# Japanese translations for gtk-ardour # Copyright (C) 2017 “Paul Davis” # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Hiroki Inagaki , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ardour 5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-07 13:02-0700\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-07 13:17-0700\n" "Last-Translator: Hiroki Inagaki \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "X-Poedit-Basepath: ../..\n" "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n" #: about.cc:127 msgid "Fons Adriaensen" msgstr "Fons Adriaensen" #: about.cc:128 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:129 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:130 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:131 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:132 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:133 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:134 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:135 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:136 msgid "Thomas Brand" msgstr "Thomas Brand" #: about.cc:137 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:138 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:139 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:140 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:141 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:142 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:143 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:144 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:145 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:146 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:147 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:148 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:149 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:150 msgid "Nil Geisweiller" msgstr "Nil Geisweiller" #: about.cc:151 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:152 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:153 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:154 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:155 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:156 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:157 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:158 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:159 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:160 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:161 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:162 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:163 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:164 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:165 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:166 msgid "Georg Krause" msgstr "Georg Krause" #: about.cc:167 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:168 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:169 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:170 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:171 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:172 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:173 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:174 msgid "Todd Naugle" msgstr "Todd Naugle" #: about.cc:175 msgid "André Nusser" msgstr "André Nusser" #: about.cc:176 msgid "Bent Bisballe Nyeng" msgstr "Bent Bisballe Nyeng" #: about.cc:177 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:178 msgid "Len Ovens" msgstr "Len Ovens" #: about.cc:179 msgid "Pavel Potocek" msgstr "Pavel Potocek" #: about.cc:180 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:181 msgid "Julien Rivaud" msgstr "Julien Rivaud" #: about.cc:182 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:183 msgid "Julien Roger" msgstr "Julien Roger" #: about.cc:184 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:185 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:186 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:187 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:188 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:189 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:190 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:191 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:192 msgid "Nathan Stewart" msgstr "Nathan Stewart" #: about.cc:193 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:194 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:195 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:196 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:197 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:198 msgid "Damien Zammit" msgstr "Damien Zammit" #: about.cc:199 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "Grygorii Zharun" #: about.cc:204 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" msgstr "" "フランス語:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" #: about.cc:205 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "ドイツ語: \n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:212 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "イタリア語: \n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:213 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "ポルトガル語: \n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:214 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "ポルトガル語(ブラジル): \n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:216 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "スペイン語: \n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:217 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "ロシア語: \n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:219 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "ギリシャ語: \n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:220 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "スウェーデン語: \n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:221 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "ポーランド語: \n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:222 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "チェコ語: \n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:223 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "ノルウェー語: \n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:224 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "中国語: \n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:225 msgid "" "Japanese:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" msgstr "" "日本語:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" #: about.cc:606 msgid "Intel 64-bit" msgstr "Intel 64-bit" #: about.cc:608 msgid "Intel 32-bit" msgstr "Intel 32-bit" #: about.cc:610 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "PowerPC 64-bit" #: about.cc:612 msgid "PowerPC 32-bit" msgstr "PowerPC 32-bit" #: about.cc:614 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #: about.cc:616 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: about.cc:624 msgid " - debug" msgstr " - debug" #: about.cc:630 msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n" #: about.cc:634 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:635 msgid "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" msgstr "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" #: about.cc:640 msgid "Config" msgstr "設定" #: actions.cc:84 msgid "Loading menus from %1" msgstr "%1 からメニューを読み込んでいます" #: actions.cc:87 actions.cc:88 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "不正にフォーマットされたメニュー定義ファイル: %1" #: actions.cc:90 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "%1 メニュー定義ファイルが見つかりません" #: actions.cc:94 actions.cc:95 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "%1 の動作には有効なメニュー定義ファイルが必要です" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Add Track/Bus/VCA" msgstr "トラック/バス/VCA を追加" #: add_route_dialog.cc:61 msgid "Configuration:" msgstr "設定:" #: add_route_dialog.cc:62 msgid "Record Mode:" msgstr "録音モード:" #: add_route_dialog.cc:63 msgid "Instrument:" msgstr "インストルメント:" #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:227 msgid "Audio Tracks" msgstr "オーディオトラック" #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:223 msgid "MIDI Tracks" msgstr "MIDI トラック" #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:225 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "オーディオ+MIDI トラック" #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:219 msgid "Audio Busses" msgstr "オーディオバス" #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:221 msgid "MIDI Busses" msgstr "MIDI バス" #: add_route_dialog.cc:82 msgid "VCA Masters" msgstr "VCA マスタ" #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:630 duplicate_routes_dialog.cc:58 #: duplicate_routes_dialog.cc:209 msgid "First" msgstr "最初" #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:634 duplicate_routes_dialog.cc:59 #: duplicate_routes_dialog.cc:213 msgid "Before Selection" msgstr "選択項目の前" #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:632 duplicate_routes_dialog.cc:60 #: duplicate_routes_dialog.cc:211 msgid "After Selection" msgstr "選択項目の後" #: add_route_dialog.cc:88 duplicate_routes_dialog.cc:61 msgid "Last" msgstr "最後" #: add_route_dialog.cc:91 msgid "Flexible-I/O" msgstr "フレキシブル I/O" #: add_route_dialog.cc:92 msgid "Strict-I/O" msgstr "ストリクト I/O" #: add_route_dialog.cc:108 msgid "Add:" msgstr "追加:" #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:136 #: video_server_dialog.cc:123 msgid "Options" msgstr "オプション" #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52 #: route_group_dialog.cc:70 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: add_route_dialog.cc:155 msgid "Group:" msgstr "グループ:" #: add_route_dialog.cc:161 msgid "Insert:" msgstr "挿入:" #: add_route_dialog.cc:171 msgid "Output Ports:" msgstr "アウトプットポート:" #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2665 msgid "" "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of " "channels on a track. The number of output channels will always match the " "number of input channels." msgstr "" "ストリクト I/Oが有効の場合、エフェクトプロセッサがトラックのチャンネル数を変" "更させることはありません。アウトプットチャンネル数は常にインプットチャンネル" "数と一致します。" #: add_route_dialog.cc:239 add_route_dialog.cc:350 ardour_ui_ed.cc:719 #: engine_dialog.cc:247 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2672 #: rc_option_editor.cc:2674 rc_option_editor.cc:2676 rc_option_editor.cc:2678 #: rc_option_editor.cc:2723 rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727 #: rc_option_editor.cc:2735 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:242 add_route_dialog.cc:351 editor_actions.cc:131 #: engine_dialog.cc:249 missing_file_dialog.cc:61 mixer_ui.cc:2051 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2747 #: rc_option_editor.cc:2757 rc_option_editor.cc:2759 rc_option_editor.cc:2768 #: rc_option_editor.cc:2770 rc_option_editor.cc:2803 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:245 add_route_dialog.cc:352 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:249 add_route_dialog.cc:353 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:285 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "オーディオ+MIDI トラックは、オーディオと MIDI のインプットデータを扱うプラグ" "インを使用する場合のみ使用するようにしてください\n" "そのようなプラグインを使わない場合は、通常のオーディオや MIDI トラックを使用" "してください" #: add_route_dialog.cc:372 add_route_dialog.cc:389 editor_actions.cc:446 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1289 msgid "Normal" msgstr "普通" #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:391 msgid "Non Layered" msgstr "レイヤーなし" #: add_route_dialog.cc:376 add_route_dialog.cc:378 add_route_dialog.cc:393 msgid "Tape" msgstr "テープ" #: add_route_dialog.cc:482 monitor_section.cc:277 plugin_pin_dialog.cc:509 #: plugin_setup_dialog.cc:213 msgid "Mono" msgstr "モノラル" #: add_route_dialog.cc:486 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:216 msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: add_route_dialog.cc:509 msgid "3 Channel" msgstr "3チャンネル" #: add_route_dialog.cc:513 msgid "4 Channel" msgstr "4チャンネル" #: add_route_dialog.cc:517 msgid "5 Channel" msgstr "5チャンネル" #: add_route_dialog.cc:521 msgid "6 Channel" msgstr "6チャンネル" #: add_route_dialog.cc:525 msgid "8 Channel" msgstr "8チャンネル" #: add_route_dialog.cc:529 msgid "12 Channel" msgstr "12チャンネル" #: add_route_dialog.cc:533 gain_meter.cc:193 mixer_strip.cc:2053 #: mixer_strip.cc:2499 msgid "Custom" msgstr "Custom" #: add_route_dialog.cc:575 add_route_dialog.cc:591 route_group_menu.cc:85 msgid "New Group..." msgstr "新規グループ..." #: add_route_dialog.cc:579 mixer_strip.cc:1609 route_group_menu.cc:89 msgid "No Group" msgstr "グループなし" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "不明確なファイル" #: ambiguous_file_dialog.cc:37 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 がファイル %2 を以下の場所から見つけました:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:46 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "ファイルを取得したいパスを選択してください。" #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:51 msgid "Done" msgstr "完了" #: analysis_window.cc:45 msgid "Signal source" msgstr "シグナルソース" #: analysis_window.cc:46 msgid "Selected ranges" msgstr "選択範囲" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected regions" msgstr "選択したリージョン" #: analysis_window.cc:48 msgid "Show frequency power range" msgstr "周波数力範囲を表示" #: analysis_window.cc:49 msgid "Fit dB range" msgstr "dB レンジに合わせる" #: analysis_window.cc:50 msgid "Proportional Spectrum, -18dB" msgstr "比例スペクトル, -18dB" #: analysis_window.cc:53 msgid "FFT analysis window" msgstr "FFT 分析ウィンドウ" #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1948 msgid "Spectral Analysis" msgstr "スペクトル分析" #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:164 session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Track" msgstr "トラック" #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:262 editor_actions.cc:679 #: mixer_ui.cc:155 mixer_ui.cc:2308 msgid "Show" msgstr "表示" #: analysis_window.cc:107 msgid "Re-analyze data" msgstr "データを再分析" #: ardour_button.cc:954 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "ボタンは存在しないコントローラブルの状態を監視できません\n" #: ardour_button.cc:1252 msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #: ardour_http.cc:183 ardour_http.cc:197 msgid "HTTP request failed: (%1) %2" msgstr "HTTP リクエスト失敗: (%1) %2" #: ardour_http.cc:187 ardour_http.cc:200 msgid "HTTP request status: %1" msgstr "HTTP リクエストステータス: %1" #: ardour_ui.cc:206 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "%1 %2.x は %1 %3.x から設定ファイルを見つけました。\n" "\n" "これらのファイルをコピーし、%1 %2.x に使用しますか?\n" "\n" "(これには %1 の再起動が必要です。)" #: ardour_ui.cc:293 editor_actions.cc:673 rc_option_editor.cc:2768 #: region_editor.cc:53 msgid "Audition" msgstr "Audition" #: ardour_ui.cc:294 editor_actions.cc:158 mixer_strip.cc:2249 #: monitor_section.cc:330 rc_option_editor.cc:2461 route_time_axis.cc:268 #: route_time_axis.cc:2756 vca_master_strip.cc:216 vca_time_axis.cc:237 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ardour_ui.cc:295 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: ardour_ui.cc:307 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "スピーカー設定" #: ardour_ui.cc:308 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "トラック/バスを追加" #: ardour_ui.cc:309 msgid "About" msgstr "Ardour について" #: ardour_ui.cc:310 location_ui.cc:1199 msgid "Ranges|Locations" msgstr "ロケーション" #: ardour_ui.cc:311 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620 msgid "Tracks and Busses" msgstr "トラック&バス" #: ardour_ui.cc:312 engine_dialog.cc:76 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "オーディオ/MIDI セットアップ" #: ardour_ui.cc:313 msgid "Video Export Dialog" msgstr "ビデオエクスポートダイアログ" #: ardour_ui.cc:314 lua_script_manager.cc:36 msgid "Script Manager" msgstr "スクリプトマネージャ" #: ardour_ui.cc:315 msgid "Idle'o'Meter" msgstr "Idle'o'Meter" #: ardour_ui.cc:316 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ardour_ui.cc:317 msgid "Add Video" msgstr "ビデオを追加" #: ardour_ui.cc:318 bundle_manager.cc:263 msgid "Bundle Manager" msgstr "バンドルマネージャ" #: ardour_ui.cc:319 big_clock_window.cc:39 msgid "Big Clock" msgstr "ビッグクロック" #: ardour_ui.cc:320 msgid "Audio Connections" msgstr "オーディオコネクション" #: ardour_ui.cc:321 msgid "MIDI Connections" msgstr "MIDI コネクション" #: ardour_ui.cc:322 keyeditor.cc:78 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: ardour_ui.cc:333 editor.cc:1313 msgid "Window|Editor" msgstr "エディター" #: ardour_ui.cc:334 mixer_ui.cc:2384 mixer_ui.cc:2390 msgid "Window|Mixer" msgstr "ミキサー" #: ardour_ui.cc:335 msgid "Window|Preferences" msgstr "環境設定" #: ardour_ui.cc:346 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "設定ファイルがコピーされました。%1 を再起動できます。" #: ardour_ui.cc:527 msgid "Pre-Release Warning" msgstr "リリース前警告" #: ardour_ui.cc:531 msgid "" "Welcome to this pre-release build of %1 %2\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n" "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " "You\n" " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " "option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "%1 %2 のリリース前ビルドにようこそ\n" "\n" "リリースソフトウェアとなる前に、様々な課題やバグへの対応や\n" "ワークフローの改善がなされる必要があります。\n" "それらに関して、以下のガイドラインを参照してください。\n" "\n" "1)安定して動作することを期待してこのソフトウェアを使用しないでくださ" "い。\n" " 期待通りに動くかもしれませんが、それはワークフローにもよります。\n" "2)新機能に関する有益な記事が出るのをお待ちください。\n" "3)ardour.org に問題の報告をしないでください。\n" "4) http://tracker.ardour.org/のbugtrackerに問題を報告してください。\n" " その際は、5.0-pre というプロダクトバージョン番号を記述するようにしてくださ" "い。\n" "5)アイデアを議論したりコメントを残す場合は ardour-users メーリングリストを" "使用してください。\n" "6)%1 %2 のリアルタイムの議論をするには IRC に参加してください。\n" " アプリケーションのヘルプ→チャットメニューから直接アクセスできます。\n" "\n" "上記に関する完全な情報はサポートページで参照可能です。\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: ardour_ui.cc:631 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "オーディオバックエンドが以下の理由でシャットダウンしました。\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:633 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "%1 の速度が不十分のため、オーディオバックエンドが\n" "シャットダウンもしくは%1の接続を解除しました。\n" "オーディオバックエンドを再起動し、セッションを保存してください。" #: ardour_ui.cc:657 msgid "" "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " "Please see the log window for further details." msgstr "" "Audio Unit プラグインスキャンが失敗しました。自動 AU スキャンは無効化されま" "す。詳細はログウィンドウを参照ください。" #: ardour_ui.cc:658 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" msgstr "Audio Unit プラグインスキャンが失敗しました: " #: ardour_ui.cc:703 ardour_ui.cc:781 keyeditor.cc:547 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)" msgstr "バインドをプリントするのに一時ファイルを開けません (%1)" #: ardour_ui.cc:721 ardour_ui.cc:799 keyeditor.cc:565 msgid "Could not save bindings to file (%1)" msgstr "ファイル (%1) にバインドを保存できません" #: ardour_ui.cc:1117 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "NSM サーバが応答していません" #: ardour_ui.cc:1130 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM: クライアント ID が提供されていません" #: ardour_ui.cc:1137 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM: セッションが作成されていません" #: ardour_ui.cc:1160 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM: 初期化に失敗しました" #: ardour_ui.cc:1214 msgid "Copied Demo Session %1." msgstr "デモセッション %1 をコピーしました。" #: ardour_ui.cc:1231 msgid "Free/Demo Version Warning" msgstr "フリー・デモバージョン警告" #: ardour_ui.cc:1233 msgid "Subscribe and support development of %1" msgstr "寄付して %1 の開発をサポートする" #: ardour_ui.cc:1234 msgid "Don't warn me about this again" msgstr "今後警告しない" #: ardour_ui.cc:1236 msgid "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" msgstr "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" #: ardour_ui.cc:1237 msgid "This is a free/demo version of %1" msgstr "%1 のフリー・デモバージョンです" #: ardour_ui.cc:1238 msgid "It will not restore OR save any plugin settings" msgstr "プラグイン設定の復元や保存をしません。" #: ardour_ui.cc:1239 msgid "" "If you load an existing session with plugin settings\n" "they will not be used and will be lost." msgstr "" "プラグイン設定のある既存セッションを読み込む場合、\n" "それらの設定は使用せず破棄します。" #: ardour_ui.cc:1241 plugin_ui.cc:621 msgid "" "To get full access to updates without this limitation\n" "consider becoming a subscriber for a low cost every month." msgstr "" "この制限なくアップデートを全て受けるには\n" "毎月少額を寄付することを検討してください。" #: ardour_ui.cc:1251 msgid "Quit now" msgstr "今すぐ終了" #: ardour_ui.cc:1252 msgid "Continue using %1" msgstr "%1 を継続して使用する" #: ardour_ui.cc:1283 startup.cc:337 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 を使用する準備ができました" #: ardour_ui.cc:1333 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "警告: このシステムはロック済みのメモリの最大値に制限があります。これはシステ" "ムがメモリを使い切る前に %1 がメモリを使い切ることにつながります。\n" "\n" "'ulimit -l’ によりメモリの制限を参照できます。メモリの制限は通常、%2 により制" "御されます。" #: ardour_ui.cc:1350 msgid "Do not show this window again" msgstr "今後このウィンドウを表示しない" #: ardour_ui.cc:1393 msgid "Don't quit" msgstr "終了しない" #: ardour_ui.cc:1394 msgid "Just quit" msgstr "そのまま終了" #: ardour_ui.cc:1395 ardour_ui.cc:5594 msgid "Save and quit" msgstr "保存して終了" #: ardour_ui.cc:1405 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 はセッションを保存できませんでした。\n" "
\n" "それでも終了したい場合は、\n" "\n" " \"今すぐ終了\" を選択してください。" #: ardour_ui.cc:1459 msgid "Unsaved Session" msgstr "保存していないセッション" #: ardour_ui.cc:1480 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "セッション \"%1\" は\n" "保存されていません。\n" "\n" "保存しない場合、今回加えた変更は\n" "破棄されます。\n" "\n" "どうしますか?" #: ardour_ui.cc:1483 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "スナップショット \"%1\" は\n" "保存されていません。\n" "\n" "保存しない場合、今回加えた変更は\n" "破棄されます。\n" "\n" "どのようにしますか?" #: ardour_ui.cc:1497 msgid "Prompter" msgstr "プロンプター" #: ardour_ui.cc:1611 ardour_ui.cc:1619 msgid "Audio: none" msgstr "オーディオ: なし" #: ardour_ui.cc:1623 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "オーディオ: %.1f kHz / %4.1f ミリ秒" #: ardour_ui.cc:1627 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "" "オーディオ: % kHz / %4.1f ミリ秒" #: ardour_ui.cc:1645 export_report.cc:108 export_report.cc:323 #: export_video_dialog.cc:76 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: ardour_ui.cc:1649 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1652 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1655 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1658 session_option_editor.cc:207 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1661 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1664 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1667 session_option_editor.cc:208 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1670 msgid "RF64/WAV" msgstr "RF64/WAV" #: ardour_ui.cc:1673 msgid "MBWF" msgstr "MBWF" #: ardour_ui.cc:1681 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1684 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1687 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1708 #, c-format msgid "X: >10K" msgstr "X: >10K" #: ardour_ui.cc:1710 #, c-format msgid "X: %u" msgstr "X: %u" #: ardour_ui.cc:1713 #, c-format msgid "X: ?" msgstr "X: ?" #: ardour_ui.cc:1716 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset" msgstr "オーディオがドロップアウトします。Shift+クリックでリセットします。" #: ardour_ui.cc:1729 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "DSP: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1739 #, c-format msgid "PkBld: %d" msgstr "PkBld: %d" #: ardour_ui.cc:1761 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "バッファ: p:" "%%% c:%%%" #: ardour_ui.cc:1802 msgid "Disk: Unknown" msgstr "ディスク: 不明" #: ardour_ui.cc:1804 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "ディスク: 24時間以上" #: ardour_ui.cc:1822 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "ディスク: >24時間" #: ardour_ui.cc:1833 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "ディスク: %02d時間:%02d分:%02d秒" #: ardour_ui.cc:1859 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "TC: %s" #: ardour_ui.cc:1941 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 はオーディオバックエンドに接続されていません。\n" "この状態ではセッションを開いたり閉じたりすることはできません。" #: ardour_ui.cc:1959 msgid "Open Session" msgstr "セッションを開く" #: ardour_ui.cc:1983 session_dialog.cc:413 session_import_dialog.cc:170 #: session_metadata_dialog.cc:861 msgid "%1 sessions" msgstr "%1 セッション" #: ardour_ui.cc:1988 session_dialog.cc:418 msgid "Session Archives" msgstr "セッションアーカイブ" #: ardour_ui.cc:2014 ardour_ui.cc:3458 msgid "Extracting session-archive failed: %1" msgstr "セッションアーカイブの抽出に失敗しました: %1" #: ardour_ui.cc:2047 ardour_ui.cc:2081 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "読み込み済みのセッションがないためトラックを追加できません。" #: ardour_ui.cc:2060 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "%1個の新規ミックストラックを作成できません" #: ardour_ui.cc:2093 msgid "could not create %1 new Midi Bus" msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses" msgstr[0] "%1個の新規 MIDI バスを作成できません" #: ardour_ui.cc:2140 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "読み込み済みのセッションがないためトラックやバスを追加できません。" #: ardour_ui.cc:2149 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "%1個の新規オーディオトラックを作成できません" #: ardour_ui.cc:2158 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "%1個の新規オーディオバスを作成できません" #: ardour_ui.cc:2183 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "新規トラックやバスを作成するために\n" "利用可能なポートが不足しています。\n" "%1 を保存し、終了して\n" "ポートを追加して再起動してください。" #: ardour_ui.cc:2327 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "録音する前に1つ以上のトラックを作成してください。\n" "セッションメニューから \"トラックやバスの追加\" を選択することで作成できま" "す。" #: ardour_ui.cc:2753 #, c-format msgid "Copied % of %" msgstr "%/%コピー済み" #: ardour_ui.cc:2807 save_as_dialog.cc:33 msgid "Save As" msgstr "名前を付けて保存" #: ardour_ui.cc:2834 msgid "Save As failed: %1" msgstr "名前を付けて保存に失敗しました: %1" #: ardour_ui.cc:2874 msgid "Session Archiving failed." msgstr "セッションのアーカイブ化に失敗しました。" #: ardour_ui.cc:2906 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "各種システムとの互換性を確保するため、\n" "スナップショット名には '%1' 文字は含まれない可能性があります。" #: ardour_ui.cc:2920 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "スナップショットの上書きを確認" #: ardour_ui.cc:2921 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "その名前のスナップショットは既に存在します。上書きしますか?" #: ardour_ui.cc:2946 msgid "Snapshot and switch" msgstr "スナップショットと切り替え" #: ardour_ui.cc:2947 ardour_ui.cc:2992 msgid "New session name" msgstr "新規セッション名" #: ardour_ui.cc:2949 msgid "Take Snapshot" msgstr "スナップショットを撮る" #: ardour_ui.cc:2950 msgid "Name of new snapshot" msgstr "新規スナップショット名" #: ardour_ui.cc:2991 msgid "Rename Session" msgstr "セッション名の変更" #: ardour_ui.cc:3006 ardour_ui.cc:3510 ardour_ui.cc:3548 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "各種システムとの互換性を確保するため、\n" "セッション名には '%1' 文字は含まれない可能性があります。" #: ardour_ui.cc:3014 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" "その名前は他のディレクトリ/フォルダで既に使用されています。もう一度お試しくだ" "さい。" #: ardour_ui.cc:3023 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "セッション名の変更に失敗しました。\n" "これによりデータが壊れている可能性があります" #: ardour_ui.cc:3139 route_ui.cc:1921 msgid "Confirm Template Overwrite" msgstr "テンプレートの上書きを確認" #: ardour_ui.cc:3140 route_ui.cc:1922 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "その名前のテンプレートは既に存在します。上書きしますか?" #: ardour_ui.cc:3164 msgid "Save Template" msgstr "テンプレートを保存" #: ardour_ui.cc:3165 msgid "Name for template:" msgstr "テンプレート名:" #: ardour_ui.cc:3166 msgid "-template" msgstr "-テンプレート" #: ardour_ui.cc:3203 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "このセッション\n" "%1\n" "は既に存在します。開きますか?" #: ardour_ui.cc:3213 msgid "Open Existing Session" msgstr "既存セッションを開く" #: ardour_ui.cc:3538 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "\"%1\" には既存セッションはありません" #: ardour_ui.cc:3634 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "%1 がセッションを読み込むまでお待ち下さい" #: ardour_ui.cc:3649 msgid "Port Registration Error" msgstr "ポート登録エラー" #: ardour_ui.cc:3650 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "閉じるボタンをクリックして再度お試しください。" #: ardour_ui.cc:3669 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3" msgstr "" "セッション \"%1(スナップショット %2)\" は正常に読み込みできませんでした: %3" #: ardour_ui.cc:3675 ardour_ui.cc:3696 ardour_ui.cc:3793 ardour_ui.cc:3804 msgid "Loading Error" msgstr "読み込みエラー" #: ardour_ui.cc:3690 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "" "セッション \"%1(スナップショット %2)\" は正常に読み込みできませんでした" #: ardour_ui.cc:3718 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "このセッションは読込専用モードで開いています・\n" "\n" "録音や保存はできません。" #: ardour_ui.cc:3723 msgid "Read-only Session" msgstr "読込専用セッション" #: ardour_ui.cc:3792 msgid "Could not create session in \"%1\": %2" msgstr "\"%1\" にセッションを作成できません: %2" #: ardour_ui.cc:3803 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "\"%1\" にセッションを作成できません" #: ardour_ui.cc:3848 msgid "" "Just ask and wait for an answer.\n" "It may take from minutes to hours." msgstr "" "質問したら回答をお待ち下さい。\n" "数分から数時間掛かることがあります。" #: ardour_ui.cc:3850 msgid "About the Chat" msgstr "チャットについて" #: ardour_ui.cc:3851 msgid "" "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. " "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are " "passively online and might not read your question before minutes or hours " "later.\n" "So please be patient and wait for an answer.\n" "\n" "You should just leave the chat window open and check back regularly until " "someone has answered your question." msgstr "" "チャット内に入ったら質問し回答をお待ちください。チャットには実在の人間がお" "り、生活を送っているため、オンラインでなかったり数分から数時間といった間で質" "問を読めないことがあります。\n" "ですので、辛抱強く回答をお待ちください。\n" "\n" "チャットウィンドウを開いたままにし、質問への回答が得られるまで定期的に確認し" "てください。" #: ardour_ui.cc:3970 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "クリーンアップできるファイルはありません" #: ardour_ui.cc:3974 ardour_ui.cc:3984 ardour_ui.cc:4117 ardour_ui.cc:4124 #: ardour_ui_ed.cc:141 msgid "Clean-up" msgstr "クリーンアップ" #: ardour_ui.cc:3975 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "これが意外に思われる場合は、\n" "既存のスナップショットを確認してください。\n" "使用されていないファイルが残っている\n" "リージョンが含まれている可能性があります。" #: ardour_ui.cc:4034 msgid "kilo" msgstr "キロ" #: ardour_ui.cc:4037 msgid "mega" msgstr "メガ" #: ardour_ui.cc:4040 msgid "giga" msgstr "ギガ" #: ardour_ui.cc:4045 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "以下のファイルが %2 から削除され、\n" "%3 %4バイトのディスクスペースを解放しました" #: ardour_ui.cc:4052 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "以下の %1 ファイルは使われていないため\n" "次の場所に移動しました: %2\n" "\n" "%5 の再起動の後、\n" "\n" "セッション -> クリーンアップ -> ゴミ箱を空に\n" "\n" "することで追加で %3 %4バイトのディスクスペースが解放されます。\n" #: ardour_ui.cc:4112 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "本当にクリーンアップしますか?" #: ardour_ui.cc:4119 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "クリーンアップは破壊的な操作です。\n" "クリーンアップした場合、すべての取り消し/やり直しの情報が失われます。\n" "クリーンアップはすべての使用されていないファイルを \"dead\" フォルダに移動し" "ます。" #: ardour_ui.cc:4127 msgid "CleanupDialog" msgstr "クリーンアップダイアログ" #: ardour_ui.cc:4157 msgid "Cleaned Files" msgstr "クリーン済みファイル" #: ardour_ui.cc:4174 msgid "deleted file" msgstr "削除済みファイル" #: ardour_ui.cc:4363 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" "ビデオサーバが %1 により立ち上がりませんでした。リクエストを中止します。" #: ardour_ui.cc:4367 msgid "Stop Video-Server" msgstr "ビデオサーバを停止" #: ardour_ui.cc:4368 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "本当にビデオサーバを停止しますか?" #: ardour_ui.cc:4371 msgid "Yes, Stop It" msgstr "はい、停止します" #: ardour_ui.cc:4397 msgid "The Video Server is already started." msgstr "ビデオサーバはすでに開始しています。" #: ardour_ui.cc:4399 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "外部ビデオサーバが設定され接続可能です。新しいインスタンスを開始しません。" #: ardour_ui.cc:4407 ardour_ui.cc:4519 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "ビデオサーバに接続できませんでした。ビデオサーバを起動するかアクセス URL を環" "境設定で変更してください。" #: ardour_ui.cc:4440 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "指定された docroot は存在しないディレクトリです。" #: ardour_ui.cc:4446 ardour_ui.cc:4452 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "指定されたビデオサーバは実行可能ファイルではありません。" #: ardour_ui.cc:4490 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "ビデオサーバを起動できません" #: ardour_ui.cc:4500 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "ビデオサーバが開始されましたが、リクエストに応答しません。" #: ardour_ui.cc:4545 editor_audio_import.cc:724 msgid "could not open %1" msgstr "%1 を開けません。" #: ardour_ui.cc:4549 msgid "no video-file selected" msgstr "ビデオファイルが選択されていません" #: ardour_ui.cc:4645 msgid "No LTC detected, video will not be aligned." msgstr "LTC が検出されません。ビデオは連携されません。" #: ardour_ui.cc:4651 msgid "Align video-start to %1 [samples]" msgstr "ビデオ開始を %1 [サンプル] に沿わせる" #: ardour_ui.cc:4827 msgid "xrun" msgstr "xrun" #: ardour_ui.cc:4836 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "システムの応答速度が低下したため録音を停止しました" #: ardour_ui.cc:4865 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "コンピュータのディスクシステムは速度が低下し\n" "%1 に対応できません。\n" "\n" "つまり、ディスクへのデータの書き込み速度が\n" "録音に追いついていないということです。\n" #: ardour_ui.cc:4938 msgid "Scanning for plugins" msgstr "プラグインのスキャン中" #: ardour_ui.cc:4940 msgid "Cancel plugin scan" msgstr "プラグインのスキャンをキャンセル" #: ardour_ui.cc:4949 msgid "Stop Timeout" msgstr "タイムアウトを停止" #: ardour_ui.cc:4956 msgid "Scan Timeout" msgstr "タイムアウトをスキャン" #: ardour_ui.cc:5000 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "コンピュータのディスクシステムは速度が低下し\n" "%1 に対応できません。\n" "\n" "つまり、ディスクからのデータの読み込み速度が\n" "プレイバックに追いついていないということです。\n" #: ardour_ui.cc:5035 msgid "Crash Recovery" msgstr "修復を破棄" #: ardour_ui.cc:5036 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "このセッションでは %1 もしくはコンピュータが\n" "シャットダウンした時に録音の\n" "途中だったようです。\n" "\n" "%1 は録音済みのオーディオを復旧できます。\n" "これを無視することもできます。\n" "どちらにするか決めてください。\n" #: ardour_ui.cc:5048 msgid "Ignore crash data" msgstr "クラッシュしたデータを無視" #: ardour_ui.cc:5049 msgid "Recover from crash" msgstr "クラッシュから復旧" #: ardour_ui.cc:5069 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "サンプルレート不一致" #: ardour_ui.cc:5070 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "このセッションはサンプルレート %1 Hzで作成されましたが、\n" "%2 は現在 %3 Hzで動作しています。このセッションを読み込んだ場合、\n" "オーディオは異なるサンプルレートで再生される可能性があります。\n" #: ardour_ui.cc:5079 msgid "Do not load session" msgstr "セッションを読み込まない" #: ardour_ui.cc:5080 msgid "Load session anyway" msgstr "とにかくセッションを読み込む" #: ardour_ui.cc:5100 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz.\n" "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n" "Re-Configure the Audio Engine in\n" "Menu > Window > Audio/Midi Setup" msgstr "" "このセッションはサンプルレート %1 Hzで作成されましたが、\n" "%2 は現在 %3 Hzで動作しています。このセッションを読み込んだ場合、\n" "オーディオは異なるサンプルレートで録音される可能性があります。\n" "以下からオーディオエンジンを再設定してください\n" "メニュー > ウインドウ > オーティオ/MIDI セットアップ" #: ardour_ui.cc:5387 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the backup copy with older versions of %3" msgstr "" "%4これは %3%5 の古いバージョンからのセッションです\n" "\n" "%3 は古いセッションのファイルをコピーしました\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "を\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "へ\n" "\n" "今後、%3 の古いバージョンのバックアップコピーを使用してください。" #: ardour_ui.cc:5563 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "これは %1 のフリー・デモ版です。サイレントモードに切り替わりました。" #: ardour_ui.cc:5569 msgid "%1 is now silent" msgstr "%1 は今サイレントです。" #: ardour_ui.cc:5571 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "" "%1 にお金を払うことを検討してください。好きな分だけ払うことができます。" #: ardour_ui.cc:5572 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "" "さらに良いのは定期寄付者になることです。寄付はひと月US$1から始められます。" #: ardour_ui.cc:5573 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "支払いをする (ウェブ経由)" #: ardour_ui.cc:5574 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "定期寄付者になる (ウェブ経由)" #: ardour_ui.cc:5593 msgid "Remain silent" msgstr "サイレントのまま" #: ardour_ui.cc:5595 msgid "Give me more time" msgstr "時間を延長する" #: ardour_ui.cc:5910 msgid "Global keybindings are missing" msgstr "グローバルキーバインディングは見つかりません" #: ardour_ui2.cc:76 msgid "Play from playhead" msgstr "再生ヘッドから再生" #: ardour_ui2.cc:77 msgid "Stop playback" msgstr "プレイバックを停止" #: ardour_ui2.cc:78 msgid "Toggle record" msgstr "録音を切り替え" #: ardour_ui2.cc:79 msgid "Play range/selection" msgstr "レンジ/選択範囲を再生" #: ardour_ui2.cc:80 msgid "Go to start of session" msgstr "セッションの最初に移動" #: ardour_ui2.cc:81 msgid "Go to end of session" msgstr "セッションの最後に移動" #: ardour_ui2.cc:82 msgid "Play loop range" msgstr "ループレンジを生成" #: ardour_ui2.cc:83 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "MIDI パニック\n" "すべての MIDI チャンネルにノートオフを発信し、コントローラメッセージをリセッ" "トします。" #: ardour_ui2.cc:84 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "停止すると最後のプレイバックの開始位置に戻ります" #: ardour_ui2.cc:85 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections" msgstr "再生ヘッドがレンジツールでのクリックやレンジの選択範囲に追随します" #: ardour_ui2.cc:86 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state" msgstr "トラックインプットモニターが自動的にトランスポートの状態に追随します" #: ardour_ui2.cc:88 monitor_section.cc:133 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "点滅している場合は、いずれかのトラックがソロになっています。\n" "クリックしてすべてのソロを解除します" #: ardour_ui2.cc:89 msgid "" "When active, auditioning is taking place.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "点滅している場合は、オーディションの実行中です。\n" "クリックしてオーディションを終了します" #: ardour_ui2.cc:90 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "点滅している場合は、フィードバックループがあります。" #: ardour_ui2.cc:91 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "プライマリクロック 右クリックでディスプレイモードを設定します。クリッ" "クで編集、数字をクリック+ドラッグまたはマウスオーバー+スクロールウィールで修" "正します。\n" "テキストエディット: 右の桁から左の桁へ上書き Esc: キャンセル " "Enter: 確認 編集の後に '+' や '-' で追加のデルタタイムを入力しま" "す。\n" #: ardour_ui2.cc:92 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "セカンダリクロック 右クリックでディスプレイモードを設定します。クリッ" "クで編集、数字をクリック+ドラッグまたはマウスオーバー+スクロールウィールで修" "正します。\n" "テキストエディット: 右の桁から左の桁へ上書き Esc: キャンセル " "Enter: 確認 編集の後に '+' や '-' で追加のデルタタイムを入力しま" "す。\n" #: ardour_ui2.cc:93 msgid "Reset All Peak Indicators" msgstr "すべてのピークインジケータをリセット" #: ardour_ui2.cc:94 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "エラーログを表示し、警告を確認" #: ardour_ui2.cc:127 msgid "[ERROR]: " msgstr "[エラー]: " #: ardour_ui2.cc:130 msgid "[WARNING]: " msgstr "[警告]: " #: ardour_ui2.cc:133 msgid "[INFO]: " msgstr "[情報]: " #: ardour_ui2.cc:301 msgid "LogestSync|M-Clk" msgstr "M-Clk" #: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:605 msgid "Auto Return" msgstr "オートリターン" #: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui_ed.cc:608 msgid "Follow Range" msgstr "レンジフォロー" #: ardour_ui2.cc:389 ardour_ui_ed.cc:585 mixer_strip.cc:2036 #: mixer_strip.cc:2237 route_ui.cc:194 msgid "In" msgstr "In" #: ardour_ui2.cc:390 ardour_ui_ed.cc:589 mixer_strip.cc:2048 msgid "Out" msgstr "Out" #: ardour_ui2.cc:391 msgid "Non-Layered" msgstr "レイヤーなし" #: ardour_ui2.cc:393 ardour_ui_ed.cc:578 msgid "All In" msgstr "すべて In" #: ardour_ui2.cc:394 ardour_ui_ed.cc:580 ardour_ui_ed.cc:581 msgid "All Disk" msgstr "すべて Disc" #: ardour_ui2.cc:395 msgid "Auto-Input" msgstr "オートインプット" #: ardour_ui2.cc:397 msgid "Punch:" msgstr "パンチ:" #: ardour_ui2.cc:398 msgid "Rec:" msgstr "録音:" #: ardour_ui2.cc:403 ardour_ui2.cc:407 ardour_ui2.cc:411 msgid "" "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n" "\n" "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action" msgstr "" "このタブをデスクトップにドラックして %1 を個別のウインドウに表示します。\n" "\n" "ウインドウに再び連結するには、ウインドウ > %1 > ウインドウに連結 メニューを選" "択します。" #: ardour_ui2.cc:414 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "オートパンチ開始位置から録音を開始" #: ardour_ui2.cc:415 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "オートパンチ終了位置で録音を停止" #: ardour_ui2.cc:417 msgid "" "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor " "Disk" msgstr "" "すべてのトラックを、明示的にモニターディスクに設定されていない限りは、モニ" "ターインプットに強制します" #: ardour_ui2.cc:418 msgid "" "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to " "Input" msgstr "" "すべてのトラックを、明示的にインプットに設定されていない限りは、モニターディ" "スクプレイバックに強制します" #: ardour_ui2.cc:844 rc_option_editor.cc:3508 rc_option_editor.cc:3521 #: rc_option_editor.cc:3533 rc_option_editor.cc:3535 rc_option_editor.cc:3537 #: rc_option_editor.cc:3545 rc_option_editor.cc:3563 rc_option_editor.cc:3565 #: rc_option_editor.cc:3573 rc_option_editor.cc:3584 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: ardour_ui2.cc:857 rc_option_editor.cc:2807 rc_option_editor.cc:2808 #: rc_option_editor.cc:2809 rc_option_editor.cc:2820 rc_option_editor.cc:2821 #: session_option_editor.cc:394 msgid "Metronome" msgstr "メトロノーム" #: ardour_ui2.cc:893 ardour_ui_ed.cc:143 editor_actions.cc:160 #: editor_regions.cc:161 port_group.cc:469 rc_option_editor.cc:3096 #: rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3121 rc_option_editor.cc:3142 #: rc_option_editor.cc:3160 session_option_editor.cc:120 #: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:128 #: session_option_editor.cc:135 msgid "Sync" msgstr "同期" #: ardour_ui_dependents.cc:118 msgid "Setup Editor" msgstr "エディターをセットアップ" #: ardour_ui_dependents.cc:120 msgid "Setup Mixer" msgstr "ミキサーをセットアップ" #: ardour_ui_dependents.cc:127 msgid "Reload Session History" msgstr "セッション履歴を再読み込み" #: ardour_ui_dependents.cc:190 msgid "Quit %1?" msgstr "%1 を終了しますか?" #: ardour_ui_dependents.cc:249 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "UI: エディターをセットアップできません" #: ardour_ui_dependents.cc:254 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "UI: ミキサーをセットアップできません" #: ardour_ui_dependents.cc:259 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "UI: メーターブリッジをセットアップできません" #: ardour_ui_dependents.cc:264 msgid "UI: cannot setup luawindow" msgstr "UI: luawindow をセットアップできません" #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:148 ardour_ui_ed.cc:263 #: rc_option_editor.cc:2124 rc_option_editor.cc:4062 msgid "Preferences" msgstr "環境設定" #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:146 mixer_ui.cc:101 #: mixer_ui.cc:396 rc_option_editor.cc:2461 rc_option_editor.cc:2470 #: rc_option_editor.cc:2472 rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2488 #: rc_option_editor.cc:2496 rc_option_editor.cc:2514 rc_option_editor.cc:2526 #: rc_option_editor.cc:2538 rc_option_editor.cc:2540 rc_option_editor.cc:2542 #: rc_option_editor.cc:2550 rc_option_editor.cc:2558 rc_option_editor.cc:2566 #: rc_option_editor.cc:2576 rc_option_editor.cc:2577 msgid "Mixer" msgstr "ミキサー" #: ardour_ui_dependents.cc:272 ardour_ui_ed.cc:147 editor.cc:5918 #: editor.cc:6160 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2306 #: rc_option_editor.cc:2308 rc_option_editor.cc:2322 rc_option_editor.cc:2326 #: rc_option_editor.cc:2336 rc_option_editor.cc:2345 rc_option_editor.cc:2353 #: rc_option_editor.cc:2361 rc_option_editor.cc:2369 rc_option_editor.cc:2377 #: rc_option_editor.cc:2387 rc_option_editor.cc:2389 rc_option_editor.cc:2413 #: rc_option_editor.cc:2424 rc_option_editor.cc:2435 rc_option_editor.cc:2453 msgid "Editor" msgstr "エディター" #: ardour_ui_dependents.cc:436 editor_actions.cc:469 msgid "Unset #%1" msgstr "#%1 を解除" #: ardour_ui_dependents.cc:437 msgid "" "No action bound\n" "Right-click to assign" msgstr "" "動作がバインドされていません\n" "右クリックでアサインします" #: ardour_ui_dependents.cc:441 msgid "" "%1\n" "\n" "Click to run\n" "Right-click to re-assign\n" "Shift+right-click to unassign" msgstr "" "%1\n" "\n" "クリックで実行\n" "右クリックで再アサイン\n" "Shift+右クリックでアサイン解除" #: ardour_ui_dialogs.cc:262 msgid "Don't close" msgstr "閉じない" #: ardour_ui_dialogs.cc:263 msgid "Just close" msgstr "保存せずに閉じる" #: ardour_ui_dialogs.cc:264 msgid "Save and close" msgstr "保存して閉じる" #: ardour_ui_ed.cc:131 msgid "Escape (deselect all)" msgstr "エスケープ (すべてを選択解除)" #: ardour_ui_ed.cc:136 msgid "Close Current Dialog" msgstr "現在のダイアログを閉じる" #: ardour_ui_ed.cc:140 rc_option_editor.cc:2757 msgid "Session" msgstr "セッション" #: ardour_ui_ed.cc:144 rc_option_editor.cc:2809 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ardour_ui_ed.cc:145 msgid "Window" msgstr "ウインドウ" #: ardour_ui_ed.cc:149 ardour_ui_ed.cc:273 ardour_ui_ed.cc:274 #: ardour_ui_ed.cc:275 msgid "Detach" msgstr "ウインドウから切り離す" #: ardour_ui_ed.cc:150 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ardour_ui_ed.cc:151 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "各種ショートカット" #: ardour_ui_ed.cc:152 session_option_editor.cc:179 msgid "Audio File Format" msgstr "オーディオファイルフォーマット" #: ardour_ui_ed.cc:153 msgid "File Type" msgstr "ファイルフォーマット" #: ardour_ui_ed.cc:154 export_format_dialog.cc:75 msgid "Sample Format" msgstr "サンプルフォーマット" #: ardour_ui_ed.cc:155 rc_option_editor.cc:3283 rc_option_editor.cc:3284 msgid "Control Surfaces" msgstr "コントロールサーフェス" #: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3303 rc_option_editor.cc:3304 #: rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3319 rc_option_editor.cc:3330 #: rc_option_editor.cc:3340 rc_option_editor.cc:3456 rc_option_editor.cc:3457 #: rc_option_editor.cc:3466 rc_option_editor.cc:3480 rc_option_editor.cc:3483 #: rc_option_editor.cc:3491 rc_option_editor.cc:3499 rc_option_editor.cc:3504 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: ardour_ui_ed.cc:157 rc_option_editor.cc:2826 msgid "Metering" msgstr "メーター" #: ardour_ui_ed.cc:158 msgid "Fall Off Rate" msgstr "フォールオフレート" #: ardour_ui_ed.cc:159 msgid "Hold Time" msgstr "ホールドタイム" #: ardour_ui_ed.cc:160 msgid "Denormal Handling" msgstr "非ノーマライズハンドル" #: ardour_ui_ed.cc:164 route_time_axis.cc:1696 msgid "New..." msgstr "新規..." #: ardour_ui_ed.cc:166 msgid "Open..." msgstr "開く..." #: ardour_ui_ed.cc:167 msgid "Recent..." msgstr "最近使った項目..." #: ardour_ui_ed.cc:168 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ardour_ui_ed.cc:171 msgid "Add Track, Bus or VCA..." msgstr "トラック/バス/VCAを追加..." #: ardour_ui_ed.cc:176 msgid "Duplicate Tracks/Busses..." msgstr "トラック/バスを複製..." #: ardour_ui_ed.cc:182 msgid "Cancel Solo" msgstr "ソロをキャンセル" #: ardour_ui_ed.cc:186 msgid "Session|Scripting" msgstr "スクリプト" #: ardour_ui_ed.cc:189 msgid "Open Video..." msgstr "ビデオを開く..." #: ardour_ui_ed.cc:192 msgid "Remove Video" msgstr "ビデオを削除" #: ardour_ui_ed.cc:195 msgid "Export to Video File..." msgstr "ビデオファイルにエクスポート..." #: ardour_ui_ed.cc:199 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "スナップショット (既存のバージョンで編集を続ける)..." #: ardour_ui_ed.cc:202 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "スナップショット (新しいバージョンに切り替え)..." #: ardour_ui_ed.cc:205 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "クイックスナップショット (既存のバージョンで編集を続ける)..." #: ardour_ui_ed.cc:208 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "クイックスナップショット (新しいバージョンに切り替え)..." #: ardour_ui_ed.cc:212 msgid "Save As..." msgstr "名前を付けて保存..." #: ardour_ui_ed.cc:215 msgid "Archive..." msgstr "アーカイブ..." #: ardour_ui_ed.cc:218 editor_actions.cc:1757 editor_markers.cc:908 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1702 route_time_axis.cc:1692 msgid "Rename..." msgstr "名前を変更..." #: ardour_ui_ed.cc:222 msgid "Save Template..." msgstr "テンプレートを保存..." #: ardour_ui_ed.cc:225 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: ardour_ui_ed.cc:228 msgid "Edit Metadata..." msgstr "メタデータを編集..." #: ardour_ui_ed.cc:231 msgid "Import Metadata..." msgstr "メタデータをインポート..." #: ardour_ui_ed.cc:234 msgid "Export to Audio File(s)..." msgstr "オーディオファイルにエクスポート..." #: ardour_ui_ed.cc:237 msgid "Stem export..." msgstr "系統エクスポート..." #: ardour_ui_ed.cc:240 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190 #: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:136 #: export_video_dialog.cc:80 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: ardour_ui_ed.cc:243 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "未使用のソースをクリーンアップ..." #: ardour_ui_ed.cc:247 msgid "Reset Peak Files" msgstr "ピークファイルをリセット" #: ardour_ui_ed.cc:251 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "ゴミ箱を空に" #: ardour_ui_ed.cc:259 msgid "Quit" msgstr "終了" #: ardour_ui_ed.cc:260 ardour_ui_ed.cc:265 ardour_ui_ed.cc:266 #: ardour_ui_ed.cc:267 automation_time_axis.cc:539 editor_actions.cc:676 #: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:62 plugin_selector.cc:97 #: route_time_axis.cc:907 msgid "Hide" msgstr "隠す" #: ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270 ardour_ui_ed.cc:271 msgid "Attach" msgstr "ウインドウに連結" #: ardour_ui_ed.cc:278 msgid "Show Mixer" msgstr "ミキサーを表示" #: ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:402 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "次のマークにジャンプ" #: ardour_ui_ed.cc:286 ardour_ui_ed.cc:398 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "前のマークにジャンプ" #: ardour_ui_ed.cc:289 msgid "Set Session Start from Playhead" msgstr "再生ヘッドからセッション開始を設定" #: ardour_ui_ed.cc:291 msgid "Set Session End from Playhead" msgstr "再生ヘッドからセッション終了を設定" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "Toggle Mark at Playhead" msgstr "再生ヘッドでマークを切り替え" #: ardour_ui_ed.cc:296 ardour_ui_ed.cc:298 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "再生ヘッドからマークを追加" #: ardour_ui_ed.cc:301 ardour_ui_ed.cc:303 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "再生ヘッドのマークを削除" #: ardour_ui_ed.cc:306 msgid "Nudge Next Later" msgstr "次を後ろに動かす" #: ardour_ui_ed.cc:308 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "次を前に動かす" #: ardour_ui_ed.cc:311 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "再生ヘッドを先に動かす" #: ardour_ui_ed.cc:313 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "再生ヘッドを後ろに動かす" #: ardour_ui_ed.cc:315 msgid "Playhead to Next Grid" msgstr "再生ヘッドを次のグリッドへ" #: ardour_ui_ed.cc:317 msgid "Playhead to Previous Grid" msgstr "再生ヘッドを前のグリッドへ" #: ardour_ui_ed.cc:320 msgid "Start Range from Playhead" msgstr "再生ヘッドから選択範囲を開始" #: ardour_ui_ed.cc:322 msgid "Finish Range from Playhead" msgstr "再生ヘッドで選択範囲を終了" #: ardour_ui_ed.cc:324 ardour_ui_ed.cc:336 msgid "Start Range" msgstr "再生ヘッドから選択範囲を開始" #: ardour_ui_ed.cc:326 ardour_ui_ed.cc:338 msgid "Finish Range" msgstr "再生ヘッドで選択範囲を終了" #: ardour_ui_ed.cc:328 msgid "Start Punch Range" msgstr "パンチレンジを開始" #: ardour_ui_ed.cc:330 msgid "Finish Punch Range" msgstr "パンチレンジを終了" #: ardour_ui_ed.cc:332 msgid "Start Loop Range" msgstr "ループレンジを開始" #: ardour_ui_ed.cc:334 msgid "Finish Loop Range" msgstr "ループレンジを終了" #: ardour_ui_ed.cc:345 ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:347 #: ardour_ui_ed.cc:353 ardour_ui_ed.cc:354 ardour_ui_ed.cc:355 msgid "Change" msgstr "変更" #: ardour_ui_ed.cc:357 msgid "Previous Tab" msgstr "前のタブ" #: ardour_ui_ed.cc:358 msgid "Next Tab" msgstr "次のタブ" #: ardour_ui_ed.cc:362 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "エディター領域を最大化" #: ardour_ui_ed.cc:363 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "ミキサー領域を最大化" #: ardour_ui_ed.cc:366 msgid "Toggle Mixer List" msgstr "ミキサーリストを切り替え" #: ardour_ui_ed.cc:369 msgid "Toggle Monitor Section Visibility" msgstr "モニターセクションの表示を切り替え" #: ardour_ui_ed.cc:373 msgid "Show more UI preferences" msgstr "UI 環境設定をさらに表示" #: ardour_ui_ed.cc:376 msgid "Window|Scripting" msgstr "スクリプト" #: ardour_ui_ed.cc:377 meterbridge.cc:224 meterbridge.cc:230 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "メーターブリッジ" #: ardour_ui_ed.cc:379 midi_tracer.cc:45 msgid "MIDI Tracer" msgstr "MIDI トラッカー" #: ardour_ui_ed.cc:382 msgid "Chat" msgstr "チャット" #: ardour_ui_ed.cc:384 msgid "Help|Manual" msgstr "マニュアル" #: ardour_ui_ed.cc:385 msgid "Manual|Reference" msgstr "リファレンス" #: ardour_ui_ed.cc:386 msgid "Report a Bug" msgstr "バグを報告" #: ardour_ui_ed.cc:387 msgid "Cheat Sheet" msgstr "チートシート" #: ardour_ui_ed.cc:388 msgid "Ardour Website" msgstr "Ardour ウェブサイト" #: ardour_ui_ed.cc:389 msgid "Ardour Development" msgstr "Ardour 開発" #: ardour_ui_ed.cc:390 msgid "User Forums" msgstr "ユーザーフォーラム" #: ardour_ui_ed.cc:391 msgid "How to Report a Bug" msgstr "バグの報告方法" #: ardour_ui_ed.cc:393 luawindow.cc:100 luawindow.cc:667 plugin_ui.cc:457 msgid "Save" msgstr "保存" #: ardour_ui_ed.cc:406 editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:150 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:608 editor_videotimeline.cc:91 msgid "Import" msgstr "インポート" #: ardour_ui_ed.cc:414 rc_option_editor.cc:2981 rc_option_editor.cc:2994 #: rc_option_editor.cc:3002 rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3024 #: rc_option_editor.cc:3044 rc_option_editor.cc:3047 rc_option_editor.cc:3058 #: rc_option_editor.cc:3071 rc_option_editor.cc:3073 rc_option_editor.cc:3083 #: rc_option_editor.cc:3091 msgid "Transport" msgstr "トランスポート" #: ardour_ui_ed.cc:420 engine_dialog.cc:91 shuttle_control.cc:646 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ardour_ui_ed.cc:423 msgid "Roll" msgstr "ロール" #: ardour_ui_ed.cc:427 ardour_ui_ed.cc:430 msgid "Start/Stop" msgstr "開始/停止" #: ardour_ui_ed.cc:433 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "開始/継続/停止" #: ardour_ui_ed.cc:436 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "停止してキャプチャを破棄" #: ardour_ui_ed.cc:446 msgid "Transition to Roll" msgstr "通常速度で再生" #: ardour_ui_ed.cc:450 msgid "Transition to Reverse" msgstr "通常速度で逆再生" #: ardour_ui_ed.cc:454 msgid "Play Loop Range" msgstr "ループレンジを再生" #: ardour_ui_ed.cc:457 msgid "Play Selection" msgstr "選択範囲を再生" #: ardour_ui_ed.cc:460 msgid "Play w/Preroll" msgstr "プリロールから再生" #: ardour_ui_ed.cc:464 msgid "Record w/Preroll" msgstr "プリロールから録音" #: ardour_ui_ed.cc:468 msgid "Record w/Count-In" msgstr "カウントインから録音" #: ardour_ui_ed.cc:472 msgid "Enable Record" msgstr "録音を有効にする" #: ardour_ui_ed.cc:475 ardour_ui_ed.cc:479 msgid "Start Recording" msgstr "録音を開始" #: ardour_ui_ed.cc:483 msgid "Rewind" msgstr "巻き戻し" #: ardour_ui_ed.cc:486 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "巻き戻し (遅く)" #: ardour_ui_ed.cc:489 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "巻き戻し (速く)" #: ardour_ui_ed.cc:492 msgid "Forward" msgstr "早送り" #: ardour_ui_ed.cc:495 msgid "Forward (Slow)" msgstr "早送り (遅く)" #: ardour_ui_ed.cc:498 msgid "Forward (Fast)" msgstr "早送り (速く)" #: ardour_ui_ed.cc:501 msgid "Go to Zero" msgstr "ゼロに移動" #: ardour_ui_ed.cc:504 ardour_ui_ed.cc:507 msgid "Go to Start" msgstr "最初に移動" #: ardour_ui_ed.cc:510 msgid "Go to End" msgstr "最後に移動" #: ardour_ui_ed.cc:513 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "ウォールクロックに移動" #: ardour_ui_ed.cc:518 ardour_ui_ed.cc:521 msgid "Numpad Decimal" msgstr "テンキー ." #: ardour_ui_ed.cc:524 msgid "Numpad 0" msgstr "テンキー0" #: ardour_ui_ed.cc:527 msgid "Numpad 1" msgstr "テンキー1" #: ardour_ui_ed.cc:530 msgid "Numpad 2" msgstr "テンキー2" #: ardour_ui_ed.cc:533 msgid "Numpad 3" msgstr "テンキー3" #: ardour_ui_ed.cc:536 msgid "Numpad 4" msgstr "テンキー4" #: ardour_ui_ed.cc:539 msgid "Numpad 5" msgstr "テンキー5" #: ardour_ui_ed.cc:542 msgid "Numpad 6" msgstr "テンキー6" #: ardour_ui_ed.cc:545 msgid "Numpad 7" msgstr "テンキー7" #: ardour_ui_ed.cc:548 msgid "Numpad 8" msgstr "テンキー8" #: ardour_ui_ed.cc:551 msgid "Numpad 9" msgstr "テンキー9" #: ardour_ui_ed.cc:555 msgid "Focus On Clock" msgstr "クロックにフォーカス" #: ardour_ui_ed.cc:559 ardour_ui_ed.cc:568 audio_clock.cc:2006 editor.cc:326 #: editor_actions.cc:600 editor_actions.cc:609 export_timespan_selector.cc:95 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:81 #: session_option_editor.cc:94 session_option_editor.cc:107 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:111 #: session_option_editor.cc:409 msgid "Timecode" msgstr "タイムコード" #: ardour_ui_ed.cc:561 ardour_ui_ed.cc:570 editor_actions.cc:598 msgid "Bars & Beats" msgstr "小節&拍子" #: ardour_ui_ed.cc:563 ardour_ui_ed.cc:572 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "分&秒" #: ardour_ui_ed.cc:565 ardour_ui_ed.cc:574 audio_clock.cc:2009 editor.cc:327 #: editor_actions.cc:599 msgid "Samples" msgstr "サンプル" #: ardour_ui_ed.cc:577 msgid "All Input" msgstr "すべてインプット" #: ardour_ui_ed.cc:584 msgid "Punch In" msgstr "パンチイン" #: ardour_ui_ed.cc:588 msgid "Punch Out" msgstr "パンチアウト" #: ardour_ui_ed.cc:592 msgid "Punch In/Out" msgstr "パンチイン/アウト" #: ardour_ui_ed.cc:593 msgid "In/Out" msgstr "イン/アウト" #: ardour_ui_ed.cc:596 msgid "Click" msgstr "クリック" #: ardour_ui_ed.cc:599 msgid "Auto Input" msgstr "オートインプット" #: ardour_ui_ed.cc:602 msgid "Auto Play" msgstr "オートプレイ" #: ardour_ui_ed.cc:613 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "スタートアップをビデオと同期" #: ardour_ui_ed.cc:615 msgid "Time Master" msgstr "タイムマスター" #: ardour_ui_ed.cc:617 msgid "Use External Positional Sync Source" msgstr "外部の位置上の同期ソースを使用" #: ardour_ui_ed.cc:622 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "録音可能トラック %1 を切り替え" #: ardour_ui_ed.cc:629 msgid "Percentage" msgstr "パーセント" #: ardour_ui_ed.cc:630 shuttle_control.cc:204 msgid "Semitones" msgstr "半音" #: ardour_ui_ed.cc:634 msgid "Send MTC" msgstr "MTC を送信" #: ardour_ui_ed.cc:636 msgid "Send MMC" msgstr "MMC を送信" #: ardour_ui_ed.cc:638 msgid "Use MMC" msgstr "MMC を使用" #: ardour_ui_ed.cc:640 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "MIDI クロックを送信" #: ardour_ui_ed.cc:646 msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)" msgstr "パニック (MIDI all-notes-off を送信)" #: ardour_ui_ed.cc:712 msgid "Wall Clock" msgstr "ウォールクロック" #: ardour_ui_ed.cc:714 msgid "Disk Space" msgstr "ディスクの空き容量" #: ardour_ui_ed.cc:715 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:716 msgid "X-run" msgstr "X-run" #: ardour_ui_ed.cc:717 msgid "Active Peak-file Work" msgstr " アクティブなピークファイルワーク" #: ardour_ui_ed.cc:718 msgid "Buffers" msgstr "バッファ" #: ardour_ui_ed.cc:720 msgid "Timecode Format" msgstr "タイムコードフォーマット" #: ardour_ui_ed.cc:721 msgid "File Format" msgstr "ファイルフォーマット" #: ardour_ui_options.cc:56 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "プルアップ/ダウン設定が 0 でない場合は\n" "同期ソースとして JACK を使用することができません" #: ardour_ui_options.cc:355 msgid "SyncSource|Int." msgstr "内部" #: ardour_ui_options.cc:532 msgid "" "Enable/Disable metronome\n" "\n" "Right-click to access preferences\n" "Mouse-wheel to modify level\n" "Signal Level: %1 dBFS" msgstr "" "メトロノームを有効/無効にする\n" "\n" "右クリックで環境設定にアクセス\n" "マウスホイールでレベルを変更\n" "シグナルレベル: %1 dBFS" #: ardour_ui_options.cc:605 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "外部ポジション同期を有効/無効にする" #: ardour_ui_options.cc:607 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" "JACK との同期ができません: ビデオプルアップ/プルダウンが設定されています" #: audio_clock.cc:115 msgid "0000000000000" msgstr "0000000000000" #: audio_clock.cc:877 msgid "Change current tempo" msgstr "現在のテンポを変更" #: audio_clock.cc:878 msgid "Change current time signature" msgstr "現在のタイムシグネチャを変更" #: audio_clock.cc:915 audio_clock.cc:934 msgid "--pending--" msgstr "--保留中--" #: audio_clock.cc:941 msgid "INT" msgstr "内部" #: audio_clock.cc:981 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:988 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:989 msgid "Pull" msgstr "プル" #: audio_clock.cc:1175 msgid "Tempo|T" msgstr "テンポ" #: audio_clock.cc:1179 msgid "TimeSignature|TS" msgstr "拍子" #: audio_clock.cc:1762 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1098 #: luainstance.cc:1091 luainstance.cc:1787 plugin_pin_dialog.cc:859 #: plugin_selector.cc:1055 plugin_selector.cc:1076 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848 #: streamview.cc:474 msgid "programming error: %1" msgstr "プログラミングエラー: %1" #: audio_clock.cc:1895 audio_clock.cc:1923 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "プログラミングエラー: %1 %2" #: audio_clock.cc:2007 editor.cc:325 export_timespan_selector.cc:105 msgid "Bars:Beats" msgstr "小節:拍" #: audio_clock.cc:2008 export_timespan_selector.cc:100 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "分:秒" #: audio_clock.cc:2013 msgid "Set from Playhead" msgstr "再生ヘッドから設定" #: audio_clock.cc:2014 msgid "Locate to This Time" msgstr "今の時間に指定" #: audio_clock.cc:2017 msgid "Copy to clipboard" msgstr "クリップボードにコピー" #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137 #: rhythm_ferret.cc:154 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:63 msgid "Region gain:" msgstr "リージョンゲイン:" #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:61 #: normalize_dialog.cc:65 strip_silence_dialog.cc:67 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:76 msgid "Peak amplitude:" msgstr "ピーク振幅:" #: audio_region_editor.cc:87 msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." #: audio_region_view.cc:1385 msgid "add gain control point" msgstr "ゲインコントールポイントを追加" #: automation_controller.cc:297 automation_controller.cc:313 msgid "Select Note..." msgstr "ノートを選択..." #: automation_controller.cc:304 msgid "Halve" msgstr "2等分" #: automation_controller.cc:307 msgid "Double" msgstr "2倍" #: automation_controller.cc:318 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "%1拍に設定" #: automation_line.cc:295 editor_drag.cc:4783 msgid "automation event move" msgstr "オートメーションイベントモード" #: automation_line.cc:891 region_gain_line.cc:75 msgid "remove control point" msgstr "コントロールポイントを削除" #: automation_line.cc:1016 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "オートメーションライン \"%1\" の不正なポイントを無視します" #: automation_region_view.cc:196 automation_time_axis.cc:645 msgid "add automation event" msgstr "オートメーションイベントを追加" #: automation_streamview.cc:94 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "" "リストがないため、コントロールのオートメーションリージョンを表示できません" #: automation_time_axis.cc:155 automation_time_axis.cc:356 #: automation_time_axis.cc:550 gain_meter.cc:262 generic_pluginui.cc:605 #: generic_pluginui.cc:969 panner_ui.cc:151 msgid "Automation|Manual" msgstr "手動" #: automation_time_axis.cc:157 automation_time_axis.cc:367 #: automation_time_axis.cc:555 editor.cc:2028 editor.cc:2106 #: editor_actions.cc:144 gain_meter.cc:264 generic_pluginui.cc:101 #: generic_pluginui.cc:608 generic_pluginui.cc:971 panner_ui.cc:154 #: shuttle_control.cc:628 msgid "Play" msgstr "再生" #: automation_time_axis.cc:159 automation_time_axis.cc:378 #: automation_time_axis.cc:560 gain_meter.cc:266 generic_pluginui.cc:103 #: generic_pluginui.cc:611 generic_pluginui.cc:973 panner_ui.cc:157 msgid "Write" msgstr "書込" #: automation_time_axis.cc:161 automation_time_axis.cc:389 #: automation_time_axis.cc:565 gain_meter.cc:268 generic_pluginui.cc:105 #: generic_pluginui.cc:614 generic_pluginui.cc:975 panner_ui.cc:160 msgid "Touch" msgstr "タッチ" #: automation_time_axis.cc:168 generic_pluginui.cc:568 msgid "Mgnual" msgstr "手動" #: automation_time_axis.cc:181 msgid "automation state" msgstr "オートメーションステート" #: automation_time_axis.cc:182 msgid "hide track" msgstr "トラックを隠す" #: automation_time_axis.cc:400 generic_pluginui.cc:617 meter_patterns.cc:119 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:441 msgid "clear automation" msgstr "オートメーションをクリア" #: automation_time_axis.cc:541 rc_option_editor.cc:3388 #: rc_option_editor.cc:3393 rc_option_editor.cc:3445 rc_option_editor.cc:3450 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: automation_time_axis.cc:572 msgid "State" msgstr "ステート" #: automation_time_axis.cc:588 msgid "Discrete" msgstr "ディスクリート" #: automation_time_axis.cc:594 export_format_dialog.cc:552 msgid "Linear" msgstr "リニア" #: automation_time_axis.cc:600 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:223 msgid "Mode" msgstr "モード" #: bundle_manager.cc:182 msgid "Disassociate" msgstr "連携を解除" #: bundle_manager.cc:186 msgid "Edit Bundle" msgstr "バンドルを編集" #: bundle_manager.cc:201 msgid "Direction:" msgstr "方向:" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:212 msgid "Destination" msgstr "宛先" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:245 #: export_dialog.cc:514 msgid "Source" msgstr "ソース" #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:2070 editor_actions.cc:116 #: editor_actions.cc:126 lua_script_manager.cc:39 rc_option_editor.cc:3400 #: rc_option_editor.cc:3414 msgid "Edit" msgstr "編集" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:6060 editor.cc:6090 editor_actions.cc:363 #: editor_actions.cc:364 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:458 #: processor_box.cc:3744 processor_box.cc:3746 msgid "Delete" msgstr "削除" #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:435 editor_route_groups.cc:98 #: editor_routes.cc:235 lua_script_manager.cc:50 lua_script_manager.cc:96 #: lua_script_manager.cc:134 midi_list_editor.cc:107 #: session_metadata_dialog.cc:649 msgid "Name" msgstr "名前" #: bundle_manager.cc:282 luawindow.cc:579 msgid "New" msgstr "新規" #: bundle_manager.cc:329 msgid "Bundle" msgstr "バンドル" #: bundle_manager.cc:414 msgid "Add Channel" msgstr "チャンネルを追加" #: bundle_manager.cc:421 msgid "Rename Channel" msgstr "チャンネル名を変更" #: color_theme_manager.cc:58 msgid "Restore Defaults" msgstr "デフォルトに復元" #: color_theme_manager.cc:62 msgid "Color Theme" msgstr "カラーテーマ" #: color_theme_manager.cc:118 msgid "Object" msgstr "オブジェクト" #: color_theme_manager.cc:121 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81 msgid "Color" msgstr "カラー" #: color_theme_manager.cc:143 msgid "Items" msgstr "アイテム" #: color_theme_manager.cc:144 msgid "Palette" msgstr "パレット" #: color_theme_manager.cc:145 msgid "Transparency" msgstr "透過度" #: color_theme_manager.cc:475 msgid "Color Palette" msgstr "カラーパレット" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Build Configuration" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "コントロールポイント" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "値" #: control_slave_ui.cc:51 msgid "VCA Assign" msgstr "VCA 割り当て" #: control_slave_ui.cc:55 msgid "-VCAs-" msgstr "-VCA-" #: control_slave_ui.cc:219 msgid "Unassign All" msgstr "すべての割り当てを解除" #: duplicate_routes_dialog.cc:36 msgid "Duplicate Tracks & Busses" msgstr "トラック&バスを複製" #: duplicate_routes_dialog.cc:37 msgid "For each Track:" msgstr "それぞれのトラック:" #: duplicate_routes_dialog.cc:38 msgid "Copy playlist" msgstr "プレイリストをコピー" #: duplicate_routes_dialog.cc:39 msgid "New playlist" msgstr "新規プレイリスト" #: duplicate_routes_dialog.cc:40 msgid "Share playlist" msgstr "プレイリストを共有" #: duplicate_routes_dialog.cc:43 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:" msgstr "次の数だけトラック/バスを複製:" #: duplicate_routes_dialog.cc:64 msgid "Insert duplicates at: " msgstr "複製したものを次の場所に挿入:" #: duplicate_routes_dialog.cc:195 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated" msgstr "いずれかのトラック/バスを複製できませんでした" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "ノート" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "選択したノートをこのチャンネルに設定" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "選択したノートをこのピッチに設定" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "選択したノートをこのベロシティに設定" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "選択したノートをこの時間に設定" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "選択したノートをこの長さに設定" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:91 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "ピッチ" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "ベロシティ" #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688 #: patch_change_dialog.cc:67 msgid "Time" msgstr "時間" #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:160 export_timespan_selector.cc:415 #: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:323 midi_list_editor.cc:115 #: time_info_box.cc:100 msgid "Length" msgstr "長さ" #: edit_note_dialog.cc:166 msgid "edit note" msgstr "ノートを編集" #: editor.cc:164 msgid "CD Frames" msgstr "CD フレーム" #: editor.cc:165 msgid "TC Frames" msgstr "TC フレーム" #: editor.cc:166 msgid "TC Seconds" msgstr "TC 秒" #: editor.cc:167 msgid "TC Minutes" msgstr "TC 分" #: editor.cc:168 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: editor.cc:169 msgid "Minutes" msgstr "分" #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:37 msgid "Beats/128" msgstr "拍/128" #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:38 msgid "Beats/64" msgstr "拍/64" #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:39 msgid "Beats/32" msgstr "拍/32" #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:40 msgid "Beats/28" msgstr "拍/28" #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:41 msgid "Beats/24" msgstr "拍/24" #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:42 msgid "Beats/20" msgstr "拍/20" #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:43 msgid "Beats/16" msgstr "拍/16" #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:44 msgid "Beats/14" msgstr "拍/14" #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:45 msgid "Beats/12" msgstr "拍/12" #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:46 msgid "Beats/10" msgstr "拍/10" #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:47 msgid "Beats/8" msgstr "拍/8" #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:48 msgid "Beats/7" msgstr "拍/7" #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:49 msgid "Beats/6" msgstr "拍/6" #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:50 msgid "Beats/5" msgstr "拍/5" #: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:51 msgid "Beats/4" msgstr "拍/4" #: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:52 msgid "Beats/3" msgstr "拍/3" #: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:53 msgid "Beats/2" msgstr "拍/2" #: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:54 msgid "Beats" msgstr "拍" #: editor.cc:188 msgid "Bars" msgstr "小節" #: editor.cc:189 msgid "Marks" msgstr "マーク" #: editor.cc:190 msgid "Region starts" msgstr "リージョン開始" #: editor.cc:191 msgid "Region ends" msgstr "リージョン終了" #: editor.cc:192 msgid "Region syncs" msgstr "リージョン同期" #: editor.cc:193 msgid "Region bounds" msgstr "リージョン境界" #: editor.cc:198 editor_actions.cc:541 msgid "No Grid" msgstr "グリッドなし" #: editor.cc:199 editor_actions.cc:542 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: editor.cc:200 editor_actions.cc:543 msgid "Magnetic" msgstr "マグネット" #: editor.cc:205 editor.cc:223 editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:524 msgid "Playhead" msgstr "再生ヘッド" #: editor.cc:206 editor_actions.cc:526 msgid "Marker" msgstr "マーカー" #: editor.cc:207 editor.cc:224 editor_actions.cc:525 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: editor.cc:212 editor_actions.cc:533 msgid "Slide" msgstr "スライド" #: editor.cc:213 msgid "Splice" msgstr "連結" #: editor.cc:214 editor_actions.cc:532 msgid "Ripple" msgstr "波形" #: editor.cc:215 editor_actions.cc:1775 editor_markers.cc:910 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:63 msgid "Lock" msgstr "ロック" #: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:44 msgid "Left" msgstr "左" #: editor.cc:221 mono_panner_editor.cc:49 msgid "Right" msgstr "右" #: editor.cc:222 msgid "Center" msgstr "中央" #: editor.cc:225 msgid "Edit point" msgstr "編集ポイント" #: editor.cc:231 msgid "Mushy" msgstr "柔らか" #: editor.cc:232 msgid "Smooth" msgstr "スムーズ" #: editor.cc:233 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "バランスの取れた多音色のミックス" #: editor.cc:234 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "安定したノートでピッチを外したパーカッション" #: editor.cc:235 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "歯切れのよい単声の楽器" #: editor.cc:236 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "ピッチを外したソロのパーカッション" #: editor.cc:237 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "ピッチを保たずに再サンプル" #: editor.cc:324 msgid "Mins:Secs" msgstr "分:秒" #: editor.cc:328 editor_actions.cc:161 editor_actions.cc:592 #: rc_option_editor.cc:2207 msgid "Tempo" msgstr "テンポ" #: editor.cc:329 editor_actions.cc:593 msgid "Meter" msgstr "拍子" #: editor.cc:330 msgid "Location Markers" msgstr "ローケーションマーカー" #: editor.cc:331 msgid "Range Markers" msgstr "レンジマーカー" #: editor.cc:332 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "ループ/パンチレンジ" #: editor.cc:333 editor_actions.cc:596 msgid "CD Markers" msgstr "CD マーカー" #: editor.cc:334 msgid "Video Timeline" msgstr "ビデオタイムライン" #: editor.cc:392 msgid "mode" msgstr "モード" #: editor.cc:540 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:595 msgid "Markers" msgstr "マーカー" #: editor.cc:660 rc_option_editor.cc:2725 msgid "Regions" msgstr "リージョン" #: editor.cc:661 msgid "Tracks & Busses" msgstr "トラック&バス" #: editor.cc:662 msgid "Snapshots" msgstr "スナップショット" #: editor.cc:663 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "トラック&バスグループ" #: editor.cc:664 msgid "Ranges & Marks" msgstr "レンジ&マーカー" #: editor.cc:1359 editor.cc:4751 editor_actions.cc:156 editor_actions.cc:1834 msgid "Loop" msgstr "ループ" #: editor.cc:1365 editor.cc:4778 editor_actions.cc:157 time_info_box.cc:113 msgid "Punch" msgstr "パンチ" #: editor.cc:1469 rc_option_editor.cc:2407 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "リニア (高相関向け)" #: editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:2408 msgid "Constant power" msgstr "一定のべき数" #: editor.cc:1488 rc_option_editor.cc:2409 msgid "Symmetric" msgstr "左右対称" #: editor.cc:1498 rc_option_editor.cc:2410 msgid "Slow" msgstr "遅い" #: editor.cc:1507 rc_option_editor.cc:2411 sfdb_ui.cc:1820 sfdb_ui.cc:1930 msgid "Fast" msgstr "早い" #: editor.cc:1529 editor.cc:1554 msgid "Deactivate" msgstr "停止中" #: editor.cc:1531 editor.cc:1556 msgid "Activate" msgstr "動作中" #: editor.cc:1657 editor.cc:1665 editor_ops.cc:3968 msgid "Freeze" msgstr "フリーズ" #: editor.cc:1661 msgid "Unfreeze" msgstr "フリーズ解除" #: editor.cc:1761 msgid "Region Loudness Analysis" msgstr "リージョンの音量分析" #: editor.cc:1780 editor.cc:1829 msgid "Audio Report/Analysis" msgstr "オーディオレポート/分析" #: editor.cc:1810 msgid "Range Loudness Analysis" msgstr "レンジの音量分析" #: editor.cc:1896 msgid "Selected Regions" msgstr "選択範囲" #: editor.cc:1940 editor_markers.cc:945 msgid "Play Range" msgstr "レンジを再生" #: editor.cc:1941 editor_markers.cc:948 msgid "Loop Range" msgstr "レンジをループ" #: editor.cc:1944 editor_markers.cc:953 msgid "Zoom to Range" msgstr "レンジをズーム" #: editor.cc:1947 msgid "Loudness Analysis" msgstr "音量分析" #: editor.cc:1954 editor_actions.cc:391 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "選択範囲の開始位置を前のリージョン境界に移動" #: editor.cc:1961 editor_actions.cc:398 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "選択範囲の開始位置を次のリージョン境界に移動" #: editor.cc:1968 editor_actions.cc:405 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "選択範囲の終了位置を前のリージョン境界に移動" #: editor.cc:1975 editor_actions.cc:412 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "選択範囲の終了位置を次のリージョン境界に移動" #: editor.cc:1981 editor_actions.cc:155 editor_actions.cc:353 msgid "Separate" msgstr "分離" #: editor.cc:1982 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "リージョンリストのリージョンに変換" #: editor.cc:1985 editor_markers.cc:980 msgid "Select All in Range" msgstr "レンジをすべて選択" #: editor.cc:1988 editor_actions.cc:320 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "選択範囲からループを設定" #: editor.cc:1989 editor_actions.cc:321 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "選択範囲からパンチを設定" #: editor.cc:1990 editor_actions.cc:322 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "選択範囲からセッション開始/終了を設定" #: editor.cc:1993 msgid "Add Range Markers" msgstr "レンジマーカーを追加" #: editor.cc:1996 msgid "Crop Region to Range" msgstr "リージョンをレンジに取り入れ" #: editor.cc:1997 msgid "Duplicate Range" msgstr "レンジを複製" #: editor.cc:2000 msgid "Consolidate Range" msgstr "レンジを統合" #: editor.cc:2001 msgid "Consolidate Range with Processing" msgstr "プロセスを適用してレンジを統合" #: editor.cc:2002 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "レンジをリージョンリストにバウンス" #: editor.cc:2003 msgid "Bounce Range to Region List with Processing" msgstr "プロセスを適用してレンジをリージョンリストに統合" #: editor.cc:2004 editor_markers.cc:963 msgid "Export Range..." msgstr "レンジをエクスポート..." #: editor.cc:2006 msgid "Export Video Range..." msgstr "ビデオレンジをエクスポート..." #: editor.cc:2022 editor.cc:2104 editor_actions.cc:326 msgid "Play from Edit Point" msgstr "編集ポイントから再生" #: editor.cc:2023 editor.cc:2105 msgid "Play from Start" msgstr "最初から再生" #: editor.cc:2024 msgid "Play Region" msgstr "リージョンを再生" #: editor.cc:2026 msgid "Loop Region" msgstr "リージョンをループ" #: editor.cc:2036 editor.cc:2114 msgid "Select All in Track" msgstr "トラック内のすべてを選択" #: editor.cc:2037 editor.cc:2115 editor_actions.cc:215 msgid "Select All Objects" msgstr "すべてのオブジェクトを選択" #: editor.cc:2038 editor.cc:2116 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "トラック内の選択範囲を反転" #: editor.cc:2039 editor.cc:2117 editor_actions.cc:218 msgid "Invert Selection" msgstr "選択範囲を反転" #: editor.cc:2041 editor_actions.cc:220 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "選択範囲をループレンジにセット" #: editor.cc:2042 editor_actions.cc:221 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "選択範囲をパンチレンジにセット" #: editor.cc:2043 editor_actions.cc:222 msgid "Set Range to Selected Regions" msgstr "選択範囲を選択したリージョンにセット" #: editor.cc:2045 editor.cc:2119 editor_actions.cc:227 editor_actions.cc:228 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "編集ポイントの後をすべて選択" #: editor.cc:2046 editor.cc:2120 editor_actions.cc:229 editor_actions.cc:230 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "編集ポイントの前をすべて選択" #: editor.cc:2047 editor.cc:2121 msgid "Select All After Playhead" msgstr "再生ヘッドの後をすべて選択" #: editor.cc:2048 editor.cc:2122 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "再生ヘッドの前をすべて選択" #: editor.cc:2049 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "再生ヘッドと編集ポイントの間をすべて選択" #: editor.cc:2050 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "再生ヘッドと編集ポイント内をすべて選択" #: editor.cc:2051 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "再生ヘッドと編集ポイントの間のレンジを選択" #: editor.cc:2053 editor.cc:2124 editor_actions.cc:153 editor_actions.cc:154 msgid "Select" msgstr "選択" #: editor.cc:2061 editor.cc:2132 editor_actions.cc:362 processor_box.cc:3740 msgid "Cut" msgstr "カット" #: editor.cc:2062 editor.cc:2133 editor_actions.cc:368 processor_box.cc:3742 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: editor.cc:2063 editor.cc:2134 editor_actions.cc:369 processor_box.cc:3754 msgid "Paste" msgstr "ペースト" #: editor.cc:2067 editor_actions.cc:113 msgid "Align" msgstr "整列" #: editor.cc:2068 msgid "Align Relative" msgstr "相対的に整列" #: editor.cc:2075 msgid "Insert Selected Region" msgstr "選択したリージョンを挿入" #: editor.cc:2076 msgid "Insert Existing Media" msgstr "既存のメディアを挿入" #: editor.cc:2085 editor.cc:2141 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "トラック全体を後ろに動かす" #: editor.cc:2086 editor.cc:2142 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "編集ポイントの後のトラックを後ろに動かす" #: editor.cc:2087 editor.cc:2143 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "トラック全体を前に動かす" #: editor.cc:2088 editor.cc:2144 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "編集ポイントのとのトラックを前に動かす" #: editor.cc:2090 editor.cc:2146 msgid "Nudge" msgstr "動かす" #: editor.cc:2346 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" "再生ヘッド位置がマイナスの値に設定されています- 無視 (代わりに0を使用します)" #: editor.cc:3103 editor.cc:3778 editor.cc:3849 midi_channel_selector.cc:157 #: midi_channel_selector.cc:388 midi_channel_selector.cc:427 msgid "All" msgstr "すべて" #: editor.cc:3274 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)" msgstr "スマートモード (グラブモードにレンジ機能を追加)" #: editor.cc:3275 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "グラブモード (オブジェクトを選択/移動)" #: editor.cc:3276 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "切り取りモード(リージョンを分割)" #: editor.cc:3277 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "レンジモード (タイムレンジを選択)" #: editor.cc:3278 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "ドローモード (ゲイン/ノート/オートメッションを描く&編集)" #: editor.cc:3279 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "" "ストレッチモード (オーディオ&MIDI リージョンをピッチを保ちながらタイムスト" "レッチ)" #: editor.cc:3280 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "オーディションモード (リージョンをリッスン)" #: editor.cc:3281 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" msgstr "内部編集モード (ノート&オートメーションポイントを編集)" #: editor.cc:3282 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "グループ: クリックして作動/停止\n" "コンテキストクリックしてその他の動作を使用" #: editor.cc:3283 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "リージョン/選択範囲を先に動かす" #: editor.cc:3284 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "リージョン/選択範囲を後ろに動かす" #: editor.cc:3285 editor_actions.cc:271 msgid "Zoom In" msgstr "ズームイン" #: editor.cc:3286 editor_actions.cc:270 msgid "Zoom Out" msgstr "ズームアウト" #: editor.cc:3287 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "タイムスケールにズーム" #: editor.cc:3288 editor.cc:3800 editor_actions.cc:272 msgid "Zoom to Session" msgstr "セッションにズーム" #: editor.cc:3289 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:167 msgid "Zoom Focus" msgstr "ズームフォーカス" #: editor.cc:3290 msgid "Expand Tracks" msgstr "トラックを広げる" #: editor.cc:3291 msgid "Shrink Tracks" msgstr "トラックを縮める" #: editor.cc:3292 msgid "Number of visible tracks" msgstr "表示するトラック数" #: editor.cc:3293 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "スナップ/グリッド単位" #: editor.cc:3294 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "スナップ/グリッドモード" #: editor.cc:3295 editor_actions.cc:120 msgid "Edit Point" msgstr "編集ポイント" #: editor.cc:3296 msgid "Edit Mode" msgstr "編集モード" #: editor.cc:3297 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Nudge Clock\n" "(リージョンや選択範囲を動かす距離をコントロール)" #: editor.cc:3574 editor_actions.cc:341 msgid "Command|Undo" msgstr "取り消し" #: editor.cc:3576 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "取り消し (%1)" #: editor.cc:3583 editor_actions.cc:343 editor_actions.cc:344 #: editor_actions.cc:345 msgid "Redo" msgstr "やり直し" #: editor.cc:3586 msgid "Redo (%1)" msgstr "やり直し (%1)" #: editor.cc:3606 editor.cc:3630 editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:335 #: editor_actions.cc:1822 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: editor.cc:3607 msgid "Number of duplications:" msgstr "複製する数:" #: editor.cc:3777 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:66 msgid "Selection" msgstr "選択範囲" #: editor.cc:3780 msgid "Fit 1 track" msgstr "1トラックに合わせる" #: editor.cc:3781 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "2トラックに合わせる" #: editor.cc:3782 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "4トラックに合わせる" #: editor.cc:3783 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "8トラックに合わせる" #: editor.cc:3784 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "16トラックに合わせる" #: editor.cc:3785 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "24トラックに合わせる" #: editor.cc:3786 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "32トラックに合わせる" #: editor.cc:3787 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "48トラックに合わせる" #: editor.cc:3788 msgid "Fit All tracks" msgstr "すべてのトラックに合わせる" #: editor.cc:3789 msgid "Fit Selection" msgstr "選択範囲に合わせる" #: editor.cc:3791 editor_actions.cc:288 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "10ミリ秒にズーム" #: editor.cc:3792 editor_actions.cc:289 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "100ミリ秒にズーム" #: editor.cc:3793 editor_actions.cc:290 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "1秒にズーム" #: editor.cc:3794 editor_actions.cc:291 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "10秒にズーム" #: editor.cc:3795 editor_actions.cc:292 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "1分にズーム" #: editor.cc:3796 editor_actions.cc:294 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "10分にズーム" #: editor.cc:3797 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "1時間にズーム" #: editor.cc:3798 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "8時間にズーム" #: editor.cc:3799 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "24時間にズーム" #: editor.cc:3801 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "レンジ/リージョン選択範囲にズーム" #: editor.cc:3871 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4139 msgid "Playlist Deletion" msgstr "プレイリスト削除" #: editor.cc:4140 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "プレイリスト %1 は現在使われていません。\n" "保持する場合、オーディオファイルはクリーンされません。\n" "削除する場合、そのプレイリストに使用されているオーディオファイルはクリーンさ" "れます。" #: editor.cc:4150 msgid "Delete All Unused" msgstr "すべての未使用を削除" #: editor.cc:4151 msgid "Delete Playlist" msgstr "プレイリストを削除" #: editor.cc:4152 msgid "Keep Playlist" msgstr "プレイリストを保持" #: editor.cc:4153 msgid "Keep Remaining" msgstr "残りを保持" #: editor.cc:4154 editor_audio_import.cc:677 editor_ops.cc:6725 #: engine_dialog.cc:2945 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3506 #: processor_box.cc:3531 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: editor.cc:4296 msgid "new playlists" msgstr "新規プレイリスト" #: editor.cc:4312 msgid "copy playlists" msgstr "プレイリストをコピー" #: editor.cc:4327 msgid "clear playlists" msgstr "プレイリストをクリア" #: editor.cc:5094 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "%1 がビジュアルデータを読み込むまでお待ち下さい" #: editor.cc:6059 editor.cc:6094 editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1043 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3778 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: editor.cc:6100 editor_actions.cc:1807 msgid "Transpose..." msgstr "移調..." #: editor.cc:6104 editor_actions.cc:1891 msgid "Legatize" msgstr "レガート" #: editor.cc:6110 editor_actions.cc:1890 msgid "Quantize..." msgstr "クオンタイズ.." #: editor.cc:6113 editor_actions.cc:1893 msgid "Remove Overlap" msgstr "オーバーラップを削除" #: editor.cc:6119 editor_actions.cc:1892 msgid "Transform..." msgstr "変形..." #: editor_actions.cc:114 msgid "Autoconnect" msgstr "オートコネクト" #: editor_actions.cc:115 msgid "Crossfades" msgstr "クロースフェード" #: editor_actions.cc:117 msgid "Move Selected Marker" msgstr "選択したマーカーを移動" #: editor_actions.cc:118 msgid "Select Range Operations" msgstr "レンジ操作を選択" #: editor_actions.cc:119 msgid "Select Regions" msgstr "リージョンを選択" #: editor_actions.cc:121 msgid "Fade" msgstr "フェード" #: editor_actions.cc:122 msgid "Latch" msgstr "ラッチ" #: editor_actions.cc:123 editor_regions.cc:157 region_editor.cc:48 msgid "Region" msgstr "リージョン" #: editor_actions.cc:124 msgid "Layering" msgstr "レイヤー" #: editor_actions.cc:125 editor_regions.cc:158 stereo_panner_editor.cc:46 msgid "Position" msgstr "ポジション" #: editor_actions.cc:127 gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:834 panner_ui.cc:178 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:566 msgid "Trim" msgstr "トリム" #: editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:148 route_group_dialog.cc:46 msgid "Gain" msgstr "ゲイン" #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:594 msgid "Ranges" msgstr "レンジ" #: editor_actions.cc:130 editor_actions.cc:1819 session_option_editor.cc:139 #: session_option_editor.cc:140 session_option_editor.cc:149 #: session_option_editor.cc:156 session_option_editor.cc:163 #: session_option_editor.cc:170 msgid "Fades" msgstr "フェード" #: editor_actions.cc:133 msgid "Link" msgstr "リンク" #: editor_actions.cc:135 msgid "Locate to Markers" msgstr "マーカーの場所に移動" #: editor_actions.cc:137 msgid "Meter falloff" msgstr "メーター減衰" #: editor_actions.cc:138 msgid "Meter hold" msgstr "メーターホールド" #: editor_actions.cc:139 session_option_editor.cc:353 msgid "MIDI Options" msgstr "MIDI オプション" #: editor_actions.cc:140 msgid "Misc Options" msgstr "その他のオプション" #: editor_actions.cc:141 rc_option_editor.cc:2588 route_group_dialog.cc:54 #: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:270 #: session_option_editor.cc:277 session_option_editor.cc:284 msgid "Monitoring" msgstr "モニタリング" #: editor_actions.cc:142 msgid "Active Mark" msgstr "アクティブなマーク" #: editor_actions.cc:145 msgid "Primary Clock" msgstr "プライマリクロック" #: editor_actions.cc:146 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "プルアップ/プルダウン" #: editor_actions.cc:147 msgid "Region operations" msgstr "リージョン操作" #: editor_actions.cc:149 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "ルーラー" #: editor_actions.cc:150 msgid "Views" msgstr "ビュー" #: editor_actions.cc:151 msgid "Scroll" msgstr "スクロール" #: editor_actions.cc:152 msgid "Secondary Clock" msgstr "セカンダリクロック" #: editor_actions.cc:159 msgid "Subframes" msgstr "サブフレーム" #: editor_actions.cc:162 msgid "Timecode fps" msgstr "タイムコード fps" #: editor_actions.cc:163 route_time_axis.cc:624 msgid "Height" msgstr "高さ" #: editor_actions.cc:165 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: editor_actions.cc:166 msgid "View" msgstr "ビュー" #: editor_actions.cc:168 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: editor_actions.cc:169 msgid "Lua Scripts" msgstr "Lua スクリプト" #: editor_actions.cc:178 msgid "Session|Lock" msgstr "ロック" #: editor_actions.cc:180 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "エディターミキサーを表示" #: editor_actions.cc:181 msgid "Show Editor List" msgstr "エディターリストを表示" #: editor_actions.cc:183 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "再生ヘッドを次のリージョン境界へ" #: editor_actions.cc:184 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "再生ヘッドを次のリージョン境界へ (トラックを選択しない)" #: editor_actions.cc:185 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "再生ヘッドを前のリージョン境界へ" #: editor_actions.cc:186 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "再生ヘッドを前のリージョン境界へ (トラックを選択しない)" #: editor_actions.cc:188 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "再生ヘッドを次のリージョン開始へ" #: editor_actions.cc:189 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "再生ヘッドを次のリージョン終了へ" #: editor_actions.cc:190 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "再生ヘッドを次のリージョン同期位置へ" #: editor_actions.cc:192 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "再生ヘッドを前のリージョン開始へ" #: editor_actions.cc:193 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "再生ヘッドを前のリージョン終了へ" #: editor_actions.cc:194 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "再生ヘッドを次のリージョン同期位置へ" #: editor_actions.cc:196 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "次のリージョン境界へ" #: editor_actions.cc:197 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "次のリージョン境界へ (トラックを選択しない)" #: editor_actions.cc:198 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "前のリージョン境界へ" #: editor_actions.cc:199 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "前のリージョン境界へ (トラックを選択しない)" #: editor_actions.cc:201 msgid "To Next Region Start" msgstr "次のリージョン開始へ" #: editor_actions.cc:202 msgid "To Next Region End" msgstr "次のリージョン終了へ" #: editor_actions.cc:203 msgid "To Next Region Sync" msgstr "次のリージョン同期位置へ" #: editor_actions.cc:205 msgid "To Previous Region Start" msgstr "前のリージョン開始へ" #: editor_actions.cc:206 msgid "To Previous Region End" msgstr "前のリージョン終了へ" #: editor_actions.cc:207 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "前のリージョン同期位置へ" #: editor_actions.cc:209 msgid "To Range Start" msgstr "レンジ開始へ" #: editor_actions.cc:210 msgid "To Range End" msgstr "レンジ終了へ" #: editor_actions.cc:212 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "再生ヘッドをレンジ開始へ" #: editor_actions.cc:213 msgid "Playhead to Range End" msgstr "再生ヘッドをレンジ終了へ" #: editor_actions.cc:216 msgid "Select All Tracks" msgstr "すべてのトラックを選択" #: editor_actions.cc:217 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3760 msgid "Deselect All" msgstr "すべて選択解除" #: editor_actions.cc:224 msgid "Edit Current Tempo" msgstr "現在のテンポを編集" #: editor_actions.cc:225 msgid "Edit Current Meter" msgstr "現在の拍子を変更" #: editor_actions.cc:232 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "オーバーラップした編集範囲をすべて選択" #: editor_actions.cc:233 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "編集範囲内をすべて選択" #: editor_actions.cc:235 msgid "Select Edit Range" msgstr "編集範囲を選択" #: editor_actions.cc:237 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "パンチレンジ内をすべて選択" #: editor_actions.cc:238 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "ループレンジ内をすべて選択" #: editor_actions.cc:240 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "次のトラックやバスを選択" #: editor_actions.cc:241 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "前のトラックやバスを選択" #: editor_actions.cc:243 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "録音可能状態を切り替え" #: editor_actions.cc:245 msgid "Toggle Solo" msgstr "ソロを切り替え" #: editor_actions.cc:247 msgid "Toggle Mute" msgstr "ミュートを切り替え" #: editor_actions.cc:249 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "ソロ分離を切り替え" #: editor_actions.cc:254 msgid "Save View %1" msgstr "ビュー %1 を保存" #: editor_actions.cc:260 msgid "Go to View %1" msgstr "ビュー %1 に移動" #: editor_actions.cc:266 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "マーク %1 の場所を表示" #: editor_actions.cc:273 msgid "Zoom to Selection" msgstr "選択範囲にズーム" #: editor_actions.cc:274 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)" msgstr "選択範囲にズーム (水平)" #: editor_actions.cc:275 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "ズーム状態を切り替え" #: editor_actions.cc:277 msgid "Expand Track Height" msgstr "トラックの高さを拡張" #: editor_actions.cc:278 msgid "Shrink Track Height" msgstr "トラックの高さを縮める" #: editor_actions.cc:280 msgid "Fit 1 Track" msgstr "1トラックに合わせる" #: editor_actions.cc:281 msgid "Fit 2 Tracks" msgstr "2トラックに合わせる" #: editor_actions.cc:282 msgid "Fit 4 Tracks" msgstr "4トラックに合わせる" #: editor_actions.cc:283 msgid "Fit 8 Tracks" msgstr "8トラックに合わせる" #: editor_actions.cc:284 msgid "Fit 16 Tracks" msgstr "16トラックに合わせる" #: editor_actions.cc:285 msgid "Fit 32 Tracks" msgstr "32トラックに合わせる" #: editor_actions.cc:286 msgid "Fit All Tracks" msgstr "すべてのトラックに合わせる" #: editor_actions.cc:293 msgid "Zoom to 5 min" msgstr "5分にズーム" #: editor_actions.cc:296 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "選択したトラックを上に移動" #: editor_actions.cc:298 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "選択したトラックを下に移動" #: editor_actions.cc:301 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "トラックをスクロールアップ" #: editor_actions.cc:302 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "トラックをスクロールダウン" #: editor_actions.cc:303 msgid "Step Tracks Up" msgstr "トラックを1つ上に移動" #: editor_actions.cc:304 msgid "Step Tracks Down" msgstr "トラックを1つ下に移動" #: editor_actions.cc:305 msgid "Select Topmost Track" msgstr "一番上のトラックを選択" #: editor_actions.cc:307 msgid "Scroll Backward" msgstr "後ろにスクロール" #: editor_actions.cc:308 msgid "Scroll Forward" msgstr "先にスクロール" #: editor_actions.cc:309 msgid "Center Playhead" msgstr "再生ヘッドを中心に" #: editor_actions.cc:310 msgid "Center Edit Point" msgstr "編集ポイントを中心に" #: editor_actions.cc:312 msgid "Playhead Forward" msgstr "再生ヘッドを先に" #: editor_actions.cc:313 msgid "Playhead Backward" msgstr "再生ヘッドを後ろに" #: editor_actions.cc:315 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "再生ヘッドをアクティブなマークへ" #: editor_actions.cc:316 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "アクティブなマークを再生ヘッドへ" #: editor_actions.cc:318 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "スキップレンジを使用" #: editor_actions.cc:325 msgid "Play Selected Regions" msgstr "選択したリージョンを再生" #: editor_actions.cc:327 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "編集ポイントから再生し戻る" #: editor_actions.cc:329 msgid "Play Edit Range" msgstr "編集範囲を再生" #: editor_actions.cc:331 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "再生ヘッドをマウスへ" #: editor_actions.cc:332 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "アクティブなマーカーをマウスへ" #: editor_actions.cc:333 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead" msgstr "再生ヘッドから自動パンチイン/パンチアウトを設定" #: editor_actions.cc:338 editor_actions.cc:1825 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "複数の複製..." #: editor_actions.cc:347 msgid "Undo Selection Change" msgstr "選択範囲の変更を取り消し" #: editor_actions.cc:348 msgid "Redo Selection Change" msgstr "選択範囲の変更をやり直し" #: editor_actions.cc:350 msgid "Export Audio" msgstr "オーディオをエクスポート" #: editor_actions.cc:351 export_dialog.cc:476 msgid "Export Range" msgstr "レンジをエクスポート" #: editor_actions.cc:356 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "パンチレンジで分離" #: editor_actions.cc:357 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "ループレンジで分離" #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:384 msgid "Crop" msgstr "切り抜き" #: editor_actions.cc:366 msgid "Split/Separate" msgstr "スプリット/分離" #: editor_actions.cc:371 msgid "Fade Range Selection" msgstr "選択範囲をフェード" #: editor_actions.cc:373 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "編集範囲を1小節としてテンポを設定" #: editor_actions.cc:376 msgid "Log" msgstr "ログ" #: editor_actions.cc:379 editor_actions.cc:381 msgid "Move to Next Transient" msgstr "次のトランジェントに移動" #: editor_actions.cc:380 editor_actions.cc:382 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "前のトランジェントに移動" #: editor_actions.cc:416 msgid "Follow Playhead" msgstr "再生ヘッドに追随" #: editor_actions.cc:417 msgid "Remove Last Capture" msgstr "最後のキャプチャーを削除" #: editor_actions.cc:419 msgid "Stationary Playhead" msgstr "再生ヘッドを静止" #: editor_actions.cc:421 insert_remove_time_dialog.cc:35 msgid "Insert Time" msgstr "時間を挿入" #: editor_actions.cc:423 insert_remove_time_dialog.cc:35 msgid "Remove Time" msgstr "時間を削除" #: editor_actions.cc:428 msgid "Toggle Active" msgstr "アクティブ状態を切り替え" #: editor_actions.cc:430 editor_actions.cc:1754 editor_markers.cc:925 #: editor_markers.cc:1023 editor_markers.cc:1044 editor_snapshots.cc:134 #: lua_script_manager.cc:38 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:44 #: mixer_strip.cc:1762 route_time_axis.cc:913 vca_master_strip.cc:461 msgid "Remove" msgstr "削除" #: editor_actions.cc:435 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "選択範囲 (縦) に合わせる" #: editor_actions.cc:437 time_axis_view.cc:1286 msgid "Largest" msgstr "最も大きい" #: editor_actions.cc:440 time_axis_view.cc:1287 msgid "Larger" msgstr "より大きい" #: editor_actions.cc:443 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1288 msgid "Large" msgstr "大きい" #: editor_actions.cc:449 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1290 msgid "Small" msgstr "小さい" #: editor_actions.cc:453 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "選択した MIDI ノートの音を出す" #: editor_actions.cc:458 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "左にズームフォーカス" #: editor_actions.cc:459 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "右にズームフォーカス" #: editor_actions.cc:460 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "中央にズームフォーカス" #: editor_actions.cc:461 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "再生ヘッドにズームフォーカス" #: editor_actions.cc:462 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "マウスにズームフォーカス" #: editor_actions.cc:463 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "編集ポイントにズームフォーカス" #: editor_actions.cc:465 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "次のズームフォーカス" #: editor_actions.cc:471 msgid "no action bound" msgstr "バインドされたアクションはありません" #: editor_actions.cc:478 msgid "Smart Object Mode" msgstr "スマートオブジェクトモード" #: editor_actions.cc:481 msgid "Smart" msgstr "スマート" #: editor_actions.cc:484 msgid "Object Tool" msgstr "オブジェクトツール" #: editor_actions.cc:489 msgid "Range Tool" msgstr "レンジツール" #: editor_actions.cc:494 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "ノートドローツール" #: editor_actions.cc:499 msgid "Audition Tool" msgstr "オーディションツール" #: editor_actions.cc:504 msgid "Time FX Tool" msgstr "Time FX ツール" #: editor_actions.cc:509 msgid "Content Tool" msgstr "コンテントツール" #: editor_actions.cc:515 msgid "Cut Tool" msgstr "カットツール" #: editor_actions.cc:521 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "ステップマウスモード" #: editor_actions.cc:528 msgid "Change Edit Point" msgstr "編集ポイントを変更" #: editor_actions.cc:529 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "マーカーを含めた編集ポイントを変更" #: editor_actions.cc:534 msgid "EditMode|Lock" msgstr "ロック" #: editor_actions.cc:535 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "編集モードを循環" #: editor_actions.cc:537 msgid "Snap to" msgstr "スナップ" #: editor_actions.cc:538 msgid "Snap Mode" msgstr "スナップモード" #: editor_actions.cc:545 msgid "Next Snap Mode" msgstr "次のスナップモード" #: editor_actions.cc:546 msgid "Next Snap Choice" msgstr "次のスナップ項目" #: editor_actions.cc:547 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "次のリズムに合わせたスナップ項目" #: editor_actions.cc:548 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "前のスナップ項目" #: editor_actions.cc:549 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "前のリズムに合わせたスナップ項目" #: editor_actions.cc:554 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "CD フレームへスナップ" #: editor_actions.cc:555 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "タイムコードフレームへスナップ" #: editor_actions.cc:556 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "タイムコード秒にスナップ" #: editor_actions.cc:557 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "タイムコード分にスナップ" #: editor_actions.cc:558 msgid "Snap to Seconds" msgstr "秒にスナップ" #: editor_actions.cc:559 msgid "Snap to Minutes" msgstr "分にスナップ" #: editor_actions.cc:561 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "1/28にスナップ" #: editor_actions.cc:562 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "1/64にスナップ" #: editor_actions.cc:563 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "1/32にスナップ" #: editor_actions.cc:564 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "1/28にスナップ" #: editor_actions.cc:565 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "1/24にスナップ" #: editor_actions.cc:566 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "1/20にスナップ" #: editor_actions.cc:567 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "1/16にスナップ" #: editor_actions.cc:568 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "1/14にスナップ" #: editor_actions.cc:569 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "1/12にスナップ" #: editor_actions.cc:570 msgid "Snap to Tenths" msgstr "1/10にスナップ" #: editor_actions.cc:571 msgid "Snap to Eighths" msgstr "1/8にスナップ" #: editor_actions.cc:572 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "1/7にスナップ" #: editor_actions.cc:573 msgid "Snap to Sixths" msgstr "1/6にスナップ" #: editor_actions.cc:574 msgid "Snap to Fifths" msgstr "1/5にスナップ" #: editor_actions.cc:575 msgid "Snap to Quarters" msgstr "1/4にスナップ" #: editor_actions.cc:576 msgid "Snap to Thirds" msgstr "1/3にスナップ" #: editor_actions.cc:577 msgid "Snap to Halves" msgstr "1/2にスナップ" #: editor_actions.cc:579 msgid "Snap to Beat" msgstr "拍にスナップ" #: editor_actions.cc:580 msgid "Snap to Bar" msgstr "小節にスナップ" #: editor_actions.cc:581 msgid "Snap to Mark" msgstr "マークにスナップ" #: editor_actions.cc:582 msgid "Snap to Region Start" msgstr "リージョン開始位置にスナップ" #: editor_actions.cc:583 msgid "Snap to Region End" msgstr "リージョン終了位置にスナップ" #: editor_actions.cc:584 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "リージョン同期位置にスナップ" #: editor_actions.cc:585 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "リージョン境界にスナップ" #: editor_actions.cc:587 msgid "Show Marker Lines" msgstr "マーカーラインを表示" #: editor_actions.cc:597 msgid "Loop/Punch" msgstr "ループ/パンチ" #: editor_actions.cc:601 msgid "Min:Sec" msgstr "分:秒" #: editor_actions.cc:603 editor_actions.cc:606 editor_rulers.cc:270 #: rc_option_editor.cc:1562 msgid "Video Monitor" msgstr "ビデオモニター" #: editor_actions.cc:605 rc_option_editor.cc:3902 rc_option_editor.cc:3903 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: editor_actions.cc:608 msgid "Always on Top" msgstr "常に上へ" #: editor_actions.cc:610 msgid "Frame number" msgstr "フレーム番号" #: editor_actions.cc:611 msgid "Timecode Background" msgstr "タイムコードバックグラウンド" #: editor_actions.cc:612 msgid "Fullscreen" msgstr "フルスクリーン" #: editor_actions.cc:613 msgid "Letterbox" msgstr "レターボックス" #: editor_actions.cc:614 msgid "Original Size" msgstr "オリジナルサイズ" #: editor_actions.cc:671 msgid "Sort" msgstr "ソート" #: editor_actions.cc:682 editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1649 msgid "Show All" msgstr "すべて表示" #: editor_actions.cc:683 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "自動リージョンを表示" #: editor_actions.cc:685 msgid "Ascending" msgstr "昇順" #: editor_actions.cc:687 msgid "Descending" msgstr "降順" #: editor_actions.cc:690 msgid "By Region Name" msgstr "リージョン名で" #: editor_actions.cc:692 msgid "By Region Length" msgstr "リージョンの長さで" #: editor_actions.cc:694 msgid "By Region Position" msgstr "リージョンの場所で" #: editor_actions.cc:696 msgid "By Region Timestamp" msgstr "リージョンのタイムスタンプで" #: editor_actions.cc:698 msgid "By Region Start in File" msgstr "ファイルのリージョン開始で" #: editor_actions.cc:700 msgid "By Region End in File" msgstr "ファイルのリージョン終了で" #: editor_actions.cc:702 msgid "By Source File Name" msgstr "ソースファイル名で" #: editor_actions.cc:704 msgid "By Source File Length" msgstr "ソースファイルの長さで" #: editor_actions.cc:706 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "ソースファイルの作成日で" #: editor_actions.cc:708 msgid "By Source Filesystem" msgstr "ソースファイルシステムで" #: editor_actions.cc:711 msgid "Remove Unused" msgstr "未使用を削除" #: editor_actions.cc:713 msgid "Import PT session" msgstr "PT セッションをインポート" #: editor_actions.cc:718 msgid "Import to Region List..." msgstr "リージョンリストをインポート..." #: editor_actions.cc:721 session_import_dialog.cc:44 #: session_import_dialog.cc:65 msgid "Import from Session" msgstr "セッションからインポート" #: editor_actions.cc:725 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "すべてのメディアをセッションフォルダに移動" #: editor_actions.cc:728 msgid "Show Summary" msgstr "サマリを表示" #: editor_actions.cc:730 msgid "Show Group Tabs" msgstr "グループタブを表示" #: editor_actions.cc:732 msgid "Show Measure Lines" msgstr "メジャーラインを表示" #: editor_actions.cc:734 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "エディターで選択されたトラック/バスへの MIDI インプットのアクティブを切り替え" #: editor_actions.cc:739 quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118 msgid "Quantize" msgstr "クオンタイズ" #: editor_actions.cc:1087 editor_actions.cc:1483 editor_actions.cc:1494 #: editor_actions.cc:1547 editor_actions.cc:1558 editor_actions.cc:1605 #: editor_actions.cc:1615 editor_regions.cc:1647 luainstance.cc:339 #: luainstance.cc:1904 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "プログラミングエラー: %1: %2" #: editor_actions.cc:1760 msgid "Raise" msgstr "上げる" #: editor_actions.cc:1763 msgid "Raise to Top" msgstr "一番上へ" #: editor_actions.cc:1766 msgid "Lower" msgstr "下げる" #: editor_actions.cc:1769 msgid "Lower to Bottom" msgstr "一番下へ" #: editor_actions.cc:1772 msgid "Move to Original Position" msgstr "元の場所へ移動" #: editor_actions.cc:1776 msgid "Lock to Video" msgstr "ビデオにロック" #: editor_actions.cc:1777 editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:956 #: session_option_editor.cc:378 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "小節と拍子に沿わせる" #: editor_actions.cc:1780 msgid "Remove Sync" msgstr "同期を削除" #: editor_actions.cc:1783 mixer_strip.cc:2236 monitor_section.cc:257 #: monitor_section.cc:322 route_time_axis.cc:269 route_time_axis.cc:575 msgid "Mute" msgstr "Mute" #: editor_actions.cc:1786 msgid "Normalize..." msgstr "ノーマライズ..." #: editor_actions.cc:1789 msgid "Reverse" msgstr "反転" #: editor_actions.cc:1792 msgid "Make Mono Regions" msgstr "モノラルリージョンを作成" #: editor_actions.cc:1795 msgid "Boost Gain" msgstr "ゲインをブースト" #: editor_actions.cc:1798 msgid "Cut Gain" msgstr "ゲインをカット" #: editor_actions.cc:1801 editor_actions.cc:1886 msgid "Reset Gain" msgstr "ゲインをリセット" #: editor_actions.cc:1804 msgid "Pitch Shift..." msgstr "ピッチシフト..." #: editor_actions.cc:1810 msgid "Opaque" msgstr "不透明" #: editor_actions.cc:1813 editor_regions.cc:162 msgid "Fade In" msgstr "フェードイン" #: editor_actions.cc:1816 editor_regions.cc:163 msgid "Fade Out" msgstr "フェードアウト" #: editor_actions.cc:1828 msgid "Fill Track" msgstr "トラックを埋める" #: editor_actions.cc:1831 editor_markers.cc:1059 msgid "Set Loop Range" msgstr "ループレンジを設定" #: editor_actions.cc:1837 msgid "Set Punch" msgstr "パンチレンジを設定" #: editor_actions.cc:1840 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "レンジマーカーを追加" #: editor_actions.cc:1843 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "リージョンごとにレンジマーカーを追加" #: editor_actions.cc:1846 msgid "Snap Position to Grid" msgstr "ポジションをグリッドにスナップ" #: editor_actions.cc:1849 msgid "Close Gaps" msgstr "ギャップをならす" #: editor_actions.cc:1852 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rhythm Ferret..." #: editor_actions.cc:1855 msgid "Export..." msgstr "エクスポート..." #: editor_actions.cc:1858 msgid "Separate Under" msgstr "下に分離" #: editor_actions.cc:1860 editor_actions.cc:1861 msgid "Set Fade In Length" msgstr "フェードインの長さを設定" #: editor_actions.cc:1862 editor_actions.cc:1863 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "フェードアウトの長さを設定" #: editor_actions.cc:1865 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "リージョンを1小節としてテンポを設定" #: editor_actions.cc:1867 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "パーカッション・オンセットで分割" #: editor_actions.cc:1870 msgid "List Editor..." msgstr "エディターのリスト..." #: editor_actions.cc:1873 msgid "Properties..." msgstr "プロパティ..." #: editor_actions.cc:1875 msgid "Play selected Regions" msgstr "選択したリージョンを再生" #: editor_actions.cc:1877 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "バウンス (プロセスあり)" #: editor_actions.cc:1878 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "バウンス (プロセスなし)" #: editor_actions.cc:1879 msgid "Combine" msgstr "結合" #: editor_actions.cc:1880 msgid "Uncombine" msgstr "結合を解除" #: editor_actions.cc:1882 msgid "Loudness Analysis..." msgstr "音量分析..." #: editor_actions.cc:1883 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "スペクトル分析..." #: editor_actions.cc:1885 msgid "Reset Envelope" msgstr "エンベロープをリセット" #: editor_actions.cc:1888 msgid "Envelope Active" msgstr "エンベロープをアクティブ" #: editor_actions.cc:1894 editor_actions.cc:1895 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "パッチ変更を挿入..." #: editor_actions.cc:1896 msgid "Unlink from other copies" msgstr "その他のコピーのリンクを解除" #: editor_actions.cc:1897 msgid "Strip Silence..." msgstr "無音部分を取り除く..." #: editor_actions.cc:1898 msgid "Set Range Selection" msgstr "選択範囲を設定" #: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901 msgid "Nudge Later" msgstr "先に動かす" #: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903 msgid "Nudge Earlier" msgstr "前に動かす" #: editor_actions.cc:1905 msgid "Sequence Regions" msgstr "リージョンを順番に配列" #: editor_actions.cc:1907 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "キャプチャーオフセットによって先に動かす" #: editor_actions.cc:1909 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "キャプチャーオフセットによって前に動かす" #: editor_actions.cc:1911 msgid "Trim to Loop" msgstr "ループレンジにトリム" #: editor_actions.cc:1912 msgid "Trim to Punch" msgstr "パンチレンジにトリム" #: editor_actions.cc:1914 msgid "Trim to Previous" msgstr "前にトリム" #: editor_actions.cc:1915 msgid "Trim to Next" msgstr "次にトリム" #: editor_actions.cc:1919 msgid "Insert Region from Region List" msgstr "リージョンリストからリージョンを挿入" #: editor_actions.cc:1923 msgid "Set Sync Position" msgstr "同期ポジションを設定" #: editor_actions.cc:1924 msgid "Place Transient" msgstr "トランジェントを設置" #: editor_actions.cc:1925 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "編集ポイントの開始をトリム" #: editor_actions.cc:1926 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "編集ポイントの終了をトリム" #: editor_actions.cc:1927 msgid "Align Start" msgstr "開始位置を再生ヘッドに合わせる" #: editor_actions.cc:1928 msgid "Align Start Relative" msgstr "開始位置を相対的に再生ヘッドに合わせる" #: editor_actions.cc:1929 msgid "Align End" msgstr "終了位置を再生ヘッドに合わせる" #: editor_actions.cc:1930 msgid "Align End Relative" msgstr "終了位置を相対的に再生ヘッドに合わせる" #: editor_actions.cc:1931 msgid "Align Sync" msgstr "同期位置を再生ヘッドに合わせる" #: editor_actions.cc:1932 msgid "Align Sync Relative" msgstr "同期位置を相対的に再生ヘッドに合わせる" #: editor_actions.cc:1933 editor_actions.cc:1934 msgid "Choose Top..." msgstr "最上位を選択..." #: editor_audio_import.cc:78 editor_audio_import.cc:100 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "セッションがロードされるまではオーディオファイルのインポートや埋め込みはでき" "ません。" #: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:128 msgid "Add Existing Media" msgstr "既存のメディアを追加" #: editor_audio_import.cc:176 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "%1 という名前のソースファイルは既にセッションに含まれています。%1 を新規ファ" "イルとしてインポートしますか?それともスキップしますか?" #: editor_audio_import.cc:178 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "%1 という名前のソースファイルは既にセッションに含まれています。%2 を新規ソー" "スとしてインポートしますか?それともスキップしますか?" #: editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:150 #: editor_videotimeline.cc:91 msgid "Cancel Import" msgstr "インポートをキャンセル" #: editor_audio_import.cc:642 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "エディター: ファイル \"%1\" を開けません、(%2)" #: editor_audio_import.cc:650 msgid "Cancel entire import" msgstr "すべてのインポートをキャンセル" #: editor_audio_import.cc:651 msgid "Don't embed it" msgstr "埋め込まない" #: editor_audio_import.cc:652 msgid "Embed all without questions" msgstr "確認せずにすべて埋め込む" #: editor_audio_import.cc:655 editor_audio_import.cc:681 #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Sample rate" msgstr "サンプルレート" #: editor_audio_import.cc:656 editor_audio_import.cc:682 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "このオーディオファイルのサンプルレートはセッションのサンプルレートと一致しま" "せん!" #: editor_audio_import.cc:678 msgid "Embed it anyway" msgstr "とにかく埋め込む" #: editor_pt_import.cc:82 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." msgstr "セッションをロードするまで PT セッションをインポートできません。" #: editor_pt_import.cc:87 msgid "Import PT Session" msgstr "PT セッションをインポート" #: editor_pt_import.cc:98 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" msgstr "" "%1: これはディレクトリ/フォルダ名のみです。ファイル名ではありません。\n" #: editor_pt_import.cc:133 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file" msgstr "有効な PT セッションファイルではないと思われます" #: editor_pt_import.cc:137 msgid "" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio files\n" "%4 regions\n" "%5 active regions\n" "\n" "Continue..." msgstr "" "PT v%1 セッション@ %2Hz\n" "\n" "%3 オーディオファイル\n" "%4 リージョン\n" "%5 アクティブリージョンn\n" "\n" "続行..." #: editor_pt_import.cc:176 msgid "" "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt " "import." msgstr "" "1つ以上のオーディオファイルの読み込みに失敗しましたが、インポート試行を続行し" "ます。" #: editor_pt_import.cc:179 msgid "Success! Import should complete soon." msgstr "成功!インポートはまもなく完了します。" #: editor_pt_import.cc:314 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!" msgstr "PT インポート: UINT_MAX ルート?不可能!" #: editor_canvas_events.cc:1312 editor_drag.cc:1462 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" "ドロップゾーンにリージョンを置いた後に新たなトラックを作ることができませんで" "した" #: editor_drag.cc:1356 msgid "fixed time region drag" msgstr "固定タイムリージョンドラッグ" #: editor_drag.cc:2368 msgid "Ripple drag" msgstr "波形ドラッグ" #: editor_drag.cc:2431 msgid "create region" msgstr "リージョンを作成" #: editor_drag.cc:2552 midi_region_view.cc:3071 msgid "resize notes" msgstr "ノートのサイズを変更" #: editor_drag.cc:2735 editor_drag.cc:2770 msgid "" "One or more Audio Regions\n" "are both Locked and\n" "Locked to Video.\n" "The video cannot me moved." msgstr "" "1つ以上のオーディオリージョンが\n" "ロックおよびビデオにロック\n" "されています。\n" "ビデオを移動することはできません。" #: editor_drag.cc:2805 msgid "Video Start:" msgstr "ビデオ開始:" #: editor_drag.cc:2807 msgid "Diff:" msgstr "差異:" #: editor_drag.cc:2829 msgid "Move Video" msgstr "ビデオを移動" #: editor_drag.cc:3297 msgid "move meter mark" msgstr "拍子マークを移動" #: editor_drag.cc:3299 msgid "copy meter mark" msgstr "拍子マークをコピー" #: editor_drag.cc:3404 msgid "inactive" msgstr "非アクティブ" #: editor_drag.cc:3449 msgid "move tempo mark" msgstr "テンポマークを移動" #: editor_drag.cc:3455 msgid "copy tempo mark" msgstr "テンポマークをコピー" #: editor_drag.cc:3608 msgid "stretch tempo" msgstr "テンポを引き延ばす" #: editor_drag.cc:3746 msgid "twist tempo" msgstr "テンポを撚り合わせる" #: editor_drag.cc:3846 msgid "stretch end tempo" msgstr "終了時テンポを引き延ばす" #: editor_drag.cc:4130 msgid "change fade in length" msgstr "フェードインの長さを変更" #: editor_drag.cc:4255 msgid "change fade out length" msgstr "フェードアウトの長さを変更" #: editor_drag.cc:4635 msgid "move marker" msgstr "マーカーを移動" #: editor_drag.cc:4901 editor_drag.cc:6287 msgid "automation range move" msgstr "オートメーションレンジを移動" #: editor_drag.cc:5284 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "タイムストレッチ処理を実行中にエラーが発生しました" #: editor_drag.cc:5782 msgid "programming_error: %1" msgstr "プログラミングエラー: %1" #: editor_drag.cc:5851 editor_drag.cc:5861 msgid "new skip marker" msgstr "新規スキップマーカー" #: editor_drag.cc:5852 msgid "skip" msgstr "スキップ" #: editor_drag.cc:5856 location_ui.cc:61 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:5857 msgid "new CD marker" msgstr "新規 CD メーカー" #: editor_drag.cc:5862 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1996 msgid "unnamed" msgstr "名称未設定" #: editor_drag.cc:6194 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "不正なリージョンタイプにオートメーションレンジドラッグが作成させました" #: editor_drag.cc:6703 msgid "Create Note" msgstr "ノートを作成" #: editor_drag.cc:6758 msgid "Create Hit" msgstr "ヒットを作成" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Col" msgstr "列" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Group Tab Color" msgstr "タブカラーをグループ化" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Name of Group" msgstr "グループ名" #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:236 msgid "Visible|V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Group is visible?" msgstr "グループが表示されている?" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "On" msgstr "オン" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Group is enabled?" msgstr "グループが使用可?" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Group|G" msgstr "G" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Sharing Gain?" msgstr "ゲインを共有?" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Relative|Rel" msgstr "Rel" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "相対ゲイン変更?" #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:166 editor_routes.cc:241 #: mixer_strip.cc:2265 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2758 #: time_axis_view.cc:1105 msgid "Mute|M" msgstr "M" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Mute?" msgstr "ミュートを共有?" #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:242 mixer_strip.cc:2278 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2755 vca_master_strip.cc:215 #: vca_time_axis.cc:236 msgid "Solo|S" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Solo?" msgstr "ソロを共有?" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Rec" msgstr "Rec" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "録音可能ステータスを共有?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "Mon" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "モニター選択を共有?" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Selection|Sel" msgstr "Sel" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "選択/編集ステータスを共有?" #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:237 msgid "Active|A" msgstr "A" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "アクティブステータスを共有?" #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832 #: editor_markers.cc:1071 editor_markers.cc:1089 editor_markers.cc:1107 #: editor_markers.cc:1126 editor_markers.cc:1145 editor_markers.cc:1175 #: editor_markers.cc:1206 editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1265 #: editor_markers.cc:1296 editor_markers.cc:1321 editor_markers.cc:1372 #: editor_markers.cc:1568 editor_markers.cc:1594 editor_markers.cc:1788 #: editor_mouse.cc:2342 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "プログラミングエラー: マーカーキャンバス項目にマーカーオブジェクトポインタが" "ありません!" #: editor_export_audio.cc:114 msgid "Confirm MIDI File Overwrite" msgstr "MIDI ファイル上書きを確認" #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:78 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "同じ名前のファイルが既に存在します。上書きしますか?" #: editor_group_tabs.cc:182 msgid "Fit to Window" msgstr "ウインドウに合わせる" #: editor_markers.cc:139 mini_timeline.cc:566 msgid "start" msgstr "開始" #: editor_markers.cc:140 mini_timeline.cc:567 msgid "end" msgstr "終了" #: editor_markers.cc:645 msgid "mark" msgstr "マーク" #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2167 editor_ops.cc:2189 #: editor_ops.cc:2324 editor_ops.cc:2361 location_ui.cc:1057 msgid "add marker" msgstr "マーカーを追加" #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1668 msgid "set loop range" msgstr "ループレンジを設定" #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1674 msgid "set punch range" msgstr "パンチレンジを設定" #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4206 msgid "range" msgstr "レンジ" #: editor_markers.cc:718 msgid "new range marker" msgstr "新規レンジメーカー" #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2285 location_ui.cc:893 msgid "remove marker" msgstr "マーカーを削除" #: editor_markers.cc:899 msgid "Locate to Here" msgstr "ここに置く" #: editor_markers.cc:900 msgid "Play from Here" msgstr "ここから再生" #: editor_markers.cc:901 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "マークを再生ヘッドに移動" #: editor_markers.cc:905 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "レンジを次のマーカーに作成" #: editor_markers.cc:946 msgid "Locate to Marker" msgstr "マーカーに置く" #: editor_markers.cc:947 msgid "Play from Marker" msgstr "マーカーから再生" #: editor_markers.cc:950 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "プレイヘッドからマーカーを設定" #: editor_markers.cc:951 msgid "Set Range from Selection" msgstr "選択範囲からレンジを設定" #: editor_markers.cc:967 msgid "Hide Range" msgstr "レンジを隠す" #: editor_markers.cc:968 msgid "Rename Range..." msgstr "レンジを名前変更..." #: editor_markers.cc:972 msgid "Remove Range" msgstr "レンジを削除" #: editor_markers.cc:979 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "レンジ内のリージョンを分離" #: editor_markers.cc:981 msgid "Select Range" msgstr "レンジを選択" #: editor_markers.cc:996 msgid "Unlock Continue" msgstr "継続をロック解除" #: editor_markers.cc:998 msgid "Lock Continue" msgstr "継続をロック" #: editor_markers.cc:1003 utils_videotl.cc:70 msgid "Continue" msgstr "続ける" #: editor_markers.cc:1009 msgid "Ramp to Next" msgstr "次に向かって傾斜" #: editor_markers.cc:1013 msgid "Set Constant" msgstr "一定に設定" #: editor_markers.cc:1017 editor_markers.cc:1038 msgid "Lock to Music" msgstr "ミュージックにロック" #: editor_markers.cc:1019 editor_markers.cc:1040 msgid "Lock to Audio" msgstr "オーディオにロック" #: editor_markers.cc:1060 msgid "Set Punch Range" msgstr "パンチレンジを設定" #: editor_markers.cc:1418 msgid "change meter lock style" msgstr "メーターロックスタイルを変更" #: editor_markers.cc:1439 msgid "change tempo lock style" msgstr "テンポロックスタイルを変更" #: editor_markers.cc:1465 msgid "set tempo to constant" msgstr "テンポを一定に設定" #: editor_markers.cc:1484 msgid "Clamp Tempo" msgstr "テンポを固定" #: editor_markers.cc:1521 msgid "continue previous tempo" msgstr "前のテンポを継続" #: editor_markers.cc:1550 msgid "ramp to next tempo" msgstr "次のテンポに傾斜" #: editor_markers.cc:1619 editor_ops.cc:2122 msgid "New Name:" msgstr "新規名前..." #: editor_markers.cc:1622 msgid "Rename Mark" msgstr "マークを名前変更" #: editor_markers.cc:1624 msgid "Rename Range" msgstr "レンジを名前変更" #: editor_markers.cc:1631 editor_mouse.cc:2359 processor_box.cc:3267 #: processor_box.cc:3756 route_time_axis.cc:1154 route_ui.cc:1691 #: vca_master_strip.cc:453 msgid "Rename" msgstr "名前変更" #: editor_markers.cc:1644 msgid "rename marker" msgstr "マーカーを名前変更" #: editor_markers.cc:1801 msgid "change marker lock style" msgstr "マーカーロックスタイルを変更" #: editor_mixer.cc:99 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" "このスクリーンにはエディターミキサーを表示させるのに十分な高さがありません" #: editor_mouse.cc:1376 editor_mouse.cc:1394 editor_tempodisplay.cc:479 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "プログラミングエラー: テンポマーカーキャンバス項目にはマーカーオブジェクトポ" "インタがありません。" #: editor_mouse.cc:1381 editor_tempodisplay.cc:484 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "プログラミングエラー: テンポのマーカーはテンポマーカーではありません!" #: editor_mouse.cc:1399 editor_tempodisplay.cc:600 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "プログラミングエラー: 拍子のマーカーは拍子マーカーではありません!" #: editor_mouse.cc:2093 editor_mouse.cc:2118 editor_mouse.cc:2131 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "プログラミングエラー: コントロールポイントキャンバス項目にはコントロールポイ" "ントオブジェクトポインターがありません!" #: editor_mouse.cc:2162 msgid "edit note(s)" msgstr "ノートを編集" #: editor_mouse.cc:2280 msgid "start point trim" msgstr "ポイントトリムを開始" #: editor_mouse.cc:2305 msgid "end point trim" msgstr "ポイントトリムを終了" #: editor_mouse.cc:2357 msgid "Name for region:" msgstr "リージョンの名前:" #: editor_ops.cc:183 msgid "split" msgstr "スプリット" #: editor_ops.cc:357 msgid "alter selection" msgstr "選択範囲を変更" #: editor_ops.cc:399 msgid "nudge regions forward" msgstr "リージョンを先に動かす" #: editor_ops.cc:457 editor_ops.cc:551 msgid "nudge location forward" msgstr "ロケーションを先に動かす" #: editor_ops.cc:488 msgid "nudge regions backward" msgstr "リージョンを後ろに動かす" #: editor_ops.cc:583 msgid "nudge forward" msgstr "前に動かす" #: editor_ops.cc:607 msgid "nudge backward" msgstr "後ろに動かす" #: editor_ops.cc:672 msgid "sequence regions" msgstr "リージョンを順番に配列" #: editor_ops.cc:734 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache を snap_type = %1 で呼び出し" #: editor_ops.cc:2124 msgid "New Location Marker" msgstr "新規ロケーションマーカー" #: editor_ops.cc:2215 editor_ops.cc:2239 msgid "Set session start" msgstr "セッション開始を設定" #: editor_ops.cc:2324 msgid "add markers" msgstr "マーカーを追加" #: editor_ops.cc:2428 msgid "clear markers" msgstr "マーカーをクリア" #: editor_ops.cc:2443 msgid "clear ranges" msgstr "レンジをクリア" #: editor_ops.cc:2459 msgid "clear locations" msgstr "ロケーションをクリア" #: editor_ops.cc:2522 msgid "insert region" msgstr "リージョンを挿入" #: editor_ops.cc:2734 msgid "raise regions" msgstr "リージョンを上げる" #: editor_ops.cc:2736 msgid "raise region" msgstr "リージョンを上げる" #: editor_ops.cc:2742 msgid "raise regions to top" msgstr "リージョンを一番上へ" #: editor_ops.cc:2744 msgid "raise region to top" msgstr "リージョンを一番上へ" #: editor_ops.cc:2750 msgid "lower regions" msgstr "リージョンを下げる" #: editor_ops.cc:2752 editor_ops.cc:2760 msgid "lower region" msgstr "リージョンを下げる" #: editor_ops.cc:2758 msgid "lower regions to bottom" msgstr "リージョンを一番下へ" #: editor_ops.cc:2843 msgid "Rename Region" msgstr "リージョンを名前変更" #: editor_ops.cc:2845 processor_box.cc:3265 route_ui.cc:1689 msgid "New name:" msgstr "新しい名前:" #: editor_ops.cc:3146 msgid "separate" msgstr "分離" #: editor_ops.cc:3256 msgid "separate region under" msgstr "リージョンを下に分離" #: editor_ops.cc:3409 msgid "trim to selection" msgstr "選択範囲にトリム" #: editor_ops.cc:3491 msgid "set sync point" msgstr "同期位置トを設定" #: editor_ops.cc:3515 msgid "remove region sync" msgstr "リージョン同期を削除" #: editor_ops.cc:3537 msgid "move regions to original position" msgstr "リージョンを元の位置に移動" #: editor_ops.cc:3539 msgid "move region to original position" msgstr "リージョンを元の位置に移動" #: editor_ops.cc:3560 msgid "align selection" msgstr "選択範囲を整列" #: editor_ops.cc:3634 msgid "align selection (relative)" msgstr "選択範囲を整列 (相対)" #: editor_ops.cc:3668 msgid "align region" msgstr "リージョンを整列" #: editor_ops.cc:3719 msgid "trim front" msgstr "前をトリム" #: editor_ops.cc:3719 msgid "trim back" msgstr "後ろをトリム" #: editor_ops.cc:3747 msgid "trim to loop" msgstr "ループレンジにトリム" #: editor_ops.cc:3757 msgid "trim to punch" msgstr "パンチレンジにトリム" #: editor_ops.cc:3879 msgid "trim to region" msgstr "リージョンにトリム" #: editor_ops.cc:3938 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "シグナルがアウトプットに達する前にチャンネルを増やしたり減らしたりしたため、" "このトラック/バスはフリーズできません。\n" "これは通常、モノラルインプットからステレオアウトプットを生成する (またはその" "逆) プラグインが原因となります。" #: editor_ops.cc:3941 msgid "Cannot freeze" msgstr "フリーズ不可" #: editor_ops.cc:3947 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "このトラックにはシグナルフローの一部として、少なくとも1つのセンド/インサート/" "リターンがあります。\n" "\n" "最初のセンド/インサート/リターンまでのみがフリーズされます。" #: editor_ops.cc:3951 msgid "Freeze anyway" msgstr "そのままフリーズ" #: editor_ops.cc:3952 msgid "Don't freeze" msgstr "フリーズしない" #: editor_ops.cc:3953 msgid "Freeze Limits" msgstr "フリーズリミット" #: editor_ops.cc:3968 msgid "Cancel Freeze" msgstr "フリーズをキャンセル" #: editor_ops.cc:3999 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "シグナルのプロセスについて、1つ以上のトラックがインプットよりチャンネル数が多" "くなったため、実行できません。\n" "\n" "別の実行として、プロセスなしで行うことができます。" #: editor_ops.cc:4003 msgid "Cannot bounce" msgstr "バウンス不可" #: editor_ops.cc:4054 msgid "bounce range" msgstr "レンジをバウンス" #: editor_ops.cc:4121 msgid "delete" msgstr "削除" #: editor_ops.cc:4124 msgid "cut" msgstr "カット" #: editor_ops.cc:4127 msgid "copy" msgstr "コピー" #: editor_ops.cc:4130 msgid "clear" msgstr "クリア" #: editor_ops.cc:4179 msgid "objects" msgstr "オブジェクト" #: editor_ops.cc:4411 editor_ops.cc:4496 msgid "remove region" msgstr "リージョンを削除" #: editor_ops.cc:4919 msgid "duplicate range selection" msgstr "レンジ選択範囲を複製" #: editor_ops.cc:5014 msgid "nudge track" msgstr "トラックを動かす" #: editor_ops.cc:5041 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "本当に最後のキャプチャーを削除しますか?\n" "(実行すると元に戻せません)" #: editor_ops.cc:5044 editor_ops.cc:7407 editor_regions.cc:501 #: editor_snapshots.cc:171 msgid "No, do nothing." msgstr "いいえ、何もしません。" #: editor_ops.cc:5045 msgid "Yes, destroy it." msgstr "はい、削除します。" #: editor_ops.cc:5047 msgid "Destroy last capture" msgstr "最後のキャプチャーを削除" #: editor_ops.cc:5146 msgid "normalize" msgstr "ノーマライズ" #: editor_ops.cc:5277 msgid "reverse regions" msgstr "リージョンを反転" #: editor_ops.cc:5314 msgid "strip silence" msgstr "無音部分を取り除く" #: editor_ops.cc:5394 msgid "Fork Region(s)" msgstr "リージョンをフォーク" #: editor_ops.cc:5401 msgid "Could not unlink %1" msgstr "%1 のリンクを解除できません" #: editor_ops.cc:5668 msgid "reset region gain" msgstr "リージョンゲインをリセット" #: editor_ops.cc:5726 msgid "region gain envelope active" msgstr "リージョンゲインエンベロープがアクティブ" #: editor_ops.cc:5751 msgid "toggle region lock" msgstr "リージョンロックを切り替え" #: editor_ops.cc:5775 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "ビデオロックを切り替え" #: editor_ops.cc:5805 msgid "toggle region lock style" msgstr "リージョンロックスタイルを切り替え" #: editor_ops.cc:5830 msgid "change region opacity" msgstr "リージョン不透明度を変更" #: editor_ops.cc:5923 msgid "fade range" msgstr "レンジをフェード" #: editor_ops.cc:5961 msgid "set fade in length" msgstr "フェードインの長さを設定" #: editor_ops.cc:5968 msgid "set fade out length" msgstr "フェードアウトの長さを設定" #: editor_ops.cc:6033 msgid "set fade in shape" msgstr "フェードインのシェイプを設定" #: editor_ops.cc:6068 msgid "set fade out shape" msgstr "フェードアウトのシェイプを設定" #: editor_ops.cc:6104 msgid "set fade in active" msgstr "フェードインをアクティブに設定" #: editor_ops.cc:6138 msgid "set fade out active" msgstr "フェードアウトのアクティブを設定" #: editor_ops.cc:6198 msgid "toggle fade active" msgstr "フェードのアクティブを切り替え" #: editor_ops.cc:6391 msgid "set loop range from selection" msgstr "選択範囲からループレンジを設定" #: editor_ops.cc:6405 msgid "set loop range from region" msgstr "リージョンからループレンジを設定" #: editor_ops.cc:6424 msgid "set punch range from selection" msgstr "選択範囲からパンチレンジを設定" #: editor_ops.cc:6448 msgid "Auto Punch In" msgstr "オートパンチイン" #: editor_ops.cc:6455 editor_ops.cc:6459 msgid "Auto Punch In/Out" msgstr "オートパンチイン/アウト" #: editor_ops.cc:6501 msgid "set session start/end from selection" msgstr "選択範囲からセッション開始/終了を設定" #: editor_ops.cc:6539 msgid "set punch start from EP" msgstr "EP からパンチ開始を設定" #: editor_ops.cc:6567 msgid "set punch end from EP" msgstr "EP からパンチ終了を設定" #: editor_ops.cc:6600 msgid "set loop start from EP" msgstr "EP からループ開始を設定" #: editor_ops.cc:6628 msgid "set loop end from EP" msgstr "EP からループ終了を設定" #: editor_ops.cc:6639 msgid "set punch range from region" msgstr "リージョンからパンチレンジを設定" #: editor_ops.cc:6726 msgid "Add new marker" msgstr "新規マーカーを追加" #: editor_ops.cc:6727 msgid "Set global tempo" msgstr "グローバルテンポを設定" #: editor_ops.cc:6730 msgid "Define one bar" msgstr "1小節を定義" #: editor_ops.cc:6731 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "グローバルテンポを設定するか、新規テンポマーカーを追加しますか?" #: editor_ops.cc:6757 msgid "set tempo from region" msgstr "リージョンからテンポを設定" #: editor_ops.cc:6787 msgid "split regions" msgstr "リージョンをスプリット" #: editor_ops.cc:6829 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "%1\n" "を%2個にスプリットしようとしています。\n" "これには時間がかかることがあります。" #: editor_ops.cc:6836 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Ferret を呼ぶ!" #: editor_ops.cc:6837 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "スプリット実行を続行するにはOKを押してください\n" "または、Ferret ダイアログを呼び出して分析を調整してください。" #: editor_ops.cc:6839 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "スプリット実行を続行するにはOKを押してください" #: editor_ops.cc:6842 msgid "Excessive split?" msgstr "過剰なスプリット?" #: editor_ops.cc:6996 msgid "place transient" msgstr "トランジェントを設置" #: editor_ops.cc:7030 msgid "snap regions to grid" msgstr "リージョンをグリッドにスナップ" #: editor_ops.cc:7071 msgid "Close Region Gaps" msgstr "リージョンギャップをならす" #: editor_ops.cc:7076 msgid "Crossfade length" msgstr "クロスフェードの長さ" #: editor_ops.cc:7085 editor_ops.cc:7096 rhythm_ferret.cc:128 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:146 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:7087 msgid "Pull-back length" msgstr "プルバックの長さ" #: editor_ops.cc:7100 keyeditor.cc:72 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:7115 msgid "close region gaps" msgstr "リージョンギャップをならす" #: editor_ops.cc:7365 msgid "That would be bad news ...." msgstr "それは悪い知らせです...." #: editor_ops.cc:7370 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "マスターバスまたはモニターバスを削除するのは %1 が許可しておらず\n" "避けるべきです。\n" "\n" "そのようなことを本当に行うは ardour.rc ファイルの\n" "\"allow-special-bus-removal\" オプションを \"yes\" に\n" "設定してください。" #: editor_ops.cc:7386 msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "トラック" #: editor_ops.cc:7387 msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "バス" #: editor_ops.cc:7391 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "本当に %1 %2 と %3 %4 を削除しますか?\n" "(%2 と一緒にプレイリストも失う可能性があります)\n" "\n" "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。" #: editor_ops.cc:7396 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "本当に %3 %4 を削除しますか?\n" "(%2と一緒にプレイリストも失う可能性があります)\n" "\n" "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。" #: editor_ops.cc:7402 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten" msgstr "" "本当に %3 %4 を削除しますか?\n" "\n" "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。" #: editor_ops.cc:7409 msgid "Yes, remove them." msgstr "はい、削除します。" #: editor_ops.cc:7411 editor_snapshots.cc:172 msgid "Yes, remove it." msgstr "はい、削除します。" #: editor_ops.cc:7416 editor_ops.cc:7418 msgid "Remove %1" msgstr "%1 を削除" #: editor_ops.cc:7537 editor_ops.cc:7559 editor_ops.cc:7600 editor_ops.cc:7610 msgid "insert time" msgstr "時間を挿入" #: editor_ops.cc:7662 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." msgstr "編集がロックされているため時間の挿入もしくは削除ができません。" #: editor_ops.cc:7676 editor_ops.cc:7695 editor_ops.cc:7769 editor_ops.cc:7782 msgid "remove time" msgstr "時間を削除" #: editor_ops.cc:7856 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "現在のウインドウに合わせるトラック数が多すぎます" #: editor_ops.cc:7917 msgid "Sel" msgstr "Sel" #: editor_ops.cc:7956 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "%u ビューを保存しました" #: editor_ops.cc:7981 msgid "mute regions" msgstr "リージョンをミュート" #: editor_ops.cc:7983 msgid "mute region" msgstr "リージョンをミュート" #: editor_ops.cc:8020 msgid "combine regions" msgstr "リージョンを結合" #: editor_ops.cc:8058 msgid "uncombine regions" msgstr "リージョンの結合を解除" #: editor_ops.cc:8097 msgid "%1: Locked" msgstr "%1: ロックされています" #: editor_ops.cc:8105 msgid "Click to unlock" msgstr "クリックしてロック解除" #: editor_ops.cc:8156 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "埋め込みファイルをセッションフォルダに移動中" #: editor_regions.cc:157 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "リージョン名 ([]にチャンネル数が入ります)" #: editor_regions.cc:158 msgid "Position of start of region" msgstr "リージョンの開始位置" #: editor_regions.cc:159 editor_regions.cc:934 time_info_box.cc:93 msgid "End" msgstr "終了" #: editor_regions.cc:159 msgid "Position of end of region" msgstr "リージョンの終了位置" #: editor_regions.cc:160 msgid "Length of the region" msgstr "リージョンの長さ" #: editor_regions.cc:161 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "リージョン同期位置 (リージョン開始からの相対位置)" #: editor_regions.cc:162 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "リージョンフェードインの長さ (単位: セカンダリクロック)、 () 非活性の場合" #: editor_regions.cc:163 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "リージョンフェードアウトの長さ (単位: セカンダリクロック)、 () 非活性の場合" #: editor_regions.cc:164 msgid "Lock|L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:164 msgid "Region position locked?" msgstr "リージョンポジションがロック?" #: editor_regions.cc:165 msgid "Gain|G" msgstr "G" #: editor_regions.cc:165 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "リージョンポジションが小節/拍時間に沿う?" #: editor_regions.cc:166 msgid "Region muted?" msgstr "リージョンがミュート?" #: editor_regions.cc:167 msgid "Opaque|O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:167 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "リージョンが不明瞭 (リージョンが聞こえる範囲外にブロックされている)?" #: editor_regions.cc:358 editor_regions.cc:363 editor_regions.cc:365 msgid "Hidden" msgstr "非表示" #: editor_regions.cc:430 msgid "(MISSING) " msgstr "(見つからない) " #: editor_regions.cc:498 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "本当に使用していないリージョンを削除しますか?\n" "(実行すると元に戻せません)" #: editor_regions.cc:502 msgid "Yes, remove." msgstr "はい、削除します。" #: editor_regions.cc:504 msgid "Remove unused regions" msgstr "使用していないリージョンを削除" #: editor_regions.cc:734 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "EditorRegions::format_position: 負のタイムコードポジション: %1" #: editor_regions.cc:899 editor_regions.cc:915 editor_regions.cc:929 msgid "Mult." msgstr "複数" #: editor_regions.cc:932 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:86 msgid "Start" msgstr "開始" #: editor_regions.cc:950 editor_regions.cc:966 msgid "Multiple" msgstr "複数" #: editor_regions.cc:1035 msgid "MISSING " msgstr "見つからない" #: editor_routes.cc:128 msgid "RS" msgstr "RS" #: editor_routes.cc:210 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:235 msgid "Track/Bus Name" msgstr "トラック/バス名" #: editor_routes.cc:236 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "トラック/バスが表示されている?" #: editor_routes.cc:237 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "トラック/バスがアクティブ?" #: editor_routes.cc:238 msgid "MidiInput|I" msgstr "I" #: editor_routes.cc:238 msgid "MIDI input enabled" msgstr "MIDIインプットが有効" #: editor_routes.cc:239 msgid "Rec|R" msgstr "R" #: editor_routes.cc:239 msgid "Record enabled" msgstr "録音が有効" #: editor_routes.cc:240 msgid "Rec|RS" msgstr "RS" #: editor_routes.cc:240 msgid "Record Safe" msgstr "録音セーフ" #: editor_routes.cc:241 msgid "Muted" msgstr "ミュート" #: editor_routes.cc:242 msgid "Soloed" msgstr "ソロ" #: editor_routes.cc:243 msgid "SoloIso|SI" msgstr "SI" #: editor_routes.cc:243 msgid "Solo Isolated" msgstr "独立ソロ" #: editor_routes.cc:244 msgid "SoloLock|SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:244 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "ソロセーフ (ロック)" #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1650 msgid "Hide All" msgstr "すべてを隠す" #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1651 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "すべてのオーディオトラックを表示" #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1652 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "すべてのオーディオトラックを隠す" #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1653 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "すべてのオーディオバスを表示" #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1654 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "すべてのオーディオバスを隠す" #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1655 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "すべての MIDI トラックを表示" #: editor_routes.cc:557 mixer_ui.cc:1656 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "すべての MIDI トラックを隠す" #: editor_routes.cc:558 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead" msgstr "再生ヘッドのあるリージョンのトラックのみ表示" #: editor_rulers.cc:212 msgid "New location marker" msgstr "新規ロケーションマーカー" #: editor_rulers.cc:213 msgid "Clear all locations" msgstr "すべてのロケーションをクリア" #: editor_rulers.cc:214 msgid "Unhide locations" msgstr "ロケーションの非表示を解除" #: editor_rulers.cc:218 msgid "New range" msgstr "新規レンジ" #: editor_rulers.cc:219 msgid "Clear all ranges" msgstr "すべてのレンジをクリア" #: editor_rulers.cc:220 msgid "Unhide ranges" msgstr "レンジの非表示を解除" #: editor_rulers.cc:224 msgid "New Loop range" msgstr "新規ループレンジ" #: editor_rulers.cc:225 msgid "New Punch range" msgstr "新規パンチレンジ" #: editor_rulers.cc:230 msgid "New CD track marker" msgstr "新規 CD トラックメーカー" #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38 msgid "New Tempo" msgstr "新規テンポ" #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:481 msgid "New Meter" msgstr "新規拍子" #: editor_snapshots.cc:149 msgid "Rename Snapshot" msgstr "スナップショットを名前変更" #: editor_snapshots.cc:151 msgid "New name of snapshot" msgstr "新しいスナップショット名" #: editor_snapshots.cc:169 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "本当にスナップショット \"%1\" を削除しますか?\n" "(この操作は元に戻せません)" #: editor_snapshots.cc:174 msgid "Remove snapshot" msgstr "スナップショットを削除" #: editor_tempodisplay.cc:413 msgid "add tempo mark" msgstr "テンポマークを追加" #: editor_tempodisplay.cc:438 msgid "add" msgstr "追加" #: editor_tempodisplay.cc:457 msgid "add meter mark" msgstr "拍子マークを追加" #: editor_tempodisplay.cc:496 editor_tempodisplay.cc:529 msgid "done" msgstr "完了" #: editor_tempodisplay.cc:516 msgid "replace meter mark" msgstr "拍子マークを置き換え" #: editor_tempodisplay.cc:547 msgid "replace tempo mark" msgstr "テンポマークを置き換え" #: editor_tempodisplay.cc:578 editor_tempodisplay.cc:612 msgid "remove tempo mark" msgstr "テンポマークを削除" #: editor_tempodisplay.cc:595 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "プログラミングエラー: 拍子マーカーキャンバスに拍子オブジェクトポインタがあり" "ません。" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "広げる/縮める" #: editor_timefx.cc:130 msgid "pitch shift" msgstr "ピッチシフト" #: editor_timefx.cc:282 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "タイム修正を始めることができません。スレッド作成エラーです。" #: engine_dialog.cc:89 msgid "Device Control Panel" msgstr "デバイスコントロールパネル" #: engine_dialog.cc:90 msgid "Midi Device Setup" msgstr "MIDI デバイス設定" #: engine_dialog.cc:92 msgid "Refresh Devices" msgstr "デバイスをリフレッシュ" #: engine_dialog.cc:93 msgid "Use Buffered I/O" msgstr "バッファー IO を使用" #: engine_dialog.cc:94 engine_dialog.cc:2959 msgid "Measure" msgstr "測定" #: engine_dialog.cc:95 msgid "Use results" msgstr "結果を使用" #: engine_dialog.cc:96 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "設定に戻る... (結果を無視)" #: engine_dialog.cc:97 msgid "Calibrate Audio" msgstr "オーディオをキャリブレーション" #: engine_dialog.cc:101 msgid "Back to settings" msgstr "設定に戻る" #: engine_dialog.cc:123 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "オーディオ/MIDI バックエンドが検出されませんでした。%1 を実行することができま" "せん。\n" "\n" "(これはビルド/パッケージング/システムエラーです。通常は起こりません。)" #: engine_dialog.cc:148 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "レイテンシ測定ツール" #: engine_dialog.cc:160 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "可能な限りオーディオデバイスのボリュームを下げてくださ" "い。" #: engine_dialog.cc:169 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "下記の2チャンネルを選択し、ケーブルで接続してください。" #: engine_dialog.cc:174 msgid "Output channel" msgstr "アウトプットチャンネル" #: engine_dialog.cc:182 msgid "Input channel" msgstr "インプットチャンネル" #: engine_dialog.cc:216 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "チャンネルが接続されたら \"測定\" ボタンを押してください。" #: engine_dialog.cc:223 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "測定結果がよろしければ、 \"結果を使用\" ボタンをクリックしてください。" #: engine_dialog.cc:238 engine_dialog.cc:3114 engine_dialog.cc:3124 msgid "No measurement results yet" msgstr "まだ測定結果はありません。" #: engine_dialog.cc:248 route_params_ui.cc:106 msgid "Latency" msgstr "レイテンシ" #: engine_dialog.cc:492 msgid "Audio System:" msgstr "オーディオシステム:" #: engine_dialog.cc:536 msgid "Driver:" msgstr "ドライバー:" #: engine_dialog.cc:543 msgid "Input Device:" msgstr "インプットデバイス:" #: engine_dialog.cc:547 msgid "Output Device:" msgstr "アウトプットデバイス:" #: engine_dialog.cc:554 msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #: engine_dialog.cc:563 engine_dialog.cc:671 export_report.cc:164 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:172 sfdb_ui.cc:398 sfdb_ui.cc:403 msgid "Sample rate:" msgstr "サンプルレート:" #: engine_dialog.cc:569 engine_dialog.cc:678 msgid "Buffer size:" msgstr "バッファーサイズ:" #: engine_dialog.cc:578 msgid "Periods:" msgstr "期間:" #: engine_dialog.cc:596 msgid "Input Channels:" msgstr "インプットチャンネル:" #: engine_dialog.cc:609 msgid "Output Channels:" msgstr "アウトプットチャンネル:" #: engine_dialog.cc:621 msgid "Hardware input latency:" msgstr "ハードウェアインプットレイテンシ:" #: engine_dialog.cc:624 engine_dialog.cc:637 msgid "samples" msgstr "サンプル" #: engine_dialog.cc:634 msgid "Hardware output latency:" msgstr "ハードウェアアウトプットレイテンシ:" #: engine_dialog.cc:645 msgid "MIDI System:" msgstr "MIDI システム:" #: engine_dialog.cc:663 msgid "" "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings." msgstr "%1 は既に実行中です。%2 に接続され、既存の設定が使用されます。" #: engine_dialog.cc:716 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "オーディオエンジンの接続や開始に失敗しました。\n" "\n" "レイテンシーキャリブレーションには正常に動作するオーディオインターフェイスが" "必要です。" #: engine_dialog.cc:722 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "選択中のオーディオ設定はプレイバックまたはキャプチャーのみとなっています。\n" "\n" "レイテンシーキャリブレーションにはプレイバックとキャプチャ両方が必要です。" #: engine_dialog.cc:939 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI デバイス" #: engine_dialog.cc:945 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: engine_dialog.cc:947 msgid "Hardware Latencies" msgstr "ハードウェアレイテンシ" #: engine_dialog.cc:950 gain_meter.cc:181 mixer_strip.cc:174 mixer_strip.cc:402 #: mixer_strip.cc:2495 rc_option_editor.cc:3698 msgid "Input" msgstr "インプット" #: engine_dialog.cc:952 gain_meter.cc:190 mixer_strip.cc:178 mixer_strip.cc:406 #: mixer_strip.cc:2498 monitor_section.cc:300 monitor_section.cc:304 #: rc_option_editor.cc:3702 vca_master_strip.cc:226 msgid "Output" msgstr "アウトプット" #: engine_dialog.cc:988 msgid "Calibrate" msgstr "キャリブレーション" #: engine_dialog.cc:1091 msgid "all available channels" msgstr "利用可能なすべてのチャンネル" #: engine_dialog.cc:1611 latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1サンプル" #: engine_dialog.cc:1665 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f ms)" #: engine_dialog.cc:2368 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "バックエンドエンジン %1 を開始できません。" #: engine_dialog.cc:2400 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "ドライバーを %1 に設定できません" #: engine_dialog.cc:2405 msgid "Cannot set input device name to %1" msgstr "インプットデバイス名を %1 に設定できません" #: engine_dialog.cc:2409 msgid "Cannot set output device name to %1" msgstr "アウトプットデバイス名を %1 に設定できません" #: engine_dialog.cc:2414 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "デバイス名を %1 に設定できません" #: engine_dialog.cc:2419 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "サンプルレートを %1 に設定できません" #: engine_dialog.cc:2423 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "バッファーサイズを %1 に設定できません" #: engine_dialog.cc:2427 msgid "Cannot set periods to %1" msgstr "期間をを %1 に設定できません" #: engine_dialog.cc:2433 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "インプットチャンネルを %1 に設定できません" #: engine_dialog.cc:2437 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "アウトプットチャンネルを %1 に設定できません" #: engine_dialog.cc:2443 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "インプットレイテンシを %1 に設定できません" #: engine_dialog.cc:2447 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "アウトプットレイテンシを %1 に設定できません" #: engine_dialog.cc:2810 engine_dialog.cc:2876 msgid "No signal detected " msgstr "シグナルを検出できません " #: engine_dialog.cc:2817 msgid "" "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) " "on the audio-interface." msgstr "" "インプットシグナルが -3dBFS を超えています。オーディオインタフェースのシグナ" "ルレベル (アウトプットゲイン、インプットゲイン) を下げてください。" #: engine_dialog.cc:2830 engine_dialog.cc:2884 port_insert_ui.cc:70 #: port_insert_ui.cc:98 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "オーディオエンジンの接続が解除されました" #: engine_dialog.cc:2839 engine_dialog.cc:2892 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "検出されたラウンドトリップレイテンシ:" #: engine_dialog.cc:2841 engine_dialog.cc:2894 msgid "Systemic latency: " msgstr "システムレイテンシ: " #: engine_dialog.cc:2848 msgid "(signal detection error)" msgstr "(シグナル検出エラー)" #: engine_dialog.cc:2854 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "(逆転 - 配線ミス)" #: engine_dialog.cc:2901 msgid "(averaging)" msgstr "(平均化中)" #: engine_dialog.cc:2907 msgid "(too large jitter)" msgstr "(ジッター過大)" #: engine_dialog.cc:2911 msgid "(large jitter)" msgstr "(深刻なジッター)" #: engine_dialog.cc:2923 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "タイムアウト - 深刻なMIDIジッター。" #: engine_dialog.cc:2939 port_insert_ui.cc:134 msgid "Detecting ..." msgstr "検出中..." #: engine_dialog.cc:3049 msgid "Disconnect from %1" msgstr "%1 から接続解除" #: engine_dialog.cc:3054 msgid "Running" msgstr "実行中" #: engine_dialog.cc:3056 msgid "Connected" msgstr "接続完了" #: engine_dialog.cc:3067 msgid "Connect to %1" msgstr "%1 に接続" #: engine_dialog.cc:3071 msgid "Stopped" msgstr "停止" #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324 #: sfdb_ui.cc:170 msgid "Channels:" msgstr "チャンネル:" #: export_channel_selector.cc:47 msgid "Split to mono files" msgstr "モノラルファイルに分離" #: export_channel_selector.cc:197 msgid "Bus or Track" msgstr "バスまたはトラック" #: export_channel_selector.cc:474 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "リージョン内にフェードやリージョンゲインがありません (チャンネル: %1)" #: export_channel_selector.cc:478 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "リージョン内にフェード及びリージョンゲインがあります (チャンネル: %1)" #: export_channel_selector.cc:482 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "トラックアウトプット (チャンネル: %1)" #: export_channel_selector.cc:552 msgid "Apply track/bus processing" msgstr "トラック/バス処理を適用" #: export_channel_selector.cc:553 msgid "Select all tracks" msgstr "すべてのトラックを選択" #: export_channel_selector.cc:554 msgid "Select all busses" msgstr "すべてのバスを選択" #: export_channel_selector.cc:555 msgid "Deselect all" msgstr "すべてを選択解除" #: export_channel_selector.cc:589 msgid "Track name" msgstr "トラック名" #: export_dialog.cc:49 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "すでに存在するファイルは上書きされます。" #: export_dialog.cc:50 msgid "List files" msgstr "ファイルリスト" #: export_dialog.cc:163 export_format_dialog.cc:67 msgid "File format" msgstr "ファイルフォーマット" #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:411 #: export_timespan_selector.cc:502 msgid "Time Span" msgstr "タイムスパン" #: export_dialog.cc:165 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: export_dialog.cc:187 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "エラーによりエクスポートを中止しました。\n" "詳細はログを参照ください。" #: export_dialog.cc:298 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "上書きされるファイル" #: export_dialog.cc:343 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "エクスポート初期化に失敗しました: %1" #: export_dialog.cc:353 msgid "Stop Export" msgstr "エクスポートを中止" #: export_dialog.cc:383 msgid "export" msgstr "エクスポート" #: export_dialog.cc:402 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "エクスポート中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)" #: export_dialog.cc:407 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "ノーマライズ中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)" #: export_dialog.cc:412 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "エンコード中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)" #: export_dialog.cc:417 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "タグ中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)" #: export_dialog.cc:421 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "アップロード中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)" #: export_dialog.cc:425 msgid "Running Post Export Command for '%1'" msgstr "'%1' に対しエクスポート後コマンドを実行中" #: export_dialog.cc:453 export_dialog.cc:455 msgid "Error: " msgstr "エラー: " #: export_dialog.cc:465 msgid "Warning: " msgstr "警告: " #: export_dialog.cc:467 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "警告: " #: export_dialog.cc:491 msgid "Export Selection" msgstr "選択範囲をエクスポート" #: export_dialog.cc:505 msgid "Export Region" msgstr "リージョンをエクスポート" #: export_dialog.cc:530 msgid "Stem Export" msgstr "系統エクスポート" #: export_file_notebook.cc:39 msgid "Add another format" msgstr "他のフォーマットを追加" #: export_file_notebook.cc:205 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: export_file_notebook.cc:206 msgid "Location" msgstr "場所" #: export_file_notebook.cc:207 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "Soundcloud にアップロード" #: export_file_notebook.cc:208 msgid "Analyze Exported Audio" msgstr "エクスポートしたオーディオを分析" #: export_file_notebook.cc:297 msgid "No format!" msgstr "フォーマットがありません!" #: export_file_notebook.cc:330 msgid "Format %1: %2" msgstr "フォーマット: %1: %2" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Label:" msgstr "ラベル:" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Timespan Name" msgstr "タイムスパン名" #: export_filename_selector.cc:35 msgid "Revision:" msgstr "リビジョン:" #: export_filename_selector.cc:37 msgid "Folder:" msgstr "フォルダ:" #: export_filename_selector.cc:38 session_import_dialog.cc:45 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77 #: export_video_dialog.cc:79 msgid "Browse" msgstr "ブラウズ" #: export_filename_selector.cc:39 export_report.cc:118 msgid "Open Folder" msgstr "フォルダを開く" #: export_filename_selector.cc:44 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "次の構成要素からファイル名をビルド:" #: export_filename_selector.cc:46 msgid "No Name" msgstr "名前なし" #: export_filename_selector.cc:47 session_dialog.cc:312 msgid "Session Name" msgstr "セッション名" #: export_filename_selector.cc:48 msgid "Snapshot Name" msgstr "スナップショット名" #: export_filename_selector.cc:229 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "すみませんが、現在表示できるファイル名の例はありません" #: export_filename_selector.cc:231 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "現在の (おおよその) ファイル名: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:267 export_filename_selector.cc:427 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: これは単にディレクトリ名/フォルダ名であり、ファイル名ではありません。\n" "ファイル名はフォルダ選択部のすぐ上の情報から選択されます。" #: export_filename_selector.cc:403 msgid "%1: this is not a valid directory/folder." msgstr "%1: これは有効なディレクトリ/フォルダではありません。" #: export_filename_selector.cc:413 msgid "Choose export folder" msgstr "エクスポートフォルダを選択" #: export_format_dialog.cc:32 msgid "New Export Format Profile" msgstr "新規エクスポートフォーマットプロファイル" #: export_format_dialog.cc:32 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "エクスポートフォーマットプロファイルを編集" #: export_format_dialog.cc:39 msgid "Label: " msgstr "ラベル: " #: export_format_dialog.cc:42 msgid "Normalize:" msgstr "ノーマライズ: " #: export_format_dialog.cc:43 msgid "Peak" msgstr "ピーク" #: export_format_dialog.cc:44 msgid "Loudness" msgstr "音量" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "LUFS" msgstr "LUFS" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "dBTP" msgstr "dBTP" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "Trim silence at start" msgstr "最初の無音部分をトリム" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Add silence at start:" msgstr "最初に無音部分を追加:" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Trim silence at end" msgstr "最後の無音部分をトリム" #: export_format_dialog.cc:59 msgid "Add silence at end:" msgstr "最後に無音部分を追加:" #: export_format_dialog.cc:62 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):" msgstr "" "エクスポート後処理実行コマンド\n" "(%f=ファイルパス, %d=ディレクトリ, %b=ベース名, 詳細はツールチップを参照):" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Compatibility" msgstr "互換性" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Quality" msgstr "品質" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "サンプルレート変換品質:" #: export_format_dialog.cc:76 msgid "Dithering" msgstr "ディザリング" #: export_format_dialog.cc:78 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "ディスクアットワンス CD/DVD 作成用の CUE ファイルを作成" #: export_format_dialog.cc:79 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "ディスクアットワンス CD/DVD 作成用の TOC ファイルを作成" #: export_format_dialog.cc:80 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" msgstr "MP4 チャプターマーク用のチャプターマークファイルを作成" #: export_format_dialog.cc:82 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "セッションメタデータ付きタグファイル" #: export_format_dialog.cc:119 msgid "∧" msgstr "^" #: export_format_dialog.cc:124 msgid "" "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-" "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo " "targets, true-peak works for any channel layout." msgstr "" "定められた true-peak リミットを超えることを内容に EBU-R128 LUFS ターゲット音" "量にノーマライズします。EBU-R128 ノーマライズはモノラル及びステレオターゲット" "のみに可能で、true-peak はいずれのチャンネルレイアウトでも動作します。" #: export_format_dialog.cc:152 msgid "" "%a Artist name\n" "%b File's base-name\n" "%c Copyright\n" "%d File's directory\n" "%f File's full absolute path\n" "%l Lyricist\n" "%n Session name\n" "%o Conductor\n" "%t Title\n" "%z Organization\n" "%A Album\n" "%C Comment\n" "%E Engineer\n" "%G Genre\n" "%L Total track count\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" msgstr "" "%a アーティスト名\n" "%b ファイルベース名\n" "%c コピーライト\n" "%d ファイルディレクトリ\n" "%f ファイルのフル絶対パス\n" "%l 作詞者\n" "%n セッション名\n" "%o 指揮者\n" "%t タイトル\n" "%z 組織名\n" "%A アルバム名\n" "%C コメントr\n" "%E エンジニア\n" "%G ジャンル\n" "%L 合計トラック数\n" "%M ミックス者\n" "%N タイムスパン名\n" "%O 作曲者\n" "%P プロデューサー\n" "%S ディスク字幕\n" "%T トラック番号\n" "%Y 年\n" "%Z 国" #: export_format_dialog.cc:537 msgid "Best (sinc)" msgstr "ベスト (sinc)" #: export_format_dialog.cc:542 msgid "Medium (sinc)" msgstr "ミディアム (sinc)" #: export_format_dialog.cc:547 msgid "Fast (sinc)" msgstr "ファスト (sinc)" #: export_format_dialog.cc:557 msgid "Zero order hold" msgstr "0次ホールド" #: export_format_dialog.cc:981 msgid "Linear encoding options" msgstr "リニアエンコーディングオプション" #: export_format_dialog.cc:997 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Ogg Vorbis オプション" #: export_format_dialog.cc:1008 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC オプション" #: export_format_dialog.cc:1025 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Broadcast Wave オプション" #: export_format_selector.cc:131 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "本当にフォーマットを削除しますか?" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "プリセット" #: export_preset_selector.cc:99 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "選択したプリセットを正常に読み込むことができませんでした!\n" "削除されたフォーマットを参照した可能性があります。" #: export_preset_selector.cc:151 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "本当にこのプリセットを削除しますか?" #: export_report.cc:56 msgid "Export Report/Analysis" msgstr "レポート/分析をエクスポート" #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:168 msgid "Format:" msgstr "フォーマット:" #: export_report.cc:166 export_report.cc:328 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139 msgid "Duration:" msgstr "期間:" #: export_report.cc:177 export_report.cc:334 msgid "Timecode:" msgstr "タイムコード:" #: export_report.cc:185 msgid "Error:" msgstr "エラー:" #: export_report.cc:220 export_report.cc:440 msgid "(too short integration time)" msgstr "(統合時間が短すぎます)" #: export_report.cc:222 msgid "-888" msgstr "-888" #: export_report.cc:227 export_report.cc:353 msgid "Peak:" msgstr "ピーク:" #: export_report.cc:228 export_report.cc:360 msgid "%1 dBFS" msgstr "%1 dBFS" #: export_report.cc:229 export_report.cc:369 msgid "True Peak:" msgstr "トゥルーピーク:" #: export_report.cc:230 export_report.cc:376 msgid "%1 dBTP" msgstr "%1 dBTP" #: export_report.cc:231 export_report.cc:387 msgid "Normalization Gain:" msgstr "ノーマライズゲイン:" #: export_report.cc:232 msgid "+888.88 dB" msgstr "+888.88 dB" #: export_report.cc:234 export_report.cc:448 msgid "Integrated Loudness:" msgstr "統合音量:" #: export_report.cc:235 export_report.cc:454 msgid "%1 LUFS" msgstr "%1 LUFS" #: export_report.cc:236 export_report.cc:460 msgid "Loudness Range:" msgstr "音量レンジ:" #: export_report.cc:237 export_report.cc:466 msgid "%1 LU" msgstr "%1 LU" #: export_report.cc:247 export_report.cc:754 msgid "100" msgstr "100" #: export_report.cc:282 export_report.cc:650 msgid "00:00:00.000" msgstr "00:00:00.000" #: export_report.cc:288 msgid "0|A8" msgstr "0|A8" #: export_report.cc:394 msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553 msgid "" "Not\n" "Available" msgstr "" "利用\n" "不可" #: export_report.cc:493 msgid "" "LUFS\n" "(short)" msgstr "" "LUFS\n" "(ショート)" #: export_report.cc:503 msgid "Multiplicity" msgstr "多数" #: export_report.cc:603 msgid "Logscale|Lg" msgstr "Lg" #: export_report.cc:604 msgid "Rectified|Rf" msgstr "Rf" #: export_report.cc:605 msgid "Logscale" msgstr "ログスケール" #: export_report.cc:606 msgid "Rectified" msgstr "修正" #: export_report.cc:738 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: export_report.cc:755 msgid "500" msgstr "500" #: export_report.cc:756 msgid "1K" msgstr "1K" #: export_report.cc:757 msgid "5K" msgstr "5K" #: export_report.cc:758 msgid "10K" msgstr "10K" #: export_report.cc:844 msgid "Writing Export Analysis Image: %1." msgstr "エクスポート分析イメージを書き込み中: %1" #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:316 sfdb_ui.cc:459 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "ファイルを読み込めません: %1 (%2)." #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:508 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "サウンドファイルにアクセスできません: " #: export_report.cc:1203 msgid "-36" msgstr "-36" #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214 #: export_report.cc:1217 msgid "-18" msgstr "-18" #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222 msgid "-9" msgstr "-9" #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224 msgid "-3" msgstr "-3" #: export_timespan_selector.cc:45 msgid "Show Times as:" msgstr "時間を次のように表示する:" #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Realtime Export" msgstr "リアルタイムエクスポート" #: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3758 msgid "Select All" msgstr "すべてを選択" #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93 msgid " to " msgstr " - " #: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488 msgid "RT" msgstr "RT" #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489 msgid "Range" msgstr "レンジ" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "curl エラー %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "getSoundResourceFile: xml ファイルに正当なルートがありません" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "getSoundResourceFile: root = %1, != response" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2603 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:95 vca_master_strip.cc:225 msgid "pre" msgstr "pre" #: gain_meter.cc:138 gain_meter.cc:464 gain_meter.cc:563 gain_meter.cc:905 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:969 msgid "Fader automation mode" msgstr "フェーダーオートメーションモード" #: gain_meter.cc:154 gain_meter.cc:970 msgid "Fader automation type" msgstr "フェーダーオートメーションタイプ" #: gain_meter.cc:163 gain_meter.cc:838 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: gain_meter.cc:171 msgid "Metering point" msgstr "メーターポイント" #: gain_meter.cc:184 mixer_strip.cc:2496 msgid "Pre Fader" msgstr "Pre フェーダー" #: gain_meter.cc:187 mixer_strip.cc:2497 msgid "Post Fader" msgstr "Post フェーダー" #: gain_meter.cc:802 vca_master_strip.cc:77 vca_time_axis.cc:54 msgid "M" msgstr "M" #: gain_meter.cc:805 vca_master_strip.cc:341 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:808 msgid "T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:811 msgid "W" msgstr "W" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "プリセット" #: generic_pluginui.cc:99 plugin_pin_dialog.cc:333 msgid "Manual" msgstr "手動" #: generic_pluginui.cc:108 msgid "All Automation" msgstr "すべてのオートメーション" #: generic_pluginui.cc:259 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "プラグインエディタ: ポート %1のコントロールエレメントをビルドできませんした" #: generic_pluginui.cc:290 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "プラグインエディタ: プロパティ %1にコントロールがありません" #: generic_pluginui.cc:296 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "" "プラグインエディタ: プロパティ %1のコントロールエレメントをビルドできませんし" "た" #: generic_pluginui.cc:370 msgid "Switches" msgstr "スイッチ" #: generic_pluginui.cc:380 generic_pluginui.cc:486 processor_box.cc:3728 msgid "Controls" msgstr "コントロール" #: generic_pluginui.cc:521 msgid "Meters" msgstr "メーター" #: generic_pluginui.cc:561 msgid "Automation control" msgstr "オートメーション・コントロール" #: generic_pluginui.cc:837 msgid "This control cannot be automated" msgstr "このコントロールはオートメーションできません" #: global_port_matrix.cc:158 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "オーディオ接続マネージャ" #: global_port_matrix.cc:161 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "MIDI 接続マネージャ" #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:886 #: mixer_strip.cc:991 monitor_section.cc:1413 monitor_selector.cc:189 #: plugin_pin_dialog.cc:1757 msgid "Disconnect" msgstr "接続解除" #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195 msgid "port" msgstr "ポート" #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321 msgid "Selection..." msgstr "選択範囲..." #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322 msgid "Record Enabled..." msgstr "録音可能..." #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323 msgid "Soloed..." msgstr "ソロ..." #: group_tabs.cc:316 msgid "Create New Group From..." msgstr "新規グループを作成..." #: group_tabs.cc:325 msgid "Create New Group with Master From..." msgstr "マスターと新規グループを作成..." #: group_tabs.cc:352 msgid "Edit Group..." msgstr "グループを編集..." #: group_tabs.cc:353 msgid "Collect Group" msgstr "グループを集める" #: group_tabs.cc:354 msgid "Remove Group" msgstr "グループを削除" #: group_tabs.cc:359 msgid "Drop Group from VCA..." msgstr "グループを VCA から除去..." #: group_tabs.cc:368 msgid "Assign Group to VCA..." msgstr "グループを VCA に割り当て..." #: group_tabs.cc:374 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "サブグループ・バスを削除" #: group_tabs.cc:376 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "新規サブグループ・バスを追加" #: group_tabs.cc:378 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "新規 Aux バスを追加(プリ・フェーダー)" #: group_tabs.cc:379 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "新規 Aux バスを追加(ポスト・フェーダー)" #: group_tabs.cc:404 msgid "Assign Selection to VCA..." msgstr "選択範囲を VCA に割り当て..." #: group_tabs.cc:415 msgid "Assign Record Enabled to VCA..." msgstr "録音可能状態を VCA に割り当て..." #: group_tabs.cc:426 msgid "Assign Soloed to VCA..." msgstr "ソロ状態を VCA に割り当て..." #: group_tabs.cc:429 msgid "Enable All Groups" msgstr "すべてのグループを有効にする" #: group_tabs.cc:430 msgid "Disable All Groups" msgstr "すべてのグループを無効にする" #: idleometer.cc:43 msgid "Idle O Meter" msgstr "Idle O Meter" #: idleometer.cc:46 msgid "GUI Idle Timing Statistics" msgstr "GUI アイドルタイム統計" #: idleometer.cc:53 latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109 #: plugin_ui.cc:459 rc_option_editor.cc:752 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: idleometer.cc:68 msgid "Current:" msgstr "現在:" #: idleometer.cc:71 msgid "Min:" msgstr "最小:" #: idleometer.cc:74 msgid "Max:" msgstr "最大:" #: idleometer.cc:77 msgid "Mean:" msgstr "平均:" #: idleometer.cc:80 msgid "σ:" msgstr "σ:" #: idleometer.cc:83 msgid "Elapsed:" msgstr "経過:" #: insert_remove_time_dialog.cc:60 msgid "Remove Time starting at:" msgstr "次から始まる時間を削除:" #: insert_remove_time_dialog.cc:60 msgid "Insert Time starting at:" msgstr "次から始まる時間を挿入:" #: insert_remove_time_dialog.cc:67 msgid "Time to remove:" msgstr "次の時間を削除:" #: insert_remove_time_dialog.cc:67 msgid "Time to insert:" msgstr "次の時間を挿入:" #: insert_remove_time_dialog.cc:87 msgid "Intersected regions should:" msgstr "交差するリージョンを次のようにする:" #: insert_remove_time_dialog.cc:90 msgid "stay in position" msgstr "その位置に留める" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "move" msgstr "移動する" #: insert_remove_time_dialog.cc:92 msgid "be split" msgstr "分割する" #: insert_remove_time_dialog.cc:99 msgid "Apply to all the track's playlists" msgstr "すべてのトラックのプレイリストに適用" #: insert_remove_time_dialog.cc:102 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)" msgstr "拍子に沿わせるリージョンを移動 (MIDI リージョン)" #: insert_remove_time_dialog.cc:105 msgid "Move markers" msgstr "マーカーを移動" #: insert_remove_time_dialog.cc:108 msgid "Move glued-to-musical-time markers" msgstr "拍子に沿わせるマーカーを移動" #: insert_remove_time_dialog.cc:114 msgid "Move locked markers" msgstr "ロックされたマーカーを移動" #: insert_remove_time_dialog.cc:119 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "テンポと拍子変更を移動\n" "(テンポマップがおかしくなる可能性があります)" #: insert_remove_time_dialog.cc:127 msgid "Remove time" msgstr "時間を削除" #: insert_remove_time_dialog.cc:127 msgid "Insert time" msgstr "時間を挿入" #: insert_remove_time_dialog.cc:208 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration" msgstr "不正な時間や0が入力されています。正当な時間を入力してください" #: instrument_selector.cc:120 msgid "-none-" msgstr "-なし-" #: interthread_progress_window.cc:114 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "ファイルのインポート中: %2 中 %1" #: io_selector.cc:221 msgid "I/O selector" msgstr "I/O セレクタ" #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244 msgid "%1 input" msgstr "%1 インプット" #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246 msgid "%1 output" msgstr "%1 アウトプット" #: keyboard.cc:121 msgid "your own" msgstr "あなた自身" #: keyboard.cc:185 keyboard.cc:209 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "デフォルトのキーバインドが見つかりません - %1 を使用するのは困難です!" #: keyboard.cc:188 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "キーバインド・ファイル \"%1\" は見つかりません。かわりにデフォルトのバインド" "が使用されます" #: keyeditor.cc:67 msgid "Colliding keybindings" msgstr "キーバインドが衝突しています" #: keyeditor.cc:69 msgid "" "The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding " "first." msgstr "" "このキーシーケンスはすでに '%1' にバインドされています。他のキーバインドを先" "に削除してください。" #: keyeditor.cc:79 msgid "Remove shortcut" msgstr "ショートカットを削除" #: keyeditor.cc:81 msgid "Search..." msgstr "検索..." #: keyeditor.cc:93 msgid "Click to reset search string" msgstr "クリックして検索文字列をリセット" #: keyeditor.cc:97 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: " msgstr "ショートカットを削除するには、アクションを選択して次を押します:" #: keyeditor.cc:109 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "バインドをデフォルトにリセット" #: keyeditor.cc:112 msgid "Print Bindings (to your web browser)" msgstr "バインドをプリント (Webブラウザに)" #: keyeditor.cc:231 lua_script_manager.cc:49 msgid "Action" msgstr "操作" #: keyeditor.cc:232 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: keyeditor.cc:374 msgid "RegionList" msgstr "リージョンリスト" #: latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgstr "サンプル" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "ms" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "時間" #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:307 sfdb_ui.cc:1973 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "プログラミングエラー: %1 (%2)" #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58 msgid "Use PH" msgstr "PH を使用" #: location_ui.cc:56 location_ui.cc:59 msgid "Goto" msgstr "次に移動" #: location_ui.cc:64 msgid "Glue" msgstr "沿わせる" #: location_ui.cc:89 msgid "Performer:" msgstr "パフォーマー:" #: location_ui.cc:90 msgid "Composer:" msgstr "作曲者:" #: location_ui.cc:92 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "プリエンファシス" #: location_ui.cc:320 msgid "Remove this range" msgstr "このレンジを削除" #: location_ui.cc:321 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "開始時間 - 中央クリックでここに設定" #: location_ui.cc:322 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "終了時間 - 中央クリックでここに設定" #: location_ui.cc:325 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "再生ヘッド位置からレンジ開始位置を設定" #: location_ui.cc:326 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "再生ヘッド位置からレンジ終了位置を設定" #: location_ui.cc:330 msgid "Remove this marker" msgstr "このマーカーを削除" #: location_ui.cc:331 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "位置 - 中央クリックでここに設定" #: location_ui.cc:333 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "再生ヘッド位置からマーカー時間位置を設定" #: location_ui.cc:529 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "セッションの最初に CD マーカーを設定することはできません" #: location_ui.cc:755 msgid "New Marker" msgstr "新規マーカー" #: location_ui.cc:756 msgid "New Range" msgstr "新規レンジ" #: location_ui.cc:772 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "ループ/パンチ・レンジ" #: location_ui.cc:798 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "マーカー (CD インデックス含む)" #: location_ui.cc:833 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "レンジ (CD トラックレンジ含む)" #: location_ui.cc:1076 msgid "add range marker" msgstr "レンジマーカーを追加" #: lua_script_manager.cc:37 msgid "Add/Set" msgstr "追加/設定" #: lua_script_manager.cc:40 msgid "Call" msgstr "呼び出し" #: lua_script_manager.cc:41 msgid "New Hook" msgstr "新規ホック" #: lua_script_manager.cc:43 msgid "Load" msgstr "読み込み" #: lua_script_manager.cc:76 lua_script_manager.cc:114 lua_script_manager.cc:147 #: plugin_ui.cc:462 script_selector.cc:55 msgid "Description" msgstr "説明" #: lua_script_manager.cc:78 msgid "" "Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) " "for batch processing or customized tasks." msgstr "" "Action Scripts はバッチプロセスやカスタマイズしたタスクとして、ユーザが(メ" "ニュー・ショートカット・ツールバーボタンから)実行する動作です。" #: lua_script_manager.cc:97 msgid "Signal(s)" msgstr "シグナル" #: lua_script_manager.cc:116 msgid "" "Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. " "Once a script is registered it is automatically triggered by events to " "perform some task." msgstr "" "Lua アクションはエディター・ミキサー GUI のイベントにトリガーするコールバック" "をフックします。スクリプトが登録されると自動的にイベントがトリガーとなりタス" "クが実行されます。" #: lua_script_manager.cc:149 msgid "" "Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. " "They are called periodically at the start of every audio cycle in the " "realtime process context before any processing takes place." msgstr "" "Lua セッションスクリプトはプロセスエンジンにロードされリアルタイムで実行され" "ます。いずれかのプロセスが実行される前に、リアルタイムプロセスコンテキストの" "毎オーディオサイクルの開始時に定期的にコールされます。" #: lua_script_manager.cc:206 msgid "Action %1" msgstr "アクション %1" #: lua_script_manager.cc:211 lua_script_manager.cc:293 msgid "Unset" msgstr "設定解除" #: lua_script_manager.cc:432 msgid "Session script '%1' removal failed: %2" msgstr "セッションスクリプト '%1' の削除に失敗しました: %2" #: luainstance.cc:1195 msgid "Add Lua Action" msgstr "Lua アクションを追加" #: luainstance.cc:1199 msgid "Add Lua Callback Hook" msgstr "Lua コールバック・フックを追加" #: luainstance.cc:1206 msgid "Add Lua Session Script" msgstr "Lua セッションスクリプトを追加" #: luainstance.cc:1229 msgid "Cannot read script '%1': %2" msgstr "スクリプト '%1' を呼び込みできません: %2" #: luainstance.cc:1237 msgid "Set Script Parameters" msgstr "スクリプトパラメータを設定" #: luainstance.cc:1262 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2" msgstr "セッションスクリプト \"%1\" のインストールに失敗しました: %2" #: luainstance.cc:1266 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2" msgstr "セッションスクリプト \"%1\" の読み込みに失敗しました: %2" #: luawindow.cc:97 msgid "Run" msgstr "実行" #: luawindow.cc:98 msgid "Clear Output" msgstr "アウトプットをクリア" #: luawindow.cc:102 msgid "Revert" msgstr "元に戻す" #: luawindow.cc:167 msgid "Select Editor Buffer" msgstr "エディター・バッファーを選択" #: luawindow.cc:254 luawindow.cc:259 msgid "Window|Lua" msgstr "Lua" #: luawindow.cc:287 luawindow.cc:305 msgid "LuaException: %1" msgstr "LuaException: %1" #: luawindow.cc:355 msgid "Deleted %1" msgstr "%1 を削除" #: luawindow.cc:358 msgid "Failed to delete %1" msgstr "%1 の削除に失敗しました" #: luawindow.cc:424 msgid "" "Missing script header.\n" "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function." msgstr "" "スクリプト・ヘッダが見つかりません。\n" "スクリプトには '{ardour}' 情報テーブルと 'factory' ファンクションが必要です。" #: luawindow.cc:429 msgid "Script fails to compile." msgstr "スクリプトの完了に失敗します。" #: luawindow.cc:436 msgid "Invalid or missing script-name or script-type." msgstr "スクリプト名やスクリプト・タイプが不正か見つかりません。" #: luawindow.cc:441 msgid "" "Invalid script-type.\n" "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'." msgstr "" "不正なスクリプト・タイプです。\n" "正当なタイプは 'EditorAction' 及び 'Snippet' です。" #: luawindow.cc:452 luawindow.cc:503 msgid "Saved as %1" msgstr "%1 として保存しました" #: luawindow.cc:455 luawindow.cc:506 msgid "Error saving file: %1" msgstr "ファイルの保存に失敗しました: %1" #: luawindow.cc:465 msgid "" "Script with given name '%1' already exists.\n" "Use a different name in the descriptor." msgstr "" "指定された名前のスクリプト '%1' はすでに存在します。\n" "ディスクリプタに他の名前を使用してください。" #: luawindow.cc:649 msgid "Scratch Buffer %1" msgstr "スクラッチ・バッファ %1" #: luawindow.cc:651 msgid "Action: '%1'" msgstr "アクション: '%1'" #: luawindow.cc:653 msgid "Snippet: %1" msgstr "スニペット: %1" #: luawindow.cc:665 msgid "Save as" msgstr "名前を付けて保存" #: main.cc:92 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 はオーディオ・バックエンドに接続できませんでした。" #: main.cc:139 main.cc:155 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "オーディオ・バックエンド (%1) は失敗したか、中断しました。" #: main.cc:142 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 は予期せず終了し、%1 を通知しませんでした。\n" "\n" "これは設定の不備か %2 内のエラーである可能性があります。\n" "\n" "OKをクリックして %1 を終了します。" #: main.cc:156 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 は予期せず終了し、%1 を通知しませんでした。" #: main.cc:251 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" "\n" " %1 はコマンドラインを解釈できませんでした " #: main.cc:253 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "%1 の起動中にエラーが発生しました" #: main.cc:355 msgid " (built using " msgstr " (次のバージョンでビルドされています " #: main.cc:358 msgid " and GCC version " msgstr " またGCCのバージョンは次の通りです" #: main.cc:368 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" #: main.cc:369 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "一部の著作権情報: Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:371 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 は商用を含めた" #: main.cc:372 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "いずれの目的への適用に対しても無保証です。" #: main.cc:373 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "これはフリーソフトウェアであり、特定の条件において" #: main.cc:374 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "再配布が可能です。コピー条件のソースを参照ください。" #: main.cc:379 msgid "could not initialize %1." msgstr "%1 を初期化できませんでした。" #: main.cc:389 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "SIGPIPE エラーハンドラをインストールできませんでした" #: main.cc:396 msgid "Could not complete pre-GUI initialization" msgstr "プリ GUI インストールを完了できませんでした" #: main.cc:403 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "%1 GUI を作成できませんでした" #: main_clock.cc:58 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "デルタを表示してカーソルを編集" #: main_clock.cc:73 tempo_dialog.cc:58 msgid "Edit Tempo" msgstr "テンポを編集" #: main_clock.cc:74 tempo_dialog.cc:491 msgid "Edit Meter" msgstr "拍子を編集" #: main_clock.cc:75 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "テンポ変更を挿入" #: main_clock.cc:76 msgid "Insert Meter Change" msgstr "拍子変更を挿入" #: marker.cc:281 tempo_curve.cc:61 tempo_curve.cc:62 msgid "MarkerText" msgstr "マーカー・テキスト" #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:393 #: midi_channel_selector.cc:432 rc_option_editor.cc:2785 #: rc_option_editor.cc:3172 session_archive_dialog.cc:48 #: session_archive_dialog.cc:178 sfdb_ui.cc:721 msgid "None" msgstr "なし" #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:398 #: midi_channel_selector.cc:437 msgid "Invert" msgstr "位相反転" #: midi_channel_selector.cc:169 msgid "Force" msgstr "強制" #: midi_channel_selector.cc:328 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "MIDI チャンネル・コントロール" #: midi_channel_selector.cc:330 msgid "Playback all channels" msgstr "すべてのチャンネルをプレイバック" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "Play only selected channels" msgstr "選択したチャンネルのみを再生" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "すべてのプレイバックに単一固定チャンネルを使用" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Record all channels" msgstr "すべてのチャンネルを録音" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Record only selected channels" msgstr "選択したチャンネルのみを録音" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "すべてのチャンネルを1チャンネルに強制" #: midi_channel_selector.cc:370 msgid "Inbound" msgstr "インバウンド" #: midi_channel_selector.cc:389 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "クリックしてすべてのチャンネルを録音可能にする" #: midi_channel_selector.cc:394 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "クリックしてすべてのチャンネルを録音不可にする" #: midi_channel_selector.cc:399 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "クリックして現在選択中の録音チャンネルを位相反転" #: midi_channel_selector.cc:409 msgid "Playback" msgstr "プレイバック" #: midi_channel_selector.cc:428 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "クリックしてすべてのチャンネルのプレイバックを可能にする" #: midi_channel_selector.cc:433 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "クリックしてすべてのチャンネルのプレイバックを不可にする" #: midi_channel_selector.cc:438 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "クリックして現在選択中のプレイバックチャンネルを位相反転" #: midi_channel_selector.cc:616 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "クリックしてチャンネル %1 のプレイバックを切り替え" #: midi_channel_selector.cc:624 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "クリックしてすべての MIDI チャンネルメッセージをチャンネル %1 に強制" #: midi_channel_selector.cc:716 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "クリックしてチャンネル %1 の録音を切り替え" #: midi_channel_selector.cc:724 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "クリックしてすべての録音チャンネルを %1 に強制" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "MIDI をエクスポート: %1" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Whole" msgstr "全体" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Half" msgstr "1/2" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Triplet" msgstr "1/3" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Quarter" msgstr "1/4" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Eighth" msgstr "1/8" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Sixteenth" msgstr "1/16" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Thirty-second" msgstr "1/32" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Sixty-fourth" msgstr "1/64" #: midi_list_editor.cc:106 msgid "Num" msgstr "Num" #: midi_list_editor.cc:108 msgid "Vel" msgstr "Vel" #: midi_list_editor.cc:216 msgid "edit note start" msgstr "ノート開始位置を編集" #: midi_list_editor.cc:225 msgid "edit note channel" msgstr "ノート・チャンネルを編集" #: midi_list_editor.cc:235 msgid "edit note number" msgstr "ノート・ナンバーを編集" #: midi_list_editor.cc:245 msgid "edit note velocity" msgstr "ノート・ベロシティを編集" #: midi_list_editor.cc:259 msgid "edit note length" msgstr "ノートの長さを編集" #: midi_list_editor.cc:463 msgid "insert new note" msgstr "新規ノートを挿入" #: midi_list_editor.cc:527 msgid "delete notes (from list)" msgstr "ノートを (リストから) 削除" #: midi_list_editor.cc:602 msgid "change note channel" msgstr "ノート・チャンネルを変更" #: midi_list_editor.cc:610 msgid "change note number" msgstr "ノート・ナンバーを変更" #: midi_list_editor.cc:620 msgid "change note velocity" msgstr "ノート・ベロシティを変更" #: midi_list_editor.cc:690 msgid "change note length" msgstr "ノートの長さを変更" #: midi_region_view.cc:862 msgid "channel edit" msgstr "チャンネル編集" #: midi_region_view.cc:898 msgid "velocity edit" msgstr "ベロシティ編集" #: midi_region_view.cc:957 msgid "add note" msgstr "ノートを追加" #: midi_region_view.cc:1911 msgid "step add" msgstr "ステップ追加" #: midi_region_view.cc:2019 midi_region_view.cc:2043 msgid "alter patch change" msgstr "パッチ・チェンジを変更" #: midi_region_view.cc:2085 msgid "add patch change" msgstr "パッチ・チェンジを追加" #: midi_region_view.cc:2106 midi_region_view.cc:2107 msgid "move patch change" msgstr "パッチ・チェンジを移動" #: midi_region_view.cc:2118 midi_region_view.cc:2120 msgid "delete patch change" msgstr "パッチ・チェンジを削除" #: midi_region_view.cc:2166 msgid "delete selection" msgstr "選択範囲を削除" #: midi_region_view.cc:2184 msgid "delete note" msgstr "ノートを削除" #: midi_region_view.cc:2754 msgid "move notes" msgstr "ノートを移動" #: midi_region_view.cc:2792 msgid "copy notes" msgstr "ノートをコピー" #: midi_region_view.cc:3352 msgid "change velocities" msgstr "ベロシティを変更" #: midi_region_view.cc:3418 msgid "transpose" msgstr "移調" #: midi_region_view.cc:3446 msgid "change note lengths" msgstr "ノートの長さを変更" #: midi_region_view.cc:3521 msgid "nudge" msgstr "動かす" #: midi_region_view.cc:3536 msgid "change channel" msgstr "チャンネルを変更" #: midi_region_view.cc:3584 msgid "Bank " msgstr "バンク" #: midi_region_view.cc:3586 msgid "Channel " msgstr "チャンネル" #: midi_region_view.cc:3778 msgid "paste" msgstr "ペースト" #: midi_streamview.cc:185 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "ソースのない MIDI リージョンの表示を試行" #: midi_streamview.cc:195 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "モデルのない MIDI リージョンの表示を試行" #: midi_streamview.cc:518 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "MIDI リージョンの作成に失敗しました" #: midi_time_axis.cc:264 msgid "External MIDI Device" msgstr "外部 MIDI デバイス" #: midi_time_axis.cc:265 msgid "External Device Mode" msgstr "外部デバイスモード" #: midi_time_axis.cc:549 msgid "Show Full Range" msgstr "フルレンジを表示" #: midi_time_axis.cc:554 msgid "Fit Contents" msgstr "コンテンツに合わせる" #: midi_time_axis.cc:558 msgid "Note Range" msgstr "ノートレンジ" #: midi_time_axis.cc:559 msgid "Note Mode" msgstr "ノートモード" #: midi_time_axis.cc:560 msgid "Channel Selector" msgstr "チャンネルセレクタ" #: midi_time_axis.cc:563 msgid "Select Patch..." msgstr "パッチを選択..." #: midi_time_axis.cc:568 msgid "Color Mode" msgstr "カラーモード" #: midi_time_axis.cc:627 msgid "Bender" msgstr "ベンダー" #: midi_time_axis.cc:631 msgid "Pressure" msgstr "プレッシャー" #: midi_time_axis.cc:643 msgid "Controllers" msgstr "コントローラー" #: midi_time_axis.cc:649 msgid "Polyphonic Pressure" msgstr "ポリフォニック・プレッシャー" #: midi_time_axis.cc:655 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "MIDI チャンネルが選択されていません" #: midi_time_axis.cc:712 midi_time_axis.cc:841 msgid "Hide all channels" msgstr "すべてのチャンネルを隠す" #: midi_time_axis.cc:716 midi_time_axis.cc:845 msgid "Show all channels" msgstr "すべてのチャンネルを表示" #: midi_time_axis.cc:727 midi_time_axis.cc:856 msgid "Channel %1" msgstr "チャンネル %1" #: midi_time_axis.cc:982 midi_time_axis.cc:1014 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "コントローラー %1-%2" #: midi_time_axis.cc:1005 midi_time_axis.cc:1008 msgid "Controller %1" msgstr "コントローラー %1" #: midi_time_axis.cc:1031 msgid "Sustained" msgstr "サステイン" #: midi_time_axis.cc:1038 msgid "Percussive" msgstr "パーカッシブ" #: midi_time_axis.cc:1058 msgid "Meter Colors" msgstr "メーターカラー" #: midi_time_axis.cc:1065 msgid "Channel Colors" msgstr "チャンネルカラー" #: midi_time_axis.cc:1072 msgid "Track Color" msgstr "トラックカラー" #: midi_tracer.cc:48 msgid "Line history: " msgstr "行履歴: " #: midi_tracer.cc:55 msgid "Auto-Scroll" msgstr "オートスクロール" #: midi_tracer.cc:56 msgid "Decimal" msgstr "小数" #: midi_tracer.cc:57 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: midi_tracer.cc:58 msgid "Delta times" msgstr "デルタタイム" #: midi_tracer.cc:71 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "新規ベロシティ" #: mini_timeline.cc:74 msgid "" "Navigation Timeline. Use left-click to locate to time position or " "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine gained and %2 + %3 for extra-" "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is " "defined by the primary clock." msgstr "" "ナビゲーション・タイムライン。左クリックで時間位置やマーカー位置の特" "定。スクロールホイールでジャンプ。%1 を押しながら微調整。%2 + %3 でさらに細か" "い調整。右クリックで表示レンジを設定。表示単位はプライマリクロックで定義。" #: mini_timeline.cc:672 rc_option_editor.cc:1141 msgid "30 sec" msgstr "30 秒" #: mini_timeline.cc:673 rc_option_editor.cc:1142 msgid "1 min" msgstr "1 分" #: mini_timeline.cc:674 rc_option_editor.cc:1143 msgid "2 mins" msgstr "2 分" #: mini_timeline.cc:675 rc_option_editor.cc:1146 msgid "5 mins" msgstr "5 分" #: mini_timeline.cc:676 msgid "10 mins" msgstr "10 分" #: mini_timeline.cc:677 msgid "20 mins" msgstr "20 分" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Missing File" msgstr "見つからないファイル" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Select a folder to search" msgstr "検索するフォルダを選択" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "選択したフォルダを検索するパスに追加し、もう一度試す" #: missing_file_dialog.cc:42 msgid "Stop loading this session" msgstr "このセッションの読み込みを中止" #: missing_file_dialog.cc:43 msgid "Skip all missing files" msgstr "見つからないファイルをすべてスキップ" #: missing_file_dialog.cc:44 msgid "Skip this file" msgstr "このファイルをスキップ" #: missing_file_dialog.cc:58 tempo_dialog.cc:150 tempo_dialog.cc:151 #: tempo_dialog.cc:546 tempo_dialog.cc:547 msgid "audio" msgstr "オーディオ" #: missing_file_dialog.cc:75 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" msgstr "" "%1 は %2 ファイルを見つけられません\n" "\n" "%3\n" "\n" "以下のフォルダを検索しました:\n" "\n" "t\t\t\t\t%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:109 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "クリックして追加フォルダを選択" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "見つからないプラグイン" #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60 msgid "OK" msgstr "OK" #: missing_plugin_dialog.cc:42 msgid "" "This session contains the following plugins that cannot be found on this " "system:\n" "\n" msgstr "" "このセッションにはこのシステムから見つからない以下のプラグインが含まれていま" "す:\n" "\n" #: missing_plugin_dialog.cc:48 msgid "" "\n" "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n" "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the " "session.\n" "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)" msgstr "" "\n" "これらのプラグインはアクティブでないスタブと一緒に設置されています。\n" "見つからないプラグインをインストールしセッションを再読み込みすることを推奨し" "ます。\n" "(次のブラックリストも一緒にご確認ください。 ウインドウ > ログと環境設定 > プ" "ラグイン)" #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:407 mixer_strip.cc:1567 #: mixer_strip.cc:1578 rc_option_editor.cc:3703 vca_master_strip.cc:227 msgid "Comments" msgstr "Comments" #: mixer_strip.cc:159 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "クリックしてこのミキサーストリップの幅を切り替え" #: mixer_strip.cc:161 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-クリックしてすべてのストリップの幅を切り替え" #: mixer_strip.cc:170 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "このミキサーストリップを隠す" #: mixer_strip.cc:191 msgid "Isolate Solo" msgstr "ソロを分離" #: mixer_strip.cc:199 msgid "Lock Solo Status" msgstr "ソロ状態をロック" #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2261 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "Lock" #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:2260 msgid "Iso" msgstr "Iso" #: mixer_strip.cc:256 msgid "Mix group" msgstr "ミックスグループ" #: mixer_strip.cc:268 msgid "Trim: " msgstr "トリム: " #: mixer_strip.cc:403 rc_option_editor.cc:3699 msgid "Phase Invert" msgstr "フェーズ位相反転" #: mixer_strip.cc:404 rc_option_editor.cc:3700 msgid "Record & Monitor" msgstr "録音 & モニター" #: mixer_strip.cc:405 rc_option_editor.cc:3701 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "ソロ分離 / ソロロック" #: mixer_strip.cc:408 rc_option_editor.cc:3704 msgid "VCA Assigns" msgstr "VCA 割り当て" #: mixer_strip.cc:570 msgid "Show/Hide Monitoring Section" msgstr "モニター選択範囲を表示/隠す" #: mixer_strip.cc:611 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "MIDI インプットを有効/無効にする" #: mixer_strip.cc:777 msgid "Aux" msgstr "Aux" #: mixer_strip.cc:803 msgid "Snd" msgstr "Snd" #: mixer_strip.cc:869 mixer_strip.cc:976 processor_box.cc:3669 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" msgstr "オーディオエンジンに接続していません - I/O の変更ができません" #: mixer_strip.cc:927 mixer_strip.cc:1032 msgid "Add %1 port" msgstr "%1 ポートを追加" #: mixer_strip.cc:935 mixer_strip.cc:1039 monitor_section.cc:1449 #: plugin_pin_dialog.cc:1782 msgid "Routing Grid" msgstr "ルーティング・グリッド" #: mixer_strip.cc:1317 msgid "MIDI " msgstr "MIDI" #: mixer_strip.cc:1321 msgid "INPUT to %1" msgstr "%1 へのインプット" #: mixer_strip.cc:1323 monitor_section.cc:1494 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "%1 からの アウトプット" #: mixer_strip.cc:1436 monitor_section.cc:1581 msgid "Disconnected" msgstr "切断済み" #: mixer_strip.cc:1563 msgid "Click to add/edit comments" msgstr "クリックしてコメント追加/編集" #: mixer_strip.cc:1567 mixer_strip.cc:1578 msgid "Cmt" msgstr "Cmt" #: mixer_strip.cc:1628 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1631 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1678 route_time_axis.cc:610 vca_master_strip.cc:454 msgid "Color..." msgstr "カラー..." #: mixer_strip.cc:1680 route_time_axis.cc:612 msgid "Comments..." msgstr "コメント..." #: mixer_strip.cc:1682 route_time_axis.cc:614 msgid "Inputs..." msgstr "インプット..." #: mixer_strip.cc:1684 route_time_axis.cc:616 msgid "Outputs..." msgstr "アウトプット..." #: mixer_strip.cc:1698 msgid "Save As Template..." msgstr "テンプレートとして保存..." #: mixer_strip.cc:1708 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:894 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: mixer_strip.cc:1716 plugin_pin_dialog.cc:1011 msgid "Strict I/O" msgstr "ストリクト I/O" #: mixer_strip.cc:1726 processor_box.cc:3773 msgid "Pin Connections..." msgstr "ピン・コネクション..." #: mixer_strip.cc:1731 msgid "Fan out to Busses" msgstr "バスへのファンアウト" #: mixer_strip.cc:1732 msgid "Fan out to Tracks" msgstr "トラックへのファンアウト" #: mixer_strip.cc:1736 msgid "Adjust Latency..." msgstr "レイテンシを調整..." #: mixer_strip.cc:1739 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "非ノーマライズに対して保護" #: mixer_strip.cc:1758 route_time_axis.cc:910 msgid "Duplicate..." msgstr "複製..." #: mixer_strip.cc:2040 msgid "Pre" msgstr "Pre" #: mixer_strip.cc:2044 msgid "Post" msgstr "Post" #: mixer_strip.cc:2060 msgid "Meter|In" msgstr "In" #: mixer_strip.cc:2064 msgid "Meter|Pr" msgstr "Pr" #: mixer_strip.cc:2068 msgid "Meter|Po" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:2072 msgid "Meter|O" msgstr "O" #: mixer_strip.cc:2077 msgid "Meter|C" msgstr "C" #: mixer_strip.cc:2238 route_ui.cc:200 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: mixer_strip.cc:2240 msgid "Mon" msgstr "Mon" #: mixer_strip.cc:2253 monitor_section.cc:85 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:2256 monitor_section.cc:86 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:2266 meter_strip.cc:385 msgid "MonitorInput|I" msgstr "I" #: mixer_strip.cc:2267 meter_strip.cc:386 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "D" #: mixer_strip.cc:2269 msgid "Mon|O" msgstr "O" #: mixer_strip.cc:2282 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2746 #: vca_master_strip.cc:206 vca_time_axis.cc:227 msgid "AfterFader|A" msgstr "A" #: mixer_strip.cc:2285 msgid "Prefader|P" msgstr "P" #: mixer_strip.cc:2290 msgid "SoloIso|I" msgstr "I" #: mixer_strip.cc:2291 msgid "SoloLock|L" msgstr "L" #: mixer_strip.cc:2542 meter_strip.cc:858 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "グループのすべてを %1 に変更" #: mixer_strip.cc:2544 meter_strip.cc:860 msgid "Change all to %1" msgstr "すべてを %1 に変更" #: mixer_strip.cc:2546 meter_strip.cc:862 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "同じトラックタイプを %1 に変更" #: mixer_ui.cc:156 route_time_axis.cc:870 msgid "Group" msgstr "グループ" #: mixer_ui.cc:225 msgid "Favorite Plugins" msgstr "お気に入りプラグイン" #: mixer_ui.cc:611 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1" msgstr "新規トラック/バス %1 に GUI エレメント追加する際、エラーが発生しました" #: mixer_ui.cc:1694 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "名前変更されたストリップのトラック表示リスト項目が見つかりません!" #: mixer_ui.cc:1792 msgid "-all-" msgstr "-すべて-" #: mixer_ui.cc:2309 msgid "Strips" msgstr "ストリップ" #: mixer_ui.cc:2656 msgid "No Track/Bus is selected." msgstr "トラック/バスが選択されていません。" #: mixer_ui.cc:2658 msgid "Add at the top" msgstr "トップに追加" #: mixer_ui.cc:2660 msgid "Add Pre-Fader" msgstr "Pre フェーダーを追加" #: mixer_ui.cc:2662 msgid "Add Post-Fader" msgstr "Post フェーダーを追加" #: mixer_ui.cc:2664 msgid "Add at the end" msgstr "最後に追加" #: mixer_ui.cc:2670 msgid "Remove from favorites" msgstr "お気に入りから削除" #: mixer_ui.cc:2676 msgid "Delete Preset" msgstr "プリセットを削除" #: mixer_ui.cc:2922 msgid "Show Editor" msgstr "エディターを表示" #: mixer_ui.cc:2924 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのソロを切り替え" #: mixer_ui.cc:2925 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのミュートを切り替え" #: mixer_ui.cc:2926 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスの録音有効を切り替え" #: mixer_ui.cc:2927 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを下げる" #: mixer_ui.cc:2928 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを上げる" #: mixer_ui.cc:2929 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを 0dB に設定" #: mixer_ui.cc:2932 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "選択したプロセッサをコピー" #: mixer_ui.cc:2933 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "選択したプロセッサをカット" #: mixer_ui.cc:2934 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "選択したプロセッサをペースト" #: mixer_ui.cc:2935 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "選択したプロセッサを削除" #: mixer_ui.cc:2936 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "すべての(表示されている)プロセッサを選択" #: mixer_ui.cc:2937 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "選択したプロセッサを切り替え" #: mixer_ui.cc:2938 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "選択したプラグインを切り替え" #: mixer_ui.cc:2939 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "すべてのストリップとプロセッサを選択解除" #: mixer_ui.cc:2941 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "ミキサーウインドウを左にスクロール" #: mixer_ui.cc:2942 msgid "Scroll Mixer Window to the right" msgstr "ミキサーウインドウを右にスクロール" #: mixer_ui.cc:2944 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "ミキサーで選択したトラック/バスへの MIDI インプット・アクティブ状態を切り替え" #: meter_strip.cc:160 msgid "Reset Peak" msgstr "ピークをリセット" #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2750 vca_master_strip.cc:210 #: vca_time_axis.cc:231 msgid "PreFader|P" msgstr "P" #: meter_strip.cc:894 msgid "Variable height" msgstr "可変の高さ" #: meter_strip.cc:895 msgid "Short" msgstr "ショート" #: meter_strip.cc:896 msgid "Tall" msgstr "トール" #: meter_strip.cc:897 msgid "Grande" msgstr "グランデ" #: meter_strip.cc:898 msgid "Venti" msgstr "ベンティ" #: meter_patterns.cc:85 msgid "Peak (+6dBFS)" msgstr "ピーク (+6dBFS)" #: meter_patterns.cc:88 msgid "Peak (0dBFS)" msgstr "ピーク (0dBFS)" #: meter_patterns.cc:91 msgid "RMS + Peak" msgstr "RMS + ピーク" #: meter_patterns.cc:94 msgid "IEC1/DIN" msgstr "IEC1/DIN" #: meter_patterns.cc:97 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordic" #: meter_patterns.cc:100 msgid "IEC2/BBC" msgstr "IEC2/BBC" #: meter_patterns.cc:103 msgid "IEC2/EBU" msgstr "IEC2/EBU" #: meter_patterns.cc:106 msgid "K20/RMS" msgstr "K20/RMS" #: meter_patterns.cc:109 msgid "K14/RMS" msgstr "K14/RMS" #: meter_patterns.cc:112 msgid "K12/RMS" msgstr "K12/RMS" #: meter_patterns.cc:115 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:84 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:117 route_group_dialog.cc:49 msgid "Soloing" msgstr "ソロ" #: monitor_section.cc:121 msgid "Isolated" msgstr "分離" #: monitor_section.cc:125 msgid "Auditioning" msgstr "オーディション" #: monitor_section.cc:136 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "アクティブの時、いずれかが分離ソロとなっています。\n" "クリックしてすべての分離を解除します" #: monitor_section.cc:139 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "アクティブの時、オーティションがアクティブになっています。\n" "クリックしてオーディションを中止します" #: monitor_section.cc:156 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "ソロコントロールはSiPに影響を与えます" #: monitor_section.cc:162 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "ソロコントロールはAFLを切り替えます" #: monitor_section.cc:168 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "ソロコントロールはPFLを切り替えます" #: monitor_section.cc:174 msgid "Excl. Solo" msgstr "独占ソロ" #: monitor_section.cc:176 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "排他ソロでは一度に1つのソロのみがアクティブになります" #: monitor_section.cc:183 msgid "Solo » Mute" msgstr "ソロ » ミュート" #: monitor_section.cc:185 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "有効の場合、ソロはミュートをオーバーライドします\n" "(ソロ/ミュートのトラックやバスは音が出ます)" #: monitor_section.cc:193 msgid "Processors" msgstr "プロセッサ" #: monitor_section.cc:195 msgid "Allow one to add monitor effect processors" msgstr "モニター・エフェクト・プロセッサの追加を許可" #: monitor_section.cc:210 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "ソロのシグナルのゲインを上げる (通常は0dB)" #: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:231 monitor_section.cc:248 #: monitor_section.cc:293 msgid "0 dB" msgstr "0 dB" #: monitor_section.cc:215 msgid "3 dB" msgstr "3 dB" #: monitor_section.cc:216 msgid "6 dB" msgstr "6 dB" #: monitor_section.cc:217 msgid "10 dB" msgstr "10 dB" #: monitor_section.cc:219 msgid "Solo Boost" msgstr "ソロブースト" #: monitor_section.cc:226 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "ソロでないシグナルのゲインを下げる\n" "-inf dB 以上の値は \"ソロ・イン・フロント\" となります" #: monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295 msgid "-6 dB" msgstr "-6 dB" #: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296 msgid "-12 dB" msgstr "-12 dB" #: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:297 msgid "-20 dB" msgstr "-20 dB" #: monitor_section.cc:235 msgid "OFF" msgstr "OFF" #: monitor_section.cc:237 msgid "SiP Cut" msgstr "SiP カット" #: monitor_section.cc:244 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "ゲイン・リダクションをモニターアウトプットを弱める際に使用" #: monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:294 msgid "-3 dB" msgstr "-3 dB" #: monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:268 monitor_section.cc:326 msgid "Dim" msgstr "Dim" #: monitor_section.cc:298 msgid "-30 dB" msgstr "-30 dB" #: monitor_section.cc:334 msgid "Inv" msgstr "Inv" #: monitor_section.cc:396 port_group.cc:547 msgid "Monitor" msgstr "モニター" #: monitor_section.cc:929 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "モニターをモノラルに切り替え" #: monitor_section.cc:932 msgid "Cut monitor" msgstr "モニターをカット" #: monitor_section.cc:935 msgid "Dim monitor" msgstr "モニターを弱める" #: monitor_section.cc:938 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "排他ソロモードを切り替え" #: monitor_section.cc:944 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "ミュート・オーバーライド・ソロ・モードを切り替え" #: monitor_section.cc:953 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "モニターチャンネル %1 をカット" #: monitor_section.cc:958 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "モニターチャンネル %1 を弱める" #: monitor_section.cc:963 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "モニターチャンネル %1 をソロにする" #: monitor_section.cc:968 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "モニターチャンネル %1 を位相反転" #: monitor_section.cc:978 msgid "In-place solo" msgstr "イン・プレイス・ソロ" #: monitor_section.cc:980 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "アフター・フェーダー・リッスン (AFL) ソロ" #: monitor_section.cc:982 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "プリ・フェーダー・リッスン (PFL) ソロ" #: monitor_section.cc:985 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box" msgstr "モニター・セクション・プロセッサ・ボックスを切り替え" #: monitor_section.cc:1396 msgid "No session - no I/O changes are possible" msgstr "セッションがありません - I/O を変更することはできません" #: monitor_selector.cc:199 msgid "Monitor output selector" msgstr "モニター・アウトプット・セレクター" #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115 msgid "bypassed" msgstr "バイパス" #: mono_panner.cc:119 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "L:%3d R:%3d" #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:279 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275 msgid "Panner|L" msgstr "L" #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:280 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277 msgid "Panner|R" msgstr "R" #: mono_panner_editor.cc:35 msgid "Mono Panner" msgstr "モノラル・パン" #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48 #: stereo_panner_editor.cc:53 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "%1 開発をサポートしてください" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "一括で寄付する" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "定期寄付者になることについて詳細を教えてください" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "私はすでに定期寄付者です!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "次にエクスポートするときにもう一度聞いてください" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "次からは聞かないでください" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "セッションのエクスポート、おめでとうございます。\n" "\n" "あなたはすでに定期寄付者のようですね。もしそうでしたら、ありがとうございま" "す。\n" "またこの煩わしいメッセージを再び表示してしまい申し訳ありません。\n" "このようなことにならないように定期寄付システムを改善してまいります。\n" "\n" "もしあなたが定期寄付者でなければ、一括寄付や定期寄付でArdourの開発を\n" "サポートしていただけますと幸いです。そのようにしなくても特に何も起こりません" "が、\n" "Ardourの継続開発は安定した持続的な収入の上に成り立っています。\n" "Ardourをお使いいただきありがとうございます!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "セッションのエクスポート、おめでとうございます。\n" "\n" "Ardourを便利なツールだと感じていただけたら幸いです。ぜひ一括寄付や定期寄付に" "よる\n" "開発サポートの検討をお願いいたします。そのようにしなくても特に何も起こりませ" "んが、\n" "Ardourの継続開発は安定した持続的な収入の上に成り立っています。\n" "Ardourをお使いいただきありがとうございます!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "既存のプリセットをこの名前で置き換え" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "新しいプリセット名" #: new_plugin_preset_dialog.cc:44 msgid "New Favorite Only" msgstr "新規お気に入りのみ" #: normalize_dialog.cc:37 msgid "Normalize regions" msgstr "リージョンをノーマライズ" #: normalize_dialog.cc:37 msgid "Normalize region" msgstr "リージョンをノーマライズ" #: normalize_dialog.cc:52 msgid "Constrain RMS to:" msgstr "RMSを次のように抑制:" #: normalize_dialog.cc:59 msgid "Normalize to:" msgstr "次にノーマライズ:" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "それぞれのリージョンをそれぞれのピーク値でノーマライズ" #: normalize_dialog.cc:75 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "それぞれのリージョンをすべてのリージョンのピーク値でノーマライズ" #: normalize_dialog.cc:92 msgid "Normalize" msgstr "ノーマライズ" #: note_select_dialog.cc:33 msgid "Select Note" msgstr "ノートを選択" #: opts.cc:65 msgid "Usage: " msgstr "使用法:" #: opts.cc:65 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]" msgstr " [ オプション ] [ SESSION-NAME ]" #: opts.cc:67 msgid "" "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio " "workstation (DAW)." msgstr "" "Ardour はマルチチャンネル・ハードディスク・レコーダー (HDR) およびデジタル・" "オーディオ・ワークステーション (DAW) です。" #: opts.cc:69 msgid "Options:\n" msgstr "オプション:\n" #: opts.cc:70 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" " -a, --no-announcements 告知のためにウェブサイトにコンタクトしない\n" #: opts.cc:71 msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n" msgstr "" " -A, --actions 利用可能なすべてのアクション名をプリント\n" #: opts.cc:72 msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n" msgstr " -b, --bindings 現在のすべてのキーバインドを表示\n" #: opts.cc:73 msgid "" " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -B, --bypass-plugins 既存のセッションですべてのプラグインをバイパ" "ス\n" #: opts.cc:74 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name 特定のバックエンドクライアント名を使用。デフォ" "ルトは ardour\n" #: opts.cc:76 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest filename 曲線アルゴリズム・デバッガ\n" #: opts.cc:78 msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins すべてのプラグインを無効にする (セーフモード)\n" #: opts.cc:80 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug デバッグフラグを設定。\"-D list\" で利用可能な" "オプションを参照\n" #: opts.cc:82 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save 指定したセッションを読み込み、 に保存し" "て終了\n" #: opts.cc:83 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help このメッセージを表示\n" #: opts.cc:84 msgid " -k, --keybindings Name of key bindings to load\n" msgstr " -k, --keybindings 読み込むキーバインド名\n" #: opts.cc:85 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr " -m, --menus file \"file\" を利用してメニューを定義\n" #: opts.cc:86 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash スプラッシュ画面を表示しない\n" #: opts.cc:87 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr " -N, --new session-name コマンドラインから新規セッションを作成\n" #: opts.cc:88 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr " -O, --no-hw-optimizations ハードウェア特化の最適化を無効にする\n" #: opts.cc:89 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr "" " -P, --no-connect-ports スタートアップ時に何のポートにも接続しない\n" #: opts.cc:90 msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n" msgstr " -S, --sync GUI を同期的に描画\n" #: opts.cc:91 msgid " -T, --template Use given template for new session\n" msgstr "" " -T, --template 新規セッションに指定したテンプレートを使用\n" #: opts.cc:92 msgid " -U, --uuid Set (jack) backend UUID\n" msgstr " -U, --uuid (JACK) バックエンド UUID\n" #: opts.cc:93 msgid " -v, --version Print versoin and exit\n" msgstr " -v, --version バージョンをプリントし終了\n" #: opts.cc:95 msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n" msgstr " -V, --novst WindowsVST サポートを無効にする\n" #: opts.cc:98 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n" msgstr "バグを http://tracker.ardour.org にレポート\n" #: opts.cc:99 msgid "Website http://ardour.org\n" msgstr "ウェブサイト http://ardour.org\n" #: panner2d.cc:899 msgid "Panner (2D)" msgstr "パンナー (2D)" #: panner2d.cc:901 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:500 msgid "Bypass" msgstr "バイパス" #: panner2d.cc:907 msgid "Panner" msgstr "パンナー" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation mode" msgstr "パン自動モード" #: panner_ui.cc:73 msgid "Pan automation type" msgstr "パン自動タイプ" #: panner_ui.cc:605 msgid "Manual|M" msgstr "M" #: panner_ui.cc:608 msgid "Play|P" msgstr "P" #: panner_ui.cc:611 msgid "Touch|T" msgstr "T" #: panner_ui.cc:614 msgid "Write|W" msgstr "W" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "プレイリスト" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "トラックでグループ化したプレイリスト" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "%1 のプレイリスト" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "その他のトラック" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "未割り当て" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "インポート" #: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117 msgid "dB scale" msgstr "dB スケール" #: plugin_eq_gui.cc:124 msgid "Show phase" msgstr "フェーズを表示" #: plugin_pin_dialog.cc:55 msgid "Manual Config" msgstr "手動設定" #: plugin_pin_dialog.cc:56 msgid "Sidechain" msgstr "サイドチェーン" #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81 #: step_entry.cc:84 msgid "+" msgstr "+" #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 msgid "-" msgstr "-" #: plugin_pin_dialog.cc:148 msgid "Audio Input Pins" msgstr "オーディオ・インプット・ピン" #: plugin_pin_dialog.cc:157 msgid "MIDI Input Pins" msgstr "MIDI インプット・ピン" #: plugin_pin_dialog.cc:166 msgid "Instances" msgstr "インスタンス" #: plugin_pin_dialog.cc:176 msgid "Audio Out" msgstr "オーディオアウト" #: plugin_pin_dialog.cc:185 msgid "MIDI Out" msgstr "MIDI アウト" #: plugin_pin_dialog.cc:192 msgid "Output Presets" msgstr "アウトプット・プリセット" #: plugin_pin_dialog.cc:208 msgid "Add Sidechain Input" msgstr "サイドチェーン・インプットを追加" #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486 #: plugin_setup_dialog.cc:119 plugin_setup_dialog.cc:210 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:219 msgid "%1 Channel" msgid_plural "%1 Channels" msgstr[0] "%1 チャンネル" #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:223 msgid "Send" msgstr "センド" #: plugin_pin_dialog.cc:997 msgid "Latency %1 spl%2 %3" msgstr "レイテンシ %1 spl%2 %3" #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001 msgid "no-inplace" msgstr "インプレイスなし" #: plugin_pin_dialog.cc:999 msgid "Latency %1 spl" msgstr "レイテンシ %1 spl" #: plugin_pin_dialog.cc:1055 msgid "Instance #%1" msgstr "インスタンス #%1" #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2583 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "新規センドをセットアップできません: %1" #: plugin_pin_dialog.cc:1707 msgid "SC %1 (%2)" msgstr "SC %1 (%2)" #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971 msgid "Pin Configuration: %1" msgstr "ピン設定: %1" #: plugin_setup_dialog.cc:30 msgid "Plugin Setup" msgstr "プラグイン設定" #: plugin_setup_dialog.cc:33 msgid "Copy I/O Map" msgstr "I/O マップをコピー" #: plugin_setup_dialog.cc:34 msgid "Fan out" msgstr "ファンアウト" #: plugin_setup_dialog.cc:51 msgid "An Instrument plugin is already present." msgstr "インストルメント・プラグインが既に存在します。" #: plugin_setup_dialog.cc:55 msgid "Replace" msgstr "置き換え前" #: plugin_setup_dialog.cc:61 msgid "with" msgstr "置き換え後" #: plugin_setup_dialog.cc:71 msgid "I/O Pin Mapping" msgstr "I/O ピン・マッピング" #: plugin_setup_dialog.cc:80 msgid "Configure Plugin '%1'" msgstr "プラグイン '%1' の設定" #: plugin_setup_dialog.cc:92 msgid "Output Configuration" msgstr "アウトプット設定" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:332 msgid "Name contains" msgstr "名前に次のものが含まれる:" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:336 msgid "Type contains" msgstr "タイプに次のものが含まれる:" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:334 msgid "Category contains" msgstr "カテゴリーに次のものが含まれる:" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:362 msgid "Author contains" msgstr "作者に次のものが含まれる:" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:364 msgid "Library contains" msgstr "ライブラリに次のものが含まれる:" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:288 plugin_selector.cc:665 msgid "Favorites only" msgstr "お気に入りのみ" #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:292 plugin_selector.cc:665 msgid "Hidden only" msgstr "非表示のみ" #: plugin_selector.cc:65 msgid "Plugin Manager" msgstr "プラグインマネージャ" #: plugin_selector.cc:96 msgid "Fav" msgstr "お気に入り" #: plugin_selector.cc:98 msgid "Available Plugins" msgstr "利用可能プラグイン" #: plugin_selector.cc:99 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: plugin_selector.cc:100 msgid "Category" msgstr "カテゴリー" #: plugin_selector.cc:101 msgid "Creator" msgstr "作者" #: plugin_selector.cc:102 msgid "# Audio In" msgstr "オーディオイン数" #: plugin_selector.cc:103 msgid "# Audio Out" msgstr "オーディオアウト数" #: plugin_selector.cc:104 msgid "# MIDI In" msgstr "MIDI イン数" #: plugin_selector.cc:105 msgid "# MIDI Out" msgstr "MIDI アウト数" #: plugin_selector.cc:132 msgid "Plugins to be connected" msgstr "接続するプラグイン" #: plugin_selector.cc:145 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "エフェクトリストにプラグインを追加" #: plugin_selector.cc:149 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "エフェクトリストからプラグインを削除" #: plugin_selector.cc:161 msgid "Show Hidden" msgstr "非表示を表示" #: plugin_selector.cc:163 msgid "Include hidden plugins in list." msgstr "非表示プラグインをリストに含める" #: plugin_selector.cc:166 msgid "Instruments" msgstr "インストルメント" #: plugin_selector.cc:168 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)." msgstr "インストルメント・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)" #: plugin_selector.cc:171 msgid "Analyzers" msgstr "アナライザー" #: plugin_selector.cc:173 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)." msgstr "アナライザー・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)" #: plugin_selector.cc:176 msgid "Utils" msgstr "ユーティリティ" #: plugin_selector.cc:178 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)." msgstr "ユーティリティ・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)" #: plugin_selector.cc:208 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: plugin_selector.cc:232 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "プラグインを挿入" #: plugin_selector.cc:453 plugin_selector.cc:454 plugin_selector.cc:455 #: plugin_selector.cc:456 msgid "variable" msgstr "不定" #: plugin_selector.cc:624 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "プラグイン \"%1\" を読み込むことができませんでした\n" "\n" "詳細についてはログウインドウを参照ください" #: plugin_selector.cc:786 msgid "Favorites" msgstr "お気に入り" #: plugin_selector.cc:788 msgid "Plugin Manager..." msgstr "プラグインマネージャ…" #: plugin_selector.cc:792 msgid "By Creator" msgstr "作成者順" #: plugin_selector.cc:795 msgid "By Category" msgstr "カテゴリー順" #: plugin_ui.cc:123 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "おや?LADSPA プラグインにはエディタがありません!" #: plugin_ui.cc:132 plugin_ui.cc:237 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは VST " "をサポートしていません)" #: plugin_ui.cc:135 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです" #: plugin_ui.cc:267 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは " "linuxVST をサポートしていません)" #: plugin_ui.cc:295 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは " "MacVST をサポートしていません)" #: plugin_ui.cc:368 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor が LV2 でないプラグインで呼ばれました" #: plugin_ui.cc:456 msgid "Add" msgstr "追加" #: plugin_ui.cc:461 msgid "Pinout" msgstr "ピン・アウト" #: plugin_ui.cc:463 msgid "Plugin analysis" msgstr "プラグイン分析" #: plugin_ui.cc:470 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "このプラグインのプリセット(設定されている場合)\n" "(ファクトリープリセット及びユーザ作成プリセット)" #: plugin_ui.cc:471 msgid "Save a new preset" msgstr "新規プリセットを保存" #: plugin_ui.cc:472 msgid "Save the current preset" msgstr "現在のプリセットを保存" #: plugin_ui.cc:473 msgid "Delete the current preset" msgstr "現在のプリセットを削除" #: plugin_ui.cc:474 msgid "" "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" msgstr "" "パラメータをデフォルトにリセット(いずれのパラメータもオートメーション再生" "モードでない場合)" #: plugin_ui.cc:475 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog" msgstr "プラグイン・ピン管理ダイアログを表示" #: plugin_ui.cc:476 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "プラグインによるシグナル処理を無効にする" #: plugin_ui.cc:515 plugin_ui.cc:734 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "クリックして、%1 が普段ショートカットに利用するキーボードイベントをプラグイン" "が受信することを許可" #: plugin_ui.cc:516 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "クリックしてこのプラグインを有効/無効にする" #: plugin_ui.cc:559 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "レイテンシ (%1 sample)" #: plugin_ui.cc:561 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "レイテンシ (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:572 msgid "Edit Latency" msgstr "レイテンシを編集" #: plugin_ui.cc:618 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。寄付による" "フルバージョンの利用を検討してください" #: plugin_ui.cc:626 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more " "information." msgstr "" "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。詳細はログ" "ウインドウを参照ください。" #: plugin_ui.cc:634 msgid "New Preset" msgstr "新規プリセット" #: plugin_ui.cc:741 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "クリックして、%1 キーボードショートカットの通常利用を許可" #: plugin_ui.cc:848 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 バス" #: port_group.cc:339 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 トラック" #: port_group.cc:340 msgid "Hardware" msgstr "ハードウェア" #: port_group.cc:341 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 Misc" #: port_group.cc:342 msgid "Other" msgstr "その他" #: port_group.cc:435 port_group.cc:436 msgid "LTC Out" msgstr "LTC アウト" #: port_group.cc:439 port_group.cc:440 msgid "LTC In" msgstr "LTC イン" #: port_group.cc:474 msgid "MTC in" msgstr "MTC イン" #: port_group.cc:477 msgid "MIDI clock in" msgstr "MIDI クロックイン" #: port_group.cc:480 msgid "MMC in" msgstr "MMC イン" #: port_group.cc:484 msgid "MTC out" msgstr "MTC アウト" #: port_group.cc:487 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI クロックアウト" #: port_group.cc:490 msgid "MMC out" msgstr "MMC アウト" #: port_group.cc:585 msgid "Scene " msgstr "シーン" #: port_insert_ui.cc:39 msgid "Measure Latency" msgstr "レイテンシを計測" #: port_insert_ui.cc:50 msgid "Send/Output" msgstr "Send/Output" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Return/Input" msgstr "Return/Input" #: port_insert_ui.cc:85 msgid "No signal detected" msgstr "シグナルが検出されません" #: port_insert_ui.cc:165 msgid "Port Insert " msgstr "ポート・インサート " #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367 msgid "Sources" msgstr "ソース" #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368 msgid "Destinations" msgstr "宛先" #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "%s %s を追加" #: port_matrix.cc:466 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "'%s' を名前変更..." #: port_matrix.cc:482 msgid "Remove all" msgstr "すべてを削除" #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514 #, c-format msgid "%s all" msgstr "すべて %s" #: port_matrix.cc:537 msgid "Rescan" msgstr "再スキャン" #: port_matrix.cc:539 msgid "Show individual ports" msgstr "個々のポートを表示" #: port_matrix.cc:545 msgid "Flip" msgstr "フリップ" #: port_matrix.cc:732 msgid "It is not possible to add a port here." msgstr "ここにポートを追加することはできません。" #: port_matrix.cc:733 msgid "Cannot add port" msgstr "ポートを追加できませんでした" #: port_matrix.cc:757 msgid "The last port cannot be removed" msgstr "最後のポートは削除することはできません" #: port_matrix.cc:760 msgid "This port cannot be removed." msgstr "このポートは削除できませんでした。" #: port_matrix.cc:765 msgid "Port removal not allowed" msgstr "ポートの削除は許可されていません" #: port_matrix.cc:981 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "%s' を削除" #: port_matrix.cc:996 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "次からすべてを%s: '%s'" #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62 msgid "channel" msgstr "チャンネル" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "接続するポートがありません" #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "接続する %1 ポートがありません" #: processor_box.cc:225 msgid "Return" msgstr "リターン" #: processor_box.cc:322 msgid "New Favorite Preset for \"%1\"" msgstr "\"%1\" の新規お気に入りプリセット" #: processor_box.cc:509 processor_box.cc:1559 msgid "" "\n" "%1+double-click to toggle inline-display" msgstr "" "\n" "%1+ダブルクリックでインライン・ディスプレイを切り替え" #: processor_box.cc:513 msgid "" "\n" "This mono plugin has been replicated %1 times." msgstr "" "\n" "このモノラルプラグインは%1回複製されています" #: processor_box.cc:518 processor_box.cc:1563 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI.%3" msgstr "" "%1\n" "ダブルクリックして GUI を表示します。\n" "%2+ダブルクリックでジェネリック GUI を表示します。%3" #: processor_box.cc:521 processor_box.cc:1566 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "ダブルクリックしてジェネリック GUI を表示します。" #: processor_box.cc:527 msgid "" "%1\n" "The Plugin is not available on this system\n" "and has been replaced by a stub." msgstr "" "%1\n" "プラグインはこのシステム上で利用できません。\n" "また、スタブで置き換えることはできません。" #: processor_box.cc:613 #, c-format msgid "(%1x1) " msgstr "(%1x1) " #: processor_box.cc:710 msgid "Inline Display" msgstr "インライン・ディスプレイ" #: processor_box.cc:718 msgid "Show All Controls" msgstr "すべてのコントロールを表示" #: processor_box.cc:722 msgid "Hide All Controls" msgstr "すべてのコントロールを隠す" #: processor_box.cc:767 msgid "Link panner controls" msgstr "パンナー・コントロールをリンク" #: processor_box.cc:776 msgid "Allow Feedback Loop" msgstr "フィードバック・ループを許可" #: processor_box.cc:891 msgid "on" msgstr "オン" #: processor_box.cc:891 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2849 msgid "off" msgstr "オフ" #: processor_box.cc:1863 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "右クリックしてプラグイン/インサート/\n" "センド/その他を追加/削除/編集" #: processor_box.cc:2012 msgid "" "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n" "the I/O configuration of the plugins could\n" "not match the configuration of this track." msgstr "" "プロセッサのドラッグ/ドロップが失敗しました。\n" "おそらくプラグインの I/O 設定がこのトラックの\n" "設定と合っていないのが原因です。" #: processor_box.cc:2518 processor_box.cc:3061 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "プラグイン不適合" #: processor_box.cc:2521 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "プラグイン \"%1\" をスロット %2 に追加しようとしました。\n" #: processor_box.cc:2527 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "このプラグインには次のものがあります:\n" #: processor_box.cc:2530 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI インプット\n" #: processor_box.cc:2534 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 Audio インプット\n" #: processor_box.cc:2537 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "しかし、インサートポイントには次のものがあります:\n" #: processor_box.cc:2540 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI チャンネル\n" #: processor_box.cc:2544 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 Audio チャンネル\n" #: processor_box.cc:2547 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 はこのプラグインをここにインサートできませんでした。\n" #: processor_box.cc:3064 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "インプット・アウトプットが正常に動作しなくなるため、\n" "そのような順序にプラグイン/センド/インサートを\n" "並び変えることはできません。" #: processor_box.cc:3264 msgid "Rename Processor" msgstr "プロセッサを名前変更" #: processor_box.cc:3295 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "少なくとも100の IO オブジェクトが %1 のような名前で存在します - 名前は変更さ" "れません" #: processor_box.cc:3446 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "プラグイン・インサート・コンストラクタが失敗しました" #: processor_box.cc:3457 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "クリップボードのプロセッサセットのコピーに失敗しました。\n" "おそらくプラグインの I/O 設定がこのトラックの\n" "設定と合っていないのが原因です。" #: processor_box.cc:3503 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "本当に %1 からすべてのプロセッサを削除しますか?\n" "(この操作は元に戻せません)" #: processor_box.cc:3507 processor_box.cc:3532 msgid "Yes, remove them all" msgstr "はい、すべてを削除します" #: processor_box.cc:3509 processor_box.cc:3534 msgid "Remove processors" msgstr "プロセッサを削除" #: processor_box.cc:3524 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "本当に %1 からすべてのプリ・フェーダー・プロセッサを削除しますか?\n" "(この操作は元に戻せません)" #: processor_box.cc:3527 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "本当に %1 からすべてのポスト・フェーダー・プロセッサを削除しますか?\n" "(この操作は元に戻せません)" #: processor_box.cc:3716 msgid "New Plugin" msgstr "新規プラグイン" #: processor_box.cc:3719 msgid "New Insert" msgstr "新規インサート" #: processor_box.cc:3722 msgid "New External Send ..." msgstr "新規外部センド" #: processor_box.cc:3726 msgid "New Aux Send ..." msgstr "新規 Aux センド" #: processor_box.cc:3729 msgid "Send Options" msgstr "センドオプション" #: processor_box.cc:3731 msgid "Clear (all)" msgstr "クリア (すべて)" #: processor_box.cc:3733 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "クリア (プリ・フェーダー)" #: processor_box.cc:3735 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "クリア (ポスト・フェーダー)" #: processor_box.cc:3765 msgid "Activate All" msgstr "すべてを有効にする" #: processor_box.cc:3767 msgid "Deactivate All" msgstr "すべてを無効にする" #: processor_box.cc:3769 msgid "A/B Plugins" msgstr "A/B プラグイン" #: processor_box.cc:3782 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "ジェネリック・コントロールで編集..." #: processor_box.cc:4114 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (作成者: %3)" #: processor_box.cc:4116 msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (作成者: %2)" #: patch_change_dialog.cc:50 msgid "Patch Change" msgstr "パッチ変更" #: patch_change_dialog.cc:77 msgid "Patch Bank" msgstr "パッチバンク" #: patch_change_dialog.cc:84 msgid "Patch" msgstr "パッチ" #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: patch_change_dialog.cc:107 msgid "Bank MSB" msgstr "バンク MSB" #: patch_change_dialog.cc:112 msgid "Bank LSB" msgstr "バンク LSB" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "メイングリッド" #: quantize_dialog.cc:65 msgid "Strength" msgstr "強さ" #: quantize_dialog.cc:68 msgid "Swing" msgstr "スイング" #: quantize_dialog.cc:71 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "スレッショルド (tick)" #: quantize_dialog.cc:72 msgid "Snap note start" msgstr "ノート開始位置をスナップ" #: quantize_dialog.cc:73 msgid "Snap note end" msgstr "ノート終了位置をスナップ" #: rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:85 rc_option_editor.cc:1519 msgid "Browse..." msgstr "ブラウズ..." #: rc_option_editor.cc:92 msgid "Emphasis on first beat" msgstr "1拍目の強調" #: rc_option_editor.cc:99 msgid "Use built-in default sounds" msgstr "ビルトイン・デフォルトサウンドを使用" #: rc_option_editor.cc:106 msgid "Audio file:" msgstr "オーディオファイル:" #: rc_option_editor.cc:114 msgid "Emphasis audio file:" msgstr "強調音オーディオファイル:" #: rc_option_editor.cc:124 msgid "Gain level" msgstr "ゲインレベル" #: rc_option_editor.cc:171 msgid "Choose Click" msgstr "クリック音を選択" #: rc_option_editor.cc:194 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "クリック強調音を選択" #: rc_option_editor.cc:256 msgid "Limit undo history to" msgstr "取り消し履歴を次の数に制限" #: rc_option_editor.cc:257 msgid "Save undo history of" msgstr "取り消し履歴を次の数保存" #: rc_option_editor.cc:327 rc_option_editor.cc:335 msgid "commands" msgstr "コマンド" #: rc_option_editor.cc:415 msgid "" "\n" "Changes to this setting will only persist after your project has been saved." msgstr "" "\n" "この設定の変更はプロジェクトを保存した際に保持されます。" #: rc_option_editor.cc:426 rc_option_editor.cc:481 msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" msgstr "推奨設定: %1 + ボタン 3 (右マウスボタン)%2" #: rc_option_editor.cc:433 msgid "Select Keyboard layout:" msgstr "選択したキーボードレイアウト" #: rc_option_editor.cc:452 msgid "When Clicking:" msgstr "クリックした時:" #: rc_option_editor.cc:460 msgid "Edit using:" msgstr "編集:" #: rc_option_editor.cc:466 rc_option_editor.cc:489 rc_option_editor.cc:512 msgid "+ button" msgstr "+ ボタン" #: rc_option_editor.cc:483 msgid "Delete using:" msgstr "次を使用して削除:" #: rc_option_editor.cc:504 msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" msgstr "推奨設定: %1 + ボタン 1 (左マウスボタン)%2" #: rc_option_editor.cc:506 msgid "Insert note using:" msgstr "ノートを挿入:" #: rc_option_editor.cc:523 msgid "When Beginning a Drag:" msgstr "ドラッグを始めた時:" #: rc_option_editor.cc:535 rc_option_editor.cc:556 rc_option_editor.cc:579 #: rc_option_editor.cc:601 rc_option_editor.cc:618 rc_option_editor.cc:649 #: rc_option_editor.cc:677 rc_option_editor.cc:697 rc_option_editor.cc:720 #: rc_option_editor.cc:744 msgid "Recommended Setting: %1%2" msgstr "推奨設定: %1%2" #: rc_option_editor.cc:543 msgid "Copy items using:" msgstr "項目をコピー:" #: rc_option_editor.cc:564 msgid "Constrain drag using:" msgstr "ドラッグを制限:" #: rc_option_editor.cc:581 msgid "Push points using:" msgstr "ポイントをプッシュ:" #: rc_option_editor.cc:589 msgid "When Beginning a Trim:" msgstr "トリムを始めた時:" #: rc_option_editor.cc:603 msgid "Trim contents using:" msgstr "コンテンツをトリム:" #: rc_option_editor.cc:620 msgid "Anchored trim using:" msgstr "アンカートリム:" #: rc_option_editor.cc:651 msgid "Resize notes relatively using:" msgstr "ノートを相対的にリサイズ:" #: rc_option_editor.cc:660 msgid "While Dragging:" msgstr "ドラッグしている間:" #: rc_option_editor.cc:679 msgid "Ignore snap using:" msgstr "スナップを無視:" #: rc_option_editor.cc:699 msgid "Snap relatively using:" msgstr "相対的にスナップ:" #: rc_option_editor.cc:707 msgid "While Trimming:" msgstr "トリムしている間:" #: rc_option_editor.cc:722 msgid "Resize overlapped regions using:" msgstr "オーバーラップしたリージョンをリサイズ:" #: rc_option_editor.cc:730 msgid "While Dragging Control Points:" msgstr "コントロールポイントをドラッグしている間:" #: rc_option_editor.cc:746 msgid "Fine adjust using:" msgstr "微調整:" #: rc_option_editor.cc:755 msgid "Reset to recommended defaults" msgstr "推奨のデフォルト設定にリセット" #: rc_option_editor.cc:1094 msgid "GUI and Font scaling" msgstr "GUI およびフォントのスケール" #: rc_option_editor.cc:1100 msgid "100%" msgstr "100%" #: rc_option_editor.cc:1117 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout." msgstr "" "スケールを調整する場合は再レイアウトのためアプリケーションの再起動が必要で" "す。" #: rc_option_editor.cc:1132 msgid "Scan Time Out" msgstr "スキャンタイムアウト" #: rc_option_editor.cc:1140 msgid "∞" msgstr "∞" #: rc_option_editor.cc:1144 msgid "3 mins" msgstr "3 分" #: rc_option_editor.cc:1145 msgid "4 mins" msgstr "4 分" #: rc_option_editor.cc:1149 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require " "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout." msgstr "" "プラグインインストールのデフォルトタイムアウトを指定してください。それ以上読" "み込みに時間のかかるプラグインはブラックリストに入ります。0を指定するとタイム" "アウトが無効になります。" #: rc_option_editor.cc:1159 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "波形クリップレベル (dBFS):" #: rc_option_editor.cc:1213 export_video_dialog.cc:167 msgid "Preset:" msgstr "プリセット:" #: rc_option_editor.cc:1214 msgid "Playback (seconds of buffering)" msgstr "プレイバック (バッファの秒数)" #: rc_option_editor.cc:1218 msgid "Recording (seconds of buffering)" msgstr "録音 (バッファの秒数)" #: rc_option_editor.cc:1227 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" msgstr "スモールセッション (4-16 トラック)" #: rc_option_editor.cc:1228 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" msgstr "ミディアムセッション (16-64 トラック)" #: rc_option_editor.cc:1229 msgid "Large sessions (64+ tracks)" msgstr "ラージセッション (64 トラック以上)" #: rc_option_editor.cc:1230 msgid "Custom (set by sliders below)" msgstr "カスタム (下のスライダで設定)" #: rc_option_editor.cc:1308 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" msgstr "プログラミングエラー: 不明なバッファプリセット文字列, index = %1" #: rc_option_editor.cc:1328 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "サーフェス・プロトコルのコントロール" #: rc_option_editor.cc:1331 msgid "Enable" msgstr "有効" #: rc_option_editor.cc:1338 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):" msgstr "選択したプロトコルの設定を変更 (最初に有効にする必要があります):" #: rc_option_editor.cc:1342 msgid "Show Protocol Settings" msgstr "プロトコル設定を表示" #: rc_option_editor.cc:1465 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: rc_option_editor.cc:1472 msgid "Control Protocol Settings" msgstr "コントロール・プロトコル設定" #: rc_option_editor.cc:1516 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "エクスポートする前にビデオエクスポート情報を表示" #: rc_option_editor.cc:1517 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "ビデオサーバ・スタートアップダイアログを表示" #: rc_option_editor.cc:1518 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "高度な設定 (リモートビデオサーバ)" #: rc_option_editor.cc:1527 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "有効の場合ビデオエクスポートダイアログの前に詳細を示した情報ウインドウ" "が表示されます。" #: rc_option_editor.cc:1533 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "有効の場合ビデオサーバは確認なしに自動的に作動することはありません。" #: rc_option_editor.cc:1539 msgid "" "When enabled you can speficify a custom video-server URL and docroot. " "- Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "有効にした場合カスタムビデオサーバのURLおよびdocrootを指定できます。こ" "れらのことがわからない場合はこのオプションを有効にしないでください。" #: rc_option_editor.cc:1542 msgid "Video Server URL:" msgstr "ビデオサーバ URL:" #: rc_option_editor.cc:1547 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "httpプリフィックスを含むビデオサーバのベース URL。これは通常 'http://" "hostname.example.org:1554/' となります。ビデオサーバがローカルで動作している" "場合のデフォルトは 'http://localhost:1554/' です。" #: rc_option_editor.cc:1550 msgid "Video Folder:" msgstr "ビデオフォルダ:" #: rc_option_editor.cc:1555 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-" "monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" "ビデオサーバ document-root のローカルパス。このディレクトリ配下のファイルのみ" "がビデオサーバからアクセスできます。サーバがリモートホストで動作している場合" "は、サーバの docroot があるネットワークマウントしたフォルダを指定するか、それ" "が利用できない場合は空白にします。ローカルビデオモニタやビデオファイルを開い" "たり追加したりする際のファイルブラウジングに使用されます。" #: rc_option_editor.cc:1568 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:" msgstr "ビデオモニタへのカスタムパス (%1) - デフォルトでは空白にします:" #: rc_option_editor.cc:1582 msgid "" "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a " "restart." msgstr "" "ビデオモニタ実行ファイルへのカスタムパスを設定してください。変更後は再起動が" "必要です。" #: rc_option_editor.cc:1631 msgid "Set Video Monitor Executable" msgstr "ビデオモニタ実行ファイルの設定" #: rc_option_editor.cc:1704 msgid "Column %1" msgstr "カラム %1" #: rc_option_editor.cc:1828 msgid "MIDI Inputs" msgstr "MIDI インプット" #: rc_option_editor.cc:1839 msgid "MIDI Outputs" msgstr "MIDI アウトプット" #: rc_option_editor.cc:1937 msgid "Name (click to edit)" msgstr "名前 (クリックして編集)" #: rc_option_editor.cc:1941 msgid "Music Data" msgstr "ミュージックデータ" #: rc_option_editor.cc:1942 msgid "" "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance " "data." msgstr "" "チェックした場合、%1 はこのポートをミージックパフォーマンスデータのソースとみ" "なします。" #: rc_option_editor.cc:1949 msgid "Control Data" msgstr "コントロールデータ" #: rc_option_editor.cc:1950 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data." msgstr "" "チェックした場合、%1 はこのポートをコントロールソースのソースとみなします。" #: rc_option_editor.cc:1956 rc_option_editor.cc:1958 msgid "Follow Selection" msgstr "選択範囲に従う" #: rc_option_editor.cc:1959 msgid "" "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n" "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n" msgstr "" "チェックして、\"MIDI インプットは選択範囲に従う\" が有効の場合、\n" "%1 は最初に選択したMIDI トラックをこのポートに自動的に接続します。\n" #: rc_option_editor.cc:2123 msgid "%1 Preferences" msgstr "%1 環境設定" #: rc_option_editor.cc:2141 rc_option_editor.cc:2159 rc_option_editor.cc:2163 #: rc_option_editor.cc:2175 rc_option_editor.cc:2177 rc_option_editor.cc:2179 #: rc_option_editor.cc:2187 rc_option_editor.cc:2189 rc_option_editor.cc:2198 #: rc_option_editor.cc:2207 rc_option_editor.cc:2219 rc_option_editor.cc:2222 #: rc_option_editor.cc:2235 rc_option_editor.cc:2306 rc_option_editor.cc:2981 #: rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3586 rc_option_editor.cc:3921 msgid "General" msgstr "一般" #: rc_option_editor.cc:2141 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "DSP CPU 使用" #: rc_option_editor.cc:2145 msgid "Signal processing uses" msgstr "シグナル・プロセス使用" #: rc_option_editor.cc:2150 msgid "all but one processor" msgstr "1つを除くすべてのプロセッサ" #: rc_option_editor.cc:2151 msgid "all available processors" msgstr "利用可能なすべてのプロセッサ" #: rc_option_editor.cc:2154 msgid "%1 processor" msgid_plural "%1 processors" msgstr[0] "%1 プロセッサ" #: rc_option_editor.cc:2157 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "この設定は %1 を再起動した場合にのみ有効になります。" #: rc_option_editor.cc:2163 msgid "Memory Usage" msgstr "メモリー使用量" #: rc_option_editor.cc:2166 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" msgstr "波形イメージキャッシュサイズ (メガバイト)" #: rc_option_editor.cc:2174 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "" "キャッシュサイズを増やすと、波形イメージの格納により多くのメモリを使用するよ" "うになり、グラフィックパフォーマンスが改善する場合があります。" #: rc_option_editor.cc:2177 msgid "Engine" msgstr "エンジン" #: rc_option_editor.cc:2182 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine" msgstr "可能であればオーディオ/ MIDI エンジンを自動起動する" #: rc_option_editor.cc:2187 route_time_axis.cc:282 route_time_axis.cc:874 msgid "Automation" msgstr "オートメーション" #: rc_option_editor.cc:2192 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "間引き率 (大きな値 => 少ないデータ)" #: rc_option_editor.cc:2201 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "オートメーション・サンプリング・インターバル (ミリ秒)" #: rc_option_editor.cc:2211 msgid "Allow non quarter-note pulse" msgstr "4分音符以外を基準となる拍節として利用可能にする" #: rc_option_editor.cc:2216 msgid "" "When enabled %1 will allow tempo to be expressed in divisions per " "minute\n" "When disabled %1 will only allow tempo to be expressed in quarter " "notes per minute" msgstr "" "有効の場合 %1 では1分間の分割数でテンポを表現できます\n" "無効の場合 %1 では1分間の4分音符の数のみでテンポを表現できます" #: rc_option_editor.cc:2222 msgid "GUI Lock" msgstr "GUI ロック" #: rc_option_editor.cc:2226 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "ロックタイムアウト (秒)" #: rc_option_editor.cc:2234 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "" "このアイドル状態の秒数の後に GUI をロックします (0 に指定するとロックされなく" "なります)" #: rc_option_editor.cc:2238 rc_option_editor.cc:2240 rc_option_editor.cc:2242 #: rc_option_editor.cc:2250 rc_option_editor.cc:2252 rc_option_editor.cc:2260 #: rc_option_editor.cc:2268 rc_option_editor.cc:2275 msgid "General/Session" msgstr "一般/セッション" #: rc_option_editor.cc:2238 msgid "Options|Undo" msgstr "取り消し" #: rc_option_editor.cc:2245 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "最後のキャプチャ削除を確認" #: rc_option_editor.cc:2250 msgid "Session Management" msgstr "セッション管理" #: rc_option_editor.cc:2255 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "セッションファイルのバックアップを定期的に取る" #: rc_option_editor.cc:2263 msgid "Always copy imported files" msgstr "常にインポートしたファイルをコピー" #: rc_option_editor.cc:2270 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "新規セッションのデフォルトフォルダ:" #: rc_option_editor.cc:2278 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "最近使ったセッションの最大数" #: rc_option_editor.cc:2287 rc_option_editor.cc:2298 msgid "General/Translation" msgstr "一般/翻訳" #: rc_option_editor.cc:2287 msgid "Internationalization" msgstr "国際化" #: rc_option_editor.cc:2291 msgid "Use translations" msgstr "翻訳を利用" #: rc_option_editor.cc:2296 msgid "" "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for " "your language preferences)." msgstr "" "これらの設定は %1 を再起動した後でのみ有効になります (言語設定が利用可能な場" "合)" #: rc_option_editor.cc:2311 msgid "Snap rubberband to grid" msgstr "ラバーバンドをグリッドにスナップ" #: rc_option_editor.cc:2318 msgid "Prompt for new marker names" msgstr "新規マーカー名にプロンプトを利用" #: rc_option_editor.cc:2323 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "有効の場合、新規マーカーが作成される際、名前を設定するためのダイアログをポッ" "プアップ表示します。\n" "\n" "いつでも右クリックでマーカーを名前変更できます" #: rc_option_editor.cc:2329 msgid "Allow dragging of playhead" msgstr "再生ヘッドのドラッグを許可" #: rc_option_editor.cc:2339 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel" msgstr "スクロールホイールでズームする際、マウス位置を対象にズーム" #: rc_option_editor.cc:2348 msgid "Zoom with vertical drag in rulers" msgstr "ルーラーを垂直にドラッグしてズーム" #: rc_option_editor.cc:2356 msgid "Double click zooms to selection" msgstr "選択範囲をダブルクリックでズーム" #: rc_option_editor.cc:2364 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "サマリーをドラッグしている間、エディターウインドウを更新" #: rc_option_editor.cc:2372 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "" "ウインドウの端にドラッグした場合、エディターウインドウをオートスクロールする" #: rc_option_editor.cc:2380 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "オーディオリージョンにゲインエンベロープを表示" #: rc_option_editor.cc:2381 msgid "in all modes" msgstr "すべてのモードで" #: rc_option_editor.cc:2382 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" msgstr "ドローおよび内部編集モードのみ" #: rc_option_editor.cc:2387 msgid "Editor Behavior" msgstr "エディターの振る舞い" #: rc_option_editor.cc:2392 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "オーディオリージョンが移動された場合、関連するオートメーションも移動" #: rc_option_editor.cc:2399 msgid "Default fade shape" msgstr "デフォルトのフェードシェイプ" #: rc_option_editor.cc:2417 msgid "Regions in edit groups are edited together" msgstr "編集グループのリージョンを一緒に編集" #: rc_option_editor.cc:2418 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "時間がオーバーラップしている場合はいつでも" #: rc_option_editor.cc:2419 msgid "only if they have identical length and position" msgstr "同じ長さと位置の場合のみ" #: rc_option_editor.cc:2428 msgid "Layering model" msgstr "レイヤーモード" #: rc_option_editor.cc:2433 msgid "later is higher" msgstr "後ろを高く" #: rc_option_editor.cc:2434 msgid "manual layering" msgstr "手動レイヤー" #: rc_option_editor.cc:2439 msgid "After splitting selected regions, select" msgstr "選択されたリージョンをスプリットした後、次を選択" #: rc_option_editor.cc:2444 msgid "no regions" msgstr "リージョンを選択しない" #: rc_option_editor.cc:2447 msgid "newly-created regions" msgstr "新たに作成されたリージョン" #: rc_option_editor.cc:2451 msgid "existing selection and newly-created regions" msgstr "既存の選択範囲および新たに作成されたリージョン" #: rc_option_editor.cc:2455 rc_option_editor.cc:2456 rc_option_editor.cc:2457 msgid "Editor/Modifiers" msgstr "エディター/修飾子" #: rc_option_editor.cc:2455 msgid "Keyboard Modifiers" msgstr "キーボード修飾子" #: rc_option_editor.cc:2465 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "ソロ・コントロールがリッスン・コントロール" #: rc_option_editor.cc:2475 msgid "Exclusive solo" msgstr "排他ソロ" #: rc_option_editor.cc:2483 msgid "Show solo muting" msgstr "ソロミュートを表示" #: rc_option_editor.cc:2491 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "ソロがミュートをオーバーライド" #: rc_option_editor.cc:2499 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "ソロ有効時のミュートカット (dB)" #: rc_option_editor.cc:2506 msgid "Listen Position" msgstr "リッスンポジション" #: rc_option_editor.cc:2511 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "アフター・フェーダー (AFL)" #: rc_option_editor.cc:2512 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "プリ・フェーダー (PFL)" #: rc_option_editor.cc:2518 msgid "PFL signals come from" msgstr "PFL シグナルは次から扱います" #: rc_option_editor.cc:2523 msgid "before pre-fader processors" msgstr "プリ・フェーダー・プロセッサの前" #: rc_option_editor.cc:2524 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "プリ・フェーダーから、ただしプリ・フェーダー・プロセッサの後" #: rc_option_editor.cc:2530 msgid "AFL signals come from" msgstr "AFL シグナルは次から扱います" #: rc_option_editor.cc:2535 msgid "immediately post-fader" msgstr "ポスト・フェーダー直" #: rc_option_editor.cc:2536 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "ポスト・フェーダー・プロセッサの後 (パンの前)" #: rc_option_editor.cc:2540 msgid "Default Track / Bus Muting Options" msgstr "デフォルト・トラック/バス・ミュート・オプション" #: rc_option_editor.cc:2545 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "ミュートがプリ・フェーダー・センドに影響を与える" #: rc_option_editor.cc:2553 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "ミュートがポスト・フェーダー・センドに影響を与える" #: rc_option_editor.cc:2561 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "ミュートがコントロール・アウトプットに影響を与える" #: rc_option_editor.cc:2569 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "ミュートがメイン・アウトプットに影響を与える" #: rc_option_editor.cc:2576 msgid "Send Routing" msgstr "センド・ルーティング" #: rc_option_editor.cc:2580 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "" "デフォルトとして Aux および外部センドのパンナーをメインパンナーとリンク" #: rc_option_editor.cc:2588 rc_option_editor.cc:2606 rc_option_editor.cc:2614 #: rc_option_editor.cc:2621 rc_option_editor.cc:2623 rc_option_editor.cc:2641 #: rc_option_editor.cc:2654 rc_option_editor.cc:2663 msgid "Signal Flow" msgstr "シグナルフロー" #: rc_option_editor.cc:2592 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "録音モニターを次により扱う" #: rc_option_editor.cc:2598 msgid "via Audio Driver" msgstr "オーディオドライバ経由" #: rc_option_editor.cc:2604 msgid "audio hardware" msgstr "オーディオハードウェア" #: rc_option_editor.cc:2610 msgid "Tape machine mode" msgstr "テープマシンモード" #: rc_option_editor.cc:2616 msgid "" "When enabled %1 will not monitor a track's input if the transport is " "stopped." msgstr "" "有効の場合 %1 はトランスポートが停止している際にはトラックのインプット" "をモニターしません。" #: rc_option_editor.cc:2621 msgid "Track and Bus Connections" msgstr "トラックおよびバス接続" #: rc_option_editor.cc:2626 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "マスター/モニター・バスに自動接続" #: rc_option_editor.cc:2633 msgid "Connect track inputs" msgstr "トラックインプットを次のように接続" #: rc_option_editor.cc:2638 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "自動的に物理インプットに" #: rc_option_editor.cc:2639 rc_option_editor.cc:2652 msgid "manually" msgstr "手動で" #: rc_option_editor.cc:2645 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "トラック/バス・アウトプットを次のように接続" #: rc_option_editor.cc:2650 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "地頭的に物理アウトプットに" #: rc_option_editor.cc:2651 msgid "automatically to master bus" msgstr "自動的にマスターバスに" #: rc_option_editor.cc:2658 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses" msgstr "新規トラック・バスに 'ストリクト I/O' を使用" #: rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2745 msgid "Buffering" msgstr "バッファ" #: rc_option_editor.cc:2676 msgid "Denormals" msgstr "非正規化" #: rc_option_editor.cc:2681 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "非正規化に対する保護として DC バイアスを使用" #: rc_option_editor.cc:2688 msgid "Processor handling" msgstr "プロセッサ・ハンドリング" #: rc_option_editor.cc:2694 msgid "no processor handling" msgstr "プロセッサ・ハンドリングなし" #: rc_option_editor.cc:2700 msgid "use FlushToZero" msgstr "FlushToZero を使用" #: rc_option_editor.cc:2707 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "DenormalsAreZero を使用" #: rc_option_editor.cc:2714 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "FlushToZero と DenormalsAreZero を使用" #: rc_option_editor.cc:2730 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "オーディオの自動分析を有効にする" #: rc_option_editor.cc:2738 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "見つからないリージョンチャンネルを複製" #: rc_option_editor.cc:2750 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" msgstr "MIDI 先読み時間 (秒)" #: rc_option_editor.cc:2762 msgid "Initial program change" msgstr "初期プログラムチェンジ" #: rc_option_editor.cc:2773 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" msgstr "MIDI ノートをエディターで選択した際に発音" #: rc_option_editor.cc:2780 msgid "MIDI Audition Synth (LV2)" msgstr "MIDI オーディションシンセ (LV2)" #: rc_option_editor.cc:2813 msgid "Enable metronome only while recording" msgstr "録音時のメトロノームを有効にする" #: rc_option_editor.cc:2819 msgid "" "When enabled the metronome will remain silent if %1 is not " "recording." msgstr "" "有効の時 %1 が録音中でない場合はメトロノームは鳴りません。" #: rc_option_editor.cc:2826 rc_option_editor.cc:2840 rc_option_editor.cc:2857 #: rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2889 rc_option_editor.cc:2903 #: rc_option_editor.cc:2916 rc_option_editor.cc:2921 rc_option_editor.cc:2938 #: rc_option_editor.cc:2956 rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2969 #: rc_option_editor.cc:2971 msgid "Preferences|Metering" msgstr "メーター" #: rc_option_editor.cc:2830 msgid "Peak hold time" msgstr "ピーク・ホールド・タイム" #: rc_option_editor.cc:2836 msgid "short" msgstr "ショート" #: rc_option_editor.cc:2837 msgid "medium" msgstr "ミディアム" #: rc_option_editor.cc:2838 msgid "long" msgstr "ロング" #: rc_option_editor.cc:2844 msgid "DPM fall-off" msgstr "DPM フォール・オフ" #: rc_option_editor.cc:2850 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "最も遅い [6.6dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2851 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "遅い [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:2852 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "並 [12.0dB/sec] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2853 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "中 [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:2854 msgid "fast [20dB/sec]" msgstr "速い [20dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2855 msgid "very fast [32dB/sec]" msgstr "最も速い [32dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2861 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "メーターラインナップレベル; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2882 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:2867 rc_option_editor.cc:2883 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:2868 rc_option_editor.cc:2884 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:2869 rc_option_editor.cc:2885 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2871 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "dBFS スケール DPM に対して拍子マークとカラー・ニー・ポイントを設定し、IEC1/" "Nordic, IEC2 PPM および VU メーターに参照レベルを設定します。" #: rc_option_editor.cc:2877 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "IEC1/DIN メーターラインナップレベル; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:2887 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "IEC1/DIN メーターの参照レベル。" #: rc_option_editor.cc:2893 msgid "VU Meter standard" msgstr "VU メーター標準" #: rc_option_editor.cc:2898 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (フランス)" #: rc_option_editor.cc:2899 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (北アメリカ、オーストラリア)" #: rc_option_editor.cc:2900 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (標準)" #: rc_option_editor.cc:2901 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8dBu" #: rc_option_editor.cc:2906 msgid "Peak indicator threshold [dBFS]" msgstr "ピーク・インディケーター・スレッショルド [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:2914 msgid "" "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "メーターピークインディケーターが赤く光る境界のオーディオシグナルレベルを " "dBFS で指定してください。" #: rc_option_editor.cc:2918 msgid "Default Meter Types" msgstr "デフォルトメータータイプ" #: rc_option_editor.cc:2919 msgid "" "These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, " "this will be when a new session is created." msgstr "" "これらの設定は新規で作成されるトラックやバスに適用されます。マスターバスにつ" "いては、新規セッションが作成される際に適用されます。" #: rc_option_editor.cc:2925 msgid "Default Meter Type for Master Bus" msgstr "マスターバスのデフォルトメータータイプ" #: rc_option_editor.cc:2943 msgid "Default meter type for busses" msgstr "バスのデフォルトメータータイプ" #: rc_option_editor.cc:2960 msgid "Default meter type for tracks" msgstr "トラックのデフォルトメータータイプ" #: rc_option_editor.cc:2969 msgid "Post Export Analysis" msgstr "エクスポート後の分析" #: rc_option_editor.cc:2974 msgid "Save loudness analysis as image file" msgstr "音量分析をイメージファイルとして保存" #: rc_option_editor.cc:2985 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "セッションの最後で停止" #: rc_option_editor.cc:2990 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "有効の場合 %1 は録音中でなければ現在のセッションの終了マーカー" "に達した時点でトランスポートを停止します\n" "\n" "無効の場合 %1 は毎回セッションの終了マーカーを越えて続けてロールします" #: rc_option_editor.cc:2998 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "停止時に録音可能状態を保持" #: rc_option_editor.cc:3004 msgid "" "When enabled master record will remain engaged when the transport " "transitions to stop.\n" "When disabled master record will be disabled when the transport " "transitions to stop." msgstr "" "有効の場合トランスポートが停止した際、マスターレコードは利用可能なまま" "保持されます。\n" "無効の場合トランスポートが停止した際にはマスターレコードは無効になりま" "す。" #: rc_option_editor.cc:3008 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "ロール時のトラックごとの録音の解除を無効にする" #: rc_option_editor.cc:3012 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take." msgstr "" "有効の場合録音時に誤って特定のトラックの録音を停止してしまうのを防ぎま" "す。" #: rc_option_editor.cc:3017 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "早送りおよび巻き戻し時に 12dB ゲインを抑える" #: rc_option_editor.cc:3022 msgid "" "When enabled rhis will reduce the unpleasant increase in perceived " "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of " "audio" msgstr "" "有効の場合オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリューム増" "加したように不快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを防ぎま" "す。" #: rc_option_editor.cc:3028 msgid "Preroll" msgstr "プリ・ロール" #: rc_option_editor.cc:3033 msgid "" "The amount of preroll to apply when Play with Preroll or Record " "with Prerollis initiated.\n" "\n" "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " "position when a region is selected or trimmed." msgstr "" "プリロールを含めて再生プリロールを含めて録音 を開始した際に" "提供されるプリロールの量。\n" "\n" " エディットフォロー が有効の場合、プリロールはリージョンを選択・トリム" "した際にはプレイヘッドの位置に適用されます。" #: rc_option_editor.cc:3035 msgid "4 Bars" msgstr "4小節" #: rc_option_editor.cc:3036 msgid "2 Bars" msgstr "2小節" #: rc_option_editor.cc:3037 msgid "1 Bar" msgstr "1小節" #: rc_option_editor.cc:3038 msgid "0 (no pre-roll)" msgstr "0 (プリ・ロールなし)" #: rc_option_editor.cc:3039 msgid "0.1 second" msgstr "0.1 秒" #: rc_option_editor.cc:3040 msgid "0.25 second" msgstr "0.25 秒" #: rc_option_editor.cc:3041 msgid "0.5 second" msgstr "0.5 秒" #: rc_option_editor.cc:3042 msgid "1.0 second" msgstr "1.25 秒" #: rc_option_editor.cc:3043 msgid "2.0 seconds" msgstr "2.0 秒" #: rc_option_editor.cc:3047 msgid "Looping" msgstr "ループ" #: rc_option_editor.cc:3051 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "再生ループをトランスポートモードにする" #: rc_option_editor.cc:3056 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "有効の場合ループボタンはプレイバックを開始しませんが、プレイバックが常" "にループを再生するように強制します\n" "\n" "無効の場合ループボタンはループ再生を開始しますが、停止するとループのプ" "レイバックをキャンセルします" #: rc_option_editor.cc:3062 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "" "シームレス・ループを行う (MTC, LTC等のスレーブとなっている場合は利用できませ" "ん)" #: rc_option_editor.cc:3067 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" "有効の場合先読みを行いループポイント付近をラップしてループします。これ" "によりループ終了の時点でトランスポート箇所を特定する処理をする必要がなくなり" "ます。\n" "\n" "無効の場合 %1 が最後に到達した時点でループ開始位置を特定しループしま" "す。これにより多少クリック音がしたり遅れが発生することがあります。" #: rc_option_editor.cc:3073 msgid "Dropout (xrun) Handling" msgstr "ドロップアウト・ハンドリング" #: rc_option_editor.cc:3076 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "オーバー/アンダー・ラン発生時に録音を停止" #: rc_option_editor.cc:3081 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "有効の場合オーディオエンジンからオーバ・ラン/アンダー・ランを検出した" "際に %1 は録音を停止します。" #: rc_option_editor.cc:3087 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "オーバー/アンダー・ランが発生した箇所にマーカーを作成" #: rc_option_editor.cc:3096 msgid "External Syncronization" msgstr "外部同期" #: rc_option_editor.cc:3100 msgid "External timecode source" msgstr "外部タイムコードソース" #: rc_option_editor.cc:3109 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "セッションビデオフレームを外部タイムコードと合わせる" #: rc_option_editor.cc:3115 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "このオプションは外部タイムコードソースをチェイスする際にビデオフレーム" "レートを制御します。\n" "\n" "有効の場合セッションビデオフレームレートは、選択した外部タイムコード" "ソースのフレームレートと合うように変更されます。\n" "\n" "無効の場合セッションビデオフレームレートは、選択した外部タイムコード" "ソースのフレームレートと合うようには変更されません。その代わりメインクロック" "のフレームレート・インジケーターが赤に点滅し、%1 は外部タイムコード標準とセッ" "ション標準の間を変換します。" #: rc_option_editor.cc:3125 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)" msgstr "タイムコードをクロックに同期ロック (ドリフト補償を無効にする)" #: rc_option_editor.cc:3131 msgid "" "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is " "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n" "\n" "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless if " "the timecode sources shares clock sync." msgstr "" "有効の場合 %1 は外部タイムコードにスレーブされている場合には " "Varispeed しません。同期ロックは、選択された外部タイムコードソースがオーディ" "オインタフェースと共にクロック同期 (Black & Burst, Wordclockなど) を共有" "していることを示します。このオプションはドリフト補償を無効にします。トランス" "ポートスピードは 1.0 に固定されます。Vari-speed LTC は無視され、ドリフトが起" "こります。\n" "\n" "無効の場合 %1 はタイムコードソースがクロック同期を共有しているかどうか" "に関わらず、生じる恐れのあるドリフトを補償します。" #: rc_option_editor.cc:3146 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "30000/1001 fps の代わりに 29.9700 fps にロック" #: rc_option_editor.cc:3152 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" "有効の場合外部タイムコードソースは 30000/1001 fps の代わりに 29.97 " "fps を使用することを前提とします。\n" "SMPTE 12M-1999 は 29.97df を 30000/1001 と規定します。これらの仕様はドロップ" "フレーム・タイムコードが24時間にわたって -86ms の累積エラーを起こすことを示し" "ています。\n" "ドロップフレーム・タイムコードはちょうど NTSC カラーフレームレート 30 * " "0.9990 (すなわち29.970000) を補償することになります。これは実際のレートではあ" "りませんが、ベンダーによっては仕様に反しているにもかかわらずこのレートを使用" "しています。厳密に 29.97 fps を使用するバリアントはタイムコード・ドリフトがゼ" "ロとなるためです。\n" #: rc_option_editor.cc:3162 rc_option_editor.cc:3179 rc_option_editor.cc:3181 #: rc_option_editor.cc:3183 rc_option_editor.cc:3200 rc_option_editor.cc:3212 msgid "Sync/LTC" msgstr "同期/LTC" #: rc_option_editor.cc:3162 msgid "Linear Timecode (LTC) Reader" msgstr "リニア・タイムコード (LTC) リーダー" #: rc_option_editor.cc:3166 msgid "LTC incoming port" msgstr "LTC イン・カミング・ポート" #: rc_option_editor.cc:3181 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator" msgstr "リニア・タイムコード (LTC) ジェネレーター" #: rc_option_editor.cc:3186 msgid "Enable LTC generator" msgstr "LTC ジェネレーターを有効にする" #: rc_option_editor.cc:3193 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "停止している間 LTC を送信" #: rc_option_editor.cc:3199 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "有効の場合 %1 はトランスポート (再生ヘッド) が動いていない場合でも " "LTC 情報を送信し続けます" #: rc_option_editor.cc:3202 msgid "LTC generator level [dBFS]" msgstr "LTC ジェネレーターレベル [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:3210 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "生成された LTC シグナルのピークボリュームを dBFS で指定してください。適切な値" "は EBS キャリブレーションされたシステムで 0dBu ^= -18dBFS です。" #: rc_option_editor.cc:3215 rc_option_editor.cc:3217 rc_option_editor.cc:3225 #: rc_option_editor.cc:3227 rc_option_editor.cc:3235 rc_option_editor.cc:3244 #: rc_option_editor.cc:3246 rc_option_editor.cc:3254 rc_option_editor.cc:3262 #: rc_option_editor.cc:3271 msgid "Sync/MIDI" msgstr "同期/MIDI" #: rc_option_editor.cc:3215 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator" msgstr "MIDI ビートクロック (Mclk) ジェネレーター" #: rc_option_editor.cc:3220 msgid "Enable Mclk generator" msgstr "Mclk ジェネレーターを有効にする" #: rc_option_editor.cc:3225 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator" msgstr "MIDI タイムコード (MTC) ジェネレーター" #: rc_option_editor.cc:3230 msgid "Enable MTC Generator" msgstr "MTC ジェネレーターを有効にする" #: rc_option_editor.cc:3238 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" "MTC 送信に際して、通常のトランスポートスピードからのずれを許可する割合 (%)" #: rc_option_editor.cc:3244 msgid "MIDI Machine Control (MMC)" msgstr "MIDI マシンコントロール (MMC)" #: rc_option_editor.cc:3249 msgid "Respond to MMC commands" msgstr "MMC コマンドに応答" #: rc_option_editor.cc:3257 msgid "Send MMC commands" msgstr "MMC コマンドを送信" #: rc_option_editor.cc:3265 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "インバウンド MMC デバイス ID" #: rc_option_editor.cc:3274 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "アウトバウンド MMC デバイス ID" #: rc_option_editor.cc:3287 rc_option_editor.cc:3289 rc_option_editor.cc:3297 #: rc_option_editor.cc:3298 msgid "MIDI Ports" msgstr "MIDI ポート" #: rc_option_editor.cc:3287 msgid "MIDI Port Options" msgstr "MIDI ポートオプション" #: rc_option_editor.cc:3292 msgid "MIDI input follows MIDI track selection" msgstr "MIDI インプットが MIDI トラック選択範囲に追随" #: rc_option_editor.cc:3303 msgid "Scan/Discover" msgstr "スキャン/検出" #: rc_option_editor.cc:3305 rc_option_editor.cc:3348 rc_option_editor.cc:3430 #: startup.cc:340 msgid "Scan for Plugins" msgstr "プラグインをスキャン" #: rc_option_editor.cc:3315 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "常にプラグインスキャンの進行状況を表示" #: rc_option_editor.cc:3321 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" "有効の場合プラグインスキャンの進行状況を示すポップアップウインドウが、" "インデックス (キャッシュ読み込み) および新規プラグインの検出を知らせるために" "表示されます。" #: rc_option_editor.cc:3326 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "トランスポートが停止している場合にはプラグインの音を出さない" #: rc_option_editor.cc:3332 msgid "" "When enabled plugins will be reset at transport stop. When disabled " "plugins will be left unchanged at transport stop.\n" "\n" "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs." msgstr "" "有効の場合プラグインはトランスポートが停止するとリセットされます。無効" "の場合プラグインにはトランスポートが停止しても変化はありません。\n" "\n" "これはリバーブのような \"尾を引く\" プラグインに影響します。" #: rc_option_editor.cc:3336 msgid "Make new plugins active" msgstr "新規プラグインをアクティブにする" #: rc_option_editor.cc:3342 msgid "" "When enabled plugins will be activated when they are added to tracks/" "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to " "tracks/busses" msgstr "" "有効の場合プラグインはトラック/バスに追加された時にアクティブになりま" "す。無効の場合プラグインはトラック/バスに追加された際にもアクティブにならない" "ままとなります。" #: rc_option_editor.cc:3345 rc_option_editor.cc:3347 rc_option_editor.cc:3359 #: rc_option_editor.cc:3368 rc_option_editor.cc:3380 rc_option_editor.cc:3385 #: rc_option_editor.cc:3387 rc_option_editor.cc:3392 rc_option_editor.cc:3399 #: rc_option_editor.cc:3404 rc_option_editor.cc:3413 rc_option_editor.cc:3417 msgid "Plugins/VST" msgstr "プラグイン/VST" #: rc_option_editor.cc:3345 msgid "VST" msgstr "VST" #: rc_option_editor.cc:3355 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)" msgstr "Mac VST サポートを有効にする (再起動もしくは再スキャンが必要です)" #: rc_option_editor.cc:3364 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" msgstr "アプリケーション起動時に [新規] VST プラグインをスキャン" #: rc_option_editor.cc:3370 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" "有効の場合アプリケーション起動時に新規 VST プラグインを検索、テスト" "し、キャッシュに追加します。無効の場合 'スキャン' を手動で実行した時のみ新規" "プラグインが有効になります。" #: rc_option_editor.cc:3376 msgid "Verbose Plugin Scan" msgstr "冗長なプラグイン・スキャン" #: rc_option_editor.cc:3382 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is added to the " "Log Window." msgstr "" "有効の場合すべてのプラグインの追加情報がログウインドウに追加されます。" #: rc_option_editor.cc:3390 msgid "VST Cache:" msgstr "VST キャッシュ:" #: rc_option_editor.cc:3395 msgid "VST Blacklist:" msgstr "VST ブラックリスト:" #: rc_option_editor.cc:3402 msgid "Linux VST Path:" msgstr "Linux VST パス:" #: rc_option_editor.cc:3407 rc_option_editor.cc:3420 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: rc_option_editor.cc:3416 msgid "Windows VST Path:" msgstr "Windows VST パス:" #: rc_option_editor.cc:3427 rc_option_editor.cc:3429 rc_option_editor.cc:3440 #: rc_option_editor.cc:3444 rc_option_editor.cc:3449 msgid "Plugins/Audio Unit" msgstr "プラグイン/Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3427 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3436 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start" msgstr "アプリケーション起動時に [新規] AudioUnit プラグインをスキャン" #: rc_option_editor.cc:3442 msgid "" "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application start. " "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' " "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash " "during plugin discovery will disable it." msgstr "" "有効の場合 アプリケーション起動時に Audio Unit プラグインを検索しま" "す。無効の場合 'スキャン' を手動で実行した時のみ AU プラグインが有効になりま" "す。最初にスキャンに成功するとその後は AU を自動でスキャンするようになりま" "す。プラグイン検索の途中にクラッシュが起きた場合にはこれは無効になります。" #: rc_option_editor.cc:3447 msgid "AU Cache:" msgstr "AU キャッシュ:" #: rc_option_editor.cc:3452 msgid "AU Blacklist:" msgstr "AU ブラックリスト:" #: rc_option_editor.cc:3456 msgid "Plugin GUI" msgstr "プラグイン GUI" #: rc_option_editor.cc:3460 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" msgstr "新規プラグインを追加する際に自動でプラグイン GUI を開く" #: rc_option_editor.cc:3469 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default" msgstr "" "ミキサーストリップにプラグイン・インライン・ディスプレイをデフォルトで表示" #: rc_option_editor.cc:3476 msgid "" "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline " "display mode" msgstr "" "プラグインにインライン・ディスプレイ・モードがある場合、プラグイン GUI を自動" "で開かない" #: rc_option_editor.cc:3483 msgid "Instrument" msgstr "インストルメント" #: rc_option_editor.cc:3487 msgid "Ask to replace existing instrument plugin" msgstr "既存のインストルメントプラグインを置き換える際には確認する" #: rc_option_editor.cc:3495 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert" msgstr "インサート時にインストルメントプラグインをインタラクティブに設定" #: rc_option_editor.cc:3501 msgid "" "When enabled show a dialog to select instrument channel configuration " "before adding a multichannel plugin." msgstr "" "有効の場合マルチチャンネルプラグインを追加する前にインストルメントチャ" "ンネル設定を選択するダイアログを表示します。" #: rc_option_editor.cc:3508 msgid "Graphics Acceleration" msgstr "グラフィック・アクセラレーション" #: rc_option_editor.cc:3514 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)" msgstr "" "グラフィック・ハードウェア・アクセラレーションを無効にする (再起動が必要です)" #: rc_option_editor.cc:3520 msgid "" "Render large parts of the application user-interface in software, instead of " "using 2D-graphics acceleration.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "アプリケーション・ユーザーインタフェースの大部分を、2D グラフィック・アクセラ" "レーションを使用する代わりに、ソフトウェアでレンダリングします。\n" "変更を有効にするには %1 の再起動が必要です。" #: rc_option_editor.cc:3527 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" msgstr "" "可能であれば遅いグラフィック・パフォーマンスを改善する (再起動が必要です)" #: rc_option_editor.cc:3532 msgid "" "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy " "gradients patch\").\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "バギーなビデオドライバでのハードウェア・グラデーション・レンダリングを無効に" "します (\"バギー・レンダリング・パッチ\")。\n" "変更を有効にするには %1 の再起動が必要です。" #: rc_option_editor.cc:3535 msgid "Graphical User Interface" msgstr "グラフィック・ユーザー・インタフェース" #: rc_option_editor.cc:3540 msgid "Highlight widgets on mouseover" msgstr "マウスオーバーでウィジェットをハイライト" #: rc_option_editor.cc:3548 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "コントロールにマウスオーバーする際にツールティップを表示" #: rc_option_editor.cc:3555 msgid "Update clocks at TC Frame rate" msgstr "TC フレームレートでクロックをアップデート" #: rc_option_editor.cc:3560 msgid "" "When enabled clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n" "\n" "When disabled clock displays are updated only every 100ms." msgstr "" "有効の場合タイムコードフレーム (fps) ごとにクロックの表示をアップデー" "トします。\n" "\n" "無効の場合100ミリ秒ごとにのみクロックの表示をアップデートします。" #: rc_option_editor.cc:3568 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "Rec-Arm ボタンを点滅" #: rc_option_editor.cc:3576 msgid "Blink Alert Indicators" msgstr "アラートインジケータを点滅" #: rc_option_editor.cc:3586 rc_option_editor.cc:3587 rc_option_editor.cc:3595 #: rc_option_editor.cc:3603 rc_option_editor.cc:3606 rc_option_editor.cc:3615 #: rc_option_editor.cc:3623 rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3643 #: rc_option_editor.cc:3655 rc_option_editor.cc:3657 rc_option_editor.cc:3659 #: rc_option_editor.cc:3667 rc_option_editor.cc:3675 rc_option_editor.cc:3677 #: rc_option_editor.cc:3685 rc_option_editor.cc:3693 msgid "Appearance/Editor" msgstr "外観/エディター" #: rc_option_editor.cc:3590 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "" "リージョンディスプレイにネーム・ハイライト・バーを使用 (再起動が必要です)" #: rc_option_editor.cc:3598 msgid "Region color follows track color" msgstr "リージョンの色をトラックの色に合わせる" #: rc_option_editor.cc:3603 msgid "Waveforms" msgstr "波形" #: rc_option_editor.cc:3609 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "リージョンの波形を表示" #: rc_option_editor.cc:3618 msgid "Show waveforms while recording" msgstr "録音中に波形を表示" #: rc_option_editor.cc:3626 msgid "Show waveform clipping" msgstr "波形クリップを表示" #: rc_option_editor.cc:3635 msgid "Waveform scale" msgstr "波形スケール" #: rc_option_editor.cc:3640 msgid "linear" msgstr "リニア" #: rc_option_editor.cc:3641 msgid "logarithmic" msgstr "対数" #: rc_option_editor.cc:3647 msgid "Waveform shape" msgstr "波形シェイプ" #: rc_option_editor.cc:3652 msgid "traditional" msgstr "トラディショナル" #: rc_option_editor.cc:3653 msgid "rectified" msgstr "矯正" #: rc_option_editor.cc:3657 msgid "Editor Meters" msgstr "エディターメーター" #: rc_option_editor.cc:3662 msgid "Show meters in track headers" msgstr "トラックヘッダにメーターを表示" #: rc_option_editor.cc:3670 msgid "Limit track header meters to stereo" msgstr "トラックヘッダのメーターをステレオに制限" #: rc_option_editor.cc:3675 msgid "MIDI Regions" msgstr "MIDI リージョン" #: rc_option_editor.cc:3680 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "最初の MIDI バンク/プログラムを0として表示" #: rc_option_editor.cc:3688 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions" msgstr "MIDI リージョンに定期 (MTC, MMC) SysEx メッセージを表示しない" #: rc_option_editor.cc:3706 rc_option_editor.cc:3715 rc_option_editor.cc:3723 msgid "Appearance/Mixer" msgstr "外観/ミキサー" #: rc_option_editor.cc:3708 msgid "Mixer Strip" msgstr "ミキサーストリップ" #: rc_option_editor.cc:3718 msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default" msgstr "デフォルトで新規ストリップをミキサーの細いストリップにする" #: rc_option_editor.cc:3725 rc_option_editor.cc:3727 rc_option_editor.cc:3735 #: rc_option_editor.cc:3743 rc_option_editor.cc:3752 rc_option_editor.cc:3761 #: rc_option_editor.cc:3769 rc_option_editor.cc:3777 rc_option_editor.cc:3784 msgid "Appearance/Toolbar" msgstr "外観/ツールバー" #: rc_option_editor.cc:3725 msgid "Main Transport Toolbar Items" msgstr "メイン・トランスポート・ツールバー項目" #: rc_option_editor.cc:3730 msgid "Display Record/Punch Options" msgstr "録音/パンチオプションを表示" #: rc_option_editor.cc:3738 msgid "Display Monitor Options" msgstr "モニターオプションを表示" #: rc_option_editor.cc:3746 msgid "Display Selection Clock" msgstr "選択範囲クロックを表示" #: rc_option_editor.cc:3755 msgid "Display Secondary Clock" msgstr "セカンダリクロックを表示" #: rc_option_editor.cc:3764 msgid "Display Navigation Timeline" msgstr "ナビゲーションタイムラインを表示" #: rc_option_editor.cc:3772 msgid "Display Master Level Meter" msgstr "マスターレベルメーターを表示" #: rc_option_editor.cc:3779 msgid "Lua Action Script Button Visibility" msgstr "Lua アクションスクリプトボタン表示" #: rc_option_editor.cc:3789 rc_option_editor.cc:3791 rc_option_editor.cc:3798 #: rc_option_editor.cc:3814 rc_option_editor.cc:3824 rc_option_editor.cc:3836 msgid "Appearance/Theme" msgstr "外観/テーマ" #: rc_option_editor.cc:3789 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: rc_option_editor.cc:3793 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "\"flat\" ボタンを描画" #: rc_option_editor.cc:3800 msgid "LED meter style" msgstr "LED メータースタイル" #: rc_option_editor.cc:3808 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "波形カラーのグラデーションの深さ" #: rc_option_editor.cc:3818 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "タイムライン項目のグラデーションの深さ" #: rc_option_editor.cc:3829 msgid "Icon Set" msgstr "アイコンセット" #: rc_option_editor.cc:3839 rc_option_editor.cc:3840 rc_option_editor.cc:3841 msgid "Appearance/Colors" msgstr "外観/カラー" #: rc_option_editor.cc:3839 msgid "Colors" msgstr "カラー" #: rc_option_editor.cc:3845 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems" msgstr "ウインドウシステムの各種ワークアラウンド" #: rc_option_editor.cc:3847 msgid "" "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can varywith each " "version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n" "\n" "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs " "behave.\n" "\n" "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n" "\t" msgstr "" "閉じる、最小化、最大化、一番上に留めるの規則は、OS のバージョンおよびOSに設定" "した環境設定によって変わります。\n" "\n" "下記のオプションを調整することで、 %1 のウインドウやダイアログがどのように振" "る舞うかの変更ができます。\n" "\n" "これらの設定は %1 を再起動したあとでのみ有効になります。\n" "\t" #: rc_option_editor.cc:3853 rc_option_editor.cc:3863 rc_option_editor.cc:3874 #: rc_option_editor.cc:3884 rc_option_editor.cc:3896 rc_option_editor.cc:3899 msgid "Appearance/Quirks" msgstr "外観/Quirks" #: rc_option_editor.cc:3857 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop" msgstr "ウインドウマネージャ/デスクトップから供給される表示情報を使用する" #: rc_option_editor.cc:3862 msgid "" "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try " "changing this setting." msgstr "" "非表示のエディターとミキサーウインドウの間を切り替える際に問題が生じる場合" "は、この設定をお試しください。" #: rc_option_editor.cc:3868 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "すべてのフローティングウインドウをダイアログに" #: rc_option_editor.cc:3873 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers." msgstr "" "いくつかのフローティングウインドウに \"ユーティリティ\" を使用するのではな" "く、すべてを \"ダイアログ\" タイプにマークします。\n" "これによりウインドウマネージャへ負荷軽減となることがあります。" #: rc_option_editor.cc:3878 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "一時ウインドウを前面のウインドウに追随" #: rc_option_editor.cc:3883 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer." msgstr "" "エディターとミキーサの間を切り替える際、一時ウインドウを前面のウインドウに追" "随します。" #: rc_option_editor.cc:3890 msgid "Float detached monitor-section window" msgstr "切り離したモニターセクションウインドウをフローティングにする" #: rc_option_editor.cc:3895 msgid "" "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay " "in front." msgstr "" "モニターセクションを切り離す際、\"ユーティリティ\" ウインドウとして前面に留ま" "るようにします。" #: rc_option_editor.cc:3902 msgid "Video Server" msgstr "ビデオサーバ" #: rc_option_editor.cc:3989 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "Linux VST 検索パスを設定" #: rc_option_editor.cc:3998 rc_option_editor.cc:4019 msgid "Re-scan Plugins now?" msgstr "すぐにプラグインを再スキャンしますか?" #: rc_option_editor.cc:4011 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "Windows VST 検索パスを設定" #: region_editor.cc:81 msgid "audition this region" msgstr "このリージョンをオーディション" #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75 msgid "Position:" msgstr "位置:" #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:156 msgid "End:" msgstr "終了:" #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:164 msgid "Length:" msgstr "長さ:" #: region_editor.cc:96 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "同期位置 (リージョンと相対):" #: region_editor.cc:98 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "同期位置 (絶対)" #: region_editor.cc:100 msgid "File start:" msgstr "ファイル開始:" #: region_editor.cc:104 msgid "Sources:" msgstr "ソース:" #: region_editor.cc:106 msgid "Source:" msgstr "ソース:" #: region_editor.cc:168 msgid "Region '%1'" msgstr "リージョン '%1'" #: region_editor.cc:279 msgid "change region start position" msgstr "リージョン開始位置を変更" #: region_editor.cc:299 msgid "change region end position" msgstr "リージョン終了位置を変更" #: region_editor.cc:322 msgid "change region length" msgstr "リージョンの長さを変更" #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428 msgid "change region sync point" msgstr "リージョン同期位置を変更" #: region_layering_order_editor.cc:42 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "リージョンレイヤー順序エディタ" #: region_layering_order_editor.cc:55 msgid "Region Name" msgstr "リージョン名" #: region_layering_order_editor.cc:72 msgid "Track:" msgstr "トラック:" #: region_layering_order_editor.cc:104 msgid "Choose Top Region" msgstr "一番上のリージョンを選択" #: region_view.cc:272 msgid "SilenceText" msgstr "SilenceText" #: region_view.cc:287 region_view.cc:306 msgid "minutes" msgstr "分" #: region_view.cc:290 region_view.cc:309 msgid "msecs" msgstr "ミリ秒" #: region_view.cc:293 region_view.cc:312 msgid "secs" msgstr "秒" #: region_view.cc:296 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 サイレント・セグメント" #: region_view.cc:298 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "最も短い = %1 %2" #: region_view.cc:315 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (最も短い可聴セグメント = %1 %2)" #: return_ui.cc:102 msgid "Return " msgstr "リターン " #: rhythm_ferret.cc:48 msgid "Percussive Onset" msgstr "パーカッション・オンセット" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Note Onset" msgstr "ノート・オンセット" #: rhythm_ferret.cc:54 msgid "Energy Based" msgstr "エネルギーベース" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Spectral Difference" msgstr "スペクトルの違い" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "High-Frequency Content" msgstr "高周波数コンテンツ" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Complex Domain" msgstr "複雑なドメイン" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Phase Deviation" msgstr "フェーズの逸脱" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "修正 Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:62 msgid "Spectral Flux" msgstr "スペクトルの流動" #: rhythm_ferret.cc:68 msgid "Split region" msgstr "リージョンをスプリット" #: rhythm_ferret.cc:70 msgid "Snap regions" msgstr "リージョンをスナップ" #: rhythm_ferret.cc:71 msgid "Conform regions" msgstr "リージョンを確認" #: rhythm_ferret.cc:77 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rhythm Ferret" #: rhythm_ferret.cc:83 msgid "Analyze" msgstr "分析" #: rhythm_ferret.cc:122 msgid "Detection function" msgstr "検出機能" #: rhythm_ferret.cc:126 msgid "Trigger gap (postproc)" msgstr "トリガーギャップ (postproc)" #: rhythm_ferret.cc:131 msgid "Peak threshold" msgstr "ピーク・スレッショルド" #: rhythm_ferret.cc:135 msgid "Silence threshold" msgstr "無音スレッショルド" #: rhythm_ferret.cc:141 msgid "Min Inter-Onset Time" msgstr "最小のオンセットの間隔" #: rhythm_ferret.cc:148 msgid "Sensitivity" msgstr "感度" #: rhythm_ferret.cc:152 msgid "Cut Pos Threshold" msgstr "カット位置スレッショルド" #: rhythm_ferret.cc:157 msgid "Operation" msgstr "オペレーション" #: rhythm_ferret.cc:394 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "リージョンをスプリット (Rhythm Ferret)" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Track/bus Group" msgstr "トラック/バス・グループ" #: route_group_dialog.cc:47 msgid "Relative" msgstr "相対的" #: route_group_dialog.cc:48 msgid "Muting" msgstr "ミュート" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Record enable" msgstr "レコード有効" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Active state" msgstr "アクティブ状態" #: route_group_dialog.cc:58 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "ルート・グループ・ダイアログ" #: route_group_dialog.cc:99 msgid "Sharing" msgstr "共有" #: route_group_dialog.cc:192 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "グループ名が一意ではありません。他の名前を使ってください。" #: route_params_ui.cc:84 msgid "Tracks/Busses" msgstr "トラック/バス" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Inputs" msgstr "インプット" #: route_params_ui.cc:104 msgid "Outputs" msgstr "アウトプット" #: route_params_ui.cc:105 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "プラグイン/インサート/センド" #: route_params_ui.cc:201 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "名前変更されたルートのルートディスプレイリスト項目は見つかりません!" #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "プレイバック・ディレイ: % サンプル" #: route_params_ui.cc:491 msgid "NO TRACK" msgstr "トラックなし" #: route_params_ui.cc:515 msgid "Add Track or Bus" msgstr "トラックやバスを追加" #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "トラックやバスが選択されていません" #: route_time_axis.cc:105 msgid "RTAV|G" msgstr "G" #: route_time_axis.cc:106 msgid "RTAV|P" msgstr "P" #: route_time_axis.cc:107 msgid "RTAV|A" msgstr "A" #: route_time_axis.cc:195 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "録音 (右クリックでステップ編集)" #: route_time_axis.cc:198 msgid "Record" msgstr "録音" #: route_time_axis.cc:270 msgid "Route Group" msgstr "ルートグループ" #: route_time_axis.cc:280 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI コントローラーとオートメーション" #: route_time_axis.cc:533 msgid "Show All Automation" msgstr "すべてのオートメーションを表示" #: route_time_axis.cc:536 msgid "Show Existing Automation" msgstr "既存のオートメーションを表示" #: route_time_axis.cc:539 msgid "Hide All Automation" msgstr "すべてのオートメーションを隠す" #: route_time_axis.cc:550 msgid "Processor automation" msgstr "プロセッサ・オートメーション" #: route_time_axis.cc:557 msgid "Fader" msgstr "フェーダー" #: route_time_axis.cc:584 msgid "Pan" msgstr "パン" #: route_time_axis.cc:674 msgid "Overlaid" msgstr "オーバーレイド" #: route_time_axis.cc:684 msgid "Stacked" msgstr "スタック" #: route_time_axis.cc:696 msgid "Layers" msgstr "レイヤー" #: route_time_axis.cc:760 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "自動 (I/O コネクションに基づく)" #: route_time_axis.cc:769 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(現在: 既存の資材)" #: route_time_axis.cc:772 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(現在: キャプチャータイム)" #: route_time_axis.cc:780 msgid "Align With Existing Material" msgstr "既存の資材に沿わせる" #: route_time_axis.cc:785 msgid "Align With Capture Time" msgstr "キャプチャータイムに沿わせる" #: route_time_axis.cc:790 msgid "Alignment" msgstr "整列" #: route_time_axis.cc:826 msgid "Normal Mode" msgstr "ノーマルモード" #: route_time_axis.cc:832 msgid "Tape Mode" msgstr "テープモード" #: route_time_axis.cc:838 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "レイヤーなしモード" #: route_time_axis.cc:844 msgid "Record Mode" msgstr "録音モード" #: route_time_axis.cc:850 route_time_axis.cc:1808 msgid "Playlist" msgstr "プレイリスト" #: route_time_axis.cc:1152 msgid "Rename Playlist" msgstr "Wiedergabeliste umbenennen" #: route_time_axis.cc:1153 msgid "New name for playlist:" msgstr "プレイリストの新しい名前:" #: route_time_axis.cc:1165 route_time_axis.cc:1261 msgid "Given playlist name is not unique." msgstr "与えられたプレイリスト名は一意ではありません。" #: route_time_axis.cc:1243 msgid "New Copy Playlist" msgstr "新規プレイリストのコピー" #: route_time_axis.cc:1244 msgid "Name for playlist copy:" msgstr "プレイリストのコピーの名前:" #: route_time_axis.cc:1246 msgid "New Playlist" msgstr "新規プレイリスト" #: route_time_axis.cc:1247 msgid "Name for new playlist:" msgstr "新規プレイリストの名前:" #: route_time_axis.cc:1454 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2" msgstr "名前 \"%1\" は %2 に予約されています" #: route_time_axis.cc:1697 msgid "New Copy..." msgstr "新規コピー..." #: route_time_axis.cc:1701 msgid "New Take" msgstr "新規テイク" #: route_time_axis.cc:1702 msgid "Copy Take" msgstr "テイクをコピー" #: route_time_axis.cc:1707 msgid "Clear Current" msgstr "現在をクリア" #: route_time_axis.cc:1710 msgid "Select from All..." msgstr "すべてから選択..." #: route_time_axis.cc:1798 msgid "Take: %1.%2" msgstr "テイク: %1.%2" #: route_time_axis.cc:2206 selection.cc:928 selection.cc:982 msgid "programming error: " msgstr "プログラミングエラー:" #: route_time_axis.cc:2630 msgid "Underlays" msgstr "アンダーレイ" #: route_time_axis.cc:2633 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "\"%1\" を削除" #: route_time_axis.cc:2683 route_time_axis.cc:2720 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "" "プログラミングエラー: アンダーレイ参照ポインタ・ペアが一致していません!" #: route_time_axis.cc:2747 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:228 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "アフター・フェーダー・リッスン (AFL)" #: route_time_axis.cc:2751 vca_master_strip.cc:211 vca_time_axis.cc:232 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "プリ・フェーダー・リッスン (PFL)" #: route_ui.cc:172 msgid "Mute this track" msgstr "このトラックをミュート" #: route_ui.cc:176 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "他のトラック (ソロ以外) をミュート" #: route_ui.cc:182 msgid "Enable recording on this track" msgstr "このトラックの録音を有効にする" #: route_ui.cc:190 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "ミキサーストリップにこのバスのセンドを表示" #: route_ui.cc:195 msgid "Monitor input" msgstr "モニターインプット" #: route_ui.cc:201 msgid "Monitor playback" msgstr "モニタープレイバック" #: route_ui.cc:773 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" msgstr "オーディオエンジンに接続されていません - 録音はできません" #: route_ui.cc:947 msgid "Rec-Safe" msgstr "Rec セーフ" #: route_ui.cc:952 msgid "Step Entry" msgstr "ステップ入力" #: route_ui.cc:1051 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "すべてのトラックを割り当て (プリ・フェーダー)" #: route_ui.cc:1055 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダー)" #: route_ui.cc:1059 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "すべてのトラックを割り当て (ポスト・フェーダー)" #: route_ui.cc:1063 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダー)" #: route_ui.cc:1067 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "選択したトラックを割り当て (プリ・フェーダー)" #: route_ui.cc:1071 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダー)" #: route_ui.cc:1074 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "選択したトラックを割り当て (ポスト・フェーダー)" #: route_ui.cc:1078 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダー)" #: route_ui.cc:1081 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "トラック/バス・ゲインをセンドにコピー" #: route_ui.cc:1082 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "センド・ゲインを -inf に設定" #: route_ui.cc:1083 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "センド・ゲインを 0dB に設定" #: route_ui.cc:1421 msgid "Solo Isolate" msgstr "ソロ分離" #: route_ui.cc:1428 msgid "Solo Safe" msgstr "ソロセーフ" #: route_ui.cc:1450 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "プリ・フェーダー・センド" #: route_ui.cc:1456 msgid "Post Fader Sends" msgstr "ポスト・フェーダー・センド" #: route_ui.cc:1462 msgid "Control Outs" msgstr "コントロール・アウト" #: route_ui.cc:1468 msgid "Main Outs" msgstr "メイン・アウト" #: route_ui.cc:1667 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "コロン (':') のトラック/バス名への使用は推奨されません。\n" "この名前を新しい名前に使用しますか?" #: route_ui.cc:1671 msgid "Use the new name" msgstr "この名前を使用" #: route_ui.cc:1672 msgid "Re-edit the name" msgstr "名前を再編集" #: route_ui.cc:1685 msgid "Rename Track" msgstr "トラックを名前変更" #: route_ui.cc:1687 msgid "Rename Bus" msgstr "バスを名前変更" #: route_ui.cc:1747 msgid ": comment editor" msgstr ": コメントエディター" #: route_ui.cc:1902 msgid " latency" msgstr " レイテンシ" #: route_ui.cc:1942 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "ルート・テンプレート・ディレクトリ %1 を作成できません" #: route_ui.cc:1948 msgid "Save As Template" msgstr "テンプレートとして保存" #: route_ui.cc:1949 msgid "Template name:" msgstr "テンプレート名:" #: route_ui.cc:2075 msgid "" "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to " "show menu." msgstr "" "左クリックでこのトラックのチャンネル %1 を位相反転します。右クリックでメ" "ニューを表示します。" #: route_ui.cc:2077 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity" msgstr "クリックしてチャンネルを位相反転するメニューを表示" #: route_ui.cc:2365 msgid "" "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's " "number of audio outputs (%2). Cannot fan out." msgstr "" "プラグインのオーディオアウトプットポート数 (%1) がトラックのオーディオアウト" "プット数 (%2) と一致しません。\n" "ファンアウトできません。" #: route_ui.cc:2383 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out." msgstr "" "インストルメントには1アウトプットバスしかありません。ファンアウトするものがあ" "りません。" #: save_as_dialog.cc:34 msgid "Switch to newly-saved version" msgstr "新たに保存したバージョンに切り替える" #: save_as_dialog.cc:35 msgid "Copy media to new session" msgstr "メディアを新規セッションにコピー" #: save_as_dialog.cc:36 msgid "Copy external media into new session" msgstr "外部メディアを新規セッションにコピー" #: save_as_dialog.cc:37 msgid "Newly-saved session should be empty" msgstr "新たに保存されるセッションを空にする" #: save_as_dialog.cc:48 msgid "Save as session name" msgstr "次のセッション名として保存" #: save_as_dialog.cc:55 msgid "Parent directory/folder" msgstr "親ディレクトリ/フォルダ" #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "メディアを検索するフォルダを選択" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "クリックして新規場所を追加" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "セッションフォルダ" #: script_selector.cc:43 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: script_selector.cc:49 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: script_selector.cc:131 msgid "Select Script to unload" msgstr "読み込みを中止するスクリプトを選択" #: script_selector.cc:165 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: script_selector.cc:172 msgid "Instance Parameters" msgstr "インスタンスパラメータ" #: send_ui.cc:134 msgid "Send " msgstr "センド " #: session_archive_dialog.cc:34 msgid "Zip/Archive Current Session" msgstr "現在のセッションを Zip/アーカイブ" #: session_archive_dialog.cc:36 msgid "Exclude unused audio sources" msgstr "未使用のオーディオソースを除外" #: session_archive_dialog.cc:49 session_archive_dialog.cc:158 #: session_archive_dialog.cc:172 msgid "FLAC 16bit" msgstr "FLAC 16bit" #: session_archive_dialog.cc:50 session_archive_dialog.cc:161 #: session_archive_dialog.cc:175 msgid "FLAC 24bit" msgstr "FLAC 24bit" #: session_archive_dialog.cc:55 msgid "Archive Name" msgstr "アーカイブ名" #: session_archive_dialog.cc:63 msgid "Target directory/folder" msgstr "対象ディレクトリ/フォルダ" #: session_archive_dialog.cc:70 msgid "Audio Compression" msgstr "オーディオ圧縮" #: session_archive_dialog.cc:77 msgid "" "Note: This archives only the current session state, snapshots are not " "included." msgstr "" "注: 現在のセッションステートのみをアーカイブします。スナップショットは含まれ" "ません。" #: session_archive_dialog.cc:190 msgid "Archiving Session" msgstr "セッションをアーカイブ中" #: session_archive_dialog.cc:194 msgid "Encoding Audio" msgstr "オーディオをエンコード中" #: session_dialog.cc:72 msgid "Session Setup" msgstr "セッション設定" #: session_dialog.cc:77 msgid "Advanced options ..." msgstr "高度なオプション..." #: session_dialog.cc:165 session_dialog.cc:400 msgid "Recent Sessions" msgstr "最近開いたセッション" #: session_dialog.cc:313 msgid "Sample Rate" msgstr "サンプルレート" #: session_dialog.cc:314 msgid "File Resolution" msgstr "ファイル解像度" #: session_dialog.cc:315 msgid "Last Modified" msgstr "最終変更" #: session_dialog.cc:341 msgid "New Session" msgstr "新規セッション" #: session_dialog.cc:382 msgid "Check the website for more..." msgstr "さらに詳細をウェブサイトで確認..." #: session_dialog.cc:385 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "クリックしてウェブブラウザでプログラムウェブサイトを開く" #: session_dialog.cc:407 msgid "Select session file" msgstr "セッションファイルを選択" #: session_dialog.cc:426 msgid "Other Sessions" msgstr "その他のセッション" #: session_dialog.cc:433 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins" msgstr "セーフモード: すべてのプラグインを無効にする" #: session_dialog.cc:463 msgid "Open" msgstr "開く" #: session_dialog.cc:540 msgid "Session name:" msgstr "セッション名:" #: session_dialog.cc:562 msgid "Create session folder in:" msgstr "セッションフォルダを次に作成:" #: session_dialog.cc:583 msgid "Select folder for session" msgstr "セッションのフォルダを選択" #: session_dialog.cc:610 msgid "Use this template" msgstr "このテンプレートを使用" #: session_dialog.cc:613 msgid "no template" msgstr "テンプレートなし" #: session_dialog.cc:765 session_dialog.cc:822 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: session_dialog.cc:768 session_dialog.cc:825 msgid "24-bit" msgstr "24-bit" #: session_dialog.cc:771 session_dialog.cc:828 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: session_dialog.cc:782 session_dialog.cc:840 msgid "Last modified with: %1" msgstr "最終更新: %1" #: session_dialog.cc:917 session_dialog.cc:918 session_dialog.cc:919 msgid "channels" msgstr "チャンネル" #: session_dialog.cc:933 msgid "Busses" msgstr "バス" #: session_dialog.cc:934 msgid "Inputs" msgstr "インプット" #: session_dialog.cc:935 msgid "Outputs" msgstr "アウトプット" #: session_dialog.cc:943 msgid "Create master bus" msgstr "マスターバスを作成" #: session_dialog.cc:953 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "物理インプットに自動的に接続" #: session_dialog.cc:960 session_dialog.cc:1019 msgid "Use only" msgstr "次のみ使用" #: session_dialog.cc:1013 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "自動的にアウトプットを次に接続" #: session_dialog.cc:1035 msgid "... to master bus" msgstr "マスターバス" #: session_dialog.cc:1045 msgid "... to physical outputs" msgstr "物理アウトプット" #: session_dialog.cc:1255 msgid "Remove session from recent list" msgstr "最近使ったセッションリストからセッションを削除" #: session_import_dialog.cc:74 msgid "Elements" msgstr "要素" #: session_import_dialog.cc:111 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "%1 からセッションの XML を読み込みできません" #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "いくつかの要素にエラーがあります。詳細はログを参照してください。" #: session_import_dialog.cc:164 msgid "Import from session" msgstr "セッションからインポート" #: session_import_dialog.cc:228 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "このタイプのすべての要素が選択されます!" #: session_metadata_dialog.cc:288 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "EAN Check digit OK" #: session_metadata_dialog.cc:292 msgid "EAN Check digit error" msgstr "EAN Check digit エラー" #: session_metadata_dialog.cc:292 msgid "expected" msgstr "正しい値" #: session_metadata_dialog.cc:297 msgid "EAN Length error" msgstr "EAN Length エラー" #: session_metadata_dialog.cc:426 msgid "Field" msgstr "フィールド" #: session_metadata_dialog.cc:430 msgid "Values (current value on top)" msgstr "値 (現在の値は一番上)" #: session_metadata_dialog.cc:644 msgid "User" msgstr "ユーザー" #: session_metadata_dialog.cc:652 msgid "Email" msgstr "Email" #: session_metadata_dialog.cc:655 msgid "Web" msgstr "Web" #: session_metadata_dialog.cc:658 msgid "Organization" msgstr "組織" #: session_metadata_dialog.cc:661 msgid "Country" msgstr "国" #: session_metadata_dialog.cc:675 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: session_metadata_dialog.cc:678 msgid "Track Number" msgstr "トラック番号" #: session_metadata_dialog.cc:681 msgid "Subtitle" msgstr "字幕" #: session_metadata_dialog.cc:684 msgid "Grouping" msgstr "グループ" #: session_metadata_dialog.cc:687 msgid "Artist" msgstr "アーティスト" #: session_metadata_dialog.cc:690 msgid "Genre" msgstr "ジャンル" #: session_metadata_dialog.cc:693 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: session_metadata_dialog.cc:696 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709 msgid "Album" msgstr "アルバム" #: session_metadata_dialog.cc:712 msgid "Year" msgstr "年" #: session_metadata_dialog.cc:715 msgid "Album Artist" msgstr "アルバムアーティスト" #: session_metadata_dialog.cc:718 msgid "Total Tracks" msgstr "合計トラック" #: session_metadata_dialog.cc:721 msgid "Disc Subtitle" msgstr "ディスク字幕" #: session_metadata_dialog.cc:724 msgid "Disc Number" msgstr "ディスク番号" #: session_metadata_dialog.cc:727 msgid "Total Discs" msgstr "合計ディスク" #: session_metadata_dialog.cc:730 msgid "Compilation" msgstr "コンピレーション" #: session_metadata_dialog.cc:733 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:736 msgid "EAN barcode" msgstr "EAN バーコード" #: session_metadata_dialog.cc:749 msgid "People" msgstr "担当者" #: session_metadata_dialog.cc:754 msgid "Lyricist" msgstr "作詞者" #: session_metadata_dialog.cc:757 msgid "Composer" msgstr "作曲者" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "Conductor" msgstr "指揮者" #: session_metadata_dialog.cc:763 msgid "Remixer" msgstr "リミックス者" #: session_metadata_dialog.cc:766 msgid "Arranger" msgstr "アレンジャー" #: session_metadata_dialog.cc:769 msgid "Engineer" msgstr "エンジニア" #: session_metadata_dialog.cc:772 msgid "Producer" msgstr "プロデューサー" #: session_metadata_dialog.cc:775 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ ミキサー" #: session_metadata_dialog.cc:778 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "ミキサー" #: session_metadata_dialog.cc:786 msgid "School" msgstr "スクール" #: session_metadata_dialog.cc:791 msgid "Instructor" msgstr "指導者" #: session_metadata_dialog.cc:794 msgid "Course" msgstr "コース" #: session_metadata_dialog.cc:802 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "セッションメタデータを編集" #: session_metadata_dialog.cc:833 msgid "Import session metadata" msgstr "セッションメタデータをインポート" #: session_metadata_dialog.cc:854 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "メタデータをインポートするセッションを選択" #: session_metadata_dialog.cc:892 msgid "This session file could not be read!" msgstr "セッションファイルを読み込みできませんでした!" #: session_metadata_dialog.cc:902 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "セッションファイルはメタデータを含んでいませんでした。\n" "古いセッションフォーマットかもしれません。" #: session_metadata_dialog.cc:921 msgid "Import all from:" msgstr "次からすべてをインポート:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "セッションプロパティ" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "タイムコード設定" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "タイムコードフレーム/秒" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23.976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24.976" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29.97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "29.97 drop" #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "30 drop" #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59.94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "プルアップ / プルダウン" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "なし" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:81 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "外部タイムコード・オフセット" #: session_option_editor.cc:85 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "スレーブ・タイムコード・オフセット" #: session_option_editor.cc:92 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "" "指定したオフセットは受信したタイムコード (MTCまたはLTC) に追加されます。" #: session_option_editor.cc:98 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "タイムコード・ジェネレーター・オフセット" #: session_option_editor.cc:105 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "生成したタイムコード (今のところ LTC のみ) に追加するオフセットを指定してくだ" "さい。" #: session_option_editor.cc:109 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "JACK トランスポート/タイム設定" #: session_option_editor.cc:113 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 は JACK Time Master です。 (JACK に小節/拍/分解能やその他の情報を提供しま" "す)" #: session_option_editor.cc:120 msgid "A/V Synchronization" msgstr "A/V 同期" #: session_option_editor.cc:123 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "タイムラインおよびビデオモニターに、タイムコード値の代わりにビデオファイルの " "FPS を使用" #: session_option_editor.cc:130 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" "ビデオタイムラインおよびビデオモニターにプルアップ/プルダウンを適用 (JACK-" "sync を使用していない場合)" #: session_option_editor.cc:139 msgid "Audio Fades" msgstr "オーディオフェード" #: session_option_editor.cc:141 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "破壊的クロスフェード秒" #: session_option_editor.cc:142 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "破壊的クロスフェードの長さ" #: session_option_editor.cc:151 msgid "Declick when transport starts and stops" msgstr "トランスポートの開始および停止でクリックを解除" #: session_option_editor.cc:158 msgid "Declick when monitor state changes" msgstr "モニター状態が変化した場合クリックを解除" #: session_option_editor.cc:165 msgid "Region fades active" msgstr "リージョンフェードをアクティブにする" #: session_option_editor.cc:172 msgid "Region fades visible" msgstr "リージョンフェードを表示" #: session_option_editor.cc:179 session_option_editor.cc:192 #: session_option_editor.cc:213 msgid "Media" msgstr "メディア" #: session_option_editor.cc:183 msgid "Sample format" msgstr "サンプルフォーマット" #: session_option_editor.cc:188 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit floating point" #: session_option_editor.cc:189 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit integer" #: session_option_editor.cc:190 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit integer" #: session_option_editor.cc:196 msgid "File type" msgstr "ファイルタイプ" #: session_option_editor.cc:201 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)" msgstr "Broadcast WAVE (4GB 上限)" #: session_option_editor.cc:203 msgid "Broadcast RF64" msgstr "Broadcast RF64" #: session_option_editor.cc:205 msgid "WAVE (4GB size limit)" msgstr "WAVE (4GB 上限)" #: session_option_editor.cc:206 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:210 msgid "RF64 (WAV compatible)" msgstr "RF64 (WAV 互換)" #: session_option_editor.cc:215 session_option_editor.cc:221 #: session_option_editor.cc:228 msgid "Files|Locations" msgstr "場所" #: session_option_editor.cc:215 msgid "File Locations" msgstr "ファイルの場所" #: session_option_editor.cc:217 msgid "Search for audio files in:" msgstr "オーディオファイルを次から検索:" #: session_option_editor.cc:223 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "MIDI ファイルを次から検索:" #: session_option_editor.cc:232 session_option_editor.cc:244 #: session_option_editor.cc:254 session_option_editor.cc:265 msgid "Filenames" msgstr "ファイル名" #: session_option_editor.cc:232 msgid "File Naming" msgstr "ファイル名" #: session_option_editor.cc:238 msgid "Prefix Track number" msgstr "トラック番号を頭につける" #: session_option_editor.cc:243 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "録音したファイル名の最初に現在のトラック番号を追加します。" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Prefix Take Name" msgstr "テイク名を頭につける" #: session_option_editor.cc:253 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "録音したファイル名の最初にテイク名を追加します。" #: session_option_editor.cc:258 msgid "Take Name" msgstr "テイク名" #: session_option_editor.cc:272 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "トラック・インプット・モニターが自動的にトランスポートの状態に追随 (\"オー" "ト・インプット\")" #: session_option_editor.cc:279 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "モニターセクションをこのセッションに使用" #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:289 #: session_option_editor.cc:296 session_option_editor.cc:303 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:312 #: session_option_editor.cc:319 session_option_editor.cc:326 #: session_option_editor.cc:333 session_option_editor.cc:340 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:349 msgid "Meterbridge" msgstr "メーターブリッジ" #: session_option_editor.cc:287 msgid "Route Display" msgstr "ルート表示" #: session_option_editor.cc:291 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "MIDI トラックを表示" #: session_option_editor.cc:298 msgid "Show Busses" msgstr "バスを表示" #: session_option_editor.cc:305 msgid "Include Master Bus" msgstr "メーターバスを含む" #: session_option_editor.cc:310 msgid "Button Area" msgstr "ボタンエリア" #: session_option_editor.cc:314 msgid "Rec-enable Button" msgstr "録音可能ボタン" #: session_option_editor.cc:321 msgid "Mute Button" msgstr "ミュートボタン" #: session_option_editor.cc:328 msgid "Solo Button" msgstr "ソロボタン" #: session_option_editor.cc:335 msgid "Monitor Buttons" msgstr "モニターボタン" #: session_option_editor.cc:340 msgid "Name Labels" msgstr "名前ラベル" #: session_option_editor.cc:344 msgid "Track Name" msgstr "トラック名" #: session_option_editor.cc:353 session_option_editor.cc:355 #: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:378 #: session_option_editor.cc:380 session_option_editor.cc:387 #: session_option_editor.cc:394 session_option_editor.cc:396 #: session_option_editor.cc:403 session_option_editor.cc:407 msgid "Misc" msgstr "その他" #: session_option_editor.cc:357 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "MIDI リージョンのコピーが独立" #: session_option_editor.cc:364 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "同じ MIDI チャンネルで\n" "オーバーラップしたノートの扱い方" #: session_option_editor.cc:369 msgid "never allow them" msgstr "許可しない" #: session_option_editor.cc:370 msgid "don't do anything in particular" msgstr "特に何もしない" #: session_option_editor.cc:371 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "オーバーラップした既存ノートをすべて置き換える" #: session_option_editor.cc:372 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "オーバーラップした既存のノートを短くする" #: session_option_editor.cc:373 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "オーバーラップした新規ノートを短くする" #: session_option_editor.cc:374 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "オーバーラップしたノートを両方とも1つのノートに置き換える" #: session_option_editor.cc:382 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "新規マーカーを小節および拍に沿わせる" #: session_option_editor.cc:389 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "新規リージョンを小節および拍に沿わせる" #: session_option_editor.cc:398 msgid "Always count-in when recording" msgstr "録音の際に常にカウントインする" #: session_option_editor.cc:403 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: session_option_editor.cc:405 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "これらの設定をデフォルトとして使用" #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:1804 msgid "by track number" msgstr "トラック番号で" #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:1805 msgid "by track name" msgstr "トラック名で" #: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:1806 msgid "by instrument name" msgstr "インストルメント名で" #: sfdb_ui.cc:99 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1" msgstr "プログラミングエラー: 不明な MIDI トラック名のソース文字列 %1" #: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:136 msgid "as new tracks" msgstr "新規トラックとして" #: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:129 msgid "to selected tracks" msgstr "選択したトラックに" #: sfdb_ui.cc:111 sfdb_ui.cc:131 msgid "to region list" msgstr "リージョンリストに" #: sfdb_ui.cc:113 sfdb_ui.cc:133 msgid "as new tape tracks" msgstr "新規テープトラックとして" #: sfdb_ui.cc:117 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "プログラミングエラー: 不明なインポートモード文字列 %1" #: sfdb_ui.cc:144 msgid "Auto-play" msgstr "オート再生" #: sfdb_ui.cc:154 sfdb_ui.cc:374 msgid "Sound File Information" msgstr "サウンドファイル情報" #: sfdb_ui.cc:166 msgid "Timestamp:" msgstr "タイムスタンプ:" #: sfdb_ui.cc:174 msgid "Tempo Map:" msgstr "テンポマップ:" #: sfdb_ui.cc:211 sfdb_ui.cc:709 msgid "Tags:" msgstr "タグ:" #: sfdb_ui.cc:320 msgid "Midi File Information" msgstr "MIDI ファイル情報" #: sfdb_ui.cc:333 msgid "(Tracks)" msgstr "(トラック)" #: sfdb_ui.cc:341 sfdb_ui.cc:360 msgid "No tempo data" msgstr "テンポデータなし" #: sfdb_ui.cc:346 msgid "%1/%2 ♩ = %3" msgstr "%1/%2 ♩ = %3" #: sfdb_ui.cc:353 msgid "map with %1 sections" msgstr "%1 セクションとマップ" #: sfdb_ui.cc:580 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: 文字列を tokenize できませんでした: " #: sfdb_ui.cc:600 sfdb_ui.cc:602 msgid "Search" msgstr "検索" #: sfdb_ui.cc:631 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "オーディオとMIDI ファイル" #: sfdb_ui.cc:634 msgid "Audio files" msgstr "オーディオファイル" #: sfdb_ui.cc:637 msgid "MIDI files" msgstr "MIDI ファイル" #: sfdb_ui.cc:640 add_video_dialog.cc:124 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: sfdb_ui.cc:659 add_video_dialog.cc:250 msgid "Browse Files" msgstr "ファイルをブラウズ" #: sfdb_ui.cc:688 msgid "Paths" msgstr "パス" #: sfdb_ui.cc:697 msgid "Search Tags" msgstr "検索タグ" #: sfdb_ui.cc:714 msgid "Sort:" msgstr "並び替え:" #: sfdb_ui.cc:722 msgid "Longest" msgstr "最長" #: sfdb_ui.cc:723 msgid "Shortest" msgstr "最短" #: sfdb_ui.cc:724 msgid "Newest" msgstr "最新" #: sfdb_ui.cc:725 msgid "Oldest" msgstr "最古" #: sfdb_ui.cc:726 msgid "Most downloaded" msgstr "最もダウンロードされている" #: sfdb_ui.cc:727 msgid "Least downloaded" msgstr "最もダウンロードされていない" #: sfdb_ui.cc:728 msgid "Highest rated" msgstr "最高レート" #: sfdb_ui.cc:729 msgid "Lowest rated" msgstr "最低レート" #: sfdb_ui.cc:734 msgid "More" msgstr "さらに" #: sfdb_ui.cc:738 msgid "Similar" msgstr "同様の" #: sfdb_ui.cc:750 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:751 add_video_dialog.cc:84 msgid "Filename" msgstr "ファイルネーム" #: sfdb_ui.cc:753 time_fx_dialog.cc:154 msgid "Duration" msgstr "長さ" #: sfdb_ui.cc:754 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: sfdb_ui.cc:755 msgid "Samplerate" msgstr "サンプルレート" #: sfdb_ui.cc:756 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: sfdb_ui.cc:774 msgid "Search Freesound" msgstr "フリーサウンドを検索" #: sfdb_ui.cc:791 msgid "Press to import selected files" msgstr "押して選択したファイルをインポート" #: sfdb_ui.cc:792 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "押してファイルをインポートせずにこのウインドウを閉じる" #: sfdb_ui.cc:987 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: 文字列を tokenize できませんでした: " #: sfdb_ui.cc:1187 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "100個の結果がさらに %1 ページあります" #: sfdb_ui.cc:1192 msgid "No more results available" msgstr "これ以上結果はありません" #: sfdb_ui.cc:1256 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1258 msgid "kB" msgstr "kB" #: sfdb_ui.cc:1260 sfdb_ui.cc:1262 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1264 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1491 sfdb_ui.cc:1848 sfdb_ui.cc:1866 msgid "one track per channel" msgstr "1チャンネルに1トラック" #: sfdb_ui.cc:1494 sfdb_ui.cc:1811 sfdb_ui.cc:1847 sfdb_ui.cc:1865 msgid "one track per file" msgstr "1ファイルに1トラック" #: sfdb_ui.cc:1501 sfdb_ui.cc:1850 sfdb_ui.cc:1867 msgid "sequence files" msgstr "シーケンスファイル" #: sfdb_ui.cc:1504 sfdb_ui.cc:1855 msgid "all files in one track" msgstr "1トラックにすべてのファイル" #: sfdb_ui.cc:1505 sfdb_ui.cc:1849 msgid "merge files" msgstr "まーじファイル" #: sfdb_ui.cc:1511 sfdb_ui.cc:1852 msgid "one region per file" msgstr "1ファイルに1リージョン" #: sfdb_ui.cc:1514 sfdb_ui.cc:1853 msgid "one region per channel" msgstr "1チャンネルに1リージョン" #: sfdb_ui.cc:1519 sfdb_ui.cc:1854 sfdb_ui.cc:1868 msgid "all files in one region" msgstr "1リージョンにすべてのファイル" #: sfdb_ui.cc:1586 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "1つ以上の選択したファイルが\n" "%1 に使用できませんでした" #: sfdb_ui.cc:1739 msgid "Copy files to session" msgstr "ファイルをセッションにコピー" #: sfdb_ui.cc:1740 msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)" msgstr "MIDI テンポマップを使用 (定義されている場合)" #: sfdb_ui.cc:1755 sfdb_ui.cc:1908 msgid "file timestamp" msgstr "ファイルタイムスタンプの位置" #: sfdb_ui.cc:1756 sfdb_ui.cc:1910 msgid "edit point" msgstr "編集位置" #: sfdb_ui.cc:1757 sfdb_ui.cc:1912 msgid "playhead" msgstr "再生ヘッド位置" #: sfdb_ui.cc:1758 msgid "session start" msgstr "セッションの最初" #: sfdb_ui.cc:1764 msgid "Add files ..." msgstr "ファイルを追加..." #: sfdb_ui.cc:1769 msgid "Insert at" msgstr "次に挿入" #: sfdb_ui.cc:1774 msgid "Mapping" msgstr "マッピング" #: sfdb_ui.cc:1779 msgid "Conversion quality" msgstr "変換品質" #: sfdb_ui.cc:1784 msgid "MIDI Track Names" msgstr "MIDI トラック名" #: sfdb_ui.cc:1791 msgid "Instrument" msgstr "インストルメント" #: sfdb_ui.cc:1817 sfdb_ui.cc:1924 msgid "Best" msgstr "最高" #: sfdb_ui.cc:1818 sfdb_ui.cc:1926 msgid "Good" msgstr "良い" #: sfdb_ui.cc:1819 sfdb_ui.cc:1928 msgid "Quick" msgstr "速い" #: sfdb_ui.cc:1821 msgid "Fastest" msgstr "最速" #: shuttle_control.cc:63 msgid "LogestShuttle|< +00 st" msgstr "< +00 st" #: shuttle_control.cc:69 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "スピードコントロールを動かす (コンテキストクリックでオプション)" #: shuttle_control.cc:200 time_fx_dialog.cc:164 msgid "Percent" msgstr "パーセント" #: shuttle_control.cc:208 msgid "Units" msgstr "ユニット" #: shuttle_control.cc:214 msgid "Sprung" msgstr "スプリング" #: shuttle_control.cc:218 msgid "Wheel" msgstr "ホイール" #: shuttle_control.cc:252 msgid "Maximum speed" msgstr "最大スピード" #: shuttle_control.cc:255 msgid "Reset to 100%" msgstr "100% にリセット" #: shuttle_control.cc:640 #, c-format msgid "< %+2d st" msgstr "< %+2d st" #: shuttle_control.cc:642 #, c-format msgid "> %+2d st" msgstr "> %+2d st" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "User Email" msgstr "User Email" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Password" msgstr "Password" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Make files public" msgstr "ファイルを公開する" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "ブラウザでアップロードしたファイルを開く" #: soundcloud_export_selector.cc:48 msgid "Make files downloadable" msgstr "ファイルをダウンロード可能にする" #: soundcloud_export_selector.cc:107 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "%1: %3 中 %2 バイトアップロード完了" #: splash.cc:78 msgid "%1 loading ..." msgstr "%1 読み込み中..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "スピーカーを追加" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "スピーカーを削除" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "方位:" #: startup.cc:71 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "オーディオインタフェースの外部ミキサーやハードウェアミキサーを使用します。\n" "%1 はモニターの役割をしません" #: startup.cc:73 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "%1 に録音中にプレイバックする資材を尋ねる" #: startup.cc:134 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 はデジタル・オーディオ・ワークステーション (DAW) で" "す。マルチトラックオーディオの録音、編集、ミックスに使用できます。自分のCDを" "プロデュースしたり、ビデオサウンドトラックをミックスしたり、音楽やサウンドに" "関する新しいアイディアを試したりすることができます。\n" "\n" "\n" "プログラムを使用する前に、少々設定が必要なものがあります。 " #: startup.cc:160 msgid "Welcome to %1" msgstr "%1 にようこそ" #: startup.cc:183 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "%1 セッションのデフォルトフォルダ" #: startup.cc:189 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "%1 で作業を行うプロジェクトごとにフォルダを作ります。\n" "オーディオを録音する場合には、これらのフォルダに多くのディスクスペースが必要" "です。\n" "\n" "新規 %1 セッションをデフォルトでどこに格納しますか?\n" "\n" "(これは単にデフォルトの設定なので、新規セッションをどこに置くこともできま" "す)" #: startup.cc:212 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "新規セッションのデフォルトフォルダ" #: startup.cc:233 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "楽器やボーカルを録音している間、録音とともにその音を聞きたいと\n" "思うことがあるでしょう。これを \"モニタリング\" と呼びます。\n" "これには利用している機器やその機器の設定によって、いくつかのやり方がありま" "す。\n" "最も一般的な2つの方法が以下の通りです。\n" "どちらの設定がよろしいか選択してください。\n" "\n" "(環境設定ダイアログでいつでも設定を変更できます)\n" "\n" "これらのことがよくわからない場合は、デフォルトを選んでください。" #: startup.cc:254 msgid "Monitoring Choices" msgstr "モニタリングの選択" #: startup.cc:277 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "マスターバスを直接使用" #: startup.cc:279 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "マスターバスを利用しているハードウェアのアウトプットに直接つなぎます。シンプ" "ルな使い方に適しています。" #: startup.cc:288 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "追加のモニターバスを使用" #: startup.cc:291 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "マスターバスとハードウェアアウトプットの間にモニターバスを使用します。\n" "これによりミックスに影響を与えることなく、より自由にモニタリングをコントロー" "ルできます。" #: startup.cc:313 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "この設定は環境設定ダイアログでいつでも変更できます。\n" "セッションにモニターを追加したり、セッションからモニタを削除したりすることも" "できます\n" "\n" "これが何のことかわからない場合は、デフォルトを選択してください。" #: startup.cc:324 msgid "Monitor Section" msgstr "モニターセクション" #: step_entry.cc:59 msgid "Step Entry: %1" msgstr "ステップ入力: %1" #: step_entry.cc:64 msgid ">beat" msgstr ">拍" #: step_entry.cc:65 msgid ">bar" msgstr ">小節" #: step_entry.cc:66 msgid ">EP" msgstr ">EP" #: step_entry.cc:67 msgid "sustain" msgstr "サスティン" #: step_entry.cc:68 msgid "rest" msgstr "休符" #: step_entry.cc:69 msgid "g-rest" msgstr "G-休符" #: step_entry.cc:70 msgid "back" msgstr "戻る" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "ノートの長さを全音符に設定" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "ノートの長さを2分音符に設定" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "ノートの長さを4分音符に設定" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "ノートの長さを8分音符に設定" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "ノートの長さを16分音符に設定" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "ノートの長さを32分音符に設定" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "ノートの長さを64分音符に設定" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアニッシッシモに設定" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアニッシモに設定" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアノに設定" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "ボリューム (ベロシティ) をメゾピアノに設定" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "ボリューム (ベロシティ) をメゾフォルテに設定" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルテに設定" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルティッシモに設定" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルティッシッシモに設定" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "挿入したノートをコードの形にスタック" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "選択したノートを設定したノートの長さに伸ばす" #: step_entry.cc:333 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "付点なしのノートの長さを使用" #: step_entry.cc:334 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "付点 (1.5倍) のノートの長さを使用" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "複付点 (1.75倍) のノートの長さを使用" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "複々付点 (1.875倍) のノートの長さを使用" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "ノートの長さの休符を挿入" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "グリッドの単位の休符を挿入" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "次の拍まで休符を挿入" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "次の小節まで休符を挿入" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "バンク・チェンジ・メッセージを挿入" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a program change message" msgstr "プログラム・チェンジ・メッセージを挿入" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "ノートの長さだけ挿入位置を後ろに移動" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "挿入位置を編集ポイントに移動" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "1/ノート" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "オクターブ" #: step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "バンク" #: step_entry.cc:592 msgid "Insert Note A" msgstr "ノート A を挿入" #: step_entry.cc:593 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "ノート A# を挿入" #: step_entry.cc:594 msgid "Insert Note B" msgstr "ノート B を挿入" #: step_entry.cc:595 msgid "Insert Note C" msgstr "ノート C を挿入" #: step_entry.cc:596 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "ノート C# を挿入" #: step_entry.cc:597 msgid "Insert Note D" msgstr "ノート D を挿入" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "ノート D# を挿入" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note E" msgstr "ノート E を挿入" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note F" msgstr "ノート F を挿入" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "ノート F# を挿入" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note G" msgstr "ノート G を挿入" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "ノート G# を挿入" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "ノートの長さの休符を挿入" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "スナップの長さの休符を挿入" #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609 msgid "Move to next octave" msgstr "次のオクターブに移動" #: step_entry.cc:611 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "次のノートの長さに移動" #: step_entry.cc:612 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "前のノートの長さに移動" #: step_entry.cc:614 msgid "Increase Note Length" msgstr "ノートの長さを増やす" #: step_entry.cc:615 msgid "Decrease Note Length" msgstr "ノートの長さを減らす" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "次のノートベロシティに移動" #: step_entry.cc:618 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "前のノートベロシティに移動" #: step_entry.cc:620 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "ノートベロシティを増やす" #: step_entry.cc:621 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "ノートベロシティを減らす" #: step_entry.cc:623 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "第1オクターブに切り替え" #: step_entry.cc:624 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "第2オクターブに切り替え" #: step_entry.cc:625 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "第3オクターブに切り替え" #: step_entry.cc:626 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "第4オクターブに切り替え" #: step_entry.cc:627 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "第5オクターブに切り替え" #: step_entry.cc:628 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "第6オクターブに切り替え" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "第7オクターブに切り替え" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "第8オクターブに切り替え" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "第9オクターブに切り替え" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "第10オクターブに切り替え" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "第11オクターブに切り替え" #: step_entry.cc:635 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "3連符を切り替え" #: step_entry.cc:638 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "コード入力を切り替え" #: step_entry.cc:640 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "選択したノートをノートの長さに伸ばす" #: step_entry.cc:650 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "ノートの長さを全音符に設定" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "ノートの長さを1/2に設定" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "ノートの長さを1/3に設定" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "ノートの長さを1/4に設定" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "ノートの長さを1/8に設定" #: step_entry.cc:660 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "ノートの長さを1/16に設定" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "ノートの長さを1/32に設定" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "ノートの長さを1/64に設定" #: step_entry.cc:669 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "ノートベロシティをピアニッシッシモに設定" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "ノートベロシティをピアニッシモに設定" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "ノートベロシティをピアノに設定" #: step_entry.cc:675 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "ノートベロシティをメゾピアノに設定" #: step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "ノートベロシティをメゾフォルテに設定" #: step_entry.cc:679 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "ノートベロシティをフォルテに設定" #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "ノートベロシティをフォルティッシッシモに設定" #: step_entry.cc:688 msgid "No Dotted Notes" msgstr "付点なしノート" #: step_entry.cc:689 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "付点付きノートを切り替え" #: step_entry.cc:690 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "複付点付きノートを切り替え" #: step_entry.cc:691 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "複々付点付きノートを切り替え" #: stereo_panner.cc:129 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "L:%3d R:%3d 幅:%d%%" #: stereo_panner.cc:272 msgid "Panner|M" msgstr "M" #: stereo_panner_editor.cc:37 msgid "Stereo Panner" msgstr "ステレオパンナー" #: stereo_panner_editor.cc:51 msgid "Width" msgstr "幅" #: strip_silence_dialog.cc:44 msgid "Strip Silence" msgstr "無音部分をストリップ" #: strip_silence_dialog.cc:65 msgid "Threshold" msgstr "スレッショルド" #: strip_silence_dialog.cc:76 msgid "Minimum length" msgstr "最小の長さ" #: strip_silence_dialog.cc:84 msgid "Fade length" msgstr "フェードの長さ" #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298 msgid "Analyzing" msgstr "分析中" #: stripable_colorpicker.cc:108 msgid "Color Selection: %1" msgstr "カラー選択: %1" #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:65 msgid "End Beats per Minute:" msgstr "終了時 BPM:" #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:66 msgid "bar:" msgstr "小節:" #: tempo_dialog.cc:47 tempo_dialog.cc:67 msgid "beat:" msgstr "拍:" #: tempo_dialog.cc:48 tempo_dialog.cc:68 msgid "Pulse:" msgstr "基準となる拍節:" #: tempo_dialog.cc:49 tempo_dialog.cc:69 msgid "Tap tempo" msgstr "タップテンポ" #: tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113 #: tempo_dialog.cc:526 tempo_dialog.cc:527 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "1/128" #: tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:510 #: tempo_dialog.cc:511 msgid "whole" msgstr "全音符" #: tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:99 tempo_dialog.cc:512 #: tempo_dialog.cc:513 msgid "second" msgstr "1/2" #: tempo_dialog.cc:100 tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:514 #: tempo_dialog.cc:515 msgid "third" msgstr "1/3" #: tempo_dialog.cc:102 tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:516 #: tempo_dialog.cc:517 msgid "quarter" msgstr "1/4" #: tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:518 #: tempo_dialog.cc:519 msgid "eighth" msgstr "1/8" #: tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:520 #: tempo_dialog.cc:521 msgid "sixteenth" msgstr "1/16" #: tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:522 #: tempo_dialog.cc:523 msgid "thirty-second" msgstr "1/32" #: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:524 #: tempo_dialog.cc:525 msgid "sixty-fourth" msgstr "1/64" #: tempo_dialog.cc:130 tempo_dialog.cc:131 msgid "ramped" msgstr "傾斜" #: tempo_dialog.cc:132 tempo_dialog.cc:133 msgid "constant" msgstr "一定" #: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149 tempo_dialog.cc:544 #: tempo_dialog.cc:545 msgid "music" msgstr "音楽" #: tempo_dialog.cc:184 msgid "Start Beats per Minute:" msgstr "開始時 BPM:" #: tempo_dialog.cc:193 msgid "Tempo Type:" msgstr "テンポタイプ:" #: tempo_dialog.cc:221 msgid "Tempo begins at" msgstr "このテンポを次から始める" #: tempo_dialog.cc:227 msgid "Lock Style:" msgstr "ロックスタイル:" #: tempo_dialog.cc:357 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "解釈できない拍節の音符タイプ (%1)" #: tempo_dialog.cc:370 msgid "incomprehensible tempo type (%1)" msgstr "理解できないテンポタイプ (%1)" #: tempo_dialog.cc:383 msgid "incomprehensible lock style (%1)" msgstr "理解できないロックスタイル (%1)" #: tempo_dialog.cc:560 msgid "Note value:" msgstr "ノートの値:" #: tempo_dialog.cc:561 msgid "Lock style:" msgstr "ロックスタイル:" #: tempo_dialog.cc:562 msgid "Beats per bar:" msgstr "1小節あたりの拍数:" #: tempo_dialog.cc:576 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "次の小節から始まる拍子:" #: tempo_dialog.cc:700 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "理解できない拍子のノートタイプ (%1)" #: tempo_dialog.cc:713 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)" msgstr "理解できない拍子のロックスタイル (%1)" #: time_axis_view.cc:148 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "トラック/バス名 (ダブルクリックで編集)" #: time_axis_view_item.cc:326 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "%1 フレームの新しい長さは %2 の範囲外です" #: time_fx_dialog.cc:60 msgid "Quick but Ugly" msgstr "速いが見づらい" #: time_fx_dialog.cc:61 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "アンチエイリアスをスキップ" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Contents" msgstr "コンテンツ" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Minimize time distortion" msgstr "時間の歪みを最小化" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Preserve Formants" msgstr "フォルマントを保持" #: time_fx_dialog.cc:81 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:84 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "オーディオをピッチシフト" #: time_fx_dialog.cc:86 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "オーディオをタイムストレッチ" #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "オクターブ:" #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "半音:" #: time_fx_dialog.cc:124 msgid "Cents:" msgstr "セント:" #: time_fx_dialog.cc:132 msgid "Time|Shift" msgstr "シフト" #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:193 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "広げる/縮める" #: time_fx_dialog.cc:203 msgid "Progress" msgstr "進捗" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "プログラミングエラー: 存在しないオーディオレンジへのリクエスト (%1)!" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's" msgstr "このノートの" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the previous note's" msgstr "前のノートの" #: transform_dialog.cc:41 msgid "this note's index" msgstr "このノートのインデックス" #: transform_dialog.cc:42 msgid "the number of notes" msgstr "ノート数" #: transform_dialog.cc:43 msgid "exactly" msgstr "値" #: transform_dialog.cc:44 msgid "a random number from" msgstr "ランダムな数" #: transform_dialog.cc:55 msgid "equal steps from" msgstr "同等のステップ" #: transform_dialog.cc:58 msgid "note number" msgstr "ノート番号" #: transform_dialog.cc:59 msgid "velocity" msgstr "ベロシティ" #: transform_dialog.cc:60 msgid "start time" msgstr "開始時間" #: transform_dialog.cc:61 msgid "length" msgstr "長さ" #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113 msgid "Transform" msgstr "変形" #: transform_dialog.cc:91 msgid "Set " msgstr "左の項目を右の値に設定: " #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "MIDI を移調" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "移調" #: ui_config.cc:229 ui_config.cc:421 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル %1 を読み込み中" #: ui_config.cc:232 ui_config.cc:424 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル \"%1\" を読み込みできません" #: ui_config.cc:235 ui_config.cc:429 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。" #: ui_config.cc:243 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル %1 を見つけることができませんでした" #: ui_config.cc:290 msgid "Loading color file %1" msgstr "カラーファイル %1 を読み込み中" #: ui_config.cc:293 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "カラーファイル \"%1\" を読み込みできません" #: ui_config.cc:298 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "カラーファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。" #: ui_config.cc:326 msgid "Color file for %1 not found along %2" msgstr "%1 のカラーファイルは %2 から見つかりません" #: ui_config.cc:402 ui_config.cc:485 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "カラーファイル \"%1\" は保存されません" #: ui_config.cc:438 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "ユーザー UI 設定ファイル %1 を読み込み中" #: ui_config.cc:441 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "UI 設定ファイル \"%1\" を読み込みできません" #: ui_config.cc:446 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "ユーザー UI 設定ファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。" #: ui_config.cc:454 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "UI 設定ファイルが見つかりませんでした。キャンバスが壊れているようです。" #: ui_config.cc:475 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "設定ファイル %1 は保存されません" #: ui_config.cc:719 msgid "Color %1 not found" msgstr "カラー %1 は見つかりません" #: ui_config.cc:789 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "検索パス %2 から UI スタイルファイル %1 を見つけることができません。%3 はおか" "しいようです。" #: utils.cc:118 utils.cc:161 msgid "bad XPM header %1" msgstr "不正な XPM ヘッダ %1" #: utils.cc:365 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "%1 のXPM ファイルが見つかりません" #: utils.cc:423 utils.cc:453 utils.cc:473 msgid "default" msgstr "デフォルト" #: utils.cc:474 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" "アイコンセット \"%2\" のアイコン \"%1\" は見つかりません。デフォルトに戻しま" "す。" #: utils.cc:481 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "%2 を使用して %1 のアイコンイメージを見つけることができません" #: utils.cc:498 utils.cc:514 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "%1 という名前のアイコンの読み込み中に例外をキャッチしました" #: utils.cc:764 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: vca_master_strip.cc:73 vca_time_axis.cc:49 msgid "Solo slaves" msgstr "ソロ・スレーブ" #: vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:55 msgid "Mute slaves" msgstr "ミュート・スレーブ" #: vca_master_strip.cc:82 msgid "Hide this VCA strip" msgstr "この VCA ストリップを隠す" #: vca_master_strip.cc:109 vca_master_strip.cc:479 msgid "Click to show slaves only" msgstr "クリックしてスレーブのみを表示" #: vca_master_strip.cc:338 msgid "A" msgstr "A" #: vca_master_strip.cc:345 msgid "S" msgstr "S" #: vca_master_strip.cc:456 msgid "Assign Selected Channels" msgstr "選択したチャンネルを割り当て" #: vca_master_strip.cc:457 msgid "Drop Selected Channels" msgstr "選択したチャンネルをドロップ" #: vca_master_strip.cc:459 msgid "Drop All Slaves" msgstr "すべてのスレーブをドロップ" #: vca_master_strip.cc:482 msgid "Click to show normal mixer" msgstr "クリックして通常のミキサーを表示" #: add_video_dialog.cc:55 msgid "Set Video Track" msgstr "ビデオトラックを設定" #: add_video_dialog.cc:63 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "ビデオモニターウインドウを開く" #: add_video_dialog.cc:64 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "ビデオフレームレートに合うようにセッションのフレームレートを調整" #: add_video_dialog.cc:66 msgid "Reload docroot" msgstr "docroot を再読み込み" #: add_video_dialog.cc:121 msgid "Video files" msgstr "ビデオファイル" #: add_video_dialog.cc:150 msgid "Video Information" msgstr "ビデオ情報" #: add_video_dialog.cc:153 msgid "Start:" msgstr "開始:" #: add_video_dialog.cc:159 msgid "Frame rate:" msgstr "フレームレート:" #: add_video_dialog.cc:162 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "アスペクト比:" #: add_video_dialog.cc:248 msgid "VideoServerIndex" msgstr "VideoServerIndex" #: add_video_dialog.cc:685 msgid " %1 fps" msgstr " %1 fps" #: vca_time_axis.cc:60 msgid "D" msgstr "D" #: vca_time_axis.cc:61 msgid "Unassign all slaves" msgstr "すべてのスレーブを割り当て解除" #: vca_time_axis.cc:65 msgid "V" msgstr "V" #: vca_time_axis.cc:66 msgid "Show only slaves" msgstr "スレーブのみを表示" #: video_timeline.cc:465 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "ビデオファイル情報のパースに失敗しました。ビデオサーバは起動していますか?" "ファイルはビデオサーバから読み込み可能ですか?docrootは合っていますか?それは" "ビデオファイルですか?" #: video_timeline.cc:503 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "セッションフレームレートの設定に失敗しました: '%1' には %2 内に対応するオプ" "ションの設定がありません。" #: video_timeline.cc:511 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" "ビデオファイルのフレームレートは %1 セッションタイムコードのフレームレートと" "一致しません: '%2' vs '%3'" #: video_timeline.cc:584 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "ビデオサーバのdocrootが一致しません。%1: '%2', ビデオサーバ: '%3'。これは通" "常、%1 がビデオサーバを開始しておらず、異なる document-root を利用しているこ" "とを意味しています。" #: video_timeline.cc:721 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "ビデオモニタ 'xjadeo' が見つかりません。http://xjadeo.sf.net/ をインストール" "してください (xjadeo のカスタムパスは XJREMOTE 環境変数を設定することで指定で" "きます。xjadeo のリモートコントロールインタフェース 'xjremote' と互換性のある" "アプリケーションを指定する必要があります)。\n" "\n" "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。" #: video_timeline.cc:736 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "ビデオモニタ 'xjadeo' を起動できません" #: video_timeline.cc:768 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" "ビデオモニタ 'xjadeo' が古すぎます。xjadeo バージョン 0.7.7 以降をインストー" "ルしてください。http://xjadeo.sf.net/" #: video_monitor.cc:283 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "ビデオモニタ: ファイルが見つかりません。" #: transcode_ffmpeg.cc:56 msgid "" "ffmpeg installation was not found on this system.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "Video import and export is not possible until you install tools.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "ffmpeg インストールがシステム上に見つかりませんでした。\n" "%1 は ffmpeg.org から バージョン 1.1 以降の ffmpeg および ffproben を必要とし" "ます。\n" "ビデオインポートおよびエクスポートはツールをインストールするまで行うことはで" "きません。\n" "\n" "このツールは ardour.org からの %1 リリースに含まれています。また、http://x42." "github.com/harvid/ でビデオサーバとともに利用可能です。\n" "\n" "重要: ファイルは $PATH にインストールし、ffmpeg_harvid および ffprobe_harvid " "という名前とする必要があります。\n" "すでにシステムに安定版の ffmpeg インストールがある場合には、ffmpeg から " "ffmpeg_harvid、および ffprobe から ffprobe_harvid へのシンボリックリンクを作" "成することをお勧めします。\n" "\n" "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。" #: transcode_video_dialog.cc:56 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "ビデオファイルをトランスコード/インポート " #: transcode_video_dialog.cc:58 msgid "Output File:" msgstr "アウトプットファイル:" #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81 msgid "Abort" msgstr "中止" #: transcode_video_dialog.cc:63 msgid "Height = " msgstr "高さ =" #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Extract LTC from audio and align video" msgstr "オーディオから LTC を抽出し、ビデオを合わせる" #: transcode_video_dialog.cc:67 msgid "Manual Override" msgstr "手動オーバーライド" #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "デバッグモード: ffmpeg コマンドをプリントし、stdoutに出力します。" #: transcode_video_dialog.cc:107 msgid "File Information" msgstr "ファイル情報" #: transcode_video_dialog.cc:113 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "ffmpeg インストールが見つかりません。ビデオインポートはできません。詳細な情報" "はログウインドウを参照ください。" #: transcode_video_dialog.cc:120 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "ファイル情報を読めません。これは、'%1' が正当なビデオファイルでないか、サポー" "トされていないビデオコーデックまたはフォーマットであることがほとんどです。" #: transcode_video_dialog.cc:137 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: transcode_video_dialog.cc:141 msgid "Codec:" msgstr "コーデック:" #: transcode_video_dialog.cc:143 msgid "Geometry:" msgstr "ジオメトリー:" #: transcode_video_dialog.cc:158 msgid "??" msgstr "??" #: transcode_video_dialog.cc:179 msgid "Import Settings" msgstr "インポート設定" #: transcode_video_dialog.cc:184 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "現在位置からの参照 (以前にトランスコードしたファイルのみ)" #: transcode_video_dialog.cc:185 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "セッションにビデオをインポート/トランスコード" #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "ビデオをインポートしない (オーディオインポートのみ)" #: transcode_video_dialog.cc:208 msgid "Do Not Import Video" msgstr "ビデオをインポートしない" #: transcode_video_dialog.cc:224 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "ビデオをスケール: 幅 = " #: transcode_video_dialog.cc:230 msgid "Original Width" msgstr "オリジナルの幅" #: transcode_video_dialog.cc:245 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "ビットレート (KBit/s):" #: transcode_video_dialog.cc:250 msgid "Extract Audio:" msgstr "オーディオを抽出:" #: transcode_video_dialog.cc:255 msgid "No Audio Track Present" msgstr "オーディオトラックが存在しません" #: transcode_video_dialog.cc:258 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "オーディオを抽出しない" #: transcode_video_dialog.cc:375 msgid "Extracting Audio.." msgstr "オーディオを抽出中..." #: transcode_video_dialog.cc:378 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "オーディオの抽出が失敗します。" #: transcode_video_dialog.cc:404 msgid "Transcoding Video.." msgstr "ビデオをトランスコード中..." #: transcode_video_dialog.cc:438 msgid "Transcoding Failed." msgstr "トランスコードが失敗しました。" #: transcode_video_dialog.cc:542 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "トランスコードしたビデオファイルを保存" #: video_server_dialog.cc:52 msgid "Launch Video Server" msgstr "ビデオサーバを起動" #: video_server_dialog.cc:53 msgid "Server Executable:" msgstr "サーバ実行ファイル:" #: video_server_dialog.cc:55 msgid "Server Docroot:" msgstr "サーバ Docroot:" #: video_server_dialog.cc:61 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "このダイアログを再び表示しない (編集 -> 環境設定でリセットできます)" #: video_server_dialog.cc:94 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "外部ビデオサーバ 'harvid' が見つかりません。\n" "このツールは ardour.org からの %1 リリースに含まれています。また、http://x42." "github.com/harvid/ からダウンロードするか、お使いのディストリビューションから" "取得することも可能です。\n" "\n" "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。" #: video_server_dialog.cc:131 msgid "Listen Address:" msgstr "リッスンアドレス:" #: video_server_dialog.cc:136 msgid "Listen Port:" msgstr "リッスンポート:" #: video_server_dialog.cc:141 msgid "Cache Size:" msgstr "キャッスサイズ:" #: video_server_dialog.cc:147 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 はビデオタイムラインを外部ビデオサーバに依存します。\n" "編集 -> 環境設定 -> ビデオ で設定されたサーバに到達できません。\n" "'harvid' をこのマシンで起動しますか?" #: video_server_dialog.cc:186 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "ビデオサーバ実行ファイルを設定" #: video_server_dialog.cc:206 msgid "Server docroot" msgstr "サーバ docroot" #: utils_videotl.cc:66 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "宛先がビデオサーバの docroot 外です。" #: utils_videotl.cc:67 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "宛先がビデオサーバの docroot 外です。ファイルはビデオサーバから読み込みできま" "せん。本当に続けますか?" #: utils_videotl.cc:77 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "上書きを確認" #: utils_videotl.cc:87 utils_videotl.cc:103 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "ビデオフォルダ \"%1\" を作成できません (%2)" #: export_video_dialog.cc:67 msgid "Export Video File " msgstr "ビデオファイルをエクスポート " #: export_video_dialog.cc:78 msgid "Video:" msgstr "ビデオ:" #: export_video_dialog.cc:83 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "ビデオをスケール (W x H):" #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Retain Aspect" msgstr "アスペクトを保持" #: export_video_dialog.cc:89 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "アスペクト比を設定:" #: export_video_dialog.cc:90 msgid "Normalize Audio" msgstr "オーディオをノーマライズ" #: export_video_dialog.cc:91 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "2 パスエンコーディング" #: export_video_dialog.cc:92 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "コーデック最適化:" #: export_video_dialog.cc:94 msgid "Deinterlace" msgstr "非インターレース" #: export_video_dialog.cc:95 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "[2] B-フレームを使用 (MPEG 2 または 4のみ)" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "" "FPS をオーバーライド (デフォルトは インプットビデオファイルから FPS を保持し" "ます):" #: export_video_dialog.cc:97 msgid "Include Session Metadata" msgstr "セッションメタデータを含ませる" #: export_video_dialog.cc:115 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "ffmpeg インストールが見つからないため、ビデオをエクスポートできません。詳細は" "ログウインドウを参照ください。" #: export_video_dialog.cc:126 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "アウトプット: (ファイル拡張子がフォーマットを定義します)" #: export_video_dialog.cc:136 msgid "Input Video:" msgstr "インプットビデオ:" #: export_video_dialog.cc:147 msgid "Audio:" msgstr "オーディオ:" #: export_video_dialog.cc:149 msgid "Master Bus" msgstr "マスターバス" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "%1 セッションの開始から終了まで" #: export_video_dialog.cc:156 msgid "Settings:" msgstr "設定:" #: export_video_dialog.cc:164 msgid "Range:" msgstr "レンジ:" #: export_video_dialog.cc:170 msgid "Video Codec:" msgstr "ビデオコーデック:" #: export_video_dialog.cc:173 msgid "Video KBit/s:" msgstr "ビデオ KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:176 msgid "Audio Codec:" msgstr "オーディオコーデック:" #: export_video_dialog.cc:179 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "オーディオ KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:182 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "オーディオサンプルレート:" #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223 #: export_video_dialog.cc:835 export_video_dialog.cc:838 msgid "(default for format)" msgstr "(フォーマットのデフォルト)" #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244 #: export_video_dialog.cc:842 export_video_dialog.cc:851 msgid "(default)" msgstr "(デフォルト)" #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:845 msgid "(retain)" msgstr "(保持)" #: export_video_dialog.cc:335 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "00:00:00:00 からビデオの終了まで" #: export_video_dialog.cc:337 msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "ビデオの開始から終了まで" #: export_video_dialog.cc:340 msgid "Selected range" msgstr "選択されたレンジ" #: export_video_dialog.cc:582 msgid "Normalizing audio" msgstr "オーディオをノーマライズ中" #: export_video_dialog.cc:587 export_video_dialog.cc:592 msgid "Exporting audio" msgstr "オーディオをエクスポート中" #: export_video_dialog.cc:653 msgid "Exporting Audio..." msgstr "オーディオをエクスポート中..." #: export_video_dialog.cc:710 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "ビデオをエクスポート: ビデオファイルの長さのクエリを使用できません。代わりに" "タイムラインの長さを使用します" #: export_video_dialog.cc:740 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "ビデオをエクスポート: エクスポートレンジはビデオを含みません。" #: export_video_dialog.cc:753 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "ビデオをエクスポート: オーディオエクスポートに接続するマスターアウトポートが" "ありません" #: export_video_dialog.cc:795 msgid "Encoding Video..." msgstr "ビデオをエンコード中..." #: export_video_dialog.cc:815 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "ビデオをエクスポート: ビデオインプットファイルを読み込みできません。" #: export_video_dialog.cc:921 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "ビデオをエンコード中... 成功 1/2" #: export_video_dialog.cc:933 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "ビデオをエンコード中... 成功 2/2" #: export_video_dialog.cc:1036 msgid "Transcoding failed." msgstr "トランスコードに失敗しました。" #: export_video_dialog.cc:1272 export_video_dialog.cc:1292 msgid "Save Exported Video File" msgstr "エクスポートしたビデオファイルを保存" #: export_video_infobox.cc:33 msgid "Video Export Info" msgstr "ビデオエクスポート情報" #: export_video_infobox.cc:34 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" "このダイアログを再び表示しない (編集 -> 環境設定 -> ビデオ でリセットできま" "す)" #: export_video_infobox.cc:46 msgid "Video Export Info" msgstr "ビデオエクスポート情報" #: export_video_infobox.cc:51 msgid "" "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit " "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n" "\n" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" "%1 にはオーディオ/ビデオエンコードの商用ライセンスは含まれていません。各種" "オーディオ/ビデオコーデックのライセンスについての情報は mpegla.com で参照でき" "ます。\n" "\n" "ビデオエンコードは多くの細かい作業があり、些末なものではありません。\n" "\n" "%2/video-timeline/operations/#export にあるマニュアルを参照ください。\n" "\n" "マニュアルをブラウザで開きますか?" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n" #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n" #~ msgid " -T, --template Draw the GUI synchronously\n" #~ msgstr " -T, --template セッションテンプレートを表示\n" #~ msgid " -v, --version Use session template\n" #~ msgstr " -v, --version バージョンを表示\n" #~ msgid "Remove from recent" #~ msgstr "最近使った項目から削除" #~ msgid "Loading keybindings from %1" #~ msgstr "%1 からキーバインドを読み込み中" #~ msgid "Select Patch" #~ msgstr "パッチを選択" #~ msgid "" #~ " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" #~ msgstr "" #~ " -b, --bindings 利用可能なキーボードバインド名を表示\n" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "ローカライズ" #~ msgid "Set complete locale" #~ msgstr "ロケールを完全に設定" #~ msgid "Enable only message translation" #~ msgstr "メッセージの翻訳のみ有効にする" #~ msgid "Translate messages and format numeric format" #~ msgstr "メッセージの翻訳および数式のフォーマットを有効にする" #~ msgid "" #~ "This setting is provided for plugin compatibility. e.g. some plugins on " #~ "some systems expect the decimal point to be a dot." #~ msgstr "" #~ "この設定はプラグインの互換性に使用されます。例:利用するシステムやプラグイ" #~ "ンによっては、小数点を必ずドットで表す必要がある場合があります。" #~ msgid "Cannot read session script '%1': %2" #~ msgstr "セッションスクリプト \"%1\" が読み込みできません: %2" #~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session." #~ msgstr "" #~ "アクティブな Lua セッションスクリプトがこのセッションに存在しません。" #~ msgid "Add Lua Script..." #~ msgstr "Lua スクリプトを追加..." #~ msgid "Remove Lua Script" #~ msgstr "Lua スクリプトを削除..." #~ msgid "Toggle Editor & Mixer" #~ msgstr "エディター&ミキサーを切り替え" #~ msgid "Control Masters" #~ msgstr "コントロールマスター" #~ msgid "Scripted Actions" #~ msgstr "スクリプト化したアクション" #~ msgid "Make Ramped" #~ msgstr "傾斜を付ける" #~ msgid "Make Constant" #~ msgstr "一定にする" #~ msgid "change tempo type" #~ msgstr "テンポタイプを変更" #~ msgid "Assign Group to Control Master..." #~ msgstr "グループをコントロール・マスターに割り当て" #~ msgid "Assign Selection to Control Master..." #~ msgstr "コントロール・マスターに選択範囲を割り当て..." #~ msgid "Assign Record Enabled to Control Master..." #~ msgstr "コントロール・マスターに録音可能対象を割り当て..." #~ msgid "Assign Soloed to Control Master..." #~ msgstr "コントロール・マスターにソロ対象を割り当て..." #~ msgid "" #~ "%1 cannot find the %2 file\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "in any of these folders:\n" #~ "\n" #~ "%4\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%1 は 以下の %2 ファイルを見つけることができませんでした\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "検索先は以下のフォルダです:\n" #~ "\n" #~ "%4\n" #~ "\n" #~ msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses" #~ msgstr "'ストリクト I/O' を新規トラック/バスに使用" #~ msgid "Default Meter Type for Busses" #~ msgstr "バスのデフォルトメータータイプ" #~ msgid "Default Meter Type for Tracks" #~ msgstr "トラックのデフォルトメータータイプ" #~ msgid "Peak threshold [dBFS]" #~ msgstr "ピーク・スレッショルド [dBFS]" #~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default" #~ msgstr "デフォルトでミキサーに細いストリップを使用" #~ msgid "" #~ "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary\n" #~ "with each version of your OS, and the preferences that you've set in your " #~ "OS.\n" #~ "\n" #~ "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs " #~ "behave.\n" #~ "\n" #~ "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "閉じる、最小化、最大化、一番上に留めるの規則は、\n" #~ "OS のバージョンおよび環境設定によって変わります。\n" #~ "\n" #~ "下記のオプションを調整することで、 %1 のウインドウやダイアログがどのように" #~ "振る舞うかの変更ができます。\n" #~ "\n" #~ "これらの設定は %1 を再起動したあとでのみ有効になります。\n" #~ "\t" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "カラー選択" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "説明:" #~ msgid "Count in before recording" #~ msgstr "録音の前にカウントイン" #~ msgid "Beats per Minute:" #~ msgstr "1分間の拍数 (BPM):" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "エスケープ" #~ msgid "Panic" #~ msgstr "パニック" #~ msgid "region lock style" #~ msgstr "リージョンロックスタイル" #~ msgid "Click to select metering point" #~ msgstr "クリックしてメーターポイントを選択" #~ msgid "Channel Management" #~ msgstr "チャンネルマネジメント" #~ msgid "Default track / bus muting options" #~ msgstr "デフォルト・トラック/バス・ミュートオプション" #~ msgid "" #~ "Enable/Disable metronome\n" #~ "\n" #~ "Right-click to access preferences\n" #~ "Mouse-wheel to modify level" #~ msgstr "" #~ "メトロノームを有効/無効にする\n" #~ "\n" #~ "右クリックで環境設定にアクセス\n" #~ "マウスホイールでレベルを変更" #~ msgid "Enable/Disable audio click" #~ msgstr "オーディオクロックを有効/無効にする" #~ msgid "" #~ "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n" #~ "\n" #~ "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action" #~ msgstr "" #~ "このタブをデスクトップにドラッグすると、個別のウィンドウに %1 を表示しま" #~ "す\n" #~ "\n" #~ "ウィンドウを戻すには、ウィンドウ > %1 > ウインドウに連結 メニューを選択し" #~ "ます" #~ msgid "" #~ "The amount of preroll (in seconds) to apply when Play with Preroll " #~ "is initiated.\n" #~ "\n" #~ "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " #~ "position when a region is selected or trimmed." #~ msgstr "" #~ "プリ・ロールと一緒に再生が開始される際のプリ・ロール量(秒)。\n" #~ "\n" #~ "編集に追随が有効の場合、リージョンが選択・トリムされた際にプリ・" #~ "ロールがプレイヘッド位置に適用されます。" #~ msgid "Be sensible about input monitoring" #~ msgstr "インプットモニタに注意してください" #~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" #~ msgstr " [SESSION_NAME] 読み込むセッションの名前\n" #~ msgid " -v, --version Show version information\n" #~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示\n" #~ msgid "" #~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --disable-plugins 既存のセッションですべてのプラグインを無効に" #~ "する\n" #~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" #~ msgstr " -S, --sync GUIを同期的に描画\n" #~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" #~ msgstr " -V, --novst VSTサポートを使用しない\n" #~ msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n" #~ msgstr " -k, --keybindings filename 読み込むキーバインドの名前\n" #~ msgid "Bindings Editor" #~ msgstr "バインドエディター" #~ msgid "" #~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first." #~ msgstr "" #~ "そのキー・シーケンスはすでにバインドされています。他のバインドを先に削除し" #~ "てください。" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "キーバインド" #~ msgid "These settings will only take effect after %1 is restarted." #~ msgstr "これらの設定は %1 を再起動した後でのみ有効になります。" #~ msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information" #~ msgstr "ウインドウマネージャ/デスクトップ表示情報を使用" #~ msgid "" #~ "French:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ msgstr "" #~ "フランス語: \n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgid "Playhead follows range selections and edits" #~ msgstr "再生ヘッドが選択範囲と編集範囲に追随します" #~ msgid "Follow Edits" #~ msgstr "エディットフォロー" #~ msgid "GUI" #~ msgstr "GUI" #~ msgid "Misc/Click" #~ msgstr "Misc/クリック" #~ msgid "Add Track or Bus..." #~ msgstr "トラック/バスを追加..." #~ msgid "Play Selection w/Preroll" #~ msgstr "プリ・ロールを含めて選択範囲を再生" #~ msgid "Send MIDI Feedback" #~ msgstr "MIDI フィードバックを送信" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "内部" #~ msgid "-vca-" #~ msgstr "-vca-" #~ msgid "Copy playlists" #~ msgstr "プレイリストをコピー" #~ msgid "Create new (empty) playlists" #~ msgstr "空の新規プレイリストを作成" #~ msgid "Share playlists" #~ msgstr "プレイリストを共有" #~ msgid "dilate tempo" #~ msgstr "テンポを広げる" #~ msgid "Print" #~ msgstr "プリント" #~ msgid "To remove a shortcut select an action then press this: " #~ msgstr "ショートカットを削除するには、操作を選択し次を押します: " #~ msgid "Chns" #~ msgstr "Chns" #~ msgid "Click to edit channel settings" #~ msgstr "クリックしてチャンネル設定を編集" #~ msgid "all" #~ msgstr "すべて" #~ msgid "some" #~ msgstr "いくらか" #~ msgid "Emphasis on first beat:" #~ msgstr "1拍目を強調:" #~ msgid "Use default Click:" #~ msgstr "デフォルトのクリック音を使用:" #~ msgid "Click audio file:" #~ msgstr "クリック音オーディオファイル:" #~ msgid "Click emphasis audio file:" #~ msgstr "クリック強調音オーディオファイル" #~ msgid "GUI and Font scaling:" #~ msgstr "GUI&フォントスケーリング:" #~ msgid "Default" #~ msgstr "デフォルト" #~ msgid "Scan Time Out:" #~ msgstr "スキャンタイムアウト" #~ msgid "Playback (seconds of buffering):" #~ msgstr "プレイバック (バッファの秒数):" #~ msgid "Recording (seconds of buffering):" #~ msgstr "録音 (バッファの秒数):" #~ msgid "" #~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED " #~ "first ):" #~ msgstr "" #~ "クリックして選択したプロトコルの設定を編集 (最初に有効にする必要がありま" #~ "す):" #~ msgid "Click gain level" #~ msgstr "クリック音のゲインレベル" #~ msgid "Transport Options" #~ msgstr "トランスポートオプション" #~ msgid "" #~ "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " #~ "specific tracks recording during a take" #~ msgstr "" #~ "有効の場合録音時に誤って特定のトラックの録音を停止してしまうのを防" #~ "ぎます。" #~ msgid "" #~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " #~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" #~ msgstr "" #~ "オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリューム増加したように不" #~ "快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを防ぎます。" #~ msgid "Transport/Sync" #~ msgstr "トランスポート/同期" #~ msgid "Synchronization and Slave Options" #~ msgstr "同期とスレーブオプション" #~ msgid "LTC Reader" #~ msgstr "LTC リーダー" #~ msgid "LTC Generator" #~ msgstr "LTC ジェネレーター" #~ msgid "LTC generator level" #~ msgstr "LTC ジェネレーターレベル" #~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" #~ msgstr "ラバーバンド選択矩形スナップをグリッドに沿わせる" #~ msgid "Name new markers" #~ msgstr "新規マーカーの名前をつける" #~ msgid "Display master-meter in the toolbar" #~ msgstr "マスターメーターをツールバーに表示" #~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)" #~ msgstr "ズームツールバーを表示 (切り離されている場合)" #~ msgid "" #~ "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse " #~ "scroll wheel" #~ msgstr "" #~ "マウススクロールホイールがズームに使われている場合、常にマウスカーソルの位" #~ "置をズームのフォーカスとする" #~ msgid "Regions in active edit groups are edited together" #~ msgstr "アクティブな編集グループのリージョンは次の場合に一緒に編集されます" #~ msgid "only if they have identical length, position and origin" #~ msgstr "長さ・位置・起点が全て一致している場合のみ" #~ msgid "Editor/Waveforms" #~ msgstr "エディター/波形" #~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" #~ msgstr "オーディオの波形を録音中に表示" #~ msgid "Connection of tracks and busses" #~ msgstr "トラック/バスの接続" #~ msgid "Solo & mute" #~ msgstr "ソロ & ミュート" #~ msgid "MIDI Preferences" #~ msgstr "MIDI 環境設定" #~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" #~ msgstr "定期 MIDI メッセージを表示しない (MTC, MIDI Clock)" #~ msgid "Send MIDI control feedback" #~ msgstr "MIDI コントロール・フィードバックを送信" #~ msgid "MIDI/Ports" #~ msgstr "MIDI/ポート" #~ msgid "MIDI/Sync" #~ msgstr "MIDI/同期" #~ msgid "MIDI Clock" #~ msgstr "MIDI クロック" #~ msgid "MIDI Time Code (MTC)" #~ msgstr "MIDI タイムコード (MTC)" #~ msgid "Send MIDI Time Code" #~ msgstr "MIDI タイムコードを送信" #~ msgid "Midi Machine Control (MMC)" #~ msgstr "Midi マシンコントロール (MMC)" #~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands" #~ msgstr "MIDI マシンコントロールコマンドに従う" #~ msgid "Send MIDI Machine Control commands" #~ msgstr "MIDI マシンコントロールコマンドを送信" #~ msgid "Midi Audition" #~ msgstr "Midi オーディション" #~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)" #~ msgstr "Midi オーディション・シンセ (LV2)" #~ msgid "User interaction" #~ msgstr "ユーザー・インタラクション" #~ msgid "" #~ "Use translations of %1 messages\n" #~ " (requires a restart of %1 to take effect)\n" #~ " (if available for your language preferences)" #~ msgstr "" #~ "%1 メッセージの翻訳を利用\n" #~ " (有効にするには %1 の再起動が必要です)\n" #~ " (利用している言語の環境設定が可能な場合)" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "キーボード" #~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start" #~ msgstr "アプリケーション起動時に Audio Unit プラグインをスキャン" #~ msgid "Preferences|GUI" #~ msgstr "GUI" #~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" #~ msgstr "" #~ "各種ウィジェットにマウスオーバーする際、マウスポインタをグラフィカルに表示" #~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms" #~ msgstr "100ms ごとの代わりに FPS でトランスポートクロックをアップデート" #~ msgid "Action Script Button Visibility" #~ msgstr "アクションスクリプトボタン表示" #~ msgid "Show meters on tracks in the editor" #~ msgstr "エディターのトラック上にメーターを表示" #~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header" #~ msgstr "最大でもステレオのメーターとしてトラックヘッダに表示する" #~ msgid "Theme/Colors" #~ msgstr "テーマ/カラー" #~ msgid "Zip/Archive Session" #~ msgstr "Zip/アーカイブセッション" #~ msgid "Audio file format" #~ msgstr "オーディオファイルフォーマット" #~ msgid "File locations" #~ msgstr "ファイルの場所" #~ msgid "Glue to bars and beats" #~ msgstr "小節と拍に沿わせる" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "再生中" #~ msgid "<<< %+d semitones" #~ msgstr "<<< %+d 半音" #~ msgid ">>> %+d semitones" #~ msgstr ">>> %+d 半音" #~ msgid "Pulse note" #~ msgstr "拍節ノート" #~ msgid "Beats per minute:" #~ msgstr "1分あたりの拍数:" #~ msgid "Color regions using their track's color" #~ msgstr "リージョンにトラックの色を使用する" #~ msgid "" #~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using " #~ "\"Utility\" for some.\n" #~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " #~ "take effect" #~ msgstr "" #~ "フローティングウインドウを \"ユーティリティ\" タイプにせず、すべてを \"ダ" #~ "イアログ\" タイプとします。\n" #~ "これによりウインドウマネージャへ負荷軽減となることがあります。変更を有効に" #~ "するには %1 の再起動が必要です" #~ msgid "" #~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the " #~ "editor and mixer.\n" #~ "This requires a restart of %1 to take effect" #~ msgstr "" #~ "エディターとミキサーの間を切り替える際、一時ウインドウを前面のウインドウに" #~ "追随します。\n" #~ "この変更を有効にするには %1 の再起動が必要です" #~ msgid "" #~ "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to " #~ "stay in front.\n" #~ "This requires a restart of %1 to take effect" #~ msgstr "" #~ "モニターセクションを切り離す際、\"ユーティリティ\" ウインドウとして前面に" #~ "留まるようにします。\n" #~ "この変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"