# Copyright (C) YEAR Paul Davis # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Filippo Pappalardo , 2003. # Raffaele Morelli , 2011, 2015. # Stefano Della Morte , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ardour 0.354.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-19 09:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-02 17:39+0200\n" "Last-Translator: Stefano Della Morte \n" "Language-Team: Italiano <>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Bookmarks: 3725,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: about.cc:133 msgid "Fons Adriaensen" msgstr "Fons Adriaensen" #: about.cc:134 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:135 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:136 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:137 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:138 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:139 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:140 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:141 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:142 #| msgid "Thomas Charbonnel" msgid "Thomas Brand" msgstr "Thomas Brand" #: about.cc:143 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:144 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:145 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:146 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:147 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:148 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:149 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:150 msgid "Simon Dixon" msgstr "Simon Dixon" #: about.cc:151 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:152 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:153 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:154 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:155 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:156 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:157 msgid "Nil Geisweiller" msgstr "Nil Geisweiller" #: about.cc:158 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:159 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:160 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:161 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:162 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:163 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:164 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:165 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:166 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:167 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:168 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:169 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:170 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:171 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:172 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:173 msgid "Georg Krause" msgstr "Georg Krause" #: about.cc:174 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:175 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:176 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:177 msgid "Jan Lentfer" msgstr "Jan Lentfer" #: about.cc:178 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:179 msgid "Matthias Mauch" msgstr "Matthias Mauch" #: about.cc:180 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:181 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:182 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:183 #| msgid "Channel Selector" msgid "Johannes Mueller" msgstr "Johannes Mueller" #: about.cc:184 msgid "Edward Tomasz Napierała" msgstr "Edward Tomasz Napierała" #: about.cc:185 msgid "Todd Naugle" msgstr "Todd Naugle" #: about.cc:186 msgid "André Nusser" msgstr "André Nusser" #: about.cc:187 msgid "Bent Bisballe Nyeng" msgstr "Bent Bisballe Nyeng" #: about.cc:188 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:189 msgid "Len Ovens" msgstr "Len Ovens" #: about.cc:190 msgid "Pavel Potocek" msgstr "Pavel Potocek" #: about.cc:191 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:192 msgid "Julien Rivaud" msgstr "Julien Rivaud" #: about.cc:193 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:194 msgid "Julien Roger" msgstr "Julien Roger" #: about.cc:195 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:196 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:197 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:198 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:199 #| msgid "Channel Selector" msgid "Daniel Sheeler" msgstr "Daniel Sheeler" #: about.cc:200 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:201 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:202 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:203 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:204 #| msgid "Mark Stewart" msgid "Nathan Stewart" msgstr "Nathan Stewart" #: about.cc:205 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:206 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:207 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:208 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:209 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:210 msgid "Damien Zammit" msgstr "Damien Zammit" #: about.cc:211 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "Grygorii Zharun" #: about.cc:216 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" msgstr "" "Francese:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" #: about.cc:217 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Tedesco:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:224 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italiano:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" "\tStefano Della Morte \n" #: about.cc:225 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portoghese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:226 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Brasiliano:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:228 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Spagnolo:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:229 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Russo:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:231 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Greco:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:232 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Svedese:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:233 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polacco:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:234 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Ceco:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:235 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norvegese:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:236 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Cinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:237 msgid "" "Japanese:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" msgstr "" "Giapponese:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" #: about.cc:558 msgid "Intel 64-bit" msgstr "Intel 64-bit" #: about.cc:560 msgid "Intel 32-bit" msgstr "Intel 32-bit" #: about.cc:562 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "PowerPC 64-bit" #: about.cc:564 msgid "PowerPC 32-bit" msgstr "PowerPC 32-bit" #: about.cc:566 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #: about.cc:568 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: about.cc:576 msgid " - debug" msgstr " - debug" #: about.cc:582 msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis\n" msgstr "Tutti i diritti riservati (C) 1999-2020 Paul Davis\n" #: about.cc:586 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:587 msgid "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" msgstr "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" #: about.cc:592 msgid "Config" msgstr "Configurazione" #: actions.cc:86 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Inizializzazione menù da %1" #: actions.cc:89 actions.cc:90 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "file delle definizioni non formattato correttamente: %1" #: actions.cc:92 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "%1 file di definizione del menù mancante" #: actions.cc:96 actions.cc:97 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "" "%1 non funzionerà correttamente senza un file valido per la definizione del " "menù" #: add_route_dialog.cc:71 msgid "Add Track/Bus/VCA" msgstr "Aggiungi traccia/bus/VCA" #: add_route_dialog.cc:74 add_route_dialog.cc:75 msgid "Configuration:" msgstr "Configurazione:" #: add_route_dialog.cc:76 msgid "Add:" msgstr "Aggiungi:" #: add_route_dialog.cc:77 bundle_manager.cc:195 region_editor.cc:57 #: route_group_dialog.cc:72 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: add_route_dialog.cc:78 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: add_route_dialog.cc:79 region_editor.cc:97 #: region_layering_order_editor.cc:77 msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #: add_route_dialog.cc:80 msgid "Pin Mode:" msgstr "Cablaggio:" #: add_route_dialog.cc:81 msgid "Record Mode:" msgstr "Modalità registrazione:" #: add_route_dialog.cc:82 msgid "Instrument:" msgstr "Strumento:" #: add_route_dialog.cc:99 add_route_dialog.cc:557 msgid "Audio Tracks" msgstr "Tracce audio" #: add_route_dialog.cc:100 msgid "Use these settings to create one or more audio tracks." msgstr "Utilizza queste impostazioni per creare una o più tracce audio." #: add_route_dialog.cc:101 add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:129 #: add_route_dialog.cc:143 add_route_dialog.cc:157 add_route_dialog.cc:166 msgid "You may select:" msgstr "Puoi selezionare:" #: add_route_dialog.cc:102 add_route_dialog.cc:116 msgid "The number of tracks to add" msgstr "Numero di tracce da aggiungere" #: add_route_dialog.cc:103 add_route_dialog.cc:117 msgid "A name for the track(s)" msgstr "Nome traccia/e" #: add_route_dialog.cc:104 msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)" msgstr "Configurazione mono, stereo o multicanale per la/e traccia/e" #: add_route_dialog.cc:105 add_route_dialog.cc:119 msgid "A group which the track(s) will be assigned to" msgstr "Gruppo al quale la/e traccia/e saranno assegnate" #: add_route_dialog.cc:107 add_route_dialog.cc:121 add_route_dialog.cc:134 #: add_route_dialog.cc:149 msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)" msgstr "Modalità di cablaggio (vedi suggerimento per dettagli)" #: add_route_dialog.cc:109 add_route_dialog.cc:123 msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\"" msgstr "La/e traccia/e sara(nno) aggiunta/e nella posizione specificata" #: add_route_dialog.cc:113 add_route_dialog.cc:555 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Tracce MIDI" #: add_route_dialog.cc:114 msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks." msgstr "Utilizza queste impostazioni per creare una o più tracce MIDI." #: add_route_dialog.cc:118 add_route_dialog.cc:146 msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)" msgstr "" "Plugin strumento (o seleziona \"Nessuno\" per usare un dispositivo esterno)" #: add_route_dialog.cc:127 add_route_dialog.cc:551 msgid "Audio Busses" msgstr "Bus audio" #: add_route_dialog.cc:128 msgid "Use these settings to create one or more audio busses." msgstr "Utilizza queste impostazioni per creare una o più bus audio." #: add_route_dialog.cc:130 add_route_dialog.cc:144 add_route_dialog.cc:167 msgid "The number of busses to add" msgstr "Numero di bus da aggiungere" #: add_route_dialog.cc:131 add_route_dialog.cc:145 add_route_dialog.cc:168 msgid "A name for the buss(es)" msgstr "Nome bus" #: add_route_dialog.cc:132 add_route_dialog.cc:147 msgid "A group which the buss(es) will be assigned to" msgstr "Gruppo al quale il/i bus saranno assegnati" #: add_route_dialog.cc:136 add_route_dialog.cc:151 msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\"" msgstr "Il/i bus sara(nno) aggiunto/i nella posizione specificata" #: add_route_dialog.cc:140 add_route_dialog.cc:553 msgid "MIDI Busses" msgstr "Bus MIDI" #: add_route_dialog.cc:141 msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses." msgstr "Utilizza queste impostazioni per creare una o più bus MIDI." #: add_route_dialog.cc:142 msgid "" "MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes " "used\n" "to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI " "tracks." msgstr "" "I bus MIDI possono combinare l'output di più tracce. A volte sono usati per " "ospitare\n" "un singolo plugin strumento pesante usato da più tracce MIDI." #: add_route_dialog.cc:155 add_route_dialog.cc:559 msgid "VCA Masters" msgstr "Controlli VCA" #: add_route_dialog.cc:156 msgid "Use these settings to create one or more VCA masters." msgstr "Utilizza queste impostazioni per creare una o più controlli VCA." #: add_route_dialog.cc:158 msgid "The number of VCAs to add" msgstr "Numero di controlli VCA da aggiungere" #: add_route_dialog.cc:159 #, c-format msgid "" "A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each " "VCA" msgstr "" "Nome del/dei controllo/i VCA. \"%n\" sarà sostituito da un numero per ogni " "VCA" #: add_route_dialog.cc:163 add_route_dialog.cc:561 msgid "Foldback Busses" msgstr "Bus foldback" #: add_route_dialog.cc:164 msgid "Use these settings to create one or more foldback busses." msgstr "Utilizza queste impostazioni per creare una o più bus foldback." #: add_route_dialog.cc:165 msgid "" "Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed " "by\n" "hidden monitor sends." msgstr "" "I bus foldback sono usati come uscite principali per canali monitor e " "convogliano\n" "mandate monitor nascoste." #: add_route_dialog.cc:172 add_route_dialog.cc:1043 #: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224 msgid "First" msgstr "All'inizio" #: add_route_dialog.cc:173 add_route_dialog.cc:1047 #: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228 msgid "Before Selection" msgstr "Prima della selezione" #: add_route_dialog.cc:174 add_route_dialog.cc:1045 #: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226 msgid "After Selection" msgstr "Dopo la selezione" #: add_route_dialog.cc:175 duplicate_routes_dialog.cc:60 #: transport_masters_dialog.cc:78 msgid "Last" msgstr "Alla fine" #: add_route_dialog.cc:178 msgid "Flexible-I/O" msgstr "I/O flessibile" #: add_route_dialog.cc:179 msgid "Strict-I/O" msgstr "I/O rigido" #: add_route_dialog.cc:211 msgid "Template/Type" msgstr "Tipo" #: add_route_dialog.cc:213 session_dialog.cc:350 session_dialog.cc:691 msgid "Modified With" msgstr "Modificato con" #: add_route_dialog.cc:301 rc_option_editor.cc:2786 msgid "" "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of " "channels on a track. The number of output channels will always match the " "number of input channels." msgstr "" "Quando l'I/O è attivato i processori di effetto non modificheranno i canali " "di una traccia. Il numero di uscite coinciderà sempre con il numero di " "ingressi." #: add_route_dialog.cc:320 msgid "Add selected items (and leave dialog open)" msgstr "Aggiungi e continua" #: add_route_dialog.cc:346 msgid "Add and Close" msgstr "Aggiungi e chiudi" #: add_route_dialog.cc:432 add_route_dialog.cc:766 add_route_dialog.cc:775 #: editor_actions.cc:464 editor_rulers.cc:256 time_axis_view.cc:1361 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: add_route_dialog.cc:531 msgid "Manual Configuration" msgstr "Configurazione manuale" #: add_route_dialog.cc:578 add_route_dialog.cc:744 ardour_ui_ed.cc:762 #: engine_dialog.cc:264 plugin_pin_dialog.cc:74 rc_option_editor.cc:2793 #: rc_option_editor.cc:2795 rc_option_editor.cc:2797 rc_option_editor.cc:2799 #: rc_option_editor.cc:2846 rc_option_editor.cc:2848 rc_option_editor.cc:2850 #: rc_option_editor.cc:2858 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:581 add_route_dialog.cc:745 editor_actions.cc:143 #: engine_dialog.cc:266 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2304 #: plugin_pin_dialog.cc:75 rc_option_editor.cc:2868 rc_option_editor.cc:2870 #: rc_option_editor.cc:2879 rc_option_editor.cc:2881 rc_option_editor.cc:2889 #: rc_option_editor.cc:2905 rc_option_editor.cc:2908 rc_option_editor.cc:2910 #: rc_option_editor.cc:2918 rc_option_editor.cc:2919 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:585 add_route_dialog.cc:746 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:588 add_route_dialog.cc:747 msgid "Foldback" msgstr "Foldback" #: add_route_dialog.cc:777 msgid "Non Layered" msgstr "Non stratificato" #: add_route_dialog.cc:851 monitor_section.cc:281 monitor_section.cc:958 #: plugin_pin_dialog.cc:526 plugin_setup_dialog.cc:218 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:855 plugin_pin_dialog.cc:529 plugin_setup_dialog.cc:221 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: add_route_dialog.cc:864 msgid "3 Channel" msgstr "3 canali" #: add_route_dialog.cc:868 msgid "4 Channel" msgstr "4 canali" #: add_route_dialog.cc:872 msgid "5 Channel" msgstr "5 canali" #: add_route_dialog.cc:876 msgid "6 Channel" msgstr "6 canali" #: add_route_dialog.cc:880 msgid "8 Channel" msgstr "8 canali" #: add_route_dialog.cc:884 msgid "12 Channel" msgstr "12 canali" #: add_route_dialog.cc:888 gain_meter.cc:811 mixer_strip.cc:2066 #: mixer_strip.cc:2526 processor_box.cc:3870 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: add_route_dialog.cc:929 session_dialog.cc:579 session_dialog.cc:580 msgid "{Factory Template}" msgstr "{modello predefinito}" #: add_route_dialog.cc:988 add_route_dialog.cc:1004 route_group_menu.cc:86 msgid "New Group..." msgstr "Nuovo gruppo..." #: add_route_dialog.cc:992 mixer_strip.cc:1608 route_group_menu.cc:90 msgid "No Group" msgstr "Nessun gruppo" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "File ambiguo" #: ambiguous_file_dialog.cc:37 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 ha trovato il file %2 nelle seguenti posizioni:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:46 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Selezionare il percorso dal quale si vuole importare il file." #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:201 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: analysis_window.cc:48 msgid "Signal source" msgstr "Sorgente segnale" #: analysis_window.cc:49 msgid "Selected ranges" msgstr "Intervalli selezionati" #: analysis_window.cc:50 msgid "Selected regions" msgstr "Regioni selezionate" #: analysis_window.cc:51 msgid "Show frequency power range" msgstr "Mostra spettro" #: analysis_window.cc:52 msgid "Fit dB range" msgstr "Adatta a intervallo di dB" #: analysis_window.cc:53 msgid "Proportional Spectrum, -18dB" msgstr "Spettro proporzionale, -18dB" #: analysis_window.cc:56 msgid "FFT analysis window" msgstr "Finestra analisi FFT" #: analysis_window.cc:57 editor.cc:1922 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Analisi spettrale" #: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:179 session_metadata_dialog.cc:729 msgid "Track" msgstr "Traccia" #: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:663 mixer_strip.cc:804 mixer_ui.cc:193 #: mixer_ui.cc:2740 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: analysis_window.cc:110 msgid "Re-analyze data" msgstr "Rianalizza" #: ardour_http.cc:228 ardour_http.cc:231 ardour_http.cc:251 msgid "HTTP request failed: (%1) %2" msgstr "HTTP request fallita: (%1) %2" #: ardour_http.cc:237 ardour_http.cc:240 ardour_http.cc:254 msgid "HTTP request status: %1" msgstr "Stato HTTP request: %1" #: ardour_ui.cc:233 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "%1 %2.x ha trovato dei files di configurazione da %1 %3.x.\n" "\n" "Vuoi copiare questi files e usarli per %1 %2.x?\n" "\n" "(Sarà necessario riavviare %1.)" #: ardour_ui.cc:313 editor_actions.cc:669 rc_option_editor.cc:2879 #: region_editor.cc:58 msgid "Audition" msgstr "Ascolto" #: ardour_ui.cc:314 editor_actions.cc:170 mixer_strip.cc:2254 #: monitor_section.cc:335 rc_option_editor.cc:2580 route_time_axis.cc:273 #: route_time_axis.cc:2550 vca_master_strip.cc:227 vca_time_axis.cc:283 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ardour_ui.cc:315 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: ardour_ui.cc:326 speaker_dialog.cc:37 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Configurazione altoparlanti" #: ardour_ui.cc:327 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Aggiungi tracce/bus" #: ardour_ui.cc:328 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: ardour_ui.cc:329 location_ui.cc:1213 msgid "Ranges|Locations" msgstr "Posizioni" #: ardour_ui.cc:330 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:567 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Tracce e bus" #: ardour_ui.cc:331 engine_dialog.cc:84 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Impostazioni audio/MIDI" #: ardour_ui.cc:332 msgid "Video Export Dialog" msgstr "Finestra esportazione video" #: ardour_ui.cc:333 lua_script_manager.cc:41 msgid "Script Manager" msgstr "Gestore di script" #: ardour_ui.cc:334 msgid "Idle'o'Meter" msgstr "Idle'o'Meter" #: ardour_ui.cc:335 plugin_dspload_window.cc:34 msgid "Plugin DSP Load" msgstr "Carico DSP plugin" #: ardour_ui.cc:336 rc_option_editor.cc:3221 transport_masters_dialog.cc:667 msgid "Transport Masters" msgstr "Masters trasporto" #: ardour_ui.cc:337 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ardour_ui.cc:338 msgid "Add Video" msgstr "Aggiungi video" #: ardour_ui.cc:339 bundle_manager.cc:265 msgid "Bundle Manager" msgstr "Gestore dei bundles" #: ardour_ui.cc:340 big_clock_window.cc:39 msgid "Big Clock" msgstr "Orologio grande" #: ardour_ui.cc:341 big_transport_window.cc:31 msgid "Transport Controls" msgstr "Controlli trasporto" #: ardour_ui.cc:342 port_group.cc:498 rc_option_editor.cc:2889 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Tastiera virtuale" #: ardour_ui.cc:343 msgid "Audio Connections" msgstr "Connessioni audio" #: ardour_ui.cc:344 msgid "MIDI Connections" msgstr "Connessioni MIDI" #: ardour_ui.cc:345 keyeditor.cc:83 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: ardour_ui.cc:355 editor.cc:1317 msgid "Window|Editor" msgstr "Editor" #: ardour_ui.cc:356 mixer_ui.cc:2806 mixer_ui.cc:2812 msgid "Window|Mixer" msgstr "Mixer" #: ardour_ui.cc:357 msgid "Window|Preferences" msgstr "Preferenze" #: ardour_ui.cc:368 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "I tuoi files di configurazione sono stati copiati. Puoi riavviare %1." #: ardour_ui.cc:409 msgid "Global keybindings are missing" msgstr "Scorciatoie da tastiera globali mancanti" #: ardour_ui.cc:608 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Il motore audio è stato interrotto perché:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:610 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "Il motore audio è stato interrotto oppure \n" "disconnesso da %1 perché %1 \n" "non era abbastanza rapido. Prova a riavviare \n" "il motore audio e salvare la sessione." #: ardour_ui.cc:633 msgid "" "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " "Please see the log window for further details." msgstr "" "Scansione plugin Audio Unit fallita. La scansione AU automatica è stata " "disabilitata. Vedi i messaggi per ulteriori dettagli." #: ardour_ui.cc:634 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" msgstr "Scansione plugin AU fallita:" #: ardour_ui.cc:679 ardour_ui.cc:756 keyeditor.cc:554 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)" msgstr "Impossibile aprire file temporaneo per stampare le scorciatoie (%1)" #: ardour_ui.cc:697 ardour_ui.cc:774 keyeditor.cc:572 msgid "Could not save bindings to file (%1)" msgstr "Impossibile salvare su file le scorciatorie" #: ardour_ui.cc:988 msgid "Don't quit" msgstr "Non uscire" #: ardour_ui.cc:991 msgid "Discard session" msgstr "Scarta sessione" #: ardour_ui.cc:992 msgid "Name session and quit" msgstr "Rinomina sessione ed esci" #: ardour_ui.cc:994 msgid "Just quit" msgstr "Esci e basta" #: ardour_ui.cc:995 ardour_ui_engine.cc:91 msgid "Save and quit" msgstr "Salva ed esci" #: ardour_ui.cc:1010 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 non ha potuto salvare la tua sessione.\n" "\n" "Se ancora vuoi uscire utilizza l'opzione\n" "\n" "\"Esci e basta\"." #: ardour_ui.cc:1079 msgid "DANGER!" msgstr "ATTENZIONE!" #: ardour_ui.cc:1084 msgid "" "You have not named this session yet.\n" "You can continue to use it as\n" "\n" "%1\n" "\n" "or it will be deleted.\n" "\n" "Deletion is permanent and irreversible." msgstr "" "Non hai ancora rinominato la sessione.\n" "Puoi continuare a usarla come\n" "\n" "%1\n" "\n" "o sarà eliminata.\n" "\n" "L'eliminazione è permanente e irreversibile." #: ardour_ui.cc:1090 msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!" msgstr "SESSIONE DANNEGGIATA - ATTENZIONE!" #: ardour_ui.cc:1091 msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)" msgstr "Elimina sessione (IRREVERSIBILE!)" #: ardour_ui.cc:1092 msgid "Do not delete" msgstr "Non eliminare" #: ardour_ui.cc:1189 ardour_ui.cc:1197 msgid "Audio: none" msgstr "Audio: nessuno" #: ardour_ui.cc:1201 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1205 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "Audio: % kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1223 export_report.cc:109 export_report.cc:332 #: export_video_dialog.cc:82 msgid "File:" msgstr "File:" #: ardour_ui.cc:1227 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1230 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1233 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1236 session_option_editor.cc:201 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1239 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1242 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1245 session_option_editor.cc:202 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1248 msgid "RF64/WAV" msgstr "RF64/WAV" #: ardour_ui.cc:1251 msgid "MBWF" msgstr "MBWF" #: ardour_ui.cc:1254 session_option_editor.cc:206 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ardour_ui.cc:1262 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1265 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1268 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1297 #, c-format msgid "" "DSP: %.1f%% X: >10k\n" "%s" msgstr "" "DSP: %.1f%% X: >10k\n" "%s" #: ardour_ui.cc:1297 ardour_ui.cc:1299 msgid "Shift+Click to clear xruns." msgstr "Maiusc+Clic per pulire xruns." #: ardour_ui.cc:1299 #, c-format msgid "" "DSP: %.1f%% X: %u\n" "%s" msgstr "" "DSP: %.1f%% X: %u\n" "%s" #: ardour_ui.cc:1301 #, c-format msgid "DSP: %.1f%%" msgstr "DSP: %.1f%%" #: ardour_ui.cc:1313 #, c-format msgid "PkBld: %d" msgstr "PkBld: %d" #: ardour_ui.cc:1333 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ardour_ui.cc:1334 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ardour_ui.cc:1344 #, c-format msgid "%02dh:%02dm:%02ds" msgstr "%02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1348 msgid "Rec: >24h" msgstr "Reg: >24h" #: ardour_ui.cc:1415 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "TC: %s" #: ardour_ui.cc:1456 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Impossibile aggiungere una traccia senza una sessione caricata." #: ardour_ui.cc:1474 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "impossibile creare %1 nuova traccia mista" msgstr[1] "impossibile creare %1 nuove tracce miste" #: ardour_ui.cc:1483 msgid "could not create %1 new Midi Bus" msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses" msgstr[0] "impossibile creare %1 nuovo bus MIDI" msgstr[1] "impossibile creare %1 nuovi bus MIDI" #: ardour_ui.cc:1516 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "impossibile creare %1 nuova traccia audio" msgstr[1] "impossibile creare %1 nuove tracce audio" #: ardour_ui.cc:1525 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "impossibile creare %1 nuovo bus audio" msgstr[1] "impossibile creare %1 nuovi bus audio" #: ardour_ui.cc:1557 msgid "could not create %1 new foldback bus" msgid_plural "could not create %1 new foldback busses" msgstr[0] "impossibile creare %1 nuovo bus foldback" msgstr[1] "impossibile creare %1 nuovi bus foldback" #: ardour_ui.cc:1572 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "Gli ingressi o le uscite disponibili sono insufficenti\n" "per creare una nuova traccia o bus.\n" "Dovresti prima salvare %1, uscire e\n" "riavviare con più porte." #: ardour_ui.cc:1715 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Aggiungi una o più tracce audio prima di provare a registrare.\n" "Puoi farlo attraverso l'opzione \"Aggiungi traccia o bus\" nel menù Sessione." #: ardour_ui.cc:2155 route_ui.cc:1933 msgid "Confirm Template Overwrite" msgstr "Conferma sovrascrittura modello" #: ardour_ui.cc:2156 route_ui.cc:1934 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Modello con lo stesso nome già esistente. Vuoi sovrascriverlo?" #: ardour_ui.cc:2349 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Nessun file da pulire" #: ardour_ui.cc:2353 ardour_ui.cc:2363 ardour_ui.cc:2496 ardour_ui.cc:2503 #: ardour_ui_ed.cc:151 msgid "Clean-up" msgstr "Pulizia" #: ardour_ui.cc:2354 msgid "" "If this seems surprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Se questo ti lascia perplesso, \n" "controlla le istantanee esistenti.\n" "Ci possono essere ancora istantanee con regioni\n" "che necessitano di questi file." #: ardour_ui.cc:2413 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:2416 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:2419 msgid "giga" msgstr "giga" #: ardour_ui.cc:2424 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Il file seguente è stato eliminato da %2,\n" "liberando %3 %4bytes di spazio su disco" msgstr[1] "" "I files cseguenti sono stati eliminati da %2,\n" "liberando %3 %4bytes di spazio su disco" #: ardour_ui.cc:2431 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Il file seguente non era in uso ed\n" "è stato spostato in: %2\n" "\n" "Dopo il riavvio di %5\n" "\n" "Sessione > Pulizia > Svuota il cestino\n" "\n" "verranno liberati ulteriori %3 %4bytes di spazio su disco.\n" msgstr[1] "" "I seguenti %1 file non erano in uso e\n" "sono stati spostati in: %2\n" "\n" "Dopo il riavvio di %5\n" "\n" "Sessione -> Pulizia -> Svuota il cestino\n" "\n" "verranno liberati ulteriori %3 %4bytes di spazio su disco.\n" #: ardour_ui.cc:2491 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Siete sicuri di voler pulire?" #: ardour_ui.cc:2498 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "La pulizia è un'operazione distruttiva.\n" "Tutto lo storico andrà perduto.\n" "La pulizia sposterà tutti i file inutilizzati in una posizione \"morta\"." #: ardour_ui.cc:2506 msgid "CleanupDialog" msgstr "Finestra pulizia" #: ardour_ui.cc:2532 msgid "Cleaned Files" msgstr "File ripuliti" #: ardour_ui.cc:2549 msgid "deleted file" msgstr "file eliminato" #: ardour_ui.cc:2665 msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded." msgstr "" "Impossibile aggiungere una traccia o un bus senza una sessione caricata." #: ardour_ui.cc:2767 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Il disco del tuo computer non regge %1.\n" "Nello specifico, non riesce a scrivere sul disco \n" "con la velocità necessaria per registrare.\n" #: ardour_ui.cc:2796 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Il disco del tuo computer non regge %1.\n" "Nello specifico, non riesce a leggere dal disco \n" "con la velocità necessaria per riprodurre.\n" #: ardour_ui.cc:2826 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recupero dal crash" #: ardour_ui.cc:2827 msgid "" "This session appears to have been modified\n" "without save, or in middle of recording when\n" "%1 or the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any changes for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Questa sessione sembra essere stata chiusa\n" "nel corso di una registrazioneo di una modifica\n" " quando %1 o il computer è stato spento.\n" "\n" "%1 può recuperare l'audio registrato\n" "oppure ignorarlo. Scegli cosa fare.\n" #: ardour_ui.cc:2839 msgid "Ignore crash data" msgstr "Ignora i dati del crash" #: ardour_ui.cc:2840 msgid "Recover from crash" msgstr "Recupera i dati di crash" #: ardour_ui2.cc:86 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Ritorna al punto di partenza della testina una volta fermata" #: ardour_ui2.cc:87 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections" msgstr "" "La testina segue i clic dello strumento intervallo e gli intervalli " "selezionati" #: ardour_ui2.cc:88 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state" msgstr "" "Il monitoring dell'ingresso traccia segue automaticamente lo stato del " "trasporto" #: ardour_ui2.cc:90 monitor_section.cc:135 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Quando è attivo, qualcosa è in solo.\n" "Clicca per riattivare tutto" #: ardour_ui2.cc:91 msgid "" "When active, auditioning is taking place.\n" "Click to stop the audition" msgstr "Quando è attivo, qualcosa è in ascolto. Clicca per per fermare" #: ardour_ui2.cc:92 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Quando è attivo, c'è un feedback in corso." #: ardour_ui2.cc:93 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Orologio principale clicca col destro per impostare la modalità di " "visualizzazione. Clicca per modificare, clicca e trascina oppure utilizza la " "rotella per modificare.\n" "Modifiche al testo: sovrascrive da destra a sinistra Esc: cancella; " "Invio: conferma; posponi '+' o '-' per inserire intervalli " "temporali.\n" #: ardour_ui2.cc:94 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Orologio secondario clicca col destro per impostare la modalità di " "visualizzazione. Clicca per modificare, clicca e trascina oppure utilizza la " "rotella per modificare.\n" "Modifiche al testo: sovrascrive da destra a sinistra Esc: cancella; " "Invio: conferma; posponi '+' o '-' per inserire intervalli " "temporali.\n" #: ardour_ui2.cc:95 msgid "Reset All Peak Meters" msgstr "Ripristina tutti i meters di picco" #: ardour_ui2.cc:96 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "Mostra i messaggi di errore e scarta gli avvertimenti" #: ardour_ui2.cc:98 msgid "" "Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay " "from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will " "sound later than those without." msgstr "" "Disabilita la compensazione del ritardo dei plugin. Il risultato è il più " "breve ritardo dall'input all'output, ma i percorsi con plugin ritardanti " "suoneranno dopo quelli senza." #: ardour_ui2.cc:129 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ERRORE]: " #: ardour_ui2.cc:131 msgid "[WARNING]: " msgstr "[ATTENZIONE]: " #: ardour_ui2.cc:133 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]: " #: ardour_ui2.cc:287 msgid "LogestSync|M-Clk" msgstr "M-Clk" #: ardour_ui2.cc:380 ardour_ui_ed.cc:479 msgid "Auto Return" msgstr "Auto ritorno" #: ardour_ui2.cc:381 ardour_ui_ed.cc:482 msgid "Follow Range" msgstr "Segui intervallo" #: ardour_ui2.cc:382 ardour_ui_ed.cc:459 mixer_strip.cc:2049 #: mixer_strip.cc:2242 route_ui.cc:213 msgid "In" msgstr "In" #: ardour_ui2.cc:383 ardour_ui_ed.cc:463 mixer_strip.cc:2061 msgid "Out" msgstr "Out" #: ardour_ui2.cc:384 msgid "Non-Layered" msgstr "Non stratificato" #: ardour_ui2.cc:386 ardour_ui_ed.cc:452 msgid "All In" msgstr "Ingresso" #: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:454 ardour_ui_ed.cc:455 msgid "All Disk" msgstr "Disco" #: ardour_ui2.cc:388 msgid "Auto-Input" msgstr "Auto monitoring" #: ardour_ui2.cc:390 msgid "Disable PDC" msgstr "Disabilita PDC" #: ardour_ui2.cc:391 msgid "I/O Latency:" msgstr "Latenza I/O:" #: ardour_ui2.cc:393 msgid "Punch:" msgstr "Punch:" #: ardour_ui2.cc:394 msgid "Rec:" msgstr "Reg:" #: ardour_ui2.cc:399 ardour_ui2.cc:403 ardour_ui2.cc:407 msgid "" "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n" "\n" "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action" msgstr "" "Trascina questa scheda sulla scrivania per mostrare %1 in una finestra " "dedicata\n" "\n" "Per riportare indietro la finestra usa Finestre > %1 > Ancora" #: ardour_ui2.cc:410 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Comincia a registrare al'inizio dell'auto-punch" #: ardour_ui2.cc:411 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Ferma la registrazione alla fine dell'auto-punch" #: ardour_ui2.cc:413 msgid "" "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor " "Disk" msgstr "" "Forza tutte le tracce a monitorare l'ingresso, a meno che non siano " "esplicitamente su \"Disco\"" #: ardour_ui2.cc:414 msgid "" "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to " "Input" msgstr "" "Forza tutte le tracce a monitorare il disco, a meno che non siano " "esplicitamente su \"Ingresso\"" #: ardour_ui2.cc:851 rc_option_editor.cc:3582 rc_option_editor.cc:3595 #: rc_option_editor.cc:3607 rc_option_editor.cc:3609 rc_option_editor.cc:3611 #: rc_option_editor.cc:3619 rc_option_editor.cc:3637 rc_option_editor.cc:3639 #: rc_option_editor.cc:3647 rc_option_editor.cc:3658 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: ardour_ui2.cc:864 rc_option_editor.cc:2923 rc_option_editor.cc:2924 #: rc_option_editor.cc:2925 rc_option_editor.cc:2936 rc_option_editor.cc:2937 #: session_option_editor.cc:388 msgid "Metronome" msgstr "Metronomo" #: ardour_ui2.cc:877 ardour_ui_ed.cc:297 rc_option_editor.cc:3105 #: rc_option_editor.cc:3118 rc_option_editor.cc:3126 rc_option_editor.cc:3137 #: rc_option_editor.cc:3148 rc_option_editor.cc:3168 rc_option_editor.cc:3171 #: rc_option_editor.cc:3184 rc_option_editor.cc:3197 rc_option_editor.cc:3200 #: rc_option_editor.cc:3210 rc_option_editor.cc:3218 rc_option_editor.cc:3221 #: rc_option_editor.cc:3223 rc_option_editor.cc:3239 msgid "Transport" msgstr "Trasporto" #: ardour_ui_access_web.cc:53 msgid "" "Just ask and wait for an answer.\n" "It may take from minutes to hours." msgstr "" "Chiedi e aspetta una risposta.\n" "Potrebbe richiedere da minuti a ore." #: ardour_ui_access_web.cc:55 msgid "About the Chat" msgstr "Informazioni sulla chat" #: ardour_ui_access_web.cc:56 msgid "" "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. " "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are " "passively online and might not read your question before minutes or hours " "later.\n" "So please be patient and wait for an answer.\n" "\n" "You should just leave the chat window open and check back regularly until " "someone has answered your question." msgstr "" "Quando sei dentro la chat fai semplicemente la tua domanda e aspetta una " "risposta. La chat è portata avanti da persone reali con vite reali perciò " "molte di loro sono passivamente online e potrebbero non leggere la tua " "domanda prima di minuti o addirittura ore.\n" "Perciò sii paziente e aspetta la risposta.\n" "\n" "Dovresti lasciare la chat aperta e controllare regolarmente fino a che " "qualcuno non ti risponde." #: ardour_ui_dependents.cc:137 msgid "Setup Editor" msgstr "Configura l'editor" #: ardour_ui_dependents.cc:139 msgid "Setup Mixer" msgstr "Configura il mixer" #: ardour_ui_dependents.cc:146 msgid "Reload Session History" msgstr "Ricarica lo storico della sessione" #: ardour_ui_dependents.cc:209 msgid "Quit %1?" msgstr "Uscire da %1?" #: ardour_ui_dependents.cc:261 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "UI: impossibile configurare l'editor" #: ardour_ui_dependents.cc:266 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "IU: impossibile configurare il mixer" #: ardour_ui_dependents.cc:271 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "UI: impossibile configurare meterbridge" #: ardour_ui_dependents.cc:276 msgid "UI: cannot setup luawindow" msgstr "UI: impossibile configurare la finestra Lua" #: ardour_ui_dependents.cc:287 ardour_ui_ed.cc:158 ardour_ui_ed.cc:664 #: rc_option_editor.cc:2108 rc_option_editor.cc:4176 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ardour_ui_dependents.cc:288 ardour_ui_ed.cc:156 mixer_ui.cc:113 #: mixer_ui.cc:431 rc_option_editor.cc:2580 rc_option_editor.cc:2589 #: rc_option_editor.cc:2591 rc_option_editor.cc:2599 rc_option_editor.cc:2607 #: rc_option_editor.cc:2615 rc_option_editor.cc:2633 rc_option_editor.cc:2645 #: rc_option_editor.cc:2657 rc_option_editor.cc:2659 rc_option_editor.cc:2661 #: rc_option_editor.cc:2669 rc_option_editor.cc:2677 rc_option_editor.cc:2685 #: rc_option_editor.cc:2694 rc_option_editor.cc:2695 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: ardour_ui_dependents.cc:289 ardour_ui_ed.cc:157 editor.cc:6062 #: editor.cc:6309 public_editor.cc:35 rc_option_editor.cc:2300 #: rc_option_editor.cc:2308 rc_option_editor.cc:2323 rc_option_editor.cc:2337 #: rc_option_editor.cc:2341 rc_option_editor.cc:2350 rc_option_editor.cc:2358 #: rc_option_editor.cc:2366 rc_option_editor.cc:2374 rc_option_editor.cc:2382 #: rc_option_editor.cc:2392 rc_option_editor.cc:2394 rc_option_editor.cc:2408 #: rc_option_editor.cc:2428 rc_option_editor.cc:2442 rc_option_editor.cc:2453 #: rc_option_editor.cc:2455 rc_option_editor.cc:2466 rc_option_editor.cc:2484 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ardour_ui_dependents.cc:443 editor_actions.cc:489 msgid "Unset #%1" msgstr "Ripristina #%1" #: ardour_ui_dependents.cc:444 msgid "" "No action bound\n" "Right-click to assign" msgstr "" "Nessun azione associata\n" "Clic destro per assegnare" #: ardour_ui_dependents.cc:448 msgid "" "%1\n" "\n" "Click to run\n" "Right-click to re-assign\n" "Shift+right-click to unassign" msgstr "" "%1\n" "\n" "Clic per eseguire\n" "Clic destro per riassegnare\n" "Maiusc+clic destro per disassegnare" #: ardour_ui_dialogs.cc:304 msgid "Don't close" msgstr "Non uscire" #: ardour_ui_dialogs.cc:305 msgid "Just close" msgstr "Esci e basta" #: ardour_ui_dialogs.cc:306 msgid "Save and close" msgstr "Salva ed esci" #: ardour_ui_ed.cc:141 msgid "Escape (deselect all)" msgstr "Scappa (deseleziona tutto)" #: ardour_ui_ed.cc:146 msgid "Close Current Dialog" msgstr "Chiudi finestra corrente" #: ardour_ui_ed.cc:150 rc_option_editor.cc:2868 msgid "Session" msgstr "Sessione" #: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:172 editor_regions.cc:185 #: port_group.cc:505 session_option_editor.cc:125 session_option_editor.cc:126 #: session_option_editor.cc:133 session_option_editor.cc:140 msgid "Sync" msgstr "Sincronizzazione" #: ardour_ui_ed.cc:154 rc_option_editor.cc:2925 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ardour_ui_ed.cc:155 msgid "Window" msgstr "Finestre" #: ardour_ui_ed.cc:159 ardour_ui_ed.cc:674 ardour_ui_ed.cc:675 #: ardour_ui_ed.cc:676 msgid "Detach" msgstr "Disancora" #: ardour_ui_ed.cc:160 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ardour_ui_ed.cc:161 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Scorciatoie varie" #: ardour_ui_ed.cc:162 session_option_editor.cc:176 msgid "Audio File Format" msgstr "Formato del file audio" #: ardour_ui_ed.cc:163 msgid "File Type" msgstr "Tipo file" #: ardour_ui_ed.cc:164 export_format_dialog.cc:82 msgid "Sample Format" msgstr "Formato di campionamento" #: ardour_ui_ed.cc:165 rc_option_editor.cc:3342 rc_option_editor.cc:3343 msgid "Control Surfaces" msgstr "Piattaforme di controllo" #: ardour_ui_ed.cc:166 rc_option_editor.cc:3349 rc_option_editor.cc:3350 #: rc_option_editor.cc:3356 rc_option_editor.cc:3365 rc_option_editor.cc:3376 #: rc_option_editor.cc:3386 rc_option_editor.cc:3402 rc_option_editor.cc:3519 #: rc_option_editor.cc:3520 rc_option_editor.cc:3530 rc_option_editor.cc:3531 #: rc_option_editor.cc:3540 rc_option_editor.cc:3554 rc_option_editor.cc:3557 #: rc_option_editor.cc:3565 rc_option_editor.cc:3573 rc_option_editor.cc:3578 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ardour_ui_ed.cc:167 rc_option_editor.cc:2942 msgid "Metering" msgstr "Misurazione" #: ardour_ui_ed.cc:168 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Tempo di caduta" #: ardour_ui_ed.cc:169 msgid "Hold Time" msgstr "Tempo di tenuta" #: ardour_ui_ed.cc:170 msgid "Denormal Handling" msgstr "Gestione delle denormalizzazioni" #: ardour_ui_ed.cc:174 route_time_axis.cc:1596 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: ardour_ui_ed.cc:176 msgid "Open..." msgstr "Apri..." #: ardour_ui_ed.cc:177 msgid "Recent..." msgstr "Recenti..." #: ardour_ui_ed.cc:178 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:66 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ardour_ui_ed.cc:181 msgid "Add Track, Bus or VCA..." msgstr "Aggiungi traccia, bus o VCA..." #: ardour_ui_ed.cc:186 msgid "Duplicate Tracks/Busses..." msgstr "Duplica tracce/bus..." #: ardour_ui_ed.cc:192 msgid "Cancel Solo" msgstr "Rimuovi solo" #: ardour_ui_ed.cc:196 msgid "Session|Scripting" msgstr "Scripting" #: ardour_ui_ed.cc:199 msgid "Open Video..." msgstr "Apri video..." #: ardour_ui_ed.cc:202 msgid "Remove Video" msgstr "Rimuovi video" #: ardour_ui_ed.cc:205 msgid "Export to Video File..." msgstr "Esporta file video..." #: ardour_ui_ed.cc:209 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Istantanea (e continua sulla versione corrente)..." #: ardour_ui_ed.cc:212 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Istantanea (e vai alla versione nuova)..." #: ardour_ui_ed.cc:215 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Istantanea veloce (e continua sulla versione corrente)..." #: ardour_ui_ed.cc:218 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Istantanea veloce (e vai alla versione nuova)" #: ardour_ui_ed.cc:222 msgid "Save As..." msgstr "Salva con nome..." #: ardour_ui_ed.cc:225 msgid "Archive..." msgstr "Archivia..." #: ardour_ui_ed.cc:228 editor_actions.cc:1395 editor_markers.cc:919 #: editor_snapshots.cc:141 foldback_strip.cc:1145 mixer_strip.cc:1706 #: route_time_axis.cc:1592 msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #: ardour_ui_ed.cc:232 msgid "Save Template..." msgstr "Salva modello..." #: ardour_ui_ed.cc:235 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: ardour_ui_ed.cc:238 msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #: ardour_ui_ed.cc:241 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Modifica metadati..." #: ardour_ui_ed.cc:244 msgid "Import Metadata..." msgstr "Importa metadati..." #: ardour_ui_ed.cc:247 editor_export_audio.cc:70 export_channel_selector.cc:194 #: export_channel_selector.cc:589 export_dialog.cc:161 #: export_video_dialog.cc:86 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: ardour_ui_ed.cc:250 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Svuota cestino" #: ardour_ui_ed.cc:258 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ardour_ui_ed.cc:259 ardour_ui_ed.cc:666 ardour_ui_ed.cc:667 #: ardour_ui_ed.cc:668 automation_time_axis.cc:625 editor_markers.cc:918 #: location_ui.cc:68 plugin_selector.cc:97 route_time_axis.cc:879 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: ardour_ui_ed.cc:262 msgid "Show more UI preferences" msgstr "Mostra più preferenze interfaccia" #: ardour_ui_ed.cc:265 msgid "Window|Scripting" msgstr "Scripting" #: ardour_ui_ed.cc:266 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Meterbridge" #: ardour_ui_ed.cc:268 midi_tracer.cc:48 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Tracciatore MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:271 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ardour_ui_ed.cc:273 msgid "Help|Manual" msgstr "Manuale" #: ardour_ui_ed.cc:274 msgid "Manual|Reference" msgstr "Riferimenti" #: ardour_ui_ed.cc:275 msgid "Report a Bug" msgstr "Riporta un bug" #: ardour_ui_ed.cc:276 msgid "Cheat Sheet" msgstr "Riassunti" #: ardour_ui_ed.cc:277 msgid "Website" msgstr "Sito web" #: ardour_ui_ed.cc:278 msgid "Development" msgstr "Sviluppo" #: ardour_ui_ed.cc:279 msgid "User Forums" msgstr "Forum utenti" #: ardour_ui_ed.cc:280 msgid "How to Report a Bug" msgstr "Come riportare un bug" #: ardour_ui_ed.cc:282 luawindow.cc:101 luawindow.cc:693 plugin_ui.cc:467 #: template_dialog.cc:321 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ardour_ui_ed.cc:303 engine_dialog.cc:99 shuttle_control.cc:662 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: ardour_ui_ed.cc:306 msgid "Roll" msgstr "Trasporto" #: ardour_ui_ed.cc:310 ardour_ui_ed.cc:313 msgid "Start/Stop" msgstr "Riproduci/Ferma" #: ardour_ui_ed.cc:316 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Riproduci/Continua/Ferma" #: ardour_ui_ed.cc:319 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Ferma e scarta la registrazione" #: ardour_ui_ed.cc:323 msgid "Play Loop Range" msgstr "Riproduci il ciclo" #: ardour_ui_ed.cc:326 msgid "Play Selection" msgstr "Riproduci la selezione" #: ardour_ui_ed.cc:329 msgid "Play w/Preroll" msgstr "Riproduci con rincorsa" #: ardour_ui_ed.cc:334 msgid "Record w/Preroll" msgstr "Riproduci con rincorsa" #: ardour_ui_ed.cc:338 msgid "Record w/Count-In" msgstr "Registra con preconteggio" #: ardour_ui_ed.cc:342 msgid "Enable Record" msgstr "Abilita registrazione" #: ardour_ui_ed.cc:345 ardour_ui_ed.cc:349 msgid "Start Recording" msgstr "Inizia registrazione" #: ardour_ui_ed.cc:353 msgid "Rewind" msgstr "Indietro" #: ardour_ui_ed.cc:356 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Indietro (lento)" #: ardour_ui_ed.cc:359 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Indietro (veloce)" #: ardour_ui_ed.cc:362 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: ardour_ui_ed.cc:365 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Avanti (lento)" #: ardour_ui_ed.cc:368 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Avanti (veloce)" #: ardour_ui_ed.cc:371 msgid "Go to Zero" msgstr "Vai allo zero" #: ardour_ui_ed.cc:374 ardour_ui_ed.cc:377 msgid "Go to Start" msgstr "Vai all'inizio" #: ardour_ui_ed.cc:380 msgid "Go to End" msgstr "Vai alla fine" #: ardour_ui_ed.cc:383 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "Vai all'ora attuale" #: ardour_ui_ed.cc:388 ardour_ui_ed.cc:391 msgid "Numpad Decimal" msgstr "Decimale del tastierino numerico" #: ardour_ui_ed.cc:394 msgid "Numpad 0" msgstr "Tastierino numerico 0" #: ardour_ui_ed.cc:397 msgid "Numpad 1" msgstr "Tastierino numerico 1" #: ardour_ui_ed.cc:400 msgid "Numpad 2" msgstr "Tastierino numerico 2" #: ardour_ui_ed.cc:403 msgid "Numpad 3" msgstr "Tastierino numerico 3" #: ardour_ui_ed.cc:406 msgid "Numpad 4" msgstr "Tastierino numerico 4" #: ardour_ui_ed.cc:409 msgid "Numpad 5" msgstr "Tastierino numerico 5" #: ardour_ui_ed.cc:412 msgid "Numpad 6" msgstr "Tastierino numerico 6" #: ardour_ui_ed.cc:415 msgid "Numpad 7" msgstr "Tastierino numerico 7" #: ardour_ui_ed.cc:418 msgid "Numpad 8" msgstr "Tastierino numerico 8" #: ardour_ui_ed.cc:421 msgid "Numpad 9" msgstr "Tastierino numerico 9" #: ardour_ui_ed.cc:425 msgid "Focus On Clock" msgstr "Focalizza sull'orologio" #: ardour_ui_ed.cc:429 ardour_ui_ed.cc:440 audio_clock.cc:2156 editor.cc:197 #: editor.cc:327 editor_actions.cc:611 editor_actions.cc:620 #: export_timespan_selector.cc:100 session_option_editor.cc:46 #: session_option_editor.cc:66 session_option_editor.cc:85 #: session_option_editor.cc:86 session_option_editor.cc:99 #: session_option_editor.cc:112 session_option_editor.cc:114 #: session_option_editor.cc:116 session_option_editor.cc:403 msgid "Timecode" msgstr "TImecode" #: ardour_ui_ed.cc:431 ardour_ui_ed.cc:442 editor_actions.cc:609 msgid "Bars & Beats" msgstr "Battute e battiti" #: ardour_ui_ed.cc:433 ardour_ui_ed.cc:444 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minuti e secondi" #: ardour_ui_ed.cc:435 ardour_ui_ed.cc:446 audio_clock.cc:2159 msgid "Seconds" msgstr "Secondi" #: ardour_ui_ed.cc:437 ardour_ui_ed.cc:448 audio_clock.cc:2160 editor.cc:328 #: editor_actions.cc:610 msgid "Samples" msgstr "Campioni" #: ardour_ui_ed.cc:451 msgid "All Input" msgstr "Tutto ingresso" #: ardour_ui_ed.cc:458 msgid "Punch In" msgstr "Punch In" #: ardour_ui_ed.cc:462 msgid "Punch Out" msgstr "Punch out" #: ardour_ui_ed.cc:466 msgid "Punch In/Out" msgstr "Punch in/out" #: ardour_ui_ed.cc:467 msgid "In/Out" msgstr "In/out" #: ardour_ui_ed.cc:470 msgid "Click" msgstr "Metronomo" #: ardour_ui_ed.cc:473 msgid "Auto Input" msgstr "Auto monitoring" #: ardour_ui_ed.cc:476 msgid "Auto Play" msgstr "Riproduci automaticamente" #: ardour_ui_ed.cc:486 msgid "Disable Latency Compensation" msgstr "Disabilita compensazione latenza" #: ardour_ui_ed.cc:489 new_user_wizard.cc:406 msgid "Monitor Section" msgstr "Sezione monitoring" #: ardour_ui_ed.cc:492 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Sincronizza l'inizio con il video" #: ardour_ui_ed.cc:494 msgid "Time Master" msgstr "Time Master" #: ardour_ui_ed.cc:496 msgid "Use External Positional Sync Source" msgstr "Usa sorgente di sincronizzazione posizione esterna" #: ardour_ui_ed.cc:501 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Attiva/disattiva la registrazione sulla traccia %1" #: ardour_ui_ed.cc:508 msgid "Percentage" msgstr "Percentuale" #: ardour_ui_ed.cc:509 shuttle_control.cc:211 msgid "Semitones" msgstr "Semitoni" #: ardour_ui_ed.cc:513 msgid "Send MTC" msgstr "Invia MTC" #: ardour_ui_ed.cc:515 msgid "Send MMC" msgstr "Invia MMC" #: ardour_ui_ed.cc:517 msgid "Use MMC" msgstr "Usa MMC" #: ardour_ui_ed.cc:519 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Invia il clock MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:525 msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)" msgstr "MIDI panic (Invia tutti i note-off MIDI)" #: ardour_ui_ed.cc:551 msgid "Transition to Roll" msgstr "Transizione verso il trasporto" #: ardour_ui_ed.cc:555 msgid "Transition to Reverse" msgstr "Transizione verso il trasporto all'indietro" #: ardour_ui_ed.cc:559 ardour_ui_ed.cc:593 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Vai al marcatore precedente" #: ardour_ui_ed.cc:562 ardour_ui_ed.cc:591 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Vai al prossimo marcatore" #: ardour_ui_ed.cc:565 editor_audio_import.cc:356 luawindow.cc:100 #: pt_import_selector.cc:43 session_import_dialog.cc:82 #: session_import_dialog.cc:104 session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:638 #: template_dialog.cc:225 editor_videotimeline.cc:94 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ardour_ui_ed.cc:569 msgid "Stem export..." msgstr "Esporta stem..." #: ardour_ui_ed.cc:572 msgid "Export to Audio File(s)..." msgstr "Esporta file(s) audio..." #: ardour_ui_ed.cc:575 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Pulisci sorgenti inutilizzate..." #: ardour_ui_ed.cc:579 msgid "Clean-up Unused Regions..." msgstr "Pulisci regioni inutilizzate..." #: ardour_ui_ed.cc:583 msgid "Reset Peak Files" msgstr "Ripristina files di picco" #: ardour_ui_ed.cc:596 msgid "Set Session Start from Playhead" msgstr "Imposta inizio sessione alla testina" #: ardour_ui_ed.cc:598 msgid "Set Session End from Playhead" msgstr "Imposta fine sessione alla testina" #: ardour_ui_ed.cc:601 msgid "Toggle Mark at Playhead" msgstr "Aggiungi/RImuovi marcatore alla testina" #: ardour_ui_ed.cc:603 ardour_ui_ed.cc:605 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Aggiungi marcatore alla testina" #: ardour_ui_ed.cc:608 ardour_ui_ed.cc:610 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "Rimuovi marcatore alla testina" #: ardour_ui_ed.cc:613 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Spingi seguenti avanti" #: ardour_ui_ed.cc:615 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Spingi seguenti indietro" #: ardour_ui_ed.cc:618 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Spingi testina avanti" #: ardour_ui_ed.cc:620 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Spingi testina indietro" #: ardour_ui_ed.cc:622 msgid "Playhead to Next Grid" msgstr "Testina all'unità di griglia successiva" #: ardour_ui_ed.cc:624 msgid "Playhead to Previous Grid" msgstr "Testina all'unità di griglia precedente" #: ardour_ui_ed.cc:627 msgid "Start Range from Playhead" msgstr "Inizia intervallo dalla testina" #: ardour_ui_ed.cc:629 msgid "Finish Range from Playhead" msgstr "FInisci intervallo alla testina" #: ardour_ui_ed.cc:631 ardour_ui_ed.cc:643 msgid "Start Range" msgstr "Inizia intervallo" #: ardour_ui_ed.cc:633 ardour_ui_ed.cc:645 msgid "Finish Range" msgstr "Finisci intervallo" #: ardour_ui_ed.cc:635 msgid "Start Punch Range" msgstr "Inizia intervallo di Punch" #: ardour_ui_ed.cc:637 msgid "Finish Punch Range" msgstr "Finisci intervallo di Punch" #: ardour_ui_ed.cc:639 msgid "Start Loop Range" msgstr "Inizia intervallo di ciclo" #: ardour_ui_ed.cc:641 msgid "Finish Loop Range" msgstr "Finisci intervallo di ciclo" #: ardour_ui_ed.cc:648 msgid "Select All Visible Lanes" msgstr "Seleziona piste visibili" #: ardour_ui_ed.cc:650 msgid "Select All Tracks" msgstr "Seleziona tutte le tracce" #: ardour_ui_ed.cc:652 export_timespan_selector.cc:66 processor_box.cc:3850 msgid "Deselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #: ardour_ui_ed.cc:654 editor.cc:2013 editor.cc:2091 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverti selezione" #: ardour_ui_ed.cc:657 msgid "Solo Selection" msgstr "Selezione in solo" #: ardour_ui_ed.cc:670 ardour_ui_ed.cc:671 ardour_ui_ed.cc:672 msgid "Attach" msgstr "Ancora" #: ardour_ui_ed.cc:678 msgid "Show Mixer" msgstr "Mostra mixer" #: ardour_ui_ed.cc:679 msgid "Show Editor" msgstr "Mostra editor" #: ardour_ui_ed.cc:685 ardour_ui_ed.cc:686 ardour_ui_ed.cc:687 #: ardour_ui_ed.cc:693 ardour_ui_ed.cc:694 ardour_ui_ed.cc:695 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: ardour_ui_ed.cc:697 msgid "Previous Tab" msgstr "Scheda precedente" #: ardour_ui_ed.cc:698 msgid "Next Tab" msgstr "Scheda successiva" #: ardour_ui_ed.cc:700 msgid "Toggle Editor & Mixer" msgstr "Editor/mixer" #: ardour_ui_ed.cc:704 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Massimizza l'area dell'editor" #: ardour_ui_ed.cc:705 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "Massimizza l'area del mixer" #: ardour_ui_ed.cc:757 msgid "Wall Clock" msgstr "Ora attuale" #: ardour_ui_ed.cc:759 msgid "Active Peak-file Work" msgstr "Attiva generazione file di picco" #: ardour_ui_ed.cc:760 msgid "File Format" msgstr "Formato del file" #: ardour_ui_ed.cc:761 msgid "Timecode Format" msgstr "Formato Timecode" #: ardour_ui_ed.cc:763 msgid "Disk Space" msgstr "Spazio su disco" #: ardour_ui_ed.cc:764 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_engine.cc:60 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "" "Questa è una versione di prova di %1, per questo è appena stato silenziato." #: ardour_ui_engine.cc:66 msgid "%1 is now silent" msgstr "%1 ora è silenziato" #: ardour_ui_engine.cc:68 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "Condidera di pagare per una copia di %1 - puoi pagare quanto vuoi." #: ardour_ui_engine.cc:69 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "Ancora meglio: abbonati - il costo parte da 1USD al mese." #: ardour_ui_engine.cc:70 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "Acquista una copia (sul web)" #: ardour_ui_engine.cc:71 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "Abbonati (via web)" #: ardour_ui_engine.cc:90 msgid "Remain silent" msgstr "Mantieni il programma silenziato" #: ardour_ui_engine.cc:92 msgid "Give me more time" msgstr "Dammi più tempo" #: ardour_ui_engine.cc:117 msgid "xrun" msgstr "xrun" #: ardour_ui_engine.cc:126 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "La registrazione è stata interrotta perché il sistema non ha potuto a " "continuare." #: ardour_ui_engine.cc:153 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 non è connesso al motore audio.\n" "Non puoi aprire o chiudere una sessione in queste condizioni" #: ardour_ui_options.cc:64 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" " when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Impossibile utilizzare JACK come sorgente di sincronizzazione\n" "se le impostazioni di pull up/down non sono zero." #: ardour_ui_options.cc:307 ardour_ui_options.cc:327 msgid "SyncSource|Int." msgstr "Int." #: ardour_ui_options.cc:573 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Abilita/disabilita la sincronizzazione posizione esterna" #: ardour_ui_options.cc:575 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" "Impossibile sincronizzazione con JACK: è impostato video \"pull up/down\"" #: ardour_ui_session.cc:88 startup_fsm.cc:851 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Questa sessione\n" "%1\n" "esiste già. Vuoi aprirla?" #: ardour_ui_session.cc:97 startup_fsm.cc:861 msgid "Open Existing Session" msgstr "Apri una sessione esistente" #: ardour_ui_session.cc:186 ardour_ui_session.cc:1100 startup_fsm.cc:673 msgid "Extracting session-archive failed: %1" msgstr "Caricamento archivio sessione '%1' fallito: %2" #: ardour_ui_session.cc:236 ardour_ui_session.cc:269 ardour_ui_session.cc:797 #: startup_fsm.cc:741 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Per assicurare la compatibilità tra sistemi\n" "i nomi delle sessioni non devono contenere il carattere '%1'" #: ardour_ui_session.cc:261 startup_fsm.cc:774 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "Nessuna sessione in %1" #: ardour_ui_session.cc:390 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Attendi mentre %1 carica la sessione" #: ardour_ui_session.cc:405 msgid "Port Registration Error" msgstr "Errore nella registrazione della porta" #: ardour_ui_session.cc:406 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Clicca 'Chiudi' per provare di nuovo." #: ardour_ui_session.cc:426 msgid "" "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n" "%3%4%5" msgstr "" "La sessione \"%1 (istantanea %2)\" non è stata caricata correttamente:\n" "%3%4%5" #: ardour_ui_session.cc:432 ardour_ui_session.cc:453 ardour_ui_session.cc:641 #: ardour_ui_session.cc:654 msgid "Loading Error" msgstr "Errore di caricamento" #: ardour_ui_session.cc:447 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4" msgstr "" "La sessione \"%1 (istantanea %2)\" non è stata caricata correttamente: %3%4" #: ardour_ui_session.cc:463 msgid "" "This session (from an older version of %1) used at least\n" "one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n" "\n" "This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been " "setup as normal tracks.\n" "\n" "If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n" "please use an older version of %1 to work on this session" msgstr "" "Questa sessione (di una vecchia versione di %1) usava almeno\n" "una traccia in modalità nastro (ovvero distruttiva).\n" "\n" "Ciò non è più supportato dal programma. Le tracce in modalità nastro sono " "state cambiate in normali\n" "\n" "Se hai bisogno di continuare a usare la modalità distruttiva\n" "per favore usa una vecchia versione di %1 per lavorare su questa sessione" #: ardour_ui_session.cc:472 msgid "Tape Tracks No Longer Supported" msgstr "Tracce in modalità nastro non più supportate" #: ardour_ui_session.cc:494 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "Questa sessione è stata aperta in modalità di sola lettura.\n" "\n" "Non sarà possibile registrare o salvare." #: ardour_ui_session.cc:499 msgid "Read-only Session" msgstr "Sessione in sola lettura" #: ardour_ui_session.cc:640 msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4" msgstr "Impossibile creare la sessione in \"%1\": %2%3%4" #: ardour_ui_session.cc:653 msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3" msgstr "Impossibile creare la sessione in \"%1\": %2%3" #: ardour_ui_session.cc:704 msgid "Abort saving snapshot" msgstr "Annulla" #: ardour_ui_session.cc:705 msgid "Don't save now, just snapshot" msgstr "Non salvare, solo istantanea" #: ardour_ui_session.cc:706 ardour_ui_session.cc:858 msgid "Save it first" msgstr "Salva prima" #: ardour_ui_session.cc:714 ardour_ui_session.cc:866 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to proceed, please use the\n" "\n" "\"Don't save now\" option." msgstr "" "%1 non ha potuto salvare la tua sessione.\n" "\n" "Se ancora vuoi uscire utilizza l'opzione\n" "\n" "\"Non salvare ora\"." #: ardour_ui_session.cc:732 msgid "Snapshot and switch" msgstr "Istantanea e cambia" #: ardour_ui_session.cc:733 ardour_ui_session.cc:782 msgid "New session name" msgstr "Nome nuova sessione" #: ardour_ui_session.cc:735 msgid "Take Snapshot" msgstr "Istantanea" #: ardour_ui_session.cc:736 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Nome nuova istantanea" #: ardour_ui_session.cc:778 msgid "Name Session" msgstr "Rinomina sessione" #: ardour_ui_session.cc:779 msgid "Session name" msgstr "Nome della sessione" #: ardour_ui_session.cc:781 msgid "Rename Session" msgstr "Rinomina la sessione" #: ardour_ui_session.cc:805 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "Questo nome è già utilizzato da un'altra cartella. Prova di nuovo." #: ardour_ui_session.cc:813 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Errore nel rinominare la sessione.\n" "A questo punto le cose potrebbero mettersi male" #: ardour_ui_session.cc:833 #, c-format msgid "Copied % of %" msgstr "Copiati % di %" #: ardour_ui_session.cc:856 msgid "Abort save-as" msgstr "Abbandona \"Salva come\"" #: ardour_ui_session.cc:857 msgid "Don't save now, just save-as" msgstr "Non salvare ora, ma salva come" #: ardour_ui_session.cc:913 save_as_dialog.cc:35 msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: ardour_ui_session.cc:940 msgid "Save As failed: %1" msgstr "Salva come fallito: %1" #: ardour_ui_session.cc:977 msgid "Session Archiving failed." msgstr "Archiviazione sessione fallita." #: ardour_ui_session.cc:1005 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Per assicurare la compatibilità tra i sistemi\n" "i nomi delle istantanee non devono contenere il carattere '%1'" #: ardour_ui_session.cc:1019 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Conferma sovrascrittura istantanea" #: ardour_ui_session.cc:1020 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Instantanea con lo stesso nome già esistente. Vuoi sovrascriverla?" #: ardour_ui_session.cc:1042 msgid "Open Session" msgstr "Apri sessione" #: ardour_ui_session.cc:1066 session_dialog.cc:452 session_import_dialog.cc:179 #: session_metadata_dialog.cc:921 msgid "%1 sessions" msgstr "Sessioni %1" #: ardour_ui_session.cc:1071 session_dialog.cc:457 msgid "Session Archives" msgstr "Archivi sessione" #: ardour_ui_session.cc:1157 msgid "Unsaved Session" msgstr "Sessione non salvata" #: ardour_ui_session.cc:1178 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "La sessione \"%1\"\n" "non è stata salvata.\n" "\n" "Qualsiasi cambiamento effettuato adesso\n" "sarà perduto se non viene salvato.\n" "\n" "Cosa vuoi fare?" #: ardour_ui_session.cc:1181 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "L'istantanea \"%1\"\n" "non è stata salvata.\n" "\n" "Qualsiasi cambiamento effettuato adesso\n" "sarà perduto se non viene salvato.\n" "\n" "Cosa vuoi fare?" #: ardour_ui_session.cc:1195 msgid "Prompter" msgstr "Suggeritore" #: ardour_ui_startup.cc:166 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the backup copy with older versions of %3" msgstr "" "%4Questa è una sessione di una versione vecchia %3%5\n" "\n" "%3 ha copiato il vecchio file di sessione\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "in\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "Da ora in poi, usa la copia di backup con le vecchie versioni di %3" #: ardour_ui_startup.cc:182 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Frequenza di campionamento non coincidente" #: ardour_ui_startup.cc:183 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Questa session è stata creata con una frequenza di campionamento di %1 Hz,\n" "ma %2 al momento funziona a %3 Hz. Se carichi questa sessione l'audio\n" "potrà essere riprodotto alla frequenza di campionamento errata.\n" #: ardour_ui_startup.cc:192 msgid "Do not load session" msgstr "Non caricare la sessione" #: ardour_ui_startup.cc:193 msgid "Load session anyway" msgstr "Apri comunque la sessione" #: ardour_ui_startup.cc:213 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz.\n" "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n" "Re-Configure the Audio Engine in\n" "Menu > Window > Audio/Midi Setup" msgstr "" "Questa sessione è stata creata con una frequenza di campionamento di %1 Hz,\n" "ma %2 sta attualmente funzionando a %3 Hz.\n" "L'audio sarà registrato e riprodotto alla frequenza di campionamento " "errata.\n" "Riconfigura il motore audio in\n" "Menu > Finestre > Impostazioni audio/MIDI" #: ardour_ui_startup.cc:379 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM: inizializzazione fallita" #: ardour_ui_startup.cc:405 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "Nessuna notifica dal server NSM" #: ardour_ui_startup.cc:418 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM: non è stato fornito nessun ID dal client" #: ardour_ui_startup.cc:425 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM: non è stata creata una sessione" #: ardour_ui_startup.cc:570 new_user_wizard.cc:419 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 è pronto" #: ardour_ui_startup.cc:620 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "ATTENZIONE: il tuo sistema ha un limite massimo per la memoria bloccata. " "Questo può far terminare a %1 la memoria prima dell'esaurimento effettivo.\n" "\n" "Puoi controllare il limite massimo di memoria usando 'ulimit -l', " "normalmente gestito da %2" #: ardour_ui_startup.cc:637 msgid "Do not show this window again" msgstr "Non mostrare di nuovo" #: ardour_ui_video.cc:70 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" "Il server video non è stato avviato da %1. Richiesta di interruzione " "ignorata." #: ardour_ui_video.cc:74 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Ferma il server video" #: ardour_ui_video.cc:75 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Vuoi veramente interrompere il server video?" #: ardour_ui_video.cc:78 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Sì, interrompi" #: ardour_ui_video.cc:107 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Il server video è già stato avviato." #: ardour_ui_video.cc:109 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Un server video esterno è configurato e può essere attivato. Non avvio una " "nuova istanza." #: ardour_ui_video.cc:117 ardour_ui_video.cc:229 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "Impossibile connettersi al server video. Avviarlo o configurare il suo URL " "di accesso in Preferenze." #: ardour_ui_video.cc:150 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "La docroot specificata è una directory inesistente." #: ardour_ui_video.cc:156 ardour_ui_video.cc:162 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "Il server video specificato non è un file eseguibile." #: ardour_ui_video.cc:200 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "Impossibile avviare il server video" #: ardour_ui_video.cc:210 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "Il server video è stato avviato ma non risponde alle richieste..." #: ardour_ui_video.cc:255 editor_audio_import.cc:726 msgid "could not open %1" msgstr "impossibile aprire %1" #: ardour_ui_video.cc:259 msgid "no video-file selected" msgstr "nessuno file video selezionato" #: ardour_ui_video.cc:355 msgid "No LTC detected, video will not be aligned." msgstr "LTC non rilevato, il video non sarà allineato." #: ardour_ui_video.cc:361 msgid "Align video-start to %1 [samples]" msgstr "Allinea l'inizio del video a %1 [campioni]" #: audio_clock.cc:132 msgid "0000000000000" msgstr "0000000000000" #: audio_clock.cc:934 msgid "Change current tempo" msgstr "Cambia tempo corrente" #: audio_clock.cc:935 msgid "Change current time signature" msgstr "Cambia metrica corrente" #: audio_clock.cc:971 audio_clock.cc:990 msgid "--pending--" msgstr "--in corso--" #: audio_clock.cc:996 msgid "INT" msgstr "INT" #: audio_clock.cc:1056 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1063 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1064 msgid "Pull" msgstr "Tira" #: audio_clock.cc:1285 msgid "Tempo|T" msgstr "T" #: audio_clock.cc:1289 msgid "TimeSignature|TS" msgstr "M" #: audio_clock.cc:1901 audio_streamview.cc:118 editor_actions.cc:1019 #: luainstance.cc:1323 luainstance.cc:1328 luainstance.cc:2131 #: luainstance.cc:2136 plugin_pin_dialog.cc:876 session_metadata_dialog.cc:499 #: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603 #: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:475 msgid "programming error: %1" msgstr "errore di programmazione: %1" #: audio_clock.cc:2037 audio_clock.cc:2065 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "errore di programmazione: %1 %2" #: audio_clock.cc:2157 editor.cc:326 export_timespan_selector.cc:110 msgid "Bars:Beats" msgstr "Battute:Battiti" #: audio_clock.cc:2158 export_timespan_selector.cc:105 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minuti:Secondi" #: audio_clock.cc:2164 msgid "Set from Playhead" msgstr "Imposta da testina" #: audio_clock.cc:2165 msgid "Locate to This Time" msgstr "Posiziona a questo tempo" #: audio_clock.cc:2168 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:48 rhythm_ferret.cc:140 #: rhythm_ferret.cc:157 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:66 msgid "Region gain:" msgstr "Guadagno della regione:" #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:56 export_report.cc:781 #: export_report.cc:1194 fft_graph.cc:500 normalize_dialog.cc:62 #: normalize_dialog.cc:66 strip_silence_dialog.cc:81 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:79 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Ampiezza di picco:" #: audio_region_editor.cc:90 msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo..." #: audio_region_view.cc:1397 msgid "add gain control point" msgstr "aggiungi un punto di controllo del guadagno" #: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331 msgid "Select Note..." msgstr "Seleziona nota..." #: automation_controller.cc:322 msgid "Halve" msgstr "Dimezza" #: automation_controller.cc:325 msgid "Double" msgstr "Raddoppia" #: automation_controller.cc:336 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "Imposta a %1 battito" msgstr[1] "Imposta a %1 battiti" #: automation_line.cc:299 editor_drag.cc:4895 msgid "automation event move" msgstr "muovi evento automazione" #: automation_line.cc:870 region_gain_line.cc:79 msgid "remove control point" msgstr "rimuovi punto di controllo" #: automation_line.cc:995 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Sto ignorando i punti incongruenti sulla traccia automazione \"%1\"" #: automation_region_view.cc:200 automation_time_axis.cc:779 msgid "add automation event" msgstr "aggiungi evento di automazione" #: automation_streamview.cc:98 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "" "impossibile mostrare la regione di automazione per un controllo senza lista" #: automation_time_axis.cc:178 automation_time_axis.cc:402 #: automation_time_axis.cc:641 editor.cc:2002 editor.cc:2080 #: editor_actions.cc:156 gain_meter.cc:786 shuttle_control.cc:644 msgid "Play" msgstr "Leggi" #: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:416 #: automation_time_axis.cc:648 gain_meter.cc:792 msgid "Write" msgstr "Scrivi" #: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:430 #: automation_time_axis.cc:653 gain_meter.cc:788 msgid "Touch" msgstr "Tocco" # Questa modalità di automazione scrive solo finchè si modifica un parametro, dopodichè riprende la lettura. Siccome nel mixer viene visualizzata solo una lettera volevo distinguerlo dagli altri (più che altro Tocco, altrimenti l'avrei chiamato tipo tocco prolungato o cazzoneso) l'ho chiamato Azione #: automation_time_axis.cc:185 automation_time_axis.cc:444 #: automation_time_axis.cc:658 editor_actions.cc:134 gain_meter.cc:790 msgid "Latch" msgstr "Azione" #: automation_time_axis.cc:192 generic_pluginui.cc:862 msgid "Mgnual" msgstr "Manuale" #: automation_time_axis.cc:205 msgid "automation state" msgstr "stato dell'automazione" #: automation_time_axis.cc:206 msgid "hide track" msgstr "nascondi traccia" #: automation_time_axis.cc:458 meter_patterns.cc:120 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:518 msgid "clear automation" msgstr "pulisci l'automazione" #: automation_time_axis.cc:606 msgid "Automation|Off" msgstr "Off" #: automation_time_axis.cc:609 gain_meter.cc:784 msgid "Automation|Manual" msgstr "Manuale" #: automation_time_axis.cc:627 rc_option_editor.cc:3451 #: rc_option_editor.cc:3456 rc_option_editor.cc:3508 rc_option_editor.cc:3513 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: automation_time_axis.cc:664 msgid "State" msgstr "Stato" #: automation_time_axis.cc:679 msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: automation_time_axis.cc:684 automation_time_axis.cc:700 #: export_format_dialog.cc:574 msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: automation_time_axis.cc:689 rhythm_ferret.cc:121 shuttle_control.cc:230 msgid "Mode" msgstr "Modalità" #: automation_time_axis.cc:706 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmica" #: automation_time_axis.cc:716 msgid "Exponential" msgstr "Esponenziale" #: automation_time_axis.cc:726 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolazione" #: bundle_manager.cc:184 msgid "Disassociate" msgstr "Disassocia" #: bundle_manager.cc:188 msgid "Edit Bundle" msgstr "Modifica il bundle" #: bundle_manager.cc:203 msgid "Direction:" msgstr "Direzione:" #: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:214 msgid "Destination" msgstr "Destinazioni" #: bundle_manager.cc:209 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:247 #: editor_sources.cc:141 export_dialog.cc:570 transport_masters_dialog.cc:82 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:2044 editor_actions.cc:128 #: editor_actions.cc:138 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:3463 #: rc_option_editor.cc:3477 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: bundle_manager.cc:267 editor.cc:6204 editor.cc:6234 editor_actions.cc:381 #: editor_actions.cc:382 luawindow.cc:102 plugin_ui.cc:468 #: processor_box.cc:3834 processor_box.cc:3836 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:437 editor_route_groups.cc:103 #: editor_routes.cc:247 lua_script_manager.cc:55 lua_script_manager.cc:104 #: lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:109 plugin_selector.cc:98 #: plugin_selector.cc:165 session_metadata_dialog.cc:694 #: transport_masters_dialog.cc:74 transport_masters_dialog.cc:692 msgid "Name" msgstr "Nome" #: bundle_manager.cc:284 luawindow.cc:605 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: bundle_manager.cc:331 msgid "Bundle" msgstr "Bundle" #: bundle_manager.cc:416 msgid "Add Channel" msgstr "Aggiungi canale" #: bundle_manager.cc:423 msgid "Rename Channel" msgstr "Rinomina canale" #: color_theme_manager.cc:61 msgid "Restore Defaults" msgstr "Ripristina i valori predefiniti" #: color_theme_manager.cc:65 msgid "Color Theme" msgstr "Tema" #: color_theme_manager.cc:120 msgid "Object" msgstr "Oggetto" #: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83 msgid "Color" msgstr "Colore" #: color_theme_manager.cc:145 msgid "Items" msgstr "Elementi" #: color_theme_manager.cc:146 msgid "Palette" msgstr "Tavolozza" #: color_theme_manager.cc:147 msgid "Transparency" msgstr "Trasparenza" #: color_theme_manager.cc:472 msgid "Color Palette" msgstr "Tavolozza di colori" #: configinfo.cc:29 msgid "Build Configuration" msgstr "Costruisci configurazione" #: control_point_dialog.cc:32 msgid "Control point" msgstr "Punto di controllo" #: control_point_dialog.cc:44 msgid "Value" msgstr "Valore" #: control_slave_ui.cc:52 msgid "VCA Assign" msgstr "Collega VCA" #: control_slave_ui.cc:56 msgid "-VCAs-" msgstr "-VCAs-" #: control_slave_ui.cc:212 msgid "Unassign All" msgstr "Scollega tutto" #: duplicate_routes_dialog.cc:35 msgid "Duplicate Tracks & Busses" msgstr "Duplica tracce e bus" #: duplicate_routes_dialog.cc:36 msgid "For each Track:" msgstr "Per ogni traccia:" #: duplicate_routes_dialog.cc:37 msgid "Copy playlist" msgstr "Copia playlist" #: duplicate_routes_dialog.cc:38 msgid "New playlist" msgstr "Nuova playlist" #: duplicate_routes_dialog.cc:39 msgid "Share playlist" msgstr "Condividi playlist" #: duplicate_routes_dialog.cc:42 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:" msgstr "Replica ogni traccia/bus per:" #: duplicate_routes_dialog.cc:63 msgid "Insert duplicates at: " msgstr "Inserisci repliche a: " #: duplicate_routes_dialog.cc:210 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated" msgstr "1 o più tracce/bus non sono state/i replicate/i" #: edit_note_dialog.cc:44 msgid "Note" msgstr "Nota" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Imposta le note selezionate a questo canale" #: edit_note_dialog.cc:48 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Imposta le note selezionate a questa altezza" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Imposta le note selezionate a questa dinamica" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Imposta le note selezionate a questo tempo" #: edit_note_dialog.cc:53 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Imposta le note selezionate a questa durata" #: edit_note_dialog.cc:60 midi_list_editor.cc:107 patch_change_dialog.cc:94 #: step_entry.cc:378 virtual_keyboard_window.cc:131 msgid "Channel" msgstr "Canale" #: edit_note_dialog.cc:70 msgid "Pitch" msgstr "Altezza" #: edit_note_dialog.cc:80 step_entry.cc:392 virtual_keyboard_window.cc:176 msgid "Velocity" msgstr "Dinamica" #: edit_note_dialog.cc:90 export_report.cc:251 export_report.cc:697 #: patch_change_dialog.cc:70 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: edit_note_dialog.cc:101 editor_regions.cc:178 #: export_timespan_selector.cc:412 export_timespan_selector.cc:534 #: location_ui.cc:337 midi_list_editor.cc:117 time_info_box.cc:100 msgid "Length" msgstr "Durata" #: edit_note_dialog.cc:171 msgid "edit note" msgstr "modifica la nota" #: editor.cc:179 editor_actions.cc:558 msgid "No Grid" msgstr "Nessuna griglia" #: editor.cc:180 msgid "Bar" msgstr "Battuta" #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:40 msgid "1/4 Note" msgstr "1/4" #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:41 msgid "1/8 Note" msgstr "1/8" #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:42 msgid "1/16 Note" msgstr "1/16" #: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:43 #| msgid "Note" msgid "1/32 Note" msgstr "1/32" #: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:44 #| msgid "Note" msgid "1/64 Note" msgstr "1/64" #: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:45 msgid "1/128 Note" msgstr "1/128" #: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:47 msgid "1/3 (8th triplet)" msgstr "Terzina di 1/8" #: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:48 msgid "1/6 (16th triplet)" msgstr "Terzina di 1/16" #: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:49 msgid "1/12 (32nd triplet)" msgstr "Terzina di 1/32" #: editor.cc:190 msgid "1/24 (64th triplet)" msgstr "Terzina di 1/64" #: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:51 msgid "1/5 (8th quintuplet)" msgstr "Cinquina di 1/8" #: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:52 msgid "1/10 (16th quintuplet)" msgstr "Cinquina di 1/16" #: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:53 msgid "1/20 (32nd quintuplet)" msgstr "Cinquina di 1/32" #: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:55 msgid "1/7 (8th septuplet)" msgstr "Settina di 1/8" #: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:56 msgid "1/14 (16th septuplet)" msgstr "Settina di 1/16" #: editor.cc:196 quantize_dialog.cc:57 msgid "1/28 (32nd septuplet)" msgstr "Settina di 1/32" #: editor.cc:198 msgid "MinSec" msgstr "MinSec" #: editor.cc:199 msgid "CD Frames" msgstr "Frames CD" #: editor.cc:204 editor.cc:222 editor_actions.cc:155 editor_actions.cc:542 msgid "Playhead" msgstr "Testina" #: editor.cc:205 editor_actions.cc:544 msgid "Marker" msgstr "Marcatore" #: editor.cc:206 editor.cc:223 editor_actions.cc:543 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: editor.cc:211 editor_actions.cc:551 msgid "Slide" msgstr "Libero" #: editor.cc:212 msgid "Splice" msgstr "Scambio" #: editor.cc:213 editor_actions.cc:550 msgid "Ripple" msgstr "Scarto" #: editor.cc:214 editor_actions.cc:1413 editor_markers.cc:921 #: editor_rulers.cc:265 location_ui.cc:69 msgid "Lock" msgstr "Bloccato" #: editor.cc:219 mono_panner_editor.cc:45 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:50 msgid "Right" msgstr "Destra" #: editor.cc:221 msgid "Center" msgstr "Centro" #: editor.cc:224 msgid "Edit point" msgstr "Punto di modifica" #: editor.cc:230 msgid "Mushy" msgstr "Pastoso" #: editor.cc:231 msgid "Smooth" msgstr "Liscio" #: editor.cc:232 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Multitimbrico bilanciato" #: editor.cc:233 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Percussioni non intonate con note stabili" #: editor.cc:234 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Strumento monofonico semplice" #: editor.cc:235 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Percussione singola non intonata" #: editor.cc:236 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Ricampiona senza conservare l'intonazione" #: editor.cc:325 msgid "Mins:Secs" msgstr "Minuti:Secondi" #: editor.cc:329 editor_actions.cc:173 editor_actions.cc:603 #: rc_option_editor.cc:2186 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: editor.cc:330 editor_actions.cc:604 msgid "Meter" msgstr "Metrica" #: editor.cc:331 msgid "Location Markers" msgstr "Marcatore di posizione" #: editor.cc:332 msgid "Range Markers" msgstr "Marcatore di intervallo" #: editor.cc:333 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Intervalli di Ciclo/Punch" #: editor.cc:334 editor_actions.cc:607 msgid "CD Markers" msgstr "Marcatore CD" #: editor.cc:335 msgid "Video Timeline" msgstr "Timeline video" #: editor.cc:392 msgid "mode" msgstr "modo" #: editor.cc:662 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Tracce e bus" #: editor.cc:663 msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" #: editor.cc:664 rc_option_editor.cc:2848 msgid "Regions" msgstr "Regioni" #: editor.cc:665 msgid "Snapshots" msgstr "Istantanee" #: editor.cc:666 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Tracce e gruppi" #: editor.cc:667 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Intervalli e marcatori" #: editor.cc:1369 editor.cc:4853 editor_actions.cc:168 editor_actions.cc:1472 msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #: editor.cc:1375 editor.cc:4880 editor_actions.cc:169 time_info_box.cc:113 msgid "Punch" msgstr "Punch" #: editor.cc:1472 rc_option_editor.cc:2422 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Lineare (per materiale altamente correlato)" #: editor.cc:1482 rc_option_editor.cc:2423 msgid "Constant power" msgstr "Potenza costante" #: editor.cc:1491 rc_option_editor.cc:2424 msgid "Symmetric" msgstr "Simmetrico" #: editor.cc:1501 rc_option_editor.cc:2425 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: editor.cc:1510 rc_option_editor.cc:2426 session_archive_dialog.cc:52 #: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1861 #: sfdb_ui.cc:1970 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: editor.cc:1532 editor.cc:1557 msgid "Deactivate" msgstr "Disattiva" #: editor.cc:1534 editor.cc:1559 msgid "Activate" msgstr "Attiva" #: editor.cc:1644 editor.cc:1652 editor_ops.cc:4036 msgid "Freeze" msgstr "Congela" #: editor.cc:1648 msgid "Unfreeze" msgstr "Scongela" #: editor.cc:1745 msgid "Region Loudness Analysis" msgstr "Analisi della potenza della regione" #: editor.cc:1764 editor.cc:1813 msgid "Audio Report/Analysis" msgstr "Analisi audio" #: editor.cc:1794 msgid "Range Loudness Analysis" msgstr "Analisi della potenza dell'intervallo" #: editor.cc:1879 msgid "Selected Regions" msgstr "Regioni selezionate" #: editor.cc:1914 editor_markers.cc:952 msgid "Play Range" msgstr "Riproduci l'intervallo" #: editor.cc:1915 editor_markers.cc:955 msgid "Loop Range" msgstr "Ciclo sull'intervallo" #: editor.cc:1918 editor_markers.cc:960 msgid "Zoom to Range" msgstr "Ingrandisci sull'intervallo" #: editor.cc:1921 msgid "Loudness Analysis" msgstr "Analisi della potenza" #: editor.cc:1928 editor_actions.cc:409 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Sposta l'inizio dell'intervallo al confine della regione precedente" #: editor.cc:1935 editor_actions.cc:416 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Sposta l'inizio dell'intervallo al confine della regione successiva" #: editor.cc:1942 editor_actions.cc:423 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Sposta la fine dell'intervallo confine della regione precedente" #: editor.cc:1949 editor_actions.cc:430 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Sposta la fine dell'intervallo al confine della prossima regione" #: editor.cc:1955 editor_actions.cc:167 editor_actions.cc:371 msgid "Separate" msgstr "Separa" #: editor.cc:1959 editor_markers.cc:988 msgid "Select All in Range" msgstr "Seleziona tutto nell'intervallo" #: editor.cc:1962 editor_actions.cc:336 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "Imposta il ciclo sulla selezione" #: editor.cc:1963 editor_actions.cc:337 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "Imposta il Punch sulla selezione" #: editor.cc:1964 editor_actions.cc:338 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "Imposta l'inizio/fine sessione sulla selezione" #: editor.cc:1967 msgid "Add Range Markers" msgstr "Aggiungi marcatori di intervallo" #: editor.cc:1970 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Ritaglia la regione in base all'intervallo" #: editor.cc:1971 msgid "Duplicate Range" msgstr "Duplica intervallo" #: editor.cc:1974 msgid "Consolidate Range" msgstr "Consolida l'intervallo" #: editor.cc:1975 msgid "Consolidate Range with Processing" msgstr "Consolida l'intervallo con processamento" #: editor.cc:1976 msgid "Bounce Range to Source List" msgstr "Fissa l'intervallo nella lista delle sorgenti" #: editor.cc:1977 msgid "Bounce Range to Source List with Processing" msgstr "Fissa l'intervallo nella lista delle sorgenti con processamento" #: editor.cc:1978 editor_markers.cc:970 msgid "Export Range..." msgstr "Esporta l'intervallo..." #: editor.cc:1980 msgid "Export Video Range..." msgstr "Esporta l'intervallo video..." #: editor.cc:1996 editor.cc:2078 editor_actions.cc:344 msgid "Play from Edit Point" msgstr "Riproduci dal punto di modifica" #: editor.cc:1997 editor.cc:2079 msgid "Play from Start" msgstr "Riproduci dall'inizio" #: editor.cc:1998 msgid "Play Region" msgstr "Riproduci la regione" #: editor.cc:2000 msgid "Loop Region" msgstr "Regione in ciclo" #: editor.cc:2010 editor.cc:2088 msgid "Select All in Track" msgstr "Seleziona tutto nella traccia" #: editor.cc:2011 editor.cc:2089 editor_actions.cc:230 msgid "Select All Objects" msgstr "Seleziona tutti gli oggetti" #: editor.cc:2012 editor.cc:2090 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Inverti la selezione nella traccia" #: editor.cc:2015 editor_actions.cc:232 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Imposta l'intervallo come ciclo" #: editor.cc:2016 editor_actions.cc:233 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Imposta l'intervallo come Punch" #: editor.cc:2017 editor_actions.cc:234 msgid "Set Range to Selected Regions" msgstr "Imposta intervallo come selezione" #: editor.cc:2019 editor.cc:2093 editor_actions.cc:239 editor_actions.cc:240 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Seleziona tutto dopo il punto di modifica" #: editor.cc:2020 editor.cc:2094 editor_actions.cc:241 editor_actions.cc:242 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Seleziona tutto prima del punto di modifica" #: editor.cc:2021 editor.cc:2095 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Seleziona tutto dopo la testina" #: editor.cc:2022 editor.cc:2096 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Seleziona tutto prima della testina" #: editor.cc:2023 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Seleziona tutto tra la testina ed il punto di modifica" #: editor.cc:2024 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Seleziona tutto all'interno della testina e del punto di modifca" #: editor.cc:2025 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Seleziona l'intervallo tra la testina ed il punto di modifica" #: editor.cc:2027 editor.cc:2098 editor_actions.cc:165 editor_actions.cc:166 #: transport_masters_dialog.cc:73 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: editor.cc:2035 editor.cc:2106 editor_actions.cc:380 processor_box.cc:3830 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: editor.cc:2036 editor.cc:2107 editor_actions.cc:386 processor_box.cc:3832 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: editor.cc:2037 editor.cc:2108 editor_actions.cc:387 processor_box.cc:3844 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: editor.cc:2041 editor_actions.cc:125 msgid "Align" msgstr "Allinea" #: editor.cc:2042 msgid "Align Relative" msgstr "Allinea relativo" #: editor.cc:2049 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Inserisci la regione selezionata" #: editor.cc:2050 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Inserisci media esistenti" #: editor.cc:2059 editor.cc:2116 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Spingi avanti la traccia intera" #: editor.cc:2060 editor.cc:2117 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Spingi avanti la traccia dopo il punto di modifica" #: editor.cc:2061 editor.cc:2118 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Spingi indietro la traccia intera" #: editor.cc:2062 editor.cc:2119 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Spingi indietro la traccia prima del punto di modifica" #: editor.cc:2064 editor.cc:2121 msgid "Nudge" msgstr "Spinta" #: editor.cc:2379 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" "La posizione della testina è stata impostata ad un valore negativo - " "ignorato (viene utilizzato lo zero)" #: editor.cc:3167 editor.cc:3832 editor.cc:3914 midi_channel_selector.cc:160 #: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430 msgid "All" msgstr "Tutto" #: editor.cc:3298 msgid "Triplets" msgstr "Terzine" #: editor.cc:3308 msgid "Quintuplets" msgstr "Cinquine" #: editor.cc:3318 msgid "Septuplets" msgstr "Settine" #: editor.cc:3329 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)" msgstr "" "Modalità intelligente (aggiungi le funzioni intervallo allo strumento mano)" #: editor.cc:3330 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "Strumento mano (seleziona/muove gli oggetti)" #: editor.cc:3331 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "Strumento forbice (separa le regioni)" #: editor.cc:3332 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "Strumento intervallo (seleziona intervalli di tempo)" #: editor.cc:3333 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "Strumento matita (disegna e modifica guadagno/note/automazione)" #: editor.cc:3334 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "" "Strumento elastico (allunga/accorcia in base al tempo le regioni audio e " "midi mantenendo l'intonazione)" #: editor.cc:3335 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "Strumento ascolto (ascolta le regioni)" #: editor.cc:3336 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" msgstr "Strumento modifica interna (modifica note e punti automazione)" #: editor.cc:3337 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Gruppi: clicca per (dis)attivare\n" "Click destro per altre delle operazioni" #: editor.cc:3338 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Spingi regione/selezione avanti" #: editor.cc:3339 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Spingi regione/selezione indietro" #: editor.cc:3340 editor_actions.cc:286 msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandisci" #: editor.cc:3341 editor_actions.cc:285 msgid "Zoom Out" msgstr "Rimpicciolisci" #: editor.cc:3342 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "Ingrandisci su scala temporale" #: editor.cc:3343 editor.cc:3854 editor_actions.cc:287 msgid "Zoom to Session" msgstr "Ingrandisci su sessione" #: editor.cc:3344 editor_actions.cc:146 editor_actions.cc:182 msgid "Zoom Focus" msgstr "Ingrandisci selezione" #: editor.cc:3345 msgid "Expand Tracks" msgstr "Espandi tracce" #: editor.cc:3346 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Restringi le tracce" #: editor.cc:3347 msgid "Number of visible tracks" msgstr "Numero di tracce visibili" #: editor.cc:3348 msgid "Grid Mode" msgstr "Modalità griglia" #: editor.cc:3349 msgid "" "Snap Mode\n" "\n" "Right-click to visit Snap preferences." msgstr "" "Modalità allineamento\n" "\n" "Clic destro per preferenze allineamento." #: editor.cc:3350 editor_actions.cc:132 msgid "Edit Point" msgstr "Punto di modifica" #: editor.cc:3351 msgid "Edit Mode" msgstr "Modalità di modifica" #: editor.cc:3352 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Tempo spinta\n" "(controlla la distanza usata per spingere regioni e selezioni)" #: editor.cc:3628 editor_actions.cc:359 msgid "Command|Undo" msgstr "Annulla" #: editor.cc:3630 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Annulla (%1)" #: editor.cc:3637 editor_actions.cc:361 editor_actions.cc:362 #: editor_actions.cc:363 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: editor.cc:3640 msgid "Redo (%1)" msgstr "Ripeti (%1)" #: editor.cc:3660 editor.cc:3684 editor_actions.cc:144 editor_actions.cc:353 #: editor_actions.cc:1460 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: editor.cc:3661 msgid "Number of duplications:" msgstr "Numero repliche:" #: editor.cc:3831 group_tabs.cc:605 route_group_dialog.cc:53 #: time_info_box.cc:66 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: editor.cc:3834 msgid "Fit 1 track" msgstr "1 traccia" #: editor.cc:3835 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "2 tracce" #: editor.cc:3836 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "4 tracce" #: editor.cc:3837 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "8 tracce" #: editor.cc:3838 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "16 tracce" #: editor.cc:3839 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "24 tracce" #: editor.cc:3840 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "32 tracce" #: editor.cc:3841 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "48 tracce" #: editor.cc:3842 msgid "Fit All tracks" msgstr "Tutto" #: editor.cc:3843 msgid "Fit Selection" msgstr "Selezione" #: editor.cc:3845 editor_actions.cc:304 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "Ingrandisci a 10 ms" #: editor.cc:3846 editor_actions.cc:305 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "Ingrandisci a 100 ms" #: editor.cc:3847 editor_actions.cc:306 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "Ingrandisci a 1 sec" #: editor.cc:3848 editor_actions.cc:307 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "Ingrandisci a 10 sec" #: editor.cc:3849 editor_actions.cc:308 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "Ingrandisci a 1 min" #: editor.cc:3850 editor_actions.cc:310 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "Ingrandisci a 10 min" #: editor.cc:3851 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "Ingrandisci a 1 ora" #: editor.cc:3852 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "Inrandisci a 8 ore" #: editor.cc:3853 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "Ingrandisci a 24 ore" #: editor.cc:3855 editor_actions.cc:288 msgid "Zoom to Extents" msgstr "Zoom sull'estensione" #: editor.cc:3856 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "Ingrandisci sull'intervallo/regione selezionato/a" #: editor.cc:3936 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4200 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Eliminazione playlist" #: editor.cc:4201 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "La playlist %1 è attualmente inutilizzata.\n" "Se viene mantenuta i file audio associati non saranno puliti.\n" "Se viene eliminata, i file audio utilizzati solo da essa saranno puliti." #: editor.cc:4211 msgid "Delete All Unused" msgstr "Elimina tutti gli inutilizzati" #: editor.cc:4212 msgid "Delete Playlist" msgstr "Elimina la playlist" #: editor.cc:4213 msgid "Keep Playlist" msgstr "Tieni la playlist" #: editor.cc:4214 msgid "Keep Remaining" msgstr "Tieni rimanente" #: editor.cc:4215 editor_audio_import.cc:681 editor_ops.cc:6960 #: engine_dialog.cc:3083 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3590 #: processor_box.cc:3615 pt_import_selector.cc:44 template_dialog.cc:521 #: transport_masters_dialog.cc:715 utils.cc:124 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: editor.cc:4364 msgid "new playlists" msgstr "nuove playlist" #: editor.cc:4380 msgid "copy playlists" msgstr "copia playlists" #: editor.cc:4395 msgid "clear playlists" msgstr "cancella playlists" #: editor.cc:5194 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Attendi mentre %1 carica i grafici." #: editor.cc:6203 editor.cc:6238 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1052 #: panner_ui.cc:414 processor_box.cc:3874 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: editor.cc:6244 editor_actions.cc:1445 msgid "Transpose..." msgstr "Trasponi..." #: editor.cc:6248 editor_actions.cc:1530 msgid "Legatize" msgstr "Lega" #: editor.cc:6254 editor_actions.cc:1529 msgid "Quantize..." msgstr "Quantizza..." #: editor.cc:6257 editor_actions.cc:1532 msgid "Remove Overlap" msgstr "Rimuove sovrapposizioni" #: editor.cc:6263 editor_actions.cc:1531 msgid "Transform..." msgstr "Trasforma..." #: editor_actions.cc:126 msgid "Autoconnect" msgstr "Connetti automaticamente" #: editor_actions.cc:127 msgid "Crossfades" msgstr "Dissolvenze incrociate" #: editor_actions.cc:129 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Muovi il marcatore selezionato" #: editor_actions.cc:130 msgid "Select Range Operations" msgstr "Seleziona le operazioni di intervallo" #: editor_actions.cc:131 msgid "Select Regions" msgstr "Seleziona regioni" #: editor_actions.cc:133 msgid "Fade" msgstr "Dissolvi" #: editor_actions.cc:135 editor_regions.cc:175 region_editor.cc:53 msgid "Region" msgstr "Regione" #: editor_actions.cc:136 msgid "Layering" msgstr "Strato" #: editor_actions.cc:137 stereo_panner_editor.cc:45 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: editor_actions.cc:139 panner_ui.cc:178 route_time_axis.cc:581 #: vca_time_axis.cc:501 msgid "Trim" msgstr "Ritaglia" #: editor_actions.cc:140 editor_actions.cc:160 route_group_dialog.cc:48 msgid "Gain" msgstr "Guadagno" #: editor_actions.cc:141 editor_actions.cc:605 msgid "Ranges" msgstr "Intervalli" #: editor_actions.cc:142 editor_actions.cc:1457 session_option_editor.cc:144 #: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153 #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167 msgid "Fades" msgstr "Dissolvenze" #: editor_actions.cc:145 msgid "Link" msgstr "Collega" #: editor_actions.cc:147 msgid "Locate to Markers" msgstr "Posizionati sui marcatori" #: editor_actions.cc:148 editor_actions.cc:606 rc_option_editor.cc:2536 msgid "Markers" msgstr "Marcatori" #: editor_actions.cc:149 msgid "Meter falloff" msgstr "Caduta del meter" #: editor_actions.cc:150 msgid "Meter hold" msgstr "Tenuta del meter" #: editor_actions.cc:151 session_option_editor.cc:347 msgid "MIDI Options" msgstr "Opzioni MIDI" #: editor_actions.cc:152 msgid "Misc Options" msgstr "Opzioni varie" #: editor_actions.cc:153 rc_option_editor.cc:2705 route_group_dialog.cc:56 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265 #: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:278 msgid "Monitoring" msgstr "Monitoring" #: editor_actions.cc:154 msgid "Active Mark" msgstr "Marcatore attivo" #: editor_actions.cc:157 msgid "Primary Clock" msgstr "Orologio principale" #: editor_actions.cc:158 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Tira su / Tira giù" #: editor_actions.cc:159 msgid "Region operations" msgstr "Operazioni sulle regioni" #: editor_actions.cc:161 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Righelli" #: editor_actions.cc:162 msgid "Views" msgstr "Viste" #: editor_actions.cc:163 msgid "Scroll" msgstr "Scorrimento" #: editor_actions.cc:164 msgid "Secondary Clock" msgstr "Orologio secondario" #: editor_actions.cc:171 msgid "Subframes" msgstr "Subframes" #: editor_actions.cc:174 msgid "Timecode fps" msgstr "Timecode fps" #: editor_actions.cc:176 route_time_axis.cc:639 vca_time_axis.cc:458 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: editor_actions.cc:180 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: editor_actions.cc:181 msgid "View" msgstr "Vista" #: editor_actions.cc:183 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: editor_actions.cc:184 msgid "Lua Scripts" msgstr "Lua scripts" #: editor_actions.cc:193 msgid "Session|Lock" msgstr "Blocca" #: editor_actions.cc:195 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Mostra il mixer dell'editor" #: editor_actions.cc:196 msgid "Show Editor List" msgstr "Mostra la lista dell'editor" #: editor_actions.cc:198 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Sposta la testina al confine di regione successivo" #: editor_actions.cc:199 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" "Sposta la testina al confine di regione successivo (nessuna selezione della " "traccia)" #: editor_actions.cc:200 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Sposta la testina al confine di regione precedente" #: editor_actions.cc:201 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" "Sposta la testina al confine di regione precedente (nessuna selezione della " "traccia)" #: editor_actions.cc:203 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Sposta la testina all'inizio della regione successiva" #: editor_actions.cc:204 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Sposta la testina alla fine della regione successiva" #: editor_actions.cc:205 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "" "Sposta la testina al punto di sincronizzazione della regione successiva" #: editor_actions.cc:207 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Sposta la testina all'inizio della regione precedente" #: editor_actions.cc:208 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Sposta la testina alla fine della regione precedente" #: editor_actions.cc:209 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "" "Sposta la testina al punto di sincronizzazione della regione precedente" #: editor_actions.cc:211 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "Al successivo confine di regione" #: editor_actions.cc:212 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Al successivo confine di regione (nessuna selezione della traccia)" #: editor_actions.cc:213 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "Al precedente confine di regione" #: editor_actions.cc:214 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Al precedente confine di regione (Nessuna selezione traccia)" #: editor_actions.cc:216 msgid "To Next Region Start" msgstr "All'inizio della regione successiva" #: editor_actions.cc:217 msgid "To Next Region End" msgstr "Alla fine della regione successiva" #: editor_actions.cc:218 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Al punto di sincronizzazione della regione successiva" #: editor_actions.cc:220 msgid "To Previous Region Start" msgstr "All'inizio della regione precedente" #: editor_actions.cc:221 msgid "To Previous Region End" msgstr "Alla fine della regione precedente" #: editor_actions.cc:222 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Al punto di sincronizzazione della regione precedente" #: editor_actions.cc:224 msgid "To Range Start" msgstr "All'inizio dell'intervallo" #: editor_actions.cc:225 msgid "To Range End" msgstr "Alla fine dell'intervallo" #: editor_actions.cc:227 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Sposta la testina all'inizio dell'intervallo" #: editor_actions.cc:228 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Sposta la testina alla fine dell'intervallo" #: editor_actions.cc:236 msgid "Edit Current Tempo" msgstr "Modifica tempo" #: editor_actions.cc:237 msgid "Edit Current Meter" msgstr "Modifica metrica" #: editor_actions.cc:244 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Seleziona tutti gli intervalli sovrapposti" #: editor_actions.cc:245 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Seleziona tutto nell'intervallo di modifica" #: editor_actions.cc:247 msgid "Select Edit Range" msgstr "Seleziona l'intervallo di modifica" #: editor_actions.cc:249 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Seleziona tutto nell'intervallo di Punch" #: editor_actions.cc:250 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Seleziona tutto nell'intervallo di ciclo" #: editor_actions.cc:252 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Seleziona la traccia o il bus successivo" #: editor_actions.cc:253 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Seleziona la traccia o il bus precedente" #: editor_actions.cc:255 msgid "Select Next Strip" msgstr "Seleziona pista mixer seguente" #: editor_actions.cc:256 msgid "Select Previous Strip" msgstr "Seleziona pista mixer precedente" #: editor_actions.cc:258 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Attiva/disattiva la registrazione" #: editor_actions.cc:260 msgid "Toggle Solo" msgstr "Attiva/disattiva solo" #: editor_actions.cc:262 msgid "Toggle Mute" msgstr "Attiva/disattiva muto" #: editor_actions.cc:264 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Attiva/disattiva solo isolato" #: editor_actions.cc:269 msgid "Save View %1" msgstr "Salva la vista %1" #: editor_actions.cc:275 msgid "Go to View %1" msgstr "Vai alla vista %1" #: editor_actions.cc:281 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Posizionati sul marcatore %1" #: editor_actions.cc:289 msgid "Zoom to Selection" msgstr "Ingrandimento sulla selezione" #: editor_actions.cc:290 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)" msgstr "Ingrandimento sulla selezione (orizzontale)" #: editor_actions.cc:291 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Attiva/disattiva lo stato di ingrandimento" #: editor_actions.cc:293 msgid "Expand Track Height" msgstr "Espandi l'altezza della traccia" #: editor_actions.cc:294 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Restringi l'altezza della traccia" #: editor_actions.cc:296 msgid "Fit 1 Track" msgstr "1 traccia" #: editor_actions.cc:297 msgid "Fit 2 Tracks" msgstr "2 tracce" #: editor_actions.cc:298 msgid "Fit 4 Tracks" msgstr "4 tracce" #: editor_actions.cc:299 msgid "Fit 8 Tracks" msgstr "8 tracce" #: editor_actions.cc:300 msgid "Fit 16 Tracks" msgstr "16 tracce" #: editor_actions.cc:301 msgid "Fit 32 Tracks" msgstr "32 tracce" #: editor_actions.cc:302 msgid "Fit All Tracks" msgstr "Tutto" #: editor_actions.cc:309 msgid "Zoom to 5 min" msgstr "Ingrandisci a 5 minuti" #: editor_actions.cc:312 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Porta in alto le tracce selezionate" #: editor_actions.cc:314 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Porta in basso le tracce selezionate" #: editor_actions.cc:317 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Scorri le tracce verso l'alto" #: editor_actions.cc:318 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Scorri le tracce verso il basso" #: editor_actions.cc:319 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Sposta le tracce verso l'alto" #: editor_actions.cc:320 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Sposta le tracce verso il basso" #: editor_actions.cc:321 msgid "Select Topmost Track" msgstr "Seleziona tracce in alto" #: editor_actions.cc:323 msgid "Scroll Backward" msgstr "Scorri all'indietro" #: editor_actions.cc:324 msgid "Scroll Forward" msgstr "Scorri in avanti" #: editor_actions.cc:325 msgid "Center Playhead" msgstr "Centra testina" #: editor_actions.cc:326 msgid "Center Edit Point" msgstr "Centra il punto di modifica" #: editor_actions.cc:328 msgid "Playhead Forward" msgstr "Testina in avanti" #: editor_actions.cc:329 msgid "Playhead Backward" msgstr "Testina indietro" #: editor_actions.cc:331 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Testina sul marcatore attivo" #: editor_actions.cc:332 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Marcatore attivo sulla testina" #: editor_actions.cc:334 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "Utilizza salta-intervalli" #: editor_actions.cc:341 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Riproduci le regioni selezionate" #: editor_actions.cc:342 msgid "Tag Selected Regions" msgstr "Tagga regioni selezionate" #: editor_actions.cc:345 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Riproduci dal punto di modifica e ritorna" #: editor_actions.cc:347 msgid "Play Edit Range" msgstr "Riproduci l'intervallo" #: editor_actions.cc:349 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Testina sul mouse" #: editor_actions.cc:350 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Marcatore attivo sul mouse" #: editor_actions.cc:351 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead" msgstr "Imposta Auto Punch In/Out alla testina" #: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:1463 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Replica..." #: editor_actions.cc:365 msgid "Undo Selection Change" msgstr "Annulla cambio di selezione" #: editor_actions.cc:366 msgid "Redo Selection Change" msgstr "Ripeti cambio di selezione" #: editor_actions.cc:368 msgid "Export Audio" msgstr "Esporta l'audio" #: editor_actions.cc:369 export_dialog.cc:532 msgid "Export Range" msgstr "Esporta l'intervallo" #: editor_actions.cc:374 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Separa usando l'intervallo di punch" #: editor_actions.cc:375 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Separa usando l'intervallo di ciclo" #: editor_actions.cc:377 editor_actions.cc:402 msgid "Crop" msgstr "Ritaglia" #: editor_actions.cc:384 rc_option_editor.cc:2455 msgid "Split/Separate" msgstr "Dividi/separa" #: editor_actions.cc:389 msgid "Fade Range Selection" msgstr "Dissolvi l'intervallo selezionato" #: editor_actions.cc:391 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Imposta il tempo in modo che l'intervallo sia una battuta" #: editor_actions.cc:394 msgid "Log" msgstr "Messaggi" #: editor_actions.cc:397 editor_actions.cc:399 msgid "Move to Next Transient" msgstr "Spostati al prossimo transiente" #: editor_actions.cc:398 editor_actions.cc:400 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "Spostati al transiente precedente" #: editor_actions.cc:434 msgid "Follow Playhead" msgstr "Segui la testina" #: editor_actions.cc:435 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Rimuovi l'ultima registrazione" #: editor_actions.cc:436 editor_ops.cc:5197 msgid "Tag Last Capture" msgstr "Tagga ultima registrazione" #: editor_actions.cc:438 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Testina fissa" #: editor_actions.cc:440 insert_remove_time_dialog.cc:36 msgid "Insert Time" msgstr "Inserisci tempo" #: editor_actions.cc:442 insert_remove_time_dialog.cc:36 msgid "Remove Time" msgstr "Rimuovi tempo" #: editor_actions.cc:447 msgid "Toggle Active" msgstr "Attiva/disattiva" #: editor_actions.cc:449 editor_actions.cc:1392 editor_markers.cc:936 #: editor_markers.cc:1031 editor_markers.cc:1053 editor_snapshots.cc:139 #: foldback_strip.cc:1160 lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47 #: lua_script_manager.cc:49 mixer_strip.cc:1784 route_time_axis.cc:885 #: template_dialog.cc:222 transport_masters_dialog.cc:86 #: vca_master_strip.cc:471 vca_time_axis.cc:467 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: editor_actions.cc:452 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "Adatta selezione (verticale)" #: editor_actions.cc:455 time_axis_view.cc:1358 msgid "Largest" msgstr "Ampissimo" #: editor_actions.cc:458 time_axis_view.cc:1359 msgid "Larger" msgstr "Ampio" #: editor_actions.cc:461 editor_rulers.cc:254 rc_option_editor.cc:3693 #: time_axis_view.cc:1360 msgid "Large" msgstr "Più ampio" #: editor_actions.cc:467 editor_rulers.cc:258 rc_option_editor.cc:3692 #: time_axis_view.cc:1362 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: editor_actions.cc:471 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Suona le note MIDI selezionate" #: editor_actions.cc:476 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Ingrandisci a sinistra" #: editor_actions.cc:477 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Ingrandisci a destra" #: editor_actions.cc:478 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Ingrandisci al centro" #: editor_actions.cc:479 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Ingrandisci sulla testina" #: editor_actions.cc:480 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Ingrandisci sul mouse" #: editor_actions.cc:481 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Ingrandisci sul punto di modifica" #: editor_actions.cc:483 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Prossimo punto di ingrandimento" #: editor_actions.cc:491 msgid "no action bound" msgstr "nessun limite" #: editor_actions.cc:498 msgid "Smart Mode" msgstr "Modalità intelligente" #: editor_actions.cc:501 msgid "Smart" msgstr "Intelligente" #: editor_actions.cc:504 msgid "Object Tool" msgstr "Strumento oggetto" #: editor_actions.cc:509 msgid "Range Tool" msgstr "Strumento intervallo" #: editor_actions.cc:514 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Strumento matita" #: editor_actions.cc:519 msgid "Audition Tool" msgstr "Strumento ascolto" #: editor_actions.cc:524 msgid "Time FX Tool" msgstr "Strumento elastico" #: editor_actions.cc:529 msgid "Content Tool" msgstr "Strumento contenuto" #: editor_actions.cc:534 msgid "Cut Tool" msgstr "Strumento forbice" #: editor_actions.cc:539 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Modalità Step Mouse" #: editor_actions.cc:546 msgid "Change Edit Point" msgstr "Cambia il punto di modifica" #: editor_actions.cc:547 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Cambia punto di modifica incluso il marcatore" #: editor_actions.cc:552 msgid "EditMode|Lock" msgstr "Blocca" #: editor_actions.cc:553 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "Modalità modifica del ciclo" #: editor_actions.cc:555 msgid "Snap & Grid" msgstr "Griglia & allineamento" #: editor_actions.cc:559 rc_option_editor.cc:2568 msgid "Grid" msgstr "Griglia" #: editor_actions.cc:560 msgid "Magnetic" msgstr "Calamita" #: editor_actions.cc:562 msgid "Snap" msgstr "Allineamento" #: editor_actions.cc:566 msgid "Toggle Snap" msgstr "Attiva/disattiva allineamento" #: editor_actions.cc:567 msgid "Next Quantize Grid Choice" msgstr "Griglia quantizzazione successiva" #: editor_actions.cc:568 msgid "Previous Quantize Grid Choice" msgstr "Griglia quantizzazione precedente" #: editor_actions.cc:598 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Mostra le linee dei marcatori" #: editor_actions.cc:608 msgid "Loop/Punch" msgstr "Ciclo/Punch" #: editor_actions.cc:612 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:Sec" #: editor_actions.cc:614 editor_actions.cc:617 editor_rulers.cc:276 #: rc_option_editor.cc:1549 msgid "Video Monitor" msgstr "Monitor video" #: editor_actions.cc:616 rc_option_editor.cc:4040 rc_option_editor.cc:4041 msgid "Video" msgstr "Video" #: editor_actions.cc:619 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre in primo piano" #: editor_actions.cc:621 msgid "Frame number" msgstr "Frame n°" #: editor_actions.cc:622 msgid "Timecode Background" msgstr "Sfondo del timecode" #: editor_actions.cc:623 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: editor_actions.cc:624 msgid "Letterbox" msgstr "Cinema" #: editor_actions.cc:625 msgid "Original Size" msgstr "Dimensioni originali" #: editor_actions.cc:672 msgid "Remove Unused" msgstr "Rimuovi inutilizzati" #: editor_actions.cc:674 msgid "Import PT session" msgstr "Importa sessione ProTools" #: editor_actions.cc:679 msgid "Import to Source List..." msgstr "Importa nella lista delle sorgenti..." #: editor_actions.cc:682 session_import_dialog.cc:51 #: session_import_dialog.cc:72 msgid "Import from Session" msgstr "Importa da una sessione" #: editor_actions.cc:686 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "Sposta tutti i media nella cartella della sessione" #: editor_actions.cc:689 msgid "Show Summary" msgstr "Mostra panoramica" #: editor_actions.cc:691 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Mostra gruppi" #: editor_actions.cc:693 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "Attiva/disattiva l'input MIDI per le tracce/bus selezionate nell'editor" #: editor_actions.cc:698 quantize_dialog.cc:74 quantize_dialog.cc:131 msgid "Quantize" msgstr "Quantizza" #: editor_actions.cc:1008 editor_actions.cc:1146 editor_actions.cc:1157 #: editor_actions.cc:1212 editor_actions.cc:1223 editor_actions.cc:1270 #: luainstance.cc:368 luainstance.cc:2254 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "errore di programmazione: %1: %2" #: editor_actions.cc:1398 msgid "Raise" msgstr "Porta su" #: editor_actions.cc:1401 msgid "Raise to Top" msgstr "Porta in cima" #: editor_actions.cc:1404 msgid "Lower" msgstr "Porta giù" #: editor_actions.cc:1407 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Porta in fondo" #: editor_actions.cc:1410 msgid "Move to Original Position" msgstr "Muovi alla posizione iniziale" #: editor_actions.cc:1414 msgid "Lock to Video" msgstr "Aggancia al video" #: editor_actions.cc:1415 editor_markers.cc:928 editor_markers.cc:963 #: session_option_editor.cc:372 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Aggancia a battute e battiti" #: editor_actions.cc:1418 msgid "Remove Sync" msgstr "Rimuovi sincronizzazione" #: editor_actions.cc:1421 mixer_strip.cc:2241 monitor_section.cc:261 #: monitor_section.cc:327 monitor_section.cc:959 route_time_axis.cc:274 #: route_time_axis.cc:590 vca_time_axis.cc:509 msgid "Mute" msgstr "Muto" #: editor_actions.cc:1424 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizza..." #: editor_actions.cc:1427 msgid "Reverse" msgstr "Inverti" #: editor_actions.cc:1430 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Crea regioni mono" #: editor_actions.cc:1433 msgid "Boost Gain" msgstr "Aumenta guadagno" #: editor_actions.cc:1436 msgid "Cut Gain" msgstr "Riduci guadagno" #: editor_actions.cc:1439 editor_actions.cc:1525 msgid "Reset Gain" msgstr "Azzera guadagno" #: editor_actions.cc:1442 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Cambia intonazione..." #: editor_actions.cc:1448 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: editor_actions.cc:1451 editor_regions.cc:186 msgid "Fade In" msgstr "Dissolvenza in entrata" #: editor_actions.cc:1454 editor_regions.cc:187 msgid "Fade Out" msgstr "Dissolvenza in uscita" #: editor_actions.cc:1466 msgid "Fill Track" msgstr "Riempi traccia" #: editor_actions.cc:1469 editor_markers.cc:1068 msgid "Set Loop Range" msgstr "Imposta l'intervallo di ciclo" #: editor_actions.cc:1475 msgid "Set Punch" msgstr "Imposta intervallo di Punch" #: editor_actions.cc:1478 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Aggiungi marcatore di intervallo" #: editor_actions.cc:1481 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Aggiungi marcatori di intervallo per regione" #: editor_actions.cc:1484 msgid "Snap Position to Grid" msgstr "Allinea posizione alla griglia" #: editor_actions.cc:1487 msgid "Close Gaps" msgstr "Chiudi spazi" #: editor_actions.cc:1490 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Analisi ritmica..." #: editor_actions.cc:1493 msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #: editor_actions.cc:1496 msgid "Separate Under" msgstr "Separa sotto" #: editor_actions.cc:1498 editor_actions.cc:1499 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Imposta durata della dissolvenza in entrata" #: editor_actions.cc:1500 editor_actions.cc:1501 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Imposta durata della dissolvenza in uscita" #: editor_actions.cc:1503 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Imposta il tempo in modo che regione = battuta" #: editor_actions.cc:1505 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Dividi in corrispondenza dei transienti" #: editor_actions.cc:1508 msgid "List Editor..." msgstr "Modifica il catalogo..." #: editor_actions.cc:1511 msgid "Properties..." msgstr "Proprietà..." #: editor_actions.cc:1513 msgid "Play selected Regions" msgstr "Riproduci regioni selezionate" #: editor_actions.cc:1514 msgid "Tag selected Regions" msgstr "Tagga regioni selezionate" #: editor_actions.cc:1516 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Fissa (con processamento)" #: editor_actions.cc:1517 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Fissa (senza processamento)" #: editor_actions.cc:1518 msgid "Combine" msgstr "Combina" #: editor_actions.cc:1519 msgid "Uncombine" msgstr "Scombina" #: editor_actions.cc:1521 msgid "Loudness Analysis..." msgstr "Analisi della potenza..." #: editor_actions.cc:1522 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Analisi spettrale..." #: editor_actions.cc:1524 msgid "Reset Envelope" msgstr "Azzera inviluppo" #: editor_actions.cc:1527 msgid "Envelope Active" msgstr "Inviluppo attivo" #: editor_actions.cc:1533 editor_actions.cc:1534 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Inserisci cambio di patch..." #: editor_actions.cc:1535 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Scollega dalle altre copie" #: editor_actions.cc:1536 msgid "Strip Silence..." msgstr "Rimuovi silenzio..." #: editor_actions.cc:1537 msgid "Set Range Selection" msgstr "Imposta intervallo di selezione" #: editor_actions.cc:1539 editor_actions.cc:1540 msgid "Nudge Later" msgstr "Spingi avanti" #: editor_actions.cc:1541 editor_actions.cc:1542 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Spingi prima" #: editor_actions.cc:1544 msgid "Sequence Regions" msgstr "Sequenzia regioni" #: editor_actions.cc:1546 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Spingi avanti quanto la registrazione" #: editor_actions.cc:1548 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Spingi indietro quanto la registrazione" #: editor_actions.cc:1550 msgid "Trim to Loop" msgstr "Ritaglia in base al ciclo" #: editor_actions.cc:1551 msgid "Trim to Punch" msgstr "Ritaglia in base al Punch" #: editor_actions.cc:1553 msgid "Trim to Previous" msgstr "Ritaglia al precedente" #: editor_actions.cc:1554 msgid "Trim to Next" msgstr "Ritaglia al successivo" #: editor_actions.cc:1558 msgid "Insert Region from Source List" msgstr "Inserisci una regione dalla lista delle sorgenti" #: editor_actions.cc:1562 msgid "Set Sync Position" msgstr "Imposta la posizione di sincronizzazione" #: editor_actions.cc:1563 msgid "Place Transient" msgstr "Posiziona transiente" #: editor_actions.cc:1564 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Ritaglia all'inizio e al punto di modifica" #: editor_actions.cc:1565 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Ritaglia alla fine e al punto di modifica" #: editor_actions.cc:1566 msgid "Align Start" msgstr "Allinea inizio" #: editor_actions.cc:1567 msgid "Align Start Relative" msgstr "Allinea inizio relativo" #: editor_actions.cc:1568 msgid "Align End" msgstr "Allinea fine" #: editor_actions.cc:1569 msgid "Align End Relative" msgstr "Allinea fine relativo" #: editor_actions.cc:1570 msgid "Align Sync" msgstr "Allinea punto di sincronizzazione" #: editor_actions.cc:1571 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Allinea punto di sincronizzazione relativo" #: editor_actions.cc:1572 editor_actions.cc:1573 msgid "Choose Top..." msgstr "Scegli la prima..." #: editor_audio_import.cc:85 editor_audio_import.cc:107 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Impossibile importare o incorporare un file audio senza caricare una " "sessione." #: editor_audio_import.cc:91 editor_audio_import.cc:135 msgid "Add Existing Media" msgstr "Aggiungi media esistenti" #: editor_audio_import.cc:183 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "La sessione contiene già un file chiamato %1. Vuoi importare %1 come un " "nuovo file o proseguire?" #: editor_audio_import.cc:185 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "La sessione contiene già un file chiamato %1. Vuoi importare %2 come nuova " "sorgente o proseguire?" #: editor_audio_import.cc:356 editor_pt_import.cc:96 editor_videotimeline.cc:94 msgid "Cancel Import" msgstr "Annullare l'importazione" #: editor_audio_import.cc:640 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: impossibile aprire il file \"%1\", (%2)" #: editor_audio_import.cc:645 msgid "" "%1\n" "This audiofile cannot be embedded. It must be imported!" msgstr "" "%1\n" "Questo file audio non può essere incorporato, deve essere importato!" #: editor_audio_import.cc:654 msgid "Cancel entire import" msgstr "Annulla tutta l'importazione" #: editor_audio_import.cc:655 msgid "Don't embed it" msgstr "Non includere" #: editor_audio_import.cc:656 msgid "Embed all without questions" msgstr "Includi tutto senza chiedere" #: editor_audio_import.cc:659 editor_audio_import.cc:685 #: export_format_dialog.cc:75 msgid "Sample rate" msgstr "Frequenza di campionamento" #: editor_audio_import.cc:660 editor_audio_import.cc:686 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Il sample rate del file audio non corrisponde a quello della sessione!" #: editor_audio_import.cc:682 msgid "Embed it anyway" msgstr "Includi comunque" #: editor_pt_import.cc:82 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." msgstr "" "Impossibile caricare una sessione di ProTools senza una sessione caricata." #: editor_pt_import.cc:96 msgid "PT Import" msgstr "Importazione ProTools" #: editor_pt_import.cc:112 msgid "PT import may have missing files, check session log for details" msgstr "" "PT Import potrebbe avere file mancanti, controlla i messaggi della sessione " "per dettagli" #: editor_pt_import.cc:115 msgid "PT import complete!" msgstr "Importazione ProTools completata!" #: editor_canvas_events.cc:1327 editor_drag.cc:1512 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "Impossibile creare una nuova su una regione scartata" #: editor_drag.cc:1402 msgid "fixed time region drag" msgstr "trascinamento regione di tempo fissato" #: editor_drag.cc:2413 msgid "Ripple drag" msgstr "Trascinamento con scarto" #: editor_drag.cc:2476 msgid "create region" msgstr "crea regione" #: editor_drag.cc:2597 midi_region_view.cc:3104 msgid "resize notes" msgstr "ridimensiona note" #: editor_drag.cc:2780 editor_drag.cc:2815 msgid "" "One or more Audio Regions\n" "are both Locked and\n" "Locked to Video.\n" "The video cannot me moved." msgstr "" "Una o più regioni audio\n" "sono sia bloccate che\n" "ancorate al video.\n" "Il video non può esser spostato." #: editor_drag.cc:2850 msgid "Video Start:" msgstr "Inizio video:" #: editor_drag.cc:2852 msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #: editor_drag.cc:2874 msgid "Move Video" msgstr "Sposta video" #: editor_drag.cc:3332 msgid "move meter mark" msgstr "muovi il cambio di metrica" #: editor_drag.cc:3334 msgid "copy meter mark" msgstr "copia il cambio di metrica" #: editor_drag.cc:3439 msgid "inactive" msgstr "inattivo" #: editor_drag.cc:3484 msgid "move tempo mark" msgstr "muovi il cambio di tempo" #: editor_drag.cc:3490 msgid "copy tempo mark" msgstr "copia il cambio di tempo" #: editor_drag.cc:3652 msgid "stretch tempo" msgstr "dilata tempo" #: editor_drag.cc:3801 msgid "twist tempo" msgstr "torci tempo" #: editor_drag.cc:3909 msgid "stretch end tempo" msgstr "dilata fine tempo" #: editor_drag.cc:4230 msgid "change fade in length" msgstr "cambia la durata della dissolvenza in entrata" #: editor_drag.cc:4357 msgid "change fade out length" msgstr "cambia la durata della dissolvenza in uscita" #: editor_drag.cc:4747 msgid "move marker" msgstr "muovi marcatore" #: editor_drag.cc:5012 editor_drag.cc:6414 msgid "automation range move" msgstr "sposta intervallo automazione" #: editor_drag.cc:5396 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "C'è stato un errore durante l'allungamento" #: editor_drag.cc:5898 msgid "programming_error: %1" msgstr "errore_di_programmazione: %1" #: editor_drag.cc:5967 editor_drag.cc:5977 msgid "new skip marker" msgstr "nuovo marcatore di salto" #: editor_drag.cc:5968 msgid "skip" msgstr "salto" #: editor_drag.cc:5972 location_ui.cc:67 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:5973 msgid "new CD marker" msgstr "nuovo marcatore di CD" #: editor_drag.cc:5978 editor_route_groups.cc:441 mixer_ui.cc:2250 msgid "unnamed" msgstr "senza nome" #: editor_drag.cc:6313 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "Intervallo di automazione creato non valido per il tipo di regione" #: editor_drag.cc:6827 msgid "Create Note" msgstr "Crea nota" #: editor_drag.cc:6882 msgid "Create Hit" msgstr "Crea colpo" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Col" msgstr "Col" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Group Tab Color" msgstr "Colore del gruppo" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Name of Group" msgstr "Nome del gruppo" #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:248 msgid "Visible|V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Group is visible?" msgstr "Gruppo visibile?" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "On" msgstr "A" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Group is enabled?" msgstr "Gruppo attivo?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Group|G" msgstr "G" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Condivisione guadagno?" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Relative|Rel" msgstr "Rel" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Cambi di guadagno relativi?" #: editor_route_groups.cc:108 editor_regions.cc:181 editor_routes.cc:253 #: mixer_strip.cc:2270 meter_strip.cc:372 route_time_axis.cc:2552 #: time_axis_view.cc:1163 vca_time_axis.cc:64 msgid "Mute|M" msgstr "M" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Condivisione muto?" #: editor_route_groups.cc:109 editor_routes.cc:254 mixer_strip.cc:2283 #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2549 vca_master_strip.cc:226 #: vca_time_axis.cc:282 msgid "Solo|S" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:109 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Condivisione solo?" #: editor_route_groups.cc:110 msgid "Rec" msgstr "R" #: editor_route_groups.cc:110 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Condivisione stato di registrazione?" #: editor_route_groups.cc:111 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "Mon" #: editor_route_groups.cc:111 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Condivisione scelta monitoring?" #: editor_route_groups.cc:112 msgid "Selection|Sel" msgstr "Sel" #: editor_route_groups.cc:112 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Condivisione stato selezione/modifica?" #: editor_route_groups.cc:113 editor_routes.cc:249 msgid "Active|A" msgstr "A" #: editor_route_groups.cc:113 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Condivisione stato attivo?" #: editor_export_audio.cc:97 editor_markers.cc:748 editor_markers.cc:845 #: editor_markers.cc:1080 editor_markers.cc:1098 editor_markers.cc:1116 #: editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1153 editor_markers.cc:1172 #: editor_markers.cc:1202 editor_markers.cc:1233 editor_markers.cc:1263 #: editor_markers.cc:1292 editor_markers.cc:1323 editor_markers.cc:1348 #: editor_markers.cc:1396 editor_markers.cc:1563 editor_markers.cc:1589 #: editor_markers.cc:1785 editor_mouse.cc:2431 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "errore di programmazione: l'oggetto grafico del marcatore non ha un " "puntatore idoneo!" #: editor_export_audio.cc:118 msgid "Confirm MIDI File Overwrite" msgstr "Conferma sovrascrittura file MIDI" #: editor_export_audio.cc:119 utils_videotl.cc:84 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "File con lo stesso nome già esistente. Vuoi sovrascriverlo?" #: editor_group_tabs.cc:184 msgid "Fit to Window" msgstr "Adatta alla finestra" #: editor_markers.cc:148 mini_timeline.cc:578 msgid "start" msgstr "inizio" #: editor_markers.cc:149 mini_timeline.cc:579 msgid "end" msgstr "fine" #: editor_markers.cc:660 msgid "mark" msgstr "marcatore" #: editor_markers.cc:665 editor_ops.cc:2232 editor_ops.cc:2254 #: editor_ops.cc:2391 editor_ops.cc:2428 location_ui.cc:1071 msgid "add marker" msgstr "aggiungi marcatore" #: editor_markers.cc:697 editor_markers.cc:1665 msgid "set loop range" msgstr "imposta l'intervallo di ciclo" #: editor_markers.cc:713 editor_markers.cc:1671 msgid "set punch range" msgstr "imposta l'intervallo di Punch" #: editor_markers.cc:730 editor_ops.cc:4275 msgid "range" msgstr "intervallo" #: editor_markers.cc:733 msgid "new range marker" msgstr "nuovo marcatore di intervallo" #: editor_markers.cc:766 editor_ops.cc:2352 location_ui.cc:907 msgid "remove marker" msgstr "rimuovi marcatore" #: editor_markers.cc:909 msgid "Locate to Here" msgstr "Posizionati qui" #: editor_markers.cc:910 msgid "Play from Here" msgstr "Riproduci da qui" #: editor_markers.cc:911 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Sposta marcatore alla testina" #: editor_markers.cc:915 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Crea intervallo fino al prossimo marcatore" #: editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:973 msgid "Promote to Time Origin" msgstr "Promuovi a inizio tempo" #: editor_markers.cc:953 msgid "Locate to Marker" msgstr "Posiziona sul marcatore" #: editor_markers.cc:954 msgid "Play from Marker" msgstr "Riproduci dal marcatore" #: editor_markers.cc:957 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Imposta marcatore sulla testina" #: editor_markers.cc:958 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Imposta intervallo dalla selezione" #: editor_markers.cc:975 msgid "Hide Range" msgstr "Nascondi intervallo" #: editor_markers.cc:976 msgid "Rename Range..." msgstr "Rinomina intervallo..." #: editor_markers.cc:980 msgid "Remove Range" msgstr "Rimuovi intervallo" #: editor_markers.cc:987 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Separa le regioni nell'intervallo" #: editor_markers.cc:989 msgid "Select Range" msgstr "Seleziona l'intervallo" #: editor_markers.cc:1005 msgid "Don't Continue" msgstr "Non continuare" #: editor_markers.cc:1007 utils_videotl.cc:71 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: editor_markers.cc:1012 msgid "Set Constant" msgstr "Costante" #: editor_markers.cc:1017 msgid "Ramp to Next" msgstr "Rampa fino al prossimo" #: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1047 msgid "Lock to Music" msgstr "Ancora alla musica" #: editor_markers.cc:1025 editor_markers.cc:1049 msgid "Lock to Audio" msgstr "Ancora all'audio" #: editor_markers.cc:1069 msgid "Set Punch Range" msgstr "Imposta l'intervallo di Punch" #: editor_markers.cc:1357 msgid "loop range from marker" msgstr "intervallo di ciclo dal marker" #: editor_markers.cc:1442 msgid "change meter lock style" msgstr "cambia il tipo di ancoraggio alla metrica" #: editor_markers.cc:1463 msgid "change tempo lock style" msgstr "cambia il tipo di ancoraggio al tempo" #: editor_markers.cc:1489 msgid "set tempo to constant" msgstr "imposta come salto" #: editor_markers.cc:1508 msgid "Clamp Tempo" msgstr "Trattieni tempo" #: editor_markers.cc:1545 msgid "ramp to next tempo" msgstr "rampa fino al prossimo tempo" #: editor_markers.cc:1616 editor_ops.cc:2180 msgid "New Name:" msgstr "Nuovo nome:" #: editor_markers.cc:1619 msgid "Rename Mark" msgstr "Rinomina marcatore" #: editor_markers.cc:1621 msgid "Rename Range" msgstr "Rinomina intervallo" #: editor_markers.cc:1628 editor_mouse.cc:2448 processor_box.cc:3330 #: processor_box.cc:3846 route_time_axis.cc:1088 route_ui.cc:1715 #: template_dialog.cc:223 vca_master_strip.cc:463 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: editor_markers.cc:1641 msgid "rename marker" msgstr "rinomina marcatore" #: editor_markers.cc:1798 msgid "change marker lock style" msgstr "cambia il tipo di ancoraggio ai marker" #: editor_mixer.cc:105 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "Questo schermo non è alto abbastanza per mostrare il mixer dell'editor" #: editor_mouse.cc:235 rc_option_editor.cc:2486 rc_option_editor.cc:2488 #: rc_option_editor.cc:2498 rc_option_editor.cc:2506 rc_option_editor.cc:2514 #: rc_option_editor.cc:2522 rc_option_editor.cc:2530 rc_option_editor.cc:2533 #: rc_option_editor.cc:2541 rc_option_editor.cc:2549 rc_option_editor.cc:2557 #: rc_option_editor.cc:2565 msgid "Editor/Snap" msgstr "Editor/Allineamento" #: editor_mouse.cc:1466 editor_mouse.cc:1484 editor_tempodisplay.cc:476 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "errore di programmazione: l'oggetto grafico del cambio di tempo non ha un " "puntatore idoneo!" #: editor_mouse.cc:1471 editor_tempodisplay.cc:481 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "" "errore di programmazione: un marcatore per il tempo non è un cambio di tempo!" #: editor_mouse.cc:1489 editor_tempodisplay.cc:597 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "" "errore di programmazione: il marcatore per il tempo non è un cambio di " "metrica!" #: editor_mouse.cc:2192 editor_mouse.cc:2217 editor_mouse.cc:2230 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "errore di programmazione: l'oggetto grafico del punto di controllo non ha un " "puntatore idoneo!" #: editor_mouse.cc:2369 msgid "start point trim" msgstr "ritaglia all'inizio" #: editor_mouse.cc:2394 msgid "end point trim" msgstr "ritaglia alla fine" #: editor_mouse.cc:2446 msgid "Name for region:" msgstr "Nome per la Regione:" #: editor_ops.cc:208 msgid "split" msgstr "dividi" #: editor_ops.cc:365 msgid "alter selection" msgstr "modifica la selezione" #: editor_ops.cc:407 msgid "nudge regions forward" msgstr "spingi regioni in avanti" #: editor_ops.cc:465 editor_ops.cc:559 msgid "nudge location forward" msgstr "spingi posizione in avanti" #: editor_ops.cc:496 msgid "nudge regions backward" msgstr "spingi regioni indietro" #: editor_ops.cc:591 msgid "nudge forward" msgstr "spingi avanti" #: editor_ops.cc:615 msgid "nudge backward" msgstr "spingi indietro" #: editor_ops.cc:680 msgid "sequence regions" msgstr "sequenzia regioni" #: editor_ops.cc:2183 location_ui.cc:770 msgid "New Range" msgstr "Nuovo Intervallo" #: editor_ops.cc:2185 msgid "New Location Marker" msgstr "Nuovo marcatore di positzione" #: editor_ops.cc:2280 editor_ops.cc:2306 msgid "Set session start" msgstr "Imposta inizio sessione" #: editor_ops.cc:2391 msgid "add markers" msgstr "aggiungi segnaposti" #: editor_ops.cc:2495 msgid "clear markers" msgstr "pulisci i marcatori" #: editor_ops.cc:2510 msgid "clear ranges" msgstr "pulisci gli intervalli" #: editor_ops.cc:2526 msgid "clear locations" msgstr "pulisci le posizioni" #: editor_ops.cc:2589 msgid "insert region" msgstr "inserisci regione" #: editor_ops.cc:2801 msgid "raise regions" msgstr "porta su regioni" #: editor_ops.cc:2803 msgid "raise region" msgstr "porta su regione" #: editor_ops.cc:2809 msgid "raise regions to top" msgstr "porta in cima regioni" #: editor_ops.cc:2811 msgid "raise region to top" msgstr "porta in cima regione" #: editor_ops.cc:2817 msgid "lower regions" msgstr "porta giù regioni" #: editor_ops.cc:2819 editor_ops.cc:2827 msgid "lower region" msgstr "porta giù regione" #: editor_ops.cc:2825 msgid "lower regions to bottom" msgstr "porta in fondo regione" #: editor_ops.cc:2910 msgid "Rename Region" msgstr "Rinomina regione" #: editor_ops.cc:2912 processor_box.cc:3328 route_ui.cc:1713 msgid "New name:" msgstr "Nuovo nome:" #: editor_ops.cc:2948 msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'" msgstr "Rinominazione fallita. Controlla caratteri come '/' o ':'" #: editor_ops.cc:3208 msgid "separate" msgstr "separa" #: editor_ops.cc:3328 msgid "separate region under" msgstr "separa la regione sotto" #: editor_ops.cc:3395 msgid "Crop Regions to Time Selection" msgstr "Ritaglia regioni alle selezione temporale" #: editor_ops.cc:3406 msgid "Crop Regions to Edit Range" msgstr "Ritaglia regione all'intervallo" #: editor_ops.cc:3560 msgid "set sync point" msgstr "imposta punto di sincronizzazione" #: editor_ops.cc:3584 msgid "remove region sync" msgstr "rimuovi punto di sincronizzazione della regione" #: editor_ops.cc:3606 msgid "move regions to original position" msgstr "sposta le regioni alla posizione originale" #: editor_ops.cc:3608 msgid "move region to original position" msgstr "sposta la regione alla posizione originale" #: editor_ops.cc:3629 msgid "align selection" msgstr "allinea selezione" #: editor_ops.cc:3703 msgid "align selection (relative)" msgstr "allinea selezione (relativo)" #: editor_ops.cc:3737 msgid "align region" msgstr "allinea la regione" #: editor_ops.cc:3788 msgid "trim front" msgstr "ritaglia testa" #: editor_ops.cc:3788 msgid "trim back" msgstr "ritaglia coda" #: editor_ops.cc:3816 msgid "trim to loop" msgstr "ritaglia in base al ciclo" #: editor_ops.cc:3826 msgid "trim to punch" msgstr "ritaglia in base al Punch" #: editor_ops.cc:3935 msgid "trim to region" msgstr "ritaglia in base alla regione" #: editor_ops.cc:3991 msgid "" "Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n" "Freezing a track requires the transport to be stopped." msgstr "" "Il trasporto non può essere fermato, probabilmente per la sincronizzazione " "esterna\n" "Il congelamento di una traccia richiede che il trasporto sia fermo." #: editor_ops.cc:3994 editor_ops.cc:4009 msgid "Cannot freeze" msgstr "Impossibile congelare" #: editor_ops.cc:4006 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Questa traccia/bus non può essere congelata perché il segnale aggiunge o " "perde dei canali prima di raggiungere l'uscita.\n" "Tipicamente ciò accade a causa dei plugins che producono un output stereo da " "input mono o viceversa." #: editor_ops.cc:4015 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its " "signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/" "sidechain." msgstr "" "%1\n" "\n" "Questa traccia ha almeno un una mandata/insert/ritorno nel suo percorso.\n" "\n" "Il congelamento processerà solo il segnale della prima mandata/insert/" "ritorno." #: editor_ops.cc:4019 msgid "Freeze anyway" msgstr "Congela comunque" #: editor_ops.cc:4020 msgid "Don't freeze" msgstr "Non congelare" #: editor_ops.cc:4021 msgid "Freeze Limits" msgstr "Congela i confini" #: editor_ops.cc:4036 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Annulla congelamento" #: editor_ops.cc:4067 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Non puoi effettuare questa operazione perché il processamento di una o più " "tracce produrrebbe una regione con più canali che degli ingressi della sua " "traccia.\n" "\n" "Puoi farlo senza elaborare, che è una operazione diversa." #: editor_ops.cc:4071 msgid "Cannot bounce" msgstr "Impossibile fissare" #: editor_ops.cc:4122 msgid "bounce range" msgstr "fissa intervallo" #: editor_ops.cc:4189 msgid "delete" msgstr "elimina" #: editor_ops.cc:4192 msgid "cut" msgstr "taglia" #: editor_ops.cc:4195 msgid "copy" msgstr "copia" #: editor_ops.cc:4198 msgid "clear" msgstr "pulisci" #: editor_ops.cc:4248 msgid "objects" msgstr "oggetti" #: editor_ops.cc:4482 editor_ops.cc:4596 msgid "remove region" msgstr "rimuovi regione" #: editor_ops.cc:4511 msgid "recover regions" msgstr "recupera regioni" #: editor_ops.cc:5053 msgid "duplicate range selection" msgstr "duplica l'intervallo selezionato" #: editor_ops.cc:5148 msgid "nudge track" msgstr "spingi traccia" #: editor_ops.cc:5175 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Distruggere l'ultima registrazione?\n" "(operazione irreversibile)" #: editor_ops.cc:5178 editor_ops.cc:7725 editor_regions.cc:410 #: editor_snapshots.cc:176 editor_sources.cc:641 vca_master_strip.cc:513 msgid "No, do nothing." msgstr "No, non fare niente." #: editor_ops.cc:5179 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Si, distruggi." #: editor_ops.cc:5181 msgid "Destroy last capture" msgstr "Distruggi l'ultima registrazione" #: editor_ops.cc:5199 msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: editor_ops.cc:5214 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54 #: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1859 sfdb_ui.cc:1966 msgid "Good" msgstr "Buona" #: editor_ops.cc:5369 msgid "normalize" msgstr "normalizza" #: editor_ops.cc:5500 msgid "reverse regions" msgstr "inverti regioni" #: editor_ops.cc:5537 msgid "strip silence" msgstr "rimuovi silenzio" #: editor_ops.cc:5618 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Scollega regione/i" #: editor_ops.cc:5625 msgid "Could not unlink %1" msgstr "Non posso scollegare %1" #: editor_ops.cc:5895 msgid "reset region gain" msgstr "ripristina il gain della regione" #: editor_ops.cc:5953 msgid "region gain envelope active" msgstr "inviluppo del guadagno di regione attivo" #: editor_ops.cc:5978 msgid "toggle region lock" msgstr "blocca/sblocca regione" #: editor_ops.cc:6002 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Blocca/sblocca video" #: editor_ops.cc:6032 msgid "toggle region lock style" msgstr "cambia blocco regione" #: editor_ops.cc:6057 msgid "change region opacity" msgstr "cambia opacità della regione" #: editor_ops.cc:6200 msgid "fade range" msgstr "dissolvi intervallo" #: editor_ops.cc:6238 msgid "set fade in length" msgstr "imposta durata della dissolvenza in entrata" #: editor_ops.cc:6245 msgid "set fade out length" msgstr "imposta durata della dissolvenza in uscita" #: editor_ops.cc:6310 msgid "set fade in shape" msgstr "imposta forma della dissolvenza in entrata" #: editor_ops.cc:6345 msgid "set fade out shape" msgstr "imposta forma della dissolvenza in uscita" #: editor_ops.cc:6381 msgid "set fade in active" msgstr "attiva dissolvenza in entrata" #: editor_ops.cc:6415 msgid "set fade out active" msgstr "attiva dissolvenza in uscita" #: editor_ops.cc:6475 msgid "toggle fade active" msgstr "attiva/disattiva dissolvenza" #: editor_ops.cc:6638 msgid "set loop range from selection" msgstr "intervallo di ciclo dalla selezione" #: editor_ops.cc:6652 msgid "set loop range from region" msgstr "intervallo di ciclo dalla regione" #: editor_ops.cc:6671 msgid "set punch range from selection" msgstr "intervallo di Punch dalla selezione" #: editor_ops.cc:6695 msgid "Auto Punch In" msgstr "Auto Punch In" #: editor_ops.cc:6702 editor_ops.cc:6706 msgid "Auto Punch In/Out" msgstr "Auto Punch In/Out" #: editor_ops.cc:6748 msgid "set session start/end from selection" msgstr "imposta inizio/fine sessione dalla selezione" #: editor_ops.cc:6783 msgid "set punch start from EP" msgstr "imposta inizio Punch dal punto di modifica" #: editor_ops.cc:6808 msgid "set punch end from EP" msgstr "imposta fine Punch dal punto di modifica" #: editor_ops.cc:6838 msgid "set loop start from EP" msgstr "imposta inizio ciclo dal punto di modifica" #: editor_ops.cc:6863 msgid "set loop end from EP" msgstr "imposta fine ciclo dal punto di modifica" #: editor_ops.cc:6874 msgid "set punch range from region" msgstr "imposta intervallo di Punch dalla regione" #: editor_ops.cc:6961 msgid "Add new marker" msgstr "Nuovo marcatore" #: editor_ops.cc:6962 msgid "Set global tempo" msgstr "Imposta il tempo globale" #: editor_ops.cc:6965 msgid "Define one bar" msgstr "Definisci una battuta" #: editor_ops.cc:6966 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "Impostare tempo globale o aggiungere nuovo cambio di tempo?" #: editor_ops.cc:6992 msgid "set tempo from region" msgstr "imposta il tempo dalla regione" #: editor_ops.cc:7022 msgid "split regions" msgstr "dividi regioni" #: editor_ops.cc:7064 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Stai per dividere \n" "%1\n" "in %2 pezzi.\n" "Questa operazione può richiedere parecchio tempo." #: editor_ops.cc:7071 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Esegui analisi ritmica!" #: editor_ops.cc:7072 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Premi OK per continuare con la suddivisione\n" "oppure affina l'analisi ritmica" #: editor_ops.cc:7074 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Premi OK per continuare con la suddivisione" #: editor_ops.cc:7077 msgid "Excessive split?" msgstr "Suddivisione eccessiva?" #: editor_ops.cc:7229 msgid "place transient" msgstr "posiziona transiente" #: editor_ops.cc:7263 msgid "snap regions to grid" msgstr "allinea le regioni alla griglia" #: editor_ops.cc:7304 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Chiudi spazi tra le regioni" #: editor_ops.cc:7309 msgid "Crossfade length" msgstr "Durata dissolvenza incrociata" #: editor_ops.cc:7318 editor_ops.cc:7329 rhythm_ferret.cc:131 #: rhythm_ferret.cc:146 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:7320 msgid "Pull-back length" msgstr "Lunghezza arretramento" #: editor_ops.cc:7333 keyeditor.cc:77 msgid "Ok" msgstr "OK" #: editor_ops.cc:7352 msgid "close region gaps" msgstr "chiudi spazi tra le regioni" #: editor_ops.cc:7655 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Ci sarebbero cattive notizie..." #: editor_ops.cc:7659 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Rimuovere il master o il monitor bus è così una cattiva idea\n" "che %1 non lo consentirà.\n" "\n" "Se veramente vuoi fare una cosa del genere\n" "modifica il tuo file ardour.rc ed imposta \n" "l'opzione \"allow-special-bus-removal\" su \"yes\"" #: editor_ops.cc:7676 msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "traccia" msgstr[1] "tracce" #: editor_ops.cc:7677 msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "bus" msgstr[1] "bus" #: editor_ops.cc:7678 msgid "VCA" msgid_plural "VCAs" msgstr[0] "VCA" msgstr[1] "VCA" #: editor_ops.cc:7681 msgid "Remove various strips" msgstr "Rimuovi più tracce" #: editor_ops.cc:7682 msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?" msgstr "Vuoi veramente rimuovere %1 %2, %3 %4 e %5 %6?" #: editor_ops.cc:7686 editor_ops.cc:7691 editor_ops.cc:7696 msgid "Remove %1 and %2" msgstr "Rimuovi %1 e %2" #: editor_ops.cc:7687 editor_ops.cc:7692 editor_ops.cc:7697 msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?" msgstr "Vuoi veramente rimuovere %1 %2 e %3 %4?" #: editor_ops.cc:7701 editor_ops.cc:7706 editor_ops.cc:7711 #: vca_master_strip.cc:508 msgid "Remove %1" msgstr "Rimuovi %1" #: editor_ops.cc:7702 editor_ops.cc:7707 editor_ops.cc:7712 msgid "Do you really want to remove %1 %2?" msgstr "Vuoi veramente rimuovere %1 %2?" #: editor_ops.cc:7723 msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Questa operazione non è reversibile e il file della sessione verrà " "sovrascritto!" #: editor_ops.cc:7727 msgid "Yes, remove them." msgstr "Si, rimuovi." #: editor_ops.cc:7729 editor_snapshots.cc:177 vca_master_strip.cc:514 msgid "Yes, remove it." msgstr "Si, rimuovi." #: editor_ops.cc:7781 msgid "You must first select some tracks to Insert Time." msgstr "Per inserire tempo devi prima selezionare qualche traccia." #: editor_ops.cc:7788 msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode." msgstr "Non puoi inserire o rimuovere tempo con modifica bloccata." #: editor_ops.cc:7863 editor_ops.cc:7885 editor_ops.cc:7926 editor_ops.cc:7936 msgid "insert time" msgstr "inserisci tempo" #: editor_ops.cc:7954 msgid "You must first select some tracks to Remove Time." msgstr "Per rimuovere tempo devi prima selezionare qualche traccia." #: editor_ops.cc:7961 msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode." msgstr "Non puoi inserire o rimuovere tempo con modifica bloccata." #: editor_ops.cc:7998 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." msgstr "Impossibile inserire o rimuovere tempo con modifica bloccata." #: editor_ops.cc:8012 editor_ops.cc:8031 editor_ops.cc:8105 editor_ops.cc:8118 msgid "remove time" msgstr "rimuovi tempo" #: editor_ops.cc:8191 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Troppe tracce per la finestra corrente" #: editor_ops.cc:8253 msgid "Sel" msgstr "Sel" #: editor_ops.cc:8292 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Salvata la vista %u" #: editor_ops.cc:8317 msgid "mute regions" msgstr "muta le regioni" #: editor_ops.cc:8319 msgid "mute region" msgstr "muta la regione" #: editor_ops.cc:8356 msgid "combine regions" msgstr "combina regioni" #: editor_ops.cc:8394 msgid "uncombine regions" msgstr "scombina regioni" #: editor_ops.cc:8433 msgid "%1: Locked" msgstr "%1: bloccato" #: editor_ops.cc:8441 msgid "Click to unlock" msgstr "Clicca per sbloccare" #: editor_ops.cc:8492 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "Sposta in file inclusi nella cartella della sessione" #: editor_regions.cc:175 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Nome regione, con numero di canali in []'s" #: editor_regions.cc:176 editor_sources.cc:142 plugin_selector.cc:99 #: plugin_selector.cc:169 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: editor_regions.cc:177 editor_regions.cc:791 midi_list_editor.cc:106 #: time_info_box.cc:86 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: editor_regions.cc:177 msgid "Position of start of region" msgstr "Posizione dell'inizio della regione" #: editor_regions.cc:178 msgid "Length of the region" msgstr "Lunghezza della regione" #: editor_regions.cc:179 msgid "Lock|L" msgstr "B" #: editor_regions.cc:179 msgid "Region position locked?" msgstr "Posizione della regione bloccata?" #: editor_regions.cc:180 msgid "Glued|G" msgstr "I" #: editor_regions.cc:180 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Regione incollata al tempo musicale?" #: editor_regions.cc:181 msgid "Region muted?" msgstr "Regione muta?" #: editor_regions.cc:182 msgid "Opaque|O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:182 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "" "Regione opaca (impedisce anche alle regioni sottostanti di essere sentite)?" #: editor_regions.cc:184 editor_regions.cc:793 time_info_box.cc:93 msgid "End" msgstr "Fine" #: editor_regions.cc:184 msgid "Position of end of region" msgstr "Posizione della fine della regione" #: editor_regions.cc:185 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "" "Posizione del punto di sincronizzazione della regione, relativa all'inizio " "della stessa" #: editor_regions.cc:186 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "Lunghezza della dissolvenza in entrata (unità: orologio secondario), () se " "disabilitato" #: editor_regions.cc:187 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "Lunghezza della dissolvenza in uscita (unità: orologio secondario), () se " "disabilitato" #: editor_regions.cc:407 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Vuoi veramente rimuovere le regioni inutilizzate?\n" "(Questa azione non può essere annullata)" #: editor_regions.cc:411 msgid "Yes, remove." msgstr "Si, rimuovi." #: editor_regions.cc:413 msgid "Remove unused regions" msgstr "Rimuovi le regioni inutilizzate" #: editor_regions.cc:584 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "EditorRegions::format_position: posizione timecode negativa: %1" #: editor_regions.cc:875 msgid "MISSING " msgstr "MANCANTE " #: editor_routes.cc:136 msgid "RS" msgstr "RB" #: editor_routes.cc:218 msgid "SS" msgstr "SB" #: editor_routes.cc:247 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Nome traccia/bus" #: editor_routes.cc:248 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Traccia/bus visibile?" #: editor_routes.cc:249 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Traccia/bus attiva?" #: editor_routes.cc:250 msgid "MidiInput|I" msgstr "I" #: editor_routes.cc:250 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Ingresso MIDI abilitato" #: editor_routes.cc:251 msgid "Rec|R" msgstr "R" #: editor_routes.cc:251 msgid "Record enabled" msgstr "Registrazione abilitata" #: editor_routes.cc:252 msgid "Rec|RS" msgstr "RB" #: editor_routes.cc:252 msgid "Record Safe" msgstr "Registrazione bloccata" #: editor_routes.cc:253 msgid "Muted" msgstr "Muta" #: editor_routes.cc:254 msgid "Soloed" msgstr "Solo" #: editor_routes.cc:255 msgid "SoloIso|SI" msgstr "SI" #: editor_routes.cc:255 msgid "Solo Isolated" msgstr "Solo isolato" #: editor_routes.cc:256 msgid "SoloLock|SS" msgstr "SB" #: editor_routes.cc:256 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Solo bloccato" #: editor_routes.cc:560 mixer_ui.cc:1830 mixer_ui.cc:2978 mixer_ui.cc:3065 #: mixer_ui.cc:3071 plugin_selector.cc:214 msgid "Show All" msgstr "Mostra Tutto" #: editor_routes.cc:561 mixer_ui.cc:1831 msgid "Hide All" msgstr "Nascondi tutto" #: editor_routes.cc:562 mixer_ui.cc:1832 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Mostra tutte le tracce audio" #: editor_routes.cc:563 mixer_ui.cc:1833 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Nascondi tutte le tracce audio" #: editor_routes.cc:564 mixer_ui.cc:1834 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Mostra tutte le tracce MIDI" #: editor_routes.cc:565 mixer_ui.cc:1835 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Nascondi tutte le tracce MIDI" #: editor_routes.cc:566 mixer_ui.cc:1836 msgid "Show All Busses" msgstr "Mostra tutti i bus" #: editor_routes.cc:567 mixer_ui.cc:1837 msgid "Hide All Busses" msgstr "Nascondi tutti i bus" #: editor_routes.cc:568 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead" msgstr "Mostra solo le tracce con regioni sotto la testina" #: editor_rulers.cc:218 msgid "New location marker" msgstr "Nuovo marcatore di posizione" #: editor_rulers.cc:219 msgid "Clear all locations" msgstr "Pulisci tutte le posizioni" #: editor_rulers.cc:220 msgid "Unhide locations" msgstr "Scopri le posizioni" #: editor_rulers.cc:224 msgid "New range" msgstr "Nuovo intervallo" #: editor_rulers.cc:225 msgid "Clear all ranges" msgstr "Pulisci tutti gli intervalli" #: editor_rulers.cc:226 msgid "Unhide ranges" msgstr "Mostra gli intervalli" #: editor_rulers.cc:230 msgid "New Loop range" msgstr "Nuovo intervallo di ciclo" #: editor_rulers.cc:231 msgid "New Punch range" msgstr "Nuovo intervallo di Punch" #: editor_rulers.cc:236 msgid "New CD track marker" msgstr "Nuovo marcatore di traccia CD" #: editor_rulers.cc:240 tempo_dialog.cc:45 msgid "New Tempo" msgstr "Nuovo tempo" #: editor_rulers.cc:244 tempo_dialog.cc:488 msgid "New Meter" msgstr "Nuova metrica" #: editor_snapshots.cc:56 msgid "Snapshot (click to load)" msgstr "Istantanea (clic per caricare)" #: editor_snapshots.cc:57 msgid "Modified Date" msgstr "Data modificata" #: editor_snapshots.cc:154 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Rinomina istantanea" #: editor_snapshots.cc:156 msgid "New name of snapshot" msgstr "Nuovo nome dell'istantanea" #: editor_snapshots.cc:174 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Vuoi veramente rimuovere l'istantanea \"%1\" ?\n" "(operazione irreversibile)" #: editor_snapshots.cc:179 msgid "Remove snapshot" msgstr "Rimuovi l'istantanea" #: editor_sources.cc:141 msgid "Source name, with number of channels in []'s" msgstr "Nome sorgente, con numero di canali in []'s" #: editor_sources.cc:143 msgid "Take ID" msgstr "ID ripresa" #: editor_sources.cc:144 msgid "Orig Pos" msgstr "Pos orig" #: editor_sources.cc:144 msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded" msgstr "Posizione originale del file sulla timeline, quando è stato registrato" #: editor_sources.cc:145 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: editor_sources.cc:145 msgid "Path (folder) of the file locationlosition of end of region" msgstr "Percorso (cartella) del file" #: editor_sources.cc:371 msgid "(MISSING) " msgstr "(MANCANTE) " #: editor_sources.cc:531 msgid "EditorSources::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "EditorSources::format_position: posizione timecode negativa: %1" #: editor_sources.cc:600 msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position" msgstr "" "Riposiziona sorgenti selezionate alle loro tracce e posizioni originale" #: editor_sources.cc:603 msgid "Remove the selected Sources" msgstr "Elimina sorgenti selezionati" #: editor_sources.cc:637 msgid "" "Do you want to remove the selected Sources?\n" "This operation cannot be undone.\n" "The source files will not actually be deleted until you execute Session-" ">Cleanup." msgstr "" "Vuoi rimuovere le sorgenti selezionate?\n" "Questa operazione non può essere annullata.\n" "I file sorgente non saranno effettivamente eliminati finché non esegui " "Sessione>Pulizia." #: editor_sources.cc:642 msgid "Only remove the Regions that use these Sources." msgstr "Rimuovi soltanto le regioni che utilizzano queste sorgenti." #: editor_sources.cc:643 msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!" msgstr "Sì, rimuovi le regioni e le sorgenti (azione irreversibile)" #: editor_sources.cc:645 msgid "Remove selected Sources" msgstr "Rimuovi sorgenti selezionate" #: editor_summary.cc:479 msgid "Reset Summary to Extents" msgstr "Reimposta panoramica all'estensione" #: editor_tempodisplay.cc:411 msgid "add tempo mark" msgstr "aggiungi cambio di tempo" #: editor_tempodisplay.cc:436 msgid "add" msgstr "aggiungi" #: editor_tempodisplay.cc:454 msgid "add meter mark" msgstr "aggiungi cambio di metrica" #: editor_tempodisplay.cc:493 editor_tempodisplay.cc:526 msgid "done" msgstr "fatto" #: editor_tempodisplay.cc:513 msgid "replace meter mark" msgstr "sostituisci cambio di metrica" #: editor_tempodisplay.cc:544 msgid "replace tempo mark" msgstr "sostituisci il cambio di tempo" #: editor_tempodisplay.cc:575 editor_tempodisplay.cc:609 msgid "remove tempo mark" msgstr "rimuovi cambio di tempo" #: editor_tempodisplay.cc:592 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "errore di programmazione: l'oggetto grafico del cambio di metrica non ha un " "puntatore idoneo!" #: editor_timefx.cc:74 msgid "stretch/shrink" msgstr "allunga/restringi" #: editor_timefx.cc:145 msgid "pitch shift" msgstr "cambia intonazione" #: editor_timefx.cc:324 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "timefx non parte - creazione thread d'errore" #: engine_dialog.cc:97 msgid "Device Control Panel" msgstr "Pannello di controllo del dispositivo" #: engine_dialog.cc:98 msgid "Midi Device Setup" msgstr "Impostazioni del dispositivo midi" #: engine_dialog.cc:100 msgid "Refresh Devices" msgstr "Aggiorna dispositivi" #: engine_dialog.cc:101 msgid "Use Buffered I/O" msgstr "Usa I/O buffered" #: engine_dialog.cc:102 msgid "Autostart" msgstr "Automatico" #: engine_dialog.cc:103 engine_dialog.cc:3097 msgid "Measure" msgstr "Misura" #: engine_dialog.cc:104 msgid "Use results" msgstr "Utilizza i risultati" #: engine_dialog.cc:105 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "Torna alle impostazioni ... (ignora i risultati)" #: engine_dialog.cc:106 msgid "Calibrate Audio" msgstr "Calibra audio" #: engine_dialog.cc:110 msgid "Back to settings" msgstr "Torna alle impostazioni" #: engine_dialog.cc:132 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "Nessun motore audio/MIDI rilevato. %1 non può funzionare\n" "\n" "(Questo è un errore di compilazione/pacchettizzazione/sistema. Non dovrebbe " "mai accadere.)" #: engine_dialog.cc:157 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Misura della latenza" #: engine_dialog.cc:169 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "Abbassa il volume ad un livello minimo." #: engine_dialog.cc:178 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "Seleziona due canali qui sotto e connettili utilizzando un cavo." #: engine_dialog.cc:183 msgid "Output channel:" msgstr "Canale di uscita:" #: engine_dialog.cc:195 msgid "Input channel:" msgstr "Canale di ingresso:" #: engine_dialog.cc:233 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "Quando i canali saranno collegati clicca il pulsante \"Misura\"." #: engine_dialog.cc:240 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" "Quando sei soddisfatto dei risultati clicca il pulsante \"Utilizza i " "risultati\"." #: engine_dialog.cc:255 engine_dialog.cc:3276 engine_dialog.cc:3286 msgid "No measurement results yet" msgstr "Ancora nessun risultato della misura" #: engine_dialog.cc:265 msgid "Latency" msgstr "Latenza" #: engine_dialog.cc:317 msgid "" "Always try these settings when starting %1, if the same device is available" msgstr "" "Prova sempre queste impostazioni all'avvio di %1 se lo stesso dispositivo è " "disponibile" #: engine_dialog.cc:509 msgid "Audio System:" msgstr "Sistema audio:" #: engine_dialog.cc:553 msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #: engine_dialog.cc:560 msgid "Input Device:" msgstr "Dispositivo di ingresso:" #: engine_dialog.cc:564 msgid "Output Device:" msgstr "Dispositivo di uscita:" #: engine_dialog.cc:571 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: engine_dialog.cc:599 engine_dialog.cc:716 export_report.cc:165 #: export_report.cc:337 sfdb_ui.cc:183 sfdb_ui.cc:412 sfdb_ui.cc:417 msgid "Sample rate:" msgstr "Frequenza di campionamento:" #: engine_dialog.cc:604 engine_dialog.cc:723 msgid "Buffer size:" msgstr "Dimensione buffer:" #: engine_dialog.cc:613 msgid "Periods:" msgstr "Periodi:" #: engine_dialog.cc:630 msgid "Input channels:" msgstr "Canali di ingresso:" #: engine_dialog.cc:643 msgid "Output channels:" msgstr "Canali di uscita:" #: engine_dialog.cc:662 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Latenza hardware in ingresso:" #: engine_dialog.cc:665 engine_dialog.cc:678 msgid "samples" msgstr "campioni" #: engine_dialog.cc:675 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Latenza hardware in uscita:" #: engine_dialog.cc:686 msgid "MIDI System:" msgstr "Sistema MIDI:" #: engine_dialog.cc:708 msgid "" "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings." msgstr "" "% è ancora in esecuzione. %2 si connetterà usando le impostazioni esistenti." #: engine_dialog.cc:760 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "Impossibile avviare o connettersi al motore audio.\n" "\n" "La calibrazione della latenza richiede una interfaccia audio funzionante." #: engine_dialog.cc:766 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "L'attuale configurazione audio è impostata solo per riproduzione o " "registrazione.\n" "\n" "La calibrazione della latenza richiede entrambe" #: engine_dialog.cc:999 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositivi MIDI" #: engine_dialog.cc:1005 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: engine_dialog.cc:1007 msgid "Systemic Latency [samples]" msgstr "Latenza sistemica [samples]" #: engine_dialog.cc:1010 gain_meter.cc:803 mixer_strip.cc:191 #: mixer_strip.cc:407 mixer_strip.cc:2522 plugin_eq_gui.cc:131 #: rc_option_editor.cc:3808 msgid "Input" msgstr "Ingresso" #: engine_dialog.cc:1012 foldback_strip.cc:387 gain_meter.cc:809 #: mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:411 mixer_strip.cc:2525 #: monitor_section.cc:305 monitor_section.cc:309 plugin_eq_gui.cc:132 #: rc_option_editor.cc:3812 vca_master_strip.cc:236 msgid "Output" msgstr "Uscita" #: engine_dialog.cc:1048 msgid "Calibrate" msgstr "Calibra" #: engine_dialog.cc:1158 msgid "all available channels" msgstr "tutti i canali disponibili" #: engine_dialog.cc:1684 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 campione" msgstr[1] "%1 campioni" #: engine_dialog.cc:1744 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f ms)" #: engine_dialog.cc:2460 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "Impossibile avviare il motore audio %1" #: engine_dialog.cc:2492 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "Impossibile impostare %1 come driver" #: engine_dialog.cc:2497 msgid "Cannot set input device name to %1" msgstr "Impossibile rinominare il dispositivo di ingresso come %1" #: engine_dialog.cc:2501 msgid "Cannot set output device name to %1" msgstr "Impossibile rinominare il dispositivo di uscita come %1" #: engine_dialog.cc:2506 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "Impossibile rinominare il dispositivo come %1" #: engine_dialog.cc:2511 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "Impossibile impostare la frequenza di campionamento a %1" #: engine_dialog.cc:2515 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "Impossibile impostare la dimensione del buffer a %1" #: engine_dialog.cc:2519 msgid "Cannot set periods to %1" msgstr "Impossibile impostare i periodi a %1" #: engine_dialog.cc:2525 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "Impossibile impostare i canali di ingresso a %1" #: engine_dialog.cc:2529 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "Impossibile impostare i canali di uscita a %1" #: engine_dialog.cc:2535 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "Impossibile impostare la latenza in ingresso a %1" #: engine_dialog.cc:2539 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "Impossibile impostare la latenza in uscita a %1" #: engine_dialog.cc:2948 engine_dialog.cc:3014 msgid "No signal detected " msgstr "Nessun segnale rilevato " #: engine_dialog.cc:2955 msgid "" "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) " "on the audio-interface." msgstr "" "Segnale di ingresso >-3dBFS. Ridurre il livello del segnale sull'interfaccia " "audio." #: engine_dialog.cc:2968 engine_dialog.cc:3022 port_insert_ui.cc:74 #: port_insert_ui.cc:102 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Disconnesso dal motore audio" #: engine_dialog.cc:2977 engine_dialog.cc:3030 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "Latenza a/r rilevata: " #: engine_dialog.cc:2979 engine_dialog.cc:3032 msgid "Systemic latency: " msgstr "Latenza sistemica: " #: engine_dialog.cc:2986 msgid "(signal detection error)" msgstr "(errore nella rilevazione del segnale)" #: engine_dialog.cc:2992 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "(invertito - cattivo cablaggio)" #: engine_dialog.cc:3039 msgid "(averaging)" msgstr "(approssimando)" #: engine_dialog.cc:3045 msgid "(too large jitter)" msgstr "(variabilità troppo alta)" #: engine_dialog.cc:3049 msgid "(large jitter)" msgstr "(variabilità alta)" #: engine_dialog.cc:3061 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "Timeout - alta variabilità MIDI." #: engine_dialog.cc:3077 port_insert_ui.cc:138 msgid "Detecting ..." msgstr "Rilevamento..." #: engine_dialog.cc:3200 msgid "Disconnect from %1" msgstr "Disconnesso da %1" #: engine_dialog.cc:3205 msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #: engine_dialog.cc:3207 msgid "Connected" msgstr "Connesso" #: engine_dialog.cc:3218 msgid "Connect to %1" msgstr "Connetti a %1" #: engine_dialog.cc:3222 msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #: export_channel_selector.cc:53 export_report.cc:160 export_report.cc:333 #: sfdb_ui.cc:181 msgid "Channels:" msgstr "Canali:" #: export_channel_selector.cc:54 msgid "Split to mono files" msgstr "Dividi in files mono" #: export_channel_selector.cc:201 msgid "Bus or Track" msgstr "Bus o traccia" #: export_channel_selector.cc:476 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Contenuto regione senza né dissolvenze né guadagno (canali: %1)" #: export_channel_selector.cc:480 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Contenuto regione con dissolvenze e guadagno (canali: %1)" #: export_channel_selector.cc:544 msgid "Apply track/bus processing" msgstr "Applica processamento a tracce/bus" #: export_channel_selector.cc:552 msgid "Selection Actions" msgstr "Azioni di selezione" #: export_channel_selector.cc:555 msgid "Select tracks" msgstr "Seleziona tracce" #: export_channel_selector.cc:556 msgid "Select busses" msgstr "Seleziona bus" #: export_channel_selector.cc:557 msgid "Deselect all" msgstr "Deseleziona tutto" #: export_channel_selector.cc:560 msgid "Exclude Hidden" msgstr "Escludi nascosti" #: export_channel_selector.cc:565 msgid "Exclude Muted" msgstr "Escludi muti" #: export_channel_selector.cc:600 msgid "Track name" msgstr "Nome traccia" #: export_dialog.cc:62 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Alcuni file preesistenti verranno sovrascritti." #: export_dialog.cc:63 msgid "List files" msgstr "Elenca i file" #: export_dialog.cc:188 export_format_dialog.cc:74 msgid "File format" msgstr "Formato del file" #: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:408 #: export_timespan_selector.cc:530 msgid "Time Span" msgstr "Intervallo" #: export_dialog.cc:190 msgid "Channels" msgstr "Canali" #: export_dialog.cc:212 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Esportazione interrotta a causa di un errore!\n" "Controllare i messaggi per ulteriori dettagli." #: export_dialog.cc:323 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "File che verranno sovrascritti" #: export_dialog.cc:368 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "Inizializzazione dell'esportazione fallita: %1" #: export_dialog.cc:378 msgid "Stop Export" msgstr "Ferma esportazione" #: export_dialog.cc:415 msgid "Writing Mixer Screenshot: %1." msgstr "Scrittura istantanea mixer: %1." #: export_dialog.cc:421 msgid "Copying Mixer Screenshot: %1." msgstr "Copia istantanea mixer: %1." #: export_dialog.cc:439 msgid "export" msgstr "esportazione" #: export_dialog.cc:458 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Esportazione di '%3' (intervallo %1 di %2)" #: export_dialog.cc:463 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normalizzazione di '%3' (intervallo %1 di %2)" #: export_dialog.cc:468 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Codifica di '%3' (intervallo %1 of %2)" #: export_dialog.cc:473 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Creazione tags di '%3' (timespan %1 of %2)" #: export_dialog.cc:477 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Caricamento di '%3' (timespan %1 of %2)" #: export_dialog.cc:481 msgid "Running Post Export Command for '%1'" msgstr "Eseguendo comando post-esportazione per '%1'" #: export_dialog.cc:509 export_dialog.cc:511 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: export_dialog.cc:521 msgid "Warning: " msgstr "Attenzione: " #: export_dialog.cc:523 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Attenzione: " #: export_dialog.cc:547 msgid "Export Selection" msgstr "Esporta selezione" #: export_dialog.cc:561 msgid "Export Region" msgstr "Esporta regione" #: export_dialog.cc:586 msgid "Stem Export" msgstr "Esportazione stem" #: export_file_notebook.cc:42 msgid "Add another format" msgstr "Aggiungi altro formato" #: export_file_notebook.cc:208 transport_masters_dialog.cc:76 msgid "Format" msgstr "Formato" #: export_file_notebook.cc:209 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: export_file_notebook.cc:210 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "Carica su SoundCloud" #: export_file_notebook.cc:211 msgid "Analyze Exported Audio" msgstr "Analizza audio esportato" #: export_file_notebook.cc:301 msgid "No format!" msgstr "Nessun formato!" #: export_file_notebook.cc:334 msgid "Format %1: %2" msgstr "Formato %1: %2" #: export_filename_selector.cc:39 msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #: export_filename_selector.cc:40 msgid "Timespan Name" msgstr "Nome intervallo" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Revision:" msgstr "Revisione:" #: export_filename_selector.cc:43 msgid "Folder:" msgstr "Cartella:" #: export_filename_selector.cc:44 session_import_dialog.cc:52 #: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:59 #: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:83 #: export_video_dialog.cc:85 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: export_filename_selector.cc:45 export_report.cc:119 msgid "Open Folder" msgstr "Apri cartella" #: export_filename_selector.cc:50 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Crea nome file(s) dai questi componenti:" #: export_filename_selector.cc:52 msgid "No Name" msgstr "Nessun nome" #: export_filename_selector.cc:53 session_dialog.cc:347 msgid "Session Name" msgstr "Nome sessione" #: export_filename_selector.cc:54 msgid "Snapshot Name" msgstr "Nome istantanea" #: export_filename_selector.cc:235 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Spiacente, non è possibile mostrare un esempio di nome file in " "questo momento" #: export_filename_selector.cc:237 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Nome file corrente (approssimato): \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:273 export_filename_selector.cc:434 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: questo è soltanto il nome della cartella, non del file.\n" "Il nome del file verrà scelto dalle informazioni immediatamente sopra il " "selettore della cartella." #: export_filename_selector.cc:409 msgid "%1: this is not a valid directory/folder." msgstr "%1: cartella non valida." #: export_filename_selector.cc:419 msgid "Choose export folder" msgstr "Scegli la cartella di esportazione" #: export_format_dialog.cc:39 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Nuovo profilo per il formato di esportazione" #: export_format_dialog.cc:39 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Modifica profilo per il formato di esportazione" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Label: " msgstr "Etichetta: " #: export_format_dialog.cc:49 msgid "Normalize:" msgstr "Normalizza:" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Peak" msgstr "Picco" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Loudness" msgstr "Potenza" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "LUFS" msgstr "LUFS" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "dBTP" msgstr "dBTP" #: export_format_dialog.cc:61 msgid "Trim silence at start" msgstr "Rimuovi il silenzio iniziale" #: export_format_dialog.cc:62 msgid "Add silence at start:" msgstr "Aggiungi silenzio iniziale:" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Trim silence at end" msgstr "Rimuovi il silenzio finale" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Add silence at end:" msgstr "Aggiungi silenzio finale:" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):" msgstr "" "Comandi post-esportazione\n" "(%f=percorso file, %d=cartella, %b=nome base, più info nel suggerimento):" #: export_format_dialog.cc:72 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilità" #: export_format_dialog.cc:73 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: export_format_dialog.cc:76 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Qualità di conversione della frequenza di campionamento:" #: export_format_dialog.cc:83 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: export_format_dialog.cc:85 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Crea il file CUE per la creazione del CD/DVD disk-at-once" #: export_format_dialog.cc:86 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Crea il file TOC per la creazione del CD/DVD disk-at-once" #: export_format_dialog.cc:87 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" msgstr "Crea il file dei marcatore di capitolo per i marcatori di capitolo MP4" #: export_format_dialog.cc:89 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Tagga file con i metadati della sessione" #: export_format_dialog.cc:126 msgid "∧" msgstr "∧" #: export_format_dialog.cc:131 msgid "" "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-" "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo " "targets, true-peak works for any channel layout." msgstr "" "Normalizza a EBU-R128 LUFS la potenza dell'obiettivo senza sorpassare il " "limite di picco reale dato. La normalizzazione EBU-R128 è disponibile solo " "per obbiettivi mono e stereo, il picco reale funziona per qualsiasi " "configurazione di canale." #: export_format_dialog.cc:159 msgid "" "%a Artist name\n" "%b File's base-name\n" "%c Copyright\n" "%d File's directory\n" "%f File's full absolute path\n" "%l Lyricist\n" "%n Session name\n" "%o Conductor\n" "%t Title\n" "%z Organization\n" "%A Album\n" "%C Comment\n" "%E Engineer\n" "%G Genre\n" "%L Total track count\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" msgstr "" "%a Artista\n" "%b Nome base del file\n" "%c Copyright\n" "%d Cartella del file\n" "%f Percorso assoluto del file\n" "%l Paroliere\n" "%n Nome sessione\n" "%o Conduttore\n" "%t Titolo\n" "%z Organizzatore\n" "%A Album\n" "%C Commento\n" "%E Ingegnere:\n" "%G Genere\n" "%L Conteggio tracce\n" "%M Mix\n" "%N Nome intervallo\n" "%O Compositore\n" "%P Produttore\n" "%S Sottotitolo disco\n" "%T Numero traccia\n" "%Y Anno\n" "%Z Stato" #: export_format_dialog.cc:559 msgid "Best (sinc)" msgstr "Migliore (sinc)" #: export_format_dialog.cc:564 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Media (sinc)" #: export_format_dialog.cc:569 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Veloce (sinc)" #: export_format_dialog.cc:579 msgid "Zero order hold" msgstr "Zero order hold" #: export_format_dialog.cc:1020 msgid "Linear encoding options" msgstr "Opzioni di codifica lineare" #: export_format_dialog.cc:1036 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Opzioni Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:1048 msgid "FLAC options" msgstr "Opzioni FLAC" #: export_format_dialog.cc:1065 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Opzioni di trasmissione" #: export_format_dialog.cc:1081 #| msgid "FLAC options" msgid "FFMPEG/MP3 options" msgstr "Opzioni FFMPEG/MP3" #: export_format_selector.cc:133 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Vuoi veramente rimuovere il formato?" #: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: export_preset_selector.cc:103 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Il preset selezionato non è stato caricato correttamente!\n" "Forse fa riferimento ad un formato che è stato rimosso?" #: export_preset_selector.cc:155 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Vuoi veramente rimuovere questa preset?" #: export_report.cc:57 msgid "Export Report/Analysis" msgstr "Esporta analisi" #: export_report.cc:148 export_report.cc:336 sfdb_ui.cc:179 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: export_report.cc:167 export_report.cc:337 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: export_report.cc:170 export_report.cc:345 transcode_video_dialog.cc:142 msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #: export_report.cc:178 export_report.cc:343 msgid "Timecode:" msgstr "Timecode:" #: export_report.cc:189 msgid "Error:" msgstr "Errore:" #: export_report.cc:225 export_report.cc:449 msgid "(too short integration time)" msgstr "(tempo di integrazione troppo breve)" #: export_report.cc:227 msgid "-888" msgstr "-888" #: export_report.cc:232 export_report.cc:362 msgid "Peak:" msgstr "Picco:" #: export_report.cc:233 export_report.cc:369 msgid "%1 dBFS" msgstr "%1 dBFS" #: export_report.cc:234 export_report.cc:378 msgid "True Peak:" msgstr "Picco reale:" #: export_report.cc:235 export_report.cc:385 msgid "%1 dBTP" msgstr "%1 dBTP" #: export_report.cc:236 export_report.cc:396 msgid "Normalization Gain:" msgstr "Guadagno di normalizzazione:" #: export_report.cc:237 msgid "+888.88 dB" msgstr "+888.88 dB" #: export_report.cc:239 export_report.cc:457 msgid "Integrated Loudness:" msgstr "Potenza integrata:" #: export_report.cc:240 export_report.cc:463 msgid "%1 LUFS" msgstr "%1 LUFS" #: export_report.cc:241 export_report.cc:469 msgid "Loudness Range:" msgstr "Intervallo di potenza:" #: export_report.cc:242 export_report.cc:475 msgid "%1 LU" msgstr "%1 LU" #: export_report.cc:252 export_report.cc:763 msgid "100" msgstr "100" #: export_report.cc:287 export_report.cc:659 msgid "00:00:00.000" msgstr "00:00:00.000" #: export_report.cc:293 msgid "0|A8" msgstr "0|A8" #: export_report.cc:403 msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: export_report.cc:434 export_report.cc:442 export_report.cc:562 msgid "" "Not\n" "Available" msgstr "Non disponibile" #: export_report.cc:502 msgid "" "LUFS\n" "(short)" msgstr "" "LUFS\n" "(breve)" #: export_report.cc:512 msgid "Multiplicity" msgstr "Molteplicità" #: export_report.cc:612 msgid "Logscale|Lg" msgstr "Lg" #: export_report.cc:613 msgid "Rectified|Rf" msgstr "Rf" #: export_report.cc:614 msgid "Logscale" msgstr "Scala logaritmica" #: export_report.cc:615 msgid "Rectified" msgstr "Rettificata" #: export_report.cc:747 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: export_report.cc:764 msgid "500" msgstr "500" #: export_report.cc:765 msgid "1K" msgstr "1K" #: export_report.cc:766 msgid "5K" msgstr "5K" #: export_report.cc:767 msgid "10K" msgstr "10K" #: export_report.cc:853 msgid "Writing Export Analysis Image: %1." msgstr "Scrittura immagine dell'analisi di esportazione: %1." #: export_report.cc:950 sfdb_ui.cc:330 sfdb_ui.cc:489 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Impossibile aprire il file %1 (%2)." #: export_report.cc:976 sfdb_ui.cc:538 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Impossibile accedere al file audio: " #: export_report.cc:1212 msgid "-36" msgstr "-36" #: export_report.cc:1213 export_report.cc:1217 export_report.cc:1223 #: export_report.cc:1226 msgid "-18" msgstr "-18" #: export_report.cc:1214 export_report.cc:1218 export_report.cc:1224 #: export_report.cc:1227 export_report.cc:1230 export_report.cc:1231 msgid "-9" msgstr "-9" #: export_report.cc:1215 export_report.cc:1219 export_report.cc:1225 #: export_report.cc:1228 export_report.cc:1232 export_report.cc:1233 msgid "-3" msgstr "-3" #: export_timespan_selector.cc:49 msgid "Show Times as:" msgstr "Mostra i tempi come:" #: export_timespan_selector.cc:50 msgid "Realtime Export" msgstr "Esportazione in tempo reale" #: export_timespan_selector.cc:58 processor_box.cc:3848 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:91 msgid " to " msgstr " a " #: export_timespan_selector.cc:396 export_timespan_selector.cc:516 msgid "RT" msgstr "TR" #: export_timespan_selector.cc:397 export_timespan_selector.cc:517 #: virtual_keyboard_window.cc:170 msgid "Range" msgstr "Intervallo" #: export_timespan_selector.cc:413 export_timespan_selector.cc:535 msgid "Creation Date" msgstr "Data creazione" #: foldback_strip.cc:98 msgid "Pan: " msgstr "Pan: " #: foldback_strip.cc:109 msgid "Level" msgstr "Livello" #: foldback_strip.cc:251 msgid "Copy track/bus gain to send" msgstr "Copia guadagno traccia/bus sulla mandata" #: foldback_strip.cc:254 msgid "Set send gain to -inf" msgstr "Imposta guadagno mandata mandata a -inf" #: foldback_strip.cc:257 msgid "Set send gain to 0dB" msgstr "Imposta guadagno mandata mandata a 0dB" #: foldback_strip.cc:259 msgid "Remove This Send" msgstr "Rimuovi questa mandata" #: foldback_strip.cc:304 foldback_strip.cc:1093 foldback_strip.cc:1104 #: mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:152 mixer_strip.cc:412 mixer_strip.cc:1566 #: mixer_strip.cc:1577 rc_option_editor.cc:3813 vca_master_strip.cc:237 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: foldback_strip.cc:323 msgid "Previous foldback bus" msgstr "Bus foldback precedente" #: foldback_strip.cc:329 msgid "Next foldback bus" msgstr "Bus foldback successivo" #: foldback_strip.cc:335 msgid "Hide Foldback strip" msgstr "Nascondi traccia foldback" #: foldback_strip.cc:348 mixer_strip.cc:790 msgid "Show Sends" msgstr "Mostra mandate" #: foldback_strip.cc:349 route_ui.cc:209 msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders" msgstr "Mostra le tracce che arrivano a questo bus e controllale dai fader" #: foldback_strip.cc:370 foldback_strip.cc:1456 foldback_strip.cc:1459 msgid "Listen" msgstr "Ascolto" #: foldback_strip.cc:376 msgid "Level: " msgstr "Livello: " #: foldback_strip.cc:702 global_port_matrix.cc:203 io_selector.cc:216 #: mixer_strip.cc:874 mixer_strip.cc:993 monitor_section.cc:1353 #: monitor_selector.cc:190 plugin_pin_dialog.cc:1812 msgid "Disconnect" msgstr "Disconnetti" #: foldback_strip.cc:733 mixer_strip.cc:939 mixer_strip.cc:1049 #: monitor_section.cc:1389 plugin_pin_dialog.cc:1836 msgid "Routing Grid" msgstr "Cablaggio" #: foldback_strip.cc:882 mixer_strip.cc:1310 monitor_section.cc:1434 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "USCITA da %1" #: foldback_strip.cc:920 mixer_strip.cc:1349 monitor_section.cc:1521 #: transport_masters_dialog.cc:355 msgid "Disconnected" msgstr "Disconnesso" #: foldback_strip.cc:1089 mixer_strip.cc:1562 msgid "Click to add/edit comments" msgstr "Clicca per aggiungere commenti" #: foldback_strip.cc:1137 mixer_strip.cc:1684 route_time_axis.cc:627 msgid "Comments..." msgstr "Commenti..." #: foldback_strip.cc:1139 mixer_strip.cc:1688 route_time_axis.cc:631 msgid "Outputs..." msgstr "Uscite..." #: foldback_strip.cc:1143 mixer_strip.cc:1702 msgid "Save As Template..." msgstr "Salva come modello..." #: foldback_strip.cc:1148 mixer_strip.cc:1720 route_group_dialog.cc:47 #: route_time_axis.cc:866 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: foldback_strip.cc:1155 mixer_strip.cc:1765 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Protezione dalla denormalizzazione" #: foldback_strip.cc:1453 msgid "Listen on monitor" msgstr "Ascolta sul monitor" #: foldback_strip.cc:1567 route_ui.cc:1063 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Assegna le tracce selezionate (pre fader)" #: foldback_strip.cc:1571 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Assegna le tracce selezionate e i bus (pre fader)" #: foldback_strip.cc:1573 route_ui.cc:1077 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Copia il guadagno della traccia/bus sulle mandate" #: foldback_strip.cc:1574 route_ui.cc:1078 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Imposta il volume delle manda a -inf" #: foldback_strip.cc:1575 route_ui.cc:1079 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Imposta il volume delle mandate a 0dB" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:187 sfdb_freesound_mootcher.cc:322 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "errore in curl %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:264 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "getSoundResourceFile: nessuna radice valida nel file .xml" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:269 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "getSoundResourceFile: radice = %1, != risposta" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:408 rc_option_editor.cc:2720 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:106 msgid "pre" msgstr "pre" #: gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:461 gain_meter.cc:560 gain_meter.cc:851 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:164 gain_meter.cc:914 msgid "Fader automation mode" msgstr "Modalità di automazione fader" #: gain_meter.cc:165 msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset." msgstr "dBFS - Tenuta picco digitale. Clic per reimpostare." #: gain_meter.cc:176 msgid "Metering point" msgstr "Metering point" #: gain_meter.cc:784 msgid "Manual|M" msgstr "M" #: gain_meter.cc:786 msgid "Play|P" msgstr "L" #: gain_meter.cc:788 msgid "Touch|T" msgstr "T" # Questa modalità di automazione scrive solo finchè si modifica un parametro, dopodichè riprende la lettura. Siccome nel mixer viene visualizzata solo una lettera volevo distinguerlo dagli altri (più che altro Tocco, altrimenti l'avrei chiamato tipo tocco prolungato o cazzoneso) l'ho chiamato Azione #: gain_meter.cc:790 msgid "Latch|L" msgstr "A" #: gain_meter.cc:792 msgid "Write|W" msgstr "S" #: gain_meter.cc:805 mixer_strip.cc:2523 msgid "Pre Fader" msgstr "Pre Fader" #: gain_meter.cc:807 mixer_strip.cc:2524 msgid "Post Fader" msgstr "Post Fader" #: generic_pluginui.cc:89 msgid "MIDI Keyboard" msgstr "Tastiera MIDI" #: generic_pluginui.cc:104 msgid "Presets" msgstr "Presets" #: generic_pluginui.cc:146 patch_change_widget.cc:65 msgid "Channel:" msgstr "Canali:" #: generic_pluginui.cc:148 patch_change_widget.cc:90 msgid "Velocity:" msgstr "Dinamica:" #: generic_pluginui.cc:179 msgid "All Automation" msgstr "Tutte le automazioni" #: generic_pluginui.cc:369 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "Plugin Editor: impossibile creare elemento di controllo per la porta %1" #: generic_pluginui.cc:402 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "Editor del plugin: nessuna proprietà di controllo per %1" #: generic_pluginui.cc:408 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "" "Plugin Editor: impossibile creare elemento di controllo per la proprietà %1" #: generic_pluginui.cc:497 msgid "Switches" msgstr "Interruttori" #: generic_pluginui.cc:507 generic_pluginui.cc:613 processor_box.cc:3818 msgid "Controls" msgstr "Controlli" #: generic_pluginui.cc:648 msgid "Meters" msgstr "Meters" #: generic_pluginui.cc:698 msgid "MIDI Programs (sent to track)" msgstr "Programmi MIDI (inviati alla traccia)" #: generic_pluginui.cc:700 msgid "MIDI Programs (volatile)" msgstr "Programmi MIDI (volatili)" #: generic_pluginui.cc:777 msgid "--Unset--" msgstr "--Reimposta--" #: generic_pluginui.cc:835 msgid "Automation control" msgstr "Controllo automazione" #: generic_pluginui.cc:1069 msgid "This control cannot be automated" msgstr "Questo controllo non può essere automato" #: global_port_matrix.cc:160 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Gestore delle connessioni audio" #: global_port_matrix.cc:163 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Gestore delle connessionio MIDI" #: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 monitor_selector.cc:196 msgid "port" msgstr "porta" #: group_tabs.cc:322 group_tabs.cc:331 msgid "Selection..." msgstr "Selezione..." #: group_tabs.cc:323 group_tabs.cc:332 msgid "Record Enabled..." msgstr "Registrazione abilitata..." #: group_tabs.cc:324 group_tabs.cc:333 msgid "Soloed..." msgstr "In solo..." #: group_tabs.cc:326 msgid "Create New Group From..." msgstr "Crea nuovo gruppo da..." #: group_tabs.cc:335 msgid "Create New Group with Master From..." msgstr "Crea nuovo gruppo con master da..." #: group_tabs.cc:362 msgid "Edit Group..." msgstr "Modifica gruppo..." #: group_tabs.cc:363 msgid "Collect Group" msgstr "Raccogli gruppo" #: group_tabs.cc:364 msgid "Remove Group" msgstr "Rimuovi gruppo" #: group_tabs.cc:369 msgid "Drop Group from VCA..." msgstr "Rimuovi gruppo da VCA..." #: group_tabs.cc:378 msgid "Assign Group to VCA..." msgstr "Assegna gruppo a VCA..." #: group_tabs.cc:399 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Rimuovi bus sottogruppo" #: group_tabs.cc:401 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Aggiungi nuovo bus sottogruppo" #: group_tabs.cc:405 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Aggiungi nuovo bus aux (pre-fader)" #: group_tabs.cc:406 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Aggiungi nuovo bus aux (post-fader)" #: group_tabs.cc:434 msgid "Assign Selection to VCA..." msgstr "Assegna selezione al VCA..." #: group_tabs.cc:445 msgid "Assign Record Enabled to VCA..." msgstr "Assegna abilitazione registrazione al VCA..." #: group_tabs.cc:456 msgid "Assign Soloed to VCA..." msgstr "Assegna solo al VCA..." #: group_tabs.cc:459 msgid "Enable All Groups" msgstr "Abilita tutti i gruppi" #: group_tabs.cc:460 msgid "Disable All Groups" msgstr "Disabilita tutti i gruppi" #: idleometer.cc:42 #| msgid "New Meter" msgid "Idle O Meter" msgstr "Idle O Meter" #: idleometer.cc:45 msgid "GUI Idle Timing Statistics" msgstr "Statistiche timing GUI Idle" #: idleometer.cc:52 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:413 plugin_pin_dialog.cc:116 #: plugin_selector.cc:271 plugin_ui.cc:470 plugin_dspload_ui.cc:37 #: rc_option_editor.cc:761 msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: idleometer.cc:67 msgid "Current:" msgstr "Pulisci corrente:" #: idleometer.cc:70 msgid "Min:" msgstr "Min:" #: idleometer.cc:73 msgid "Max:" msgstr "Massimo:" #: idleometer.cc:76 msgid "Mean:" msgstr "Media:" #: idleometer.cc:79 msgid "σ:" msgstr "σ:" #: idleometer.cc:82 msgid "Elapsed:" msgstr "Trascorso:" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Remove Time starting at:" msgstr "Rimuovi tempo a partire da:" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Insert Time starting at:" msgstr "Inserisci tempo a partire da:" #: insert_remove_time_dialog.cc:68 msgid "Time to remove:" msgstr "Tempo da rimuovere:" #: insert_remove_time_dialog.cc:68 msgid "Time to insert:" msgstr "Tempo da inserire:" #: insert_remove_time_dialog.cc:88 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Le regioni con intersezione dovrebbero:" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "stay in position" msgstr "resta in posizione" #: insert_remove_time_dialog.cc:92 msgid "move" msgstr "sposta" #: insert_remove_time_dialog.cc:93 msgid "be split" msgstr "diviso" #: insert_remove_time_dialog.cc:100 msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)" msgstr "Applica a tutte le playlists della/e traccia/e selezionata/e" #: insert_remove_time_dialog.cc:103 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)" msgstr "Muovi regioni MIDI incollate al tempo musicale" #: insert_remove_time_dialog.cc:106 msgid "Move markers" msgstr "Muovi marcatori" #: insert_remove_time_dialog.cc:109 msgid "Move glued-to-musical-time markers" msgstr "Sposta marcatori incollati al tempo musicale" #: insert_remove_time_dialog.cc:115 msgid "Move locked markers" msgstr "Sposta marcatori bloccati" #: insert_remove_time_dialog.cc:120 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Muovi cambi di tempo e di metrica\n" "(potrebbe causare anomalie alla mappa temporale)" #: insert_remove_time_dialog.cc:128 msgid "Remove time" msgstr "Rimuovi tempo" #: insert_remove_time_dialog.cc:128 msgid "Insert time" msgstr "Inserisci tempo" #: insert_remove_time_dialog.cc:209 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration" msgstr "Inserita durata invalida o nulla. Inserite una durata valida" #: instrument_selector.cc:122 msgid "-none-" msgstr "-nessuno-" #: instrument_selector.cc:135 instrument_selector.cc:145 msgid "≤ %1 outs" msgstr "≤ %1 uscite" #: instrument_selector.cc:137 instrument_selector.cc:147 msgid "%1 outs" msgstr "%1 uscite" #: instrument_selector.cc:150 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: interthread_progress_window.cc:115 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Importazione file: %1 di %2" #: io_selector.cc:226 msgid "I/O selector" msgstr "Selettore I/O" #: io_selector.cc:271 monitor_selector.cc:245 msgid "%1 input" msgstr "entrata %1" #: io_selector.cc:273 monitor_selector.cc:247 msgid "%1 output" msgstr "uscita %1" #: keyboard.cc:125 msgid "your own" msgstr "il tuo" #: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "Scorciatoie predefinite non disponibili - %1 sarà dura lavorare!" #: keyboard.cc:190 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Il file \"%1\" delle scorciatoie da tastiera non disponibile. Verranno usate " "le scorciatoie predefinite" #: keyeditor.cc:72 msgid "Colliding keybindings" msgstr "Unione delle scorciatoie" #: keyeditor.cc:74 msgid "" "The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding " "first." msgstr "" "La scorciatoia è già in uso per '%1'. Rimuovere prima l'associazione " "esistente." #: keyeditor.cc:84 msgid "Remove shortcut" msgstr "Rimuovi scorciatoia" #: keyeditor.cc:86 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: keyeditor.cc:98 msgid "Click to reset search string" msgstr "Clicca per ripristinare la stringa di ricerca" #: keyeditor.cc:102 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: " msgstr "Per rimuovere una scorciatoia seleziona un'azione e poi premi qui: " #: keyeditor.cc:114 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "Ripristina scorciatoie predefinite" #: keyeditor.cc:117 msgid "Print Bindings (to your web browser)" msgstr "Stampa scorciatoie (sul browser)" #: keyeditor.cc:236 lua_script_manager.cc:54 msgid "Action" msgstr "Azione" #: keyeditor.cc:237 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: keyeditor.cc:381 luainstance.cc:505 msgid "RegionList" msgstr "Lista delle regioni" #: latency_gui.cc:47 msgid "sample" msgstr "campione" #: latency_gui.cc:48 msgid "msec" msgstr "ms" #: latency_gui.cc:49 msgid "period" msgstr "periodo" #: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2019 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "errore di programmazione: %1 (%2)" #: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64 msgid "Use PH" msgstr "Utilizza testina" #: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65 msgid "Goto" msgstr "Vai a" #: location_ui.cc:70 msgid "Glue" msgstr "Ancora" #: location_ui.cc:97 msgid "Performer:" msgstr "Esecutore:" #: location_ui.cc:98 msgid "Composer:" msgstr "Compositore:" #: location_ui.cc:100 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Pre-enfasi" #: location_ui.cc:334 msgid "Remove this range" msgstr "Rimuovi questo intervallo" #: location_ui.cc:335 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Tempo d'inizio - clicca con il centrale per posizionarti qui" #: location_ui.cc:336 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Tempo di fine - clicca con il centrale per posizionarti qui" #: location_ui.cc:339 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Imposta l'inizio intervallo dalla posizione della testina" #: location_ui.cc:340 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Imposta la fine intervallo dalla posizione della testina" #: location_ui.cc:344 msgid "Remove this marker" msgstr "Rimuovi questo marcatore" #: location_ui.cc:345 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Posizione - clicca con il centrale per posizionarti qui" #: location_ui.cc:347 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Imposta il cambio di tempo dalla posizione della testina" #: location_ui.cc:543 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Impossibile inserire un marcatore CD all'inizio della sessione" #: location_ui.cc:769 msgid "New Marker" msgstr "Nuovo marcatore" #: location_ui.cc:786 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Intervalli di Ciclo/Punch" #: location_ui.cc:812 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Marcatori (inclusi gli indici CD)" #: location_ui.cc:847 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Intervalli (inclusi gli intervalli traccia CD)" #: location_ui.cc:1090 msgid "add range marker" msgstr "aggiungi marcatore di intervallo" #: lua_script_manager.cc:42 msgid "Add/Set" msgstr "Aggiungi/imposta" #: lua_script_manager.cc:45 msgid "Call" msgstr "Invoca" #: lua_script_manager.cc:46 msgid "New Hook" msgstr "Nuovo richiamo" #: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36 msgid "Load" msgstr "Carica" #: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158 #: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:473 script_selector.cc:57 #: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720 #: template_dialog.cc:273 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: lua_script_manager.cc:83 msgid "" "Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) " "for batch processing or customized tasks." msgstr "" "Gli script di azioni sono sequenze di azioni definite dall'utente (menu, " "scorciatoie, pulsanti della barra) per il processamento batch o per azioni " "personalizzate." #: lua_script_manager.cc:105 msgid "Signal(s)" msgstr "Segnale/i" #: lua_script_manager.cc:124 msgid "" "Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. " "Once a script is registered it is automatically triggered by events to " "perform some task." msgstr "" "I richiami azione Lua sono chiamate invocate dagli eventi per la GUI di " "Editor/Mixer. Quando uno script è registrato è automaticamente invocato " "dagli eventi per eseguire azioni." #: lua_script_manager.cc:160 msgid "" "Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. " "They are called periodically at the start of every audio cycle in the " "realtime process context before any processing takes place." msgstr "" "Gli script sessione Lua sono caricati nel motore di processamento ed " "eseguiti in tempo reale. Sono invocati periodicamente all'inizio di ogni " "ciclo audio nel contesto del processo in tempo reale prima che ogni processo " "abbia luogo." #: lua_script_manager.cc:220 msgid "Action %1" msgstr "Azione %1" #: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307 msgid "Unset" msgstr "Reimposta" #: lua_script_manager.cc:446 msgid "Session script '%1' removal failed: %2" msgstr "Rimozione dello script di sessione '%1' fallito: %2" #: luainstance.cc:499 msgid "Main_menu" msgstr "Menù_principale" #: luainstance.cc:501 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: luainstance.cc:503 msgid "redirectmenu" msgstr "redirectmenu" #: luainstance.cc:507 msgid "ProcessorMenu" msgstr "Processori" #: luainstance.cc:1351 msgid "Loading user ui scripts file %1" msgstr "Carico il file di configurazione dell'interfaccia utente %1" #: luainstance.cc:1354 msgid "cannot read ui scripts file \"%1\"" msgstr "impossibile leggere il file di configurazione base \"%1\"" #: luainstance.cc:1359 msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "il file di configurazione \"%1\" dell'interfaccia utente non è stato " "caricato." #: luainstance.cc:1384 msgid "UI script file %1 not saved" msgstr "Il file di configurazione %1 non è stato salvato" #: luainstance.cc:1521 msgid "Add Shortcut or Lua Script" msgstr "Aggiungi scorciatoia o script Lua" #: luainstance.cc:1525 msgid "Add Lua Callback Hook" msgstr "Aggiungi richiamo Lua" #: luainstance.cc:1532 msgid "Add Lua Session Script" msgstr "Aggiungi script Lua" #: luainstance.cc:1555 msgid "Cannot read script '%1': %2" msgstr "Impossibile leggere script '%1': %2" #: luainstance.cc:1572 msgid "Set Script Parameters" msgstr "Imposta i parametri dello script" #: luainstance.cc:1597 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2" msgstr "Creazione dello script di sessione '%1' fallita: %2" #: luainstance.cc:1601 luainstance.cc:1605 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2" msgstr "Caricamento script di sessione '%1' fallito: %2" #: luawindow.cc:98 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: luawindow.cc:99 msgid "Clear Output" msgstr "Pulisci risultati" #: luawindow.cc:103 msgid "Revert" msgstr "Ripristina" #: luawindow.cc:178 msgid "Select Editor Buffer" msgstr "Seleziona buffer dell'editor" #: luawindow.cc:266 luawindow.cc:271 msgid "Window|Lua" msgstr "Lua" #: luawindow.cc:299 luawindow.cc:323 msgid "LuaException: %1" msgstr "LuaException: %1" #: luawindow.cc:301 luawindow.cc:325 msgid "Glib Exception: %1" msgstr "Glib Exception: %1" #: luawindow.cc:303 luawindow.cc:305 luawindow.cc:327 luawindow.cc:329 msgid "C++ Exception: %1" msgstr "C++ Exception: %1" #: luawindow.cc:380 msgid "Deleted %1" msgstr "Eliminato %1" #: luawindow.cc:383 msgid "Failed to delete %1" msgstr "Eliminazione fallita %1" #: luawindow.cc:449 msgid "" "Missing script header.\n" "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function." msgstr "" "Header dello script mancante.\n" "Lo script richiede una info table '{ardour}' e una funzione 'factory'." #: luawindow.cc:454 msgid "Script fails to compile." msgstr "Fallita compilazione dello script." #: luawindow.cc:461 msgid "Invalid or missing script-name or script-type." msgstr "Nome o tipo dello script invalido o mancante." #: luawindow.cc:466 msgid "" "Invalid script-type.\n" "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'." msgstr "" "Tipo dello script invalido.\n" "I tipi validi sono 'EditorAction' e 'Snippet'." #: luawindow.cc:477 luawindow.cc:529 msgid "Saved as %1" msgstr "Salvato come %1" #: luawindow.cc:480 luawindow.cc:532 msgid "Error saving file: %1" msgstr "Errore nel salvataggio del file: '%1'" #: luawindow.cc:490 msgid "" "Script with given name '%1' already exists.\n" "Use a different name in the descriptor." msgstr "" "Script chiamato '%1' già esistente.\n" "Usa un nome diverso nel descrittore." #: luawindow.cc:675 msgid "Scratch Buffer %1" msgstr "Scratch Buffer %1" #: luawindow.cc:677 msgid "Action: '%1'" msgstr "Azione: '%1'" #: luawindow.cc:679 msgid "Snippet: %1" msgstr "Frammento: %1" #: luawindow.cc:691 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: main.cc:100 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 impossibile connettersi al motore audio." #: main.cc:147 main.cc:163 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "Il motore audio (%1) è stato terminato" #: main.cc:150 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 è terminato inaspettatamente e senza notificare %1.\n" "\n" "Questo può essere dovuto ad una configurazione errata o ad un errore in %2.\n" "\n" "Clicca OK per uscire da %1." #: main.cc:164 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 è uscito inaspettatamente e senza notificare %1." #: main.cc:259 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" "\n" " %1 impossibile comprendere la linea di comando " #: main.cc:261 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "Errore durante l'avvio %1" #: main.cc:376 msgid " (built using " msgstr " (compilato usando " #: main.cc:379 msgid " and GCC version " msgstr " e la versione di GCC " #: main.cc:389 msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis" msgstr "Tutti i diritti riservati (C) 1999-2020 Paul Davis" #: main.cc:390 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Alcune parti Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:392 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 è fornito SENZA ALCUNA GARANZIA" #: main.cc:393 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "neanche per la COMMERCIALIZZAZIONE o PER SCOPI PARTICOLARI." #: main.cc:394 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Questo è software libero e siete i benvenuti se volete redistribuirlo " #: main.cc:395 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "sotto determinate condizioni; leggere il codice sorgente per le condizioni " "di copia." #: main.cc:400 msgid "could not initialize %1." msgstr "impossibile inizializzare %1." #: main.cc:402 msgid "" "Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n" "Run %1 from a commandline for more information." msgstr "" "Impossibile inizializzare %1 (probabilmente per files configurazione " "corrotti).\n" "Esegui %1 da linea di comando per più informazioni." #: main.cc:411 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Impossibile installare il gestore degli errori SIGPIPE" #: main.cc:418 msgid "Could not complete pre-GUI initialization" msgstr "Impossibile completare l'inizializzazione pre-GUI" #: main.cc:425 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "impossibile creare la GUI per %1" #: main_clock.cc:73 msgid "Display absolute time" msgstr "Mostra tempo assoluto" #: main_clock.cc:78 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Mostra delta al cursore di modifica" #: main_clock.cc:83 msgid "Display delta to origin marker" msgstr "Mostra delta al cursore di modifica" #: main_clock.cc:91 tempo_dialog.cc:65 msgid "Edit Tempo" msgstr "Modifica tempo" #: main_clock.cc:92 tempo_dialog.cc:498 msgid "Edit Meter" msgstr "Modifica metrica" #: main_clock.cc:93 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Inserisci cambio di tempo" #: main_clock.cc:94 msgid "Insert Meter Change" msgstr "Inserisci cambio di metrica" #: marker.cc:288 tempo_curve.cc:80 tempo_curve.cc:81 msgid "MarkerText" msgstr "TestoMarker" #: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396 #: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:3691 #: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51 #: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210 #: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:750 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: midi_channel_selector.cc:168 midi_channel_selector.cc:401 #: midi_channel_selector.cc:440 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: midi_channel_selector.cc:172 msgid "Force" msgstr "Forza" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "Controllo del canale MIDI" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Playback all channels" msgstr "Riproduci tutti i canali" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Play only selected channels" msgstr "Riproduci solo i canali selezionati" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Usa un canale singolo fissato per tutta la riproduzione" #: midi_channel_selector.cc:336 msgid "Record all channels" msgstr "Registra tutti i canali" #: midi_channel_selector.cc:337 msgid "Record only selected channels" msgstr "Registra solo i canali selezionati" #: midi_channel_selector.cc:338 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Convoglia tutti i canali su un canale" #: midi_channel_selector.cc:373 msgid "Inbound" msgstr "In entrata" #: midi_channel_selector.cc:392 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Clicca per abilitare la registrazione su tutti i canali" #: midi_channel_selector.cc:397 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Clicca per disabilitare la registrazione su tutti i canali" #: midi_channel_selector.cc:402 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "Clicca per invertire i canali selezionati per la registrazione" #: midi_channel_selector.cc:412 msgid "Playback" msgstr "Riproduci" #: midi_channel_selector.cc:431 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Clicca per abilitare la riproduzione su tutti i canali" #: midi_channel_selector.cc:436 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Clicca per disabilitare la riproduziona su tutti i canali" #: midi_channel_selector.cc:441 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "Clicca per invertire i canali selezionati per la riproduzione" #: midi_channel_selector.cc:619 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Clicca per attivare/disattivare la riproduzione per il canale %1" #: midi_channel_selector.cc:627 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Clicca per convogliare tutti i messaggi MIDI al canale %1" #: midi_channel_selector.cc:719 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Clicca per attivare/disattivare la registrazione del canale %1" #: midi_channel_selector.cc:727 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Clicca per forzare tutti canali in registrazione su %1" #: midi_export_dialog.cc:37 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Esporta MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Whole" msgstr "Intero" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Half" msgstr "Metà" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Triplet" msgstr "Terzina" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Quarter" msgstr "Quarto" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Eighth" msgstr "Ottavo" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Sixteenth" msgstr "Sedicesimo" #: midi_list_editor.cc:64 msgid "Thirty-second" msgstr "Trentaduesimo" #: midi_list_editor.cc:65 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Sessantaquattresimo" #: midi_list_editor.cc:108 msgid "Num" msgstr "Num" #: midi_list_editor.cc:110 msgid "Vel" msgstr "Vel" #: midi_list_editor.cc:218 msgid "edit note start" msgstr "modifica inizio nota" #: midi_list_editor.cc:227 msgid "edit note channel" msgstr "modifica canale della nota" #: midi_list_editor.cc:237 msgid "edit note number" msgstr "modifica numero della nota" #: midi_list_editor.cc:247 msgid "edit note velocity" msgstr "modifica dinamica della nota" #: midi_list_editor.cc:261 msgid "edit note length" msgstr "modifica lunghezza della nota" #: midi_list_editor.cc:465 msgid "insert new note" msgstr "inserisci nuova nota" #: midi_list_editor.cc:529 msgid "delete notes (from list)" msgstr "elimina note (dalla lista)" #: midi_list_editor.cc:604 msgid "change note channel" msgstr "cambia canale della nota" #: midi_list_editor.cc:612 midi_list_editor.cc:621 msgid "change note number" msgstr "cambia numero della nota" #: midi_list_editor.cc:629 msgid "change note velocity" msgstr "cambia dinamica della nota" #: midi_list_editor.cc:699 msgid "change note length" msgstr "cambia lunghezza della nota" #: midi_region_view.cc:878 msgid "channel edit" msgstr "modifica canale" #: midi_region_view.cc:914 msgid "velocity edit" msgstr "modifica dinamica" #: midi_region_view.cc:973 msgid "add note" msgstr "aggiungi nota" #: midi_region_view.cc:1941 msgid "step add" msgstr "aggiungi passo" #: midi_region_view.cc:2049 midi_region_view.cc:2073 msgid "alter patch change" msgstr "modifica patch change" #: midi_region_view.cc:2114 msgid "add patch change" msgstr "aggiungi patch change" #: midi_region_view.cc:2135 midi_region_view.cc:2136 msgid "move patch change" msgstr "muovi patch change" #: midi_region_view.cc:2147 midi_region_view.cc:2149 msgid "delete patch change" msgstr "elimina patch change" #: midi_region_view.cc:2195 msgid "delete selection" msgstr "elimina selezione" #: midi_region_view.cc:2213 msgid "delete note" msgstr "elimina nota" #: midi_region_view.cc:2783 msgid "move notes" msgstr "muovi note" #: midi_region_view.cc:2821 msgid "copy notes" msgstr "copia note" #: midi_region_view.cc:3384 msgid "change velocities" msgstr "cambia le velocità" #: midi_region_view.cc:3450 msgid "transpose" msgstr "trasponi" #: midi_region_view.cc:3478 msgid "change note lengths" msgstr "cambia le durate" #: midi_region_view.cc:3553 msgid "nudge" msgstr "spingi" #: midi_region_view.cc:3568 msgid "change channel" msgstr "cambia canale" #: midi_region_view.cc:3616 msgid "Bank " msgstr "Banco " #: midi_region_view.cc:3618 msgid "Channel " msgstr "Canale " #: midi_region_view.cc:3810 msgid "paste" msgstr "incolla" #: midi_streamview.cc:191 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "tenta di mostrare le regioni MIDI senza sorgente" #: midi_streamview.cc:201 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "tenta di mostrare le regioni MIDI senza modello" #: midi_streamview.cc:524 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "errore nel creare la regione MIDI" #: midi_time_axis.cc:258 msgid "External MIDI Device" msgstr "Dispositivo MIDI esterno" #: midi_time_axis.cc:259 msgid "External Device Mode" msgstr "Modalità dispositivo esterno" #: midi_time_axis.cc:367 midi_time_axis.cc:429 midi_time_axis.cc:481 msgid "Plugin Provided" msgstr "Plugin predisposto" #: midi_time_axis.cc:589 msgid "Show Full Range" msgstr "Mostra tutta l'estensione" #: midi_time_axis.cc:594 msgid "Fit Contents" msgstr "Adatta contenuti" #: midi_time_axis.cc:598 msgid "Note Range" msgstr "Estensione" #: midi_time_axis.cc:599 msgid "Note Mode" msgstr "Modalità nota" #: midi_time_axis.cc:600 msgid "Channel Selector..." msgstr "Selettore canali..." #: midi_time_axis.cc:603 mixer_strip.cc:1754 route_time_axis.cc:821 msgid "Patch Selector..." msgstr "Seleziona patch..." #: midi_time_axis.cc:606 msgid "Color Mode" msgstr "Modalità colore" #: midi_time_axis.cc:664 msgid "Bender" msgstr "Pitch bend" #: midi_time_axis.cc:668 msgid "Pressure" msgstr "Dinamica" #: midi_time_axis.cc:680 msgid "Controllers" msgstr "Controlli" #: midi_time_axis.cc:686 msgid "Polyphonic Pressure" msgstr "Polyphonic Pressure" #: midi_time_axis.cc:692 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Nessun canale MIDI selezionato" #: midi_time_axis.cc:749 midi_time_axis.cc:878 msgid "Hide all channels" msgstr "Nascondi tutti i canali" #: midi_time_axis.cc:753 midi_time_axis.cc:882 msgid "Show all channels" msgstr "Mostra tutti i canali" #: midi_time_axis.cc:764 midi_time_axis.cc:893 msgid "Channel %1" msgstr "Canale %1" #: midi_time_axis.cc:1049 midi_time_axis.cc:1082 midi_time_axis.cc:1085 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Controlli %1-%2" #: midi_time_axis.cc:1070 midi_time_axis.cc:1073 msgid "Controller %1" msgstr "Controlli %1" #: midi_time_axis.cc:1103 msgid "Sustained" msgstr "Sostenuto" #: midi_time_axis.cc:1110 msgid "Percussive" msgstr "Percussivo" #: midi_time_axis.cc:1130 msgid "Meter Colors" msgstr "Colori del meter" #: midi_time_axis.cc:1137 msgid "Channel Colors" msgstr "Colore canale" #: midi_time_axis.cc:1144 msgid "Track Color" msgstr "Colore traccia" #: midi_tracer.cc:51 msgid "Line history: " msgstr "Linee nello storico: " #: midi_tracer.cc:59 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Scorrimento automatico" #: midi_tracer.cc:60 msgid "Decimal" msgstr "Decimale" #: midi_tracer.cc:61 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: midi_tracer.cc:62 msgid "Delta times" msgstr "Delta di tempo" #: midi_tracer.cc:72 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Nuova dinamica" #: mini_timeline.cc:74 msgid "" "Navigation Timeline. Use left-click to locate to time position or " "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-" "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is " "defined by the primary clock." msgstr "" "Timeline di navigazione. Usa clic sinistro per posizionare alla " "testina o al marker; scorri per saltare, tieni premuto %1 per più precisione " "e %2 + %3 per precisione massima. Clic destro per impostare l'intervallo da " "visualizzare. L'unità di visualizzazione è definita dall'orologio principale." #: mini_timeline.cc:688 rc_option_editor.cc:1150 msgid "30 sec" msgstr "30 sec" #: mini_timeline.cc:689 rc_option_editor.cc:1151 msgid "1 min" msgstr "1 min" #: mini_timeline.cc:690 rc_option_editor.cc:1152 msgid "2 mins" msgstr "2 min" #: mini_timeline.cc:691 rc_option_editor.cc:1155 msgid "5 mins" msgstr "5 min" #: mini_timeline.cc:692 msgid "10 mins" msgstr "10 min" #: mini_timeline.cc:693 msgid "20 mins" msgstr "20 min" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Missing File" msgstr "File mancante" #: missing_file_dialog.cc:43 msgid "Select a folder to search" msgstr "Scegli una cartella da cercare" #: missing_file_dialog.cc:44 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "" "Aggiungere la cartella scelta al percorso di ricerca e provare di nuovo" #: missing_file_dialog.cc:46 msgid "Stop loading this session" msgstr "Blocca il caricamento della sessione" #: missing_file_dialog.cc:47 msgid "Skip all missing files" msgstr "Salta tutti i file mancanti" #: missing_file_dialog.cc:48 msgid "Skip this file" msgstr "Salta questo file" #: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:157 tempo_dialog.cc:158 #: tempo_dialog.cc:553 tempo_dialog.cc:554 msgid "audio" msgstr "audio" #: missing_file_dialog.cc:79 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" msgstr "" "%1 non riesce a trovare il file %2\n" "\n" "%3\n" "\n" "in nessuna di queste cartelle:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:113 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Clicca per aggiungere una cartella" #: missing_filesource_dialog.cc:33 msgid "Missing Source Files" msgstr "File sorgente mancanti" #: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:39 #: transcode_video_dialog.cc:63 msgid "OK" msgstr "OK" #: missing_filesource_dialog.cc:46 msgid "" "This session misses following %1 files.\n" "They have been replaced with silence:\n" "\n" msgstr "" "Mancano i seguenti %1 files.\n" "Sono stati rimpiazzati con del silenzio:\n" "\n" #: missing_filesource_dialog.cc:52 msgid "" "\n" "The Regions and edits have been retained.\n" "If this is unexpected, manually loacate the files and restore them in the " "session folder.\n" msgstr "" "\n" "Le regioni e le modifiche sono state conservate.\n" "Se ciò è inatteso, trova manualmente i files e sostituiscili nella cartella " "di sessione.\n" #: missing_filesource_dialog.cc:56 msgid "" "Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and " "disable this warning,\n" "but also prevent future recovery of the original in the exising region(s).\n" msgstr "" "La modifica dei file MIDI con l'aggiunta di nuovi contenuti ricreerà il file " "e disabiliterà questo avviso,\n" "ma preverrà anche futuri recuperi del contenuto originale nella/e regione/i " "esistente/i.\n" #: missing_plugin_dialog.cc:32 msgid "Missing Plugins" msgstr "Plugins mancanti" #: missing_plugin_dialog.cc:45 msgid "" "This session contains the following plugins that cannot be found on this " "system:\n" "\n" msgstr "" "Questa sessione utilizza i seguenti plugins non trovati:\n" "\n" #: missing_plugin_dialog.cc:51 msgid "" "\n" "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n" "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the " "session.\n" "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)" msgstr "" "\n" "Questi plugins verranno rimpiazzati con blocchi inattivi.\n" "Si raccomanda di installare i plugins mancanti e ricaricare la sessione.\n" "(controllare anche la lista nera, Finestre > Messaggi e preferenze > Plugins" #: mixer_strip.cc:176 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Clicca per stringere/allungare questa traccia pista." #: mixer_strip.cc:178 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-clicca per stringere/allungare la larghezza di tutte le tracce." #: mixer_strip.cc:187 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Nascondi questa pista mixer" #: mixer_strip.cc:208 msgid "Isolate Solo" msgstr "Solo isolato" #: mixer_strip.cc:216 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Blocca lo stato di solo" #: mixer_strip.cc:218 mixer_strip.cc:2266 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "Blc" #: mixer_strip.cc:219 mixer_strip.cc:2265 msgid "Iso" msgstr "Iso" #: mixer_strip.cc:268 msgid "Mix group" msgstr "Mix del gruppo" #: mixer_strip.cc:280 msgid "Trim: " msgstr "Livello: " #: mixer_strip.cc:408 rc_option_editor.cc:3809 msgid "Phase Invert" msgstr "Inverti fase" #: mixer_strip.cc:409 rc_option_editor.cc:3810 msgid "Record & Monitor" msgstr "Registrazione & monitor" #: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:3811 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "Solo isolato / Blocca" #: mixer_strip.cc:413 rc_option_editor.cc:3814 msgid "VCA Assigns" msgstr "Assegnazioni VCA" #: mixer_strip.cc:590 msgid "Show/Hide Monitoring Section" msgstr "Mostra/nascondi sezione monitor" #: mixer_strip.cc:625 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Abilita/disabilita ingresso MIDI" #: mixer_strip.cc:929 mixer_strip.cc:1040 msgid "Add %1 port" msgstr "Aggiungi %1 port" #: mixer_strip.cc:1307 msgid "INPUT to %1" msgstr "INGRESSO a %1" #: mixer_strip.cc:1566 mixer_strip.cc:1577 msgid "Cmt" msgstr "Cmt" #: mixer_strip.cc:1627 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1630 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1682 route_time_axis.cc:625 vca_master_strip.cc:464 #: vca_time_axis.cc:453 msgid "Color..." msgstr "Colore..." #: mixer_strip.cc:1686 route_time_axis.cc:629 msgid "Inputs..." msgstr "Ingressi..." #: mixer_strip.cc:1729 plugin_pin_dialog.cc:1028 msgid "Strict I/O" msgstr "I/O rigido" #: mixer_strip.cc:1739 msgid "Record Pre-Fader" msgstr "Registra Pre Fader" #: mixer_strip.cc:1740 msgid "Record Post-Fader" msgstr "Registra Post Fader" #: mixer_strip.cc:1741 msgid "Custom Record+Playback Positions" msgstr "Posizioni registrazione+riproduzione personalizzate" #: mixer_strip.cc:1743 msgid "Disk I/O..." msgstr "I/O disco..." #: mixer_strip.cc:1750 processor_box.cc:3863 msgid "Pin Connections..." msgstr "Cablaggio..." #: mixer_strip.cc:1760 msgid "Fan out to Busses" msgstr "Cabla a ventaglio su bus" #: mixer_strip.cc:1761 msgid "Fan out to Tracks" msgstr "Cabla a ventaglio su tracce" #: mixer_strip.cc:1782 route_time_axis.cc:882 msgid "Duplicate..." msgstr "Replica..." #: mixer_strip.cc:2053 msgid "Pre" msgstr "Pre" #: mixer_strip.cc:2057 msgid "Post" msgstr "Post" #: mixer_strip.cc:2073 msgid "Meter|In" msgstr "In" #: mixer_strip.cc:2077 msgid "Meter|Pr" msgstr "Pr" #: mixer_strip.cc:2081 msgid "Meter|Po" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:2085 msgid "Meter|O" msgstr "Us" #: mixer_strip.cc:2090 msgid "Meter|C" msgstr "P" #: mixer_strip.cc:2243 route_ui.cc:219 msgid "Disk" msgstr "Ds" #: mixer_strip.cc:2245 msgid "Mon" msgstr "Mon" #: mixer_strip.cc:2258 monitor_section.cc:91 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:2261 monitor_section.cc:92 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:2271 meter_strip.cc:392 msgid "MonitorInput|I" msgstr "In" #: mixer_strip.cc:2272 meter_strip.cc:393 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "Ds" #: mixer_strip.cc:2274 msgid "Mon|O" msgstr "Us" #: mixer_strip.cc:2287 meter_strip.cc:384 route_time_axis.cc:2540 #: vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:273 msgid "AfterFader|A" msgstr "A" #: mixer_strip.cc:2290 msgid "Prefader|P" msgstr "P" #: mixer_strip.cc:2295 msgid "SoloIso|I" msgstr "I" #: mixer_strip.cc:2296 msgid "SoloLock|L" msgstr "B" #: mixer_strip.cc:2568 meter_strip.cc:868 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "Cambia tutto nel gruppo in %1" #: mixer_strip.cc:2570 meter_strip.cc:870 msgid "Change all to %1" msgstr "Cambia tutto in %1" #: mixer_strip.cc:2572 meter_strip.cc:872 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "Cambia tracce dello stesso tipo in %1" #: mixer_ui.cc:194 route_time_axis.cc:842 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: mixer_ui.cc:239 msgid "Favorite Plugins" msgstr "Plugins preferiti" #: mixer_ui.cc:670 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1" msgstr "Errore ad aggiungere elementi GUI per le nuove tracce/bus %1" #: mixer_ui.cc:1879 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "nome della pista mixer non trovato!" #: mixer_ui.cc:1977 msgid "-all-" msgstr "-tutto-" #: mixer_ui.cc:2741 msgid "Strips" msgstr "Tracce" #: mixer_ui.cc:3133 msgid "No Track/Bus is selected." msgstr "Nessuna traccia/bus selezionata/o." #: mixer_ui.cc:3135 msgid "Add at the top" msgstr "Aggiungi in cima" #: mixer_ui.cc:3137 msgid "Add Pre-Fader" msgstr "Aggiungi Pre Fader" #: mixer_ui.cc:3139 msgid "Add Post-Fader" msgstr "Aggiungi Post Fader" #: mixer_ui.cc:3141 msgid "Add at the end" msgstr "Aggiungi in fondo" #: mixer_ui.cc:3147 msgid "Remove from favorites" msgstr "Rimuovi dai preferiti" #: mixer_ui.cc:3153 msgid "Delete Preset" msgstr "Elimina preset" #: mixer_ui.cc:3393 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Attiva/disattiva il solo sulle tracce/bus selezionate/i" #: mixer_ui.cc:3394 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Attiva/disattiva il Muto sulle tracce/bus selezionate/i" #: mixer_ui.cc:3395 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Abilita/disabilita registrazione sulle tracce/bus selezionate" #: mixer_ui.cc:3396 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Diminuisci il guadagno sulle tracce/bus selezionate del mixer" #: mixer_ui.cc:3397 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Aumenta il guadagno sulle tracce/bus selezionate del mixer" #: mixer_ui.cc:3398 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Imposta il guadagno a 0dB sulle tracce/bus selezionate del mixer" #: mixer_ui.cc:3401 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Copia i processori selezionati" #: mixer_ui.cc:3402 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Taglia i processori selezionati" #: mixer_ui.cc:3403 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Incolla i processori selezionati" #: mixer_ui.cc:3404 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Elimina i processori selezionati" #: mixer_ui.cc:3405 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Seleziona tutti i processori visibili" #: mixer_ui.cc:3406 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Attiva/disattiva i processori selezionati" #: mixer_ui.cc:3407 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Attiva/disattiva i plugins selezionati" #: mixer_ui.cc:3408 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "Deseleziona tutte le tracce e i processori" #: mixer_ui.cc:3410 msgid "Select Next Mixer Strip" msgstr "Seleziona pista mixer seguente" #: mixer_ui.cc:3411 msgid "Scroll Previous Mixer Strip" msgstr "Scorri pista mixer" #: mixer_ui.cc:3413 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Scorri la finestra del mixer a sinistra" #: mixer_ui.cc:3414 msgid "Scroll Mixer Window to the right" msgstr "Scorri la finestra del mixer a destra" #: mixer_ui.cc:3416 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Attiva/disattiva l'input MIDI per le tracce/bus selezionate" #: mixer_ui.cc:3419 msgid "Mixer: Show Mixer List" msgstr "Mixer: mostra la lista del mixer" #: mixer_ui.cc:3421 msgid "Mixer: Show VCAs" msgstr "Mixer: mostra VCA" #: mixer_ui.cc:3424 msgid "Mixer: Show Mixbusses" msgstr "Mixer: mostra bus" #: mixer_ui.cc:3427 msgid "Mixer: Show Monitor Section" msgstr "Mixer: mostra sezione monitor" #: mixer_ui.cc:3429 msgid "Mixer: Show Foldback Strip" msgstr "Mixer: mostra bus foldback" #: mixer_ui.cc:3431 msgid "Toggle Disk Monitoring" msgstr "Attiva/disattiva monitoring disco" #: mixer_ui.cc:3432 msgid "Toggle Input Monitoring" msgstr "Attiva/disattiva monitoring disco" #: meter_strip.cc:167 msgid "Reset Peak" msgstr "Reimposta picco" #: meter_strip.cc:387 route_time_axis.cc:2544 vca_master_strip.cc:221 #: vca_time_axis.cc:277 msgid "PreFader|P" msgstr "P" #: meter_strip.cc:903 msgid "Variable height" msgstr "Altezza variabile" #: meter_strip.cc:904 msgid "Short" msgstr "Corto" #: meter_strip.cc:905 msgid "Tall" msgstr "Lungo" #: meter_strip.cc:906 msgid "Grande" msgstr "Grande" #: meter_strip.cc:907 msgid "Venti" msgstr "Venti" #: meter_patterns.cc:86 msgid "Peak (+6dBFS)" msgstr "Picco (+6dBFS)" #: meter_patterns.cc:89 msgid "Peak (0dBFS)" msgstr "Picco (0dBFS)" #: meter_patterns.cc:92 msgid "RMS + Peak" msgstr "RMS + Picco" #: meter_patterns.cc:95 msgid "IEC1/DIN" msgstr "IEC1/DIN" #: meter_patterns.cc:98 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordic" #: meter_patterns.cc:101 msgid "IEC2/BBC" msgstr "IEC2/BBC" #: meter_patterns.cc:104 msgid "IEC2/EBU" msgstr "IEC2/EBU" #: meter_patterns.cc:107 msgid "K20/RMS" msgstr "K20/RMS" #: meter_patterns.cc:110 msgid "K14/RMS" msgstr "K14/RMS" #: meter_patterns.cc:113 msgid "K12/RMS" msgstr "K12/RMS" #: meter_patterns.cc:116 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:90 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:121 route_group_dialog.cc:51 msgid "Soloing" msgstr "Solo" #: monitor_section.cc:125 msgid "Isolated" msgstr "Isolato" #: monitor_section.cc:129 msgid "Auditioning" msgstr "Ascolto" #: monitor_section.cc:138 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Se attivo, qualcosa è in solo isolato.\n" "Clicca per ripristinare" #: monitor_section.cc:141 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Se attivo, qualcosa è in ascolto.\n" "Clicca per ripristinare" #: monitor_section.cc:158 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Solo modifica solo in-loco" #: monitor_section.cc:164 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Interruttore AFL del solo" #: monitor_section.cc:170 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Interruttore PFL del solo" #: monitor_section.cc:176 msgid "Excl. Solo" msgstr "Solo esclusivo" #: monitor_section.cc:178 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "Solo esclusivo significa che soltanto un solo alla volta è attivo" #: monitor_section.cc:185 msgid "Solo » Mute" msgstr "Solo Muto" #: monitor_section.cc:187 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Se abilitato, solo avrà la precedenza sul muto\n" "(una traccia o un bus in solo e muto sarà udibile)" #: monitor_section.cc:192 msgid "Processors" msgstr "Processori" #: monitor_section.cc:194 msgid "Allow one to add monitor effect processors" msgstr "Permetti l'aggiunta di processori d'effetto ai monitor" #: monitor_section.cc:209 monitor_section.cc:212 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Aumento di guadagno per i segnali in solo (0dB è uguale)" #: monitor_section.cc:215 monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:252 #: monitor_section.cc:298 msgid "0 dB" msgstr "0 dB" #: monitor_section.cc:216 msgid "3 dB" msgstr "3 dB" #: monitor_section.cc:217 msgid "6 dB" msgstr "6 dB" #: monitor_section.cc:218 msgid "10 dB" msgstr "10 dB" #: monitor_section.cc:220 msgid "Solo Boost" msgstr "Solo Boost" #: monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:230 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Riduzione di guadagno per i segnali non in solo\n" "Un valore sopra -inf dB permette il \"solo relativo\"" #: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300 msgid "-6 dB" msgstr "-6 dB" #: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301 msgid "-12 dB" msgstr "-12 dB" #: monitor_section.cc:236 monitor_section.cc:256 monitor_section.cc:302 msgid "-20 dB" msgstr "-20 dB" #: monitor_section.cc:237 msgid "OFF" msgstr "OFF" #: monitor_section.cc:239 msgid "SiP Cut" msgstr "Taglia SiP" #: monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:249 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "" "Riduzione di guadagno da utilizzare per affievolire le uscite del monitor" #: monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299 msgid "-3 dB" msgstr "-3 dB" #: monitor_section.cc:258 monitor_section.cc:272 monitor_section.cc:331 #: monitor_section.cc:960 msgid "Dim" msgstr "Att" #: monitor_section.cc:303 msgid "-30 dB" msgstr "-30 dB" #: monitor_section.cc:339 msgid "Inv" msgstr "Inv" #: monitor_section.cc:403 port_group.cc:585 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: monitor_section.cc:948 msgid "Use Monitor Section" msgstr "Usa sezione monitor" #: monitor_section.cc:962 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box" msgstr "Attiva/disattiva processori della sezione monitor" #: monitor_section.cc:969 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Taglia canale monitor %1" #: monitor_section.cc:974 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Attenua canale monitor %1" #: monitor_section.cc:979 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Solo canale monitor %1" #: monitor_section.cc:984 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Inverti canale monitor %1" #: monitor_section.cc:993 msgid "In-place solo" msgstr "Solo in-loco" #: monitor_section.cc:995 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Solo in AFL" #: monitor_section.cc:997 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Solo in PFL" #: monitor_section.cc:1000 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Attiva/disattiva modalità solo esclusivo" #: monitor_section.cc:1002 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "Cambia priorità solo/muto" #: monitor_section.cc:1336 msgid "No session - no I/O changes are possible" msgstr "Impossibile effettuare cambiamenti di sessione o I/O" #: monitor_selector.cc:200 msgid "Monitor output selector" msgstr "Selettore uscite monitor" #: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:117 msgid "bypassed" msgstr "bypassato" #: mono_panner.cc:121 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "L:%3d R:%3d" #: mono_panner.cc:205 panner2d.cc:283 stereo_panner.cc:254 stereo_panner.cc:277 msgid "Panner|L" msgstr "L" #: mono_panner.cc:222 panner2d.cc:284 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:279 msgid "Panner|R" msgstr "R" #: mono_panner_editor.cc:36 msgid "Mono Panner" msgstr "Panner mono" #: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47 #: stereo_panner_editor.cc:52 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Supporta lo sviluppo di %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Donazione" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Abbonamento" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Sono già abbonato!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Chiedi alla prossima esportazione" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Non chiedere più" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Congratulazioni.\n" "\n" "Sembra che tu sia già abbonato. Se è così, grazie e scusa il disturbo.\n" "Stiamo lavorando per migliorare il nostro sistema di abbonamento\n" "in modo da non doverti più infastidire con questo messaggio.\n" "\n" "Se non sei un abbonato, potresti prendere in considerazione di supportare\n" "il nostro lavoro su Ardour con una donazione una tantum o con " "un'abbonamento.\n" "Non succederà nulla se scegli di non farlo. Ciononostante lo sviluppo " "continuo di Ardour\n" "fa appoggia su un finanziamento costante. Grazie per aver scelto Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Congratulazioni\n" "\n" "Speriamo trovi utile Ardour. Potresti prendere in considerazione di " "supportare\n" "il nostro lavoro su Ardour con una donazione una tantum o con " "un'abbonamento.\n" "Non succederà nulla se scegli di non farlo. Ciononostante lo sviluppo " "continuo di Ardour\n" "fa appoggia su un finanziamento costante. Grazie per aver scelto Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Sostituisci il preset esistente" #: new_plugin_preset_dialog.cc:33 msgid "Name of new preset" msgstr "Nome del nuovo preset" #: new_plugin_preset_dialog.cc:43 msgid "New Favorite Only" msgstr "Soltanto nuovi preferiti" #: new_user_wizard.cc:76 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Usa mixer esterno o il mixer fisico della tua interfaccia audio.\n" "%1 non avrà nessun ruolo nel monitoring" #: new_user_wizard.cc:78 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "%1 riproduce il materiale appena registrato" #: new_user_wizard.cc:137 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 è una digital audio workstation (DAW). Puoi usarlo " "per registrare, modificare e mixare audio multitraccia. Puoi produrre i tuoi " "CD, mixare colonne sonore o sperimentare nuove idee musicali e sonore.\n" "\n" "Ci sono solo alcune cose che necessitano di essere configurate prima di " "iniziare " #: new_user_wizard.cc:155 msgid "GUI and Font scaling:" msgstr "Ridimensionamento interfaccia:" #: new_user_wizard.cc:158 msgid "" "This can later be changed in Preferences > Appearance." msgstr "" "Questo può esser cambiato successivamente in Preferenze > " "Aspetto." #: new_user_wizard.cc:160 new_user_wizard.cc:164 rc_option_editor.cc:1109 #: rc_option_editor.cc:2322 msgid "100%" msgstr "100%" #: new_user_wizard.cc:161 msgid "150%" msgstr "150%" #: new_user_wizard.cc:162 msgid "200%" msgstr "200%" #: new_user_wizard.cc:163 msgid "250%" msgstr "250%" #: new_user_wizard.cc:191 msgid "Welcome to %1" msgstr "Benvenuta/o in %1" #: new_user_wizard.cc:261 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Cartella base per le sessioni %1" #: new_user_wizard.cc:267 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Ogni progetto sul quale lavorerete con %1 risiede nella sua cartella " "specifica,\n" "quindi può essere necessario parecchio spazio su disco se registrerete " "audio.\n" "\n" "Dove vuoi che vengano memorizzate le nuove sessioni di %1? \n" "(Potrete memorizzare le sessioni dove volete, questo è solo un valore " "implicito)" #: new_user_wizard.cc:291 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Cartella base per le nuove sessioni" #: new_user_wizard.cc:312 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Mentre registri strumenti o voci, probabilmente vuoi sentire il segnale.\n" "Questo è chiamato \"monitoring\". Ci sono diversi approcci che dipendono\n" "dalla tua attrezzatura e dalla sua configurazione. Le due modalità più " "comuni\n" "sono qui presentate. Scegline una idonea alla tua attrezzatura.\n" "\n" "(Puoi cambiare questa impostazione in ogni momento da Preferenze)\n" "\n" "Se non capisci di cosa si stia parlando usa l'impostazione predefinita." #: new_user_wizard.cc:333 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Modalità monitoring" #: new_user_wizard.cc:359 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Utilizza un bus master direttamente" #: new_user_wizard.cc:361 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Connetti il bus master direttamente alle tue uscite fisiche. Preferibile per " "usi semplici." #: new_user_wizard.cc:370 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Utilizza un bus monitor aggiuntivo" #: new_user_wizard.cc:373 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Usa un bus monitor tra il bus master e le uscite fisiche\n" "per avere un controllo maggiore senza influire sul mixaggio." #: new_user_wizard.cc:395 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "(Puoi cambiare questa impostazione in ogni momento da Preferenze)\n" "Puoi anche aggiungere o rimuovere sezioni di monitoring a/da qualsiasi " "sessione.\n" "\n" "Se non capisci di cosa si stia parlando usa l'impostazione predefinita." #: new_user_wizard.cc:515 startup_fsm.cc:839 msgid "Copied Demo Session %1." msgstr "Copiata sessione demo %1." #: normalize_dialog.cc:38 msgid "Normalize regions" msgstr "Normalizza regioni" #: normalize_dialog.cc:38 msgid "Normalize region" msgstr "Normalizza regione" #: normalize_dialog.cc:53 msgid "Constrain RMS to:" msgstr "VIncola RMS a:" #: normalize_dialog.cc:60 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalizza a:" #: normalize_dialog.cc:74 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normalizza ogni regione usando il suo valore di picco" #: normalize_dialog.cc:76 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normalizza ogni regione usando il valore di picco complessivo" #: normalize_dialog.cc:93 msgid "Normalize" msgstr "Normalizza" #: note_select_dialog.cc:27 msgid "Select Note" msgstr "Seleziona nota" #: opts.cc:67 msgid "Usage: " msgstr "Utilizzo: " #: opts.cc:67 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]" msgstr " [OPZIONI] [NOME-SESSIONE]" #: opts.cc:69 msgid "" "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio " "workstation (DAW)." msgstr "" "Ardour è un multichannel Hard Disk Recorder (HDR) e una Digital Audio " "Workstation (DAW)." #: opts.cc:71 msgid "Options:\n" msgstr "Opzioni:\n" #: opts.cc:72 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr " -a, --no-announcements\t\tNon contattare sito per annunci\n" #: opts.cc:73 msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n" msgstr " -b, --bindings\t\t\tMostra scorciatoie da tastiera\n" #: opts.cc:74 msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n" msgstr " -b, --bindings\t\t\tMostra scorciatoie da tastiera\n" #: opts.cc:75 msgid "" " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -B, --bypass-plugins\t\tBypassa tutti i plugins in una sessione esistente\n" #: opts.cc:76 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name \t\tUsa uno specifico nome di backend client, il default " "è ardour\n" #: opts.cc:77 msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins\t\tDisabilita tutti i plugin in una sessione " "esistente\n" #: opts.cc:79 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Name of key bindings to load\n" msgstr " -k, --keybindings filename\tNome delle scorciatoie da caricare\n" #: opts.cc:83 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr " -m, --menus file\t\tUsa \"file\" per definire i menù\n" #: opts.cc:84 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash\t\t\tNon mostrare la grafica d'avvio\n" #: opts.cc:85 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new nome-sessione\t\tCrea una nuova sessione da riga di comando\n" #: opts.cc:86 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr " -O, --no-hw-optimizations\tDisable h/w specific optimizations\n" #: opts.cc:87 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr " -P, --no-connect-ports\t\tNon connettere nessuna porta all'avvio\n" #: opts.cc:88 msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n" msgstr " -S, --sync\t\t\tDisegna la GUI contemporaneamente \n" #: opts.cc:89 msgid " -T, --template Use given template for new session\n" msgstr " -T, --template \tUsa il modello per la nuova sessione\n" #: opts.cc:90 msgid " -v, --version Print version and exit\n" msgstr " -v, --version\t\t\tMostra info versione\n" #: opts.cc:92 msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n" msgstr " -V, --novst\t\t\tNon usare il supporto VST\n" #: opts.cc:95 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n" msgstr "Riporta bug su http://tracker.ardour.org\n" #: opts.cc:96 msgid "Website http://ardour.org\n" msgstr "Sito web http://ardour.org/\n" #: panner2d.cc:903 msgid "Panner (2D)" msgstr "Panner (2D)" #: panner2d.cc:905 panner_ui.cc:404 plugin_ui.cc:532 msgid "Bypass" msgstr "Bypassa" #: panner2d.cc:911 msgid "Panner" msgstr "Panner" #: panner_ui.cc:79 msgid "Pan automation mode" msgstr "Modalità automazione pan" #: panner_ui.cc:179 msgid "Abs" msgstr "Ass" #: patch_change_widget.cc:55 msgid "Audition on Change" msgstr "Ascolto su cambiamento" #: patch_change_widget.cc:67 msgid "Bank:" msgstr "Banco:" #: patch_change_widget.cc:69 msgid "MSB:" msgstr "MSB:" #: patch_change_widget.cc:71 msgid "LSB:" msgstr "LSB:" #: patch_change_widget.cc:80 msgid "" "Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch " "selection)." msgstr "" "Nota: la patch selezionata è volatile (solo le tracce MIDI mantengono banco " "e patch)" #: patch_change_widget.cc:86 msgid "Start Note:" msgstr "Nota iniziale:" #: patch_change_widget.cc:88 msgid "End Note:" msgstr "Nota finale:" #: patch_change_widget.cc:250 msgid "Bank %1" msgstr "Banco %1" #: patch_change_widget.cc:272 #| msgid "SC %1 (%2)" msgid "%1 (Pgm-%2)" msgstr "%1 (Pgm-%2)" #: patch_change_widget.cc:283 msgid "Pgm-%1" msgstr "Pgm-%1" #: patch_change_widget.cc:557 #| msgid "Scratch Buffer %1" msgid "Select Patch for \"%1\"" msgstr "Seleziona percorso per \"%1\"" #: patch_change_widget.cc:570 msgid "Select Patch for \"%1\"'" msgstr "Seleziona percorso per \"%1\"'" #: playlist_selector.cc:45 msgid "Playlists" msgstr "Playlists" #: playlist_selector.cc:56 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Playlists raggruppate per traccia" #: playlist_selector.cc:103 msgid "Playlist for %1" msgstr "Playlist per %1" #: playlist_selector.cc:116 msgid "Other tracks" msgstr "Altre tracce" #: playlist_selector.cc:129 msgid "unassigned" msgstr "non assegnato" #: playlist_selector.cc:184 msgid "Imported" msgstr "Importato" #: plugin_eq_gui.cc:122 export_video_dialog.cc:169 msgid "Range:" msgstr "Intervallo:" #: plugin_eq_gui.cc:129 msgid "Off" msgstr "Off" #: plugin_eq_gui.cc:130 msgid "Output / Input" msgstr "Uscita / Ingresso" #: plugin_eq_gui.cc:133 msgid "Input +40dB" msgstr "Ingresso +40dB" #: plugin_eq_gui.cc:134 msgid "Output +40dB" msgstr "Uscita +40dB" #: plugin_eq_gui.cc:137 msgid "Live signal:" msgstr "Signale dal vivo:" #: plugin_eq_gui.cc:144 msgid "Show phase" msgstr "Mostra la fase" #: plugin_pin_dialog.cc:62 msgid "Manual Config" msgstr "Configurazione manuale" #: plugin_pin_dialog.cc:63 msgid "Sidechain" msgstr "Sidechain" #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68 #: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72 step_entry.cc:86 #: step_entry.cc:89 msgid "+" msgstr "+" #: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69 #: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73 msgid "-" msgstr "-" #: plugin_pin_dialog.cc:155 msgid "Audio Input Pins" msgstr "Ingressi audio" #: plugin_pin_dialog.cc:164 msgid "MIDI Input Pins" msgstr "Ingressi MIDI" #: plugin_pin_dialog.cc:173 msgid "Instances" msgstr "Istanze" #: plugin_pin_dialog.cc:183 msgid "Audio Out" msgstr "Uscita audio" #: plugin_pin_dialog.cc:192 msgid "MIDI Out" msgstr "Uscita MIDI" #: plugin_pin_dialog.cc:199 msgid "Output Presets" msgstr "Preset di uscita" #: plugin_pin_dialog.cc:215 msgid "Add Sidechain Input" msgstr "Aggiungi ingresso sidechain" #: plugin_pin_dialog.cc:313 msgid "Cannot perform operation while actively recording." msgstr "Impossibile eseguire operazione con la registrazione attiva." #: plugin_pin_dialog.cc:350 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: plugin_pin_dialog.cc:495 plugin_pin_dialog.cc:499 plugin_pin_dialog.cc:503 #: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:215 msgid "Automatic" msgstr "Auto" #: plugin_pin_dialog.cc:532 plugin_setup_dialog.cc:224 msgid "%1 Channel" msgid_plural "%1 Channels" msgstr[0] "%1 canale" msgstr[1] "%1 canali" #: plugin_pin_dialog.cc:658 processor_box.cc:244 msgid "Send" msgstr "Mandata" #: plugin_pin_dialog.cc:1014 msgid "Latency %1 spl%2 %3" msgstr "Latenza %1 spl%2 %3" #: plugin_pin_dialog.cc:1014 plugin_pin_dialog.cc:1018 msgid "no-inplace" msgstr "non in loco" #: plugin_pin_dialog.cc:1016 msgid "Latency %1 spl" msgstr "Latenza %1 spl" #: plugin_pin_dialog.cc:1072 msgid "Instance #%1" msgstr "Instanza #%1" #: plugin_pin_dialog.cc:1570 msgid "Failed to toggle sidechain." msgstr "Attivazione/disattivazione sidechain fallita." #: plugin_pin_dialog.cc:1600 msgid "Failed to reset plugin configuration." msgstr "Reinizializzazione plugin fallita." #: plugin_pin_dialog.cc:1615 msgid "Failed to change channel preset." msgstr "Cambio preset canale fallito." # errore nel sorgente # ci vuole il punto per consistenza #: plugin_pin_dialog.cc:1626 msgid "Failed to change instance count" msgstr "Cambio numero di istanze fallito" #: plugin_pin_dialog.cc:1638 msgid "Failed to alter plugin output configuration." msgstr "Riconfigurazione uscita plugin fallita." #: plugin_pin_dialog.cc:1650 msgid "Failed to alter plugin input configuration." msgstr "Riconfigurazione ingresso plugin fallita." #: plugin_pin_dialog.cc:1750 processor_box.cc:2663 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Impossibile creare la nuova mandata: %1" #: plugin_pin_dialog.cc:1757 msgid "SC %1 (%2)" msgstr "SC %1 (%2)" #: plugin_pin_dialog.cc:2003 plugin_pin_dialog.cc:2011 msgid "Pin Configuration: %1" msgstr "Cablaggio: %1" #: plugin_presets_ui.cc:44 msgid "Bank/Vendor" msgstr "Banco/Marca" #: plugin_presets_ui.cc:55 msgid "Type/Category" msgstr "Tipo/Categoria" #: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158 #: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234 msgid "-All-" msgstr "-Tutto-" #: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224 msgid "-User-" msgstr "-Utente-" #: plugin_presets_ui.cc:307 msgid "(user preset)" msgstr "(preset utente)" #: plugin_scan_dialog.cc:43 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Scansiona plugins" #: plugin_scan_dialog.cc:44 msgid "Stop Timeout" msgstr "Timeout di ricerca" #: plugin_scan_dialog.cc:45 msgid "Cancel Plugin Scan" msgstr "Interrompi scansione plugins" #: plugin_scan_dialog.cc:66 msgid "Scan Timeout" msgstr "Timeout di ricerca" #: plugin_setup_dialog.cc:32 msgid "Plugin Setup" msgstr "Configurazione plugin" #: plugin_setup_dialog.cc:35 msgid "Copy I/O Map" msgstr "Copia cablaggio" #: plugin_setup_dialog.cc:36 msgid "Fan out" msgstr "Cabla a ventaglio" #: plugin_setup_dialog.cc:53 msgid "An Instrument plugin is already present." msgstr "È già presente uno strumento." #: plugin_setup_dialog.cc:57 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: plugin_setup_dialog.cc:63 msgid "with" msgstr "con" #: plugin_setup_dialog.cc:73 msgid "I/O Pin Mapping" msgstr "Cablaggio" #: plugin_setup_dialog.cc:82 msgid "Configure Plugin '%1'" msgstr "Configura plugin '%1'" #: plugin_setup_dialog.cc:94 msgid "Output Configuration" msgstr "Congifurazione uscite" #: plugin_selector.cc:69 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestore dei plugin" #: plugin_selector.cc:96 msgid "Fav" msgstr "Pref" #: plugin_selector.cc:100 msgid "Creator" msgstr "Autore" #: plugin_selector.cc:101 transport_masters_dialog.cc:75 #: transport_masters_dialog.cc:693 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: plugin_selector.cc:102 msgid "Audio I/O" msgstr "I/O audio" #: plugin_selector.cc:103 msgid "MIDI I/O" msgstr "I/O MIDI" #: plugin_selector.cc:134 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Plugins da cablare" #: plugin_selector.cc:149 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Aggiungi un plugin alla lista degli effetti" #: plugin_selector.cc:153 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Rimuovi un plugin dalla lista degli effetti" #: plugin_selector.cc:173 msgid "Ignore Filters when searching" msgstr "Ignora filtri nella ricerca" #: plugin_selector.cc:178 msgid "All search terms must be matched." msgstr "Tutti i termini di ricerca devono esser corrisposti." #: plugin_selector.cc:181 msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"." msgstr "Es: \"ess dyn\" troverà \"dynamic de-esser\" ma non \"de-esser\"." #: plugin_selector.cc:197 sfdb_ui.cc:630 sfdb_ui.cc:632 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: plugin_selector.cc:209 msgid "Show Effects Only" msgstr "Mostra solo effetti" #: plugin_selector.cc:210 msgid "Show Instruments Only" msgstr "Mostra solo strumenti" #: plugin_selector.cc:211 msgid "Show Utilities Only" msgstr "Mostra solo utilità" #: plugin_selector.cc:212 msgid "Show Favorites Only" msgstr "Mostra solo preferiti" #: plugin_selector.cc:213 msgid "Show Hidden Only" msgstr "Mostra solo nascosti" #: plugin_selector.cc:217 plugin_selector.cc:227 msgid "Show All Formats" msgstr "Mostra tutti i formati" #: plugin_selector.cc:248 msgid "Filter" msgstr "Filtri" #: plugin_selector.cc:275 msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin." msgstr "" "Inserisci tags di una parola, separate da spazi per i plugin selezionati." #: plugin_selector.cc:278 msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag." msgstr "Puoi includere '-', ';' e '_' in una tag." #: plugin_selector.cc:281 msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags." msgstr "Es: \"dynamic de-esser vocal\" applica tre tags." #: plugin_selector.cc:292 msgid "Tags for Selected Plugin" msgstr "Tags per i plugins selezionati" #: plugin_selector.cc:325 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Inserisci plugin(s)" #: plugin_selector.cc:468 plugin_selector.cc:1067 plugin_selector.cc:1068 msgid "Show All Creators" msgstr "Mostra tutti gli autori" #: plugin_selector.cc:790 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Il plugin \"%1\" non può essere caricato\n" "\n" "Controlla la finestra dei messaggi per ulteriori dettagli (forse)" #: plugin_selector.cc:1000 msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: plugin_selector.cc:1002 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Gestore plugin..." #: plugin_selector.cc:1006 msgid "By Creator" msgstr "Per autore" #: plugin_selector.cc:1009 msgid "By Tags" msgstr "Per tags" #: plugin_ui.cc:132 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Cosa? I plugin LADSPA non hanno autori!" #: plugin_ui.cc:141 plugin_ui.cc:247 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "tipo sconosciuto di plugin editor-sostitutivo (nota: VST non supportati in " "questa versione di %1)" #: plugin_ui.cc:144 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "tipo sconosciuto di plugin editor-sostitutivo" #: plugin_ui.cc:277 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "tipo sconosciuto di plugin editor-sostitutivo (nota: linuxVST non supportati " "in questa versione di %1)" #: plugin_ui.cc:305 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "tipo sconosciuto di plugin editor-sostitutivo (nota: MacVST non supportati " "in questa versione di %1)" #: plugin_ui.cc:378 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor invocato su plugin non LV2" #: plugin_ui.cc:466 transport_masters_dialog.cc:716 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: plugin_ui.cc:469 msgid "Preset Browser" msgstr "Sfoglia preset" #: plugin_ui.cc:472 msgid "Pinout" msgstr "Cablaggio" #: plugin_ui.cc:474 msgid "Plugin analysis" msgstr "Analisi plugin" #: plugin_ui.cc:475 msgid "CPU Profile" msgstr "Profilo CPU" #: plugin_ui.cc:485 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Preset (se presenti) per questo plugin\n" "(sia utente che predefiniti)" #: plugin_ui.cc:486 msgid "Save a new preset" msgstr "Salva nuovo preset" #: plugin_ui.cc:487 msgid "Save the current preset" msgstr "Salva preset corrente" #: plugin_ui.cc:488 msgid "Delete the current preset" msgstr "Cancella preset corrente" #: plugin_ui.cc:489 msgid "Show Preset Browser Dialog" msgstr "Sfoglia preset" #: plugin_ui.cc:490 msgid "" "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" msgstr "" "Reimposta parametri predefiniti (se nessun parametro e in modalità di " "automazione \"leggi\")" #: plugin_ui.cc:491 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog" msgstr "Mostra finestra di cablaggio plugin" #: plugin_ui.cc:492 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Disabilita il processamento del segnale da parte del plugin" #: plugin_ui.cc:493 msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation" msgstr "Modifica la compensazione del ritardo del plugin" #: plugin_ui.cc:548 plugin_ui.cc:764 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Clicca per consentire al plugin di ricevere eventi dalla tastiera che " "normalmente %1 userebbe come una scorciatoia" #: plugin_ui.cc:549 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Clicca per abilitare/disabilitare questo plugin" #: plugin_ui.cc:606 msgid "Edit Latency" msgstr "Modifica latenza" #: plugin_ui.cc:650 msgid "New Preset" msgstr "Nuovo preset" #: plugin_ui.cc:721 msgid "Select Preset" msgstr "Seleziona preset" #: plugin_ui.cc:771 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Clicca per consentire il normale utilizzo delle scorciatoie di %1" #: plugin_ui.cc:907 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87 #: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90 msgid "%1 [ms]" msgstr "%1 [ms]" #: plugin_dspload_ui.cc:46 msgid "Minimum" msgstr "Minimo" #: plugin_dspload_ui.cc:48 msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #: plugin_dspload_ui.cc:50 msgid "Average" msgstr "Media" #: plugin_dspload_ui.cc:52 msgid "Std.Dev" msgstr "Dev. std." #: plugin_dspload_ui.cc:217 msgid "[ms]" msgstr "[ms]" #: plugin_dspload_window.cc:35 msgid "Reset All Stats" msgstr "Ripristina tutte le statistiche" #: plugin_dspload_window.cc:36 msgid "Sort by Average Load" msgstr "Ordina per carico medio" #: plugin_dspload_window.cc:37 msgid "Sort by Worst-Case Load" msgstr "Ordina per carico massimo" #: plugin_dspload_window.cc:187 msgid "No Plugins" msgstr "Nessun plugin" #: port_group.cc:344 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 bus" #: port_group.cc:345 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 tracce" #: port_group.cc:346 msgid "%1 Sidechains" msgstr "%1 sidechain" #: port_group.cc:347 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: port_group.cc:348 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 varie" #: port_group.cc:349 msgid "Other" msgstr "Altro" #: port_group.cc:461 port_group.cc:462 msgid "LTC Out" msgstr "Uscita LTC" #: port_group.cc:497 msgid "Virtual MIDI" msgstr "MIDI virtuale" #: port_group.cc:517 msgid "MMC in" msgstr "Ingresso MMC" #: port_group.cc:521 msgid "MTC out" msgstr "Uscita MTC" #: port_group.cc:524 msgid "MIDI clock out" msgstr "Uscita clock MIDI" #: port_group.cc:527 msgid "MMC out" msgstr "Uscita MMC" #: port_group.cc:619 msgid "Scene " msgstr "Scena " #: port_insert_ui.cc:43 msgid "Measure Latency" msgstr "Misura latenza" #: port_insert_ui.cc:54 msgid "Send/Output" msgstr "Mandata/Uscita" #: port_insert_ui.cc:55 msgid "Return/Input" msgstr "Ritorno/Ingresso" #: port_insert_ui.cc:89 msgid "No signal detected" msgstr "Nessun segnale rilevato" #: port_insert_ui.cc:169 msgid "Port Insert " msgstr "Insert " #: port_matrix.cc:353 port_matrix.cc:379 msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" #: port_matrix.cc:354 port_matrix.cc:380 msgid "Destinations" msgstr "Destinazioni" #: port_matrix.cc:462 port_matrix.cc:470 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Aggiungi %s %s" #: port_matrix.cc:478 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Rinomina '%s'..." #: port_matrix.cc:494 msgid "Remove all" msgstr "Rimuovi tutto" #: port_matrix.cc:514 port_matrix.cc:526 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s tutti" #: port_matrix.cc:549 msgid "Rescan" msgstr "Aggiorna" #: port_matrix.cc:551 msgid "Show individual ports" msgstr "Mostra porte individuali" #: port_matrix.cc:557 msgid "Flip" msgstr "Scambia" #: port_matrix.cc:744 msgid "It is not possible to add a port here." msgstr "Impossibile aggiungere una porta qui." #: port_matrix.cc:745 msgid "Cannot add port" msgstr "Impossibile aggiungere porta" #: port_matrix.cc:769 msgid "The last port cannot be removed" msgstr "L'ultima porta non può essere rimossa" #: port_matrix.cc:772 msgid "This port cannot be removed." msgstr "Questa porta non può essere rimossa." #: port_matrix.cc:777 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Rimozione delle porte non consentita" #: port_matrix.cc:1004 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Rimuovi '%s'" #: port_matrix.cc:1019 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s tutti da '%s'" #: port_matrix.cc:1085 transform_dialog.cc:60 msgid "channel" msgstr "canali" #: port_matrix_body.cc:85 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Non ci sono porte da connettere." #: port_matrix_body.cc:87 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Non ci sono porte %1 da connettere." #: processor_box.cc:246 msgid "Return" msgstr "Ritorno" #: processor_box.cc:347 msgid "New Favorite Preset for \"%1\"" msgstr "Nuovo preset preferito per \"%1\"" #: processor_box.cc:535 processor_box.cc:1605 msgid "" "\n" "%1+double-click to toggle inline-display" msgstr "" "\n" "%1+doppio clic per attivare/disattivare miniatura" #: processor_box.cc:539 msgid "" "\n" "This plugin has been replicated %1 times." msgstr "" "\n" "Questo plugin è stato replicato %1 volte." #: processor_box.cc:544 processor_box.cc:1609 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI.%3" msgstr "" "%1\n" "Doppio clic per mostrare la GUI.\n" "%2+doppio clic per mostrare la GUI generica.%3" #: processor_box.cc:547 processor_box.cc:1612 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Doppio clic per mostrare la GUI generica.%2" #: processor_box.cc:553 msgid "" "%1\n" "The Plugin is not available on this system\n" "and has been replaced by a stub." msgstr "" "%1\n" "Il plugin non è disponibile su questo sistema\n" "ed è stato rimpiazzato da un blocco vuoto." #: processor_box.cc:744 msgid "Inline Display" msgstr "Mostra in linea" #: processor_box.cc:757 msgid "Show All Controls" msgstr "Mostra tutti i controlli" #: processor_box.cc:761 msgid "Hide All Controls" msgstr "Nascondi tutti i controlli" #: processor_box.cc:803 msgid "Link panner controls" msgstr "Collega i panner" #: processor_box.cc:811 msgid "Allow Feedback Loop" msgstr "Consenti feedback" #: processor_box.cc:1809 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Clic destro per inserire/rimuovere/modificare\n" "i plugins, mandate, insert e altro" #: processor_box.cc:1958 msgid "" "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n" "the I/O configuration of the plugins could\n" "not match the configuration of this track." msgstr "" "Trascinamento del processore fallito. Probabilmente\n" "la configurazione I/O del plugin non corrispondeva\n" "a quella di questa traccia." #: processor_box.cc:2598 processor_box.cc:3124 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Plugin incompatibile" #: processor_box.cc:2601 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Hai tentato di aggiungere il plugin \"%1\" nel blocco %2.\n" #: processor_box.cc:2607 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Questo plugin ha:\n" #: processor_box.cc:2610 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 ingresso MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 ingressi MIDI\n" #: processor_box.cc:2614 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 ingresso audio\n" msgstr[1] "\t%1 ingressi audio\n" #: processor_box.cc:2617 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "ma al punto di inserimento ci sono:\n" #: processor_box.cc:2620 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 canale MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 canali MIDI\n" #: processor_box.cc:2624 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 canale audio\n" msgstr[1] "\t%1 canali audio\n" #: processor_box.cc:2627 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 non può inserire qui questo plugin.\n" #: processor_box.cc:3127 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Impossibile riordinare questi plugin/mandate/insert\n" "in questo modo perché gli ingressi e le uscite\n" "non funzionerebbero correttamente." #: processor_box.cc:3327 msgid "Rename Processor" msgstr "Rinomina processore" #: processor_box.cc:3358 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Esistono almeno 100 oggetti I/O con un nome simile a %1 - nome non cambiato" #: processor_box.cc:3522 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "inizializzazione dell'insert per il plugin fallita" #: processor_box.cc:3533 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Copia dei processori negli appunti fallita,\n" "probabilmente perché la configurazione I/O dei plugins\n" "non coincide con la configurazione di questa traccia." #: processor_box.cc:3587 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Veramente vuoi rimuovere tutti i processori da %1?\n" "(operazione irreversibile)" #: processor_box.cc:3591 processor_box.cc:3616 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Si, rimuovi tutto" #: processor_box.cc:3593 processor_box.cc:3618 msgid "Remove processors" msgstr "Rimuovi processori" #: processor_box.cc:3608 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Veramente vuoi rimuovere tutti i processori pre-fader da %1?\n" "(operazione irreversibile)" #: processor_box.cc:3611 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Veramente vuoi rimuovere tutti i processori post-fader da %1?\n" "(operazione irreversibile)" #: processor_box.cc:3804 msgid "New Plugin" msgstr "Nuovo plugin" #: processor_box.cc:3807 msgid "New Insert" msgstr "Nuovo insert" #: processor_box.cc:3810 msgid "New External Send ..." msgstr "Nuova mandata esterna..." #: processor_box.cc:3814 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Nuova mandata aux..." #: processor_box.cc:3815 msgid "New Monitor Send ..." msgstr "Nuova mandata monitor..." #: processor_box.cc:3816 msgid "Remove Monitor Send ..." msgstr "Rimuovi mandata monitor..." #: processor_box.cc:3819 msgid "Send Options" msgstr "Opzioni della mandata" #: processor_box.cc:3821 msgid "Clear (all)" msgstr "Pulisci (tutto)" #: processor_box.cc:3823 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Pulisci (pre-fader)" #: processor_box.cc:3825 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Pulisci (post-fader)" #: processor_box.cc:3855 msgid "Activate All" msgstr "Attiva tutto" #: processor_box.cc:3857 msgid "Deactivate All" msgstr "Disattiva tutto" #: processor_box.cc:3859 msgid "A/B Plugins" msgstr "Plugin A/B" #: processor_box.cc:3867 msgid "Disk I/O ..." msgstr "I/O disco..." #: processor_box.cc:3868 msgid "Pre-Fader" msgstr "Pre Fader" #: processor_box.cc:3869 msgid "Post-Fader" msgstr "Post Fader" #: processor_box.cc:3878 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Modifica attraverso i controlli generici..." #: processor_box.cc:4232 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (di %3)" #: processor_box.cc:4234 msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (di %2)" #: patch_change_dialog.cc:52 msgid "Patch Change" msgstr "Patch change" #: patch_change_dialog.cc:80 msgid "Patch Bank" msgstr "Patch Bank" #: patch_change_dialog.cc:87 msgid "Patch" msgstr "Patch" #: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:414 msgid "Program" msgstr "Programma" #: patch_change_dialog.cc:110 msgid "Bank MSB" msgstr "Banco MSB" #: patch_change_dialog.cc:115 msgid "Bank LSB" msgstr "Banco LSB" #: pt_import_selector.cc:41 msgid "Import PT Session" msgstr "Importa una sessione di ProTools" #: pt_import_selector.cc:69 msgid "All PT sessions" msgstr "Tutte le sessioni ProTools" #: pt_import_selector.cc:131 msgid "" "PT Session [ VALID ]\n" "\n" "Session Info:\n" "\n" "\n" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio files\n" "%4 audio regions\n" "%5 active audio regions\n" "%6 midi regions\n" "%7 active midi regions\n" "\n" msgstr "" "Sessione ProTools [ VALIDA ]\n" "\n" "Informazioni sessione:\n" "\n" "\n" "Sessione PT v%1 @ %2Hz\n" "\n" "%3 files audio\n" "%4 regioni audio\n" "%5 regioni audio attive\n" "%6 regioni MIDI\n" "%7 regioni MIDI attive\n" "\n" "\n" #: pt_import_selector.cc:141 msgid "" "%1WARNING:\n" "\n" "Sample rate mismatch,\n" "will be resampling\n" msgstr "" "%1WARNING:\n" "\n" "Frequenza di campionamento non corrispondente, \n" "avverrà un ricampionamento\n" #: quantize_dialog.cc:39 msgid "Main Grid" msgstr "Griglia principale" #: quantize_dialog.cc:78 msgid "Strength" msgstr "Forza" #: quantize_dialog.cc:81 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:84 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Soglia (ticks)" #: quantize_dialog.cc:85 msgid "Snap note start" msgstr "Allinea inizio nota" #: quantize_dialog.cc:86 msgid "Snap note end" msgstr "Allinea fine nota" #: rc_option_editor.cc:93 rc_option_editor.cc:94 rc_option_editor.cc:1506 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: rc_option_editor.cc:101 msgid "Emphasis on first beat" msgstr "Enfasi sul primo battito" #: rc_option_editor.cc:108 msgid "Use built-in default sounds" msgstr "Usa suoni predefiniti" #: rc_option_editor.cc:115 msgid "Audio file:" msgstr "File audio:" #: rc_option_editor.cc:123 msgid "Emphasis audio file:" msgstr "File audio enfasi:" #: rc_option_editor.cc:133 msgid "Gain level" msgstr "Livello" #: rc_option_editor.cc:180 msgid "Choose Click" msgstr "Scegli metronomo" #: rc_option_editor.cc:203 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Scegli metronomo (enfasi)" #: rc_option_editor.cc:265 msgid "Limit undo history to" msgstr "Limita lo storico a" #: rc_option_editor.cc:266 msgid "Save undo history of" msgstr "Salva lo storico di" #: rc_option_editor.cc:336 rc_option_editor.cc:344 msgid "commands" msgstr "comandi" #: rc_option_editor.cc:424 msgid "" "\n" "Changes to this setting will only persist after your project has been saved." msgstr "" "\n" "I cambiamenti di questa impostazione saranno permanenti dopo il salvataggio " "di questa sessione." #: rc_option_editor.cc:435 rc_option_editor.cc:490 msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" msgstr "" "Impostazioni consigliate: %1 + tasto 3 (tasto destro del mouse)%2" #: rc_option_editor.cc:442 msgid "Select Keyboard layout:" msgstr "Seleziona disposizione tastiera:" #: rc_option_editor.cc:461 msgid "When Clicking:" msgstr "Su click:" #: rc_option_editor.cc:469 msgid "Edit using:" msgstr "Modifica con:" #: rc_option_editor.cc:475 rc_option_editor.cc:498 rc_option_editor.cc:521 msgid "+ button" msgstr "+ pulsante" #: rc_option_editor.cc:492 msgid "Delete using:" msgstr "Elimina con:" #: rc_option_editor.cc:513 msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" msgstr "" "Impostazioni consigliate: %1 + tasto 1 (tasto sinistro del mouse)%2" #: rc_option_editor.cc:515 msgid "Insert note using:" msgstr "Inserisci nota usando:" #: rc_option_editor.cc:532 msgid "When Beginning a Drag:" msgstr "Su inizio trascinamento:" #: rc_option_editor.cc:544 rc_option_editor.cc:565 rc_option_editor.cc:588 #: rc_option_editor.cc:610 rc_option_editor.cc:627 rc_option_editor.cc:658 #: rc_option_editor.cc:686 rc_option_editor.cc:706 rc_option_editor.cc:729 #: rc_option_editor.cc:753 msgid "Recommended Setting: %1%2" msgstr "Impostazioni consigliate: %1%2" #: rc_option_editor.cc:552 msgid "Copy items using:" msgstr "Copia elementi con:" #: rc_option_editor.cc:573 msgid "Constrain drag using:" msgstr "Vincola trascinamento con:" #: rc_option_editor.cc:590 msgid "Push points using:" msgstr "Spingi punti con:" #: rc_option_editor.cc:598 msgid "When Beginning a Trim:" msgstr "Su ritaglio:" #: rc_option_editor.cc:612 msgid "Trim contents using:" msgstr "Ritaglia con:" #: rc_option_editor.cc:629 msgid "Anchored trim using:" msgstr "Ritaglio ancorato con:" #: rc_option_editor.cc:660 msgid "Resize notes relatively using:" msgstr "Ridimensiona note relativamente usando:" #: rc_option_editor.cc:669 msgid "While Dragging:" msgstr "Su trascinamento:" #: rc_option_editor.cc:688 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Ignora allineamento con:" #: rc_option_editor.cc:708 msgid "Snap relatively using:" msgstr "Allineamento relativo con:" #: rc_option_editor.cc:716 msgid "While Trimming:" msgstr "Su ritaglio:" #: rc_option_editor.cc:731 msgid "Resize overlapped regions using:" msgstr "Ridimensiona regioni sovrapposte con:" #: rc_option_editor.cc:739 msgid "While Dragging Control Points:" msgstr "Su trascinamento di punti di controllo:" #: rc_option_editor.cc:755 msgid "Fine adjust using:" msgstr "Affinamento con:" #: rc_option_editor.cc:764 msgid "Reset to recommended defaults" msgstr "Ripristina a valori predefiniti raccomandati" #: rc_option_editor.cc:1103 msgid "GUI and Font scaling" msgstr "Ridimensionamento interfaccia" #: rc_option_editor.cc:1126 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout." msgstr "" "La modifica del ridimensionamento richiede il riavvio dell'applicazione." #: rc_option_editor.cc:1141 msgid "Scan Time Out" msgstr "Timeout scansione" #: rc_option_editor.cc:1149 msgid "∞" msgstr "∞" #: rc_option_editor.cc:1153 msgid "3 mins" msgstr "3 min" #: rc_option_editor.cc:1154 msgid "4 mins" msgstr "4 min" #: rc_option_editor.cc:1158 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require " "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout." msgstr "" "Specifica il timeout predefinito per l'inizializzazione dei plugins. Quelli " "che lo superano verranno messi in lista nera. Il valore 0 disabilita il " "timeout." #: rc_option_editor.cc:1167 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "Livello di clip della forma d'onda (dBFS):" #: rc_option_editor.cc:1198 export_video_dialog.cc:172 msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: rc_option_editor.cc:1199 msgid "Playback (seconds of buffering)" msgstr "Riproduzione (secondi di buffering)" #: rc_option_editor.cc:1203 msgid "Recording (seconds of buffering)" msgstr "Registrazione (secondi di buffering)" #: rc_option_editor.cc:1212 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" msgstr "Sessione piccola (4-16 tracce)" #: rc_option_editor.cc:1213 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" msgstr "Sessione media (16-64 tracce)" #: rc_option_editor.cc:1214 msgid "Large sessions (64+ tracks)" msgstr "Sessione grande (64+ tracce)" #: rc_option_editor.cc:1215 msgid "Custom (set by sliders below)" msgstr "Personalizzata (usa il controllo sotto)" #: rc_option_editor.cc:1293 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" msgstr "" "errore di programmazione: stringa preset buffering sconosciuta, indice = %1" #: rc_option_editor.cc:1313 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: rc_option_editor.cc:1314 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Protocollo superficie di controllo" #: rc_option_editor.cc:1323 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):" msgstr "" "Clicca per modificare le impostazioni del protocollo selezionato (deve " "essere abilitato prima):" #: rc_option_editor.cc:1327 msgid "Show Protocol Settings" msgstr "Mostra impostazioni protocollo" #: rc_option_editor.cc:1452 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: rc_option_editor.cc:1459 msgid "Control Protocol Settings" msgstr "Mostra impostazioni protocollo" #: rc_option_editor.cc:1503 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "Mostra le informazioni di esportazione video prima di esportare" #: rc_option_editor.cc:1504 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Mostra la finestra di avvio del server video" #: rc_option_editor.cc:1505 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Impostazioni avanzate (server video remoto)" #: rc_option_editor.cc:1514 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "Se abilitata una finestra informativa è mostrata prima della finestra " "di esportazione video." #: rc_option_editor.cc:1520 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Se abilitata il server video non viene mai lanciato automaticamente " "senza conferma" #: rc_option_editor.cc:1526 msgid "" "When enabled you can specify a custom video-server URL and docroot. - " "Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "Se abilitato puoi specificare l'URL di un server video personalizzato " "ed una docroot. - Non abilitare questa opzione se non sai cosa stai facendo." #: rc_option_editor.cc:1529 msgid "Video Server URL:" msgstr "URL del server video:" #: rc_option_editor.cc:1534 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "URL base del server video incluso il prefisso http. Usualmente è 'http://" "hostname.example.org:1554/' e di default è 'http://localhost:1554/' se il " "server video è locale" #: rc_option_editor.cc:1537 msgid "Video Folder:" msgstr "Cartella video:" #: rc_option_editor.cc:1542 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local " "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" "Percorso locale alla cartella principale del server video. Soltanto i file " "sotto questa cartella saranno accessibili al server video. Se il server gira " "su un host remoto dovrebbe puntare ad una cartella di rete montata nella " "cartella principale o lasciata vuota se non disponibile. Viene utilizzata " "per il monitoraggio video locale e per la navigazione dei file durante " "l'apertura/aggiunta di un file video." #: rc_option_editor.cc:1555 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:" msgstr "" "Percorso personalizzato per il monitor video (%1) - lasciare vuoto per usare " "quello predefinito:" #: rc_option_editor.cc:1569 msgid "" "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a " "restart." msgstr "" "Imposta un percorso personalizzato per l'eseguibile del monitor video, " "richiede un riavvio." #: rc_option_editor.cc:1615 msgid "Set Video Monitor Executable" msgstr "Imposta eseguibile del server video" #: rc_option_editor.cc:1688 msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)" msgstr "Colonna %1 (Azioni %2 + %3)" #: rc_option_editor.cc:1812 msgid "MIDI Inputs" msgstr "Ingressi MIDI" #: rc_option_editor.cc:1823 msgid "MIDI Outputs" msgstr "Uscite MIDI" #: rc_option_editor.cc:1932 msgid "Name (click twice to edit)" msgstr "Nome (doppio clic per modificare)" #: rc_option_editor.cc:1936 msgid "Music Data" msgstr "Dati musicali" #: rc_option_editor.cc:1937 msgid "" "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance " "data." msgstr "" "Se spuntato, %1 considererà questa porta come una sorgente di dati musicali." #: rc_option_editor.cc:1944 msgid "Control Data" msgstr "Dati di controllo" #: rc_option_editor.cc:1945 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data." msgstr "" "Se spuntato, %1 considererà questa porta come una sorgente di dati di " "controllo." #: rc_option_editor.cc:1951 rc_option_editor.cc:1953 msgid "Follow Selection" msgstr "Segui selezione" #: rc_option_editor.cc:1954 msgid "" "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n" "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n" msgstr "" "Se spuntato e se \"Ingresso MIDI segue selezione traccia MIDI\" è attivato,\n" "%1 connetterà automaticamente la prima traccia MIDI selezionata a questa " "porta.\n" #: rc_option_editor.cc:2106 msgid "%1 Preferences" msgstr "Preferenze %1" #: rc_option_editor.cc:2120 rc_option_editor.cc:2138 rc_option_editor.cc:2142 #: rc_option_editor.cc:2154 rc_option_editor.cc:2156 rc_option_editor.cc:2158 #: rc_option_editor.cc:2166 rc_option_editor.cc:2168 rc_option_editor.cc:2177 #: rc_option_editor.cc:2186 rc_option_editor.cc:2198 rc_option_editor.cc:2201 #: rc_option_editor.cc:2214 rc_option_editor.cc:2227 rc_option_editor.cc:2300 #: rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3356 rc_option_editor.cc:3660 #: rc_option_editor.cc:4058 msgid "General" msgstr "Generale" #: rc_option_editor.cc:2120 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Utilizzo DSP CPU" #: rc_option_editor.cc:2124 msgid "Signal processing uses" msgstr "Il processamento dei segnali utilizza" #: rc_option_editor.cc:2129 msgid "all but one processor" msgstr "tutti i processori tranne uno" #: rc_option_editor.cc:2130 msgid "all available processors" msgstr "tutti i processori disponibili" #: rc_option_editor.cc:2133 msgid "%1 processor" msgid_plural "%1 processors" msgstr[0] "%1 processori" msgstr[1] "%1 processori" #: rc_option_editor.cc:2136 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Questa impostazione avrà effetto dopo il riavvio di %1." #: rc_option_editor.cc:2142 msgid "Memory Usage" msgstr "Utilizzo memoria" #: rc_option_editor.cc:2145 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" msgstr "Dimensioni cache delle immagini delle forme d'onda (MB)" #: rc_option_editor.cc:2153 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "" "Aumentare la dimensione della cache usa più memoria per le immagini delle " "forme d'onda, offrendo miglioramenti delle prestazioni grafiche." #: rc_option_editor.cc:2156 msgid "Engine" msgstr "Motore" #: rc_option_editor.cc:2161 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine" msgstr "Prova ad avviare automaticamente il motore audio/MIDI" #: rc_option_editor.cc:2166 route_time_axis.cc:287 route_time_axis.cc:846 #: vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:462 msgid "Automation" msgstr "Automazione" #: rc_option_editor.cc:2171 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Fattore di riduzione (valore grande => meno dati)" #: rc_option_editor.cc:2180 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Intervallo di campionamento dell'automazione (millisecondi)" #: rc_option_editor.cc:2190 msgid "Allow non quarter-note pulse" msgstr "Consenti battito non sui quarti" #: rc_option_editor.cc:2195 msgid "" "When enabled %1 will allow tempo to be expressed in divisions per " "minute\n" "When disabled %1 will only allow tempo to be expressed in quarter " "notes per minute" msgstr "" "Se abilitato %1 consentirà di esprimere il tempo in divisioni per " "minuto\n" "Se disabilitato %1 consentirà di esprimere il tempo solo in quarti al " "minuto" #: rc_option_editor.cc:2201 msgid "GUI Lock" msgstr "Blocco interfaccia" #: rc_option_editor.cc:2205 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "Timeout di blocco (secondi)" #: rc_option_editor.cc:2213 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "Blocca la GUI dopo questo tempo (zero per non bloccare)" #: rc_option_editor.cc:2218 msgid "System Screensaver Mode" msgstr "Modalità screensaver" #: rc_option_editor.cc:2223 msgid "Never Inhibit" msgstr "Non inibire mai" #: rc_option_editor.cc:2224 msgid "Inhibit while Recording" msgstr "Inibisci durante la registrazione" #: rc_option_editor.cc:2225 msgid "Inhibit while %1 is running" msgstr "Inibisci quando %1 è in esecuzione" #: rc_option_editor.cc:2232 rc_option_editor.cc:2234 rc_option_editor.cc:2236 #: rc_option_editor.cc:2244 rc_option_editor.cc:2246 rc_option_editor.cc:2254 #: rc_option_editor.cc:2262 rc_option_editor.cc:2269 msgid "General/Session" msgstr "Generale/Sessione" #: rc_option_editor.cc:2232 msgid "Options|Undo" msgstr "Annulla" #: rc_option_editor.cc:2239 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Verifica la rimozione dell'ultima cattura" #: rc_option_editor.cc:2244 msgid "Session Management" msgstr "Gestione delle sessione" #: rc_option_editor.cc:2249 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Backups periodici del file di sessione" #: rc_option_editor.cc:2257 msgid "Always copy imported files" msgstr "Copia sempre i file importati" #: rc_option_editor.cc:2264 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Cartella predefinita per le nuove sessioni:" #: rc_option_editor.cc:2272 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Numero massimo per le sessioni recenti" #: rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2292 msgid "General/Translation" msgstr "Generale/Traduzione" #: rc_option_editor.cc:2281 msgid "Internationalization" msgstr "Internazionalizzazione" #: rc_option_editor.cc:2285 msgid "Use translations" msgstr "Usa traduzioni" #: rc_option_editor.cc:2290 msgid "" "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for " "your language preferences)." msgstr "" "Questa impostazione avrà effetto dopo il riavvio di %1 (se disponibile per " "le tue preferenze di linguaggio)." #: rc_option_editor.cc:2304 msgid "Prompt for new marker names" msgstr "Rinomina nuovi marcatori" #: rc_option_editor.cc:2309 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Se abilitato compare una finestra alla creazione di un marcatore da cui è " "possibile impostare un nome.\n" "\n" "Puoi sempre rinominare un marcatore con un clic-destro" #: rc_option_editor.cc:2314 msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead (%)" msgstr "" "Velocità dello scorrimento automatico durante il trascinamento della testina " "(%)" #: rc_option_editor.cc:2318 msgid "5%" msgstr "5%" #: rc_option_editor.cc:2319 msgid "10%" msgstr "10%" #: rc_option_editor.cc:2320 msgid "25%" msgstr "25%" #: rc_option_editor.cc:2321 msgid "50%" msgstr "50%" #: rc_option_editor.cc:2327 msgid "Limit zooming & summary view to X minutes beyond session extents" msgstr "" "Limita ingrandimento e panoramica a X minuti oltre l'estensione della " "sessione" #: rc_option_editor.cc:2331 #| msgid "minutes" msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: rc_option_editor.cc:2332 #| msgid "minutes" msgid "2 minutes" msgstr "2 minuti" #: rc_option_editor.cc:2333 #| msgid "minutes" msgid "20 minutes" msgstr "20 minuti" #: rc_option_editor.cc:2334 msgid "1 hour" msgstr "1 ora" #: rc_option_editor.cc:2335 msgid "2 hours" msgstr "2 ore" #: rc_option_editor.cc:2336 msgid "24 hours" msgstr "24 ore" #: rc_option_editor.cc:2344 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel" msgstr "Usa mouse come punto di ingrandimento con la rotella" #: rc_option_editor.cc:2353 msgid "Zoom with vertical drag in rulers" msgstr "Ingrandisci con trascinamento verticale nei righelli" #: rc_option_editor.cc:2361 msgid "Double click zooms to selection" msgstr "Doppio clic ingrandisce sulla selezione" #: rc_option_editor.cc:2369 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Aggiorna l'editor mentre si trascina la panoramica" #: rc_option_editor.cc:2377 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "" "Scorri automaticamente la finestra dell'editor quando si trascina vicino ai " "bordi" #: rc_option_editor.cc:2385 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Mostra il guadagno dinamico delle regioni audio" #: rc_option_editor.cc:2386 msgid "in all modes" msgstr "in tutte le modalità" #: rc_option_editor.cc:2387 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" msgstr "solo in modalità Matita e Modifica Interna" #: rc_option_editor.cc:2392 msgid "Editor Behavior" msgstr "Comportamento dell'editor" #: rc_option_editor.cc:2397 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "" "Sposta le automazioni rilevanti quando le regioni audio vengono spostate" #: rc_option_editor.cc:2404 msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points" msgstr "Ignora l'asse Y quando inserisci un nuovo punto d'automazione" #: rc_option_editor.cc:2410 msgid "" "When enabled The new points drawn in any automation lane will be " "placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position." msgstr "" "Quando abilitato i nuovi punti disegnati in qualsiasi pista " "automazione saranno posizionati sulla linea esistente, ignorando l'ordinata " "del mouse." #: rc_option_editor.cc:2414 msgid "Default fade shape" msgstr "Forma dissolvenza predefinita" #: rc_option_editor.cc:2432 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "Modifica contemporaneamente le regioni dei gruppi attivi" #: rc_option_editor.cc:2437 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "ovunque si sovrappongano" #: rc_option_editor.cc:2438 msgid "if either encloses the other" msgstr "se una include l'altra" #: rc_option_editor.cc:2439 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "solo se hanno stessa lunghezza, posizione e origine" #: rc_option_editor.cc:2440 msgid "only if they have identical length, position and layer" msgstr "solo se hanno stessa lunghezza, posizione e strato" #: rc_option_editor.cc:2446 msgid "Layering model" msgstr "Modello di stratificazione" #: rc_option_editor.cc:2451 msgid "later is higher" msgstr "dopo = più in alto" #: rc_option_editor.cc:2452 msgid "manual layering" msgstr "stratificazione manuale" #: rc_option_editor.cc:2459 msgid "After a Separate operation, in Range mode" msgstr "In base a una separazione, con lo strumento intervallo" #: rc_option_editor.cc:2463 msgid "Clear the Range Selection" msgstr "Rimuovi selezione intervallo" #: rc_option_editor.cc:2464 msgid "Preserve the Range Selection" msgstr "Preserva selezione intervallo" #: rc_option_editor.cc:2465 msgid "" "Force-Select the regions under the range. (this might cause a tool change)" msgstr "" "Seleziona forzatamente regioni nell'intervallo (potrebbe cambiare strumento)" #: rc_option_editor.cc:2470 msgid "After a Split operation, in Object mode" msgstr "In base a una divisione, con lo strumento oggetto" #: rc_option_editor.cc:2475 msgid "Clear the Selected Regions" msgstr "Rimuovi le regioni selezionate" #: rc_option_editor.cc:2476 msgid "Select only the newly-created regions BEFORE the split point" msgstr "Seleziona solo le regioni create prima del punto di divisione" #: rc_option_editor.cc:2477 msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point" msgstr "Seleziona solo le regioni create dopo del punto di divisione" #: rc_option_editor.cc:2478 msgid "Select the newly-created regions" msgstr "Seleziona regioni appena create" #: rc_option_editor.cc:2482 msgid "Preserve the existing selection, AND select all newly-created regions" msgstr "Preserva selezione esistente e e seleziona regioni appena create" #: rc_option_editor.cc:2486 msgid "General Snap options:" msgstr "Opzioni di allineamento:" #: rc_option_editor.cc:2491 msgid "Snap Threshold (pixels)" msgstr "Soglia allineamento (ticks)" #: rc_option_editor.cc:2501 msgid "Show \"snapped cursor\"" msgstr "Cursore allineato" #: rc_option_editor.cc:2509 msgid "Snap rubberband selection to grid" msgstr "Allinea la selezione elastica alla griglia" #: rc_option_editor.cc:2517 msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools" msgstr "" "La griglia cambia a selezione alternata nello strumento modifica interna" #: rc_option_editor.cc:2525 msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection" msgstr "" "I righelli cambiano automaticamente per seguire la modalità di selezione " "della griglia" #: rc_option_editor.cc:2530 msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:" msgstr "Quando l'allineamento è abilitato, allinea a:" #: rc_option_editor.cc:2544 msgid "Region Sync Points" msgstr "Punti di sincronizzazione della regione" #: rc_option_editor.cc:2552 msgid "Region Starts" msgstr "Inizio regione" #: rc_option_editor.cc:2560 msgid "Region Ends" msgstr "Fine regione" #: rc_option_editor.cc:2573 rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2575 msgid "Editor/Modifiers" msgstr "Editor/Modificatori" #: rc_option_editor.cc:2573 msgid "Keyboard Modifiers" msgstr "Modificatori tastiera" #: rc_option_editor.cc:2584 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "I controlli di solo sono controlli di ascolto" #: rc_option_editor.cc:2594 msgid "Exclusive solo" msgstr "Solo esclusivo" #: rc_option_editor.cc:2602 msgid "Show solo muting" msgstr "Mostra muti conseguenti al solo" #: rc_option_editor.cc:2610 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Solo prevale su muto" #: rc_option_editor.cc:2618 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Intensità muto del solo in loco" #: rc_option_editor.cc:2625 msgid "Listen Position" msgstr "Ascolta posizione" #: rc_option_editor.cc:2630 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "after fader (AFL)" #: rc_option_editor.cc:2631 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "pre fader (PFL)" #: rc_option_editor.cc:2637 msgid "PFL signals come from" msgstr "I segnali PFL provengono da" #: rc_option_editor.cc:2642 msgid "before pre-fader processors" msgstr "prima dei processori pre-fader" #: rc_option_editor.cc:2643 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "pre-fader ma dopo i processori pre-fader" #: rc_option_editor.cc:2649 msgid "AFL signals come from" msgstr "I segnali AFL provengono da" #: rc_option_editor.cc:2654 msgid "immediately post-fader" msgstr "immediatamente after-fader" #: rc_option_editor.cc:2655 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "dopo i processori post-fader (prima del pan)" #: rc_option_editor.cc:2659 msgid "Default Track / Bus Muting Options" msgstr "Opzioni muto predefinite per tracce/bus" #: rc_option_editor.cc:2664 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Mute agisce sulle mandate pre-fader" #: rc_option_editor.cc:2672 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Mute agisce sulle mandate post-fader" #: rc_option_editor.cc:2680 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Mute agisce sulle uscite di controllo" #: rc_option_editor.cc:2688 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Mute agisce sulle uscite principali" #: rc_option_editor.cc:2694 msgid "Send Routing" msgstr "Cablaggio mandata" #: rc_option_editor.cc:2698 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "" "Collega panners di aux e mandate esterne al panner principale di default" #: rc_option_editor.cc:2705 rc_option_editor.cc:2723 rc_option_editor.cc:2731 #: rc_option_editor.cc:2738 rc_option_editor.cc:2746 rc_option_editor.cc:2762 #: rc_option_editor.cc:2775 rc_option_editor.cc:2784 msgid "Signal Flow" msgstr "Percorso segnale" #: rc_option_editor.cc:2709 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Controllo della registrazione da parte di" #: rc_option_editor.cc:2715 msgid "via Audio Driver" msgstr "via driver audio" #: rc_option_editor.cc:2721 msgid "audio hardware" msgstr "hardware audio" #: rc_option_editor.cc:2727 msgid "Auto Input does 'talkback'" msgstr "Auto monitoring effetua 'talkback'" #: rc_option_editor.cc:2733 msgid "" "When enabled, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always " "monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed." msgstr "" "Se abilitato e Traporto>Auto monitoring è abilitato, %1 monitora gli " "ingressi audio quando il trasporto è fermo, anche se la registrazione non è " "abilitata." #: rc_option_editor.cc:2738 msgid "Track and Bus Connections" msgstr "Cablaggio tracce e bus" #: rc_option_editor.cc:2742 msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports" msgstr "Cabla automaticamente i bus master/monitor" #: rc_option_editor.cc:2748 msgid "" "When enabled the main output bus is auto-connected to the first N " "physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output " "is conneced the the hardware playback ports, otherwise the master-bus output " "is directly used for playback." msgstr "" "Se abilitato il bus principale viene cablato automaticamente alle " "prime N porte fisiche. Se la session ha una sezione monitor, l'uscita del " "bus monitor è cablata alle porte di riproduzione fisiche, altrimenti il bus " "master è usato direttamente per la riproduzione." #: rc_option_editor.cc:2754 msgid "Connect track inputs" msgstr "Connetti ingressi della traccia" #: rc_option_editor.cc:2759 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automaticamente agli ingressi fisici" #: rc_option_editor.cc:2760 rc_option_editor.cc:2773 msgid "manually" msgstr "manualmente" #: rc_option_editor.cc:2766 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Connetti le uscite della traccia e del bus" #: rc_option_editor.cc:2771 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automaticamente alle uscite fisiche" #: rc_option_editor.cc:2772 msgid "automatically to master bus" msgstr "automaticamente al master" #: rc_option_editor.cc:2779 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses" msgstr "Usa I/O rigido per nuove tracce o bus" #: rc_option_editor.cc:2793 msgid "Buffering" msgstr "Buffering" #: rc_option_editor.cc:2797 msgid "Denormals" msgstr "Sbalzi di tensione" #: rc_option_editor.cc:2802 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Usa soglia DC per proteggere dagli sbalzi di tensione" #: rc_option_editor.cc:2809 msgid "Processor handling" msgstr "Gestione processore" #: rc_option_editor.cc:2815 msgid "no processor handling" msgstr "nessuna gestione processore" #: rc_option_editor.cc:2821 msgid "use FlushToZero" msgstr "usa FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:2828 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "usa DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:2835 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "usa FlushToZero e DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:2844 msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart." msgstr "" "I cambiamenti potrebbero non essere effettivi fino al riavvio del motore " "audio." #: rc_option_editor.cc:2853 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Abilita l'analisi automatica dell'audio" #: rc_option_editor.cc:2861 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Replica canali mancanti nelle regioni" #: rc_option_editor.cc:2873 msgid "Initial program change" msgstr "Cambio programma iniziale" #: rc_option_editor.cc:2884 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" msgstr "Suona note MIDI quando selezionate nell'editor" #: rc_option_editor.cc:2893 msgid "Virtual Keyboard Layout" msgstr "Disposizione tastiera virtuale" #: rc_option_editor.cc:2898 msgid "QWERTY" msgstr "QWERTY" #: rc_option_editor.cc:2899 msgid "QWERTZ" msgstr "QWERTZ" #: rc_option_editor.cc:2900 msgid "AZERTY" msgstr "AZERTY" #: rc_option_editor.cc:2901 msgid "DVORAK" msgstr "DVORAK" #: rc_option_editor.cc:2902 msgid "QWERTY Single" msgstr "QWERTY singola" #: rc_option_editor.cc:2903 msgid "QWERTZ Single" msgstr "QWERTZ singola" #: rc_option_editor.cc:2908 msgid "MIDI Port Options" msgstr "Opzioni porta MIDI" #: rc_option_editor.cc:2913 msgid "MIDI input follows MIDI track selection" msgstr "Ingresso MIDI segue selezione traccia MIDI" #: rc_option_editor.cc:2929 msgid "Enable metronome only while recording" msgstr "Abilita metronomo solo durante la registrazione" #: rc_option_editor.cc:2935 msgid "" "When enabled the metronome will remain silent if %1 is not " "recording." msgstr "" "Se abilitato il metronomo rimarrà silenzioso se %1 non sta " "registrando." #: rc_option_editor.cc:2942 rc_option_editor.cc:2956 rc_option_editor.cc:2973 #: rc_option_editor.cc:2989 rc_option_editor.cc:3005 rc_option_editor.cc:3019 #: rc_option_editor.cc:3032 rc_option_editor.cc:3037 rc_option_editor.cc:3054 #: rc_option_editor.cc:3072 rc_option_editor.cc:3083 rc_option_editor.cc:3085 #: rc_option_editor.cc:3087 rc_option_editor.cc:3095 msgid "Preferences|Metering" msgstr "Metering" #: rc_option_editor.cc:2946 msgid "Peak hold time" msgstr "Tempo tenuta picco" #: rc_option_editor.cc:2951 rc_option_editor.cc:2965 msgid "off" msgstr "off" #: rc_option_editor.cc:2952 msgid "short" msgstr "breve" #: rc_option_editor.cc:2953 msgid "medium" msgstr "medio" #: rc_option_editor.cc:2954 msgid "long" msgstr "lungo" #: rc_option_editor.cc:2960 msgid "DPM fall-off" msgstr "Caduta DPM" #: rc_option_editor.cc:2966 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "lentissima [6.6dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2967 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "lenta [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:2968 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "moderata [12.0dB/sec] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2969 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "media [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:2970 msgid "fast [20dB/sec]" msgstr "veloce [20dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2971 msgid "very fast [32dB/sec]" msgstr "velocissima [32dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2977 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Allineamento del meter; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:2982 rc_option_editor.cc:2998 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:2983 rc_option_editor.cc:2999 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:2984 rc_option_editor.cc:3000 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:2985 rc_option_editor.cc:3001 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2987 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "Configura i livelli del meter e il punto di cambio colore per il DPM in " "scala dBFS, imposta il livello di riferimento per IEC1/Nordic, IEC2 PPM e VU " "meter." #: rc_option_editor.cc:2993 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Allineamento IEC1/DIN; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:3003 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "Livello di riferimento del meter IEC1/DIN." #: rc_option_editor.cc:3009 msgid "VU Meter standard" msgstr "Standard VU meter" #: rc_option_editor.cc:3014 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (Francia)" #: rc_option_editor.cc:3015 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (Nord America, Australia)" #: rc_option_editor.cc:3016 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (standard)" #: rc_option_editor.cc:3017 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8dBu" #: rc_option_editor.cc:3022 msgid "Peak indicator threshold [dBFS]" msgstr "Soglia di picco [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:3030 msgid "" "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "Indica il livello di segnale in dBFS superato il quale il meter di picco " "lampeggerà in rosso." #: rc_option_editor.cc:3034 msgid "Default Meter Types" msgstr "Tipi di meter predefiniti" #: rc_option_editor.cc:3035 msgid "" "These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, " "this will be when a new session is created." msgstr "" "Queste impostazioni valgono per le tracce e bus appena creati. Per il bus " "master varranno dalla creazione di una nuova sessione." #: rc_option_editor.cc:3041 msgid "Default Meter Type for Master Bus" msgstr "Meter predefinito per il master" #: rc_option_editor.cc:3059 msgid "Default meter type for busses" msgstr "Meter predefinito per i bus" #: rc_option_editor.cc:3076 msgid "Default meter type for tracks" msgstr "Meter predefinito per le tracce" #: rc_option_editor.cc:3085 msgid "Post Export Analysis" msgstr "Analisi post-esportazione" #: rc_option_editor.cc:3090 msgid "Save loudness analysis as image file after export" msgstr "Salva l'analisi della potenza come immagine dopo l'esportazione" #: rc_option_editor.cc:3098 msgid "Save Mixer screenshot after export" msgstr "Salva istantanea del mixer dopo l'esportazione" #: rc_option_editor.cc:3109 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Ferma alla fine della sessione" #: rc_option_editor.cc:3114 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Se abilitato, se %1 non sta registrando, il trasporto si interromperà " "alla fine della sessione\n" "\n" "Se disabilitato %1 continuerà sempre il trasporto dopo la fine della " "sessione" #: rc_option_editor.cc:3122 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Mantieni la registrazione abilitata dopo lo stop" #: rc_option_editor.cc:3128 msgid "" "When enabled master record will remain engaged when the transport " "transitions to stop.\n" "When disabled master record will be disabled when the transport " "transitions to stop." msgstr "" "Se abilitato la registrazione rimarrà abilitata dopo l'arresto del " "trasporto.\n" "Se disabilitato la registrazione sarà disabilitata dopo l'arresto del " "trasporto." #: rc_option_editor.cc:3132 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Disabilita disarmo traccia durante la registrazione su singole tracce" #: rc_option_editor.cc:3136 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take." msgstr "" "Se abilitato preverrà l'interruzione accidentale della registrazione " "di certe tracce." #: rc_option_editor.cc:3141 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Riduci il segnale di 12dB in avanzamento/riavvolgimento rapido" #: rc_option_editor.cc:3146 msgid "" "When enabled this will reduce the unpleasant increase in perceived " "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of " "audio" msgstr "" "Se abilitato riduce il fastidioso aumento di volume percepito tipico " "dell'avvolgimento/riavvolgimento rapido di certi tipi di audio" #: rc_option_editor.cc:3152 msgid "Preroll" msgstr "Rincorsa" #: rc_option_editor.cc:3157 msgid "" "The amount of preroll to apply when Play with Preroll or Record " "with Prerollis initiated.\n" "\n" "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " "position when a region is selected or trimmed." msgstr "" "Tempo di rincorsa (in secondi) da prendere quando Riproduci con rincorsa o Registra con rincorsa è attivato.\n" "\n" "Se Segui modifiche è attivato, la rincorsa è applicata alla alla " "testina quando una regione è selezionata o ritagliata." #: rc_option_editor.cc:3159 msgid "4 Bars" msgstr "4 battute" #: rc_option_editor.cc:3160 msgid "2 Bars" msgstr "2 battute" #: rc_option_editor.cc:3161 msgid "1 Bar" msgstr "1 battuta" #: rc_option_editor.cc:3162 msgid "0 (no pre-roll)" msgstr "0 (nessuna rincorsa)" #: rc_option_editor.cc:3163 msgid "0.1 second" msgstr "0.1 secondi" #: rc_option_editor.cc:3164 msgid "0.25 second" msgstr "0.25 secondi" #: rc_option_editor.cc:3165 msgid "0.5 second" msgstr "0.5 secondi" #: rc_option_editor.cc:3166 msgid "1.0 second" msgstr "1.0 secondi" #: rc_option_editor.cc:3167 msgid "2.0 seconds" msgstr "2.0 secondi" #: rc_option_editor.cc:3171 msgid "Looping" msgstr "Ciclo" #: rc_option_editor.cc:3175 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "Ciclo come modalità di trasporto" #: rc_option_editor.cc:3180 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "Se abilitato il pulsante del ciclo non comincia la riproduzione ma " "mantiente la testina nell'intervallo di ciclo\n" "\n" "Se disabilitato il pulsante di ciclo inizia la riproduzione a ciclo " "ma la riproduzione torna normale dopo lo stop" #: rc_option_editor.cc:3189 msgid "Loop Fades" msgstr "Dissolvenze ciclo" #: rc_option_editor.cc:3193 msgid "No fades at loop boundaries" msgstr "Nessuna dissolvenza sul ciclo" #: rc_option_editor.cc:3194 msgid "Fade out at loop end" msgstr "Dissolvenza su fine ciclo" #: rc_option_editor.cc:3195 msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end" msgstr "Dissolvenza a inizio e fine ciclo" #: rc_option_editor.cc:3196 msgid "Cross-fade loop end and start" msgstr "Durata dissolvenza incrociata su ciclo" #: rc_option_editor.cc:3198 msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries" msgstr "Opzioni dissolvenze ciclo" #: rc_option_editor.cc:3200 msgid "Dropout (xrun) Handling" msgstr "Gestione xrun" #: rc_option_editor.cc:3203 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Ferma la registrazione in caso di xrun" #: rc_option_editor.cc:3208 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Se abilitato %1 fermerà la registrazione in caso di over- o underrun " "rilevato dal motore audio" #: rc_option_editor.cc:3214 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Crea marcatori in corrispondenza di ogni xrun" #: rc_option_editor.cc:3227 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Imposta frame rate video della sessione al timecode esterno" #: rc_option_editor.cc:3233 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Controlla il valore della frame rate video mentre si usa una sorgente " "timecode esterna.\n" "\n" "Se abilitato la frame rate video della sessione sarà cambiata per " "corrispondere a quella della sorgente timecode esterna.\n" "\n" "Se disabilitato la frame rate video della sessione non sarà cambiata " "per corrispondere a quella della sorgente timecode esterna. Un'indicazione " "nell'orologio principale lampeggerà in rosso e %1 convertirà tra lo standard " "timecode esterno e lo standard della sessione." #: rc_option_editor.cc:3241 rc_option_editor.cc:3243 rc_option_editor.cc:3260 #: rc_option_editor.cc:3272 msgid "Transport/LTC" msgstr "Trasporto/LTC" #: rc_option_editor.cc:3241 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator" msgstr "Generatore LTC" #: rc_option_editor.cc:3246 msgid "Enable LTC generator" msgstr "Abilita generatore LTC" #: rc_option_editor.cc:3253 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "Invia LTC a trasporto fermo" #: rc_option_editor.cc:3259 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Se abilitato %1 continuerà a mandare segnale LTC anche se il " "trasporto è fermo" #: rc_option_editor.cc:3262 msgid "LTC generator level [dBFS]" msgstr "Livello generatore LTC [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:3270 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Specifica il livello massimo del segnale LTC generato in dBFS. Un buon " "valore è 0dBu ^= -18dBFS in un sistema calibrato EBU" #: rc_option_editor.cc:3274 rc_option_editor.cc:3276 rc_option_editor.cc:3284 #: rc_option_editor.cc:3286 rc_option_editor.cc:3294 rc_option_editor.cc:3303 #: rc_option_editor.cc:3305 rc_option_editor.cc:3313 rc_option_editor.cc:3321 #: rc_option_editor.cc:3330 msgid "Transport/MIDI" msgstr "Trasporto/MIDI" #: rc_option_editor.cc:3274 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator" msgstr "Generatore MIDI Beat Clock (M-Clk)" #: rc_option_editor.cc:3279 msgid "Enable Mclk generator" msgstr "Abilita generatore M-Clk" #: rc_option_editor.cc:3284 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator" msgstr "Generatore MTC" #: rc_option_editor.cc:3289 msgid "Enable MTC Generator" msgstr "Abilita generatore MTC" #: rc_option_editor.cc:3297 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" "Percentuale o parte della velocità normale di trasporto da trasmettere con " "MTC" #: rc_option_editor.cc:3303 msgid "MIDI Machine Control (MMC)" msgstr "MIDI Machine Control (MMC)" #: rc_option_editor.cc:3308 msgid "Respond to MMC commands" msgstr "Rispondi a comandi MMC" #: rc_option_editor.cc:3316 msgid "Send MMC commands" msgstr "Invia comandi MMC" #: rc_option_editor.cc:3324 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID dispositivo MMC in entrata" #: rc_option_editor.cc:3333 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID dispositivo MMC in uscita" #: rc_option_editor.cc:3349 msgid "Scan/Discover" msgstr "Scansiona" #: rc_option_editor.cc:3351 rc_option_editor.cc:3411 rc_option_editor.cc:3493 msgid "Scan for Plugins" msgstr "Ricerca dei plugin" #: rc_option_editor.cc:3361 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "Mostra sempre progresso della scansione dei plugins" #: rc_option_editor.cc:3367 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" "Se abilitato compare una finestra che mostra il progresso di " "scansione dei plugins esistenti e nuovi" #: rc_option_editor.cc:3372 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Silenzia plugins quando il trasporto è fermo" #: rc_option_editor.cc:3378 msgid "" "When enabled plugins will be reset at transport stop. When disabled " "plugins will be left unchanged at transport stop.\n" "\n" "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs." msgstr "" "Se abilitato i plugins saranno arrestati con il trasporto.\n" "Se disabilitato i plugins continueranno a processare anche dopo " "l'arresto del trasporto.\n" "Questo agisce principalmente i plugins con una coda come i riverberi." #: rc_option_editor.cc:3382 msgid "Make new plugins active" msgstr "Attiva i nuovi plugin" #: rc_option_editor.cc:3388 msgid "" "When enabled plugins will be activated when they are added to tracks/" "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to " "tracks/busses" msgstr "" "Se abilitato i plugins saranno attivati quando aggiunti a tracce o " "bus. \n" "Se disabilitato i plugins saranno lasciati disattivati." #: rc_option_editor.cc:3392 msgid "Limit automatable parameters per plugin" msgstr "Limita parametri automabili per plugin" #: rc_option_editor.cc:3396 rc_option_editor.cc:3839 msgid "Unlimited" msgstr "Illimitati" #: rc_option_editor.cc:3397 rc_option_editor.cc:3842 msgid "64 parameters" msgstr "64 parametri" #: rc_option_editor.cc:3398 rc_option_editor.cc:3843 msgid "128 parameters" msgstr "128 parametri" #: rc_option_editor.cc:3399 msgid "256 parameters" msgstr "256 parametri" #: rc_option_editor.cc:3400 msgid "512 parameters" msgstr "512 parametri" #: rc_option_editor.cc:3401 msgid "999 parameters" msgstr "999 parametri" #: rc_option_editor.cc:3404 msgid "" "Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option " "limits the number of parameters that can are listed as automatable without " "restricting the number of total controls.\n" "\n" "This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists " "for plugins with a large number of control ports.\n" "\n" "Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on " "session-reload. Already automated parameters are retained." msgstr "" "Alcuni plugins offrono un irragionevole numero di controlli. Questa opzione " "limita il numero di parametri che possono essere visualizzati senza " "restringere il numero totale dei controlli.\n" "\n" "Questo riduce i lag nell'interfaccia e accorcia liste troppo lunghe per " "plugins con un gran numero di controlli.\n" "\n" "Nota: avrà effetto solo sui plugins aggiunti da ora in poi e sarà applicato " "ai plugins una volta ricaricata la sessione. I parametri già automati non " "saranno toccati." #: rc_option_editor.cc:3408 rc_option_editor.cc:3410 rc_option_editor.cc:3422 #: rc_option_editor.cc:3431 rc_option_editor.cc:3443 rc_option_editor.cc:3448 #: rc_option_editor.cc:3450 rc_option_editor.cc:3455 rc_option_editor.cc:3462 #: rc_option_editor.cc:3467 rc_option_editor.cc:3476 rc_option_editor.cc:3480 msgid "Plugins/VST" msgstr "Plugins/VST" #: rc_option_editor.cc:3408 msgid "VST" msgstr "VST" #: rc_option_editor.cc:3418 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)" msgstr "Abilita supporto MacVST (richiede un riavvio o una nuova scansione)" #: rc_option_editor.cc:3427 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" msgstr "Scansiona (nuovi) plugins VST all'avvio" #: rc_option_editor.cc:3433 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" "Se abilitato i nuovi plugins VST saranno cercati, testati e aggiunti " "all'avvio.\n" "Se disabilitato i nuovi plugins saranno disponibili solo dopo una " "scansione manuale." #: rc_option_editor.cc:3439 msgid "Verbose Plugin Scan" msgstr "Scansione plugins eloquente" #: rc_option_editor.cc:3445 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is added to the " "Log Window." msgstr "" "Se abilitato saranno aggiunte informazioni aggiuntive per ciascun " "plugin nei messaggi." #: rc_option_editor.cc:3453 msgid "VST Cache:" msgstr "Cache VST:" #: rc_option_editor.cc:3458 msgid "VST Blacklist:" msgstr "Lista nera VST:" #: rc_option_editor.cc:3465 msgid "Linux VST Path:" msgstr "Percorso VST Linux:" #: rc_option_editor.cc:3470 rc_option_editor.cc:3483 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: rc_option_editor.cc:3479 msgid "Windows VST Path:" msgstr "Percorso VST Windows:" #: rc_option_editor.cc:3490 rc_option_editor.cc:3492 rc_option_editor.cc:3503 #: rc_option_editor.cc:3507 rc_option_editor.cc:3512 msgid "Plugins/Audio Unit" msgstr "Plugins/Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3490 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3499 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start" msgstr "Scansiona [nuovi] plugins AU all'avvio" #: rc_option_editor.cc:3505 msgid "" "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application start. " "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' " "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash " "during plugin discovery will disable it." msgstr "" "Se abilitato i nuovi plugins Audio Unit saranno cercati, testati e " "aggiunti all'avvio.\n" "Se disabilitato i nuovi plugins saranno disponibili solo dopo una " "scansione manuale.\n" "Se possibile saranno attivati, qualsiasi eventuale crash li disattiverà." #: rc_option_editor.cc:3510 msgid "AU Cache:" msgstr "Cache AU:" #: rc_option_editor.cc:3515 msgid "AU Blacklist:" msgstr "Lista nera AU:" #: rc_option_editor.cc:3519 msgid "LV1/LV2" msgstr "LV1/LV2" #: rc_option_editor.cc:3523 msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists" msgstr "Nascondi LADSPA (LV1) se esiste un corrispondente LV2" #: rc_option_editor.cc:3530 msgid "Plugin GUI" msgstr "GUI del plugin" #: rc_option_editor.cc:3534 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" msgstr "Apri automaticamente la GUI del plugin all'aggiunta" #: rc_option_editor.cc:3543 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default" msgstr "Mostra il la miniatura del plugin nella traccia del mixer di default" #: rc_option_editor.cc:3550 msgid "" "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline " "display mode" msgstr "" "Non aprire automaticamente la GUI del plugin quando il plugin ha la miniatura" #: rc_option_editor.cc:3557 msgid "Instrument" msgstr "Strumento" #: rc_option_editor.cc:3561 msgid "Ask to replace existing instrument plugin" msgstr "Chiedi se sostituire uno strumento esistente" #: rc_option_editor.cc:3569 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert" msgstr "Configura interattivamente uno strumento all'aggiunta" #: rc_option_editor.cc:3575 msgid "" "When enabled show a dialog to select instrument channel configuration " "before adding a multichannel plugin." msgstr "" "Se abilitato mostra una finestra per selezionare la configurazione " "dei canali dello strumento prima di aggiungere un plugin multicanale." #: rc_option_editor.cc:3582 msgid "Graphics Acceleration" msgstr "Accelerazione grafica" #: rc_option_editor.cc:3588 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)" msgstr "Disabilita l'accelerazione grafica hardware (richiede riavvio)" #: rc_option_editor.cc:3594 msgid "" "Render large parts of the application user-interface in software, instead of " "using 2D-graphics acceleration.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Renderizza grandi parti dell'interfaccia dell'applicazione nel software, " "invece che usare l'accelerazione grafica 2D.\n" "Richiede un riavvio di %1 per avere effetto" #: rc_option_editor.cc:3601 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" msgstr "Potrebbe migliorare prestazioni grafiche lente (richiede riavvio)" #: rc_option_editor.cc:3606 msgid "" "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy " "gradients patch\").\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Disabilita il gradient rendering da hardware con video driver difettosi " "(\"buggy gradients patch\").\n" "Richiede un riavvio di %1 per avere effetto" #: rc_option_editor.cc:3609 msgid "Graphical User Interface" msgstr "Interfaccia grafica" #: rc_option_editor.cc:3614 msgid "Highlight widgets on mouseover" msgstr "Evidenzia componenti al passaggio del mouse" #: rc_option_editor.cc:3622 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Mostra suggerimenti quando il mouse al passaggio sopra un controllo" #: rc_option_editor.cc:3629 msgid "Update clocks at TC Frame rate" msgstr "Aggiorna orologi alla frequenza del Timecode" #: rc_option_editor.cc:3634 msgid "" "When enabled clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n" "\n" "When disabled clock displays are updated only every 100ms." msgstr "" "Se abilitato gli orologi sono aggiornati ad ogni frame del Timecode " "(fps).\n" "\n" "Se disabilitato gli orologi sono aggiornati solo ogni 100ms." #: rc_option_editor.cc:3642 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "Pulsanti registrazione lampeggianti" #: rc_option_editor.cc:3650 msgid "Blink Alert Indicators" msgstr "Indicatori di allerta lampeggianti" #: rc_option_editor.cc:3660 rc_option_editor.cc:3661 rc_option_editor.cc:3669 #: rc_option_editor.cc:3677 rc_option_editor.cc:3694 rc_option_editor.cc:3696 #: rc_option_editor.cc:3699 rc_option_editor.cc:3708 rc_option_editor.cc:3716 #: rc_option_editor.cc:3724 rc_option_editor.cc:3736 rc_option_editor.cc:3748 #: rc_option_editor.cc:3750 rc_option_editor.cc:3752 rc_option_editor.cc:3760 #: rc_option_editor.cc:3768 rc_option_editor.cc:3770 rc_option_editor.cc:3778 #: rc_option_editor.cc:3787 rc_option_editor.cc:3795 rc_option_editor.cc:3803 msgid "Appearance/Editor" msgstr "Aspetto/Editor" #: rc_option_editor.cc:3664 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "Evidenzia i nomi delle regioni (richiede riavvio)" #: rc_option_editor.cc:3672 msgid "Region color follows track color" msgstr "Colore della regione segue colore della traccia" #: rc_option_editor.cc:3680 msgid "Show Region Names" msgstr "Mostra nomi regione" #: rc_option_editor.cc:3687 msgid "Add a visual gap below Audio Regions" msgstr "Aggiungi spazio sotto le regioni audio" #: rc_option_editor.cc:3696 msgid "Waveforms" msgstr "Forme d'onda" #: rc_option_editor.cc:3702 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Mostra le forme d'onda nelle regioni" #: rc_option_editor.cc:3711 msgid "Show waveforms while recording" msgstr "Mostra le forme d'onda nelle regioni durante la registrazione" #: rc_option_editor.cc:3719 msgid "Show waveform clipping" msgstr "Mostra clipping nella forma d'onda" #: rc_option_editor.cc:3728 msgid "Waveform scale" msgstr "Scala forme d'onda" #: rc_option_editor.cc:3733 msgid "linear" msgstr "lineare" #: rc_option_editor.cc:3734 msgid "logarithmic" msgstr "logaritmica" #: rc_option_editor.cc:3740 msgid "Waveform shape" msgstr "Tipo forme d'onda" #: rc_option_editor.cc:3745 msgid "traditional" msgstr "classica" #: rc_option_editor.cc:3746 msgid "rectified" msgstr "rettificata" #: rc_option_editor.cc:3750 msgid "Editor Meters" msgstr "Meters dell'editor" #: rc_option_editor.cc:3755 msgid "Show meters in track headers" msgstr "Mostra meters nelle piste" #: rc_option_editor.cc:3763 msgid "Limit track header meters to stereo" msgstr "Limita meters delle piste a stereo" #: rc_option_editor.cc:3768 msgid "MIDI Regions" msgstr "Regioni MIDI" #: rc_option_editor.cc:3773 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Mostra il primo programma/banco MIDI come 0" #: rc_option_editor.cc:3781 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions" msgstr "Non mostrare messaggi SysEx periodici (MTC, MMC) nelle regioni MIDI" #: rc_option_editor.cc:3790 msgid "Show velocity horizontally inside notes" msgstr "Mostra dinamica orizzontalmente dentro le note" #: rc_option_editor.cc:3798 msgid "Use colors to show note velocity" msgstr "Usa colori per mostrare dinamica note" #: rc_option_editor.cc:3816 rc_option_editor.cc:3825 rc_option_editor.cc:3844 #: rc_option_editor.cc:3846 msgid "Appearance/Mixer" msgstr "Aspetto/Mixer" #: rc_option_editor.cc:3818 msgid "Mixer Strip" msgstr "Pista mixer" #: rc_option_editor.cc:3828 msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default" msgstr "Piste mixer strette di default" #: rc_option_editor.cc:3835 msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin" msgstr "Limita miniature per plugin nelle piste mixer" #: rc_option_editor.cc:3840 msgid "16 parameters" msgstr "16 parametri" #: rc_option_editor.cc:3841 msgid "32 parameters" msgstr "32 parametri" #: rc_option_editor.cc:3848 rc_option_editor.cc:3850 rc_option_editor.cc:3858 #: rc_option_editor.cc:3866 rc_option_editor.cc:3874 rc_option_editor.cc:3883 #: rc_option_editor.cc:3892 rc_option_editor.cc:3900 rc_option_editor.cc:3908 #: rc_option_editor.cc:3915 msgid "Appearance/Toolbar" msgstr "Aspetto/Barra" #: rc_option_editor.cc:3848 msgid "Main Transport Toolbar Items" msgstr "Elementi barra trasporto principale" #: rc_option_editor.cc:3853 msgid "Display Record/Punch Options" msgstr "Mostra opzioni registrazione/Punch" #: rc_option_editor.cc:3861 msgid "Display Monitor Options" msgstr "Mostra opzioni monitor" #: rc_option_editor.cc:3869 msgid "Display Latency Compensation Info" msgstr "Mostra informazioni compensazione latenza" #: rc_option_editor.cc:3877 msgid "Display Selection Clock" msgstr "Mostra orologio selezione" #: rc_option_editor.cc:3886 msgid "Display Secondary Clock" msgstr "Mostra orologio secondario" #: rc_option_editor.cc:3895 msgid "Display Navigation Timeline" msgstr "Mostra timeline navigazione" #: rc_option_editor.cc:3903 msgid "Display Master Level Meter" msgstr "Mostra meter del master" #: rc_option_editor.cc:3910 msgid "Display Action-Buttons" msgstr "Mostra pulsanti rapidi" #: rc_option_editor.cc:3920 rc_option_editor.cc:3922 rc_option_editor.cc:3929 #: rc_option_editor.cc:3936 rc_option_editor.cc:3952 rc_option_editor.cc:3962 #: rc_option_editor.cc:3974 msgid "Appearance/Theme" msgstr "Aspetto/Tema" #: rc_option_editor.cc:3920 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: rc_option_editor.cc:3924 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Usa bottoni piatti" #: rc_option_editor.cc:3931 msgid "Draw \"boxy\" buttons" msgstr "Usa bottoni in rilievo" #: rc_option_editor.cc:3938 msgid "LED meter style" msgstr "Stile LED" #: rc_option_editor.cc:3946 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "Profondità gradiente colore forme d'onda" #: rc_option_editor.cc:3956 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "Profondità gradiente elementi timeline" #: rc_option_editor.cc:3967 msgid "Icon Set" msgstr "Set di icone" #: rc_option_editor.cc:3977 rc_option_editor.cc:3978 rc_option_editor.cc:3979 msgid "Appearance/Colors" msgstr "Aspetto/Colori" #: rc_option_editor.cc:3977 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: rc_option_editor.cc:3983 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems" msgstr "Soluzioni varie per il sistema di finestre" #: rc_option_editor.cc:3985 msgid "" "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with " "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n" "\n" "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs " "behave.\n" "\n" "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n" "\t" msgstr "" "Le regole per chiudere, minimizzare, massimizzare e fissare in primo piano " "dipendono dalla variano a seconda del tuo sistema operativo e dalle " "impostazioni.\n" "\n" "Sotto puoi modificare le opzioni per cambiare il comportamento delle " "finestre di %1.\n" "\n" "Queste impostazioni saranno effettive solo dopo il riavvio di %1.\n" "\t" #: rc_option_editor.cc:3991 rc_option_editor.cc:4001 rc_option_editor.cc:4012 #: rc_option_editor.cc:4022 rc_option_editor.cc:4034 rc_option_editor.cc:4037 msgid "Appearance/Quirks" msgstr "Aspetto/Anomalie" #: rc_option_editor.cc:3995 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop" msgstr "Usa informazioni di visibilità del tuo gestore di finestre" #: rc_option_editor.cc:4000 msgid "" "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try " "changing this setting." msgstr "" "Se hai problemi a spostarti tra Editor e Mixer, prova a cambiare queste " "impostazioni." #: rc_option_editor.cc:4006 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "Tutte le finestre flottanti sono finestre di dialogo" #: rc_option_editor.cc:4011 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers." msgstr "" "Istanzia tutte le finestre flottanti come finestre di dialogo anziché usare " "\"Utility\" per alcune.\n" "Questo potrebbe essere d'aiuto con alcuni gestori di finestre." #: rc_option_editor.cc:4016 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "Finestre in secondo piano seguono finestra in primo piano." #: rc_option_editor.cc:4021 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer." msgstr "" "Tutte le finestre in secondo piano seguono la finestra in primo piano " "durante lo spostamento tra Editor e Mixer." #: rc_option_editor.cc:4028 msgid "Float detached monitor-section window" msgstr "Finestra sezione monitor flottante" #: rc_option_editor.cc:4033 msgid "" "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay " "in front." msgstr "" "Quando disancori la sezione monitor, istanzia la finestra come \"Utility\" " "per stare in primo piano." #: rc_option_editor.cc:4040 msgid "Video Server" msgstr "Server video" #: rc_option_editor.cc:4126 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "Imposta percorso di ricerca VST Linux" #: rc_option_editor.cc:4135 rc_option_editor.cc:4156 msgid "Re-scan Plugins now?" msgstr "Riscansiona plugins ora?" #: rc_option_editor.cc:4148 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "Imposta percorso di ricerca VST Windows" #: region_editor.cc:88 msgid "audition this region" msgstr "ascolta questa regione" #: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161 msgid "End:" msgstr "Fine:" #: region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:175 msgid "Length:" msgstr "Durata:" #: region_editor.cc:103 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Punto di sincronizzazione (relativo alla regione):" #: region_editor.cc:105 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Punto di sincronizzazione (assoluto):" #: region_editor.cc:107 msgid "File start:" msgstr "Inizio file:" #: region_editor.cc:111 msgid "Sources:" msgstr "Sorgenti:" #: region_editor.cc:113 msgid "Source:" msgstr "Sorgente:" #: region_editor.cc:175 msgid "Region '%1'" msgstr "Regione '%1'" #: region_editor.cc:292 msgid "change region start position" msgstr "cambia la posizione di inizio regione" #: region_editor.cc:312 msgid "change region end position" msgstr "cambia la posizione di fine regione" #: region_editor.cc:335 msgid "change region length" msgstr "cambia la durata della regione" #: region_editor.cc:429 region_editor.cc:441 msgid "change region sync point" msgstr "cambia il punto di allineamento della regione" #: region_layering_order_editor.cc:44 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "Editor stratificazione" #: region_layering_order_editor.cc:57 msgid "Region Name" msgstr "Nome regione" #: region_layering_order_editor.cc:74 msgid "Track:" msgstr "Traccia:" #: region_layering_order_editor.cc:106 msgid "Choose Top Region" msgstr "Scegli la regione in cima" #: region_view.cc:278 msgid "SilenceText" msgstr "Testo silenzio" #: region_view.cc:293 region_view.cc:312 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: region_view.cc:296 region_view.cc:315 msgid "msecs" msgstr "msec" #: region_view.cc:299 region_view.cc:318 msgid "secs" msgstr "secondi" #: region_view.cc:302 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 segmento di silenzio" msgstr[1] "%1 segmenti di silenzio" #: region_view.cc:304 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "cortissimo = %1 %2" #: region_view.cc:321 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (segmento più corto udibile = %1 %2)" #: return_ui.cc:104 msgid "Return " msgstr "Ritorno " #: rhythm_ferret.cc:51 msgid "Percussive Onset" msgstr "Percussivo" #: rhythm_ferret.cc:52 msgid "Note Onset" msgstr "Melodico" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Energy Based" msgstr "Energetico" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Spectral Difference" msgstr "Differenza spettrale" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Contenuti ad alte frequenze" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Complex Domain" msgstr "Dominio complesso" #: rhythm_ferret.cc:61 msgid "Phase Deviation" msgstr "Deviazione di fase" #: rhythm_ferret.cc:62 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:63 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler modificata" #: rhythm_ferret.cc:65 msgid "Spectral Flux" msgstr "Flusso spettrale" #: rhythm_ferret.cc:71 msgid "Split region" msgstr "Separa la regione" #: rhythm_ferret.cc:73 msgid "Snap regions" msgstr "Allinea regioni" #: rhythm_ferret.cc:74 msgid "Conform regions" msgstr "Conforma regioni" #: rhythm_ferret.cc:80 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Analizzatore ritmico" #: rhythm_ferret.cc:86 msgid "Analyze" msgstr "Analizza" #: rhythm_ferret.cc:125 msgid "Detection function" msgstr "Funzione di rilevamento" #: rhythm_ferret.cc:129 msgid "Trigger gap (postproc)" msgstr "Scostamento di attivazione (postproc)" #: rhythm_ferret.cc:134 msgid "Peak threshold" msgstr "Soglia di picco" #: rhythm_ferret.cc:138 msgid "Silence threshold" msgstr "Soglia del silenzio" #: rhythm_ferret.cc:144 msgid "Min Inter-Onset Time" msgstr "Tempo minimo fra modalità" #: rhythm_ferret.cc:151 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilità" #: rhythm_ferret.cc:155 msgid "Cut Pos Threshold" msgstr "Soglia di taglio posizionale" #: rhythm_ferret.cc:160 msgid "Operation" msgstr "Operazione" #: rhythm_ferret.cc:397 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "dividi regioni (analizzatore ritmico)" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Track/bus Group" msgstr "Gruppo di tracce/bus" #: route_group_dialog.cc:49 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Muting" msgstr "Muto" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Record enable" msgstr "Abilita registrazione" #: route_group_dialog.cc:54 msgid "Active state" msgstr "Stato attivo" #: route_group_dialog.cc:60 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "Cablaggio gruppo" #: route_group_dialog.cc:101 msgid "Sharing" msgstr "Condivisione" #: route_group_dialog.cc:191 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "Il nome del gruppo non è unico. Per favore utilizza un nome diverso." #: route_params_ui.cc:87 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Tracce/Bus" #: route_params_ui.cc:106 msgid "Inputs" msgstr "Entrate" #: route_params_ui.cc:107 msgid "Outputs" msgstr "Uscite" #: route_params_ui.cc:108 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Plugins, inserts & mandate" #: route_params_ui.cc:198 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "elemento grafico per il cablaggio non trovato!" #: route_params_ui.cc:438 msgid "NO TRACK" msgstr "NESSUNA TRACCIA" #: route_params_ui.cc:462 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Aggiungi traccia/bus" #: route_params_ui.cc:574 route_params_ui.cc:575 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Nessuna traccia o bus selezionati" #: route_time_axis.cc:115 msgid "RTAV|G" msgstr "G" #: route_time_axis.cc:116 msgid "RTAV|P" msgstr "P" #: route_time_axis.cc:117 vca_time_axis.cc:76 msgid "RTAV|A" msgstr "A" #: route_time_axis.cc:201 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Registrazione (clicca col destro per la modifica a passi)" #: route_time_axis.cc:204 msgid "Record" msgstr "Registra" #: route_time_axis.cc:275 msgid "Route Group" msgstr "Cablaggio gruppo" #: route_time_axis.cc:285 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "Controlli MIDI e automazione" #: route_time_axis.cc:548 vca_time_axis.cc:483 msgid "Show All Automation" msgstr "Mostra tutte le automazioni" #: route_time_axis.cc:551 vca_time_axis.cc:486 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Mostra le automazioni esistenti" #: route_time_axis.cc:554 vca_time_axis.cc:489 msgid "Hide All Automation" msgstr "Nascondi tutte le automazioni" #: route_time_axis.cc:565 msgid "Processor automation" msgstr "Automazione processori" #: route_time_axis.cc:572 vca_time_axis.cc:493 msgid "Fader" msgstr "Fader" #: route_time_axis.cc:599 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: route_time_axis.cc:689 msgid "Overlaid" msgstr "Sovrapposizione" #: route_time_axis.cc:699 msgid "Stacked" msgstr "Impilamento" #: route_time_axis.cc:711 msgid "Layers" msgstr "Livelli" #: route_time_axis.cc:775 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automatico (basato su I/O)" #: route_time_axis.cc:784 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Attualmente: materiale esistente)" #: route_time_axis.cc:787 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Attualmente: Tempo di cattura)" #: route_time_axis.cc:795 msgid "Align With Existing Material" msgstr "Allinea col materiale esistente" #: route_time_axis.cc:800 msgid "Align With Capture Time" msgstr "Allinea con il tempo di cattura" #: route_time_axis.cc:805 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: route_time_axis.cc:815 route_time_axis.cc:1708 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #: route_time_axis.cc:1086 msgid "Rename Playlist" msgstr "Rinomina playlist" #: route_time_axis.cc:1087 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nuovo nome per la playlist:" #: route_time_axis.cc:1099 route_time_axis.cc:1195 msgid "Given playlist name is not unique." msgstr "Nome playlist non è univoco." #: route_time_axis.cc:1177 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Nuova copia playlist" #: route_time_axis.cc:1178 msgid "Name for playlist copy:" msgstr "Nome per la playlist copia:" #: route_time_axis.cc:1180 msgid "New Playlist" msgstr "Nuova playlist" #: route_time_axis.cc:1181 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Nome per la nuova playlist:" #: route_time_axis.cc:1371 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2" msgstr "Il nome \"%1\" è riservato per %2" #: route_time_axis.cc:1597 msgid "New Copy..." msgstr "Nuova copia..." #: route_time_axis.cc:1601 msgid "New Take" msgstr "Nuova ripresa" #: route_time_axis.cc:1602 msgid "Copy Take" msgstr "Copia ripresa" #: route_time_axis.cc:1607 msgid "Clear Current" msgstr "Pulisci corrente" #: route_time_axis.cc:1610 msgid "Select from All..." msgstr "Seleziona da tutto..." #: route_time_axis.cc:1698 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Ripresa: %1.%2" #: route_time_axis.cc:1996 selection.cc:935 selection.cc:989 msgid "programming error: " msgstr "errore di programmazione: " #: route_time_axis.cc:2424 msgid "Underlays" msgstr "Sottostrati" #: route_time_axis.cc:2427 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Rimuovi \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2477 route_time_axis.cc:2514 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "" "errore di programmazione: coppie di puntatori di riferimento sottostrato " "inconsistente!" #: route_time_axis.cc:2541 vca_master_strip.cc:218 vca_time_axis.cc:274 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "AFL" #: route_time_axis.cc:2545 vca_master_strip.cc:222 vca_time_axis.cc:278 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "PFL" #: route_ui.cc:191 msgid "Mute this track" msgstr "Muta questa traccia" #: route_ui.cc:195 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Muta altre tracce (non in solo)" #: route_ui.cc:201 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Abilita la registrazione" #: route_ui.cc:214 msgid "Monitor input" msgstr "Monitora ingresso" #: route_ui.cc:220 msgid "Monitor playback" msgstr "Riproduci contenuto traccia" #: route_ui.cc:943 msgid "Rec-Safe" msgstr "Blocco registrazione" #: route_ui.cc:948 msgid "Step Entry" msgstr "Inserimento a passi" #: route_ui.cc:1047 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Assegna tutte le tracce (pre fader)" #: route_ui.cc:1051 msgid "Assign all tracks and busses (prefader)" msgstr "Assegna tutte le tracce e i bus (pre fader)" #: route_ui.cc:1055 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Assegna tutte le tracce (post fader)" #: route_ui.cc:1059 msgid "Assign all tracks and busses (postfader)" msgstr "Assegna tutte le tracce e bus (post fader)" #: route_ui.cc:1067 msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)" msgstr "Assegna le tracce selezionate e i bus (pre fader)" #: route_ui.cc:1070 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Assegna le tracce selezionate (post fader)" #: route_ui.cc:1074 msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)" msgstr "Assegna le tracce selezionate e i bus (post fader)" #: route_ui.cc:1419 msgid "Solo Isolate" msgstr "Solo isolato" #: route_ui.cc:1426 msgid "Solo Safe" msgstr "Blocco solo" #: route_ui.cc:1444 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "Mandate pre fader" #: route_ui.cc:1450 msgid "Post Fader Sends" msgstr "Mandate post fader" #: route_ui.cc:1456 msgid "Control Outs" msgstr "Uscite di controllo" #: route_ui.cc:1462 msgid "Main Outs" msgstr "Uscite principali" #: route_ui.cc:1691 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "L'utilizzo dei doppi punti (':') è scoraggiato nei nomi delle tracce e dei " "bus.\n" "Vuoi utilizzare questo nuovo nome?" #: route_ui.cc:1695 msgid "Use the new name" msgstr "Utilizza nuovo nome" #: route_ui.cc:1696 msgid "Re-edit the name" msgstr "Cambia nuovo nome" #: route_ui.cc:1709 msgid "Rename Track" msgstr "Rinomina traccia" #: route_ui.cc:1711 msgid "Rename Bus" msgstr "Rinomina bus" #: route_ui.cc:1771 msgid ": comment editor" msgstr ": editor commenti" #: route_ui.cc:1953 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Impossibile creare la cartella modello del cablaggio %1" #: route_ui.cc:2053 msgid "" "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to " "show menu." msgstr "" "Clic per invertire la polarità del canale %1 di questa traccia. Clic destro " "per mostrare il menù." #: route_ui.cc:2055 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity" msgstr "Clicca per mostrare menù delle fasi dei canali" #: route_ui.cc:2331 msgid "" "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's " "number of audio outputs (%2). Cannot fan out." msgstr "" "Il numero di uscite audio del plugin (%1) non coincide con numero di uscite " "audio della traccia (%2). Impossibile cablare a ventaglio." #: route_ui.cc:2349 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out." msgstr "Lo strumento ha solo un'uscita. Non c'è niente da cablare a ventaglio." #: save_as_dialog.cc:36 msgid "Switch to newly-saved version" msgstr "Vai alla versione salvata più recente" #: save_as_dialog.cc:37 msgid "Copy media to new session" msgstr "Copia media nella nuova sessione" #: save_as_dialog.cc:38 msgid "Copy external media into new session" msgstr "Copia media esterni nella nuova sessione" #: save_as_dialog.cc:39 msgid "Newly-saved session should be empty" msgstr "Nuove sessioni salvate dovrebbero essere vuote" #: save_as_dialog.cc:50 msgid "Save as session name" msgstr "Salva come nome sessione" #: save_as_dialog.cc:57 msgid "Parent directory/folder" msgstr "Cartella superiore" #: save_template_dialog.cc:35 msgid "Save as template" msgstr "Salva come modello" #: save_template_dialog.cc:44 msgid "Template name:" msgstr "Nome del modello:" #: save_template_dialog.cc:48 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: search_path_option.cc:42 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Seleziona una cartella per cercare i media" #: search_path_option.cc:52 msgid "Click to add a new location" msgstr "Clicca per aggiungere una nuova posizione" #: search_path_option.cc:59 msgid "the session folder" msgstr "la cartella di sessione" #: script_selector.cc:177 msgid "Select Script to unload" msgstr "Seleziona script da disattivare" #: script_selector.cc:218 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: script_selector.cc:225 msgid "Instance Parameters" msgstr "Parametri istanza" #: send_ui.cc:128 msgid "Send " msgstr "Mandata " #: session_archive_dialog.cc:35 msgid "Zip/Archive Current Session" msgstr "Archivia sessione corrente" #: session_archive_dialog.cc:37 msgid "Exclude unused audio sources" msgstr "Escludi sorgenti audio inutilizzate" #: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49 #: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193 msgid "FLAC 16bit" msgstr "FLAC 16bit" #: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182 #: session_archive_dialog.cc:196 msgid "FLAC 24bit" msgstr "FLAC 24bit" #: session_archive_dialog.cc:63 msgid "Archive Name:" msgstr "Nome archivio:" #: session_archive_dialog.cc:74 msgid "Target directory/folder:" msgstr "Cartella destinazione:" #: session_archive_dialog.cc:80 msgid "Audio Compression:" msgstr "Compressione audio:" #: session_archive_dialog.cc:86 msgid "Archive Compression:" msgstr "Compressione archivio:" #: session_archive_dialog.cc:96 msgid "" "Note: This archives only the current session state, snapshots are not " "included." msgstr "" "Nota: archivierai solo lo stato corrente della sessione, le istantanee non " "sono incluse." #: session_archive_dialog.cc:239 msgid "Archiving Session" msgstr "Archiviazione sessione in corso" #: session_archive_dialog.cc:243 msgid "Encoding Audio" msgstr "Codifica audio" #: session_dialog.cc:80 msgid "Session Setup" msgstr "Configurazione sessione" #: session_dialog.cc:152 session_dialog.cc:439 msgid "Recent Sessions" msgstr "Sessioni recenti" #: session_dialog.cc:348 msgid "Sample Rate" msgstr "Freq. campionamento" #: session_dialog.cc:352 msgid "File Resolution" msgstr "Risoluzione file" #: session_dialog.cc:354 msgid "Last Modified" msgstr "Ultima modifica" #: session_dialog.cc:380 msgid "New Session" msgstr "Nuova sessione" #: session_dialog.cc:421 msgid "Check the website for more..." msgstr "Controlla il sito web per altro..." #: session_dialog.cc:424 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Clicca per aprire il sito web del programma nel browser" #: session_dialog.cc:446 msgid "Select session file" msgstr "Seleziona un file sessione" #: session_dialog.cc:465 msgid "Other Sessions" msgstr "Altre sessioni" #: session_dialog.cc:472 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins" msgstr "Modalità sicura: disabilita tutti i plugin" #: session_dialog.cc:502 msgid "Open" msgstr "Apri" #: session_dialog.cc:544 msgid "Untitled-%1" msgstr "Senza-titolo-%1" #: session_dialog.cc:598 msgid "Empty Template" msgstr "Modello vuoto" #: session_dialog.cc:600 msgid "" "An empty session with factory default settings.\n" "\n" "Select this option if you are importing files to mix." msgstr "" "Sessione vuota con impostazioni predefinite.\n" "\n" "Seleziona quest'opzione se vuoi importare files da mixare." #: session_dialog.cc:618 msgid "Session name:" msgstr "Nome della sessione:" #: session_dialog.cc:631 msgid "Create session folder in:" msgstr "Crea cartella di sessione in:" #: session_dialog.cc:654 msgid "Select folder for session" msgstr "Seleziona una cartella per la sessione" #: session_dialog.cc:689 msgid "Template" msgstr "Modello" #: session_dialog.cc:841 session_dialog.cc:899 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: session_dialog.cc:844 session_dialog.cc:902 msgid "24-bit" msgstr "24-bit" #: session_dialog.cc:847 session_dialog.cc:905 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: session_dialog.cc:858 session_dialog.cc:917 msgid "Last modified with: %1" msgstr "Ultima modifica con: %1" #: session_dialog.cc:1052 msgid "Remove session from recent list" msgstr "Rimuovi sessione da recenti" #: session_import_dialog.cc:81 msgid "Elements" msgstr "Elementi" #: session_import_dialog.cc:120 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Non riesco a caricare il file XML per la sessione da %1" #: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Alcuni elementi contengono degli errori. Controlla i messaggi per ulteriori " "dettagli" #: session_import_dialog.cc:173 msgid "Import from session" msgstr "Importa da una sessione" #: session_import_dialog.cc:237 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Questo selezionerà tutti gli elementi di questo tipo!" #: session_metadata_dialog.cc:332 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "Codice EAN corretto" #: session_metadata_dialog.cc:336 msgid "EAN Check digit error" msgstr "Codice EAN errato" #: session_metadata_dialog.cc:336 msgid "expected" msgstr "atteso" #: session_metadata_dialog.cc:341 msgid "EAN Length error" msgstr "Lunghezza codice EAN errata" #: session_metadata_dialog.cc:470 msgid "Field" msgstr "Campo" #: session_metadata_dialog.cc:474 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Valori" #: session_metadata_dialog.cc:689 msgid "User" msgstr "Utente" #: session_metadata_dialog.cc:697 msgid "Email" msgstr "Email" #: session_metadata_dialog.cc:700 msgid "Web" msgstr "Web" #: session_metadata_dialog.cc:703 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: session_metadata_dialog.cc:706 msgid "Country" msgstr "Stato" #: session_metadata_dialog.cc:734 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: session_metadata_dialog.cc:737 msgid "Track Number" msgstr "Numero traccia" #: session_metadata_dialog.cc:740 msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #: session_metadata_dialog.cc:743 msgid "Grouping" msgstr "Raggruppamento" #: session_metadata_dialog.cc:746 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: session_metadata_dialog.cc:749 msgid "Genre" msgstr "Genere" #: session_metadata_dialog.cc:752 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: session_metadata_dialog.cc:755 msgid "Copyright" msgstr "Diritti" #: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:771 msgid "Year" msgstr "Anno" #: session_metadata_dialog.cc:774 msgid "Album Artist" msgstr "Album Artista" #: session_metadata_dialog.cc:777 msgid "Total Tracks" msgstr "Tracce totali" #: session_metadata_dialog.cc:780 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Sottotitolo disco" #: session_metadata_dialog.cc:783 msgid "Disc Number" msgstr "Numero disco" #: session_metadata_dialog.cc:786 msgid "Total Discs" msgstr "Dischi totali" #: session_metadata_dialog.cc:789 msgid "Compilation" msgstr "Compilation" #: session_metadata_dialog.cc:792 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:795 msgid "EAN barcode" msgstr "Codice a barre EAN" #: session_metadata_dialog.cc:808 msgid "People" msgstr "Persone" #: session_metadata_dialog.cc:813 msgid "Lyricist" msgstr "Testi" #: session_metadata_dialog.cc:816 msgid "Composer" msgstr "Compositore" #: session_metadata_dialog.cc:819 msgid "Conductor" msgstr "Conduttore" #: session_metadata_dialog.cc:822 msgid "Remixer" msgstr "Remissaggio" #: session_metadata_dialog.cc:825 msgid "Arranger" msgstr "Arrangiatore" #: session_metadata_dialog.cc:828 msgid "Engineer" msgstr "Ingegnere" #: session_metadata_dialog.cc:831 msgid "Producer" msgstr "Produttore" #: session_metadata_dialog.cc:834 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ Mixer" #: session_metadata_dialog.cc:837 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Mixer" #: session_metadata_dialog.cc:845 msgid "School" msgstr "Scuola" #: session_metadata_dialog.cc:850 msgid "Instructor" msgstr "Istruttore" #: session_metadata_dialog.cc:853 msgid "Course" msgstr "Corso" #: session_metadata_dialog.cc:861 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Modifica i metadati della sessione" #: session_metadata_dialog.cc:892 msgid "Import session metadata" msgstr "Importa i metadati di una sessione" #: session_metadata_dialog.cc:913 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Scegli la sessione da cui importare i metadati" #: session_metadata_dialog.cc:952 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Impossibile leggere questo file di sessione!" #: session_metadata_dialog.cc:962 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Questo file di sessione non conteneva metadati!\n" "Forse è un vecchio formato di sessione?" #: session_metadata_dialog.cc:981 msgid "Import all from:" msgstr "Importa tutto da:" #: session_option_editor.cc:37 msgid "Session Properties" msgstr "Proprietà della sessione" #: session_option_editor.cc:46 msgid "Timecode Settings" msgstr "Impostazioni Timecode" #: session_option_editor.cc:50 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Frames al secondo Timecode" #: session_option_editor.cc:55 msgid "23.976" msgstr "23.976" #: session_option_editor.cc:56 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:57 msgid "24.975" msgstr "24.975" #: session_option_editor.cc:58 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:59 msgid "29.97" msgstr "29.97" #: session_option_editor.cc:60 msgid "29.97 drop" msgstr "29.97 drop" #: session_option_editor.cc:61 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:62 msgid "30 drop" msgstr "30 drop" #: session_option_editor.cc:63 msgid "59.94" msgstr "59.94" #: session_option_editor.cc:64 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:70 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Tira su / tira giù" #: session_option_editor.cc:75 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:76 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:77 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:78 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:79 msgid "none" msgstr "nessuno" #: session_option_editor.cc:80 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:81 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:82 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:83 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:86 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Offset Timecode esterno" #: session_option_editor.cc:90 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Offset Timecode slave" #: session_option_editor.cc:97 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "L'offset specificato è aggiunto al Timecode ricevuto (MTC o LTC)." #: session_option_editor.cc:103 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Offset generatore Timecode" #: session_option_editor.cc:110 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Specifica un offset da aggiungere al generatore Timecode (quindi solo LTC)." #: session_option_editor.cc:114 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Impostazioni trasporto/tempo JACK" #: session_option_editor.cc:118 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 controlla JACK (provvede Battuta|Battito|Tick e altre informazioni a JACK)" #: session_option_editor.cc:125 msgid "A/V Synchronization" msgstr "Sincronizzazione audio/video" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Usa fps del file video anziché il valore Timecode per la timeline e per il " "monitor video." #: session_option_editor.cc:135 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" "Tira su / giù alla timeline video e al video monitor (a meno che non si usi " "la sincronizzazione JACK)." #: session_option_editor.cc:144 msgid "Audio Fades" msgstr "Dissolvenze audio" #: session_option_editor.cc:148 msgid "Declick when transport starts and stops" msgstr "Rimuovi clic quando il trasporto parte e si arresta" #: session_option_editor.cc:155 msgid "Declick when monitor state changes" msgstr "Rimuovi clic quando cambia lo stato di monitoring" #: session_option_editor.cc:162 msgid "Region fades active" msgstr "Attiva dissolvenze della regione" #: session_option_editor.cc:169 msgid "Region fades visible" msgstr "Visualizza dissolvenze della regione" #: session_option_editor.cc:176 session_option_editor.cc:184 #: session_option_editor.cc:208 msgid "Media" msgstr "Media" #: session_option_editor.cc:180 msgid "Sample format" msgstr "Formato campionamento" #: session_option_editor.cc:190 msgid "File type" msgstr "Tipo file" #: session_option_editor.cc:195 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)" msgstr "Broadcast WAVE (limitato a 4GB)" #: session_option_editor.cc:197 msgid "Broadcast RF64" msgstr "Broadcast RF64" #: session_option_editor.cc:199 msgid "WAVE (4GB size limit)" msgstr "WAVE (limitato a 4GB)" #: session_option_editor.cc:200 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:204 msgid "RF64 (WAV compatible)" msgstr "RF64 (compatibile con WAV)" #: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216 #: session_option_editor.cc:223 msgid "Files|Locations" msgstr "Posizioni" #: session_option_editor.cc:210 msgid "File Locations" msgstr "Posizioni files" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Cerca file audio in:" #: session_option_editor.cc:218 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Cerca file MIDI in:" #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260 msgid "Filenames" msgstr "Nomi file" #: session_option_editor.cc:227 msgid "File Naming" msgstr "Denominazione file" #: session_option_editor.cc:233 msgid "Prefix Track number" msgstr "Prefisso numeri di traccia" #: session_option_editor.cc:238 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "" "Aggiunge il numero di traccia attuale all'inizio del nome file della " "registrazione." #: session_option_editor.cc:243 msgid "Prefix Take Name" msgstr "Prefisso nome della ripresa" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "" "Aggiunge il nome della ripresa all'inizio del nome del file registrato." #: session_option_editor.cc:253 msgid "Take Name" msgstr "Nome ripresa" #: session_option_editor.cc:267 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Il monitoring dell'ingresso traccia segue automaticamente lo stato del " "trasporto (Auto monitoring)" #: session_option_editor.cc:274 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Utilizza la sezione di monitoring in questa sessione" #: session_option_editor.cc:281 session_option_editor.cc:283 #: session_option_editor.cc:290 session_option_editor.cc:297 #: session_option_editor.cc:304 session_option_editor.cc:306 #: session_option_editor.cc:313 session_option_editor.cc:320 #: session_option_editor.cc:327 session_option_editor.cc:334 #: session_option_editor.cc:336 session_option_editor.cc:343 msgid "Meterbridge" msgstr "Meterbridge" #: session_option_editor.cc:281 msgid "Route Display" msgstr "Cablaggio" #: session_option_editor.cc:285 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "Mostra le tracce MIDI" #: session_option_editor.cc:292 msgid "Show Busses" msgstr "Mostra i bus" #: session_option_editor.cc:299 msgid "Include Master Bus" msgstr "Includi il bus principale" #: session_option_editor.cc:304 msgid "Button Area" msgstr "Area pulsanti" #: session_option_editor.cc:308 msgid "Rec-enable Button" msgstr "Pulsante registrazione" #: session_option_editor.cc:315 msgid "Mute Button" msgstr "Pulsante muto" #: session_option_editor.cc:322 msgid "Solo Button" msgstr "Pulsante solo" #: session_option_editor.cc:329 msgid "Monitor Buttons" msgstr "Pulsanti monitor" #: session_option_editor.cc:334 msgid "Name Labels" msgstr "Etichette nomi" #: session_option_editor.cc:338 msgid "Track Name" msgstr "Nome traccia" #: session_option_editor.cc:347 session_option_editor.cc:349 #: session_option_editor.cc:370 session_option_editor.cc:372 #: session_option_editor.cc:374 session_option_editor.cc:381 #: session_option_editor.cc:388 session_option_editor.cc:390 #: session_option_editor.cc:397 session_option_editor.cc:401 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: session_option_editor.cc:351 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Le copie delle regioni MIDI sono indipendenti" #: session_option_editor.cc:358 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "Gestione delle note sovrapposte nello stesso canale MIDI" #: session_option_editor.cc:363 msgid "never allow them" msgstr "non consentire mai" #: session_option_editor.cc:364 msgid "don't do anything in particular" msgstr "non fare nulla in particolare" #: session_option_editor.cc:365 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "sostituisci ogni nota sovrapposta" #: session_option_editor.cc:366 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "accorcia le note sovrapposte esistenti" #: session_option_editor.cc:367 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "accorcia la nuova nota sovrapposta" #: session_option_editor.cc:368 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "sostituisci entrambe le note sovrapposte con una singola nota" #: session_option_editor.cc:376 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Incolla nuovi marcatori a battute e battiti" #: session_option_editor.cc:383 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Incolla nuove regioni a battute e battiti" #: session_option_editor.cc:392 msgid "Always count-in when recording" msgstr "Sempre preconteggio su registrazione" #: session_option_editor.cc:397 msgid "Defaults" msgstr "Impostazioni predefinite" #: session_option_editor.cc:399 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "Utilizza queste impostazioni come predefinite" #: session_option_editor.cc:429 session_option_editor.cc:437 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit intero" #: session_option_editor.cc:430 session_option_editor.cc:438 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit intero" #: session_option_editor.cc:436 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit virgola mobile" #: sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:1845 msgid "by track number" msgstr "per numero traccia" #: sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:1846 msgid "by track name" msgstr "per nome traccia" #: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1847 msgid "by instrument name" msgstr "per nome strumento" #: sfdb_ui.cc:114 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1" msgstr "errore di programmazione: stringa nome sorgente midi %1 sconosciuta" #: sfdb_ui.cc:122 sfdb_ui.cc:140 sfdb_ui.cc:147 msgid "as new tracks" msgstr "come nuove tracce" #: sfdb_ui.cc:124 sfdb_ui.cc:142 msgid "to selected tracks" msgstr "nelle tracce selezionate" #: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144 msgid "to source list" msgstr "nella lista sorgenti" #: sfdb_ui.cc:130 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "errore di programmazione: modalità di importazione %1 sconosciuta" #: sfdb_ui.cc:155 msgid "Auto-play" msgstr "Riproduzione automatica" #: sfdb_ui.cc:165 sfdb_ui.cc:388 msgid "Sound File Information" msgstr "Info file audio" #: sfdb_ui.cc:177 msgid "Timestamp:" msgstr "Formato tempo:" #: sfdb_ui.cc:185 msgid "Tempo Map:" msgstr "Mappa temporale:" #: sfdb_ui.cc:222 sfdb_ui.cc:738 msgid "Tags:" msgstr "Tags:" #: sfdb_ui.cc:334 msgid "Midi File Information" msgstr "Informazioni file MIDI" #: sfdb_ui.cc:347 msgid "(Tracks)" msgstr "(tracce)" #: sfdb_ui.cc:355 sfdb_ui.cc:374 msgid "No tempo data" msgstr "Nessun dato temporale" #: sfdb_ui.cc:360 msgid "%1/%2 ♩ = %3" msgstr "%1/%2 ♩ = %3" #: sfdb_ui.cc:367 msgid "map with %1 sections" msgstr "mappa con %1 sezioni" #: sfdb_ui.cc:610 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: impossibile suddividere stringa: " #: sfdb_ui.cc:660 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "File audio e MIDI" #: sfdb_ui.cc:663 msgid "Audio files" msgstr "File audio" #: sfdb_ui.cc:666 msgid "MIDI files" msgstr "File MIDI" #: sfdb_ui.cc:669 add_video_dialog.cc:129 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: sfdb_ui.cc:688 add_video_dialog.cc:255 msgid "Browse Files" msgstr "Cerca nei file" #: sfdb_ui.cc:717 msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #: sfdb_ui.cc:726 msgid "Search Tags" msgstr "Tags di ricerca" #: sfdb_ui.cc:743 msgid "Sort:" msgstr "Ordina:" #: sfdb_ui.cc:751 msgid "Longest" msgstr "Più lunga" #: sfdb_ui.cc:752 msgid "Shortest" msgstr "Più corta" #: sfdb_ui.cc:753 msgid "Newest" msgstr "Più recente" #: sfdb_ui.cc:754 msgid "Oldest" msgstr "Più vecchia" #: sfdb_ui.cc:755 msgid "Most downloaded" msgstr "Più scaricata" #: sfdb_ui.cc:756 msgid "Least downloaded" msgstr "Meno scaricata" #: sfdb_ui.cc:757 msgid "Highest rated" msgstr "Più valutata" #: sfdb_ui.cc:758 msgid "Lowest rated" msgstr "Meno valutata" #: sfdb_ui.cc:763 msgid "More" msgstr "Di più" #: sfdb_ui.cc:767 msgid "Similar" msgstr "Simile" #: sfdb_ui.cc:779 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:780 add_video_dialog.cc:88 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: sfdb_ui.cc:782 time_fx_dialog.cc:157 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: sfdb_ui.cc:783 msgid "Size" msgstr "Grandezza" #: sfdb_ui.cc:784 msgid "Samplerate" msgstr "Freq. campionamento" #: sfdb_ui.cc:785 msgid "License" msgstr "Licenza" #: sfdb_ui.cc:803 msgid "Search Freesound" msgstr "Cerca su Freesound" #: sfdb_ui.cc:818 msgid "Press to import selected files" msgstr "Importa i files selezionati" #: sfdb_ui.cc:1036 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: impossibile suddividere stringa: " #: sfdb_ui.cc:1236 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "%1 pagina ulteriore di 100 risultati disponibili" msgstr[1] "%1 pagine ulteriore di 100 risultati disponibili" #: sfdb_ui.cc:1241 msgid "No more results available" msgstr "Nessun ulteriore risultato disponibile" #: sfdb_ui.cc:1305 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1307 msgid "kB" msgstr "kB" #: sfdb_ui.cc:1309 sfdb_ui.cc:1311 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1313 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1537 sfdb_ui.cc:1852 sfdb_ui.cc:1888 sfdb_ui.cc:1906 msgid "one track per file" msgstr "una traccia per file" #: sfdb_ui.cc:1540 sfdb_ui.cc:1889 sfdb_ui.cc:1907 msgid "one track per channel" msgstr "una traccia per canale" #: sfdb_ui.cc:1547 sfdb_ui.cc:1891 sfdb_ui.cc:1908 msgid "sequence files" msgstr "files in sequenza" #: sfdb_ui.cc:1549 sfdb_ui.cc:1896 msgid "all files in one track" msgstr "tutti i file in una traccia" #: sfdb_ui.cc:1550 sfdb_ui.cc:1890 msgid "merge files" msgstr "unisci i file" #: sfdb_ui.cc:1556 sfdb_ui.cc:1893 msgid "one region per file" msgstr "una regione per file" #: sfdb_ui.cc:1559 sfdb_ui.cc:1894 msgid "one region per channel" msgstr "una regione per canale" #: sfdb_ui.cc:1564 sfdb_ui.cc:1895 sfdb_ui.cc:1909 msgid "all files in one region" msgstr "tutti i file in una regione" #: sfdb_ui.cc:1631 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Uno o alcuni dei file selezionati\n" "non possono essere utilizzati da %1" #: sfdb_ui.cc:1777 msgid "Copy files to session" msgstr "Copia i file nella sessione" #: sfdb_ui.cc:1778 msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)" msgstr "Usa mappa temporale MIDI (se definita)" #: sfdb_ui.cc:1793 sfdb_ui.cc:1948 msgid "file timestamp" msgstr "file formato tempo" #: sfdb_ui.cc:1794 sfdb_ui.cc:1950 msgid "edit point" msgstr "punto di modifica" #: sfdb_ui.cc:1795 sfdb_ui.cc:1952 msgid "playhead" msgstr "testina" #: sfdb_ui.cc:1796 msgid "session start" msgstr "inizio sessione" #: sfdb_ui.cc:1805 msgid "Add files ..." msgstr "Aggiungi files ..." #: sfdb_ui.cc:1810 msgid "Insert at" msgstr "Inserisci a" #: sfdb_ui.cc:1815 msgid "Mapping" msgstr "Mappa" #: sfdb_ui.cc:1820 msgid "Conversion quality" msgstr "Qualità conversione" #: sfdb_ui.cc:1825 #| msgid "MIDI Tracks" msgid "MIDI Track Names" msgstr "Nomi tracce MIDI" #: sfdb_ui.cc:1832 msgid "Instrument" msgstr "Strumento" #: sfdb_ui.cc:1858 sfdb_ui.cc:1964 msgid "Best" msgstr "Migliore" #: sfdb_ui.cc:1860 sfdb_ui.cc:1968 msgid "Quick" msgstr "Veloce" #: sfdb_ui.cc:1862 msgid "Fastest" msgstr "Velocissimo" #: shuttle_control.cc:65 msgid "LogestShuttle|< +00 st" msgstr "< +00 st" #: shuttle_control.cc:71 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Controllo velocità manuale (clic destro per opzioni)" #: shuttle_control.cc:207 time_fx_dialog.cc:167 msgid "Percent" msgstr "Percentuale" #: shuttle_control.cc:215 msgid "Units" msgstr "Unità" #: shuttle_control.cc:221 msgid "Sprung" msgstr "A molla" #: shuttle_control.cc:225 msgid "Wheel" msgstr "Statico" #: shuttle_control.cc:261 msgid "Maximum speed" msgstr "Velocità massima" #: shuttle_control.cc:264 msgid "Reset to 100%" msgstr "Reimposta a 100%" #: shuttle_control.cc:656 #, c-format msgid "< %+2d st" msgstr "< %+2d st" #: shuttle_control.cc:658 #, c-format msgid "> %+2d st" msgstr "> %+2d st" #: soundcloud_export_selector.cc:43 msgid "User Email" msgstr "Email utente" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "Password" msgstr "Password" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Make files public" msgstr "Rendi files pubblici" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "Apri file caricati nel browser" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Make files downloadable" msgstr "Rendi files scaricabili" #: soundcloud_export_selector.cc:106 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "%1: %2 di %3 bytes caricati" #: splash.cc:104 msgid "%1 loading ..." msgstr "%1 sta caricando..." #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Add Speaker" msgstr "Aggiungi altoparlante" #: speaker_dialog.cc:42 msgid "Remove Speaker" msgstr "Rimuovi altoparlante" #: speaker_dialog.cc:64 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimuth:" #: startup_fsm.cc:148 startup_fsm.cc:149 msgid "Programming error: %1" msgstr "Errore di programmazione: %1" #: startup_fsm.cc:327 msgid "" "Ardour's audioengine has stopped running unexpectedly.\n" "Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings." msgstr "" "Il motore audio di Ardour si è arrestato inaspettatamente.\n" "Probabilmente c'è qualcosa di sbagliato nelle impostazioni audio/MIDI del " "dispositivo." #: startup_fsm.cc:558 msgid "Cannot get existing session information from %1" msgstr "Nessuna sessione in %1" #: startup_fsm.cc:876 msgid "Pre-Release Warning" msgstr "Attenzione: versione pre-release" #: startup_fsm.cc:880 msgid "" "Welcome to this pre-release build of " "%1 %2\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked " "on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this " "point in time.\n" " There is no bug triaging before the initial development concludes and\n" " reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly " "useless.\n" "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " "You\n" " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " "option.\n" "6) Please DO submit patches for issues after discussing them on IRC.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Benvenuto in questa pre-release build " "di %1 %2\n" "\n" "Ci sono ancora diversi bugs su cui lavorare,\n" "così come accorgimenti generali, prima di considerarla\n" "software ufficiale. Dunque, qualche linea guida:\n" "\n" "1) NON usare questo software come se fosse stabile e affidabile\n" " anche se potrebbe esserlo, a seconda delle tue necessità.\n" "2) Per favore aspetta per un riassunto delle nuove funzionalità.\n" "3) Per favore NON usare i forum su ardour.org per riportare problemi.\n" "4) Per favore USARE il bugtracker su http://tracker.ardour.org/ per " "riportare problemi\n" " prestando USA a segnare la versione del software 6.0-pre.\n" "5) Per favore USA le ardour-users mailing per discutere idee e " "commentare.\n" "6) Per favore UNISCITI al canale IRC per discussioni in tempo reale " "su %1 %2. \n" " Puoi arrivarci direttamente dal programma da Aiuto > Chat.\n" "\n" "Informazioni più dettagliate possono essere reperite sulla pagina di " "supporto:\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: step_entry.cc:69 msgid ">beat" msgstr ">battito" #: step_entry.cc:70 msgid ">bar" msgstr ">battuta" #: step_entry.cc:71 msgid ">EP" msgstr ">PdM" #: step_entry.cc:72 msgid "sustain" msgstr "pedale legato" #: step_entry.cc:73 msgid "rest" msgstr "pausa" #: step_entry.cc:74 msgid "g-rest" msgstr "pausa griglia" #: step_entry.cc:75 msgid "back" msgstr "indietro" #: step_entry.cc:175 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Imposta durata ad un intero" #: step_entry.cc:176 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Imposta durata a un mezzo" #: step_entry.cc:177 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Imposta durata ad un quarto" #: step_entry.cc:178 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Imposta durata ad un ottavo" #: step_entry.cc:179 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Imposta durata ad un sedicesimo" #: step_entry.cc:180 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Imposta durata ad un trentaduesimo" #: step_entry.cc:181 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Imposta durata ad un sessantaquattresimo" #: step_entry.cc:260 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Imposta dinamica su pianissimissimo" #: step_entry.cc:261 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Imposta dinamica su pianissimo" #: step_entry.cc:262 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Imposta dinamica su piano" #: step_entry.cc:263 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Imposta dinamica su mezzopiano" #: step_entry.cc:264 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Imposta dinamica su mezzoforte" #: step_entry.cc:265 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Imposta dinamica su forte" #: step_entry.cc:266 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "Imposta dinamica su fortissimo" #: step_entry.cc:267 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "Imposta dinamica su fortissimissimo" #: step_entry.cc:315 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Impila note inserite per formare un accordo" #: step_entry.cc:316 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Estendi note selezionati" #: step_entry.cc:317 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Usa note non puntate" #: step_entry.cc:318 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Usa note puntate (x1.5)" #: step_entry.cc:319 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Usa note doppio puntate (x1.75)" #: step_entry.cc:320 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Usa note triplo puntate (x1.875)" #: step_entry.cc:321 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Inserisci pausa di una durata nota" #: step_entry.cc:322 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Inserisci pausa di un'unità griglia" #: step_entry.cc:323 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Inserisci pausa fino al prossimo battito" #: step_entry.cc:324 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Inserisci pausa fino alla prossima battuta" #: step_entry.cc:325 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Inserisci messaggio di cambio banco" #: step_entry.cc:326 msgid "Insert a program change message" msgstr "Inserisci messaggio di cambio programma" #: step_entry.cc:327 step_entry.cc:653 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Muovi posizione di inserimento indietro di una durata nota" #: step_entry.cc:328 step_entry.cc:652 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Muovi posizione di inserimento al punto di modifica" #: step_entry.cc:385 msgid "1/Note" msgstr "1/nota" #: step_entry.cc:399 virtual_keyboard_window.cc:167 msgid "Octave" msgstr "Ottava" #: step_entry.cc:406 msgid "Bank" msgstr "Banco" #: step_entry.cc:464 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Step Entry: %1" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note A" msgstr "Inserisci La" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Inserisci La#" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note B" msgstr "Inserisci Si" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note C" msgstr "Inserisci Do" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Inserisci Do#" #: step_entry.cc:609 msgid "Insert Note D" msgstr "Inserisci Re" #: step_entry.cc:610 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Inserisci Re#" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert Note E" msgstr "Inserisci Mi" #: step_entry.cc:612 msgid "Insert Note F" msgstr "Inserisci Fa" #: step_entry.cc:613 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Inserisci Fa#" #: step_entry.cc:614 msgid "Insert Note G" msgstr "Inserisci Sol" #: step_entry.cc:615 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Inserisci Sol#" #: step_entry.cc:617 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Inserisci pausa di una durata nota" #: step_entry.cc:618 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Inserisci pausa di un'unità griglia" #: step_entry.cc:620 step_entry.cc:621 msgid "Move to next octave" msgstr "Muovi all'ottava successiva" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Muovi alla durata nota successiva" #: step_entry.cc:624 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Muovi alla durata nota precedente" #: step_entry.cc:626 msgid "Increase Note Length" msgstr "Aumenta durata nota" #: step_entry.cc:627 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Diminuisci durata nota" #: step_entry.cc:629 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Muovi alla dinamica successiva" #: step_entry.cc:630 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Muovi alla dinamica precedente" #: step_entry.cc:632 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Aumenta dinamica" #: step_entry.cc:633 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Diminuisci dinamica" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Passa alla 1a ottava" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Passa alla 2a ottava" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Passa alla 3a ottava" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Passa alla 4a ottava" #: step_entry.cc:639 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Passa alla 5a ottava" #: step_entry.cc:640 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Passa alla 6a ottava" #: step_entry.cc:641 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Passa alla 7a ottava" #: step_entry.cc:642 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Passa alla 8a ottava" #: step_entry.cc:643 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Passa alla 9a ottava" #: step_entry.cc:644 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Passa alla 10a ottava" #: step_entry.cc:645 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Passa alla 11a ottava" #: step_entry.cc:647 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Attiva/disattiva terzine" #: step_entry.cc:649 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Attiva/disattiva inserimento accordo" #: step_entry.cc:650 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Sostieni note selezionate di una durata nota" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Imposta durata ad un intero" #: step_entry.cc:660 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Imposta la durata a 1/2" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Imposta la durata a 1/3" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Imposta la durata a 1/4" #: step_entry.cc:666 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Imposta la durata a 1/8" #: step_entry.cc:668 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Imposta la durata a 1/16" #: step_entry.cc:670 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Imposta la durata a 1/32" #: step_entry.cc:672 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Imposta la durata a 1/64" #: step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Imposta dinamica su pianissimissimo" #: step_entry.cc:679 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Imposta dinamica su pianissimo" #: step_entry.cc:681 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Imposta dinamica su piano" #: step_entry.cc:683 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Imposta dinamica su mezzopiano" #: step_entry.cc:685 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Imposta dinamica su mezzoforte" #: step_entry.cc:687 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Imposta dinamica su forte" #: step_entry.cc:689 step_entry.cc:691 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Imposta dinamica su fortissimissimo" #: step_entry.cc:696 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Niente note puntate" #: step_entry.cc:697 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Attiva/disattiva note puntate" #: step_entry.cc:698 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Attiva/disattiva note doppio puntate" #: step_entry.cc:699 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Attiva/disattiva note triplo puntate" #: stereo_panner.cc:131 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "L:%3d R:%3d Ampiezza:%d%%" #: stereo_panner.cc:274 msgid "Panner|M" msgstr "M" #: stereo_panner_editor.cc:36 msgid "Stereo Panner" msgstr "Panner stereo" #: stereo_panner_editor.cc:50 msgid "Width" msgstr "Ampiezza" #: strip_silence_dialog.cc:47 msgid "Strip Silence" msgstr "Rimuovi silenzio" #: strip_silence_dialog.cc:79 msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #: strip_silence_dialog.cc:90 msgid "Minimum length" msgstr "Durata minima" #: strip_silence_dialog.cc:98 msgid "Fade length" msgstr "Durata dissolvenza" #: strip_silence_dialog.cc:125 strip_silence_dialog.cc:314 msgid "Analyzing" msgstr "Analisi" #: stripable_colorpicker.cc:110 msgid "Color Selection: %1" msgstr "Selezione colore: %1" #: template_dialog.cc:195 msgid "Session Templates" msgstr "Modelli sessione" #: template_dialog.cc:198 msgid "Track Templates" msgstr "Modelli traccia" #: template_dialog.cc:220 msgid "Save Description" msgstr "Salva descrizione" #: template_dialog.cc:224 msgid "Export all" msgstr "Esporta tutto" #: template_dialog.cc:230 msgid "Template Name" msgstr "Nome modello" #: template_dialog.cc:315 msgid "Description not saved" msgstr "Descrizione non salvata" #: template_dialog.cc:317 msgid "" "The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved " "yet.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "La descrizione del modello \"%1\" è stata modificata ma non ancora salvata.\n" "Vuoi salvarla?" #: template_dialog.cc:322 msgid "Discard" msgstr "Scarta" #: template_dialog.cc:387 msgid "Template of name \"%1\" already exists" msgstr "Modello di nome \"%1\" già esistente" #: template_dialog.cc:429 template_dialog.cc:721 template_dialog.cc:826 msgid "Could not parse template file \"%1\"." msgstr "Impossibile aprire il modello %1." #: template_dialog.cc:486 msgid "Could not make tmpdir: %1" msgstr "Impossibile creare tmpdir: %1" #: template_dialog.cc:493 msgid "Save Exported Template Archive" msgstr "Salva archivio modello esportato" #: template_dialog.cc:502 template_dialog.cc:578 msgid "Template archives" msgstr "Modelli archivio" #: template_dialog.cc:516 msgid "File exists" msgstr "File esistente" #: template_dialog.cc:517 msgid "The file %1 already exists." msgstr "Il file %1 esiste già." #: template_dialog.cc:520 utils.cc:850 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: template_dialog.cc:559 msgid "Exporting templates" msgstr "Esporta modelli" #: template_dialog.cc:572 msgid "Import template archives" msgstr "Importa archivi modello" #: template_dialog.cc:587 msgid "Importing templates" msgstr "Importa modelli" #: template_dialog.cc:740 msgid "Could not write to new template file \"%1\"." msgstr "Impossibile scrivere su nuovo modello \"%1\"." #: template_dialog.cc:747 msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3" msgstr "Impossibile rinominare cartella modello da %1 a %2: %3" #: template_dialog.cc:840 msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%22\": %3" msgstr "Impossibile rinominare cartella da \"%1\" a \"%2\": %3" #: template_dialog.cc:849 msgid "Could not write new template file \"%1\"." msgstr "Impossibile scrivere su nuovo modello \"%1\"." #: template_dialog.cc:857 msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2" msgstr "Impossibile rimuovere vecchio modello \"%1: %2" #: template_dialog.cc:874 msgid "Could not delete template file \"%1\": %2" msgstr "Impossibile rimuovere modello \"%1\": %2" #: tempo_dialog.cc:52 tempo_dialog.cc:72 msgid "End Beats per Minute:" msgstr "Battiti al minuto finali:" #: tempo_dialog.cc:53 tempo_dialog.cc:73 msgid "bar:" msgstr "battuta:" #: tempo_dialog.cc:54 tempo_dialog.cc:74 msgid "beat:" msgstr "battito:" #: tempo_dialog.cc:55 tempo_dialog.cc:75 msgid "Pulse:" msgstr "Pulsazione:" #: tempo_dialog.cc:56 tempo_dialog.cc:76 msgid "Tap tempo" msgstr "Batti tempo" #: tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:120 #: tempo_dialog.cc:533 tempo_dialog.cc:534 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "centoventottesimo" #: tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:517 #: tempo_dialog.cc:518 msgid "whole" msgstr "intero" #: tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:519 #: tempo_dialog.cc:520 msgid "second" msgstr "secondo" #: tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:521 #: tempo_dialog.cc:522 msgid "third" msgstr "terzo" #: tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:523 #: tempo_dialog.cc:524 msgid "quarter" msgstr "quarto" #: tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:525 #: tempo_dialog.cc:526 msgid "eighth" msgstr "ottavo" #: tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:527 #: tempo_dialog.cc:528 msgid "sixteenth" msgstr "sedicesimo" #: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:529 #: tempo_dialog.cc:530 msgid "thirty-second" msgstr "trentaduesimo" #: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:531 #: tempo_dialog.cc:532 msgid "sixty-fourth" msgstr "sesantaquattresimo" #: tempo_dialog.cc:137 tempo_dialog.cc:138 msgid "ramped" msgstr "rampa" #: tempo_dialog.cc:139 tempo_dialog.cc:140 msgid "constant" msgstr "salto" #: tempo_dialog.cc:155 tempo_dialog.cc:156 tempo_dialog.cc:551 #: tempo_dialog.cc:552 msgid "music" msgstr "musicale" #: tempo_dialog.cc:191 msgid "Start Beats per Minute:" msgstr "Battiti al minuto iniziali:" #: tempo_dialog.cc:200 msgid "Tempo Type:" msgstr "Tipo di cambio:" #: tempo_dialog.cc:228 msgid "Tempo begins at" msgstr "A partire da" #: tempo_dialog.cc:234 msgid "Lock Style:" msgstr "Tipo di ancoraggio:" #: tempo_dialog.cc:364 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "tipo di pulsazione nota incomprensibile (%1)" #: tempo_dialog.cc:377 msgid "incomprehensible tempo type (%1)" msgstr "tipo di cambio incomprensibile (%1)" #: tempo_dialog.cc:390 msgid "incomprehensible lock style (%1)" msgstr "tipo di ancoraggio incomprensibile (%1)" #: tempo_dialog.cc:567 msgid "Note value:" msgstr "Valore nota:" #: tempo_dialog.cc:568 msgid "Lock style:" msgstr "Tipo di ancoraggio:" #: tempo_dialog.cc:569 msgid "Beats per bar:" msgstr "Battiti per battuta:" #: tempo_dialog.cc:583 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "A partire da battuta:" #: tempo_dialog.cc:707 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "tipo nota metrica incomprensibile (%1)" #: tempo_dialog.cc:720 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)" msgstr "tipo di ancoraggio metrica incomprensibile (%1)" #: time_axis_view.cc:159 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Nome traccia/bus (doppio click per modificare)" #: time_axis_view.cc:163 msgid "This track is inactive. (right-click to activate)" msgstr "Questa traccia è inattiva (clic destro per attivare)" #: time_axis_view_item.cc:334 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2" msgstr[0] "nuova durata %1 frame è fuori dai limiti per %2" msgstr[1] "nuova durata di %1 campioni è fuori dai limiti per %2" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Rapido ma inaccurato" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Salta l'anti-aliasing" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Minimizza distorsione temporale" #: time_fx_dialog.cc:67 msgid "Preserve Formants" msgstr "Preserva timbro" #: time_fx_dialog.cc:84 msgid "TimeFXDialog" msgstr "FX temporali" #: time_fx_dialog.cc:87 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Cambio intonazione audio" #: time_fx_dialog.cc:89 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Cambio durata audio" #: time_fx_dialog.cc:104 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:128 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: time_fx_dialog.cc:117 transpose_dialog.cc:39 msgid "Octaves:" msgstr "Ottave:" #: time_fx_dialog.cc:122 transpose_dialog.cc:44 msgid "Semitones:" msgstr "Semitoni:" #: time_fx_dialog.cc:127 msgid "Cents:" msgstr "Centesimi:" #: time_fx_dialog.cc:135 msgid "Time|Shift" msgstr "Spostamento" #: time_fx_dialog.cc:187 time_fx_dialog.cc:191 msgid "TimeFXButton" msgstr "Pulsante FX temporali" #: time_fx_dialog.cc:196 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Allunga/accorcia" #: time_fx_dialog.cc:206 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: time_selection.cc:41 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "" "errore di programmazione: richiesta per intervallo audio non esistente (%1)!" #: transform_dialog.cc:37 msgid "this note's" msgstr "di questa nota" #: transform_dialog.cc:38 msgid "the previous note's" msgstr "della prossima nota" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's index" msgstr "indice di questa nota" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the number of notes" msgstr "numero di note" #: transform_dialog.cc:41 msgid "exactly" msgstr "esattamente" #: transform_dialog.cc:42 msgid "a random number from" msgstr "un numero casuale da" #: transform_dialog.cc:53 msgid "equal steps from" msgstr "intervalli equidistanti da" #: transform_dialog.cc:56 msgid "note number" msgstr "numero nota" #: transform_dialog.cc:57 msgid "velocity" msgstr "dinamica" #: transform_dialog.cc:58 msgid "start time" msgstr "tempo iniziale" #: transform_dialog.cc:59 msgid "length" msgstr "lunghezza" #: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111 msgid "Transform" msgstr "Trasforma" #: transform_dialog.cc:89 msgid "Set " msgstr "Imposta " #: transport_control_ui.cc:70 msgid "Play from playhead" msgstr "Riproduci dalla testina" #: transport_control_ui.cc:71 msgid "Stop playback" msgstr "Interrompi riproduzione" #: transport_control_ui.cc:72 msgid "Toggle record" msgstr "Attiva/disattiva registrazione" #: transport_control_ui.cc:73 msgid "Play range/selection" msgstr "Riproduci intervallo/selezione" #: transport_control_ui.cc:74 msgid "Go to start of session" msgstr "Vai a inizio sessione" #: transport_control_ui.cc:75 msgid "Go to end of session" msgstr "Vai a fine sessione" #: transport_control_ui.cc:76 msgid "Play loop range" msgstr "Riproduci intervallo di ciclo" #: transport_control_ui.cc:77 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "MIDI panic\n" "Invia messaggi di note off e reset a tutti i canali MIDI" #: transport_control_ui.cc:203 msgid "" "Enable/Disable metronome\n" "\n" "Right-click to access preferences\n" "Mouse-wheel to modify level\n" "Signal Level: %1 dBFS" msgstr "" "Abilita/disabilita metronomo\n" "\n" "Clic destro per preferenze\n" "Rotella per modificare livello\n" "Livello attuale: %1 dBFS" #: transport_masters_dialog.cc:51 msgid "Add a new Transport Master" msgstr "Nuovo Master trasporto" #: transport_masters_dialog.cc:52 msgid "Keeping rolling if sync is lost" msgstr "Mantieni trasporto se la sincronizzazione è perduta" #: transport_masters_dialog.cc:68 msgid "" "When enabled, if the signal from a transport master is lost, %1 will " "keep rolling at its current speed.\n" "When disabled, loss of transport master sync causes %1 to stop" msgstr "" "Se abilitato, se il segnale da un Master trasporto è perduto, %1 " "manterrà il trasporto alla velocità corrente.\n" "Se disabilitato una perdita di segnale del Master provoca l'arresto " "del trasporto" #: transport_masters_dialog.cc:77 msgid "Current" msgstr "Corrente" #: transport_masters_dialog.cc:79 msgid "Age" msgstr "Età" #: transport_masters_dialog.cc:80 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: transport_masters_dialog.cc:81 msgid "Collect" msgstr "Raccogli" #: transport_masters_dialog.cc:83 msgid "" "Active\n" "Commands" msgstr "Comandi attivi" #: transport_masters_dialog.cc:84 msgid "" "Clock\n" "Synced" msgstr "Clock sincronizzato" #: transport_masters_dialog.cc:85 msgid "" "29.97/\n" "30" msgstr "" "29.97/\n" "30" #: transport_masters_dialog.cc:88 msgid "" "Controls whether or not certain transport-related commands can be sent from " "the GUI or control surfaces when this transport master is in use. The " "default is not to allow any such commands when the master is in use." msgstr "" "Controlla se certi comandi relativi al trasporto possono essere inviati " "dall'interfaccia o da superfici di controllo quando questo Master trasporto " "è in uso. L'opzione predefinita non consente alcun comando quando il Master " "è in uso." #: transport_masters_dialog.cc:92 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" "Se abilitato si considera che la sorgente timecode esterna usi 29.97 " "fps invece che 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifica 29.97df a 30000/1001. La documentazione dice che " "questo drop-frame timecode accumula un errore di -86ms in 24h.\n" "Il drop-sample timecode compenserebbe esattamente per una NTSC color frame " "rate di 30 * 0.9990 (i.e. 29.970000). Questa non è la reale frame rate. " "Comunque, alcuni produttori usano questa frame rate - nonostante sia contro " "la documentazione - perché la variante che usa esattamente 29.97 fps ha uno " "slittamento timecode nullo.\n" #: transport_masters_dialog.cc:99 msgid "" "How long since the last full timestamp was received from this transport " "master" msgstr "" "Tempo trascorso dall'ultima informazione temporale ricevuta dal Master " "trasporto" #: transport_masters_dialog.cc:101 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to be sample-" "clock synced to the audio interface\n" "being used by %1." msgstr "" "Se abilitato si suppone che la sorgente Timecode esterna sia " "sincronizzata con l'interfaccia audio. usata da %1." #: transport_masters_dialog.cc:163 msgid "New transport master not added - check error log for details" msgstr "" "Master trasporto non aggiunto - controlla messaggio d'errore per dettagli" #: transport_masters_dialog.cc:470 msgid "Accept start/stop commands" msgstr "Accetta comandi start/stop" #: transport_masters_dialog.cc:475 msgid "Accept speed-changing commands" msgstr "Accetta comandi cambio di velocità" #: transport_masters_dialog.cc:480 msgid "Accept locate commands" msgstr "Accetta comandi di posizione" #: transport_masters_dialog.cc:615 transport_masters_dialog.cc:631 msgid ">4s ago" msgstr ">4s fa" #: transport_masters_dialog.cc:691 msgid "Add Transport Master" msgstr "Aggiungi Master trasporto" #: transpose_dialog.cc:28 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Trasponi MIDI" #: transpose_dialog.cc:53 virtual_keyboard_window.cc:182 msgid "Transpose" msgstr "Trasponi" #: ui_config.cc:227 ui_config.cc:417 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Caricamento file di configurazione interfaccia predefinito %1" #: ui_config.cc:230 ui_config.cc:420 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "impossibile leggere file di configurazione interfaccia predefinito %1" #: ui_config.cc:233 ui_config.cc:425 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "errore nel caricamento del file di configurazione interfaccia predefinito %1." #: ui_config.cc:241 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "Impossibile trovare file di configurazione interfaccia predefinito %1" #: ui_config.cc:288 msgid "Loading color file %1" msgstr "Caricamento file colori %1" #: ui_config.cc:291 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "impossibile leggere file colori \"%1\"" #: ui_config.cc:296 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "errore nel caricamento del file colori \"%1\"." #: ui_config.cc:324 msgid "Color file for %1 not found along %2" msgstr "File colori per %1 non trovato in %2" #: ui_config.cc:399 ui_config.cc:481 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "File colori %1 non salvato" #: ui_config.cc:434 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Caricamento file di configurazione interfaccia %1" #: ui_config.cc:437 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "impossibile leggere file di configurazione interfaccia %1" #: ui_config.cc:442 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "errore nel caricamento file di configurazione interfaccia %1." #: ui_config.cc:450 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "impossibile trovare files di configurazione, l'interfaccia avrà dei problemi." #: ui_config.cc:471 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "File di configurazione %1 non salvato" #: ui_config.cc:711 msgid "Color %1 not found" msgstr "Colore %1 non trovato" #: ui_config.cc:781 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Impossibile trovare stile interfaccia utente %1 al percorso %2. %3 apparirà " "strano" #: ui_config.cc:787 msgid "Loading ui configuration file %1" msgstr "Caricamento configurazione interfaccia %1" #: utils.cc:121 msgid "" "The current operation is not possible because of an error communicating with " "the audio hardware." msgstr "" "Impossibile effettuare operazione a causa di un errore di comunicazione con " "hardware audio." #: utils.cc:127 msgid "Configure Hardware" msgstr "Configura hardware" #: utils.cc:166 utils.cc:209 msgid "bad XPM header %1" msgstr "header XPM %1 non funzionante" #: utils.cc:414 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "impossibile trovare file XPM per %1" #: utils.cc:472 utils.cc:502 utils.cc:522 msgid "default" msgstr "predefinito" #: utils.cc:523 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" "icona \"%1\" non trovata nel set di icone \"%2\", ritorno al predefinito" #: utils.cc:530 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "impossibile trovare icona per %1 usando %2" #: utils.cc:547 utils.cc:563 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "Eccezione sopraggiunta durante il caricamento dell'icona %1" #: vca_master_strip.cc:76 vca_time_axis.cc:59 msgid "Solo slaves" msgstr "Solo subordinati" #: vca_master_strip.cc:80 msgid "M" msgstr "M" #: vca_master_strip.cc:81 vca_time_axis.cc:65 msgid "Mute slaves" msgstr "Muta subordinati" #: vca_master_strip.cc:85 msgid "Hide this VCA strip" msgstr "Nascondi questo VCA" #: vca_master_strip.cc:115 vca_master_strip.cc:489 msgid "Click to show slaves only" msgstr "Clicca per mostrare solo subordinati" #: vca_master_strip.cc:347 msgid "A" msgstr "A" #: vca_master_strip.cc:350 msgid "P" msgstr "L" #: vca_master_strip.cc:354 msgid "S" msgstr "S" #: vca_master_strip.cc:466 msgid "Assign Selected Channels" msgstr "Assegna canali selezionati" #: vca_master_strip.cc:467 msgid "Drop Selected Channels" msgstr "Rilascia canali selezionati" #: vca_master_strip.cc:469 vca_time_axis.cc:465 msgid "Drop All Slaves" msgstr "Rilascia tutti i subordinati" #: vca_master_strip.cc:492 msgid "Click to show normal mixer" msgstr "Clic per mostrare mixer normale" #: vca_master_strip.cc:503 msgid "Do you really want to remove this VCA?" msgstr "Vuoi veramente rimuovere questa VCA?" #: vca_master_strip.cc:511 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Azione irreversibile." #: virtual_keyboard_window.cc:45 msgid "Virtual MIDI Keyboard" msgstr "Tastiera MIDI virtuale" #: virtual_keyboard_window.cc:46 msgid "Panic" msgstr "Panic" #: virtual_keyboard_window.cc:112 msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events" msgstr "Imposta canale MIDI degli eventi MIDI prodotti" #: virtual_keyboard_window.cc:113 msgid "" "The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow " "left/right." msgstr "" "Ottava centrale e ottava più bassa per controllo da tastiera. Cambia con " "frecce destra/sinistra." #: virtual_keyboard_window.cc:114 msgid "Available octave range, centered around the key-octave." msgstr "Intervallo ottave disponibile, centrato attorno all'ottava chiave." #: virtual_keyboard_window.cc:115 msgid "" "The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained " "control" msgstr "" "Dinamica da usare con il controllo da tastiera. Usa la rotella per controllo " "di precisione" #: virtual_keyboard_window.cc:116 msgid "" "Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of " "0,,127 are discarded." msgstr "" "Trasponi cromaticamente eventi nota. Le note trasposte fuori dal range [0, " "127] sono scartate." #: virtual_keyboard_window.cc:118 msgid "Send MIDI Panic message for current channel" msgstr "Invia messaggio MIDI panic per il canale corrente" #: virtual_keyboard_window.cc:459 msgid "CC-%1: " msgstr "CC-%1: " #: virtual_keyboard_window.cc:522 msgid "" "Pitchbend: %1\n" "Use mouse-drag for sprung mode,\n" "mouse-wheel for presisent bends.\n" "F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n" "to select values." msgstr "" "Pitchbend: %1\n" "Trascina per modalità a molla,\n" "rotella per bend persistenti.\n" "F1-F4 e le frecce su/giù saltano\n" "ai valori selezionati." #: virtual_keyboard_window.cc:539 msgid "Modulation: %1" msgstr "Modulazione: %1" #: add_video_dialog.cc:59 msgid "Set Video Track" msgstr "Imposta traccia video" #: add_video_dialog.cc:67 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "Apri monitor video" #: add_video_dialog.cc:68 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "Modifica framerate della sessione per coincidere con quella del video" #: add_video_dialog.cc:70 msgid "Reload docroot" msgstr "Ricarica docroot" #: add_video_dialog.cc:126 msgid "Video files" msgstr "Files video" #: add_video_dialog.cc:155 msgid "Video Information" msgstr "Informazioni video" #: add_video_dialog.cc:158 msgid "Start:" msgstr "Inizio:" #: add_video_dialog.cc:164 msgid "Frame rate:" msgstr "Frame rate:" #: add_video_dialog.cc:167 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Rapporto:" #: add_video_dialog.cc:253 msgid "VideoServerIndex" msgstr "VideoServerIndex" #: add_video_dialog.cc:690 msgid " %1 fps" msgstr " %1 fps" #: vca_time_axis.cc:70 msgid "VCA|D" msgstr "R" #: vca_time_axis.cc:71 msgid "Unassign all slaves" msgstr "Rilascia tutti i subordinati" #: video_timeline.cc:461 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "Caricamento file video fallito. È in esecuzione il server video? Il file è " "leggibile dal server? La docroot coincide? È un file video?" #: video_timeline.cc:499 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "Impostazione framerate sessione fallita: '%1' non ha un opzione " "corrispondente a quella di %2." #: video_timeline.cc:507 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" "Framerate video non corrispondente a quella del Timecode della sessione %1: " "'%2' vs '%3'" #: video_timeline.cc:580 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "La docroot del video server non corrisponde. %1: '%2', server video: '%3. " "Questo solitamente significa che il server video non è stato avviato da %1 e " "usa una differente docroot." #: video_timeline.cc:717 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Monitor video 'xjadeo' non trovato. Per favore installare http://xjadeo.sf." "net/ (il percorso predefinito di xjadeo può essere specificato tramite la " "variabile XJREMOTE. Dovrebbe puntare a un'applicazione compatibile con " "l'interfaccia per il controllo remoto di xjadeo 'xjremote').\n" "\n" "vedi anche http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_timeline.cc:732 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "Impossibile avviare monitor video 'xjadeo'." #: video_timeline.cc:764 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" "Monitor video 'xjadeo' troppo vecchio. Installare versione una versione di " "xjadeo >=0.7.7. http://xjadeo.sf.net/" #: video_monitor.cc:294 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "Monitor video: file non trovato." #: transcode_ffmpeg.cc:58 msgid "" "ffmpeg installation was not found on this system.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "Video import and export is not possible until you install tools.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "ffmpeg non è stato rilevato come installato nel sistema.\n" "%1 richiede ffmpeg e ffmprobe da ffmpeg.org - versione >=1.1.\n" "L'importazione e l'esportazione di video non sarà possibile fino " "all'installazione di questi strumenti.\n" "\n" "Questi sono inclusi nelle releases di %1 da ardour.org ed è anche " "disponibile nel server video a http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Importante: i files devono essere installati in $PATH e devono chiamarsi " "ffmpeg_harvid e ffprobe_harvid.\n" "Se possiedi già un'installazione valida di ffmpeg sul tuo sistema, si " "raccomanda di creare collegamenti simbolici da ffmpeg a ffmpeg_harvid e da " "ffprobe a ffprobe_hardvid.\n" "\n" "vedi anche http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: transcode_video_dialog.cc:59 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Transcodifica/Importa file video " #: transcode_video_dialog.cc:61 msgid "Output File:" msgstr "Output:" #: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:87 msgid "Abort" msgstr "Abbandona" #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Height = " msgstr "Altezza = " #: transcode_video_dialog.cc:69 msgid "Extract LTC from audio and align video" msgstr "Estrai LTC da audio e allinea video" #: transcode_video_dialog.cc:70 msgid "Manual Override" msgstr "Override manuale" #: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:105 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "Modalità debug: stampa comando ffmpeg e passa a stdout." #: transcode_video_dialog.cc:110 msgid "File Information" msgstr "Informazioni file" #: transcode_video_dialog.cc:116 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "ffmpeg non è stato rilevato come installato. Impossibile importare video. " "Vedi finestra dei messaggi per ulteriori informazioni." #: transcode_video_dialog.cc:123 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "Impossibile leggere file-info. Probabilmente '%1' non è un file video valido " "o ha un formato o un codec non supportato." #: transcode_video_dialog.cc:140 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: transcode_video_dialog.cc:144 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: transcode_video_dialog.cc:146 msgid "Geometry:" msgstr "Geometria:" #: transcode_video_dialog.cc:161 msgid "??" msgstr "??" #: transcode_video_dialog.cc:182 msgid "Import Settings" msgstr "Impostazioni importazione" #: transcode_video_dialog.cc:187 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "" "Riferimento dalla posizione corrente (solo files precedentemente " "transcodificati)" #: transcode_video_dialog.cc:188 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Importa/transcodifica video su sessione" #: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "Non importare video (solo audio)" #: transcode_video_dialog.cc:211 msgid "Do Not Import Video" msgstr "Non importare video" #: transcode_video_dialog.cc:227 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Ridimensiona video: larghezza = " #: transcode_video_dialog.cc:233 msgid "Original Width" msgstr "Larghezza originale" #: transcode_video_dialog.cc:248 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "Bitrate (KBit/s):" #: transcode_video_dialog.cc:253 msgid "Extract Audio:" msgstr "Estrai audio:" #: transcode_video_dialog.cc:258 msgid "No Audio Track Present" msgstr "Nessuna traccia audio presente" #: transcode_video_dialog.cc:261 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "Non estrarre audio" #: transcode_video_dialog.cc:378 msgid "Extracting Audio.." msgstr "Estrazione audio..." #: transcode_video_dialog.cc:381 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "Estrazione audio fallita." #: transcode_video_dialog.cc:407 msgid "Transcoding Video.." msgstr "Transcodifica video..." #: transcode_video_dialog.cc:441 msgid "Transcoding Failed." msgstr "Transcodifica video fallita." #: transcode_video_dialog.cc:545 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Salva file video transcodificato" #: video_server_dialog.cc:57 msgid "Launch Video Server" msgstr "Avvia server video" #: video_server_dialog.cc:58 msgid "Server Executable:" msgstr "Eseguibile server:" #: video_server_dialog.cc:60 msgid "Server Docroot:" msgstr "Docroot server:" #: video_server_dialog.cc:66 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "Non mostrare più questa finestra. (Reimposta in Modifica>Preferenze)" #: video_server_dialog.cc:99 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Server video esterno 'harvid' non trovato.\n" "Questo strumento è incluso nella release di %1 da ardour.org, " "alternativamente puoi scaricarla da http://x42.github.com/harvid/ o " "acquisirla dalla tua distribuzione.\n" "\n" "vedi anche http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_server_dialog.cc:136 msgid "Listen Address:" msgstr "Ascolta indirizzo:" #: video_server_dialog.cc:141 msgid "Listen Port:" msgstr "Ascolta porta:" #: video_server_dialog.cc:146 msgid "Cache Size:" msgstr "Cache:" #: video_server_dialog.cc:152 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 si affida ad un server video esterno per questa timeline video.\n" "Il server configurato in Modifica>Preferenze>Video non è raggiungibile.\n" "Vuoi che %1 avvii 'harvid' su questa macchina?" #: video_server_dialog.cc:191 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "Imposta eseguibile server video" #: video_server_dialog.cc:211 msgid "Server docroot" msgstr "Docroot server" #: utils_videotl.cc:67 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "Destinazione fuori dalla docroot video server. " #: utils_videotl.cc:68 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "Il percorso di destinazione è fuori dalla docroot del server video. Il file " "non sarò leggibile dal server. Vuoi continuare comunque?" #: utils_videotl.cc:83 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Conferma sovrascrittura" #: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "Non posso creare la cartella del video \"%1\" (%2)" #: export_video_dialog.cc:73 msgid "Export Video File " msgstr "Esporta file video " #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Video:" msgstr "Video:" #: export_video_dialog.cc:89 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "Ridimensiona video (W x H):" #: export_video_dialog.cc:90 msgid "Retain Aspect" msgstr "Mantieni rapporto" #: export_video_dialog.cc:95 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "Imposta rapporto:" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "Normalize Audio" msgstr "Normalizza audio" #: export_video_dialog.cc:97 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "Codifica a 2 passaggi" #: export_video_dialog.cc:98 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "Ottimizzazioni codec:" #: export_video_dialog.cc:100 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlaccia" #: export_video_dialog.cc:101 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "Usa [2] B-frames (solo MPEG 2 o MPEG 4)" #: export_video_dialog.cc:102 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "Sovrascrivi fps (scelta predefinita: mantieni fps del file video)" #: export_video_dialog.cc:103 msgid "Include Session Metadata" msgstr "Includi metadata sessione" #: export_video_dialog.cc:121 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "ffmpeg non è stato rilevato come installato. Impossibile esportare video. " "Vedi finestra dei messaggi per ulteriori informazioni." #: export_video_dialog.cc:132 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "Uscita: (l'estensione del file definisce il formato)" #: export_video_dialog.cc:142 msgid "Input Video:" msgstr "Ingresso video:" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: export_video_dialog.cc:155 msgid "Master Bus" msgstr "Bus master" #: export_video_dialog.cc:161 msgid "Settings:" msgstr "Impostazioni:" #: export_video_dialog.cc:175 msgid "Video Codec:" msgstr "Codec video:" #: export_video_dialog.cc:178 msgid "Video KBit/s:" msgstr "KBit/s video:" #: export_video_dialog.cc:181 msgid "Audio Codec:" msgstr "Codec audio:" #: export_video_dialog.cc:184 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "KBit/s audio:" #: export_video_dialog.cc:187 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "Frequenza campionamento audio:" #: export_video_dialog.cc:220 export_video_dialog.cc:228 #: export_video_dialog.cc:843 export_video_dialog.cc:846 msgid "(default for format)" msgstr "(predefinito per il formato)" #: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:249 #: export_video_dialog.cc:850 export_video_dialog.cc:859 msgid "(default)" msgstr "(predefinito)" #: export_video_dialog.cc:250 export_video_dialog.cc:853 msgid "(retain)" msgstr "(mantieni)" #: export_video_dialog.cc:342 msgid "from session start marker to session end marker" msgstr "da inizio a fine sessione" #: export_video_dialog.cc:345 msgid "from 00:00:00:00 to the video end" msgstr "da 00:00:00:00 alla fine del video" #: export_video_dialog.cc:347 msgid "from video start to video end" msgstr "dall'inizio del video alla fine" #: export_video_dialog.cc:350 msgid "Selected range" msgstr "Seleziona intervallo" #: export_video_dialog.cc:589 msgid "Normalizing audio" msgstr "Normalizzazione audio" #: export_video_dialog.cc:594 export_video_dialog.cc:599 msgid "Exporting audio" msgstr "Esportazione audio" #: export_video_dialog.cc:660 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Esportazione audio..." #: export_video_dialog.cc:717 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "Esportazione video: impossibile ricavare durata del file video, sarà usata " "la durata della timeline." #: export_video_dialog.cc:747 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "Esportazione video: l'intervallo di esportazione non include il video." #: export_video_dialog.cc:760 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "Esportazione video: nessuna uscita master da connettere per l'esportazione " "audio" #: export_video_dialog.cc:803 msgid "Encoding Video..." msgstr "Codifica video..." #: export_video_dialog.cc:823 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "Esportazione video: non riesco a leggere il file video in ingresso." #: export_video_dialog.cc:929 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "Codifica video... passaggio 1/2" #: export_video_dialog.cc:941 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "Codifica video... passaggio 2/2" #: export_video_dialog.cc:1025 msgid "Transcoding failed." msgstr "Transcodifica fallita." #: export_video_dialog.cc:1261 export_video_dialog.cc:1282 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Salva file video esportato" #: export_video_infobox.cc:39 msgid "Video Export Info" msgstr "Informazioni esportazione video" #: export_video_infobox.cc:40 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" "Non mostrare più questa finestra. (Reimposta in Modifica>Preferenze>Video)." #: export_video_infobox.cc:52 msgid "Video Export Info" msgstr "Informazioni esportazione video" #: export_video_infobox.cc:57 msgid "" "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit " "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n" "\n" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" "%1 non include licenze commerciali per la codifica audio/video. Visita " "mpegla.com per informazioni sulle licenze dei codec audio/video.\n" "\n" "La codifica video è un'operazione non banale con molti dettagli.\n" "\n" "Per favore vedi il manuale su %2/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Aprire manuale nel browser? " #~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n" #~ msgstr "Tutti i diritti riservati (C) 1999-2015 Paul Davis\n" #~ msgid "Audio+MIDI Tracks" #~ msgstr "Tracce Audio+MIDI" #~ msgid "Insert:" #~ msgstr "Insert:" #~ msgid "Output Ports:" #~ msgstr "Uscite:" #~ msgid "Audio+MIDI" #~ msgstr "Audio+MIDI" #~ msgid "" #~ "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " #~ "both audio and MIDI input data\n" #~ "\n" #~ "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " #~ "track instead." #~ msgstr "" #~ "Le tracce Audio+MIDI sono concepite SOLTANTO per i plugins che " #~ "utilizzano sia l'audio che il MIDI come dati di input\n" #~ "\n" #~ "Se non intendi di utilizzare questo tipo di plugin utilizza invece delle " #~ "normali tracce audio o MIDI." #~ msgid "Tape" #~ msgstr "Nastro" #~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" #~ msgstr "il pulsante non vede lo stato di controlli inesistenti\n" #~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgid "Bindings Editor" #~ msgstr "Modifica scorciatoie" #~ msgid "Free/Demo Version Warning" #~ msgstr "Attenzione: versione di prova" #~ msgid "Subscribe and support development of %1" #~ msgstr "Abbonati e supporta lo sviluppo di %1" #~ msgid "Don't warn me about this again" #~ msgstr "Non avvisarmi più per questo" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "%4" #~ msgid "This is a free/demo version of %1" #~ msgstr "Questa è una versione di prova di %1" #~ msgid "It will not restore OR save any plugin settings" #~ msgstr "Non verrà ripristinata o salvata nessuna configurazione dei plugin" #~ msgid "" #~ "If you load an existing session with plugin settings\n" #~ "they will not be used and will be lost." #~ msgstr "" #~ "Se carichi una sessione esistente con delle impostazioni\n" #~ "sui plugin non saranno usate e andranno perse." #~ msgid "" #~ "To get full access to updates without this limitation\n" #~ "consider becoming a subscriber for a low cost every month." #~ msgstr "" #~ "Per avere accesso completo agli aggiornamenti senza\n" #~ "questa limitazione tieni in considerazione di abbonarti\n" #~ "per un basso importo mensile." #~ msgid "Quit now" #~ msgstr "Esci ora" #~ msgid "Continue using %1" #~ msgstr "Continua a usare %1" #~ msgid "X: >10K" #~ msgstr "X: >10K" #~ msgid "X: %u" #~ msgstr "X: %u" #~ msgid "X: ?" #~ msgstr "X: ?" #~ msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset" #~ msgstr "Caduta di segnale. Ripristina con Shift+click" #~ msgid "DSP: %5.1f%%" #~ msgstr "DSP: %5.1f%%" #~ msgid "" #~ "Buffers: p:" #~ "%%% c:%%%" #~ msgstr "" #~ "Buffers: p:" #~ "%%% c:%%%" #~ msgid "Disk: Unknown" #~ msgstr "Disco: Sconosciuto" #~ msgid "Disk: 24hrs+" #~ msgstr "Disco: 24 h" #~ msgid "Disk: >24 hrs" #~ msgstr "Disco: >24 h" #~ msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" #~ msgstr "Disco: %02dh:%02dm:%02ds" #~ msgid "Name for template:" #~ msgstr "Nome per il modello:" #~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" #~ msgstr "" #~ "La sessione \"%1 (istantanea %2)\" non è stata caricata correttamente" #~ msgid "Could not create session in \"%1\"" #~ msgstr "Impossibile creare la sessione in \"%1\"" #~ msgid "Cannot read session script '%1': %2" #~ msgstr "Impossibile leggere lo script di sessione '%1': %2" #~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session." #~ msgstr "Non ci sono script di sessione Lua in questa sessione." #~ msgid "Playhead follows range selections and edits" #~ msgstr "La testina segue le selezioni e le modifiche di intervallo" #~ msgid "Be sensible about input monitoring" #~ msgstr "Monitora accuratamente le entrate" #~ msgid "Enable/Disable audio click" #~ msgstr "Abilita/Disabilita il metronomo" #~ msgid "Follow Edits" #~ msgstr "Segui le modifiche" #~ msgid "GUI" #~ msgstr "GUI" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "Remove Lua Script" #~ msgstr "Rimuovi script Lua" #~ msgid "Toggle Mixer List" #~ msgstr "Mostra/nascondi lista del mixer" #~ msgid "Toggle Monitor Section Visibility" #~ msgstr "Mostra/nascondi sezione del monitoring" #~ msgid "Send MIDI Feedback" #~ msgstr "Invia feedback MIDI" #~ msgid "X-run" #~ msgstr "X-run" #~ msgid "Buffers" #~ msgstr "Buffers" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Interna" #~ msgid "Control Masters" #~ msgstr "VCAs" #~ msgid "-vca-" #~ msgstr "-vca-" #~ msgid "Create new (empty) playlists" #~ msgstr "Crea nuove playlists vuote" #~ msgid "TC Frames" #~ msgstr "Frames TC" #~ msgid "TC Seconds" #~ msgstr "Secondi TC" #~ msgid "TC Minutes" #~ msgstr "Minuti TC" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuti" #~ msgid "Beats/128" #~ msgstr "Cinquecentododicesimi" #~ msgid "Beats/64" #~ msgstr "Duecentocinquataseiesimi" #~ msgid "Beats/32" #~ msgstr "Centoventottesimi" #~ msgid "Beats/28" #~ msgstr "Settine di trentaduesimi" #~ msgid "Beats/24" #~ msgstr "Sessantaquattresimi puntati" #~ msgid "Beats/20" #~ msgstr "Cinquine di trentaduesimi" #~ msgid "Beats/16" #~ msgstr "Sessantaquattresimi" #~ msgid "Beats/14" #~ msgstr "Settine di sedicesimi" #~ msgid "Beats/12" #~ msgstr "Trentaduesimi puntati" #~ msgid "Beats/10" #~ msgstr "Quintine di sedicesimi" #~ msgid "Beats/8" #~ msgstr "Trentaduesimi" #~ msgid "Beats/7" #~ msgstr "Settine di ottavi" #~ msgid "Beats/6" #~ msgstr "Sedicesimi Puntati" #~ msgid "Beats/5" #~ msgstr "Quintine di ottavi" #~ msgid "Beats/4" #~ msgstr "Sedicesimi" #~ msgid "Beats/3" #~ msgstr "Ottavi puntati" #~ msgid "Beats/2" #~ msgstr "Ottavi" #~ msgid "Beats" #~ msgstr "Quarti" #~ msgid "Marks" #~ msgstr "Segnaposto" #~ msgid "Region bounds" #~ msgstr "Confini regione" #~ msgid "Convert to Region in Region List" #~ msgstr "Converti in regione nella lista delle regioni" #~ msgid "Snap/Grid Units" #~ msgstr "Aggancia/Unità griglia" #~ msgid "Scripted Actions" #~ msgstr "Azioni scriptate" #~ msgid "Snap Mode" #~ msgstr "Modalità di allineamento" #~ msgid "Next Snap Mode" #~ msgstr "Modalità di allineamento successiva" #~ msgid "Next Musical Snap Choice" #~ msgstr "Opzione di allineamento musicale successiva" #~ msgid "Previous Musical Snap Choice" #~ msgstr "Opzione di allineamento musicale precedente" #~ msgid "Snap to CD Frame" #~ msgstr "Allinea a frame CD" #~ msgid "Snap to Timecode Frame" #~ msgstr "Allinea a frame TC" #~ msgid "Snap to Timecode Seconds" #~ msgstr "Allinea a secondi TC" #~ msgid "Snap to Timecode Minutes" #~ msgstr "Allinea a minuti TC" #~ msgid "Snap to Seconds" #~ msgstr "Allinea ai secondi" #~ msgid "Snap to Minutes" #~ msgstr "Allinea ai minuti" #~ msgid "Snap to One Twenty Eighths" #~ msgstr "Allinea a 1/128" #~ msgid "Snap to Sixty Fourths" #~ msgstr "Allinea a 1/64" #~ msgid "Snap to Thirty Seconds" #~ msgstr "Allinea a 1/32" #~ msgid "Snap to Twenty Eighths" #~ msgstr "Allinea a 1/28" #~ msgid "Snap to Twenty Fourths" #~ msgstr "Allinea a 1/24" #~ msgid "Snap to Twentieths" #~ msgstr "Allinea a 1/20" #~ msgid "Snap to Sixteenths" #~ msgstr "Allinea a 1/16" #~ msgid "Snap to Fourteenths" #~ msgstr "Allinea a 1/14" #~ msgid "Snap to Twelfths" #~ msgstr "Allinea a 1/12" #~ msgid "Snap to Tenths" #~ msgstr "Allinea a 1/10" #~ msgid "Snap to Eighths" #~ msgstr "Allinea a 1/8" #~ msgid "Snap to Sevenths" #~ msgstr "Allinea a 1/7" #~ msgid "Snap to Sixths" #~ msgstr "Allinea a 1/6" #~ msgid "Snap to Fifths" #~ msgstr "Allinea a 1/5" #~ msgid "Snap to Quarters" #~ msgstr "Allinea a 1/4" #~ msgid "Snap to Thirds" #~ msgstr "Allinea a 1/3" #~ msgid "Snap to Halves" #~ msgstr "Allinea a 1/2" #~ msgid "Snap to Beat" #~ msgstr "Allinea al battito" #~ msgid "Snap to Bar" #~ msgstr "Allinea alla battuta" #~ msgid "Snap to Mark" #~ msgstr "Allinea al marcatore" #~ msgid "Snap to Region Start" #~ msgstr "Allinea all'inizio regione" #~ msgid "Snap to Region End" #~ msgstr "Allinea a fine regione" #~ msgid "Snap to Region Sync" #~ msgstr "Allinea al punto di sincronizzazione della regione" #~ msgid "Snap to Region Boundary" #~ msgstr "Allinea al confine della regione" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Ordina" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Ascendente" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Discendente" #~ msgid "By Region Name" #~ msgstr "Per nome di regione" #~ msgid "By Region Length" #~ msgstr "Per durata della regione" #~ msgid "By Region Position" #~ msgstr "Per posizione della regione" #~ msgid "By Region Timestamp" #~ msgstr "Per data di regione" #~ msgid "By Region Start in File" #~ msgstr "Per inizio regione nel file" #~ msgid "By Region End in File" #~ msgstr "Per fine regione nel file" #~ msgid "By Source File Name" #~ msgstr "Per nome del file sorgente" #~ msgid "By Source File Length" #~ msgstr "Per durata del file sorgente" #~ msgid "By Source Filesystem" #~ msgstr "Per filesystem della sorgente" #~ msgid "Show Measure Lines" #~ msgstr "Mostra le linee di misura" #~ msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" #~ msgstr "%1: questo è il nome della cartella, non del file.\n" #~ msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file" #~ msgstr "Non sembra essere un file di sessione di ProTools valido" #~ msgid "" #~ "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt " #~ "import." #~ msgstr "" #~ "Importazione di uno o più files audio fallita, ma continuo a tentare " #~ "l'importazione." #~ msgid "Success! Import should complete soon." #~ msgstr "Fatto! L'importazione dovrebbe terminare a breve." #~ msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!" #~ msgstr "PTImport: UINT_MAX routes? Impossibile!" #~ msgid "Make Ramped" #~ msgstr "Rendi continuo" #~ msgid "change tempo type" #~ msgstr "cambia tipo di tempo" #~ msgid "edit note(s)" #~ msgstr "modifica nota/e" #~ msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" #~ msgstr "build_region_boundary_cache invocata come snap_type = %1" #~ msgid "region lock style" #~ msgstr "stile blocco regione" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" #~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" #~ msgstr "" #~ "Vuoi veramente rimuovere %1 %2 e %3 %4?\n" #~ "(Potresti anche perdere le playlists associate con il %2)\n" #~ "\n" #~ "Questa operazione non è reversibile e il file della sessione sarà " #~ "sovrascritto!" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n" #~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" #~ msgstr "" #~ "Vuoi veramente rimuovere %1 %2?\n" #~ "(Potresti anche perdere le playlist associate con il %2)\n" #~ "\n" #~ "Questa operazione non è reversibile e il file della sessione sarà " #~ "sovrascritto!" #~ msgid "Gain|G" #~ msgstr "G" #~ msgid "Mult." #~ msgstr "Mult." #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Multiplo" #~ msgid "Show All Audio Busses" #~ msgstr "Mostra tutti i bus audio" #~ msgid "Hardware Latencies" #~ msgstr "Latenze dell'hardware" #~ msgid "Track output (channels: %1)" #~ msgstr "Uscita traccia (canali: %1)" #~ msgid "Fader automation type" #~ msgstr "Tipo di automazione fader" #~ msgid "W" #~ msgstr "S" #~ msgid "Create New Group ..." #~ msgstr "Crea nuovo gruppo ..." #~ msgid "Create New Group with Control Master ..." #~ msgstr "Crea nuovo gruppo con VCA da..." #~ msgid "Apply to all the track's playlists" #~ msgstr "Applica a tutte le playlists della traccia" #~ msgid "Move glued regions" #~ msgstr "Sposta regioni ancorate" #~ msgid "Loading keybindings from %1" #~ msgstr "Caricamento scorciatoie da %1" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Scorciatoie da tastiera" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Stampa" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis" #~ msgid "Add MIDI Port" #~ msgstr "Aggiungi porta MIDI" #~ msgid "Port name:" #~ msgstr "Nome porta:" #~ msgid "MidiPortDialog" #~ msgstr "Finestra MIDIPort" #~ msgid "Chns" #~ msgstr "Cnl" #~ msgid "Click to edit channel settings" #~ msgstr "Clicca per modificare le impostazioni del canale" #~ msgid "all" #~ msgstr "tutti" #~ msgid "some" #~ msgstr "alcuni" #~ msgid "Click to select metering point" #~ msgstr "Clicca per selezionare il punto di metering" #~ msgid "Aux" #~ msgstr "Aux" #~ msgid "Snd" #~ msgstr "Snd" #~ msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" #~ msgstr "" #~ "Non connesso al motore audio - non è possibile alcun cambiamento in I/O" #~ msgid "Adjust Latency..." #~ msgstr "Regola latenza..." #~ msgid "Switch monitor to mono" #~ msgstr "Monitor mono/stereo" #~ msgid "Cut monitor" #~ msgstr "Taglia monitor" #~ msgid "Dim monitor" #~ msgstr "Attenua monitor" #~ msgid "dbFS" #~ msgstr "dbFS" #~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" #~ msgstr " [NOME_SESSIONE]\t\t\tNome della sessione da caricare\n" #~ msgid "" #~ " -E, --save Load the specified session, save it to " #~ " and then quit\n" #~ msgstr "" #~ " -E, --save \t\t\t\tCoarica il file di sessione specificato, " #~ "salvalo in ed esci\n" #~ msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" #~ msgstr " -C, --curvetest filename\t\tCurve algorithm debugger\n" #~ msgid "Pan automation type" #~ msgstr "Tipo di automazione pan" #~ msgid "dB scale" #~ msgstr "scala dB" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "Il nome contiene" #~ msgid "Type contains" #~ msgstr "Il tipo contiene" #~ msgid "Category contains" #~ msgstr "Categoria contiene" #~ msgid "Author contains" #~ msgstr "Autore contiene" #~ msgid "Library contains" #~ msgstr "Libreria contiene" #~ msgid "Favorites only" #~ msgstr "Solo preferiti" #~ msgid "Hidden only" #~ msgstr "Solo nascosti" #~ msgid "Available Plugins" #~ msgstr "Plugins disponibili" #~ msgid "# Audio In" #~ msgstr "# Ingressi audio" #~ msgid "# Audio Out" #~ msgstr "# Uscite audio" #~ msgid "# MIDI In" #~ msgstr "# Ingressi MIDI" #~ msgid "# MIDI Out" #~ msgstr "# Uscite MIDI" #~ msgid "Include hidden plugins in list." #~ msgstr "Includi i plugin nascosti nella lista." #~ msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)." #~ msgstr "Visualizza strumenti a ciclo (se presenti)" #~ msgid "Analyzers" #~ msgstr "Analizzatori" #~ msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)." #~ msgstr "Visualizza analizzatori a ciclo (se presenti)" #~ msgid "Utils" #~ msgstr "Utilità" #~ msgid "Cycle display of utility plugins (if any)." #~ msgstr "Visualizza utilità a ciclo (se presenti)" #~ msgid "variable" #~ msgstr "variabile" #~ msgid "By Category" #~ msgstr "Per categoria" #~ msgid "latency (%1 sample)" #~ msgid_plural "latency (%1 samples)" #~ msgstr[0] "latenza (%1 campione)" #~ msgstr[1] "latenza (%1 campioni)" #~ msgid "latency (%1 ms)" #~ msgstr "latenza (%1 ms)" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for " #~ "a full version" #~ msgstr "" #~ "I preset dei plugin non sono supportati in questa versione di %1. " #~ "Considera di acquistare una versione completa" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "I preset dei plugin non sono supportati in questa versione di %1, vedi i " #~ "messaggi per più informazioni." #~ msgid "LTC In" #~ msgstr "Ingresso LTC" #~ msgid "MTC in" #~ msgstr "Ingresso MTC" #~ msgid "MIDI control in" #~ msgstr "Ingresso controllo MIDI" #~ msgid "MIDI clock in" #~ msgstr "Ingresso clock MIDI" #~ msgid "MIDI control out" #~ msgstr "Uscita controllo MIDI" #~ msgid ":monitor" #~ msgstr ":monitor" #~ msgid "system:" #~ msgstr "sistema:" #~ msgid "alsa_pcm:" #~ msgstr "alsa_pcm:" #~ msgid "alsa_midi:" #~ msgstr "alsa_midi:" #~ msgid "(%1x1) " #~ msgstr "(%1x1) " #~ msgid "on" #~ msgstr "on" #~ msgid "Use default Click:" #~ msgstr "Usa metronomo predefinito:" #~ msgid "Click audio file:" #~ msgstr "File audio metronomo: (normal):" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinito" #~ msgid "Column %1" #~ msgstr "Colonna %1" #~ msgid "Misc/Click" #~ msgstr "Varie/Metronomo" #~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" #~ msgstr "Ciclo senza salti (non possibile con MTC, LTC ecc.)" #~ msgid "" #~ "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around " #~ "at the loop point, preventing any need to do a transport locate at the " #~ "end of the loop\n" #~ "\n" #~ "When disabled looping is done by locating back to the start of the " #~ "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" #~ msgstr "" #~ "Se abilitato %1 leggerà avanti, come se l'inizio dell'intervallo " #~ "di ciclo seguisse la fine\n" #~ "\n" #~ "Se disabilitato il ciclo è ottenuto riportando la testina " #~ "all'inizio dell'intervallo e questo causa spesso un piccolo click o un " #~ "ritardo" #~ msgid "Transport/Sync" #~ msgstr "Trasporto/Sincronizzazione" #~ msgid "Synchronization and Slave Options" #~ msgstr "Sincronizzazione e opzioni subordinazione" #~ msgid "External timecode source" #~ msgstr "Sorgente timecode esterna" #~ msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)" #~ msgstr "" #~ "Blocco Sync timecode ad orologio (disabilità compensazione slittamenti)" #~ msgid "" #~ "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed " #~ "is fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n" #~ "\n" #~ "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless " #~ "if the timecode sources shares clock sync." #~ msgstr "" #~ "Se abilitato %1 non cambierà velocità quando subordinato a una " #~ "sorgente timecode esterna. il Blocco-Sync indica che la sorgente timecode " #~ "esterna condivide la sincronizazzione (Black & Burst, Worldclock, " #~ "ecc.) con l'interfaccia audio. Questo disabilita la compensazione " #~ "slittamenti. La velocità di trasporto è fissata a 1.0. LTC a velocità " #~ "variabile saranno ignorati e causeranno slittamenti.\n" #~ "\n" #~ "Se disabilitato %1 compenserà lo slittamento potenziale, senza " #~ "badare se la sorgente timecode condivide la sincronizzazione." #~ msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" #~ msgstr "Blocca a 29.9700 fps invece che a 30000/1001" #~ msgid "LTC Reader" #~ msgstr "Lettore LTC" #~ msgid "LTC incoming port" #~ msgstr "Ingresso LTC" #~ msgid "LTC Generator" #~ msgstr "Generatore LTC" #~ msgid "Allow dragging of playhead" #~ msgstr "Permetti trascinamento della testina" #~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)" #~ msgstr "Mostra la barra dell'ingrandimento (se spento)" #~ msgid "After splitting selected regions, select" #~ msgstr "Dopo la divisione delle regioni selezionate, seleziona" #~ msgid "no regions" #~ msgstr "nessuna regione" #~ msgid "Editor/Waveforms" #~ msgstr "Editor/Forme d'onda" #~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" #~ msgstr "Mostra le forme d' onde durante la registrazione audio" #~ msgid "Tape machine mode" #~ msgstr "Modalità nastro" #~ msgid "Connection of tracks and busses" #~ msgstr "Connessioni di tracce e bus" #~ msgid "Solo & mute" #~ msgstr "Solo e muto" #~ msgid "MIDI Preferences" #~ msgstr "Preferenze MIDI" #~ msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" #~ msgstr "Lettura in avanti MIDI (secondi)" #~ msgid "Send MIDI control feedback" #~ msgstr "Invia feedback di controllo MIDI" #~ msgid "MIDI/Sync" #~ msgstr "MIDI/Sincronizzazione" #~ msgid "MIDI Clock" #~ msgstr "MIDI Clock" #~ msgid "Send MIDI Time Code" #~ msgstr "Invia MTC" #~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands" #~ msgstr "Obbedisci ai comandi MMC" #~ msgid "Midi Audition" #~ msgstr "Ascolto MIDI" #~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)" #~ msgstr "Synth ascolto MIDI (LV2)" #~ msgid "" #~ "Use translations of %1 messages\n" #~ " (requires a restart of %1 to take effect)\n" #~ " (if available for your language preferences)" #~ msgstr "" #~ "Usa traduzione di %1\n" #~ " (richiede il riavvio di %1 per avere effetto)\n" #~ " (se disponibile per le tue impostazioni linguistiche" #~ msgid "Preferences|GUI" #~ msgstr "GUI" #~ msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information" #~ msgstr "Usa informazioni di visibilità del gestore di finestre" #~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" #~ msgstr "Evidenzia il puntatore del mouse al passaggio tra finestre" #~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms" #~ msgstr "Aggiorna l'orologio del trasporto sui fps anzichè ogni 100ms" #~ msgid "Action Script Button Visibility" #~ msgstr "Visibilità del bottone script" #~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header" #~ msgstr "Mostra al massimo meters stereo nella traccia dell'editor" #~ msgid "Playback delay: % samples" #~ msgstr "Ritardo di riproduzione: % campioni" #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Tape Mode" #~ msgstr "Nastro" #~ msgid "Non-Layered Mode" #~ msgstr "Non stratificato" #~ msgid "make mixer strips show sends to this bus" #~ msgstr "mostra le mandate a questo bus nel mixer" #~ msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" #~ msgstr "Non connesso al motore audio - impossibile registrare" #~ msgid " latency" #~ msgstr " latenza" #~ msgid "Advanced options ..." #~ msgstr "Impostazioni avanzate..." #~ msgid "Use this template" #~ msgstr "Usa questo modello" #~ msgid "channels" #~ msgstr "canali" #~ msgid "Busses" #~ msgstr "Bus" #~ msgid "Inputs" #~ msgstr "Ingressi" #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Uscite" #~ msgid "Create master bus" #~ msgstr "Crea un master bus" #~ msgid "Automatically connect to physical inputs" #~ msgstr "Connetti automaticamente agli ingressi fisici" #~ msgid "Use only" #~ msgstr "Usa soltanto" #~ msgid "Automatically connect outputs" #~ msgstr "Connetti automaticamente le uscite" #~ msgid "... to master bus" #~ msgstr "... al bus Master" #~ msgid "... to physical outputs" #~ msgstr "... alle uscite fisiche" #~ msgid "Destructive crossfade length" #~ msgstr "Dissolvenza distruttiva" #~ msgid "Audio file format" #~ msgstr "Formato file audio" #~ msgid "Glue to bars and beats" #~ msgstr "Incolla a battiti e battute" #~ msgid "Color regions using their track's color" #~ msgstr "" #~ "Colora le regioni utilizzando il colore della traccia di appartenenza" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "" #~ "%1%2\n" #~ "(built from revision %3)" #~ msgstr "" #~ "%1%2\n" #~ "(compilato dalla revisione %3)" #~ msgid "Busses" #~ msgstr "Busses" #~ msgid "Display model" #~ msgstr "Modello di visualizzazione" #~ msgid "Composite graphs for each track" #~ msgstr "Grafico composito per ogni traccia" #~ msgid "Composite graph of all tracks" #~ msgstr "Grafico composito per tutte le tracce" #~ msgid "Normalize values" #~ msgstr "Normalizza i valori" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Posizioni" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Salva come..." #~ msgid "" #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Esiste già un'istantanea con questo nome. Vuoi sovrascriverla?" #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Impossibile disconnettersi dal motore Audio/MIDI" #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Impossibile riconnettersi al motore Audio/MIDI" #~ msgid "" #~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n" #~ "\n" #~ "%3 has copied the old session file\n" #~ "\n" #~ "%6%1%7\n" #~ "\n" #~ "to\n" #~ "\n" #~ "%6%2%7\n" #~ "\n" #~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3" #~ msgstr "" #~ "%4 Questa è una sessione di una versione precedente di %3%5\n" #~ "\n" #~ "%3 ha copiato il vecchio file di sessione\n" #~ "\n" #~ "%6%1%7 \n" #~ "\n" #~ "su\n" #~ "\n" #~ "%6%2%7\n" #~ "\n" #~ "Da questo momento in poi utilizza la versione -2000 con vecchie versioni " #~ "di %3" #~ msgid "" #~ "When active, auditioning is taking place\n" #~ "Click to stop the audition" #~ msgstr "" #~ "Quando è attivo, qualcosa è in ascolto\n" #~ "Clicca per ripristinare." #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" #~ msgstr "" #~ "Questo schermo non è sufficentemente alto per mostrare la finestra del " #~ "mixer" #~ msgid "Open Video" #~ msgstr "Apri video" #~ msgid "Export To Video File" #~ msgstr "Esporta in un file video" #~ msgid "Snapshot..." #~ msgstr "Istantanea..." #~ msgid "Export To Audio File(s)..." #~ msgstr "Esporta la sessione come file audio..." #~ msgid "Show Toolbars" #~ msgstr "Mostra le barre degli strumenti" #~ msgid "Toggle Editor+Mixer" #~ msgstr "Attiva/disattiva Editor+Mixer" #~ msgid "Reattach All Tearoffs" #~ msgstr "Ricongiungi tutti gli strappi" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Riferimenti" #~ msgid "Report A Bug" #~ msgstr "Segnala un bug" #~ msgid "How to report a bug" #~ msgstr "Come segnalare un bug" #~ msgid "Set From Playhead" #~ msgstr "Imposta dalla testina" #~ msgid "Set to %1 beat(s)" #~ msgstr "Imposta a %1 battito/i" #~ msgid "Fill Range with Region" #~ msgstr "Riempi intervallo con la regione" #~ msgid "Consolidate Range With Processing" #~ msgstr "Consolida l'intervallo processando i dati" #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing" #~ msgstr "Fissa l'intervallo nella lista regioni elaborandolo" #~ msgid "Play From Edit Point" #~ msgstr "Suona dal punto di modifica" #~ msgid "Play From Start" #~ msgstr "Riproduci dall'inizio" #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)" #~ msgstr "" #~ "Modalità intelligente (aggiunge le funzioni di intervallo alla modalità " #~ "di aggancio)" #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)" #~ msgstr "" #~ "Modalità di modifica interna (modifica le note e le curve di guadagno " #~ "all'interno delle regioni)" #~ msgid "Zoom focus" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Break drag or deselect all" #~ msgstr "Interrompi il trascinamento o deseleziona tutto" #~ msgid "Playhead To Next Grid" #~ msgstr "Testina alla prossima griglia" #~ msgid "Playhead To Previous Grid" #~ msgstr "Testina alla griglia precedente" #~ msgid "Import From Session" #~ msgstr "Importa da una sessione" #~ msgid "Show Logo" #~ msgstr "Mostra il logo" #~ msgid "Snap Position To Grid" #~ msgstr "Allinea la posizione alla griglia" #~ msgid "Insert Region From Region List" #~ msgstr "Inserisci regione dal catalogo delle regioni" #~ msgid "group|G" #~ msgstr "G" #~ msgid "relative|Rel" #~ msgstr "Rel" #~ msgid "mute|M" #~ msgstr "M" #~ msgid "solo|S" #~ msgstr "S" #~ msgid "monitoring|Mon" #~ msgstr "Mon" #~ msgid "selection|Sel" #~ msgstr "Sel" #~ msgid "active|A" #~ msgstr "A" #~ msgid "Overwrite Existing File" #~ msgstr "Sovrascrivo file esistente" #~ msgid "duplicate selection" #~ msgstr "duplica selezione" #~ msgid "tracks" #~ msgstr "Tracce" #~ msgid "busses" #~ msgstr "Bus" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgid "O" #~ msgstr "O" #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "SI" #~ msgstr "SI" #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" #~ msgstr "Mostra le tracce che hanno regioni sotto la testina" #~ msgid "" #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n" #~ "This limits your control over it." #~ msgstr "" #~ "Il finale audio di %1 è stato configurato ed avviato dall'esterno.\n" #~ "Questo limita il tuo controllo su di esso." #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inattivo" #~ msgid "Export region contents" #~ msgstr "Esporta i contenuti della regione" #~ msgid "Export track output" #~ msgstr "Esporta la traccia" #~ msgid "Build filename(s) from these components:" #~ msgstr "Preparo il/i nome/i a partire da queste componenti:" #~ msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" #~ msgstr "Nome file (approssimativo): \"%1\"" #~ msgid "" #~ "Command to run post-export\n" #~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):" #~ msgstr "" #~ "Comando per lanciare la post esportazione\n" #~ "(%f=percorso completo & nome del file, %d=directory, %b=nome senza " #~ "estensione):" #~ msgid "Create New Group From" #~ msgstr "Crea nuovo gruppo da" #~ msgid "Insert time on all the track's playlists" #~ msgstr "Inserisci il tempo su tutte le tracce della scaletta" #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" #~ msgstr "" #~ "Selezion un'azione, poi premi il tasto(i) per ripristinare o impostare la " #~ "relativa scorciatoia" #~ msgid "Program " #~ msgstr "Programma" #~ msgid "*Comments*" #~ msgstr "*Commenti*" #~ msgid "*Cmt*" #~ msgstr "*Cmt*" #~ msgid "Click to Add/Edit Comments" #~ msgstr "Clicca per aggiungere/modificare commenti" #~ msgid "Pr" #~ msgstr "Pr" #~ msgid "Po" #~ msgstr "Po" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "K20" #~ msgstr "K20" #~ msgid "K14" #~ msgstr "K14" #~ msgid "K12" #~ msgstr "K12" #~ msgid "Update available plugins" #~ msgstr "Aggiorna i plugin disponibili" #~ msgid "alsa_pcm" #~ msgstr "alsa_pcm" #~ msgid "" #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the " #~ "track or buss cannot support the new configuration." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile aggiungere una porta qui perché il primo processore nella " #~ "traccia o bus non supporta la nuova configurazione." #~ msgid "" #~ "This port cannot be removed.\n" #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." #~ msgstr "" #~ "Questa porta non può essere rimossa.\n" #~ "O il primo plugin nella traccia o bus non può accettare \n" #~ "i nuovi ingressi o l'ultimo plugin ha più uscite." #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show GUI.\n" #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Doppio click per mostrare la GUI.\n" #~ "Alt+doppio-clic per mostrare la GUI generica.%2" #~ msgid "Font scaling:" #~ msgstr "Scala del carattere" #~ msgid "" #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout." #~ msgstr "" #~ "I cambiamenti principali nell scala del fonto richiedono il riavvio " #~ "dell'applicazione." #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" #~ msgstr "" #~ "Doppio click su un nome per modificare le impostazioni di un protocollo " #~ "abilitato" #~ msgid "Clear VST Cache" #~ msgstr "Pulisci la cache VST" #~ msgid "Clear VST Blacklist" #~ msgstr "Pulisci la lista nera VST" #~ msgid "Clear AU Cache" #~ msgstr "Pulisci la cache AU" #~ msgid "Clear AU Blacklist" #~ msgstr "Pulisci la lista nera AU" #~ msgid "Show zoom toolbar" #~ msgstr "Mostra la barra dello zoom" #~ msgid "Solo / mute" #~ msgstr "Solo / mute" #~ msgid "Control surface remote ID" #~ msgstr "ID della piattaforma di controllo" #~ msgid "assigned by user" #~ msgstr "assegnato dall'utente" #~ msgid "follows order of mixer" #~ msgstr "segue l'ordine del mixer" #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgstr "moderato [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgid "medium [20dB/sec]" #~ msgstr "medio [20dB/sec]" #~ msgid "fast [32dB/sec]" #~ msgstr "veloce [32dB/sec]" #~ msgid "faster [46dB/sec]" #~ msgstr "più veloce [46dB/sec]" #~ msgid "fastest [70dB/sec]" #~ msgstr "massima velocità [70dB/sec]" #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" #~ msgstr "" #~ "Non si può creare una traccia con questo nome perché è riservato per %1" #~ msgid "Select From All..." #~ msgstr "Seleziona tutto da..." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Si vuole veramente rimuovere la traccia \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "Perderete anche la playlist associata a questa traccia.\n" #~ "\n" #~ "(questa azione non potrà essere annullata ed il file di sessione verrà " #~ "sovrascritto)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Si vuole veramente rimuovere il bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "(questa azione non potrà essere annullata ed il file di sessione verrà " #~ "sovrascritto)" #~ msgid "Remove track" #~ msgstr "Rimuovi traccia" #~ msgid "Remove bus" #~ msgstr "Rimuovi bus" #~ msgid "Remote Control ID" #~ msgstr "ID del controllo remoto" #~ msgid "Remote control ID:" #~ msgstr "ID del controllo remoto:" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed." #~ msgstr "" #~ "L'ID del controllo remoto di %1 è: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "L'ID del controllo remoto di %3 non può essere modificato." #~ msgid "Disk Format" #~ msgstr "Formato disco" #~ msgid "32 bit float" #~ msgstr "32 bit float" #~ msgid "24 bit" #~ msgstr "24 bit" #~ msgid "16 bit" #~ msgstr "16 bit" #~ msgid "Dark Theme" #~ msgstr "Tema scuro" #~ msgid "Light Theme" #~ msgstr "Tema luminoso" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Contenuti:" #~ msgid "Editor Selection" #~ msgstr "Selezione editor" #~ msgid "Mixer Selection" #~ msgstr "Selezione mixer" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Errori" #~ msgid "" #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access " #~ "URL in Edit -> Preferences." #~ msgstr "" #~ "Impossibile connettersi al server video. Avvialo o configura l'URL per " #~ "accedervi in Modifica -> Preferenze." #~ msgid "Select Note Release" #~ msgstr "Seleziona il rilascio della nota" #~ msgid "Clear Selection (rubberband)" #~ msgstr "Pulisci selezione" #~ msgid "set session start/stop from selection" #~ msgstr "imposta inizio/fine sessione della selezione" #~ msgid "Set Selected Track" #~ msgstr "Imposta le tracce selezionate" #~ msgid "set selected regions" #~ msgstr "imposta regioni selezionate" #~ msgid "select all" #~ msgstr "seleziona tutto" #~ msgid "select all within" #~ msgstr "seleziona tutto all'interno" #~ msgid "set selection from range" #~ msgstr "seleziona dall'intervalloimposta selezion" #~ msgid "select all from range" #~ msgstr "seleziona tutto in base all'intervallo" #~ msgid "select all from punch" #~ msgstr "seleziona tutto dal punch" #~ msgid "select all from loop" #~ msgstr "seleziona tutto dal ciclo" #~ msgid "select all after cursor" #~ msgstr "seleziona tutto dopo il cursore" #~ msgid "select all before cursor" #~ msgstr "seleziona tutto prima del cursore" #~ msgid "select all after edit" #~ msgstr "seleziona tutto dopo la modifica" #~ msgid "select all before edit" #~ msgstr "seleziona tutto prima della modifica" #~ msgid "Select all Selectables Between" #~ msgstr "Seleziona tutto il selezionabile nel mezzo" #~ msgid "Select Range Between" #~ msgstr "Seleziona l'intervallo nel mezzo" #~ msgid "MIDI System" #~ msgstr "Sistema MIDI" #~ msgid "%u samples" #~ msgstr "%u campioni" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Ardour could not understand your command line " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "...Ardour non riesce a capire la tua riga di comando" #~ msgid "An error was encountered while launching Ardour" #~ msgstr "E' intervenuto un errore durante l'avvio di Ardour" #~ msgid "Select Adjacent Note" #~ msgstr "Seleziona la nota adiacente" #~ msgid "Set Note Selection" #~ msgstr "Imposta selezione nota" #~ msgid "Add Note Selection" #~ msgstr "Aggiungi selezione nota" #~ msgid "Extend Note Selection" #~ msgstr "Estendi selezione nota" #~ msgid "Toggle Note Selection" #~ msgstr "Attiva/disattiva selezione nota" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for " #~ "a newer version" #~ msgstr "" #~ "Le preimpostazioni dei plugin non sono supportate in questa versione di " #~ "%1. Prendi in considerazione una sottoscrizione in dentare per una " #~ "versione più recente" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" #~ msgstr "Tutti i diritti (C) 1999-2013 Paul Davis\n" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(built from revision %2)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(compilato a partire dalla revisione %2)" #~ msgid "Track mode:" #~ msgstr "Modalità traccia:" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "Gestore dei temi" #~ msgid "Play Selected Range" #~ msgstr "Suona l'intervallo selezionato" #~ msgid "Convert to Region In-Place" #~ msgstr "Converti in regione qui" #~ msgid "Set Loop from Range" #~ msgstr "Imposta il ciclo dall'intervallo" #~ msgid "Set Punch from Range" #~ msgstr "Imposta il punch dall'intervallo" #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)" #~ msgstr "Modalità oggetto (seleziona/muove gli oggetti)" #~ msgid "Cut Mode (split Regions)" #~ msgstr "Modalità taglio (divide le regioni)" #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)" #~ msgstr "Modalità intervallo (seleziona/muove intervalli)" #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes" #~ msgstr "Disegna/Modifica le note MIDI" #~ msgid "Draw Region Gain" #~ msgstr "Traccia il guadagno della regione" #~ msgid "Select Zoom Range" #~ msgstr "Intervallo di zoom" #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" #~ msgstr "Allunga/restringi le regioni e le note MIDI" #~ msgid "Listen to Specific Regions" #~ msgstr "Ascolta specifiche regioni" #~ msgid "Note Level Editing" #~ msgstr "Modifica a livello note" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Selezionato" #~ msgid "Fit Selected tracks" #~ msgstr "Adatta le tracce selezionate" #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)" #~ msgstr "Zoom sulla regione (larghezza e altezza)" #~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)" #~ msgstr "Zoom all'intervallo (larghezza e altezza)" #~ msgid "Set Loop from Edit Range" #~ msgstr "Imposta il ciclo dall'intervallodi loo" #~ msgid "Set Punch from Edit Range" #~ msgstr "Imposta punch dall'intervallo di modifica" #~ msgid "Fit Selected Tracks" #~ msgstr "Adatta le tracce selezionate" #~ msgid "Gain Tool" #~ msgstr "Strumento guadagno" #~ msgid "Zoom Tool" #~ msgstr "Strumento zoom" #~ msgid "Show Measures" #~ msgstr "Mostra le misure" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Dividi" #~ msgid " points" #~ msgstr "punti" #~ msgid "points" #~ msgstr "punti" #~ msgid "regions" #~ msgstr "regioni" #~ msgid " range" #~ msgstr " intervallo" #~ msgid "set loop range from edit range" #~ msgstr "imposta l'intervallo di ciclo in base all'intervallo di modifica" #~ msgid "set punch range from edit range" #~ msgstr "imposta intervallo di punch dall'intervallo di modifica" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" #~ msgstr "" #~ "Vuoi veramente rimuovere %1 %2?\n" #~ "\n" #~ "Questa operazione non può essere annullata e il file della sessione sarà " #~ "sovrascritto!" #~ msgid "Timeline height" #~ msgstr "Altezza della timeline" #~ msgid "Align Video Track" #~ msgstr "Allinea traccia video" #~ msgid "(%.1f msecs)" #~ msgstr "(%.1f msecs)" #~ msgid "Plugin preset %1 not found" #~ msgstr "Preset per plugin %1 non trovato" #~ msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" #~ msgstr "Imposta il volume (pressione) su ff" #~ msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" #~ msgstr "Imposta il volume (pressione) su fff" #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\"" #~ msgstr "stile RGBA mancante per \"%1\"" #~ msgid "badly formatted UI definition file: %1" #~ msgstr "Errore nel file di definizione della UI: %1" #~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" #~ msgstr "%1 non può essere avviato senza un file ardour.menù valido" #~ msgid "" #~ "There are insufficient JACK ports available\n" #~ "to create a new track or bus.\n" #~ "You should save %1, exit and\n" #~ "restart JACK with more ports." #~ msgstr "" #~ "Non ci sono porte JACK sufficenti\n" #~ "per creare una nuova traccia o bus.\n" #~ "Dovresti salvare %1, uscire e \n" #~ "avviare di nuovo JACK con più porte." #~ msgid "Slowest" #~ msgstr "Piu' Lento" #~ msgid "Toggle Edit Mode" #~ msgstr "Modalità di modifica" #~ msgid " objects" #~ msgstr "oggetti" #~ msgid "No edit range defined" #~ msgstr "Nessun intervallo di modifica definito" #~ msgid "" #~ "the edit point is Selected Marker\n" #~ "but there is no selected marker." #~ msgstr "" #~ "Il punto di modifica è impostato sul marcatore selezionato\n" #~ "ma non c'è nessun marcatore selezionato." #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Superiore" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Limite superiore del righello" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Marcatore di posizione del righello " #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Dimensione massima" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Dimensione massima del righello" #~ msgid "Show Position" #~ msgstr "Mostra posizione" #~ msgid "Draw current ruler position" #~ msgstr "Disegna la posizione corrente del righello" #~ msgid "cannot open pango.rc file %1" #~ msgstr "impossibile aprire il file pango.rc %1" #~ msgid "Missing File!" #~ msgstr "File mancante!" #~ msgid "lock" #~ msgstr "blocca" #~ msgid "custom" #~ msgstr "personalizzato" #~ msgid "isolated" #~ msgstr "isolato" #~ msgid "auditioning" #~ msgstr "Ascolto" #~ msgid "mute" #~ msgstr "muto" #~ msgid "Link selection of regions and tracks" #~ msgstr "Collega la selezione delle tracce e delle regioni" #~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect" #~ msgstr "coordinata x dell'angolo superiore sinistro del rettangolo" #~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect " #~ msgstr "coordinata y dell'angolo superiore sinistro del rettangolo" #~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect" #~ msgstr "coordinata x dell'angolo inferiore destro del rettangolo" #~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect " #~ msgstr "coordinata y dell'angolo inferiore destro del rettangolo" #~ msgid "color rgba" #~ msgstr "colre rgba" #~ msgid "color of line" #~ msgstr "colore della linea" #~ msgid "outline pixels" #~ msgstr "pixel di contorno" #~ msgid "width in pixels of outline" #~ msgstr "spessore in pixel del contorno" #~ msgid "outline what" #~ msgstr "cosa delineare" #~ msgid "fill" #~ msgstr "riempi" #~ msgid "fill rectangle" #~ msgstr "riempi il rettangolo" #~ msgid "draw" #~ msgstr "disegna" #~ msgid "draw rectangle" #~ msgstr "disegna rettangolo" #~ msgid "color of outline" #~ msgstr "colore del contorno" #~ msgid "fill color rgba" #~ msgstr "colore di riempimento rgba" #~ msgid "color of fill" #~ msgstr "colore del riempimento" #~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" #~ msgstr "URL non valido passato al codice drag-n-drop" #~ msgid "Starting audio engine" #~ msgstr "Avvio del motore audio" #~ msgid "disconnected" #~ msgstr "Disconesso" #~ msgid "" #~ "%1 is not connected to JACK\n" #~ "You cannot open or close sessions in this condition" #~ msgstr "" #~ "%1 non è connesso a JACK\n" #~ "Non si possono aprire o chiudere sessioni in questo stato." #~ msgid "" #~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il backend audio (JACK) è stato chiuso perché:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "JACK has either been shutdown or it\n" #~ "disconnected %1 because %1\n" #~ "was not fast enough. Try to restart\n" #~ "JACK, reconnect and save the session." #~ msgstr "" #~ "JACK è stato chiuso oppure ha disconnesso %1\n" #~ "per non essere stato abbastanza veloce.\n" #~ "E' consigliato salvare la sessione e riavviare\n" #~ "sia JACK che Ardour." #~ msgid "Unable to start the session running" #~ msgstr "Impossibilitato ad avviare la sessione" #~ msgid "Click the Refresh button to try again." #~ msgstr "Clicca su 'Aggiorna' per provare di nuovo." #~ msgid "Could not disconnect from JACK" #~ msgstr "Non posso disconnettermi da JACK" #~ msgid "Could not reconnect to JACK" #~ msgstr "Non posso riconnettermi a JACK" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Riconnetti" #~ msgid "Do not lock memory" #~ msgstr "Non bloccare la memoria" #~ msgid "Unlock memory" #~ msgstr "Sblocca memoria" #~ msgid "Provide monitor ports" #~ msgstr "Fornire porte per il controllo" #~ msgid "Force 16 bit" #~ msgstr "Forza 16 bit" #~ msgid "H/W monitoring" #~ msgstr "Controllo H/W" #~ msgid "H/W metering" #~ msgstr "Misuratore Hardware" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Output prolisso" #~ msgid "Triangular" #~ msgstr "Triangolare" #~ msgid "Rectangular" #~ msgstr "Rettangolare" #~ msgid "Playback/recording on 1 device" #~ msgstr "Riproduzione/Registrazione su un dispositivo" #~ msgid "Playback/recording on 2 devices" #~ msgstr "Riproduzione/Registrazione su due dispositivi" #~ msgid "Playback only" #~ msgstr "Solo riproduzione" #~ msgid "Recording only" #~ msgstr "Solo registrazione" #~ msgid "Number of buffers:" #~ msgstr "Numero di buffer:" #~ msgid "Approximate latency:" #~ msgstr "Latenza:" #~ msgid "Audio mode:" #~ msgstr "Modalità audio:" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignora" #~ msgid "Number of ports:" #~ msgstr "Numero di porte:" #~ msgid "MIDI driver:" #~ msgstr "Driver MIDI:" #~ msgid "Dither:" #~ msgstr "Dither:" #~ msgid "" #~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and " #~ "restart" #~ msgstr "" #~ "Nessun server JACK trovato su questo sistema. Installa JACK e riavvia." #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Input device:" #~ msgstr "Dispositivo di ingresso:" #~ msgid "Output device:" #~ msgstr "Dispositivo di uscita" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" #~ msgstr "Non posso aprire il file rc di JACK per memorizzare i parametri" #~ msgid "No suitable audio devices" #~ msgstr "Non ci sono dispositivi audio adatti " #~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" #~ msgstr "Sembra che JACK sia assente dal raggruppamento %1" #~ msgid "You need to choose an audio device first." #~ msgstr "Devi prima scegliere un dispositivo audio." #~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." #~ msgstr "Impossibile riconoscere il dispositivo audio \"%1\" " #~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" #~ msgstr "Manca il valore di configurazione audio per %1" #~ msgid "" #~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" #~ msgstr "" #~ "il file di configurazione contengono un percorso al server JACK " #~ "inesistente (%1)" #~ msgid "%1 could not connect to JACK." #~ msgstr "%1 non si è potuto connettere a JACK" #~ msgid "JACK exited" #~ msgstr "JACK ha abbandonato" #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" #~ "\n" #~ "Click OK to exit %1." #~ msgstr "" #~ "JACK ha abbandonato inaspettatamente e senza preavviso %1.\n" #~ "\n" #~ "La causa può essere una errata configurazione o un errore interno a " #~ "JACK.\n" #~ "\n" #~ "Clicca su OK per uscire %1." #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" #~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" #~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n" #~ msgstr "" #~ "JACK ha abbandonato inaspettatamente e senza preavviso %1.\n" #~ "\n" #~ "La causa probabilmente è un errore interno a JACK. Dovresti riavviare " #~ "JACK\n" #~ "e riconnettere %1, oppure uscire da %1 adesso. Non è possibile salvare\n" #~ "la sessione adesso perché perderemmo le tue impostazioni di connessione.\n" #~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" #~ msgstr "Nessuna connessione a JACK - nessuna modifica I/O consentita" #~ msgid "" #~ " -c, --name Use a specific jack client name, default is " #~ "ardour\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --jack-client-name name Utilizza nome specifico per jack, il " #~ "predefinito e' ardour\n" #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order" #~ msgstr "Sincronizza l'ordine delle tracce tra editor e mixer" #~ msgid "follows order of editor" #~ msgstr "segue l'ordine dell'editor" #~ msgid "Open an existing session" #~ msgstr "Apri una sessione" #~ msgid "I'd like more options for this session" #~ msgstr "Vorrei più opzioni per questa sessione" #~ msgid "Audio / MIDI Setup" #~ msgstr "Impostazioni Audio/MIDI" #~ msgid "Use an existing session as a template:" #~ msgstr "Usa una sessione salvata come modello" #~ msgid "Select template" #~ msgstr "Seleziona modello" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Sfoglia:" #~ msgid "Select a session" #~ msgstr "Scegli una sessione" #~ msgid "Advanced Session Options" #~ msgstr "Opzioni avanzate della sessione"