# Japanese translations for gtk-ardour # Copyright (C) 2017 “Paul Davis” # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Hiroki Inagaki , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ardour 5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-07-22 23:18-0700\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-23 08:13-0700\n" "Last-Translator: Hiroki Inagaki \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "X-Poedit-Basepath: ../..\n" "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n" #: about.cc:127 msgid "Fons Adriaensen" msgstr "Fons Adriaensen" #: about.cc:128 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:129 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:130 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:131 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:132 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:133 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:134 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:135 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:136 msgid "Thomas Brand" msgstr "Thomas Brand" #: about.cc:137 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:138 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:139 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:140 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:141 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:142 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:143 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:144 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:145 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:146 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:147 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:148 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:149 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:150 msgid "Nil Geisweiller" msgstr "Nil Geisweiller" #: about.cc:151 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:152 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:153 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:154 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:155 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:156 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:157 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:158 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:159 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:160 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:161 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:162 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:163 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:164 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:165 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:166 msgid "Georg Krause" msgstr "Georg Krause" #: about.cc:167 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:168 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:169 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:170 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:171 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:172 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:173 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:174 msgid "Johannes Mueller" msgstr "Johannes Mueller" #: about.cc:175 msgid "Todd Naugle" msgstr "Todd Naugle" #: about.cc:176 msgid "André Nusser" msgstr "André Nusser" #: about.cc:177 msgid "Bent Bisballe Nyeng" msgstr "Bent Bisballe Nyeng" #: about.cc:178 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:179 msgid "Len Ovens" msgstr "Len Ovens" #: about.cc:180 msgid "Pavel Potocek" msgstr "Pavel Potocek" #: about.cc:181 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:182 msgid "Julien Rivaud" msgstr "Julien Rivaud" #: about.cc:183 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:184 msgid "Julien Roger" msgstr "Julien Roger" #: about.cc:185 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:186 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:187 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:188 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:189 msgid "Daniel Sheeler" msgstr "Daniel Sheeler" #: about.cc:190 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:191 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:192 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:193 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:194 msgid "Nathan Stewart" msgstr "Nathan Stewart" #: about.cc:195 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:196 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:197 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:198 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:199 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:200 msgid "Damien Zammit" msgstr "Damien Zammit" #: about.cc:201 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "Grygorii Zharun" #: about.cc:206 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" msgstr "" "フランス語:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" #: about.cc:207 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "ドイツ語: \n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:214 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "イタリア語: \n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:215 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "ポルトガル語: \n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:216 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "ポルトガル語(ブラジル): \n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:218 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "スペイン語: \n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:219 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "ロシア語: \n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:221 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "ギリシャ語: \n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:222 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "スウェーデン語: \n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:223 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "ポーランド語: \n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:224 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "チェコ語: \n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:225 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "ノルウェー語: \n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:226 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "中国語: \n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:227 msgid "" "Japanese:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" msgstr "" "日本語:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" #: about.cc:608 msgid "Intel 64-bit" msgstr "Intel 64-bit" #: about.cc:610 msgid "Intel 32-bit" msgstr "Intel 32-bit" #: about.cc:612 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "PowerPC 64-bit" #: about.cc:614 msgid "PowerPC 32-bit" msgstr "PowerPC 32-bit" #: about.cc:616 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #: about.cc:618 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: about.cc:626 msgid " - debug" msgstr " - debug" #: about.cc:632 msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n" #: about.cc:636 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:637 msgid "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" msgstr "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" #: about.cc:642 msgid "Config" msgstr "設定" #: actions.cc:84 msgid "Loading menus from %1" msgstr "%1 からメニューを読み込んでいます" #: actions.cc:87 actions.cc:88 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "不正にフォーマットされたメニュー定義ファイル: %1" #: actions.cc:90 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "%1 メニュー定義ファイルが見つかりません" #: actions.cc:94 actions.cc:95 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "%1 の動作には有効なメニュー定義ファイルが必要です" #: add_route_dialog.cc:59 msgid "Add Track/Bus/VCA" msgstr "トラック/バス/VCA を追加" #: add_route_dialog.cc:62 msgid "Configuration:" msgstr "設定:" #: add_route_dialog.cc:63 msgid "Record Mode:" msgstr "録音モード:" #: add_route_dialog.cc:64 msgid "Instrument:" msgstr "インストルメント:" #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:253 msgid "Audio Tracks" msgstr "オーディオトラック" #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:249 msgid "MIDI Tracks" msgstr "MIDI トラック" #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:251 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "オーディオ+MIDI トラック" #: add_route_dialog.cc:82 add_route_dialog.cc:245 msgid "Audio Busses" msgstr "オーディオバス" #: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:247 msgid "MIDI Busses" msgstr "MIDI バス" #: add_route_dialog.cc:84 msgid "VCA Masters" msgstr "VCA マスタ" #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:660 duplicate_routes_dialog.cc:58 #: duplicate_routes_dialog.cc:209 msgid "First" msgstr "最初" #: add_route_dialog.cc:88 add_route_dialog.cc:664 duplicate_routes_dialog.cc:59 #: duplicate_routes_dialog.cc:213 msgid "Before Selection" msgstr "選択項目の前" #: add_route_dialog.cc:89 add_route_dialog.cc:662 duplicate_routes_dialog.cc:60 #: duplicate_routes_dialog.cc:211 msgid "After Selection" msgstr "選択項目の後" #: add_route_dialog.cc:90 duplicate_routes_dialog.cc:61 msgid "Last" msgstr "最後" #: add_route_dialog.cc:93 msgid "Flexible-I/O" msgstr "フレキシブル I/O" #: add_route_dialog.cc:94 msgid "Strict-I/O" msgstr "ストリクト I/O" #: add_route_dialog.cc:110 msgid "Add:" msgstr "追加:" #: add_route_dialog.cc:123 time_fx_dialog.cc:102 add_video_dialog.cc:141 #: video_server_dialog.cc:128 msgid "Options" msgstr "オプション" #: add_route_dialog.cc:133 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:53 #: route_group_dialog.cc:70 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: add_route_dialog.cc:157 msgid "Group:" msgstr "グループ:" #: add_route_dialog.cc:163 msgid "Insert:" msgstr "挿入:" #: add_route_dialog.cc:173 msgid "Output Ports:" msgstr "アウトプットポート:" #: add_route_dialog.cc:178 rc_option_editor.cc:2676 msgid "" "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of " "channels on a track. The number of output channels will always match the " "number of input channels." msgstr "" "ストリクト I/Oが有効の場合、エフェクトプロセッサがトラックのチャンネル数を変" "更させることはありません。アウトプットチャンネル数は常にインプットチャンネル" "数と一致します。" #: add_route_dialog.cc:201 msgid "Add and Close" msgstr "追加して閉じる" #: add_route_dialog.cc:202 plugin_ui.cc:455 msgid "Add" msgstr "追加" #: add_route_dialog.cc:269 add_route_dialog.cc:380 ardour_ui_ed.cc:725 #: engine_dialog.cc:249 plugin_pin_dialog.cc:73 rc_option_editor.cc:2683 #: rc_option_editor.cc:2685 rc_option_editor.cc:2687 rc_option_editor.cc:2689 #: rc_option_editor.cc:2734 rc_option_editor.cc:2736 rc_option_editor.cc:2738 #: rc_option_editor.cc:2746 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:272 add_route_dialog.cc:381 editor_actions.cc:131 #: engine_dialog.cc:251 missing_file_dialog.cc:61 mixer_ui.cc:2027 #: plugin_pin_dialog.cc:74 rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2758 #: rc_option_editor.cc:2768 rc_option_editor.cc:2770 rc_option_editor.cc:2779 #: rc_option_editor.cc:2781 rc_option_editor.cc:2814 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:275 add_route_dialog.cc:382 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:279 add_route_dialog.cc:383 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:315 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "オーディオ+MIDI トラックは、オーディオと MIDI のインプットデータを扱うプラグ" "インを使用する場合のみ使用するようにしてください\n" "そのようなプラグインを使わない場合は、通常のオーディオや MIDI トラックを使用" "してください" #: add_route_dialog.cc:402 add_route_dialog.cc:418 editor_actions.cc:446 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1312 msgid "Normal" msgstr "普通" #: add_route_dialog.cc:404 add_route_dialog.cc:420 msgid "Non Layered" msgstr "レイヤーなし" #: add_route_dialog.cc:407 add_route_dialog.cc:422 msgid "Tape" msgstr "テープ" #: add_route_dialog.cc:512 monitor_section.cc:278 plugin_pin_dialog.cc:515 #: plugin_setup_dialog.cc:216 msgid "Mono" msgstr "モノラル" #: add_route_dialog.cc:516 plugin_pin_dialog.cc:518 plugin_setup_dialog.cc:219 msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: add_route_dialog.cc:539 msgid "3 Channel" msgstr "3チャンネル" #: add_route_dialog.cc:543 msgid "4 Channel" msgstr "4チャンネル" #: add_route_dialog.cc:547 msgid "5 Channel" msgstr "5チャンネル" #: add_route_dialog.cc:551 msgid "6 Channel" msgstr "6チャンネル" #: add_route_dialog.cc:555 msgid "8 Channel" msgstr "8チャンネル" #: add_route_dialog.cc:559 msgid "12 Channel" msgstr "12チャンネル" #: add_route_dialog.cc:563 gain_meter.cc:188 mixer_strip.cc:2037 #: mixer_strip.cc:2483 msgid "Custom" msgstr "Custom" #: add_route_dialog.cc:605 add_route_dialog.cc:621 route_group_menu.cc:85 msgid "New Group..." msgstr "新規グループ..." #: add_route_dialog.cc:609 mixer_strip.cc:1592 route_group_menu.cc:89 msgid "No Group" msgstr "グループなし" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "不明確なファイル" #: ambiguous_file_dialog.cc:37 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 がファイル %2 を以下の場所から見つけました:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:46 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "ファイルを取得したいパスを選択してください。" #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:51 msgid "Done" msgstr "完了" #: analysis_window.cc:45 msgid "Signal source" msgstr "シグナルソース" #: analysis_window.cc:46 msgid "Selected ranges" msgstr "選択範囲" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected regions" msgstr "選択したリージョン" #: analysis_window.cc:48 msgid "Show frequency power range" msgstr "周波数力範囲を表示" #: analysis_window.cc:49 msgid "Fit dB range" msgstr "dB レンジに合わせる" #: analysis_window.cc:50 msgid "Proportional Spectrum, -18dB" msgstr "比例スペクトル, -18dB" #: analysis_window.cc:53 msgid "FFT analysis window" msgstr "FFT 分析ウィンドウ" #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1922 msgid "Spectral Analysis" msgstr "スペクトル分析" #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:164 session_metadata_dialog.cc:673 msgid "Track" msgstr "トラック" #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:266 editor_actions.cc:679 #: mixer_ui.cc:156 mixer_ui.cc:2291 msgid "Show" msgstr "表示" #: analysis_window.cc:107 msgid "Re-analyze data" msgstr "データを再分析" #: ardour_http.cc:183 ardour_http.cc:197 msgid "HTTP request failed: (%1) %2" msgstr "HTTP リクエスト失敗: (%1) %2" #: ardour_http.cc:187 ardour_http.cc:200 msgid "HTTP request status: %1" msgstr "HTTP リクエストステータス: %1" #: ardour_ui.cc:209 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "%1 %2.x は %1 %3.x から設定ファイルを見つけました。\n" "\n" "これらのファイルをコピーし、%1 %2.x に使用しますか?\n" "\n" "(これには %1 の再起動が必要です。)" #: ardour_ui.cc:297 editor_actions.cc:673 rc_option_editor.cc:2779 #: region_editor.cc:54 msgid "Audition" msgstr "Audition" #: ardour_ui.cc:298 editor_actions.cc:158 mixer_strip.cc:2233 #: monitor_section.cc:331 rc_option_editor.cc:2472 route_time_axis.cc:264 #: route_time_axis.cc:2577 vca_master_strip.cc:220 vca_time_axis.cc:267 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ardour_ui.cc:299 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: ardour_ui.cc:311 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "スピーカー設定" #: ardour_ui.cc:312 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "トラック/バスを追加" #: ardour_ui.cc:313 msgid "About" msgstr "Ardour について" #: ardour_ui.cc:314 location_ui.cc:1198 msgid "Ranges|Locations" msgstr "ロケーション" #: ardour_ui.cc:315 route_params_ui.cc:61 route_params_ui.cc:622 msgid "Tracks and Busses" msgstr "トラック&バス" #: ardour_ui.cc:316 engine_dialog.cc:78 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "オーディオ/MIDI セットアップ" #: ardour_ui.cc:317 msgid "Video Export Dialog" msgstr "ビデオエクスポートダイアログ" #: ardour_ui.cc:318 lua_script_manager.cc:40 msgid "Script Manager" msgstr "スクリプトマネージャ" #: ardour_ui.cc:319 msgid "Idle'o'Meter" msgstr "Idle'o'Meter" #: ardour_ui.cc:320 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ardour_ui.cc:321 msgid "Add Video" msgstr "ビデオを追加" #: ardour_ui.cc:322 bundle_manager.cc:263 msgid "Bundle Manager" msgstr "バンドルマネージャ" #: ardour_ui.cc:323 big_clock_window.cc:39 msgid "Big Clock" msgstr "ビッグクロック" #: ardour_ui.cc:324 msgid "Audio Connections" msgstr "オーディオコネクション" #: ardour_ui.cc:325 msgid "MIDI Connections" msgstr "MIDI コネクション" #: ardour_ui.cc:326 keyeditor.cc:80 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: ardour_ui.cc:337 editor.cc:1297 msgid "Window|Editor" msgstr "エディター" #: ardour_ui.cc:338 mixer_ui.cc:2367 mixer_ui.cc:2373 msgid "Window|Mixer" msgstr "ミキサー" #: ardour_ui.cc:339 msgid "Window|Preferences" msgstr "環境設定" #: ardour_ui.cc:350 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "設定ファイルがコピーされました。%1 を再起動できます。" #: ardour_ui.cc:531 msgid "Pre-Release Warning" msgstr "リリース前警告" #: ardour_ui.cc:535 msgid "" "Welcome to this pre-release build of %1 %2\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n" "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " "You\n" " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " "option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "%1 %2 のリリース前ビルドにようこそ\n" "\n" "リリースソフトウェアとなる前に、様々な課題やバグへの対応や\n" "ワークフローの改善がなされる必要があります。\n" "それらに関して、以下のガイドラインを参照してください。\n" "\n" "1)安定して動作することを期待してこのソフトウェアを使用しないでくださ" "い。\n" " 期待通りに動くかもしれませんが、それはワークフローにもよります。\n" "2)新機能に関する有益な記事が出るのをお待ちください。\n" "3)ardour.org に問題の報告をしないでください。\n" "4) http://tracker.ardour.org/のbugtrackerに問題を報告してください。\n" " その際は、5.0-pre というプロダクトバージョン番号を記述するようにしてくださ" "い。\n" "5)アイデアを議論したりコメントを残す場合は ardour-users メーリングリストを" "使用してください。\n" "6)%1 %2 のリアルタイムの議論をするには IRC に参加してください。\n" " アプリケーションのヘルプ→チャットメニューから直接アクセスできます。\n" "\n" "上記に関する完全な情報はサポートページで参照可能です。\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: ardour_ui.cc:635 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "オーディオバックエンドが以下の理由でシャットダウンしました。\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:637 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "%1 の速度が不十分のため、オーディオバックエンドが\n" "シャットダウンもしくは%1の接続を解除しました。\n" "オーディオバックエンドを再起動し、セッションを保存してください。" #: ardour_ui.cc:661 msgid "" "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " "Please see the log window for further details." msgstr "" "Audio Unit プラグインスキャンが失敗しました。自動 AU スキャンは無効化されま" "す。詳細はログウィンドウを参照ください。" #: ardour_ui.cc:662 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" msgstr "Audio Unit プラグインスキャンが失敗しました: " #: ardour_ui.cc:707 ardour_ui.cc:785 keyeditor.cc:549 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)" msgstr "バインドをプリントするのに一時ファイルを開けません (%1)" #: ardour_ui.cc:725 ardour_ui.cc:803 keyeditor.cc:567 msgid "Could not save bindings to file (%1)" msgstr "ファイル (%1) にバインドを保存できません" #: ardour_ui.cc:1121 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "NSM サーバが応答していません" #: ardour_ui.cc:1134 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM: クライアント ID が提供されていません" #: ardour_ui.cc:1141 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM: セッションが作成されていません" #: ardour_ui.cc:1164 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM: 初期化に失敗しました" #: ardour_ui.cc:1218 msgid "Copied Demo Session %1." msgstr "デモセッション %1 をコピーしました。" #: ardour_ui.cc:1235 msgid "Free/Demo Version Warning" msgstr "フリー・デモバージョン警告" #: ardour_ui.cc:1237 msgid "Subscribe and support development of %1" msgstr "寄付して %1 の開発をサポートする" #: ardour_ui.cc:1238 msgid "Don't warn me about this again" msgstr "今後警告しない" #: ardour_ui.cc:1240 msgid "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" msgstr "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" #: ardour_ui.cc:1241 msgid "This is a free/demo version of %1" msgstr "%1 のフリー・デモバージョンです" #: ardour_ui.cc:1242 msgid "It will not restore OR save any plugin settings" msgstr "プラグイン設定の復元や保存をしません。" #: ardour_ui.cc:1243 msgid "" "If you load an existing session with plugin settings\n" "they will not be used and will be lost." msgstr "" "プラグイン設定のある既存セッションを読み込む場合、\n" "それらの設定は使用せず破棄します。" #: ardour_ui.cc:1245 plugin_ui.cc:620 msgid "" "To get full access to updates without this limitation\n" "consider becoming a subscriber for a low cost every month." msgstr "" "この制限なくアップデートを全て受けるには\n" "毎月少額を寄付することを検討してください。" #: ardour_ui.cc:1255 msgid "Quit now" msgstr "今すぐ終了" #: ardour_ui.cc:1256 msgid "Continue using %1" msgstr "%1 を継続して使用する" #: ardour_ui.cc:1287 startup.cc:337 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 を使用する準備ができました" #: ardour_ui.cc:1332 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "警告: このシステムはロック済みのメモリの最大値に制限があります。これはシステ" "ムがメモリを使い切る前に %1 がメモリを使い切ることにつながります。\n" "\n" "'ulimit -l’ によりメモリの制限を参照できます。メモリの制限は通常、%2 により制" "御されます。" #: ardour_ui.cc:1349 msgid "Do not show this window again" msgstr "今後このウィンドウを表示しない" #: ardour_ui.cc:1392 msgid "Don't quit" msgstr "終了しない" #: ardour_ui.cc:1393 msgid "Just quit" msgstr "そのまま終了" #: ardour_ui.cc:1394 ardour_ui.cc:5620 msgid "Save and quit" msgstr "保存して終了" #: ardour_ui.cc:1404 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 はセッションを保存できませんでした。\n" "
\n" "それでも終了したい場合は、\n" "\n" " \"今すぐ終了\" を選択してください。" #: ardour_ui.cc:1458 msgid "Unsaved Session" msgstr "保存していないセッション" #: ardour_ui.cc:1479 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "セッション \"%1\" は\n" "保存されていません。\n" "\n" "保存しない場合、今回加えた変更は\n" "破棄されます。\n" "\n" "どうしますか?" #: ardour_ui.cc:1482 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "スナップショット \"%1\" は\n" "保存されていません。\n" "\n" "保存しない場合、今回加えた変更は\n" "破棄されます。\n" "\n" "どのようにしますか?" #: ardour_ui.cc:1496 msgid "Prompter" msgstr "プロンプター" #: ardour_ui.cc:1610 ardour_ui.cc:1618 msgid "Audio: none" msgstr "オーディオ: なし" #: ardour_ui.cc:1622 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "オーディオ: %.1f kHz / %4.1f ミリ秒" #: ardour_ui.cc:1626 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "" "オーディオ: % kHz / %4.1f ミリ秒" #: ardour_ui.cc:1644 export_report.cc:108 export_report.cc:327 #: export_video_dialog.cc:80 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: ardour_ui.cc:1648 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1651 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1654 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1657 session_option_editor.cc:207 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1660 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1663 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1666 session_option_editor.cc:208 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1669 msgid "RF64/WAV" msgstr "RF64/WAV" #: ardour_ui.cc:1672 msgid "MBWF" msgstr "MBWF" #: ardour_ui.cc:1680 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1683 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1686 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1707 #, c-format msgid "X: >10K" msgstr "X: >10K" #: ardour_ui.cc:1709 #, c-format msgid "X: %u" msgstr "X: %u" #: ardour_ui.cc:1712 #, c-format msgid "X: ?" msgstr "X: ?" #: ardour_ui.cc:1715 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset" msgstr "オーディオがドロップアウトします。Shift+クリックでリセットします。" #: ardour_ui.cc:1728 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "DSP: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1738 #, c-format msgid "PkBld: %d" msgstr "PkBld: %d" #: ardour_ui.cc:1760 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "バッファ: p:" "%%% c:%%%" #: ardour_ui.cc:1801 msgid "Disk: Unknown" msgstr "ディスク: 不明" #: ardour_ui.cc:1803 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "ディスク: 24時間以上" #: ardour_ui.cc:1821 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "ディスク: >24時間" #: ardour_ui.cc:1832 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "ディスク: %02d時間:%02d分:%02d秒" #: ardour_ui.cc:1858 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "TC: %s" #: ardour_ui.cc:1936 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 はオーディオバックエンドに接続されていません。\n" "この状態ではセッションを開いたり閉じたりすることはできません。" #: ardour_ui.cc:1954 msgid "Open Session" msgstr "セッションを開く" #: ardour_ui.cc:1978 session_dialog.cc:416 session_import_dialog.cc:173 #: session_metadata_dialog.cc:864 msgid "%1 sessions" msgstr "%1 セッション" #: ardour_ui.cc:1983 session_dialog.cc:421 msgid "Session Archives" msgstr "セッションアーカイブ" #: ardour_ui.cc:2009 ardour_ui.cc:3458 msgid "Extracting session-archive failed: %1" msgstr "セッションアーカイブの抽出に失敗しました: %1" #: ardour_ui.cc:2042 ardour_ui.cc:2076 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "読み込み済みのセッションがないためトラックを追加できません。" #: ardour_ui.cc:2055 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "%1個の新規ミックストラックを作成できません" #: ardour_ui.cc:2088 msgid "could not create %1 new Midi Bus" msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses" msgstr[0] "%1個の新規 MIDI バスを作成できません" #: ardour_ui.cc:2135 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "読み込み済みのセッションがないためトラックやバスを追加できません。" #: ardour_ui.cc:2144 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "%1個の新規オーディオトラックを作成できません" #: ardour_ui.cc:2153 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "%1個の新規オーディオバスを作成できません" #: ardour_ui.cc:2178 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "新規トラックやバスを作成するために\n" "利用可能なポートが不足しています。\n" "%1 を保存し、終了して\n" "ポートを追加して再起動してください。" #: ardour_ui.cc:2322 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "録音する前に1つ以上のトラックを作成してください。\n" "セッションメニューから \"トラックやバスの追加\" を選択することで作成できま" "す。" #: ardour_ui.cc:2748 #, c-format msgid "Copied % of %" msgstr "%/%コピー済み" #: ardour_ui.cc:2802 save_as_dialog.cc:33 msgid "Save As" msgstr "名前を付けて保存" #: ardour_ui.cc:2829 msgid "Save As failed: %1" msgstr "名前を付けて保存に失敗しました: %1" #: ardour_ui.cc:2868 msgid "Session Archiving failed." msgstr "セッションのアーカイブ化に失敗しました。" #: ardour_ui.cc:2900 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "各種システムとの互換性を確保するため、\n" "スナップショット名には '%1' 文字は含まれない可能性があります。" #: ardour_ui.cc:2914 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "スナップショットの上書きを確認" #: ardour_ui.cc:2915 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "その名前のスナップショットは既に存在します。上書きしますか?" #: ardour_ui.cc:2940 msgid "Snapshot and switch" msgstr "スナップショットと切り替え" #: ardour_ui.cc:2941 ardour_ui.cc:2986 msgid "New session name" msgstr "新規セッション名" #: ardour_ui.cc:2943 msgid "Take Snapshot" msgstr "スナップショットを撮る" #: ardour_ui.cc:2944 msgid "Name of new snapshot" msgstr "新規スナップショット名" #: ardour_ui.cc:2985 msgid "Rename Session" msgstr "セッション名の変更" #: ardour_ui.cc:3000 ardour_ui.cc:3510 ardour_ui.cc:3548 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "各種システムとの互換性を確保するため、\n" "セッション名には '%1' 文字は含まれない可能性があります。" #: ardour_ui.cc:3008 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" "その名前は他のディレクトリ/フォルダで既に使用されています。もう一度お試しくだ" "さい。" #: ardour_ui.cc:3017 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "セッション名の変更に失敗しました。\n" "これによりデータが壊れている可能性があります" #: ardour_ui.cc:3133 route_ui.cc:1914 msgid "Confirm Template Overwrite" msgstr "テンプレートの上書きを確認" #: ardour_ui.cc:3134 route_ui.cc:1915 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "その名前のテンプレートは既に存在します。上書きしますか?" #: ardour_ui.cc:3158 msgid "Save Template" msgstr "テンプレートを保存" #: ardour_ui.cc:3159 msgid "Name for template:" msgstr "テンプレート名:" #: ardour_ui.cc:3160 msgid "-template" msgstr "-テンプレート" #: ardour_ui.cc:3203 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "このセッション\n" "%1\n" "は既に存在します。開きますか?" #: ardour_ui.cc:3213 msgid "Open Existing Session" msgstr "既存セッションを開く" #: ardour_ui.cc:3538 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "\"%1\" には既存セッションはありません" #: ardour_ui.cc:3642 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "%1 がセッションを読み込むまでお待ち下さい" #: ardour_ui.cc:3657 msgid "Port Registration Error" msgstr "ポート登録エラー" #: ardour_ui.cc:3658 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "閉じるボタンをクリックして再度お試しください。" #: ardour_ui.cc:3677 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3" msgstr "" "セッション \"%1(スナップショット %2)\" は正常に読み込みできませんでした: %3" #: ardour_ui.cc:3683 ardour_ui.cc:3704 ardour_ui.cc:3809 ardour_ui.cc:3820 msgid "Loading Error" msgstr "読み込みエラー" #: ardour_ui.cc:3698 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "" "セッション \"%1(スナップショット %2)\" は正常に読み込みできませんでした" #: ardour_ui.cc:3726 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "このセッションは読込専用モードで開いています・\n" "\n" "録音や保存はできません。" #: ardour_ui.cc:3731 msgid "Read-only Session" msgstr "読込専用セッション" #: ardour_ui.cc:3808 msgid "Could not create session in \"%1\": %2" msgstr "\"%1\" にセッションを作成できません: %2" #: ardour_ui.cc:3819 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "\"%1\" にセッションを作成できません" #: ardour_ui.cc:3864 msgid "" "Just ask and wait for an answer.\n" "It may take from minutes to hours." msgstr "" "質問したら回答をお待ち下さい。\n" "数分から数時間掛かることがあります。" #: ardour_ui.cc:3866 msgid "About the Chat" msgstr "チャットについて" #: ardour_ui.cc:3867 msgid "" "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. " "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are " "passively online and might not read your question before minutes or hours " "later.\n" "So please be patient and wait for an answer.\n" "\n" "You should just leave the chat window open and check back regularly until " "someone has answered your question." msgstr "" "チャット内に入ったら質問し回答をお待ちください。チャットには実在の人間がお" "り、生活を送っているため、オンラインでなかったり数分から数時間といった間で質" "問を読めないことがあります。\n" "ですので、辛抱強く回答をお待ちください。\n" "\n" "チャットウィンドウを開いたままにし、質問への回答が得られるまで定期的に確認し" "てください。" #: ardour_ui.cc:3986 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "クリーンアップできるファイルはありません" #: ardour_ui.cc:3990 ardour_ui.cc:4000 ardour_ui.cc:4133 ardour_ui.cc:4140 #: ardour_ui_ed.cc:142 msgid "Clean-up" msgstr "クリーンアップ" #: ardour_ui.cc:3991 msgid "" "If this seems surprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "これが意外に思われる場合は、\n" "既存のスナップショットをチェックしてください。\n" "まだリージョンに利用していないファイルが\n" "残っている可能性があります。" #: ardour_ui.cc:4050 msgid "kilo" msgstr "キロ" #: ardour_ui.cc:4053 msgid "mega" msgstr "メガ" #: ardour_ui.cc:4056 msgid "giga" msgstr "ギガ" #: ardour_ui.cc:4061 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "以下のファイルが %2 から削除され、\n" "%3 %4バイトのディスクスペースを解放しました" #: ardour_ui.cc:4068 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "以下の %1 ファイルは使われていないため\n" "次の場所に移動しました: %2\n" "\n" "%5 の再起動の後、\n" "\n" "セッション -> クリーンアップ -> ゴミ箱を空に\n" "\n" "することで追加で %3 %4バイトのディスクスペースが解放されます。\n" #: ardour_ui.cc:4128 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "本当にクリーンアップしますか?" #: ardour_ui.cc:4135 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "クリーンアップは破壊的な操作です。\n" "クリーンアップした場合、すべての取り消し/やり直しの情報が失われます。\n" "クリーンアップはすべての使用されていないファイルを \"dead\" フォルダに移動し" "ます。" #: ardour_ui.cc:4143 msgid "CleanupDialog" msgstr "クリーンアップダイアログ" #: ardour_ui.cc:4173 msgid "Cleaned Files" msgstr "クリーン済みファイル" #: ardour_ui.cc:4190 msgid "deleted file" msgstr "削除済みファイル" #: ardour_ui.cc:4380 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" "ビデオサーバが %1 により立ち上がりませんでした。リクエストを中止します。" #: ardour_ui.cc:4384 msgid "Stop Video-Server" msgstr "ビデオサーバを停止" #: ardour_ui.cc:4385 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "本当にビデオサーバを停止しますか?" #: ardour_ui.cc:4388 msgid "Yes, Stop It" msgstr "はい、停止します" #: ardour_ui.cc:4414 msgid "The Video Server is already started." msgstr "ビデオサーバはすでに開始しています。" #: ardour_ui.cc:4416 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "外部ビデオサーバが設定され接続可能です。新しいインスタンスを開始しません。" #: ardour_ui.cc:4424 ardour_ui.cc:4536 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "ビデオサーバに接続できませんでした。ビデオサーバを起動するかアクセス URL を環" "境設定で変更してください。" #: ardour_ui.cc:4457 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "指定された docroot は存在しないディレクトリです。" #: ardour_ui.cc:4463 ardour_ui.cc:4469 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "指定されたビデオサーバは実行可能ファイルではありません。" #: ardour_ui.cc:4507 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "ビデオサーバを起動できません" #: ardour_ui.cc:4517 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "ビデオサーバが開始されましたが、リクエストに応答しません。" #: ardour_ui.cc:4562 editor_audio_import.cc:724 msgid "could not open %1" msgstr "%1 を開けません。" #: ardour_ui.cc:4566 msgid "no video-file selected" msgstr "ビデオファイルが選択されていません" #: ardour_ui.cc:4662 msgid "No LTC detected, video will not be aligned." msgstr "LTC が検出されません。ビデオは連携されません。" #: ardour_ui.cc:4668 msgid "Align video-start to %1 [samples]" msgstr "ビデオ開始を %1 [サンプル] に沿わせる" #: ardour_ui.cc:4844 msgid "xrun" msgstr "xrun" #: ardour_ui.cc:4853 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "システムの応答速度が低下したため録音を停止しました" #: ardour_ui.cc:4882 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "コンピュータのディスクシステムは速度が低下し\n" "%1 に対応できません。\n" "\n" "つまり、ディスクへのデータの書き込み速度が\n" "録音に追いついていないということです。\n" #: ardour_ui.cc:4955 msgid "Scanning for plugins" msgstr "プラグインのスキャン中" #: ardour_ui.cc:4957 msgid "Cancel plugin scan" msgstr "プラグインのスキャンをキャンセル" #: ardour_ui.cc:4966 msgid "Stop Timeout" msgstr "タイムアウトを停止" #: ardour_ui.cc:4973 msgid "Scan Timeout" msgstr "タイムアウトをスキャン" #: ardour_ui.cc:5017 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "コンピュータのディスクシステムは速度が低下し\n" "%1 に対応できません。\n" "\n" "つまり、ディスクからのデータの読み込み速度が\n" "プレイバックに追いついていないということです。\n" #: ardour_ui.cc:5052 msgid "Crash Recovery" msgstr "修復を破棄" #: ardour_ui.cc:5053 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "このセッションでは %1 もしくはコンピュータが\n" "シャットダウンした時に録音の\n" "途中だったようです。\n" "\n" "%1 は録音済みのオーディオを復旧できます。\n" "これを無視することもできます。\n" "どちらにするか決めてください。\n" #: ardour_ui.cc:5065 msgid "Ignore crash data" msgstr "クラッシュしたデータを無視" #: ardour_ui.cc:5066 msgid "Recover from crash" msgstr "クラッシュから復旧" #: ardour_ui.cc:5086 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "サンプルレート不一致" #: ardour_ui.cc:5087 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "このセッションはサンプルレート %1 Hzで作成されましたが、\n" "%2 は現在 %3 Hzで動作しています。このセッションを読み込んだ場合、\n" "オーディオは異なるサンプルレートで再生される可能性があります。\n" #: ardour_ui.cc:5096 msgid "Do not load session" msgstr "セッションを読み込まない" #: ardour_ui.cc:5097 msgid "Load session anyway" msgstr "とにかくセッションを読み込む" #: ardour_ui.cc:5117 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz.\n" "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n" "Re-Configure the Audio Engine in\n" "Menu > Window > Audio/Midi Setup" msgstr "" "このセッションはサンプルレート %1 Hzで作成されましたが、\n" "%2 は現在 %3 Hzで動作しています。このセッションを読み込んだ場合、\n" "オーディオは異なるサンプルレートで録音される可能性があります。\n" "以下からオーディオエンジンを再設定してください\n" "メニュー > ウインドウ > オーティオ/MIDI セットアップ" #: ardour_ui.cc:5413 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the backup copy with older versions of %3" msgstr "" "%4これは %3%5 の古いバージョンからのセッションです\n" "\n" "%3 は古いセッションのファイルをコピーしました\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "を\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "へ\n" "\n" "今後、%3 の古いバージョンのバックアップコピーを使用してください。" #: ardour_ui.cc:5589 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "これは %1 のフリー・デモ版です。サイレントモードに切り替わりました。" #: ardour_ui.cc:5595 msgid "%1 is now silent" msgstr "%1 は今サイレントです。" #: ardour_ui.cc:5597 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "" "%1 にお金を払うことを検討してください。好きな分だけ払うことができます。" #: ardour_ui.cc:5598 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "" "さらに良いのは定期寄付者になることです。寄付はひと月US$1から始められます。" #: ardour_ui.cc:5599 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "支払いをする (ウェブ経由)" #: ardour_ui.cc:5600 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "定期寄付者になる (ウェブ経由)" #: ardour_ui.cc:5619 msgid "Remain silent" msgstr "サイレントのまま" #: ardour_ui.cc:5621 msgid "Give me more time" msgstr "時間を延長する" #: ardour_ui.cc:5936 msgid "Global keybindings are missing" msgstr "グローバルキーバインディングは見つかりません" #: ardour_ui2.cc:77 msgid "Play from playhead" msgstr "再生ヘッドから再生" #: ardour_ui2.cc:78 msgid "Stop playback" msgstr "プレイバックを停止" #: ardour_ui2.cc:79 msgid "Toggle record" msgstr "録音を切り替え" #: ardour_ui2.cc:80 msgid "Play range/selection" msgstr "レンジ/選択範囲を再生" #: ardour_ui2.cc:81 msgid "Go to start of session" msgstr "セッションの最初に移動" #: ardour_ui2.cc:82 msgid "Go to end of session" msgstr "セッションの最後に移動" #: ardour_ui2.cc:83 msgid "Play loop range" msgstr "ループレンジを生成" #: ardour_ui2.cc:84 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "MIDI パニック\n" "すべての MIDI チャンネルにノートオフを発信し、コントローラメッセージをリセッ" "トします。" #: ardour_ui2.cc:85 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "停止すると最後のプレイバックの開始位置に戻ります" #: ardour_ui2.cc:86 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections" msgstr "再生ヘッドがレンジツールでのクリックやレンジの選択範囲に追随します" #: ardour_ui2.cc:87 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state" msgstr "トラックインプットモニターが自動的にトランスポートの状態に追随します" #: ardour_ui2.cc:89 monitor_section.cc:134 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "点滅している場合は、いずれかのトラックがソロになっています。\n" "クリックしてすべてのソロを解除します" #: ardour_ui2.cc:90 msgid "" "When active, auditioning is taking place.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "点滅している場合は、オーディションの実行中です。\n" "クリックしてオーディションを終了します" #: ardour_ui2.cc:91 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "点滅している場合は、フィードバックループがあります。" #: ardour_ui2.cc:92 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "プライマリクロック 右クリックでディスプレイモードを設定します。クリッ" "クで編集、数字をクリック+ドラッグまたはマウスオーバー+スクロールウィールで修" "正します。\n" "テキストエディット: 右の桁から左の桁へ上書き Esc: キャンセル " "Enter: 確認 編集の後に '+' や '-' で追加のデルタタイムを入力しま" "す。\n" #: ardour_ui2.cc:93 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "セカンダリクロック 右クリックでディスプレイモードを設定します。クリッ" "クで編集、数字をクリック+ドラッグまたはマウスオーバー+スクロールウィールで修" "正します。\n" "テキストエディット: 右の桁から左の桁へ上書き Esc: キャンセル " "Enter: 確認 編集の後に '+' や '-' で追加のデルタタイムを入力しま" "す。\n" #: ardour_ui2.cc:94 msgid "Reset All Peak Indicators" msgstr "すべてのピークインジケータをリセット" #: ardour_ui2.cc:95 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "エラーログを表示し、警告を確認" #: ardour_ui2.cc:128 msgid "[ERROR]: " msgstr "[エラー]: " #: ardour_ui2.cc:131 msgid "[WARNING]: " msgstr "[警告]: " #: ardour_ui2.cc:134 msgid "[INFO]: " msgstr "[情報]: " #: ardour_ui2.cc:302 msgid "LogestSync|M-Clk" msgstr "M-Clk" #: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui_ed.cc:611 msgid "Auto Return" msgstr "オートリターン" #: ardour_ui2.cc:389 ardour_ui_ed.cc:614 msgid "Follow Range" msgstr "レンジフォロー" #: ardour_ui2.cc:390 ardour_ui_ed.cc:591 mixer_strip.cc:2020 #: mixer_strip.cc:2221 route_ui.cc:196 msgid "In" msgstr "In" #: ardour_ui2.cc:391 ardour_ui_ed.cc:595 mixer_strip.cc:2032 msgid "Out" msgstr "Out" #: ardour_ui2.cc:392 msgid "Non-Layered" msgstr "レイヤーなし" #: ardour_ui2.cc:394 ardour_ui_ed.cc:584 msgid "All In" msgstr "すべて In" #: ardour_ui2.cc:395 ardour_ui_ed.cc:586 ardour_ui_ed.cc:587 msgid "All Disk" msgstr "すべて Disc" #: ardour_ui2.cc:396 msgid "Auto-Input" msgstr "オートインプット" #: ardour_ui2.cc:398 msgid "Punch:" msgstr "パンチ:" #: ardour_ui2.cc:399 msgid "Rec:" msgstr "録音:" #: ardour_ui2.cc:404 ardour_ui2.cc:408 ardour_ui2.cc:412 msgid "" "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n" "\n" "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action" msgstr "" "このタブをデスクトップにドラックして %1 を個別のウインドウに表示します。\n" "\n" "ウインドウに再び連結するには、ウインドウ > %1 > ウインドウに連結 メニューを選" "択します。" #: ardour_ui2.cc:415 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "オートパンチ開始位置から録音を開始" #: ardour_ui2.cc:416 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "オートパンチ終了位置で録音を停止" #: ardour_ui2.cc:418 msgid "" "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor " "Disk" msgstr "" "すべてのトラックを、明示的にモニターディスクに設定されていない限りは、モニ" "ターインプットに強制します" #: ardour_ui2.cc:419 msgid "" "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to " "Input" msgstr "" "すべてのトラックを、明示的にインプットに設定されていない限りは、モニターディ" "スクプレイバックに強制します" #: ardour_ui2.cc:845 rc_option_editor.cc:3519 rc_option_editor.cc:3532 #: rc_option_editor.cc:3544 rc_option_editor.cc:3546 rc_option_editor.cc:3548 #: rc_option_editor.cc:3556 rc_option_editor.cc:3574 rc_option_editor.cc:3576 #: rc_option_editor.cc:3584 rc_option_editor.cc:3595 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: ardour_ui2.cc:858 rc_option_editor.cc:2818 rc_option_editor.cc:2819 #: rc_option_editor.cc:2820 rc_option_editor.cc:2831 rc_option_editor.cc:2832 #: session_option_editor.cc:394 msgid "Metronome" msgstr "メトロノーム" #: ardour_ui2.cc:894 ardour_ui_ed.cc:144 editor_actions.cc:160 #: editor_regions.cc:163 port_group.cc:469 rc_option_editor.cc:3107 #: rc_option_editor.cc:3116 rc_option_editor.cc:3132 rc_option_editor.cc:3153 #: rc_option_editor.cc:3171 session_option_editor.cc:120 #: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:128 #: session_option_editor.cc:135 msgid "Sync" msgstr "同期" #: ardour_ui_dependents.cc:118 msgid "Setup Editor" msgstr "エディターをセットアップ" #: ardour_ui_dependents.cc:120 msgid "Setup Mixer" msgstr "ミキサーをセットアップ" #: ardour_ui_dependents.cc:127 msgid "Reload Session History" msgstr "セッション履歴を再読み込み" #: ardour_ui_dependents.cc:190 msgid "Quit %1?" msgstr "%1 を終了しますか?" #: ardour_ui_dependents.cc:249 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "UI: エディターをセットアップできません" #: ardour_ui_dependents.cc:254 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "UI: ミキサーをセットアップできません" #: ardour_ui_dependents.cc:259 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "UI: メーターブリッジをセットアップできません" #: ardour_ui_dependents.cc:264 msgid "UI: cannot setup luawindow" msgstr "UI: luawindow をセットアップできません" #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:149 ardour_ui_ed.cc:267 #: rc_option_editor.cc:2125 rc_option_editor.cc:4073 msgid "Preferences" msgstr "環境設定" #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:147 mixer_ui.cc:102 #: mixer_ui.cc:392 rc_option_editor.cc:2472 rc_option_editor.cc:2481 #: rc_option_editor.cc:2483 rc_option_editor.cc:2491 rc_option_editor.cc:2499 #: rc_option_editor.cc:2507 rc_option_editor.cc:2525 rc_option_editor.cc:2537 #: rc_option_editor.cc:2549 rc_option_editor.cc:2551 rc_option_editor.cc:2553 #: rc_option_editor.cc:2561 rc_option_editor.cc:2569 rc_option_editor.cc:2577 #: rc_option_editor.cc:2587 rc_option_editor.cc:2588 msgid "Mixer" msgstr "ミキサー" #: ardour_ui_dependents.cc:272 ardour_ui_ed.cc:148 editor.cc:5952 #: editor.cc:6194 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2307 #: rc_option_editor.cc:2309 rc_option_editor.cc:2323 rc_option_editor.cc:2327 #: rc_option_editor.cc:2337 rc_option_editor.cc:2346 rc_option_editor.cc:2354 #: rc_option_editor.cc:2362 rc_option_editor.cc:2370 rc_option_editor.cc:2378 #: rc_option_editor.cc:2388 rc_option_editor.cc:2390 rc_option_editor.cc:2404 #: rc_option_editor.cc:2424 rc_option_editor.cc:2435 rc_option_editor.cc:2446 #: rc_option_editor.cc:2464 msgid "Editor" msgstr "エディター" #: ardour_ui_dependents.cc:436 editor_actions.cc:469 msgid "Unset #%1" msgstr "#%1 を解除" #: ardour_ui_dependents.cc:437 msgid "" "No action bound\n" "Right-click to assign" msgstr "" "動作がバインドされていません\n" "右クリックでアサインします" #: ardour_ui_dependents.cc:441 msgid "" "%1\n" "\n" "Click to run\n" "Right-click to re-assign\n" "Shift+right-click to unassign" msgstr "" "%1\n" "\n" "クリックで実行\n" "右クリックで再アサイン\n" "Shift+右クリックでアサイン解除" #: ardour_ui_dialogs.cc:265 msgid "Don't close" msgstr "閉じない" #: ardour_ui_dialogs.cc:266 msgid "Just close" msgstr "保存せずに閉じる" #: ardour_ui_dialogs.cc:267 msgid "Save and close" msgstr "保存して閉じる" #: ardour_ui_ed.cc:132 msgid "Escape (deselect all)" msgstr "エスケープ (すべてを選択解除)" #: ardour_ui_ed.cc:137 msgid "Close Current Dialog" msgstr "現在のダイアログを閉じる" #: ardour_ui_ed.cc:141 rc_option_editor.cc:2768 msgid "Session" msgstr "セッション" #: ardour_ui_ed.cc:145 rc_option_editor.cc:2820 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ardour_ui_ed.cc:146 msgid "Window" msgstr "ウインドウ" #: ardour_ui_ed.cc:150 ardour_ui_ed.cc:277 ardour_ui_ed.cc:278 #: ardour_ui_ed.cc:279 msgid "Detach" msgstr "ウインドウから切り離す" #: ardour_ui_ed.cc:151 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ardour_ui_ed.cc:152 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "各種ショートカット" #: ardour_ui_ed.cc:153 session_option_editor.cc:179 msgid "Audio File Format" msgstr "オーディオファイルフォーマット" #: ardour_ui_ed.cc:154 msgid "File Type" msgstr "ファイルフォーマット" #: ardour_ui_ed.cc:155 export_format_dialog.cc:79 msgid "Sample Format" msgstr "サンプルフォーマット" #: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3294 rc_option_editor.cc:3295 msgid "Control Surfaces" msgstr "コントロールサーフェス" #: ardour_ui_ed.cc:157 rc_option_editor.cc:3314 rc_option_editor.cc:3315 #: rc_option_editor.cc:3321 rc_option_editor.cc:3330 rc_option_editor.cc:3341 #: rc_option_editor.cc:3351 rc_option_editor.cc:3467 rc_option_editor.cc:3468 #: rc_option_editor.cc:3477 rc_option_editor.cc:3491 rc_option_editor.cc:3494 #: rc_option_editor.cc:3502 rc_option_editor.cc:3510 rc_option_editor.cc:3515 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: ardour_ui_ed.cc:158 rc_option_editor.cc:2837 msgid "Metering" msgstr "メーター" #: ardour_ui_ed.cc:159 msgid "Fall Off Rate" msgstr "フォールオフレート" #: ardour_ui_ed.cc:160 msgid "Hold Time" msgstr "ホールドタイム" #: ardour_ui_ed.cc:161 msgid "Denormal Handling" msgstr "非ノーマライズハンドル" #: ardour_ui_ed.cc:165 route_time_axis.cc:1675 msgid "New..." msgstr "新規..." #: ardour_ui_ed.cc:167 msgid "Open..." msgstr "開く..." #: ardour_ui_ed.cc:168 msgid "Recent..." msgstr "最近使った項目..." #: ardour_ui_ed.cc:169 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ardour_ui_ed.cc:172 msgid "Add Track, Bus or VCA..." msgstr "トラック/バス/VCAを追加..." #: ardour_ui_ed.cc:177 msgid "Duplicate Tracks/Busses..." msgstr "トラック/バスを複製..." #: ardour_ui_ed.cc:183 msgid "Cancel Solo" msgstr "ソロをキャンセル" #: ardour_ui_ed.cc:187 msgid "Session|Scripting" msgstr "スクリプト" #: ardour_ui_ed.cc:190 msgid "Open Video..." msgstr "ビデオを開く..." #: ardour_ui_ed.cc:193 msgid "Remove Video" msgstr "ビデオを削除" #: ardour_ui_ed.cc:196 msgid "Export to Video File..." msgstr "ビデオファイルにエクスポート..." #: ardour_ui_ed.cc:200 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "スナップショット (既存のバージョンで編集を続ける)..." #: ardour_ui_ed.cc:203 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "スナップショット (新しいバージョンに切り替え)..." #: ardour_ui_ed.cc:206 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "クイックスナップショット (既存のバージョンで編集を続ける)..." #: ardour_ui_ed.cc:209 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "クイックスナップショット (新しいバージョンに切り替え)..." #: ardour_ui_ed.cc:213 msgid "Save As..." msgstr "名前を付けて保存..." #: ardour_ui_ed.cc:216 msgid "Archive..." msgstr "アーカイブ..." #: ardour_ui_ed.cc:219 editor_actions.cc:1757 editor_markers.cc:915 #: editor_snapshots.cc:138 mixer_strip.cc:1686 route_time_axis.cc:1671 msgid "Rename..." msgstr "名前を変更..." #: ardour_ui_ed.cc:223 msgid "Save Template..." msgstr "テンプレートを保存..." #: ardour_ui_ed.cc:226 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: ardour_ui_ed.cc:229 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: ardour_ui_ed.cc:232 msgid "Edit Metadata..." msgstr "メタデータを編集..." #: ardour_ui_ed.cc:235 msgid "Import Metadata..." msgstr "メタデータをインポート..." #: ardour_ui_ed.cc:238 msgid "Export to Audio File(s)..." msgstr "オーディオファイルにエクスポート..." #: ardour_ui_ed.cc:241 msgid "Stem export..." msgstr "系統エクスポート..." #: ardour_ui_ed.cc:244 editor_export_audio.cc:64 export_channel_selector.cc:190 #: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:137 #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: ardour_ui_ed.cc:247 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "未使用のソースをクリーンアップ..." #: ardour_ui_ed.cc:251 msgid "Reset Peak Files" msgstr "ピークファイルをリセット" #: ardour_ui_ed.cc:255 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "ゴミ箱を空に" #: ardour_ui_ed.cc:263 msgid "Quit" msgstr "終了" #: ardour_ui_ed.cc:264 ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270 #: ardour_ui_ed.cc:271 automation_time_axis.cc:571 editor_actions.cc:676 #: editor_markers.cc:914 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:99 #: route_time_axis.cc:902 msgid "Hide" msgstr "隠す" #: ardour_ui_ed.cc:273 ardour_ui_ed.cc:274 ardour_ui_ed.cc:275 msgid "Attach" msgstr "ウインドウに連結" #: ardour_ui_ed.cc:282 msgid "Show Mixer" msgstr "ミキサーを表示" #: ardour_ui_ed.cc:288 ardour_ui_ed.cc:408 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "次のマークにジャンプ" #: ardour_ui_ed.cc:290 ardour_ui_ed.cc:404 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "前のマークにジャンプ" #: ardour_ui_ed.cc:293 msgid "Set Session Start from Playhead" msgstr "再生ヘッドからセッション開始を設定" #: ardour_ui_ed.cc:295 msgid "Set Session End from Playhead" msgstr "再生ヘッドからセッション終了を設定" #: ardour_ui_ed.cc:298 msgid "Toggle Mark at Playhead" msgstr "再生ヘッドでマークを切り替え" #: ardour_ui_ed.cc:300 ardour_ui_ed.cc:302 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "再生ヘッドからマークを追加" #: ardour_ui_ed.cc:305 ardour_ui_ed.cc:307 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "再生ヘッドのマークを削除" #: ardour_ui_ed.cc:310 msgid "Nudge Next Later" msgstr "次を後ろに動かす" #: ardour_ui_ed.cc:312 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "次を前に動かす" #: ardour_ui_ed.cc:315 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "再生ヘッドを先に動かす" #: ardour_ui_ed.cc:317 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "再生ヘッドを後ろに動かす" #: ardour_ui_ed.cc:319 msgid "Playhead to Next Grid" msgstr "再生ヘッドを次のグリッドへ" #: ardour_ui_ed.cc:321 msgid "Playhead to Previous Grid" msgstr "再生ヘッドを前のグリッドへ" #: ardour_ui_ed.cc:324 msgid "Start Range from Playhead" msgstr "再生ヘッドから選択範囲を開始" #: ardour_ui_ed.cc:326 msgid "Finish Range from Playhead" msgstr "再生ヘッドで選択範囲を終了" #: ardour_ui_ed.cc:328 ardour_ui_ed.cc:340 msgid "Start Range" msgstr "再生ヘッドから選択範囲を開始" #: ardour_ui_ed.cc:330 ardour_ui_ed.cc:342 msgid "Finish Range" msgstr "再生ヘッドで選択範囲を終了" #: ardour_ui_ed.cc:332 msgid "Start Punch Range" msgstr "パンチレンジを開始" #: ardour_ui_ed.cc:334 msgid "Finish Punch Range" msgstr "パンチレンジを終了" #: ardour_ui_ed.cc:336 msgid "Start Loop Range" msgstr "ループレンジを開始" #: ardour_ui_ed.cc:338 msgid "Finish Loop Range" msgstr "ループレンジを終了" #: ardour_ui_ed.cc:349 ardour_ui_ed.cc:350 ardour_ui_ed.cc:351 #: ardour_ui_ed.cc:357 ardour_ui_ed.cc:358 ardour_ui_ed.cc:359 msgid "Change" msgstr "変更" #: ardour_ui_ed.cc:361 msgid "Previous Tab" msgstr "前のタブ" #: ardour_ui_ed.cc:362 msgid "Next Tab" msgstr "次のタブ" #: ardour_ui_ed.cc:364 msgid "Toggle Editor & Mixer" msgstr "エディター&ミキサーを切り替え" #: ardour_ui_ed.cc:368 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "エディター領域を最大化" #: ardour_ui_ed.cc:369 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "ミキサー領域を最大化" #: ardour_ui_ed.cc:372 msgid "Toggle Mixer List" msgstr "ミキサーリストを切り替え" #: ardour_ui_ed.cc:375 msgid "Toggle Monitor Section Visibility" msgstr "モニターセクションの表示を切り替え" #: ardour_ui_ed.cc:379 msgid "Show more UI preferences" msgstr "UI 環境設定をさらに表示" #: ardour_ui_ed.cc:382 msgid "Window|Scripting" msgstr "スクリプト" #: ardour_ui_ed.cc:383 meterbridge.cc:225 meterbridge.cc:231 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "メーターブリッジ" #: ardour_ui_ed.cc:385 midi_tracer.cc:45 msgid "MIDI Tracer" msgstr "MIDI トラッカー" #: ardour_ui_ed.cc:388 msgid "Chat" msgstr "チャット" #: ardour_ui_ed.cc:390 msgid "Help|Manual" msgstr "マニュアル" #: ardour_ui_ed.cc:391 msgid "Manual|Reference" msgstr "リファレンス" #: ardour_ui_ed.cc:392 msgid "Report a Bug" msgstr "バグを報告" #: ardour_ui_ed.cc:393 msgid "Cheat Sheet" msgstr "チートシート" #: ardour_ui_ed.cc:394 msgid "Ardour Website" msgstr "Ardour ウェブサイト" #: ardour_ui_ed.cc:395 msgid "Ardour Development" msgstr "Ardour 開発" #: ardour_ui_ed.cc:396 msgid "User Forums" msgstr "ユーザーフォーラム" #: ardour_ui_ed.cc:397 msgid "How to Report a Bug" msgstr "バグの報告方法" #: ardour_ui_ed.cc:399 luawindow.cc:100 luawindow.cc:667 plugin_ui.cc:456 msgid "Save" msgstr "保存" #: ardour_ui_ed.cc:412 editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:148 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:78 session_import_dialog.cc:98 #: session_metadata_dialog.cc:424 sfdb_ui.cc:627 template_dialog.cc:82 #: editor_videotimeline.cc:94 msgid "Import" msgstr "インポート" #: ardour_ui_ed.cc:420 rc_option_editor.cc:2992 rc_option_editor.cc:3005 #: rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3024 rc_option_editor.cc:3035 #: rc_option_editor.cc:3055 rc_option_editor.cc:3058 rc_option_editor.cc:3069 #: rc_option_editor.cc:3082 rc_option_editor.cc:3084 rc_option_editor.cc:3094 #: rc_option_editor.cc:3102 msgid "Transport" msgstr "トランスポート" #: ardour_ui_ed.cc:426 engine_dialog.cc:93 shuttle_control.cc:644 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ardour_ui_ed.cc:429 msgid "Roll" msgstr "ロール" #: ardour_ui_ed.cc:433 ardour_ui_ed.cc:436 msgid "Start/Stop" msgstr "開始/停止" #: ardour_ui_ed.cc:439 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "開始/継続/停止" #: ardour_ui_ed.cc:442 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "停止してキャプチャを破棄" #: ardour_ui_ed.cc:452 msgid "Transition to Roll" msgstr "通常速度で再生" #: ardour_ui_ed.cc:456 msgid "Transition to Reverse" msgstr "通常速度で逆再生" #: ardour_ui_ed.cc:460 msgid "Play Loop Range" msgstr "ループレンジを再生" #: ardour_ui_ed.cc:463 msgid "Play Selection" msgstr "選択範囲を再生" #: ardour_ui_ed.cc:466 msgid "Play w/Preroll" msgstr "プリロールから再生" #: ardour_ui_ed.cc:470 msgid "Record w/Preroll" msgstr "プリロールから録音" #: ardour_ui_ed.cc:474 msgid "Record w/Count-In" msgstr "カウントインから録音" #: ardour_ui_ed.cc:478 msgid "Enable Record" msgstr "録音を有効にする" #: ardour_ui_ed.cc:481 ardour_ui_ed.cc:485 msgid "Start Recording" msgstr "録音を開始" #: ardour_ui_ed.cc:489 msgid "Rewind" msgstr "巻き戻し" #: ardour_ui_ed.cc:492 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "巻き戻し (遅く)" #: ardour_ui_ed.cc:495 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "巻き戻し (速く)" #: ardour_ui_ed.cc:498 msgid "Forward" msgstr "早送り" #: ardour_ui_ed.cc:501 msgid "Forward (Slow)" msgstr "早送り (遅く)" #: ardour_ui_ed.cc:504 msgid "Forward (Fast)" msgstr "早送り (速く)" #: ardour_ui_ed.cc:507 msgid "Go to Zero" msgstr "ゼロに移動" #: ardour_ui_ed.cc:510 ardour_ui_ed.cc:513 msgid "Go to Start" msgstr "最初に移動" #: ardour_ui_ed.cc:516 msgid "Go to End" msgstr "最後に移動" #: ardour_ui_ed.cc:519 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "ウォールクロックに移動" #: ardour_ui_ed.cc:524 ardour_ui_ed.cc:527 msgid "Numpad Decimal" msgstr "テンキー ." #: ardour_ui_ed.cc:530 msgid "Numpad 0" msgstr "テンキー0" #: ardour_ui_ed.cc:533 msgid "Numpad 1" msgstr "テンキー1" #: ardour_ui_ed.cc:536 msgid "Numpad 2" msgstr "テンキー2" #: ardour_ui_ed.cc:539 msgid "Numpad 3" msgstr "テンキー3" #: ardour_ui_ed.cc:542 msgid "Numpad 4" msgstr "テンキー4" #: ardour_ui_ed.cc:545 msgid "Numpad 5" msgstr "テンキー5" #: ardour_ui_ed.cc:548 msgid "Numpad 6" msgstr "テンキー6" #: ardour_ui_ed.cc:551 msgid "Numpad 7" msgstr "テンキー7" #: ardour_ui_ed.cc:554 msgid "Numpad 8" msgstr "テンキー8" #: ardour_ui_ed.cc:557 msgid "Numpad 9" msgstr "テンキー9" #: ardour_ui_ed.cc:561 msgid "Focus On Clock" msgstr "クロックにフォーカス" #: ardour_ui_ed.cc:565 ardour_ui_ed.cc:574 audio_clock.cc:2057 editor.cc:326 #: editor_actions.cc:600 editor_actions.cc:609 export_timespan_selector.cc:95 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:81 #: session_option_editor.cc:94 session_option_editor.cc:107 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:111 #: session_option_editor.cc:409 msgid "Timecode" msgstr "タイムコード" #: ardour_ui_ed.cc:567 ardour_ui_ed.cc:576 editor_actions.cc:598 msgid "Bars & Beats" msgstr "小節&拍子" #: ardour_ui_ed.cc:569 ardour_ui_ed.cc:578 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "分&秒" #: ardour_ui_ed.cc:571 ardour_ui_ed.cc:580 audio_clock.cc:2060 editor.cc:327 #: editor_actions.cc:599 msgid "Samples" msgstr "サンプル" #: ardour_ui_ed.cc:583 msgid "All Input" msgstr "すべてインプット" #: ardour_ui_ed.cc:590 msgid "Punch In" msgstr "パンチイン" #: ardour_ui_ed.cc:594 msgid "Punch Out" msgstr "パンチアウト" #: ardour_ui_ed.cc:598 msgid "Punch In/Out" msgstr "パンチイン/アウト" #: ardour_ui_ed.cc:599 msgid "In/Out" msgstr "イン/アウト" #: ardour_ui_ed.cc:602 msgid "Click" msgstr "クリック" #: ardour_ui_ed.cc:605 msgid "Auto Input" msgstr "オートインプット" #: ardour_ui_ed.cc:608 msgid "Auto Play" msgstr "オートプレイ" #: ardour_ui_ed.cc:619 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "スタートアップをビデオと同期" #: ardour_ui_ed.cc:621 msgid "Time Master" msgstr "タイムマスター" #: ardour_ui_ed.cc:623 msgid "Use External Positional Sync Source" msgstr "外部の位置上の同期ソースを使用" #: ardour_ui_ed.cc:628 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "録音可能トラック %1 を切り替え" #: ardour_ui_ed.cc:635 msgid "Percentage" msgstr "パーセント" #: ardour_ui_ed.cc:636 shuttle_control.cc:202 msgid "Semitones" msgstr "半音" #: ardour_ui_ed.cc:640 msgid "Send MTC" msgstr "MTC を送信" #: ardour_ui_ed.cc:642 msgid "Send MMC" msgstr "MMC を送信" #: ardour_ui_ed.cc:644 msgid "Use MMC" msgstr "MMC を使用" #: ardour_ui_ed.cc:646 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "MIDI クロックを送信" #: ardour_ui_ed.cc:652 msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)" msgstr "パニック (MIDI all-notes-off を送信)" #: ardour_ui_ed.cc:718 msgid "Wall Clock" msgstr "ウォールクロック" #: ardour_ui_ed.cc:720 msgid "Disk Space" msgstr "ディスクの空き容量" #: ardour_ui_ed.cc:721 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:722 msgid "X-run" msgstr "X-run" #: ardour_ui_ed.cc:723 msgid "Active Peak-file Work" msgstr " アクティブなピークファイルワーク" #: ardour_ui_ed.cc:724 msgid "Buffers" msgstr "バッファ" #: ardour_ui_ed.cc:726 msgid "Timecode Format" msgstr "タイムコードフォーマット" #: ardour_ui_ed.cc:727 msgid "File Format" msgstr "ファイルフォーマット" #: ardour_ui_options.cc:56 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "プルアップ/ダウン設定が 0 でない場合は\n" "同期ソースとして JACK を使用することができません" #: ardour_ui_options.cc:355 msgid "SyncSource|Int." msgstr "内部" #: ardour_ui_options.cc:532 msgid "" "Enable/Disable metronome\n" "\n" "Right-click to access preferences\n" "Mouse-wheel to modify level\n" "Signal Level: %1 dBFS" msgstr "" "メトロノームを有効/無効にする\n" "\n" "右クリックで環境設定にアクセス\n" "マウスホイールでレベルを変更\n" "シグナルレベル: %1 dBFS" #: ardour_ui_options.cc:605 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "外部ポジション同期を有効/無効にする" #: ardour_ui_options.cc:607 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" "JACK との同期ができません: ビデオプルアップ/プルダウンが設定されています" #: audio_clock.cc:117 msgid "0000000000000" msgstr "0000000000000" #: audio_clock.cc:885 msgid "Change current tempo" msgstr "現在のテンポを変更" #: audio_clock.cc:886 msgid "Change current time signature" msgstr "現在のタイムシグネチャを変更" #: audio_clock.cc:923 audio_clock.cc:942 msgid "--pending--" msgstr "--保留中--" #: audio_clock.cc:949 msgid "INT" msgstr "内部" #: audio_clock.cc:1009 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1016 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1017 msgid "Pull" msgstr "プル" #: audio_clock.cc:1212 msgid "Tempo|T" msgstr "テンポ" #: audio_clock.cc:1216 msgid "TimeSignature|TS" msgstr "拍子" #: audio_clock.cc:1813 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1098 #: luainstance.cc:1093 luainstance.cc:1787 plugin_pin_dialog.cc:865 #: plugin_selector.cc:1057 plugin_selector.cc:1078 #: session_metadata_dialog.cc:458 session_metadata_dialog.cc:506 #: session_metadata_dialog.cc:562 session_metadata_dialog.cc:851 #: streamview.cc:474 msgid "programming error: %1" msgstr "プログラミングエラー: %1" #: audio_clock.cc:1946 audio_clock.cc:1974 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "プログラミングエラー: %1 %2" #: audio_clock.cc:2058 editor.cc:325 export_timespan_selector.cc:105 msgid "Bars:Beats" msgstr "小節:拍" #: audio_clock.cc:2059 export_timespan_selector.cc:100 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "分:秒" #: audio_clock.cc:2064 msgid "Set from Playhead" msgstr "再生ヘッドから設定" #: audio_clock.cc:2065 msgid "Locate to This Time" msgstr "今の時間に指定" #: audio_clock.cc:2068 msgid "Copy to clipboard" msgstr "クリップボードにコピー" #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137 #: rhythm_ferret.cc:154 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:63 msgid "Region gain:" msgstr "リージョンゲイン:" #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:53 export_report.cc:776 #: export_report.cc:1189 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:61 #: normalize_dialog.cc:65 strip_silence_dialog.cc:68 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:76 msgid "Peak amplitude:" msgstr "ピーク振幅:" #: audio_region_editor.cc:87 msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." #: audio_region_view.cc:1387 msgid "add gain control point" msgstr "ゲインコントールポイントを追加" #: automation_controller.cc:301 automation_controller.cc:317 msgid "Select Note..." msgstr "ノートを選択..." #: automation_controller.cc:308 msgid "Halve" msgstr "2等分" #: automation_controller.cc:311 msgid "Double" msgstr "2倍" #: automation_controller.cc:322 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "%1拍に設定" #: automation_line.cc:291 editor_drag.cc:4844 msgid "automation event move" msgstr "オートメーションイベントモード" #: automation_line.cc:861 region_gain_line.cc:74 msgid "remove control point" msgstr "コントロールポイントを削除" #: automation_line.cc:986 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "オートメーションライン \"%1\" の不正なポイントを無視します" #: automation_region_view.cc:196 automation_time_axis.cc:721 msgid "add automation event" msgstr "オートメーションイベントを追加" #: automation_streamview.cc:94 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "" "リストがないため、コントロールのオートメーションリージョンを表示できません" #: automation_time_axis.cc:164 automation_time_axis.cc:369 #: automation_time_axis.cc:582 gain_meter.cc:257 generic_pluginui.cc:607 #: generic_pluginui.cc:970 panner_ui.cc:145 msgid "Automation|Manual" msgstr "手動" #: automation_time_axis.cc:166 automation_time_axis.cc:380 #: automation_time_axis.cc:587 editor.cc:2002 editor.cc:2080 #: editor_actions.cc:144 gain_meter.cc:259 generic_pluginui.cc:103 #: generic_pluginui.cc:610 generic_pluginui.cc:972 panner_ui.cc:148 #: shuttle_control.cc:626 msgid "Play" msgstr "再生" #: automation_time_axis.cc:168 automation_time_axis.cc:391 #: automation_time_axis.cc:592 gain_meter.cc:261 generic_pluginui.cc:105 #: generic_pluginui.cc:613 generic_pluginui.cc:974 panner_ui.cc:151 msgid "Write" msgstr "書込" #: automation_time_axis.cc:170 automation_time_axis.cc:402 #: automation_time_axis.cc:597 gain_meter.cc:263 generic_pluginui.cc:107 #: generic_pluginui.cc:616 generic_pluginui.cc:976 panner_ui.cc:154 msgid "Touch" msgstr "タッチ" #: automation_time_axis.cc:177 generic_pluginui.cc:570 msgid "Mgnual" msgstr "手動" #: automation_time_axis.cc:190 msgid "automation state" msgstr "オートメーションステート" #: automation_time_axis.cc:191 msgid "hide track" msgstr "トラックを隠す" #: automation_time_axis.cc:413 generic_pluginui.cc:619 meter_patterns.cc:119 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:473 msgid "clear automation" msgstr "オートメーションをクリア" #: automation_time_axis.cc:573 rc_option_editor.cc:3399 #: rc_option_editor.cc:3404 rc_option_editor.cc:3456 rc_option_editor.cc:3461 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: automation_time_axis.cc:604 msgid "State" msgstr "ステート" #: automation_time_axis.cc:620 msgid "Discrete" msgstr "ディスクリート" #: automation_time_axis.cc:625 automation_time_axis.cc:641 #: export_format_dialog.cc:556 msgid "Linear" msgstr "リニア" #: automation_time_axis.cc:630 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:221 msgid "Mode" msgstr "モード" #: automation_time_axis.cc:647 msgid "Logarithmic" msgstr "ログ" #: automation_time_axis.cc:657 msgid "Exponential" msgstr "指数" #: automation_time_axis.cc:667 msgid "Interpolation" msgstr "内挿" #: bundle_manager.cc:182 msgid "Disassociate" msgstr "連携を解除" #: bundle_manager.cc:186 msgid "Edit Bundle" msgstr "バンドルを編集" #: bundle_manager.cc:201 msgid "Direction:" msgstr "方向:" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:212 msgid "Destination" msgstr "宛先" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:245 #: export_dialog.cc:515 msgid "Source" msgstr "ソース" #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:2044 editor_actions.cc:116 #: editor_actions.cc:126 lua_script_manager.cc:43 rc_option_editor.cc:3411 #: rc_option_editor.cc:3425 msgid "Edit" msgstr "編集" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:6094 editor.cc:6124 editor_actions.cc:363 #: editor_actions.cc:364 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:457 #: processor_box.cc:3707 processor_box.cc:3709 msgid "Delete" msgstr "削除" #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:435 editor_route_groups.cc:101 #: editor_routes.cc:236 lua_script_manager.cc:54 lua_script_manager.cc:100 #: lua_script_manager.cc:138 midi_list_editor.cc:107 #: session_metadata_dialog.cc:652 msgid "Name" msgstr "名前" #: bundle_manager.cc:282 luawindow.cc:579 msgid "New" msgstr "新規" #: bundle_manager.cc:329 msgid "Bundle" msgstr "バンドル" #: bundle_manager.cc:414 msgid "Add Channel" msgstr "チャンネルを追加" #: bundle_manager.cc:421 msgid "Rename Channel" msgstr "チャンネル名を変更" #: color_theme_manager.cc:61 msgid "Restore Defaults" msgstr "デフォルトに復元" #: color_theme_manager.cc:65 msgid "Color Theme" msgstr "カラーテーマ" #: color_theme_manager.cc:121 msgid "Object" msgstr "オブジェクト" #: color_theme_manager.cc:124 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81 msgid "Color" msgstr "カラー" #: color_theme_manager.cc:146 msgid "Items" msgstr "アイテム" #: color_theme_manager.cc:147 msgid "Palette" msgstr "パレット" #: color_theme_manager.cc:148 msgid "Transparency" msgstr "透過度" #: color_theme_manager.cc:478 msgid "Color Palette" msgstr "カラーパレット" #: configinfo.cc:29 msgid "Build Configuration" msgstr "Build Configuration" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "コントロールポイント" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "値" #: control_slave_ui.cc:51 msgid "VCA Assign" msgstr "VCA 割り当て" #: control_slave_ui.cc:55 msgid "-VCAs-" msgstr "-VCA-" #: control_slave_ui.cc:219 msgid "Unassign All" msgstr "すべての割り当てを解除" #: duplicate_routes_dialog.cc:36 msgid "Duplicate Tracks & Busses" msgstr "トラック&バスを複製" #: duplicate_routes_dialog.cc:37 msgid "For each Track:" msgstr "それぞれのトラック:" #: duplicate_routes_dialog.cc:38 msgid "Copy playlist" msgstr "プレイリストをコピー" #: duplicate_routes_dialog.cc:39 msgid "New playlist" msgstr "新規プレイリスト" #: duplicate_routes_dialog.cc:40 msgid "Share playlist" msgstr "プレイリストを共有" #: duplicate_routes_dialog.cc:43 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:" msgstr "次の数だけトラック/バスを複製:" #: duplicate_routes_dialog.cc:64 msgid "Insert duplicates at: " msgstr "複製したものを次の場所に挿入:" #: duplicate_routes_dialog.cc:195 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated" msgstr "いずれかのトラック/バスを複製できませんでした" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "ノート" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "選択したノートをこのチャンネルに設定" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "選択したノートをこのピッチに設定" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "選択したノートをこのベロシティに設定" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "選択したノートをこの時間に設定" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "選択したノートをこの長さに設定" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:91 #: step_entry.cc:396 msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "ピッチ" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:410 msgid "Velocity" msgstr "ベロシティ" #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:692 #: patch_change_dialog.cc:67 msgid "Time" msgstr "時間" #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162 export_timespan_selector.cc:415 #: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115 #: time_info_box.cc:99 msgid "Length" msgstr "長さ" #: edit_note_dialog.cc:169 msgid "edit note" msgstr "ノートを編集" #: editor.cc:164 msgid "CD Frames" msgstr "CD フレーム" #: editor.cc:165 msgid "TC Frames" msgstr "TC フレーム" #: editor.cc:166 msgid "TC Seconds" msgstr "TC 秒" #: editor.cc:167 msgid "TC Minutes" msgstr "TC 分" #: editor.cc:168 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: editor.cc:169 msgid "Minutes" msgstr "分" #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:37 msgid "Beats/128" msgstr "拍/128" #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:38 msgid "Beats/64" msgstr "拍/64" #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:39 msgid "Beats/32" msgstr "拍/32" #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:40 msgid "Beats/28" msgstr "拍/28" #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:41 msgid "Beats/24" msgstr "拍/24" #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:42 msgid "Beats/20" msgstr "拍/20" #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:43 msgid "Beats/16" msgstr "拍/16" #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:44 msgid "Beats/14" msgstr "拍/14" #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:45 msgid "Beats/12" msgstr "拍/12" #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:46 msgid "Beats/10" msgstr "拍/10" #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:47 msgid "Beats/8" msgstr "拍/8" #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:48 msgid "Beats/7" msgstr "拍/7" #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:49 msgid "Beats/6" msgstr "拍/6" #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:50 msgid "Beats/5" msgstr "拍/5" #: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:51 msgid "Beats/4" msgstr "拍/4" #: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:52 msgid "Beats/3" msgstr "拍/3" #: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:53 msgid "Beats/2" msgstr "拍/2" #: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:54 msgid "Beats" msgstr "拍" #: editor.cc:188 msgid "Bars" msgstr "小節" #: editor.cc:189 msgid "Marks" msgstr "マーク" #: editor.cc:190 msgid "Region starts" msgstr "リージョン開始" #: editor.cc:191 msgid "Region ends" msgstr "リージョン終了" #: editor.cc:192 msgid "Region syncs" msgstr "リージョン同期" #: editor.cc:193 msgid "Region bounds" msgstr "リージョン境界" #: editor.cc:198 editor_actions.cc:541 msgid "No Grid" msgstr "グリッドなし" #: editor.cc:199 editor_actions.cc:542 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: editor.cc:200 editor_actions.cc:543 msgid "Magnetic" msgstr "マグネット" #: editor.cc:205 editor.cc:223 editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:524 msgid "Playhead" msgstr "再生ヘッド" #: editor.cc:206 editor_actions.cc:526 msgid "Marker" msgstr "マーカー" #: editor.cc:207 editor.cc:224 editor_actions.cc:525 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: editor.cc:212 editor_actions.cc:533 msgid "Slide" msgstr "スライド" #: editor.cc:213 msgid "Splice" msgstr "連結" #: editor.cc:214 editor_actions.cc:532 msgid "Ripple" msgstr "波形" #: editor.cc:215 editor_actions.cc:1775 editor_markers.cc:917 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62 msgid "Lock" msgstr "ロック" #: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:45 msgid "Left" msgstr "左" #: editor.cc:221 mono_panner_editor.cc:50 msgid "Right" msgstr "右" #: editor.cc:222 msgid "Center" msgstr "中央" #: editor.cc:225 msgid "Edit point" msgstr "編集ポイント" #: editor.cc:231 msgid "Mushy" msgstr "柔らか" #: editor.cc:232 msgid "Smooth" msgstr "スムーズ" #: editor.cc:233 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "バランスの取れた多音色のミックス" #: editor.cc:234 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "安定したノートでピッチを外したパーカッション" #: editor.cc:235 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "歯切れのよい単声の楽器" #: editor.cc:236 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "ピッチを外したソロのパーカッション" #: editor.cc:237 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "ピッチを保たずに再サンプル" #: editor.cc:324 msgid "Mins:Secs" msgstr "分:秒" #: editor.cc:328 editor_actions.cc:161 editor_actions.cc:592 #: rc_option_editor.cc:2208 msgid "Tempo" msgstr "テンポ" #: editor.cc:329 editor_actions.cc:593 msgid "Meter" msgstr "拍子" #: editor.cc:330 msgid "Location Markers" msgstr "ローケーションマーカー" #: editor.cc:331 msgid "Range Markers" msgstr "レンジマーカー" #: editor.cc:332 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "ループ/パンチレンジ" #: editor.cc:333 editor_actions.cc:596 msgid "CD Markers" msgstr "CD マーカー" #: editor.cc:334 msgid "Video Timeline" msgstr "ビデオタイムライン" #: editor.cc:393 msgid "mode" msgstr "モード" #: editor.cc:541 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:595 msgid "Markers" msgstr "マーカー" #: editor.cc:661 rc_option_editor.cc:2736 msgid "Regions" msgstr "リージョン" #: editor.cc:662 msgid "Tracks & Busses" msgstr "トラック&バス" #: editor.cc:663 msgid "Snapshots" msgstr "スナップショット" #: editor.cc:664 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "トラック&バスグループ" #: editor.cc:665 msgid "Ranges & Marks" msgstr "レンジ&マーカー" #: editor.cc:1343 editor.cc:4773 editor_actions.cc:156 editor_actions.cc:1834 msgid "Loop" msgstr "ループ" #: editor.cc:1349 editor.cc:4800 editor_actions.cc:157 time_info_box.cc:112 msgid "Punch" msgstr "パンチ" #: editor.cc:1453 rc_option_editor.cc:2418 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "リニア (高相関向け)" #: editor.cc:1463 rc_option_editor.cc:2419 msgid "Constant power" msgstr "一定のべき数" #: editor.cc:1472 rc_option_editor.cc:2420 msgid "Symmetric" msgstr "左右対称" #: editor.cc:1482 rc_option_editor.cc:2421 msgid "Slow" msgstr "遅い" #: editor.cc:1491 rc_option_editor.cc:2422 sfdb_ui.cc:1857 sfdb_ui.cc:1967 msgid "Fast" msgstr "早い" #: editor.cc:1513 editor.cc:1538 msgid "Deactivate" msgstr "停止中" #: editor.cc:1515 editor.cc:1540 msgid "Activate" msgstr "動作中" #: editor.cc:1641 editor.cc:1649 editor_ops.cc:4015 msgid "Freeze" msgstr "フリーズ" #: editor.cc:1645 msgid "Unfreeze" msgstr "フリーズ解除" #: editor.cc:1745 msgid "Region Loudness Analysis" msgstr "リージョンの音量分析" #: editor.cc:1764 editor.cc:1813 msgid "Audio Report/Analysis" msgstr "オーディオレポート/分析" #: editor.cc:1794 msgid "Range Loudness Analysis" msgstr "レンジの音量分析" #: editor.cc:1879 msgid "Selected Regions" msgstr "選択範囲" #: editor.cc:1914 editor_markers.cc:952 msgid "Play Range" msgstr "レンジを再生" #: editor.cc:1915 editor_markers.cc:955 msgid "Loop Range" msgstr "レンジをループ" #: editor.cc:1918 editor_markers.cc:960 msgid "Zoom to Range" msgstr "レンジをズーム" #: editor.cc:1921 msgid "Loudness Analysis" msgstr "音量分析" #: editor.cc:1928 editor_actions.cc:391 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "選択範囲の開始位置を前のリージョン境界に移動" #: editor.cc:1935 editor_actions.cc:398 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "選択範囲の開始位置を次のリージョン境界に移動" #: editor.cc:1942 editor_actions.cc:405 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "選択範囲の終了位置を前のリージョン境界に移動" #: editor.cc:1949 editor_actions.cc:412 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "選択範囲の終了位置を次のリージョン境界に移動" #: editor.cc:1955 editor_actions.cc:155 editor_actions.cc:353 msgid "Separate" msgstr "分離" #: editor.cc:1956 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "リージョンリストのリージョンに変換" #: editor.cc:1959 editor_markers.cc:987 msgid "Select All in Range" msgstr "レンジをすべて選択" #: editor.cc:1962 editor_actions.cc:320 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "選択範囲からループを設定" #: editor.cc:1963 editor_actions.cc:321 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "選択範囲からパンチを設定" #: editor.cc:1964 editor_actions.cc:322 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "選択範囲からセッション開始/終了を設定" #: editor.cc:1967 msgid "Add Range Markers" msgstr "レンジマーカーを追加" #: editor.cc:1970 msgid "Crop Region to Range" msgstr "リージョンをレンジに取り入れ" #: editor.cc:1971 msgid "Duplicate Range" msgstr "レンジを複製" #: editor.cc:1974 msgid "Consolidate Range" msgstr "レンジを統合" #: editor.cc:1975 msgid "Consolidate Range with Processing" msgstr "プロセスを適用してレンジを統合" #: editor.cc:1976 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "レンジをリージョンリストにバウンス" #: editor.cc:1977 msgid "Bounce Range to Region List with Processing" msgstr "プロセスを適用してレンジをリージョンリストに統合" #: editor.cc:1978 editor_markers.cc:970 msgid "Export Range..." msgstr "レンジをエクスポート..." #: editor.cc:1980 msgid "Export Video Range..." msgstr "ビデオレンジをエクスポート..." #: editor.cc:1996 editor.cc:2078 editor_actions.cc:326 msgid "Play from Edit Point" msgstr "編集ポイントから再生" #: editor.cc:1997 editor.cc:2079 msgid "Play from Start" msgstr "最初から再生" #: editor.cc:1998 msgid "Play Region" msgstr "リージョンを再生" #: editor.cc:2000 msgid "Loop Region" msgstr "リージョンをループ" #: editor.cc:2010 editor.cc:2088 msgid "Select All in Track" msgstr "トラック内のすべてを選択" #: editor.cc:2011 editor.cc:2089 editor_actions.cc:215 msgid "Select All Objects" msgstr "すべてのオブジェクトを選択" #: editor.cc:2012 editor.cc:2090 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "トラック内の選択範囲を反転" #: editor.cc:2013 editor.cc:2091 editor_actions.cc:218 msgid "Invert Selection" msgstr "選択範囲を反転" #: editor.cc:2015 editor_actions.cc:220 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "選択範囲をループレンジにセット" #: editor.cc:2016 editor_actions.cc:221 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "選択範囲をパンチレンジにセット" #: editor.cc:2017 editor_actions.cc:222 msgid "Set Range to Selected Regions" msgstr "選択範囲を選択したリージョンにセット" #: editor.cc:2019 editor.cc:2093 editor_actions.cc:227 editor_actions.cc:228 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "編集ポイントの後をすべて選択" #: editor.cc:2020 editor.cc:2094 editor_actions.cc:229 editor_actions.cc:230 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "編集ポイントの前をすべて選択" #: editor.cc:2021 editor.cc:2095 msgid "Select All After Playhead" msgstr "再生ヘッドの後をすべて選択" #: editor.cc:2022 editor.cc:2096 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "再生ヘッドの前をすべて選択" #: editor.cc:2023 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "再生ヘッドと編集ポイントの間をすべて選択" #: editor.cc:2024 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "再生ヘッドと編集ポイント内をすべて選択" #: editor.cc:2025 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "再生ヘッドと編集ポイントの間のレンジを選択" #: editor.cc:2027 editor.cc:2098 editor_actions.cc:153 editor_actions.cc:154 msgid "Select" msgstr "選択" #: editor.cc:2035 editor.cc:2106 editor_actions.cc:362 processor_box.cc:3703 msgid "Cut" msgstr "カット" #: editor.cc:2036 editor.cc:2107 editor_actions.cc:368 processor_box.cc:3705 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: editor.cc:2037 editor.cc:2108 editor_actions.cc:369 processor_box.cc:3717 msgid "Paste" msgstr "ペースト" #: editor.cc:2041 editor_actions.cc:113 msgid "Align" msgstr "整列" #: editor.cc:2042 msgid "Align Relative" msgstr "相対的に整列" #: editor.cc:2049 msgid "Insert Selected Region" msgstr "選択したリージョンを挿入" #: editor.cc:2050 msgid "Insert Existing Media" msgstr "既存のメディアを挿入" #: editor.cc:2059 editor.cc:2115 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "トラック全体を後ろに動かす" #: editor.cc:2060 editor.cc:2116 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "編集ポイントの後のトラックを後ろに動かす" #: editor.cc:2061 editor.cc:2117 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "トラック全体を前に動かす" #: editor.cc:2062 editor.cc:2118 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "編集ポイントのとのトラックを前に動かす" #: editor.cc:2064 editor.cc:2120 msgid "Nudge" msgstr "動かす" #: editor.cc:2319 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" "再生ヘッド位置がマイナスの値に設定されています- 無視 (代わりに0を使用します)" #: editor.cc:3075 editor.cc:3750 editor.cc:3831 midi_channel_selector.cc:157 #: midi_channel_selector.cc:388 midi_channel_selector.cc:427 msgid "All" msgstr "すべて" #: editor.cc:3246 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)" msgstr "スマートモード (グラブモードにレンジ機能を追加)" #: editor.cc:3247 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "グラブモード (オブジェクトを選択/移動)" #: editor.cc:3248 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "切り取りモード(リージョンを分割)" #: editor.cc:3249 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "レンジモード (タイムレンジを選択)" #: editor.cc:3250 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "ドローモード (ゲイン/ノート/オートメッションを描く&編集)" #: editor.cc:3251 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "" "ストレッチモード (オーディオ&MIDI リージョンをピッチを保ちながらタイムスト" "レッチ)" #: editor.cc:3252 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "オーディションモード (リージョンをリッスン)" #: editor.cc:3253 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" msgstr "内部編集モード (ノート&オートメーションポイントを編集)" #: editor.cc:3254 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "グループ: クリックして作動/停止\n" "コンテキストクリックしてその他の動作を使用" #: editor.cc:3255 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "リージョン/選択範囲を先に動かす" #: editor.cc:3256 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "リージョン/選択範囲を後ろに動かす" #: editor.cc:3257 editor_actions.cc:271 msgid "Zoom In" msgstr "ズームイン" #: editor.cc:3258 editor_actions.cc:270 msgid "Zoom Out" msgstr "ズームアウト" #: editor.cc:3259 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "タイムスケールにズーム" #: editor.cc:3260 editor.cc:3772 editor_actions.cc:272 msgid "Zoom to Session" msgstr "セッションにズーム" #: editor.cc:3261 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:167 msgid "Zoom Focus" msgstr "ズームフォーカス" #: editor.cc:3262 msgid "Expand Tracks" msgstr "トラックを広げる" #: editor.cc:3263 msgid "Shrink Tracks" msgstr "トラックを縮める" #: editor.cc:3264 msgid "Number of visible tracks" msgstr "表示するトラック数" #: editor.cc:3265 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "スナップ/グリッド単位" #: editor.cc:3266 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "スナップ/グリッドモード" #: editor.cc:3267 editor_actions.cc:120 msgid "Edit Point" msgstr "編集ポイント" #: editor.cc:3268 msgid "Edit Mode" msgstr "編集モード" #: editor.cc:3269 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Nudge Clock\n" "(リージョンや選択範囲を動かす距離をコントロール)" #: editor.cc:3546 editor_actions.cc:341 msgid "Command|Undo" msgstr "取り消し" #: editor.cc:3548 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "取り消し (%1)" #: editor.cc:3555 editor_actions.cc:343 editor_actions.cc:344 #: editor_actions.cc:345 msgid "Redo" msgstr "やり直し" #: editor.cc:3558 msgid "Redo (%1)" msgstr "やり直し (%1)" #: editor.cc:3578 editor.cc:3602 editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:335 #: editor_actions.cc:1822 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: editor.cc:3579 msgid "Number of duplications:" msgstr "複製する数:" #: editor.cc:3749 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:65 msgid "Selection" msgstr "選択範囲" #: editor.cc:3752 msgid "Fit 1 track" msgstr "1トラックに合わせる" #: editor.cc:3753 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "2トラックに合わせる" #: editor.cc:3754 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "4トラックに合わせる" #: editor.cc:3755 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "8トラックに合わせる" #: editor.cc:3756 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "16トラックに合わせる" #: editor.cc:3757 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "24トラックに合わせる" #: editor.cc:3758 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "32トラックに合わせる" #: editor.cc:3759 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "48トラックに合わせる" #: editor.cc:3760 msgid "Fit All tracks" msgstr "すべてのトラックに合わせる" #: editor.cc:3761 msgid "Fit Selection" msgstr "選択範囲に合わせる" #: editor.cc:3763 editor_actions.cc:288 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "10ミリ秒にズーム" #: editor.cc:3764 editor_actions.cc:289 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "100ミリ秒にズーム" #: editor.cc:3765 editor_actions.cc:290 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "1秒にズーム" #: editor.cc:3766 editor_actions.cc:291 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "10秒にズーム" #: editor.cc:3767 editor_actions.cc:292 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "1分にズーム" #: editor.cc:3768 editor_actions.cc:294 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "10分にズーム" #: editor.cc:3769 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "1時間にズーム" #: editor.cc:3770 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "8時間にズーム" #: editor.cc:3771 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "24時間にズーム" #: editor.cc:3773 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "レンジ/リージョン選択範囲にズーム" #: editor.cc:3853 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4121 msgid "Playlist Deletion" msgstr "プレイリスト削除" #: editor.cc:4122 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "プレイリスト %1 は現在使われていません。\n" "保持する場合、オーディオファイルはクリーンされません。\n" "削除する場合、そのプレイリストに使用されているオーディオファイルはクリーンさ" "れます。" #: editor.cc:4132 msgid "Delete All Unused" msgstr "すべての未使用を削除" #: editor.cc:4133 msgid "Delete Playlist" msgstr "プレイリストを削除" #: editor.cc:4134 msgid "Keep Playlist" msgstr "プレイリストを保持" #: editor.cc:4135 msgid "Keep Remaining" msgstr "残りを保持" #: editor.cc:4136 editor_audio_import.cc:677 editor_ops.cc:6775 #: engine_dialog.cc:2959 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3469 #: processor_box.cc:3494 template_dialog.cc:284 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: editor.cc:4278 msgid "new playlists" msgstr "新規プレイリスト" #: editor.cc:4294 msgid "copy playlists" msgstr "プレイリストをコピー" #: editor.cc:4309 msgid "clear playlists" msgstr "プレイリストをクリア" #: editor.cc:5116 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "%1 がビジュアルデータを読み込むまでお待ち下さい" #: editor.cc:6093 editor.cc:6128 editor_markers.cc:1028 editor_markers.cc:1049 #: panner_ui.cc:406 processor_box.cc:3741 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: editor.cc:6134 editor_actions.cc:1807 msgid "Transpose..." msgstr "移調..." #: editor.cc:6138 editor_actions.cc:1891 msgid "Legatize" msgstr "レガート" #: editor.cc:6144 editor_actions.cc:1890 msgid "Quantize..." msgstr "クオンタイズ.." #: editor.cc:6147 editor_actions.cc:1893 msgid "Remove Overlap" msgstr "オーバーラップを削除" #: editor.cc:6153 editor_actions.cc:1892 msgid "Transform..." msgstr "変形..." #: editor_actions.cc:114 msgid "Autoconnect" msgstr "オートコネクト" #: editor_actions.cc:115 msgid "Crossfades" msgstr "クロースフェード" #: editor_actions.cc:117 msgid "Move Selected Marker" msgstr "選択したマーカーを移動" #: editor_actions.cc:118 msgid "Select Range Operations" msgstr "レンジ操作を選択" #: editor_actions.cc:119 msgid "Select Regions" msgstr "リージョンを選択" #: editor_actions.cc:121 msgid "Fade" msgstr "フェード" #: editor_actions.cc:122 msgid "Latch" msgstr "ラッチ" #: editor_actions.cc:123 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:49 msgid "Region" msgstr "リージョン" #: editor_actions.cc:124 msgid "Layering" msgstr "レイヤー" #: editor_actions.cc:125 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46 msgid "Position" msgstr "ポジション" #: editor_actions.cc:127 panner_ui.cc:172 route_time_axis.cc:561 #: vca_time_axis.cc:459 msgid "Trim" msgstr "トリム" #: editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:148 route_group_dialog.cc:46 msgid "Gain" msgstr "ゲイン" #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:594 msgid "Ranges" msgstr "レンジ" #: editor_actions.cc:130 editor_actions.cc:1819 session_option_editor.cc:139 #: session_option_editor.cc:140 session_option_editor.cc:149 #: session_option_editor.cc:156 session_option_editor.cc:163 #: session_option_editor.cc:170 msgid "Fades" msgstr "フェード" #: editor_actions.cc:133 msgid "Link" msgstr "リンク" #: editor_actions.cc:135 msgid "Locate to Markers" msgstr "マーカーの場所に移動" #: editor_actions.cc:137 msgid "Meter falloff" msgstr "メーター減衰" #: editor_actions.cc:138 msgid "Meter hold" msgstr "メーターホールド" #: editor_actions.cc:139 session_option_editor.cc:353 msgid "MIDI Options" msgstr "MIDI オプション" #: editor_actions.cc:140 msgid "Misc Options" msgstr "その他のオプション" #: editor_actions.cc:141 rc_option_editor.cc:2599 route_group_dialog.cc:54 #: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:270 #: session_option_editor.cc:277 session_option_editor.cc:284 msgid "Monitoring" msgstr "モニタリング" #: editor_actions.cc:142 msgid "Active Mark" msgstr "アクティブなマーク" #: editor_actions.cc:145 msgid "Primary Clock" msgstr "プライマリクロック" #: editor_actions.cc:146 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "プルアップ/プルダウン" #: editor_actions.cc:147 msgid "Region operations" msgstr "リージョン操作" #: editor_actions.cc:149 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "ルーラー" #: editor_actions.cc:150 msgid "Views" msgstr "ビュー" #: editor_actions.cc:151 msgid "Scroll" msgstr "スクロール" #: editor_actions.cc:152 msgid "Secondary Clock" msgstr "セカンダリクロック" #: editor_actions.cc:159 msgid "Subframes" msgstr "サブフレーム" #: editor_actions.cc:162 msgid "Timecode fps" msgstr "タイムコード fps" #: editor_actions.cc:163 route_time_axis.cc:619 msgid "Height" msgstr "高さ" #: editor_actions.cc:165 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: editor_actions.cc:166 msgid "View" msgstr "ビュー" #: editor_actions.cc:168 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: editor_actions.cc:169 msgid "Lua Scripts" msgstr "Lua スクリプト" #: editor_actions.cc:178 msgid "Session|Lock" msgstr "ロック" #: editor_actions.cc:180 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "エディターミキサーを表示" #: editor_actions.cc:181 msgid "Show Editor List" msgstr "エディターリストを表示" #: editor_actions.cc:183 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "再生ヘッドを次のリージョン境界へ" #: editor_actions.cc:184 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "再生ヘッドを次のリージョン境界へ (トラックを選択しない)" #: editor_actions.cc:185 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "再生ヘッドを前のリージョン境界へ" #: editor_actions.cc:186 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "再生ヘッドを前のリージョン境界へ (トラックを選択しない)" #: editor_actions.cc:188 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "再生ヘッドを次のリージョン開始へ" #: editor_actions.cc:189 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "再生ヘッドを次のリージョン終了へ" #: editor_actions.cc:190 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "再生ヘッドを次のリージョン同期位置へ" #: editor_actions.cc:192 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "再生ヘッドを前のリージョン開始へ" #: editor_actions.cc:193 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "再生ヘッドを前のリージョン終了へ" #: editor_actions.cc:194 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "再生ヘッドを次のリージョン同期位置へ" #: editor_actions.cc:196 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "次のリージョン境界へ" #: editor_actions.cc:197 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "次のリージョン境界へ (トラックを選択しない)" #: editor_actions.cc:198 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "前のリージョン境界へ" #: editor_actions.cc:199 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "前のリージョン境界へ (トラックを選択しない)" #: editor_actions.cc:201 msgid "To Next Region Start" msgstr "次のリージョン開始へ" #: editor_actions.cc:202 msgid "To Next Region End" msgstr "次のリージョン終了へ" #: editor_actions.cc:203 msgid "To Next Region Sync" msgstr "次のリージョン同期位置へ" #: editor_actions.cc:205 msgid "To Previous Region Start" msgstr "前のリージョン開始へ" #: editor_actions.cc:206 msgid "To Previous Region End" msgstr "前のリージョン終了へ" #: editor_actions.cc:207 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "前のリージョン同期位置へ" #: editor_actions.cc:209 msgid "To Range Start" msgstr "レンジ開始へ" #: editor_actions.cc:210 msgid "To Range End" msgstr "レンジ終了へ" #: editor_actions.cc:212 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "再生ヘッドをレンジ開始へ" #: editor_actions.cc:213 msgid "Playhead to Range End" msgstr "再生ヘッドをレンジ終了へ" #: editor_actions.cc:216 mixer_ui.cc:2939 msgid "Select All Tracks" msgstr "すべてのトラックを選択" #: editor_actions.cc:217 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3723 msgid "Deselect All" msgstr "すべて選択解除" #: editor_actions.cc:224 msgid "Edit Current Tempo" msgstr "現在のテンポを編集" #: editor_actions.cc:225 msgid "Edit Current Meter" msgstr "現在の拍子を変更" #: editor_actions.cc:232 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "オーバーラップした編集範囲をすべて選択" #: editor_actions.cc:233 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "編集範囲内をすべて選択" #: editor_actions.cc:235 msgid "Select Edit Range" msgstr "編集範囲を選択" #: editor_actions.cc:237 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "パンチレンジ内をすべて選択" #: editor_actions.cc:238 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "ループレンジ内をすべて選択" #: editor_actions.cc:240 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "次のトラックやバスを選択" #: editor_actions.cc:241 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "前のトラックやバスを選択" #: editor_actions.cc:243 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "録音可能状態を切り替え" #: editor_actions.cc:245 msgid "Toggle Solo" msgstr "ソロを切り替え" #: editor_actions.cc:247 msgid "Toggle Mute" msgstr "ミュートを切り替え" #: editor_actions.cc:249 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "ソロ分離を切り替え" #: editor_actions.cc:254 msgid "Save View %1" msgstr "ビュー %1 を保存" #: editor_actions.cc:260 msgid "Go to View %1" msgstr "ビュー %1 に移動" #: editor_actions.cc:266 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "マーク %1 の場所を表示" #: editor_actions.cc:273 msgid "Zoom to Selection" msgstr "選択範囲にズーム" #: editor_actions.cc:274 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)" msgstr "選択範囲にズーム (水平)" #: editor_actions.cc:275 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "ズーム状態を切り替え" #: editor_actions.cc:277 msgid "Expand Track Height" msgstr "トラックの高さを拡張" #: editor_actions.cc:278 msgid "Shrink Track Height" msgstr "トラックの高さを縮める" #: editor_actions.cc:280 msgid "Fit 1 Track" msgstr "1トラックに合わせる" #: editor_actions.cc:281 msgid "Fit 2 Tracks" msgstr "2トラックに合わせる" #: editor_actions.cc:282 msgid "Fit 4 Tracks" msgstr "4トラックに合わせる" #: editor_actions.cc:283 msgid "Fit 8 Tracks" msgstr "8トラックに合わせる" #: editor_actions.cc:284 msgid "Fit 16 Tracks" msgstr "16トラックに合わせる" #: editor_actions.cc:285 msgid "Fit 32 Tracks" msgstr "32トラックに合わせる" #: editor_actions.cc:286 msgid "Fit All Tracks" msgstr "すべてのトラックに合わせる" #: editor_actions.cc:293 msgid "Zoom to 5 min" msgstr "5分にズーム" #: editor_actions.cc:296 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "選択したトラックを上に移動" #: editor_actions.cc:298 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "選択したトラックを下に移動" #: editor_actions.cc:301 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "トラックをスクロールアップ" #: editor_actions.cc:302 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "トラックをスクロールダウン" #: editor_actions.cc:303 msgid "Step Tracks Up" msgstr "トラックを1つ上に移動" #: editor_actions.cc:304 msgid "Step Tracks Down" msgstr "トラックを1つ下に移動" #: editor_actions.cc:305 msgid "Select Topmost Track" msgstr "一番上のトラックを選択" #: editor_actions.cc:307 msgid "Scroll Backward" msgstr "後ろにスクロール" #: editor_actions.cc:308 msgid "Scroll Forward" msgstr "先にスクロール" #: editor_actions.cc:309 msgid "Center Playhead" msgstr "再生ヘッドを中心に" #: editor_actions.cc:310 msgid "Center Edit Point" msgstr "編集ポイントを中心に" #: editor_actions.cc:312 msgid "Playhead Forward" msgstr "再生ヘッドを先に" #: editor_actions.cc:313 msgid "Playhead Backward" msgstr "再生ヘッドを後ろに" #: editor_actions.cc:315 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "再生ヘッドをアクティブなマークへ" #: editor_actions.cc:316 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "アクティブなマークを再生ヘッドへ" #: editor_actions.cc:318 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "スキップレンジを使用" #: editor_actions.cc:325 msgid "Play Selected Regions" msgstr "選択したリージョンを再生" #: editor_actions.cc:327 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "編集ポイントから再生し戻る" #: editor_actions.cc:329 msgid "Play Edit Range" msgstr "編集範囲を再生" #: editor_actions.cc:331 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "再生ヘッドをマウスへ" #: editor_actions.cc:332 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "アクティブなマーカーをマウスへ" #: editor_actions.cc:333 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead" msgstr "再生ヘッドから自動パンチイン/パンチアウトを設定" #: editor_actions.cc:338 editor_actions.cc:1825 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "複数の複製..." #: editor_actions.cc:347 msgid "Undo Selection Change" msgstr "選択範囲の変更を取り消し" #: editor_actions.cc:348 msgid "Redo Selection Change" msgstr "選択範囲の変更をやり直し" #: editor_actions.cc:350 msgid "Export Audio" msgstr "オーディオをエクスポート" #: editor_actions.cc:351 export_dialog.cc:477 msgid "Export Range" msgstr "レンジをエクスポート" #: editor_actions.cc:356 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "パンチレンジで分離" #: editor_actions.cc:357 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "ループレンジで分離" #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:384 msgid "Crop" msgstr "切り抜き" #: editor_actions.cc:366 msgid "Split/Separate" msgstr "スプリット/分離" #: editor_actions.cc:371 msgid "Fade Range Selection" msgstr "選択範囲をフェード" #: editor_actions.cc:373 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "編集範囲を1小節としてテンポを設定" #: editor_actions.cc:376 msgid "Log" msgstr "ログ" #: editor_actions.cc:379 editor_actions.cc:381 msgid "Move to Next Transient" msgstr "次のトランジェントに移動" #: editor_actions.cc:380 editor_actions.cc:382 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "前のトランジェントに移動" #: editor_actions.cc:416 msgid "Follow Playhead" msgstr "再生ヘッドに追随" #: editor_actions.cc:417 msgid "Remove Last Capture" msgstr "最後のキャプチャーを削除" #: editor_actions.cc:419 msgid "Stationary Playhead" msgstr "再生ヘッドを静止" #: editor_actions.cc:421 insert_remove_time_dialog.cc:35 msgid "Insert Time" msgstr "時間を挿入" #: editor_actions.cc:423 insert_remove_time_dialog.cc:35 msgid "Remove Time" msgstr "時間を削除" #: editor_actions.cc:428 msgid "Toggle Active" msgstr "アクティブ状態を切り替え" #: editor_actions.cc:430 editor_actions.cc:1754 editor_markers.cc:932 #: editor_markers.cc:1029 editor_markers.cc:1050 editor_snapshots.cc:136 #: lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:46 lua_script_manager.cc:48 #: mixer_strip.cc:1746 route_time_axis.cc:908 template_dialog.cc:79 #: vca_master_strip.cc:463 msgid "Remove" msgstr "削除" #: editor_actions.cc:435 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "選択範囲 (縦) に合わせる" #: editor_actions.cc:437 time_axis_view.cc:1309 msgid "Largest" msgstr "最も大きい" #: editor_actions.cc:440 time_axis_view.cc:1310 msgid "Larger" msgstr "より大きい" #: editor_actions.cc:443 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1311 msgid "Large" msgstr "大きい" #: editor_actions.cc:449 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1313 msgid "Small" msgstr "小さい" #: editor_actions.cc:453 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "選択した MIDI ノートの音を出す" #: editor_actions.cc:458 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "左にズームフォーカス" #: editor_actions.cc:459 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "右にズームフォーカス" #: editor_actions.cc:460 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "中央にズームフォーカス" #: editor_actions.cc:461 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "再生ヘッドにズームフォーカス" #: editor_actions.cc:462 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "マウスにズームフォーカス" #: editor_actions.cc:463 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "編集ポイントにズームフォーカス" #: editor_actions.cc:465 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "次のズームフォーカス" #: editor_actions.cc:471 msgid "no action bound" msgstr "バインドされたアクションはありません" #: editor_actions.cc:478 msgid "Smart Object Mode" msgstr "スマートオブジェクトモード" #: editor_actions.cc:481 msgid "Smart" msgstr "スマート" #: editor_actions.cc:484 msgid "Object Tool" msgstr "オブジェクトツール" #: editor_actions.cc:489 msgid "Range Tool" msgstr "レンジツール" #: editor_actions.cc:494 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "ノートドローツール" #: editor_actions.cc:499 msgid "Audition Tool" msgstr "オーディションツール" #: editor_actions.cc:504 msgid "Time FX Tool" msgstr "Time FX ツール" #: editor_actions.cc:509 msgid "Content Tool" msgstr "コンテントツール" #: editor_actions.cc:515 msgid "Cut Tool" msgstr "カットツール" #: editor_actions.cc:521 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "ステップマウスモード" #: editor_actions.cc:528 msgid "Change Edit Point" msgstr "編集ポイントを変更" #: editor_actions.cc:529 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "マーカーを含めた編集ポイントを変更" #: editor_actions.cc:534 msgid "EditMode|Lock" msgstr "ロック" #: editor_actions.cc:535 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "編集モードを循環" #: editor_actions.cc:537 msgid "Snap to" msgstr "スナップ" #: editor_actions.cc:538 msgid "Snap Mode" msgstr "スナップモード" #: editor_actions.cc:545 msgid "Next Snap Mode" msgstr "次のスナップモード" #: editor_actions.cc:546 msgid "Next Snap Choice" msgstr "次のスナップ項目" #: editor_actions.cc:547 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "次のリズムに合わせたスナップ項目" #: editor_actions.cc:548 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "前のスナップ項目" #: editor_actions.cc:549 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "前のリズムに合わせたスナップ項目" #: editor_actions.cc:554 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "CD フレームへスナップ" #: editor_actions.cc:555 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "タイムコードフレームへスナップ" #: editor_actions.cc:556 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "タイムコード秒にスナップ" #: editor_actions.cc:557 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "タイムコード分にスナップ" #: editor_actions.cc:558 msgid "Snap to Seconds" msgstr "秒にスナップ" #: editor_actions.cc:559 msgid "Snap to Minutes" msgstr "分にスナップ" #: editor_actions.cc:561 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "1/28にスナップ" #: editor_actions.cc:562 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "1/64にスナップ" #: editor_actions.cc:563 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "1/32にスナップ" #: editor_actions.cc:564 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "1/28にスナップ" #: editor_actions.cc:565 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "1/24にスナップ" #: editor_actions.cc:566 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "1/20にスナップ" #: editor_actions.cc:567 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "1/16にスナップ" #: editor_actions.cc:568 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "1/14にスナップ" #: editor_actions.cc:569 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "1/12にスナップ" #: editor_actions.cc:570 msgid "Snap to Tenths" msgstr "1/10にスナップ" #: editor_actions.cc:571 msgid "Snap to Eighths" msgstr "1/8にスナップ" #: editor_actions.cc:572 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "1/7にスナップ" #: editor_actions.cc:573 msgid "Snap to Sixths" msgstr "1/6にスナップ" #: editor_actions.cc:574 msgid "Snap to Fifths" msgstr "1/5にスナップ" #: editor_actions.cc:575 msgid "Snap to Quarters" msgstr "1/4にスナップ" #: editor_actions.cc:576 msgid "Snap to Thirds" msgstr "1/3にスナップ" #: editor_actions.cc:577 msgid "Snap to Halves" msgstr "1/2にスナップ" #: editor_actions.cc:579 msgid "Snap to Beat" msgstr "拍にスナップ" #: editor_actions.cc:580 msgid "Snap to Bar" msgstr "小節にスナップ" #: editor_actions.cc:581 msgid "Snap to Mark" msgstr "マークにスナップ" #: editor_actions.cc:582 msgid "Snap to Region Start" msgstr "リージョン開始位置にスナップ" #: editor_actions.cc:583 msgid "Snap to Region End" msgstr "リージョン終了位置にスナップ" #: editor_actions.cc:584 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "リージョン同期位置にスナップ" #: editor_actions.cc:585 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "リージョン境界にスナップ" #: editor_actions.cc:587 msgid "Show Marker Lines" msgstr "マーカーラインを表示" #: editor_actions.cc:597 msgid "Loop/Punch" msgstr "ループ/パンチ" #: editor_actions.cc:601 msgid "Min:Sec" msgstr "分:秒" #: editor_actions.cc:603 editor_actions.cc:606 editor_rulers.cc:270 #: rc_option_editor.cc:1563 msgid "Video Monitor" msgstr "ビデオモニター" #: editor_actions.cc:605 rc_option_editor.cc:3913 rc_option_editor.cc:3914 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: editor_actions.cc:608 msgid "Always on Top" msgstr "常に上へ" #: editor_actions.cc:610 msgid "Frame number" msgstr "フレーム番号" #: editor_actions.cc:611 msgid "Timecode Background" msgstr "タイムコードバックグラウンド" #: editor_actions.cc:612 msgid "Fullscreen" msgstr "フルスクリーン" #: editor_actions.cc:613 msgid "Letterbox" msgstr "レターボックス" #: editor_actions.cc:614 msgid "Original Size" msgstr "オリジナルサイズ" #: editor_actions.cc:671 msgid "Sort" msgstr "ソート" #: editor_actions.cc:682 editor_routes.cc:547 mixer_ui.cc:1621 msgid "Show All" msgstr "すべて表示" #: editor_actions.cc:683 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "自動リージョンを表示" #: editor_actions.cc:685 msgid "Ascending" msgstr "昇順" #: editor_actions.cc:687 msgid "Descending" msgstr "降順" #: editor_actions.cc:690 msgid "By Region Name" msgstr "リージョン名で" #: editor_actions.cc:692 msgid "By Region Length" msgstr "リージョンの長さで" #: editor_actions.cc:694 msgid "By Region Position" msgstr "リージョンの場所で" #: editor_actions.cc:696 msgid "By Region Timestamp" msgstr "リージョンのタイムスタンプで" #: editor_actions.cc:698 msgid "By Region Start in File" msgstr "ファイルのリージョン開始で" #: editor_actions.cc:700 msgid "By Region End in File" msgstr "ファイルのリージョン終了で" #: editor_actions.cc:702 msgid "By Source File Name" msgstr "ソースファイル名で" #: editor_actions.cc:704 msgid "By Source File Length" msgstr "ソースファイルの長さで" #: editor_actions.cc:706 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "ソースファイルの作成日で" #: editor_actions.cc:708 msgid "By Source Filesystem" msgstr "ソースファイルシステムで" #: editor_actions.cc:711 msgid "Remove Unused" msgstr "未使用を削除" #: editor_actions.cc:713 msgid "Import PT session" msgstr "PT セッションをインポート" #: editor_actions.cc:718 msgid "Import to Region List..." msgstr "リージョンリストをインポート..." #: editor_actions.cc:721 session_import_dialog.cc:47 #: session_import_dialog.cc:68 msgid "Import from Session" msgstr "セッションからインポート" #: editor_actions.cc:725 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "すべてのメディアをセッションフォルダに移動" #: editor_actions.cc:728 msgid "Show Summary" msgstr "サマリを表示" #: editor_actions.cc:730 msgid "Show Group Tabs" msgstr "グループタブを表示" #: editor_actions.cc:732 msgid "Show Measure Lines" msgstr "メジャーラインを表示" #: editor_actions.cc:734 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "エディターで選択されたトラック/バスへの MIDI インプットのアクティブを切り替え" #: editor_actions.cc:739 quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118 msgid "Quantize" msgstr "クオンタイズ" #: editor_actions.cc:1087 editor_actions.cc:1483 editor_actions.cc:1494 #: editor_actions.cc:1547 editor_actions.cc:1558 editor_actions.cc:1605 #: editor_actions.cc:1615 editor_regions.cc:1649 luainstance.cc:339 #: luainstance.cc:1904 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "プログラミングエラー: %1: %2" #: editor_actions.cc:1760 msgid "Raise" msgstr "上げる" #: editor_actions.cc:1763 msgid "Raise to Top" msgstr "一番上へ" #: editor_actions.cc:1766 msgid "Lower" msgstr "下げる" #: editor_actions.cc:1769 msgid "Lower to Bottom" msgstr "一番下へ" #: editor_actions.cc:1772 msgid "Move to Original Position" msgstr "元の場所へ移動" #: editor_actions.cc:1776 msgid "Lock to Video" msgstr "ビデオにロック" #: editor_actions.cc:1777 editor_markers.cc:924 editor_markers.cc:963 #: session_option_editor.cc:378 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "小節と拍子に沿わせる" #: editor_actions.cc:1780 msgid "Remove Sync" msgstr "同期を削除" #: editor_actions.cc:1783 mixer_strip.cc:2220 monitor_section.cc:258 #: monitor_section.cc:323 route_time_axis.cc:265 route_time_axis.cc:570 #: vca_time_axis.cc:467 msgid "Mute" msgstr "Mute" #: editor_actions.cc:1786 msgid "Normalize..." msgstr "ノーマライズ..." #: editor_actions.cc:1789 msgid "Reverse" msgstr "反転" #: editor_actions.cc:1792 msgid "Make Mono Regions" msgstr "モノラルリージョンを作成" #: editor_actions.cc:1795 msgid "Boost Gain" msgstr "ゲインをブースト" #: editor_actions.cc:1798 msgid "Cut Gain" msgstr "ゲインをカット" #: editor_actions.cc:1801 editor_actions.cc:1886 msgid "Reset Gain" msgstr "ゲインをリセット" #: editor_actions.cc:1804 msgid "Pitch Shift..." msgstr "ピッチシフト..." #: editor_actions.cc:1810 msgid "Opaque" msgstr "不透明" #: editor_actions.cc:1813 editor_regions.cc:164 msgid "Fade In" msgstr "フェードイン" #: editor_actions.cc:1816 editor_regions.cc:165 msgid "Fade Out" msgstr "フェードアウト" #: editor_actions.cc:1828 msgid "Fill Track" msgstr "トラックを埋める" #: editor_actions.cc:1831 editor_markers.cc:1065 msgid "Set Loop Range" msgstr "ループレンジを設定" #: editor_actions.cc:1837 msgid "Set Punch" msgstr "パンチレンジを設定" #: editor_actions.cc:1840 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "レンジマーカーを追加" #: editor_actions.cc:1843 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "リージョンごとにレンジマーカーを追加" #: editor_actions.cc:1846 msgid "Snap Position to Grid" msgstr "ポジションをグリッドにスナップ" #: editor_actions.cc:1849 msgid "Close Gaps" msgstr "ギャップをならす" #: editor_actions.cc:1852 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rhythm Ferret..." #: editor_actions.cc:1855 msgid "Export..." msgstr "エクスポート..." #: editor_actions.cc:1858 msgid "Separate Under" msgstr "下に分離" #: editor_actions.cc:1860 editor_actions.cc:1861 msgid "Set Fade In Length" msgstr "フェードインの長さを設定" #: editor_actions.cc:1862 editor_actions.cc:1863 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "フェードアウトの長さを設定" #: editor_actions.cc:1865 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "リージョンを1小節としてテンポを設定" #: editor_actions.cc:1867 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "パーカッション・オンセットで分割" #: editor_actions.cc:1870 msgid "List Editor..." msgstr "エディターのリスト..." #: editor_actions.cc:1873 msgid "Properties..." msgstr "プロパティ..." #: editor_actions.cc:1875 msgid "Play selected Regions" msgstr "選択したリージョンを再生" #: editor_actions.cc:1877 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "バウンス (プロセスあり)" #: editor_actions.cc:1878 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "バウンス (プロセスなし)" #: editor_actions.cc:1879 msgid "Combine" msgstr "結合" #: editor_actions.cc:1880 msgid "Uncombine" msgstr "結合を解除" #: editor_actions.cc:1882 msgid "Loudness Analysis..." msgstr "音量分析..." #: editor_actions.cc:1883 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "スペクトル分析..." #: editor_actions.cc:1885 msgid "Reset Envelope" msgstr "エンベロープをリセット" #: editor_actions.cc:1888 msgid "Envelope Active" msgstr "エンベロープをアクティブ" #: editor_actions.cc:1894 editor_actions.cc:1895 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "パッチ変更を挿入..." #: editor_actions.cc:1896 msgid "Unlink from other copies" msgstr "その他のコピーのリンクを解除" #: editor_actions.cc:1897 msgid "Strip Silence..." msgstr "無音部分を取り除く..." #: editor_actions.cc:1898 msgid "Set Range Selection" msgstr "選択範囲を設定" #: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901 msgid "Nudge Later" msgstr "先に動かす" #: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903 msgid "Nudge Earlier" msgstr "前に動かす" #: editor_actions.cc:1905 msgid "Sequence Regions" msgstr "リージョンを順番に配列" #: editor_actions.cc:1907 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "キャプチャーオフセットによって先に動かす" #: editor_actions.cc:1909 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "キャプチャーオフセットによって前に動かす" #: editor_actions.cc:1911 msgid "Trim to Loop" msgstr "ループレンジにトリム" #: editor_actions.cc:1912 msgid "Trim to Punch" msgstr "パンチレンジにトリム" #: editor_actions.cc:1914 msgid "Trim to Previous" msgstr "前にトリム" #: editor_actions.cc:1915 msgid "Trim to Next" msgstr "次にトリム" #: editor_actions.cc:1919 msgid "Insert Region from Region List" msgstr "リージョンリストからリージョンを挿入" #: editor_actions.cc:1923 msgid "Set Sync Position" msgstr "同期ポジションを設定" #: editor_actions.cc:1924 msgid "Place Transient" msgstr "トランジェントを設置" #: editor_actions.cc:1925 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "編集ポイントの開始をトリム" #: editor_actions.cc:1926 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "編集ポイントの終了をトリム" #: editor_actions.cc:1927 msgid "Align Start" msgstr "開始位置を再生ヘッドに合わせる" #: editor_actions.cc:1928 msgid "Align Start Relative" msgstr "開始位置を相対的に再生ヘッドに合わせる" #: editor_actions.cc:1929 msgid "Align End" msgstr "終了位置を再生ヘッドに合わせる" #: editor_actions.cc:1930 msgid "Align End Relative" msgstr "終了位置を相対的に再生ヘッドに合わせる" #: editor_actions.cc:1931 msgid "Align Sync" msgstr "同期位置を再生ヘッドに合わせる" #: editor_actions.cc:1932 msgid "Align Sync Relative" msgstr "同期位置を相対的に再生ヘッドに合わせる" #: editor_actions.cc:1933 editor_actions.cc:1934 msgid "Choose Top..." msgstr "最上位を選択..." #: editor_audio_import.cc:78 editor_audio_import.cc:100 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "セッションがロードされるまではオーディオファイルのインポートや埋め込みはでき" "ません。" #: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:128 msgid "Add Existing Media" msgstr "既存のメディアを追加" #: editor_audio_import.cc:176 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "%1 という名前のソースファイルは既にセッションに含まれています。%1 を新規ファ" "イルとしてインポートしますか?それともスキップしますか?" #: editor_audio_import.cc:178 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "%1 という名前のソースファイルは既にセッションに含まれています。%2 を新規ソー" "スとしてインポートしますか?それともスキップしますか?" #: editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:148 #: editor_videotimeline.cc:94 msgid "Cancel Import" msgstr "インポートをキャンセル" #: editor_audio_import.cc:642 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "エディター: ファイル \"%1\" を開けません、(%2)" #: editor_audio_import.cc:650 msgid "Cancel entire import" msgstr "すべてのインポートをキャンセル" #: editor_audio_import.cc:651 msgid "Don't embed it" msgstr "埋め込まない" #: editor_audio_import.cc:652 msgid "Embed all without questions" msgstr "確認せずにすべて埋め込む" #: editor_audio_import.cc:655 editor_audio_import.cc:681 #: export_format_dialog.cc:72 msgid "Sample rate" msgstr "サンプルレート" #: editor_audio_import.cc:656 editor_audio_import.cc:682 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "このオーディオファイルのサンプルレートはセッションのサンプルレートと一致しま" "せん!" #: editor_audio_import.cc:678 msgid "Embed it anyway" msgstr "とにかく埋め込む" #: editor_pt_import.cc:80 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." msgstr "セッションをロードするまで PT セッションをインポートできません。" #: editor_pt_import.cc:85 msgid "Import PT Session" msgstr "PT セッションをインポート" #: editor_pt_import.cc:96 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" msgstr "" "%1: これはディレクトリ/フォルダ名のみです。ファイル名ではありません。\n" #: editor_pt_import.cc:131 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file" msgstr "有効な PT セッションファイルではないと思われます" #: editor_pt_import.cc:135 msgid "" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio files\n" "%4 regions\n" "%5 active regions\n" "\n" "Continue..." msgstr "" "PT v%1 セッション@ %2Hz\n" "\n" "%3 オーディオファイル\n" "%4 リージョン\n" "%5 アクティブリージョンn\n" "\n" "続行..." #: editor_pt_import.cc:174 msgid "" "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt " "import." msgstr "" "1つ以上のオーディオファイルの読み込みに失敗しましたが、インポート試行を続行し" "ます。" #: editor_pt_import.cc:177 msgid "Success! Import should complete soon." msgstr "成功!インポートはまもなく完了します。" #: editor_pt_import.cc:312 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!" msgstr "PT インポート: UINT_MAX ルート?不可能!" #: editor_canvas_events.cc:1300 editor_drag.cc:1464 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" "ドロップゾーンにリージョンを置いた後に新たなトラックを作ることができませんで" "した" #: editor_drag.cc:1358 msgid "fixed time region drag" msgstr "固定タイムリージョンドラッグ" #: editor_drag.cc:2370 msgid "Ripple drag" msgstr "波形ドラッグ" #: editor_drag.cc:2433 msgid "create region" msgstr "リージョンを作成" #: editor_drag.cc:2554 midi_region_view.cc:3071 msgid "resize notes" msgstr "ノートのサイズを変更" #: editor_drag.cc:2737 editor_drag.cc:2772 msgid "" "One or more Audio Regions\n" "are both Locked and\n" "Locked to Video.\n" "The video cannot me moved." msgstr "" "1つ以上のオーディオリージョンが\n" "ロックおよびビデオにロック\n" "されています。\n" "ビデオを移動することはできません。" #: editor_drag.cc:2807 msgid "Video Start:" msgstr "ビデオ開始:" #: editor_drag.cc:2809 msgid "Diff:" msgstr "差異:" #: editor_drag.cc:2831 msgid "Move Video" msgstr "ビデオを移動" #: editor_drag.cc:3299 msgid "move meter mark" msgstr "拍子マークを移動" #: editor_drag.cc:3301 msgid "copy meter mark" msgstr "拍子マークをコピー" #: editor_drag.cc:3405 msgid "inactive" msgstr "非アクティブ" #: editor_drag.cc:3450 msgid "move tempo mark" msgstr "テンポマークを移動" #: editor_drag.cc:3456 msgid "copy tempo mark" msgstr "テンポマークをコピー" #: editor_drag.cc:3617 msgid "stretch tempo" msgstr "テンポを引き延ばす" #: editor_drag.cc:3766 msgid "twist tempo" msgstr "テンポを撚り合わせる" #: editor_drag.cc:3874 msgid "stretch end tempo" msgstr "終了時テンポを引き延ばす" #: editor_drag.cc:4191 msgid "change fade in length" msgstr "フェードインの長さを変更" #: editor_drag.cc:4316 msgid "change fade out length" msgstr "フェードアウトの長さを変更" #: editor_drag.cc:4696 msgid "move marker" msgstr "マーカーを移動" #: editor_drag.cc:4961 editor_drag.cc:6347 msgid "automation range move" msgstr "オートメーションレンジを移動" #: editor_drag.cc:5344 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "タイムストレッチ処理を実行中にエラーが発生しました" #: editor_drag.cc:5842 msgid "programming_error: %1" msgstr "プログラミングエラー: %1" #: editor_drag.cc:5911 editor_drag.cc:5921 msgid "new skip marker" msgstr "新規スキップマーカー" #: editor_drag.cc:5912 msgid "skip" msgstr "スキップ" #: editor_drag.cc:5916 location_ui.cc:60 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:5917 msgid "new CD marker" msgstr "新規 CD メーカー" #: editor_drag.cc:5922 editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1972 msgid "unnamed" msgstr "名称未設定" #: editor_drag.cc:6254 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "不正なリージョンタイプにオートメーションレンジドラッグが作成させました" #: editor_drag.cc:6763 msgid "Create Note" msgstr "ノートを作成" #: editor_drag.cc:6818 msgid "Create Hit" msgstr "ヒットを作成" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Col" msgstr "列" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Group Tab Color" msgstr "タブカラーをグループ化" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Name of Group" msgstr "グループ名" #: editor_route_groups.cc:102 editor_routes.cc:237 msgid "Visible|V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Group is visible?" msgstr "グループが表示されている?" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "On" msgstr "オン" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Group is enabled?" msgstr "グループが使用可?" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Group|G" msgstr "G" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Gain?" msgstr "ゲインを共有?" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Relative|Rel" msgstr "Rel" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "相対ゲイン変更?" #: editor_route_groups.cc:106 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:242 #: mixer_strip.cc:2249 meter_strip.cc:367 route_time_axis.cc:2579 #: time_axis_view.cc:1128 vca_time_axis.cc:59 msgid "Mute|M" msgstr "M" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Mute?" msgstr "ミュートを共有?" #: editor_route_groups.cc:107 editor_routes.cc:243 mixer_strip.cc:2262 #: meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2576 vca_master_strip.cc:219 #: vca_time_axis.cc:266 msgid "Solo|S" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Sharing Solo?" msgstr "ソロを共有?" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Rec" msgstr "Rec" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "録音可能ステータスを共有?" #: editor_route_groups.cc:109 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "Mon" #: editor_route_groups.cc:109 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "モニター選択を共有?" #: editor_route_groups.cc:110 msgid "Selection|Sel" msgstr "Sel" #: editor_route_groups.cc:110 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "選択/編集ステータスを共有?" #: editor_route_groups.cc:111 editor_routes.cc:238 msgid "Active|A" msgstr "A" #: editor_route_groups.cc:111 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "アクティブステータスを共有?" #: editor_export_audio.cc:91 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:839 #: editor_markers.cc:1077 editor_markers.cc:1095 editor_markers.cc:1113 #: editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1151 editor_markers.cc:1181 #: editor_markers.cc:1212 editor_markers.cc:1242 editor_markers.cc:1271 #: editor_markers.cc:1302 editor_markers.cc:1327 editor_markers.cc:1375 #: editor_markers.cc:1542 editor_markers.cc:1568 editor_markers.cc:1764 #: editor_mouse.cc:2339 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "プログラミングエラー: マーカーキャンバス項目にマーカーオブジェクトポインタが" "ありません!" #: editor_export_audio.cc:112 msgid "Confirm MIDI File Overwrite" msgstr "MIDI ファイル上書きを確認" #: editor_export_audio.cc:113 utils_videotl.cc:78 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "同じ名前のファイルが既に存在します。上書きしますか?" #: editor_group_tabs.cc:182 msgid "Fit to Window" msgstr "ウインドウに合わせる" #: editor_markers.cc:140 mini_timeline.cc:564 msgid "start" msgstr "開始" #: editor_markers.cc:141 mini_timeline.cc:565 msgid "end" msgstr "終了" #: editor_markers.cc:652 msgid "mark" msgstr "マーク" #: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2216 editor_ops.cc:2238 #: editor_ops.cc:2373 editor_ops.cc:2410 location_ui.cc:1056 msgid "add marker" msgstr "マーカーを追加" #: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1644 msgid "set loop range" msgstr "ループレンジを設定" #: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1650 msgid "set punch range" msgstr "パンチレンジを設定" #: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4254 msgid "range" msgstr "レンジ" #: editor_markers.cc:725 msgid "new range marker" msgstr "新規レンジメーカー" #: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2334 location_ui.cc:892 msgid "remove marker" msgstr "マーカーを削除" #: editor_markers.cc:906 msgid "Locate to Here" msgstr "ここに置く" #: editor_markers.cc:907 msgid "Play from Here" msgstr "ここから再生" #: editor_markers.cc:908 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "マークを再生ヘッドに移動" #: editor_markers.cc:912 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "レンジを次のマーカーに作成" #: editor_markers.cc:953 msgid "Locate to Marker" msgstr "マーカーに置く" #: editor_markers.cc:954 msgid "Play from Marker" msgstr "マーカーから再生" #: editor_markers.cc:957 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "プレイヘッドからマーカーを設定" #: editor_markers.cc:958 msgid "Set Range from Selection" msgstr "選択範囲からレンジを設定" #: editor_markers.cc:974 msgid "Hide Range" msgstr "レンジを隠す" #: editor_markers.cc:975 msgid "Rename Range..." msgstr "レンジを名前変更..." #: editor_markers.cc:979 msgid "Remove Range" msgstr "レンジを削除" #: editor_markers.cc:986 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "レンジ内のリージョンを分離" #: editor_markers.cc:988 msgid "Select Range" msgstr "レンジを選択" #: editor_markers.cc:1003 msgid "Don't Continue" msgstr "継続しない" #: editor_markers.cc:1005 utils_videotl.cc:70 msgid "Continue" msgstr "続ける" #: editor_markers.cc:1010 msgid "Set Constant" msgstr "一定に設定" #: editor_markers.cc:1015 msgid "Ramp to Next" msgstr "次に向かって傾斜" #: editor_markers.cc:1020 editor_markers.cc:1044 msgid "Lock to Music" msgstr "ミュージックにロック" #: editor_markers.cc:1023 editor_markers.cc:1046 msgid "Lock to Audio" msgstr "オーディオにロック" #: editor_markers.cc:1066 msgid "Set Punch Range" msgstr "パンチレンジを設定" #: editor_markers.cc:1336 msgid "loop range from marker" msgstr "マーカーからのループレンジ" #: editor_markers.cc:1421 msgid "change meter lock style" msgstr "メーターロックスタイルを変更" #: editor_markers.cc:1442 msgid "change tempo lock style" msgstr "テンポロックスタイルを変更" #: editor_markers.cc:1468 msgid "set tempo to constant" msgstr "テンポを一定に設定" #: editor_markers.cc:1487 msgid "Clamp Tempo" msgstr "テンポを固定" #: editor_markers.cc:1524 msgid "ramp to next tempo" msgstr "次のテンポに傾斜" #: editor_markers.cc:1595 editor_ops.cc:2171 msgid "New Name:" msgstr "新規名前..." #: editor_markers.cc:1598 msgid "Rename Mark" msgstr "マークを名前変更" #: editor_markers.cc:1600 msgid "Rename Range" msgstr "レンジを名前変更" #: editor_markers.cc:1607 editor_mouse.cc:2356 processor_box.cc:3230 #: processor_box.cc:3719 route_time_axis.cc:1143 route_ui.cc:1684 #: template_dialog.cc:80 vca_master_strip.cc:455 msgid "Rename" msgstr "名前変更" #: editor_markers.cc:1620 msgid "rename marker" msgstr "マーカーを名前変更" #: editor_markers.cc:1777 msgid "change marker lock style" msgstr "マーカーロックスタイルを変更" #: editor_mixer.cc:99 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" "このスクリーンにはエディターミキサーを表示させるのに十分な高さがありません" #: editor_mouse.cc:1377 editor_mouse.cc:1395 editor_tempodisplay.cc:478 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "プログラミングエラー: テンポマーカーキャンバス項目にはマーカーオブジェクトポ" "インタがありません。" #: editor_mouse.cc:1382 editor_tempodisplay.cc:483 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "プログラミングエラー: テンポのマーカーはテンポマーカーではありません!" #: editor_mouse.cc:1400 editor_tempodisplay.cc:599 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "プログラミングエラー: 拍子のマーカーは拍子マーカーではありません!" #: editor_mouse.cc:2094 editor_mouse.cc:2119 editor_mouse.cc:2132 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "プログラミングエラー: コントロールポイントキャンバス項目にはコントロールポイ" "ントオブジェクトポインターがありません!" #: editor_mouse.cc:2277 msgid "start point trim" msgstr "ポイントトリムを開始" #: editor_mouse.cc:2302 msgid "end point trim" msgstr "ポイントトリムを終了" #: editor_mouse.cc:2354 msgid "Name for region:" msgstr "リージョンの名前:" #: editor_ops.cc:188 msgid "split" msgstr "スプリット" #: editor_ops.cc:362 msgid "alter selection" msgstr "選択範囲を変更" #: editor_ops.cc:404 msgid "nudge regions forward" msgstr "リージョンを先に動かす" #: editor_ops.cc:462 editor_ops.cc:556 msgid "nudge location forward" msgstr "ロケーションを先に動かす" #: editor_ops.cc:493 msgid "nudge regions backward" msgstr "リージョンを後ろに動かす" #: editor_ops.cc:588 msgid "nudge forward" msgstr "前に動かす" #: editor_ops.cc:612 msgid "nudge backward" msgstr "後ろに動かす" #: editor_ops.cc:677 msgid "sequence regions" msgstr "リージョンを順番に配列" #: editor_ops.cc:739 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache を snap_type = %1 で呼び出し" #: editor_ops.cc:2173 msgid "New Location Marker" msgstr "新規ロケーションマーカー" #: editor_ops.cc:2264 editor_ops.cc:2288 msgid "Set session start" msgstr "セッション開始を設定" #: editor_ops.cc:2373 msgid "add markers" msgstr "マーカーを追加" #: editor_ops.cc:2477 msgid "clear markers" msgstr "マーカーをクリア" #: editor_ops.cc:2492 msgid "clear ranges" msgstr "レンジをクリア" #: editor_ops.cc:2508 msgid "clear locations" msgstr "ロケーションをクリア" #: editor_ops.cc:2571 msgid "insert region" msgstr "リージョンを挿入" #: editor_ops.cc:2783 msgid "raise regions" msgstr "リージョンを上げる" #: editor_ops.cc:2785 msgid "raise region" msgstr "リージョンを上げる" #: editor_ops.cc:2791 msgid "raise regions to top" msgstr "リージョンを一番上へ" #: editor_ops.cc:2793 msgid "raise region to top" msgstr "リージョンを一番上へ" #: editor_ops.cc:2799 msgid "lower regions" msgstr "リージョンを下げる" #: editor_ops.cc:2801 editor_ops.cc:2809 msgid "lower region" msgstr "リージョンを下げる" #: editor_ops.cc:2807 msgid "lower regions to bottom" msgstr "リージョンを一番下へ" #: editor_ops.cc:2892 msgid "Rename Region" msgstr "リージョンを名前変更" #: editor_ops.cc:2894 processor_box.cc:3228 route_ui.cc:1682 msgid "New name:" msgstr "新しい名前:" #: editor_ops.cc:3195 msgid "separate" msgstr "分離" #: editor_ops.cc:3305 msgid "separate region under" msgstr "リージョンを下に分離" #: editor_ops.cc:3372 msgid "Crop Regions to Time Selection" msgstr "タイム選択にリージョンを切り抜き" #: editor_ops.cc:3383 msgid "Crop Regions to Edit Range" msgstr "編集レンジにリージョンを切り抜き" #: editor_ops.cc:3538 msgid "set sync point" msgstr "同期位置トを設定" #: editor_ops.cc:3562 msgid "remove region sync" msgstr "リージョン同期を削除" #: editor_ops.cc:3584 msgid "move regions to original position" msgstr "リージョンを元の位置に移動" #: editor_ops.cc:3586 msgid "move region to original position" msgstr "リージョンを元の位置に移動" #: editor_ops.cc:3607 msgid "align selection" msgstr "選択範囲を整列" #: editor_ops.cc:3681 msgid "align selection (relative)" msgstr "選択範囲を整列 (相対)" #: editor_ops.cc:3715 msgid "align region" msgstr "リージョンを整列" #: editor_ops.cc:3766 msgid "trim front" msgstr "前をトリム" #: editor_ops.cc:3766 msgid "trim back" msgstr "後ろをトリム" #: editor_ops.cc:3794 msgid "trim to loop" msgstr "ループレンジにトリム" #: editor_ops.cc:3804 msgid "trim to punch" msgstr "パンチレンジにトリム" #: editor_ops.cc:3926 msgid "trim to region" msgstr "リージョンにトリム" #: editor_ops.cc:3985 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "シグナルがアウトプットに達する前にチャンネルを増やしたり減らしたりしたため、" "このトラック/バスはフリーズできません。\n" "これは通常、モノラルインプットからステレオアウトプットを生成する (またはその" "逆) プラグインが原因となります。" #: editor_ops.cc:3988 msgid "Cannot freeze" msgstr "フリーズ不可" #: editor_ops.cc:3994 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "このトラックにはシグナルフローの一部として、少なくとも1つのセンド/インサート/" "リターンがあります。\n" "\n" "最初のセンド/インサート/リターンまでのみがフリーズされます。" #: editor_ops.cc:3998 msgid "Freeze anyway" msgstr "そのままフリーズ" #: editor_ops.cc:3999 msgid "Don't freeze" msgstr "フリーズしない" #: editor_ops.cc:4000 msgid "Freeze Limits" msgstr "フリーズリミット" #: editor_ops.cc:4015 msgid "Cancel Freeze" msgstr "フリーズをキャンセル" #: editor_ops.cc:4046 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "シグナルのプロセスについて、1つ以上のトラックがインプットよりチャンネル数が多" "くなったため、実行できません。\n" "\n" "別の実行として、プロセスなしで行うことができます。" #: editor_ops.cc:4050 msgid "Cannot bounce" msgstr "バウンス不可" #: editor_ops.cc:4101 msgid "bounce range" msgstr "レンジをバウンス" #: editor_ops.cc:4168 msgid "delete" msgstr "削除" #: editor_ops.cc:4171 msgid "cut" msgstr "カット" #: editor_ops.cc:4174 msgid "copy" msgstr "コピー" #: editor_ops.cc:4177 msgid "clear" msgstr "クリア" #: editor_ops.cc:4227 msgid "objects" msgstr "オブジェクト" #: editor_ops.cc:4461 editor_ops.cc:4546 msgid "remove region" msgstr "リージョンを削除" #: editor_ops.cc:4969 msgid "duplicate range selection" msgstr "レンジ選択範囲を複製" #: editor_ops.cc:5064 msgid "nudge track" msgstr "トラックを動かす" #: editor_ops.cc:5091 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "本当に最後のキャプチャーを削除しますか?\n" "(実行すると元に戻せません)" #: editor_ops.cc:5094 editor_ops.cc:7457 editor_regions.cc:503 #: editor_snapshots.cc:173 msgid "No, do nothing." msgstr "いいえ、何もしません。" #: editor_ops.cc:5095 msgid "Yes, destroy it." msgstr "はい、削除します。" #: editor_ops.cc:5097 msgid "Destroy last capture" msgstr "最後のキャプチャーを削除" #: editor_ops.cc:5196 msgid "normalize" msgstr "ノーマライズ" #: editor_ops.cc:5327 msgid "reverse regions" msgstr "リージョンを反転" #: editor_ops.cc:5364 msgid "strip silence" msgstr "無音部分を取り除く" #: editor_ops.cc:5444 msgid "Fork Region(s)" msgstr "リージョンをフォーク" #: editor_ops.cc:5451 msgid "Could not unlink %1" msgstr "%1 のリンクを解除できません" #: editor_ops.cc:5718 msgid "reset region gain" msgstr "リージョンゲインをリセット" #: editor_ops.cc:5776 msgid "region gain envelope active" msgstr "リージョンゲインエンベロープがアクティブ" #: editor_ops.cc:5801 msgid "toggle region lock" msgstr "リージョンロックを切り替え" #: editor_ops.cc:5825 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "ビデオロックを切り替え" #: editor_ops.cc:5855 msgid "toggle region lock style" msgstr "リージョンロックスタイルを切り替え" #: editor_ops.cc:5880 msgid "change region opacity" msgstr "リージョン不透明度を変更" #: editor_ops.cc:5973 msgid "fade range" msgstr "レンジをフェード" #: editor_ops.cc:6011 msgid "set fade in length" msgstr "フェードインの長さを設定" #: editor_ops.cc:6018 msgid "set fade out length" msgstr "フェードアウトの長さを設定" #: editor_ops.cc:6083 msgid "set fade in shape" msgstr "フェードインのシェイプを設定" #: editor_ops.cc:6118 msgid "set fade out shape" msgstr "フェードアウトのシェイプを設定" #: editor_ops.cc:6154 msgid "set fade in active" msgstr "フェードインをアクティブに設定" #: editor_ops.cc:6188 msgid "set fade out active" msgstr "フェードアウトのアクティブを設定" #: editor_ops.cc:6248 msgid "toggle fade active" msgstr "フェードのアクティブを切り替え" #: editor_ops.cc:6441 msgid "set loop range from selection" msgstr "選択範囲からループレンジを設定" #: editor_ops.cc:6455 msgid "set loop range from region" msgstr "リージョンからループレンジを設定" #: editor_ops.cc:6474 msgid "set punch range from selection" msgstr "選択範囲からパンチレンジを設定" #: editor_ops.cc:6498 msgid "Auto Punch In" msgstr "オートパンチイン" #: editor_ops.cc:6505 editor_ops.cc:6509 msgid "Auto Punch In/Out" msgstr "オートパンチイン/アウト" #: editor_ops.cc:6551 msgid "set session start/end from selection" msgstr "選択範囲からセッション開始/終了を設定" #: editor_ops.cc:6589 msgid "set punch start from EP" msgstr "EP からパンチ開始を設定" #: editor_ops.cc:6617 msgid "set punch end from EP" msgstr "EP からパンチ終了を設定" #: editor_ops.cc:6650 msgid "set loop start from EP" msgstr "EP からループ開始を設定" #: editor_ops.cc:6678 msgid "set loop end from EP" msgstr "EP からループ終了を設定" #: editor_ops.cc:6689 msgid "set punch range from region" msgstr "リージョンからパンチレンジを設定" #: editor_ops.cc:6776 msgid "Add new marker" msgstr "新規マーカーを追加" #: editor_ops.cc:6777 msgid "Set global tempo" msgstr "グローバルテンポを設定" #: editor_ops.cc:6780 msgid "Define one bar" msgstr "1小節を定義" #: editor_ops.cc:6781 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "グローバルテンポを設定するか、新規テンポマーカーを追加しますか?" #: editor_ops.cc:6807 msgid "set tempo from region" msgstr "リージョンからテンポを設定" #: editor_ops.cc:6837 msgid "split regions" msgstr "リージョンをスプリット" #: editor_ops.cc:6879 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "%1\n" "を%2個にスプリットしようとしています。\n" "これには時間がかかることがあります。" #: editor_ops.cc:6886 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Ferret を呼ぶ!" #: editor_ops.cc:6887 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "スプリット実行を続行するにはOKを押してください\n" "または、Ferret ダイアログを呼び出して分析を調整してください。" #: editor_ops.cc:6889 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "スプリット実行を続行するにはOKを押してください" #: editor_ops.cc:6892 msgid "Excessive split?" msgstr "過剰なスプリット?" #: editor_ops.cc:7046 msgid "place transient" msgstr "トランジェントを設置" #: editor_ops.cc:7080 msgid "snap regions to grid" msgstr "リージョンをグリッドにスナップ" #: editor_ops.cc:7121 msgid "Close Region Gaps" msgstr "リージョンギャップをならす" #: editor_ops.cc:7126 msgid "Crossfade length" msgstr "クロスフェードの長さ" #: editor_ops.cc:7135 editor_ops.cc:7146 rhythm_ferret.cc:128 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:146 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:7137 msgid "Pull-back length" msgstr "プルバックの長さ" #: editor_ops.cc:7150 keyeditor.cc:74 template_dialog.cc:65 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:7165 msgid "close region gaps" msgstr "リージョンギャップをならす" #: editor_ops.cc:7415 msgid "That would be bad news ...." msgstr "それは悪い知らせです...." #: editor_ops.cc:7420 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "マスターバスまたはモニターバスを削除するのは %1 が許可しておらず\n" "避けるべきです。\n" "\n" "そのようなことを本当に行うは ardour.rc ファイルの\n" "\"allow-special-bus-removal\" オプションを \"yes\" に\n" "設定してください。" #: editor_ops.cc:7436 msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "トラック" #: editor_ops.cc:7437 msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "バス" #: editor_ops.cc:7441 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "本当に %1 %2 と %3 %4 を削除しますか?\n" "(%2 と一緒にプレイリストも失う可能性があります)\n" "\n" "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。" #: editor_ops.cc:7446 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "本当に %3 %4 を削除しますか?\n" "(%2と一緒にプレイリストも失う可能性があります)\n" "\n" "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。" #: editor_ops.cc:7452 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten" msgstr "" "本当に %3 %4 を削除しますか?\n" "\n" "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。" #: editor_ops.cc:7459 msgid "Yes, remove them." msgstr "はい、削除します。" #: editor_ops.cc:7461 editor_snapshots.cc:174 msgid "Yes, remove it." msgstr "はい、削除します。" #: editor_ops.cc:7466 editor_ops.cc:7468 msgid "Remove %1" msgstr "%1 を削除" #: editor_ops.cc:7587 editor_ops.cc:7609 editor_ops.cc:7650 editor_ops.cc:7660 msgid "insert time" msgstr "時間を挿入" #: editor_ops.cc:7712 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." msgstr "編集がロックされているため時間の挿入もしくは削除ができません。" #: editor_ops.cc:7726 editor_ops.cc:7745 editor_ops.cc:7819 editor_ops.cc:7832 msgid "remove time" msgstr "時間を削除" #: editor_ops.cc:7905 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "現在のウインドウに合わせるトラック数が多すぎます" #: editor_ops.cc:7966 msgid "Sel" msgstr "Sel" #: editor_ops.cc:8005 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "%u ビューを保存しました" #: editor_ops.cc:8030 msgid "mute regions" msgstr "リージョンをミュート" #: editor_ops.cc:8032 msgid "mute region" msgstr "リージョンをミュート" #: editor_ops.cc:8069 msgid "combine regions" msgstr "リージョンを結合" #: editor_ops.cc:8107 msgid "uncombine regions" msgstr "リージョンの結合を解除" #: editor_ops.cc:8146 msgid "%1: Locked" msgstr "%1: ロックされています" #: editor_ops.cc:8154 msgid "Click to unlock" msgstr "クリックしてロック解除" #: editor_ops.cc:8205 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "埋め込みファイルをセッションフォルダに移動中" #: editor_regions.cc:159 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "リージョン名 ([]にチャンネル数が入ります)" #: editor_regions.cc:160 msgid "Position of start of region" msgstr "リージョンの開始位置" #: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:936 time_info_box.cc:92 msgid "End" msgstr "終了" #: editor_regions.cc:161 msgid "Position of end of region" msgstr "リージョンの終了位置" #: editor_regions.cc:162 msgid "Length of the region" msgstr "リージョンの長さ" #: editor_regions.cc:163 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "リージョン同期位置 (リージョン開始からの相対位置)" #: editor_regions.cc:164 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "リージョンフェードインの長さ (単位: セカンダリクロック)、 () 非活性の場合" #: editor_regions.cc:165 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "リージョンフェードアウトの長さ (単位: セカンダリクロック)、 () 非活性の場合" #: editor_regions.cc:166 msgid "Lock|L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:166 msgid "Region position locked?" msgstr "リージョンポジションがロック?" #: editor_regions.cc:167 msgid "Gain|G" msgstr "G" #: editor_regions.cc:167 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "リージョンポジションが小節/拍時間に沿う?" #: editor_regions.cc:168 msgid "Region muted?" msgstr "リージョンがミュート?" #: editor_regions.cc:169 msgid "Opaque|O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:169 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "リージョンが不明瞭 (リージョンが聞こえる範囲外にブロックされている)?" #: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367 msgid "Hidden" msgstr "非表示" #: editor_regions.cc:432 msgid "(MISSING) " msgstr "(見つからない) " #: editor_regions.cc:500 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "本当に使用していないリージョンを削除しますか?\n" "(実行すると元に戻せません)" #: editor_regions.cc:504 msgid "Yes, remove." msgstr "はい、削除します。" #: editor_regions.cc:506 msgid "Remove unused regions" msgstr "使用していないリージョンを削除" #: editor_regions.cc:736 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "EditorRegions::format_position: 負のタイムコードポジション: %1" #: editor_regions.cc:901 editor_regions.cc:917 editor_regions.cc:931 msgid "Mult." msgstr "複数" #: editor_regions.cc:934 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:85 msgid "Start" msgstr "開始" #: editor_regions.cc:952 editor_regions.cc:968 msgid "Multiple" msgstr "複数" #: editor_regions.cc:1037 msgid "MISSING " msgstr "見つからない" #: editor_routes.cc:129 msgid "RS" msgstr "RS" #: editor_routes.cc:211 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:236 msgid "Track/Bus Name" msgstr "トラック/バス名" #: editor_routes.cc:237 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "トラック/バスが表示されている?" #: editor_routes.cc:238 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "トラック/バスがアクティブ?" #: editor_routes.cc:239 msgid "MidiInput|I" msgstr "I" #: editor_routes.cc:239 msgid "MIDI input enabled" msgstr "MIDIインプットが有効" #: editor_routes.cc:240 msgid "Rec|R" msgstr "R" #: editor_routes.cc:240 msgid "Record enabled" msgstr "録音が有効" #: editor_routes.cc:241 msgid "Rec|RS" msgstr "RS" #: editor_routes.cc:241 msgid "Record Safe" msgstr "録音セーフ" #: editor_routes.cc:242 msgid "Muted" msgstr "ミュート" #: editor_routes.cc:243 msgid "Soloed" msgstr "ソロ" #: editor_routes.cc:244 msgid "SoloIso|SI" msgstr "SI" #: editor_routes.cc:244 msgid "Solo Isolated" msgstr "独立ソロ" #: editor_routes.cc:245 msgid "SoloLock|SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:245 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "ソロセーフ (ロック)" #: editor_routes.cc:548 mixer_ui.cc:1622 msgid "Hide All" msgstr "すべてを隠す" #: editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1623 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "すべてのオーディオトラックを表示" #: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1624 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "すべてのオーディオトラックを隠す" #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1625 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "すべてのオーディオバスを表示" #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1626 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "すべてのオーディオバスを隠す" #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1627 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "すべての MIDI トラックを表示" #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1628 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "すべての MIDI トラックを隠す" #: editor_routes.cc:555 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead" msgstr "再生ヘッドのあるリージョンのトラックのみ表示" #: editor_rulers.cc:212 msgid "New location marker" msgstr "新規ロケーションマーカー" #: editor_rulers.cc:213 msgid "Clear all locations" msgstr "すべてのロケーションをクリア" #: editor_rulers.cc:214 msgid "Unhide locations" msgstr "ロケーションの非表示を解除" #: editor_rulers.cc:218 msgid "New range" msgstr "新規レンジ" #: editor_rulers.cc:219 msgid "Clear all ranges" msgstr "すべてのレンジをクリア" #: editor_rulers.cc:220 msgid "Unhide ranges" msgstr "レンジの非表示を解除" #: editor_rulers.cc:224 msgid "New Loop range" msgstr "新規ループレンジ" #: editor_rulers.cc:225 msgid "New Punch range" msgstr "新規パンチレンジ" #: editor_rulers.cc:230 msgid "New CD track marker" msgstr "新規 CD トラックメーカー" #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38 msgid "New Tempo" msgstr "新規テンポ" #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:481 msgid "New Meter" msgstr "新規拍子" #: editor_snapshots.cc:151 msgid "Rename Snapshot" msgstr "スナップショットを名前変更" #: editor_snapshots.cc:153 msgid "New name of snapshot" msgstr "新しいスナップショット名" #: editor_snapshots.cc:171 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "本当にスナップショット \"%1\" を削除しますか?\n" "(この操作は元に戻せません)" #: editor_snapshots.cc:176 msgid "Remove snapshot" msgstr "スナップショットを削除" #: editor_tempodisplay.cc:413 msgid "add tempo mark" msgstr "テンポマークを追加" #: editor_tempodisplay.cc:438 msgid "add" msgstr "追加" #: editor_tempodisplay.cc:456 msgid "add meter mark" msgstr "拍子マークを追加" #: editor_tempodisplay.cc:495 editor_tempodisplay.cc:528 msgid "done" msgstr "完了" #: editor_tempodisplay.cc:515 msgid "replace meter mark" msgstr "拍子マークを置き換え" #: editor_tempodisplay.cc:546 msgid "replace tempo mark" msgstr "テンポマークを置き換え" #: editor_tempodisplay.cc:577 editor_tempodisplay.cc:611 msgid "remove tempo mark" msgstr "テンポマークを削除" #: editor_tempodisplay.cc:594 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "プログラミングエラー: 拍子マーカーキャンバスに拍子オブジェクトポインタがあり" "ません。" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "広げる/縮める" #: editor_timefx.cc:130 msgid "pitch shift" msgstr "ピッチシフト" #: editor_timefx.cc:282 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "タイム修正を始めることができません。スレッド作成エラーです。" #: engine_dialog.cc:91 msgid "Device Control Panel" msgstr "デバイスコントロールパネル" #: engine_dialog.cc:92 msgid "Midi Device Setup" msgstr "MIDI デバイス設定" #: engine_dialog.cc:94 msgid "Refresh Devices" msgstr "デバイスをリフレッシュ" #: engine_dialog.cc:95 msgid "Use Buffered I/O" msgstr "バッファー IO を使用" #: engine_dialog.cc:96 engine_dialog.cc:2973 msgid "Measure" msgstr "測定" #: engine_dialog.cc:97 msgid "Use results" msgstr "結果を使用" #: engine_dialog.cc:98 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "設定に戻る... (結果を無視)" #: engine_dialog.cc:99 msgid "Calibrate Audio" msgstr "オーディオをキャリブレーション" #: engine_dialog.cc:103 msgid "Back to settings" msgstr "設定に戻る" #: engine_dialog.cc:125 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "オーディオ/MIDI バックエンドが検出されませんでした。%1 を実行することができま" "せん。\n" "\n" "(これはビルド/パッケージング/システムエラーです。通常は起こりません。)" #: engine_dialog.cc:150 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "レイテンシ測定ツール" #: engine_dialog.cc:162 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "可能な限りオーディオデバイスのボリュームを下げてくださ" "い。" #: engine_dialog.cc:171 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "下記の2チャンネルを選択し、ケーブルで接続してください。" #: engine_dialog.cc:176 msgid "Output channel" msgstr "アウトプットチャンネル" #: engine_dialog.cc:184 msgid "Input channel" msgstr "インプットチャンネル" #: engine_dialog.cc:218 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "チャンネルが接続されたら \"測定\" ボタンを押してください。" #: engine_dialog.cc:225 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "測定結果がよろしければ、 \"結果を使用\" ボタンをクリックしてください。" #: engine_dialog.cc:240 engine_dialog.cc:3128 engine_dialog.cc:3138 msgid "No measurement results yet" msgstr "まだ測定結果はありません。" #: engine_dialog.cc:250 route_params_ui.cc:108 msgid "Latency" msgstr "レイテンシ" #: engine_dialog.cc:494 msgid "Audio System:" msgstr "オーディオシステム:" #: engine_dialog.cc:538 msgid "Driver:" msgstr "ドライバー:" #: engine_dialog.cc:545 msgid "Input Device:" msgstr "インプットデバイス:" #: engine_dialog.cc:549 msgid "Output Device:" msgstr "アウトプットデバイス:" #: engine_dialog.cc:556 msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #: engine_dialog.cc:565 engine_dialog.cc:673 export_report.cc:164 #: export_report.cc:332 sfdb_ui.cc:172 sfdb_ui.cc:401 sfdb_ui.cc:406 msgid "Sample rate:" msgstr "サンプルレート:" #: engine_dialog.cc:571 engine_dialog.cc:680 msgid "Buffer size:" msgstr "バッファーサイズ:" #: engine_dialog.cc:580 msgid "Periods:" msgstr "期間:" #: engine_dialog.cc:598 msgid "Input Channels:" msgstr "インプットチャンネル:" #: engine_dialog.cc:611 msgid "Output Channels:" msgstr "アウトプットチャンネル:" #: engine_dialog.cc:623 msgid "Hardware input latency:" msgstr "ハードウェアインプットレイテンシ:" #: engine_dialog.cc:626 engine_dialog.cc:639 msgid "samples" msgstr "サンプル" #: engine_dialog.cc:636 msgid "Hardware output latency:" msgstr "ハードウェアアウトプットレイテンシ:" #: engine_dialog.cc:647 msgid "MIDI System:" msgstr "MIDI システム:" #: engine_dialog.cc:665 msgid "" "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings." msgstr "%1 は既に実行中です。%2 に接続され、既存の設定が使用されます。" #: engine_dialog.cc:718 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "オーディオエンジンの接続や開始に失敗しました。\n" "\n" "レイテンシーキャリブレーションには正常に動作するオーディオインターフェイスが" "必要です。" #: engine_dialog.cc:724 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "選択中のオーディオ設定はプレイバックまたはキャプチャーのみとなっています。\n" "\n" "レイテンシーキャリブレーションにはプレイバックとキャプチャ両方が必要です。" #: engine_dialog.cc:941 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI デバイス" #: engine_dialog.cc:947 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: engine_dialog.cc:949 msgid "Hardware Latencies" msgstr "ハードウェアレイテンシ" #: engine_dialog.cc:952 gain_meter.cc:176 mixer_strip.cc:174 mixer_strip.cc:402 #: mixer_strip.cc:2479 rc_option_editor.cc:3709 msgid "Input" msgstr "インプット" #: engine_dialog.cc:954 gain_meter.cc:185 mixer_strip.cc:178 mixer_strip.cc:406 #: mixer_strip.cc:2482 monitor_section.cc:301 monitor_section.cc:305 #: rc_option_editor.cc:3713 vca_master_strip.cc:229 msgid "Output" msgstr "アウトプット" #: engine_dialog.cc:990 msgid "Calibrate" msgstr "キャリブレーション" #: engine_dialog.cc:1098 msgid "all available channels" msgstr "利用可能なすべてのチャンネル" #: engine_dialog.cc:1618 latency_gui.cc:58 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1サンプル" #: engine_dialog.cc:1672 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f ms)" #: engine_dialog.cc:2382 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "バックエンドエンジン %1 を開始できません。" #: engine_dialog.cc:2414 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "ドライバーを %1 に設定できません" #: engine_dialog.cc:2419 msgid "Cannot set input device name to %1" msgstr "インプットデバイス名を %1 に設定できません" #: engine_dialog.cc:2423 msgid "Cannot set output device name to %1" msgstr "アウトプットデバイス名を %1 に設定できません" #: engine_dialog.cc:2428 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "デバイス名を %1 に設定できません" #: engine_dialog.cc:2433 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "サンプルレートを %1 に設定できません" #: engine_dialog.cc:2437 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "バッファーサイズを %1 に設定できません" #: engine_dialog.cc:2441 msgid "Cannot set periods to %1" msgstr "期間をを %1 に設定できません" #: engine_dialog.cc:2447 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "インプットチャンネルを %1 に設定できません" #: engine_dialog.cc:2451 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "アウトプットチャンネルを %1 に設定できません" #: engine_dialog.cc:2457 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "インプットレイテンシを %1 に設定できません" #: engine_dialog.cc:2461 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "アウトプットレイテンシを %1 に設定できません" #: engine_dialog.cc:2824 engine_dialog.cc:2890 msgid "No signal detected " msgstr "シグナルを検出できません " #: engine_dialog.cc:2831 msgid "" "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) " "on the audio-interface." msgstr "" "インプットシグナルが -3dBFS を超えています。オーディオインタフェースのシグナ" "ルレベル (アウトプットゲイン、インプットゲイン) を下げてください。" #: engine_dialog.cc:2844 engine_dialog.cc:2898 port_insert_ui.cc:72 #: port_insert_ui.cc:100 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "オーディオエンジンの接続が解除されました" #: engine_dialog.cc:2853 engine_dialog.cc:2906 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "検出されたラウンドトリップレイテンシ:" #: engine_dialog.cc:2855 engine_dialog.cc:2908 msgid "Systemic latency: " msgstr "システムレイテンシ: " #: engine_dialog.cc:2862 msgid "(signal detection error)" msgstr "(シグナル検出エラー)" #: engine_dialog.cc:2868 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "(逆転 - 配線ミス)" #: engine_dialog.cc:2915 msgid "(averaging)" msgstr "(平均化中)" #: engine_dialog.cc:2921 msgid "(too large jitter)" msgstr "(ジッター過大)" #: engine_dialog.cc:2925 msgid "(large jitter)" msgstr "(深刻なジッター)" #: engine_dialog.cc:2937 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "タイムアウト - 深刻なMIDIジッター。" #: engine_dialog.cc:2953 port_insert_ui.cc:136 msgid "Detecting ..." msgstr "検出中..." #: engine_dialog.cc:3063 msgid "Disconnect from %1" msgstr "%1 から接続解除" #: engine_dialog.cc:3068 msgid "Running" msgstr "実行中" #: engine_dialog.cc:3070 msgid "Connected" msgstr "接続完了" #: engine_dialog.cc:3081 msgid "Connect to %1" msgstr "%1 に接続" #: engine_dialog.cc:3085 msgid "Stopped" msgstr "停止" #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:328 #: sfdb_ui.cc:170 msgid "Channels:" msgstr "チャンネル:" #: export_channel_selector.cc:47 msgid "Split to mono files" msgstr "モノラルファイルに分離" #: export_channel_selector.cc:197 msgid "Bus or Track" msgstr "バスまたはトラック" #: export_channel_selector.cc:474 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "リージョン内にフェードやリージョンゲインがありません (チャンネル: %1)" #: export_channel_selector.cc:478 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "リージョン内にフェード及びリージョンゲインがあります (チャンネル: %1)" #: export_channel_selector.cc:482 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "トラックアウトプット (チャンネル: %1)" #: export_channel_selector.cc:552 msgid "Apply track/bus processing" msgstr "トラック/バス処理を適用" #: export_channel_selector.cc:553 msgid "Select all tracks" msgstr "すべてのトラックを選択" #: export_channel_selector.cc:554 msgid "Select all busses" msgstr "すべてのバスを選択" #: export_channel_selector.cc:555 msgid "Deselect all" msgstr "すべてを選択解除" #: export_channel_selector.cc:589 msgid "Track name" msgstr "トラック名" #: export_dialog.cc:50 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "すでに存在するファイルは上書きされます。" #: export_dialog.cc:51 msgid "List files" msgstr "ファイルリスト" #: export_dialog.cc:164 export_format_dialog.cc:71 msgid "File format" msgstr "ファイルフォーマット" #: export_dialog.cc:165 export_timespan_selector.cc:411 #: export_timespan_selector.cc:502 msgid "Time Span" msgstr "タイムスパン" #: export_dialog.cc:166 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: export_dialog.cc:188 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "エラーによりエクスポートを中止しました。\n" "詳細はログを参照ください。" #: export_dialog.cc:299 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "上書きされるファイル" #: export_dialog.cc:344 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "エクスポート初期化に失敗しました: %1" #: export_dialog.cc:354 msgid "Stop Export" msgstr "エクスポートを中止" #: export_dialog.cc:384 msgid "export" msgstr "エクスポート" #: export_dialog.cc:403 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "エクスポート中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)" #: export_dialog.cc:408 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "ノーマライズ中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)" #: export_dialog.cc:413 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "エンコード中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)" #: export_dialog.cc:418 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "タグ中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)" #: export_dialog.cc:422 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "アップロード中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)" #: export_dialog.cc:426 msgid "Running Post Export Command for '%1'" msgstr "'%1' に対しエクスポート後コマンドを実行中" #: export_dialog.cc:454 export_dialog.cc:456 msgid "Error: " msgstr "エラー: " #: export_dialog.cc:466 msgid "Warning: " msgstr "警告: " #: export_dialog.cc:468 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "警告: " #: export_dialog.cc:492 msgid "Export Selection" msgstr "選択範囲をエクスポート" #: export_dialog.cc:506 msgid "Export Region" msgstr "リージョンをエクスポート" #: export_dialog.cc:531 msgid "Stem Export" msgstr "系統エクスポート" #: export_file_notebook.cc:39 msgid "Add another format" msgstr "他のフォーマットを追加" #: export_file_notebook.cc:205 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: export_file_notebook.cc:206 msgid "Location" msgstr "場所" #: export_file_notebook.cc:207 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "Soundcloud にアップロード" #: export_file_notebook.cc:208 msgid "Analyze Exported Audio" msgstr "エクスポートしたオーディオを分析" #: export_file_notebook.cc:297 msgid "No format!" msgstr "フォーマットがありません!" #: export_file_notebook.cc:330 msgid "Format %1: %2" msgstr "フォーマット: %1: %2" #: export_filename_selector.cc:35 msgid "Label:" msgstr "ラベル:" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Timespan Name" msgstr "タイムスパン名" #: export_filename_selector.cc:37 msgid "Revision:" msgstr "リビジョン:" #: export_filename_selector.cc:39 msgid "Folder:" msgstr "フォルダ:" #: export_filename_selector.cc:40 session_import_dialog.cc:48 #: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:59 #: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81 #: export_video_dialog.cc:83 msgid "Browse" msgstr "ブラウズ" #: export_filename_selector.cc:41 export_report.cc:118 msgid "Open Folder" msgstr "フォルダを開く" #: export_filename_selector.cc:46 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "次の構成要素からファイル名をビルド:" #: export_filename_selector.cc:48 msgid "No Name" msgstr "名前なし" #: export_filename_selector.cc:49 session_dialog.cc:315 msgid "Session Name" msgstr "セッション名" #: export_filename_selector.cc:50 msgid "Snapshot Name" msgstr "スナップショット名" #: export_filename_selector.cc:231 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "すみませんが、現在表示できるファイル名の例はありません" #: export_filename_selector.cc:233 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "現在の (おおよその) ファイル名: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:269 export_filename_selector.cc:429 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: これは単にディレクトリ名/フォルダ名であり、ファイル名ではありません。\n" "ファイル名はフォルダ選択部のすぐ上の情報から選択されます。" #: export_filename_selector.cc:405 msgid "%1: this is not a valid directory/folder." msgstr "%1: これは有効なディレクトリ/フォルダではありません。" #: export_filename_selector.cc:415 msgid "Choose export folder" msgstr "エクスポートフォルダを選択" #: export_format_dialog.cc:36 msgid "New Export Format Profile" msgstr "新規エクスポートフォーマットプロファイル" #: export_format_dialog.cc:36 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "エクスポートフォーマットプロファイルを編集" #: export_format_dialog.cc:43 msgid "Label: " msgstr "ラベル: " #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Normalize:" msgstr "ノーマライズ: " #: export_format_dialog.cc:47 msgid "Peak" msgstr "ピーク" #: export_format_dialog.cc:48 msgid "Loudness" msgstr "音量" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "LUFS" msgstr "LUFS" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "dBTP" msgstr "dBTP" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Trim silence at start" msgstr "最初の無音部分をトリム" #: export_format_dialog.cc:59 msgid "Add silence at start:" msgstr "最初に無音部分を追加:" #: export_format_dialog.cc:62 msgid "Trim silence at end" msgstr "最後の無音部分をトリム" #: export_format_dialog.cc:63 msgid "Add silence at end:" msgstr "最後に無音部分を追加:" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):" msgstr "" "エクスポート後処理実行コマンド\n" "(%f=ファイルパス, %d=ディレクトリ, %b=ベース名, 詳細はツールチップを参照):" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Compatibility" msgstr "互換性" #: export_format_dialog.cc:70 msgid "Quality" msgstr "品質" #: export_format_dialog.cc:73 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "サンプルレート変換品質:" #: export_format_dialog.cc:80 msgid "Dithering" msgstr "ディザリング" #: export_format_dialog.cc:82 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "ディスクアットワンス CD/DVD 作成用の CUE ファイルを作成" #: export_format_dialog.cc:83 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "ディスクアットワンス CD/DVD 作成用の TOC ファイルを作成" #: export_format_dialog.cc:84 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" msgstr "MP4 チャプターマーク用のチャプターマークファイルを作成" #: export_format_dialog.cc:86 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "セッションメタデータ付きタグファイル" #: export_format_dialog.cc:123 msgid "∧" msgstr "^" #: export_format_dialog.cc:128 msgid "" "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-" "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo " "targets, true-peak works for any channel layout." msgstr "" "定められた true-peak リミットを超えることを内容に EBU-R128 LUFS ターゲット音" "量にノーマライズします。EBU-R128 ノーマライズはモノラル及びステレオターゲット" "のみに可能で、true-peak はいずれのチャンネルレイアウトでも動作します。" #: export_format_dialog.cc:156 msgid "" "%a Artist name\n" "%b File's base-name\n" "%c Copyright\n" "%d File's directory\n" "%f File's full absolute path\n" "%l Lyricist\n" "%n Session name\n" "%o Conductor\n" "%t Title\n" "%z Organization\n" "%A Album\n" "%C Comment\n" "%E Engineer\n" "%G Genre\n" "%L Total track count\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" msgstr "" "%a アーティスト名\n" "%b ファイルベース名\n" "%c コピーライト\n" "%d ファイルディレクトリ\n" "%f ファイルのフル絶対パス\n" "%l 作詞者\n" "%n セッション名\n" "%o 指揮者\n" "%t タイトル\n" "%z 組織名\n" "%A アルバム名\n" "%C コメントr\n" "%E エンジニア\n" "%G ジャンル\n" "%L 合計トラック数\n" "%M ミックス者\n" "%N タイムスパン名\n" "%O 作曲者\n" "%P プロデューサー\n" "%S ディスク字幕\n" "%T トラック番号\n" "%Y 年\n" "%Z 国" #: export_format_dialog.cc:541 msgid "Best (sinc)" msgstr "ベスト (sinc)" #: export_format_dialog.cc:546 msgid "Medium (sinc)" msgstr "ミディアム (sinc)" #: export_format_dialog.cc:551 msgid "Fast (sinc)" msgstr "ファスト (sinc)" #: export_format_dialog.cc:561 msgid "Zero order hold" msgstr "0次ホールド" #: export_format_dialog.cc:985 msgid "Linear encoding options" msgstr "リニアエンコーディングオプション" #: export_format_dialog.cc:1001 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Ogg Vorbis オプション" #: export_format_dialog.cc:1012 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC オプション" #: export_format_dialog.cc:1029 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Broadcast Wave オプション" #: export_format_selector.cc:132 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "本当にフォーマットを削除しますか?" #: export_preset_selector.cc:31 msgid "Preset" msgstr "プリセット" #: export_preset_selector.cc:102 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "選択したプリセットを正常に読み込むことができませんでした!\n" "削除されたフォーマットを参照した可能性があります。" #: export_preset_selector.cc:154 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "本当にこのプリセットを削除しますか?" #: export_report.cc:56 msgid "Export Report/Analysis" msgstr "レポート/分析をエクスポート" #: export_report.cc:147 export_report.cc:331 sfdb_ui.cc:168 msgid "Format:" msgstr "フォーマット:" #: export_report.cc:166 export_report.cc:332 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: export_report.cc:169 export_report.cc:340 transcode_video_dialog.cc:142 msgid "Duration:" msgstr "期間:" #: export_report.cc:177 export_report.cc:338 msgid "Timecode:" msgstr "タイムコード:" #: export_report.cc:185 msgid "Error:" msgstr "エラー:" #: export_report.cc:220 export_report.cc:444 msgid "(too short integration time)" msgstr "(統合時間が短すぎます)" #: export_report.cc:222 msgid "-888" msgstr "-888" #: export_report.cc:227 export_report.cc:357 msgid "Peak:" msgstr "ピーク:" #: export_report.cc:228 export_report.cc:364 msgid "%1 dBFS" msgstr "%1 dBFS" #: export_report.cc:229 export_report.cc:373 msgid "True Peak:" msgstr "トゥルーピーク:" #: export_report.cc:230 export_report.cc:380 msgid "%1 dBTP" msgstr "%1 dBTP" #: export_report.cc:231 export_report.cc:391 msgid "Normalization Gain:" msgstr "ノーマライズゲイン:" #: export_report.cc:232 msgid "+888.88 dB" msgstr "+888.88 dB" #: export_report.cc:234 export_report.cc:452 msgid "Integrated Loudness:" msgstr "統合音量:" #: export_report.cc:235 export_report.cc:458 msgid "%1 LUFS" msgstr "%1 LUFS" #: export_report.cc:236 export_report.cc:464 msgid "Loudness Range:" msgstr "音量レンジ:" #: export_report.cc:237 export_report.cc:470 msgid "%1 LU" msgstr "%1 LU" #: export_report.cc:247 export_report.cc:758 msgid "100" msgstr "100" #: export_report.cc:282 export_report.cc:654 msgid "00:00:00.000" msgstr "00:00:00.000" #: export_report.cc:288 msgid "0|A8" msgstr "0|A8" #: export_report.cc:398 msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: export_report.cc:429 export_report.cc:437 export_report.cc:557 msgid "" "Not\n" "Available" msgstr "" "利用\n" "不可" #: export_report.cc:497 msgid "" "LUFS\n" "(short)" msgstr "" "LUFS\n" "(ショート)" #: export_report.cc:507 msgid "Multiplicity" msgstr "多数" #: export_report.cc:607 msgid "Logscale|Lg" msgstr "Lg" #: export_report.cc:608 msgid "Rectified|Rf" msgstr "Rf" #: export_report.cc:609 msgid "Logscale" msgstr "ログスケール" #: export_report.cc:610 msgid "Rectified" msgstr "修正" #: export_report.cc:742 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: export_report.cc:759 msgid "500" msgstr "500" #: export_report.cc:760 msgid "1K" msgstr "1K" #: export_report.cc:761 msgid "5K" msgstr "5K" #: export_report.cc:762 msgid "10K" msgstr "10K" #: export_report.cc:848 msgid "Writing Export Analysis Image: %1." msgstr "エクスポート分析イメージを書き込み中: %1" #: export_report.cc:945 sfdb_ui.cc:319 sfdb_ui.cc:478 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "ファイルを読み込めません: %1 (%2)." #: export_report.cc:971 sfdb_ui.cc:527 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "サウンドファイルにアクセスできません: " #: export_report.cc:1207 msgid "-36" msgstr "-36" #: export_report.cc:1208 export_report.cc:1212 export_report.cc:1218 #: export_report.cc:1221 msgid "-18" msgstr "-18" #: export_report.cc:1209 export_report.cc:1213 export_report.cc:1219 #: export_report.cc:1222 export_report.cc:1225 export_report.cc:1226 msgid "-9" msgstr "-9" #: export_report.cc:1210 export_report.cc:1214 export_report.cc:1220 #: export_report.cc:1223 export_report.cc:1227 export_report.cc:1228 msgid "-3" msgstr "-3" #: export_timespan_selector.cc:45 msgid "Show Times as:" msgstr "時間を次のように表示する:" #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Realtime Export" msgstr "リアルタイムエクスポート" #: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3721 msgid "Select All" msgstr "すべてを選択" #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93 msgid " to " msgstr " - " #: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488 msgid "RT" msgstr "RT" #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489 msgid "Range" msgstr "レンジ" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "curl エラー %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "getSoundResourceFile: xml ファイルに正当なルートがありません" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "getSoundResourceFile: root = %1, != response" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2614 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:98 msgid "pre" msgstr "pre" #: gain_meter.cc:141 gain_meter.cc:462 gain_meter.cc:561 gain_meter.cc:843 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:155 gain_meter.cc:906 msgid "Fader automation mode" msgstr "フェーダーオートメーションモード" #: gain_meter.cc:166 msgid "Metering point" msgstr "メーターポイント" #: gain_meter.cc:179 mixer_strip.cc:2480 msgid "Pre Fader" msgstr "Pre フェーダー" #: gain_meter.cc:182 mixer_strip.cc:2481 msgid "Post Fader" msgstr "Post フェーダー" #: gain_meter.cc:785 vca_master_strip.cc:77 msgid "M" msgstr "M" #: gain_meter.cc:788 vca_master_strip.cc:343 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:791 msgid "T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:794 msgid "W" msgstr "W" #: generic_pluginui.cc:85 msgid "Presets" msgstr "プリセット" #: generic_pluginui.cc:101 plugin_pin_dialog.cc:339 msgid "Manual" msgstr "手動" #: generic_pluginui.cc:110 msgid "All Automation" msgstr "すべてのオートメーション" #: generic_pluginui.cc:261 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "プラグインエディタ: ポート %1のコントロールエレメントをビルドできませんした" #: generic_pluginui.cc:292 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "プラグインエディタ: プロパティ %1にコントロールがありません" #: generic_pluginui.cc:298 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "" "プラグインエディタ: プロパティ %1のコントロールエレメントをビルドできませんし" "た" #: generic_pluginui.cc:372 msgid "Switches" msgstr "スイッチ" #: generic_pluginui.cc:382 generic_pluginui.cc:488 processor_box.cc:3691 msgid "Controls" msgstr "コントロール" #: generic_pluginui.cc:523 msgid "Meters" msgstr "メーター" #: generic_pluginui.cc:563 msgid "Automation control" msgstr "オートメーション・コントロール" #: generic_pluginui.cc:841 msgid "This control cannot be automated" msgstr "このコントロールはオートメーションできません" #: global_port_matrix.cc:158 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "オーディオ接続マネージャ" #: global_port_matrix.cc:161 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "MIDI 接続マネージャ" #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:878 #: mixer_strip.cc:983 monitor_section.cc:1414 monitor_selector.cc:189 #: plugin_pin_dialog.cc:1763 msgid "Disconnect" msgstr "接続解除" #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195 msgid "port" msgstr "ポート" #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321 msgid "Selection..." msgstr "選択範囲..." #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322 msgid "Record Enabled..." msgstr "録音可能..." #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323 msgid "Soloed..." msgstr "ソロ..." #: group_tabs.cc:316 msgid "Create New Group From..." msgstr "新規グループを作成..." #: group_tabs.cc:325 msgid "Create New Group with Master From..." msgstr "マスターと新規グループを作成..." #: group_tabs.cc:352 msgid "Edit Group..." msgstr "グループを編集..." #: group_tabs.cc:353 msgid "Collect Group" msgstr "グループを集める" #: group_tabs.cc:354 msgid "Remove Group" msgstr "グループを削除" #: group_tabs.cc:359 msgid "Drop Group from VCA..." msgstr "グループを VCA から除去..." #: group_tabs.cc:368 msgid "Assign Group to VCA..." msgstr "グループを VCA に割り当て..." #: group_tabs.cc:374 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "サブグループ・バスを削除" #: group_tabs.cc:376 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "新規サブグループ・バスを追加" #: group_tabs.cc:378 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "新規 Aux バスを追加(プリ・フェーダー)" #: group_tabs.cc:379 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "新規 Aux バスを追加(ポスト・フェーダー)" #: group_tabs.cc:404 msgid "Assign Selection to VCA..." msgstr "選択範囲を VCA に割り当て..." #: group_tabs.cc:415 msgid "Assign Record Enabled to VCA..." msgstr "録音可能状態を VCA に割り当て..." #: group_tabs.cc:426 msgid "Assign Soloed to VCA..." msgstr "ソロ状態を VCA に割り当て..." #: group_tabs.cc:429 msgid "Enable All Groups" msgstr "すべてのグループを有効にする" #: group_tabs.cc:430 msgid "Disable All Groups" msgstr "すべてのグループを無効にする" #: idleometer.cc:43 msgid "Idle O Meter" msgstr "Idle O Meter" #: idleometer.cc:46 msgid "GUI Idle Timing Statistics" msgstr "GUI アイドルタイム統計" #: idleometer.cc:53 latency_gui.cc:75 panner_ui.cc:405 plugin_pin_dialog.cc:115 #: plugin_ui.cc:458 rc_option_editor.cc:753 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: idleometer.cc:68 msgid "Current:" msgstr "現在:" #: idleometer.cc:71 msgid "Min:" msgstr "最小:" #: idleometer.cc:74 msgid "Max:" msgstr "最大:" #: idleometer.cc:77 msgid "Mean:" msgstr "平均:" #: idleometer.cc:80 msgid "σ:" msgstr "σ:" #: idleometer.cc:83 msgid "Elapsed:" msgstr "経過:" #: insert_remove_time_dialog.cc:60 msgid "Remove Time starting at:" msgstr "次から始まる時間を削除:" #: insert_remove_time_dialog.cc:60 msgid "Insert Time starting at:" msgstr "次から始まる時間を挿入:" #: insert_remove_time_dialog.cc:67 msgid "Time to remove:" msgstr "次の時間を削除:" #: insert_remove_time_dialog.cc:67 msgid "Time to insert:" msgstr "次の時間を挿入:" #: insert_remove_time_dialog.cc:87 msgid "Intersected regions should:" msgstr "交差するリージョンを次のようにする:" #: insert_remove_time_dialog.cc:90 msgid "stay in position" msgstr "その位置に留める" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "move" msgstr "移動する" #: insert_remove_time_dialog.cc:92 msgid "be split" msgstr "分割する" #: insert_remove_time_dialog.cc:99 msgid "Apply to all the track's playlists" msgstr "すべてのトラックのプレイリストに適用" #: insert_remove_time_dialog.cc:102 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)" msgstr "拍子に沿わせるリージョンを移動 (MIDI リージョン)" #: insert_remove_time_dialog.cc:105 msgid "Move markers" msgstr "マーカーを移動" #: insert_remove_time_dialog.cc:108 msgid "Move glued-to-musical-time markers" msgstr "拍子に沿わせるマーカーを移動" #: insert_remove_time_dialog.cc:114 msgid "Move locked markers" msgstr "ロックされたマーカーを移動" #: insert_remove_time_dialog.cc:119 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "テンポと拍子変更を移動\n" "(テンポマップがおかしくなる可能性があります)" #: insert_remove_time_dialog.cc:127 msgid "Remove time" msgstr "時間を削除" #: insert_remove_time_dialog.cc:127 msgid "Insert time" msgstr "時間を挿入" #: insert_remove_time_dialog.cc:208 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration" msgstr "不正な時間や0が入力されています。正当な時間を入力してください" #: instrument_selector.cc:120 msgid "-none-" msgstr "-なし-" #: interthread_progress_window.cc:114 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "ファイルのインポート中: %2 中 %1" #: io_selector.cc:221 msgid "I/O selector" msgstr "I/O セレクタ" #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244 msgid "%1 input" msgstr "%1 インプット" #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246 msgid "%1 output" msgstr "%1 アウトプット" #: keyboard.cc:121 msgid "your own" msgstr "あなた自身" #: keyboard.cc:185 keyboard.cc:209 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "デフォルトのキーバインドが見つかりません - %1 を使用するのは困難です!" #: keyboard.cc:188 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "キーバインド・ファイル \"%1\" は見つかりません。かわりにデフォルトのバインド" "が使用されます" #: keyeditor.cc:69 msgid "Colliding keybindings" msgstr "キーバインドが衝突しています" #: keyeditor.cc:71 msgid "" "The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding " "first." msgstr "" "このキーシーケンスはすでに '%1' にバインドされています。他のキーバインドを先" "に削除してください。" #: keyeditor.cc:81 msgid "Remove shortcut" msgstr "ショートカットを削除" #: keyeditor.cc:83 msgid "Search..." msgstr "検索..." #: keyeditor.cc:95 msgid "Click to reset search string" msgstr "クリックして検索文字列をリセット" #: keyeditor.cc:99 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: " msgstr "ショートカットを削除するには、アクションを選択して次を押します:" #: keyeditor.cc:111 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "バインドをデフォルトにリセット" #: keyeditor.cc:114 msgid "Print Bindings (to your web browser)" msgstr "バインドをプリント (Webブラウザに)" #: keyeditor.cc:233 lua_script_manager.cc:53 msgid "Action" msgstr "操作" #: keyeditor.cc:234 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: keyeditor.cc:376 msgid "RegionList" msgstr "リージョンリスト" #: latency_gui.cc:42 msgid "sample" msgstr "サンプル" #: latency_gui.cc:43 msgid "msec" msgstr "ms" #: latency_gui.cc:44 msgid "period" msgstr "時間" #: latency_gui.cc:152 rhythm_ferret.cc:307 sfdb_ui.cc:2010 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "プログラミングエラー: %1 (%2)" #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57 msgid "Use PH" msgstr "PH を使用" #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58 msgid "Goto" msgstr "次に移動" #: location_ui.cc:63 msgid "Glue" msgstr "沿わせる" #: location_ui.cc:88 msgid "Performer:" msgstr "パフォーマー:" #: location_ui.cc:89 msgid "Composer:" msgstr "作曲者:" #: location_ui.cc:91 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "プリエンファシス" #: location_ui.cc:319 msgid "Remove this range" msgstr "このレンジを削除" #: location_ui.cc:320 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "開始時間 - 中央クリックでここに設定" #: location_ui.cc:321 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "終了時間 - 中央クリックでここに設定" #: location_ui.cc:324 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "再生ヘッド位置からレンジ開始位置を設定" #: location_ui.cc:325 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "再生ヘッド位置からレンジ終了位置を設定" #: location_ui.cc:329 msgid "Remove this marker" msgstr "このマーカーを削除" #: location_ui.cc:330 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "位置 - 中央クリックでここに設定" #: location_ui.cc:332 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "再生ヘッド位置からマーカー時間位置を設定" #: location_ui.cc:528 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "セッションの最初に CD マーカーを設定することはできません" #: location_ui.cc:754 msgid "New Marker" msgstr "新規マーカー" #: location_ui.cc:755 msgid "New Range" msgstr "新規レンジ" #: location_ui.cc:771 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "ループ/パンチ・レンジ" #: location_ui.cc:797 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "マーカー (CD インデックス含む)" #: location_ui.cc:832 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "レンジ (CD トラックレンジ含む)" #: location_ui.cc:1075 msgid "add range marker" msgstr "レンジマーカーを追加" #: lua_script_manager.cc:41 msgid "Add/Set" msgstr "追加/設定" #: lua_script_manager.cc:44 msgid "Call" msgstr "呼び出し" #: lua_script_manager.cc:45 msgid "New Hook" msgstr "新規ホック" #: lua_script_manager.cc:47 msgid "Load" msgstr "読み込み" #: lua_script_manager.cc:80 lua_script_manager.cc:118 lua_script_manager.cc:151 #: plugin_ui.cc:461 script_selector.cc:59 msgid "Description" msgstr "説明" #: lua_script_manager.cc:82 msgid "" "Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) " "for batch processing or customized tasks." msgstr "" "Action Scripts はバッチプロセスやカスタマイズしたタスクとして、ユーザが(メ" "ニュー・ショートカット・ツールバーボタンから)実行する動作です。" #: lua_script_manager.cc:101 msgid "Signal(s)" msgstr "シグナル" #: lua_script_manager.cc:120 msgid "" "Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. " "Once a script is registered it is automatically triggered by events to " "perform some task." msgstr "" "Lua アクションはエディター・ミキサー GUI のイベントにトリガーするコールバック" "をフックします。スクリプトが登録されると自動的にイベントがトリガーとなりタス" "クが実行されます。" #: lua_script_manager.cc:153 msgid "" "Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. " "They are called periodically at the start of every audio cycle in the " "realtime process context before any processing takes place." msgstr "" "Lua セッションスクリプトはプロセスエンジンにロードされリアルタイムで実行され" "ます。いずれかのプロセスが実行される前に、リアルタイムプロセスコンテキストの" "毎オーディオサイクルの開始時に定期的にコールされます。" #: lua_script_manager.cc:210 msgid "Action %1" msgstr "アクション %1" #: lua_script_manager.cc:215 lua_script_manager.cc:297 msgid "Unset" msgstr "設定解除" #: lua_script_manager.cc:436 msgid "Session script '%1' removal failed: %2" msgstr "セッションスクリプト '%1' の削除に失敗しました: %2" #: luainstance.cc:1196 msgid "Add Lua Action" msgstr "Lua アクションを追加" #: luainstance.cc:1200 msgid "Add Lua Callback Hook" msgstr "Lua コールバック・フックを追加" #: luainstance.cc:1207 msgid "Add Lua Session Script" msgstr "Lua セッションスクリプトを追加" #: luainstance.cc:1230 msgid "Cannot read script '%1': %2" msgstr "スクリプト '%1' を呼び込みできません: %2" #: luainstance.cc:1238 msgid "Set Script Parameters" msgstr "スクリプトパラメータを設定" #: luainstance.cc:1263 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2" msgstr "セッションスクリプト \"%1\" のインストールに失敗しました: %2" #: luainstance.cc:1267 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2" msgstr "セッションスクリプト \"%1\" の読み込みに失敗しました: %2" #: luawindow.cc:97 msgid "Run" msgstr "実行" #: luawindow.cc:98 msgid "Clear Output" msgstr "アウトプットをクリア" #: luawindow.cc:102 msgid "Revert" msgstr "元に戻す" #: luawindow.cc:167 msgid "Select Editor Buffer" msgstr "エディター・バッファーを選択" #: luawindow.cc:254 luawindow.cc:259 msgid "Window|Lua" msgstr "Lua" #: luawindow.cc:287 luawindow.cc:305 msgid "LuaException: %1" msgstr "LuaException: %1" #: luawindow.cc:355 msgid "Deleted %1" msgstr "%1 を削除" #: luawindow.cc:358 msgid "Failed to delete %1" msgstr "%1 の削除に失敗しました" #: luawindow.cc:424 msgid "" "Missing script header.\n" "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function." msgstr "" "スクリプト・ヘッダが見つかりません。\n" "スクリプトには '{ardour}' 情報テーブルと 'factory' ファンクションが必要です。" #: luawindow.cc:429 msgid "Script fails to compile." msgstr "スクリプトの完了に失敗します。" #: luawindow.cc:436 msgid "Invalid or missing script-name or script-type." msgstr "スクリプト名やスクリプト・タイプが不正か見つかりません。" #: luawindow.cc:441 msgid "" "Invalid script-type.\n" "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'." msgstr "" "不正なスクリプト・タイプです。\n" "正当なタイプは 'EditorAction' 及び 'Snippet' です。" #: luawindow.cc:452 luawindow.cc:503 msgid "Saved as %1" msgstr "%1 として保存しました" #: luawindow.cc:455 luawindow.cc:506 msgid "Error saving file: %1" msgstr "ファイルの保存に失敗しました: %1" #: luawindow.cc:465 msgid "" "Script with given name '%1' already exists.\n" "Use a different name in the descriptor." msgstr "" "指定された名前のスクリプト '%1' はすでに存在します。\n" "ディスクリプタに他の名前を使用してください。" #: luawindow.cc:649 msgid "Scratch Buffer %1" msgstr "スクラッチ・バッファ %1" #: luawindow.cc:651 msgid "Action: '%1'" msgstr "アクション: '%1'" #: luawindow.cc:653 msgid "Snippet: %1" msgstr "スニペット: %1" #: luawindow.cc:665 msgid "Save as" msgstr "名前を付けて保存" #: main.cc:93 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 はオーディオ・バックエンドに接続できませんでした。" #: main.cc:140 main.cc:156 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "オーディオ・バックエンド (%1) は失敗したか、中断しました。" #: main.cc:143 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 は予期せず終了し、%1 を通知しませんでした。\n" "\n" "これは設定の不備か %2 内のエラーである可能性があります。\n" "\n" "OKをクリックして %1 を終了します。" #: main.cc:157 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 は予期せず終了し、%1 を通知しませんでした。" #: main.cc:252 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" "\n" " %1 はコマンドラインを解釈できませんでした " #: main.cc:254 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "%1 の起動中にエラーが発生しました" #: main.cc:356 msgid " (built using " msgstr " (次のバージョンでビルドされています " #: main.cc:359 msgid " and GCC version " msgstr " またGCCのバージョンは次の通りです" #: main.cc:369 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" #: main.cc:370 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "一部の著作権情報: Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:372 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 は商用を含めた" #: main.cc:373 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "いずれの目的への適用に対しても無保証です。" #: main.cc:374 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "これはフリーソフトウェアであり、特定の条件において" #: main.cc:375 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "再配布が可能です。コピー条件のソースを参照ください。" #: main.cc:380 msgid "could not initialize %1." msgstr "%1 を初期化できませんでした。" #: main.cc:382 msgid "" "Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n" "Run %1 from a commandline for more information." msgstr "" "%1 を初期化できませんでした(設定ファイルが壊れているようです)。\n" "%1 をコマンドラインから起動して詳細な情報を得てください。" #: main.cc:395 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "SIGPIPE エラーハンドラをインストールできませんでした" #: main.cc:402 msgid "Could not complete pre-GUI initialization" msgstr "プリ GUI インストールを完了できませんでした" #: main.cc:409 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "%1 GUI を作成できませんでした" #: main_clock.cc:58 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "デルタを表示してカーソルを編集" #: main_clock.cc:73 tempo_dialog.cc:58 msgid "Edit Tempo" msgstr "テンポを編集" #: main_clock.cc:74 tempo_dialog.cc:491 msgid "Edit Meter" msgstr "拍子を編集" #: main_clock.cc:75 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "テンポ変更を挿入" #: main_clock.cc:76 msgid "Insert Meter Change" msgstr "拍子変更を挿入" #: marker.cc:281 tempo_curve.cc:61 tempo_curve.cc:62 msgid "MarkerText" msgstr "マーカー・テキスト" #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:393 #: midi_channel_selector.cc:432 rc_option_editor.cc:2796 #: rc_option_editor.cc:3183 session_archive_dialog.cc:48 #: session_archive_dialog.cc:178 sfdb_ui.cc:739 msgid "None" msgstr "なし" #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:398 #: midi_channel_selector.cc:437 msgid "Invert" msgstr "位相反転" #: midi_channel_selector.cc:169 msgid "Force" msgstr "強制" #: midi_channel_selector.cc:328 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "MIDI チャンネル・コントロール" #: midi_channel_selector.cc:330 msgid "Playback all channels" msgstr "すべてのチャンネルをプレイバック" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "Play only selected channels" msgstr "選択したチャンネルのみを再生" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "すべてのプレイバックに単一固定チャンネルを使用" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Record all channels" msgstr "すべてのチャンネルを録音" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Record only selected channels" msgstr "選択したチャンネルのみを録音" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "すべてのチャンネルを1チャンネルに強制" #: midi_channel_selector.cc:370 msgid "Inbound" msgstr "インバウンド" #: midi_channel_selector.cc:389 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "クリックしてすべてのチャンネルを録音可能にする" #: midi_channel_selector.cc:394 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "クリックしてすべてのチャンネルを録音不可にする" #: midi_channel_selector.cc:399 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "クリックして現在選択中の録音チャンネルを位相反転" #: midi_channel_selector.cc:409 msgid "Playback" msgstr "プレイバック" #: midi_channel_selector.cc:428 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "クリックしてすべてのチャンネルのプレイバックを可能にする" #: midi_channel_selector.cc:433 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "クリックしてすべてのチャンネルのプレイバックを不可にする" #: midi_channel_selector.cc:438 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "クリックして現在選択中のプレイバックチャンネルを位相反転" #: midi_channel_selector.cc:616 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "クリックしてチャンネル %1 のプレイバックを切り替え" #: midi_channel_selector.cc:624 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "クリックしてすべての MIDI チャンネルメッセージをチャンネル %1 に強制" #: midi_channel_selector.cc:716 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "クリックしてチャンネル %1 の録音を切り替え" #: midi_channel_selector.cc:724 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "クリックしてすべての録音チャンネルを %1 に強制" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "MIDI をエクスポート: %1" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Whole" msgstr "全体" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Half" msgstr "1/2" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Triplet" msgstr "1/3" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Quarter" msgstr "1/4" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Eighth" msgstr "1/8" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Sixteenth" msgstr "1/16" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Thirty-second" msgstr "1/32" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Sixty-fourth" msgstr "1/64" #: midi_list_editor.cc:106 msgid "Num" msgstr "Num" #: midi_list_editor.cc:108 msgid "Vel" msgstr "Vel" #: midi_list_editor.cc:216 msgid "edit note start" msgstr "ノート開始位置を編集" #: midi_list_editor.cc:225 msgid "edit note channel" msgstr "ノート・チャンネルを編集" #: midi_list_editor.cc:235 msgid "edit note number" msgstr "ノート・ナンバーを編集" #: midi_list_editor.cc:245 msgid "edit note velocity" msgstr "ノート・ベロシティを編集" #: midi_list_editor.cc:259 msgid "edit note length" msgstr "ノートの長さを編集" #: midi_list_editor.cc:463 msgid "insert new note" msgstr "新規ノートを挿入" #: midi_list_editor.cc:527 msgid "delete notes (from list)" msgstr "ノートを (リストから) 削除" #: midi_list_editor.cc:602 msgid "change note channel" msgstr "ノート・チャンネルを変更" #: midi_list_editor.cc:610 midi_list_editor.cc:619 msgid "change note number" msgstr "ノート・ナンバーを変更" #: midi_list_editor.cc:627 msgid "change note velocity" msgstr "ノート・ベロシティを変更" #: midi_list_editor.cc:697 msgid "change note length" msgstr "ノートの長さを変更" #: midi_region_view.cc:862 msgid "channel edit" msgstr "チャンネル編集" #: midi_region_view.cc:898 msgid "velocity edit" msgstr "ベロシティ編集" #: midi_region_view.cc:957 msgid "add note" msgstr "ノートを追加" #: midi_region_view.cc:1912 msgid "step add" msgstr "ステップ追加" #: midi_region_view.cc:2020 midi_region_view.cc:2044 msgid "alter patch change" msgstr "パッチ・チェンジを変更" #: midi_region_view.cc:2085 msgid "add patch change" msgstr "パッチ・チェンジを追加" #: midi_region_view.cc:2106 midi_region_view.cc:2107 msgid "move patch change" msgstr "パッチ・チェンジを移動" #: midi_region_view.cc:2118 midi_region_view.cc:2120 msgid "delete patch change" msgstr "パッチ・チェンジを削除" #: midi_region_view.cc:2166 msgid "delete selection" msgstr "選択範囲を削除" #: midi_region_view.cc:2184 msgid "delete note" msgstr "ノートを削除" #: midi_region_view.cc:2754 msgid "move notes" msgstr "ノートを移動" #: midi_region_view.cc:2792 msgid "copy notes" msgstr "ノートをコピー" #: midi_region_view.cc:3352 msgid "change velocities" msgstr "ベロシティを変更" #: midi_region_view.cc:3418 msgid "transpose" msgstr "移調" #: midi_region_view.cc:3446 msgid "change note lengths" msgstr "ノートの長さを変更" #: midi_region_view.cc:3521 msgid "nudge" msgstr "動かす" #: midi_region_view.cc:3536 msgid "change channel" msgstr "チャンネルを変更" #: midi_region_view.cc:3584 msgid "Bank " msgstr "バンク" #: midi_region_view.cc:3586 msgid "Channel " msgstr "チャンネル" #: midi_region_view.cc:3778 msgid "paste" msgstr "ペースト" #: midi_streamview.cc:185 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "ソースのない MIDI リージョンの表示を試行" #: midi_streamview.cc:195 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "モデルのない MIDI リージョンの表示を試行" #: midi_streamview.cc:518 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "MIDI リージョンの作成に失敗しました" #: midi_time_axis.cc:263 msgid "External MIDI Device" msgstr "外部 MIDI デバイス" #: midi_time_axis.cc:264 msgid "External Device Mode" msgstr "外部デバイスモード" #: midi_time_axis.cc:548 msgid "Show Full Range" msgstr "フルレンジを表示" #: midi_time_axis.cc:553 msgid "Fit Contents" msgstr "コンテンツに合わせる" #: midi_time_axis.cc:557 msgid "Note Range" msgstr "ノートレンジ" #: midi_time_axis.cc:558 msgid "Note Mode" msgstr "ノートモード" #: midi_time_axis.cc:559 msgid "Channel Selector" msgstr "チャンネルセレクタ" #: midi_time_axis.cc:562 msgid "Select Patch..." msgstr "パッチを選択..." #: midi_time_axis.cc:567 msgid "Color Mode" msgstr "カラーモード" #: midi_time_axis.cc:626 msgid "Bender" msgstr "ベンダー" #: midi_time_axis.cc:630 msgid "Pressure" msgstr "プレッシャー" #: midi_time_axis.cc:642 msgid "Controllers" msgstr "コントローラー" #: midi_time_axis.cc:648 msgid "Polyphonic Pressure" msgstr "ポリフォニック・プレッシャー" #: midi_time_axis.cc:654 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "MIDI チャンネルが選択されていません" #: midi_time_axis.cc:711 midi_time_axis.cc:840 msgid "Hide all channels" msgstr "すべてのチャンネルを隠す" #: midi_time_axis.cc:715 midi_time_axis.cc:844 msgid "Show all channels" msgstr "すべてのチャンネルを表示" #: midi_time_axis.cc:726 midi_time_axis.cc:855 msgid "Channel %1" msgstr "チャンネル %1" #: midi_time_axis.cc:981 midi_time_axis.cc:1013 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "コントローラー %1-%2" #: midi_time_axis.cc:1004 midi_time_axis.cc:1007 msgid "Controller %1" msgstr "コントローラー %1" #: midi_time_axis.cc:1030 msgid "Sustained" msgstr "サステイン" #: midi_time_axis.cc:1037 msgid "Percussive" msgstr "パーカッシブ" #: midi_time_axis.cc:1057 msgid "Meter Colors" msgstr "メーターカラー" #: midi_time_axis.cc:1064 msgid "Channel Colors" msgstr "チャンネルカラー" #: midi_time_axis.cc:1071 msgid "Track Color" msgstr "トラックカラー" #: midi_tracer.cc:48 msgid "Line history: " msgstr "行履歴: " #: midi_tracer.cc:55 msgid "Auto-Scroll" msgstr "オートスクロール" #: midi_tracer.cc:56 msgid "Decimal" msgstr "小数" #: midi_tracer.cc:57 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: midi_tracer.cc:58 msgid "Delta times" msgstr "デルタタイム" #: midi_tracer.cc:71 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "新規ベロシティ" #: mini_timeline.cc:73 msgid "" "Navigation Timeline. Use left-click to locate to time position or " "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-" "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is " "defined by the primary clock." msgstr "" "ナビゲーションタイムライン。左クリックでタイムポジションやマーカーを位" "置付けします。スクロールホイールでジャンプ、%1を押しながら詳細化、%2 + %3 で" "さらに詳細化します。右クリックで表示範囲を設定します。表示単位はプライマリク" "ロックにより定義されます。" #: mini_timeline.cc:670 rc_option_editor.cc:1142 msgid "30 sec" msgstr "30 秒" #: mini_timeline.cc:671 rc_option_editor.cc:1143 msgid "1 min" msgstr "1 分" #: mini_timeline.cc:672 rc_option_editor.cc:1144 msgid "2 mins" msgstr "2 分" #: mini_timeline.cc:673 rc_option_editor.cc:1147 msgid "5 mins" msgstr "5 分" #: mini_timeline.cc:674 msgid "10 mins" msgstr "10 分" #: mini_timeline.cc:675 msgid "20 mins" msgstr "20 分" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Missing File" msgstr "見つからないファイル" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Select a folder to search" msgstr "検索するフォルダを選択" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "選択したフォルダを検索するパスに追加し、もう一度試す" #: missing_file_dialog.cc:42 msgid "Stop loading this session" msgstr "このセッションの読み込みを中止" #: missing_file_dialog.cc:43 msgid "Skip all missing files" msgstr "見つからないファイルをすべてスキップ" #: missing_file_dialog.cc:44 msgid "Skip this file" msgstr "このファイルをスキップ" #: missing_file_dialog.cc:58 tempo_dialog.cc:150 tempo_dialog.cc:151 #: tempo_dialog.cc:546 tempo_dialog.cc:547 msgid "audio" msgstr "オーディオ" #: missing_file_dialog.cc:75 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" msgstr "" "%1 は %2 ファイルを見つけられません\n" "\n" "%3\n" "\n" "以下のフォルダを検索しました:\n" "\n" "t\t\t\t\t%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:109 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "クリックして追加フォルダを選択" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "見つからないプラグイン" #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:63 msgid "OK" msgstr "OK" #: missing_plugin_dialog.cc:42 msgid "" "This session contains the following plugins that cannot be found on this " "system:\n" "\n" msgstr "" "このセッションにはこのシステムから見つからない以下のプラグインが含まれていま" "す:\n" "\n" #: missing_plugin_dialog.cc:48 msgid "" "\n" "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n" "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the " "session.\n" "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)" msgstr "" "\n" "これらのプラグインはアクティブでないスタブと一緒に設置されています。\n" "見つからないプラグインをインストールしセッションを再読み込みすることを推奨し" "ます。\n" "(次のブラックリストも一緒にご確認ください。 ウインドウ > ログと環境設定 > プ" "ラグイン)" #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:407 mixer_strip.cc:1550 #: mixer_strip.cc:1561 rc_option_editor.cc:3714 vca_master_strip.cc:230 msgid "Comments" msgstr "Comments" #: mixer_strip.cc:159 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "クリックしてこのミキサーストリップの幅を切り替え" #: mixer_strip.cc:161 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-クリックしてすべてのストリップの幅を切り替え" #: mixer_strip.cc:170 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "このミキサーストリップを隠す" #: mixer_strip.cc:191 msgid "Isolate Solo" msgstr "ソロを分離" #: mixer_strip.cc:199 msgid "Lock Solo Status" msgstr "ソロ状態をロック" #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2245 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "Lock" #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:2244 msgid "Iso" msgstr "Iso" #: mixer_strip.cc:256 msgid "Mix group" msgstr "ミックスグループ" #: mixer_strip.cc:268 msgid "Trim: " msgstr "トリム: " #: mixer_strip.cc:403 rc_option_editor.cc:3710 msgid "Phase Invert" msgstr "フェーズ位相反転" #: mixer_strip.cc:404 rc_option_editor.cc:3711 msgid "Record & Monitor" msgstr "録音 & モニター" #: mixer_strip.cc:405 rc_option_editor.cc:3712 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "ソロ分離 / ソロロック" #: mixer_strip.cc:408 rc_option_editor.cc:3715 msgid "VCA Assigns" msgstr "VCA 割り当て" #: mixer_strip.cc:570 msgid "Show/Hide Monitoring Section" msgstr "モニター選択範囲を表示/隠す" #: mixer_strip.cc:611 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "MIDI インプットを有効/無効にする" #: mixer_strip.cc:777 msgid "Aux" msgstr "Aux" #: mixer_strip.cc:799 msgid "Snd" msgstr "Snd" #: mixer_strip.cc:861 mixer_strip.cc:968 processor_box.cc:3632 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" msgstr "オーディオエンジンに接続していません - I/O の変更ができません" #: mixer_strip.cc:919 mixer_strip.cc:1024 msgid "Add %1 port" msgstr "%1 ポートを追加" #: mixer_strip.cc:927 mixer_strip.cc:1031 monitor_section.cc:1450 #: plugin_pin_dialog.cc:1788 msgid "Routing Grid" msgstr "ルーティング・グリッド" #: mixer_strip.cc:1300 msgid "MIDI " msgstr "MIDI" #: mixer_strip.cc:1304 msgid "INPUT to %1" msgstr "%1 へのインプット" #: mixer_strip.cc:1306 monitor_section.cc:1495 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "%1 からの アウトプット" #: mixer_strip.cc:1419 monitor_section.cc:1582 msgid "Disconnected" msgstr "切断済み" #: mixer_strip.cc:1546 msgid "Click to add/edit comments" msgstr "クリックしてコメント追加/編集" #: mixer_strip.cc:1550 mixer_strip.cc:1561 msgid "Cmt" msgstr "Cmt" #: mixer_strip.cc:1611 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1614 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1662 route_time_axis.cc:605 vca_master_strip.cc:456 msgid "Color..." msgstr "カラー..." #: mixer_strip.cc:1664 route_time_axis.cc:607 msgid "Comments..." msgstr "コメント..." #: mixer_strip.cc:1666 route_time_axis.cc:609 msgid "Inputs..." msgstr "インプット..." #: mixer_strip.cc:1668 route_time_axis.cc:611 msgid "Outputs..." msgstr "アウトプット..." #: mixer_strip.cc:1682 msgid "Save As Template..." msgstr "テンプレートとして保存..." #: mixer_strip.cc:1692 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:889 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: mixer_strip.cc:1700 plugin_pin_dialog.cc:1017 msgid "Strict I/O" msgstr "ストリクト I/O" #: mixer_strip.cc:1710 processor_box.cc:3736 msgid "Pin Connections..." msgstr "ピン・コネクション..." #: mixer_strip.cc:1715 msgid "Fan out to Busses" msgstr "バスへのファンアウト" #: mixer_strip.cc:1716 msgid "Fan out to Tracks" msgstr "トラックへのファンアウト" #: mixer_strip.cc:1720 msgid "Adjust Latency..." msgstr "レイテンシを調整..." #: mixer_strip.cc:1723 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "非ノーマライズに対して保護" #: mixer_strip.cc:1742 route_time_axis.cc:905 msgid "Duplicate..." msgstr "複製..." #: mixer_strip.cc:2024 msgid "Pre" msgstr "Pre" #: mixer_strip.cc:2028 msgid "Post" msgstr "Post" #: mixer_strip.cc:2044 msgid "Meter|In" msgstr "In" #: mixer_strip.cc:2048 msgid "Meter|Pr" msgstr "Pr" #: mixer_strip.cc:2052 msgid "Meter|Po" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:2056 msgid "Meter|O" msgstr "O" #: mixer_strip.cc:2061 msgid "Meter|C" msgstr "C" #: mixer_strip.cc:2222 route_ui.cc:202 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: mixer_strip.cc:2224 msgid "Mon" msgstr "Mon" #: mixer_strip.cc:2237 monitor_section.cc:86 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:2240 monitor_section.cc:87 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:2250 meter_strip.cc:387 msgid "MonitorInput|I" msgstr "I" #: mixer_strip.cc:2251 meter_strip.cc:388 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "D" #: mixer_strip.cc:2253 msgid "Mon|O" msgstr "O" #: mixer_strip.cc:2266 meter_strip.cc:379 route_time_axis.cc:2567 #: vca_master_strip.cc:210 vca_time_axis.cc:257 msgid "AfterFader|A" msgstr "A" #: mixer_strip.cc:2269 msgid "Prefader|P" msgstr "P" #: mixer_strip.cc:2274 msgid "SoloIso|I" msgstr "I" #: mixer_strip.cc:2275 msgid "SoloLock|L" msgstr "L" #: mixer_strip.cc:2526 meter_strip.cc:860 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "グループのすべてを %1 に変更" #: mixer_strip.cc:2528 meter_strip.cc:862 msgid "Change all to %1" msgstr "すべてを %1 に変更" #: mixer_strip.cc:2530 meter_strip.cc:864 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "同じトラックタイプを %1 に変更" #: mixer_ui.cc:157 route_time_axis.cc:865 msgid "Group" msgstr "グループ" #: mixer_ui.cc:226 msgid "Favorite Plugins" msgstr "お気に入りプラグイン" #: mixer_ui.cc:612 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1" msgstr "新規トラック/バス %1 に GUI エレメント追加する際、エラーが発生しました" #: mixer_ui.cc:1670 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "名前変更されたストリップのトラック表示リスト項目が見つかりません!" #: mixer_ui.cc:1768 msgid "-all-" msgstr "-すべて-" #: mixer_ui.cc:2292 msgid "Strips" msgstr "ストリップ" #: mixer_ui.cc:2655 msgid "No Track/Bus is selected." msgstr "トラック/バスが選択されていません。" #: mixer_ui.cc:2657 msgid "Add at the top" msgstr "トップに追加" #: mixer_ui.cc:2659 msgid "Add Pre-Fader" msgstr "Pre フェーダーを追加" #: mixer_ui.cc:2661 msgid "Add Post-Fader" msgstr "Post フェーダーを追加" #: mixer_ui.cc:2663 msgid "Add at the end" msgstr "最後に追加" #: mixer_ui.cc:2669 msgid "Remove from favorites" msgstr "お気に入りから削除" #: mixer_ui.cc:2675 msgid "Delete Preset" msgstr "プリセットを削除" #: mixer_ui.cc:2921 msgid "Show Editor" msgstr "エディターを表示" #: mixer_ui.cc:2923 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのソロを切り替え" #: mixer_ui.cc:2924 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのミュートを切り替え" #: mixer_ui.cc:2925 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスの録音有効を切り替え" #: mixer_ui.cc:2926 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを下げる" #: mixer_ui.cc:2927 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを上げる" #: mixer_ui.cc:2928 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを 0dB に設定" #: mixer_ui.cc:2931 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "選択したプロセッサをコピー" #: mixer_ui.cc:2932 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "選択したプロセッサをカット" #: mixer_ui.cc:2933 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "選択したプロセッサをペースト" #: mixer_ui.cc:2934 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "選択したプロセッサを削除" #: mixer_ui.cc:2935 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "すべての(表示されている)プロセッサを選択" #: mixer_ui.cc:2936 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "選択したプロセッサを切り替え" #: mixer_ui.cc:2937 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "選択したプラグインを切り替え" #: mixer_ui.cc:2938 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "すべてのストリップとプロセッサを選択解除" #: mixer_ui.cc:2941 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "ミキサーウインドウを左にスクロール" #: mixer_ui.cc:2942 msgid "Scroll Mixer Window to the right" msgstr "ミキサーウインドウを右にスクロール" #: mixer_ui.cc:2944 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "ミキサーで選択したトラック/バスへの MIDI インプット・アクティブ状態を切り替え" #: meter_strip.cc:162 msgid "Reset Peak" msgstr "ピークをリセット" #: meter_strip.cc:382 route_time_axis.cc:2571 vca_master_strip.cc:214 #: vca_time_axis.cc:261 msgid "PreFader|P" msgstr "P" #: meter_strip.cc:896 msgid "Variable height" msgstr "可変の高さ" #: meter_strip.cc:897 msgid "Short" msgstr "ショート" #: meter_strip.cc:898 msgid "Tall" msgstr "トール" #: meter_strip.cc:899 msgid "Grande" msgstr "グランデ" #: meter_strip.cc:900 msgid "Venti" msgstr "ベンティ" #: meter_patterns.cc:85 msgid "Peak (+6dBFS)" msgstr "ピーク (+6dBFS)" #: meter_patterns.cc:88 msgid "Peak (0dBFS)" msgstr "ピーク (0dBFS)" #: meter_patterns.cc:91 msgid "RMS + Peak" msgstr "RMS + ピーク" #: meter_patterns.cc:94 msgid "IEC1/DIN" msgstr "IEC1/DIN" #: meter_patterns.cc:97 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordic" #: meter_patterns.cc:100 msgid "IEC2/BBC" msgstr "IEC2/BBC" #: meter_patterns.cc:103 msgid "IEC2/EBU" msgstr "IEC2/EBU" #: meter_patterns.cc:106 msgid "K20/RMS" msgstr "K20/RMS" #: meter_patterns.cc:109 msgid "K14/RMS" msgstr "K14/RMS" #: meter_patterns.cc:112 msgid "K12/RMS" msgstr "K12/RMS" #: meter_patterns.cc:115 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:85 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:118 route_group_dialog.cc:49 msgid "Soloing" msgstr "ソロ" #: monitor_section.cc:122 msgid "Isolated" msgstr "分離" #: monitor_section.cc:126 msgid "Auditioning" msgstr "オーディション" #: monitor_section.cc:137 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "アクティブの時、いずれかが分離ソロとなっています。\n" "クリックしてすべての分離を解除します" #: monitor_section.cc:140 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "アクティブの時、オーティションがアクティブになっています。\n" "クリックしてオーディションを中止します" #: monitor_section.cc:157 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "ソロコントロールはSiPに影響を与えます" #: monitor_section.cc:163 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "ソロコントロールはAFLを切り替えます" #: monitor_section.cc:169 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "ソロコントロールはPFLを切り替えます" #: monitor_section.cc:175 msgid "Excl. Solo" msgstr "独占ソロ" #: monitor_section.cc:177 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "排他ソロでは一度に1つのソロのみがアクティブになります" #: monitor_section.cc:184 msgid "Solo » Mute" msgstr "ソロ » ミュート" #: monitor_section.cc:186 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "有効の場合、ソロはミュートをオーバーライドします\n" "(ソロ/ミュートのトラックやバスは音が出ます)" #: monitor_section.cc:194 msgid "Processors" msgstr "プロセッサ" #: monitor_section.cc:196 msgid "Allow one to add monitor effect processors" msgstr "モニター・エフェクト・プロセッサの追加を許可" #: monitor_section.cc:211 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "ソロのシグナルのゲインを上げる (通常は0dB)" #: monitor_section.cc:215 monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:249 #: monitor_section.cc:294 msgid "0 dB" msgstr "0 dB" #: monitor_section.cc:216 msgid "3 dB" msgstr "3 dB" #: monitor_section.cc:217 msgid "6 dB" msgstr "6 dB" #: monitor_section.cc:218 msgid "10 dB" msgstr "10 dB" #: monitor_section.cc:220 msgid "Solo Boost" msgstr "ソロブースト" #: monitor_section.cc:227 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "ソロでないシグナルのゲインを下げる\n" "-inf dB 以上の値は \"ソロ・イン・フロント\" となります" #: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296 msgid "-6 dB" msgstr "-6 dB" #: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:297 msgid "-12 dB" msgstr "-12 dB" #: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:298 msgid "-20 dB" msgstr "-20 dB" #: monitor_section.cc:236 msgid "OFF" msgstr "OFF" #: monitor_section.cc:238 msgid "SiP Cut" msgstr "SiP カット" #: monitor_section.cc:245 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "ゲイン・リダクションをモニターアウトプットを弱める際に使用" #: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295 msgid "-3 dB" msgstr "-3 dB" #: monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:269 monitor_section.cc:327 msgid "Dim" msgstr "Dim" #: monitor_section.cc:299 msgid "-30 dB" msgstr "-30 dB" #: monitor_section.cc:335 msgid "Inv" msgstr "Inv" #: monitor_section.cc:397 port_group.cc:547 msgid "Monitor" msgstr "モニター" #: monitor_section.cc:930 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "モニターをモノラルに切り替え" #: monitor_section.cc:933 msgid "Cut monitor" msgstr "モニターをカット" #: monitor_section.cc:936 msgid "Dim monitor" msgstr "モニターを弱める" #: monitor_section.cc:939 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "排他ソロモードを切り替え" #: monitor_section.cc:945 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "ミュート・オーバーライド・ソロ・モードを切り替え" #: monitor_section.cc:954 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "モニターチャンネル %1 をカット" #: monitor_section.cc:959 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "モニターチャンネル %1 を弱める" #: monitor_section.cc:964 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "モニターチャンネル %1 をソロにする" #: monitor_section.cc:969 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "モニターチャンネル %1 を位相反転" #: monitor_section.cc:979 msgid "In-place solo" msgstr "イン・プレイス・ソロ" #: monitor_section.cc:981 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "アフター・フェーダー・リッスン (AFL) ソロ" #: monitor_section.cc:983 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "プリ・フェーダー・リッスン (PFL) ソロ" #: monitor_section.cc:986 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box" msgstr "モニター・セクション・プロセッサ・ボックスを切り替え" #: monitor_section.cc:1397 msgid "No session - no I/O changes are possible" msgstr "セッションがありません - I/O を変更することはできません" #: monitor_selector.cc:199 msgid "Monitor output selector" msgstr "モニター・アウトプット・セレクター" #: mono_panner.cc:104 stereo_panner.cc:114 msgid "bypassed" msgstr "バイパス" #: mono_panner.cc:118 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "L:%3d R:%3d" #: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:279 stereo_panner.cc:251 stereo_panner.cc:274 msgid "Panner|L" msgstr "L" #: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:280 stereo_panner.cc:249 stereo_panner.cc:276 msgid "Panner|R" msgstr "R" #: mono_panner_editor.cc:36 msgid "Mono Panner" msgstr "モノラル・パン" #: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:48 #: stereo_panner_editor.cc:53 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "%1 開発をサポートしてください" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "一括で寄付する" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "定期寄付者になることについて詳細を教えてください" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "私はすでに定期寄付者です!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "次にエクスポートするときにもう一度聞いてください" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "次からは聞かないでください" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "セッションのエクスポート、おめでとうございます。\n" "\n" "あなたはすでに定期寄付者のようですね。もしそうでしたら、ありがとうございま" "す。\n" "またこの煩わしいメッセージを再び表示してしまい申し訳ありません。\n" "このようなことにならないように定期寄付システムを改善してまいります。\n" "\n" "もしあなたが定期寄付者でなければ、一括寄付や定期寄付でArdourの開発を\n" "サポートしていただけますと幸いです。そのようにしなくても特に何も起こりません" "が、\n" "Ardourの継続開発は安定した持続的な収入の上に成り立っています。\n" "Ardourをお使いいただきありがとうございます!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "セッションのエクスポート、おめでとうございます。\n" "\n" "Ardourを便利なツールだと感じていただけたら幸いです。ぜひ一括寄付や定期寄付に" "よる\n" "開発サポートの検討をお願いいたします。そのようにしなくても特に何も起こりませ" "んが、\n" "Ardourの継続開発は安定した持続的な収入の上に成り立っています。\n" "Ardourをお使いいただきありがとうございます!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "既存のプリセットをこの名前で置き換え" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "新しいプリセット名" #: new_plugin_preset_dialog.cc:44 msgid "New Favorite Only" msgstr "新規お気に入りのみ" #: normalize_dialog.cc:37 msgid "Normalize regions" msgstr "リージョンをノーマライズ" #: normalize_dialog.cc:37 msgid "Normalize region" msgstr "リージョンをノーマライズ" #: normalize_dialog.cc:52 msgid "Constrain RMS to:" msgstr "RMSを次のように抑制:" #: normalize_dialog.cc:59 msgid "Normalize to:" msgstr "次にノーマライズ:" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "それぞれのリージョンをそれぞれのピーク値でノーマライズ" #: normalize_dialog.cc:75 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "それぞれのリージョンをすべてのリージョンのピーク値でノーマライズ" #: normalize_dialog.cc:92 msgid "Normalize" msgstr "ノーマライズ" #: note_select_dialog.cc:33 msgid "Select Note" msgstr "ノートを選択" #: opts.cc:65 msgid "Usage: " msgstr "使用法:" #: opts.cc:65 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]" msgstr " [ オプション ] [ SESSION-NAME ]" #: opts.cc:67 msgid "" "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio " "workstation (DAW)." msgstr "" "Ardour はマルチチャンネル・ハードディスク・レコーダー (HDR) およびデジタル・" "オーディオ・ワークステーション (DAW) です。" #: opts.cc:69 msgid "Options:\n" msgstr "オプション:\n" #: opts.cc:70 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" " -a, --no-announcements 告知のためにウェブサイトにコンタクトしない\n" #: opts.cc:71 msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n" msgstr "" " -A, --actions 利用可能なすべてのアクション名をプリント\n" #: opts.cc:72 msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n" msgstr " -b, --bindings 現在のすべてのキーバインドを表示\n" #: opts.cc:73 msgid "" " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -B, --bypass-plugins 既存のセッションですべてのプラグインをバイパ" "ス\n" #: opts.cc:74 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name 特定のバックエンドクライアント名を使用。デフォ" "ルトは ardour\n" #: opts.cc:76 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest filename 曲線アルゴリズム・デバッガ\n" #: opts.cc:78 msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins すべてのプラグインを無効にする (セーフモード)\n" #: opts.cc:80 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug デバッグフラグを設定。\"-D list\" で利用可能な" "オプションを参照\n" #: opts.cc:82 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save 指定したセッションを読み込み、 に保存し" "て終了\n" #: opts.cc:83 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help このメッセージを表示\n" #: opts.cc:84 msgid " -k, --keybindings Name of key bindings to load\n" msgstr " -k, --keybindings 読み込むキーバインド名\n" #: opts.cc:85 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr " -m, --menus file \"file\" を利用してメニューを定義\n" #: opts.cc:86 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash スプラッシュ画面を表示しない\n" #: opts.cc:87 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr " -N, --new session-name コマンドラインから新規セッションを作成\n" #: opts.cc:88 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr " -O, --no-hw-optimizations ハードウェア特化の最適化を無効にする\n" #: opts.cc:89 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr "" " -P, --no-connect-ports スタートアップ時に何のポートにも接続しない\n" #: opts.cc:90 msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n" msgstr " -S, --sync GUI を同期的に描画\n" #: opts.cc:91 msgid " -T, --template Use given template for new session\n" msgstr "" " -T, --template 新規セッションに指定したテンプレートを使用\n" #: opts.cc:92 msgid " -U, --uuid Set (jack) backend UUID\n" msgstr " -U, --uuid (JACK) バックエンド UUID\n" #: opts.cc:93 msgid " -v, --version Print version and exit\n" msgstr " -v, --version バージョンをプリントし終了\n" #: opts.cc:95 msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n" msgstr " -V, --novst WindowsVST サポートを無効にする\n" #: opts.cc:98 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n" msgstr "バグを http://tracker.ardour.org にレポート\n" #: opts.cc:99 msgid "Website http://ardour.org\n" msgstr "ウェブサイト http://ardour.org\n" #: panner2d.cc:899 msgid "Panner (2D)" msgstr "パンナー (2D)" #: panner2d.cc:901 panner_ui.cc:396 plugin_ui.cc:499 msgid "Bypass" msgstr "バイパス" #: panner2d.cc:907 msgid "Panner" msgstr "パンナー" #: panner_ui.cc:70 msgid "Pan automation mode" msgstr "パン自動モード" #: panner_ui.cc:173 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: panner_ui.cc:564 msgid "Manual|M" msgstr "M" #: panner_ui.cc:567 msgid "Play|P" msgstr "P" #: panner_ui.cc:570 msgid "Touch|T" msgstr "T" #: panner_ui.cc:573 msgid "Write|W" msgstr "W" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "プレイリスト" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "トラックでグループ化したプレイリスト" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "%1 のプレイリスト" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "その他のトラック" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "未割り当て" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "インポート" #: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117 msgid "dB scale" msgstr "dB スケール" #: plugin_eq_gui.cc:124 msgid "Show phase" msgstr "フェーズを表示" #: plugin_pin_dialog.cc:61 msgid "Manual Config" msgstr "手動設定" #: plugin_pin_dialog.cc:62 msgid "Sidechain" msgstr "サイドチェーン" #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 #: plugin_pin_dialog.cc:69 plugin_pin_dialog.cc:71 step_entry.cc:83 #: step_entry.cc:86 msgid "+" msgstr "+" #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68 #: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72 msgid "-" msgstr "-" #: plugin_pin_dialog.cc:154 msgid "Audio Input Pins" msgstr "オーディオ・インプット・ピン" #: plugin_pin_dialog.cc:163 msgid "MIDI Input Pins" msgstr "MIDI インプット・ピン" #: plugin_pin_dialog.cc:172 msgid "Instances" msgstr "インスタンス" #: plugin_pin_dialog.cc:182 msgid "Audio Out" msgstr "オーディオアウト" #: plugin_pin_dialog.cc:191 msgid "MIDI Out" msgstr "MIDI アウト" #: plugin_pin_dialog.cc:198 msgid "Output Presets" msgstr "アウトプット・プリセット" #: plugin_pin_dialog.cc:214 msgid "Add Sidechain Input" msgstr "サイドチェーン・インプットを追加" #: plugin_pin_dialog.cc:484 plugin_pin_dialog.cc:488 plugin_pin_dialog.cc:492 #: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:213 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: plugin_pin_dialog.cc:521 plugin_setup_dialog.cc:222 msgid "%1 Channel" msgid_plural "%1 Channels" msgstr[0] "%1 チャンネル" #: plugin_pin_dialog.cc:647 processor_box.cc:226 msgid "Send" msgstr "センド" #: plugin_pin_dialog.cc:1003 msgid "Latency %1 spl%2 %3" msgstr "レイテンシ %1 spl%2 %3" #: plugin_pin_dialog.cc:1003 plugin_pin_dialog.cc:1007 msgid "no-inplace" msgstr "インプレイスなし" #: plugin_pin_dialog.cc:1005 msgid "Latency %1 spl" msgstr "レイテンシ %1 spl" #: plugin_pin_dialog.cc:1061 msgid "Instance #%1" msgstr "インスタンス #%1" #: plugin_pin_dialog.cc:1706 processor_box.cc:2581 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "新規センドをセットアップできません: %1" #: plugin_pin_dialog.cc:1713 msgid "SC %1 (%2)" msgstr "SC %1 (%2)" #: plugin_pin_dialog.cc:1955 plugin_pin_dialog.cc:1963 msgid "Pin Configuration: %1" msgstr "ピン設定: %1" #: plugin_setup_dialog.cc:33 msgid "Plugin Setup" msgstr "プラグイン設定" #: plugin_setup_dialog.cc:36 msgid "Copy I/O Map" msgstr "I/O マップをコピー" #: plugin_setup_dialog.cc:37 msgid "Fan out" msgstr "ファンアウト" #: plugin_setup_dialog.cc:54 msgid "An Instrument plugin is already present." msgstr "インストルメント・プラグインが既に存在します。" #: plugin_setup_dialog.cc:58 msgid "Replace" msgstr "置き換え前" #: plugin_setup_dialog.cc:64 msgid "with" msgstr "置き換え後" #: plugin_setup_dialog.cc:74 msgid "I/O Pin Mapping" msgstr "I/O ピン・マッピング" #: plugin_setup_dialog.cc:83 msgid "Configure Plugin '%1'" msgstr "プラグイン '%1' の設定" #: plugin_setup_dialog.cc:95 msgid "Output Configuration" msgstr "アウトプット設定" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:334 msgid "Name contains" msgstr "名前に次のものが含まれる:" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:338 msgid "Type contains" msgstr "タイプに次のものが含まれる:" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:336 msgid "Category contains" msgstr "カテゴリーに次のものが含まれる:" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:364 msgid "Author contains" msgstr "作者に次のものが含まれる:" #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:366 msgid "Library contains" msgstr "ライブラリに次のものが含まれる:" #: plugin_selector.cc:61 plugin_selector.cc:290 plugin_selector.cc:667 msgid "Favorites only" msgstr "お気に入りのみ" #: plugin_selector.cc:62 plugin_selector.cc:294 plugin_selector.cc:667 msgid "Hidden only" msgstr "非表示のみ" #: plugin_selector.cc:67 msgid "Plugin Manager" msgstr "プラグインマネージャ" #: plugin_selector.cc:98 msgid "Fav" msgstr "お気に入り" #: plugin_selector.cc:100 msgid "Available Plugins" msgstr "利用可能プラグイン" #: plugin_selector.cc:101 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: plugin_selector.cc:102 msgid "Category" msgstr "カテゴリー" #: plugin_selector.cc:103 msgid "Creator" msgstr "作者" #: plugin_selector.cc:104 msgid "# Audio In" msgstr "オーディオイン数" #: plugin_selector.cc:105 msgid "# Audio Out" msgstr "オーディオアウト数" #: plugin_selector.cc:106 msgid "# MIDI In" msgstr "MIDI イン数" #: plugin_selector.cc:107 msgid "# MIDI Out" msgstr "MIDI アウト数" #: plugin_selector.cc:134 msgid "Plugins to be connected" msgstr "接続するプラグイン" #: plugin_selector.cc:147 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "エフェクトリストにプラグインを追加" #: plugin_selector.cc:151 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "エフェクトリストからプラグインを削除" #: plugin_selector.cc:163 msgid "Show Hidden" msgstr "非表示を表示" #: plugin_selector.cc:165 msgid "Include hidden plugins in list." msgstr "非表示プラグインをリストに含める" #: plugin_selector.cc:168 msgid "Instruments" msgstr "インストルメント" #: plugin_selector.cc:170 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)." msgstr "インストルメント・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)" #: plugin_selector.cc:173 msgid "Analyzers" msgstr "アナライザー" #: plugin_selector.cc:175 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)." msgstr "アナライザー・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)" #: plugin_selector.cc:178 msgid "Utils" msgstr "ユーティリティ" #: plugin_selector.cc:180 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)." msgstr "ユーティリティ・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)" #: plugin_selector.cc:210 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: plugin_selector.cc:234 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "プラグインを挿入" #: plugin_selector.cc:455 plugin_selector.cc:456 plugin_selector.cc:457 #: plugin_selector.cc:458 msgid "variable" msgstr "不定" #: plugin_selector.cc:626 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "プラグイン \"%1\" を読み込むことができませんでした\n" "\n" "詳細についてはログウインドウを参照ください" #: plugin_selector.cc:788 msgid "Favorites" msgstr "お気に入り" #: plugin_selector.cc:790 msgid "Plugin Manager..." msgstr "プラグインマネージャ…" #: plugin_selector.cc:794 msgid "By Creator" msgstr "作成者順" #: plugin_selector.cc:797 msgid "By Category" msgstr "カテゴリー順" #: plugin_ui.cc:122 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "おや?LADSPA プラグインにはエディタがありません!" #: plugin_ui.cc:131 plugin_ui.cc:236 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは VST " "をサポートしていません)" #: plugin_ui.cc:134 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです" #: plugin_ui.cc:266 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは " "linuxVST をサポートしていません)" #: plugin_ui.cc:294 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは " "MacVST をサポートしていません)" #: plugin_ui.cc:367 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor が LV2 でないプラグインで呼ばれました" #: plugin_ui.cc:460 msgid "Pinout" msgstr "ピン・アウト" #: plugin_ui.cc:462 msgid "Plugin analysis" msgstr "プラグイン分析" #: plugin_ui.cc:469 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "このプラグインのプリセット(設定されている場合)\n" "(ファクトリープリセット及びユーザ作成プリセット)" #: plugin_ui.cc:470 msgid "Save a new preset" msgstr "新規プリセットを保存" #: plugin_ui.cc:471 msgid "Save the current preset" msgstr "現在のプリセットを保存" #: plugin_ui.cc:472 msgid "Delete the current preset" msgstr "現在のプリセットを削除" #: plugin_ui.cc:473 msgid "" "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" msgstr "" "パラメータをデフォルトにリセット(いずれのパラメータもオートメーション再生" "モードでない場合)" #: plugin_ui.cc:474 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog" msgstr "プラグイン・ピン管理ダイアログを表示" #: plugin_ui.cc:475 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "プラグインによるシグナル処理を無効にする" #: plugin_ui.cc:514 plugin_ui.cc:733 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "クリックして、%1 が普段ショートカットに利用するキーボードイベントをプラグイン" "が受信することを許可" #: plugin_ui.cc:515 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "クリックしてこのプラグインを有効/無効にする" #: plugin_ui.cc:558 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "レイテンシ (%1 sample)" #: plugin_ui.cc:560 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "レイテンシ (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:571 msgid "Edit Latency" msgstr "レイテンシを編集" #: plugin_ui.cc:617 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。寄付による" "フルバージョンの利用を検討してください" #: plugin_ui.cc:625 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more " "information." msgstr "" "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。詳細はログ" "ウインドウを参照ください。" #: plugin_ui.cc:633 msgid "New Preset" msgstr "新規プリセット" #: plugin_ui.cc:740 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "クリックして、%1 キーボードショートカットの通常利用を許可" #: plugin_ui.cc:847 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 バス" #: port_group.cc:339 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 トラック" #: port_group.cc:340 msgid "Hardware" msgstr "ハードウェア" #: port_group.cc:341 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 Misc" #: port_group.cc:342 msgid "Other" msgstr "その他" #: port_group.cc:435 port_group.cc:436 msgid "LTC Out" msgstr "LTC アウト" #: port_group.cc:439 port_group.cc:440 msgid "LTC In" msgstr "LTC イン" #: port_group.cc:474 msgid "MTC in" msgstr "MTC イン" #: port_group.cc:477 msgid "MIDI clock in" msgstr "MIDI クロックイン" #: port_group.cc:480 msgid "MMC in" msgstr "MMC イン" #: port_group.cc:484 msgid "MTC out" msgstr "MTC アウト" #: port_group.cc:487 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI クロックアウト" #: port_group.cc:490 msgid "MMC out" msgstr "MMC アウト" #: port_group.cc:585 msgid "Scene " msgstr "シーン" #: port_insert_ui.cc:41 msgid "Measure Latency" msgstr "レイテンシを計測" #: port_insert_ui.cc:52 msgid "Send/Output" msgstr "Send/Output" #: port_insert_ui.cc:53 msgid "Return/Input" msgstr "Return/Input" #: port_insert_ui.cc:87 msgid "No signal detected" msgstr "シグナルが検出されません" #: port_insert_ui.cc:167 msgid "Port Insert " msgstr "ポート・インサート " #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367 msgid "Sources" msgstr "ソース" #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368 msgid "Destinations" msgstr "宛先" #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "%s %s を追加" #: port_matrix.cc:466 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "'%s' を名前変更..." #: port_matrix.cc:482 msgid "Remove all" msgstr "すべてを削除" #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514 #, c-format msgid "%s all" msgstr "すべて %s" #: port_matrix.cc:537 msgid "Rescan" msgstr "再スキャン" #: port_matrix.cc:539 msgid "Show individual ports" msgstr "個々のポートを表示" #: port_matrix.cc:545 msgid "Flip" msgstr "フリップ" #: port_matrix.cc:732 msgid "It is not possible to add a port here." msgstr "ここにポートを追加することはできません。" #: port_matrix.cc:733 msgid "Cannot add port" msgstr "ポートを追加できませんでした" #: port_matrix.cc:757 msgid "The last port cannot be removed" msgstr "最後のポートは削除することはできません" #: port_matrix.cc:760 msgid "This port cannot be removed." msgstr "このポートは削除できませんでした。" #: port_matrix.cc:765 msgid "Port removal not allowed" msgstr "ポートの削除は許可されていません" #: port_matrix.cc:981 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "%s' を削除" #: port_matrix.cc:996 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "次からすべてを%s: '%s'" #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62 msgid "channel" msgstr "チャンネル" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "接続するポートがありません" #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "接続する %1 ポートがありません" #: processor_box.cc:228 msgid "Return" msgstr "リターン" #: processor_box.cc:325 msgid "New Favorite Preset for \"%1\"" msgstr "\"%1\" の新規お気に入りプリセット" #: processor_box.cc:512 processor_box.cc:1557 msgid "" "\n" "%1+double-click to toggle inline-display" msgstr "" "\n" "%1+ダブルクリックでインライン・ディスプレイを切り替え" #: processor_box.cc:516 msgid "" "\n" "This mono plugin has been replicated %1 times." msgstr "" "\n" "このモノラルプラグインは%1回複製されています" #: processor_box.cc:521 processor_box.cc:1561 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI.%3" msgstr "" "%1\n" "ダブルクリックして GUI を表示します。\n" "%2+ダブルクリックでジェネリック GUI を表示します。%3" #: processor_box.cc:524 processor_box.cc:1564 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "ダブルクリックしてジェネリック GUI を表示します。" #: processor_box.cc:530 msgid "" "%1\n" "The Plugin is not available on this system\n" "and has been replaced by a stub." msgstr "" "%1\n" "プラグインはこのシステム上で利用できません。\n" "また、スタブで置き換えることはできません。" #: processor_box.cc:616 #, c-format msgid "(%1x1) " msgstr "(%1x1) " #: processor_box.cc:713 msgid "Inline Display" msgstr "インライン・ディスプレイ" #: processor_box.cc:721 msgid "Show All Controls" msgstr "すべてのコントロールを表示" #: processor_box.cc:725 msgid "Hide All Controls" msgstr "すべてのコントロールを隠す" #: processor_box.cc:770 msgid "Link panner controls" msgstr "パンナー・コントロールをリンク" #: processor_box.cc:779 msgid "Allow Feedback Loop" msgstr "フィードバック・ループを許可" #: processor_box.cc:1860 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "右クリックしてプラグイン/インサート/\n" "センド/その他を追加/削除/編集" #: processor_box.cc:2009 msgid "" "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n" "the I/O configuration of the plugins could\n" "not match the configuration of this track." msgstr "" "プロセッサのドラッグ/ドロップが失敗しました。\n" "おそらくプラグインの I/O 設定がこのトラックの\n" "設定と合っていないのが原因です。" #: processor_box.cc:2516 processor_box.cc:3024 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "プラグイン不適合" #: processor_box.cc:2519 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "プラグイン \"%1\" をスロット %2 に追加しようとしました。\n" #: processor_box.cc:2525 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "このプラグインには次のものがあります:\n" #: processor_box.cc:2528 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI インプット\n" #: processor_box.cc:2532 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 Audio インプット\n" #: processor_box.cc:2535 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "しかし、インサートポイントには次のものがあります:\n" #: processor_box.cc:2538 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI チャンネル\n" #: processor_box.cc:2542 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 Audio チャンネル\n" #: processor_box.cc:2545 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 はこのプラグインをここにインサートできませんでした。\n" #: processor_box.cc:3027 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "インプット・アウトプットが正常に動作しなくなるため、\n" "そのような順序にプラグイン/センド/インサートを\n" "並び変えることはできません。" #: processor_box.cc:3227 msgid "Rename Processor" msgstr "プロセッサを名前変更" #: processor_box.cc:3258 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "少なくとも100の IO オブジェクトが %1 のような名前で存在します - 名前は変更さ" "れません" #: processor_box.cc:3409 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "プラグイン・インサート・コンストラクタが失敗しました" #: processor_box.cc:3420 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "クリップボードのプロセッサセットのコピーに失敗しました。\n" "おそらくプラグインの I/O 設定がこのトラックの\n" "設定と合っていないのが原因です。" #: processor_box.cc:3466 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "本当に %1 からすべてのプロセッサを削除しますか?\n" "(この操作は元に戻せません)" #: processor_box.cc:3470 processor_box.cc:3495 msgid "Yes, remove them all" msgstr "はい、すべてを削除します" #: processor_box.cc:3472 processor_box.cc:3497 msgid "Remove processors" msgstr "プロセッサを削除" #: processor_box.cc:3487 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "本当に %1 からすべてのプリ・フェーダー・プロセッサを削除しますか?\n" "(この操作は元に戻せません)" #: processor_box.cc:3490 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "本当に %1 からすべてのポスト・フェーダー・プロセッサを削除しますか?\n" "(この操作は元に戻せません)" #: processor_box.cc:3679 msgid "New Plugin" msgstr "新規プラグイン" #: processor_box.cc:3682 msgid "New Insert" msgstr "新規インサート" #: processor_box.cc:3685 msgid "New External Send ..." msgstr "新規外部センド" #: processor_box.cc:3689 msgid "New Aux Send ..." msgstr "新規 Aux センド" #: processor_box.cc:3692 msgid "Send Options" msgstr "センドオプション" #: processor_box.cc:3694 msgid "Clear (all)" msgstr "クリア (すべて)" #: processor_box.cc:3696 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "クリア (プリ・フェーダー)" #: processor_box.cc:3698 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "クリア (ポスト・フェーダー)" #: processor_box.cc:3728 msgid "Activate All" msgstr "すべてを有効にする" #: processor_box.cc:3730 msgid "Deactivate All" msgstr "すべてを無効にする" #: processor_box.cc:3732 msgid "A/B Plugins" msgstr "A/B プラグイン" #: processor_box.cc:3745 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "ジェネリック・コントロールで編集..." #: processor_box.cc:4077 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (作成者: %3)" #: processor_box.cc:4079 msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (作成者: %2)" #: patch_change_dialog.cc:50 msgid "Patch Change" msgstr "パッチ変更" #: patch_change_dialog.cc:77 msgid "Patch Bank" msgstr "パッチバンク" #: patch_change_dialog.cc:84 msgid "Patch" msgstr "パッチ" #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:432 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: patch_change_dialog.cc:107 msgid "Bank MSB" msgstr "バンク MSB" #: patch_change_dialog.cc:112 msgid "Bank LSB" msgstr "バンク LSB" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "メイングリッド" #: quantize_dialog.cc:65 msgid "Strength" msgstr "強さ" #: quantize_dialog.cc:68 msgid "Swing" msgstr "スイング" #: quantize_dialog.cc:71 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "スレッショルド (tick)" #: quantize_dialog.cc:72 msgid "Snap note start" msgstr "ノート開始位置をスナップ" #: quantize_dialog.cc:73 msgid "Snap note end" msgstr "ノート終了位置をスナップ" #: rc_option_editor.cc:85 rc_option_editor.cc:86 rc_option_editor.cc:1520 msgid "Browse..." msgstr "ブラウズ..." #: rc_option_editor.cc:93 msgid "Emphasis on first beat" msgstr "1拍目の強調" #: rc_option_editor.cc:100 msgid "Use built-in default sounds" msgstr "ビルトイン・デフォルトサウンドを使用" #: rc_option_editor.cc:107 msgid "Audio file:" msgstr "オーディオファイル:" #: rc_option_editor.cc:115 msgid "Emphasis audio file:" msgstr "強調音オーディオファイル:" #: rc_option_editor.cc:125 msgid "Gain level" msgstr "ゲインレベル" #: rc_option_editor.cc:172 msgid "Choose Click" msgstr "クリック音を選択" #: rc_option_editor.cc:195 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "クリック強調音を選択" #: rc_option_editor.cc:257 msgid "Limit undo history to" msgstr "取り消し履歴を次の数に制限" #: rc_option_editor.cc:258 msgid "Save undo history of" msgstr "取り消し履歴を次の数保存" #: rc_option_editor.cc:328 rc_option_editor.cc:336 msgid "commands" msgstr "コマンド" #: rc_option_editor.cc:416 msgid "" "\n" "Changes to this setting will only persist after your project has been saved." msgstr "" "\n" "この設定の変更はプロジェクトを保存した際に保持されます。" #: rc_option_editor.cc:427 rc_option_editor.cc:482 msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" msgstr "推奨設定: %1 + ボタン 3 (右マウスボタン)%2" #: rc_option_editor.cc:434 msgid "Select Keyboard layout:" msgstr "選択したキーボードレイアウト" #: rc_option_editor.cc:453 msgid "When Clicking:" msgstr "クリックした時:" #: rc_option_editor.cc:461 msgid "Edit using:" msgstr "編集:" #: rc_option_editor.cc:467 rc_option_editor.cc:490 rc_option_editor.cc:513 msgid "+ button" msgstr "+ ボタン" #: rc_option_editor.cc:484 msgid "Delete using:" msgstr "次を使用して削除:" #: rc_option_editor.cc:505 msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" msgstr "推奨設定: %1 + ボタン 1 (左マウスボタン)%2" #: rc_option_editor.cc:507 msgid "Insert note using:" msgstr "ノートを挿入:" #: rc_option_editor.cc:524 msgid "When Beginning a Drag:" msgstr "ドラッグを始めた時:" #: rc_option_editor.cc:536 rc_option_editor.cc:557 rc_option_editor.cc:580 #: rc_option_editor.cc:602 rc_option_editor.cc:619 rc_option_editor.cc:650 #: rc_option_editor.cc:678 rc_option_editor.cc:698 rc_option_editor.cc:721 #: rc_option_editor.cc:745 msgid "Recommended Setting: %1%2" msgstr "推奨設定: %1%2" #: rc_option_editor.cc:544 msgid "Copy items using:" msgstr "項目をコピー:" #: rc_option_editor.cc:565 msgid "Constrain drag using:" msgstr "ドラッグを制限:" #: rc_option_editor.cc:582 msgid "Push points using:" msgstr "ポイントをプッシュ:" #: rc_option_editor.cc:590 msgid "When Beginning a Trim:" msgstr "トリムを始めた時:" #: rc_option_editor.cc:604 msgid "Trim contents using:" msgstr "コンテンツをトリム:" #: rc_option_editor.cc:621 msgid "Anchored trim using:" msgstr "アンカートリム:" #: rc_option_editor.cc:652 msgid "Resize notes relatively using:" msgstr "ノートを相対的にリサイズ:" #: rc_option_editor.cc:661 msgid "While Dragging:" msgstr "ドラッグしている間:" #: rc_option_editor.cc:680 msgid "Ignore snap using:" msgstr "スナップを無視:" #: rc_option_editor.cc:700 msgid "Snap relatively using:" msgstr "相対的にスナップ:" #: rc_option_editor.cc:708 msgid "While Trimming:" msgstr "トリムしている間:" #: rc_option_editor.cc:723 msgid "Resize overlapped regions using:" msgstr "オーバーラップしたリージョンをリサイズ:" #: rc_option_editor.cc:731 msgid "While Dragging Control Points:" msgstr "コントロールポイントをドラッグしている間:" #: rc_option_editor.cc:747 msgid "Fine adjust using:" msgstr "微調整:" #: rc_option_editor.cc:756 msgid "Reset to recommended defaults" msgstr "推奨のデフォルト設定にリセット" #: rc_option_editor.cc:1095 msgid "GUI and Font scaling" msgstr "GUI およびフォントのスケール" #: rc_option_editor.cc:1101 msgid "100%" msgstr "100%" #: rc_option_editor.cc:1118 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout." msgstr "" "スケールを調整する場合は再レイアウトのためアプリケーションの再起動が必要で" "す。" #: rc_option_editor.cc:1133 msgid "Scan Time Out" msgstr "スキャンタイムアウト" #: rc_option_editor.cc:1141 msgid "∞" msgstr "∞" #: rc_option_editor.cc:1145 msgid "3 mins" msgstr "3 分" #: rc_option_editor.cc:1146 msgid "4 mins" msgstr "4 分" #: rc_option_editor.cc:1150 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require " "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout." msgstr "" "プラグインインストールのデフォルトタイムアウトを指定してください。それ以上読" "み込みに時間のかかるプラグインはブラックリストに入ります。0を指定するとタイム" "アウトが無効になります。" #: rc_option_editor.cc:1160 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "波形クリップレベル (dBFS):" #: rc_option_editor.cc:1214 export_video_dialog.cc:171 msgid "Preset:" msgstr "プリセット:" #: rc_option_editor.cc:1215 msgid "Playback (seconds of buffering)" msgstr "プレイバック (バッファの秒数)" #: rc_option_editor.cc:1219 msgid "Recording (seconds of buffering)" msgstr "録音 (バッファの秒数)" #: rc_option_editor.cc:1228 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" msgstr "スモールセッション (4-16 トラック)" #: rc_option_editor.cc:1229 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" msgstr "ミディアムセッション (16-64 トラック)" #: rc_option_editor.cc:1230 msgid "Large sessions (64+ tracks)" msgstr "ラージセッション (64 トラック以上)" #: rc_option_editor.cc:1231 msgid "Custom (set by sliders below)" msgstr "カスタム (下のスライダで設定)" #: rc_option_editor.cc:1309 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" msgstr "プログラミングエラー: 不明なバッファプリセット文字列, index = %1" #: rc_option_editor.cc:1329 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "サーフェス・プロトコルのコントロール" #: rc_option_editor.cc:1332 msgid "Enable" msgstr "有効" #: rc_option_editor.cc:1339 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):" msgstr "選択したプロトコルの設定を変更 (最初に有効にする必要があります):" #: rc_option_editor.cc:1343 msgid "Show Protocol Settings" msgstr "プロトコル設定を表示" #: rc_option_editor.cc:1466 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: rc_option_editor.cc:1473 msgid "Control Protocol Settings" msgstr "コントロール・プロトコル設定" #: rc_option_editor.cc:1517 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "エクスポートする前にビデオエクスポート情報を表示" #: rc_option_editor.cc:1518 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "ビデオサーバ・スタートアップダイアログを表示" #: rc_option_editor.cc:1519 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "高度な設定 (リモートビデオサーバ)" #: rc_option_editor.cc:1528 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "有効の場合ビデオエクスポートダイアログの前に詳細を示した情報ウインドウ" "が表示されます。" #: rc_option_editor.cc:1534 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "有効の場合ビデオサーバは確認なしに自動的に作動することはありません。" #: rc_option_editor.cc:1540 msgid "" "When enabled you can specify a custom video-server URL and docroot. - " "Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "有効の場合カスタムビデオサーバ URL や docroot を指定できます。何をして" "いるのかわからない場合はこのオプションを有効にしないでください。" #: rc_option_editor.cc:1543 msgid "Video Server URL:" msgstr "ビデオサーバ URL:" #: rc_option_editor.cc:1548 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "httpプリフィックスを含むビデオサーバのベース URL。これは通常 'http://" "hostname.example.org:1554/' となります。ビデオサーバがローカルで動作している" "場合のデフォルトは 'http://localhost:1554/' です。" #: rc_option_editor.cc:1551 msgid "Video Folder:" msgstr "ビデオフォルダ:" #: rc_option_editor.cc:1556 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local " "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" "ビデオサーバ document-root のローカルパス。このディレクトリ配下のファイルのみ" "がビデオサーバからアクセスできます。サーバがリモートホストで動作している場合" "は、サーバの docroot があるネットワークマウントしたフォルダを指定するか、それ" "が利用できない場合は空白にします。ローカルビデオモニタやビデオファイルを開い" "たり追加したりする際のファイルブラウジングに使用されます。" #: rc_option_editor.cc:1569 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:" msgstr "ビデオモニタへのカスタムパス (%1) - デフォルトでは空白にします:" #: rc_option_editor.cc:1583 msgid "" "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a " "restart." msgstr "" "ビデオモニタ実行ファイルへのカスタムパスを設定してください。変更後は再起動が" "必要です。" #: rc_option_editor.cc:1632 msgid "Set Video Monitor Executable" msgstr "ビデオモニタ実行ファイルの設定" #: rc_option_editor.cc:1705 msgid "Column %1" msgstr "カラム %1" #: rc_option_editor.cc:1829 msgid "MIDI Inputs" msgstr "MIDI インプット" #: rc_option_editor.cc:1840 msgid "MIDI Outputs" msgstr "MIDI アウトプット" #: rc_option_editor.cc:1938 msgid "Name (click to edit)" msgstr "名前 (クリックして編集)" #: rc_option_editor.cc:1942 msgid "Music Data" msgstr "ミュージックデータ" #: rc_option_editor.cc:1943 msgid "" "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance " "data." msgstr "" "チェックした場合、%1 はこのポートをミージックパフォーマンスデータのソースとみ" "なします。" #: rc_option_editor.cc:1950 msgid "Control Data" msgstr "コントロールデータ" #: rc_option_editor.cc:1951 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data." msgstr "" "チェックした場合、%1 はこのポートをコントロールソースのソースとみなします。" #: rc_option_editor.cc:1957 rc_option_editor.cc:1959 msgid "Follow Selection" msgstr "選択範囲に従う" #: rc_option_editor.cc:1960 msgid "" "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n" "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n" msgstr "" "チェックして、\"MIDI インプットは選択範囲に従う\" が有効の場合、\n" "%1 は最初に選択したMIDI トラックをこのポートに自動的に接続します。\n" #: rc_option_editor.cc:2124 msgid "%1 Preferences" msgstr "%1 環境設定" #: rc_option_editor.cc:2142 rc_option_editor.cc:2160 rc_option_editor.cc:2164 #: rc_option_editor.cc:2176 rc_option_editor.cc:2178 rc_option_editor.cc:2180 #: rc_option_editor.cc:2188 rc_option_editor.cc:2190 rc_option_editor.cc:2199 #: rc_option_editor.cc:2208 rc_option_editor.cc:2220 rc_option_editor.cc:2223 #: rc_option_editor.cc:2236 rc_option_editor.cc:2307 rc_option_editor.cc:2992 #: rc_option_editor.cc:3321 rc_option_editor.cc:3597 rc_option_editor.cc:3932 msgid "General" msgstr "一般" #: rc_option_editor.cc:2142 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "DSP CPU 使用" #: rc_option_editor.cc:2146 msgid "Signal processing uses" msgstr "シグナル・プロセス使用" #: rc_option_editor.cc:2151 msgid "all but one processor" msgstr "1つを除くすべてのプロセッサ" #: rc_option_editor.cc:2152 msgid "all available processors" msgstr "利用可能なすべてのプロセッサ" #: rc_option_editor.cc:2155 msgid "%1 processor" msgid_plural "%1 processors" msgstr[0] "%1 プロセッサ" #: rc_option_editor.cc:2158 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "この設定は %1 を再起動した場合にのみ有効になります。" #: rc_option_editor.cc:2164 msgid "Memory Usage" msgstr "メモリー使用量" #: rc_option_editor.cc:2167 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" msgstr "波形イメージキャッシュサイズ (メガバイト)" #: rc_option_editor.cc:2175 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "" "キャッシュサイズを増やすと、波形イメージの格納により多くのメモリを使用するよ" "うになり、グラフィックパフォーマンスが改善する場合があります。" #: rc_option_editor.cc:2178 msgid "Engine" msgstr "エンジン" #: rc_option_editor.cc:2183 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine" msgstr "可能であればオーディオ/ MIDI エンジンを自動起動する" #: rc_option_editor.cc:2188 route_time_axis.cc:278 route_time_axis.cc:869 #: vca_time_axis.cc:72 msgid "Automation" msgstr "オートメーション" #: rc_option_editor.cc:2193 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "間引き率 (大きな値 => 少ないデータ)" #: rc_option_editor.cc:2202 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "オートメーション・サンプリング・インターバル (ミリ秒)" #: rc_option_editor.cc:2212 msgid "Allow non quarter-note pulse" msgstr "4分音符以外を基準となる拍節として利用可能にする" #: rc_option_editor.cc:2217 msgid "" "When enabled %1 will allow tempo to be expressed in divisions per " "minute\n" "When disabled %1 will only allow tempo to be expressed in quarter " "notes per minute" msgstr "" "有効の場合 %1 では1分間の分割数でテンポを表現できます\n" "無効の場合 %1 では1分間の4分音符の数のみでテンポを表現できます" #: rc_option_editor.cc:2223 msgid "GUI Lock" msgstr "GUI ロック" #: rc_option_editor.cc:2227 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "ロックタイムアウト (秒)" #: rc_option_editor.cc:2235 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "" "このアイドル状態の秒数の後に GUI をロックします (0 に指定するとロックされなく" "なります)" #: rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241 rc_option_editor.cc:2243 #: rc_option_editor.cc:2251 rc_option_editor.cc:2253 rc_option_editor.cc:2261 #: rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2276 msgid "General/Session" msgstr "一般/セッション" #: rc_option_editor.cc:2239 msgid "Options|Undo" msgstr "取り消し" #: rc_option_editor.cc:2246 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "最後のキャプチャ削除を確認" #: rc_option_editor.cc:2251 msgid "Session Management" msgstr "セッション管理" #: rc_option_editor.cc:2256 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "セッションファイルのバックアップを定期的に取る" #: rc_option_editor.cc:2264 msgid "Always copy imported files" msgstr "常にインポートしたファイルをコピー" #: rc_option_editor.cc:2271 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "新規セッションのデフォルトフォルダ:" #: rc_option_editor.cc:2279 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "最近使ったセッションの最大数" #: rc_option_editor.cc:2288 rc_option_editor.cc:2299 msgid "General/Translation" msgstr "一般/翻訳" #: rc_option_editor.cc:2288 msgid "Internationalization" msgstr "国際化" #: rc_option_editor.cc:2292 msgid "Use translations" msgstr "翻訳を利用" #: rc_option_editor.cc:2297 msgid "" "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for " "your language preferences)." msgstr "" "これらの設定は %1 を再起動した後でのみ有効になります (言語設定が利用可能な場" "合)" #: rc_option_editor.cc:2312 msgid "Snap rubberband to grid" msgstr "ラバーバンドをグリッドにスナップ" #: rc_option_editor.cc:2319 msgid "Prompt for new marker names" msgstr "新規マーカー名にプロンプトを利用" #: rc_option_editor.cc:2324 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "有効の場合、新規マーカーが作成される際、名前を設定するためのダイアログをポッ" "プアップ表示します。\n" "\n" "いつでも右クリックでマーカーを名前変更できます" #: rc_option_editor.cc:2330 msgid "Allow dragging of playhead" msgstr "再生ヘッドのドラッグを許可" #: rc_option_editor.cc:2340 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel" msgstr "スクロールホイールでズームする際、マウス位置を対象にズーム" #: rc_option_editor.cc:2349 msgid "Zoom with vertical drag in rulers" msgstr "ルーラーを垂直にドラッグしてズーム" #: rc_option_editor.cc:2357 msgid "Double click zooms to selection" msgstr "選択範囲をダブルクリックでズーム" #: rc_option_editor.cc:2365 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "サマリーをドラッグしている間、エディターウインドウを更新" #: rc_option_editor.cc:2373 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "" "ウインドウの端にドラッグした場合、エディターウインドウをオートスクロールする" #: rc_option_editor.cc:2381 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "オーディオリージョンにゲインエンベロープを表示" #: rc_option_editor.cc:2382 msgid "in all modes" msgstr "すべてのモードで" #: rc_option_editor.cc:2383 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" msgstr "ドローおよび内部編集モードのみ" #: rc_option_editor.cc:2388 msgid "Editor Behavior" msgstr "エディターの振る舞い" #: rc_option_editor.cc:2393 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "オーディオリージョンが移動された場合、関連するオートメーションも移動" #: rc_option_editor.cc:2400 msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points" msgstr "新規オートメーションポイントを追加する際にY軸のクリック位置を無視" #: rc_option_editor.cc:2406 msgid "" "When enabled The new points drawn in any automation lane will be " "placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position." msgstr "" "有効の場合オートメーションレーンに描画された新規ポイントが、マウスのY" "軸位置にかかわらず既存のラインに設置されます。" #: rc_option_editor.cc:2410 msgid "Default fade shape" msgstr "デフォルトのフェードシェイプ" #: rc_option_editor.cc:2428 msgid "Regions in edit groups are edited together" msgstr "編集グループのリージョンを一緒に編集" #: rc_option_editor.cc:2429 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "時間がオーバーラップしている場合はいつでも" #: rc_option_editor.cc:2430 msgid "only if they have identical length and position" msgstr "同じ長さと位置の場合のみ" #: rc_option_editor.cc:2439 msgid "Layering model" msgstr "レイヤーモード" #: rc_option_editor.cc:2444 msgid "later is higher" msgstr "後ろを高く" #: rc_option_editor.cc:2445 msgid "manual layering" msgstr "手動レイヤー" #: rc_option_editor.cc:2450 msgid "After splitting selected regions, select" msgstr "選択されたリージョンをスプリットした後、次を選択" #: rc_option_editor.cc:2455 msgid "no regions" msgstr "リージョンを選択しない" #: rc_option_editor.cc:2458 msgid "newly-created regions" msgstr "新たに作成されたリージョン" #: rc_option_editor.cc:2462 msgid "existing selection and newly-created regions" msgstr "既存の選択範囲および新たに作成されたリージョン" #: rc_option_editor.cc:2466 rc_option_editor.cc:2467 rc_option_editor.cc:2468 msgid "Editor/Modifiers" msgstr "エディター/修飾子" #: rc_option_editor.cc:2466 msgid "Keyboard Modifiers" msgstr "キーボード修飾子" #: rc_option_editor.cc:2476 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "ソロ・コントロールがリッスン・コントロール" #: rc_option_editor.cc:2486 msgid "Exclusive solo" msgstr "排他ソロ" #: rc_option_editor.cc:2494 msgid "Show solo muting" msgstr "ソロミュートを表示" #: rc_option_editor.cc:2502 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "ソロがミュートをオーバーライド" #: rc_option_editor.cc:2510 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "ソロ有効時のミュートカット (dB)" #: rc_option_editor.cc:2517 msgid "Listen Position" msgstr "リッスンポジション" #: rc_option_editor.cc:2522 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "アフター・フェーダー (AFL)" #: rc_option_editor.cc:2523 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "プリ・フェーダー (PFL)" #: rc_option_editor.cc:2529 msgid "PFL signals come from" msgstr "PFL シグナルは次から扱います" #: rc_option_editor.cc:2534 msgid "before pre-fader processors" msgstr "プリ・フェーダー・プロセッサの前" #: rc_option_editor.cc:2535 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "プリ・フェーダーから、ただしプリ・フェーダー・プロセッサの後" #: rc_option_editor.cc:2541 msgid "AFL signals come from" msgstr "AFL シグナルは次から扱います" #: rc_option_editor.cc:2546 msgid "immediately post-fader" msgstr "ポスト・フェーダー直" #: rc_option_editor.cc:2547 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "ポスト・フェーダー・プロセッサの後 (パンの前)" #: rc_option_editor.cc:2551 msgid "Default Track / Bus Muting Options" msgstr "デフォルト・トラック/バス・ミュート・オプション" #: rc_option_editor.cc:2556 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "ミュートがプリ・フェーダー・センドに影響を与える" #: rc_option_editor.cc:2564 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "ミュートがポスト・フェーダー・センドに影響を与える" #: rc_option_editor.cc:2572 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "ミュートがコントロール・アウトプットに影響を与える" #: rc_option_editor.cc:2580 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "ミュートがメイン・アウトプットに影響を与える" #: rc_option_editor.cc:2587 msgid "Send Routing" msgstr "センド・ルーティング" #: rc_option_editor.cc:2591 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "" "デフォルトとして Aux および外部センドのパンナーをメインパンナーとリンク" #: rc_option_editor.cc:2599 rc_option_editor.cc:2617 rc_option_editor.cc:2625 #: rc_option_editor.cc:2632 rc_option_editor.cc:2634 rc_option_editor.cc:2652 #: rc_option_editor.cc:2665 rc_option_editor.cc:2674 msgid "Signal Flow" msgstr "シグナルフロー" #: rc_option_editor.cc:2603 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "録音モニターを次により扱う" #: rc_option_editor.cc:2609 msgid "via Audio Driver" msgstr "オーディオドライバ経由" #: rc_option_editor.cc:2615 msgid "audio hardware" msgstr "オーディオハードウェア" #: rc_option_editor.cc:2621 msgid "Tape machine mode" msgstr "テープマシンモード" #: rc_option_editor.cc:2627 msgid "" "When enabled %1 will not monitor a track's input if the transport is " "stopped." msgstr "" "有効の場合 %1 はトランスポートが停止している際にはトラックのインプット" "をモニターしません。" #: rc_option_editor.cc:2632 msgid "Track and Bus Connections" msgstr "トラックおよびバス接続" #: rc_option_editor.cc:2637 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "マスター/モニター・バスに自動接続" #: rc_option_editor.cc:2644 msgid "Connect track inputs" msgstr "トラックインプットを次のように接続" #: rc_option_editor.cc:2649 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "自動的に物理インプットに" #: rc_option_editor.cc:2650 rc_option_editor.cc:2663 msgid "manually" msgstr "手動で" #: rc_option_editor.cc:2656 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "トラック/バス・アウトプットを次のように接続" #: rc_option_editor.cc:2661 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "地頭的に物理アウトプットに" #: rc_option_editor.cc:2662 msgid "automatically to master bus" msgstr "自動的にマスターバスに" #: rc_option_editor.cc:2669 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses" msgstr "新規トラック・バスに 'ストリクト I/O' を使用" #: rc_option_editor.cc:2683 rc_option_editor.cc:2756 msgid "Buffering" msgstr "バッファ" #: rc_option_editor.cc:2687 msgid "Denormals" msgstr "非正規化" #: rc_option_editor.cc:2692 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "非正規化に対する保護として DC バイアスを使用" #: rc_option_editor.cc:2699 msgid "Processor handling" msgstr "プロセッサ・ハンドリング" #: rc_option_editor.cc:2705 msgid "no processor handling" msgstr "プロセッサ・ハンドリングなし" #: rc_option_editor.cc:2711 msgid "use FlushToZero" msgstr "FlushToZero を使用" #: rc_option_editor.cc:2718 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "DenormalsAreZero を使用" #: rc_option_editor.cc:2725 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "FlushToZero と DenormalsAreZero を使用" #: rc_option_editor.cc:2741 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "オーディオの自動分析を有効にする" #: rc_option_editor.cc:2749 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "見つからないリージョンチャンネルを複製" #: rc_option_editor.cc:2761 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" msgstr "MIDI 先読み時間 (秒)" #: rc_option_editor.cc:2773 msgid "Initial program change" msgstr "初期プログラムチェンジ" #: rc_option_editor.cc:2784 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" msgstr "MIDI ノートをエディターで選択した際に発音" #: rc_option_editor.cc:2791 msgid "MIDI Audition Synth (LV2)" msgstr "MIDI オーディションシンセ (LV2)" #: rc_option_editor.cc:2824 msgid "Enable metronome only while recording" msgstr "録音時のメトロノームを有効にする" #: rc_option_editor.cc:2830 msgid "" "When enabled the metronome will remain silent if %1 is not " "recording." msgstr "" "有効の時 %1 が録音中でない場合はメトロノームは鳴りません。" #: rc_option_editor.cc:2837 rc_option_editor.cc:2851 rc_option_editor.cc:2868 #: rc_option_editor.cc:2884 rc_option_editor.cc:2900 rc_option_editor.cc:2914 #: rc_option_editor.cc:2927 rc_option_editor.cc:2932 rc_option_editor.cc:2949 #: rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2978 rc_option_editor.cc:2980 #: rc_option_editor.cc:2982 msgid "Preferences|Metering" msgstr "メーター" #: rc_option_editor.cc:2841 msgid "Peak hold time" msgstr "ピーク・ホールド・タイム" #: rc_option_editor.cc:2846 rc_option_editor.cc:2860 msgid "off" msgstr "オフ" #: rc_option_editor.cc:2847 msgid "short" msgstr "ショート" #: rc_option_editor.cc:2848 msgid "medium" msgstr "ミディアム" #: rc_option_editor.cc:2849 msgid "long" msgstr "ロング" #: rc_option_editor.cc:2855 msgid "DPM fall-off" msgstr "DPM フォール・オフ" #: rc_option_editor.cc:2861 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "最も遅い [6.6dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2862 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "遅い [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:2863 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "並 [12.0dB/sec] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2864 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "中 [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:2865 msgid "fast [20dB/sec]" msgstr "速い [20dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2866 msgid "very fast [32dB/sec]" msgstr "最も速い [32dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2872 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "メーターラインナップレベル; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:2877 rc_option_editor.cc:2893 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:2878 rc_option_editor.cc:2894 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:2879 rc_option_editor.cc:2895 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:2880 rc_option_editor.cc:2896 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2882 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "dBFS スケール DPM に対して拍子マークとカラー・ニー・ポイントを設定し、IEC1/" "Nordic, IEC2 PPM および VU メーターに参照レベルを設定します。" #: rc_option_editor.cc:2888 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "IEC1/DIN メーターラインナップレベル; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:2898 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "IEC1/DIN メーターの参照レベル。" #: rc_option_editor.cc:2904 msgid "VU Meter standard" msgstr "VU メーター標準" #: rc_option_editor.cc:2909 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (フランス)" #: rc_option_editor.cc:2910 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (北アメリカ、オーストラリア)" #: rc_option_editor.cc:2911 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (標準)" #: rc_option_editor.cc:2912 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8dBu" #: rc_option_editor.cc:2917 msgid "Peak indicator threshold [dBFS]" msgstr "ピーク・インディケーター・スレッショルド [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:2925 msgid "" "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "メーターピークインディケーターが赤く光る境界のオーディオシグナルレベルを " "dBFS で指定してください。" #: rc_option_editor.cc:2929 msgid "Default Meter Types" msgstr "デフォルトメータータイプ" #: rc_option_editor.cc:2930 msgid "" "These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, " "this will be when a new session is created." msgstr "" "これらの設定は新規で作成されるトラックやバスに適用されます。マスターバスにつ" "いては、新規セッションが作成される際に適用されます。" #: rc_option_editor.cc:2936 msgid "Default Meter Type for Master Bus" msgstr "マスターバスのデフォルトメータータイプ" #: rc_option_editor.cc:2954 msgid "Default meter type for busses" msgstr "バスのデフォルトメータータイプ" #: rc_option_editor.cc:2971 msgid "Default meter type for tracks" msgstr "トラックのデフォルトメータータイプ" #: rc_option_editor.cc:2980 msgid "Post Export Analysis" msgstr "エクスポート後の分析" #: rc_option_editor.cc:2985 msgid "Save loudness analysis as image file" msgstr "音量分析をイメージファイルとして保存" #: rc_option_editor.cc:2996 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "セッションの最後で停止" #: rc_option_editor.cc:3001 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "有効の場合 %1 は録音中でなければ現在のセッションの終了マーカー" "に達した時点でトランスポートを停止します\n" "\n" "無効の場合 %1 は毎回セッションの終了マーカーを越えて続けてロールします" #: rc_option_editor.cc:3009 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "停止時に録音可能状態を保持" #: rc_option_editor.cc:3015 msgid "" "When enabled master record will remain engaged when the transport " "transitions to stop.\n" "When disabled master record will be disabled when the transport " "transitions to stop." msgstr "" "有効の場合トランスポートが停止した際、マスターレコードは利用可能なまま" "保持されます。\n" "無効の場合トランスポートが停止した際にはマスターレコードは無効になりま" "す。" #: rc_option_editor.cc:3019 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "ロール時のトラックごとの録音の解除を無効にする" #: rc_option_editor.cc:3023 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take." msgstr "" "有効の場合録音時に誤って特定のトラックの録音を停止してしまうのを防ぎま" "す。" #: rc_option_editor.cc:3028 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "早送りおよび巻き戻し時に 12dB ゲインを抑える" #: rc_option_editor.cc:3033 msgid "" "When enabled this will reduce the unpleasant increase in perceived " "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of " "audio" msgstr "" "有効の場合オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリューム増" "加したように不快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを防ぎま" "す。" #: rc_option_editor.cc:3039 msgid "Preroll" msgstr "プリ・ロール" #: rc_option_editor.cc:3044 msgid "" "The amount of preroll to apply when Play with Preroll or Record " "with Prerollis initiated.\n" "\n" "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " "position when a region is selected or trimmed." msgstr "" "プリロールを含めて再生プリロールを含めて録音 を開始した際に" "提供されるプリロールの量。\n" "\n" " エディットフォロー が有効の場合、プリロールはリージョンを選択・トリム" "した際にはプレイヘッドの位置に適用されます。" #: rc_option_editor.cc:3046 msgid "4 Bars" msgstr "4小節" #: rc_option_editor.cc:3047 msgid "2 Bars" msgstr "2小節" #: rc_option_editor.cc:3048 msgid "1 Bar" msgstr "1小節" #: rc_option_editor.cc:3049 msgid "0 (no pre-roll)" msgstr "0 (プリ・ロールなし)" #: rc_option_editor.cc:3050 msgid "0.1 second" msgstr "0.1 秒" #: rc_option_editor.cc:3051 msgid "0.25 second" msgstr "0.25 秒" #: rc_option_editor.cc:3052 msgid "0.5 second" msgstr "0.5 秒" #: rc_option_editor.cc:3053 msgid "1.0 second" msgstr "1.25 秒" #: rc_option_editor.cc:3054 msgid "2.0 seconds" msgstr "2.0 秒" #: rc_option_editor.cc:3058 msgid "Looping" msgstr "ループ" #: rc_option_editor.cc:3062 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "再生ループをトランスポートモードにする" #: rc_option_editor.cc:3067 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "有効の場合ループボタンはプレイバックを開始しませんが、プレイバックが常" "にループを再生するように強制します\n" "\n" "無効の場合ループボタンはループ再生を開始しますが、停止するとループのプ" "レイバックをキャンセルします" #: rc_option_editor.cc:3073 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "" "シームレス・ループを行う (MTC, LTC等のスレーブとなっている場合は利用できませ" "ん)" #: rc_option_editor.cc:3078 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" "有効の場合先読みを行いループポイント付近をラップしてループします。これ" "によりループ終了の時点でトランスポート箇所を特定する処理をする必要がなくなり" "ます。\n" "\n" "無効の場合 %1 が最後に到達した時点でループ開始位置を特定しループしま" "す。これにより多少クリック音がしたり遅れが発生することがあります。" #: rc_option_editor.cc:3084 msgid "Dropout (xrun) Handling" msgstr "ドロップアウト・ハンドリング" #: rc_option_editor.cc:3087 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "オーバー/アンダー・ラン発生時に録音を停止" #: rc_option_editor.cc:3092 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "有効の場合オーディオエンジンからオーバ・ラン/アンダー・ランを検出した" "際に %1 は録音を停止します。" #: rc_option_editor.cc:3098 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "オーバー/アンダー・ランが発生した箇所にマーカーを作成" #: rc_option_editor.cc:3107 msgid "External Synchronization" msgstr "外部同期" #: rc_option_editor.cc:3111 msgid "External timecode source" msgstr "外部タイムコードソース" #: rc_option_editor.cc:3120 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "セッションビデオフレームを外部タイムコードと合わせる" #: rc_option_editor.cc:3126 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "このオプションは外部タイムコードソースをチェイスする際にビデオフレーム" "レートを制御します。\n" "\n" "有効の場合セッションビデオフレームレートは、選択した外部タイムコード" "ソースのフレームレートと合うように変更されます。\n" "\n" "無効の場合セッションビデオフレームレートは、選択した外部タイムコード" "ソースのフレームレートと合うようには変更されません。その代わりメインクロック" "のフレームレート・インジケーターが赤に点滅し、%1 は外部タイムコード標準とセッ" "ション標準の間を変換します。" #: rc_option_editor.cc:3136 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)" msgstr "タイムコードをクロックに同期ロック (ドリフト補償を無効にする)" #: rc_option_editor.cc:3142 msgid "" "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is " "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n" "\n" "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless if " "the timecode sources shares clock sync." msgstr "" "有効の場合 %1 は外部タイムコードにスレーブされている場合には " "Varispeed しません。同期ロックは、選択された外部タイムコードソースがオーディ" "オインタフェースと共にクロック同期 (Black & Burst, Wordclockなど) を共有" "していることを示します。このオプションはドリフト補償を無効にします。トランス" "ポートスピードは 1.0 に固定されます。Vari-speed LTC は無視され、ドリフトが起" "こります。\n" "\n" "無効の場合 %1 はタイムコードソースがクロック同期を共有しているかどうか" "に関わらず、生じる恐れのあるドリフトを補償します。" #: rc_option_editor.cc:3157 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "30000/1001 fps の代わりに 29.9700 fps にロック" #: rc_option_editor.cc:3163 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" "有効の場合外部タイムコードソースは 30000/1001 fps の代わりに 29.97 " "fps を使用することを前提とします。\n" "SMPTE 12M-1999 は 29.97df を 30000/1001 と規定します。これらの仕様はドロップ" "フレーム・タイムコードが24時間にわたって -86ms の累積エラーを起こすことを示し" "ています。\n" "ドロップフレーム・タイムコードはちょうど NTSC カラーフレームレート 30 * " "0.9990 (すなわち29.970000) を補償することになります。これは実際のレートではあ" "りませんが、ベンダーによっては仕様に反しているにもかかわらずこのレートを使用" "しています。厳密に 29.97 fps を使用するバリアントはタイムコード・ドリフトがゼ" "ロとなるためです。\n" #: rc_option_editor.cc:3173 rc_option_editor.cc:3190 rc_option_editor.cc:3192 #: rc_option_editor.cc:3194 rc_option_editor.cc:3211 rc_option_editor.cc:3223 msgid "Sync/LTC" msgstr "同期/LTC" #: rc_option_editor.cc:3173 msgid "Linear Timecode (LTC) Reader" msgstr "リニア・タイムコード (LTC) リーダー" #: rc_option_editor.cc:3177 msgid "LTC incoming port" msgstr "LTC イン・カミング・ポート" #: rc_option_editor.cc:3192 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator" msgstr "リニア・タイムコード (LTC) ジェネレーター" #: rc_option_editor.cc:3197 msgid "Enable LTC generator" msgstr "LTC ジェネレーターを有効にする" #: rc_option_editor.cc:3204 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "停止している間 LTC を送信" #: rc_option_editor.cc:3210 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "有効の場合 %1 はトランスポート (再生ヘッド) が動いていない場合でも " "LTC 情報を送信し続けます" #: rc_option_editor.cc:3213 msgid "LTC generator level [dBFS]" msgstr "LTC ジェネレーターレベル [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:3221 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "生成された LTC シグナルのピークボリュームを dBFS で指定してください。適切な値" "は EBS キャリブレーションされたシステムで 0dBu ^= -18dBFS です。" #: rc_option_editor.cc:3226 rc_option_editor.cc:3228 rc_option_editor.cc:3236 #: rc_option_editor.cc:3238 rc_option_editor.cc:3246 rc_option_editor.cc:3255 #: rc_option_editor.cc:3257 rc_option_editor.cc:3265 rc_option_editor.cc:3273 #: rc_option_editor.cc:3282 msgid "Sync/MIDI" msgstr "同期/MIDI" #: rc_option_editor.cc:3226 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator" msgstr "MIDI ビートクロック (Mclk) ジェネレーター" #: rc_option_editor.cc:3231 msgid "Enable Mclk generator" msgstr "Mclk ジェネレーターを有効にする" #: rc_option_editor.cc:3236 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator" msgstr "MIDI タイムコード (MTC) ジェネレーター" #: rc_option_editor.cc:3241 msgid "Enable MTC Generator" msgstr "MTC ジェネレーターを有効にする" #: rc_option_editor.cc:3249 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" "MTC 送信に際して、通常のトランスポートスピードからのずれを許可する割合 (%)" #: rc_option_editor.cc:3255 msgid "MIDI Machine Control (MMC)" msgstr "MIDI マシンコントロール (MMC)" #: rc_option_editor.cc:3260 msgid "Respond to MMC commands" msgstr "MMC コマンドに応答" #: rc_option_editor.cc:3268 msgid "Send MMC commands" msgstr "MMC コマンドを送信" #: rc_option_editor.cc:3276 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "インバウンド MMC デバイス ID" #: rc_option_editor.cc:3285 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "アウトバウンド MMC デバイス ID" #: rc_option_editor.cc:3298 rc_option_editor.cc:3300 rc_option_editor.cc:3308 #: rc_option_editor.cc:3309 msgid "MIDI Ports" msgstr "MIDI ポート" #: rc_option_editor.cc:3298 msgid "MIDI Port Options" msgstr "MIDI ポートオプション" #: rc_option_editor.cc:3303 msgid "MIDI input follows MIDI track selection" msgstr "MIDI インプットが MIDI トラック選択範囲に追随" #: rc_option_editor.cc:3314 msgid "Scan/Discover" msgstr "スキャン/検出" #: rc_option_editor.cc:3316 rc_option_editor.cc:3359 rc_option_editor.cc:3441 #: startup.cc:340 msgid "Scan for Plugins" msgstr "プラグインをスキャン" #: rc_option_editor.cc:3326 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "常にプラグインスキャンの進行状況を表示" #: rc_option_editor.cc:3332 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" "有効の場合プラグインスキャンの進行状況を示すポップアップウインドウが、" "インデックス (キャッシュ読み込み) および新規プラグインの検出を知らせるために" "表示されます。" #: rc_option_editor.cc:3337 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "トランスポートが停止している場合にはプラグインの音を出さない" #: rc_option_editor.cc:3343 msgid "" "When enabled plugins will be reset at transport stop. When disabled " "plugins will be left unchanged at transport stop.\n" "\n" "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs." msgstr "" "有効の場合プラグインはトランスポートが停止するとリセットされます。無効" "の場合プラグインにはトランスポートが停止しても変化はありません。\n" "\n" "これはリバーブのような \"尾を引く\" プラグインに影響します。" #: rc_option_editor.cc:3347 msgid "Make new plugins active" msgstr "新規プラグインをアクティブにする" #: rc_option_editor.cc:3353 msgid "" "When enabled plugins will be activated when they are added to tracks/" "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to " "tracks/busses" msgstr "" "有効の場合プラグインはトラック/バスに追加された時にアクティブになりま" "す。無効の場合プラグインはトラック/バスに追加された際にもアクティブにならない" "ままとなります。" #: rc_option_editor.cc:3356 rc_option_editor.cc:3358 rc_option_editor.cc:3370 #: rc_option_editor.cc:3379 rc_option_editor.cc:3391 rc_option_editor.cc:3396 #: rc_option_editor.cc:3398 rc_option_editor.cc:3403 rc_option_editor.cc:3410 #: rc_option_editor.cc:3415 rc_option_editor.cc:3424 rc_option_editor.cc:3428 msgid "Plugins/VST" msgstr "プラグイン/VST" #: rc_option_editor.cc:3356 msgid "VST" msgstr "VST" #: rc_option_editor.cc:3366 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)" msgstr "Mac VST サポートを有効にする (再起動もしくは再スキャンが必要です)" #: rc_option_editor.cc:3375 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" msgstr "アプリケーション起動時に [新規] VST プラグインをスキャン" #: rc_option_editor.cc:3381 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" "有効の場合アプリケーション起動時に新規 VST プラグインを検索、テスト" "し、キャッシュに追加します。無効の場合 'スキャン' を手動で実行した時のみ新規" "プラグインが有効になります。" #: rc_option_editor.cc:3387 msgid "Verbose Plugin Scan" msgstr "冗長なプラグイン・スキャン" #: rc_option_editor.cc:3393 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is added to the " "Log Window." msgstr "" "有効の場合すべてのプラグインの追加情報がログウインドウに追加されます。" #: rc_option_editor.cc:3401 msgid "VST Cache:" msgstr "VST キャッシュ:" #: rc_option_editor.cc:3406 msgid "VST Blacklist:" msgstr "VST ブラックリスト:" #: rc_option_editor.cc:3413 msgid "Linux VST Path:" msgstr "Linux VST パス:" #: rc_option_editor.cc:3418 rc_option_editor.cc:3431 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: rc_option_editor.cc:3427 msgid "Windows VST Path:" msgstr "Windows VST パス:" #: rc_option_editor.cc:3438 rc_option_editor.cc:3440 rc_option_editor.cc:3451 #: rc_option_editor.cc:3455 rc_option_editor.cc:3460 msgid "Plugins/Audio Unit" msgstr "プラグイン/Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3438 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3447 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start" msgstr "アプリケーション起動時に [新規] AudioUnit プラグインをスキャン" #: rc_option_editor.cc:3453 msgid "" "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application start. " "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' " "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash " "during plugin discovery will disable it." msgstr "" "有効の場合 アプリケーション起動時に Audio Unit プラグインを検索しま" "す。無効の場合 'スキャン' を手動で実行した時のみ AU プラグインが有効になりま" "す。最初にスキャンに成功するとその後は AU を自動でスキャンするようになりま" "す。プラグイン検索の途中にクラッシュが起きた場合にはこれは無効になります。" #: rc_option_editor.cc:3458 msgid "AU Cache:" msgstr "AU キャッシュ:" #: rc_option_editor.cc:3463 msgid "AU Blacklist:" msgstr "AU ブラックリスト:" #: rc_option_editor.cc:3467 msgid "Plugin GUI" msgstr "プラグイン GUI" #: rc_option_editor.cc:3471 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" msgstr "新規プラグインを追加する際に自動でプラグイン GUI を開く" #: rc_option_editor.cc:3480 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default" msgstr "" "ミキサーストリップにプラグイン・インライン・ディスプレイをデフォルトで表示" #: rc_option_editor.cc:3487 msgid "" "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline " "display mode" msgstr "" "プラグインにインライン・ディスプレイ・モードがある場合、プラグイン GUI を自動" "で開かない" #: rc_option_editor.cc:3494 msgid "Instrument" msgstr "インストルメント" #: rc_option_editor.cc:3498 msgid "Ask to replace existing instrument plugin" msgstr "既存のインストルメントプラグインを置き換える際には確認する" #: rc_option_editor.cc:3506 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert" msgstr "インサート時にインストルメントプラグインをインタラクティブに設定" #: rc_option_editor.cc:3512 msgid "" "When enabled show a dialog to select instrument channel configuration " "before adding a multichannel plugin." msgstr "" "有効の場合マルチチャンネルプラグインを追加する前にインストルメントチャ" "ンネル設定を選択するダイアログを表示します。" #: rc_option_editor.cc:3519 msgid "Graphics Acceleration" msgstr "グラフィック・アクセラレーション" #: rc_option_editor.cc:3525 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)" msgstr "" "グラフィック・ハードウェア・アクセラレーションを無効にする (再起動が必要です)" #: rc_option_editor.cc:3531 msgid "" "Render large parts of the application user-interface in software, instead of " "using 2D-graphics acceleration.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "アプリケーション・ユーザーインタフェースの大部分を、2D グラフィック・アクセラ" "レーションを使用する代わりに、ソフトウェアでレンダリングします。\n" "変更を有効にするには %1 の再起動が必要です。" #: rc_option_editor.cc:3538 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" msgstr "" "可能であれば遅いグラフィック・パフォーマンスを改善する (再起動が必要です)" #: rc_option_editor.cc:3543 msgid "" "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy " "gradients patch\").\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "バギーなビデオドライバでのハードウェア・グラデーション・レンダリングを無効に" "します (\"バギー・レンダリング・パッチ\")。\n" "変更を有効にするには %1 の再起動が必要です。" #: rc_option_editor.cc:3546 msgid "Graphical User Interface" msgstr "グラフィック・ユーザー・インタフェース" #: rc_option_editor.cc:3551 msgid "Highlight widgets on mouseover" msgstr "マウスオーバーでウィジェットをハイライト" #: rc_option_editor.cc:3559 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "コントロールにマウスオーバーする際にツールティップを表示" #: rc_option_editor.cc:3566 msgid "Update clocks at TC Frame rate" msgstr "TC フレームレートでクロックをアップデート" #: rc_option_editor.cc:3571 msgid "" "When enabled clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n" "\n" "When disabled clock displays are updated only every 100ms." msgstr "" "有効の場合タイムコードフレーム (fps) ごとにクロックの表示をアップデー" "トします。\n" "\n" "無効の場合100ミリ秒ごとにのみクロックの表示をアップデートします。" #: rc_option_editor.cc:3579 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "Rec-Arm ボタンを点滅" #: rc_option_editor.cc:3587 msgid "Blink Alert Indicators" msgstr "アラートインジケータを点滅" #: rc_option_editor.cc:3597 rc_option_editor.cc:3598 rc_option_editor.cc:3606 #: rc_option_editor.cc:3614 rc_option_editor.cc:3617 rc_option_editor.cc:3626 #: rc_option_editor.cc:3634 rc_option_editor.cc:3642 rc_option_editor.cc:3654 #: rc_option_editor.cc:3666 rc_option_editor.cc:3668 rc_option_editor.cc:3670 #: rc_option_editor.cc:3678 rc_option_editor.cc:3686 rc_option_editor.cc:3688 #: rc_option_editor.cc:3696 rc_option_editor.cc:3704 msgid "Appearance/Editor" msgstr "外観/エディター" #: rc_option_editor.cc:3601 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "" "リージョンディスプレイにネーム・ハイライト・バーを使用 (再起動が必要です)" #: rc_option_editor.cc:3609 msgid "Region color follows track color" msgstr "リージョンの色をトラックの色に合わせる" #: rc_option_editor.cc:3614 msgid "Waveforms" msgstr "波形" #: rc_option_editor.cc:3620 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "リージョンの波形を表示" #: rc_option_editor.cc:3629 msgid "Show waveforms while recording" msgstr "録音中に波形を表示" #: rc_option_editor.cc:3637 msgid "Show waveform clipping" msgstr "波形クリップを表示" #: rc_option_editor.cc:3646 msgid "Waveform scale" msgstr "波形スケール" #: rc_option_editor.cc:3651 msgid "linear" msgstr "リニア" #: rc_option_editor.cc:3652 msgid "logarithmic" msgstr "対数" #: rc_option_editor.cc:3658 msgid "Waveform shape" msgstr "波形シェイプ" #: rc_option_editor.cc:3663 msgid "traditional" msgstr "トラディショナル" #: rc_option_editor.cc:3664 msgid "rectified" msgstr "矯正" #: rc_option_editor.cc:3668 msgid "Editor Meters" msgstr "エディターメーター" #: rc_option_editor.cc:3673 msgid "Show meters in track headers" msgstr "トラックヘッダにメーターを表示" #: rc_option_editor.cc:3681 msgid "Limit track header meters to stereo" msgstr "トラックヘッダのメーターをステレオに制限" #: rc_option_editor.cc:3686 msgid "MIDI Regions" msgstr "MIDI リージョン" #: rc_option_editor.cc:3691 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "最初の MIDI バンク/プログラムを0として表示" #: rc_option_editor.cc:3699 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions" msgstr "MIDI リージョンに定期 (MTC, MMC) SysEx メッセージを表示しない" #: rc_option_editor.cc:3717 rc_option_editor.cc:3726 rc_option_editor.cc:3734 msgid "Appearance/Mixer" msgstr "外観/ミキサー" #: rc_option_editor.cc:3719 msgid "Mixer Strip" msgstr "ミキサーストリップ" #: rc_option_editor.cc:3729 msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default" msgstr "デフォルトで新規ストリップをミキサーの細いストリップにする" #: rc_option_editor.cc:3736 rc_option_editor.cc:3738 rc_option_editor.cc:3746 #: rc_option_editor.cc:3754 rc_option_editor.cc:3763 rc_option_editor.cc:3772 #: rc_option_editor.cc:3780 rc_option_editor.cc:3788 rc_option_editor.cc:3795 msgid "Appearance/Toolbar" msgstr "外観/ツールバー" #: rc_option_editor.cc:3736 msgid "Main Transport Toolbar Items" msgstr "メイン・トランスポート・ツールバー項目" #: rc_option_editor.cc:3741 msgid "Display Record/Punch Options" msgstr "録音/パンチオプションを表示" #: rc_option_editor.cc:3749 msgid "Display Monitor Options" msgstr "モニターオプションを表示" #: rc_option_editor.cc:3757 msgid "Display Selection Clock" msgstr "選択範囲クロックを表示" #: rc_option_editor.cc:3766 msgid "Display Secondary Clock" msgstr "セカンダリクロックを表示" #: rc_option_editor.cc:3775 msgid "Display Navigation Timeline" msgstr "ナビゲーションタイムラインを表示" #: rc_option_editor.cc:3783 msgid "Display Master Level Meter" msgstr "マスターレベルメーターを表示" #: rc_option_editor.cc:3790 msgid "Lua Action Script Button Visibility" msgstr "Lua アクションスクリプトボタン表示" #: rc_option_editor.cc:3800 rc_option_editor.cc:3802 rc_option_editor.cc:3809 #: rc_option_editor.cc:3825 rc_option_editor.cc:3835 rc_option_editor.cc:3847 msgid "Appearance/Theme" msgstr "外観/テーマ" #: rc_option_editor.cc:3800 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: rc_option_editor.cc:3804 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "\"flat\" ボタンを描画" #: rc_option_editor.cc:3811 msgid "LED meter style" msgstr "LED メータースタイル" #: rc_option_editor.cc:3819 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "波形カラーのグラデーションの深さ" #: rc_option_editor.cc:3829 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "タイムライン項目のグラデーションの深さ" #: rc_option_editor.cc:3840 msgid "Icon Set" msgstr "アイコンセット" #: rc_option_editor.cc:3850 rc_option_editor.cc:3851 rc_option_editor.cc:3852 msgid "Appearance/Colors" msgstr "外観/カラー" #: rc_option_editor.cc:3850 msgid "Colors" msgstr "カラー" #: rc_option_editor.cc:3856 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems" msgstr "ウインドウシステムの各種ワークアラウンド" #: rc_option_editor.cc:3858 msgid "" "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can varywith each " "version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n" "\n" "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs " "behave.\n" "\n" "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n" "\t" msgstr "" "閉じる、最小化、最大化、一番上に留めるの規則は、OS のバージョンおよびOSに設定" "した環境設定によって変わります。\n" "\n" "下記のオプションを調整することで、 %1 のウインドウやダイアログがどのように振" "る舞うかの変更ができます。\n" "\n" "これらの設定は %1 を再起動したあとでのみ有効になります。\n" "\t" #: rc_option_editor.cc:3864 rc_option_editor.cc:3874 rc_option_editor.cc:3885 #: rc_option_editor.cc:3895 rc_option_editor.cc:3907 rc_option_editor.cc:3910 msgid "Appearance/Quirks" msgstr "外観/Quirks" #: rc_option_editor.cc:3868 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop" msgstr "ウインドウマネージャ/デスクトップから供給される表示情報を使用する" #: rc_option_editor.cc:3873 msgid "" "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try " "changing this setting." msgstr "" "非表示のエディターとミキサーウインドウの間を切り替える際に問題が生じる場合" "は、この設定をお試しください。" #: rc_option_editor.cc:3879 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "すべてのフローティングウインドウをダイアログに" #: rc_option_editor.cc:3884 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers." msgstr "" "いくつかのフローティングウインドウに \"ユーティリティ\" を使用するのではな" "く、すべてを \"ダイアログ\" タイプにマークします。\n" "これによりウインドウマネージャへ負荷軽減となることがあります。" #: rc_option_editor.cc:3889 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "一時ウインドウを前面のウインドウに追随" #: rc_option_editor.cc:3894 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer." msgstr "" "エディターとミキーサの間を切り替える際、一時ウインドウを前面のウインドウに追" "随します。" #: rc_option_editor.cc:3901 msgid "Float detached monitor-section window" msgstr "切り離したモニターセクションウインドウをフローティングにする" #: rc_option_editor.cc:3906 msgid "" "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay " "in front." msgstr "" "モニターセクションを切り離す際、\"ユーティリティ\" ウインドウとして前面に留ま" "るようにします。" #: rc_option_editor.cc:3913 msgid "Video Server" msgstr "ビデオサーバ" #: rc_option_editor.cc:4000 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "Linux VST 検索パスを設定" #: rc_option_editor.cc:4009 rc_option_editor.cc:4030 msgid "Re-scan Plugins now?" msgstr "すぐにプラグインを再スキャンしますか?" #: rc_option_editor.cc:4022 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "Windows VST 検索パスを設定" #: region_editor.cc:82 msgid "audition this region" msgstr "このリージョンをオーディション" #: region_editor.cc:91 region_layering_order_editor.cc:75 msgid "Position:" msgstr "位置:" #: region_editor.cc:93 add_video_dialog.cc:161 msgid "End:" msgstr "終了:" #: region_editor.cc:95 sfdb_ui.cc:164 msgid "Length:" msgstr "長さ:" #: region_editor.cc:97 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "同期位置 (リージョンと相対):" #: region_editor.cc:99 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "同期位置 (絶対)" #: region_editor.cc:101 msgid "File start:" msgstr "ファイル開始:" #: region_editor.cc:105 msgid "Sources:" msgstr "ソース:" #: region_editor.cc:107 msgid "Source:" msgstr "ソース:" #: region_editor.cc:169 msgid "Region '%1'" msgstr "リージョン '%1'" #: region_editor.cc:280 msgid "change region start position" msgstr "リージョン開始位置を変更" #: region_editor.cc:300 msgid "change region end position" msgstr "リージョン終了位置を変更" #: region_editor.cc:323 msgid "change region length" msgstr "リージョンの長さを変更" #: region_editor.cc:417 region_editor.cc:429 msgid "change region sync point" msgstr "リージョン同期位置を変更" #: region_layering_order_editor.cc:42 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "リージョンレイヤー順序エディタ" #: region_layering_order_editor.cc:55 msgid "Region Name" msgstr "リージョン名" #: region_layering_order_editor.cc:72 msgid "Track:" msgstr "トラック:" #: region_layering_order_editor.cc:104 msgid "Choose Top Region" msgstr "一番上のリージョンを選択" #: region_view.cc:272 msgid "SilenceText" msgstr "SilenceText" #: region_view.cc:287 region_view.cc:306 msgid "minutes" msgstr "分" #: region_view.cc:290 region_view.cc:309 msgid "msecs" msgstr "ミリ秒" #: region_view.cc:293 region_view.cc:312 msgid "secs" msgstr "秒" #: region_view.cc:296 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 サイレント・セグメント" #: region_view.cc:298 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "最も短い = %1 %2" #: region_view.cc:315 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (最も短い可聴セグメント = %1 %2)" #: return_ui.cc:102 msgid "Return " msgstr "リターン " #: rhythm_ferret.cc:48 msgid "Percussive Onset" msgstr "パーカッション・オンセット" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Note Onset" msgstr "ノート・オンセット" #: rhythm_ferret.cc:54 msgid "Energy Based" msgstr "エネルギーベース" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Spectral Difference" msgstr "スペクトルの違い" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "High-Frequency Content" msgstr "高周波数コンテンツ" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Complex Domain" msgstr "複雑なドメイン" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Phase Deviation" msgstr "フェーズの逸脱" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "修正 Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:62 msgid "Spectral Flux" msgstr "スペクトルの流動" #: rhythm_ferret.cc:68 msgid "Split region" msgstr "リージョンをスプリット" #: rhythm_ferret.cc:70 msgid "Snap regions" msgstr "リージョンをスナップ" #: rhythm_ferret.cc:71 msgid "Conform regions" msgstr "リージョンを確認" #: rhythm_ferret.cc:77 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rhythm Ferret" #: rhythm_ferret.cc:83 msgid "Analyze" msgstr "分析" #: rhythm_ferret.cc:122 msgid "Detection function" msgstr "検出機能" #: rhythm_ferret.cc:126 msgid "Trigger gap (postproc)" msgstr "トリガーギャップ (postproc)" #: rhythm_ferret.cc:131 msgid "Peak threshold" msgstr "ピーク・スレッショルド" #: rhythm_ferret.cc:135 msgid "Silence threshold" msgstr "無音スレッショルド" #: rhythm_ferret.cc:141 msgid "Min Inter-Onset Time" msgstr "最小のオンセットの間隔" #: rhythm_ferret.cc:148 msgid "Sensitivity" msgstr "感度" #: rhythm_ferret.cc:152 msgid "Cut Pos Threshold" msgstr "カット位置スレッショルド" #: rhythm_ferret.cc:157 msgid "Operation" msgstr "オペレーション" #: rhythm_ferret.cc:394 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "リージョンをスプリット (Rhythm Ferret)" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Track/bus Group" msgstr "トラック/バス・グループ" #: route_group_dialog.cc:47 msgid "Relative" msgstr "相対的" #: route_group_dialog.cc:48 msgid "Muting" msgstr "ミュート" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Record enable" msgstr "レコード有効" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Active state" msgstr "アクティブ状態" #: route_group_dialog.cc:58 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "ルート・グループ・ダイアログ" #: route_group_dialog.cc:99 msgid "Sharing" msgstr "共有" #: route_group_dialog.cc:189 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "グループ名が一意ではありません。他の名前を使ってください。" #: route_params_ui.cc:86 msgid "Tracks/Busses" msgstr "トラック/バス" #: route_params_ui.cc:105 msgid "Inputs" msgstr "インプット" #: route_params_ui.cc:106 msgid "Outputs" msgstr "アウトプット" #: route_params_ui.cc:107 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "プラグイン/インサート/センド" #: route_params_ui.cc:203 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "名前変更されたルートのルートディスプレイリスト項目は見つかりません!" #: route_params_ui.cc:273 route_params_ui.cc:301 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "プレイバック・ディレイ: % サンプル" #: route_params_ui.cc:493 msgid "NO TRACK" msgstr "トラックなし" #: route_params_ui.cc:517 msgid "Add Track or Bus" msgstr "トラックやバスを追加" #: route_params_ui.cc:629 route_params_ui.cc:630 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "トラックやバスが選択されていません" #: route_time_axis.cc:103 msgid "RTAV|G" msgstr "G" #: route_time_axis.cc:104 msgid "RTAV|P" msgstr "P" #: route_time_axis.cc:105 vca_time_axis.cc:71 msgid "RTAV|A" msgstr "A" #: route_time_axis.cc:191 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "録音 (右クリックでステップ編集)" #: route_time_axis.cc:194 msgid "Record" msgstr "録音" #: route_time_axis.cc:266 msgid "Route Group" msgstr "ルートグループ" #: route_time_axis.cc:276 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI コントローラーとオートメーション" #: route_time_axis.cc:528 vca_time_axis.cc:441 msgid "Show All Automation" msgstr "すべてのオートメーションを表示" #: route_time_axis.cc:531 vca_time_axis.cc:444 msgid "Show Existing Automation" msgstr "既存のオートメーションを表示" #: route_time_axis.cc:534 vca_time_axis.cc:447 msgid "Hide All Automation" msgstr "すべてのオートメーションを隠す" #: route_time_axis.cc:545 msgid "Processor automation" msgstr "プロセッサ・オートメーション" #: route_time_axis.cc:552 vca_time_axis.cc:451 msgid "Fader" msgstr "フェーダー" #: route_time_axis.cc:579 msgid "Pan" msgstr "パン" #: route_time_axis.cc:669 msgid "Overlaid" msgstr "オーバーレイド" #: route_time_axis.cc:679 msgid "Stacked" msgstr "スタック" #: route_time_axis.cc:691 msgid "Layers" msgstr "レイヤー" #: route_time_axis.cc:755 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "自動 (I/O コネクションに基づく)" #: route_time_axis.cc:764 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(現在: 既存の資材)" #: route_time_axis.cc:767 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(現在: キャプチャータイム)" #: route_time_axis.cc:775 msgid "Align With Existing Material" msgstr "既存の資材に沿わせる" #: route_time_axis.cc:780 msgid "Align With Capture Time" msgstr "キャプチャータイムに沿わせる" #: route_time_axis.cc:785 msgid "Alignment" msgstr "整列" #: route_time_axis.cc:821 msgid "Normal Mode" msgstr "ノーマルモード" #: route_time_axis.cc:827 msgid "Tape Mode" msgstr "テープモード" #: route_time_axis.cc:833 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "レイヤーなしモード" #: route_time_axis.cc:839 msgid "Record Mode" msgstr "録音モード" #: route_time_axis.cc:845 route_time_axis.cc:1787 msgid "Playlist" msgstr "プレイリスト" #: route_time_axis.cc:1141 msgid "Rename Playlist" msgstr "Wiedergabeliste umbenennen" #: route_time_axis.cc:1142 msgid "New name for playlist:" msgstr "プレイリストの新しい名前:" #: route_time_axis.cc:1154 route_time_axis.cc:1250 msgid "Given playlist name is not unique." msgstr "与えられたプレイリスト名は一意ではありません。" #: route_time_axis.cc:1232 msgid "New Copy Playlist" msgstr "新規プレイリストのコピー" #: route_time_axis.cc:1233 msgid "Name for playlist copy:" msgstr "プレイリストのコピーの名前:" #: route_time_axis.cc:1235 msgid "New Playlist" msgstr "新規プレイリスト" #: route_time_axis.cc:1236 msgid "Name for new playlist:" msgstr "新規プレイリストの名前:" #: route_time_axis.cc:1431 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2" msgstr "名前 \"%1\" は %2 に予約されています" #: route_time_axis.cc:1676 msgid "New Copy..." msgstr "新規コピー..." #: route_time_axis.cc:1680 msgid "New Take" msgstr "新規テイク" #: route_time_axis.cc:1681 msgid "Copy Take" msgstr "テイクをコピー" #: route_time_axis.cc:1686 msgid "Clear Current" msgstr "現在をクリア" #: route_time_axis.cc:1689 msgid "Select from All..." msgstr "すべてから選択..." #: route_time_axis.cc:1777 msgid "Take: %1.%2" msgstr "テイク: %1.%2" #: route_time_axis.cc:2075 selection.cc:929 selection.cc:983 msgid "programming error: " msgstr "プログラミングエラー:" #: route_time_axis.cc:2451 msgid "Underlays" msgstr "アンダーレイ" #: route_time_axis.cc:2454 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "\"%1\" を削除" #: route_time_axis.cc:2504 route_time_axis.cc:2541 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "" "プログラミングエラー: アンダーレイ参照ポインタ・ペアが一致していません!" #: route_time_axis.cc:2568 vca_master_strip.cc:211 vca_time_axis.cc:258 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "アフター・フェーダー・リッスン (AFL)" #: route_time_axis.cc:2572 vca_master_strip.cc:215 vca_time_axis.cc:262 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "プリ・フェーダー・リッスン (PFL)" #: route_ui.cc:174 msgid "Mute this track" msgstr "このトラックをミュート" #: route_ui.cc:178 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "他のトラック (ソロ以外) をミュート" #: route_ui.cc:184 msgid "Enable recording on this track" msgstr "このトラックの録音を有効にする" #: route_ui.cc:192 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "ミキサーストリップにこのバスのセンドを表示" #: route_ui.cc:197 msgid "Monitor input" msgstr "モニターインプット" #: route_ui.cc:203 msgid "Monitor playback" msgstr "モニタープレイバック" #: route_ui.cc:775 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" msgstr "オーディオエンジンに接続されていません - 録音はできません" #: route_ui.cc:947 msgid "Rec-Safe" msgstr "Rec セーフ" #: route_ui.cc:952 msgid "Step Entry" msgstr "ステップ入力" #: route_ui.cc:1051 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "すべてのトラックを割り当て (プリ・フェーダー)" #: route_ui.cc:1055 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダー)" #: route_ui.cc:1059 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "すべてのトラックを割り当て (ポスト・フェーダー)" #: route_ui.cc:1063 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダー)" #: route_ui.cc:1067 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "選択したトラックを割り当て (プリ・フェーダー)" #: route_ui.cc:1071 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダー)" #: route_ui.cc:1074 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "選択したトラックを割り当て (ポスト・フェーダー)" #: route_ui.cc:1078 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダー)" #: route_ui.cc:1081 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "トラック/バス・ゲインをセンドにコピー" #: route_ui.cc:1082 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "センド・ゲインを -inf に設定" #: route_ui.cc:1083 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "センド・ゲインを 0dB に設定" #: route_ui.cc:1421 msgid "Solo Isolate" msgstr "ソロ分離" #: route_ui.cc:1428 msgid "Solo Safe" msgstr "ソロセーフ" #: route_ui.cc:1446 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "プリ・フェーダー・センド" #: route_ui.cc:1452 msgid "Post Fader Sends" msgstr "ポスト・フェーダー・センド" #: route_ui.cc:1458 msgid "Control Outs" msgstr "コントロール・アウト" #: route_ui.cc:1464 msgid "Main Outs" msgstr "メイン・アウト" #: route_ui.cc:1660 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "コロン (':') のトラック/バス名への使用は推奨されません。\n" "この名前を新しい名前に使用しますか?" #: route_ui.cc:1664 msgid "Use the new name" msgstr "この名前を使用" #: route_ui.cc:1665 msgid "Re-edit the name" msgstr "名前を再編集" #: route_ui.cc:1678 msgid "Rename Track" msgstr "トラックを名前変更" #: route_ui.cc:1680 msgid "Rename Bus" msgstr "バスを名前変更" #: route_ui.cc:1740 msgid ": comment editor" msgstr ": コメントエディター" #: route_ui.cc:1895 msgid " latency" msgstr " レイテンシ" #: route_ui.cc:1935 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "ルート・テンプレート・ディレクトリ %1 を作成できません" #: route_ui.cc:1941 msgid "Save As Template" msgstr "テンプレートとして保存" #: route_ui.cc:1942 msgid "Template name:" msgstr "テンプレート名:" #: route_ui.cc:2044 msgid "" "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to " "show menu." msgstr "" "左クリックでこのトラックのチャンネル %1 を位相反転します。右クリックでメ" "ニューを表示します。" #: route_ui.cc:2046 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity" msgstr "クリックしてチャンネルを位相反転するメニューを表示" #: route_ui.cc:2326 msgid "" "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's " "number of audio outputs (%2). Cannot fan out." msgstr "" "プラグインのオーディオアウトプットポート数 (%1) がトラックのオーディオアウト" "プット数 (%2) と一致しません。\n" "ファンアウトできません。" #: route_ui.cc:2344 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out." msgstr "" "インストルメントには1アウトプットバスしかありません。ファンアウトするものがあ" "りません。" #: save_as_dialog.cc:34 msgid "Switch to newly-saved version" msgstr "新たに保存したバージョンに切り替える" #: save_as_dialog.cc:35 msgid "Copy media to new session" msgstr "メディアを新規セッションにコピー" #: save_as_dialog.cc:36 msgid "Copy external media into new session" msgstr "外部メディアを新規セッションにコピー" #: save_as_dialog.cc:37 msgid "Newly-saved session should be empty" msgstr "新たに保存されるセッションを空にする" #: save_as_dialog.cc:48 msgid "Save as session name" msgstr "次のセッション名として保存" #: save_as_dialog.cc:55 msgid "Parent directory/folder" msgstr "親ディレクトリ/フォルダ" #: search_path_option.cc:37 msgid "Select folder to search for media" msgstr "メディアを検索するフォルダを選択" #: search_path_option.cc:46 msgid "Click to add a new location" msgstr "クリックして新規場所を追加" #: search_path_option.cc:53 msgid "the session folder" msgstr "セッションフォルダ" #: script_selector.cc:47 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: script_selector.cc:53 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: script_selector.cc:135 msgid "Select Script to unload" msgstr "読み込みを中止するスクリプトを選択" #: script_selector.cc:169 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: script_selector.cc:176 msgid "Instance Parameters" msgstr "インスタンスパラメータ" #: send_ui.cc:134 msgid "Send " msgstr "センド " #: session_archive_dialog.cc:34 msgid "Zip/Archive Current Session" msgstr "現在のセッションを Zip/アーカイブ" #: session_archive_dialog.cc:36 msgid "Exclude unused audio sources" msgstr "未使用のオーディオソースを除外" #: session_archive_dialog.cc:49 session_archive_dialog.cc:158 #: session_archive_dialog.cc:172 msgid "FLAC 16bit" msgstr "FLAC 16bit" #: session_archive_dialog.cc:50 session_archive_dialog.cc:161 #: session_archive_dialog.cc:175 msgid "FLAC 24bit" msgstr "FLAC 24bit" #: session_archive_dialog.cc:55 msgid "Archive Name" msgstr "アーカイブ名" #: session_archive_dialog.cc:63 msgid "Target directory/folder" msgstr "対象ディレクトリ/フォルダ" #: session_archive_dialog.cc:70 msgid "Audio Compression" msgstr "オーディオ圧縮" #: session_archive_dialog.cc:77 msgid "" "Note: This archives only the current session state, snapshots are not " "included." msgstr "" "注: 現在のセッションステートのみをアーカイブします。スナップショットは含まれ" "ません。" #: session_archive_dialog.cc:190 msgid "Archiving Session" msgstr "セッションをアーカイブ中" #: session_archive_dialog.cc:194 msgid "Encoding Audio" msgstr "オーディオをエンコード中" #: session_dialog.cc:75 msgid "Session Setup" msgstr "セッション設定" #: session_dialog.cc:80 msgid "Advanced options ..." msgstr "高度なオプション..." #: session_dialog.cc:168 session_dialog.cc:403 msgid "Recent Sessions" msgstr "最近開いたセッション" #: session_dialog.cc:316 msgid "Sample Rate" msgstr "サンプルレート" #: session_dialog.cc:317 msgid "File Resolution" msgstr "ファイル解像度" #: session_dialog.cc:318 msgid "Last Modified" msgstr "最終変更" #: session_dialog.cc:344 msgid "New Session" msgstr "新規セッション" #: session_dialog.cc:385 msgid "Check the website for more..." msgstr "さらに詳細をウェブサイトで確認..." #: session_dialog.cc:388 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "クリックしてウェブブラウザでプログラムウェブサイトを開く" #: session_dialog.cc:410 msgid "Select session file" msgstr "セッションファイルを選択" #: session_dialog.cc:429 msgid "Other Sessions" msgstr "その他のセッション" #: session_dialog.cc:436 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins" msgstr "セーフモード: すべてのプラグインを無効にする" #: session_dialog.cc:466 msgid "Open" msgstr "開く" #: session_dialog.cc:543 msgid "Session name:" msgstr "セッション名:" #: session_dialog.cc:565 msgid "Create session folder in:" msgstr "セッションフォルダを次に作成:" #: session_dialog.cc:586 msgid "Select folder for session" msgstr "セッションのフォルダを選択" #: session_dialog.cc:613 msgid "Use this template" msgstr "このテンプレートを使用" #: session_dialog.cc:616 msgid "no template" msgstr "テンプレートなし" #: session_dialog.cc:768 session_dialog.cc:825 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: session_dialog.cc:771 session_dialog.cc:828 msgid "24-bit" msgstr "24-bit" #: session_dialog.cc:774 session_dialog.cc:831 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: session_dialog.cc:785 session_dialog.cc:843 msgid "Last modified with: %1" msgstr "最終更新: %1" #: session_dialog.cc:920 session_dialog.cc:921 session_dialog.cc:922 msgid "channels" msgstr "チャンネル" #: session_dialog.cc:936 msgid "Busses" msgstr "バス" #: session_dialog.cc:937 msgid "Inputs" msgstr "インプット" #: session_dialog.cc:938 msgid "Outputs" msgstr "アウトプット" #: session_dialog.cc:946 msgid "Create master bus" msgstr "マスターバスを作成" #: session_dialog.cc:956 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "物理インプットに自動的に接続" #: session_dialog.cc:963 session_dialog.cc:1022 msgid "Use only" msgstr "次のみ使用" #: session_dialog.cc:1016 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "自動的にアウトプットを次に接続" #: session_dialog.cc:1038 msgid "... to master bus" msgstr "マスターバス" #: session_dialog.cc:1048 msgid "... to physical outputs" msgstr "物理アウトプット" #: session_dialog.cc:1258 msgid "Remove session from recent list" msgstr "最近使ったセッションリストからセッションを削除" #: session_import_dialog.cc:77 msgid "Elements" msgstr "要素" #: session_import_dialog.cc:114 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "%1 からセッションの XML を読み込みできません" #: session_import_dialog.cc:131 session_import_dialog.cc:215 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "いくつかの要素にエラーがあります。詳細はログを参照してください。" #: session_import_dialog.cc:167 msgid "Import from session" msgstr "セッションからインポート" #: session_import_dialog.cc:231 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "このタイプのすべての要素が選択されます!" #: session_metadata_dialog.cc:291 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "EAN Check digit OK" #: session_metadata_dialog.cc:295 msgid "EAN Check digit error" msgstr "EAN Check digit エラー" #: session_metadata_dialog.cc:295 msgid "expected" msgstr "正しい値" #: session_metadata_dialog.cc:300 msgid "EAN Length error" msgstr "EAN Length エラー" #: session_metadata_dialog.cc:429 msgid "Field" msgstr "フィールド" #: session_metadata_dialog.cc:433 msgid "Values (current value on top)" msgstr "値 (現在の値は一番上)" #: session_metadata_dialog.cc:647 msgid "User" msgstr "ユーザー" #: session_metadata_dialog.cc:655 msgid "Email" msgstr "Email" #: session_metadata_dialog.cc:658 msgid "Web" msgstr "Web" #: session_metadata_dialog.cc:661 msgid "Organization" msgstr "組織" #: session_metadata_dialog.cc:664 msgid "Country" msgstr "国" #: session_metadata_dialog.cc:678 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: session_metadata_dialog.cc:681 msgid "Track Number" msgstr "トラック番号" #: session_metadata_dialog.cc:684 msgid "Subtitle" msgstr "字幕" #: session_metadata_dialog.cc:687 msgid "Grouping" msgstr "グループ" #: session_metadata_dialog.cc:690 msgid "Artist" msgstr "アーティスト" #: session_metadata_dialog.cc:693 msgid "Genre" msgstr "ジャンル" #: session_metadata_dialog.cc:696 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: session_metadata_dialog.cc:699 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: session_metadata_dialog.cc:707 session_metadata_dialog.cc:712 msgid "Album" msgstr "アルバム" #: session_metadata_dialog.cc:715 msgid "Year" msgstr "年" #: session_metadata_dialog.cc:718 msgid "Album Artist" msgstr "アルバムアーティスト" #: session_metadata_dialog.cc:721 msgid "Total Tracks" msgstr "合計トラック" #: session_metadata_dialog.cc:724 msgid "Disc Subtitle" msgstr "ディスク字幕" #: session_metadata_dialog.cc:727 msgid "Disc Number" msgstr "ディスク番号" #: session_metadata_dialog.cc:730 msgid "Total Discs" msgstr "合計ディスク" #: session_metadata_dialog.cc:733 msgid "Compilation" msgstr "コンピレーション" #: session_metadata_dialog.cc:736 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:739 msgid "EAN barcode" msgstr "EAN バーコード" #: session_metadata_dialog.cc:752 msgid "People" msgstr "担当者" #: session_metadata_dialog.cc:757 msgid "Lyricist" msgstr "作詞者" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "Composer" msgstr "作曲者" #: session_metadata_dialog.cc:763 msgid "Conductor" msgstr "指揮者" #: session_metadata_dialog.cc:766 msgid "Remixer" msgstr "リミックス者" #: session_metadata_dialog.cc:769 msgid "Arranger" msgstr "アレンジャー" #: session_metadata_dialog.cc:772 msgid "Engineer" msgstr "エンジニア" #: session_metadata_dialog.cc:775 msgid "Producer" msgstr "プロデューサー" #: session_metadata_dialog.cc:778 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ ミキサー" #: session_metadata_dialog.cc:781 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "ミキサー" #: session_metadata_dialog.cc:789 msgid "School" msgstr "スクール" #: session_metadata_dialog.cc:794 msgid "Instructor" msgstr "指導者" #: session_metadata_dialog.cc:797 msgid "Course" msgstr "コース" #: session_metadata_dialog.cc:805 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "セッションメタデータを編集" #: session_metadata_dialog.cc:836 msgid "Import session metadata" msgstr "セッションメタデータをインポート" #: session_metadata_dialog.cc:857 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "メタデータをインポートするセッションを選択" #: session_metadata_dialog.cc:895 msgid "This session file could not be read!" msgstr "セッションファイルを読み込みできませんでした!" #: session_metadata_dialog.cc:905 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "セッションファイルはメタデータを含んでいませんでした。\n" "古いセッションフォーマットかもしれません。" #: session_metadata_dialog.cc:924 msgid "Import all from:" msgstr "次からすべてをインポート:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "セッションプロパティ" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "タイムコード設定" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "タイムコードフレーム/秒" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23.976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24.976" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29.97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "29.97 drop" #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "30 drop" #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59.94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "プルアップ / プルダウン" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "なし" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:81 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "外部タイムコード・オフセット" #: session_option_editor.cc:85 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "スレーブ・タイムコード・オフセット" #: session_option_editor.cc:92 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "" "指定したオフセットは受信したタイムコード (MTCまたはLTC) に追加されます。" #: session_option_editor.cc:98 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "タイムコード・ジェネレーター・オフセット" #: session_option_editor.cc:105 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "生成したタイムコード (今のところ LTC のみ) に追加するオフセットを指定してくだ" "さい。" #: session_option_editor.cc:109 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "JACK トランスポート/タイム設定" #: session_option_editor.cc:113 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 は JACK Time Master です。 (JACK に小節/拍/分解能やその他の情報を提供しま" "す)" #: session_option_editor.cc:120 msgid "A/V Synchronization" msgstr "A/V 同期" #: session_option_editor.cc:123 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "タイムラインおよびビデオモニターに、タイムコード値の代わりにビデオファイルの " "FPS を使用" #: session_option_editor.cc:130 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" "ビデオタイムラインおよびビデオモニターにプルアップ/プルダウンを適用 (JACK-" "sync を使用していない場合)" #: session_option_editor.cc:139 msgid "Audio Fades" msgstr "オーディオフェード" #: session_option_editor.cc:141 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "破壊的クロスフェード秒" #: session_option_editor.cc:142 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "破壊的クロスフェードの長さ" #: session_option_editor.cc:151 msgid "Declick when transport starts and stops" msgstr "トランスポートの開始および停止でクリックを解除" #: session_option_editor.cc:158 msgid "Declick when monitor state changes" msgstr "モニター状態が変化した場合クリックを解除" #: session_option_editor.cc:165 msgid "Region fades active" msgstr "リージョンフェードをアクティブにする" #: session_option_editor.cc:172 msgid "Region fades visible" msgstr "リージョンフェードを表示" #: session_option_editor.cc:179 session_option_editor.cc:192 #: session_option_editor.cc:213 msgid "Media" msgstr "メディア" #: session_option_editor.cc:183 msgid "Sample format" msgstr "サンプルフォーマット" #: session_option_editor.cc:188 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit floating point" #: session_option_editor.cc:189 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit integer" #: session_option_editor.cc:190 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit integer" #: session_option_editor.cc:196 msgid "File type" msgstr "ファイルタイプ" #: session_option_editor.cc:201 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)" msgstr "Broadcast WAVE (4GB 上限)" #: session_option_editor.cc:203 msgid "Broadcast RF64" msgstr "Broadcast RF64" #: session_option_editor.cc:205 msgid "WAVE (4GB size limit)" msgstr "WAVE (4GB 上限)" #: session_option_editor.cc:206 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:210 msgid "RF64 (WAV compatible)" msgstr "RF64 (WAV 互換)" #: session_option_editor.cc:215 session_option_editor.cc:221 #: session_option_editor.cc:228 msgid "Files|Locations" msgstr "場所" #: session_option_editor.cc:215 msgid "File Locations" msgstr "ファイルの場所" #: session_option_editor.cc:217 msgid "Search for audio files in:" msgstr "オーディオファイルを次から検索:" #: session_option_editor.cc:223 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "MIDI ファイルを次から検索:" #: session_option_editor.cc:232 session_option_editor.cc:244 #: session_option_editor.cc:254 session_option_editor.cc:265 msgid "Filenames" msgstr "ファイル名" #: session_option_editor.cc:232 msgid "File Naming" msgstr "ファイル名" #: session_option_editor.cc:238 msgid "Prefix Track number" msgstr "トラック番号を頭につける" #: session_option_editor.cc:243 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "録音したファイル名の最初に現在のトラック番号を追加します。" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Prefix Take Name" msgstr "テイク名を頭につける" #: session_option_editor.cc:253 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "録音したファイル名の最初にテイク名を追加します。" #: session_option_editor.cc:258 msgid "Take Name" msgstr "テイク名" #: session_option_editor.cc:272 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "トラック・インプット・モニターが自動的にトランスポートの状態に追随 (\"オー" "ト・インプット\")" #: session_option_editor.cc:279 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "モニターセクションをこのセッションに使用" #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:289 #: session_option_editor.cc:296 session_option_editor.cc:303 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:312 #: session_option_editor.cc:319 session_option_editor.cc:326 #: session_option_editor.cc:333 session_option_editor.cc:340 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:349 msgid "Meterbridge" msgstr "メーターブリッジ" #: session_option_editor.cc:287 msgid "Route Display" msgstr "ルート表示" #: session_option_editor.cc:291 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "MIDI トラックを表示" #: session_option_editor.cc:298 msgid "Show Busses" msgstr "バスを表示" #: session_option_editor.cc:305 msgid "Include Master Bus" msgstr "メーターバスを含む" #: session_option_editor.cc:310 msgid "Button Area" msgstr "ボタンエリア" #: session_option_editor.cc:314 msgid "Rec-enable Button" msgstr "録音可能ボタン" #: session_option_editor.cc:321 msgid "Mute Button" msgstr "ミュートボタン" #: session_option_editor.cc:328 msgid "Solo Button" msgstr "ソロボタン" #: session_option_editor.cc:335 msgid "Monitor Buttons" msgstr "モニターボタン" #: session_option_editor.cc:340 msgid "Name Labels" msgstr "名前ラベル" #: session_option_editor.cc:344 msgid "Track Name" msgstr "トラック名" #: session_option_editor.cc:353 session_option_editor.cc:355 #: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:378 #: session_option_editor.cc:380 session_option_editor.cc:387 #: session_option_editor.cc:394 session_option_editor.cc:396 #: session_option_editor.cc:403 session_option_editor.cc:407 msgid "Misc" msgstr "その他" #: session_option_editor.cc:357 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "MIDI リージョンのコピーが独立" #: session_option_editor.cc:364 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "同じ MIDI チャンネルで\n" "オーバーラップしたノートの扱い方" #: session_option_editor.cc:369 msgid "never allow them" msgstr "許可しない" #: session_option_editor.cc:370 msgid "don't do anything in particular" msgstr "特に何もしない" #: session_option_editor.cc:371 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "オーバーラップした既存ノートをすべて置き換える" #: session_option_editor.cc:372 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "オーバーラップした既存のノートを短くする" #: session_option_editor.cc:373 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "オーバーラップした新規ノートを短くする" #: session_option_editor.cc:374 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "オーバーラップしたノートを両方とも1つのノートに置き換える" #: session_option_editor.cc:382 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "新規マーカーを小節および拍に沿わせる" #: session_option_editor.cc:389 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "新規リージョンを小節および拍に沿わせる" #: session_option_editor.cc:398 msgid "Always count-in when recording" msgstr "録音の際に常にカウントインする" #: session_option_editor.cc:403 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: session_option_editor.cc:405 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "これらの設定をデフォルトとして使用" #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:1841 msgid "by track number" msgstr "トラック番号で" #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:1842 msgid "by track name" msgstr "トラック名で" #: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:1843 msgid "by instrument name" msgstr "インストルメント名で" #: sfdb_ui.cc:99 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1" msgstr "プログラミングエラー: 不明な MIDI トラック名のソース文字列 %1" #: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:136 msgid "as new tracks" msgstr "新規トラックとして" #: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:129 msgid "to selected tracks" msgstr "選択したトラックに" #: sfdb_ui.cc:111 sfdb_ui.cc:131 msgid "to region list" msgstr "リージョンリストに" #: sfdb_ui.cc:113 sfdb_ui.cc:133 msgid "as new tape tracks" msgstr "新規テープトラックとして" #: sfdb_ui.cc:117 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "プログラミングエラー: 不明なインポートモード文字列 %1" #: sfdb_ui.cc:144 msgid "Auto-play" msgstr "オート再生" #: sfdb_ui.cc:154 sfdb_ui.cc:377 msgid "Sound File Information" msgstr "サウンドファイル情報" #: sfdb_ui.cc:166 msgid "Timestamp:" msgstr "タイムスタンプ:" #: sfdb_ui.cc:174 msgid "Tempo Map:" msgstr "テンポマップ:" #: sfdb_ui.cc:211 sfdb_ui.cc:727 msgid "Tags:" msgstr "タグ:" #: sfdb_ui.cc:323 msgid "Midi File Information" msgstr "MIDI ファイル情報" #: sfdb_ui.cc:336 msgid "(Tracks)" msgstr "(トラック)" #: sfdb_ui.cc:344 sfdb_ui.cc:363 msgid "No tempo data" msgstr "テンポデータなし" #: sfdb_ui.cc:349 msgid "%1/%2 ♩ = %3" msgstr "%1/%2 ♩ = %3" #: sfdb_ui.cc:356 msgid "map with %1 sections" msgstr "%1 セクションとマップ" #: sfdb_ui.cc:599 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: 文字列を tokenize できませんでした: " #: sfdb_ui.cc:619 sfdb_ui.cc:621 msgid "Search" msgstr "検索" #: sfdb_ui.cc:649 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "オーディオとMIDI ファイル" #: sfdb_ui.cc:652 msgid "Audio files" msgstr "オーディオファイル" #: sfdb_ui.cc:655 msgid "MIDI files" msgstr "MIDI ファイル" #: sfdb_ui.cc:658 add_video_dialog.cc:129 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: sfdb_ui.cc:677 add_video_dialog.cc:255 msgid "Browse Files" msgstr "ファイルをブラウズ" #: sfdb_ui.cc:706 msgid "Paths" msgstr "パス" #: sfdb_ui.cc:715 msgid "Search Tags" msgstr "検索タグ" #: sfdb_ui.cc:732 msgid "Sort:" msgstr "並び替え:" #: sfdb_ui.cc:740 msgid "Longest" msgstr "最長" #: sfdb_ui.cc:741 msgid "Shortest" msgstr "最短" #: sfdb_ui.cc:742 msgid "Newest" msgstr "最新" #: sfdb_ui.cc:743 msgid "Oldest" msgstr "最古" #: sfdb_ui.cc:744 msgid "Most downloaded" msgstr "最もダウンロードされている" #: sfdb_ui.cc:745 msgid "Least downloaded" msgstr "最もダウンロードされていない" #: sfdb_ui.cc:746 msgid "Highest rated" msgstr "最高レート" #: sfdb_ui.cc:747 msgid "Lowest rated" msgstr "最低レート" #: sfdb_ui.cc:752 msgid "More" msgstr "さらに" #: sfdb_ui.cc:756 msgid "Similar" msgstr "同様の" #: sfdb_ui.cc:768 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:769 add_video_dialog.cc:89 msgid "Filename" msgstr "ファイルネーム" #: sfdb_ui.cc:771 time_fx_dialog.cc:155 msgid "Duration" msgstr "長さ" #: sfdb_ui.cc:772 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: sfdb_ui.cc:773 msgid "Samplerate" msgstr "サンプルレート" #: sfdb_ui.cc:774 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: sfdb_ui.cc:792 msgid "Search Freesound" msgstr "フリーサウンドを検索" #: sfdb_ui.cc:807 msgid "Press to import selected files" msgstr "押して選択したファイルをインポート" #: sfdb_ui.cc:1024 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: 文字列を tokenize できませんでした: " #: sfdb_ui.cc:1224 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "100個の結果がさらに %1 ページあります" #: sfdb_ui.cc:1229 msgid "No more results available" msgstr "これ以上結果はありません" #: sfdb_ui.cc:1293 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1295 msgid "kB" msgstr "kB" #: sfdb_ui.cc:1297 sfdb_ui.cc:1299 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1301 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1528 sfdb_ui.cc:1885 sfdb_ui.cc:1903 msgid "one track per channel" msgstr "1チャンネルに1トラック" #: sfdb_ui.cc:1531 sfdb_ui.cc:1848 sfdb_ui.cc:1884 sfdb_ui.cc:1902 msgid "one track per file" msgstr "1ファイルに1トラック" #: sfdb_ui.cc:1538 sfdb_ui.cc:1887 sfdb_ui.cc:1904 msgid "sequence files" msgstr "シーケンスファイル" #: sfdb_ui.cc:1541 sfdb_ui.cc:1892 msgid "all files in one track" msgstr "1トラックにすべてのファイル" #: sfdb_ui.cc:1542 sfdb_ui.cc:1886 msgid "merge files" msgstr "まーじファイル" #: sfdb_ui.cc:1548 sfdb_ui.cc:1889 msgid "one region per file" msgstr "1ファイルに1リージョン" #: sfdb_ui.cc:1551 sfdb_ui.cc:1890 msgid "one region per channel" msgstr "1チャンネルに1リージョン" #: sfdb_ui.cc:1556 sfdb_ui.cc:1891 sfdb_ui.cc:1905 msgid "all files in one region" msgstr "1リージョンにすべてのファイル" #: sfdb_ui.cc:1623 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "1つ以上の選択したファイルが\n" "%1 に使用できませんでした" #: sfdb_ui.cc:1776 msgid "Copy files to session" msgstr "ファイルをセッションにコピー" #: sfdb_ui.cc:1777 msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)" msgstr "MIDI テンポマップを使用 (定義されている場合)" #: sfdb_ui.cc:1792 sfdb_ui.cc:1945 msgid "file timestamp" msgstr "ファイルタイムスタンプの位置" #: sfdb_ui.cc:1793 sfdb_ui.cc:1947 msgid "edit point" msgstr "編集位置" #: sfdb_ui.cc:1794 sfdb_ui.cc:1949 msgid "playhead" msgstr "再生ヘッド位置" #: sfdb_ui.cc:1795 msgid "session start" msgstr "セッションの最初" #: sfdb_ui.cc:1801 msgid "Add files ..." msgstr "ファイルを追加..." #: sfdb_ui.cc:1806 msgid "Insert at" msgstr "次に挿入" #: sfdb_ui.cc:1811 msgid "Mapping" msgstr "マッピング" #: sfdb_ui.cc:1816 msgid "Conversion quality" msgstr "変換品質" #: sfdb_ui.cc:1821 msgid "MIDI Track Names" msgstr "MIDI トラック名" #: sfdb_ui.cc:1828 msgid "Instrument" msgstr "インストルメント" #: sfdb_ui.cc:1854 sfdb_ui.cc:1961 msgid "Best" msgstr "最高" #: sfdb_ui.cc:1855 sfdb_ui.cc:1963 msgid "Good" msgstr "良い" #: sfdb_ui.cc:1856 sfdb_ui.cc:1965 msgid "Quick" msgstr "速い" #: sfdb_ui.cc:1858 msgid "Fastest" msgstr "最速" #: shuttle_control.cc:61 msgid "LogestShuttle|< +00 st" msgstr "< +00 st" #: shuttle_control.cc:67 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "スピードコントロールを動かす (コンテキストクリックでオプション)" #: shuttle_control.cc:198 time_fx_dialog.cc:165 msgid "Percent" msgstr "パーセント" #: shuttle_control.cc:206 msgid "Units" msgstr "ユニット" #: shuttle_control.cc:212 msgid "Sprung" msgstr "スプリング" #: shuttle_control.cc:216 msgid "Wheel" msgstr "ホイール" #: shuttle_control.cc:250 msgid "Maximum speed" msgstr "最大スピード" #: shuttle_control.cc:253 msgid "Reset to 100%" msgstr "100% にリセット" #: shuttle_control.cc:638 #, c-format msgid "< %+2d st" msgstr "< %+2d st" #: shuttle_control.cc:640 #, c-format msgid "> %+2d st" msgstr "> %+2d st" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "User Email" msgstr "User Email" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Password" msgstr "Password" #: soundcloud_export_selector.cc:48 msgid "Make files public" msgstr "ファイルを公開する" #: soundcloud_export_selector.cc:49 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "ブラウザでアップロードしたファイルを開く" #: soundcloud_export_selector.cc:50 msgid "Make files downloadable" msgstr "ファイルをダウンロード可能にする" #: soundcloud_export_selector.cc:109 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "%1: %3 中 %2 バイトアップロード完了" #: splash.cc:79 msgid "%1 loading ..." msgstr "%1 読み込み中..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "スピーカーを追加" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "スピーカーを削除" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "方位:" #: startup.cc:71 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "オーディオインタフェースの外部ミキサーやハードウェアミキサーを使用します。\n" "%1 はモニターの役割をしません" #: startup.cc:73 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "%1 に録音中にプレイバックする資材を尋ねる" #: startup.cc:134 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 はデジタル・オーディオ・ワークステーション (DAW) で" "す。マルチトラックオーディオの録音、編集、ミックスに使用できます。自分のCDを" "プロデュースしたり、ビデオサウンドトラックをミックスしたり、音楽やサウンドに" "関する新しいアイディアを試したりすることができます。\n" "\n" "\n" "プログラムを使用する前に、少々設定が必要なものがあります。 " #: startup.cc:160 msgid "Welcome to %1" msgstr "%1 にようこそ" #: startup.cc:183 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "%1 セッションのデフォルトフォルダ" #: startup.cc:189 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "%1 で作業を行うプロジェクトごとにフォルダを作ります。\n" "オーディオを録音する場合には、これらのフォルダに多くのディスクスペースが必要" "です。\n" "\n" "新規 %1 セッションをデフォルトでどこに格納しますか?\n" "\n" "(これは単にデフォルトの設定なので、新規セッションをどこに置くこともできま" "す)" #: startup.cc:212 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "新規セッションのデフォルトフォルダ" #: startup.cc:233 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "楽器やボーカルを録音している間、録音とともにその音を聞きたいと\n" "思うことがあるでしょう。これを \"モニタリング\" と呼びます。\n" "これには利用している機器やその機器の設定によって、いくつかのやり方がありま" "す。\n" "最も一般的な2つの方法が以下の通りです。\n" "どちらの設定がよろしいか選択してください。\n" "\n" "(環境設定ダイアログでいつでも設定を変更できます)\n" "\n" "これらのことがよくわからない場合は、デフォルトを選んでください。" #: startup.cc:254 msgid "Monitoring Choices" msgstr "モニタリングの選択" #: startup.cc:277 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "マスターバスを直接使用" #: startup.cc:279 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "マスターバスを利用しているハードウェアのアウトプットに直接つなぎます。シンプ" "ルな使い方に適しています。" #: startup.cc:288 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "追加のモニターバスを使用" #: startup.cc:291 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "マスターバスとハードウェアアウトプットの間にモニターバスを使用します。\n" "これによりミックスに影響を与えることなく、より自由にモニタリングをコントロー" "ルできます。" #: startup.cc:313 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "この設定は環境設定ダイアログでいつでも変更できます。\n" "セッションにモニターを追加したり、セッションからモニタを削除したりすることも" "できます\n" "\n" "これが何のことかわからない場合は、デフォルトを選択してください。" #: startup.cc:324 msgid "Monitor Section" msgstr "モニターセクション" #: step_entry.cc:61 msgid "Step Entry: %1" msgstr "ステップ入力: %1" #: step_entry.cc:66 msgid ">beat" msgstr ">拍" #: step_entry.cc:67 msgid ">bar" msgstr ">小節" #: step_entry.cc:68 msgid ">EP" msgstr ">EP" #: step_entry.cc:69 msgid "sustain" msgstr "サスティン" #: step_entry.cc:70 msgid "rest" msgstr "休符" #: step_entry.cc:71 msgid "g-rest" msgstr "G-休符" #: step_entry.cc:72 msgid "back" msgstr "戻る" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "ノートの長さを全音符に設定" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a half note" msgstr "ノートの長さを2分音符に設定" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "ノートの長さを4分音符に設定" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "ノートの長さを8分音符に設定" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "ノートの長さを16分音符に設定" #: step_entry.cc:198 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "ノートの長さを32分音符に設定" #: step_entry.cc:199 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "ノートの長さを64分音符に設定" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアニッシッシモに設定" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアニッシモに設定" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアノに設定" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "ボリューム (ベロシティ) をメゾピアノに設定" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "ボリューム (ベロシティ) をメゾフォルテに設定" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルテに設定" #: step_entry.cc:284 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルティッシモに設定" #: step_entry.cc:285 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルティッシッシモに設定" #: step_entry.cc:333 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "挿入したノートをコードの形にスタック" #: step_entry.cc:334 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "選択したノートを設定したノートの長さに伸ばす" #: step_entry.cc:335 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "付点なしのノートの長さを使用" #: step_entry.cc:336 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "付点 (1.5倍) のノートの長さを使用" #: step_entry.cc:337 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "複付点 (1.75倍) のノートの長さを使用" #: step_entry.cc:338 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "複々付点 (1.875倍) のノートの長さを使用" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "ノートの長さの休符を挿入" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "グリッドの単位の休符を挿入" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "次の拍まで休符を挿入" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "次の小節まで休符を挿入" #: step_entry.cc:343 msgid "Insert a bank change message" msgstr "バンク・チェンジ・メッセージを挿入" #: step_entry.cc:344 msgid "Insert a program change message" msgstr "プログラム・チェンジ・メッセージを挿入" #: step_entry.cc:345 step_entry.cc:647 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "ノートの長さだけ挿入位置を後ろに移動" #: step_entry.cc:346 step_entry.cc:645 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "挿入位置を編集ポイントに移動" #: step_entry.cc:403 msgid "1/Note" msgstr "1/ノート" #: step_entry.cc:417 msgid "Octave" msgstr "オクターブ" #: step_entry.cc:424 msgid "Bank" msgstr "バンク" #: step_entry.cc:594 msgid "Insert Note A" msgstr "ノート A を挿入" #: step_entry.cc:595 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "ノート A# を挿入" #: step_entry.cc:596 msgid "Insert Note B" msgstr "ノート B を挿入" #: step_entry.cc:597 msgid "Insert Note C" msgstr "ノート C を挿入" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "ノート C# を挿入" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note D" msgstr "ノート D を挿入" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "ノート D# を挿入" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note E" msgstr "ノート E を挿入" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note F" msgstr "ノート F を挿入" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "ノート F# を挿入" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note G" msgstr "ノート G を挿入" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "ノート G# を挿入" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "ノートの長さの休符を挿入" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "スナップの長さの休符を挿入" #: step_entry.cc:610 step_entry.cc:611 msgid "Move to next octave" msgstr "次のオクターブに移動" #: step_entry.cc:613 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "次のノートの長さに移動" #: step_entry.cc:614 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "前のノートの長さに移動" #: step_entry.cc:616 msgid "Increase Note Length" msgstr "ノートの長さを増やす" #: step_entry.cc:617 msgid "Decrease Note Length" msgstr "ノートの長さを減らす" #: step_entry.cc:619 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "次のノートベロシティに移動" #: step_entry.cc:620 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "前のノートベロシティに移動" #: step_entry.cc:622 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "ノートベロシティを増やす" #: step_entry.cc:623 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "ノートベロシティを減らす" #: step_entry.cc:625 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "第1オクターブに切り替え" #: step_entry.cc:626 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "第2オクターブに切り替え" #: step_entry.cc:627 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "第3オクターブに切り替え" #: step_entry.cc:628 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "第4オクターブに切り替え" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "第5オクターブに切り替え" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "第6オクターブに切り替え" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "第7オクターブに切り替え" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "第8オクターブに切り替え" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "第9オクターブに切り替え" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "第10オクターブに切り替え" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "第11オクターブに切り替え" #: step_entry.cc:637 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "3連符を切り替え" #: step_entry.cc:640 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "コード入力を切り替え" #: step_entry.cc:642 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "選択したノートをノートの長さに伸ばす" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "ノートの長さを全音符に設定" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "ノートの長さを1/2に設定" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "ノートの長さを1/3に設定" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "ノートの長さを1/4に設定" #: step_entry.cc:660 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "ノートの長さを1/8に設定" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "ノートの長さを1/16に設定" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "ノートの長さを1/32に設定" #: step_entry.cc:666 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "ノートの長さを1/64に設定" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "ノートベロシティをピアニッシッシモに設定" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "ノートベロシティをピアニッシモに設定" #: step_entry.cc:675 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "ノートベロシティをピアノに設定" #: step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "ノートベロシティをメゾピアノに設定" #: step_entry.cc:679 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "ノートベロシティをメゾフォルテに設定" #: step_entry.cc:681 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "ノートベロシティをフォルテに設定" #: step_entry.cc:683 step_entry.cc:685 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "ノートベロシティをフォルティッシッシモに設定" #: step_entry.cc:690 msgid "No Dotted Notes" msgstr "付点なしノート" #: step_entry.cc:691 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "付点付きノートを切り替え" #: step_entry.cc:692 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "複付点付きノートを切り替え" #: step_entry.cc:693 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "複々付点付きノートを切り替え" #: stereo_panner.cc:128 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "L:%3d R:%3d 幅:%d%%" #: stereo_panner.cc:271 msgid "Panner|M" msgstr "M" #: stereo_panner_editor.cc:37 msgid "Stereo Panner" msgstr "ステレオパンナー" #: stereo_panner_editor.cc:51 msgid "Width" msgstr "幅" #: strip_silence_dialog.cc:45 msgid "Strip Silence" msgstr "無音部分をストリップ" #: strip_silence_dialog.cc:66 msgid "Threshold" msgstr "スレッショルド" #: strip_silence_dialog.cc:77 msgid "Minimum length" msgstr "最小の長さ" #: strip_silence_dialog.cc:85 msgid "Fade length" msgstr "フェードの長さ" #: strip_silence_dialog.cc:112 strip_silence_dialog.cc:299 msgid "Analyzing" msgstr "分析中" #: stripable_colorpicker.cc:108 msgid "Color Selection: %1" msgstr "カラー選択: %1" #: template_dialog.cc:59 msgid "Session Templates" msgstr "セッションテンプレート" #: template_dialog.cc:62 msgid "Track Templates" msgstr "トラックテンプレート" #: template_dialog.cc:81 msgid "Export all" msgstr "すべてエクスポート" #: template_dialog.cc:87 msgid "Template Name" msgstr "テンプレート名" #: template_dialog.cc:197 msgid "Template of name \"%1\" already exists" msgstr "\"%1\" という名前のテンプレートはすでに存在します" #: template_dialog.cc:248 msgid "Could not make tmpdir: %1" msgstr "tmpdir を作成できませんでした: %1" #: template_dialog.cc:255 msgid "Save Exported Template Archive" msgstr "エクスポートしたテンプレートアーカイブを保存" #: template_dialog.cc:263 template_dialog.cc:341 msgid "Template archives" msgstr "テンプレートアーカイブ" #: template_dialog.cc:279 msgid "File exists" msgstr "ファイルは存在します" #: template_dialog.cc:280 msgid "The file %1 already exists." msgstr "ファイル %1 はすでに存在します。" #: template_dialog.cc:283 utils.cc:767 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: template_dialog.cc:322 msgid "Exporting templates" msgstr "テンプレートをエクスポート中" #: template_dialog.cc:335 msgid "Import template archives" msgstr "テンプレートアーカイブをインポート" #: template_dialog.cc:350 msgid "Importing templates" msgstr "テンプレートをインポート中" #: template_dialog.cc:462 template_dialog.cc:560 msgid "Could not parse template file \"%1\"." msgstr "テンプレートファイル \"%1\" をパースできませんした。" #: template_dialog.cc:481 msgid "Could not write to new template file \"%1\"." msgstr "新規テンプレートファイル \"%1\" に書き込みできませんした。" #: template_dialog.cc:488 msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3" msgstr "" "テンプレートディレクトリ \"%1\" を \"%2\" に名称変更できませんでした: %3" #: template_dialog.cc:574 msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%22\": %3" msgstr "ステートディレクトリ \"%1\" を \"%2\" に名称変更できませんでした: %3" #: template_dialog.cc:583 msgid "Could not write new template file \"%1\"." msgstr "新規テンプレートファイル \"%1\" に書き込みできませんした。" #: template_dialog.cc:591 msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2" msgstr "古いテンプレートファイル \"%1\" を削除できませんでした: %2" #: template_dialog.cc:614 msgid "Could not delete template file \"%1\": %2" msgstr "テンプレートファイル \"%1\" を削除できませんでした: %2" #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:65 msgid "End Beats per Minute:" msgstr "終了時 BPM:" #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:66 msgid "bar:" msgstr "小節:" #: tempo_dialog.cc:47 tempo_dialog.cc:67 msgid "beat:" msgstr "拍:" #: tempo_dialog.cc:48 tempo_dialog.cc:68 msgid "Pulse:" msgstr "基準となる拍節:" #: tempo_dialog.cc:49 tempo_dialog.cc:69 msgid "Tap tempo" msgstr "タップテンポ" #: tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113 #: tempo_dialog.cc:526 tempo_dialog.cc:527 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "1/128" #: tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:510 #: tempo_dialog.cc:511 msgid "whole" msgstr "全音符" #: tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:99 tempo_dialog.cc:512 #: tempo_dialog.cc:513 msgid "second" msgstr "1/2" #: tempo_dialog.cc:100 tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:514 #: tempo_dialog.cc:515 msgid "third" msgstr "1/3" #: tempo_dialog.cc:102 tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:516 #: tempo_dialog.cc:517 msgid "quarter" msgstr "1/4" #: tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:518 #: tempo_dialog.cc:519 msgid "eighth" msgstr "1/8" #: tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:520 #: tempo_dialog.cc:521 msgid "sixteenth" msgstr "1/16" #: tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:522 #: tempo_dialog.cc:523 msgid "thirty-second" msgstr "1/32" #: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:524 #: tempo_dialog.cc:525 msgid "sixty-fourth" msgstr "1/64" #: tempo_dialog.cc:130 tempo_dialog.cc:131 msgid "ramped" msgstr "傾斜" #: tempo_dialog.cc:132 tempo_dialog.cc:133 msgid "constant" msgstr "一定" #: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149 tempo_dialog.cc:544 #: tempo_dialog.cc:545 msgid "music" msgstr "音楽" #: tempo_dialog.cc:184 msgid "Start Beats per Minute:" msgstr "開始時 BPM:" #: tempo_dialog.cc:193 msgid "Tempo Type:" msgstr "テンポタイプ:" #: tempo_dialog.cc:221 msgid "Tempo begins at" msgstr "このテンポを次から始める" #: tempo_dialog.cc:227 msgid "Lock Style:" msgstr "ロックスタイル:" #: tempo_dialog.cc:357 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "解釈できない拍節の音符タイプ (%1)" #: tempo_dialog.cc:370 msgid "incomprehensible tempo type (%1)" msgstr "理解できないテンポタイプ (%1)" #: tempo_dialog.cc:383 msgid "incomprehensible lock style (%1)" msgstr "理解できないロックスタイル (%1)" #: tempo_dialog.cc:560 msgid "Note value:" msgstr "ノートの値:" #: tempo_dialog.cc:561 msgid "Lock style:" msgstr "ロックスタイル:" #: tempo_dialog.cc:562 msgid "Beats per bar:" msgstr "1小節あたりの拍数:" #: tempo_dialog.cc:576 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "次の小節から始まる拍子:" #: tempo_dialog.cc:700 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "理解できない拍子のノートタイプ (%1)" #: tempo_dialog.cc:713 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)" msgstr "理解できない拍子のロックスタイル (%1)" #: time_axis_view.cc:149 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "トラック/バス名 (ダブルクリックで編集)" #: time_axis_view_item.cc:326 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "%1 フレームの新しい長さは %2 の範囲外です" #: time_fx_dialog.cc:61 msgid "Quick but Ugly" msgstr "速いが見づらい" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "アンチエイリアスをスキップ" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Contents" msgstr "コンテンツ" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Minimize time distortion" msgstr "時間の歪みを最小化" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Preserve Formants" msgstr "フォルマントを保持" #: time_fx_dialog.cc:82 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:85 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "オーディオをピッチシフト" #: time_fx_dialog.cc:87 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "オーディオをタイムストレッチ" #: time_fx_dialog.cc:115 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "オクターブ:" #: time_fx_dialog.cc:120 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "半音:" #: time_fx_dialog.cc:125 msgid "Cents:" msgstr "セント:" #: time_fx_dialog.cc:133 msgid "Time|Shift" msgstr "シフト" #: time_fx_dialog.cc:185 time_fx_dialog.cc:189 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:194 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "広げる/縮める" #: time_fx_dialog.cc:204 msgid "Progress" msgstr "進捗" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "プログラミングエラー: 存在しないオーディオレンジへのリクエスト (%1)!" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's" msgstr "このノートの" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the previous note's" msgstr "前のノートの" #: transform_dialog.cc:41 msgid "this note's index" msgstr "このノートのインデックス" #: transform_dialog.cc:42 msgid "the number of notes" msgstr "ノート数" #: transform_dialog.cc:43 msgid "exactly" msgstr "値" #: transform_dialog.cc:44 msgid "a random number from" msgstr "ランダムな数" #: transform_dialog.cc:55 msgid "equal steps from" msgstr "同等のステップ" #: transform_dialog.cc:58 msgid "note number" msgstr "ノート番号" #: transform_dialog.cc:59 msgid "velocity" msgstr "ベロシティ" #: transform_dialog.cc:60 msgid "start time" msgstr "開始時間" #: transform_dialog.cc:61 msgid "length" msgstr "長さ" #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113 msgid "Transform" msgstr "変形" #: transform_dialog.cc:91 msgid "Set " msgstr "左の項目を右の値に設定: " #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "MIDI を移調" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "移調" #: ui_config.cc:228 ui_config.cc:418 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル %1 を読み込み中" #: ui_config.cc:231 ui_config.cc:421 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル \"%1\" を読み込みできません" #: ui_config.cc:234 ui_config.cc:426 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。" #: ui_config.cc:242 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル %1 を見つけることができませんでした" #: ui_config.cc:289 msgid "Loading color file %1" msgstr "カラーファイル %1 を読み込み中" #: ui_config.cc:292 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "カラーファイル \"%1\" を読み込みできません" #: ui_config.cc:297 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "カラーファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。" #: ui_config.cc:325 msgid "Color file for %1 not found along %2" msgstr "%1 のカラーファイルは %2 から見つかりません" #: ui_config.cc:400 ui_config.cc:482 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "カラーファイル \"%1\" は保存されません" #: ui_config.cc:435 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "ユーザー UI 設定ファイル %1 を読み込み中" #: ui_config.cc:438 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "UI 設定ファイル \"%1\" を読み込みできません" #: ui_config.cc:443 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "ユーザー UI 設定ファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。" #: ui_config.cc:451 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "UI 設定ファイルが見つかりませんでした。キャンバスが壊れているようです。" #: ui_config.cc:472 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "設定ファイル %1 は保存されません" #: ui_config.cc:712 msgid "Color %1 not found" msgstr "カラー %1 は見つかりません" #: ui_config.cc:782 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "検索パス %2 から UI スタイルファイル %1 を見つけることができません。%3 はおか" "しいようです。" #: ui_config.cc:788 msgid "Loading ui configuration file %1" msgstr "UI 設定ファイル %1 を読み込み中" #: utils.cc:121 utils.cc:164 msgid "bad XPM header %1" msgstr "不正な XPM ヘッダ %1" #: utils.cc:368 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "%1 のXPM ファイルが見つかりません" #: utils.cc:426 utils.cc:456 utils.cc:476 msgid "default" msgstr "デフォルト" #: utils.cc:477 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" "アイコンセット \"%2\" のアイコン \"%1\" は見つかりません。デフォルトに戻しま" "す。" #: utils.cc:484 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "%2 を使用して %1 のアイコンイメージを見つけることができません" #: utils.cc:501 utils.cc:517 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "%1 という名前のアイコンの読み込み中に例外をキャッチしました" #: vca_master_strip.cc:73 vca_time_axis.cc:54 msgid "Solo slaves" msgstr "ソロ・スレーブ" #: vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:60 msgid "Mute slaves" msgstr "ミュート・スレーブ" #: vca_master_strip.cc:82 msgid "Hide this VCA strip" msgstr "この VCA ストリップを隠す" #: vca_master_strip.cc:112 vca_master_strip.cc:481 msgid "Click to show slaves only" msgstr "クリックしてスレーブのみを表示" #: vca_master_strip.cc:340 msgid "A" msgstr "A" #: vca_master_strip.cc:347 msgid "S" msgstr "S" #: vca_master_strip.cc:458 msgid "Assign Selected Channels" msgstr "選択したチャンネルを割り当て" #: vca_master_strip.cc:459 msgid "Drop Selected Channels" msgstr "選択したチャンネルをドロップ" #: vca_master_strip.cc:461 msgid "Drop All Slaves" msgstr "すべてのスレーブをドロップ" #: vca_master_strip.cc:484 msgid "Click to show normal mixer" msgstr "クリックして通常のミキサーを表示" #: add_video_dialog.cc:60 msgid "Set Video Track" msgstr "ビデオトラックを設定" #: add_video_dialog.cc:68 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "ビデオモニターウインドウを開く" #: add_video_dialog.cc:69 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "ビデオフレームレートに合うようにセッションのフレームレートを調整" #: add_video_dialog.cc:71 msgid "Reload docroot" msgstr "docroot を再読み込み" #: add_video_dialog.cc:126 msgid "Video files" msgstr "ビデオファイル" #: add_video_dialog.cc:155 msgid "Video Information" msgstr "ビデオ情報" #: add_video_dialog.cc:158 msgid "Start:" msgstr "開始:" #: add_video_dialog.cc:164 msgid "Frame rate:" msgstr "フレームレート:" #: add_video_dialog.cc:167 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "アスペクト比:" #: add_video_dialog.cc:253 msgid "VideoServerIndex" msgstr "VideoServerIndex" #: add_video_dialog.cc:690 msgid " %1 fps" msgstr " %1 fps" #: vca_time_axis.cc:65 msgid "VCA|D" msgstr "D" #: vca_time_axis.cc:66 msgid "Unassign all slaves" msgstr "すべてのスレーブを割り当て解除" #: video_timeline.cc:460 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "ビデオファイル情報のパースに失敗しました。ビデオサーバは起動していますか?" "ファイルはビデオサーバから読み込み可能ですか?docrootは合っていますか?それは" "ビデオファイルですか?" #: video_timeline.cc:498 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "セッションフレームレートの設定に失敗しました: '%1' には %2 内に対応するオプ" "ションの設定がありません。" #: video_timeline.cc:506 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" "ビデオファイルのフレームレートは %1 セッションタイムコードのフレームレートと" "一致しません: '%2' vs '%3'" #: video_timeline.cc:579 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "ビデオサーバのdocrootが一致しません。%1: '%2', ビデオサーバ: '%3'。これは通" "常、%1 がビデオサーバを開始しておらず、異なる document-root を利用しているこ" "とを意味しています。" #: video_timeline.cc:716 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "ビデオモニタ 'xjadeo' が見つかりません。http://xjadeo.sf.net/ をインストール" "してください (xjadeo のカスタムパスは XJREMOTE 環境変数を設定することで指定で" "きます。xjadeo のリモートコントロールインタフェース 'xjremote' と互換性のある" "アプリケーションを指定する必要があります)。\n" "\n" "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。" #: video_timeline.cc:731 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "ビデオモニタ 'xjadeo' を起動できません" #: video_timeline.cc:763 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" "ビデオモニタ 'xjadeo' が古すぎます。xjadeo バージョン 0.7.7 以降をインストー" "ルしてください。http://xjadeo.sf.net/" #: video_monitor.cc:283 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "ビデオモニタ: ファイルが見つかりません。" #: transcode_ffmpeg.cc:56 msgid "" "ffmpeg installation was not found on this system.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "Video import and export is not possible until you install tools.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "ffmpeg インストールがシステム上に見つかりませんでした。\n" "%1 は ffmpeg.org から バージョン 1.1 以降の ffmpeg および ffproben を必要とし" "ます。\n" "ビデオインポートおよびエクスポートはツールをインストールするまで行うことはで" "きません。\n" "\n" "このツールは ardour.org からの %1 リリースに含まれています。また、http://x42." "github.com/harvid/ でビデオサーバとともに利用可能です。\n" "\n" "重要: ファイルは $PATH にインストールし、ffmpeg_harvid および ffprobe_harvid " "という名前とする必要があります。\n" "すでにシステムに安定版の ffmpeg インストールがある場合には、ffmpeg から " "ffmpeg_harvid、および ffprobe から ffprobe_harvid へのシンボリックリンクを作" "成することをお勧めします。\n" "\n" "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。" #: transcode_video_dialog.cc:59 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "ビデオファイルをトランスコード/インポート " #: transcode_video_dialog.cc:61 msgid "Output File:" msgstr "アウトプットファイル:" #: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:85 msgid "Abort" msgstr "中止" #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Height = " msgstr "高さ =" #: transcode_video_dialog.cc:69 msgid "Extract LTC from audio and align video" msgstr "オーディオから LTC を抽出し、ビデオを合わせる" #: transcode_video_dialog.cc:70 msgid "Manual Override" msgstr "手動オーバーライド" #: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:103 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "デバッグモード: ffmpeg コマンドをプリントし、stdoutに出力します。" #: transcode_video_dialog.cc:110 msgid "File Information" msgstr "ファイル情報" #: transcode_video_dialog.cc:116 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "ffmpeg インストールが見つかりません。ビデオインポートはできません。詳細な情報" "はログウインドウを参照ください。" #: transcode_video_dialog.cc:123 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "ファイル情報を読めません。これは、'%1' が正当なビデオファイルでないか、サポー" "トされていないビデオコーデックまたはフォーマットであることがほとんどです。" #: transcode_video_dialog.cc:140 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: transcode_video_dialog.cc:144 msgid "Codec:" msgstr "コーデック:" #: transcode_video_dialog.cc:146 msgid "Geometry:" msgstr "ジオメトリー:" #: transcode_video_dialog.cc:161 msgid "??" msgstr "??" #: transcode_video_dialog.cc:182 msgid "Import Settings" msgstr "インポート設定" #: transcode_video_dialog.cc:187 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "現在位置からの参照 (以前にトランスコードしたファイルのみ)" #: transcode_video_dialog.cc:188 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "セッションにビデオをインポート/トランスコード" #: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "ビデオをインポートしない (オーディオインポートのみ)" #: transcode_video_dialog.cc:211 msgid "Do Not Import Video" msgstr "ビデオをインポートしない" #: transcode_video_dialog.cc:227 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "ビデオをスケール: 幅 = " #: transcode_video_dialog.cc:233 msgid "Original Width" msgstr "オリジナルの幅" #: transcode_video_dialog.cc:248 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "ビットレート (KBit/s):" #: transcode_video_dialog.cc:253 msgid "Extract Audio:" msgstr "オーディオを抽出:" #: transcode_video_dialog.cc:258 msgid "No Audio Track Present" msgstr "オーディオトラックが存在しません" #: transcode_video_dialog.cc:261 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "オーディオを抽出しない" #: transcode_video_dialog.cc:378 msgid "Extracting Audio.." msgstr "オーディオを抽出中..." #: transcode_video_dialog.cc:381 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "オーディオの抽出が失敗します。" #: transcode_video_dialog.cc:407 msgid "Transcoding Video.." msgstr "ビデオをトランスコード中..." #: transcode_video_dialog.cc:441 msgid "Transcoding Failed." msgstr "トランスコードが失敗しました。" #: transcode_video_dialog.cc:545 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "トランスコードしたビデオファイルを保存" #: video_server_dialog.cc:57 msgid "Launch Video Server" msgstr "ビデオサーバを起動" #: video_server_dialog.cc:58 msgid "Server Executable:" msgstr "サーバ実行ファイル:" #: video_server_dialog.cc:60 msgid "Server Docroot:" msgstr "サーバ Docroot:" #: video_server_dialog.cc:66 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "このダイアログを再び表示しない (編集 -> 環境設定でリセットできます)" #: video_server_dialog.cc:99 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "外部ビデオサーバ 'harvid' が見つかりません。\n" "このツールは ardour.org からの %1 リリースに含まれています。また、http://x42." "github.com/harvid/ からダウンロードするか、お使いのディストリビューションから" "取得することも可能です。\n" "\n" "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。" #: video_server_dialog.cc:136 msgid "Listen Address:" msgstr "リッスンアドレス:" #: video_server_dialog.cc:141 msgid "Listen Port:" msgstr "リッスンポート:" #: video_server_dialog.cc:146 msgid "Cache Size:" msgstr "キャッスサイズ:" #: video_server_dialog.cc:152 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 はビデオタイムラインを外部ビデオサーバに依存します。\n" "編集 -> 環境設定 -> ビデオ で設定されたサーバに到達できません。\n" "'harvid' をこのマシンで起動しますか?" #: video_server_dialog.cc:191 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "ビデオサーバ実行ファイルを設定" #: video_server_dialog.cc:211 msgid "Server docroot" msgstr "サーバ docroot" #: utils_videotl.cc:66 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "宛先がビデオサーバの docroot 外です。" #: utils_videotl.cc:67 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "宛先がビデオサーバの docroot 外です。ファイルはビデオサーバから読み込みできま" "せん。本当に続けますか?" #: utils_videotl.cc:77 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "上書きを確認" #: utils_videotl.cc:87 utils_videotl.cc:103 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "ビデオフォルダ \"%1\" を作成できません (%2)" #: export_video_dialog.cc:71 msgid "Export Video File " msgstr "ビデオファイルをエクスポート " #: export_video_dialog.cc:82 msgid "Video:" msgstr "ビデオ:" #: export_video_dialog.cc:87 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "ビデオをスケール (W x H):" #: export_video_dialog.cc:88 msgid "Retain Aspect" msgstr "アスペクトを保持" #: export_video_dialog.cc:93 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "アスペクト比を設定:" #: export_video_dialog.cc:94 msgid "Normalize Audio" msgstr "オーディオをノーマライズ" #: export_video_dialog.cc:95 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "2 パスエンコーディング" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "コーデック最適化:" #: export_video_dialog.cc:98 msgid "Deinterlace" msgstr "非インターレース" #: export_video_dialog.cc:99 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "[2] B-フレームを使用 (MPEG 2 または 4のみ)" #: export_video_dialog.cc:100 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "" "FPS をオーバーライド (デフォルトは インプットビデオファイルから FPS を保持し" "ます):" #: export_video_dialog.cc:101 msgid "Include Session Metadata" msgstr "セッションメタデータを含ませる" #: export_video_dialog.cc:119 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "ffmpeg インストールが見つからないため、ビデオをエクスポートできません。詳細は" "ログウインドウを参照ください。" #: export_video_dialog.cc:130 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "アウトプット: (ファイル拡張子がフォーマットを定義します)" #: export_video_dialog.cc:140 msgid "Input Video:" msgstr "インプットビデオ:" #: export_video_dialog.cc:151 msgid "Audio:" msgstr "オーディオ:" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "Master Bus" msgstr "マスターバス" #: export_video_dialog.cc:157 msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "%1 セッションの開始から終了まで" #: export_video_dialog.cc:160 msgid "Settings:" msgstr "設定:" #: export_video_dialog.cc:168 msgid "Range:" msgstr "レンジ:" #: export_video_dialog.cc:174 msgid "Video Codec:" msgstr "ビデオコーデック:" #: export_video_dialog.cc:177 msgid "Video KBit/s:" msgstr "ビデオ KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:180 msgid "Audio Codec:" msgstr "オーディオコーデック:" #: export_video_dialog.cc:183 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "オーディオ KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:186 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "オーディオサンプルレート:" #: export_video_dialog.cc:219 export_video_dialog.cc:227 #: export_video_dialog.cc:836 export_video_dialog.cc:839 msgid "(default for format)" msgstr "(フォーマットのデフォルト)" #: export_video_dialog.cc:237 export_video_dialog.cc:248 #: export_video_dialog.cc:843 export_video_dialog.cc:852 msgid "(default)" msgstr "(デフォルト)" #: export_video_dialog.cc:249 export_video_dialog.cc:846 msgid "(retain)" msgstr "(保持)" #: export_video_dialog.cc:339 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "00:00:00:00 からビデオの終了まで" #: export_video_dialog.cc:341 msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "ビデオの開始から終了まで" #: export_video_dialog.cc:344 msgid "Selected range" msgstr "選択されたレンジ" #: export_video_dialog.cc:583 msgid "Normalizing audio" msgstr "オーディオをノーマライズ中" #: export_video_dialog.cc:588 export_video_dialog.cc:593 msgid "Exporting audio" msgstr "オーディオをエクスポート中" #: export_video_dialog.cc:654 msgid "Exporting Audio..." msgstr "オーディオをエクスポート中..." #: export_video_dialog.cc:711 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "ビデオをエクスポート: ビデオファイルの長さのクエリを使用できません。代わりに" "タイムラインの長さを使用します" #: export_video_dialog.cc:741 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "ビデオをエクスポート: エクスポートレンジはビデオを含みません。" #: export_video_dialog.cc:754 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "ビデオをエクスポート: オーディオエクスポートに接続するマスターアウトポートが" "ありません" #: export_video_dialog.cc:796 msgid "Encoding Video..." msgstr "ビデオをエンコード中..." #: export_video_dialog.cc:816 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "ビデオをエクスポート: ビデオインプットファイルを読み込みできません。" #: export_video_dialog.cc:922 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "ビデオをエンコード中... 成功 1/2" #: export_video_dialog.cc:934 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "ビデオをエンコード中... 成功 2/2" #: export_video_dialog.cc:1037 msgid "Transcoding failed." msgstr "トランスコードに失敗しました。" #: export_video_dialog.cc:1273 export_video_dialog.cc:1293 msgid "Save Exported Video File" msgstr "エクスポートしたビデオファイルを保存" #: export_video_infobox.cc:40 msgid "Video Export Info" msgstr "ビデオエクスポート情報" #: export_video_infobox.cc:41 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" "このダイアログを再び表示しない (編集 -> 環境設定 -> ビデオ でリセットできま" "す)" #: export_video_infobox.cc:53 msgid "Video Export Info" msgstr "ビデオエクスポート情報" #: export_video_infobox.cc:58 msgid "" "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit " "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n" "\n" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" "%1 にはオーディオ/ビデオエンコードの商用ライセンスは含まれていません。各種" "オーディオ/ビデオコーデックのライセンスについての情報は mpegla.com で参照でき" "ます。\n" "\n" "ビデオエンコードは多くの細かい作業があり、些末なものではありません。\n" "\n" "%2/video-timeline/operations/#export にあるマニュアルを参照ください。\n" "\n" "マニュアルをブラウザで開きますか?" #~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" #~ msgstr "ボタンは存在しないコントローラブルの状態を監視できません\n" #~ msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgid "" #~ "If this seems suprising, \n" #~ "check for any existing snapshots.\n" #~ "These may still include regions that\n" #~ "require some unused files to continue to exist." #~ msgstr "" #~ "これが意外に思われる場合は、\n" #~ "既存のスナップショットを確認してください。\n" #~ "使用されていないファイルが残っている\n" #~ "リージョンが含まれている可能性があります。" #~ msgid "Unlock Continue" #~ msgstr "継続をロック解除" #~ msgid "Lock Continue" #~ msgstr "継続をロック" #~ msgid "continue previous tempo" #~ msgstr "前のテンポを継続" #~ msgid "edit note(s)" #~ msgstr "ノートを編集" #~ msgid "trim to selection" #~ msgstr "選択範囲にトリム" #~ msgid "Fader automation type" #~ msgstr "フェーダーオートメーションタイプ" #~ msgid "Pan automation type" #~ msgstr "パン自動タイプ" #~ msgid "on" #~ msgstr "オン" #~ msgid "" #~ "When enabled you can speficify a custom video-server URL and " #~ "docroot. - Do not enable this option unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "有効にした場合カスタムビデオサーバのURLおよびdocrootを指定できま" #~ "す。これらのことがわからない場合はこのオプションを有効にしないでください。" #~ msgid "" #~ "Local path to the video-server document-root. Only files below this " #~ "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " #~ "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " #~ "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local " #~ "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file." #~ msgstr "" #~ "ビデオサーバ document-root のローカルパス。このディレクトリ配下のファイル" #~ "のみがビデオサーバからアクセスできます。サーバがリモートホストで動作してい" #~ "る場合は、サーバの docroot があるネットワークマウントしたフォルダを指定す" #~ "るか、それが利用できない場合は空白にします。ローカルビデオモニタやビデオ" #~ "ファイルを開いたり追加したりする際のファイルブラウジングに使用されます。" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "Show only slaves" #~ msgstr "スレーブのみを表示" #~ msgid "" #~ "Navigation Timeline. Use left-click to locate to time position or " #~ "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine gained and %2 + %3 for " #~ "extra-fine grained control. Right-click to set display range. The display " #~ "unit is defined by the primary clock." #~ msgstr "" #~ "ナビゲーション・タイムライン。左クリックで時間位置やマーカー位置の" #~ "特定。スクロールホイールでジャンプ。%1 を押しながら微調整。%2 + %3 でさら" #~ "に細かい調整。右クリックで表示レンジを設定。表示単位はプライマリクロックで" #~ "定義。" #~ msgid " -v, --version Print versoin and exit\n" #~ msgstr " -v, --version バージョンをプリントし終了\n" #~ msgid "" #~ "When enabled rhis will reduce the unpleasant increase in perceived " #~ "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds " #~ "of audio" #~ msgstr "" #~ "有効の場合オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリュー" #~ "ム増加したように不快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを" #~ "防ぎます。" #~ msgid "Press to close this window without importing any files" #~ msgstr "押してファイルをインポートせずにこのウインドウを閉じる" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n" #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n" #~ msgid " -T, --template Draw the GUI synchronously\n" #~ msgstr " -T, --template セッションテンプレートを表示\n" #~ msgid " -v, --version Use session template\n" #~ msgstr " -v, --version バージョンを表示\n" #~ msgid "Remove from recent" #~ msgstr "最近使った項目から削除" #~ msgid "Loading keybindings from %1" #~ msgstr "%1 からキーバインドを読み込み中" #~ msgid "Select Patch" #~ msgstr "パッチを選択" #~ msgid "" #~ " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" #~ msgstr "" #~ " -b, --bindings 利用可能なキーボードバインド名を表示\n" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "ローカライズ" #~ msgid "Set complete locale" #~ msgstr "ロケールを完全に設定" #~ msgid "Enable only message translation" #~ msgstr "メッセージの翻訳のみ有効にする" #~ msgid "Translate messages and format numeric format" #~ msgstr "メッセージの翻訳および数式のフォーマットを有効にする" #~ msgid "" #~ "This setting is provided for plugin compatibility. e.g. some plugins on " #~ "some systems expect the decimal point to be a dot." #~ msgstr "" #~ "この設定はプラグインの互換性に使用されます。例:利用するシステムやプラグイ" #~ "ンによっては、小数点を必ずドットで表す必要がある場合があります。" #~ msgid "Cannot read session script '%1': %2" #~ msgstr "セッションスクリプト \"%1\" が読み込みできません: %2" #~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session." #~ msgstr "" #~ "アクティブな Lua セッションスクリプトがこのセッションに存在しません。" #~ msgid "Add Lua Script..." #~ msgstr "Lua スクリプトを追加..." #~ msgid "Remove Lua Script" #~ msgstr "Lua スクリプトを削除..." #~ msgid "Control Masters" #~ msgstr "コントロールマスター" #~ msgid "Scripted Actions" #~ msgstr "スクリプト化したアクション" #~ msgid "Make Ramped" #~ msgstr "傾斜を付ける" #~ msgid "Make Constant" #~ msgstr "一定にする" #~ msgid "change tempo type" #~ msgstr "テンポタイプを変更" #~ msgid "Assign Group to Control Master..." #~ msgstr "グループをコントロール・マスターに割り当て" #~ msgid "Assign Selection to Control Master..." #~ msgstr "コントロール・マスターに選択範囲を割り当て..." #~ msgid "Assign Record Enabled to Control Master..." #~ msgstr "コントロール・マスターに録音可能対象を割り当て..." #~ msgid "Assign Soloed to Control Master..." #~ msgstr "コントロール・マスターにソロ対象を割り当て..." #~ msgid "" #~ "%1 cannot find the %2 file\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "in any of these folders:\n" #~ "\n" #~ "%4\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%1 は 以下の %2 ファイルを見つけることができませんでした\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "検索先は以下のフォルダです:\n" #~ "\n" #~ "%4\n" #~ "\n" #~ msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses" #~ msgstr "'ストリクト I/O' を新規トラック/バスに使用" #~ msgid "Default Meter Type for Busses" #~ msgstr "バスのデフォルトメータータイプ" #~ msgid "Default Meter Type for Tracks" #~ msgstr "トラックのデフォルトメータータイプ" #~ msgid "Peak threshold [dBFS]" #~ msgstr "ピーク・スレッショルド [dBFS]" #~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default" #~ msgstr "デフォルトでミキサーに細いストリップを使用" #~ msgid "" #~ "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary\n" #~ "with each version of your OS, and the preferences that you've set in your " #~ "OS.\n" #~ "\n" #~ "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs " #~ "behave.\n" #~ "\n" #~ "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "閉じる、最小化、最大化、一番上に留めるの規則は、\n" #~ "OS のバージョンおよび環境設定によって変わります。\n" #~ "\n" #~ "下記のオプションを調整することで、 %1 のウインドウやダイアログがどのように" #~ "振る舞うかの変更ができます。\n" #~ "\n" #~ "これらの設定は %1 を再起動したあとでのみ有効になります。\n" #~ "\t" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "カラー選択" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "説明:" #~ msgid "Count in before recording" #~ msgstr "録音の前にカウントイン" #~ msgid "Beats per Minute:" #~ msgstr "1分間の拍数 (BPM):" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "エスケープ" #~ msgid "Panic" #~ msgstr "パニック" #~ msgid "region lock style" #~ msgstr "リージョンロックスタイル" #~ msgid "Click to select metering point" #~ msgstr "クリックしてメーターポイントを選択" #~ msgid "Channel Management" #~ msgstr "チャンネルマネジメント" #~ msgid "Default track / bus muting options" #~ msgstr "デフォルト・トラック/バス・ミュートオプション" #~ msgid "" #~ "Enable/Disable metronome\n" #~ "\n" #~ "Right-click to access preferences\n" #~ "Mouse-wheel to modify level" #~ msgstr "" #~ "メトロノームを有効/無効にする\n" #~ "\n" #~ "右クリックで環境設定にアクセス\n" #~ "マウスホイールでレベルを変更" #~ msgid "Enable/Disable audio click" #~ msgstr "オーディオクロックを有効/無効にする" #~ msgid "" #~ "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n" #~ "\n" #~ "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action" #~ msgstr "" #~ "このタブをデスクトップにドラッグすると、個別のウィンドウに %1 を表示しま" #~ "す\n" #~ "\n" #~ "ウィンドウを戻すには、ウィンドウ > %1 > ウインドウに連結 メニューを選択し" #~ "ます" #~ msgid "" #~ "The amount of preroll (in seconds) to apply when Play with Preroll " #~ "is initiated.\n" #~ "\n" #~ "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " #~ "position when a region is selected or trimmed." #~ msgstr "" #~ "プリ・ロールと一緒に再生が開始される際のプリ・ロール量(秒)。\n" #~ "\n" #~ "編集に追随が有効の場合、リージョンが選択・トリムされた際にプリ・" #~ "ロールがプレイヘッド位置に適用されます。" #~ msgid "Be sensible about input monitoring" #~ msgstr "インプットモニタに注意してください" #~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" #~ msgstr " [SESSION_NAME] 読み込むセッションの名前\n" #~ msgid " -v, --version Show version information\n" #~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示\n" #~ msgid "" #~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --disable-plugins 既存のセッションですべてのプラグインを無効に" #~ "する\n" #~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" #~ msgstr " -S, --sync GUIを同期的に描画\n" #~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" #~ msgstr " -V, --novst VSTサポートを使用しない\n" #~ msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n" #~ msgstr " -k, --keybindings filename 読み込むキーバインドの名前\n" #~ msgid "Bindings Editor" #~ msgstr "バインドエディター" #~ msgid "" #~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first." #~ msgstr "" #~ "そのキー・シーケンスはすでにバインドされています。他のバインドを先に削除し" #~ "てください。" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "キーバインド" #~ msgid "These settings will only take effect after %1 is restarted." #~ msgstr "これらの設定は %1 を再起動した後でのみ有効になります。" #~ msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information" #~ msgstr "ウインドウマネージャ/デスクトップ表示情報を使用" #~ msgid "" #~ "French:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ msgstr "" #~ "フランス語: \n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgid "Playhead follows range selections and edits" #~ msgstr "再生ヘッドが選択範囲と編集範囲に追随します" #~ msgid "Follow Edits" #~ msgstr "エディットフォロー" #~ msgid "GUI" #~ msgstr "GUI" #~ msgid "Misc/Click" #~ msgstr "Misc/クリック" #~ msgid "Add Track or Bus..." #~ msgstr "トラック/バスを追加..." #~ msgid "Play Selection w/Preroll" #~ msgstr "プリ・ロールを含めて選択範囲を再生" #~ msgid "Send MIDI Feedback" #~ msgstr "MIDI フィードバックを送信" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "内部" #~ msgid "-vca-" #~ msgstr "-vca-" #~ msgid "Copy playlists" #~ msgstr "プレイリストをコピー" #~ msgid "Create new (empty) playlists" #~ msgstr "空の新規プレイリストを作成" #~ msgid "Share playlists" #~ msgstr "プレイリストを共有" #~ msgid "dilate tempo" #~ msgstr "テンポを広げる" #~ msgid "Print" #~ msgstr "プリント" #~ msgid "To remove a shortcut select an action then press this: " #~ msgstr "ショートカットを削除するには、操作を選択し次を押します: " #~ msgid "Chns" #~ msgstr "Chns" #~ msgid "Click to edit channel settings" #~ msgstr "クリックしてチャンネル設定を編集" #~ msgid "all" #~ msgstr "すべて" #~ msgid "some" #~ msgstr "いくらか" #~ msgid "Emphasis on first beat:" #~ msgstr "1拍目を強調:" #~ msgid "Use default Click:" #~ msgstr "デフォルトのクリック音を使用:" #~ msgid "Click audio file:" #~ msgstr "クリック音オーディオファイル:" #~ msgid "Click emphasis audio file:" #~ msgstr "クリック強調音オーディオファイル" #~ msgid "GUI and Font scaling:" #~ msgstr "GUI&フォントスケーリング:" #~ msgid "Default" #~ msgstr "デフォルト" #~ msgid "Scan Time Out:" #~ msgstr "スキャンタイムアウト" #~ msgid "Playback (seconds of buffering):" #~ msgstr "プレイバック (バッファの秒数):" #~ msgid "Recording (seconds of buffering):" #~ msgstr "録音 (バッファの秒数):" #~ msgid "" #~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED " #~ "first ):" #~ msgstr "" #~ "クリックして選択したプロトコルの設定を編集 (最初に有効にする必要がありま" #~ "す):" #~ msgid "Click gain level" #~ msgstr "クリック音のゲインレベル" #~ msgid "Transport Options" #~ msgstr "トランスポートオプション" #~ msgid "" #~ "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " #~ "specific tracks recording during a take" #~ msgstr "" #~ "有効の場合録音時に誤って特定のトラックの録音を停止してしまうのを防" #~ "ぎます。" #~ msgid "" #~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " #~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" #~ msgstr "" #~ "オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリューム増加したように不" #~ "快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを防ぎます。" #~ msgid "Transport/Sync" #~ msgstr "トランスポート/同期" #~ msgid "Synchronization and Slave Options" #~ msgstr "同期とスレーブオプション" #~ msgid "LTC Reader" #~ msgstr "LTC リーダー" #~ msgid "LTC Generator" #~ msgstr "LTC ジェネレーター" #~ msgid "LTC generator level" #~ msgstr "LTC ジェネレーターレベル" #~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" #~ msgstr "ラバーバンド選択矩形スナップをグリッドに沿わせる" #~ msgid "Name new markers" #~ msgstr "新規マーカーの名前をつける" #~ msgid "Display master-meter in the toolbar" #~ msgstr "マスターメーターをツールバーに表示" #~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)" #~ msgstr "ズームツールバーを表示 (切り離されている場合)" #~ msgid "" #~ "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse " #~ "scroll wheel" #~ msgstr "" #~ "マウススクロールホイールがズームに使われている場合、常にマウスカーソルの位" #~ "置をズームのフォーカスとする" #~ msgid "Regions in active edit groups are edited together" #~ msgstr "アクティブな編集グループのリージョンは次の場合に一緒に編集されます" #~ msgid "only if they have identical length, position and origin" #~ msgstr "長さ・位置・起点が全て一致している場合のみ" #~ msgid "Editor/Waveforms" #~ msgstr "エディター/波形" #~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" #~ msgstr "オーディオの波形を録音中に表示" #~ msgid "Connection of tracks and busses" #~ msgstr "トラック/バスの接続" #~ msgid "Solo & mute" #~ msgstr "ソロ & ミュート" #~ msgid "MIDI Preferences" #~ msgstr "MIDI 環境設定" #~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" #~ msgstr "定期 MIDI メッセージを表示しない (MTC, MIDI Clock)" #~ msgid "Send MIDI control feedback" #~ msgstr "MIDI コントロール・フィードバックを送信" #~ msgid "MIDI/Ports" #~ msgstr "MIDI/ポート" #~ msgid "MIDI/Sync" #~ msgstr "MIDI/同期" #~ msgid "MIDI Clock" #~ msgstr "MIDI クロック" #~ msgid "MIDI Time Code (MTC)" #~ msgstr "MIDI タイムコード (MTC)" #~ msgid "Send MIDI Time Code" #~ msgstr "MIDI タイムコードを送信" #~ msgid "Midi Machine Control (MMC)" #~ msgstr "Midi マシンコントロール (MMC)" #~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands" #~ msgstr "MIDI マシンコントロールコマンドに従う" #~ msgid "Send MIDI Machine Control commands" #~ msgstr "MIDI マシンコントロールコマンドを送信" #~ msgid "Midi Audition" #~ msgstr "Midi オーディション" #~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)" #~ msgstr "Midi オーディション・シンセ (LV2)" #~ msgid "User interaction" #~ msgstr "ユーザー・インタラクション" #~ msgid "" #~ "Use translations of %1 messages\n" #~ " (requires a restart of %1 to take effect)\n" #~ " (if available for your language preferences)" #~ msgstr "" #~ "%1 メッセージの翻訳を利用\n" #~ " (有効にするには %1 の再起動が必要です)\n" #~ " (利用している言語の環境設定が可能な場合)" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "キーボード" #~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start" #~ msgstr "アプリケーション起動時に Audio Unit プラグインをスキャン" #~ msgid "Preferences|GUI" #~ msgstr "GUI" #~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" #~ msgstr "" #~ "各種ウィジェットにマウスオーバーする際、マウスポインタをグラフィカルに表示" #~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms" #~ msgstr "100ms ごとの代わりに FPS でトランスポートクロックをアップデート" #~ msgid "Action Script Button Visibility" #~ msgstr "アクションスクリプトボタン表示" #~ msgid "Show meters on tracks in the editor" #~ msgstr "エディターのトラック上にメーターを表示" #~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header" #~ msgstr "最大でもステレオのメーターとしてトラックヘッダに表示する" #~ msgid "Theme/Colors" #~ msgstr "テーマ/カラー" #~ msgid "Zip/Archive Session" #~ msgstr "Zip/アーカイブセッション" #~ msgid "Audio file format" #~ msgstr "オーディオファイルフォーマット" #~ msgid "File locations" #~ msgstr "ファイルの場所" #~ msgid "Glue to bars and beats" #~ msgstr "小節と拍に沿わせる" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "再生中" #~ msgid "<<< %+d semitones" #~ msgstr "<<< %+d 半音" #~ msgid ">>> %+d semitones" #~ msgstr ">>> %+d 半音" #~ msgid "Pulse note" #~ msgstr "拍節ノート" #~ msgid "Beats per minute:" #~ msgstr "1分あたりの拍数:" #~ msgid "Color regions using their track's color" #~ msgstr "リージョンにトラックの色を使用する" #~ msgid "" #~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using " #~ "\"Utility\" for some.\n" #~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " #~ "take effect" #~ msgstr "" #~ "フローティングウインドウを \"ユーティリティ\" タイプにせず、すべてを \"ダ" #~ "イアログ\" タイプとします。\n" #~ "これによりウインドウマネージャへ負荷軽減となることがあります。変更を有効に" #~ "するには %1 の再起動が必要です" #~ msgid "" #~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the " #~ "editor and mixer.\n" #~ "This requires a restart of %1 to take effect" #~ msgstr "" #~ "エディターとミキサーの間を切り替える際、一時ウインドウを前面のウインドウに" #~ "追随します。\n" #~ "この変更を有効にするには %1 の再起動が必要です" #~ msgid "" #~ "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to " #~ "stay in front.\n" #~ "This requires a restart of %1 to take effect" #~ msgstr "" #~ "モニターセクションを切り離す際、\"ユーティリティ\" ウインドウとして前面に" #~ "留まるようにします。\n" #~ "この変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"