer_ui.cc:2877 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "選択したプロセッサをコピー" #: mixer_ui.cc:2878 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "選択したプロセッサをカット" #: mixer_ui.cc:2879 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "選択したプロセッサをペースト" #: mixer_ui.cc:2880 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "選択したプロセッサを削除" #: mixer_ui.cc:2881 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "すべての(表示されている)プロセッサを選択" #: mixer_ui.cc:2882 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "選択したプロセッサを切り替え" #: mixer_ui.cc:2883 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "選択したプラグインを切り替え" #: mixer_ui.cc:2884 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "すべてのストリップとプロセッサを選択解除" #: mixer_ui.cc:2886 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "ミキサーウインドウを左にスクロール" #: mixer_ui.cc:2887 msgid "Scroll Mixer Window to the right" msgstr "ミキサーウインドウを右にスクロール" #: mixer_ui.cc:2889 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "ミキサーで選択したトラック/バスへの MIDI インプット・アクティブ状態を切り替え" #: meter_strip.cc:160 msgid "Reset Peak" msgstr "ピークをリセット" #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2735 vca_master_strip.cc:211 #: vca_time_axis.cc:231 msgid "PreFader|P" msgstr "P" #: meter_strip.cc:894 msgid "Variable height" msgstr "可変の高さ" #: meter_strip.cc:895 msgid "Short" msgstr "ショート" #: meter_strip.cc:896 msgid "Tall" msgstr "トール" #: meter_strip.cc:897 msgid "Grande" msgstr "グランデ" #: meter_strip.cc:898 msgid "Venti" msgstr "ベンティ" #: meter_patterns.cc:85 msgid "Peak (+6dBFS)" msgstr "ピーク (+6dBFS)" #: meter_patterns.cc:88 msgid "Peak (0dBFS)" msgstr "ピーク (0dBFS)" #: meter_patterns.cc:91 msgid "RMS + Peak" msgstr "RMS + ピーク" #: meter_patterns.cc:94 msgid "IEC1/DIN" msgstr "IEC1/DIN" #: meter_patterns.cc:97 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordic" #: meter_patterns.cc:100 msgid "IEC2/BBC" msgstr "IEC2/BBC" #: meter_patterns.cc:103 msgid "IEC2/EBU" msgstr "IEC2/EBU" #: meter_patterns.cc:106 msgid "K20/RMS" msgstr "K20/RMS" #: meter_patterns.cc:109 msgid "K14/RMS" msgstr "K14/RMS" #: meter_patterns.cc:112 msgid "K12/RMS" msgstr "K12/RMS" #: meter_patterns.cc:115 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:84 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:116 route_group_dialog.cc:49 msgid "Soloing" msgstr "ソロ" #: monitor_section.cc:120 msgid "Isolated" msgstr "分離" #: monitor_section.cc:124 msgid "Auditioning" msgstr "オーディション" #: monitor_section.cc:135 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "アクティブの時、いずれかが分離ソロとなっています。\n" "クリックしてすべての分離を解除します" #: monitor_section.cc:138 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "アクティブの時、オーティションがアクティブになっています。\n" "クリックしてオーディションを中止します" #: monitor_section.cc:155 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "ソロコントロールはSiPに影響を与えます" #: monitor_section.cc:161 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "ソロコントロールはAFLを切り替えます" #: monitor_section.cc:167 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "ソロコントロールはPFLを切り替えます" #: monitor_section.cc:173 msgid "Excl. Solo" msgstr "独占ソロ" #: monitor_section.cc:175 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "排他ソロでは一度に1つのソロのみがアクティブになります" #: monitor_section.cc:182 msgid "Solo » Mute" msgstr "ソロ » ミュート" #: monitor_section.cc:184 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "有効の場合、ソロはミュートをオーバーライドします\n" "(ソロ/ミュートのトラックやバスは音が出ます)" #: monitor_section.cc:192 msgid "Processors" msgstr "プロセッサ" #: monitor_section.cc:194 msgid "Allow one to add monitor effect processors" msgstr "モニター・エフェクト・プロセッサの追加を許可" #: monitor_section.cc:209 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "ソロのシグナルのゲインを上げる (通常は0dB)" #: monitor_section.cc:213 monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:247 #: monitor_section.cc:292 msgid "0 dB" msgstr "0 dB" #: monitor_section.cc:214 msgid "3 dB" msgstr "3 dB" #: monitor_section.cc:215 msgid "6 dB" msgstr "6 dB" #: monitor_section.cc:216 msgid "10 dB" msgstr "10 dB" #: monitor_section.cc:218 msgid "Solo Boost" msgstr "ソロブースト" #: monitor_section.cc:225 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "ソロでないシグナルのゲインを下げる\n" "-inf dB 以上の値は \"ソロ・イン・フロント\" となります" #: monitor_section.cc:231 monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:294 msgid "-6 dB" msgstr "-6 dB" #: monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295 msgid "-12 dB" msgstr "-12 dB" #: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296 msgid "-20 dB" msgstr "-20 dB" #: monitor_section.cc:234 msgid "OFF" msgstr "OFF" #: monitor_section.cc:236 msgid "SiP Cut" msgstr "SiP カット" #: monitor_section.cc:243 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "ゲイン・リダクションをモニターアウトプットを弱める際に使用" #: monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293 msgid "-3 dB" msgstr "-3 dB" #: monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:267 monitor_section.cc:325 msgid "Dim" msgstr "Dim" #: monitor_section.cc:297 msgid "-30 dB" msgstr "-30 dB" #: monitor_section.cc:333 msgid "Inv" msgstr "Inv" #: monitor_section.cc:395 port_group.cc:547 msgid "Monitor" msgstr "モニター" #: monitor_section.cc:928 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "モニターをモノラルに切り替え" #: monitor_section.cc:931 msgid "Cut monitor" msgstr "モニターをカット" #: monitor_section.cc:934 msgid "Dim monitor" msgstr "モニターを弱める" #: monitor_section.cc:937 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "排他ソロモードを切り替え" #: monitor_section.cc:943 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "ミュート・オーバーライド・ソロ・モードを切り替え" #: monitor_section.cc:952 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "モニターチャンネル %1 をカット" #: monitor_section.cc:957 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "モニターチャンネル %1 を弱める" #: monitor_section.cc:962 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "モニターチャンネル %1 をソロにする" #: monitor_section.cc:967 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "モニターチャンネル %1 を位相反転" #: monitor_section.cc:977 msgid "In-place solo" msgstr "イン・プレイス・ソロ" #: monitor_section.cc:979 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "アフター・フェーダー・リッスン (AFL) ソロ" #: monitor_section.cc:981 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "プリ・フェーダー・リッスン (PFL) ソロ" #: monitor_section.cc:984 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box" msgstr "モニター・セクション・プロセッサ・ボックスを切り替え" #: monitor_section.cc:1391 msgid "No session - no I/O changes are possible" msgstr "セッションがありません - I/O を変更することはできません" #: monitor_selector.cc:199 msgid "Monitor output selector" msgstr "モニター・アウトプット・セレクター" #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115 msgid "bypassed" msgstr "バイパス" #: mono_panner.cc:119 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "L:%3d R:%3d" #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:279 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275 msgid "Panner|L" msgstr "L" #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:280 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277 msgid "Panner|R" msgstr "R" #: mono_panner_editor.cc:35 msgid "Mono Panner" msgstr "モノラル・パン" #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48 #: stereo_panner_editor.cc:53 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "%1 開発をサポートしてください" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "一括で寄付する" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "定期寄付者になることについて詳細を教えてください" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "私はすでに定期寄付者です!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "次にエクスポートするときにもう一度聞いてください" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "次からは聞かないでください" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "セッションのエクスポート、おめでとうございます。\n" "\n" "あなたはすでに定期寄付者のようですね。もしそうでしたら、ありがとうございま" "す。\n" "またこの煩わしいメッセージを再び表示してしまい申し訳ありません。\n" "このようなことにならないように定期寄付システムを改善してまいります。\n" "\n" "もしあなたが定期寄付者でなければ、一括寄付や定期寄付でArdourの開発を\n" "サポートしていただけますと幸いです。そのようにしなくても特に何も起こりません" "が、\n" "Ardourの継続開発は安定した持続的な収入の上に成り立っています。\n" "Ardourをお使いいただきありがとうございます!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "セッションのエクスポート、おめでとうございます。\n" "\n" "Ardourを便利なツールだと感じていただけたら幸いです。ぜひ一括寄付や定期寄付に" "よる\n" "開発サポートの検討をお願いいたします。そのようにしなくても特に何も起こりませ" "んが、\n" "Ardourの継続開発は安定した持続的な収入の上に成り立っています。\n" "Ardourをお使いいただきありがとうございます!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "既存のプリセットをこの名前で置き換え" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "新しいプリセット名" #: new_plugin_preset_dialog.cc:44 msgid "New Favorite Only" msgstr "新規お気に入りのみ" #: normalize_dialog.cc:37 msgid "Normalize regions" msgstr "リージョンをノーマライズ" #: normalize_dialog.cc:37 msgid "Normalize region" msgstr "リージョンをノーマライズ" #: normalize_dialog.cc:52 msgid "Constrain RMS to:" msgstr "RMSを次のように抑制:" #: normalize_dialog.cc:59 msgid "Normalize to:" msgstr "次にノーマライズ:" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "それぞれのリージョンをそれぞれのピーク値でノーマライズ" #: normalize_dialog.cc:75 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "それぞれのリージョンをすべてのリージョンのピーク値でノーマライズ" #: normalize_dialog.cc:92 msgid "Normalize" msgstr "ノーマライズ" #: note_select_dialog.cc:33 msgid "Select Note" msgstr "ノートを選択" #: opts.cc:64 msgid "Usage: " msgstr "使用法:" #: opts.cc:64 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]" msgstr " [ オプション ] [ SESSION-NAME ]" #: opts.cc:66 msgid "" "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio " "workstation (DAW)." msgstr "" "Ardour はマルチチャンネル・ハードディスク・レコーダー (HDR) およびデジタル・" "オーディオ・ワークステーション (DAW) です。" #: opts.cc:68 msgid "Options:\n" msgstr "オプション:\n" #: opts.cc:69 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" " -a, --no-announcements 告知のためにウェブサイトにコンタクトしない\n" #: opts.cc:70 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr " -b, --bindings 利用可能なキーボードバインド名を表示\n" #: opts.cc:71 msgid "" " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -B, --bypass-plugins 既存のセッションですべてのプラグインをバイパ" "ス\n" #: opts.cc:72 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name 特定のバックエンドクライアント名を使用。デフォ" "ルトは ardour\n" #: opts.cc:74 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest filename 曲線アルゴリズム・デバッガ\n" #: opts.cc:76 msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins すべてのプラグインを無効にする (セーフモード)\n" #: opts.cc:78 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug デバッグフラグを設定。\"-D list\" で利用可能な" "オプションを参照\n" #: opts.cc:80 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save 指定したセッションを読み込み、 に保存し" "て終了\n" #: opts.cc:81 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help このメッセージを表示\n" #: opts.cc:82 msgid " -k, --keybindings Name of key bindings to load\n" msgstr " -k, --keybindings 読み込むキーバインド名\n" #: opts.cc:83 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr " -m, --menus file \"file\" を利用してメニューを定義\n" #: opts.cc:84 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash スプラッシュ画面を表示しない\n" #: opts.cc:85 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr " -N, --new session-name コマンドラインから新規セッションを作成\n" #: opts.cc:86 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr " -O, --no-hw-optimizations ハードウェア特化の最適化を無効にする\n" #: opts.cc:87 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr "" " -P, --no-connect-ports スタートアップ時に何のポートにも接続しない\n" #: opts.cc:88 msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n" msgstr " -S, --sync GUI を同期的に描画\n" #: opts.cc:89 msgid " -T, --template Draw the GUI synchronously\n" msgstr " -T, --template セッションテンプレートを表示\n" #: opts.cc:90 msgid " -U, --uuid Set (jack) backend UUID\n" msgstr " -U, --uuid (JACK) バックエンド UUID\n" #: opts.cc:91 msgid " -v, --version Use session template\n" msgstr " -v, --version バージョンを表示\n" #: opts.cc:93 msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n" msgstr " -V, --novst WindowsVST サポートを無効にする\n" #: opts.cc:96 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n" msgstr "バグを http://tracker.ardour.org にレポート\n" #: opts.cc:97 msgid "Website http://ardour.org\n" msgstr "ウェブサイト http://ardour.org\n" #: panner2d.cc:899 msgid "Panner (2D)" msgstr "パンナー (2D)" #: panner2d.cc:901 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:500 msgid "Bypass" msgstr "バイパス" #: panner2d.cc:907 msgid "Panner" msgstr "パンナー" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation mode" msgstr "パン自動モード" #: panner_ui.cc:73 msgid "Pan automation type" msgstr "パン自動タイプ" #: panner_ui.cc:605 msgid "Manual|M" msgstr "M" #: panner_ui.cc:608 msgid "Play|P" msgstr "P" #: panner_ui.cc:611 msgid "Touch|T" msgstr "T" #: panner_ui.cc:614 msgid "Write|W" msgstr "W" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "プレイリスト" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "トラックでグループ化したプレイリスト" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "%1 のプレイリスト" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "その他のトラック" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "未割り当て" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "インポート" #: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117 msgid "dB scale" msgstr "dB スケール" #: plugin_eq_gui.cc:124 msgid "Show phase" msgstr "フェーズを表示" #: plugin_pin_dialog.cc:55 msgid "Manual Config" msgstr "手動設定" #: plugin_pin_dialog.cc:56 msgid "Sidechain" msgstr "サイドチェーン" #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81 #: step_entry.cc:84 msgid "+" msgstr "+" #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 msgid "-" msgstr "-" #: plugin_pin_dialog.cc:148 msgid "Audio Input Pins" msgstr "オーディオ・インプット・ピン" #: plugin_pin_dialog.cc:157 msgid "MIDI Input Pins" msgstr "MIDI インプット・ピン" #: plugin_pin_dialog.cc:166 msgid "Instances" msgstr "インスタンス" #: plugin_pin_dialog.cc:176 msgid "Audio Out" msgstr "オーディオアウト" #: plugin_pin_dialog.cc:185 msgid "MIDI Out" msgstr "MIDI アウト" #: plugin_pin_dialog.cc:192 msgid "Output Presets" msgstr "アウトプット・プリセット" #: plugin_pin_dialog.cc:208 msgid "Add Sidechain Input" msgstr "サイドチェーン・インプットを追加" #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486 #: plugin_setup_dialog.cc:119 plugin_setup_dialog.cc:210 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:219 msgid "%1 Channel" msgid_plural "%1 Channels" msgstr[0] "%1 チャンネル" #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224 msgid "Send" msgstr "センド" #: plugin_pin_dialog.cc:997 msgid "Latency %1 spl%2 %3" msgstr "レイテンシ %1 spl%2 %3" #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001 msgid "no-inplace" msgstr "インプレイスなし" #: plugin_pin_dialog.cc:999 msgid "Latency %1 spl" msgstr "レイテンシ %1 spl" #: plugin_pin_dialog.cc:1055 msgid "Instance #%1" msgstr "インスタンス #%1" #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2568 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "新規センドをセットアップできません: %1" #: plugin_pin_dialog.cc:1707 msgid "SC %1 (%2)" msgstr "SC %1 (%2)" #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971 msgid "Pin Configuration: %1" msgstr "ピン設定: %1" #: plugin_setup_dialog.cc:30 msgid "Plugin Setup" msgstr "プラグイン設定" #: plugin_setup_dialog.cc:33 msgid "Copy I/O Map" msgstr "I/O マップをコピー" #: plugin_setup_dialog.cc:34 msgid "Fan out" msgstr "ファンアウト" #: plugin_setup_dialog.cc:51 msgid "An Instrument plugin is already present." msgstr "インストルメント・プラグインが既に存在します。" #: plugin_setup_dialog.cc:55 msgid "Replace" msgstr "置き換え前" #: plugin_setup_dialog.cc:61 msgid "with" msgstr "置き換え後" #: plugin_setup_dialog.cc:71 msgid "I/O Pin Mapping" msgstr "I/O ピン・マッピング" #: plugin_setup_dialog.cc:80 msgid "Configure Plugin '%1'" msgstr "プラグイン '%1' の設定" #: plugin_setup_dialog.cc:92 msgid "Output Configuration" msgstr "アウトプット設定" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322 msgid "Name contains" msgstr "名前に次のものが含まれる:" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326 msgid "Type contains" msgstr "タイプに次のものが含まれる:" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324 msgid "Category contains" msgstr "カテゴリーに次のものが含まれる:" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:352 msgid "Author contains" msgstr "作者に次のものが含まれる:" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:354 msgid "Library contains" msgstr "ライブラリに次のものが含まれる:" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:655 msgid "Favorites only" msgstr "お気に入りのみ" #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:655 msgid "Hidden only" msgstr "非表示のみ" #: plugin_selector.cc:65 msgid "Plugin Manager" msgstr "プラグインマネージャ" #: plugin_selector.cc:96 msgid "Fav" msgstr "お気に入り" #: plugin_selector.cc:98 msgid "Available Plugins" msgstr "利用可能プラグイン" #: plugin_selector.cc:99 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: plugin_selector.cc:100 msgid "Category" msgstr "カテゴリー" #: plugin_selector.cc:101 msgid "Creator" msgstr "作者" #: plugin_selector.cc:102 msgid "# Audio In" msgstr "オーディオイン数" #: plugin_selector.cc:103 msgid "# Audio Out" msgstr "オーディオアウト数" #: plugin_selector.cc:104 msgid "# MIDI In" msgstr "MIDI イン数" #: plugin_selector.cc:105 msgid "# MIDI Out" msgstr "MIDI アウト数" #: plugin_selector.cc:132 msgid "Plugins to be connected" msgstr "接続するプラグイン" #: plugin_selector.cc:145 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "エフェクトリストにプラグインを追加" #: plugin_selector.cc:149 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "エフェクトリストからプラグインを削除" #: plugin_selector.cc:161 msgid "Show Hidden" msgstr "非表示を表示" #: plugin_selector.cc:163 msgid "Include hidden plugins in list." msgstr "非表示プラグインをリストに含める" #: plugin_selector.cc:166 msgid "Instruments" msgstr "インストルメント" #: plugin_selector.cc:168 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)." msgstr "インストルメント・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)" #: plugin_selector.cc:171 msgid "Analyzers" msgstr "アナライザー" #: plugin_selector.cc:173 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)." msgstr "アナライザー・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)" #: plugin_selector.cc:176 msgid "Utils" msgstr "ユーティリティ" #: plugin_selector.cc:178 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)." msgstr "ユーティリティ・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)" #: plugin_selector.cc:208 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: plugin_selector.cc:232 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "プラグインを挿入" #: plugin_selector.cc:443 plugin_selector.cc:444 plugin_selector.cc:445 #: plugin_selector.cc:446 msgid "variable" msgstr "不定" #: plugin_selector.cc:614 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "プラグイン \"%1\" を読み込むことができませんでした\n" "\n" "詳細についてはログウインドウを参照ください" #: plugin_selector.cc:776 msgid "Favorites" msgstr "お気に入り" #: plugin_selector.cc:778 msgid "Plugin Manager..." msgstr "プラグインマネージャ…" #: plugin_selector.cc:782 msgid "By Creator" msgstr "作成者順" #: plugin_selector.cc:785 msgid "By Category" msgstr "カテゴリー順" #: plugin_ui.cc:123 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "おや?LADSPA プラグインにはエディタがありません!" #: plugin_ui.cc:132 plugin_ui.cc:237 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは VST " "をサポートしていません)" #: plugin_ui.cc:135 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです" #: plugin_ui.cc:267 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは " "linuxVST をサポートしていません)" #: plugin_ui.cc:295 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは " "MacVST をサポートしていません)" #: plugin_ui.cc:368 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor が LV2 でないプラグインで呼ばれました" #: plugin_ui.cc:456 msgid "Add" msgstr "追加" #: plugin_ui.cc:461 msgid "Pinout" msgstr "ピン・アウト" #: plugin_ui.cc:462 msgid "Description" msgstr "説明" #: plugin_ui.cc:463 msgid "Plugin analysis" msgstr "プラグイン分析" #: plugin_ui.cc:470 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "このプラグインのプリセット(設定されている場合)\n" "(ファクトリープリセット及びユーザ作成プリセット)" #: plugin_ui.cc:471 msgid "Save a new preset" msgstr "新規プリセットを保存" #: plugin_ui.cc:472 msgid "Save the current preset" msgstr "現在のプリセットを保存" #: plugin_ui.cc:473 msgid "Delete the current preset" msgstr "現在のプリセットを削除" #: plugin_ui.cc:474 msgid "" "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" msgstr "" "パラメータをデフォルトにリセット(いずれのパラメータもオートメーション再生" "モードでない場合)" #: plugin_ui.cc:475 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog" msgstr "プラグイン・ピン管理ダイアログを表示" #: plugin_ui.cc:476 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "プラグインによるシグナル処理を無効にする" #: plugin_ui.cc:515 plugin_ui.cc:734 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "クリックして、%1 が普段ショートカットに利用するキーボードイベントをプラグイン" "が受信することを許可" #: plugin_ui.cc:516 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "クリックしてこのプラグインを有効/無効にする" #: plugin_ui.cc:559 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "レイテンシ (%1 sample)" #: plugin_ui.cc:561 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "レイテンシ (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:572 msgid "Edit Latency" msgstr "レイテンシを編集" #: plugin_ui.cc:618 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。寄付による" "フルバージョンの利用を検討してください" #: plugin_ui.cc:626 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more " "information." msgstr "" "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。詳細はログ" "ウインドウを参照ください。" #: plugin_ui.cc:634 msgid "New Preset" msgstr "新規プリセット" #: plugin_ui.cc:741 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "クリックして、%1 キーボードショートカットの通常利用を許可" #: plugin_ui.cc:848 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 バス" #: port_group.cc:339 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 トラック" #: port_group.cc:340 msgid "Hardware" msgstr "ハードウェア" #: port_group.cc:341 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 Misc" #: port_group.cc:342 msgid "Other" msgstr "その他" #: port_group.cc:435 port_group.cc:436 msgid "LTC Out" msgstr "LTC アウト" #: port_group.cc:439 port_group.cc:440 msgid "LTC In" msgstr "LTC イン" #: port_group.cc:474 msgid "MTC in" msgstr "MTC イン" #: port_group.cc:477 msgid "MIDI clock in" msgstr "MIDI クロックイン" #: port_group.cc:480 msgid "MMC in" msgstr "MMC イン" #: port_group.cc:484 msgid "MTC out" msgstr "MTC アウト" #: port_group.cc:487 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI クロックアウト" #: port_group.cc:490 msgid "MMC out" msgstr "MMC アウト" #: port_group.cc:585 msgid "Scene " msgstr "シーン" #: port_insert_ui.cc:39 msgid "Measure Latency" msgstr "レイテンシを計測" #: port_insert_ui.cc:50 msgid "Send/Output" msgstr "Send/Output" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Return/Input" msgstr "Return/Input" #: port_insert_ui.cc:85 msgid "No signal detected" msgstr "シグナルが検出されません" #: port_insert_ui.cc:165 msgid "Port Insert " msgstr "ポート・インサート " #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367 msgid "Sources" msgstr "ソース" #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368 msgid "Destinations" msgstr "宛先" #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "%s %s を追加" #: port_matrix.cc:466 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "'%s' を名前変更..." #: port_matrix.cc:482 msgid "Remove all" msgstr "すべてを削除" #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514 #, c-format msgid "%s all" msgstr "すべて %s" #: port_matrix.cc:537 msgid "Rescan" msgstr "再スキャン" #: port_matrix.cc:539 msgid "Show individual ports" msgstr "個々のポートを表示" #: port_matrix.cc:545 msgid "Flip" msgstr "フリップ" #: port_matrix.cc:732 msgid "It is not possible to add a port here." msgstr "ここにポートを追加することはできません。" #: port_matrix.cc:733 msgid "Cannot add port" msgstr "ポートを追加できませんでした" #: port_matrix.cc:757 msgid "The last port cannot be removed" msgstr "最後のポートは削除することはできません" #: port_matrix.cc:760 msgid "This port cannot be removed." msgstr "このポートは削除できませんでした。" #: port_matrix.cc:765 msgid "Port removal not allowed" msgstr "ポートの削除は許可されていません" #: port_matrix.cc:981 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "%s' を削除" #: port_matrix.cc:996 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "次からすべてを%s: '%s'" #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62 msgid "channel" msgstr "チャンネル" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "接続するポートがありません" #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "接続する %1 ポートがありません" #: processor_box.cc:226 msgid "Return" msgstr "リターン" #: processor_box.cc:323 msgid "New Favorite Preset for \"%1\"" msgstr "\"%1\" の新規お気に入りプリセット" #: processor_box.cc:510 processor_box.cc:1556 msgid "" "\n" "%1+double-click to toggle inline-display" msgstr "" "\n" "%1+ダブルクリックでインライン・ディスプレイを切り替え" #: processor_box.cc:514 msgid "" "\n" "This mono plugin has been replicated %1 times." msgstr "" "\n" "このモノラルプラグインは%1回複製されています" #: processor_box.cc:519 processor_box.cc:1560 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI.%3" msgstr "" "%1\n" "ダブルクリックして GUI を表示します。\n" "%2+ダブルクリックでジェネリック GUI を表示します。%3" #: processor_box.cc:522 processor_box.cc:1563 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "ダブルクリックしてジェネリック GUI を表示します。" #: processor_box.cc:528 msgid "" "%1\n" "The Plugin is not available on this system\n" "and has been replaced by a stub." msgstr "" "%1\n" "プラグインはこのシステム上で利用できません。\n" "また、スタブで置き換えることはできません。" #: processor_box.cc:614 #, c-format msgid "(%1x1) " msgstr "(%1x1) " #: processor_box.cc:709 msgid "Inline Display" msgstr "インライン・ディスプレイ" #: processor_box.cc:717 msgid "Show All Controls" msgstr "すべてのコントロールを表示" #: processor_box.cc:721 msgid "Hide All Controls" msgstr "すべてのコントロールを隠す" #: processor_box.cc:766 msgid "Link panner controls" msgstr "パンナー・コントロールをリンク" #: processor_box.cc:775 msgid "Allow Feedback Loop" msgstr "フィードバック・ループを許可" #: processor_box.cc:890 msgid "on" msgstr "オン" #: processor_box.cc:890 rc_option_editor.cc:2812 rc_option_editor.cc:2826 msgid "off" msgstr "オフ" #: processor_box.cc:1860 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "右クリックしてプラグイン/インサート/\n" "センド/その他を追加/削除/編集" #: processor_box.cc:2009 msgid "" "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n" "the I/O configuration of the plugins could\n" "not match the configuration of this track." msgstr "" "プロセッサのドラッグ/ドロップが失敗しました。\n" "おそらくプラグインの I/O 設定がこのトラックの\n" "設定と合っていないのが原因です。" #: processor_box.cc:2503 processor_box.cc:3046 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "プラグイン不適合" #: processor_box.cc:2506 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "プラグイン \"%1\" をスロット %2 に追加しようとしました。\n" #: processor_box.cc:2512 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "このプラグインには次のものがあります:\n" #: processor_box.cc:2515 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI インプット\n" #: processor_box.cc:2519 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 Audio インプット\n" #: processor_box.cc:2522 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "しかし、インサートポイントには次のものがあります:\n" #: processor_box.cc:2525 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI チャンネル\n" #: processor_box.cc:2529 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 Audio チャンネル\n" #: processor_box.cc:2532 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 はこのプラグインをここにインサートできませんでした。\n" #: processor_box.cc:3049 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "インプット・アウトプットが正常に動作しなくなるため、\n" "そのような順序にプラグイン/センド/インサートを\n" "並び変えることはできません。" #: processor_box.cc:3249 msgid "Rename Processor" msgstr "プロセッサを名前変更" #: processor_box.cc:3280 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "少なくとも100の IO オブジェクトが %1 のような名前で存在します - 名前は変更さ" "れません" #: processor_box.cc:3431 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "プラグイン・インサート・コンストラクタが失敗しました" #: processor_box.cc:3442 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "クリップボードのプロセッサセットのコピーに失敗しました。\n" "おそらくプラグインの I/O 設定がこのトラックの\n" "設定と合っていないのが原因です。" #: processor_box.cc:3488 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "本当に %1 からすべてのプロセッサを削除しますか?\n" "(この操作は元に戻せません)" #: processor_box.cc:3492 processor_box.cc:3517 msgid "Yes, remove them all" msgstr "はい、すべてを削除します" #: processor_box.cc:3494 processor_box.cc:3519 msgid "Remove processors" msgstr "プロセッサを削除" #: processor_box.cc:3509 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "本当に %1 からすべてのプリ・フェーダー・プロセッサを削除しますか?\n" "(この操作は元に戻せません)" #: processor_box.cc:3512 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "本当に %1 からすべてのポスト・フェーダー・プロセッサを削除しますか?\n" "(この操作は元に戻せません)" #: processor_box.cc:3701 msgid "New Plugin" msgstr "新規プラグイン" #: processor_box.cc:3704 msgid "New Insert" msgstr "新規インサート" #: processor_box.cc:3707 msgid "New External Send ..." msgstr "新規外部センド" #: processor_box.cc:3711 msgid "New Aux Send ..." msgstr "新規 Aux センド" #: processor_box.cc:3714 msgid "Send Options" msgstr "センドオプション" #: processor_box.cc:3716 msgid "Clear (all)" msgstr "クリア (すべて)" #: processor_box.cc:3718 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "クリア (プリ・フェーダー)" #: processor_box.cc:3720 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "クリア (ポスト・フェーダー)" #: processor_box.cc:3750 msgid "Activate All" msgstr "すべてを有効にする" #: processor_box.cc:3752 msgid "Deactivate All" msgstr "すべてを無効にする" #: processor_box.cc:3754 msgid "A/B Plugins" msgstr "A/B プラグイン" #: processor_box.cc:3767 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "ジェネリック・コントロールで編集..." #: processor_box.cc:4099 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (作成者: %3)" #: processor_box.cc:4101 msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (作成者: %2)" #: patch_change_dialog.cc:50 msgid "Patch Change" msgstr "パッチ変更" #: patch_change_dialog.cc:76 msgid "Patch Bank" msgstr "パッチバンク" #: patch_change_dialog.cc:83 msgid "Patch" msgstr "パッチ" #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "バンク" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "メイングリッド" #: quantize_dialog.cc:65 msgid "Strength" msgstr "強さ" #: quantize_dialog.cc:68 msgid "Swing" msgstr "スイング" #: quantize_dialog.cc:71 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "スレッショルド (tick)" #: quantize_dialog.cc:72 msgid "Snap note start" msgstr "ノート開始位置をスナップ" #: quantize_dialog.cc:73 msgid "Snap note end" msgstr "ノート終了位置をスナップ" #: rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:85 rc_option_editor.cc:1512 msgid "Browse..." msgstr "ブラウズ..." #: rc_option_editor.cc:90 msgid "Emphasis on first beat" msgstr "1拍目の強調" #: rc_option_editor.cc:96 msgid "Use built-in default sounds" msgstr "ビルトイン・デフォルトサウンドを使用" #: rc_option_editor.cc:102 msgid "Audio file:" msgstr "オーディオファイル:" #: rc_option_editor.cc:109 msgid "Emphasis audio file:" msgstr "強調音オーディオファイル:" #: rc_option_editor.cc:118 msgid "Gain level" msgstr "ゲインレベル" #: rc_option_editor.cc:165 msgid "Choose Click" msgstr "クリック音を選択" #: rc_option_editor.cc:188 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "クリック強調音を選択" #: rc_option_editor.cc:250 msgid "Limit undo history to" msgstr "取り消し履歴を次の数に制限" #: rc_option_editor.cc:251 msgid "Save undo history of" msgstr "取り消し履歴を次の数保存" #: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:329 msgid "commands" msgstr "コマンド" #: rc_option_editor.cc:409 msgid "" "\n" "Changes to this setting will only persist after your project has been saved." msgstr "" "\n" "この設定の変更はプロジェクトを保存した際に保持されます。" #: rc_option_editor.cc:420 rc_option_editor.cc:475 msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" msgstr "推奨設定: %1 + ボタン 3 (右マウスボタン)%2" #: rc_option_editor.cc:427 msgid "Select Keyboard layout:" msgstr "選択したキーボードレイアウト" #: rc_option_editor.cc:446 msgid "When Clicking:" msgstr "クリックした時:" #: rc_option_editor.cc:454 msgid "Edit using:" msgstr "編集:" #: rc_option_editor.cc:460 rc_option_editor.cc:483 rc_option_editor.cc:506 msgid "+ button" msgstr "+ ボタン" #: rc_option_editor.cc:477 msgid "Delete using:" msgstr "次を使用して削除:" #: rc_option_editor.cc:498 msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" msgstr "推奨設定: %1 + ボタン 1 (左マウスボタン)%2" #: rc_option_editor.cc:500 msgid "Insert note using:" msgstr "ノートを挿入:" #: rc_option_editor.cc:517 msgid "When Beginning a Drag:" msgstr "ドラッグを始めた時:" #: rc_option_editor.cc:529 rc_option_editor.cc:550 rc_option_editor.cc:573 #: rc_option_editor.cc:595 rc_option_editor.cc:612 rc_option_editor.cc:643 #: rc_option_editor.cc:671 rc_option_editor.cc:691 rc_option_editor.cc:714 #: rc_option_editor.cc:738 msgid "Recommended Setting: %1%2" msgstr "推奨設定: %1%2" #: rc_option_editor.cc:537 msgid "Copy items using:" msgstr "項目をコピー:" #: rc_option_editor.cc:558 msgid "Constrain drag using:" msgstr "ドラッグを制限:" #: rc_option_editor.cc:575 msgid "Push points using:" msgstr "ポイントをプッシュ:" #: rc_option_editor.cc:583 msgid "When Beginning a Trim:" msgstr "トリムを始めた時:" #: rc_option_editor.cc:597 msgid "Trim contents using:" msgstr "コンテンツをトリム:" #: rc_option_editor.cc:614 msgid "Anchored trim using:" msgstr "アンカートリム:" #: rc_option_editor.cc:645 msgid "Resize notes relatively using:" msgstr "ノートを相対的にリサイズ:" #: rc_option_editor.cc:654 msgid "While Dragging:" msgstr "ドラッグしている間:" #: rc_option_editor.cc:673 msgid "Ignore snap using:" msgstr "スナップを無視:" #: rc_option_editor.cc:693 msgid "Snap relatively using:" msgstr "相対的にスナップ:" #: rc_option_editor.cc:701 msgid "While Trimming:" msgstr "トリムしている間:" #: rc_option_editor.cc:716 msgid "Resize overlapped regions using:" msgstr "オーバーラップしたリージョンをリサイズ:" #: rc_option_editor.cc:724 msgid "While Dragging Control Points:" msgstr "コントロールポイントをドラッグしている間:" #: rc_option_editor.cc:740 msgid "Fine adjust using:" msgstr "微調整:" #: rc_option_editor.cc:749 msgid "Reset to recommended defaults" msgstr "推奨のデフォルト設定にリセット" #: rc_option_editor.cc:1088 msgid "GUI and Font scaling" msgstr "GUI およびフォントのスケール" #: rc_option_editor.cc:1094 msgid "100%" msgstr "100%" #: rc_option_editor.cc:1111 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout." msgstr "" "スケールを調整する場合は再レイアウトのためアプリケーションの再起動が必要で" "す。" #: rc_option_editor.cc:1126 msgid "Scan Time Out" msgstr "スキャンタイムアウト" #: rc_option_editor.cc:1134 msgid "∞" msgstr "∞" #: rc_option_editor.cc:1138 msgid "3 mins" msgstr "3 分" #: rc_option_editor.cc:1139 msgid "4 mins" msgstr "4 分" #: rc_option_editor.cc:1143 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require " "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout." msgstr "" "プラグインインストールのデフォルトタイムアウトを指定してください。それ以上読" "み込みに時間のかかるプラグインはブラックリストに入ります。0を指定するとタイム" "アウトが無効になります。" #: rc_option_editor.cc:1153 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "波形クリップレベル (dBFS):" #: rc_option_editor.cc:1207 export_video_dialog.cc:167 msgid "Preset:" msgstr "プリセット:" #: rc_option_editor.cc:1208 msgid "Playback (seconds of buffering)" msgstr "プレイバック (バッファの秒数)" #: rc_option_editor.cc:1212 msgid "Recording (seconds of buffering)" msgstr "録音 (バッファの秒数)" #: rc_option_editor.cc:1221 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" msgstr "スモールセッション (4-16 トラック)" #: rc_option_editor.cc:1222 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" msgstr "ミディアムセッション (16-64 トラック)" #: rc_option_editor.cc:1223 msgid "Large sessions (64+ tracks)" msgstr "ラージセッション (64 トラック以上)" #: rc_option_editor.cc:1224 msgid "Custom (set by sliders below)" msgstr "カスタム (下のスライダで設定)" #: rc_option_editor.cc:1302 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" msgstr "プログラミングエラー: 不明なバッファプリセット文字列, index = %1" #: rc_option_editor.cc:1322 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "サーフェス・プロトコルのコントロール" #: rc_option_editor.cc:1325 msgid "Enable" msgstr "有効" #: rc_option_editor.cc:1332 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):" msgstr "選択したプロトコルの設定を変更 (最初に有効にする必要があります):" #: rc_option_editor.cc:1336 msgid "Show Protocol Settings" msgstr "プロトコル設定を表示" #: rc_option_editor.cc:1458 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: rc_option_editor.cc:1509 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "エクスポートする前にビデオエクスポート情報を表示" #: rc_option_editor.cc:1510 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "ビデオサーバ・スタートアップダイアログを表示" #: rc_option_editor.cc:1511 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "高度な設定 (リモートビデオサーバ)" #: rc_option_editor.cc:1520 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "有効の場合ビデオエクスポートダイアログの前に詳細を示した情報ウインドウ" "が表示されます。" #: rc_option_editor.cc:1526 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "有効の場合ビデオサーバは確認なしに自動的に作動することはありません。" #: rc_option_editor.cc:1532 msgid "" "When enabled you can speficify a custom video-server URL and docroot. " "- Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "有効にした場合カスタムビデオサーバのURLおよびdocrootを指定できます。こ" "れらのことがわからない場合はこのオプションを有効にしないでください。" #: rc_option_editor.cc:1535 msgid "Video Server URL:" msgstr "ビデオサーバ URL:" #: rc_option_editor.cc:1540 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "httpプリフィックスを含むビデオサーバのベース URL。これは通常 'http://" "hostname.example.org:1554/' となります。ビデオサーバがローカルで動作している" "場合のデフォルトは 'http://localhost:1554/' です。" #: rc_option_editor.cc:1543 msgid "Video Folder:" msgstr "ビデオフォルダ:" #: rc_option_editor.cc:1548 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-" "monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" "ビデオサーバ document-root のローカルパス。このディレクトリ配下のファイルのみ" "がビデオサーバからアクセスできます。サーバがリモートホストで動作している場合" "は、サーバの docroot があるネットワークマウントしたフォルダを指定するか、それ" "が利用できない場合は空白にします。ローカルビデオモニタやビデオファイルを開い" "たり追加したりする際のファイルブラウジングに使用されます。" #: rc_option_editor.cc:1561 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:" msgstr "ビデオモニタへのカスタムパス (%1) - デフォルトでは空白にします:" #: rc_option_editor.cc:1575 msgid "" "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a " "restart." msgstr "" "ビデオモニタ実行ファイルへのカスタムパスを設定してください。変更後は再起動が" "必要です。" #: rc_option_editor.cc:1624 msgid "Set Video Monitor Executable" msgstr "ビデオモニタ実行ファイルの設定" #: rc_option_editor.cc:1697 msgid "Column %1" msgstr "カラム %1" #: rc_option_editor.cc:1821 msgid "MIDI Inputs" msgstr "MIDI インプット" #: rc_option_editor.cc:1832 msgid "MIDI Outputs" msgstr "MIDI アウトプット" #: rc_option_editor.cc:1930 msgid "Name (click to edit)" msgstr "名前 (クリックして編集)" #: rc_option_editor.cc:1934 msgid "Music Data" msgstr "ミュージックデータ" #: rc_option_editor.cc:1935 msgid "" "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance " "data." msgstr "" "チェックした場合、%1 はこのポートをミージックパフォーマンスデータのソースとみ" "なします。" #: rc_option_editor.cc:1942 msgid "Control Data" msgstr "コントロールデータ" #: rc_option_editor.cc:1943 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data." msgstr "" "チェックした場合、%1 はこのポートをコントロールソースのソースとみなします。" #: rc_option_editor.cc:1949 rc_option_editor.cc:1951 msgid "Follow Selection" msgstr "選択範囲に従う" #: rc_option_editor.cc:1952 msgid "" "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n" "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n" msgstr "" "チェックして、\"MIDI インプットは選択範囲に従う\" が有効の場合、\n" "%1 は最初に選択したMIDI トラックをこのポートに自動的に接続します。\n" #: rc_option_editor.cc:2116 msgid "%1 Preferences" msgstr "%1 環境設定" #: rc_option_editor.cc:2130 rc_option_editor.cc:2148 rc_option_editor.cc:2152 #: rc_option_editor.cc:2164 rc_option_editor.cc:2166 rc_option_editor.cc:2168 #: rc_option_editor.cc:2170 rc_option_editor.cc:2178 rc_option_editor.cc:2180 #: rc_option_editor.cc:2188 rc_option_editor.cc:2196 rc_option_editor.cc:2203 #: rc_option_editor.cc:2212 rc_option_editor.cc:2214 rc_option_editor.cc:2223 #: rc_option_editor.cc:2232 rc_option_editor.cc:2244 rc_option_editor.cc:2247 #: rc_option_editor.cc:2260 rc_option_editor.cc:2297 rc_option_editor.cc:2953 #: rc_option_editor.cc:3282 rc_option_editor.cc:3550 rc_option_editor.cc:3885 msgid "General" msgstr "一般" #: rc_option_editor.cc:2130 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "DSP CPU 使用" #: rc_option_editor.cc:2134 msgid "Signal processing uses" msgstr "シグナル・プロセス使用" #: rc_option_editor.cc:2139 msgid "all but one processor" msgstr "1つを除くすべてのプロセッサ" #: rc_option_editor.cc:2140 msgid "all available processors" msgstr "利用可能なすべてのプロセッサ" #: rc_option_editor.cc:2143 msgid "%1 processor" msgid_plural "%1 processors" msgstr[0] "%1 プロセッサ" #: rc_option_editor.cc:2146 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "この設定は %1 を再起動した場合にのみ有効になります。" #: rc_option_editor.cc:2152 msgid "Memory Usage" msgstr "メモリー使用量" #: rc_option_editor.cc:2155 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" msgstr "波形イメージキャッシュサイズ (メガバイト)" #: rc_option_editor.cc:2163 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "" "キャッシュサイズを増やすと、波形イメージの格納により多くのメモリを使用するよ" "うになり、グラフィックパフォーマンスが改善する場合があります。" #: rc_option_editor.cc:2166 msgid "Options|Undo" msgstr "取り消し" #: rc_option_editor.cc:2173 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "最後のキャプチャ削除を確認" #: rc_option_editor.cc:2178 msgid "Session Management" msgstr "セッション管理" #: rc_option_editor.cc:2183 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "セッションファイルのバックアップを定期的に取る" #: rc_option_editor.cc:2191 msgid "Always copy imported files" msgstr "常にインポートしたファイルをコピー" #: rc_option_editor.cc:2198 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "新規セッションのデフォルトフォルダ:" #: rc_option_editor.cc:2206 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "最近使ったセッションの最大数" #: rc_option_editor.cc:2212 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:851 msgid "Automation" msgstr "オートメーション" #: rc_option_editor.cc:2217 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "間引き率 (大きな値 => 少ないデータ)" #: rc_option_editor.cc:2226 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "オートメーション・サンプリング・インターバル (ミリ秒)" #: rc_option_editor.cc:2236 msgid "Allow non quarter-note pulse" msgstr "4分音符以外を基準となる拍節として利用可能にする" #: rc_option_editor.cc:2241 msgid "" "When enabled %1 will allow tempo to be expressed in divisions per " "minute\n" "When disabled %1 will only allow tempo to be expressed in quarter " "notes per minute" msgstr "" "有効の場合 %1 では1分間の分割数でテンポを表現できます\n" "無効の場合 %1 では1分間の4分音符の数のみでテンポを表現できます" #: rc_option_editor.cc:2247 msgid "GUI Lock" msgstr "GUI ロック" #: rc_option_editor.cc:2251 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "ロックタイムアウト (秒)" #: rc_option_editor.cc:2259 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "" "このアイドル状態の秒数の後に GUI をロックします (0 に指定するとロックされなく" "なります)" #: rc_option_editor.cc:2265 rc_option_editor.cc:2276 rc_option_editor.cc:2290 msgid "General/Translation" msgstr "一般/翻訳" #: rc_option_editor.cc:2265 msgid "Internationalization" msgstr "国際化" #: rc_option_editor.cc:2269 msgid "Use translations" msgstr "翻訳を利用" #: rc_option_editor.cc:2274 msgid "" "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for " "your language preferences)." msgstr "" "これらの設定は %1 を再起動した後でのみ有効になります (言語設定が利用可能な場" "合)" #: rc_option_editor.cc:2280 msgid "Localization" msgstr "ローカライズ" #: rc_option_editor.cc:2285 msgid "Set complete locale" msgstr "ロケールを完全に設定" #: rc_option_editor.cc:2286 msgid "Enable only message translation" msgstr "メッセージの翻訳のみ有効にする" #: rc_option_editor.cc:2287 msgid "Translate messages and format numeric format" msgstr "メッセージの翻訳および数式のフォーマットを有効にする" #: rc_option_editor.cc:2288 msgid "" "This setting is provided for plugin compatibility. e.g. some plugins on some " "systems expect the decimal point to be a dot." msgstr "" "この設定はプラグインの互換性に使用されます。例:利用するシステムやプラグイン" "によっては、小数点を必ずドットで表す必要がある場合があります。" #: rc_option_editor.cc:2302 msgid "Snap rubberband to grid" msgstr "ラバーバンドをグリッドにスナップ" #: rc_option_editor.cc:2309 msgid "Prompt for new marker names" msgstr "新規マーカー名にプロンプトを利用" #: rc_option_editor.cc:2314 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "有効の場合、新規マーカーが作成される際、名前を設定するためのダイアログをポッ" "プアップ表示します。\n" "\n" "いつでも右クリックでマーカーを名前変更できます" #: rc_option_editor.cc:2320 msgid "Allow dragging of playhead" msgstr "再生ヘッドのドラッグを許可" #: rc_option_editor.cc:2330 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel" msgstr "スクロールホイールでズームする際、マウス位置を対象にズーム" #: rc_option_editor.cc:2339 msgid "Zoom with vertical drag in rulers" msgstr "ルーラーを垂直にドラッグしてズーム" #: rc_option_editor.cc:2347 msgid "Double click zooms to selection" msgstr "選択範囲をダブルクリックでズーム" #: rc_option_editor.cc:2355 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "サマリーをドラッグしている間、エディターウインドウを更新" #: rc_option_editor.cc:2363 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "" "ウインドウの端にドラッグした場合、エディターウインドウをオートスクロールする" #: rc_option_editor.cc:2371 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "オーディオリージョンにゲインエンベロープを表示" #: rc_option_editor.cc:2372 msgid "in all modes" msgstr "すべてのモードで" #: rc_option_editor.cc:2373 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" msgstr "ドローおよび内部編集モードのみ" #: rc_option_editor.cc:2378 msgid "Editor Behavior" msgstr "エディターの振る舞い" #: rc_option_editor.cc:2383 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "オーディオリージョンが移動された場合、関連するオートメーションも移動" #: rc_option_editor.cc:2390 msgid "Default fade shape" msgstr "デフォルトのフェードシェイプ" #: rc_option_editor.cc:2408 msgid "Regions in edit groups are edited together" msgstr "編集グループのリージョンを一緒に編集" #: rc_option_editor.cc:2409 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "時間がオーバーラップしている場合はいつでも" #: rc_option_editor.cc:2410 msgid "only if they have identical length and position" msgstr "同じ長さと位置の場合のみ" #: rc_option_editor.cc:2419 msgid "Layering model" msgstr "レイヤーモード" #: rc_option_editor.cc:2424 msgid "later is higher" msgstr "後ろを高く" #: rc_option_editor.cc:2425 msgid "manual layering" msgstr "手動レイヤー" #: rc_option_editor.cc:2430 msgid "After splitting selected regions, select" msgstr "選択されたリージョンをスプリットした後、次を選択" #: rc_option_editor.cc:2435 msgid "no regions" msgstr "リージョンを選択しない" #: rc_option_editor.cc:2438 msgid "newly-created regions" msgstr "新たに作成されたリージョン" #: rc_option_editor.cc:2442 msgid "existing selection and newly-created regions" msgstr "既存の選択範囲および新たに作成されたリージョン" #: rc_option_editor.cc:2446 rc_option_editor.cc:2447 rc_option_editor.cc:2448 msgid "Editor/Modifiers" msgstr "エディター/修飾子" #: rc_option_editor.cc:2446 msgid "Keyboard Modifiers" msgstr "キーボード修飾子" #: rc_option_editor.cc:2456 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "ソロ・コントロールがリッスン・コントロール" #: rc_option_editor.cc:2466 msgid "Exclusive solo" msgstr "排他ソロ" #: rc_option_editor.cc:2474 msgid "Show solo muting" msgstr "ソロミュートを表示" #: rc_option_editor.cc:2482 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "ソロがミュートをオーバーライド" #: rc_option_editor.cc:2490 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "ソロ有効時のミュートカット (dB)" #: rc_option_editor.cc:2497 msgid "Listen Position" msgstr "リッスンポジション" #: rc_option_editor.cc:2502 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "アフター・フェーダー (AFL)" #: rc_option_editor.cc:2503 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "プリ・フェーダー (PFL)" #: rc_option_editor.cc:2509 msgid "PFL signals come from" msgstr "PFL シグナルは次から扱います" #: rc_option_editor.cc:2514 msgid "before pre-fader processors" msgstr "プリ・フェーダー・プロセッサの前" #: rc_option_editor.cc:2515 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "プリ・フェーダーから、ただしプリ・フェーダー・プロセッサの後" #: rc_option_editor.cc:2521 msgid "AFL signals come from" msgstr "AFL シグナルは次から扱います" #: rc_option_editor.cc:2526 msgid "immediately post-fader" msgstr "ポスト・フェーダー直" #: rc_option_editor.cc:2527 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "ポスト・フェーダー・プロセッサの後 (パンの前)" #: rc_option_editor.cc:2531 msgid "Default Track / Bus Muting Options" msgstr "デフォルト・トラック/バス・ミュート・オプション" #: rc_option_editor.cc:2536 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "ミュートがプリ・フェーダー・センドに影響を与える" #: rc_option_editor.cc:2544 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "ミュートがポスト・フェーダー・センドに影響を与える" #: rc_option_editor.cc:2552 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "ミュートがコントロール・アウトプットに影響を与える" #: rc_option_editor.cc:2560 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "ミュートがメイン・アウトプットに影響を与える" #: rc_option_editor.cc:2567 msgid "Send Routing" msgstr "センド・ルーティング" #: rc_option_editor.cc:2571 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "" "デフォルトとして Aux および外部センドのパンナーをメインパンナーとリンク" #: rc_option_editor.cc:2579 rc_option_editor.cc:2597 rc_option_editor.cc:2605 #: rc_option_editor.cc:2612 rc_option_editor.cc:2614 rc_option_editor.cc:2632 #: rc_option_editor.cc:2645 rc_option_editor.cc:2654 msgid "Signal Flow" msgstr "シグナルフロー" #: rc_option_editor.cc:2583 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "録音モニターを次により扱う" #: rc_option_editor.cc:2589 msgid "via Audio Driver" msgstr "オーディオドライバ経由" #: rc_option_editor.cc:2595 msgid "audio hardware" msgstr "オーディオハードウェア" #: rc_option_editor.cc:2601 msgid "Tape machine mode" msgstr "テープマシンモード" #: rc_option_editor.cc:2607 msgid "" "When enabled %1 will not monitor a track's input if the transport is " "stopped." msgstr "" "有効の場合 %1 はトランスポートが停止している際にはトラックのインプット" "をモニターしません。" #: rc_option_editor.cc:2612 msgid "Track and Bus Connections" msgstr "トラックおよびバス接続" #: rc_option_editor.cc:2617 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "マスター/モニター・バスに自動接続" #: rc_option_editor.cc:2624 msgid "Connect track inputs" msgstr "トラックインプットを次のように接続" #: rc_option_editor.cc:2629 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "自動的に物理インプットに" #: rc_option_editor.cc:2630 rc_option_editor.cc:2643 msgid "manually" msgstr "手動で" #: rc_option_editor.cc:2636 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "トラック/バス・アウトプットを次のように接続" #: rc_option_editor.cc:2641 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "地頭的に物理アウトプットに" #: rc_option_editor.cc:2642 msgid "automatically to master bus" msgstr "自動的にマスターバスに" #: rc_option_editor.cc:2649 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses" msgstr "'ストリクト I/O' を新規トラック/バスに使用" #: rc_option_editor.cc:2663 rc_option_editor.cc:2736 msgid "Buffering" msgstr "バッファ" #: rc_option_editor.cc:2667 msgid "Denormals" msgstr "非正規化" #: rc_option_editor.cc:2672 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "非正規化に対する保護として DC バイアスを使用" #: rc_option_editor.cc:2679 msgid "Processor handling" msgstr "プロセッサ・ハンドリング" #: rc_option_editor.cc:2685 msgid "no processor handling" msgstr "プロセッサ・ハンドリングなし" #: rc_option_editor.cc:2691 msgid "use FlushToZero" msgstr "FlushToZero を使用" #: rc_option_editor.cc:2698 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "DenormalsAreZero を使用" #: rc_option_editor.cc:2705 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "FlushToZero と DenormalsAreZero を使用" #: rc_option_editor.cc:2721 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "オーディオの自動分析を有効にする" #: rc_option_editor.cc:2729 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "見つからないリージョンチャンネルを複製" #: rc_option_editor.cc:2741 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" msgstr "MIDI 先読み時間 (秒)" #: rc_option_editor.cc:2753 msgid "Initial program change" msgstr "初期プログラムチェンジ" #: rc_option_editor.cc:2764 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" msgstr "MIDI ノートをエディターで選択した際に発音" #: rc_option_editor.cc:2771 msgid "MIDI Audition Synth (LV2)" msgstr "MIDI オーディションシンセ (LV2)" #: rc_option_editor.cc:2803 rc_option_editor.cc:2817 rc_option_editor.cc:2834 #: rc_option_editor.cc:2850 rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2880 #: rc_option_editor.cc:2897 rc_option_editor.cc:2915 rc_option_editor.cc:2926 #: rc_option_editor.cc:2939 rc_option_editor.cc:2941 rc_option_editor.cc:2943 msgid "Preferences|Metering" msgstr "メーター" #: rc_option_editor.cc:2807 msgid "Peak hold time" msgstr "ピーク・ホールド・タイム" #: rc_option_editor.cc:2813 msgid "short" msgstr "ショート" #: rc_option_editor.cc:2814 msgid "medium" msgstr "ミディアム" #: rc_option_editor.cc:2815 msgid "long" msgstr "ロング" #: rc_option_editor.cc:2821 msgid "DPM fall-off" msgstr "DPM フォール・オフ" #: rc_option_editor.cc:2827 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "最も遅い [6.6dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2828 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "遅い [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:2829 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "並 [12.0dB/sec] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2830 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "中 [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:2831 msgid "fast [20dB/sec]" msgstr "速い [20dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2832 msgid "very fast [32dB/sec]" msgstr "最も速い [32dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2838 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "メーターラインナップレベル; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:2843 rc_option_editor.cc:2859 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:2844 rc_option_editor.cc:2860 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:2845 rc_option_editor.cc:2861 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:2846 rc_option_editor.cc:2862 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2848 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "dBFS スケール DPM に対して拍子マークとカラー・ニー・ポイントを設定し、IEC1/" "Nordic, IEC2 PPM および VU メーターに参照レベルを設定します。" #: rc_option_editor.cc:2854 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "IEC1/DIN メーターラインナップレベル; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:2864 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "IEC1/DIN メーターの参照レベル。" #: rc_option_editor.cc:2870 msgid "VU Meter standard" msgstr "VU メーター標準" #: rc_option_editor.cc:2875 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (フランス)" #: rc_option_editor.cc:2876 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (北アメリカ、オーストラリア)" #: rc_option_editor.cc:2877 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (標準)" #: rc_option_editor.cc:2878 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8dBu" #: rc_option_editor.cc:2884 msgid "Default Meter Type for Master Bus" msgstr "マスターバスのデフォルトメータータイプ" #: rc_option_editor.cc:2902 msgid "Default Meter Type for Busses" msgstr "バスのデフォルトメータータイプ" #: rc_option_editor.cc:2919 msgid "Default Meter Type for Tracks" msgstr "トラックのデフォルトメータータイプ" #: rc_option_editor.cc:2929 msgid "Peak threshold [dBFS]" msgstr "ピーク・スレッショルド [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:2937 msgid "" "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "メーターピークインディケーターが赤く光る境界のオーディオシグナルレベルを " "dBFS で指定してください。" #: rc_option_editor.cc:2941 msgid "Post Export Analysis" msgstr "エクスポート後の分析" #: rc_option_editor.cc:2946 msgid "Save loudness analysis as image file" msgstr "音量分析をイメージファイルとして保存" #: rc_option_editor.cc:2957 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "セッションの最後で停止" #: rc_option_editor.cc:2962 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "有効の場合 %1 は録音中でなければ現在のセッションの終了マーカー" "に達した時点でトランスポートを停止します\n" "\n" "無効の場合 %1 は毎回セッションの終了マーカーを越えて続けてロールします" #: rc_option_editor.cc:2970 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "停止時に録音可能状態を保持" #: rc_option_editor.cc:2976 msgid "" "When enabled master record will remain engaged when the transport " "transitions to stop.\n" "When disabled master record will be disabled when the transport " "transitions to stop." msgstr "" "有効の場合トランスポートが停止した際、マスターレコードは利用可能なまま" "保持されます。\n" "無効の場合トランスポートが停止した際にはマスターレコードは無効になりま" "す。" #: rc_option_editor.cc:2980 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "ロール時のトラックごとの録音の解除を無効にする" #: rc_option_editor.cc:2984 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take." msgstr "" "有効の場合録音時に誤って特定のトラックの録音を停止してしまうのを防ぎま" "す。" #: rc_option_editor.cc:2989 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "早送りおよび巻き戻し時に 12dB ゲインを抑える" #: rc_option_editor.cc:2994 msgid "" "When enabled rhis will reduce the unpleasant increase in perceived " "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of " "audio" msgstr "" "有効の場合オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリューム増" "加したように不快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを防ぎま" "す。" #: rc_option_editor.cc:3000 msgid "Preroll" msgstr "プリ・ロール" #: rc_option_editor.cc:3005 msgid "" "The amount of preroll to apply when Play with Preroll or Record " "with Prerollis initiated.\n" "\n" "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " "position when a region is selected or trimmed." msgstr "" "プリロールを含めて再生プリロールを含めて録音 を開始した際に" "提供されるプリロールの量。\n" "\n" " エディットフォロー が有効の場合、プリロールはリージョンを選択・トリム" "した際にはプレイヘッドの位置に適用されます。" #: rc_option_editor.cc:3007 msgid "4 Bars" msgstr "4小節" #: rc_option_editor.cc:3008 msgid "2 Bars" msgstr "2小節" #: rc_option_editor.cc:3009 msgid "1 Bar" msgstr "1小節" #: rc_option_editor.cc:3010 msgid "0 (no pre-roll)" msgstr "0 (プリ・ロールなし)" #: rc_option_editor.cc:3011 msgid "0.1 second" msgstr "0.1 秒" #: rc_option_editor.cc:3012 msgid "0.25 second" msgstr "0.25 秒" #: rc_option_editor.cc:3013 msgid "0.5 second" msgstr "0.5 秒" #: rc_option_editor.cc:3014 msgid "1.0 second" msgstr "1.25 秒" #: rc_option_editor.cc:3015 msgid "2.0 seconds" msgstr "2.0 秒" #: rc_option_editor.cc:3019 msgid "Looping" msgstr "ループ" #: rc_option_editor.cc:3023 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "再生ループをトランスポートモードにする" #: rc_option_editor.cc:3028 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "有効の場合ループボタンはプレイバックを開始しませんが、プレイバックが常" "にループを再生するように強制します\n" "\n" "無効の場合ループボタンはループ再生を開始しますが、停止するとループのプ" "レイバックをキャンセルします" #: rc_option_editor.cc:3034 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "" "シームレス・ループを行う (MTC, LTC等のスレーブとなっている場合は利用できませ" "ん)" #: rc_option_editor.cc:3039 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" "有効の場合先読みを行いループポイント付近をラップしてループします。これ" "によりループ終了の時点でトランスポート箇所を特定する処理をする必要がなくなり" "ます。\n" "\n" "無効の場合 %1 が最後に到達した時点でループ開始位置を特定しループしま" "す。これにより多少クリック音がしたり遅れが発生することがあります。" #: rc_option_editor.cc:3045 msgid "Dropout (xrun) Handling" msgstr "ドロップアウト・ハンドリング" #: rc_option_editor.cc:3048 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "オーバー/アンダー・ラン発生時に録音を停止" #: rc_option_editor.cc:3053 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "有効の場合オーディオエンジンからオーバ・ラン/アンダー・ランを検出した" "際に %1 は録音を停止します。" #: rc_option_editor.cc:3059 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "オーバー/アンダー・ランが発生した箇所にマーカーを作成" #: rc_option_editor.cc:3068 msgid "External Syncronization" msgstr "外部同期" #: rc_option_editor.cc:3072 msgid "External timecode source" msgstr "外部タイムコードソース" #: rc_option_editor.cc:3081 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "セッションビデオフレームを外部タイムコードと合わせる" #: rc_option_editor.cc:3087 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "このオプションは外部タイムコードソースをチェイスする際にビデオフレーム" "レートを制御します。\n" "\n" "有効の場合セッションビデオフレームレートは、選択した外部タイムコード" "ソースのフレームレートと合うように変更されます。\n" "\n" "無効の場合セッションビデオフレームレートは、選択した外部タイムコード" "ソースのフレームレートと合うようには変更されません。その代わりメインクロック" "のフレームレート・インジケーターが赤に点滅し、%1 は外部タイムコード標準とセッ" "ション標準の間を変換します。" #: rc_option_editor.cc:3097 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)" msgstr "タイムコードをクロックに同期ロック (ドリフト補償を無効にする)" #: rc_option_editor.cc:3103 msgid "" "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is " "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n" "\n" "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless if " "the timecode sources shares clock sync." msgstr "" "有効の場合 %1 は外部タイムコードにスレーブされている場合には " "Varispeed しません。同期ロックは、選択された外部タイムコードソースがオーディ" "オインタフェースと共にクロック同期 (Black & Burst, Wordclockなど) を共有" "していることを示します。このオプションはドリフト補償を無効にします。トランス" "ポートスピードは 1.0 に固定されます。Vari-speed LTC は無視され、ドリフトが起" "こります。\n" "\n" "無効の場合 %1 はタイムコードソースがクロック同期を共有しているかどうか" "に関わらず、生じる恐れのあるドリフトを補償します。" #: rc_option_editor.cc:3118 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "30000/1001 fps の代わりに 29.9700 fps にロック" #: rc_option_editor.cc:3124 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" "有効の場合外部タイムコードソースは 30000/1001 fps の代わりに 29.97 " "fps を使用することを前提とします。\n" "SMPTE 12M-1999 は 29.97df を 30000/1001 と規定します。これらの仕様はドロップ" "フレーム・タイムコードが24時間にわたって -86ms の累積エラーを起こすことを示し" "ています。\n" "ドロップフレーム・タイムコードはちょうど NTSC カラーフレームレート 30 * " "0.9990 (すなわち29.970000) を補償することになります。これは実際のレートではあ" "りませんが、ベンダーによっては仕様に反しているにもかかわらずこのレートを使用" "しています。厳密に 29.97 fps を使用するバリアントはタイムコード・ドリフトがゼ" "ロとなるためです。\n" #: rc_option_editor.cc:3134 rc_option_editor.cc:3151 rc_option_editor.cc:3153 #: rc_option_editor.cc:3155 rc_option_editor.cc:3172 rc_option_editor.cc:3184 msgid "Sync/LTC" msgstr "同期/LTC" #: rc_option_editor.cc:3134 msgid "Linear Timecode (LTC) Reader" msgstr "リニア・タイムコード (LTC) リーダー" #: rc_option_editor.cc:3138 msgid "LTC incoming port" msgstr "LTC イン・カミング・ポート" #: rc_option_editor.cc:3153 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator" msgstr "リニア・タイムコード (LTC) ジェネレーター" #: rc_option_editor.cc:3158 msgid "Enable LTC generator" msgstr "LTC ジェネレーターを有効にする" #: rc_option_editor.cc:3165 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "停止している間 LTC を送信" #: rc_option_editor.cc:3171 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "有効の場合 %1 はトランスポート (再生ヘッド) が動いていない場合でも " "LTC 情報を送信し続けます" #: rc_option_editor.cc:3174 msgid "LTC generator level [dBFS]" msgstr "LTC ジェネレーターレベル [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:3182 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "生成された LTC シグナルのピークボリュームを dBFS で指定してください。適切な値" "は EBS キャリブレーションされたシステムで 0dBu ^= -18dBFS です。" #: rc_option_editor.cc:3187 rc_option_editor.cc:3189 rc_option_editor.cc:3197 #: rc_option_editor.cc:3199 rc_option_editor.cc:3207 rc_option_editor.cc:3216 #: rc_option_editor.cc:3218 rc_option_editor.cc:3226 rc_option_editor.cc:3234 #: rc_option_editor.cc:3243 msgid "Sync/MIDI" msgstr "同期/MIDI" #: rc_option_editor.cc:3187 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator" msgstr "MIDI ビートクロック (Mclk) ジェネレーター" #: rc_option_editor.cc:3192 msgid "Enable Mclk generator" msgstr "Mclk ジェネレーターを有効にする" #: rc_option_editor.cc:3197 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator" msgstr "MIDI タイムコード (MTC) ジェネレーター" #: rc_option_editor.cc:3202 msgid "Enable MTC Generator" msgstr "MTC ジェネレーターを有効にする" #: rc_option_editor.cc:3210 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" "MTC 送信に際して、通常のトランスポートスピードからのずれを許可する割合 (%)" #: rc_option_editor.cc:3216 msgid "MIDI Machine Control (MMC)" msgstr "MIDI マシンコントロール (MMC)" #: rc_option_editor.cc:3221 msgid "Respond to MMC commands" msgstr "MMC コマンドに応答" #: rc_option_editor.cc:3229 msgid "Send MMC commands" msgstr "MMC コマンドを送信" #: rc_option_editor.cc:3237 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "インバウンド MMC デバイス ID" #: rc_option_editor.cc:3246 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "アウトバウンド MMC デバイス ID" #: rc_option_editor.cc:3259 rc_option_editor.cc:3261 rc_option_editor.cc:3269 #: rc_option_editor.cc:3270 msgid "MIDI Ports" msgstr "MIDI ポート" #: rc_option_editor.cc:3259 msgid "MIDI Port Options" msgstr "MIDI ポートオプション" #: rc_option_editor.cc:3264 msgid "MIDI input follows MIDI track selection" msgstr "MIDI インプットが MIDI トラック選択範囲に追随" #: rc_option_editor.cc:3275 msgid "Scan/Discover" msgstr "スキャン/検出" #: rc_option_editor.cc:3277 rc_option_editor.cc:3320 rc_option_editor.cc:3402 #: startup.cc:352 msgid "Scan for Plugins" msgstr "プラグインをスキャン" #: rc_option_editor.cc:3287 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "常にプラグインスキャンの進行状況を表示" #: rc_option_editor.cc:3293 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" "有効の場合プラグインスキャンの進行状況を示すポップアップウインドウが、" "インデックス (キャッシュ読み込み) および新規プラグインの検出を知らせるために" "表示されます。" #: rc_option_editor.cc:3298 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "トランスポートが停止している場合にはプラグインの音を出さない" #: rc_option_editor.cc:3304 msgid "" "When enabled plugins will be reset at transport stop. When disabled " "plugins will be left unchanged at transport stop.\n" "\n" "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs." msgstr "" "有効の場合プラグインはトランスポートが停止するとリセットされます。無効" "の場合プラグインにはトランスポートが停止しても変化はありません。\n" "\n" "これはリバーブのような \"尾を引く\" プラグインに影響します。" #: rc_option_editor.cc:3308 msgid "Make new plugins active" msgstr "新規プラグインをアクティブにする" #: rc_option_editor.cc:3314 msgid "" "When enabled plugins will be activated when they are added to tracks/" "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to " "tracks/busses" msgstr "" "有効の場合プラグインはトラック/バスに追加された時にアクティブになりま" "す。無効の場合プラグインはトラック/バスに追加された際にもアクティブにならない" "ままとなります。" #: rc_option_editor.cc:3317 rc_option_editor.cc:3319 rc_option_editor.cc:3331 #: rc_option_editor.cc:3340 rc_option_editor.cc:3352 rc_option_editor.cc:3357 #: rc_option_editor.cc:3359 rc_option_editor.cc:3364 rc_option_editor.cc:3371 #: rc_option_editor.cc:3376 rc_option_editor.cc:3385 rc_option_editor.cc:3389 msgid "Plugins/VST" msgstr "プラグイン/VST" #: rc_option_editor.cc:3317 msgid "VST" msgstr "VST" #: rc_option_editor.cc:3327 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)" msgstr "Mac VST サポートを有効にする (再起動もしくは再スキャンが必要です)" #: rc_option_editor.cc:3336 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" msgstr "アプリケーション起動時に [新規] VST プラグインをスキャン" #: rc_option_editor.cc:3342 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" "有効の場合アプリケーション起動時に新規 VST プラグインを検索、テスト" "し、キャッシュに追加します。無効の場合 'スキャン' を手動で実行した時のみ新規" "プラグインが有効になります。" #: rc_option_editor.cc:3348 msgid "Verbose Plugin Scan" msgstr "冗長なプラグイン・スキャン" #: rc_option_editor.cc:3354 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is added to the " "Log Window." msgstr "" "有効の場合すべてのプラグインの追加情報がログウインドウに追加されます。" #: rc_option_editor.cc:3362 msgid "VST Cache:" msgstr "VST キャッシュ:" #: rc_option_editor.cc:3367 msgid "VST Blacklist:" msgstr "VST ブラックリスト:" #: rc_option_editor.cc:3374 msgid "Linux VST Path:" msgstr "Linux VST パス:" #: rc_option_editor.cc:3379 rc_option_editor.cc:3392 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: rc_option_editor.cc:3388 msgid "Windows VST Path:" msgstr "Windows VST パス:" #: rc_option_editor.cc:3399 rc_option_editor.cc:3401 rc_option_editor.cc:3412 #: rc_option_editor.cc:3416 rc_option_editor.cc:3421 msgid "Plugins/Audio Unit" msgstr "プラグイン/Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3399 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3408 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start" msgstr "アプリケーション起動時に [新規] AudioUnit プラグインをスキャン" #: rc_option_editor.cc:3414 msgid "" "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application start. " "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' " "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash " "during plugin discovery will disable it." msgstr "" "有効の場合 アプリケーション起動時に Audio Unit プラグインを検索しま" "す。無効の場合 'スキャン' を手動で実行した時のみ AU プラグインが有効になりま" "す。最初にスキャンに成功するとその後は AU を自動でスキャンするようになりま" "す。プラグイン検索の途中にクラッシュが起きた場合にはこれは無効になります。" #: rc_option_editor.cc:3419 msgid "AU Cache:" msgstr "AU キャッシュ:" #: rc_option_editor.cc:3424 msgid "AU Blacklist:" msgstr "AU ブラックリスト:" #: rc_option_editor.cc:3428 msgid "Plugin GUI" msgstr "プラグイン GUI" #: rc_option_editor.cc:3432 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" msgstr "新規プラグインを追加する際に自動でプラグイン GUI を開く" #: rc_option_editor.cc:3441 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default" msgstr "" "ミキサーストリップにプラグイン・インライン・ディスプレイをデフォルトで表示" #: rc_option_editor.cc:3448 msgid "" "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline " "display mode" msgstr "" "プラグインにインライン・ディスプレイ・モードがある場合、プラグイン GUI を自動" "で開かない" #: rc_option_editor.cc:3455 msgid "Instrument" msgstr "インストルメント" #: rc_option_editor.cc:3459 msgid "Ask to replace existing instrument plugin" msgstr "既存のインストルメントプラグインを置き換える際には確認する" #: rc_option_editor.cc:3467 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert" msgstr "インサート時にインストルメントプラグインをインタラクティブに設定" #: rc_option_editor.cc:3473 msgid "" "When enabled show a dialog to select instrument channel configuration " "before adding a multichannel plugin." msgstr "" "有効の場合マルチチャンネルプラグインを追加する前にインストルメントチャ" "ンネル設定を選択するダイアログを表示します。" #: rc_option_editor.cc:3480 msgid "Graphics Acceleration" msgstr "グラフィック・アクセラレーション" #: rc_option_editor.cc:3486 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)" msgstr "" "グラフィック・ハードウェア・アクセラレーションを無効にする (再起動が必要です)" #: rc_option_editor.cc:3492 msgid "" "Render large parts of the application user-interface in software, instead of " "using 2D-graphics acceleration.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "アプリケーション・ユーザーインタフェースの大部分を、2D グラフィック・アクセラ" "レーションを使用する代わりに、ソフトウェアでレンダリングします。\n" "変更を有効にするには %1 の再起動が必要です。" #: rc_option_editor.cc:3499 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" msgstr "" "可能であれば遅いグラフィック・パフォーマンスを改善する (再起動が必要です)" #: rc_option_editor.cc:3504 msgid "" "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy " "gradients patch\").\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "バギーなビデオドライバでのハードウェア・グラデーション・レンダリングを無効に" "します (\"バギー・レンダリング・パッチ\")。\n" "変更を有効にするには %1 の再起動が必要です。" #: rc_option_editor.cc:3507 msgid "Graphical User Interface" msgstr "グラフィック・ユーザー・インタフェース" #: rc_option_editor.cc:3512 msgid "Highlight widgets on mouseover" msgstr "マウスオーバーでウィジェットをハイライト" #: rc_option_editor.cc:3520 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "コントロールにマウスオーバーする際にツールティップを表示" #: rc_option_editor.cc:3527 msgid "Update clocks at TC Frame rate" msgstr "TC フレームレートでクロックをアップデート" #: rc_option_editor.cc:3532 msgid "" "When enabled clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n" "\n" "When disabled clock displays are updated only every 100ms." msgstr "" "有効の場合タイムコードフレーム (fps) ごとにクロックの表示をアップデー" "トします。\n" "\n" "無効の場合100ミリ秒ごとにのみクロックの表示をアップデートします。" #: rc_option_editor.cc:3540 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "Rec-Arm ボタンを点滅" #: rc_option_editor.cc:3550 rc_option_editor.cc:3551 rc_option_editor.cc:3559 #: rc_option_editor.cc:3567 rc_option_editor.cc:3570 rc_option_editor.cc:3579 #: rc_option_editor.cc:3587 rc_option_editor.cc:3595 rc_option_editor.cc:3607 #: rc_option_editor.cc:3619 rc_option_editor.cc:3621 rc_option_editor.cc:3623 #: rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3639 rc_option_editor.cc:3641 #: rc_option_editor.cc:3649 rc_option_editor.cc:3657 msgid "Appearance/Editor" msgstr "外観/エディター" #: rc_option_editor.cc:3554 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "" "リージョンディスプレイにネーム・ハイライト・バーを使用 (再起動が必要です)" #: rc_option_editor.cc:3562 msgid "Region color follows track color" msgstr "リージョンの色をトラックの色に合わせる" #: rc_option_editor.cc:3567 msgid "Waveforms" msgstr "波形" #: rc_option_editor.cc:3573 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "リージョンの波形を表示" #: rc_option_editor.cc:3582 msgid "Show waveforms while recording" msgstr "録音中に波形を表示" #: rc_option_editor.cc:3590 msgid "Show waveform clipping" msgstr "波形クリップを表示" #: rc_option_editor.cc:3599 msgid "Waveform scale" msgstr "波形スケール" #: rc_option_editor.cc:3604 msgid "linear" msgstr "リニア" #: rc_option_editor.cc:3605 msgid "logarithmic" msgstr "対数" #: rc_option_editor.cc:3611 msgid "Waveform shape" msgstr "波形シェイプ" #: rc_option_editor.cc:3616 msgid "traditional" msgstr "トラディショナル" #: rc_option_editor.cc:3617 msgid "rectified" msgstr "矯正" #: rc_option_editor.cc:3621 msgid "Editor Meters" msgstr "エディターメーター" #: rc_option_editor.cc:3626 msgid "Show meters in track headers" msgstr "トラックヘッダにメーターを表示" #: rc_option_editor.cc:3634 msgid "Limit track header meters to stereo" msgstr "トラックヘッダのメーターをステレオに制限" #: rc_option_editor.cc:3639 msgid "MIDI Regions" msgstr "MIDI リージョン" #: rc_option_editor.cc:3644 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "最初の MIDI バンク/プログラムを0として表示" #: rc_option_editor.cc:3652 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions" msgstr "MIDI リージョンに定期 (MTC, MMC) SysEx メッセージを表示しない" #: rc_option_editor.cc:3670 rc_option_editor.cc:3679 rc_option_editor.cc:3687 msgid "Appearance/Mixer" msgstr "外観/ミキサー" #: rc_option_editor.cc:3672 msgid "Mixer Strip" msgstr "ミキサーストリップ" #: rc_option_editor.cc:3682 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "デフォルトでミキサーに細いストリップを使用" #: rc_option_editor.cc:3689 rc_option_editor.cc:3691 rc_option_editor.cc:3699 #: rc_option_editor.cc:3707 rc_option_editor.cc:3716 rc_option_editor.cc:3725 #: rc_option_editor.cc:3733 rc_option_editor.cc:3741 rc_option_editor.cc:3748 msgid "Appearance/Toolbar" msgstr "外観/ツールバー" #: rc_option_editor.cc:3689 msgid "Main Transport Toolbar Items" msgstr "メイン・トランスポート・ツールバー項目" #: rc_option_editor.cc:3694 msgid "Display Record/Punch Options" msgstr "録音/パンチオプションを表示" #: rc_option_editor.cc:3702 msgid "Display Monitor Options" msgstr "モニターオプションを表示" #: rc_option_editor.cc:3710 msgid "Display Selection Clock" msgstr "選択範囲クロックを表示" #: rc_option_editor.cc:3719 msgid "Display Secondary Clock" msgstr "セカンダリクロックを表示" #: rc_option_editor.cc:3728 msgid "Display Navigation Timeline" msgstr "ナビゲーションタイムラインを表示" #: rc_option_editor.cc:3736 msgid "Display Master Level Meter" msgstr "マスターレベルメーターを表示" #: rc_option_editor.cc:3743 msgid "Lua Action Script Button Visibility" msgstr "Lua アクションスクリプトボタン表示" #: rc_option_editor.cc:3751 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems" msgstr "ウインドウシステムの各種ワークアラウンド" #: rc_option_editor.cc:3753 msgid "" "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary\n" "with each version of your OS, and the preferences that you've set in your " "OS.\n" "\n" "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs " "behave.\n" "\n" "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n" "\t" msgstr "" "閉じる、最小化、最大化、一番上に留めるの規則は、\n" "OS のバージョンおよび環境設定によって変わります。\n" "\n" "下記のオプションを調整することで、 %1 のウインドウやダイアログがどのように振" "る舞うかの変更ができます。\n" "\n" "これらの設定は %1 を再起動したあとでのみ有効になります。\n" "\t" #: rc_option_editor.cc:3761 rc_option_editor.cc:3763 rc_option_editor.cc:3770 #: rc_option_editor.cc:3786 rc_option_editor.cc:3796 rc_option_editor.cc:3808 msgid "Appearance/Theme" msgstr "外観/テーマ" #: rc_option_editor.cc:3761 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: rc_option_editor.cc:3765 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "\"flat\" ボタンを描画" #: rc_option_editor.cc:3772 msgid "LED meter style" msgstr "LED メータースタイル" #: rc_option_editor.cc:3780 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "波形カラーのグラデーションの深さ" #: rc_option_editor.cc:3790 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "タイムライン項目のグラデーションの深さ" #: rc_option_editor.cc:3801 msgid "Icon Set" msgstr "アイコンセット" #: rc_option_editor.cc:3811 rc_option_editor.cc:3812 rc_option_editor.cc:3813 msgid "Appearance/Colors" msgstr "外観/カラー" #: rc_option_editor.cc:3811 msgid "Colors" msgstr "カラー" #: rc_option_editor.cc:3817 rc_option_editor.cc:3827 rc_option_editor.cc:3838 #: rc_option_editor.cc:3848 rc_option_editor.cc:3860 rc_option_editor.cc:3863 msgid "Appearance/Quirks" msgstr "外観/Quirks" #: rc_option_editor.cc:3821 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop" msgstr "ウインドウマネージャ/デスクトップから供給される表示情報を使用する" #: rc_option_editor.cc:3826 msgid "" "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try " "changing this setting." msgstr "" "非表示のエディターとミキサーウインドウの間を切り替える際に問題が生じる場合" "は、この設定をお試しください。" #: rc_option_editor.cc:3832 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "すべてのフローティングウインドウをダイアログに" #: rc_option_editor.cc:3837 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers." msgstr "" "いくつかのフローティングウインドウに \"ユーティリティ\" を使用するのではな" "く、すべてを \"ダイアログ\" タイプにマークします。\n" "これによりウインドウマネージャへ負荷軽減となることがあります。" #: rc_option_editor.cc:3842 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "一時ウインドウを前面のウインドウに追随" #: rc_option_editor.cc:3847 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer." msgstr "" "エディターとミキーサの間を切り替える際、一時ウインドウを前面のウインドウに追" "随します。" #: rc_option_editor.cc:3854 msgid "Float detached monitor-section window" msgstr "切り離したモニターセクションウインドウをフローティングにする" #: rc_option_editor.cc:3859 msgid "" "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay " "in front." msgstr "" "モニターセクションを切り離す際、\"ユーティリティ\" ウインドウとして前面に留ま" "るようにします。" #: rc_option_editor.cc:3866 msgid "Video Server" msgstr "ビデオサーバ" #: rc_option_editor.cc:3957 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "Linux VST 検索パスを設定" #: rc_option_editor.cc:3971 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "Windows VST 検索パスを設定" #: region_editor.cc:81 msgid "audition this region" msgstr "このリージョンをオーディション" #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75 msgid "Position:" msgstr "位置:" #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:156 msgid "End:" msgstr "終了:" #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:162 msgid "Length:" msgstr "長さ:" #: region_editor.cc:96 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "同期位置 (リージョンと相対):" #: region_editor.cc:98 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "同期位置 (絶対)" #: region_editor.cc:100 msgid "File start:" msgstr "ファイル開始:" #: region_editor.cc:104 msgid "Sources:" msgstr "ソース:" #: region_editor.cc:106 msgid "Source:" msgstr "ソース:" #: region_editor.cc:168 msgid "Region '%1'" msgstr "リージョン '%1'" #: region_editor.cc:279 msgid "change region start position" msgstr "リージョン開始位置を変更" #: region_editor.cc:299 msgid "change region end position" msgstr "リージョン終了位置を変更" #: region_editor.cc:322 msgid "change region length" msgstr "リージョンの長さを変更" #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428 msgid "change region sync point" msgstr "リージョン同期位置を変更" #: region_layering_order_editor.cc:42 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "リージョンレイヤー順序エディタ" #: region_layering_order_editor.cc:55 msgid "Region Name" msgstr "リージョン名" #: region_layering_order_editor.cc:72 msgid "Track:" msgstr "トラック:" #: region_layering_order_editor.cc:104 msgid "Choose Top Region" msgstr "一番上のリージョンを選択" #: region_view.cc:272 msgid "SilenceText" msgstr "SilenceText" #: region_view.cc:287 region_view.cc:306 msgid "minutes" msgstr "分" #: region_view.cc:290 region_view.cc:309 msgid "msecs" msgstr "ミリ秒" #: region_view.cc:293 region_view.cc:312 msgid "secs" msgstr "秒" #: region_view.cc:296 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 サイレント・セグメント" #: region_view.cc:298 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "最も短い = %1 %2" #: region_view.cc:315 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (最も短い可聴セグメント = %1 %2)" #: return_ui.cc:102 msgid "Return " msgstr "リターン " #: rhythm_ferret.cc:48 msgid "Percussive Onset" msgstr "パーカッション・オンセット" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Note Onset" msgstr "ノート・オンセット" #: rhythm_ferret.cc:54 msgid "Energy Based" msgstr "エネルギーベース" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Spectral Difference" msgstr "スペクトルの違い" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "High-Frequency Content" msgstr "高周波数コンテンツ" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Complex Domain" msgstr "複雑なドメイン" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Phase Deviation" msgstr "フェーズの逸脱" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "修正 Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:62 msgid "Spectral Flux" msgstr "スペクトルの流動" #: rhythm_ferret.cc:68 msgid "Split region" msgstr "リージョンをスプリット" #: rhythm_ferret.cc:70 msgid "Snap regions" msgstr "リージョンをスナップ" #: rhythm_ferret.cc:71 msgid "Conform regions" msgstr "リージョンを確認" #: rhythm_ferret.cc:77 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rhythm Ferret" #: rhythm_ferret.cc:83 msgid "Analyze" msgstr "分析" #: rhythm_ferret.cc:122 msgid "Detection function" msgstr "検出機能" #: rhythm_ferret.cc:126 msgid "Trigger gap (postproc)" msgstr "トリガーギャップ (postproc)" #: rhythm_ferret.cc:131 msgid "Peak threshold" msgstr "ピーク・スレッショルド" #: rhythm_ferret.cc:135 msgid "Silence threshold" msgstr "無音スレッショルド" #: rhythm_ferret.cc:141 msgid "Min Inter-Onset Time" msgstr "最小のオンセットの間隔" #: rhythm_ferret.cc:148 msgid "Sensitivity" msgstr "感度" #: rhythm_ferret.cc:152 msgid "Cut Pos Threshold" msgstr "カット位置スレッショルド" #: rhythm_ferret.cc:157 msgid "Operation" msgstr "オペレーション" #: rhythm_ferret.cc:382 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "リージョンをスプリット (Rhythm Ferret)" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Track/bus Group" msgstr "トラック/バス・グループ" #: route_group_dialog.cc:47 msgid "Relative" msgstr "相対的" #: route_group_dialog.cc:48 msgid "Muting" msgstr "ミュート" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Record enable" msgstr "レコード有効" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Active state" msgstr "アクティブ状態" #: route_group_dialog.cc:58 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "ルート・グループ・ダイアログ" #: route_group_dialog.cc:99 msgid "Sharing" msgstr "共有" #: route_group_dialog.cc:192 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "グループ名が一意ではありません。他の名前を使ってください。" #: route_params_ui.cc:84 msgid "Tracks/Busses" msgstr "トラック/バス" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Inputs" msgstr "インプット" #: route_params_ui.cc:104 msgid "Outputs" msgstr "アウトプット" #: route_params_ui.cc:105 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "プラグイン/インサート/センド" #: route_params_ui.cc:201 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "名前変更されたルートのルートディスプレイリスト項目は見つかりません!" #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "プレイバック・ディレイ: % サンプル" #: route_params_ui.cc:491 msgid "NO TRACK" msgstr "トラックなし" #: route_params_ui.cc:515 msgid "Add Track or Bus" msgstr "トラックやバスを追加" #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "トラックやバスが選択されていません" #: route_time_axis.cc:104 msgid "RTAV|G" msgstr "G" #: route_time_axis.cc:105 msgid "RTAV|P" msgstr "P" #: route_time_axis.cc:106 msgid "RTAV|A" msgstr "A" #: route_time_axis.cc:194 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "録音 (右クリックでステップ編集)" #: route_time_axis.cc:197 msgid "Record" msgstr "録音" #: route_time_axis.cc:265 msgid "Route Group" msgstr "ルートグループ" #: route_time_axis.cc:275 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI コントローラーとオートメーション" #: route_time_axis.cc:528 msgid "Show All Automation" msgstr "すべてのオートメーションを表示" #: route_time_axis.cc:531 msgid "Show Existing Automation" msgstr "既存のオートメーションを表示" #: route_time_axis.cc:534 msgid "Hide All Automation" msgstr "すべてのオートメーションを隠す" #: route_time_axis.cc:543 msgid "Processor automation" msgstr "プロセッサ・オートメーション" #: route_time_axis.cc:550 msgid "Fader" msgstr "フェーダー" #: route_time_axis.cc:577 msgid "Pan" msgstr "パン" #: route_time_axis.cc:661 msgid "Overlaid" msgstr "オーバーレイド" #: route_time_axis.cc:667 msgid "Stacked" msgstr "スタック" #: route_time_axis.cc:675 msgid "Layers" msgstr "レイヤー" #: route_time_axis.cc:739 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "自動 (I/O コネクションに基づく)" #: route_time_axis.cc:748 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(現在: 既存の資材)" #: route_time_axis.cc:751 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(現在: キャプチャータイム)" #: route_time_axis.cc:759 msgid "Align With Existing Material" msgstr "既存の資材に沿わせる" #: route_time_axis.cc:764 msgid "Align With Capture Time" msgstr "キャプチャータイムに沿わせる" #: route_time_axis.cc:769 msgid "Alignment" msgstr "整列" #: route_time_axis.cc:805 msgid "Normal Mode" msgstr "ノーマルモード" #: route_time_axis.cc:811 msgid "Tape Mode" msgstr "テープモード" #: route_time_axis.cc:817 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "レイヤーなしモード" #: route_time_axis.cc:823 msgid "Record Mode" msgstr "録音モード" #: route_time_axis.cc:829 route_time_axis.cc:1796 msgid "Playlist" msgstr "プレイリスト" #: route_time_axis.cc:860 msgid "Channel Management" msgstr "チャンネルマネジメント" #: route_time_axis.cc:1140 msgid "Rename Playlist" msgstr "Wiedergabeliste umbenennen" #: route_time_axis.cc:1141 msgid "New name for playlist:" msgstr "プレイリストの新しい名前:" #: route_time_axis.cc:1153 route_time_axis.cc:1249 msgid "Given playlist name is not unique." msgstr "与えられたプレイリスト名は一意ではありません。" #: route_time_axis.cc:1231 msgid "New Copy Playlist" msgstr "新規プレイリストのコピー" #: route_time_axis.cc:1232 msgid "Name for playlist copy:" msgstr "プレイリストのコピーの名前:" #: route_time_axis.cc:1234 msgid "New Playlist" msgstr "新規プレイリスト" #: route_time_axis.cc:1235 msgid "Name for new playlist:" msgstr "新規プレイリストの名前:" #: route_time_axis.cc:1442 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2" msgstr "名前 \"%1\" は %2 に予約されています" #: route_time_axis.cc:1685 msgid "New Copy..." msgstr "新規コピー..." #: route_time_axis.cc:1689 msgid "New Take" msgstr "新規テイク" #: route_time_axis.cc:1690 msgid "Copy Take" msgstr "テイクをコピー" #: route_time_axis.cc:1695 msgid "Clear Current" msgstr "現在をクリア" #: route_time_axis.cc:1698 msgid "Select from All..." msgstr "すべてから選択..." #: route_time_axis.cc:1786 msgid "Take: %1.%2" msgstr "テイク: %1.%2" #: route_time_axis.cc:2191 selection.cc:1042 selection.cc:1096 msgid "programming error: " msgstr "プログラミングエラー:" #: route_time_axis.cc:2615 msgid "Underlays" msgstr "アンダーレイ" #: route_time_axis.cc:2618 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "\"%1\" を削除" #: route_time_axis.cc:2668 route_time_axis.cc:2705 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "" "プログラミングエラー: アンダーレイ参照ポインタ・ペアが一致していません!" #: route_time_axis.cc:2732 vca_master_strip.cc:208 vca_time_axis.cc:228 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "アフター・フェーダー・リッスン (AFL)" #: route_time_axis.cc:2736 vca_master_strip.cc:212 vca_time_axis.cc:232 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "プリ・フェーダー・リッスン (PFL)" #: route_ui.cc:172 msgid "Mute this track" msgstr "このトラックをミュート" #: route_ui.cc:176 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "他のトラック (ソロ以外) をミュート" #: route_ui.cc:182 msgid "Enable recording on this track" msgstr "このトラックの録音を有効にする" #: route_ui.cc:190 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "ミキサーストリップにこのバスのセンドを表示" #: route_ui.cc:195 msgid "Monitor input" msgstr "モニターインプット" #: route_ui.cc:201 msgid "Monitor playback" msgstr "モニタープレイバック" #: route_ui.cc:709 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" msgstr "オーディオエンジンに接続されていません - 録音はできません" #: route_ui.cc:883 msgid "Rec-Safe" msgstr "Rec セーフ" #: route_ui.cc:888 msgid "Step Entry" msgstr "ステップ入力" #: route_ui.cc:987 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "すべてのトラックを割り当て (プリ・フェーダー)" #: route_ui.cc:991 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダー)" #: route_ui.cc:995 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "すべてのトラックを割り当て (ポスト・フェーダー)" #: route_ui.cc:999 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダー)" #: route_ui.cc:1003 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "選択したトラックを割り当て (プリ・フェーダー)" #: route_ui.cc:1007 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダー)" #: route_ui.cc:1010 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "選択したトラックを割り当て (ポスト・フェーダー)" #: route_ui.cc:1014 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダー)" #: route_ui.cc:1017 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "トラック/バス・ゲインをセンドにコピー" #: route_ui.cc:1018 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "センド・ゲインを -inf に設定" #: route_ui.cc:1019 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "センド・ゲインを 0dB に設定" #: route_ui.cc:1357 msgid "Solo Isolate" msgstr "ソロ分離" #: route_ui.cc:1364 msgid "Solo Safe" msgstr "ソロセーフ" #: route_ui.cc:1386 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "プリ・フェーダー・センド" #: route_ui.cc:1392 msgid "Post Fader Sends" msgstr "ポスト・フェーダー・センド" #: route_ui.cc:1398 msgid "Control Outs" msgstr "コントロール・アウト" #: route_ui.cc:1404 msgid "Main Outs" msgstr "メイン・アウト" #: route_ui.cc:1568 msgid "Color Selection" msgstr "カラー選択" #: route_ui.cc:1610 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "コロン (':') のトラック/バス名への使用は推奨されません。\n" "この名前を新しい名前に使用しますか?" #: route_ui.cc:1614 msgid "Use the new name" msgstr "この名前を使用" #: route_ui.cc:1615 msgid "Re-edit the name" msgstr "名前を再編集" #: route_ui.cc:1628 msgid "Rename Track" msgstr "トラックを名前変更" #: route_ui.cc:1630 msgid "Rename Bus" msgstr "バスを名前変更" #: route_ui.cc:1690 msgid ": comment editor" msgstr ": コメントエディター" #: route_ui.cc:1845 msgid " latency" msgstr " レイテンシ" #: route_ui.cc:1885 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "ルート・テンプレート・ディレクトリ %1 を作成できません" #: route_ui.cc:1891 msgid "Save As Template" msgstr "テンプレートとして保存" #: route_ui.cc:1892 msgid "Template name:" msgstr "テンプレート名:" #: route_ui.cc:2018 msgid "" "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to " "show menu." msgstr "" "左クリックでこのトラックのチャンネル %1 を位相反転します。右クリックでメ" "ニューを表示します。" #: route_ui.cc:2020 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity" msgstr "クリックしてチャンネルを位相反転するメニューを表示" #: route_ui.cc:2343 msgid "" "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's " "number of audio outputs (%2). Cannot fan out." msgstr "" "プラグインのオーディオアウトプットポート数 (%1) がトラックのオーディオアウト" "プット数 (%2) と一致しません。\n" "ファンアウトできません。" #: route_ui.cc:2361 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out." msgstr "" "インストルメントには1アウトプットバスしかありません。ファンアウトするものがあ" "りません。" #: save_as_dialog.cc:34 msgid "Switch to newly-saved version" msgstr "新たに保存したバージョンに切り替える" #: save_as_dialog.cc:35 msgid "Copy media to new session" msgstr "メディアを新規セッションにコピー" #: save_as_dialog.cc:36 msgid "Copy external media into new session" msgstr "外部メディアを新規セッションにコピー" #: save_as_dialog.cc:37 msgid "Newly-saved session should be empty" msgstr "新たに保存されるセッションを空にする" #: save_as_dialog.cc:48 msgid "Save as session name" msgstr "次のセッション名として保存" #: save_as_dialog.cc:55 msgid "Parent directory/folder" msgstr "親ディレクトリ/フォルダ" #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "メディアを検索するフォルダを選択" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "クリックして新規場所を追加" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "セッションフォルダ" #: script_selector.cc:43 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: script_selector.cc:49 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: script_selector.cc:55 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: script_selector.cc:131 msgid "Select Script to unload" msgstr "読み込みを中止するスクリプトを選択" #: script_selector.cc:165 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: script_selector.cc:172 msgid "Instance Parameters" msgstr "インスタンスパラメータ" #: send_ui.cc:134 msgid "Send " msgstr "センド " #: session_archive_dialog.cc:34 msgid "Zip/Archive Current Session" msgstr "現在のセッションを Zip/アーカイブ" #: session_archive_dialog.cc:36 msgid "Exclude unused audio sources" msgstr "未使用のオーディオソースを除外" #: session_archive_dialog.cc:49 session_archive_dialog.cc:158 #: session_archive_dialog.cc:172 msgid "FLAC 16bit" msgstr "FLAC 16bit" #: session_archive_dialog.cc:50 session_archive_dialog.cc:161 #: session_archive_dialog.cc:175 msgid "FLAC 24bit" msgstr "FLAC 24bit" #: session_archive_dialog.cc:55 msgid "Archive Name" msgstr "アーカイブ名" #: session_archive_dialog.cc:63 msgid "Target directory/folder" msgstr "対象ディレクトリ/フォルダ" #: session_archive_dialog.cc:70 msgid "Audio Compression" msgstr "オーディオ圧縮" #: session_archive_dialog.cc:77 msgid "" "Note: This archives only the current session state, snapshots are not " "included." msgstr "" "注: 現在のセッションステートのみをアーカイブします。スナップショットは含まれ" "ません。" #: session_archive_dialog.cc:190 msgid "Archiving Session" msgstr "セッションをアーカイブ中" #: session_archive_dialog.cc:194 msgid "Encoding Audio" msgstr "オーディオをエンコード中" #: session_dialog.cc:72 msgid "Session Setup" msgstr "セッション設定" #: session_dialog.cc:77 msgid "Advanced options ..." msgstr "高度なオプション..." #: session_dialog.cc:165 session_dialog.cc:400 msgid "Recent Sessions" msgstr "最近開いたセッション" #: session_dialog.cc:313 msgid "Sample Rate" msgstr "サンプルレート" #: session_dialog.cc:314 msgid "File Resolution" msgstr "ファイル解像度" #: session_dialog.cc:315 msgid "Last Modified" msgstr "最終変更" #: session_dialog.cc:341 msgid "New Session" msgstr "新規セッション" #: session_dialog.cc:382 msgid "Check the website for more..." msgstr "さらに詳細をウェブサイトで確認..." #: session_dialog.cc:385 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "クリックしてウェブブラウザでプログラムウェブサイトを開く" #: session_dialog.cc:407 msgid "Select session file" msgstr "セッションファイルを選択" #: session_dialog.cc:426 msgid "Other Sessions" msgstr "その他のセッション" #: session_dialog.cc:433 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins" msgstr "セーフモード: すべてのプラグインを無効にする" #: session_dialog.cc:463 msgid "Open" msgstr "開く" #: session_dialog.cc:540 msgid "Session name:" msgstr "セッション名:" #: session_dialog.cc:562 msgid "Create session folder in:" msgstr "セッションフォルダを次に作成:" #: session_dialog.cc:583 msgid "Select folder for session" msgstr "セッションのフォルダを選択" #: session_dialog.cc:610 msgid "Use this template" msgstr "このテンプレートを使用" #: session_dialog.cc:613 msgid "no template" msgstr "テンプレートなし" #: session_dialog.cc:765 session_dialog.cc:822 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: session_dialog.cc:768 session_dialog.cc:825 msgid "24-bit" msgstr "24-bit" #: session_dialog.cc:771 session_dialog.cc:828 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: session_dialog.cc:782 session_dialog.cc:840 msgid "Last modified with: %1" msgstr "最終更新: %1" #: session_dialog.cc:917 session_dialog.cc:918 session_dialog.cc:919 msgid "channels" msgstr "チャンネル" #: session_dialog.cc:933 msgid "Busses" msgstr "バス" #: session_dialog.cc:934 msgid "Inputs" msgstr "インプット" #: session_dialog.cc:935 msgid "Outputs" msgstr "アウトプット" #: session_dialog.cc:943 msgid "Create master bus" msgstr "マスターバスを作成" #: session_dialog.cc:953 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "物理インプットに自動的に接続" #: session_dialog.cc:960 session_dialog.cc:1019 msgid "Use only" msgstr "次のみ使用" #: session_dialog.cc:1013 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "自動的にアウトプットを次に接続" #: session_dialog.cc:1035 msgid "... to master bus" msgstr "マスターバス" #: session_dialog.cc:1045 msgid "... to physical outputs" msgstr "物理アウトプット" #: session_dialog.cc:1251 msgid "Remove from recent" msgstr "最近使った項目から削除" #: session_import_dialog.cc:74 msgid "Elements" msgstr "要素" #: session_import_dialog.cc:111 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "%1 からセッションの XML を読み込みできません" #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "いくつかの要素にエラーがあります。詳細はログを参照してください。" #: session_import_dialog.cc:164 msgid "Import from session" msgstr "セッションからインポート" #: session_import_dialog.cc:228 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "このタイプのすべての要素が選択されます!" #: session_metadata_dialog.cc:288 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "EAN Check digit OK" #: session_metadata_dialog.cc:292 msgid "EAN Check digit error" msgstr "EAN Check digit エラー" #: session_metadata_dialog.cc:292 msgid "expected" msgstr "正しい値" #: session_metadata_dialog.cc:297 msgid "EAN Length error" msgstr "EAN Length エラー" #: session_metadata_dialog.cc:426 msgid "Field" msgstr "フィールド" #: session_metadata_dialog.cc:430 msgid "Values (current value on top)" msgstr "値 (現在の値は一番上)" #: session_metadata_dialog.cc:644 msgid "User" msgstr "ユーザー" #: session_metadata_dialog.cc:652 msgid "Email" msgstr "Email" #: session_metadata_dialog.cc:655 msgid "Web" msgstr "Web" #: session_metadata_dialog.cc:658 msgid "Organization" msgstr "組織" #: session_metadata_dialog.cc:661 msgid "Country" msgstr "国" #: session_metadata_dialog.cc:675 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: session_metadata_dialog.cc:678 msgid "Track Number" msgstr "トラック番号" #: session_metadata_dialog.cc:681 msgid "Subtitle" msgstr "字幕" #: session_metadata_dialog.cc:684 msgid "Grouping" msgstr "グループ" #: session_metadata_dialog.cc:687 msgid "Artist" msgstr "アーティスト" #: session_metadata_dialog.cc:690 msgid "Genre" msgstr "ジャンル" #: session_metadata_dialog.cc:693 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: session_metadata_dialog.cc:696 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709 msgid "Album" msgstr "アルバム" #: session_metadata_dialog.cc:712 msgid "Year" msgstr "年" #: session_metadata_dialog.cc:715 msgid "Album Artist" msgstr "アルバムアーティスト" #: session_metadata_dialog.cc:718 msgid "Total Tracks" msgstr "合計トラック" #: session_metadata_dialog.cc:721 msgid "Disc Subtitle" msgstr "ディスク字幕" #: session_metadata_dialog.cc:724 msgid "Disc Number" msgstr "ディスク番号" #: session_metadata_dialog.cc:727 msgid "Total Discs" msgstr "合計ディスク" #: session_metadata_dialog.cc:730 msgid "Compilation" msgstr "コンピレーション" #: session_metadata_dialog.cc:733 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:736 msgid "EAN barcode" msgstr "EAN バーコード" #: session_metadata_dialog.cc:749 msgid "People" msgstr "担当者" #: session_metadata_dialog.cc:754 msgid "Lyricist" msgstr "作詞者" #: session_metadata_dialog.cc:757 msgid "Composer" msgstr "作曲者" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "Conductor" msgstr "指揮者" #: session_metadata_dialog.cc:763 msgid "Remixer" msgstr "リミックス者" #: session_metadata_dialog.cc:766 msgid "Arranger" msgstr "アレンジャー" #: session_metadata_dialog.cc:769 msgid "Engineer" msgstr "エンジニア" #: session_metadata_dialog.cc:772 msgid "Producer" msgstr "プロデューサー" #: session_metadata_dialog.cc:775 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ ミキサー" #: session_metadata_dialog.cc:778 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "ミキサー" #: session_metadata_dialog.cc:786 msgid "School" msgstr "スクール" #: session_metadata_dialog.cc:791 msgid "Instructor" msgstr "指導者" #: session_metadata_dialog.cc:794 msgid "Course" msgstr "コース" #: session_metadata_dialog.cc:802 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "セッションメタデータを編集" #: session_metadata_dialog.cc:833 msgid "Import session metadata" msgstr "セッションメタデータをインポート" #: session_metadata_dialog.cc:854 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "メタデータをインポートするセッションを選択" #: session_metadata_dialog.cc:892 msgid "This session file could not be read!" msgstr "セッションファイルを読み込みできませんでした!" #: session_metadata_dialog.cc:902 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "セッションファイルはメタデータを含んでいませんでした。\n" "古いセッションフォーマットかもしれません。" #: session_metadata_dialog.cc:921 msgid "Import all from:" msgstr "次からすべてをインポート:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "セッションプロパティ" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "タイムコード設定" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "タイムコードフレーム/秒" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23.976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24.976" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29.97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "29.97 drop" #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "30 drop" #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59.94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "プルアップ / プルダウン" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "なし" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:81 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "外部タイムコード・オフセット" #: session_option_editor.cc:85 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "スレーブ・タイムコード・オフセット" #: session_option_editor.cc:92 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "" "指定したオフセットは受信したタイムコード (MTCまたはLTC) に追加されます。" #: session_option_editor.cc:98 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "タイムコード・ジェネレーター・オフセット" #: session_option_editor.cc:105 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "生成したタイムコード (今のところ LTC のみ) に追加するオフセットを指定してくだ" "さい。" #: session_option_editor.cc:109 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "JACK トランスポート/タイム設定" #: session_option_editor.cc:113 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 は JACK Time Master です。 (JACK に小節/拍/分解能やその他の情報を提供しま" "す)" #: session_option_editor.cc:120 msgid "A/V Synchronization" msgstr "A/V 同期" #: session_option_editor.cc:123 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "タイムラインおよびビデオモニターに、タイムコード値の代わりにビデオファイルの " "FPS を使用" #: session_option_editor.cc:130 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" "ビデオタイムラインおよびビデオモニターにプルアップ/プルダウンを適用 (JACK-" "sync を使用していない場合)" #: session_option_editor.cc:139 msgid "Audio Fades" msgstr "オーディオフェード" #: session_option_editor.cc:141 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "破壊的クロスフェード秒" #: session_option_editor.cc:142 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "破壊的クロスフェードの長さ" #: session_option_editor.cc:151 msgid "Declick when transport starts and stops" msgstr "トランスポートの開始および停止でクリックを解除" #: session_option_editor.cc:158 msgid "Declick when monitor state changes" msgstr "モニター状態が変化した場合クリックを解除" #: session_option_editor.cc:165 msgid "Region fades active" msgstr "リージョンフェードをアクティブにする" #: session_option_editor.cc:172 msgid "Region fades visible" msgstr "リージョンフェードを表示" #: session_option_editor.cc:179 session_option_editor.cc:192 #: session_option_editor.cc:213 msgid "Media" msgstr "メディア" #: session_option_editor.cc:183 msgid "Sample format" msgstr "サンプルフォーマット" #: session_option_editor.cc:188 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit floating point" #: session_option_editor.cc:189 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit integer" #: session_option_editor.cc:190 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit integer" #: session_option_editor.cc:196 msgid "File type" msgstr "ファイルタイプ" #: session_option_editor.cc:201 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)" msgstr "Broadcast WAVE (4GB 上限)" #: session_option_editor.cc:203 msgid "Broadcast RF64" msgstr "Broadcast RF64" #: session_option_editor.cc:205 msgid "WAVE (4GB size limit)" msgstr "WAVE (4GB 上限)" #: session_option_editor.cc:206 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:210 msgid "RF64 (WAV compatible)" msgstr "RF64 (WAV 互換)" #: session_option_editor.cc:215 session_option_editor.cc:221 #: session_option_editor.cc:228 msgid "Files|Locations" msgstr "場所" #: session_option_editor.cc:215 msgid "File Locations" msgstr "ファイルの場所" #: session_option_editor.cc:217 msgid "Search for audio files in:" msgstr "オーディオファイルを次から検索:" #: session_option_editor.cc:223 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "MIDI ファイルを次から検索:" #: session_option_editor.cc:232 session_option_editor.cc:244 #: session_option_editor.cc:254 session_option_editor.cc:265 msgid "Filenames" msgstr "ファイル名" #: session_option_editor.cc:232 msgid "File Naming" msgstr "ファイル名" #: session_option_editor.cc:238 msgid "Prefix Track number" msgstr "トラック番号を頭につける" #: session_option_editor.cc:243 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "録音したファイル名の最初に現在のトラック番号を追加します。" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Prefix Take Name" msgstr "テイク名を頭につける" #: session_option_editor.cc:253 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "録音したファイル名の最初にテイク名を追加します。" #: session_option_editor.cc:258 msgid "Take Name" msgstr "テイク名" #: session_option_editor.cc:272 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "トラック・インプット・モニターが自動的にトランスポートの状態に追随 (\"オー" "ト・インプット\")" #: session_option_editor.cc:279 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "モニターセクションをこのセッションに使用" #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:289 #: session_option_editor.cc:296 session_option_editor.cc:303 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:312 #: session_option_editor.cc:319 session_option_editor.cc:326 #: session_option_editor.cc:333 session_option_editor.cc:340 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:349 msgid "Meterbridge" msgstr "メーターブリッジ" #: session_option_editor.cc:287 msgid "Route Display" msgstr "ルート表示" #: session_option_editor.cc:291 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "MIDI トラックを表示" #: session_option_editor.cc:298 msgid "Show Busses" msgstr "バスを表示" #: session_option_editor.cc:305 msgid "Include Master Bus" msgstr "メーターバスを含む" #: session_option_editor.cc:310 msgid "Button Area" msgstr "ボタンエリア" #: session_option_editor.cc:314 msgid "Rec-enable Button" msgstr "録音可能ボタン" #: session_option_editor.cc:321 msgid "Mute Button" msgstr "ミュートボタン" #: session_option_editor.cc:328 msgid "Solo Button" msgstr "ソロボタン" #: session_option_editor.cc:335 msgid "Monitor Buttons" msgstr "モニターボタン" #: session_option_editor.cc:340 msgid "Name Labels" msgstr "名前ラベル" #: session_option_editor.cc:344 msgid "Track Name" msgstr "トラック名" #: session_option_editor.cc:353 session_option_editor.cc:355 #: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:378 #: session_option_editor.cc:380 session_option_editor.cc:387 #: session_option_editor.cc:394 session_option_editor.cc:396 #: session_option_editor.cc:403 session_option_editor.cc:407 msgid "Misc" msgstr "その他" #: session_option_editor.cc:357 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "MIDI リージョンのコピーが独立" #: session_option_editor.cc:364 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "同じ MIDI チャンネルで\n" "オーバーラップしたノートの扱い方" #: session_option_editor.cc:369 msgid "never allow them" msgstr "許可しない" #: session_option_editor.cc:370 msgid "don't do anything in particular" msgstr "特に何もしない" #: session_option_editor.cc:371 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "オーバーラップした既存ノートをすべて置き換える" #: session_option_editor.cc:372 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "オーバーラップした既存のノートを短くする" #: session_option_editor.cc:373 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "オーバーラップした新規ノートを短くする" #: session_option_editor.cc:374 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "オーバーラップしたノートを両方とも1つのノートに置き換える" #: session_option_editor.cc:382 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "新規マーカーを小節および拍に沿わせる" #: session_option_editor.cc:389 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "新規リージョンを小節および拍に沿わせる" #: session_option_editor.cc:398 msgid "Count in before recording" msgstr "録音の前にカウントイン" #: session_option_editor.cc:403 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: session_option_editor.cc:405 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "これらの設定をデフォルトとして使用" #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:1802 msgid "by track number" msgstr "トラック番号で" #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:1803 msgid "by track name" msgstr "トラック名で" #: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:1804 msgid "by instrument name" msgstr "インストルメント名で" #: sfdb_ui.cc:99 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1" msgstr "プログラミングエラー: 不明な MIDI トラック名のソース文字列 %1" #: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:136 msgid "as new tracks" msgstr "新規トラックとして" #: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:129 msgid "to selected tracks" msgstr "選択したトラックに" #: sfdb_ui.cc:111 sfdb_ui.cc:131 msgid "to region list" msgstr "リージョンリストに" #: sfdb_ui.cc:113 sfdb_ui.cc:133 msgid "as new tape tracks" msgstr "新規テープトラックとして" #: sfdb_ui.cc:117 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "プログラミングエラー: 不明なインポートモード文字列 %1" #: sfdb_ui.cc:144 msgid "Auto-play" msgstr "オート再生" #: sfdb_ui.cc:152 sfdb_ui.cc:372 msgid "Sound File Information" msgstr "サウンドファイル情報" #: sfdb_ui.cc:164 msgid "Timestamp:" msgstr "タイムスタンプ:" #: sfdb_ui.cc:172 msgid "Tempo Map:" msgstr "テンポマップ:" #: sfdb_ui.cc:209 sfdb_ui.cc:707 msgid "Tags:" msgstr "タグ:" #: sfdb_ui.cc:318 msgid "Midi File Information" msgstr "MIDI ファイル情報" #: sfdb_ui.cc:331 msgid "(Tracks)" msgstr "(トラック)" #: sfdb_ui.cc:339 sfdb_ui.cc:358 msgid "No tempo data" msgstr "テンポデータなし" #: sfdb_ui.cc:344 msgid "%1/%2 ♩ = %3" msgstr "%1/%2 ♩ = %3" #: sfdb_ui.cc:351 msgid "map with %1 sections" msgstr "%1 セクションとマップ" #: sfdb_ui.cc:578 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: 文字列を tokenize できませんでした: " #: sfdb_ui.cc:598 sfdb_ui.cc:600 msgid "Search" msgstr "検索" #: sfdb_ui.cc:629 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "オーディオとMIDI ファイル" #: sfdb_ui.cc:632 msgid "Audio files" msgstr "オーディオファイル" #: sfdb_ui.cc:635 msgid "MIDI files" msgstr "MIDI ファイル" #: sfdb_ui.cc:638 add_video_dialog.cc:124 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: sfdb_ui.cc:657 add_video_dialog.cc:250 msgid "Browse Files" msgstr "ファイルをブラウズ" #: sfdb_ui.cc:686 msgid "Paths" msgstr "パス" #: sfdb_ui.cc:695 msgid "Search Tags" msgstr "検索タグ" #: sfdb_ui.cc:712 msgid "Sort:" msgstr "並び替え:" #: sfdb_ui.cc:720 msgid "Longest" msgstr "最長" #: sfdb_ui.cc:721 msgid "Shortest" msgstr "最短" #: sfdb_ui.cc:722 msgid "Newest" msgstr "最新" #: sfdb_ui.cc:723 msgid "Oldest" msgstr "最古" #: sfdb_ui.cc:724 msgid "Most downloaded" msgstr "最もダウンロードされている" #: sfdb_ui.cc:725 msgid "Least downloaded" msgstr "最もダウンロードされていない" #: sfdb_ui.cc:726 msgid "Highest rated" msgstr "最高レート" #: sfdb_ui.cc:727 msgid "Lowest rated" msgstr "最低レート" #: sfdb_ui.cc:732 msgid "More" msgstr "さらに" #: sfdb_ui.cc:736 msgid "Similar" msgstr "同様の" #: sfdb_ui.cc:748 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:749 add_video_dialog.cc:84 msgid "Filename" msgstr "ファイルネーム" #: sfdb_ui.cc:751 time_fx_dialog.cc:154 msgid "Duration" msgstr "長さ" #: sfdb_ui.cc:752 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: sfdb_ui.cc:753 msgid "Samplerate" msgstr "サンプルレート" #: sfdb_ui.cc:754 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: sfdb_ui.cc:772 msgid "Search Freesound" msgstr "フリーサウンドを検索" #: sfdb_ui.cc:789 msgid "Press to import selected files" msgstr "押して選択したファイルをインポート" #: sfdb_ui.cc:790 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "押してファイルをインポートせずにこのウインドウを閉じる" #: sfdb_ui.cc:985 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: 文字列を tokenize できませんでした: " #: sfdb_ui.cc:1185 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "100個の結果がさらに %1 ページあります" #: sfdb_ui.cc:1190 msgid "No more results available" msgstr "これ以上結果はありません" #: sfdb_ui.cc:1254 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1256 msgid "kB" msgstr "kB" #: sfdb_ui.cc:1258 sfdb_ui.cc:1260 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1262 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1489 sfdb_ui.cc:1846 sfdb_ui.cc:1864 msgid "one track per channel" msgstr "1チャンネルに1トラック" #: sfdb_ui.cc:1492 sfdb_ui.cc:1809 sfdb_ui.cc:1845 sfdb_ui.cc:1863 msgid "one track per file" msgstr "1ファイルに1トラック" #: sfdb_ui.cc:1499 sfdb_ui.cc:1848 sfdb_ui.cc:1865 msgid "sequence files" msgstr "シーケンスファイル" #: sfdb_ui.cc:1502 sfdb_ui.cc:1853 msgid "all files in one track" msgstr "1トラックにすべてのファイル" #: sfdb_ui.cc:1503 sfdb_ui.cc:1847 msgid "merge files" msgstr "まーじファイル" #: sfdb_ui.cc:1509 sfdb_ui.cc:1850 msgid "one region per file" msgstr "1ファイルに1リージョン" #: sfdb_ui.cc:1512 sfdb_ui.cc:1851 msgid "one region per channel" msgstr "1チャンネルに1リージョン" #: sfdb_ui.cc:1517 sfdb_ui.cc:1852 sfdb_ui.cc:1866 msgid "all files in one region" msgstr "1リージョンにすべてのファイル" #: sfdb_ui.cc:1584 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "1つ以上の選択したファイルが\n" "%1 に使用できませんでした" #: sfdb_ui.cc:1737 msgid "Copy files to session" msgstr "ファイルをセッションにコピー" #: sfdb_ui.cc:1738 msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)" msgstr "MIDI テンポマップを使用 (定義されている場合)" #: sfdb_ui.cc:1753 sfdb_ui.cc:1906 msgid "file timestamp" msgstr "ファイルタイムスタンプの位置" #: sfdb_ui.cc:1754 sfdb_ui.cc:1908 msgid "edit point" msgstr "編集位置" #: sfdb_ui.cc:1755 sfdb_ui.cc:1910 msgid "playhead" msgstr "再生ヘッド位置" #: sfdb_ui.cc:1756 msgid "session start" msgstr "セッションの最初" #: sfdb_ui.cc:1762 msgid "Add files ..." msgstr "ファイルを追加..." #: sfdb_ui.cc:1767 msgid "Insert at" msgstr "次に挿入" #: sfdb_ui.cc:1772 msgid "Mapping" msgstr "マッピング" #: sfdb_ui.cc:1777 msgid "Conversion quality" msgstr "変換品質" #: sfdb_ui.cc:1782 msgid "MIDI Track Names" msgstr "MIDI トラック名" #: sfdb_ui.cc:1789 msgid "Instrument" msgstr "インストルメント" #: sfdb_ui.cc:1815 sfdb_ui.cc:1922 msgid "Best" msgstr "最高" #: sfdb_ui.cc:1816 sfdb_ui.cc:1924 msgid "Good" msgstr "良い" #: sfdb_ui.cc:1817 sfdb_ui.cc:1926 msgid "Quick" msgstr "速い" #: sfdb_ui.cc:1819 msgid "Fastest" msgstr "最速" #: shuttle_control.cc:63 msgid "LogestShuttle|< +00 st" msgstr "< +00 st" #: shuttle_control.cc:69 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "スピードコントロールを動かす (コンテキストクリックでオプション)" #: shuttle_control.cc:200 time_fx_dialog.cc:164 msgid "Percent" msgstr "パーセント" #: shuttle_control.cc:208 msgid "Units" msgstr "ユニット" #: shuttle_control.cc:214 msgid "Sprung" msgstr "スプリング" #: shuttle_control.cc:218 msgid "Wheel" msgstr "ホイール" #: shuttle_control.cc:252 msgid "Maximum speed" msgstr "最大スピード" #: shuttle_control.cc:255 msgid "Reset to 100%" msgstr "100% にリセット" #: shuttle_control.cc:646 #, c-format msgid "< %+2d st" msgstr "< %+2d st" #: shuttle_control.cc:648 #, c-format msgid "> %+2d st" msgstr "> %+2d st" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "User Email" msgstr "User Email" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Password" msgstr "Password" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Make files public" msgstr "ファイルを公開する" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "ブラウザでアップロードしたファイルを開く" #: soundcloud_export_selector.cc:48 msgid "Make files downloadable" msgstr "ファイルをダウンロード可能にする" #: soundcloud_export_selector.cc:107 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "%1: %3 中 %2 バイトアップロード完了" #: splash.cc:78 msgid "%1 loading ..." msgstr "%1 読み込み中..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "スピーカーを追加" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "スピーカーを削除" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "方位:" #: startup.cc:71 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "オーディオインタフェースの外部ミキサーやハードウェアミキサーを使用します。\n" "%1 はモニターの役割をしません" #: startup.cc:73 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "%1 に録音中にプレイバックする資材を尋ねる" #: startup.cc:146 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 はデジタル・オーディオ・ワークステーション (DAW) で" "す。マルチトラックオーディオの録音、編集、ミックスに使用できます。自分のCDを" "プロデュースしたり、ビデオサウンドトラックをミックスしたり、音楽やサウンドに" "関する新しいアイディアを試したりすることができます。\n" "\n" "\n" "プログラムを使用する前に、少々設定が必要なものがあります。 " #: startup.cc:172 msgid "Welcome to %1" msgstr "%1 にようこそ" #: startup.cc:195 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "%1 セッションのデフォルトフォルダ" #: startup.cc:201 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "%1 で作業を行うプロジェクトごとにフォルダを作ります。\n" "オーディオを録音する場合には、これらのフォルダに多くのディスクスペースが必要" "です。\n" "\n" "新規 %1 セッションをデフォルトでどこに格納しますか?\n" "\n" "(これは単にデフォルトの設定なので、新規セッションをどこに置くこともできま" "す)" #: startup.cc:224 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "新規セッションのデフォルトフォルダ" #: startup.cc:245 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "楽器やボーカルを録音している間、録音とともにその音を聞きたいと\n" "思うことがあるでしょう。これを \"モニタリング\" と呼びます。\n" "これには利用している機器やその機器の設定によって、いくつかのやり方がありま" "す。\n" "最も一般的な2つの方法が以下の通りです。\n" "どちらの設定がよろしいか選択してください。\n" "\n" "(環境設定ダイアログでいつでも設定を変更できます)\n" "\n" "これらのことがよくわからない場合は、デフォルトを選んでください。" #: startup.cc:266 msgid "Monitoring Choices" msgstr "モニタリングの選択" #: startup.cc:289 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "マスターバスを直接使用" #: startup.cc:291 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "マスターバスを利用しているハードウェアのアウトプットに直接つなぎます。シンプ" "ルな使い方に適しています。" #: startup.cc:300 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "追加のモニターバスを使用" #: startup.cc:303 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "マスターバスとハードウェアアウトプットの間にモニターバスを使用します。\n" "これによりミックスに影響を与えることなく、より自由にモニタリングをコントロー" "ルできます。" #: startup.cc:325 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "この設定は環境設定ダイアログでいつでも変更できます。\n" "セッションにモニターを追加したり、セッションからモニタを削除したりすることも" "できます\n" "\n" "これが何のことかわからない場合は、デフォルトを選択してください。" #: startup.cc:336 msgid "Monitor Section" msgstr "モニターセクション" #: step_entry.cc:59 msgid "Step Entry: %1" msgstr "ステップ入力: %1" #: step_entry.cc:64 msgid ">beat" msgstr ">拍" #: step_entry.cc:65 msgid ">bar" msgstr ">小節" #: step_entry.cc:66 msgid ">EP" msgstr ">EP" #: step_entry.cc:67 msgid "sustain" msgstr "サスティン" #: step_entry.cc:68 msgid "rest" msgstr "休符" #: step_entry.cc:69 msgid "g-rest" msgstr "G-休符" #: step_entry.cc:70 msgid "back" msgstr "戻る" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "ノートの長さを全音符に設定" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "ノートの長さを2分音符に設定" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "ノートの長さを4分音符に設定" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "ノートの長さを8分音符に設定" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "ノートの長さを16分音符に設定" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "ノートの長さを32分音符に設定" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "ノートの長さを64分音符に設定" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアニッシッシモに設定" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアニッシモに設定" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアノに設定" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "ボリューム (ベロシティ) をメゾピアノに設定" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "ボリューム (ベロシティ) をメゾフォルテに設定" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルテに設定" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルティッシモに設定" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルティッシッシモに設定" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "挿入したノートをコードの形にスタック" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "選択したノートを設定したノートの長さに伸ばす" #: step_entry.cc:333 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "付点なしのノートの長さを使用" #: step_entry.cc:334 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "付点 (1.5倍) のノートの長さを使用" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "複付点 (1.75倍) のノートの長さを使用" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "複々付点 (1.875倍) のノートの長さを使用" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "ノートの長さの休符を挿入" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "グリッドの単位の休符を挿入" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "次の拍まで休符を挿入" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "次の小節まで休符を挿入" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "バンク・チェンジ・メッセージを挿入" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a program change message" msgstr "プログラム・チェンジ・メッセージを挿入" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "ノートの長さだけ挿入位置を後ろに移動" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "挿入位置を編集ポイントに移動" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "1/ノート" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "オクターブ" #: step_entry.cc:592 msgid "Insert Note A" msgstr "ノート A を挿入" #: step_entry.cc:593 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "ノート A# を挿入" #: step_entry.cc:594 msgid "Insert Note B" msgstr "ノート B を挿入" #: step_entry.cc:595 msgid "Insert Note C" msgstr "ノート C を挿入" #: step_entry.cc:596 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "ノート C# を挿入" #: step_entry.cc:597 msgid "Insert Note D" msgstr "ノート D を挿入" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "ノート D# を挿入" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note E" msgstr "ノート E を挿入" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note F" msgstr "ノート F を挿入" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "ノート F# を挿入" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note G" msgstr "ノート G を挿入" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "ノート G# を挿入" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "ノートの長さの休符を挿入" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "スナップの長さの休符を挿入" #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609 msgid "Move to next octave" msgstr "次のオクターブに移動" #: step_entry.cc:611 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "次のノートの長さに移動" #: step_entry.cc:612 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "前のノートの長さに移動" #: step_entry.cc:614 msgid "Increase Note Length" msgstr "ノートの長さを増やす" #: step_entry.cc:615 msgid "Decrease Note Length" msgstr "ノートの長さを減らす" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "次のノートベロシティに移動" #: step_entry.cc:618 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "前のノートベロシティに移動" #: step_entry.cc:620 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "ノートベロシティを増やす" #: step_entry.cc:621 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "ノートベロシティを減らす" #: step_entry.cc:623 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "第1オクターブに切り替え" #: step_entry.cc:624 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "第2オクターブに切り替え" #: step_entry.cc:625 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "第3オクターブに切り替え" #: step_entry.cc:626 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "第4オクターブに切り替え" #: step_entry.cc:627 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "第5オクターブに切り替え" #: step_entry.cc:628 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "第6オクターブに切り替え" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "第7オクターブに切り替え" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "第8オクターブに切り替え" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "第9オクターブに切り替え" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "第10オクターブに切り替え" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "第11オクターブに切り替え" #: step_entry.cc:635 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "3連符を切り替え" #: step_entry.cc:638 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "コード入力を切り替え" #: step_entry.cc:640 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "選択したノートをノートの長さに伸ばす" #: step_entry.cc:650 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "ノートの長さを全音符に設定" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "ノートの長さを1/2に設定" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "ノートの長さを1/3に設定" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "ノートの長さを1/4に設定" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "ノートの長さを1/8に設定" #: step_entry.cc:660 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "ノートの長さを1/16に設定" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "ノートの長さを1/32に設定" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "ノートの長さを1/64に設定" #: step_entry.cc:669 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "ノートベロシティをピアニッシッシモに設定" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "ノートベロシティをピアニッシモに設定" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "ノートベロシティをピアノに設定" #: step_entry.cc:675 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "ノートベロシティをメゾピアノに設定" #: step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "ノートベロシティをメゾフォルテに設定" #: step_entry.cc:679 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "ノートベロシティをフォルテに設定" #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "ノートベロシティをフォルティッシッシモに設定" #: step_entry.cc:688 msgid "No Dotted Notes" msgstr "付点なしノート" #: step_entry.cc:689 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "付点付きノートを切り替え" #: step_entry.cc:690 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "複付点付きノートを切り替え" #: step_entry.cc:691 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "複々付点付きノートを切り替え" #: stereo_panner.cc:129 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "L:%3d R:%3d 幅:%d%%" #: stereo_panner.cc:272 msgid "Panner|M" msgstr "M" #: stereo_panner_editor.cc:37 msgid "Stereo Panner" msgstr "ステレオパンナー" #: stereo_panner_editor.cc:51 msgid "Width" msgstr "幅" #: strip_silence_dialog.cc:44 msgid "Strip Silence" msgstr "無音部分をストリップ" #: strip_silence_dialog.cc:65 msgid "Threshold" msgstr "スレッショルド" #: strip_silence_dialog.cc:76 msgid "Minimum length" msgstr "最小の長さ" #: strip_silence_dialog.cc:84 msgid "Fade length" msgstr "フェードの長さ" #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298 msgid "Analyzing" msgstr "分析中" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:60 msgid "bar:" msgstr "小節:" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:61 msgid "beat:" msgstr "拍:" #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:62 msgid "Pulse:" msgstr "基準となる拍節:" #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:63 msgid "Tap tempo" msgstr "タップテンポ" #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:453 #: tempo_dialog.cc:454 msgid "whole" msgstr "全音符" #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:455 #: tempo_dialog.cc:456 msgid "second" msgstr "1/2" #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:457 #: tempo_dialog.cc:458 msgid "third" msgstr "1/3" #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:459 #: tempo_dialog.cc:460 msgid "quarter" msgstr "1/4" #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:461 #: tempo_dialog.cc:462 msgid "eighth" msgstr "1/8" #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:463 #: tempo_dialog.cc:464 msgid "sixteenth" msgstr "1/16" #: tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:465 #: tempo_dialog.cc:466 msgid "thirty-second" msgstr "1/32" #: tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:467 #: tempo_dialog.cc:468 msgid "sixty-fourth" msgstr "1/64" #: tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:99 tempo_dialog.cc:469 #: tempo_dialog.cc:470 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "1/128" #: tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:117 msgid "ramped" msgstr "傾斜" #: tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:119 msgid "constant" msgstr "一定" #: tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:487 #: tempo_dialog.cc:488 msgid "music" msgstr "音楽" #: tempo_dialog.cc:172 msgid "Beats per Minute:" msgstr "1分間の拍数 (BPM):" #: tempo_dialog.cc:199 msgid "Tempo begins at" msgstr "次で始まるテンポ" #: tempo_dialog.cc:205 msgid "Lock Style:" msgstr "ロックスタイル:" #: tempo_dialog.cc:213 msgid "Tempo Type:" msgstr "テンポタイプ:" #: tempo_dialog.cc:326 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "解釈できない拍節の音符タイプ (%1)" #: tempo_dialog.cc:339 msgid "incomprehensible tempo type (%1)" msgstr "理解できないテンポタイプ (%1)" #: tempo_dialog.cc:352 msgid "incomprehensible lock style (%1)" msgstr "理解できないロックスタイル (%1)" #: tempo_dialog.cc:503 msgid "Note value:" msgstr "ノートの値:" #: tempo_dialog.cc:504 msgid "Lock style:" msgstr "ロックスタイル:" #: tempo_dialog.cc:505 msgid "Beats per bar:" msgstr "1小節あたりの拍数:" #: tempo_dialog.cc:519 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "次の小節から始まる拍子:" #: tempo_dialog.cc:643 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "理解できない拍子のノートタイプ (%1)" #: tempo_dialog.cc:656 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)" msgstr "理解できない拍子のロックスタイル (%1)" #: time_axis_view.cc:148 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "トラック/バス名 (ダブルクリックで編集)" #: time_axis_view_item.cc:326 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "%1 フレームの新しい長さは %2 の範囲外です" #: time_fx_dialog.cc:60 msgid "Quick but Ugly" msgstr "速いが見づらい" #: time_fx_dialog.cc:61 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "アンチエイリアスをスキップ" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Contents" msgstr "コンテンツ" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Minimize time distortion" msgstr "時間の歪みを最小化" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Preserve Formants" msgstr "フォルマントを保持" #: time_fx_dialog.cc:81 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:84 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "オーディオをピッチシフト" #: time_fx_dialog.cc:86 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "オーディオをタイムストレッチ" #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "オクターブ:" #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "半音:" #: time_fx_dialog.cc:124 msgid "Cents:" msgstr "セント:" #: time_fx_dialog.cc:132 msgid "Time|Shift" msgstr "シフト" #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:193 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "広げる/縮める" #: time_fx_dialog.cc:203 msgid "Progress" msgstr "進捗" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "プログラミングエラー: 存在しないオーディオレンジへのリクエスト (%1)!" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's" msgstr "このノートの" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the previous note's" msgstr "前のノートの" #: transform_dialog.cc:41 msgid "this note's index" msgstr "このノートのインデックス" #: transform_dialog.cc:42 msgid "the number of notes" msgstr "ノート数" #: transform_dialog.cc:43 msgid "exactly" msgstr "値" #: transform_dialog.cc:44 msgid "a random number from" msgstr "ランダムな数" #: transform_dialog.cc:55 msgid "equal steps from" msgstr "同等のステップ" #: transform_dialog.cc:58 msgid "note number" msgstr "ノート番号" #: transform_dialog.cc:59 msgid "velocity" msgstr "ベロシティ" #: transform_dialog.cc:60 msgid "start time" msgstr "開始時間" #: transform_dialog.cc:61 msgid "length" msgstr "長さ" #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113 msgid "Transform" msgstr "変形" #: transform_dialog.cc:91 msgid "Set " msgstr "左の項目を右の値に設定: " #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "MIDI を移調" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "移調" #: ui_config.cc:228 ui_config.cc:423 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル %1 を読み込み中" #: ui_config.cc:231 ui_config.cc:426 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル \"%1\" を読み込みできません" #: ui_config.cc:234 ui_config.cc:431 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。" #: ui_config.cc:242 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル %1 を見つけることができませんでした" #: ui_config.cc:290 msgid "Loading color file %1" msgstr "カラーファイル %1 を読み込み中" #: ui_config.cc:293 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "カラーファイル \"%1\" を読み込みできません" #: ui_config.cc:298 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "カラーファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。" #: ui_config.cc:326 msgid "Color file for %1 not found along %2" msgstr "%1 のカラーファイルは %2 から見つかりません" #: ui_config.cc:404 ui_config.cc:487 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "カラーファイル \"%1\" は保存されません" #: ui_config.cc:440 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "ユーザー UI 設定ファイル %1 を読み込み中" #: ui_config.cc:443 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "UI 設定ファイル \"%1\" を読み込みできません" #: ui_config.cc:448 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "ユーザー UI 設定ファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。" #: ui_config.cc:456 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "UI 設定ファイルが見つかりませんでした。キャンバスが壊れているようです。" #: ui_config.cc:477 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "設定ファイル %1 は保存されません" #: ui_config.cc:721 msgid "Color %1 not found" msgstr "カラー %1 は見つかりません" #: ui_config.cc:791 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "検索パス %2 から UI スタイルファイル %1 を見つけることができません。%3 はおか" "しいようです。" #: utils.cc:118 utils.cc:161 msgid "bad XPM header %1" msgstr "不正な XPM ヘッダ %1" #: utils.cc:365 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "%1 のXPM ファイルが見つかりません" #: utils.cc:423 utils.cc:453 utils.cc:473 msgid "default" msgstr "デフォルト" #: utils.cc:474 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" "アイコンセット \"%2\" のアイコン \"%1\" は見つかりません。デフォルトに戻しま" "す。" #: utils.cc:481 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "%2 を使用して %1 のアイコンイメージを見つけることができません" #: utils.cc:498 utils.cc:514 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "%1 という名前のアイコンの読み込み中に例外をキャッチしました" #: utils.cc:764 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: vca_master_strip.cc:74 vca_time_axis.cc:49 msgid "Solo slaves" msgstr "ソロ・スレーブ" #: vca_master_strip.cc:79 vca_time_axis.cc:55 msgid "Mute slaves" msgstr "ミュート・スレーブ" #: vca_master_strip.cc:83 msgid "Hide this VCA strip" msgstr "この VCA ストリップを隠す" #: vca_master_strip.cc:110 vca_master_strip.cc:472 msgid "Click to show slaves only" msgstr "クリックしてスレーブのみを表示" #: vca_master_strip.cc:334 msgid "A" msgstr "A" #: vca_master_strip.cc:341 msgid "S" msgstr "S" #: vca_master_strip.cc:452 msgid "Drop All Slaves" msgstr "すべてのスレーブをドロップ" #: vca_master_strip.cc:475 msgid "Click to show normal mixer" msgstr "クリックして通常のミキサーを表示" #: add_video_dialog.cc:55 msgid "Set Video Track" msgstr "ビデオトラックを設定" #: add_video_dialog.cc:63 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "ビデオモニターウインドウを開く" #: add_video_dialog.cc:64 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "ビデオフレームレートに合うようにセッションのフレームレートを調整" #: add_video_dialog.cc:66 msgid "Reload docroot" msgstr "docroot を再読み込み" #: add_video_dialog.cc:121 msgid "Video files" msgstr "ビデオファイル" #: add_video_dialog.cc:150 msgid "Video Information" msgstr "ビデオ情報" #: add_video_dialog.cc:153 msgid "Start:" msgstr "開始:" #: add_video_dialog.cc:159 msgid "Frame rate:" msgstr "フレームレート:" #: add_video_dialog.cc:162 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "アスペクト比:" #: add_video_dialog.cc:248 msgid "VideoServerIndex" msgstr "VideoServerIndex" #: add_video_dialog.cc:685 msgid " %1 fps" msgstr " %1 fps" #: vca_time_axis.cc:60 msgid "D" msgstr "D" #: vca_time_axis.cc:61 msgid "Unassign all slaves" msgstr "すべてのスレーブを割り当て解除" #: vca_time_axis.cc:65 msgid "V" msgstr "V" #: vca_time_axis.cc:66 msgid "Show only slaves" msgstr "スレーブのみを表示" #: video_timeline.cc:474 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "ビデオファイル情報のパースに失敗しました。ビデオサーバは起動していますか?" "ファイルはビデオサーバから読み込み可能ですか?docrootは合っていますか?それは" "ビデオファイルですか?" #: video_timeline.cc:512 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "セッションフレームレートの設定に失敗しました: '%1' には %2 内に対応するオプ" "ションの設定がありません。" #: video_timeline.cc:520 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" "ビデオファイルのフレームレートは %1 セッションタイムコードのフレームレートと" "一致しません: '%2' vs '%3'" #: video_timeline.cc:593 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "ビデオサーバのdocrootが一致しません。%1: '%2', ビデオサーバ: '%3'。これは通" "常、%1 がビデオサーバを開始しておらず、異なる document-root を利用しているこ" "とを意味しています。" #: video_timeline.cc:730 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "ビデオモニタ 'xjadeo' が見つかりません。http://xjadeo.sf.net/ をインストール" "してください (xjadeo のカスタムパスは XJREMOTE 環境変数を設定することで指定で" "きます。xjadeo のリモートコントロールインタフェース 'xjremote' と互換性のある" "アプリケーションを指定する必要があります)。\n" "\n" "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。" #: video_timeline.cc:745 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "ビデオモニタ 'xjadeo' を起動できません" #: video_timeline.cc:777 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" "ビデオモニタ 'xjadeo' が古すぎます。xjadeo バージョン 0.7.7 以降をインストー" "ルしてください。http://xjadeo.sf.net/" #: video_monitor.cc:283 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "ビデオモニタ: ファイルが見つかりません。" #: transcode_ffmpeg.cc:56 msgid "" "ffmpeg installation was not found on this system.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "Video import and export is not possible until you install tools.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "ffmpeg インストールがシステム上に見つかりませんでした。\n" "%1 は ffmpeg.org から バージョン 1.1 以降の ffmpeg および ffproben を必要とし" "ます。\n" "ビデオインポートおよびエクスポートはツールをインストールするまで行うことはで" "きません。\n" "\n" "このツールは ardour.org からの %1 リリースに含まれています。また、http://x42." "github.com/harvid/ でビデオサーバとともに利用可能です。\n" "\n" "重要: ファイルは $PATH にインストールし、ffmpeg_harvid および ffprobe_harvid " "という名前とする必要があります。\n" "すでにシステムに安定版の ffmpeg インストールがある場合には、ffmpeg から " "ffmpeg_harvid、および ffprobe から ffprobe_harvid へのシンボリックリンクを作" "成することをお勧めします。\n" "\n" "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。" #: transcode_video_dialog.cc:56 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "ビデオファイルをトランスコード/インポート " #: transcode_video_dialog.cc:58 msgid "Output File:" msgstr "アウトプットファイル:" #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81 msgid "Abort" msgstr "中止" #: transcode_video_dialog.cc:63 msgid "Height = " msgstr "高さ =" #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Extract LTC from audio and align video" msgstr "オーディオから LTC を抽出し、ビデオを合わせる" #: transcode_video_dialog.cc:67 msgid "Manual Override" msgstr "手動オーバーライド" #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "デバッグモード: ffmpeg コマンドをプリントし、stdoutに出力します。" #: transcode_video_dialog.cc:107 msgid "File Information" msgstr "ファイル情報" #: transcode_video_dialog.cc:113 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "ffmpeg インストールが見つかりません。ビデオインポートはできません。詳細な情報" "はログウインドウを参照ください。" #: transcode_video_dialog.cc:120 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "ファイル情報を読めません。これは、'%1' が正当なビデオファイルでないか、サポー" "トされていないビデオコーデックまたはフォーマットであることがほとんどです。" #: transcode_video_dialog.cc:137 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: transcode_video_dialog.cc:141 msgid "Codec:" msgstr "コーデック:" #: transcode_video_dialog.cc:143 msgid "Geometry:" msgstr "ジオメトリー:" #: transcode_video_dialog.cc:158 msgid "??" msgstr "??" #: transcode_video_dialog.cc:179 msgid "Import Settings" msgstr "インポート設定" #: transcode_video_dialog.cc:184 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "現在位置からの参照 (以前にトランスコードしたファイルのみ)" #: transcode_video_dialog.cc:185 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "セッションにビデオをインポート/トランスコード" #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "ビデオをインポートしない (オーディオインポートのみ)" #: transcode_video_dialog.cc:208 msgid "Do Not Import Video" msgstr "ビデオをインポートしない" #: transcode_video_dialog.cc:224 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "ビデオをスケール: 幅 = " #: transcode_video_dialog.cc:230 msgid "Original Width" msgstr "オリジナルの幅" #: transcode_video_dialog.cc:245 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "ビットレート (KBit/s):" #: transcode_video_dialog.cc:250 msgid "Extract Audio:" msgstr "オーディオを抽出:" #: transcode_video_dialog.cc:255 msgid "No Audio Track Present" msgstr "オーディオトラックが存在しません" #: transcode_video_dialog.cc:258 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "オーディオを抽出しない" #: transcode_video_dialog.cc:374 msgid "Extracting Audio.." msgstr "オーディオを抽出中..." #: transcode_video_dialog.cc:377 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "オーディオの抽出が失敗します。" #: transcode_video_dialog.cc:403 msgid "Transcoding Video.." msgstr "ビデオをトランスコード中..." #: transcode_video_dialog.cc:437 msgid "Transcoding Failed." msgstr "トランスコードが失敗しました。" #: transcode_video_dialog.cc:541 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "トランスコードしたビデオファイルを保存" #: video_server_dialog.cc:52 msgid "Launch Video Server" msgstr "ビデオサーバを起動" #: video_server_dialog.cc:53 msgid "Server Executable:" msgstr "サーバ実行ファイル:" #: video_server_dialog.cc:55 msgid "Server Docroot:" msgstr "サーバ Docroot:" #: video_server_dialog.cc:61 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "このダイアログを再び表示しない (編集 -> 環境設定でリセットできます)" #: video_server_dialog.cc:94 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "外部ビデオサーバ 'harvid' が見つかりません。\n" "このツールは ardour.org からの %1 リリースに含まれています。また、http://x42." "github.com/harvid/ からダウンロードするか、お使いのディストリビューションから" "取得することも可能です。\n" "\n" "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。" #: video_server_dialog.cc:131 msgid "Listen Address:" msgstr "リッスンアドレス:" #: video_server_dialog.cc:136 msgid "Listen Port:" msgstr "リッスンポート:" #: video_server_dialog.cc:141 msgid "Cache Size:" msgstr "キャッスサイズ:" #: video_server_dialog.cc:147 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 はビデオタイムラインを外部ビデオサーバに依存します。\n" "編集 -> 環境設定 -> ビデオ で設定されたサーバに到達できません。\n" "'harvid' をこのマシンで起動しますか?" #: video_server_dialog.cc:186 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "ビデオサーバ実行ファイルを設定" #: video_server_dialog.cc:206 msgid "Server docroot" msgstr "サーバ docroot" #: utils_videotl.cc:65 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "宛先がビデオサーバの docroot 外です。" #: utils_videotl.cc:66 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "宛先がビデオサーバの docroot 外です。ファイルはビデオサーバから読み込みできま" "せん。本当に続けますか?" #: utils_videotl.cc:69 msgid "Continue" msgstr "続ける" #: utils_videotl.cc:76 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "上書きを確認" #: utils_videotl.cc:86 utils_videotl.cc:102 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "ビデオフォルダ \"%1\" を作成できません (%2)" #: export_video_dialog.cc:67 msgid "Export Video File " msgstr "ビデオファイルをエクスポート " #: export_video_dialog.cc:78 msgid "Video:" msgstr "ビデオ:" #: export_video_dialog.cc:83 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "ビデオをスケール (W x H):" #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Retain Aspect" msgstr "アスペクトを保持" #: export_video_dialog.cc:89 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "アスペクト比を設定:" #: export_video_dialog.cc:90 msgid "Normalize Audio" msgstr "オーディオをノーマライズ" #: export_video_dialog.cc:91 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "2 パスエンコーディング" #: export_video_dialog.cc:92 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "コーデック最適化:" #: export_video_dialog.cc:94 msgid "Deinterlace" msgstr "非インターレース" #: export_video_dialog.cc:95 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "[2] B-フレームを使用 (MPEG 2 または 4のみ)" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "" "FPS をオーバーライド (デフォルトは インプットビデオファイルから FPS を保持し" "ます):" #: export_video_dialog.cc:97 msgid "Include Session Metadata" msgstr "セッションメタデータを含ませる" #: export_video_dialog.cc:115 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "ffmpeg インストールが見つからないため、ビデオをエクスポートできません。詳細は" "ログウインドウを参照ください。" #: export_video_dialog.cc:126 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "アウトプット: (ファイル拡張子がフォーマットを定義します)" #: export_video_dialog.cc:136 msgid "Input Video:" msgstr "インプットビデオ:" #: export_video_dialog.cc:147 msgid "Audio:" msgstr "オーディオ:" #: export_video_dialog.cc:149 msgid "Master Bus" msgstr "マスターバス" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "%1 セッションの開始から終了まで" #: export_video_dialog.cc:156 msgid "Settings:" msgstr "設定:" #: export_video_dialog.cc:164 msgid "Range:" msgstr "レンジ:" #: export_video_dialog.cc:170 msgid "Video Codec:" msgstr "ビデオコーデック:" #: export_video_dialog.cc:173 msgid "Video KBit/s:" msgstr "ビデオ KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:176 msgid "Audio Codec:" msgstr "オーディオコーデック:" #: export_video_dialog.cc:179 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "オーディオ KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:182 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "オーディオサンプルレート:" #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817 msgid "(default for format)" msgstr "(フォーマットのデフォルト)" #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830 msgid "(default)" msgstr "(デフォルト)" #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824 msgid "(retain)" msgstr "(保持)" #: export_video_dialog.cc:335 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "00:00:00:00 からビデオの終了まで" #: export_video_dialog.cc:337 msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "ビデオの開始から終了まで" #: export_video_dialog.cc:340 msgid "Selected range" msgstr "選択されたレンジ" #: export_video_dialog.cc:561 msgid "Normalizing audio" msgstr "オーディオをノーマライズ中" #: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571 msgid "Exporting audio" msgstr "オーディオをエクスポート中" #: export_video_dialog.cc:632 msgid "Exporting Audio..." msgstr "オーディオをエクスポート中..." #: export_video_dialog.cc:689 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "ビデオをエクスポート: ビデオファイルの長さのクエリを使用できません。代わりに" "タイムラインの長さを使用します" #: export_video_dialog.cc:719 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "ビデオをエクスポート: エクスポートレンジはビデオを含みません。" #: export_video_dialog.cc:732 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "ビデオをエクスポート: オーディオエクスポートに接続するマスターアウトポートが" "ありません" #: export_video_dialog.cc:774 msgid "Encoding Video..." msgstr "ビデオをエンコード中..." #: export_video_dialog.cc:794 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "ビデオをエクスポート: ビデオインプットファイルを読み込みできません。" #: export_video_dialog.cc:900 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "ビデオをエンコード中... 成功 1/2" #: export_video_dialog.cc:912 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "ビデオをエンコード中... 成功 2/2" #: export_video_dialog.cc:1015 msgid "Transcoding failed." msgstr "トランスコードに失敗しました。" #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271 msgid "Save Exported Video File" msgstr "エクスポートしたビデオファイルを保存" #: export_video_infobox.cc:33 msgid "Video Export Info" msgstr "ビデオエクスポート情報" #: export_video_infobox.cc:34 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" "このダイアログを再び表示しない (編集 -> 環境設定 -> ビデオ でリセットできま" "す)" #: export_video_infobox.cc:46 msgid "Video Export Info" msgstr "ビデオエクスポート情報" #: export_video_infobox.cc:51 msgid "" "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit " "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n" "\n" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" "%1 にはオーディオ/ビデオエンコードの商用ライセンスは含まれていません。各種" "オーディオ/ビデオコーデックのライセンスについての情報は mpegla.com で参照でき" "ます。\n" "\n" "ビデオエンコードは多くの細かい作業があり、些末なものではありません。\n" "\n" "%2/video-timeline/operations/#export にあるマニュアルを参照ください。\n" "\n" "マニュアルをブラウザで開きますか?" #~ msgid "Default track / bus muting options" #~ msgstr "デフォルト・トラック/バス・ミュートオプション" #~ msgid "" #~ "Enable/Disable metronome\n" #~ "\n" #~ "Right-click to access preferences\n" #~ "Mouse-wheel to modify level" #~ msgstr "" #~ "メトロノームを有効/無効にする\n" #~ "\n" #~ "右クリックで環境設定にアクセス\n" #~ "マウスホイールでレベルを変更" #~ msgid "Enable/Disable audio click" #~ msgstr "オーディオクロックを有効/無効にする" #~ msgid "" #~ "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n" #~ "\n" #~ "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action" #~ msgstr "" #~ "このタブをデスクトップにドラッグすると、個別のウィンドウに %1 を表示しま" #~ "す\n" #~ "\n" #~ "ウィンドウを戻すには、ウィンドウ > %1 > ウインドウに連結 メニューを選択し" #~ "ます" #~ msgid "" #~ "The amount of preroll (in seconds) to apply when Play with Preroll " #~ "is initiated.\n" #~ "\n" #~ "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " #~ "position when a region is selected or trimmed." #~ msgstr "" #~ "プリ・ロールと一緒に再生が開始される際のプリ・ロール量(秒)。\n" #~ "\n" #~ "編集に追随が有効の場合、リージョンが選択・トリムされた際にプリ・" #~ "ロールがプレイヘッド位置に適用されます。" #~ msgid "Be sensible about input monitoring" #~ msgstr "インプットモニタに注意してください" #~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" #~ msgstr " [SESSION_NAME] 読み込むセッションの名前\n" #~ msgid " -v, --version Show version information\n" #~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示\n" #~ msgid "" #~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --disable-plugins 既存のセッションですべてのプラグインを無効に" #~ "する\n" #~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" #~ msgstr " -S, --sync GUIを同期的に描画\n" #~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" #~ msgstr " -V, --novst VSTサポートを使用しない\n" #~ msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n" #~ msgstr " -k, --keybindings filename 読み込むキーバインドの名前\n" #~ msgid "Bindings Editor" #~ msgstr "バインドエディター" #~ msgid "" #~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first." #~ msgstr "" #~ "そのキー・シーケンスはすでにバインドされています。他のバインドを先に削除し" #~ "てください。" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "キーバインド" #~ msgid "These settings will only take effect after %1 is restarted." #~ msgstr "これらの設定は %1 を再起動した後でのみ有効になります。" #~ msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information" #~ msgstr "ウインドウマネージャ/デスクトップ表示情報を使用" #~ msgid "" #~ "French:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ msgstr "" #~ "フランス語: \n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgid "Playhead follows range selections and edits" #~ msgstr "再生ヘッドが選択範囲と編集範囲に追随します" #~ msgid "Follow Edits" #~ msgstr "エディットフォロー" #~ msgid "GUI" #~ msgstr "GUI" #~ msgid "Misc/Click" #~ msgstr "Misc/クリック" #~ msgid "Add Track or Bus..." #~ msgstr "トラック/バスを追加..." #~ msgid "Play Selection w/Preroll" #~ msgstr "プリ・ロールを含めて選択範囲を再生" #~ msgid "Send MIDI Feedback" #~ msgstr "MIDI フィードバックを送信" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "内部" #~ msgid "-vca-" #~ msgstr "-vca-" #~ msgid "Copy playlists" #~ msgstr "プレイリストをコピー" #~ msgid "Create new (empty) playlists" #~ msgstr "空の新規プレイリストを作成" #~ msgid "Share playlists" #~ msgstr "プレイリストを共有" #~ msgid "dilate tempo" #~ msgstr "テンポを広げる" #~ msgid "Print" #~ msgstr "プリント" #~ msgid "To remove a shortcut select an action then press this: " #~ msgstr "ショートカットを削除するには、操作を選択し次を押します: " #~ msgid "Chns" #~ msgstr "Chns" #~ msgid "Click to edit channel settings" #~ msgstr "クリックしてチャンネル設定を編集" #~ msgid "all" #~ msgstr "すべて" #~ msgid "some" #~ msgstr "いくらか" #~ msgid "Emphasis on first beat:" #~ msgstr "1拍目を強調:" #~ msgid "Use default Click:" #~ msgstr "デフォルトのクリック音を使用:" #~ msgid "Click audio file:" #~ msgstr "クリック音オーディオファイル:" #~ msgid "Click emphasis audio file:" #~ msgstr "クリック強調音オーディオファイル" #~ msgid "GUI and Font scaling:" #~ msgstr "GUI&フォントスケーリング:" #~ msgid "Default" #~ msgstr "デフォルト" #~ msgid "Scan Time Out:" #~ msgstr "スキャンタイムアウト" #~ msgid "Playback (seconds of buffering):" #~ msgstr "プレイバック (バッファの秒数):" #~ msgid "Recording (seconds of buffering):" #~ msgstr "録音 (バッファの秒数):" #~ msgid "" #~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED " #~ "first ):" #~ msgstr "" #~ "クリックして選択したプロトコルの設定を編集 (最初に有効にする必要がありま" #~ "す):" #~ msgid "Click gain level" #~ msgstr "クリック音のゲインレベル" #~ msgid "Transport Options" #~ msgstr "トランスポートオプション" #~ msgid "" #~ "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " #~ "specific tracks recording during a take" #~ msgstr "" #~ "有効の場合録音時に誤って特定のトラックの録音を停止してしまうのを防" #~ "ぎます。" #~ msgid "" #~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " #~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" #~ msgstr "" #~ "オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリューム増加したように不" #~ "快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを防ぎます。" #~ msgid "Transport/Sync" #~ msgstr "トランスポート/同期" #~ msgid "Synchronization and Slave Options" #~ msgstr "同期とスレーブオプション" #~ msgid "LTC Reader" #~ msgstr "LTC リーダー" #~ msgid "LTC Generator" #~ msgstr "LTC ジェネレーター" #~ msgid "LTC generator level" #~ msgstr "LTC ジェネレーターレベル" #~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" #~ msgstr "ラバーバンド選択矩形スナップをグリッドに沿わせる" #~ msgid "Name new markers" #~ msgstr "新規マーカーの名前をつける" #~ msgid "Display master-meter in the toolbar" #~ msgstr "マスターメーターをツールバーに表示" #~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)" #~ msgstr "ズームツールバーを表示 (切り離されている場合)" #~ msgid "" #~ "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse " #~ "scroll wheel" #~ msgstr "" #~ "マウススクロールホイールがズームに使われている場合、常にマウスカーソルの位" #~ "置をズームのフォーカスとする" #~ msgid "Regions in active edit groups are edited together" #~ msgstr "アクティブな編集グループのリージョンは次の場合に一緒に編集されます" #~ msgid "only if they have identical length, position and origin" #~ msgstr "長さ・位置・起点が全て一致している場合のみ" #~ msgid "Editor/Waveforms" #~ msgstr "エディター/波形" #~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" #~ msgstr "オーディオの波形を録音中に表示" #~ msgid "Connection of tracks and busses" #~ msgstr "トラック/バスの接続" #~ msgid "Solo & mute" #~ msgstr "ソロ & ミュート" #~ msgid "MIDI Preferences" #~ msgstr "MIDI 環境設定" #~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" #~ msgstr "定期 MIDI メッセージを表示しない (MTC, MIDI Clock)" #~ msgid "Send MIDI control feedback" #~ msgstr "MIDI コントロール・フィードバックを送信" #~ msgid "MIDI/Ports" #~ msgstr "MIDI/ポート" #~ msgid "MIDI/Sync" #~ msgstr "MIDI/同期" #~ msgid "MIDI Clock" #~ msgstr "MIDI クロック" #~ msgid "MIDI Time Code (MTC)" #~ msgstr "MIDI タイムコード (MTC)" #~ msgid "Send MIDI Time Code" #~ msgstr "MIDI タイムコードを送信" #~ msgid "Midi Machine Control (MMC)" #~ msgstr "Midi マシンコントロール (MMC)" #~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands" #~ msgstr "MIDI マシンコントロールコマンドに従う" #~ msgid "Send MIDI Machine Control commands" #~ msgstr "MIDI マシンコントロールコマンドを送信" #~ msgid "Midi Audition" #~ msgstr "Midi オーディション" #~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)" #~ msgstr "Midi オーディション・シンセ (LV2)" #~ msgid "User interaction" #~ msgstr "ユーザー・インタラクション" #~ msgid "" #~ "Use translations of %1 messages\n" #~ " (requires a restart of %1 to take effect)\n" #~ " (if available for your language preferences)" #~ msgstr "" #~ "%1 メッセージの翻訳を利用\n" #~ " (有効にするには %1 の再起動が必要です)\n" #~ " (利用している言語の環境設定が可能な場合)" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "キーボード" #~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start" #~ msgstr "アプリケーション起動時に Audio Unit プラグインをスキャン" #~ msgid "Preferences|GUI" #~ msgstr "GUI" #~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" #~ msgstr "" #~ "各種ウィジェットにマウスオーバーする際、マウスポインタをグラフィカルに表示" #~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms" #~ msgstr "100ms ごとの代わりに FPS でトランスポートクロックをアップデート" #~ msgid "Action Script Button Visibility" #~ msgstr "アクションスクリプトボタン表示" #~ msgid "Show meters on tracks in the editor" #~ msgstr "エディターのトラック上にメーターを表示" #~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header" #~ msgstr "最大でもステレオのメーターとしてトラックヘッダに表示する" #~ msgid "Theme/Colors" #~ msgstr "テーマ/カラー" #~ msgid "Zip/Archive Session" #~ msgstr "Zip/アーカイブセッション" #~ msgid "Audio file format" #~ msgstr "オーディオファイルフォーマット" #~ msgid "File locations" #~ msgstr "ファイルの場所" #~ msgid "Glue to bars and beats" #~ msgstr "小節と拍に沿わせる" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "再生中" #~ msgid "<<< %+d semitones" #~ msgstr "<<< %+d 半音" #~ msgid ">>> %+d semitones" #~ msgstr ">>> %+d 半音" #~ msgid "Pulse note" #~ msgstr "拍節ノート" #~ msgid "Beats per minute:" #~ msgstr "1分あたりの拍数:" #~ msgid "Color regions using their track's color" #~ msgstr "リージョンにトラックの色を使用する" #~ msgid "" #~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using " #~ "\"Utility\" for some.\n" #~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " #~ "take effect" #~ msgstr "" #~ "フローティングウインドウを \"ユーティリティ\" タイプにせず、すべてを \"ダ" #~ "イアログ\" タイプとします。\n" #~ "これによりウインドウマネージャへ負荷軽減となることがあります。変更を有効に" #~ "するには %1 の再起動が必要です" #~ msgid "" #~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the " #~ "editor and mixer.\n" #~ "This requires a restart of %1 to take effect" #~ msgstr "" #~ "エディターとミキサーの間を切り替える際、一時ウインドウを前面のウインドウに" #~ "追随します。\n" #~ "この変更を有効にするには %1 の再起動が必要です" #~ msgid "" #~ "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to " #~ "stay in front.\n" #~ "This requires a restart of %1 to take effect" #~ msgstr "" #~ "モニターセクションを切り離す際、\"ユーティリティ\" ウインドウとして前面に" #~ "留まるようにします。\n" #~ "この変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"