# Copyright (C) YEAR Paul Davis # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Filippo Pappalardo , 2003. # Raffaele Morelli , 2011, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ardour 0.354.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-14 06:20-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-22 20:52+0100\n" "Last-Translator: Raffaele Morelli \n" "Language-Team: Italiano <>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: about.cc:127 msgid "Fons Adriaensen" msgstr "" #: about.cc:128 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:129 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:130 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:131 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:132 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:133 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:134 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:135 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:136 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:137 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:138 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:139 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:140 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:141 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:142 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:143 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:144 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:145 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:146 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:147 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:148 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:149 msgid "Nil Geisweiller" msgstr "" #: about.cc:150 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:151 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:152 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:153 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:154 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:155 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:156 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:157 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "" #: about.cc:158 msgid "Carl Hetherington" msgstr "" #: about.cc:159 msgid "Rob Holland" msgstr "" #: about.cc:160 msgid "Robert Jordens" msgstr "" #: about.cc:161 msgid "Stefan Kersten" msgstr "" #: about.cc:162 msgid "Armand Klenk" msgstr "" #: about.cc:163 msgid "Julien de Kozak" msgstr "" #: about.cc:164 msgid "Matt Krai" msgstr "" #: about.cc:165 msgid "Georg Krause" msgstr "" #: about.cc:166 msgid "Nick Lanham" msgstr "" #: about.cc:167 msgid "Colin Law" msgstr "" #: about.cc:168 msgid "Joshua Leach" msgstr "" #: about.cc:169 msgid "Ben Loftis" msgstr "" #: about.cc:170 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "" #: about.cc:171 msgid "Tim Mayberry" msgstr "" #: about.cc:172 msgid "Doug Mclain" msgstr "" #: about.cc:173 msgid "Todd Naugle" msgstr "" #: about.cc:174 msgid "André Nusser" msgstr "" #: about.cc:175 msgid "Bent Bisballe Nyeng" msgstr "" #: about.cc:176 msgid "Jack O'Quin" msgstr "" #: about.cc:177 msgid "Pavel Potocek" msgstr "" #: about.cc:178 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "" #: about.cc:179 msgid "Julien Rivaud" msgstr "" #: about.cc:180 msgid "David Robillard" msgstr "" #: about.cc:181 msgid "Julien Roger" msgstr "" #: about.cc:182 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "" #: about.cc:183 msgid "Andreas Ruge" msgstr "" #: about.cc:184 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "" #: about.cc:185 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "" #: about.cc:186 msgid "Per Sigmond" msgstr "" #: about.cc:187 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "" #: about.cc:188 msgid "Mike Start" msgstr "" #: about.cc:189 msgid "Mark Stewart" msgstr "" #: about.cc:190 msgid "Roland Stigge" msgstr "" #: about.cc:191 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "" #: about.cc:192 msgid "Mike Täht" msgstr "" #: about.cc:193 msgid "Roy Vegard" msgstr "" #: about.cc:194 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "" #: about.cc:195 msgid "Damien Zammit" msgstr "" #: about.cc:196 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "" #: about.cc:201 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" #: about.cc:202 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" #: about.cc:209 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italiano:\n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:210 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" #: about.cc:211 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" #: about.cc:213 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" #: about.cc:214 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" #: about.cc:216 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" #: about.cc:217 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" #: about.cc:218 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" #: about.cc:219 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" #: about.cc:220 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" #: about.cc:221 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" #: about.cc:601 msgid "Intel 64-bit" msgstr "" #: about.cc:603 msgid "Intel 32-bit" msgstr "" #: about.cc:605 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "" #: about.cc:607 msgid "PowerPC 32-bit" msgstr "" #: about.cc:609 msgid "64-bit" msgstr "" #: about.cc:611 msgid "32-bit" msgstr "" #: about.cc:619 msgid " - debug" msgstr "" #: about.cc:625 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n" msgstr "" #: about.cc:629 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:630 msgid "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" msgstr "" #: about.cc:635 msgid "Config" msgstr "Configurazione " #: actions.cc:83 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Inizializzazione menù da %1" #: actions.cc:86 actions.cc:87 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "file delle definizioni non formattato correttamente" #: actions.cc:89 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "%1 file di definizione del menù mancante" #: actions.cc:93 actions.cc:94 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "" "%1 non funzionerà correttamente senza un file valido per la definizione del " "menù" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Add Track/Bus/VCA" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:61 msgid "Configuration:" msgstr "Configurazione:" #: add_route_dialog.cc:62 msgid "Record Mode:" msgstr "Modalità registrazione:" #: add_route_dialog.cc:63 msgid "Instrument:" msgstr "Strumento:" #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:228 msgid "Audio Tracks" msgstr "Tracce audio" #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:224 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Tracce MIDI" #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:226 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Tracce Audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:220 msgid "Audio Busses" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:222 msgid "MIDI Busses" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:82 msgid "VCA Masters" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:622 msgid "First" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:626 msgid "Before Selection" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:624 msgid "After Selection" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:88 msgid "Last" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:91 msgid "Flexible-I/O" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:92 msgid "Strict-I/O" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:108 msgid "Add:" msgstr "Aggiungi:" #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:135 #: video_server_dialog.cc:118 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52 #: route_group_dialog.cc:70 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: add_route_dialog.cc:155 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: add_route_dialog.cc:161 msgid "Insert:" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:171 msgid "Output Ports:" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2474 msgid "" "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of " "channels on a track. The number of output channels will always match the " "number of input channels." msgstr "" #: add_route_dialog.cc:240 add_route_dialog.cc:351 ardour_ui_ed.cc:636 #: engine_dialog.cc:244 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2397 #: rc_option_editor.cc:2399 rc_option_editor.cc:2401 rc_option_editor.cc:2419 #: rc_option_editor.cc:2421 rc_option_editor.cc:2429 rc_option_editor.cc:2432 #: rc_option_editor.cc:2450 rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2472 #: rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2525 #: rc_option_editor.cc:2527 rc_option_editor.cc:2529 rc_option_editor.cc:2537 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:243 add_route_dialog.cc:352 editor_actions.cc:112 #: engine_dialog.cc:246 missing_file_dialog.cc:60 mixer_ui.cc:1895 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2674 #: rc_option_editor.cc:2684 rc_option_editor.cc:2693 rc_option_editor.cc:2701 #: rc_option_editor.cc:2709 rc_option_editor.cc:2717 rc_option_editor.cc:2790 #: rc_option_editor.cc:2813 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:246 add_route_dialog.cc:353 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:250 add_route_dialog.cc:354 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:286 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "L'uso delle tracce Audio+MIDI è previsto SOLTANTO con i plugins che " "utilizza sia l'audio che il MIDI come dati di input\n" "\n" "Se non hai intenzione di utilizzare questo tipo di plugin allora utilizza " "delle normali tracce audio o midi." #: add_route_dialog.cc:373 add_route_dialog.cc:385 editor_actions.cc:456 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1290 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:387 msgid "Non Layered" msgstr "Non stratificato" #: add_route_dialog.cc:375 add_route_dialog.cc:389 msgid "Tape" msgstr "Nastro" #: add_route_dialog.cc:476 monitor_section.cc:273 plugin_pin_dialog.cc:509 #: plugin_setup_dialog.cc:202 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:480 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:205 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: add_route_dialog.cc:503 msgid "3 Channel" msgstr "3 canali" #: add_route_dialog.cc:507 msgid "4 Channel" msgstr "4 canali" #: add_route_dialog.cc:511 msgid "5 Channel" msgstr "5 canali" #: add_route_dialog.cc:515 msgid "6 Channel" msgstr "6 canali" #: add_route_dialog.cc:519 msgid "8 Channel" msgstr "8 canali" #: add_route_dialog.cc:523 msgid "12 Channel" msgstr "12 canli" #: add_route_dialog.cc:527 mixer_strip.cc:2009 mixer_strip.cc:2455 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: add_route_dialog.cc:569 add_route_dialog.cc:585 route_group_menu.cc:85 msgid "New Group..." msgstr "Nuovo Gruppo" #: add_route_dialog.cc:573 route_group_menu.cc:89 msgid "No Group" msgstr "Nessun Gruppo" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "File ambiguo" #: ambiguous_file_dialog.cc:37 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 ha trovato il file %2 nelle seguenti posizioni:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:46 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "Selezionare il percorso dal quale si vuole importare il file." #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: analysis_window.cc:45 msgid "Signal source" msgstr "Segnale sorgente" #: analysis_window.cc:46 msgid "Selected ranges" msgstr "Range selezionati" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected regions" msgstr "Regioni selezionate" #: analysis_window.cc:48 msgid "Show frequency power range" msgstr "Mostra l'intervallo di potenza delle frequenze" #: analysis_window.cc:49 msgid "Fit dB range" msgstr "" #: analysis_window.cc:50 msgid "Proportional Spectrum, -18dB" msgstr "" #: analysis_window.cc:53 msgid "FFT analysis window" msgstr "Finestra di analisi FFT " #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1953 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Analisi Spettrale" #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:145 session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Track" msgstr "Traccia" #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:254 ardour_ui_ed.cc:255 #: ardour_ui_ed.cc:256 editor_actions.cc:689 mixer_ui.cc:151 mixer_ui.cc:2134 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: analysis_window.cc:107 msgid "Re-analyze data" msgstr "Esegui di nuovo l'analisi" #: ardour_button.cc:876 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "il pulsante non riesce a vedere lo stato di Controllable inesistenti\n" #: ardour_button.cc:1144 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #: ardour_ui.cc:198 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" #: ardour_ui.cc:283 editor_actions.cc:683 region_editor.cc:53 msgid "Audition" msgstr "Ascolto" #: ardour_ui.cc:284 editor_actions.cc:139 mixer_strip.cc:2205 #: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2547 route_time_axis.cc:263 #: route_time_axis.cc:2740 vca_master_strip.cc:212 vca_time_axis.cc:237 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ardour_ui.cc:285 rc_option_editor.cc:1357 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: ardour_ui.cc:296 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Configurazione altoparlanti" #: ardour_ui.cc:297 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Aggiungi Tracce/Bus" #: ardour_ui.cc:298 msgid "About" msgstr "Circa" #: ardour_ui.cc:299 location_ui.cc:1167 msgid "Ranges|Locations" msgstr "" #: ardour_ui.cc:300 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Tracce e Bus" #: ardour_ui.cc:301 engine_dialog.cc:73 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Impostazioni Audio/MIDI" #: ardour_ui.cc:302 msgid "Video Export Dialog" msgstr "Dialogo esportazione video" #: ardour_ui.cc:303 lua_script_manager.cc:30 msgid "Script Manager" msgstr "" #: ardour_ui.cc:304 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ardour_ui.cc:305 msgid "Add Video" msgstr "" #: ardour_ui.cc:306 bundle_manager.cc:264 msgid "Bundle Manager" msgstr "Gestore dei raggruppamenti" #: ardour_ui.cc:307 big_clock_window.cc:37 msgid "Big Clock" msgstr "Orologio grande" #: ardour_ui.cc:308 msgid "Audio Connections" msgstr "Connessioni Audio" #: ardour_ui.cc:309 msgid "MIDI Connections" msgstr "Connessioni MIDI" #: ardour_ui.cc:310 msgid "Bindings Editor" msgstr "" #: ardour_ui.cc:321 editor.cc:1288 msgid "Window|Editor" msgstr "" #: ardour_ui.cc:322 mixer_ui.cc:2210 mixer_ui.cc:2216 msgid "Window|Mixer" msgstr "Finestra|Mixer" #: ardour_ui.cc:323 msgid "Window|Preferences" msgstr "" #: ardour_ui.cc:330 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "" #: ardour_ui.cc:509 msgid "Pre-Release Warning" msgstr "" #: ardour_ui.cc:513 msgid "" "Welcome to this pre-release build of %1 %2\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n" "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " "You\n" " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " "option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" #: ardour_ui.cc:613 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Il finale audio è stato interrotto perché:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:615 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "Il finale audio è stato spento o \n" "disconnesso da %1 perché %1 \n" "non era abbastanza veloce. Prova a riavviare il finale audio\n" "e salvare la sessione." #: ardour_ui.cc:639 msgid "" "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " "Please see the log window for further details." msgstr "" #: ardour_ui.cc:640 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1008 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "Nessuna notifica dal server NSM" #: ardour_ui.cc:1021 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM: non è stato fornito nessun ID dal client" #: ardour_ui.cc:1028 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM: non è stata creata una sessione" #: ardour_ui.cc:1051 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM: inizializzazione fallita" #: ardour_ui.cc:1083 msgid "Free/Demo Version Warning" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1085 msgid "Subscribe and support development of %1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1086 msgid "Don't warn me about this again" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1088 msgid "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1089 msgid "This is a free/demo version of %1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1090 msgid "It will not restore OR save any plugin settings" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1091 msgid "" "If you load an existing session with plugin settings\n" "they will not be used and will be lost." msgstr "" #: ardour_ui.cc:1093 plugin_ui.cc:579 msgid "" "To get full access to updates without this limitation\n" "consider becoming a subscriber for a low cost every month." msgstr "" #: ardour_ui.cc:1103 msgid "Quit now" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1104 msgid "Continue using %1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1135 startup.cc:349 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 è pronto." #: ardour_ui.cc:1185 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "ATTENZIONE: il tuo sistema ha un limite massimo per la memoria bloccata. " "Questo può causare l'esaurimento della memoria di %1 prima del sistema.\n" "\n" "Puoi controllare il limite massimo di memoria usando 'ulimit -l', " "normalmente gestito da %2" #: ardour_ui.cc:1202 msgid "Do not show this window again" msgstr "Non mostrare di nuovo" #: ardour_ui.cc:1245 msgid "Don't quit" msgstr "Non uscire" #: ardour_ui.cc:1246 msgid "Just quit" msgstr "Esci e basta" #: ardour_ui.cc:1247 ardour_ui.cc:5362 msgid "Save and quit" msgstr "Salva ed esci" #: ardour_ui.cc:1257 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 non è riuscito a salvare la tua session.\n" "\n" "Se ancora vuoi uscire utilizza l'opzione\n" "\n" "\"Esci e basta\"" #: ardour_ui.cc:1307 msgid "Unsaved Session" msgstr "Sessione non salvata" #: ardour_ui.cc:1328 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "La sessione \"%1\"\n" "non è stata salvata.\n" "\n" "Qualsiasi cambiamento effettuato adesso\n" "sarà perduto se non viene salvato.\n" "\n" "Cosa vuoi fare?" #: ardour_ui.cc:1331 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "L'istantanea \"%1\"\n" "non è stata salvata.\n" "\n" "Qualsiasi cambiamento effettuato adesso\n" "sarà perduto se non viene salvato.\n" "\n" "Cosa vuoi fare?" #: ardour_ui.cc:1345 msgid "Prompter" msgstr "Suggeritore" #: ardour_ui.cc:1459 ardour_ui.cc:1467 msgid "Audio: none" msgstr "Audio: nessuno" #: ardour_ui.cc:1471 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1475 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "Audio: % kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1493 export_report.cc:108 export_report.cc:323 #: export_video_dialog.cc:76 msgid "File:" msgstr "File:" #: ardour_ui.cc:1497 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1500 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1503 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1506 session_option_editor.cc:202 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1509 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1512 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1515 session_option_editor.cc:203 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1518 msgid "RF64/WAV" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1521 msgid "MBWF" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1529 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1532 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1535 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1556 #, c-format msgid "X: >10K" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1558 #, c-format msgid "X: %u" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1561 #, c-format msgid "X: ?" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1564 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1577 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "DSP: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1587 #, c-format msgid "PkBld: %d" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1609 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" #: ardour_ui.cc:1650 msgid "Disk: Unknown" msgstr "Disco: Sconosciuto" #: ardour_ui.cc:1652 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "Disco: 24hrs" #: ardour_ui.cc:1670 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "Disco: >24 hrs" #: ardour_ui.cc:1681 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Disco: %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1707 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "Timecode|TC: %s" #: ardour_ui.cc:1789 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 non è connesso al finale audio.\n" "Non puoi aprire o chiudere una sessione in queste condizioni" #: ardour_ui.cc:1807 msgid "Open Session" msgstr "Apri sessione" #: ardour_ui.cc:1831 session_dialog.cc:410 session_import_dialog.cc:170 #: session_metadata_dialog.cc:861 msgid "%1 sessions" msgstr "sessioni %1" #: ardour_ui.cc:1879 ardour_ui.cc:1916 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "" "Non si può aggiungere una traccia senza prima aver caricato una sessione." #: ardour_ui.cc:1887 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "non sono riuscito a creare la nuova traccia missata %1 " msgstr[1] "non sono riuscito a creare le nuove tracce missate %1" #: ardour_ui.cc:1924 msgid "could not create %1 new Midi Bus" msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ardour_ui.cc:1977 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "" "Non si può aggiungere una traccia o un bus senza prima aver caricato una " "sessione." #: ardour_ui.cc:1986 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "impossibile creare la nuova traccia audio %1" msgstr[1] "impossibile creare le nuove tracce audio %1" #: ardour_ui.cc:1995 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "impossibile creare il nuovo bus audio %1" msgstr[1] "impossibile creare i nuovi bus audio %1" #: ardour_ui.cc:2020 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "Le porte disponibili sono insufficenti\n" "per creare una nuova traccia o bus.\n" "Dovresti prima salvare %1, uscire e\n" "riavviare con più porte." #: ardour_ui.cc:2164 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Aggiungi una o più tracce audio prima di provare a registrare.\n" "Puoi farlo attraverso l'opzione \"Aggiungi traccia o bus\" nel menù di " "Sessione." #: ardour_ui.cc:2565 #, c-format msgid "Copied % of %" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2619 save_as_dialog.cc:33 msgid "Save As" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2647 msgid "Save As failed: %1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2684 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Per assicurare la compatibilità tra sistemi\n" "i nomi delle istantanee non devono contenere il carattere '%1'" #: ardour_ui.cc:2698 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Conferma sovrascrittura istantanea" #: ardour_ui.cc:2699 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2724 msgid "Snapshot and switch" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2725 ardour_ui.cc:2776 msgid "New session name" msgstr "Nome della nuova sessione" #: ardour_ui.cc:2727 msgid "Take Snapshot" msgstr "Crea istantanea" #: ardour_ui.cc:2728 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Nome della nuova istantanea" #: ardour_ui.cc:2775 msgid "Rename Session" msgstr "Rinomina la sessione" #: ardour_ui.cc:2790 ardour_ui.cc:3267 ardour_ui.cc:3305 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Per assicurare la compatibilità tra sistemi\n" "i nomi delle istantanee non devono contenere il carattere '%1'" #: ardour_ui.cc:2798 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "Questo nome è già utilizzato in un'altra cartella. Prova di nuovo." #: ardour_ui.cc:2807 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Errore nel rinominare la sessione.\n" "A questo punto le cose potrebbero essere veramente incasinate." #: ardour_ui.cc:2923 route_ui.cc:1867 msgid "Confirm Template Overwrite" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2924 route_ui.cc:1868 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2948 msgid "Save Template" msgstr "Salva Modello" #: ardour_ui.cc:2949 msgid "Name for template:" msgstr "Nome per il modello:" #: ardour_ui.cc:2950 msgid "-template" msgstr "-modello" #: ardour_ui.cc:2987 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Questa sessione\n" "%1\n" "esiste già. Vuoi aprirla?" #: ardour_ui.cc:2997 msgid "Open Existing Session" msgstr "Apri una sessione" #: ardour_ui.cc:3295 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "Sessione inesistente in %1" #: ardour_ui.cc:3391 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Attendi mentre %1 carca la sessione" #: ardour_ui.cc:3406 msgid "Port Registration Error" msgstr "Errore nella registrazione di porta" #: ardour_ui.cc:3407 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Clicca su 'Chiudi' per provare di nuovo" #: ardour_ui.cc:3426 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3432 ardour_ui.cc:3453 ardour_ui.cc:3548 ardour_ui.cc:3557 msgid "Loading Error" msgstr "Errore di caricamento" #: ardour_ui.cc:3447 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "La sessione \"%1 (istantanea %2)\" non è stata caricata correttamente" #: ardour_ui.cc:3475 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "Questa sessione è stata aperta in modalità sola lettura.\n" "\n" "Sarai impossibilitato a registrare o salvare." #: ardour_ui.cc:3480 msgid "Read-only Session" msgstr "Sessione in sola lettura" #: ardour_ui.cc:3547 msgid "Could not create session in \"%1\": %2" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3556 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Impossibile caricare la sessione \"%1\"" #: ardour_ui.cc:3601 msgid "" "Just ask and wait for an answer.\n" "It may take from minutes to hours." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3603 msgid "About the Chat" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3604 msgid "" "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. " "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are " "passively online and might not read your question before minutes or hours " "later.\n" "So please be patient and wait for an answer.\n" "\n" "You should just leave the chat window open and check back regularly until " "someone has answered your question." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3723 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Nessun file da pulire" #: ardour_ui.cc:3727 ardour_ui.cc:3737 ardour_ui.cc:3870 ardour_ui.cc:3877 #: ardour_ui_ed.cc:129 msgid "Clean-up" msgstr "Pulisci" #: ardour_ui.cc:3728 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Se questo vi sorprende, \n" "controllate le istantanee esistenti.\n" "Ci possono essere ancora istantanee con regioni\n" "che necessitano di questi file." #: ardour_ui.cc:3787 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:3790 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:3793 msgid "giga" msgstr "giga" #: ardour_ui.cc:3798 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Il file che segue è stato eliminato da %2,\n" "liberando %3 %4bytes di spazio su disco." msgstr[1] "" "I fil che seguono sono stati eliminati da %2,\n" "liberando %3 %4bytes di spazio su disco." #: ardour_ui.cc:3805 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Il seguente file non era in uso ed\n" "è stato spostato in: %2\n" "\n" "Dopo il riavvio di %5\n" "\n" "Sessione -> Pulizia -> Svuota il cestino\n" "\n" "verranno liberati %3 %4bytes di spazio su disco.\n" msgstr[1] "" "I seguenti %1 file non erano in uso e\n" "sono stati spostati in: %2\n" "\n" "Dopo il riavvio di %5\n" "\n" "Sessione -> Pulizia -> Svuota il cestino\n" "\n" "verranno liberati %3 %4bytes di spazio su disco.\n" #: ardour_ui.cc:3865 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Siete sicuri di voler ripulire?" #: ardour_ui.cc:3872 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "La pulizia è un'operazione distruttiva.\n" "Tutte le informazioni nello storico Annulla/Ripeti \n" "andranno perdute.\n" "La pulizia sposterà tutti i file inutilizzati \n" "in una posizione \"morta\"." #: ardour_ui.cc:3880 msgid "CleanupDialog" msgstr "DialogoRipulitura" #: ardour_ui.cc:3910 msgid "Cleaned Files" msgstr "File ripuliti" #: ardour_ui.cc:3927 msgid "deleted file" msgstr "File eliminato" #: ardour_ui.cc:4133 msgid "Cannot read session script '%1': %2" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4142 luainstance.cc:1087 msgid "Set Script Parameters" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4153 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4157 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4170 msgid "There are no active Lua session scripts present in this session." msgstr "" #: ardour_ui.cc:4187 msgid "Session script '%1' removal failed: %2" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4197 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" "Il server video non è stato avviato da %1. La richiesta di interruzione " "viene ignorata." #: ardour_ui.cc:4201 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Ferma il server video" #: ardour_ui.cc:4202 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Vuoi veramente interrompere il server video?" #: ardour_ui.cc:4205 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Sì, interrompi" #: ardour_ui.cc:4231 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Il server video è già stato avviato." #: ardour_ui.cc:4233 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Un server video esterno è configurato è può essere attivato. Non avvio una " "nuova istanza." #: ardour_ui.cc:4241 ardour_ui.cc:4346 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" #: ardour_ui.cc:4271 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "La docroot specificata è una directory inesistente." #: ardour_ui.cc:4277 ardour_ui.cc:4283 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "Il server video specificato non è un file eseguibile." #: ardour_ui.cc:4317 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "Non riesco ad avviare il server video" #: ardour_ui.cc:4327 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "Il server video è stato avviato ma non risponde alle richieste..." #: ardour_ui.cc:4372 editor_audio_import.cc:647 msgid "could not open %1" msgstr "impossibile aprire %1" #: ardour_ui.cc:4376 msgid "no video-file selected" msgstr "nessuno file video selezionato" #: ardour_ui.cc:4472 msgid "No LTC detected, video will not be aligned." msgstr "" #: ardour_ui.cc:4478 msgid "Align video-start to %1 [samples]" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4654 msgid "xrun" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4663 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "La registazione è stata interrotta perche' il sistema non ha retto" #: ardour_ui.cc:4692 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Il vostro disco di sistema non riesce a sostenere %1.\n" "Nello specifico, non riesce a scrivere i dati \n" "con la velocità necessaria per le registrazioni.\n" #: ardour_ui.cc:4765 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Alla ricerca di plugins" #: ardour_ui.cc:4767 msgid "Cancel plugin scan" msgstr "Interruzione della ricerca di plugin" #: ardour_ui.cc:4776 msgid "Stop Timeout" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4783 msgid "Scan Timeout" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4827 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Il vostro disco di sistema non riesce a sostenere %1.\n" "Nello specifico, non riesce a scrivere i dati \n" "con la velocità necessaria per le registrazioni.\n" #: ardour_ui.cc:4862 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recupero dal crash" #: ardour_ui.cc:4863 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Questa sessione sembra essere stata interrotta\n" "nel corso di una registrazione quando %1 o \n" "il computer è stato spento.\n" "\n" "%1 può recuperare l'audio registrato per te \n" "oppure ignorarlo. Scegli cosa vuoi fare.\n" #: ardour_ui.cc:4875 msgid "Ignore crash data" msgstr "Ignora i dati del crash" #: ardour_ui.cc:4876 msgid "Recover from crash" msgstr "Recupero dai dati di crash" #: ardour_ui.cc:4896 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Frequenza di campionamento discrepante" #: ardour_ui.cc:4897 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Questa session è stata creata con una frequenza di campionamento di %1 Hz " "ma,\n" "%2 è stato avviato a %3 Hz. Se carichi questa sessione l'audio\n" "potrà essere riprodotto alla frequenza di campionamento errata.\n" #: ardour_ui.cc:4906 msgid "Do not load session" msgstr "Non caricare la sessione" #: ardour_ui.cc:4907 msgid "Load session anyway" msgstr "Apri comunque la sessione" #: ardour_ui.cc:4927 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz.\n" "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n" "Re-Configure the Audio Engine in\n" "Menu > Window > Audio/Midi Setup" msgstr "" #: ardour_ui.cc:5209 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the backup copy with older versions of %3" msgstr "" #: ardour_ui.cc:5331 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "" #: ardour_ui.cc:5337 msgid "%1 is now silent" msgstr "" #: ardour_ui.cc:5339 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "" #: ardour_ui.cc:5340 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "" #: ardour_ui.cc:5341 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "" #: ardour_ui.cc:5342 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "" #: ardour_ui.cc:5361 msgid "Remain silent" msgstr "" #: ardour_ui.cc:5363 msgid "Give me more time" msgstr "" #: ardour_ui.cc:5656 msgid "Global keybindings are missing" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:79 msgid "Play from playhead" msgstr "Suona dalla testina" #: ardour_ui2.cc:80 msgid "Stop playback" msgstr "Interrompi la riproduzione" #: ardour_ui2.cc:81 msgid "Toggle record" msgstr "Attiva/disattiva registrazione" #: ardour_ui2.cc:82 msgid "Play range/selection" msgstr "Suona intervallo/selezione" #: ardour_ui2.cc:83 msgid "Go to start of session" msgstr "Vai all'inizio della sessione" #: ardour_ui2.cc:84 msgid "Go to end of session" msgstr "Vai alla fine della sessione" #: ardour_ui2.cc:85 msgid "Play loop range" msgstr "Suona l'intervallo di ciclo" #: ardour_ui2.cc:86 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "MIDI Panic\n" "Invio dei messaggi di note off e reset su tutti i canali MIDI" #: ardour_ui2.cc:87 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Ritorna al punto d'inizio una volta fermato" #: ardour_ui2.cc:88 msgid "Playhead follows range selections and edits" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:89 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Controlla accuratamente le entrate" #: ardour_ui2.cc:90 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Abilita/Disabilita il click audio" #: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:129 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Quando è attivo, qualcosa è in solo.\n" "Clicca per ripristinare tutto." #: ardour_ui2.cc:92 msgid "" "When active, auditioning is taking place.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:93 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Se attivo c'è un feedback loop." #: ardour_ui2.cc:94 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Clock primario click col destro per impostare la modalità di " "visualizzazione. Clicca per modificare, clicca+trascina oppure utilizza lo " "scroll per modificare.\n" "Modifche al testo: sovrascrive da destra a sinistra Esc: cancella; " "Entra: conferma; utilizza un postfisso con un '+' o '-' per " "inserire il delta dei tempi.\n" #: ardour_ui2.cc:95 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:96 msgid "Reset All Peak Indicators" msgstr "Resetta tutti gli indicatori di picco" #: ardour_ui2.cc:97 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ERRORE]:" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "[WARNING]: " msgstr "[ATTENZIONE]:" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]" #: ardour_ui2.cc:197 ardour_ui_ed.cc:509 msgid "Auto Return" msgstr "Auto ritorno" #: ardour_ui2.cc:199 ardour_ui_ed.cc:512 msgid "Follow Edits" msgstr "Segui le modifiche" #: ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426 ardour_ui2.cc:430 msgid "" "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n" "\n" "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:638 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1892 #: rc_option_editor.cc:1895 rc_option_editor.cc:1897 rc_option_editor.cc:1899 #: rc_option_editor.cc:1907 rc_option_editor.cc:1909 rc_option_editor.cc:1917 #: rc_option_editor.cc:1925 rc_option_editor.cc:1932 rc_option_editor.cc:1953 #: rc_option_editor.cc:1955 rc_option_editor.cc:1964 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:344 #: session_option_editor.cc:365 session_option_editor.cc:367 #: session_option_editor.cc:369 session_option_editor.cc:376 #: session_option_editor.cc:383 session_option_editor.cc:387 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: ardour_ui_dependents.cc:118 msgid "Setup Editor" msgstr "Prepara l'editor" #: ardour_ui_dependents.cc:120 msgid "Setup Mixer" msgstr "Prepara il mixer" #: ardour_ui_dependents.cc:127 msgid "Reload Session History" msgstr "Ricarica lo storico di sessione" #: ardour_ui_dependents.cc:248 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "UI: impossibile avviare l'editor" #: ardour_ui_dependents.cc:253 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "IU: impossibile avviare il mixer" #: ardour_ui_dependents.cc:258 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "UI: impossibile impostare meterbridge" #: ardour_ui_dependents.cc:263 msgid "UI: cannot setup luawindow" msgstr "" #: ardour_ui_dependents.cc:269 ardour_ui_ed.cc:136 ardour_ui_ed.cc:257 #: rc_option_editor.cc:1853 rc_option_editor.cc:3487 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:134 mixer_ui.cc:100 #: mixer_ui.cc:410 msgid "Mixer" msgstr "" #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:135 editor.cc:5790 #: editor.cc:6062 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2201 #: rc_option_editor.cc:2215 rc_option_editor.cc:2219 rc_option_editor.cc:2227 #: rc_option_editor.cc:2236 rc_option_editor.cc:2244 rc_option_editor.cc:2253 #: rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2279 #: rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2305 rc_option_editor.cc:2317 #: rc_option_editor.cc:2328 rc_option_editor.cc:2346 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ardour_ui_dialogs.cc:263 msgid "Don't close" msgstr "Non uscire" #: ardour_ui_dialogs.cc:264 msgid "Just close" msgstr "Chiudi e basta" #: ardour_ui_dialogs.cc:265 msgid "Save and close" msgstr "Salva ed esci" #: ardour_ui_ed.cc:124 msgid "Escape" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:128 msgid "Session" msgstr "Sessione" #: ardour_ui_ed.cc:131 editor_actions.cc:141 editor_regions.cc:163 #: port_group.cc:468 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89 msgid "Sync" msgstr "Sincronizza" #: ardour_ui_ed.cc:132 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ardour_ui_ed.cc:133 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: ardour_ui_ed.cc:137 ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:268 #: ardour_ui_ed.cc:269 msgid "Detach" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:138 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ardour_ui_ed.cc:139 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Scorciatoie varie" #: ardour_ui_ed.cc:140 msgid "Audio File Format" msgstr "Formato del file audio" #: ardour_ui_ed.cc:141 msgid "File Type" msgstr "Tipo file" #: ardour_ui_ed.cc:142 export_format_dialog.cc:75 msgid "Sample Format" msgstr "Formato di campionamento" #: ardour_ui_ed.cc:143 rc_option_editor.cc:2841 msgid "Control Surfaces" msgstr "Piattaforme di comando" #: ardour_ui_ed.cc:144 rc_option_editor.cc:2847 rc_option_editor.cc:2853 #: rc_option_editor.cc:2862 rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2883 #: rc_option_editor.cc:2945 rc_option_editor.cc:2962 rc_option_editor.cc:2978 #: rc_option_editor.cc:2979 rc_option_editor.cc:2988 rc_option_editor.cc:3002 #: rc_option_editor.cc:3005 rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3021 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ardour_ui_ed.cc:145 rc_option_editor.cc:3169 msgid "Metering" msgstr "Misurazione" #: ardour_ui_ed.cc:146 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Tempo di caduta" #: ardour_ui_ed.cc:147 msgid "Hold Time" msgstr "Tempo di tenuta" #: ardour_ui_ed.cc:148 msgid "Denormal Handling" msgstr "Gestione delle denormalizzazioni" #: ardour_ui_ed.cc:152 route_time_axis.cc:1683 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: ardour_ui_ed.cc:154 msgid "Open..." msgstr "Apri..." #: ardour_ui_ed.cc:155 msgid "Recent..." msgstr "Recenti..." #: ardour_ui_ed.cc:156 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ardour_ui_ed.cc:159 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Aggiungi traccia o bus..." #: ardour_ui_ed.cc:163 msgid "Duplicate Tracks/Busses..." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:169 msgid "Cancel Solo" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:173 msgid "Session|Scripting" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:176 msgid "Add Lua Script..." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:180 msgid "Remove Lua Script" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:184 msgid "Open Video..." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:187 msgid "Remove Video" msgstr "Rimuovi video" #: ardour_ui_ed.cc:190 msgid "Export to Video File..." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:194 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:197 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:200 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:203 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:207 msgid "Save As..." msgstr "Salva con nome..." #: ardour_ui_ed.cc:210 editor_actions.cc:1788 editor_markers.cc:908 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1653 route_time_axis.cc:1679 msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #: ardour_ui_ed.cc:214 msgid "Save Template..." msgstr "Salva Modello..." #: ardour_ui_ed.cc:217 msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #: ardour_ui_ed.cc:220 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Modifica metadati..." #: ardour_ui_ed.cc:223 msgid "Import Metadata..." msgstr "Importa metadati..." #: ardour_ui_ed.cc:226 msgid "Export to Audio File(s)..." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:229 msgid "Stem export..." msgstr "Esportazione Stem" #: ardour_ui_ed.cc:232 editor_export_audio.cc:66 #: export_channel_selector.cc:190 export_channel_selector.cc:578 #: export_dialog.cc:131 export_video_dialog.cc:80 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: ardour_ui_ed.cc:235 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Pulisci sorgenti inutilizzate..." #: ardour_ui_ed.cc:239 msgid "Reset Peak Files" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:243 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Svuota il cestino" #: ardour_ui_ed.cc:251 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ardour_ui_ed.cc:252 ardour_ui_ed.cc:259 ardour_ui_ed.cc:260 #: ardour_ui_ed.cc:261 automation_time_axis.cc:545 editor_actions.cc:686 #: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97 #: route_time_axis.cc:864 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: ardour_ui_ed.cc:263 ardour_ui_ed.cc:264 ardour_ui_ed.cc:265 msgid "Attach" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:275 ardour_ui_ed.cc:276 ardour_ui_ed.cc:277 #: ardour_ui_ed.cc:283 ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:285 msgid "Change" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:287 msgid "Previous Tab" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:288 msgid "Next Tab" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:290 msgid "Toggle Editor & Mixer" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Massimizza l'area dell'editor" #: ardour_ui_ed.cc:295 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "Massimizza l'area del mixer" #: ardour_ui_ed.cc:298 msgid "Toggle Mixer List" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:301 msgid "Toggle Monitor Section Visibility" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:305 msgid "Show more UI preferences" msgstr "Mostra più preferenze per la UI" #: ardour_ui_ed.cc:308 msgid "Window|Scripting" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:309 meterbridge.cc:214 meterbridge.cc:220 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Finestra|Meterbridge" #: ardour_ui_ed.cc:311 midi_tracer.cc:45 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Tracciatore MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:314 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ardour_ui_ed.cc:316 msgid "Help|Manual" msgstr "Aiuto|Manuale" #: ardour_ui_ed.cc:317 msgid "Manual|Reference" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Report a Bug" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:319 msgid "Cheat Sheet" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:320 msgid "Ardour Website" msgstr "Sito web Ardour" #: ardour_ui_ed.cc:321 msgid "Ardour Development" msgstr "Sviluppo di Ardour" #: ardour_ui_ed.cc:322 msgid "User Forums" msgstr "Forum utenti" #: ardour_ui_ed.cc:323 msgid "How to Report a Bug" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:325 luawindow.cc:100 luawindow.cc:654 plugin_ui.cc:419 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ardour_ui_ed.cc:333 rc_option_editor.cc:1975 rc_option_editor.cc:1986 #: rc_option_editor.cc:1997 rc_option_editor.cc:2008 rc_option_editor.cc:2017 #: rc_option_editor.cc:2030 rc_option_editor.cc:2043 rc_option_editor.cc:2052 #: rc_option_editor.cc:2062 rc_option_editor.cc:2079 rc_option_editor.cc:2186 msgid "Transport" msgstr "Trasporto" #: ardour_ui_ed.cc:339 engine_dialog.cc:88 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: ardour_ui_ed.cc:342 msgid "Roll" msgstr "Lancia" #: ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:349 msgid "Start/Stop" msgstr "Avvia/Ferma" #: ardour_ui_ed.cc:352 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Avvia/Continua/Ferma" #: ardour_ui_ed.cc:355 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Ferma e interrompi la registrazione" #: ardour_ui_ed.cc:365 msgid "Transition to Roll" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:369 msgid "Transition to Reverse" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:373 msgid "Play Loop Range" msgstr "Riproduci l'intervallo di ciclo" #: ardour_ui_ed.cc:376 msgid "Play Selection" msgstr "Suona la selezione" #: ardour_ui_ed.cc:379 msgid "Play Selection w/Preroll" msgstr "Suona la selezione con Preroll" #: ardour_ui_ed.cc:383 msgid "Enable Record" msgstr "Abilita la registrazione" #: ardour_ui_ed.cc:386 ardour_ui_ed.cc:390 msgid "Start Recording" msgstr "Inizia la registrazione" #: ardour_ui_ed.cc:394 msgid "Rewind" msgstr "Indietro" #: ardour_ui_ed.cc:397 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Indietro (lento)" #: ardour_ui_ed.cc:400 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Indietro (veloce)" #: ardour_ui_ed.cc:403 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: ardour_ui_ed.cc:406 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Avanti (lento)" #: ardour_ui_ed.cc:409 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Avanti (veloce)" #: ardour_ui_ed.cc:412 msgid "Go to Zero" msgstr "Vai allo zero" #: ardour_ui_ed.cc:415 ardour_ui_ed.cc:418 msgid "Go to Start" msgstr "Vai all'inizio" #: ardour_ui_ed.cc:421 msgid "Go to End" msgstr "Vai alla fine" #: ardour_ui_ed.cc:424 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:429 ardour_ui_ed.cc:432 msgid "Numpad Decimal" msgstr "Decimale del tastierino numerico" #: ardour_ui_ed.cc:435 msgid "Numpad 0" msgstr "Tastierino numerico 0" #: ardour_ui_ed.cc:438 msgid "Numpad 1" msgstr "Tastierino numerico 1" #: ardour_ui_ed.cc:441 msgid "Numpad 2" msgstr "Tastierino numerico 2" #: ardour_ui_ed.cc:444 msgid "Numpad 3" msgstr "Tastierino numerico 3" #: ardour_ui_ed.cc:447 msgid "Numpad 4" msgstr "Tastierino numerico 4" #: ardour_ui_ed.cc:450 msgid "Numpad 5" msgstr "Tastierino numerico 5" #: ardour_ui_ed.cc:453 msgid "Numpad 6" msgstr "Tastierino numerico 6" #: ardour_ui_ed.cc:456 msgid "Numpad 7" msgstr "Tastierino numerico 7" #: ardour_ui_ed.cc:459 msgid "Numpad 8" msgstr "Tastierino numerico 8" #: ardour_ui_ed.cc:462 msgid "Numpad 9" msgstr "Tastierino numerico 9" #: ardour_ui_ed.cc:466 msgid "Focus On Clock" msgstr "Messa a fuoco sull'orologio" #: ardour_ui_ed.cc:470 ardour_ui_ed.cc:479 audio_clock.cc:2122 editor.cc:321 #: editor_actions.cc:610 editor_actions.cc:619 export_timespan_selector.cc:85 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126 msgid "Timecode" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:472 ardour_ui_ed.cc:481 editor_actions.cc:608 msgid "Bars & Beats" msgstr "Battute e battiti" #: ardour_ui_ed.cc:474 ardour_ui_ed.cc:483 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minuti e secondi" #: ardour_ui_ed.cc:476 ardour_ui_ed.cc:485 audio_clock.cc:2125 editor.cc:322 #: editor_actions.cc:609 msgid "Samples" msgstr "Campioni" #: ardour_ui_ed.cc:488 msgid "Punch In" msgstr "Punch in" #: ardour_ui_ed.cc:489 mixer_strip.cc:1992 mixer_strip.cc:2193 route_ui.cc:187 #: time_info_box.cc:110 msgid "In" msgstr "Ingresso" #: ardour_ui_ed.cc:492 msgid "Punch Out" msgstr "Punch out" #: ardour_ui_ed.cc:493 mixer_strip.cc:2004 time_info_box.cc:111 msgid "Out" msgstr "Uscita" #: ardour_ui_ed.cc:496 msgid "Punch In/Out" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:497 msgid "In/Out" msgstr "Ingresso/Uscita" #: ardour_ui_ed.cc:500 rc_option_editor.cc:1941 msgid "Click" msgstr "Metronomo" #: ardour_ui_ed.cc:503 msgid "Auto Input" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:506 msgid "Auto Play" msgstr "Riproduci automaticamente" #: ardour_ui_ed.cc:517 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Sincronizza l'inizio con il video" #: ardour_ui_ed.cc:519 msgid "Time Master" msgstr "Tempo principale" #: ardour_ui_ed.cc:521 msgid "Use External Positional Sync Source" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:526 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Attiva/disattiva la registrazione sulla traccia %1" #: ardour_ui_ed.cc:533 msgid "Percentage" msgstr "Percentuale" #: ardour_ui_ed.cc:534 shuttle_control.cc:205 msgid "Semitones" msgstr "Semitoni" #: ardour_ui_ed.cc:538 msgid "Send MTC" msgstr "Invia MTC" #: ardour_ui_ed.cc:540 msgid "Send MMC" msgstr "Invia MMC" #: ardour_ui_ed.cc:542 msgid "Use MMC" msgstr "Usa MMC" #: ardour_ui_ed.cc:544 rc_option_editor.cc:2730 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Invia il clock MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:546 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Invia un feedback MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:552 msgid "Panic" msgstr "Panico" #: ardour_ui_ed.cc:629 msgid "Wall Clock" msgstr "Orologio" #: ardour_ui_ed.cc:631 msgid "Disk Space" msgstr "Spazio su disco" #: ardour_ui_ed.cc:632 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:633 msgid "X-run" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:634 msgid "Active Peak-file Work" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:635 msgid "Buffers" msgstr "Buffers" #: ardour_ui_ed.cc:637 msgid "Timecode Format" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:638 msgid "File Format" msgstr "Formato del file" #: ardour_ui_options.cc:55 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Impossibile utilizzare JACK come sorgente di sincronizzazione\n" "se le impostazioni di \"pull up/down\" non sono uguali a zero." #: ardour_ui_options.cc:309 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: ardour_ui_options.cc:518 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Abilita/Disabilita la sincronia esterna" #: ardour_ui_options.cc:520 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" "Impossibile sincronizzazione con JACK: è impostato video \"pull up/down\"" #: audio_clock.cc:1057 audio_clock.cc:1076 msgid "--pending--" msgstr "--in corso--" #: audio_clock.cc:1128 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1134 audio_clock.cc:1138 msgid "Pull" msgstr "Tira" #: audio_clock.cc:1136 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1292 editor.cc:323 editor_actions.cc:142 #: editor_actions.cc:602 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: audio_clock.cc:1296 editor.cc:324 editor_actions.cc:603 msgid "Meter" msgstr "Suddivisione" #: audio_clock.cc:1878 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1092 #: luainstance.cc:959 luainstance.cc:1575 plugin_pin_dialog.cc:859 #: plugin_selector.cc:995 plugin_selector.cc:1016 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848 #: streamview.cc:474 msgid "programming error: %1" msgstr "Errore di programmazione: %1" #: audio_clock.cc:2011 audio_clock.cc:2039 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "errore di programmazione: %1 %2" #: audio_clock.cc:2123 editor.cc:320 export_timespan_selector.cc:95 msgid "Bars:Beats" msgstr "Battute:Battiti" #: audio_clock.cc:2124 export_timespan_selector.cc:90 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minuti:Secondi" #: audio_clock.cc:2129 msgid "Set from Playhead" msgstr "" #: audio_clock.cc:2130 msgid "Locate to This Time" msgstr "Posizionati su questo tempo" #: audio_clock.cc:2133 msgid "Copy to clipboard" msgstr "" #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137 #: rhythm_ferret.cc:154 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:63 msgid "Region gain:" msgstr "Guadagno della regione:" #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:370 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:76 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Ampiezza di picco:" #: audio_region_editor.cc:87 msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo..." #: audio_region_view.cc:1385 msgid "add gain control point" msgstr "Aggiungi un punto di controllo del guadagno" #: automation_controller.cc:304 automation_controller.cc:320 msgid "Select Note..." msgstr "Seleziona nota..." #: automation_controller.cc:311 msgid "Halve" msgstr "Dimezza" #: automation_controller.cc:314 msgid "Double" msgstr "Raddoppia" #: automation_controller.cc:325 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: automation_line.cc:292 editor_drag.cc:4388 msgid "automation event move" msgstr "sposta evento automazione" #: automation_line.cc:888 region_gain_line.cc:75 msgid "remove control point" msgstr "Rimuovi il punto di controllo" #: automation_line.cc:1013 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Sto ignorando i punti incogruenti su AutomationLine \"%1\"" #: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:649 msgid "add automation event" msgstr "Aggiungi evento di automazione" #: automation_streamview.cc:94 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "" "impossibile mostrare la regione di automazione per un controllo senza lista" #: automation_time_axis.cc:163 msgid "automation state" msgstr "Stato dell'automazione" #: automation_time_axis.cc:164 msgid "hide track" msgstr "Nascondi traccia" #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:362 #: automation_time_axis.cc:556 gain_meter.cc:230 generic_pluginui.cc:590 #: generic_pluginui.cc:934 panner_ui.cc:151 msgid "Automation|Manual" msgstr "Automazione|Manuale" #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:373 #: automation_time_axis.cc:561 editor.cc:2033 editor.cc:2111 #: editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:1937 gain_meter.cc:232 #: generic_pluginui.cc:100 generic_pluginui.cc:593 generic_pluginui.cc:936 #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1616 #: panner_ui.cc:154 msgid "Play" msgstr "Suona" #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:384 #: automation_time_axis.cc:566 gain_meter.cc:234 generic_pluginui.cc:102 #: generic_pluginui.cc:596 generic_pluginui.cc:938 panner_ui.cc:157 msgid "Write" msgstr "Scrivi" #: automation_time_axis.cc:316 automation_time_axis.cc:395 #: automation_time_axis.cc:571 gain_meter.cc:236 generic_pluginui.cc:104 #: generic_pluginui.cc:599 generic_pluginui.cc:940 panner_ui.cc:160 msgid "Touch" msgstr "Tocco" #: automation_time_axis.cc:406 generic_pluginui.cc:602 meter_patterns.cc:118 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:447 msgid "clear automation" msgstr "pulisci l'automazione" #: automation_time_axis.cc:547 rc_option_editor.cc:2916 #: rc_option_editor.cc:2921 rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2972 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: automation_time_axis.cc:578 msgid "State" msgstr "Stato" #: automation_time_axis.cc:594 msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: automation_time_axis.cc:600 export_format_dialog.cc:552 msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: automation_time_axis.cc:606 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:224 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: bundle_manager.cc:182 msgid "Disassociate" msgstr "Disassocia" #: bundle_manager.cc:186 msgid "Edit Bundle" msgstr "Modifica il raggruppamento" #: bundle_manager.cc:201 msgid "Direction:" msgstr "Direzione:" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:976 #: mixer_strip.cc:175 mixer_strip.cc:392 mixer_strip.cc:2451 #: rc_option_editor.cc:3135 msgid "Input" msgstr "Ingresso" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246 #: engine_dialog.cc:978 mixer_strip.cc:179 mixer_strip.cc:396 #: mixer_strip.cc:2454 monitor_section.cc:296 monitor_section.cc:300 #: rc_option_editor.cc:3139 msgid "Output" msgstr "Uscita" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:2075 editor_actions.cc:97 #: editor_actions.cc:107 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:2928 #: rc_option_editor.cc:2942 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5962 editor.cc:5992 editor_actions.cc:360 #: editor_actions.cc:361 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:420 #: processor_box.cc:3669 processor_box.cc:3671 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98 #: editor_routes.cc:233 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76 #: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649 msgid "Name" msgstr "Nome" #: bundle_manager.cc:283 luawindow.cc:566 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: bundle_manager.cc:333 msgid "Bundle" msgstr "Raggruppamento" #: bundle_manager.cc:418 msgid "Add Channel" msgstr "Aggiungi canale" #: bundle_manager.cc:425 msgid "Rename Channel" msgstr "Rinomina canale" #: color_theme_manager.cc:58 msgid "Restore Defaults" msgstr "Ripristina i valori base" #: color_theme_manager.cc:62 msgid "Color Theme" msgstr "" #: color_theme_manager.cc:126 msgid "Object" msgstr "oggetto" #: color_theme_manager.cc:129 route_group_dialog.cc:53 #: route_group_dialog.cc:81 msgid "Color" msgstr "Colore" #: color_theme_manager.cc:151 msgid "Items" msgstr "" #: color_theme_manager.cc:152 msgid "Palette" msgstr "" #: color_theme_manager.cc:153 msgid "Transparency" msgstr "" #: color_theme_manager.cc:475 msgid "Color Palette" msgstr "" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Configura" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Punto di controllo" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Valore" #: control_slave_ui.cc:50 mixer_ui.cc:254 msgid "Control Masters" msgstr "" #: control_slave_ui.cc:54 msgid "-vca-" msgstr "" #: control_slave_ui.cc:211 msgid "Unassign All" msgstr "" #: duplicate_routes_dialog.cc:35 msgid "Duplicate Tracks & Busses" msgstr "" #: duplicate_routes_dialog.cc:36 msgid "Copy playlists" msgstr "" #: duplicate_routes_dialog.cc:37 msgid "Create new (empty) playlists" msgstr "" #: duplicate_routes_dialog.cc:38 msgid "Share playlists" msgstr "" #: duplicate_routes_dialog.cc:41 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:" msgstr "" #: duplicate_routes_dialog.cc:176 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated" msgstr "" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Nota" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Imposta le note selezionate a questo canale" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Imposta le note selezionate a questa intonazione" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Imposta le note selezionate a questa velocità" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Imposta le note selezionate a questo tempo" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Imposta le note selezionate a questa lunghezza" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "Canale" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Intonazione" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "Pressione" #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688 #: patch_change_dialog.cc:66 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162 #: export_timespan_selector.cc:375 export_timespan_selector.cc:437 #: location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:102 msgid "Length" msgstr "Durata" #: edit_note_dialog.cc:166 msgid "edit note" msgstr "modifca la nota" #: editor.cc:160 msgid "CD Frames" msgstr "CD Frames" #: editor.cc:161 msgid "TC Frames" msgstr "" #: editor.cc:162 msgid "TC Seconds" msgstr "TC Secondi" #: editor.cc:163 msgid "TC Minutes" msgstr "TC Minuti" #: editor.cc:164 msgid "Seconds" msgstr "Secondi" #: editor.cc:165 msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:37 msgid "Beats/128" msgstr "Battiti/128" #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:38 msgid "Beats/64" msgstr "Battiti/64" #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:39 msgid "Beats/32" msgstr "Battiti/32" #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:40 msgid "Beats/28" msgstr "Battiti/28" #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:41 msgid "Beats/24" msgstr "Battiti/24" #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:42 msgid "Beats/20" msgstr "Battiti/20" #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:43 msgid "Beats/16" msgstr "Battiti/16" #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:44 msgid "Beats/14" msgstr "Battiti/14" #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:45 msgid "Beats/12" msgstr "Battiti/12" #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:46 msgid "Beats/10" msgstr "Battiti/10" #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:47 msgid "Beats/8" msgstr "Battiti/8" #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:48 msgid "Beats/7" msgstr "Battiti/7" #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:49 msgid "Beats/6" msgstr "Battiti/6" #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:50 msgid "Beats/5" msgstr "Battiti/5" #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:51 msgid "Beats/4" msgstr "Battiti/4" #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:52 msgid "Beats/3" msgstr "Battiti/3" #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:53 msgid "Beats/2" msgstr "Battiti/2" #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:54 msgid "Beats" msgstr "Battiti" #: editor.cc:184 msgid "Bars" msgstr "Battute" #: editor.cc:185 msgid "Marks" msgstr "Marcatori" #: editor.cc:186 msgid "Region starts" msgstr "Inizio regione" #: editor.cc:187 msgid "Region ends" msgstr "Fine regione" #: editor.cc:188 msgid "Region syncs" msgstr "Sync delle regioni" #: editor.cc:189 msgid "Region bounds" msgstr "Confini regione" #: editor.cc:194 editor_actions.cc:551 msgid "No Grid" msgstr "Nessuna griglia" #: editor.cc:195 editor_actions.cc:552 msgid "Grid" msgstr "Griglia" #: editor.cc:196 editor_actions.cc:553 msgid "Magnetic" msgstr "Magnetico" #: editor.cc:201 editor.cc:219 editor_actions.cc:124 editor_actions.cc:534 msgid "Playhead" msgstr "Testina" #: editor.cc:202 editor_actions.cc:536 msgid "Marker" msgstr "Marcatore" #: editor.cc:203 editor.cc:220 editor_actions.cc:535 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: editor.cc:208 editor_actions.cc:543 msgid "Slide" msgstr "Scorri" #: editor.cc:209 msgid "Splice" msgstr "Unisci" #: editor.cc:210 editor_actions.cc:542 msgid "Ripple" msgstr "" #: editor.cc:211 editor_actions.cc:1806 editor_markers.cc:910 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62 msgid "Lock" msgstr "Blocca" #: editor.cc:216 mono_panner_editor.cc:44 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: editor.cc:217 mono_panner_editor.cc:49 msgid "Right" msgstr "Destra" #: editor.cc:218 msgid "Center" msgstr "Centro" #: editor.cc:221 msgid "Edit point" msgstr "Punto di modifica" #: editor.cc:227 msgid "Mushy" msgstr "" #: editor.cc:228 msgid "Smooth" msgstr "Dolce" #: editor.cc:229 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Miscela multi timbrica equilibrata" #: editor.cc:230 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "" #: editor.cc:231 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "" #: editor.cc:232 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "" #: editor.cc:233 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Ricampiona senza conservare l'intonazione" #: editor.cc:319 msgid "Mins:Secs" msgstr "Minuti:Secondi" #: editor.cc:325 msgid "Location Markers" msgstr "Marcatori di posizione" #: editor.cc:326 msgid "Range Markers" msgstr "Marcatori di intervallo" #: editor.cc:327 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Intervalli di Ciclo/Punch" #: editor.cc:328 editor_actions.cc:606 msgid "CD Markers" msgstr "Marcatori CD" #: editor.cc:329 msgid "Video Timeline" msgstr "Timeline video" #: editor.cc:386 msgid "mode" msgstr "modo" #: editor.cc:535 editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:605 msgid "Markers" msgstr "Marcatori" #: editor.cc:653 rc_option_editor.cc:2527 msgid "Regions" msgstr "Regioni" #: editor.cc:654 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Tracce e Bus" #: editor.cc:655 msgid "Snapshots" msgstr "Istantanee" #: editor.cc:656 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Tracce & Gruppi" #: editor.cc:657 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Intervalli & marcatori" #: editor.cc:1333 editor.cc:4737 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:1882 msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #: editor.cc:1339 editor.cc:4764 editor_actions.cc:138 time_info_box.cc:62 msgid "Punch" msgstr "Punch" #: editor.cc:1474 rc_option_editor.cc:2299 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Lineare (per materiale altamente correlato)" #: editor.cc:1484 rc_option_editor.cc:2300 msgid "Constant power" msgstr "Energia costante" #: editor.cc:1493 rc_option_editor.cc:2301 msgid "Symmetric" msgstr "Simmetrico" #: editor.cc:1503 rc_option_editor.cc:2302 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: editor.cc:1512 rc_option_editor.cc:2303 sfdb_ui.cc:1737 sfdb_ui.cc:1847 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: editor.cc:1534 editor.cc:1559 msgid "Deactivate" msgstr "Disattiva" #: editor.cc:1536 editor.cc:1561 msgid "Activate" msgstr "Attiva" #: editor.cc:1662 editor.cc:1670 editor_ops.cc:3921 msgid "Freeze" msgstr "Congela" #: editor.cc:1666 msgid "Unfreeze" msgstr "Scongela" #: editor.cc:1766 msgid "Region Loudness Analysis" msgstr "" #: editor.cc:1785 editor.cc:1834 msgid "Audio Report/Analysis" msgstr "" #: editor.cc:1815 msgid "Range Loudness Analysis" msgstr "" #: editor.cc:1901 msgid "Selected Regions" msgstr "Regioni selezionate" #: editor.cc:1945 editor_markers.cc:945 msgid "Play Range" msgstr "Riproduci l'intervallo" #: editor.cc:1946 editor_markers.cc:948 msgid "Loop Range" msgstr "Cicla l'intervallo" #: editor.cc:1949 editor_markers.cc:953 msgid "Zoom to Range" msgstr "Zoom sull'intervallo" #: editor.cc:1952 msgid "Loudness Analysis" msgstr "" #: editor.cc:1959 editor_actions.cc:401 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Sposta l'inizio intervallo alla regione precedente" #: editor.cc:1966 editor_actions.cc:408 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Sposta l'inizio intervallo alla regione successiva" #: editor.cc:1973 editor_actions.cc:415 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Sposta la fine intervallo alla regione precedente" #: editor.cc:1980 editor_actions.cc:422 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Sposta la fine intervallo alla prossima regione" #: editor.cc:1986 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:347 msgid "Separate" msgstr "Separa" #: editor.cc:1987 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Converti in regione nella lista delle regioni" #: editor.cc:1990 editor_markers.cc:973 msgid "Select All in Range" msgstr "Seleziona tutto nell'intervallo" #: editor.cc:1993 editor_actions.cc:319 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "Imposta il ciclo dalla selezione" #: editor.cc:1994 editor_actions.cc:320 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "" #: editor.cc:1995 editor_actions.cc:321 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "Imposta l'inizio/fine sessione dalla selezione" #: editor.cc:1998 msgid "Add Range Markers" msgstr "Aggiungi marcatori di intervallo" #: editor.cc:2001 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Rifila la regione in base all'intervallo" #: editor.cc:2002 editor_actions.cc:333 msgid "Duplicate Range" msgstr "Duplica intervallo" #: editor.cc:2005 msgid "Consolidate Range" msgstr "Consolida l'intervallo" #: editor.cc:2006 msgid "Consolidate Range with Processing" msgstr "" #: editor.cc:2007 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Fissa l'intervallo nella lista regioni" #: editor.cc:2008 msgid "Bounce Range to Region List with Processing" msgstr "" #: editor.cc:2009 editor_markers.cc:956 msgid "Export Range..." msgstr "Esporta l'intervallo..." #: editor.cc:2011 msgid "Export Video Range..." msgstr "Esporta l'intervallo video..." #: editor.cc:2027 editor.cc:2109 editor_actions.cc:325 msgid "Play from Edit Point" msgstr "" #: editor.cc:2028 editor.cc:2110 msgid "Play from Start" msgstr "" #: editor.cc:2029 msgid "Play Region" msgstr "Riproduci la regione" #: editor.cc:2031 msgid "Loop Region" msgstr "Regione in ciclo" #: editor.cc:2041 editor.cc:2119 msgid "Select All in Track" msgstr "Seleziona tutto nella traccia" #: editor.cc:2042 editor.cc:2120 editor_actions.cc:196 msgid "Select All Objects" msgstr "Seleziona tutti gli oggetti" #: editor.cc:2043 editor.cc:2121 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Inverti la selezione nella traccia" #: editor.cc:2044 editor.cc:2122 editor_actions.cc:199 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverti selezione" #: editor.cc:2046 editor_actions.cc:201 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Imposta l'intervallo come ciclo" #: editor.cc:2047 editor_actions.cc:202 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Imposta l'intervallo come intervallo di punch" #: editor.cc:2048 editor_actions.cc:203 msgid "Set Range to Selected Regions" msgstr "" #: editor.cc:2050 editor.cc:2124 editor_actions.cc:205 editor_actions.cc:206 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Seleziona tutto dopo il punto di modifica" #: editor.cc:2051 editor.cc:2125 editor_actions.cc:207 editor_actions.cc:208 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Seleziona tutto prima del punto di modifica" #: editor.cc:2052 editor.cc:2126 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Seleziona tutto dopo la testina" #: editor.cc:2053 editor.cc:2127 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Seleziona tutto prima della testina" #: editor.cc:2054 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Seleziona tutto tra la testina ed il punto di modifica" #: editor.cc:2055 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Seleziona tutto tra testina e punto di modifca" #: editor.cc:2056 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Seleziona l'intervallo tra la testina ed il punto di modifica" #: editor.cc:2058 editor.cc:2129 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:135 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: editor.cc:2066 editor.cc:2137 editor_actions.cc:359 processor_box.cc:3665 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: editor.cc:2067 editor.cc:2138 editor_actions.cc:363 processor_box.cc:3667 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: editor.cc:2068 editor.cc:2139 editor_actions.cc:364 processor_box.cc:3679 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: editor.cc:2072 editor_actions.cc:94 msgid "Align" msgstr "Allinea" #: editor.cc:2073 msgid "Align Relative" msgstr "Allinea Realtivo" #: editor.cc:2080 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Inserisci la regione selezionata" #: editor.cc:2081 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Inserisci media" #: editor.cc:2090 editor.cc:2146 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "" #: editor.cc:2091 editor.cc:2147 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "" #: editor.cc:2092 editor.cc:2148 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "" #: editor.cc:2093 editor.cc:2149 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "" #: editor.cc:2095 editor.cc:2151 msgid "Nudge" msgstr "Trascina" #: editor.cc:2353 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" "La posizione della testina è stata memorizziata con un valore negativo - " "ignorata (viene utilizzato lo zero)" #: editor.cc:3115 editor.cc:3775 editor.cc:3846 midi_channel_selector.cc:157 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431 msgid "All" msgstr "Tutto" #: editor.cc:3280 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)" msgstr "" #: editor.cc:3281 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "Modalità aggancio (seleziona/muove gli oggetti)" #: editor.cc:3282 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "Modalità taglio (divide le regioni)" #: editor.cc:3283 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "Modalità intervallo (seleziona intervalli di tempo)" #: editor.cc:3284 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "Modalità disegno (disegna e modifica il guadagno/note/automazione)" #: editor.cc:3285 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "" "Modalità allungamento (allunga in base al tempo le regioni audio e midi " "mantenendo l'intonazione)" #: editor.cc:3286 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "Modalità ascolto (ascolta le regioni)" #: editor.cc:3287 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" msgstr "" #: editor.cc:3288 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Gruppi: clicca per disattivare\n" "Click di contesto per il resto delle operazioni" #: editor.cc:3289 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "" #: editor.cc:3290 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "" #: editor.cc:3291 editor_actions.cc:272 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avanti" #: editor.cc:3292 editor_actions.cc:271 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom indietro" #: editor.cc:3293 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "" #: editor.cc:3294 editor.cc:3797 editor_actions.cc:273 msgid "Zoom to Session" msgstr "Zoom sulla sessione" #: editor.cc:3295 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:148 msgid "Zoom Focus" msgstr "Zoom" #: editor.cc:3296 msgid "Expand Tracks" msgstr "Espandi tracce" #: editor.cc:3297 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Restringi le tracce" #: editor.cc:3298 msgid "Number of visible tracks" msgstr "Numero di tracce visibili" #: editor.cc:3299 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Aggancia/Griglia" #: editor.cc:3300 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Aggancia/Modalità griglia" #: editor.cc:3301 editor_actions.cc:101 msgid "Edit Point" msgstr "Punto di modifica" #: editor.cc:3302 msgid "Edit Mode" msgstr "Modalità di modifica" #: editor.cc:3303 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" #: editor.cc:3571 editor_actions.cc:335 msgid "Command|Undo" msgstr "Comando|Annulla" #: editor.cc:3573 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Comando|Annulla (%1)" #: editor.cc:3580 editor_actions.cc:337 editor_actions.cc:338 #: editor_actions.cc:339 msgid "Redo" msgstr "Ripristina" #: editor.cc:3583 msgid "Redo (%1)" msgstr "Ripristina (%1)" #: editor.cc:3603 editor.cc:3627 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:1863 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: editor.cc:3604 msgid "Number of duplications:" msgstr "Numero di duplicazioni:" #: editor.cc:3774 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:61 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: editor.cc:3777 msgid "Fit 1 track" msgstr "Adatta 1 traccia" #: editor.cc:3778 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "Adatta 2 tracce" #: editor.cc:3779 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "Adatta 4 tracce" #: editor.cc:3780 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "Adatta 8 tracce" #: editor.cc:3781 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "Adatta 16 tracce" #: editor.cc:3782 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "Adatta 24 tracce" #: editor.cc:3783 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "Adatta 32 tracce" #: editor.cc:3784 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "Adatta 48 tracce" #: editor.cc:3785 msgid "Fit All tracks" msgstr "Adatta tutte le tracce" #: editor.cc:3786 msgid "Fit Selection" msgstr "Adatta selezione" #: editor.cc:3788 editor_actions.cc:288 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "Zoom a 10 ms" #: editor.cc:3789 editor_actions.cc:289 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "Zoom a 100 ms" #: editor.cc:3790 editor_actions.cc:290 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "Zoom a 1 sec" #: editor.cc:3791 editor_actions.cc:291 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "Zoom a 10 sec" #: editor.cc:3792 editor_actions.cc:292 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "Zoom a 1 min" #: editor.cc:3793 editor_actions.cc:294 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "Zoom a 10 min" #: editor.cc:3794 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "Zoom a 1 ora" #: editor.cc:3795 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "Zoom a 8 ore" #: editor.cc:3796 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "Zoom a 24 ore" #: editor.cc:3798 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "Zoom sull'intervallo/regione selezionato/a" #: editor.cc:3868 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4135 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Eliminazione playlist" #: editor.cc:4136 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "La Playlist %1 è attualmente inutilizzata.\n" "Se viene mantenuta i file audio associati non saranno puliti.\n" "Se viene eliminata, soltanto i file audio da essa utilizzati saranno puliti." #: editor.cc:4146 msgid "Delete All Unused" msgstr "" #: editor.cc:4147 msgid "Delete Playlist" msgstr "Elimina la playlist" #: editor.cc:4148 msgid "Keep Playlist" msgstr "Mantieni la playlist" #: editor.cc:4149 msgid "Keep Remaining" msgstr "" #: editor.cc:4150 editor_audio_import.cc:600 editor_ops.cc:6530 #: engine_dialog.cc:2986 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3431 #: processor_box.cc:3456 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: editor.cc:4292 msgid "new playlists" msgstr "nuove playlist" #: editor.cc:4308 msgid "copy playlists" msgstr "copia le playlist" #: editor.cc:4323 msgid "clear playlists" msgstr "cancella le playlist" #: editor.cc:5048 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Attendi mentre %1 carica i dati per la visualizzazione" #: editor.cc:5811 editor_actions.cc:479 msgid "Unset #%1" msgstr "" #: editor.cc:5812 editor_actions.cc:481 msgid "no action bound" msgstr "" #: editor.cc:5961 editor.cc:5996 editor_markers.cc:998 editor_markers.cc:1018 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3703 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: editor.cc:6002 editor_actions.cc:1842 msgid "Transpose..." msgstr "Trasponi..." #: editor.cc:6006 editor_actions.cc:1959 msgid "Legatize" msgstr "" #: editor.cc:6012 editor_actions.cc:1958 msgid "Quantize..." msgstr "Quantizza" #: editor.cc:6015 editor_actions.cc:1961 msgid "Remove Overlap" msgstr "Rimuove sovrapposizioni" #: editor.cc:6021 editor_actions.cc:1960 msgid "Transform..." msgstr "Trasforma..." #: editor_actions.cc:95 msgid "Autoconnect" msgstr "Connetti automaticamente" #: editor_actions.cc:96 msgid "Crossfades" msgstr "Dissolvenze incrociate" #: editor_actions.cc:98 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Muovi il marcatore selezionato" #: editor_actions.cc:99 msgid "Select Range Operations" msgstr "Seleziona le operazioni di intervallo" #: editor_actions.cc:100 msgid "Select Regions" msgstr "Seleziona regioni" #: editor_actions.cc:102 msgid "Fade" msgstr "Dissolvi" #: editor_actions.cc:103 msgid "Latch" msgstr "Chiavistello (?)" #: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:48 msgid "Region" msgstr "Regione" #: editor_actions.cc:105 msgid "Layering" msgstr "Strato" #: editor_actions.cc:106 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46 msgid "Position" msgstr "Percorso" #: editor_actions.cc:108 gain_meter.cc:161 gain_meter.cc:848 panner_ui.cc:178 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:541 msgid "Trim" msgstr "Spunta" #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:129 route_group_dialog.cc:46 msgid "Gain" msgstr "Guadagno" #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:604 msgid "Ranges" msgstr "Intervalli" #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1859 session_option_editor.cc:135 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151 #: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165 msgid "Fades" msgstr "Dissolvenze" #: editor_actions.cc:114 msgid "Link" msgstr "Collega" #: editor_actions.cc:116 msgid "Locate to Markers" msgstr "Posizionati sui marcatori" #: editor_actions.cc:118 msgid "Meter falloff" msgstr "Caduta del meter" #: editor_actions.cc:119 msgid "Meter hold" msgstr "Tenuta del misuratore" #: editor_actions.cc:120 session_option_editor.cc:342 msgid "MIDI Options" msgstr "Opzioni MIDI" #: editor_actions.cc:121 msgid "Misc Options" msgstr "Opzioni varie" #: editor_actions.cc:122 rc_option_editor.cc:2401 route_group_dialog.cc:54 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271 msgid "Monitoring" msgstr "Controllo" #: editor_actions.cc:123 msgid "Active Mark" msgstr "Marcatore" #: editor_actions.cc:126 msgid "Primary Clock" msgstr "Orologio principale" #: editor_actions.cc:127 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Tira su / Tira giù" #: editor_actions.cc:128 msgid "Region operations" msgstr "Operazioni sulle regioni" #: editor_actions.cc:130 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Righelli" #: editor_actions.cc:131 msgid "Views" msgstr "Viste" #: editor_actions.cc:132 msgid "Scroll" msgstr "Scorrimento" #: editor_actions.cc:133 msgid "Secondary Clock" msgstr "Orologio secondario" #: editor_actions.cc:140 msgid "Subframes" msgstr "" #: editor_actions.cc:143 msgid "Timecode fps" msgstr "" #: editor_actions.cc:144 route_time_axis.cc:599 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: editor_actions.cc:146 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: editor_actions.cc:147 msgid "View" msgstr "Vista" #: editor_actions.cc:149 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:150 msgid "Scripted Actions" msgstr "" #: editor_actions.cc:159 msgid "Session|Lock" msgstr "" #: editor_actions.cc:161 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Mostra il Mixer dell'editor" #: editor_actions.cc:162 msgid "Show Editor List" msgstr "Mostra la lista dell'editor" #: editor_actions.cc:164 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Sposta la testina al prossimo limite di regione" #: editor_actions.cc:165 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" "Sposta la testina al prossimo limite di regione (nessuna selezione della " "traccia)" #: editor_actions.cc:166 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Sposta la testina al limite di regione precedente" #: editor_actions.cc:167 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" "Sposta la testina al limite di regione precedente (nessuna selezione della " "traccia)" #: editor_actions.cc:169 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Sposta la testina all'inizio della prossima regione" #: editor_actions.cc:170 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Sposta la testina alla fine della prossima regione" #: editor_actions.cc:171 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Sposta la testina al punto di sincronizzazione della prossima regione" #: editor_actions.cc:173 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Sposta la testina all'inizio della regione precedente" #: editor_actions.cc:174 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Sposta la testina alla fine della regione precedente" #: editor_actions.cc:175 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Sposta la testina al punto di sincronizzazine della regione precedente" #: editor_actions.cc:177 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "Al prossimo limite di regione" #: editor_actions.cc:178 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Al prossimo limite di regione (nessuna selezione della traccia)" #: editor_actions.cc:179 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "Al precedente limite di regione" #: editor_actions.cc:180 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Al termine della regione precedente (Nessuna selezione traccia)" #: editor_actions.cc:182 msgid "To Next Region Start" msgstr "All'inizio della prossima regione" #: editor_actions.cc:183 msgid "To Next Region End" msgstr "Alla fine della prossima regione" #: editor_actions.cc:184 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Sincronizzare alla prossima regione" #: editor_actions.cc:186 msgid "To Previous Region Start" msgstr "All'inizio della regione precedente" #: editor_actions.cc:187 msgid "To Previous Region End" msgstr "Alla fine della regione precedente" #: editor_actions.cc:188 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Sincronizzare alla regione precedente" #: editor_actions.cc:190 msgid "To Range Start" msgstr "All'inizio dell'intervallo" #: editor_actions.cc:191 msgid "To Range End" msgstr "Alla fine dell'intervallo" #: editor_actions.cc:193 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Sposta la testina all'inizio dell'intervallo" #: editor_actions.cc:194 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Sposta la testina alla fine dell'intervallo" #: editor_actions.cc:197 msgid "Select All Tracks" msgstr "Seleziona tutte le tracce" #: editor_actions.cc:198 export_timespan_selector.cc:59 processor_box.cc:3685 msgid "Deselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #: editor_actions.cc:210 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Seleziona tutti gli intervalli sovrapposti" #: editor_actions.cc:211 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Seleziona tutto nell'intervallo" #: editor_actions.cc:213 msgid "Select Edit Range" msgstr "Seleziona l'intervallo" #: editor_actions.cc:215 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Seleziona tutto nll'intervallo di Punch" #: editor_actions.cc:216 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Seleziona tutto nell'intervallo di ciclo" #: editor_actions.cc:218 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Seleziona la prossima traccia o bus" #: editor_actions.cc:219 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Seleziona la traccia o il bus precedente" #: editor_actions.cc:221 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Attiva/disattiva la registrazione" #: editor_actions.cc:223 msgid "Toggle Solo" msgstr "Attiva/disattiva solo" #: editor_actions.cc:225 msgid "Toggle Mute" msgstr "Attiva/disattiva muto" #: editor_actions.cc:227 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Attiva/disattiva solo isolato" #: editor_actions.cc:232 msgid "Save View %1" msgstr "Salva la vista %1" #: editor_actions.cc:238 msgid "Go to View %1" msgstr "Vai alla vista %1" #: editor_actions.cc:244 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Posizionati sul marcatore %1" #: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Vai al prossimo marcatore" #: editor_actions.cc:251 editor_actions.cc:252 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Vai al marcatore precedente" #: editor_actions.cc:254 msgid "Set Session Start from Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:255 msgid "Set Session End from Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:257 editor_actions.cc:258 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Aggiungi marcatore in corrispondenza della testina" #: editor_actions.cc:260 editor_actions.cc:261 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "Rimuovi il marcatore in corrispondenza della testina" #: editor_actions.cc:263 msgid "Nudge Next Later" msgstr "" #: editor_actions.cc:264 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "" #: editor_actions.cc:266 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Avanza la testina" #: editor_actions.cc:267 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Indietreggia la testina" #: editor_actions.cc:268 msgid "Playhead to Next Grid" msgstr "" #: editor_actions.cc:269 msgid "Playhead to Previous Grid" msgstr "" #: editor_actions.cc:274 msgid "Zoom to Selection" msgstr "Zoomm sulla selezione" #: editor_actions.cc:275 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Attiva/disattiva lo stato di zoom" #: editor_actions.cc:277 msgid "Expand Track Height" msgstr "Aumenta l'ampiezza della traccia" #: editor_actions.cc:278 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Restringi l'altezza della traccia" #: editor_actions.cc:280 msgid "Fit 1 Track" msgstr "" #: editor_actions.cc:281 msgid "Fit 2 Tracks" msgstr "" #: editor_actions.cc:282 msgid "Fit 4 Tracks" msgstr "" #: editor_actions.cc:283 msgid "Fit 8 Tracks" msgstr "" #: editor_actions.cc:284 msgid "Fit 16 Tracks" msgstr "" #: editor_actions.cc:285 msgid "Fit 32 Tracks" msgstr "" #: editor_actions.cc:286 msgid "Fit All Tracks" msgstr "" #: editor_actions.cc:293 msgid "Zoom to 5 min" msgstr "" #: editor_actions.cc:296 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Muovi in alto le tracce selezionate" #: editor_actions.cc:298 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Muovi in basso le tracce selezionate" #: editor_actions.cc:301 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Scorri le tracce verso l'alto" #: editor_actions.cc:302 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Scorri le tracce verso il basso" #: editor_actions.cc:303 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Sposta le tracce verso l'alto" #: editor_actions.cc:304 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Sposta le tracce verso il basso" #: editor_actions.cc:306 msgid "Scroll Backward" msgstr "Scorri all'indietro" #: editor_actions.cc:307 msgid "Scroll Forward" msgstr "Scorri in avanti" #: editor_actions.cc:308 msgid "Center Playhead" msgstr "Centra testina" #: editor_actions.cc:309 msgid "Center Edit Point" msgstr "Centra il punto di modifica" #: editor_actions.cc:311 msgid "Playhead Forward" msgstr "Testina in avanti" #: editor_actions.cc:312 msgid "Playhead Backward" msgstr "Testina indietro" #: editor_actions.cc:314 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Testina sul marcatore attivo" #: editor_actions.cc:315 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Marcatore sulla testina" #: editor_actions.cc:317 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "Utilizza il salto degli intervalli" #: editor_actions.cc:324 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Esegui le regioni selezionate" #: editor_actions.cc:326 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Riproduci dal punto di modifica e ritorna" #: editor_actions.cc:328 msgid "Play Edit Range" msgstr "Suona l'intervallo" #: editor_actions.cc:330 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Testina sul mouse" #: editor_actions.cc:331 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Marcatore attivo sul mouse" #: editor_actions.cc:341 msgid "Undo Selection Change" msgstr "Annulla cambio di selezione" #: editor_actions.cc:342 msgid "Redo Selection Change" msgstr "Ripeti cambio di selezione" #: editor_actions.cc:344 msgid "Export Audio" msgstr "Esporta l'audio" #: editor_actions.cc:345 export_dialog.cc:424 msgid "Export Range" msgstr "Esporta l'intervallo" #: editor_actions.cc:350 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Separa usando l'intervallo di punch" #: editor_actions.cc:353 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Separa usando l'intervallo di ciclo" #: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:379 msgid "Crop" msgstr "Rifila" #: editor_actions.cc:366 msgid "Fade Range Selection" msgstr "Dissolvi l'intervallo selezionato" #: editor_actions.cc:368 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "" #: editor_actions.cc:371 msgid "Log" msgstr "Messaggio" #: editor_actions.cc:374 editor_actions.cc:376 msgid "Move to Next Transient" msgstr "Spostati al prossimo transiente" #: editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:377 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "Spostati al transiente precedente" #: editor_actions.cc:381 msgid "Start Range from Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:382 msgid "Finish Range from Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:384 editor_actions.cc:393 msgid "Start Range" msgstr "Inizio intervallo" #: editor_actions.cc:385 editor_actions.cc:394 msgid "Finish Range" msgstr "Fine intervallo" #: editor_actions.cc:387 msgid "Start Punch Range" msgstr "" #: editor_actions.cc:388 msgid "Finish Punch Range" msgstr "" #: editor_actions.cc:390 msgid "Start Loop Range" msgstr "" #: editor_actions.cc:391 msgid "Finish Loop Range" msgstr "" #: editor_actions.cc:426 msgid "Follow Playhead" msgstr "Segui la testina" #: editor_actions.cc:427 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Rimuovi l'ultima registrazione" #: editor_actions.cc:429 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Testina stazionaria" #: editor_actions.cc:431 insert_remove_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Inserisci tempo" #: editor_actions.cc:433 insert_remove_time_dialog.cc:32 msgid "Remove Time" msgstr "" #: editor_actions.cc:438 msgid "Toggle Active" msgstr "Attiva/disattiva" #: editor_actions.cc:440 editor_actions.cc:1785 editor_markers.cc:926 #: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1019 editor_snapshots.cc:134 #: lua_script_manager.cc:32 lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1705 #: route_time_axis.cc:870 vca_master_strip.cc:400 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: editor_actions.cc:445 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "Adatta selezione (verticale)" #: editor_actions.cc:447 time_axis_view.cc:1287 msgid "Largest" msgstr "Ampissimo" #: editor_actions.cc:450 time_axis_view.cc:1288 msgid "Larger" msgstr "Ampio" #: editor_actions.cc:453 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1289 msgid "Large" msgstr "Più ampio" #: editor_actions.cc:459 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1291 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: editor_actions.cc:463 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Suona le note MIDI selezionate" #: editor_actions.cc:468 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Zoom a sinistra" #: editor_actions.cc:469 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Zoom a destra" #: editor_actions.cc:470 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Zoom centrato" #: editor_actions.cc:471 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Zoom sulla testina" #: editor_actions.cc:472 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Zoom sul mouse" #: editor_actions.cc:473 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Zoom sul punto di modifica" #: editor_actions.cc:475 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "" #: editor_actions.cc:488 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Modalità oggetto intelligente" #: editor_actions.cc:491 msgid "Smart" msgstr "Intelligente" #: editor_actions.cc:494 msgid "Object Tool" msgstr "Strumento oggetto" #: editor_actions.cc:499 msgid "Range Tool" msgstr "Strumento intervallo" #: editor_actions.cc:504 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Strumento per disegnare le note" #: editor_actions.cc:509 msgid "Audition Tool" msgstr "Strumento ascolto" #: editor_actions.cc:514 msgid "Time FX Tool" msgstr "" #: editor_actions.cc:519 msgid "Content Tool" msgstr "Strumento contenuto" #: editor_actions.cc:525 msgid "Cut Tool" msgstr "Strumento taglio" #: editor_actions.cc:531 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "" #: editor_actions.cc:538 msgid "Change Edit Point" msgstr "Cambia il punto di modifica" #: editor_actions.cc:539 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "" #: editor_actions.cc:544 msgid "EditMode|Lock" msgstr "" #: editor_actions.cc:545 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "Modalità modifica del ciclo" #: editor_actions.cc:547 msgid "Snap to" msgstr "Allinea a" #: editor_actions.cc:548 msgid "Snap Mode" msgstr "Modalita' di Allineamento" #: editor_actions.cc:555 msgid "Next Snap Mode" msgstr "" #: editor_actions.cc:556 msgid "Next Snap Choice" msgstr "" #: editor_actions.cc:557 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "" #: editor_actions.cc:558 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "" #: editor_actions.cc:559 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "" #: editor_actions.cc:564 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "" #: editor_actions.cc:565 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "" #: editor_actions.cc:566 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "" #: editor_actions.cc:567 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "" #: editor_actions.cc:568 msgid "Snap to Seconds" msgstr "Allinea ai secondi" #: editor_actions.cc:569 msgid "Snap to Minutes" msgstr "Allinea ai minuti" #: editor_actions.cc:571 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "Allinea a 1/128" #: editor_actions.cc:572 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "Allinea a 1/64" #: editor_actions.cc:573 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "Allinea ai trentesimi di secondo" #: editor_actions.cc:574 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "Allinea a un 1/28" #: editor_actions.cc:575 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "Allinea a un 1/24" #: editor_actions.cc:576 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "Allinea a un 1/20" #: editor_actions.cc:577 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "Allinea a un 1/16" #: editor_actions.cc:578 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "Allinea a un 1/14" #: editor_actions.cc:579 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "Allinea a un 1/12" #: editor_actions.cc:580 msgid "Snap to Tenths" msgstr "Allinea a 1/10" #: editor_actions.cc:581 msgid "Snap to Eighths" msgstr "Allinea a 1/8" #: editor_actions.cc:582 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "Allinea a 1/7" #: editor_actions.cc:583 msgid "Snap to Sixths" msgstr "Allinea a 1/6" #: editor_actions.cc:584 msgid "Snap to Fifths" msgstr "Allinea a 1/5" #: editor_actions.cc:585 msgid "Snap to Quarters" msgstr "Allinea a 1/4" #: editor_actions.cc:586 msgid "Snap to Thirds" msgstr "Allinea a 1/3" #: editor_actions.cc:587 msgid "Snap to Halves" msgstr "Allinea a 1/2" #: editor_actions.cc:589 msgid "Snap to Beat" msgstr "Allinea al battito" #: editor_actions.cc:590 msgid "Snap to Bar" msgstr "Allinea alla battuta" #: editor_actions.cc:591 msgid "Snap to Mark" msgstr "Allinea al marcatore" #: editor_actions.cc:592 msgid "Snap to Region Start" msgstr "Allinea all'inizio regione" #: editor_actions.cc:593 msgid "Snap to Region End" msgstr "Allinea a fine regione" #: editor_actions.cc:594 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "" #: editor_actions.cc:595 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "Allinea al limite della regione" #: editor_actions.cc:597 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Mostra le linee dei marcatori" #: editor_actions.cc:607 msgid "Loop/Punch" msgstr "Ciclo/Punch" #: editor_actions.cc:611 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:Sec" #: editor_actions.cc:613 editor_actions.cc:616 editor_rulers.cc:270 #: rc_option_editor.cc:1592 msgid "Video Monitor" msgstr "Monitor video" #: editor_actions.cc:615 rc_option_editor.cc:2844 msgid "Video" msgstr "Video" #: editor_actions.cc:618 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre in primo piano" #: editor_actions.cc:620 msgid "Frame number" msgstr "Numero del frame" #: editor_actions.cc:621 msgid "Timecode Background" msgstr "" #: editor_actions.cc:622 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: editor_actions.cc:623 msgid "Letterbox" msgstr "" #: editor_actions.cc:624 msgid "Original Size" msgstr "Dimensioni originali" #: editor_actions.cc:681 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: editor_actions.cc:692 editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1497 msgid "Show All" msgstr "Mostra Tutto" #: editor_actions.cc:693 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "" #: editor_actions.cc:695 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: editor_actions.cc:697 msgid "Descending" msgstr "Discendente" #: editor_actions.cc:700 msgid "By Region Name" msgstr "Per Nome di Regione" #: editor_actions.cc:702 msgid "By Region Length" msgstr "Per durata della Regione" #: editor_actions.cc:704 msgid "By Region Position" msgstr "Per Posizione della Regione" #: editor_actions.cc:706 msgid "By Region Timestamp" msgstr "Per Data di Regione" #: editor_actions.cc:708 msgid "By Region Start in File" msgstr "Per inizio regione nel file" #: editor_actions.cc:710 msgid "By Region End in File" msgstr "Per Fine di Regione nel file" #: editor_actions.cc:712 msgid "By Source File Name" msgstr "Per Nome di sorgente del file" #: editor_actions.cc:714 msgid "By Source File Length" msgstr "Per durata del file sorgente" #: editor_actions.cc:716 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "Per Data di creazione di sorgente del file" #: editor_actions.cc:718 msgid "By Source Filesystem" msgstr "Per Filesystem di sorgente" #: editor_actions.cc:721 msgid "Remove Unused" msgstr "Rimuovi inutilizzati" #: editor_actions.cc:723 msgid "Import PT session" msgstr "" #: editor_actions.cc:728 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91 msgid "Import" msgstr "Importa" #: editor_actions.cc:731 msgid "Import to Region List..." msgstr "Importa nella lista delle regioni..." #: editor_actions.cc:734 session_import_dialog.cc:44 #: session_import_dialog.cc:65 msgid "Import from Session" msgstr "Importa da una sessione" #: editor_actions.cc:738 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "Sposta tutte le sorgenti nella cartella della sessione" #: editor_actions.cc:741 msgid "Show Summary" msgstr "Mostra un riepilogo" #: editor_actions.cc:743 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Mostra i gruppi" #: editor_actions.cc:745 msgid "Show Measure Lines" msgstr "Mostra le linee della misura" #: editor_actions.cc:747 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "Attiva/disattiva l'input MIDI per le tracce/bus selezionate nell'editor" #: editor_actions.cc:1081 editor_actions.cc:1477 editor_actions.cc:1488 #: editor_actions.cc:1541 editor_actions.cc:1552 editor_actions.cc:1599 #: editor_actions.cc:1609 editor_regions.cc:1657 luainstance.cc:327 #: luainstance.cc:1690 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Errore di programmazione: %1: %2" #: editor_actions.cc:1791 msgid "Raise" msgstr "Alza" #: editor_actions.cc:1794 msgid "Raise to Top" msgstr "Porta in cima" #: editor_actions.cc:1797 msgid "Lower" msgstr "Abbassa" #: editor_actions.cc:1800 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Porta in fondo" #: editor_actions.cc:1803 msgid "Move to Original Position" msgstr "Spostati alla posizione iniziale" #: editor_actions.cc:1808 msgid "Lock to Video" msgstr "Aggancia al video" #: editor_actions.cc:1813 editor_markers.cc:917 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Aggancia a battute e battiti" #: editor_actions.cc:1818 msgid "Remove Sync" msgstr "Rimuove la sincronia" #: editor_actions.cc:1821 mixer_strip.cc:2192 monitor_section.cc:253 #: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:264 route_time_axis.cc:550 msgid "Mute" msgstr "Muto" #: editor_actions.cc:1824 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizza..." #: editor_actions.cc:1827 msgid "Reverse" msgstr "Inverti" #: editor_actions.cc:1830 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Rendi le regioni mono" #: editor_actions.cc:1833 msgid "Boost Gain" msgstr "Aumenta guadagno" #: editor_actions.cc:1836 msgid "Cut Gain" msgstr "Riduci guadagno" #: editor_actions.cc:1839 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Cambia tono..." #: editor_actions.cc:1845 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: editor_actions.cc:1849 editor_regions.cc:164 msgid "Fade In" msgstr "Dissolvenza in entrata" #: editor_actions.cc:1854 editor_regions.cc:165 msgid "Fade Out" msgstr "Dissolvenza in uscita" #: editor_actions.cc:1869 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Multi-Duplica" #: editor_actions.cc:1874 msgid "Fill Track" msgstr "Riempi Traccia" #: editor_actions.cc:1878 editor_markers.cc:1033 msgid "Set Loop Range" msgstr "Imposta l'intervallo di loop" #: editor_actions.cc:1885 msgid "Set Punch" msgstr "Imposta Punch" #: editor_actions.cc:1889 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Aggiungi un marcatore singolo" #: editor_actions.cc:1894 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Aggiungi un marcatore di intervallo per la regione" #: editor_actions.cc:1898 msgid "Snap Position to Grid" msgstr "" #: editor_actions.cc:1901 msgid "Close Gaps" msgstr "Chiudi gli spazi" #: editor_actions.cc:1904 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Analisi ritmica..." #: editor_actions.cc:1907 msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #: editor_actions.cc:1913 msgid "Separate Under" msgstr "Separa sotto" #: editor_actions.cc:1917 editor_actions.cc:1918 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Imposta la durata della dissolvenza in entrata" #: editor_actions.cc:1919 editor_actions.cc:1920 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Durata della dissolvenza in uscita" #: editor_actions.cc:1922 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Imposta il tempo dalla regione = Battuta" #: editor_actions.cc:1927 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Dividi in corrispondenza della percussione" #: editor_actions.cc:1932 msgid "List Editor..." msgstr "Modifica il catalogo..." #: editor_actions.cc:1935 msgid "Properties..." msgstr "Proprietà..." #: editor_actions.cc:1939 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Fissa (elaborando)" #: editor_actions.cc:1940 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Fissa (senza elaborare)" #: editor_actions.cc:1941 msgid "Combine" msgstr "Unisci" #: editor_actions.cc:1942 msgid "Uncombine" msgstr "Separa" #: editor_actions.cc:1944 msgid "Loudness Analysis..." msgstr "" #: editor_actions.cc:1945 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Analisi spettrale" #: editor_actions.cc:1947 msgid "Reset Envelope" msgstr "Azzera inviluppo" #: editor_actions.cc:1949 msgid "Reset Gain" msgstr "Azzera guadagno" #: editor_actions.cc:1954 msgid "Envelope Active" msgstr "Inviluppo attivo/passiv" #: editor_actions.cc:1962 editor_actions.cc:1963 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Inserisci cambio di patch" #: editor_actions.cc:1964 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Sgancia dalle altre copie" #: editor_actions.cc:1965 msgid "Strip Silence..." msgstr "Rimuovi silenzio" #: editor_actions.cc:1966 msgid "Set Range Selection" msgstr "Imposta intervallo di selezione" #: editor_actions.cc:1968 editor_actions.cc:1969 msgid "Nudge Later" msgstr "" #: editor_actions.cc:1970 editor_actions.cc:1971 msgid "Nudge Earlier" msgstr "" #: editor_actions.cc:1973 msgid "Sequence Regions" msgstr "" #: editor_actions.cc:1978 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "" #: editor_actions.cc:1985 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "" #: editor_actions.cc:1989 msgid "Trim to Loop" msgstr "Ritaglia in base al ciclo" #: editor_actions.cc:1990 msgid "Trim to Punch" msgstr "Ritaglia in base al punch" #: editor_actions.cc:1992 msgid "Trim to Previous" msgstr "Ritaglia al precedente" #: editor_actions.cc:1993 msgid "Trim to Next" msgstr "Ritaglia al successivo" #: editor_actions.cc:2000 msgid "Insert Region from Region List" msgstr "" #: editor_actions.cc:2006 msgid "Set Sync Position" msgstr "Imposta la posizione di sincronizzazione" #: editor_actions.cc:2007 msgid "Place Transient" msgstr "" #: editor_actions.cc:2008 msgid "Split/Separate" msgstr "Dividi/separa" #: editor_actions.cc:2009 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "" #: editor_actions.cc:2010 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "" #: editor_actions.cc:2015 msgid "Align Start" msgstr "Allinea inizio" #: editor_actions.cc:2022 msgid "Align Start Relative" msgstr "" #: editor_actions.cc:2026 msgid "Align End" msgstr "Allinea fine" #: editor_actions.cc:2031 msgid "Align End Relative" msgstr "" #: editor_actions.cc:2038 msgid "Align Sync" msgstr "" #: editor_actions.cc:2045 msgid "Align Sync Relative" msgstr "" #: editor_actions.cc:2049 editor_actions.cc:2050 msgid "Choose Top..." msgstr "Scegli la prima..." #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Non si può importare un file audio senza prima aver caricato una sessione" #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127 msgid "Add Existing Media" msgstr "Aggiungi media" #: editor_audio_import.cc:175 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "La sessione contiene già un file chiamato %1. Vuoi importare %1 come un " "nuovo file o passare oltre?" #: editor_audio_import.cc:177 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "La sessione contiene già un file chiamato %1. Vuoi importare %2 come nuova " "sorgente o passare oltre?" #: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149 #: editor_videotimeline.cc:91 msgid "Cancel Import" msgstr "Annullare l'importazione" #: editor_audio_import.cc:565 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: non posso aprire il file \"%1\", (%2)" #: editor_audio_import.cc:573 msgid "Cancel entire import" msgstr "Annulla tutta l'importazione" #: editor_audio_import.cc:574 msgid "Don't embed it" msgstr "Non inludere" #: editor_audio_import.cc:575 msgid "Embed all without questions" msgstr "Includi tutto senza domande" #: editor_audio_import.cc:578 editor_audio_import.cc:604 #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Sample rate" msgstr "Frequenza di campionamento" #: editor_audio_import.cc:579 editor_audio_import.cc:605 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Il sample rate del file audio non corrisponde a quello della sessione!" #: editor_audio_import.cc:601 msgid "Embed it anyway" msgstr "Includi comunque" #: editor_pt_import.cc:81 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." msgstr "" #: editor_pt_import.cc:86 msgid "Import PT Session" msgstr "" #: editor_pt_import.cc:97 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" msgstr "" #: editor_pt_import.cc:132 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file" msgstr "" #: editor_pt_import.cc:136 msgid "" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio files\n" "%4 regions\n" "%5 active regions\n" "\n" "Continue..." msgstr "" #: editor_pt_import.cc:175 msgid "" "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt " "import." msgstr "" #: editor_pt_import.cc:178 msgid "Success! Import should complete soon." msgstr "" #: editor_pt_import.cc:263 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!" msgstr "" #: editor_canvas_events.cc:1296 editor_drag.cc:1418 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" #: editor_drag.cc:1306 msgid "fixed time region drag" msgstr "" #: editor_drag.cc:2249 msgid "Ripple drag" msgstr "" #: editor_drag.cc:2311 msgid "create region" msgstr "" #: editor_drag.cc:2430 midi_region_view.cc:2859 msgid "resize notes" msgstr "ridimensiona note" #: editor_drag.cc:2613 editor_drag.cc:2648 msgid "" "One or more Audio Regions\n" "are both Locked and\n" "Locked to Video.\n" "The video cannot me moved." msgstr "" #: editor_drag.cc:2683 msgid "Video Start:" msgstr "Inizio video:" #: editor_drag.cc:2685 msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #: editor_drag.cc:2707 msgid "Move Video" msgstr "Sposta video" #: editor_drag.cc:3177 msgid "move meter mark" msgstr "Muovi il meter mark" #: editor_drag.cc:3179 msgid "copy meter mark" msgstr "Copia il meter mark" #: editor_drag.cc:3279 msgid "inactive" msgstr "" #: editor_drag.cc:3324 msgid "move tempo mark" msgstr "Muovi il marcatore di tempo" #: editor_drag.cc:3331 msgid "copy tempo mark" msgstr "Copia il marcatore di tempo" #: editor_drag.cc:3462 msgid "dilate tempo" msgstr "" #: editor_drag.cc:3736 msgid "change fade in length" msgstr "cambia la durata della dissolvenza in entrata" #: editor_drag.cc:3861 msgid "change fade out length" msgstr "cambia la durata della dissolvenza in uscita" #: editor_drag.cc:4239 msgid "move marker" msgstr "Muovi marcatore" #: editor_drag.cc:4506 editor_drag.cc:5833 msgid "automation range move" msgstr "sposta intervallo automazione" #: editor_drag.cc:4890 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "C'è stato un errore durante l'esecuzione di 'time stretch'" #: editor_drag.cc:5351 msgid "programming_error: %1" msgstr "errore_di_programmazione: %1" #: editor_drag.cc:5420 editor_drag.cc:5430 msgid "new skip marker" msgstr "nuovo marcatore di salto" #: editor_drag.cc:5421 msgid "skip" msgstr "salta" #: editor_drag.cc:5425 location_ui.cc:60 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:5426 msgid "new CD marker" msgstr "nuovo marcatore di CD" #: editor_drag.cc:5431 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1840 msgid "unnamed" msgstr "senza nome" #: editor_drag.cc:5740 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Col" msgstr "Col" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Group Tab Color" msgstr "Colore del gruppo" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Name of Group" msgstr "Nome del gruppo" #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:234 msgid "Visible|V" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Group is visible?" msgstr "Gruppo visibile?" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "On" msgstr "Attivo" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Group is enabled?" msgstr "Gruppo attivato?" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Group|G" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Condivisione volume?" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Relative|Rel" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Cambi di volume relativi?" #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:239 #: mixer_strip.cc:2221 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2742 #: time_axis_view.cc:1106 msgid "Mute|M" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Condivisione muto?" #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:240 mixer_strip.cc:2234 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2739 vca_master_strip.cc:211 #: vca_time_axis.cc:236 msgid "Solo|S" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Condivisione solo?" #: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1626 midi_time_axis.cc:1629 #: midi_time_axis.cc:1632 msgid "Rec" msgstr "Reg" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Condivisione stato di registrazione?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Condivisione scelta monitoraggio?" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Selection|Sel" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Condivisione stato selezione/modifica?" #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:235 msgid "Active|A" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Condivisione stato attivo?" #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832 #: editor_markers.cc:1045 editor_markers.cc:1063 editor_markers.cc:1081 #: editor_markers.cc:1100 editor_markers.cc:1119 editor_markers.cc:1149 #: editor_markers.cc:1180 editor_markers.cc:1210 editor_markers.cc:1238 #: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1294 editor_markers.cc:1345 #: editor_markers.cc:1458 editor_markers.cc:1484 editor_markers.cc:1678 #: editor_mouse.cc:2255 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" #: editor_export_audio.cc:114 msgid "Confirm MIDI File Overwrite" msgstr "" #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:73 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: editor_group_tabs.cc:176 msgid "Fit to Window" msgstr "Adatta alla finestra" #: editor_markers.cc:139 msgid "start" msgstr "inizio" #: editor_markers.cc:140 msgid "end" msgstr "fine" #: editor_markers.cc:645 msgid "mark" msgstr "" #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2186 #: editor_ops.cc:2304 editor_ops.cc:2341 location_ui.cc:1049 msgid "add marker" msgstr "aggiungi marcatore" #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1558 msgid "set loop range" msgstr "imposta l'intervallo di ciclo" #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1564 msgid "set punch range" msgstr "imposta l'intervallo di punch" #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4159 msgid "range" msgstr "intervallo" #: editor_markers.cc:718 msgid "new range marker" msgstr "nuovo marcatore di intervallo" #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2272 location_ui.cc:885 msgid "remove marker" msgstr "rimuovi marcatore" #: editor_markers.cc:899 msgid "Locate to Here" msgstr "Posizionati qui" #: editor_markers.cc:900 msgid "Play from Here" msgstr "Suona da qui" #: editor_markers.cc:901 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Sposta marcatore alla testina" #: editor_markers.cc:905 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Crea intervallo fino al prossimo marcatore" #: editor_markers.cc:946 msgid "Locate to Marker" msgstr "Posiziona sul marcatore" #: editor_markers.cc:947 msgid "Play from Marker" msgstr "Suona dal marcatore" #: editor_markers.cc:950 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Imposta il marcatore dalla testina" #: editor_markers.cc:951 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Imposta l'intervallo dalla selezione" #: editor_markers.cc:960 msgid "Hide Range" msgstr "Nascondi intervallo" #: editor_markers.cc:961 msgid "Rename Range..." msgstr "Rinomina intervallo..." #: editor_markers.cc:965 msgid "Remove Range" msgstr "Rimuovi intervallo" #: editor_markers.cc:972 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Separa le regioni nell'intervallo" #: editor_markers.cc:974 msgid "Select Range" msgstr "Separa l'intervallo" #: editor_markers.cc:987 msgid "Make Ramped" msgstr "" #: editor_markers.cc:989 msgid "Make Constant" msgstr "" #: editor_markers.cc:993 editor_markers.cc:1013 msgid "Lock to Music" msgstr "" #: editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1015 msgid "Lock to Audio" msgstr "" #: editor_markers.cc:1034 msgid "Set Punch Range" msgstr "Imposta l'intervallo di Punch" #: editor_markers.cc:1391 msgid "change meter lock style" msgstr "" #: editor_markers.cc:1414 msgid "change tempo lock style" msgstr "" #: editor_markers.cc:1441 msgid "change tempo type" msgstr "" #: editor_markers.cc:1509 editor_ops.cc:2119 msgid "New Name:" msgstr "Nuovo nome: " #: editor_markers.cc:1512 msgid "Rename Mark" msgstr "Rinomina marcatore" #: editor_markers.cc:1514 msgid "Rename Range" msgstr "Rinomina intervallo" #: editor_markers.cc:1521 editor_mouse.cc:2272 processor_box.cc:3192 #: processor_box.cc:3681 route_time_axis.cc:1110 route_ui.cc:1637 #: vca_master_strip.cc:395 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: editor_markers.cc:1534 msgid "rename marker" msgstr "Rinomina marcatore" #: editor_mixer.cc:98 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "Questo schermo non è alto abbastanza per mostrare il mixer del'editor" #: editor_mouse.cc:1345 editor_mouse.cc:1363 editor_tempodisplay.cc:384 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:1350 editor_tempodisplay.cc:389 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:1368 editor_tempodisplay.cc:507 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2016 editor_mouse.cc:2041 editor_mouse.cc:2054 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2085 msgid "edit note(s)" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2193 msgid "start point trim" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2218 msgid "end point trim" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2270 msgid "Name for region:" msgstr "Nome per la Regione:" #: editor_ops.cc:168 msgid "split" msgstr "dividi" #: editor_ops.cc:342 msgid "alter selection" msgstr "modifica la selezione" #: editor_ops.cc:384 msgid "nudge regions forward" msgstr "sposta regioni in avanti" #: editor_ops.cc:441 editor_ops.cc:535 msgid "nudge location forward" msgstr "sposta posizine in avanti" #: editor_ops.cc:472 msgid "nudge regions backward" msgstr "sposta regioni indietro" #: editor_ops.cc:567 msgid "nudge forward" msgstr "" #: editor_ops.cc:591 msgid "nudge backward" msgstr "" #: editor_ops.cc:656 msgid "sequence regions" msgstr "" #: editor_ops.cc:718 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "" #: editor_ops.cc:2121 msgid "New Location Marker" msgstr "Nuovo marcatore di posizione" #: editor_ops.cc:2212 editor_ops.cc:2236 msgid "Set session start" msgstr "" #: editor_ops.cc:2304 msgid "add markers" msgstr "aggiungi marcatore" #: editor_ops.cc:2400 msgid "clear markers" msgstr "azzera i marcatori" #: editor_ops.cc:2415 msgid "clear ranges" msgstr "azzera gli intervalli" #: editor_ops.cc:2431 msgid "clear locations" msgstr "azzera le posizioni" #: editor_ops.cc:2494 msgid "insert region" msgstr "inserisci regione" #: editor_ops.cc:2685 msgid "raise regions" msgstr "alza regioni" #: editor_ops.cc:2687 msgid "raise region" msgstr "alza regione" #: editor_ops.cc:2693 msgid "raise regions to top" msgstr "alza le regioni fino in cima" #: editor_ops.cc:2695 msgid "raise region to top" msgstr "alza la regione fino in cima" #: editor_ops.cc:2701 msgid "lower regions" msgstr "abbassa le regioni" #: editor_ops.cc:2703 editor_ops.cc:2711 msgid "lower region" msgstr "abbassa la regione" #: editor_ops.cc:2709 msgid "lower regions to bottom" msgstr "abbassa le regioni fino in fondo" #: editor_ops.cc:2794 msgid "Rename Region" msgstr "Rinomina regione" #: editor_ops.cc:2796 processor_box.cc:3190 route_ui.cc:1635 msgid "New name:" msgstr "Nuovo nome: " #: editor_ops.cc:3097 msgid "separate" msgstr "separa" #: editor_ops.cc:3207 msgid "separate region under" msgstr "separa la regione sottostante" #: editor_ops.cc:3360 msgid "trim to selection" msgstr "ritaglia in base alla selezione" #: editor_ops.cc:3442 msgid "set sync point" msgstr "imposta il punto di sincronizzazione" #: editor_ops.cc:3466 msgid "remove region sync" msgstr "Rimuovi il sync della regione" #: editor_ops.cc:3488 msgid "move regions to original position" msgstr "sposta le regioni alla posizione originale" #: editor_ops.cc:3490 msgid "move region to original position" msgstr "sposta la regione alla posizione originale" #: editor_ops.cc:3511 msgid "align selection" msgstr "allinea selezione" #: editor_ops.cc:3585 msgid "align selection (relative)" msgstr "allinea selezione (relativo)" #: editor_ops.cc:3619 msgid "align region" msgstr "allinea la regione" #: editor_ops.cc:3670 msgid "trim front" msgstr "" #: editor_ops.cc:3670 msgid "trim back" msgstr "" #: editor_ops.cc:3700 msgid "trim to loop" msgstr "ritaglia in base al ciclo" #: editor_ops.cc:3710 msgid "trim to punch" msgstr "ritaglia in base al punch" #: editor_ops.cc:3832 msgid "trim to region" msgstr "ritaglia in base alla regione" #: editor_ops.cc:3891 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Questa traccia/bus non può essere congelata perché il signale aggiunge o " "perde dei canali prima di raggiungere l'uscita.\n" "Tipicamente ciò accade a causa dei plugin che producon un output stereo da " "input mono o vice versa." #: editor_ops.cc:3894 msgid "Cannot freeze" msgstr "Non posso congelare" #: editor_ops.cc:3900 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "Questa traccia ha almeno un una mandata/insert/ritorno che fa parte del " "segnale.\n" "\n" "Il congelamento avrà effetto solo sul segnale della prima mandata/insert/" "ritorno. " #: editor_ops.cc:3904 msgid "Freeze anyway" msgstr "Congela comunque" #: editor_ops.cc:3905 msgid "Don't freeze" msgstr "Non congelare" #: editor_ops.cc:3906 msgid "Freeze Limits" msgstr "Congela i limiti" #: editor_ops.cc:3921 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Annulla congelamento" #: editor_ops.cc:3952 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Non puoi effettuare questa operazione perché una o più tracce produrrebbero " "una regione con più canali che ingressi.\n" "\n" "Puoi farlo senza elaborare, che è una operazione diversa." #: editor_ops.cc:3956 msgid "Cannot bounce" msgstr "Non posso elaborare" #: editor_ops.cc:4007 msgid "bounce range" msgstr "elabora intervallo" #: editor_ops.cc:4074 msgid "delete" msgstr "elimina" #: editor_ops.cc:4077 msgid "cut" msgstr "taglia" #: editor_ops.cc:4080 msgid "copy" msgstr "copia" #: editor_ops.cc:4083 msgid "clear" msgstr "pulisci" #: editor_ops.cc:4132 msgid "objects" msgstr "oggetti" #: editor_ops.cc:4342 editor_ops.cc:4427 msgid "remove region" msgstr "Rimuovi la regione" #: editor_ops.cc:4844 msgid "duplicate range selection" msgstr "" #: editor_ops.cc:4938 msgid "nudge track" msgstr "" #: editor_ops.cc:4965 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Si vuole realmente rimuovere l'ultima registrazione?\n" "(questa azione non potrà essere annullata)" #: editor_ops.cc:4968 editor_ops.cc:7202 editor_regions.cc:503 #: editor_snapshots.cc:171 msgid "No, do nothing." msgstr "No, non fare niente." #: editor_ops.cc:4969 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Si, rimuovi." #: editor_ops.cc:4971 msgid "Destroy last capture" msgstr "Distruggi l'ultima registrazione" #: editor_ops.cc:5047 msgid "normalize" msgstr "Normalizza" #: editor_ops.cc:5145 msgid "reverse regions" msgstr "fai il Reverse della regione" #: editor_ops.cc:5182 msgid "strip silence" msgstr "elimina silenzio" #: editor_ops.cc:5263 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Dividi regione/i" #: editor_ops.cc:5270 msgid "Could not unlink %1" msgstr "Non posso scollegare %1" #: editor_ops.cc:5532 msgid "reset region gain" msgstr "Ripristina il gain della regione" #: editor_ops.cc:5590 msgid "region gain envelope active" msgstr "" #: editor_ops.cc:5615 msgid "toggle region lock" msgstr "Attiva/disattiva il blocco della regione" #: editor_ops.cc:5639 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Attiva/disattiva il blocco video" #: editor_ops.cc:5663 msgid "region lock style" msgstr "stile del blocco della regione" #: editor_ops.cc:5688 msgid "change region opacity" msgstr "cambia l'opacità della regione" #: editor_ops.cc:5781 msgid "fade range" msgstr "dissolvi intervallo" #: editor_ops.cc:5819 msgid "set fade in length" msgstr "Imposta la durata della dissolvenza in entrata" #: editor_ops.cc:5826 msgid "set fade out length" msgstr "durata della dissolvenza in uscita" #: editor_ops.cc:5891 msgid "set fade in shape" msgstr "durata della dissolvenza in entrata" #: editor_ops.cc:5926 msgid "set fade out shape" msgstr "forma della dissolvenza in uscita" #: editor_ops.cc:5962 msgid "set fade in active" msgstr "attiva dissolvenza in entrata" #: editor_ops.cc:5996 msgid "set fade out active" msgstr "attiva dissolvenza in uscita" #: editor_ops.cc:6056 msgid "toggle fade active" msgstr "" #: editor_ops.cc:6249 msgid "set loop range from selection" msgstr "intervallo di ciclo dalla selezione" #: editor_ops.cc:6263 msgid "set loop range from region" msgstr "imposta l'intervallo di ciclo dalla in base alla regione" #: editor_ops.cc:6282 msgid "set punch range from selection" msgstr "imposta intervallo di punch dalla selezione" #: editor_ops.cc:6306 msgid "set session start/end from selection" msgstr "" #: editor_ops.cc:6344 msgid "set punch start from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6372 msgid "set punch end from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6405 msgid "set loop start from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6433 msgid "set loop end from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6444 msgid "set punch range from region" msgstr "imposta intervallo di punch dalla regione" #: editor_ops.cc:6531 msgid "Add new marker" msgstr "Aggiungi marcatore" #: editor_ops.cc:6532 msgid "Set global tempo" msgstr "Imposta il tempo globalmente" #: editor_ops.cc:6535 msgid "Define one bar" msgstr "Definisce una battuta" #: editor_ops.cc:6536 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "" "Vuoi impostare il tempo globale o aggiungere un nuovo marcatore di tempo?" #: editor_ops.cc:6562 msgid "set tempo from region" msgstr "imposta il tempo in base alla regione" #: editor_ops.cc:6591 msgid "split regions" msgstr "dividi regioni" #: editor_ops.cc:6633 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Stai per dividere \n" "%1\n" "in %2 pezzi.\n" "Questa operazione può richiedere parecchio tempo." #: editor_ops.cc:6640 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "" #: editor_ops.cc:6641 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Premi OK per continuare con questa operazione\n" "oppure chiedi al Ferret di affinare l'analisi." #: editor_ops.cc:6643 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Premi OK per continuare con questa operazione di separazione." #: editor_ops.cc:6646 msgid "Excessive split?" msgstr "Separazione esagerata?" #: editor_ops.cc:6800 msgid "place transient" msgstr "" #: editor_ops.cc:6834 msgid "snap regions to grid" msgstr "allinea le regioni alla griglia" #: editor_ops.cc:6873 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Chiudi i vuoti della regione" #: editor_ops.cc:6878 msgid "Crossfade length" msgstr "Durata della dissolvenza incrociata" #: editor_ops.cc:6887 editor_ops.cc:6898 rhythm_ferret.cc:128 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:141 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:6889 msgid "Pull-back length" msgstr "" #: editor_ops.cc:6902 keyeditor.cc:71 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:6917 msgid "close region gaps" msgstr "Riempi gli intervalli della regione" #: editor_ops.cc:7160 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Ci sarebbero cattive notizie..." #: editor_ops.cc:7165 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Rimuovere il master o il monitor bus è talmente una cattiva idea\n" "che %1 non lo consentirà.\n" "\n" "Se veramente vuoi fare una cosa del genere\n" "modifica il tuo file ardour.rc ed imposta \n" "l'opzione \"allow-special-bus-removal\" su \"yes\"" #: editor_ops.cc:7181 #, fuzzy msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "traccia" msgstr[1] "traccia" #: editor_ops.cc:7182 #, fuzzy msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "bus" msgstr[1] "bus" #: editor_ops.cc:7186 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Vuoi veramente rimuovere %1 %2 e %3 %4?\n" "(Potresti anche perdere le playlist associate con il %2)\n" "\n" "Questa operazione non può essere annullata e il file della sessione sarà " "sovrascritto!" #: editor_ops.cc:7191 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Vuoi veramente rimuovere %1 %2?\n" "(Potresti anche perdere le playlist associate con il %2)\n" "\n" "Questa operazione non può essere annullata e il file della sessione sarà " "sovrascritto!" #: editor_ops.cc:7197 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Vuoi veramente rimuovere %1 %2?\n" "\n" "Questa operazione non può essere annullata e il file della sessione verrà " "sovrascritto" #: editor_ops.cc:7204 msgid "Yes, remove them." msgstr "Si, rimuovi." #: editor_ops.cc:7206 editor_snapshots.cc:172 msgid "Yes, remove it." msgstr "Si, rimuovi." #: editor_ops.cc:7211 editor_ops.cc:7213 msgid "Remove %1" msgstr "Rimuovi %1" #: editor_ops.cc:7319 editor_ops.cc:7333 editor_ops.cc:7373 editor_ops.cc:7383 msgid "insert time" msgstr "Inserisci tempo" #: editor_ops.cc:7436 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." msgstr "" #: editor_ops.cc:7456 editor_ops.cc:7468 editor_ops.cc:7541 editor_ops.cc:7554 msgid "remove time" msgstr "" #: editor_ops.cc:7628 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "" "Ci sono troppe tracce per essere contenute tutte nella finestra corrente." #: editor_ops.cc:7689 msgid "Sel" msgstr "Sel" #: editor_ops.cc:7728 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Salvata la vista %u" #: editor_ops.cc:7753 msgid "mute regions" msgstr "Metti in \"mute\" le regioni" #: editor_ops.cc:7755 msgid "mute region" msgstr "Metti in \"mute\" la regione" #: editor_ops.cc:7792 msgid "combine regions" msgstr "unisci le regioni" #: editor_ops.cc:7830 msgid "uncombine regions" msgstr "separa le regioni" #: editor_ops.cc:7867 msgid "%1: Locked" msgstr "%1: bloccato" #: editor_ops.cc:7874 msgid "Click to unlock" msgstr "Clicca per sbloccare" #: editor_ops.cc:7923 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "Sposta in file inclusi nella cartella della sessione" #: editor_regions.cc:159 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Nome regione, con numero di canali in []'s" #: editor_regions.cc:160 msgid "Position of start of region" msgstr "Posizione dell'inizio della regione" #: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:935 time_info_box.cc:95 msgid "End" msgstr "Fine" #: editor_regions.cc:161 msgid "Position of end of region" msgstr "Posizione della fine della regione" #: editor_regions.cc:162 msgid "Length of the region" msgstr "Lunghezza della regione" #: editor_regions.cc:163 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "" #: editor_regions.cc:164 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "Lunghezza della dissolvenza in entrata (unità: orologio secondario), () se " "disabilitato" #: editor_regions.cc:165 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "Lunghezza della dissolvenza in uscita (units: orologio secondario), () se " "disabilitato" #: editor_regions.cc:166 msgid "Lock|L" msgstr "" #: editor_regions.cc:166 msgid "Region position locked?" msgstr "Posizione della regione bloccata?" #: editor_regions.cc:167 msgid "Gain|G" msgstr "" #: editor_regions.cc:167 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Posizione della regione incollata a battiti|battute?" #: editor_regions.cc:168 msgid "Region muted?" msgstr "Mutare la regione?" #: editor_regions.cc:169 msgid "Opaque|O" msgstr "" #: editor_regions.cc:169 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "" "Opacizza regione (impedisce anche alle regioni sottostanti di essere " "ascoltate)?" #: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367 msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #: editor_regions.cc:432 msgid "(MISSING) " msgstr "(MANCANTE)" #: editor_regions.cc:500 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Vuoi veramente rimuovere le regioni inutilizzate?\n" "(Questa azione non può essere annullata)" #: editor_regions.cc:504 msgid "Yes, remove." msgstr "Si, rimuovi." #: editor_regions.cc:506 msgid "Remove unused regions" msgstr "Rimuovi le regioni inutilizzate" #: editor_regions.cc:735 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "" #: editor_regions.cc:900 editor_regions.cc:916 editor_regions.cc:930 msgid "Mult." msgstr "Mult." #: editor_regions.cc:933 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:88 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: editor_regions.cc:951 editor_regions.cc:967 msgid "Multiple" msgstr "Multipli" #: editor_regions.cc:1036 msgid "MISSING " msgstr "MANCANTE" #: editor_routes.cc:126 msgid "RS" msgstr "" #: editor_routes.cc:208 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:233 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Nome traccia/bus" #: editor_routes.cc:234 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Traccia/bus visibile?" #: editor_routes.cc:235 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Traccia/bus attiva?" #: editor_routes.cc:236 msgid "MidiInput|I" msgstr "" #: editor_routes.cc:236 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Ingresso MIDI abilitato" #: editor_routes.cc:237 msgid "Rec|R" msgstr "" #: editor_routes.cc:237 msgid "Record enabled" msgstr "Registrazione abilitata" #: editor_routes.cc:238 msgid "Rec|RS" msgstr "" #: editor_routes.cc:238 msgid "Record Safe" msgstr "" #: editor_routes.cc:239 msgid "Muted" msgstr "Muta" #: editor_routes.cc:240 msgid "Soloed" msgstr "In solo" #: editor_routes.cc:241 msgid "SoloIso|SI" msgstr "" #: editor_routes.cc:241 msgid "Solo Isolated" msgstr "Solo isolato" #: editor_routes.cc:242 msgid "SoloLock|SS" msgstr "" #: editor_routes.cc:242 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Solo (bloccata)" #: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1498 msgid "Hide All" msgstr "Nascondi tutto" #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1499 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Mostra tutte le tracce audio" #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1500 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Nascondi tutte le tracce audio" #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1501 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Mostra tutti i Bus Audio" #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1502 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Nascondi tutti i Bus Audio" #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1503 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Mostra tutte le tracce MIDI" #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1504 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Nascondi tutte le tracce MIDI" #: editor_routes.cc:557 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead" msgstr "" #: editor_rulers.cc:212 msgid "New location marker" msgstr "Marcatore di nuova posizione" #: editor_rulers.cc:213 msgid "Clear all locations" msgstr "Pulisci tutte le posizioni" #: editor_rulers.cc:214 msgid "Unhide locations" msgstr "Scopri le posizioni" #: editor_rulers.cc:218 msgid "New range" msgstr "Nuovo intervallo" #: editor_rulers.cc:219 msgid "Clear all ranges" msgstr "Pulisci tutti gli intervalli" #: editor_rulers.cc:220 msgid "Unhide ranges" msgstr "Scopri gli intervalli" #: editor_rulers.cc:224 msgid "New Loop range" msgstr "" #: editor_rulers.cc:225 msgid "New Punch range" msgstr "" #: editor_rulers.cc:230 msgid "New CD track marker" msgstr "Nuovo marcatore di traccia CD" #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38 msgid "New Tempo" msgstr "Nuovo tempo" #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:419 msgid "New Meter" msgstr "Nuovo Meter" #: editor_snapshots.cc:149 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Rinomina istantanea" #: editor_snapshots.cc:151 msgid "New name of snapshot" msgstr "Nuovo nome dell'istantanea" #: editor_snapshots.cc:169 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Vuoi veramente rimuovere l'istantanea \"%1\" ?\n" "(questa azione non potrà essere annullata)" #: editor_snapshots.cc:174 msgid "Remove snapshot" msgstr "Rimuovi l'istantanea" #: editor_tempodisplay.cc:318 msgid "add tempo mark" msgstr "agggiungi marcatore di tempo" #: editor_tempodisplay.cc:343 msgid "add" msgstr "aggiungi" #: editor_tempodisplay.cc:362 msgid "add meter mark" msgstr "agggiungi marcatore di misurazione" #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435 msgid "done" msgstr "fatto" #: editor_tempodisplay.cc:422 msgid "replace meter mark" msgstr "" #: editor_tempodisplay.cc:454 msgid "replace tempo mark" msgstr "sostituisci il marcatore di tempo" #: editor_tempodisplay.cc:485 editor_tempodisplay.cc:519 msgid "remove tempo mark" msgstr "Rimuovi marcatore di tempo" #: editor_tempodisplay.cc:502 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "allunga/restringi" #: editor_timefx.cc:130 msgid "pitch shift" msgstr "sposta l'intonazione" #: editor_timefx.cc:282 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "" #: engine_dialog.cc:86 msgid "Device Control Panel" msgstr "Pannello di controllo del dispositivo" #: engine_dialog.cc:87 msgid "Midi Device Setup" msgstr "Impostazioni del dispositivo midi" #: engine_dialog.cc:89 msgid "Refresh Devices" msgstr "" #: engine_dialog.cc:90 msgid "Use Buffered I/O" msgstr "" #: engine_dialog.cc:91 engine_dialog.cc:3000 msgid "Measure" msgstr "Misura" #: engine_dialog.cc:92 msgid "Use results" msgstr "Utilizza i risultati" #: engine_dialog.cc:93 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "Torna alle impostazioni ... (ignora i risultati)" #: engine_dialog.cc:94 msgid "Calibrate Audio" msgstr "Calibra audio" #: engine_dialog.cc:98 msgid "Back to settings" msgstr "Torna alle impostazioni" #: engine_dialog.cc:120 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "Nessun finale audio/MIDI rilevato. %1 non può funzionare\n" "\n" "(Questo è un errore di compilazione/pacchettizzazione/sistema. Non dovrebbe " "mai accadere.)" #: engine_dialog.cc:145 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Misura della latenza" #: engine_dialog.cc:157 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "Abbassa il volume ad un livello minimo." #: engine_dialog.cc:166 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "Seleziona due canali qui sotto e connettili utilizzando un cavo." #: engine_dialog.cc:171 msgid "Output channel" msgstr "Canale di uscita" #: engine_dialog.cc:179 msgid "Input channel" msgstr "Canale di ingresso" #: engine_dialog.cc:213 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "Quando i canali saranno collegati clicca il pulsante \"Misura\"." #: engine_dialog.cc:220 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" "Quando sei soddisfatto dei risultati clicca il pulsante \"Utilizza i " "risultati\"." #: engine_dialog.cc:235 engine_dialog.cc:3138 engine_dialog.cc:3148 msgid "No measurement results yet" msgstr "Ancora nessun risulato della misura" #: engine_dialog.cc:245 route_params_ui.cc:106 msgid "Latency" msgstr "Latenza" #: engine_dialog.cc:520 msgid "Audio System:" msgstr "Sistema audio:" #: engine_dialog.cc:564 msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #: engine_dialog.cc:571 msgid "Input Device:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:575 msgid "Output Device:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:582 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: engine_dialog.cc:591 engine_dialog.cc:699 export_report.cc:164 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 sfdb_ui.cc:353 msgid "Sample rate:" msgstr "Frequenza di campionamento" #: engine_dialog.cc:597 engine_dialog.cc:706 msgid "Buffer size:" msgstr "Dimensione buffer:" #: engine_dialog.cc:606 msgid "Periods:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:624 msgid "Input Channels:" msgstr "Canali di ingresso:" #: engine_dialog.cc:637 msgid "Output Channels:" msgstr "Canali di uscita:" #: engine_dialog.cc:649 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Latenza in ingresso:" #: engine_dialog.cc:652 engine_dialog.cc:665 msgid "samples" msgstr "campioni" #: engine_dialog.cc:662 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Latenza in uscita:" #: engine_dialog.cc:673 msgid "MIDI System:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:691 msgid "" "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings." msgstr "" #: engine_dialog.cc:744 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "Impossibile avviare o connettersi al motore audio.\n" "\n" "La calibrazione della latenza richiede una interfaccia audio funzionante." #: engine_dialog.cc:750 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "La tua attuale configurazione audio è impostata soltanto sulla riproduzione " "o sulla cattura.\n" "\n" "La calibrazione della latenza richiede entrambe." #: engine_dialog.cc:965 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositivi MIDI" #: engine_dialog.cc:971 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: engine_dialog.cc:973 msgid "Hardware Latencies" msgstr "Latenze dell'hardware" #: engine_dialog.cc:1014 msgid "Calibrate" msgstr "Calibra" #: engine_dialog.cc:1117 msgid "all available channels" msgstr "tutti i canali disponibili" #: engine_dialog.cc:1599 latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 campione" msgstr[1] "%1 campioni" #: engine_dialog.cc:1662 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f ms)" #: engine_dialog.cc:2413 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "Impossibile avviare il finale audio %1" #: engine_dialog.cc:2445 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "Impossibile impostare il driver a %1" #: engine_dialog.cc:2450 msgid "Cannot set input device name to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2454 msgid "Cannot set output device name to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2459 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "Impossibile impostare il nome del dispositivo a %1" #: engine_dialog.cc:2464 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "Impossibile impostare la frequenza di campionamento a %1" #: engine_dialog.cc:2468 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "Impossibile impostare la dimensione del buffer a %1" #: engine_dialog.cc:2472 msgid "Cannot set periods to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2478 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "Impossibile impostare i canali di ingresso a %1" #: engine_dialog.cc:2482 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "Impossibile impostare i canali di output a %1" #: engine_dialog.cc:2488 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "Impossibile impostere la latenza in ingresso a %1" #: engine_dialog.cc:2492 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "Impossibile impostare la latenza in uscita a %1" #: engine_dialog.cc:2851 engine_dialog.cc:2917 msgid "No signal detected " msgstr "Nessun segnale rilevato" #: engine_dialog.cc:2858 msgid "" "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) " "on the audio-interface." msgstr "" #: engine_dialog.cc:2871 engine_dialog.cc:2925 port_insert_ui.cc:70 #: port_insert_ui.cc:98 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Disconnesso dal motore audio" #: engine_dialog.cc:2880 engine_dialog.cc:2933 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "Rilevata latenza a/r:" #: engine_dialog.cc:2882 engine_dialog.cc:2935 msgid "Systemic latency: " msgstr "Latenza sistemica:" #: engine_dialog.cc:2889 msgid "(signal detection error)" msgstr "(errore nella rilevazione del segnale)" #: engine_dialog.cc:2895 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "(invertito - cattivo cablaggio)" #: engine_dialog.cc:2942 msgid "(averaging)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2948 msgid "(too large jitter)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2952 msgid "(large jitter)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2964 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "" #: engine_dialog.cc:2980 port_insert_ui.cc:134 msgid "Detecting ..." msgstr "Rilevamento..." #: engine_dialog.cc:3081 msgid "Disconnect from %1" msgstr "Disconnesso da %1" #: engine_dialog.cc:3086 msgid "Running" msgstr "" #: engine_dialog.cc:3088 msgid "Connected" msgstr "" #: engine_dialog.cc:3099 msgid "Connect to %1" msgstr "Connetti a %1" #: engine_dialog.cc:3103 shuttle_control.cc:655 msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324 #: sfdb_ui.cc:151 msgid "Channels:" msgstr "Canali" #: export_channel_selector.cc:47 msgid "Split to mono files" msgstr "Dividi in file mono" #: export_channel_selector.cc:197 msgid "Bus or Track" msgstr "Bus o traccia" #: export_channel_selector.cc:474 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "La regione non contiene dissolvenze né guadagno (canali: %1)" #: export_channel_selector.cc:478 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "La regione contiene dissolvenze e guadagno (canali: %1)" #: export_channel_selector.cc:482 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Uscita traccia (canali: %1)" #: export_channel_selector.cc:552 msgid "Apply track/bus processing" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:553 msgid "Select all tracks" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:554 msgid "Select all busses" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:555 msgid "Deselect all" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:589 msgid "Track name" msgstr "" #: export_dialog.cc:48 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Alcuni file preesistenti verranno sovrascritti." #: export_dialog.cc:49 msgid "List files" msgstr "Elenca i file" #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:67 msgid "File format" msgstr "Formato del file" #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:371 #: export_timespan_selector.cc:433 msgid "Time Span" msgstr "Arco di tempo" #: export_dialog.cc:160 msgid "Channels" msgstr "Canali" #: export_dialog.cc:182 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "L'esportazione è stata interrotta a causa di un errore!\n" "Controllare i messaggi per ulteriori dettagli." #: export_dialog.cc:251 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "File che verranno sovrascritti" #: export_dialog.cc:296 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "Inizializzazione dell'esportazione fallita: %1" #: export_dialog.cc:306 msgid "Stop Export" msgstr "Ferma esportazione" #: export_dialog.cc:336 msgid "export" msgstr "esportazione" #: export_dialog.cc:355 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Esportazione '%3' (intervallo %1 di %2)" #: export_dialog.cc:360 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normalizzazione '%3' (intervallo %1 di %2)" #: export_dialog.cc:365 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "" #: export_dialog.cc:369 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "" #: export_dialog.cc:373 msgid "Running Post Export Command for '%1'" msgstr "" #: export_dialog.cc:401 export_dialog.cc:403 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: export_dialog.cc:413 msgid "Warning: " msgstr "Attenzione: " #: export_dialog.cc:415 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Attenzione: " #: export_dialog.cc:439 msgid "Export Selection" msgstr "Esporta selezione" #: export_dialog.cc:453 msgid "Export Region" msgstr "Esporta regione" #: export_dialog.cc:462 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: export_dialog.cc:478 msgid "Stem Export" msgstr "Esportazione Stem" #: export_file_notebook.cc:39 msgid "Add another format" msgstr "Aggiungi un altro formato" #: export_file_notebook.cc:198 msgid "Format" msgstr "Formato" #: export_file_notebook.cc:199 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: export_file_notebook.cc:200 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "Carica su SoundCloud" #: export_file_notebook.cc:201 msgid "Analyze Exported Audio" msgstr "" #: export_file_notebook.cc:286 msgid "No format!" msgstr "Nessun formato!" #: export_file_notebook.cc:304 msgid "Format %1: %2" msgstr "Formato %1: %2" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #: export_filename_selector.cc:34 session_dialog.cc:310 msgid "Session Name" msgstr "Nome della sessione" #: export_filename_selector.cc:35 msgid "Timespan Name" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Revision:" msgstr "Revisione" #: export_filename_selector.cc:38 msgid "Folder:" msgstr "Cartella:" #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:45 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77 #: export_video_dialog.cc:79 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: export_filename_selector.cc:40 export_report.cc:118 msgid "Open Folder" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:45 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:217 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Spiacente, non è possibile mostrare un esempio di nome in questo " "momento" #: export_filename_selector.cc:219 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:255 export_filename_selector.cc:402 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: questo è soltanto il nome della directory non del file.\n" "Il nome del file verrà scelto dalle informazioni immediatamente sopra il " "selettore della cartella." #: export_filename_selector.cc:378 msgid "%1: this is not a valid directory/folder." msgstr "" #: export_filename_selector.cc:388 msgid "Choose export folder" msgstr "Scegli la directory di esportazione" #: export_format_dialog.cc:32 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Nuovo profilo per il formato di esportazione" #: export_format_dialog.cc:32 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Modifica profilo per il formato di esportazione" #: export_format_dialog.cc:39 msgid "Label: " msgstr "Etichetta:" #: export_format_dialog.cc:42 msgid "Normalize:" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:43 msgid "Peak" msgstr "Picco" #: export_format_dialog.cc:44 msgid "Loudness" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "LUFS" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "dBTP" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "Trim silence at start" msgstr "Rimuovi il silenzio all'inizio" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Add silence at start:" msgstr "Aggiungi silenzio all'inizio:" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Trim silence at end" msgstr "Rimuovi il silenzio alla fine" #: export_format_dialog.cc:59 msgid "Add silence at end:" msgstr "Aggiungi silenzio alla fine:" #: export_format_dialog.cc:62 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilità" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Qualità di conversione della frequenza di campionamento:" #: export_format_dialog.cc:76 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: export_format_dialog.cc:78 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Crea il file CUE per la creazione del CD/DVD in modalità disk-at-once" #: export_format_dialog.cc:79 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Crea il file TOC per la creazione del CD/DVD disk-at-once" #: export_format_dialog.cc:80 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:82 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "tag file con i metadati della sessione" #: export_format_dialog.cc:119 msgid "∧" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:124 msgid "" "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-" "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo " "targets, true-peak works for any channel layout." msgstr "" #: export_format_dialog.cc:152 msgid "" "%a Artist name\n" "%b File's base-name\n" "%c Copyright\n" "%d File's directory\n" "%f File's full absolute path\n" "%l Lyricist\n" "%n Session name\n" "%o Conductor\n" "%t Title\n" "%z Organization\n" "%A Album\n" "%C Comment\n" "%E Engineer\n" "%G Genre\n" "%L Total track count\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:537 msgid "Best (sinc)" msgstr "Migliore (sinc)" #: export_format_dialog.cc:542 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Media (sinc)" #: export_format_dialog.cc:547 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Veloce (sinc)" #: export_format_dialog.cc:557 msgid "Zero order hold" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:981 msgid "Linear encoding options" msgstr "Opzioni di codifica lineare" #: export_format_dialog.cc:997 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Opzioni Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:1008 msgid "FLAC options" msgstr "Opzioni FLAC" #: export_format_dialog.cc:1025 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Opzioni di trasmissione" #: export_format_selector.cc:131 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Vuoi veramente rimuovere il formato?" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Preimpostazione" #: export_preset_selector.cc:99 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Il preset selezionato non è stato caricato correttamente!\n" "Forse fa riferimento ad un formato che è stato rimosso?" #: export_preset_selector.cc:151 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Vuoi veramente rimuovere questa preimpostazione?" #: export_report.cc:56 msgid "Export Report/Analysis" msgstr "" #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:149 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: export_report.cc:166 export_report.cc:328 msgid "%1 Hz" msgstr "" #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139 msgid "Duration:" msgstr "" #: export_report.cc:177 export_report.cc:334 msgid "Timecode:" msgstr "" #: export_report.cc:185 msgid "Error:" msgstr "" #: export_report.cc:220 export_report.cc:440 msgid "(too short integration time)" msgstr "" #: export_report.cc:222 msgid "-888" msgstr "" #: export_report.cc:227 export_report.cc:353 msgid "Peak:" msgstr "" #: export_report.cc:228 export_report.cc:360 msgid "%1 dBFS" msgstr "" #: export_report.cc:229 export_report.cc:369 msgid "True Peak:" msgstr "" #: export_report.cc:230 export_report.cc:376 msgid "%1 dBTP" msgstr "" #: export_report.cc:231 export_report.cc:387 msgid "Normalization Gain:" msgstr "" #: export_report.cc:232 msgid "+888.88 dB" msgstr "" #: export_report.cc:234 export_report.cc:448 msgid "Integrated Loudness:" msgstr "" #: export_report.cc:235 export_report.cc:454 msgid "%1 LUFS" msgstr "" #: export_report.cc:236 export_report.cc:460 msgid "Loudness Range:" msgstr "" #: export_report.cc:237 export_report.cc:466 msgid "%1 LU" msgstr "" #: export_report.cc:247 export_report.cc:754 msgid "100" msgstr "" #: export_report.cc:282 export_report.cc:650 msgid "00:00:00.000" msgstr "" #: export_report.cc:288 msgid "0|A8" msgstr "" #: export_report.cc:394 msgid "%1 dB" msgstr "" #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553 msgid "" "Not\n" "Available" msgstr "" #: export_report.cc:493 msgid "" "LUFS\n" "(short)" msgstr "" #: export_report.cc:503 msgid "Multiplicity" msgstr "" #: export_report.cc:603 msgid "Logscale|Lg" msgstr "" #: export_report.cc:604 msgid "Rectified|Rf" msgstr "" #: export_report.cc:605 msgid "Logscale" msgstr "" #: export_report.cc:606 msgid "Rectified" msgstr "" #: export_report.cc:738 msgid "Hz" msgstr "" #: export_report.cc:755 msgid "500" msgstr "" #: export_report.cc:756 msgid "1K" msgstr "" #: export_report.cc:757 msgid "5K" msgstr "" #: export_report.cc:758 msgid "10K" msgstr "" #: export_report.cc:844 msgid "Writing Export Analysis Image: %1." msgstr "" #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Editor: impossibile aprire il file %1 (%2)." #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:458 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Impossibile accedere al file audio" #: export_report.cc:1203 msgid "-36" msgstr "" #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214 #: export_report.cc:1217 msgid "-18" msgstr "" #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222 msgid "-9" msgstr "" #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224 msgid "-3" msgstr "" #: export_timespan_selector.cc:44 msgid "Show Times as:" msgstr "Mostra tempo come:" #: export_timespan_selector.cc:51 processor_box.cc:3683 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: export_timespan_selector.cc:220 transform_dialog.cc:93 msgid " to " msgstr "a" #: export_timespan_selector.cc:364 export_timespan_selector.cc:423 msgid "Range" msgstr "Intervallo" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "errore in curl %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2416 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:422 gain_meter.cc:527 gain_meter.cc:919 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:983 msgid "Fader automation mode" msgstr "Modalità di automazione fader" #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:984 msgid "Fader automation type" msgstr "Tipo di automazione fader" #: gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:852 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: gain_meter.cc:816 vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:54 msgid "M" msgstr "M" #: gain_meter.cc:819 vca_master_strip.cc:296 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:822 msgid "T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:825 msgid "W" msgstr "W" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "Presets" #: generic_pluginui.cc:98 plugin_pin_dialog.cc:333 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: generic_pluginui.cc:107 msgid "All Automation" msgstr "Tutte le automazioni" #: generic_pluginui.cc:250 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "Plugin Editor: impossibile creare elemento di controllo per la porta %1" #: generic_pluginui.cc:282 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "Editor del plugin: nessuna proprietà di controllo per %1" #: generic_pluginui.cc:288 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:359 msgid "Switches" msgstr "Interruttori" #: generic_pluginui.cc:369 generic_pluginui.cc:475 processor_box.cc:3653 msgid "Controls" msgstr "Controlli" #: generic_pluginui.cc:510 msgid "Meters" msgstr "Meters" #: generic_pluginui.cc:548 msgid "Automation control" msgstr "Controllo automazione" #: generic_pluginui.cc:555 msgid "Mgnual" msgstr "Manuale" #: generic_pluginui.cc:828 msgid "This control cannot be automated" msgstr "" #: global_port_matrix.cc:158 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Gestore delle connessioni audio" #: global_port_matrix.cc:161 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Gestore delle connessionio MIDI" #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:863 #: mixer_strip.cc:966 monitor_section.cc:1430 monitor_selector.cc:189 #: plugin_pin_dialog.cc:1757 msgid "Disconnect" msgstr "Disconnetti" #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195 msgid "port" msgstr "entrata" #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321 msgid "Selection..." msgstr "Selezione..." #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322 msgid "Record Enabled..." msgstr "Registrazione abilitata" #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323 msgid "Soloed..." msgstr "In solo..." #: group_tabs.cc:316 msgid "Create New Group From..." msgstr "" #: group_tabs.cc:325 msgid "Create New Group with Master From..." msgstr "" #: group_tabs.cc:344 msgid "Create New Group ..." msgstr "Crea nuovo gruppo ..." #: group_tabs.cc:345 msgid "Create New Group with Control Master ..." msgstr "" #: group_tabs.cc:355 msgid "Edit Group..." msgstr "Modifica gruppo..." #: group_tabs.cc:356 msgid "Collect Group" msgstr "Raccogli gruppo" #: group_tabs.cc:357 msgid "Remove Group" msgstr "Rimuovi gruppo" #: group_tabs.cc:368 msgid "Assign Group to Control Master..." msgstr "" #: group_tabs.cc:374 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "" #: group_tabs.cc:376 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Aggiungi un nuovo bus sottogruppo" #: group_tabs.cc:378 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Aggiungi un nuovo bus ausiliario (pre-fader)" #: group_tabs.cc:379 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Aggiungi un bus ausiliario (post-fader)" #: group_tabs.cc:404 msgid "Assign Selection to Control Master..." msgstr "" #: group_tabs.cc:415 msgid "Assign Record Enabled to Control Master..." msgstr "" #: group_tabs.cc:426 msgid "Assign Soloed to Control Master..." msgstr "" #: group_tabs.cc:429 msgid "Enable All Groups" msgstr "Abilita tutti i gruppi" #: group_tabs.cc:430 msgid "Disable All Groups" msgstr "Disabilita tutti i gruppi" #: insert_remove_time_dialog.cc:52 msgid "Time to remove" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:52 msgid "Time to insert:" msgstr "Tempo da inserire:" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Le regioni con intersezione dovrebbero:" #: insert_remove_time_dialog.cc:64 msgid "stay in position" msgstr "resta in posizione" #: insert_remove_time_dialog.cc:65 msgid "move" msgstr "sposta" #: insert_remove_time_dialog.cc:66 msgid "be split" msgstr "diviso" #: insert_remove_time_dialog.cc:73 msgid "Apply to all the track's playlists" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:76 msgid "Move glued regions" msgstr "Sposta regioni incollate" #: insert_remove_time_dialog.cc:78 msgid "Move markers" msgstr "Muovi i marcatori" #: insert_remove_time_dialog.cc:81 msgid "Move glued markers" msgstr "Sposta i marcatori incollati" #: insert_remove_time_dialog.cc:86 msgid "Move locked markers" msgstr "Sposta i marcatori bloccati" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:99 msgid "Remove time" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:99 msgid "Insert time" msgstr "Inserisci tempo" #: insert_remove_time_dialog.cc:174 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration" msgstr "" #: instrument_selector.cc:92 msgid "-none-" msgstr "-nessuno-" #: interthread_progress_window.cc:114 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Importazione file: %1 di %2" #: io_selector.cc:221 msgid "I/O selector" msgstr "Selettore I/O" #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244 msgid "%1 input" msgstr "entrata %1" #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246 msgid "%1 output" msgstr "uscita %1" #: keyboard.cc:93 msgid "your own" msgstr "il tuo" #: keyboard.cc:157 keyboard.cc:181 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "Scorciatoie base non disponibili - %1 sarà difficile da utilizzare" #: keyboard.cc:160 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Il file \"%1\" delle scorciatoie da tastiera non disponibile. Verranno usate " "le scorciatoie di base" #: keyboard.cc:193 msgid "Loading keybindings from %1" msgstr "" #: keyeditor.cc:67 msgid "Colliding keybindings" msgstr "" #: keyeditor.cc:68 msgid "" "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first." msgstr "" #: keyeditor.cc:77 msgid "Key Bindings" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: keyeditor.cc:78 msgid "Remove shortcut" msgstr "Rimuovi scorciatoia" #: keyeditor.cc:80 msgid "Search..." msgstr "" #: keyeditor.cc:82 msgid "Print" msgstr "" #: keyeditor.cc:93 msgid "Click to reset search string" msgstr "" #: keyeditor.cc:97 msgid "To remove a shortcut select an action then press this: " msgstr "" #: keyeditor.cc:109 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "" #: keyeditor.cc:227 lua_script_manager.cc:41 msgid "Action" msgstr "Azione" #: keyeditor.cc:228 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: keyeditor.cc:370 msgid "RegionList" msgstr "CatalogoRegioni" #: keyeditor.cc:543 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)" msgstr "" #: keyeditor.cc:561 msgid "Could not save bindings to file (%1)" msgstr "" #: latency_gui.cc:39 #, fuzzy msgid "sample" msgstr "campione" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "ms" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "periodo" #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109 #: plugin_ui.cc:421 msgid "Reset" msgstr "Azzera" #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1878 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Errore di programmazione: %1 (%2)" #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57 msgid "Use PH" msgstr "Utilizza PH" #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58 msgid "Goto" msgstr "" #: location_ui.cc:63 msgid "Glue" msgstr "Colla" #: location_ui.cc:88 msgid "Performer:" msgstr "Esecutore:" #: location_ui.cc:89 msgid "Composer:" msgstr "Compositore:" #: location_ui.cc:91 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Pre-enfasi" #: location_ui.cc:319 msgid "Remove this range" msgstr "Rimuovi questo intervallo" #: location_ui.cc:320 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Tempo d'inizio - clicca con il centrale per posizionarti qui" #: location_ui.cc:321 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Tempo di fine - clicca con il centrale per posizionarti qui" #: location_ui.cc:324 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Imposta l'inizio intervallo dalla posizione della testina" #: location_ui.cc:325 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Imposta la fine dell'intervallo dalla posizione della testina" #: location_ui.cc:329 msgid "Remove this marker" msgstr "Rimuovi questo marcatore" #: location_ui.cc:330 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Posizione - clicca con il centrale per posizionarti qui" #: location_ui.cc:332 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Imposta il marcatore di tempo dalla posizione della testina" #: location_ui.cc:524 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Impossibile inserire un marcatore CD all'inizio della sessione" #: location_ui.cc:750 msgid "New Marker" msgstr "Nuovo marcatore" #: location_ui.cc:751 msgid "New Range" msgstr "Nuovo Intervallo" #: location_ui.cc:764 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Intervalli di Ciclo/Punch" #: location_ui.cc:790 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Marcatori (inclusi gli indici CD)" #: location_ui.cc:825 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Intervalli (inclusi gli intervalli traccia CD)" #: location_ui.cc:1068 msgid "add range marker" msgstr "agggiungi marcatore di intervallo" #: lua_script_manager.cc:31 msgid "Add/Set" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:34 msgid "Call" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:35 msgid "New Hook" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:77 msgid "Signal(s)" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:127 msgid "Action %1" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227 msgid "Unset" msgstr "" #: luainstance.cc:1079 msgid "Cannot read script '%1': %2" msgstr "" #: luawindow.cc:97 msgid "Run" msgstr "" #: luawindow.cc:98 msgid "Clear Output" msgstr "" #: luawindow.cc:102 msgid "Revert" msgstr "" #: luawindow.cc:166 msgid "Select Editor Buffer" msgstr "" #: luawindow.cc:253 luawindow.cc:258 msgid "Window|Lua" msgstr "" #: luawindow.cc:286 luawindow.cc:304 msgid "LuaException: %1" msgstr "" #: luawindow.cc:342 msgid "Deleted %1" msgstr "" #: luawindow.cc:345 msgid "Failed to delete %1" msgstr "" #: luawindow.cc:411 msgid "" "Missing script header.\n" "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function." msgstr "" #: luawindow.cc:416 msgid "Script fails to compile." msgstr "" #: luawindow.cc:423 msgid "Invalid or missing script-name or script-type." msgstr "" #: luawindow.cc:428 msgid "" "Invalid script-type.\n" "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'." msgstr "" #: luawindow.cc:439 luawindow.cc:490 msgid "Saved as %1" msgstr "" #: luawindow.cc:442 luawindow.cc:493 msgid "Error saving file: %1" msgstr "" #: luawindow.cc:452 msgid "" "Script with given name '%1' already exists.\n" "Use a different name in the descriptor." msgstr "" #: luawindow.cc:636 msgid "Scratch Buffer %1" msgstr "" #: luawindow.cc:638 msgid "Action: '%1'" msgstr "" #: luawindow.cc:640 msgid "Snippet: %1" msgstr "" #: luawindow.cc:652 msgid "Save as" msgstr "" #: main.cc:88 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 non è riuscito a connettersi al finale audio." #: main.cc:135 main.cc:151 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "Il finale audio (%1) è stato terminato" #: main.cc:138 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 è terminato inaspettatamente e senza notificare %1.\n" "\n" "Questo può essere dovuto ad una configurazione errata o ad un errore in %2.\n" "\n" "Clicca OK per uscire da %1." #: main.cc:152 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 è uscito inaspettatamente e senza notificare %1." #: main.cc:247 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" #: main.cc:249 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "" #: main.cc:344 msgid " (built using " msgstr "(compilato usando " #: main.cc:347 msgid " and GCC version " msgstr " e la versione di GCC " #: main.cc:357 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" msgstr "" #: main.cc:358 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Alcune parti Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:360 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 è fornito SENZA ALCUNA GARANZIA" #: main.cc:361 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "neanche per la COMMERCIALIZZAZIONE o PER SCOPI PARTICOLARI." #: main.cc:362 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Questo è software libero e siete i benvenuti se volete redistribuirlo " #: main.cc:363 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "sotto determinate condizioni; leggere i sorgenti per le condizioni relative " "alla copia." #: main.cc:368 msgid "could not initialize %1." msgstr "Impossibile inizializzare %1." #: main.cc:378 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Impossibile installare il gestore degli errori SIGPIPE " #: main.cc:385 msgid "Could not complete pre-GUI initialization" msgstr "" #: main.cc:392 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "impossibile creare la GUI per %1" #: main_clock.cc:51 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "" #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:55 msgid "Edit Tempo" msgstr "" #: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:429 msgid "Edit Meter" msgstr "" #: main_clock.cc:68 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "" #: main_clock.cc:69 msgid "Insert Meter Change" msgstr "" #: marker.cc:280 msgid "MarkerText" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2157 #: rc_option_editor.cc:2799 sfdb_ui.cc:671 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405 #: midi_channel_selector.cc:441 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: midi_channel_selector.cc:169 msgid "Force" msgstr "Forza" #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "Controllo del canale MIDI" #: midi_channel_selector.cc:330 msgid "Playback all channels" msgstr "Riproduci tutti i canali" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "Play only selected channels" msgstr "Riproduci sono i canali selezionati" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Usa un canale singolo e fisso per tutta la riproduzione" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Record all channels" msgstr "Registra tutti i canali" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Record only selected channels" msgstr "Registra solo i canali selezionati" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Forza tutti i canali ad 1 canale" #: midi_channel_selector.cc:376 msgid "Inbound" msgstr "In entrata" #: midi_channel_selector.cc:396 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Clicca per abilitare la registrazione su tutti i canali" #: midi_channel_selector.cc:401 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Clicca per disabilitare la registrazione su tutti i canali" #: midi_channel_selector.cc:406 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "Clicca per invertire i canali selezionati per la registrazione" #: midi_channel_selector.cc:413 msgid "Playback" msgstr "Riproduci" #: midi_channel_selector.cc:432 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Clicca per abilitare la riproduzione su tutti i canali" #: midi_channel_selector.cc:437 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Clicca per disabilitare la riproduziona su tutti i canali" #: midi_channel_selector.cc:442 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "Clicca per invertire i canali selezionati per la riproduzione" #: midi_channel_selector.cc:620 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Clicca per attivare/disattivare la riproduzione per il canale %1" #: midi_channel_selector.cc:628 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Clicca per forzare tutti i messaggi di canale MIDI al canale %1 " #: midi_channel_selector.cc:720 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Clicca per attivare/disattivare la registrazione del canale %1" #: midi_channel_selector.cc:728 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Clicca per forzare tutti canali di registrazione sull'%1" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Esporta MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Whole" msgstr "Intero" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Half" msgstr "Metà" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Triplet" msgstr "Terzi" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Quarter" msgstr "Quarti" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Eighth" msgstr "Ottavi" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Sixteenth" msgstr "Sedicesimi" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Thirty-second" msgstr "Trentaduesimi" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Sessantaquattresimi" #: midi_list_editor.cc:106 msgid "Num" msgstr "Num" #: midi_list_editor.cc:108 msgid "Vel" msgstr "Vel" #: midi_list_editor.cc:216 msgid "edit note start" msgstr "modifica inizio nota" #: midi_list_editor.cc:225 msgid "edit note channel" msgstr "modifica il canale della nota" #: midi_list_editor.cc:235 msgid "edit note number" msgstr "modifica il numero della nota" #: midi_list_editor.cc:245 msgid "edit note velocity" msgstr "modifica la velocity della nota" #: midi_list_editor.cc:259 msgid "edit note length" msgstr "modifica la lunghezza della nota" #: midi_list_editor.cc:463 msgid "insert new note" msgstr "inserisci nuova nota" #: midi_list_editor.cc:527 msgid "delete notes (from list)" msgstr "elimina note (dalla lista)" #: midi_list_editor.cc:602 msgid "change note channel" msgstr "cambia il canale della nota" #: midi_list_editor.cc:610 msgid "change note number" msgstr "cambia il numero della nota" #: midi_list_editor.cc:620 msgid "change note velocity" msgstr "cambia la velocity della nota" #: midi_list_editor.cc:690 msgid "change note length" msgstr "cambia la lunghezza della nota" #: midi_port_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Aggiungi una porta MIDI" #: midi_port_dialog.cc:40 msgid "Port name:" msgstr "Nome porta:" #: midi_port_dialog.cc:45 msgid "MidiPortDialog" msgstr "" #: midi_region_view.cc:859 msgid "channel edit" msgstr "modifica canale" #: midi_region_view.cc:895 msgid "velocity edit" msgstr "modifica velocity" #: midi_region_view.cc:962 msgid "add note" msgstr "aggiungi nota" #: midi_region_view.cc:1904 msgid "step add" msgstr "aggiungi passo" #: midi_region_view.cc:1998 midi_region_view.cc:2021 msgid "alter patch change" msgstr "" #: midi_region_view.cc:2057 msgid "add patch change" msgstr "" #: midi_region_view.cc:2079 midi_region_view.cc:2080 msgid "move patch change" msgstr "" #: midi_region_view.cc:2092 midi_region_view.cc:2093 msgid "delete patch change" msgstr "" #: midi_region_view.cc:2131 msgid "delete selection" msgstr "cancella selezione" #: midi_region_view.cc:2148 msgid "delete note" msgstr "Elimina nota" #: midi_region_view.cc:2589 msgid "move notes" msgstr "muovi note" #: midi_region_view.cc:3139 msgid "change velocities" msgstr "cambia le velocità" #: midi_region_view.cc:3205 msgid "transpose" msgstr "trasponi" #: midi_region_view.cc:3233 msgid "change note lengths" msgstr "cambia le durate" #: midi_region_view.cc:3309 msgid "nudge" msgstr "" #: midi_region_view.cc:3324 msgid "change channel" msgstr "cambia canale" #: midi_region_view.cc:3372 msgid "Bank " msgstr "Banco" #: midi_region_view.cc:3374 msgid "Channel " msgstr "Canale" #: midi_region_view.cc:3561 msgid "paste" msgstr "Incolla" #: midi_streamview.cc:184 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "tenta di mostrare le regioni MIDI senza sorgente" #: midi_streamview.cc:194 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "tenta di mostrare le regioni MIDI senza modello" #: midi_streamview.cc:505 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "errore nel crare la regione MIDI" #: midi_time_axis.cc:306 msgid "External MIDI Device" msgstr "Dispositivo MIDI esterno" #: midi_time_axis.cc:307 msgid "External Device Mode" msgstr "Modalità dispositivo esterno" #: midi_time_axis.cc:315 msgid "Chns" msgstr "Chns" #: midi_time_axis.cc:317 msgid "Click to edit channel settings" msgstr "Clicca per modificare le impostazioni del canale" #: midi_time_axis.cc:516 msgid "Show Full Range" msgstr "Mostra tutto l'intervallo" #: midi_time_axis.cc:521 msgid "Fit Contents" msgstr "Adatta i contenuti" #: midi_time_axis.cc:525 msgid "Note Range" msgstr "Intervallo di nota" #: midi_time_axis.cc:526 msgid "Note Mode" msgstr "Modalità nota" #: midi_time_axis.cc:527 msgid "Channel Selector" msgstr "Selettore dei canali" #: midi_time_axis.cc:532 msgid "Color Mode" msgstr "Modalità colore" #: midi_time_axis.cc:591 msgid "Bender" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:595 msgid "Pressure" msgstr "Pressione" #: midi_time_axis.cc:607 msgid "Controllers" msgstr "Controller" #: midi_time_axis.cc:612 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Nessun canale MIDI selezionato" #: midi_time_axis.cc:669 midi_time_axis.cc:798 msgid "Hide all channels" msgstr "Nascondi tutti i canali" #: midi_time_axis.cc:673 midi_time_axis.cc:802 msgid "Show all channels" msgstr "Mostra tutti i canali" #: midi_time_axis.cc:684 midi_time_axis.cc:813 msgid "Channel %1" msgstr "Canale %1" #: midi_time_axis.cc:939 midi_time_axis.cc:971 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Controller %1-%2" #: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:965 msgid "Controller %1" msgstr "Controller %1" #: midi_time_axis.cc:988 msgid "Sustained" msgstr "Sostenuto" #: midi_time_axis.cc:995 msgid "Percussive" msgstr "Percussivo" #: midi_time_axis.cc:1015 msgid "Meter Colors" msgstr "Colori del meter" #: midi_time_axis.cc:1022 msgid "Channel Colors" msgstr "Colore canale" #: midi_time_axis.cc:1029 msgid "Track Color" msgstr "Colore traccia" #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1626 #: midi_time_axis.cc:1632 msgid "all" msgstr "tutti" #: midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1629 msgid "some" msgstr "alcuni" #: midi_tracer.cc:48 msgid "Line history: " msgstr "Storico della linea:" #: midi_tracer.cc:55 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Auto scorrimento" #: midi_tracer.cc:56 msgid "Decimal" msgstr "Decimale" #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1356 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: midi_tracer.cc:58 msgid "Delta times" msgstr "" #: midi_tracer.cc:71 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Nuova velocity" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Missing File" msgstr "File mancante" #: missing_file_dialog.cc:38 msgid "Select a folder to search" msgstr "Scegli una cartella da cercare" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "" "Aggiungere la cartella prescelta al percorso di ricerca e provare di nuovo." #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Stop loading this session" msgstr "Blocca il caricamento della sessione" #: missing_file_dialog.cc:42 msgid "Skip all missing files" msgstr "Salta tutti i file mancanti" #: missing_file_dialog.cc:43 msgid "Skip this file" msgstr "Salta questo file" #: missing_file_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:136 #: tempo_dialog.cc:484 tempo_dialog.cc:485 msgid "audio" msgstr "audio" #: missing_file_dialog.cc:74 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 non riesce a trovare il file %2\n" "\n" "%3\n" "\n" "in nessuna di queste cartelle:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:108 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Clicca per scegliere un'altra cartella" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Plugin mancanti" #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60 msgid "OK" msgstr "Ok" #: missing_plugin_dialog.cc:42 msgid "" "This session contains the following plugins that cannot be found on this " "system:\n" "\n" msgstr "" #: missing_plugin_dialog.cc:48 msgid "" "\n" "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n" "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the " "session.\n" "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)" msgstr "" #: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:133 msgid "pre" msgstr "pre" #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:397 #: mixer_strip.cc:1540 mixer_strip.cc:1551 rc_option_editor.cc:3140 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: mixer_strip.cc:160 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "" "Clicca per attivare/disattivare la larghezza di questa linguetta del mixer" #: mixer_strip.cc:162 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-clicca per attivare/disattivare la larghezza di tutte le linguette." #: mixer_strip.cc:171 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Nascondi questa linguetta del mixer" #: mixer_strip.cc:182 msgid "Click to select metering point" msgstr "" #: mixer_strip.cc:198 msgid "Isolate Solo" msgstr "Solo isolato" #: mixer_strip.cc:206 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Blocca lo stato di solo" #: mixer_strip.cc:208 mixer_strip.cc:2217 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "" #: mixer_strip.cc:209 mixer_strip.cc:2216 msgid "Iso" msgstr "Iso" #: mixer_strip.cc:263 msgid "Mix group" msgstr "Missa il gruppo" #: mixer_strip.cc:275 msgid "Trim: " msgstr "" #: mixer_strip.cc:393 rc_option_editor.cc:3136 msgid "Phase Invert" msgstr "Inverti la fase" #: mixer_strip.cc:394 rc_option_editor.cc:3137 msgid "Record & Monitor" msgstr "Registrazione & monitoraggio" #: mixer_strip.cc:395 rc_option_editor.cc:3138 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "" #: mixer_strip.cc:398 rc_option_editor.cc:3141 msgid "VCA Assigns" msgstr "" #: mixer_strip.cc:531 msgid "Show/Hide Monitoring Section" msgstr "" #: mixer_strip.cc:583 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Abilita/disabilita ingresso MIDI" #: mixer_strip.cc:749 msgid "Aux" msgstr "Ausiliario" #: mixer_strip.cc:775 msgid "Snd" msgstr "Snd" #: mixer_strip.cc:846 mixer_strip.cc:951 processor_box.cc:3594 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" msgstr "" "Non connesso al motore audio - non è possibile alcun cambiamento in I/O " #: mixer_strip.cc:904 mixer_strip.cc:1007 msgid "Add %1 port" msgstr "" #: mixer_strip.cc:912 mixer_strip.cc:1014 monitor_section.cc:1466 #: plugin_pin_dialog.cc:1782 msgid "Routing Grid" msgstr "Griglia di routing" #: mixer_strip.cc:1291 msgid "MIDI " msgstr "" #: mixer_strip.cc:1295 msgid "INPUT to %1" msgstr "INGRESSO a %1" #: mixer_strip.cc:1297 monitor_section.cc:1511 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "USCITA da %1" #: mixer_strip.cc:1410 monitor_section.cc:1598 msgid "Disconnected" msgstr "Disconnesso" #: mixer_strip.cc:1536 msgid "Click to add/edit comments" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1540 mixer_strip.cc:1551 msgid "Cmt" msgstr "Cmt" #: mixer_strip.cc:1596 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1599 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1640 route_time_axis.cc:585 vca_master_strip.cc:396 msgid "Color..." msgstr "Colore..." #: mixer_strip.cc:1642 route_time_axis.cc:587 msgid "Comments..." msgstr "Commenti..." #: mixer_strip.cc:1644 route_time_axis.cc:589 msgid "Inputs..." msgstr "Ingressi..." #: mixer_strip.cc:1646 route_time_axis.cc:591 msgid "Outputs..." msgstr "Uscite..." #: mixer_strip.cc:1651 msgid "Save As Template..." msgstr "Salva come modello..." #: mixer_strip.cc:1657 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:851 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: mixer_strip.cc:1665 plugin_pin_dialog.cc:1011 msgid "Strict I/O" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1675 processor_box.cc:3698 msgid "Pin Connections..." msgstr "" #: mixer_strip.cc:1679 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Regola la latenza..." #: mixer_strip.cc:1682 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Protezione dalla denormalizzazione" #: mixer_strip.cc:1701 route_time_axis.cc:867 msgid "Duplicate..." msgstr "" #: mixer_strip.cc:1996 msgid "Pre" msgstr "Pre" #: mixer_strip.cc:2000 msgid "Post" msgstr "Post" #: mixer_strip.cc:2016 msgid "Meter|In" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2020 msgid "Meter|Pr" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2024 msgid "Meter|Po" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2028 msgid "Meter|O" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2033 msgid "Meter|C" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2194 route_ui.cc:193 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: mixer_strip.cc:2196 msgid "Mon" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2209 monitor_section.cc:81 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:2212 monitor_section.cc:82 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:2222 meter_strip.cc:385 msgid "MonitorInput|I" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2223 meter_strip.cc:386 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2225 msgid "Mon|O" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2238 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2730 #: vca_master_strip.cc:202 vca_time_axis.cc:227 msgid "AfterFader|A" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2241 msgid "Prefader|P" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2246 msgid "SoloIso|I" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2247 msgid "SoloLock|L" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2452 msgid "Pre Fader" msgstr "Pre Fader" #: mixer_strip.cc:2453 msgid "Post Fader" msgstr "Post Fader" #: mixer_strip.cc:2498 meter_strip.cc:858 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "Cambia tutto nel gruppo a %1" #: mixer_strip.cc:2500 meter_strip.cc:860 msgid "Change all to %1" msgstr "Cambia tutto a %1" #: mixer_strip.cc:2502 meter_strip.cc:862 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "Cambia lo stesso tipo di traccia a %1" #: mixer_ui.cc:152 route_time_axis.cc:828 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: mixer_ui.cc:221 msgid "Favorite Plugins" msgstr "" #: mixer_ui.cc:627 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1" msgstr "" #: mixer_ui.cc:1542 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" #: mixer_ui.cc:1636 msgid "-all-" msgstr "-tutto-" #: mixer_ui.cc:2135 msgid "Strips" msgstr "Linguette" #: mixer_ui.cc:2479 msgid "No Track/Bus is selected." msgstr "" #: mixer_ui.cc:2481 msgid "Add at the top" msgstr "" #: mixer_ui.cc:2483 msgid "Add Pre-Fader" msgstr "" #: mixer_ui.cc:2485 msgid "Add Post-Fader" msgstr "" #: mixer_ui.cc:2487 msgid "Add at the end" msgstr "" #: mixer_ui.cc:2493 msgid "Remove from favorites" msgstr "" #: mixer_ui.cc:2499 msgid "Delete Preset" msgstr "" #: mixer_ui.cc:2739 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Attiva/disattiva il Solo sulle tracce/bus del mixer selezionate/i" #: mixer_ui.cc:2740 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Attiva/disattiva il Muto sulle tracce/bus del mixer selezionate/i" #: mixer_ui.cc:2741 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "Attiva/disattiva abilita registrazione sulle tracce/bus selezionate del mixer" #: mixer_ui.cc:2742 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Diminuisci il Guadagno sulle tracce/bus selezionate del mixer" #: mixer_ui.cc:2743 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Aumenta il Guadagno sulle tracce/bus selezionate del mixer" #: mixer_ui.cc:2744 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Imposta il Guadagno a 0dB sulle tracce/bus selezionate del mixer" #: mixer_ui.cc:2747 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Copia i processori selezionati" #: mixer_ui.cc:2748 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Taglia i processori selezionati" #: mixer_ui.cc:2749 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Incolla i processori selezionati" #: mixer_ui.cc:2750 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Elimina i processori selezionati" #: mixer_ui.cc:2751 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Seleziona tutti i processori visibili" #: mixer_ui.cc:2752 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Attiva/disattiva i processori selezionati" #: mixer_ui.cc:2753 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Attiva/disattiva i plugin selezionati" #: mixer_ui.cc:2754 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "" #: mixer_ui.cc:2756 mixer_ui.cc:2757 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Scorri la finestra del mixer verso sinistra" #: mixer_ui.cc:2759 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Attiva/disattiva l'input MIDI per le tracce/bus selezionate sul mixer" #: meter_strip.cc:160 msgid "Reset Peak" msgstr "Resetta picco" #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2734 vca_master_strip.cc:206 #: vca_time_axis.cc:231 msgid "PreFader|P" msgstr "" #: meter_strip.cc:894 msgid "Variable height" msgstr "Altezza variabile" #: meter_strip.cc:895 msgid "Short" msgstr "Corto" #: meter_strip.cc:896 msgid "Tall" msgstr "Lungo" #: meter_strip.cc:897 msgid "Grande" msgstr "Grande" #: meter_strip.cc:898 msgid "Venti" msgstr "Venti" #: meter_patterns.cc:84 msgid "Peak (+6dBFS)" msgstr "" #: meter_patterns.cc:87 msgid "Peak (0dBFS)" msgstr "" #: meter_patterns.cc:90 msgid "RMS + Peak" msgstr "RMS + Picco" #: meter_patterns.cc:93 msgid "IEC1/DIN" msgstr "IEC1/DIN" #: meter_patterns.cc:96 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordic" #: meter_patterns.cc:99 msgid "IEC2/BBC" msgstr "IEC2/BBC" #: meter_patterns.cc:102 msgid "IEC2/EBU" msgstr "IEC2/EBU" #: meter_patterns.cc:105 msgid "K20/RMS" msgstr "" #: meter_patterns.cc:108 msgid "K14/RMS" msgstr "" #: meter_patterns.cc:111 msgid "K12/RMS" msgstr "" #: meter_patterns.cc:114 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:80 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:113 route_group_dialog.cc:49 msgid "Soloing" msgstr "In solo" #: monitor_section.cc:117 msgid "Isolated" msgstr "Isolato" #: monitor_section.cc:121 msgid "Auditioning" msgstr "In ascolto" #: monitor_section.cc:132 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Se attivo, qualcosa è in solo-isolato.\n" "Clicca per ripristinare tutto" #: monitor_section.cc:135 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Se attivo, qualcosa è in ascolto.\n" "Clicca per ripristinare" #: monitor_section.cc:152 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "I controlli di solo influenzano il solo-in-place" #: monitor_section.cc:158 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Interruttore per i controlli del Solo in modalità ascolto after-fader" #: monitor_section.cc:164 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Interruttore per il controllo del solo in modalità ascolto pre-fader" #: monitor_section.cc:170 msgid "Excl. Solo" msgstr "Solo esclusivo" #: monitor_section.cc:172 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "Solo esclusivo vuol dire che soltanto un solo per volta è attivo" #: monitor_section.cc:179 msgid "Solo » Mute" msgstr "Solo » Muto" #: monitor_section.cc:181 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Se abilitato, solo avrà la precedenza sul muto\n" "(una traccia o un bus in solo e muto sarà udibile)" #: monitor_section.cc:189 msgid "Processors" msgstr "" #: monitor_section.cc:191 msgid "Allow one to add monitor effect processors" msgstr "" #: monitor_section.cc:206 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Aumento di guadagno per i segnali in solo (0dB è la norma)" #: monitor_section.cc:210 monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:244 #: monitor_section.cc:289 msgid "0 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:211 msgid "3 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:212 msgid "6 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:213 msgid "10 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:215 msgid "Solo Boost" msgstr "Spingi solo" #: monitor_section.cc:222 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Riduzione di guadagno per i segnali non in solo\n" "Un valore sopra -inf dB ottiene il \"solo-in-front\"" #: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291 msgid "-6 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292 msgid "-12 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293 msgid "-20 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:231 msgid "OFF" msgstr "" #: monitor_section.cc:233 msgid "SiP Cut" msgstr "Taglio SiP" #: monitor_section.cc:240 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "" "Riduzione di guadagno da utilizzare per affievolire le uscite del monitor" #: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290 msgid "-3 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:264 monitor_section.cc:325 msgid "Dim" msgstr "Affievolisci" #: monitor_section.cc:294 msgid "-30 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:333 msgid "Inv" msgstr "" #: monitor_section.cc:399 msgid "Monitor" msgstr "Monitora" #: monitor_section.cc:897 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "Passa al monitor mono" #: monitor_section.cc:900 msgid "Cut monitor" msgstr "Taglia il monitor" #: monitor_section.cc:903 msgid "Dim monitor" msgstr "Affievolisci il monitor" #: monitor_section.cc:906 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Attiva/disattiva modalità solo esclusivo" #: monitor_section.cc:912 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "" #: monitor_section.cc:921 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Taglia il canale monitor %1" #: monitor_section.cc:926 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Affievolisci il canale monitor %1" #: monitor_section.cc:931 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Solo il canale monitor %1" #: monitor_section.cc:936 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Inverti il canale monitor %1" #: monitor_section.cc:946 msgid "In-place solo" msgstr "Solo in-place" #: monitor_section.cc:948 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Solo in ascolto post fader (AFL)" #: monitor_section.cc:950 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Solo in ascolto pre fader (PFL)" #: monitor_section.cc:953 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box" msgstr "" #: monitor_section.cc:1413 msgid "No session - no I/O changes are possible" msgstr "" #: monitor_selector.cc:199 msgid "Monitor output selector" msgstr "" #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115 msgid "bypassed" msgstr "bypassato" #: mono_panner.cc:119 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "L:%3d R:%3d" #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252 #: stereo_panner.cc:275 msgid "Panner|L" msgstr "" #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250 #: stereo_panner.cc:277 msgid "Panner|R" msgstr "" #: mono_panner_editor.cc:35 msgid "Mono Panner" msgstr "" #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 #: stereo_panner_editor.cc:48 stereo_panner_editor.cc:53 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Supporta lo sviluppo di %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Voglio fare una donazione una tantum" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Dimmi di più su come diventare un sottoscrittore" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Sono già un sottoscrittore" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Chiedimelo ancora alla prossima esportazione" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Non chiedermelo più" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Congratulazioni\n" "\n" "Sembra che tu possa essere già un sottoscrittore. Se è così, grazie e scusa\n" "se ti scoccio ancora - sto lavorando per migliorare il nostro\n" "sistema di sottoscrizione in modo da non doverti più annoiare con\n" "questo messaggio.\n" "\n" "Se non sei un sottoscrittore, forse potrai prendere in considerazione \n" "il fatto di supportare il mio lavoro su Ardour con una donazione una " "tantum o con\n" "una sottoscrizione.\n" "Non succederà nulla se scegli di non farlo. Ciononostante lo sviluppo " "continuo\n" "di Ardour fa affidamento su un costante flusso di denaro. \n" "Grazie per utilizzare Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Congratulazioni\n" "\n" "Spero che Ardour ti sia stato utile. Vorrei che prendessi in " "considerazione \n" "il fatto di supportare il mio lavoro su Ardour con una donazione una " "tantum o con\n" "una sottoscrizione.\n" "Non succederà nulla se scegli di non farlo. Ciononostante lo sviluppo " "continuo\n" "di Ardour fa affidamento su un costante flusso di denaro. \n" "Grazie per utilizzare Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Sostituisci il preset esistente con questo" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Nome del nuovo preset" #: new_plugin_preset_dialog.cc:44 msgid "New Favorite Only" msgstr "" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Normalizza regioni" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Normalizza regione" #: normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalizza a:" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:67 msgid "dbFS" msgstr "dbFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normalizza ogni regione usando il suo valore di picco" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normalizza ogni regione usando il valore di picco di tutte le regioni" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Normalizza" #: note_select_dialog.cc:33 msgid "Select Note" msgstr "Seleziona nota" #: opts.cc:61 msgid "Usage: " msgstr "Utilizzo: " #: opts.cc:62 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [nome sessione] Nome della sessione da caricare\n" #: opts.cc:63 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --versione Mostra info sulla versione\n" #: opts.cc:64 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Mostra questo messaggio\n" #: opts.cc:65 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" #: opts.cc:66 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" #: opts.cc:67 msgid "" " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n" msgstr "" #: opts.cc:68 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" #: opts.cc:69 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Disabilita tutti i plugin in una sessione " "esistente\n" #: opts.cc:70 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" #: opts.cc:71 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr "" #: opts.cc:72 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" #: opts.cc:73 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " [nome sessione] Crea una sessione dalla riga di comando\n" #: opts.cc:74 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" #: opts.cc:75 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr "" #: opts.cc:76 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr "" #: opts.cc:78 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -n, --no-splash Non usare il supporto VST\n" #: opts.cc:80 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" #: opts.cc:81 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr "" #: opts.cc:82 msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n" msgstr "" #: panner2d.cc:896 msgid "Panner (2D)" msgstr "" #: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458 msgid "Bypass" msgstr "Bipassa" #: panner2d.cc:904 msgid "Panner" msgstr "" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation mode" msgstr "Modalita' automazione pan" #: panner_ui.cc:73 msgid "Pan automation type" msgstr "Tipo di automazione pan" #: panner_ui.cc:605 msgid "Manual|M" msgstr "" #: panner_ui.cc:608 msgid "Play|P" msgstr "" #: panner_ui.cc:611 msgid "Touch|T" msgstr "" #: panner_ui.cc:614 msgid "Write|W" msgstr "" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Playlists" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Playlist raggruppate per traccia" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "Playlist per %1" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "Altre tracce" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "non assegnato" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "Importati" #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109 msgid "dB scale" msgstr "scala dB" #: plugin_eq_gui.cc:116 msgid "Show phase" msgstr "Mostra la fase" #: plugin_pin_dialog.cc:55 msgid "Manual Config" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:56 msgid "Sidechain" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81 #: step_entry.cc:84 msgid "+" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 msgid "-" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:148 msgid "Audio Input Pins" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:157 msgid "MIDI Input Pins" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:166 msgid "Instances" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:176 msgid "Audio Out" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:185 msgid "MIDI Out" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:192 msgid "Output Presets" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:208 msgid "Add Sidechain Input" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486 #: plugin_setup_dialog.cc:115 plugin_setup_dialog.cc:199 msgid "Automatic" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:208 msgid "%1 Channel" msgid_plural "%1 Channels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224 msgid "Send" msgstr "Mandata" #: plugin_pin_dialog.cc:997 msgid "Latency %1 spl%2 %3" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001 msgid "no-inplace" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:999 msgid "Latency %1 spl" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1055 msgid "Instance #%1" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2508 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Impossibile prepare la nuova mandata: %1" #: plugin_pin_dialog.cc:1707 msgid "SC %1 (%2)" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971 msgid "Pin Configuration: %1" msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:30 msgid "Plugin Setup" msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:33 msgid "Copy I/O Map" msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:50 msgid "An Instrument plugin is already present." msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:54 msgid "Replace" msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:60 msgid "with" msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:70 msgid "I/O Pin Mapping" msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:79 msgid "Configure Plugin '%1'" msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:90 msgid "Output Configuration" msgstr "" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322 msgid "Name contains" msgstr "Il nome contiene" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326 msgid "Type contains" msgstr "Il tipo contiene" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324 msgid "Category contains" msgstr "Categoria contiene" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:349 msgid "Author contains" msgstr "Autore contiene" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:351 msgid "Library contains" msgstr "Libreria contiene" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:639 msgid "Favorites only" msgstr "Solo favoriti" #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:639 msgid "Hidden only" msgstr "Solo nascosto" #: plugin_selector.cc:65 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestore dei plugin" #: plugin_selector.cc:96 msgid "Fav" msgstr "Fav" #: plugin_selector.cc:98 msgid "Available Plugins" msgstr "Plugin disponibili" #: plugin_selector.cc:99 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: plugin_selector.cc:100 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: plugin_selector.cc:101 msgid "Creator" msgstr "Creatore" #: plugin_selector.cc:102 msgid "# Audio In" msgstr "# Ingresso audio" #: plugin_selector.cc:103 msgid "# Audio Out" msgstr "# Uscita audio" #: plugin_selector.cc:104 msgid "# MIDI In" msgstr "# Ingresso MIDI" #: plugin_selector.cc:105 msgid "# MIDI Out" msgstr "# Uscita MIDI" #: plugin_selector.cc:132 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Plugin da connettere" #: plugin_selector.cc:145 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Aggiungi un plugin alla lista degli effetti" #: plugin_selector.cc:149 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Rimuovi un plugin dalla lista degli effetti" #: plugin_selector.cc:161 msgid "Show Hidden" msgstr "" #: plugin_selector.cc:163 msgid "Include hidden plugins in list." msgstr "" #: plugin_selector.cc:166 msgid "Instruments" msgstr "" #: plugin_selector.cc:168 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)." msgstr "" #: plugin_selector.cc:171 msgid "Analyzers" msgstr "" #: plugin_selector.cc:173 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)." msgstr "" #: plugin_selector.cc:176 msgid "Utils" msgstr "" #: plugin_selector.cc:178 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)." msgstr "" #: plugin_selector.cc:208 msgid "Filter" msgstr "" #: plugin_selector.cc:232 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Inserisci plugin(s)" #: plugin_selector.cc:439 plugin_selector.cc:440 plugin_selector.cc:441 #: plugin_selector.cc:442 msgid "variable" msgstr "variabile" #: plugin_selector.cc:598 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Il plugin \"%1\" non può essere caricato\n" "\n" "Controlla la finestra dei Log per ulteriori dettagli (forse)" #: plugin_selector.cc:757 msgid "Favorites" msgstr "Favoriti" #: plugin_selector.cc:759 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Gestore dei plugin..." #: plugin_selector.cc:763 msgid "By Creator" msgstr "Per creatore" #: plugin_selector.cc:766 msgid "By Category" msgstr "Per categoria" #: plugin_ui.cc:114 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Cosa? I plugin LADSPA non hanno editor?" #: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:228 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:126 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:258 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:330 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:418 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: plugin_ui.cc:423 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: plugin_ui.cc:424 msgid "Plugin analysis" msgstr "Analisi plugin" #: plugin_ui.cc:431 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Preimpostazioni (se presenti) per questo plugin\n" "(Sia utente che di fabbrica)" #: plugin_ui.cc:432 msgid "Save a new preset" msgstr "Salva una nuova preimpostazione" #: plugin_ui.cc:433 msgid "Save the current preset" msgstr "Salva la preimpostazione corrente" #: plugin_ui.cc:434 msgid "Delete the current preset" msgstr "Cancella la preimpostazione corrente" #: plugin_ui.cc:435 msgid "" "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:436 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Disabilita l'elaborazione del segnale da parte del plugin" #: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:681 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Clicca per consentire al plugin di ricevere eventi dalla tastiera che " "normalmente %1 userebbe come una scorciatoia" #: plugin_ui.cc:474 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Clicca per abilitare/disabilitare questo plugin" #: plugin_ui.cc:517 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "latenza (%1 campione)" msgstr[1] "latenza (%1 campioni)" #: plugin_ui.cc:519 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "latenza (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:530 msgid "Edit Latency" msgstr "Modifica latenza" #: plugin_ui.cc:576 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" "Le preimpostazioni dei plugin non sono supportate in questa versione di %1. " "Prendi in considerazione una sottoscrizione in denaro per la versione " "completa" #: plugin_ui.cc:584 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more " "information." msgstr "" #: plugin_ui.cc:592 msgid "New Preset" msgstr "Nuovo preset" #: plugin_ui.cc:688 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Clicca per consentire il normale utilizzo delle scorciatoie di %1" #: plugin_ui.cc:785 msgid "(none)" msgstr "" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 Bus" #: port_group.cc:339 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 Tracce" #: port_group.cc:340 msgid "Hardware" msgstr "" #: port_group.cc:341 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 Misc" #: port_group.cc:342 msgid "Other" msgstr "Altro" #: port_group.cc:434 port_group.cc:435 msgid "LTC Out" msgstr "Uscita LTC " #: port_group.cc:438 port_group.cc:439 msgid "LTC In" msgstr "Ingresso LTC" #: port_group.cc:473 msgid "MTC in" msgstr "Ingresso MTC" #: port_group.cc:476 msgid "MIDI control in" msgstr "Controllo ingresso MIDI" #: port_group.cc:479 msgid "MIDI clock in" msgstr "Ingresso orologio MIDI" #: port_group.cc:482 msgid "MMC in" msgstr "Ingresso MMC" #: port_group.cc:486 msgid "MTC out" msgstr "Uscita MTC" #: port_group.cc:489 msgid "MIDI control out" msgstr "Uscita controllo MIDI" #: port_group.cc:492 msgid "MIDI clock out" msgstr "Uscita controllo MIDI" #: port_group.cc:495 msgid "MMC out" msgstr "Uscita MMC" #: port_group.cc:554 msgid ":monitor" msgstr ":controllo" #: port_group.cc:570 msgid "system:" msgstr "systema:" #: port_group.cc:571 msgid "alsa_pcm:" msgstr "" #: port_group.cc:572 msgid "alsa_midi:" msgstr "" #: port_group.cc:577 msgid "Scene " msgstr "" #: port_insert_ui.cc:39 msgid "Measure Latency" msgstr "Misura latenza" #: port_insert_ui.cc:50 msgid "Send/Output" msgstr "Mandate/Uscite" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Return/Input" msgstr "Ritorno/Ingresso" #: port_insert_ui.cc:85 msgid "No signal detected" msgstr "Nessun segnale rilevato" #: port_insert_ui.cc:165 msgid "Port Insert " msgstr "" #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367 msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368 msgid "Destinations" msgstr "Destinazioni" #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Aggiungi %s %s" #: port_matrix.cc:466 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Rinomina '%s'..." #: port_matrix.cc:482 msgid "Remove all" msgstr "Rimuovi tutto" #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s tutti" #: port_matrix.cc:537 msgid "Rescan" msgstr "Aggiorna" #: port_matrix.cc:539 msgid "Show individual ports" msgstr "Mostra porte individuali" #: port_matrix.cc:545 msgid "Flip" msgstr "" #: port_matrix.cc:732 msgid "It is not possible to add a port here." msgstr "" #: port_matrix.cc:733 msgid "Cannot add port" msgstr "Non posso aggiungere la porta" #: port_matrix.cc:757 msgid "The last port cannot be removed" msgstr "" #: port_matrix.cc:760 msgid "This port cannot be removed." msgstr "" #: port_matrix.cc:765 msgid "Port removal not allowed" msgstr "La rimozione delle porte non è consentita" #: port_matrix.cc:981 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Rimuovi '%s'" #: port_matrix.cc:996 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s tutti da '%s'" #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62 msgid "channel" msgstr "canali" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Non ci sono porte cui connettersi." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Non ci sono porte %1 cui connettersi." #: processor_box.cc:226 msgid "Return" msgstr "Ritorno" #: processor_box.cc:323 msgid "New Favorite Preset for \"%1\"" msgstr "" #: processor_box.cc:501 msgid "" "\n" "This mono plugin has been replicated %1 times." msgstr "" "\n" "Questo plugin mono è stato replicato %1 volte." #: processor_box.cc:505 processor_box.cc:1527 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI.%3" msgstr "" #: processor_box.cc:508 processor_box.cc:1530 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Doppio-clic per mostrare la GUI generica.%2" #: processor_box.cc:514 msgid "" "%1\n" "The Plugin is not available on this system\n" "and has been replaced by a stub." msgstr "" #: processor_box.cc:600 #, c-format msgid "(%1x1) " msgstr "(%1x1)" #: processor_box.cc:695 msgid "Inline Display" msgstr "" #: processor_box.cc:703 msgid "Show All Controls" msgstr "Mostra tutti i controlli" #: processor_box.cc:707 msgid "Hide All Controls" msgstr "Nascondi tutti i controlli" #: processor_box.cc:752 msgid "Link panner controls" msgstr "" #: processor_box.cc:859 msgid "on" msgstr "acceso" #: processor_box.cc:859 rc_option_editor.cc:3178 rc_option_editor.cc:3192 msgid "off" msgstr "spento" #: processor_box.cc:1817 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Clic-destro per inserire/rimuovere/modificare\n" "i plugin, mandate, innesti e altro" #: processor_box.cc:1966 msgid "" "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n" "the I/O configuration of the plugins could\n" "not match the configuration of this track." msgstr "" #: processor_box.cc:2443 processor_box.cc:2986 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Incompatibilità del plugin" #: processor_box.cc:2446 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Hai tentato di aggiungere il plugin \"%1\" nella posizione %2.\n" #: processor_box.cc:2452 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Questo plugin ha:\n" #: processor_box.cc:2455 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 ingresso MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 ingressi MIDI\n" #: processor_box.cc:2459 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 ingresso audio\n" msgstr[1] "\t%1 ingressi audio\n" #: processor_box.cc:2462 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "ma in corrispondenza del punto di inserimento ci sono:\n" #: processor_box.cc:2465 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 canale MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 canali MIDI\n" #: processor_box.cc:2469 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 canale audio\n" msgstr[1] "\t%1 canali audio\n" #: processor_box.cc:2472 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 non può inserire qui questo plugin.\n" #: processor_box.cc:2989 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Impossibile riordinare questi plugin/mandate/insert\n" "in questa maniera perché gli ingressi e le uscite\n" "non funzionerebbero correttamente." #: processor_box.cc:3189 msgid "Rename Processor" msgstr "Rinomina processore" #: processor_box.cc:3220 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Esistono almeno 100 oggetti I/O con un nome simile a %1 - nome non cambiato" #: processor_box.cc:3371 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "il costruttore dell'innesto per il plugin ha fallito" #: processor_box.cc:3382 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "La copia dei processori nella finestra degli appunti è fallita,\n" "probabilmente perché la configurazione I/O dei plugin\n" "non combacia con la configurazione di questa traccia." #: processor_box.cc:3428 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Veramente vuoi rimuovere tutti i processori da %1?\n" "(questa operazione non può essere annullata)" #: processor_box.cc:3432 processor_box.cc:3457 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Si, rimuovi tutto" #: processor_box.cc:3434 processor_box.cc:3459 msgid "Remove processors" msgstr "Rimuovi processori" #: processor_box.cc:3449 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Veramente vuoi rimuovere tutti i processori pre-fader da %1?\n" "(questa operazione non può essere annullata)" #: processor_box.cc:3452 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Veramente vuoi rimuovere tutti i processori post-fader da %1?\n" "(questa operazione non può essere annullata)" #: processor_box.cc:3641 msgid "New Plugin" msgstr "Nuovo plugin" #: processor_box.cc:3644 msgid "New Insert" msgstr "Nuovo insert" #: processor_box.cc:3647 msgid "New External Send ..." msgstr "Nuova mandata esterna..." #: processor_box.cc:3651 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Nuova mandata ausiliaria..." #: processor_box.cc:3654 msgid "Send Options" msgstr "Opzioni della mandata" #: processor_box.cc:3656 msgid "Clear (all)" msgstr "Pulisci (tutto)" #: processor_box.cc:3658 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Pulisci (pre-fader)" #: processor_box.cc:3660 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Pulisci (post-fader)" #: processor_box.cc:3690 msgid "Activate All" msgstr "Attiva tutto" #: processor_box.cc:3692 msgid "Deactivate All" msgstr "Disattiva tutto" #: processor_box.cc:3694 msgid "A/B Plugins" msgstr "Plugin A/B" #: processor_box.cc:3707 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Modifica attraverso i controlli generici..." #: processor_box.cc:4039 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (per %3)" #: processor_box.cc:4041 msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (di %2)" #: patch_change_dialog.cc:50 msgid "Patch Change" msgstr "" #: patch_change_dialog.cc:76 msgid "Patch Bank" msgstr "" #: patch_change_dialog.cc:83 msgid "Patch" msgstr "" #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "Programma" #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "Banco" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "griglia principale" #: quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118 msgid "Quantize" msgstr "Quantizza" #: quantize_dialog.cc:65 msgid "Strength" msgstr "Forza" #: quantize_dialog.cc:68 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:71 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Soglia (ticks)" #: quantize_dialog.cc:72 msgid "Snap note start" msgstr "" #: quantize_dialog.cc:73 msgid "Snap note end" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:83 rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:1550 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: rc_option_editor.cc:89 msgid "Emphasis on first beat:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:95 msgid "Use default Click:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:101 msgid "Click audio file:" msgstr "File audio (click):" #: rc_option_editor.cc:108 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Pecorso del file di enfasi click" #: rc_option_editor.cc:154 msgid "Choose Click" msgstr "Scegli click" #: rc_option_editor.cc:177 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Usa come enfasi del click" #: rc_option_editor.cc:238 msgid "Limit undo history to" msgstr "Limita lo storico degli annullamenti a" #: rc_option_editor.cc:239 msgid "Save undo history of" msgstr "Salva lo storico degli annullamenti di" #: rc_option_editor.cc:248 rc_option_editor.cc:255 msgid "commands" msgstr "comandi" #: rc_option_editor.cc:378 msgid "" "\n" "Changes to this setting will only persist after your project has been saved." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:389 rc_option_editor.cc:451 msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:403 msgid "Select Keyboard layout:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:422 msgid "When Clicking:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:429 msgid "Edit using:" msgstr "Modifica usando:" #: rc_option_editor.cc:435 rc_option_editor.cc:465 rc_option_editor.cc:495 msgid "+ button" msgstr "+ pulsante" #: rc_option_editor.cc:459 msgid "Delete using:" msgstr "Elimina usando:" #: rc_option_editor.cc:481 msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:489 msgid "Insert note using:" msgstr "Inserisci nota usando:" #: rc_option_editor.cc:507 msgid "When Beginning a Drag:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:518 rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:578 #: rc_option_editor.cc:599 rc_option_editor.cc:643 rc_option_editor.cc:676 #: rc_option_editor.cc:702 rc_option_editor.cc:730 rc_option_editor.cc:759 #: rc_option_editor.cc:781 msgid "Recommended Setting: %1%2" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:532 msgid "Copy items using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:559 msgid "Constrain drag using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:567 msgid "When Beginning a Trim:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:586 msgid "Trim contents using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:607 msgid "Anchored trim using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:651 msgid "Resize notes relatively using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:660 msgid "While Dragging:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:684 msgid "Ignore snap using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:710 msgid "Snap relatively using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:718 msgid "While Trimming:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:738 msgid "Resize overlapped regions using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:746 msgid "While Dragging Control Points:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:767 msgid "Fine adjust using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:789 msgid "Push points using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1029 msgid "GUI and Font scaling:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1032 msgid "Default" msgstr "Default" #: rc_option_editor.cc:1058 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1100 msgid "∞" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1101 msgid "30 sec" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1102 msgid "1 min" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1103 msgid "2 mins" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1104 msgid "3 mins" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1105 msgid "4 mins" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1106 msgid "5 mins" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1109 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require " "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1111 msgid "Scan Time Out:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1159 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1212 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1213 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1214 msgid "Large sessions (64+ tracks)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1215 msgid "Custom (set by sliders below)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1219 export_video_dialog.cc:167 msgid "Preset:" msgstr "Preimpostazione:" #: rc_option_editor.cc:1231 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Riproduzione (secondi di buffering)" #: rc_option_editor.cc:1244 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Registrazione (secondi di buffering)" #: rc_option_editor.cc:1322 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1353 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1367 msgid "" "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED " "first ):" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1371 msgid "Show Protocol Settings" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1494 msgid "Configuration" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1547 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "Mostra le informazioni di esportazione video prima di esportare" #: rc_option_editor.cc:1548 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Mostra la finestra di dialogo delle informazioni del server video" #: rc_option_editor.cc:1549 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Impostazioni avanzate (server video remoto)" #: rc_option_editor.cc:1556 msgid "Video Server" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1565 msgid "" "When enabled you can speficify a custom video-server URL and docroot. " "- Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "Se abilitato puoi specificare l'indirizzo di un server video " "personalizzato ed una docroot. - Non abilitare questa opzione se non sai " "cosa stai facendo." #: rc_option_editor.cc:1567 msgid "Video Server URL:" msgstr "URL del server video:" #: rc_option_editor.cc:1572 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "URL base del server video inclusso il prefisso http. Questo di solito è " "'http://hostname.example.org:1554/' e di default è 'http://localhost:1554/' " "se il server video è locale" #: rc_option_editor.cc:1574 msgid "Video Folder:" msgstr "Cartella video:" #: rc_option_editor.cc:1579 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-" "monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" "Percorso locale alla cartella principale del server video. Soltanto i file " "sotto questa cartella saranno accessibili al server video. Se il server gira " "su un host remoto dovrebbe puntare ad una cartella di rete montata nella " "cartella principale o lasciata vuota se non disponibile. Viene utilizzata " "per il monitoraggio video locale e per la navigazione dei file durante " "l'apertura/aggiunta di un file video." #: rc_option_editor.cc:1584 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "Se abilitata una finestra di dialogo informativa contenente i " "dettagli viene mostrata prima della finestra di esportazione video." #: rc_option_editor.cc:1589 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Se abilitata il server video non viene mai lanciato automaticamente " "senza conferma" #: rc_option_editor.cc:1598 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1610 msgid "" "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a " "restart." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1661 msgid "Set Video Monitor Executable" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1734 msgid "Column %1" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1852 msgid "%1 Preferences" msgstr "Preferenze %1" #: rc_option_editor.cc:1874 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Utilizzo DSP CPU " #: rc_option_editor.cc:1878 msgid "Signal processing uses" msgstr "Elaborazione del segnale utilizza" #: rc_option_editor.cc:1883 msgid "all but one processor" msgstr "tutti i processori tranne uno" #: rc_option_editor.cc:1884 msgid "all available processors" msgstr "tutti i processori disponibili" #: rc_option_editor.cc:1887 msgid "%1 processors" msgstr "%1 processori" #: rc_option_editor.cc:1890 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Questa impostazione avrà effetto quando %1 verrà riavviato." #: rc_option_editor.cc:1895 msgid "Options|Undo" msgstr "Opzioni|Undo" #: rc_option_editor.cc:1902 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Verifica la rimozione dell'ultima cattura" #: rc_option_editor.cc:1907 msgid "Session Management" msgstr "Gestione delle sessione" #: rc_option_editor.cc:1912 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Fai periodicamente un backup del file di sessione" #: rc_option_editor.cc:1920 msgid "Always copy imported files" msgstr "Copia sempre i file importati" #: rc_option_editor.cc:1927 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Cartella di default per le nuove sessioni:" #: rc_option_editor.cc:1935 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Numero massimo per le sessioni recenti:" #: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1943 rc_option_editor.cc:1945 msgid "Misc/Click" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1948 msgid "Click gain level" msgstr "Livello di guadagno del click" #: rc_option_editor.cc:1953 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:831 msgid "Automation" msgstr "Automazione" #: rc_option_editor.cc:1958 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1967 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Intervallo di campionamento dell'automazione (millisecondi)" #: rc_option_editor.cc:1975 msgid "Transport Options" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1981 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Mantieni la registrazione abilitata dopo lo stop" #: rc_option_editor.cc:1990 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1995 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2001 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Ferma la registrazione in caso di xrun" #: rc_option_editor.cc:2006 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2012 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Crea marcatori in corrispondenza di ogni xrun" #: rc_option_editor.cc:2021 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Fermati alla fine della sessione" #: rc_option_editor.cc:2026 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2034 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2039 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2047 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2051 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2056 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Riduci il segnale di 12dB in avanzamento/riavvolgimento rapido" #: rc_option_editor.cc:2060 msgid "" "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2066 msgid "Preroll" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2071 msgid "" "The amount of preroll (in seconds) to apply when Play with Preroll is " "initiated.\n" "\n" "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " "position when a region is selected or trimmed." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2073 msgid "0 (no pre-roll)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2074 msgid "0.1 second" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2075 msgid "0.25 second" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2076 msgid "0.5 second" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2077 msgid "1.0 second" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2078 msgid "2.0 seconds" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2081 rc_option_editor.cc:2090 rc_option_editor.cc:2106 #: rc_option_editor.cc:2127 rc_option_editor.cc:2145 rc_option_editor.cc:2147 #: rc_option_editor.cc:2164 rc_option_editor.cc:2167 rc_option_editor.cc:2169 #: rc_option_editor.cc:2197 msgid "Transport/Sync" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2081 msgid "Synchronization and Slave Options" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2085 msgid "External timecode source" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2094 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2100 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2110 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2116 msgid "" "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is " "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n" "\n" "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless if " "the timecode sources shares clock sync." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2131 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2137 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2147 msgid "LTC Reader" msgstr "Lettore LTC" #: rc_option_editor.cc:2151 msgid "LTC incoming port" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2167 msgid "LTC Generator" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2172 msgid "Enable LTC generator" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2179 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2185 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2191 msgid "LTC generator level" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2195 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2204 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2211 msgid "Name new markers" msgstr "Assegna un nome ai nuovi marcatori" #: rc_option_editor.cc:2216 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2222 msgid "Allow dragging of playhead" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2230 msgid "Display master-meter in the toolbar" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2239 msgid "Show zoom toolbar (if torn off)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2247 msgid "" "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse " "scroll wheel" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2256 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2264 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2272 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2273 msgid "in all modes" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2274 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2279 msgid "Editor Behavior" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2284 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "" "Sposta le automazioni rilevanti quando le regioni audio vengono spostate" #: rc_option_editor.cc:2291 msgid "Default fade shape" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2310 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2311 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2312 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2321 msgid "Layering model" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2326 msgid "later is higher" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2327 msgid "manual layering" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2332 msgid "After splitting selected regions, select" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2337 msgid "no regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2340 msgid "newly-created regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2344 msgid "existing selection and newly-created regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2360 #: rc_option_editor.cc:2378 rc_option_editor.cc:2390 rc_option_editor.cc:2392 msgid "Editor/Waveforms" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2348 msgid "Waveforms" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2354 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Mostra le onde nelle regioni" #: rc_option_editor.cc:2363 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Mostra le onde durante la registrazione audio" #: rc_option_editor.cc:2370 msgid "Waveform scale" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2375 msgid "linear" msgstr "lineare" #: rc_option_editor.cc:2376 msgid "logarithmic" msgstr "logaritmico" #: rc_option_editor.cc:2382 msgid "Waveform shape" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2387 msgid "traditional" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2388 msgid "rectified" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2397 msgid "Buffering" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2405 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Controllo della registrazione da parte di" #: rc_option_editor.cc:2411 msgid "via Audio Driver" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2417 msgid "audio hardware" msgstr "hardware audio" #: rc_option_editor.cc:2424 msgid "Tape machine mode" msgstr "Modalità nastro" #: rc_option_editor.cc:2429 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Connessione di tracce e bus" #: rc_option_editor.cc:2435 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Connetti automaticamente i bus master/monitor" #: rc_option_editor.cc:2442 msgid "Connect track inputs" msgstr "Connetti ingressi della traccia" #: rc_option_editor.cc:2447 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automaticamente agli ingressi fisici" #: rc_option_editor.cc:2448 rc_option_editor.cc:2461 msgid "manually" msgstr "manualmente" #: rc_option_editor.cc:2454 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Connetti le uscite della traccia e del bus" #: rc_option_editor.cc:2459 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automaticamente alle uscite fisiche" #: rc_option_editor.cc:2460 msgid "automatically to master bus" msgstr "automaticamente al bus master" #: rc_option_editor.cc:2467 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2478 msgid "Denormals" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2483 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2490 msgid "Processor handling" msgstr "Gestione processore" #: rc_option_editor.cc:2496 msgid "no processor handling" msgstr "nessuna gestione processore" #: rc_option_editor.cc:2502 msgid "use FlushToZero" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2509 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2516 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2532 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Abilita l'analisi automatica dell'audio" #: rc_option_editor.cc:2540 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2547 rc_option_editor.cc:2556 rc_option_editor.cc:2558 #: rc_option_editor.cc:2566 rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2582 #: rc_option_editor.cc:2600 rc_option_editor.cc:2612 rc_option_editor.cc:2624 #: rc_option_editor.cc:2626 rc_option_editor.cc:2628 rc_option_editor.cc:2636 #: rc_option_editor.cc:2644 rc_option_editor.cc:2652 rc_option_editor.cc:2662 #: rc_option_editor.cc:2663 msgid "Solo & mute" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2551 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "I controlli di solo sono controlli di ascolto" #: rc_option_editor.cc:2561 msgid "Exclusive solo" msgstr "Solo esclusivo" #: rc_option_editor.cc:2569 msgid "Show solo muting" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2577 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2585 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2592 msgid "Listen Position" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2597 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2598 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2604 msgid "PFL signals come from" msgstr "i segnali PFL provengono da" #: rc_option_editor.cc:2609 msgid "before pre-fader processors" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2610 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2616 msgid "AFL signals come from" msgstr "I segnali AFL provengono da" #: rc_option_editor.cc:2621 msgid "immediately post-fader" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2622 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2626 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Opzioni di mute base per Tracce/Bus" #: rc_option_editor.cc:2631 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Mute agisce sulle mandate pre-fader" #: rc_option_editor.cc:2639 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Mute agisce sulle mandate post-fader" #: rc_option_editor.cc:2647 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Mute agisce sulle uscite" #: rc_option_editor.cc:2655 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Mute agisce sulle uscite principali" #: rc_option_editor.cc:2662 msgid "Send Routing" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2666 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2672 msgid "MIDI Preferences" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2677 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2687 msgid "Initial program change" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2696 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2704 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2712 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2720 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727 rc_option_editor.cc:2735 #: rc_option_editor.cc:2737 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2754 #: rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2764 rc_option_editor.cc:2772 #: rc_option_editor.cc:2781 msgid "MIDI/Sync" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2725 msgid "MIDI Clock" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2735 msgid "MIDI Time Code (MTC)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2740 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2748 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2754 msgid "Midi Machine Control (MMC)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2759 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2767 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2775 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2784 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2790 msgid "Midi Audition" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2794 msgid "Midi Audition Synth (LV2)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2825 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2837 msgid "User interaction" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2828 msgid "" "Use translations of %1 messages\n" " (requires a restart of %1 to take effect)\n" " (if available for your language preferences)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2835 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: rc_option_editor.cc:2848 startup.cc:352 msgid "Scan for Plugins" msgstr "Ricerca dei plugin" #: rc_option_editor.cc:2853 msgid "General" msgstr "Generale" #: rc_option_editor.cc:2858 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2864 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2869 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2875 msgid "" "When enabled plugins will be reset at transport stop. When disabled " "plugins will be left unchanged at transport stop.\n" "\n" "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2879 msgid "Make new plugins active" msgstr "Attiva i nuovi plugin" #: rc_option_editor.cc:2885 msgid "" "When enabled plugins will be activated when they are added to tracks/" "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to " "tracks/busses" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2888 rc_option_editor.cc:2896 rc_option_editor.cc:2908 #: rc_option_editor.cc:2913 rc_option_editor.cc:2915 rc_option_editor.cc:2920 #: rc_option_editor.cc:2927 rc_option_editor.cc:2932 rc_option_editor.cc:2941 msgid "Plugins/VST" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2888 msgid "VST" msgstr "VST" #: rc_option_editor.cc:2892 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2898 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2904 msgid "Verbose Plugin Scan" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2910 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is added to the " "Log Window." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2918 msgid "VST Cache:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2923 msgid "VST Blacklist:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2930 msgid "Linux VST Path:" msgstr "Path VST Linux:" #: rc_option_editor.cc:2935 rc_option_editor.cc:2948 msgid "Path:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2944 msgid "Windows VST Path:" msgstr "Percorso VST Windows" #: rc_option_editor.cc:2954 rc_option_editor.cc:2966 rc_option_editor.cc:2971 msgid "Plugins/Audio Unit" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2954 msgid "Audio Unit" msgstr "Unità audio" #: rc_option_editor.cc:2958 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2964 msgid "" "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application start. " "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' " "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash " "during plugin discovery will disable it." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2969 msgid "AU Cache:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2974 msgid "AU Blacklist:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2978 msgid "Plugin GUI" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2982 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2991 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2998 msgid "" "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline " "display mode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3005 msgid "Instrument" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3009 msgid "Ask to replace existing instrument plugin" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3017 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3023 msgid "" "When enabled show a dialog to select instrument channel configuration " "before adding a multichannel plugin." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3032 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3038 msgid "" "Render large parts of the application user-interface in software, instead of " "using 2D-graphics acceleration.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3039 rc_option_editor.cc:3051 rc_option_editor.cc:3054 #: rc_option_editor.cc:3062 rc_option_editor.cc:3070 rc_option_editor.cc:3078 #: rc_option_editor.cc:3086 rc_option_editor.cc:3097 rc_option_editor.cc:3113 #: rc_option_editor.cc:3129 rc_option_editor.cc:3144 rc_option_editor.cc:3153 #: rc_option_editor.cc:3161 msgid "Preferences|GUI" msgstr "Preferenze|GUI" #: rc_option_editor.cc:3045 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3050 msgid "" "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy " "gradients patch\").\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3057 msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3065 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3073 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3081 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3089 msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3104 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3112 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3120 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3128 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3146 msgid "Mixer Strip" msgstr "Linguetta del mixer" #: rc_option_editor.cc:3156 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Utilizza linguette del mixer strette di default." #: rc_option_editor.cc:3163 msgid "Action Script Button Visibility" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3169 rc_option_editor.cc:3183 rc_option_editor.cc:3200 #: rc_option_editor.cc:3216 rc_option_editor.cc:3232 rc_option_editor.cc:3246 #: rc_option_editor.cc:3272 rc_option_editor.cc:3290 rc_option_editor.cc:3301 #: rc_option_editor.cc:3308 rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3318 #: rc_option_editor.cc:3320 rc_option_editor.cc:3328 rc_option_editor.cc:3336 #: rc_option_editor.cc:3338 msgid "Preferences|Metering" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3173 msgid "Peak hold time" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3179 msgid "short" msgstr "breve" #: rc_option_editor.cc:3180 msgid "medium" msgstr "medio" #: rc_option_editor.cc:3181 msgid "long" msgstr "lungo" #: rc_option_editor.cc:3187 msgid "DPM fall-off" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3193 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "il più lento [6.6dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:3194 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "lento [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:3195 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3196 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3197 msgid "fast [20dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3198 msgid "very fast [32dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3204 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3209 rc_option_editor.cc:3225 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:3210 rc_option_editor.cc:3226 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:3211 rc_option_editor.cc:3227 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:3212 rc_option_editor.cc:3228 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:3214 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3220 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3230 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3236 msgid "VU Meter standard" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3241 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (France)" #: rc_option_editor.cc:3242 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (Nord America, Australia)" #: rc_option_editor.cc:3243 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (standard)" #: rc_option_editor.cc:3244 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8dBu" #: rc_option_editor.cc:3250 msgid "Peak threshold [dBFS]" msgstr "Soglia di picco [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:3259 msgid "Default Meter Type for Master Bus" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3277 msgid "Default Meter Type for Busses" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3294 msgid "Default Meter Type for Tracks" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3306 msgid "" "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "Indica il livello di segnale in dbFS superato il quale il meter di picco " "lampeggerà in rosso." #: rc_option_editor.cc:3313 msgid "LED meter style" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3318 msgid "Editor Meters" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3323 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Mostra i meter sulle tracce nell'editor" #: rc_option_editor.cc:3331 msgid "Show at most stereo meters in the track-header" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3336 msgid "Post Export Analysis" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3341 msgid "Save loudness analysis as image file" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3349 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: rc_option_editor.cc:3351 msgid "Theme/Colors" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3429 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3443 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "" #: region_editor.cc:81 msgid "audition this region" msgstr "fai l'audition di questa regione" #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75 msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:155 msgid "End:" msgstr "Fine:" #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145 msgid "Length:" msgstr "Durata:" #: region_editor.cc:96 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Punto di sincronia (relativo alla regione)" #: region_editor.cc:98 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Punto di sincronia (assoluto):" #: region_editor.cc:100 msgid "File start:" msgstr "Inizio file:" #: region_editor.cc:104 msgid "Sources:" msgstr "Sorgenti:" #: region_editor.cc:106 msgid "Source:" msgstr "Sorgente:" #: region_editor.cc:168 msgid "Region '%1'" msgstr "Regione '%1'" #: region_editor.cc:279 msgid "change region start position" msgstr "cambia la posizione di inizio regione" #: region_editor.cc:299 msgid "change region end position" msgstr "cambia la posizione di fine regione" #: region_editor.cc:322 msgid "change region length" msgstr "cambia la durata della regione" #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428 msgid "change region sync point" msgstr "cambia il punto di sincroniza della regione" #: region_layering_order_editor.cc:42 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "" #: region_layering_order_editor.cc:55 msgid "Region Name" msgstr "Nome regione" #: region_layering_order_editor.cc:72 msgid "Track:" msgstr "Traccia:" #: region_layering_order_editor.cc:104 msgid "Choose Top Region" msgstr "Scegli la regione in cima" #: region_view.cc:271 msgid "SilenceText" msgstr "" #: region_view.cc:286 region_view.cc:305 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: region_view.cc:289 region_view.cc:308 msgid "msecs" msgstr "msec" #: region_view.cc:292 region_view.cc:311 msgid "secs" msgstr "secondi" #: region_view.cc:295 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: region_view.cc:297 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "più corto = %1 %2" #: region_view.cc:314 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" #: return_ui.cc:102 msgid "Return " msgstr "Ritorno " #: rhythm_ferret.cc:48 msgid "Percussive Onset" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Note Onset" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:54 msgid "Energy Based" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Spectral Difference" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "High-Frequency Content" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Complex Domain" msgstr "Dominio complesso" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Phase Deviation" msgstr "Deviazione di fase" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:62 msgid "Spectral Flux" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:68 msgid "Split region" msgstr "Separa la regione" #: rhythm_ferret.cc:70 msgid "Snap regions" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:71 msgid "Conform regions" msgstr "Conforma regioni" #: rhythm_ferret.cc:77 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Analizzatore ritmico" #: rhythm_ferret.cc:83 msgid "Analyze" msgstr "Analizza" #: rhythm_ferret.cc:122 msgid "Detection function" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:126 msgid "Trigger gap (postproc)" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:131 msgid "Peak threshold" msgstr "Soglia di picco" #: rhythm_ferret.cc:135 msgid "Silence threshold" msgstr "Soglia del silenzio" #: rhythm_ferret.cc:141 msgid "Min Inter-Onset Time" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:148 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilità" #: rhythm_ferret.cc:152 msgid "Cut Pos Threshold" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:157 msgid "Operation" msgstr "Operazione" #: rhythm_ferret.cc:382 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "dividi regioni (rhythm ferret)" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Track/bus Group" msgstr "Traccia/bus gruppo" #: route_group_dialog.cc:47 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: route_group_dialog.cc:48 msgid "Muting" msgstr "Silenzia" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Record enable" msgstr "Attiva registrazione" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Active state" msgstr "Stato attivo" #: route_group_dialog.cc:58 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "" #: route_group_dialog.cc:99 msgid "Sharing" msgstr "Condivisione" #: route_group_dialog.cc:192 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "Il nome del gruppo non è unico. Per favore utilizza un nome diverso." #: route_params_ui.cc:84 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Tracce/Bus" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Inputs" msgstr "Entrate" #: route_params_ui.cc:104 msgid "Outputs" msgstr "Uscite" #: route_params_ui.cc:105 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Plugin, inserts & mandate" #: route_params_ui.cc:201 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "" #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Ritardo di riproduzione: % campioni" #: route_params_ui.cc:491 msgid "NO TRACK" msgstr "NESSUNA TRACCIA" #: route_params_ui.cc:515 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Aggiungi Traccia/Bus" #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Nessuna traccia o bus selezionati" #: route_time_axis.cc:104 msgid "RTAV|G" msgstr "" #: route_time_axis.cc:105 msgid "RTAV|P" msgstr "" #: route_time_axis.cc:106 msgid "RTAV|A" msgstr "" #: route_time_axis.cc:194 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Registrazione (clicca col destro per la modifica passo passo)" #: route_time_axis.cc:197 msgid "Record" msgstr "Registra" #: route_time_axis.cc:265 msgid "Route Group" msgstr "" #: route_time_axis.cc:275 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "Controller MIDI e automazione" #: route_time_axis.cc:510 msgid "Show All Automation" msgstr "Mostra tutte le automazioni" #: route_time_axis.cc:513 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Mostra le automazioni esistenti" #: route_time_axis.cc:516 msgid "Hide All Automation" msgstr "Nascondi tutte le automazioni" #: route_time_axis.cc:525 msgid "Processor automation" msgstr "Automazione del processore" #: route_time_axis.cc:532 msgid "Fader" msgstr "Fader" #: route_time_axis.cc:559 msgid "Pan" msgstr "Panorama" #: route_time_axis.cc:643 msgid "Overlaid" msgstr "" #: route_time_axis.cc:649 msgid "Stacked" msgstr "" #: route_time_axis.cc:657 msgid "Layers" msgstr "Livelli" #: route_time_axis.cc:721 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automatico (basato sulle connessioni I/O)" #: route_time_axis.cc:730 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "" #: route_time_axis.cc:733 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "" #: route_time_axis.cc:741 msgid "Align With Existing Material" msgstr "" #: route_time_axis.cc:746 msgid "Align With Capture Time" msgstr "" #: route_time_axis.cc:751 msgid "Alignment" msgstr "Allineamnento" #: route_time_axis.cc:786 msgid "Normal Mode" msgstr "Normale" #: route_time_axis.cc:792 msgid "Tape Mode" msgstr "Nastro" #: route_time_axis.cc:798 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "" #: route_time_axis.cc:804 msgid "Record Mode" msgstr "Modalità registrazione" #: route_time_axis.cc:809 route_time_axis.cc:1795 msgid "Playlist" msgstr "Scaletta" #: route_time_axis.cc:1107 msgid "Rename Playlist" msgstr "Rinomina playlist" #: route_time_axis.cc:1108 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nuovo nome per la playlist:" #: route_time_axis.cc:1193 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Copia playlist" #: route_time_axis.cc:1194 route_time_axis.cc:1247 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Nome per la nuova playlist:" #: route_time_axis.cc:1246 msgid "New Playlist" msgstr "Nuova playlist" #: route_time_axis.cc:1441 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2" msgstr "" #: route_time_axis.cc:1684 msgid "New Copy..." msgstr "Nuova copia..." #: route_time_axis.cc:1688 msgid "New Take" msgstr "Nuova ripresa" #: route_time_axis.cc:1689 msgid "Copy Take" msgstr "Copia ripresa" #: route_time_axis.cc:1694 msgid "Clear Current" msgstr "Pulisci Corrente" #: route_time_axis.cc:1697 msgid "Select from All..." msgstr "" #: route_time_axis.cc:1785 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Ripresa: %1.%2" #: route_time_axis.cc:2190 selection.cc:1042 selection.cc:1096 msgid "programming error: " msgstr "errore di programmazione: " #: route_time_axis.cc:2614 msgid "Underlays" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2617 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Rimuovi \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2667 route_time_axis.cc:2704 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2731 vca_master_strip.cc:203 vca_time_axis.cc:228 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2735 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:232 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "" #: route_ui.cc:165 msgid "Mute this track" msgstr "Muta questa traccia" #: route_ui.cc:169 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Muta le altre (non in solo) tracce" #: route_ui.cc:175 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Abilita la registrazione" #: route_ui.cc:183 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "" #: route_ui.cc:188 msgid "Monitor input" msgstr "Monitora ingresso" #: route_ui.cc:194 msgid "Monitor playback" msgstr "Monitora la riproduzione" #: route_ui.cc:706 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" msgstr "" "Non connesso al motore audio - non posso intraprendere la registrazione" #: route_ui.cc:883 msgid "Rec-Safe" msgstr "" #: route_ui.cc:888 msgid "Step Entry" msgstr "" #: route_ui.cc:987 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Assegna tutte le tracce (pre fader)" #: route_ui.cc:991 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Assegna tutte le tracce e i bus (pre fader)" #: route_ui.cc:995 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Assegna tutte le tracce (post fader)" #: route_ui.cc:999 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Assegna tutte le tracce e bus (post fader)" #: route_ui.cc:1003 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Assegna le tracce selezionate (pre fader)" #: route_ui.cc:1007 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Assegna le tracce selezionate e i bus (pre fader)" #: route_ui.cc:1010 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Assegna le tracce selezionate (post fader)" #: route_ui.cc:1014 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Assegna le tracce selezionate e i bus (post fader)" #: route_ui.cc:1017 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Copia il guadagno della traccia/bus sulle mandate" #: route_ui.cc:1018 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Imposta il volume delle manda su -inf" #: route_ui.cc:1019 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Imposta il volume delle mandate a 0dB" #: route_ui.cc:1357 msgid "Solo Isolate" msgstr "Solo isolato" #: route_ui.cc:1364 msgid "Solo Safe" msgstr "" #: route_ui.cc:1386 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "Mandate pre fader" #: route_ui.cc:1392 msgid "Post Fader Sends" msgstr "Mandate post fader" #: route_ui.cc:1398 msgid "Control Outs" msgstr "Uscite di Controllo" #: route_ui.cc:1404 msgid "Main Outs" msgstr "Uscite Principali" #: route_ui.cc:1571 msgid "Color Selection" msgstr "Scelta colore" #: route_ui.cc:1613 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "L'utilizzo dei doppi punti (':') è scoraggiato nei nomi delle tracce e dei " "bus.\n" "Vuoi utilizzare questo nuovo nome?" #: route_ui.cc:1617 msgid "Use the new name" msgstr "Utilizza il nuovo nome" #: route_ui.cc:1618 msgid "Re-edit the name" msgstr "Ri-modifica il nome" #: route_ui.cc:1631 msgid "Rename Track" msgstr "Rinomina traccia" #: route_ui.cc:1633 msgid "Rename Bus" msgstr "Rinomina bus" #: route_ui.cc:1693 msgid ": comment editor" msgstr ": editor del commento" #: route_ui.cc:1848 msgid " latency" msgstr " latenza" #: route_ui.cc:1888 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "" #: route_ui.cc:1894 msgid "Save As Template" msgstr "Salva come modello" #: route_ui.cc:1895 msgid "Template name:" msgstr "Nome del modello:" #: route_ui.cc:2019 msgid "" "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to " "show menu." msgstr "" #: route_ui.cc:2021 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity" msgstr "" #: save_as_dialog.cc:34 msgid "Switch to newly-saved version" msgstr "" #: save_as_dialog.cc:35 msgid "Copy media to new session" msgstr "" #: save_as_dialog.cc:36 msgid "Copy external media into new session" msgstr "" #: save_as_dialog.cc:37 msgid "Newly-saved session should be empty" msgstr "" #: save_as_dialog.cc:48 msgid "Save as session name" msgstr "" #: save_as_dialog.cc:55 msgid "Parent directory/folder" msgstr "" #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Seleziona una cartella per cercare i media" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "Clicca per aggiungere una nuova posizione" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "la cartella di sessione" #: script_selector.cc:43 msgid "Type:" msgstr "" #: script_selector.cc:49 msgid "Author:" msgstr "" #: script_selector.cc:55 msgid "Description:" msgstr "" #: script_selector.cc:131 msgid "Select Script to unload" msgstr "" #: script_selector.cc:165 msgid "Name:" msgstr "" #: script_selector.cc:172 msgid "Instance Parameters" msgstr "" #: send_ui.cc:134 msgid "Send " msgstr "Mandata" #: session_dialog.cc:71 msgid "Session Setup" msgstr "Impostazioni della sessione" #: session_dialog.cc:76 msgid "Advanced options ..." msgstr "Impostazioni avanzate..." #: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:397 msgid "Recent Sessions" msgstr "Sessioni recenti" #: session_dialog.cc:311 msgid "Sample Rate" msgstr "Frequenza di campionamento" #: session_dialog.cc:312 msgid "File Resolution" msgstr "" #: session_dialog.cc:313 msgid "Last Modified" msgstr "" #: session_dialog.cc:338 msgid "New Session" msgstr "Nuova sessione" #: session_dialog.cc:379 msgid "Check the website for more..." msgstr "Controlla il sito web per altro..." #: session_dialog.cc:382 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "" #: session_dialog.cc:404 msgid "Select session file" msgstr "Seleziona un file sessione" #: session_dialog.cc:417 msgid "Other Sessions" msgstr "Altre sessioni" #: session_dialog.cc:424 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins" msgstr "" #: session_dialog.cc:454 msgid "Open" msgstr "Apri" #: session_dialog.cc:521 msgid "Session name:" msgstr "Nome della sessione:" #: session_dialog.cc:543 msgid "Create session folder in:" msgstr "Crea cartella di sessione in: " #: session_dialog.cc:564 msgid "Select folder for session" msgstr "Seleziona una cartella per la sessione" #: session_dialog.cc:591 msgid "Use this template" msgstr "Usa questo modello" #: session_dialog.cc:594 msgid "no template" msgstr "nessun modello" #: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793 msgid "32-bit float" msgstr "" #: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796 msgid "24-bit" msgstr "" #: session_dialog.cc:752 session_dialog.cc:799 msgid "16-bit" msgstr "" #: session_dialog.cc:877 session_dialog.cc:878 session_dialog.cc:879 msgid "channels" msgstr "canali" #: session_dialog.cc:893 msgid "Busses" msgstr "Bus" #: session_dialog.cc:894 msgid "Inputs" msgstr "Ingressi" #: session_dialog.cc:895 msgid "Outputs" msgstr "Uscite" #: session_dialog.cc:903 msgid "Create master bus" msgstr "Crea un master bus" #: session_dialog.cc:913 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Connetti automaticamente agli ingressi fisici" #: session_dialog.cc:920 session_dialog.cc:979 msgid "Use only" msgstr "Usa soltanto" #: session_dialog.cc:973 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Connetti automaticamente le uscite" #: session_dialog.cc:995 msgid "... to master bus" msgstr "... al bus Master" #: session_dialog.cc:1005 msgid "... to physical outputs" msgstr "... alle uscite fisiche." #: session_import_dialog.cc:74 msgid "Elements" msgstr "Elementi" #: session_import_dialog.cc:111 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Non riesco a caricare il file XML per la sessione da %1" #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Alcuni elementi contengono degli errori. Controlla i messaggi per ulteriori " "dettagli" #: session_import_dialog.cc:164 msgid "Import from session" msgstr "Importa da una sessione" #: session_import_dialog.cc:228 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Questo selezionerà tutti gli elementi di questo tipo!" #: session_metadata_dialog.cc:288 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:292 msgid "EAN Check digit error" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:292 msgid "expected" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:297 msgid "EAN Length error" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:426 msgid "Field" msgstr "Campo" #: session_metadata_dialog.cc:430 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Valori" #: session_metadata_dialog.cc:644 msgid "User" msgstr "Utente" #: session_metadata_dialog.cc:652 msgid "Email" msgstr "Email" #: session_metadata_dialog.cc:655 msgid "Web" msgstr "Web" #: session_metadata_dialog.cc:658 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: session_metadata_dialog.cc:661 msgid "Country" msgstr "Stato" #: session_metadata_dialog.cc:675 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: session_metadata_dialog.cc:678 msgid "Track Number" msgstr "Numero traccia" #: session_metadata_dialog.cc:681 msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #: session_metadata_dialog.cc:684 msgid "Grouping" msgstr "Raggruppamento" #: session_metadata_dialog.cc:687 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: session_metadata_dialog.cc:690 msgid "Genre" msgstr "Genere" #: session_metadata_dialog.cc:693 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: session_metadata_dialog.cc:696 msgid "Copyright" msgstr "Diritti" #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:712 msgid "Year" msgstr "Anno" #: session_metadata_dialog.cc:715 msgid "Album Artist" msgstr "Album Artista" #: session_metadata_dialog.cc:718 msgid "Total Tracks" msgstr "Tracce totali" #: session_metadata_dialog.cc:721 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Sottotitolo disco" #: session_metadata_dialog.cc:724 msgid "Disc Number" msgstr "Numero disco" #: session_metadata_dialog.cc:727 msgid "Total Discs" msgstr "Dischi totali" #: session_metadata_dialog.cc:730 msgid "Compilation" msgstr "Compilation" #: session_metadata_dialog.cc:733 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:736 msgid "EAN barcode" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:749 msgid "People" msgstr "Persone" #: session_metadata_dialog.cc:754 msgid "Lyricist" msgstr "Testi" #: session_metadata_dialog.cc:757 msgid "Composer" msgstr "Compositore" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "Conductor" msgstr "Conduttore" #: session_metadata_dialog.cc:763 msgid "Remixer" msgstr "Remissaggio" #: session_metadata_dialog.cc:766 msgid "Arranger" msgstr "Arrangiatore" #: session_metadata_dialog.cc:769 msgid "Engineer" msgstr "Ingegnere" #: session_metadata_dialog.cc:772 msgid "Producer" msgstr "Produttore" #: session_metadata_dialog.cc:775 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ Mixer" #: session_metadata_dialog.cc:778 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Metadati|Mixer" #: session_metadata_dialog.cc:786 msgid "School" msgstr "Scuola" #: session_metadata_dialog.cc:791 msgid "Instructor" msgstr "Istruttore" #: session_metadata_dialog.cc:794 msgid "Course" msgstr "Corso" #: session_metadata_dialog.cc:802 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Modifica i metadati della sessione" #: session_metadata_dialog.cc:833 msgid "Import session metadata" msgstr "Importa i metadati di una sessione" #: session_metadata_dialog.cc:854 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Scegli la sessione da cui importare i metadati" #: session_metadata_dialog.cc:892 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Impossibile leggere questo file di sessione" #: session_metadata_dialog.cc:902 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Questo file di sessione non conteneva metadati!\n" "Forse è un vecchio formato di sessione?" #: session_metadata_dialog.cc:921 msgid "Import all from:" msgstr "Importa tutto da:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Proprietà della sessione" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "" #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "" #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "Nessuna" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "" #: session_option_editor.cc:84 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" #: session_option_editor.cc:91 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" #: session_option_editor.cc:96 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "" #: session_option_editor.cc:100 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "" #: session_option_editor.cc:107 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "" #: session_option_editor.cc:113 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "" #: session_option_editor.cc:120 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" #: session_option_editor.cc:124 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" #: session_option_editor.cc:136 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "" #: session_option_editor.cc:137 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Dissolvenza distruttiva" #: session_option_editor.cc:146 msgid "Declick when transport starts and stops" msgstr "" #: session_option_editor.cc:153 msgid "Declick when monitor state changes" msgstr "" #: session_option_editor.cc:160 msgid "Region fades active" msgstr "Attiva dissolvenze della regione" #: session_option_editor.cc:167 msgid "Region fades visible" msgstr "Visualizza dissolvenze della regione" #: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187 #: session_option_editor.cc:208 msgid "Media" msgstr "Media" #: session_option_editor.cc:174 msgid "Audio file format" msgstr "Formato file audio" #: session_option_editor.cc:178 msgid "Sample format" msgstr "Formato campionamento" #: session_option_editor.cc:183 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit virgola mobile" #: session_option_editor.cc:184 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit intero" #: session_option_editor.cc:185 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit intero" #: session_option_editor.cc:191 msgid "File type" msgstr "Tipo file" #: session_option_editor.cc:196 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)" msgstr "" #: session_option_editor.cc:198 msgid "Broadcast RF64" msgstr "" #: session_option_editor.cc:200 msgid "WAVE (4GB size limit)" msgstr "" #: session_option_editor.cc:201 msgid "WAVE-64" msgstr "" #: session_option_editor.cc:205 msgid "RF64 (WAV compatible)" msgstr "" #: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216 #: session_option_editor.cc:223 msgid "Files|Locations" msgstr "" #: session_option_editor.cc:210 msgid "File locations" msgstr "Posizioni dei file" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Cerca file audio in:" #: session_option_editor.cc:218 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Cerca file MIDI in:" #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260 msgid "Filenames" msgstr "Nomi file" #: session_option_editor.cc:227 msgid "File Naming" msgstr "Denominazione file" #: session_option_editor.cc:233 msgid "Prefix Track number" msgstr "Prefisso numeri di traccia" #: session_option_editor.cc:238 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "" "Aggiunge il numero di traccia attuale all'inizio del nome file della " "registrazione." #: session_option_editor.cc:243 msgid "Prefix Take Name" msgstr "Prefisso nome della ripresa" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "Aggiunge il nome della ripresa all'inizio del nome file registrato" #: session_option_editor.cc:253 msgid "Take Name" msgstr "Nome ripresa" #: session_option_editor.cc:266 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Il monitoraggio dell'ingresso traccia segue automaticamente lo stato del " "trasporto (\"ingresso-automatico\")" #: session_option_editor.cc:273 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Utilizza la sezione di monitoraggio in questa sessione" #: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294 #: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317 #: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331 #: session_option_editor.cc:333 msgid "Meterbridge" msgstr "" #: session_option_editor.cc:278 msgid "Route Display" msgstr "" #: session_option_editor.cc:282 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "Mostra le tracce MIDI" #: session_option_editor.cc:289 msgid "Show Busses" msgstr "Mostra i bus" #: session_option_editor.cc:296 msgid "Include Master Bus" msgstr "Includi il bus principale" #: session_option_editor.cc:301 msgid "Button Area" msgstr "" #: session_option_editor.cc:305 msgid "Rec-enable Button" msgstr "Pulsante di abilitazione registrazione" #: session_option_editor.cc:312 msgid "Mute Button" msgstr "Pulsante per il muto" #: session_option_editor.cc:319 msgid "Solo Button" msgstr "Pulsante del solo" #: session_option_editor.cc:326 msgid "Monitor Buttons" msgstr "Pulsanti monitoraggio" #: session_option_editor.cc:331 msgid "Name Labels" msgstr "Etichette dei nomi" #: session_option_editor.cc:335 msgid "Track Name" msgstr "Nome traccia" #: session_option_editor.cc:346 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Le copie delle regioni MIDI sono indipendenti" #: session_option_editor.cc:353 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Politiche di gestione delle note in soprapposizione sullo stesso canale MIDI" #: session_option_editor.cc:358 msgid "never allow them" msgstr "non consentire mai" #: session_option_editor.cc:359 msgid "don't do anything in particular" msgstr "non fare nulla in particolare" #: session_option_editor.cc:360 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "sostituisci ogni nota sovrapposta" #: session_option_editor.cc:361 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "accorcia le note in sovrapposizione esistenti" #: session_option_editor.cc:362 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "accorcia la nuova nota in sovrapposizione" #: session_option_editor.cc:363 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "sostituisci entrambe le note in sovrapposizione con una singola nota" #: session_option_editor.cc:367 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "Incolla a battiti e battute" #: session_option_editor.cc:371 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Incolla i nuovi marcatori a battiti e battute" #: session_option_editor.cc:378 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Incolla le nuove regioni a battiti e battute" #: session_option_editor.cc:383 msgid "Defaults" msgstr "" #: session_option_editor.cc:385 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "Utilizza le impostazioni come default" #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119 msgid "as new tracks" msgstr "come nuove tracce" #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112 msgid "to selected tracks" msgstr "nelle tracce selezionate" #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114 msgid "to region list" msgstr "nella lista regioni" #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116 msgid "as new tape tracks" msgstr "come nuove tracce nastro" #: sfdb_ui.cc:100 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Errore di programmazione: modalità di importazione %1 sconosciuta" #: sfdb_ui.cc:127 msgid "Auto-play" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324 msgid "Sound File Information" msgstr "Info sul file audio" #: sfdb_ui.cc:147 msgid "Timestamp:" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:659 msgid "Tags:" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:297 msgid "Midi File Information" msgstr "Informazioni del file MIDI" #: sfdb_ui.cc:530 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "" #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: sfdb_ui.cc:581 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "File audio e MIDI" #: sfdb_ui.cc:584 msgid "Audio files" msgstr "File audio" #: sfdb_ui.cc:587 msgid "MIDI files" msgstr "File MIDI" #: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:123 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:246 msgid "Browse Files" msgstr "Cerca nei file" #: sfdb_ui.cc:638 msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #: sfdb_ui.cc:647 msgid "Search Tags" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:664 msgid "Sort:" msgstr "Ordina:" #: sfdb_ui.cc:672 msgid "Longest" msgstr "Più lunga" #: sfdb_ui.cc:673 msgid "Shortest" msgstr "Più corta" #: sfdb_ui.cc:674 msgid "Newest" msgstr "Più recente" #: sfdb_ui.cc:675 msgid "Oldest" msgstr "Meno recente" #: sfdb_ui.cc:676 msgid "Most downloaded" msgstr "Più scaricata" #: sfdb_ui.cc:677 msgid "Least downloaded" msgstr "Scaricata per ultima" #: sfdb_ui.cc:678 msgid "Highest rated" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:679 msgid "Lowest rated" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:684 msgid "More" msgstr "Più" #: sfdb_ui.cc:688 msgid "Similar" msgstr "Simile" #: sfdb_ui.cc:700 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:701 add_video_dialog.cc:83 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: sfdb_ui.cc:703 time_fx_dialog.cc:154 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: sfdb_ui.cc:704 msgid "Size" msgstr "Grandezza" #: sfdb_ui.cc:705 msgid "Samplerate" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:706 msgid "License" msgstr "Licenza" #: sfdb_ui.cc:724 msgid "Search Freesound" msgstr "Cerca su freesound" #: sfdb_ui.cc:741 msgid "Press to import selected files" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:742 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:937 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1137 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: sfdb_ui.cc:1142 msgid "No more results available" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1206 msgid "B" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1208 msgid "kB" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1210 sfdb_ui.cc:1212 msgid "MB" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1214 msgid "GB" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1728 sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1782 msgid "one track per file" msgstr "una traccia per file" #: sfdb_ui.cc:1434 sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1783 msgid "one track per channel" msgstr "una traccia per canale" #: sfdb_ui.cc:1442 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1784 msgid "sequence files" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1445 sfdb_ui.cc:1772 msgid "all files in one track" msgstr "tutti i file in una traccia" #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1766 msgid "merge files" msgstr "Unisci i file" #: sfdb_ui.cc:1452 sfdb_ui.cc:1769 msgid "one region per file" msgstr "una regione per file" #: sfdb_ui.cc:1455 sfdb_ui.cc:1770 msgid "one region per channel" msgstr "una regione per canale" #: sfdb_ui.cc:1460 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1785 msgid "all files in one region" msgstr "tutti i file in una regione" #: sfdb_ui.cc:1527 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Uno o alcuni dei file selezionati\n" "non possono essere utilizzati da %1" #: sfdb_ui.cc:1671 msgid "Copy files to session" msgstr "Copia i file nella sessione" #: sfdb_ui.cc:1686 sfdb_ui.cc:1825 msgid "file timestamp" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1687 sfdb_ui.cc:1827 msgid "edit point" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1829 msgid "playhead" msgstr "testina" #: sfdb_ui.cc:1689 msgid "session start" msgstr "inizio sessione" #: sfdb_ui.cc:1695 msgid "Add files ..." msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1700 msgid "Insert at" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1705 msgid "Mapping" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1710 msgid "Conversion quality" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1715 msgid "Instrument" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1841 msgid "Best" msgstr "Migliore" #: sfdb_ui.cc:1735 sfdb_ui.cc:1843 msgid "Good" msgstr "Buona" #: sfdb_ui.cc:1736 sfdb_ui.cc:1845 msgid "Quick" msgstr "Veloce" #: sfdb_ui.cc:1738 msgid "Fastest" msgstr "Velocissimo" #: shuttle_control.cc:64 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "" #: shuttle_control.cc:201 time_fx_dialog.cc:164 msgid "Percent" msgstr "Percentuale" #: shuttle_control.cc:209 msgid "Units" msgstr "" #: shuttle_control.cc:215 shuttle_control.cc:671 msgid "Sprung" msgstr "" #: shuttle_control.cc:219 shuttle_control.cc:674 msgid "Wheel" msgstr "" #: shuttle_control.cc:253 msgid "Maximum speed" msgstr "Velocità massima" #: shuttle_control.cc:256 msgid "Reset to 100%" msgstr "" #: shuttle_control.cc:633 msgid "Playing" msgstr "" #: shuttle_control.cc:648 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "" #: shuttle_control.cc:650 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "User Email" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Password" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Make files public" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:48 msgid "Make files downloadable" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:107 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "" #: splash.cc:78 msgid "%1 loading ..." msgstr "%1 si sta avviando..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Rimuovi altoparlante" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "" #: startup.cc:71 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" #: startup.cc:73 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "" #: startup.cc:146 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" #: startup.cc:172 msgid "Welcome to %1" msgstr "Benvenuti in %1" #: startup.cc:195 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Cartella base per le sessioni %1" #: startup.cc:201 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Ogni progetto sul quale lavorerete con %1 risiede nella sua cartella " "specifica,\n" "quindi può essere necessario parecchio spazio su disco se registrerete " "audio.\n" "\n" "Dove vuoi che vengano memorizzate le nuove sessioni di %1? \n" "(Potrete memorizzare le sessioni dove volete, questo è solo un valore " "implicito)" #: startup.cc:224 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Cartella base per le nuove sessioni" #: startup.cc:245 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" #: startup.cc:266 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Scelte di controllo" #: startup.cc:289 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Utilizza un Master bus direttamente" #: startup.cc:291 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" #: startup.cc:300 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Utilizza un bus Monitor aggiuntivo" #: startup.cc:303 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Usa un bus Monitor tra il bus Master e le uscite fisiche\n" "per avere un controllo maggiore senza influire sul mixaggio." #: startup.cc:325 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" #: startup.cc:336 msgid "Monitor Section" msgstr "Sezione di controllo" #: step_entry.cc:59 msgid "Step Entry: %1" msgstr "" #: step_entry.cc:64 msgid ">beat" msgstr ">battito" #: step_entry.cc:65 msgid ">bar" msgstr ">battuta" #: step_entry.cc:66 msgid ">EP" msgstr ">EP" #: step_entry.cc:67 msgid "sustain" msgstr "" #: step_entry.cc:68 msgid "rest" msgstr "" #: step_entry.cc:69 msgid "g-rest" msgstr "" #: step_entry.cc:70 msgid "back" msgstr "" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Imposta la durata della nota ad una nota" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Imposta la durata della nota a mezza nota" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Imposta la durata ad un quarto di nota" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Imposta la durata ad un ottavo di nota" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Imposta la durata ad un sedicesimo di nota" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Imposta la durata ad un sessantaquattresimo di nota" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Imposta il volume su più che pianissimo" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Imposta il volume su pianissimo" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Imposta il volume su piano" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Imposta il volume su mezzo-piano" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Imposta il volume (pressione) su mf" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Imposta il volume (pressione) su f" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "" #: step_entry.cc:333 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:334 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a program change message" msgstr "" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "" #: step_entry.cc:592 msgid "Insert Note A" msgstr "" #: step_entry.cc:593 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "" #: step_entry.cc:594 msgid "Insert Note B" msgstr "" #: step_entry.cc:595 msgid "Insert Note C" msgstr "" #: step_entry.cc:596 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "" #: step_entry.cc:597 msgid "Insert Note D" msgstr "" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note E" msgstr "" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note F" msgstr "" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note G" msgstr "" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "" #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609 msgid "Move to next octave" msgstr "" #: step_entry.cc:611 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "" #: step_entry.cc:612 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "" #: step_entry.cc:614 msgid "Increase Note Length" msgstr "Aumenta la durata della nota" #: step_entry.cc:615 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Diminuisci la durata della nota" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:618 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:620 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:621 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:623 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Passa alla 1a ottava" #: step_entry.cc:624 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Passa alla 2a ottava" #: step_entry.cc:625 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Passa alla 3a ottava" #: step_entry.cc:626 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Passa alla 4a ottava" #: step_entry.cc:627 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Passa alla 5a ottava" #: step_entry.cc:628 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Passa alla 6a ottava" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Passa alla 7a ottava" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Passa alla 8a ottava" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Passa alla 9a ottava" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Passa alla 10a ottava" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Passa alla 11a ottava" #: step_entry.cc:635 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Attiva/disattiva le note terzinate" #: step_entry.cc:638 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "" #: step_entry.cc:640 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "" #: step_entry.cc:650 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Durata della nota a 1/3" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Durata della nota a 1/4" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Durata della nota a 1/8" #: step_entry.cc:660 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Durata della nota a 1/16" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Durata della nota a 1/32" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Durata della nota a 1/64" #: step_entry.cc:669 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "" #: step_entry.cc:675 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "" #: step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Imposta la nota su mf" #: step_entry.cc:679 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Imposta la nota su f" #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Imposta la nota su fff" #: step_entry.cc:688 msgid "No Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:689 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Attiva/disattiva note puntate" #: step_entry.cc:690 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:691 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "" #: stereo_panner.cc:129 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "" #: stereo_panner.cc:272 msgid "Panner|M" msgstr "" #: stereo_panner_editor.cc:37 msgid "Stereo Panner" msgstr "" #: stereo_panner_editor.cc:51 msgid "Width" msgstr "" #: strip_silence_dialog.cc:44 msgid "Strip Silence" msgstr "Rimuovi silenzio" #: strip_silence_dialog.cc:65 msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #: strip_silence_dialog.cc:76 msgid "Minimum length" msgstr "Durata minima" #: strip_silence_dialog.cc:84 msgid "Fade length" msgstr "Durata delle dissolvenza" #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298 msgid "Analyzing" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:60 msgid "bar:" msgstr "battuta:" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:61 msgid "beat:" msgstr "battito:" #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:62 msgid "Pulse note" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:63 msgid "Tap tempo" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:448 #: tempo_dialog.cc:449 msgid "whole" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:450 #: tempo_dialog.cc:451 msgid "second" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:452 #: tempo_dialog.cc:453 msgid "third" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:454 #: tempo_dialog.cc:455 msgid "quarter" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:456 #: tempo_dialog.cc:457 msgid "eighth" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:458 #: tempo_dialog.cc:459 msgid "sixteenth" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:460 #: tempo_dialog.cc:461 msgid "thirty-second" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:462 #: tempo_dialog.cc:463 msgid "sixty-fourth" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:464 #: tempo_dialog.cc:465 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 msgid "ramped" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 msgid "constant" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:133 tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:482 #: tempo_dialog.cc:483 msgid "music" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:161 msgid "Beats per minute:" msgstr "Battiti al minuto" #: tempo_dialog.cc:195 msgid "Tempo begins at" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:201 msgid "Lock Style:" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:209 msgid "Tempo Type:" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:321 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:334 msgid "incomprehensible tempo type (%1)" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:347 msgid "incomprehensible lock style (%1)" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:498 msgid "Note value:" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:499 msgid "Lock style:" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:500 msgid "Beats per bar:" msgstr "Battiti per battuta:" #: tempo_dialog.cc:514 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:638 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:651 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)" msgstr "" #: theme_manager.cc:53 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "" #: theme_manager.cc:54 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "" #: theme_manager.cc:55 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Colora le regioni utilizzando il colore della traccia di appartenenza" #: theme_manager.cc:56 msgid "Show waveform clipping" msgstr "" #: theme_manager.cc:58 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "" #: theme_manager.cc:60 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "" #: theme_manager.cc:61 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "" #: theme_manager.cc:62 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "" #: theme_manager.cc:63 msgid "Float detached monitor-section window" msgstr "" #: theme_manager.cc:64 msgid "Icon Set" msgstr "" #: theme_manager.cc:132 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " "take effect" msgstr "" #: theme_manager.cc:136 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer.\n" "This requires a restart of %1 to take effect" msgstr "" #: theme_manager.cc:139 msgid "" "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay " "in front.\n" "This requires a restart of %1 to take effect" msgstr "" #: time_axis_view.cc:148 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "" #: time_axis_view_item.cc:326 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: time_fx_dialog.cc:60 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Rapido ma inaccurato" #: time_fx_dialog.cc:61 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Salta l'Anti-aliasing" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Contents" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Minimize time distortion" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Preserve Formants" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:81 msgid "TimeFXDialog" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:84 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:86 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Ottave:" #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Semitoni:" #: time_fx_dialog.cc:124 msgid "Cents:" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:132 msgid "Time|Shift" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188 msgid "TimeFXButton" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:193 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:203 msgid "Progress" msgstr "" #: time_info_box.cc:118 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Comincia a registrare al'inizio dell'auto-punch" #: time_info_box.cc:119 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Ferma la registrazione alla fine dell'auto-punch" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's" msgstr "" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the previous note's" msgstr "" #: transform_dialog.cc:41 msgid "this note's index" msgstr "" #: transform_dialog.cc:42 msgid "the number of notes" msgstr "" #: transform_dialog.cc:43 msgid "exactly" msgstr "" #: transform_dialog.cc:44 msgid "a random number from" msgstr "" #: transform_dialog.cc:55 msgid "equal steps from" msgstr "" #: transform_dialog.cc:58 msgid "note number" msgstr "" #: transform_dialog.cc:59 msgid "velocity" msgstr "" #: transform_dialog.cc:60 msgid "start time" msgstr "" #: transform_dialog.cc:61 msgid "length" msgstr "" #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113 msgid "Transform" msgstr "" #: transform_dialog.cc:91 msgid "Set " msgstr "" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Trasponi MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Trasponi" #: ui_config.cc:233 ui_config.cc:416 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Carico il file di configurazione base per %1" #: ui_config.cc:236 ui_config.cc:419 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "impossibile leggere il file di configurazione base \"%1\"" #: ui_config.cc:239 ui_config.cc:424 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "il file di configurazione base \"%1\" dell'interfaccia\n" "utente non è stato caricato." #: ui_config.cc:247 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "" #: ui_config.cc:330 msgid "Color file for %1 not found along %2" msgstr "" #: ui_config.cc:337 msgid "Loading color file %1" msgstr "" #: ui_config.cc:340 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "" #: ui_config.cc:345 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" #: ui_config.cc:397 ui_config.cc:480 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "" #: ui_config.cc:433 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Carico il file di configurazione dell'interfaccia utente %1" #: ui_config.cc:436 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "" #: ui_config.cc:441 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "il file di configurazione \"%1\" dell'interfaccia utente non è stato " "caricato." #: ui_config.cc:449 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "non sono riuscito a trovare alcun file di configurazione, l'interfacca avrà " "dei problemi." #: ui_config.cc:470 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Il file di configurazione %1 non è stato salvato." #: ui_config.cc:715 msgid "Color %1 not found" msgstr "" #: ui_config.cc:785 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Impossibilitato a trovare il file dello stile interfaccia utente %1 \n" "nel percorso di ricerca %2. %3 sembra anomalo" #: utils.cc:118 utils.cc:161 msgid "bad XPM header %1" msgstr "" #: utils.cc:424 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "non riesco a trovare un file XPM per %1" #: utils.cc:477 utils.cc:507 utils.cc:527 msgid "default" msgstr "" #: utils.cc:528 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" #: utils.cc:535 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "" #: utils.cc:552 utils.cc:568 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "" #: utils.cc:818 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: vca_master_strip.cc:74 vca_time_axis.cc:49 msgid "Solo slaves" msgstr "" #: vca_master_strip.cc:79 vca_time_axis.cc:55 msgid "Mute slaves" msgstr "" #: vca_master_strip.cc:83 msgid "Hide this VCA strip" msgstr "" #: vca_master_strip.cc:108 vca_master_strip.cc:418 msgid "Click to show slaves only" msgstr "" #: vca_master_strip.cc:293 msgid "A" msgstr "A" #: vca_master_strip.cc:300 msgid "S" msgstr "S" #: vca_master_strip.cc:398 msgid "Drop All Slaves" msgstr "" #: vca_master_strip.cc:421 msgid "Click to show normal mixer" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:54 msgid "Set Video Track" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:62 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:63 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:65 msgid "Reload docroot" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:120 msgid "Video files" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:149 msgid "Video Information" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:152 msgid "Start:" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:158 msgid "Frame rate:" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:161 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:244 msgid "VideoServerIndex" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:675 msgid " %1 fps" msgstr "" #: vca_time_axis.cc:60 msgid "D" msgstr "D" #: vca_time_axis.cc:61 msgid "Unassign all slaves" msgstr "" #: vca_time_axis.cc:65 msgid "V" msgstr "V" #: vca_time_axis.cc:66 msgid "Show only slaves" msgstr "" #: video_timeline.cc:472 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" #: video_timeline.cc:510 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" #: video_timeline.cc:518 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" #: video_timeline.cc:591 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" #: video_timeline.cc:728 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: video_timeline.cc:743 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "" #: video_timeline.cc:775 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" #: video_monitor.cc:283 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "" #: transcode_ffmpeg.cc:56 msgid "" "ffmpeg installation was not found on this system.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "Video import and export is not possible until you install tools.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:56 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:58 msgid "Output File:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81 msgid "Abort" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:63 msgid "Height = " msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Extract LTC from audio and align video" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:67 msgid "Manual Override" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:107 msgid "File Information" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:113 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:120 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:137 msgid "FPS:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:141 msgid "Codec:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:143 msgid "Geometry:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:158 msgid "??" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:179 msgid "Import Settings" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:184 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:185 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:208 msgid "Do Not Import Video" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:224 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:230 msgid "Original Width" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:245 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:250 msgid "Extract Audio:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:255 msgid "No Audio Track Present" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:258 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:374 msgid "Extracting Audio.." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:377 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:403 msgid "Transcoding Video.." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:437 msgid "Transcoding Failed." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:541 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:52 msgid "Launch Video Server" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:53 msgid "Server Executable:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:55 msgid "Server Docroot:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:61 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "" #: video_server_dialog.cc:94 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:126 msgid "Listen Address:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:131 msgid "Listen Port:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:136 msgid "Cache Size:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:142 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:186 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:206 msgid "Server docroot" msgstr "" #: utils_videotl.cc:61 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "" #: utils_videotl.cc:62 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" #: utils_videotl.cc:65 msgid "Continue" msgstr "" #: utils_videotl.cc:72 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: utils_videotl.cc:82 utils_videotl.cc:98 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "Non posso creare la cartella del video \"%1\" (%2)" #: export_video_dialog.cc:67 msgid "Export Video File " msgstr "Esporta file video" #: export_video_dialog.cc:78 msgid "Video:" msgstr "Video:" #: export_video_dialog.cc:83 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "Scala video (W x H):" #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Retain Aspect" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:89 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "Imposta il rapporto di aspetto:" #: export_video_dialog.cc:90 msgid "Normalize Audio" msgstr "Normalizza audio" #: export_video_dialog.cc:91 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "Codifica a 2 passaggi" #: export_video_dialog.cc:92 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "Ottimizzazione codec:" #: export_video_dialog.cc:94 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlaccia" #: export_video_dialog.cc:95 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:97 msgid "Include Session Metadata" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:115 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:126 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "Uscita: (l'estensione del file definisce il formato)" #: export_video_dialog.cc:136 msgid "Input Video:" msgstr "Ingresso video:" #: export_video_dialog.cc:147 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: export_video_dialog.cc:149 msgid "Master Bus" msgstr "Bus principale" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:156 msgid "Settings:" msgstr "Impostazioni:" #: export_video_dialog.cc:164 msgid "Range:" msgstr "Intervallo:" #: export_video_dialog.cc:170 msgid "Video Codec:" msgstr "Codec video:" #: export_video_dialog.cc:173 msgid "Video KBit/s:" msgstr "Video KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:176 msgid "Audio Codec:" msgstr "Codec audio:" #: export_video_dialog.cc:179 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "KBit/s audio:" #: export_video_dialog.cc:182 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "Frequenza campionameto audio:" #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817 msgid "(default for format)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830 msgid "(default)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824 msgid "(retain)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:335 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:337 msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:340 msgid "Selected range" msgstr "Seleziona intervallo" #: export_video_dialog.cc:561 msgid "Normalizing audio" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571 msgid "Exporting audio" msgstr "Esportazione audio" #: export_video_dialog.cc:632 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Esportazione audio..." #: export_video_dialog.cc:689 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:719 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:732 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:774 msgid "Encoding Video..." msgstr "Codifica video..." #: export_video_dialog.cc:794 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "Esporta video: non riesco a leggere il file video in ingresso." #: export_video_dialog.cc:900 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "Codifica video... passaggio 1/2" #: export_video_dialog.cc:912 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "Codifica video... passaggio 2/2" #: export_video_dialog.cc:1015 msgid "Transcoding failed." msgstr "Transcodifica fallita." #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271 msgid "Save Exported Video File" msgstr "" #: export_video_infobox.cc:33 msgid "Video Export Info" msgstr "Informazioni esportazione video" #: export_video_infobox.cc:34 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" #: export_video_infobox.cc:46 msgid "Video Export Info" msgstr "" #: export_video_infobox.cc:51 msgid "" "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit " "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n" "\n" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" #~ msgid "" #~ "%1%2\n" #~ "(built from revision %3)" #~ msgstr "" #~ "%1%2\n" #~ "(compilato dalla revisione %3)" #~ msgid "Busses" #~ msgstr "Busses" #~ msgid "Display model" #~ msgstr "Modello di visualizzazione" #~ msgid "Composite graphs for each track" #~ msgstr "Grafico composito per ogni traccia" #~ msgid "Composite graph of all tracks" #~ msgstr "Grafico composito per tutte le tracce" #~ msgid "Normalize values" #~ msgstr "Normalizza i valori" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Posizioni" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Salva come..." #~ msgid "" #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Esiste già un'istantanea con questo nome. Vuoi sovrascriverla?" #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Impossibile disconnettersi dal motore Audio/MIDI" #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Impossibile riconnettersi al motore Audio/MIDI" #~ msgid "" #~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n" #~ "\n" #~ "%3 has copied the old session file\n" #~ "\n" #~ "%6%1%7\n" #~ "\n" #~ "to\n" #~ "\n" #~ "%6%2%7\n" #~ "\n" #~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3" #~ msgstr "" #~ "%4 Questa è una sessione di una versione precedente di %3%5\n" #~ "\n" #~ "%3 ha copiato il vecchio file di sessione\n" #~ "\n" #~ "%6%1%7 \n" #~ "\n" #~ "su\n" #~ "\n" #~ "%6%2%7\n" #~ "\n" #~ "Da questo momento in poi utilizza la versione -2000 con vecchie versioni " #~ "di %3" #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" #~ msgstr "La testina segue le selezioni di intervalli e gli edit" #~ msgid "" #~ "When active, auditioning is taking place\n" #~ "Click to stop the audition" #~ msgstr "" #~ "Quando è attivo, qualcosa è in ascolto\n" #~ "Clicca per ripristinare." #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" #~ msgstr "" #~ "Questo schermo non è sufficentemente alto per mostrare la finestra del " #~ "mixer" #~ msgid "Open Video" #~ msgstr "Apri video" #~ msgid "Export To Video File" #~ msgstr "Esporta in un file video" #~ msgid "Snapshot..." #~ msgstr "Istantanea..." #~ msgid "Export To Audio File(s)..." #~ msgstr "Esporta la sessione come file audio..." #~ msgid "Show Toolbars" #~ msgstr "Mostra le barre degli strumenti" #~ msgid "Toggle Editor+Mixer" #~ msgstr "Attiva/disattiva Editor+Mixer" #~ msgid "Reattach All Tearoffs" #~ msgstr "Ricongiungi tutti gli strappi" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Riferimenti" #~ msgid "Report A Bug" #~ msgstr "Segnala un bug" #~ msgid "How to report a bug" #~ msgstr "Come segnalare un bug" #~ msgid "Set From Playhead" #~ msgstr "Imposta dalla testina" #~ msgid "Set to %1 beat(s)" #~ msgstr "Imposta a %1 battito/i" #~ msgid "Fill Range with Region" #~ msgstr "Riempi intervallo con la regione" #~ msgid "Consolidate Range With Processing" #~ msgstr "Consolida l'intervallo processando i dati" #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing" #~ msgstr "Fissa l'intervallo nella lista regioni elaborandolo" #~ msgid "Play From Edit Point" #~ msgstr "Suona dal punto di modifica" #~ msgid "Play From Start" #~ msgstr "Riproduci dall'inizio" #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)" #~ msgstr "" #~ "Modalità intelligente (aggiunge le funzioni di intervallo alla modalità " #~ "di aggancio)" #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)" #~ msgstr "" #~ "Modalità di modifica interna (modifica le note e le curve di guadagno " #~ "all'interno delle regioni)" #~ msgid "Zoom focus" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Break drag or deselect all" #~ msgstr "Interrompi il trascinamento o deseleziona tutto" #~ msgid "Playhead To Next Grid" #~ msgstr "Testina alla prossima griglia" #~ msgid "Playhead To Previous Grid" #~ msgstr "Testina alla griglia precedente" #~ msgid "Import From Session" #~ msgstr "Importa da una sessione" #~ msgid "Show Logo" #~ msgstr "Mostra il logo" #~ msgid "Snap Position To Grid" #~ msgstr "Allinea la posizione alla griglia" #~ msgid "Insert Region From Region List" #~ msgstr "Inserisci regione dal catalogo delle regioni" #~ msgid "group|G" #~ msgstr "gruppo|G" #~ msgid "relative|Rel" #~ msgstr "relativo|Rel" #~ msgid "mute|M" #~ msgstr "muto|M" #~ msgid "solo|S" #~ msgstr "solo|S" #~ msgid "monitoring|Mon" #~ msgstr "monitoraggio|Mon" #~ msgid "selection|Sel" #~ msgstr "selezione|Sel" #~ msgid "active|A" #~ msgstr "attivo|A" #~ msgid "File Exists!" #~ msgstr "Il file esiste!" #~ msgid "Overwrite Existing File" #~ msgstr "Sovrascrivo file esistente" #~ msgid "duplicate selection" #~ msgstr "duplica selezione" #~ msgid "tracks" #~ msgstr "Tracce" #~ msgid "busses" #~ msgstr "Bus" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgid "O" #~ msgstr "O" #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "SI" #~ msgstr "SI" #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" #~ msgstr "Mostra le tracce che hanno regioni sotto la testina" #~ msgid "" #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n" #~ "This limits your control over it." #~ msgstr "" #~ "Il finale audio di %1 è stato configurato ed avviato dall'esterno.\n" #~ "Questo limita il tuo controllo su di esso." #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inattivo" #~ msgid "Export region contents" #~ msgstr "Esporta i contenuti della regione" #~ msgid "Export track output" #~ msgstr "Esporta la traccia" #~ msgid "Build filename(s) from these components:" #~ msgstr "Preparo il/i nome/i a partire da queste componenti:" #~ msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" #~ msgstr "Nome file (approssimativo): \"%1\"" #~ msgid "" #~ "Command to run post-export\n" #~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):" #~ msgstr "" #~ "Comando per lanciare la post esportazione\n" #~ "(%f=percorso completo & nome del file, %d=directory, %b=nome senza " #~ "estensione):" #~ msgid "Create New Group From" #~ msgstr "Crea nuovo gruppo da" #~ msgid "Insert time on all the track's playlists" #~ msgstr "Inserisci il tempo su tutte le tracce della scaletta" #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" #~ msgstr "" #~ "Selezion un'azione, poi premi il tasto(i) per ripristinare o impostare la " #~ "relativa scorciatoia" #~ msgid "Main_menu" #~ msgstr "Menù_principale" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" #~ msgstr "Tutti i diritti (C) 1999-2012 Paul Davis" #~ msgid "Program " #~ msgstr "Programma" #~ msgid "*Comments*" #~ msgstr "*Commenti*" #~ msgid "*Cmt*" #~ msgstr "*Cmt*" #~ msgid "Click to Add/Edit Comments" #~ msgstr "Clicca per aggiungere/modificare commenti" #~ msgid "Remote Control ID..." #~ msgstr "ID del controllo remoto..." #~ msgid "Pr" #~ msgstr "Pr" #~ msgid "Po" #~ msgstr "Po" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "K20" #~ msgstr "K20" #~ msgid "K14" #~ msgstr "K14" #~ msgid "K12" #~ msgstr "K12" #~ msgid "Update available plugins" #~ msgstr "Aggiorna i plugin disponibili" #~ msgid "alsa_pcm" #~ msgstr "alsa_pcm" #~ msgid "" #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the " #~ "track or buss cannot support the new configuration." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile aggiungere una porta qui perché il primo processore nella " #~ "traccia o bus non supporta la nuova configurazione." #~ msgid "" #~ "This port cannot be removed.\n" #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." #~ msgstr "" #~ "Questa porta non può essere rimossa.\n" #~ "O il primo plugin nella traccia o bus non può accettare \n" #~ "i nuovi ingressi o l'ultimo plugin ha più uscite." #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show GUI.\n" #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Doppio click per mostrare la GUI.\n" #~ "Alt+doppio-clic per mostrare la GUI generica.%2" #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Disposizione della tastiera:" #~ msgid "Font scaling:" #~ msgstr "Scala del carattere" #~ msgid "" #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout." #~ msgstr "" #~ "I cambiamenti principali nell scala del fonto richiedono il riavvio " #~ "dell'applicazione." #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" #~ msgstr "" #~ "Doppio click su un nome per modificare le impostazioni di un protocollo " #~ "abilitato" #~ msgid "Clear VST Cache" #~ msgstr "Pulisci la cache VST" #~ msgid "Clear VST Blacklist" #~ msgstr "Pulisci la lista nera VST" #~ msgid "Clear AU Cache" #~ msgstr "Pulisci la cache AU" #~ msgid "Clear AU Blacklist" #~ msgstr "Pulisci la lista nera AU" #~ msgid "Show zoom toolbar" #~ msgstr "Mostra la barra dello zoom" #~ msgid "Solo / mute" #~ msgstr "Solo / mute" #~ msgid "Control surface remote ID" #~ msgstr "ID della piattaforma di controllo" #~ msgid "assigned by user" #~ msgstr "assegnato dall'utente" #~ msgid "follows order of mixer" #~ msgstr "segue l'ordine del mixer" #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgstr "moderato [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgid "medium [20dB/sec]" #~ msgstr "medio [20dB/sec]" #~ msgid "fast [32dB/sec]" #~ msgstr "veloce [32dB/sec]" #~ msgid "faster [46dB/sec]" #~ msgstr "più veloce [46dB/sec]" #~ msgid "fastest [70dB/sec]" #~ msgstr "massima velocità [70dB/sec]" #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" #~ msgstr "" #~ "Non si può creare una traccia con questo nome perché è riservato per %1" #~ msgid "Select From All..." #~ msgstr "Seleziona tutto da..." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Si vuole veramente rimuovere la traccia \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "Perderete anche la playlist associata a questa traccia.\n" #~ "\n" #~ "(questa azione non potrà essere annullata ed il file di sessione verrà " #~ "sovrascritto)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Si vuole veramente rimuovere il bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "(questa azione non potrà essere annullata ed il file di sessione verrà " #~ "sovrascritto)" #~ msgid "Remove track" #~ msgstr "Rimuovi traccia" #~ msgid "Remove bus" #~ msgstr "Rimuovi bus" #~ msgid "Remote Control ID" #~ msgstr "ID del controllo remoto" #~ msgid "Remote control ID:" #~ msgstr "ID del controllo remoto:" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed." #~ msgstr "" #~ "L'ID del controllo remoto di %1 è: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "L'ID del controllo remoto di %3 non può essere modificato." #~ msgid "Disk Format" #~ msgstr "Formato disco" #~ msgid "32 bit float" #~ msgstr "32 bit float" #~ msgid "24 bit" #~ msgstr "24 bit" #~ msgid "16 bit" #~ msgstr "16 bit" #~ msgid "Dark Theme" #~ msgstr "Tema scuro" #~ msgid "Light Theme" #~ msgstr "Tema luminoso" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Contenuti:" #~ msgid "Editor Selection" #~ msgstr "Selezione editor" #~ msgid "Mixer Selection" #~ msgstr "Selezione mixer" #~ msgid "Insert at:" #~ msgstr "Inserisci a:" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Errori" #~ msgid "" #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access " #~ "URL in Edit -> Preferences." #~ msgstr "" #~ "Impossibile connettersi al server video. Avvialo o configura l'URL per " #~ "accedervi in Modifica -> Preferenze." #~ msgid "Change Time Selection" #~ msgstr "Cambia la selezione del tempo" #~ msgid "Select Note Press" #~ msgstr "Seleziona la pressione della nota" #~ msgid "Select Note Release" #~ msgstr "Seleziona il rilascio della nota" #~ msgid "Clear Selection (rubberband)" #~ msgstr "Pulisci selezione" #~ msgid "set session start/stop from selection" #~ msgstr "imposta inizio/fine sessione della selezione" #~ msgid "Set Selected Track" #~ msgstr "Imposta le tracce selezionate" #~ msgid "set selected regions" #~ msgstr "imposta regioni selezionate" #~ msgid "select all" #~ msgstr "seleziona tutto" #~ msgid "select all within" #~ msgstr "seleziona tutto all'interno" #~ msgid "set selection from range" #~ msgstr "seleziona dall'intervalloimposta selezion" #~ msgid "select all from range" #~ msgstr "seleziona tutto in base all'intervallo" #~ msgid "select all from punch" #~ msgstr "seleziona tutto dal punch" #~ msgid "select all from loop" #~ msgstr "seleziona tutto dal ciclo" #~ msgid "select all after cursor" #~ msgstr "seleziona tutto dopo il cursore" #~ msgid "select all before cursor" #~ msgstr "seleziona tutto prima del cursore" #~ msgid "select all after edit" #~ msgstr "seleziona tutto dopo la modifica" #~ msgid "select all before edit" #~ msgstr "seleziona tutto prima della modifica" #~ msgid "Select all Selectables Between" #~ msgstr "Seleziona tutto il selezionabile nel mezzo" #~ msgid "Select Range Between" #~ msgstr "Seleziona l'intervallo nel mezzo" #~ msgid "MIDI System" #~ msgstr "Sistema MIDI" #~ msgid "%u samples" #~ msgstr "%u campioni" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Ardour could not understand your command line " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "...Ardour non riesce a capire la tua riga di comando" #~ msgid "An error was encountered while launching Ardour" #~ msgstr "E' intervenuto un errore durante l'avvio di Ardour" #~ msgid "Select Adjacent Note" #~ msgstr "Seleziona la nota adiacente" #~ msgid "Set Note Selection" #~ msgstr "Imposta selezione nota" #~ msgid "Add Note Selection" #~ msgstr "Aggiungi selezione nota" #~ msgid "Extend Note Selection" #~ msgstr "Estendi selezione nota" #~ msgid "Toggle Note Selection" #~ msgstr "Attiva/disattiva selezione nota" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for " #~ "a newer version" #~ msgstr "" #~ "Le preimpostazioni dei plugin non sono supportate in questa versione di " #~ "%1. Prendi in considerazione una sottoscrizione in dentare per una " #~ "versione più recente" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" #~ msgstr "Tutti i diritti (C) 1999-2013 Paul Davis\n" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(built from revision %2)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(compilato a partire dalla revisione %2)" #~ msgid "Track mode:" #~ msgstr "Modalità traccia:" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "Gestore dei temi" #~ msgid "Play Selected Range" #~ msgstr "Suona l'intervallo selezionato" #~ msgid "Convert to Region In-Place" #~ msgstr "Converti in regione qui" #~ msgid "Set Loop from Range" #~ msgstr "Imposta il ciclo dall'intervallo" #~ msgid "Set Punch from Range" #~ msgstr "Imposta il punch dall'intervallo" #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)" #~ msgstr "Modalità oggetto (seleziona/muove gli oggetti)" #~ msgid "Cut Mode (split Regions)" #~ msgstr "Modalità taglio (divide le regioni)" #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)" #~ msgstr "Modalità intervallo (seleziona/muove intervalli)" #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes" #~ msgstr "Disegna/Modifica le note MIDI" #~ msgid "Draw Region Gain" #~ msgstr "Traccia il guadagno della regione" #~ msgid "Select Zoom Range" #~ msgstr "Intervallo di zoom" #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" #~ msgstr "Allunga/restringi le regioni e le note MIDI" #~ msgid "Listen to Specific Regions" #~ msgstr "Ascolta specifiche regioni" #~ msgid "Note Level Editing" #~ msgstr "Modifica a livello note" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Selezionato" #~ msgid "Fit Selected tracks" #~ msgstr "Adatta le tracce selezionate" #~ msgid "Zoom to Region" #~ msgstr "Zoom sulla regione" #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)" #~ msgstr "Zoom sulla regione (larghezza e altezza)" #~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)" #~ msgstr "Zoom all'intervallo (larghezza e altezza)" #~ msgid "Set Loop from Edit Range" #~ msgstr "Imposta il ciclo dall'intervallodi loo" #~ msgid "Set Punch from Edit Range" #~ msgstr "Imposta punch dall'intervallo di modifica" #~ msgid "Fit Selected Tracks" #~ msgstr "Adatta le tracce selezionate" #~ msgid "Gain Tool" #~ msgstr "Strumento guadagno" #~ msgid "Zoom Tool" #~ msgstr "Strumento zoom" #~ msgid "Edit MIDI" #~ msgstr "Modifica MIDI" #~ msgid "Show Measures" #~ msgstr "Mostra le misure" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Dividi" #~ msgid " points" #~ msgstr "punti" #~ msgid "points" #~ msgstr "punti" #~ msgid "regions" #~ msgstr "regioni" #~ msgid " range" #~ msgstr " intervallo" #~ msgid "set loop range from edit range" #~ msgstr "imposta l'intervallo di ciclo in base all'intervallo di modifica" #~ msgid "set punch range from edit range" #~ msgstr "imposta intervallo di punch dall'intervallo di modifica" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" #~ msgstr "" #~ "Vuoi veramente rimuovere %1 %2?\n" #~ "\n" #~ "Questa operazione non può essere annullata e il file della sessione sarà " #~ "sovrascritto!" #~ msgid "Timeline height" #~ msgstr "Altezza della timeline" #~ msgid "Align Video Track" #~ msgstr "Allinea traccia video" #~ msgid "(%.1f msecs)" #~ msgstr "(%.1f msecs)" #~ msgid "Plugin preset %1 not found" #~ msgstr "Preset per plugin %1 non trovato" #~ msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" #~ msgstr "Imposta il volume (pressione) su ff" #~ msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" #~ msgstr "Imposta il volume (pressione) su fff" #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\"" #~ msgstr "stile RGBA mancante per \"%1\"" #~ msgid "badly formatted UI definition file: %1" #~ msgstr "Errore nel file di definizione della UI: %1" #~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" #~ msgstr "%1 non può essere avviato senza un file ardour.menù valido" #~ msgid "" #~ "There are insufficient JACK ports available\n" #~ "to create a new track or bus.\n" #~ "You should save %1, exit and\n" #~ "restart JACK with more ports." #~ msgstr "" #~ "Non ci sono porte JACK sufficenti\n" #~ "per creare una nuova traccia o bus.\n" #~ "Dovresti salvare %1, uscire e \n" #~ "avviare di nuovo JACK con più porte." #~ msgid "Slowest" #~ msgstr "Piu' Lento" #~ msgid "Toggle Edit Mode" #~ msgstr "Modalità di modifica" #~ msgid " objects" #~ msgstr "oggetti" #~ msgid "No edit range defined" #~ msgstr "Nessun intervallo di modifica definito" #~ msgid "" #~ "the edit point is Selected Marker\n" #~ "but there is no selected marker." #~ msgstr "" #~ "Il punto di modifica è impostato sul marcatore selezionato\n" #~ "ma non c'è nessun marcatore selezionato." #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Superiore" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Limite superiore del righello" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Marcatore di posizione del righello " #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Dimensione massima" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Dimensione massima del righello" #~ msgid "Show Position" #~ msgstr "Mostra posizione" #~ msgid "Draw current ruler position" #~ msgstr "Disegna la posizione corrente del righello" #~ msgid "cannot open pango.rc file %1" #~ msgstr "impossibile aprire il file pango.rc %1" #~ msgid "Missing File!" #~ msgstr "File mancante!" #~ msgid "lock" #~ msgstr "blocca" #~ msgid "custom" #~ msgstr "personalizzato" #~ msgid "isolated" #~ msgstr "isolato" #~ msgid "auditioning" #~ msgstr "Ascolto" #~ msgid "mute" #~ msgstr "muto" #~ msgid "Link selection of regions and tracks" #~ msgstr "Collega la selezione delle tracce e delle regioni" #~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect" #~ msgstr "coordinata x dell'angolo superiore sinistro del rettangolo" #~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect " #~ msgstr "coordinata y dell'angolo superiore sinistro del rettangolo" #~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect" #~ msgstr "coordinata x dell'angolo inferiore destro del rettangolo" #~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect " #~ msgstr "coordinata y dell'angolo inferiore destro del rettangolo" #~ msgid "color rgba" #~ msgstr "colre rgba" #~ msgid "color of line" #~ msgstr "colore della linea" #~ msgid "outline pixels" #~ msgstr "pixel di contorno" #~ msgid "width in pixels of outline" #~ msgstr "spessore in pixel del contorno" #~ msgid "outline what" #~ msgstr "cosa delineare" #~ msgid "fill" #~ msgstr "riempi" #~ msgid "fill rectangle" #~ msgstr "riempi il rettangolo" #~ msgid "draw" #~ msgstr "disegna" #~ msgid "draw rectangle" #~ msgstr "disegna rettangolo" #~ msgid "color of outline" #~ msgstr "colore del contorno" #~ msgid "fill color rgba" #~ msgstr "colore di riempimento rgba" #~ msgid "color of fill" #~ msgstr "colore del riempimento" #~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" #~ msgstr "URL non valido passato al codice drag-n-drop" #~ msgid "Starting audio engine" #~ msgstr "Avvio del motore audio" #~ msgid "disconnected" #~ msgstr "Disconesso" #~ msgid "" #~ "%1 is not connected to JACK\n" #~ "You cannot open or close sessions in this condition" #~ msgstr "" #~ "%1 non è connesso a JACK\n" #~ "Non si possono aprire o chiudere sessioni in questo stato." #~ msgid "" #~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il backend audio (JACK) è stato chiuso perché:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "JACK has either been shutdown or it\n" #~ "disconnected %1 because %1\n" #~ "was not fast enough. Try to restart\n" #~ "JACK, reconnect and save the session." #~ msgstr "" #~ "JACK è stato chiuso oppure ha disconnesso %1\n" #~ "per non essere stato abbastanza veloce.\n" #~ "E' consigliato salvare la sessione e riavviare\n" #~ "sia JACK che Ardour." #~ msgid "Unable to start the session running" #~ msgstr "Impossibilitato ad avviare la sessione" #~ msgid "Click the Refresh button to try again." #~ msgstr "Clicca su 'Aggiorna' per provare di nuovo." #~ msgid "Could not disconnect from JACK" #~ msgstr "Non posso disconnettermi da JACK" #~ msgid "Could not reconnect to JACK" #~ msgstr "Non posso riconnettermi a JACK" #~ msgid "JACK" #~ msgstr "JACK" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Riconnetti" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Tempo reale" #~ msgid "Do not lock memory" #~ msgstr "Non bloccare la memoria" #~ msgid "Unlock memory" #~ msgstr "Sblocca memoria" #~ msgid "Provide monitor ports" #~ msgstr "Fornire porte per il controllo" #~ msgid "Force 16 bit" #~ msgstr "Forza 16 bit" #~ msgid "H/W monitoring" #~ msgstr "Controllo H/W" #~ msgid "H/W metering" #~ msgstr "Misuratore Hardware" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Output prolisso" #~ msgid "Triangular" #~ msgstr "Triangolare" #~ msgid "Rectangular" #~ msgstr "Rettangolare" #~ msgid "Playback/recording on 1 device" #~ msgstr "Riproduzione/Registrazione su un dispositivo" #~ msgid "Playback/recording on 2 devices" #~ msgstr "Riproduzione/Registrazione su due dispositivi" #~ msgid "Playback only" #~ msgstr "Solo riproduzione" #~ msgid "Recording only" #~ msgstr "Solo registrazione" #~ msgid "Number of buffers:" #~ msgstr "Numero di buffer:" #~ msgid "Approximate latency:" #~ msgstr "Latenza:" #~ msgid "Audio mode:" #~ msgstr "Modalità audio:" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignora" #~ msgid "Number of ports:" #~ msgstr "Numero di porte:" #~ msgid "MIDI driver:" #~ msgstr "Driver MIDI:" #~ msgid "Dither:" #~ msgstr "Dither:" #~ msgid "" #~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and " #~ "restart" #~ msgstr "" #~ "Nessun server JACK trovato su questo sistema. Installa JACK e riavvia." #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Input device:" #~ msgstr "Dispositivo di ingresso:" #~ msgid "Output device:" #~ msgstr "Dispositivo di uscita" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" #~ msgstr "Non posso aprire il file rc di JACK per memorizzare i parametri" #~ msgid "No suitable audio devices" #~ msgstr "Non ci sono dispositivi audio adatti " #~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" #~ msgstr "Sembra che JACK sia assente dal raggruppamento %1" #~ msgid "You need to choose an audio device first." #~ msgstr "Devi prima scegliere un dispositivo audio." #~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." #~ msgstr "Impossibile riconoscere il dispositivo audio \"%1\" " #~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" #~ msgstr "Manca il valore di configurazione audio per %1" #~ msgid "" #~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" #~ msgstr "" #~ "il file di configurazione contengono un percorso al server JACK " #~ "inesistente (%1)" #~ msgid "%1 could not connect to JACK." #~ msgstr "%1 non si è potuto connettere a JACK" #~ msgid "JACK exited" #~ msgstr "JACK ha abbandonato" #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" #~ "\n" #~ "Click OK to exit %1." #~ msgstr "" #~ "JACK ha abbandonato inaspettatamente e senza preavviso %1.\n" #~ "\n" #~ "La causa può essere una errata configurazione o un errore interno a " #~ "JACK.\n" #~ "\n" #~ "Clicca su OK per uscire %1." #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" #~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" #~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n" #~ msgstr "" #~ "JACK ha abbandonato inaspettatamente e senza preavviso %1.\n" #~ "\n" #~ "La causa probabilmente è un errore interno a JACK. Dovresti riavviare " #~ "JACK\n" #~ "e riconnettere %1, oppure uscire da %1 adesso. Non è possibile salvare\n" #~ "la sessione adesso perché perderemmo le tue impostazioni di connessione.\n" #~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" #~ msgstr "Nessuna connessione a JACK - nessuna modifica I/O consentita" #~ msgid "" #~ " -c, --name Use a specific jack client name, default is " #~ "ardour\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --jack-client-name name Utilizza nome specifico per jack, il " #~ "predefinito e' ardour\n" #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order" #~ msgstr "Sincronizza l'ordine delle tracce tra editor e mixer" #~ msgid "follows order of editor" #~ msgstr "segue l'ordine dell'editor" #~ msgid "Open an existing session" #~ msgstr "Apri una sessione" #~ msgid "I'd like more options for this session" #~ msgstr "Vorrei più opzioni per questa sessione" #~ msgid "Audio / MIDI Setup" #~ msgstr "Impostazioni Audio/MIDI" #~ msgid "Use an existing session as a template:" #~ msgstr "Usa una sessione salvata come modello" #~ msgid "Select template" #~ msgstr "Seleziona modello" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Sfoglia:" #~ msgid "Select a session" #~ msgstr "Scegli una sessione" #~ msgid "Advanced Session Options" #~ msgstr "Opzioni avanzate della sessione"