# Copyright (C) YEAR Paul Davis # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Filippo Pappalardo , 2003. # Raffaele Morelli , 2011, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ardour 0.354.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-31 20:13-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-22 20:52+0100\n" "Last-Translator: Raffaele Morelli \n" "Language-Team: Italiano <>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: about.cc:125 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:126 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:127 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:128 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:129 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:130 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:131 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:132 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:133 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:134 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:135 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:136 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:137 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:138 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:139 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:140 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:141 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:142 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:143 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:144 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:145 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:146 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:147 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:148 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:149 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:150 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:151 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:152 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:153 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "" #: about.cc:154 msgid "Carl Hetherington" msgstr "" #: about.cc:155 msgid "Rob Holland" msgstr "" #: about.cc:156 msgid "Robert Jordens" msgstr "" #: about.cc:157 msgid "Stefan Kersten" msgstr "" #: about.cc:158 msgid "Armand Klenk" msgstr "" #: about.cc:159 msgid "Julien de Kozak" msgstr "" #: about.cc:160 msgid "Matt Krai" msgstr "" #: about.cc:161 msgid "Georg Krause" msgstr "" #: about.cc:162 msgid "Nick Lanham" msgstr "" #: about.cc:163 msgid "Colin Law" msgstr "" #: about.cc:164 msgid "Joshua Leach" msgstr "" #: about.cc:165 msgid "Ben Loftis" msgstr "" #: about.cc:166 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "" #: about.cc:167 msgid "Tim Mayberry" msgstr "" #: about.cc:168 msgid "Doug Mclain" msgstr "" #: about.cc:169 msgid "Todd Naugle" msgstr "" #: about.cc:170 msgid "Jack O'Quin" msgstr "" #: about.cc:171 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "" #: about.cc:172 msgid "David Robillard" msgstr "" #: about.cc:173 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "" #: about.cc:174 msgid "Andreas Ruge" msgstr "" #: about.cc:175 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "" #: about.cc:176 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "" #: about.cc:177 msgid "Per Sigmond" msgstr "" #: about.cc:178 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "" #: about.cc:179 msgid "Mike Start" msgstr "" #: about.cc:180 msgid "Mark Stewart" msgstr "" #: about.cc:181 msgid "Roland Stigge" msgstr "" #: about.cc:182 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "" #: about.cc:183 msgid "Mike Täht" msgstr "" #: about.cc:184 msgid "Roy Vegard" msgstr "" #: about.cc:185 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "" #: about.cc:186 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "" #: about.cc:191 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" #: about.cc:192 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" #: about.cc:199 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italiano:\n" "\tRaffaele Morelli " #: about.cc:200 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" #: about.cc:201 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" #: about.cc:203 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" #: about.cc:204 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" #: about.cc:206 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" #: about.cc:207 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" #: about.cc:208 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" #: about.cc:209 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" #: about.cc:210 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" #: about.cc:211 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" #: about.cc:591 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n" msgstr "" #: about.cc:595 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:596 msgid "" "%1%2\n" "(built from revision %3)" msgstr "" "%1%2\n" "(compilato dalla revisione %3)" #: about.cc:600 msgid "Config" msgstr "Configurazione " #: actions.cc:85 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Inizializzazione menù da %1" #: actions.cc:88 actions.cc:89 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "file delle definizioni non formattato correttamente" #: actions.cc:91 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "%1 file di definizione del menù mancante" #: actions.cc:95 actions.cc:96 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "" "%1 non funzionerà correttamente senza un file valido per la definizione del " "menù" #: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Aggiungi Traccia/Bus" #: add_route_dialog.cc:57 msgid "Configuration:" msgstr "Configurazione:" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Record Mode:" msgstr "Modalità registrazione:" #: add_route_dialog.cc:59 msgid "Instrument:" msgstr "Strumento:" #: add_route_dialog.cc:77 msgid "Audio Tracks" msgstr "Tracce audio" #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Tracce MIDI" #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Tracce Audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207 msgid "Busses" msgstr "Busses" #: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:559 msgid "First" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:561 msgid "After Editor Selection" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:563 msgid "After Mixer Selection" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:86 msgid "Last" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:103 msgid "Add:" msgstr "Aggiungi:" #: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135 #: video_server_dialog.cc:121 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:50 #: route_group_dialog.cc:71 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: add_route_dialog.cc:156 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: add_route_dialog.cc:162 msgid "Insert:" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306 #: ardour_ui_ed.cc:539 engine_dialog.cc:237 rc_option_editor.cc:1805 #: rc_option_editor.cc:1807 rc_option_editor.cc:1809 rc_option_editor.cc:1827 #: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1837 rc_option_editor.cc:1839 #: rc_option_editor.cc:1857 rc_option_editor.cc:1870 rc_option_editor.cc:1872 #: rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1919 rc_option_editor.cc:1921 #: rc_option_editor.cc:1923 rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1939 #: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1949 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307 #: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:239 missing_file_dialog.cc:56 #: rc_option_editor.cc:2084 rc_option_editor.cc:2094 rc_option_editor.cc:2102 #: rc_option_editor.cc:2110 rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2127 #: rc_option_editor.cc:2135 rc_option_editor.cc:2143 rc_option_editor.cc:2152 #: rc_option_editor.cc:2161 rc_option_editor.cc:2170 rc_option_editor.cc:2178 #: rc_option_editor.cc:2186 rc_option_editor.cc:2194 rc_option_editor.cc:2217 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:268 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "L'uso delle tracce Audio+MIDI è previsto SOLTANTO con i plugins che " "utilizza sia l'audio che il MIDI come dati di input\n" "\n" "Se non hai intenzione di utilizzare questo tipo di plugin allora utilizza " "delle normali tracce audio o midi." #: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:422 #: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1374 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348 msgid "Non Layered" msgstr "Non stratificato" #: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350 msgid "Tape" msgstr "Nastro" #: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:290 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:435 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: add_route_dialog.cc:459 msgid "3 Channel" msgstr "3 canali" #: add_route_dialog.cc:463 msgid "4 Channel" msgstr "4 canali" #: add_route_dialog.cc:467 msgid "5 Channel" msgstr "5 canali" #: add_route_dialog.cc:471 msgid "6 Channel" msgstr "6 canali" #: add_route_dialog.cc:475 msgid "8 Channel" msgstr "8 canali" #: add_route_dialog.cc:479 msgid "12 Channel" msgstr "12 canli" #: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1836 mixer_strip.cc:2244 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Nuovo Gruppo" #: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Nessun Gruppo" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "File ambiguo" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 ha trovato il file %2 nelle seguenti posizioni:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:44 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "Selezionare il percorso dal quale si vuole importare il file." #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Segnale sorgente" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Range selezionati" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Regioni selezionate" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Modello di visualizzazione" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Grafico composito per ogni traccia" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Grafico composito per tutte le tracce" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "Mostra l'intervallo di potenza delle frequenze" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Normalizza i valori" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "Finestra di analisi FFT " #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1823 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Analisi Spettrale" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 export_channel_selector.cc:557 #: session_metadata_dialog.cc:667 msgid "Track" msgstr "Traccia" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:648 mixer_ui.cc:131 #: mixer_ui.cc:1854 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Esegui di nuovo l'analisi" #: ardour_button.cc:887 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "il pulsante non riesce a vedere lo stato di Controllable inesistenti\n" #: ardour_button.cc:1155 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #: ardour_ui.cc:164 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like to copy the relevant files before starting to use the " "program?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" #: ardour_ui.cc:211 editor_actions.cc:642 region_editor.cc:51 msgid "Audition" msgstr "Ascolto" #: ardour_ui.cc:212 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:2016 #: rc_option_editor.cc:1959 route_time_axis.cc:252 route_time_axis.cc:2711 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ardour_ui.cc:213 rc_option_editor.cc:741 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: ardour_ui.cc:219 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Configurazione altoparlanti" #: ardour_ui.cc:220 keyeditor.cc:53 msgid "Key Bindings" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ardour_ui.cc:221 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ardour_ui.cc:222 ardour_ui.cc:229 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Aggiungi Tracce/Bus" #: ardour_ui.cc:223 msgid "About" msgstr "Circa" #: ardour_ui.cc:224 location_ui.cc:1141 session_option_editor.cc:189 #: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202 msgid "Locations" msgstr "Posizioni" #: ardour_ui.cc:225 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Tracce e Bus" #: ardour_ui.cc:226 engine_dialog.cc:70 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Impostazioni Audio/MIDI" #: ardour_ui.cc:227 msgid "Video Export Dialog" msgstr "Dialogo esportazione video" #: ardour_ui.cc:228 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ardour_ui.cc:230 bundle_manager.cc:264 msgid "Bundle Manager" msgstr "Gestore dei raggruppamenti" #: ardour_ui.cc:231 big_clock_window.cc:37 msgid "Big Clock" msgstr "Orologio grande" #: ardour_ui.cc:232 msgid "Audio Connections" msgstr "Connessioni Audio" #: ardour_ui.cc:233 msgid "MIDI Connections" msgstr "Connessioni MIDI" #: ardour_ui.cc:242 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "" #: ardour_ui.cc:481 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Il finale audio è stato interrotto perché:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:483 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "Il finale audio è stato spento o \n" "disconnesso da %1 perché %1 \n" "non era abbastanza veloce. Prova a riavviare il finale audio\n" "e salvare la sessione." #: ardour_ui.cc:507 msgid "" "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " "Please see the log window for further details." msgstr "" #: ardour_ui.cc:508 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" msgstr "" #: ardour_ui.cc:827 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "Nessuna notifica dal server NSM" #: ardour_ui.cc:840 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM: non è stato fornito nessun ID dal client" #: ardour_ui.cc:847 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM: non è stata creata una sessione" #: ardour_ui.cc:870 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM: inizializzazione fallita" #: ardour_ui.cc:900 msgid "Free/Demo Version Warning" msgstr "" #: ardour_ui.cc:902 msgid "Subscribe and support development of %1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:903 msgid "Don't warn me about this again" msgstr "" #: ardour_ui.cc:905 msgid "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" msgstr "" #: ardour_ui.cc:906 msgid "This is a free/demo version of %1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:907 msgid "It will not restore OR save any plugin settings" msgstr "" #: ardour_ui.cc:908 msgid "" "If you load an existing session with plugin settings\n" "they will not be used and will be lost." msgstr "" #: ardour_ui.cc:910 plugin_ui.cc:569 msgid "" "To get full access to updates without this limitation\n" "consider becoming a subscriber for a low cost every month." msgstr "" #: ardour_ui.cc:920 msgid "Quit now" msgstr "" #: ardour_ui.cc:921 msgid "Continue using %1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:954 startup.cc:345 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 è pronto." #: ardour_ui.cc:996 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "ATTENZIONE: il tuo sistema ha un limite massimo per la memoria bloccata. " "Questo può causare l'esaurimento della memoria di %1 prima del sistema.\n" "\n" "Puoi controllare il limite massimo di memoria usando 'ulimit -l', " "normalmente gestito da %2" #: ardour_ui.cc:1013 msgid "Do not show this window again" msgstr "Non mostrare di nuovo" #: ardour_ui.cc:1057 msgid "Don't quit" msgstr "Non uscire" #: ardour_ui.cc:1058 msgid "Just quit" msgstr "Esci e basta" #: ardour_ui.cc:1059 msgid "Save and quit" msgstr "Salva ed esci" #: ardour_ui.cc:1069 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 non è riuscito a salvare la tua session.\n" "\n" "Se ancora vuoi uscire utilizza l'opzione\n" "\n" "\"Esci e basta\"" #: ardour_ui.cc:1119 msgid "Unsaved Session" msgstr "Sessione non salvata" #: ardour_ui.cc:1140 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "La sessione \"%1\"\n" "non è stata salvata.\n" "\n" "Qualsiasi cambiamento effettuato adesso\n" "sarà perduto se non viene salvato.\n" "\n" "Cosa vuoi fare?" #: ardour_ui.cc:1143 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "L'istantanea \"%1\"\n" "non è stata salvata.\n" "\n" "Qualsiasi cambiamento effettuato adesso\n" "sarà perduto se non viene salvato.\n" "\n" "Cosa vuoi fare?" #: ardour_ui.cc:1157 msgid "Prompter" msgstr "Suggeritore" #: ardour_ui.cc:1269 ardour_ui.cc:1277 msgid "Audio: none" msgstr "Audio: nessuno" #: ardour_ui.cc:1281 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1285 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "Audio: % kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1303 export_video_dialog.cc:80 msgid "File:" msgstr "File:" #: ardour_ui.cc:1307 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1310 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1313 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1316 session_option_editor.cc:185 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1319 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1322 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1325 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1333 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1336 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1339 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1358 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "DSP: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1377 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" #: ardour_ui.cc:1418 msgid "Disk: Unknown" msgstr "Disco: Sconosciuto" #: ardour_ui.cc:1420 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "Disco: 24hrs" #: ardour_ui.cc:1438 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "Disco: >24 hrs" #: ardour_ui.cc:1449 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Disco: %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1475 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "Timecode|TC: %s" #: ardour_ui.cc:1596 ardour_ui.cc:1605 session_dialog.cc:318 #: session_dialog.cc:323 msgid "Recent Sessions" msgstr "Sessioni recenti" #: ardour_ui.cc:1684 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 non è connesso al finale audio.\n" "Non puoi aprire o chiudere una sessione in queste condizioni" #: ardour_ui.cc:1708 msgid "Open Session" msgstr "Apri sessione" #: ardour_ui.cc:1733 session_dialog.cc:349 session_import_dialog.cc:170 #: session_metadata_dialog.cc:858 msgid "%1 sessions" msgstr "sessioni %1" #: ardour_ui.cc:1770 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "" "Non si può aggiungere una traccia senza prima aver caricato una sessione." #: ardour_ui.cc:1778 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "non sono riuscito a creare la nuova traccia missata %1 " msgstr[1] "non sono riuscito a creare le nuove tracce missate %1" #: ardour_ui.cc:1784 ardour_ui.cc:1845 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "Le porte disponibili sono insufficenti\n" "per creare una nuova traccia o bus.\n" "Dovresti prima salvare %1, uscire e\n" "riavviare con più porte." #: ardour_ui.cc:1819 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "" "Non si può aggiungere una traccia o un bus senza prima aver caricato una " "sessione." #: ardour_ui.cc:1828 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "impossibile creare la nuova traccia audio %1" msgstr[1] "impossibile creare le nuove tracce audio %1" #: ardour_ui.cc:1837 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "impossibile creare il nuovo bus audio %1" msgstr[1] "impossibile creare i nuovi bus audio %1" #: ardour_ui.cc:1990 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Aggiungi una o più tracce audio prima di provare a registrare.\n" "Puoi farlo attraverso l'opzione \"Aggiungi traccia o bus\" nel menù di " "Sessione." #: ardour_ui.cc:2376 msgid "Save as..." msgstr "Salva come..." #: ardour_ui.cc:2377 ardour_ui.cc:2456 msgid "New session name" msgstr "Nome della nuova sessione" #: ardour_ui.cc:2379 msgid "Take Snapshot" msgstr "Crea istantanea" #: ardour_ui.cc:2380 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Nome della nuova istantanea" #: ardour_ui.cc:2405 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Per assicurare la compatibilità tra sistemi\n" "i nomi delle istantanee non devono contenere il carattere '%1'" #: ardour_ui.cc:2417 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Conferma sovrascrittura istantanea" #: ardour_ui.cc:2418 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Esiste già un'istantanea con questo nome. Vuoi sovrascriverla?" #: ardour_ui.cc:2421 utils_videotl.cc:74 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: ardour_ui.cc:2455 msgid "Rename Session" msgstr "Rinomina la sessione" #: ardour_ui.cc:2470 ardour_ui.cc:2886 ardour_ui.cc:2924 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Per assicurare la compatibilità tra sistemi\n" "i nomi delle istantanee non devono contenere il carattere '%1'" #: ardour_ui.cc:2478 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "Questo nome è già utilizzato in un'altra cartella. Prova di nuovo." #: ardour_ui.cc:2487 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Errore nel rinominare la sessione.\n" "A questo punto le cose potrebbero essere veramente incasinate." #: ardour_ui.cc:2602 msgid "Save Template" msgstr "Salva Modello" #: ardour_ui.cc:2603 msgid "Name for template:" msgstr "Nome per il modello:" #: ardour_ui.cc:2604 msgid "-template" msgstr "-modello" #: ardour_ui.cc:2643 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Questa sessione\n" "%1\n" "esiste già. Vuoi aprirla?" #: ardour_ui.cc:2653 msgid "Open Existing Session" msgstr "Apri una sessione" #: ardour_ui.cc:2914 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "Sessione inesistente in %1" #: ardour_ui.cc:3006 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Attendi mentre %1 carca la sessione" #: ardour_ui.cc:3021 msgid "Port Registration Error" msgstr "Errore nella registrazione di porta" #: ardour_ui.cc:3022 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Clicca su 'Chiudi' per provare di nuovo" #: ardour_ui.cc:3043 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "La sessione \"%1 (istantanea %2)\" non è stata caricata correttamente" #: ardour_ui.cc:3049 msgid "Loading Error" msgstr "Errore di caricamento" #: ardour_ui.cc:3068 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "Questa sessione è stata aperta in modalità sola lettura.\n" "\n" "Sarai impossibilitato a registrare o salvare." #: ardour_ui.cc:3073 msgid "Read-only Session" msgstr "Sessione in sola lettura" #: ardour_ui.cc:3139 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Impossibile caricare la sessione \"%1\"" #: ardour_ui.cc:3288 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Nessun file da pulire" #: ardour_ui.cc:3292 ardour_ui.cc:3302 ardour_ui.cc:3435 ardour_ui.cc:3442 #: ardour_ui_ed.cc:103 msgid "Clean-up" msgstr "Pulisci" #: ardour_ui.cc:3293 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Se questo vi sorprende, \n" "controllate le istantanee esistenti.\n" "Ci possono essere ancora istantanee con regioni\n" "che necessitano di questi file." #: ardour_ui.cc:3352 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:3355 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:3358 msgid "giga" msgstr "giga" #: ardour_ui.cc:3363 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Il file che segue è stato eliminato da %2,\n" "liberando %3 %4bytes di spazio su disco." msgstr[1] "" "I fil che seguono sono stati eliminati da %2,\n" "liberando %3 %4bytes di spazio su disco." #: ardour_ui.cc:3370 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Il seguente file non era in uso ed\n" "è stato spostato in: %2\n" "\n" "Dopo il riavvio di %5\n" "\n" "Sessione -> Pulizia -> Svuota il cestino\n" "\n" "verranno liberati %3 %4bytes di spazio su disco.\n" msgstr[1] "" "I seguenti %1 file non erano in uso e\n" "sono stati spostati in: %2\n" "\n" "Dopo il riavvio di %5\n" "\n" "Sessione -> Pulizia -> Svuota il cestino\n" "\n" "verranno liberati %3 %4bytes di spazio su disco.\n" #: ardour_ui.cc:3430 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Siete sicuri di voler ripulire?" #: ardour_ui.cc:3437 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "La pulizia è un'operazione distruttiva.\n" "Tutte le informazioni nello storico Annulla/Ripeti \n" "andranno perdute.\n" "La pulizia sposterà tutti i file inutilizzati \n" "in una posizione \"morta\"." #: ardour_ui.cc:3445 msgid "CleanupDialog" msgstr "DialogoRipulitura" #: ardour_ui.cc:3475 msgid "Cleaned Files" msgstr "File ripuliti" #: ardour_ui.cc:3492 msgid "deleted file" msgstr "File eliminato" #: ardour_ui.cc:3637 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" "Il server video non è stato avviato da %1. La richiesta di interruzione " "viene ignorata." #: ardour_ui.cc:3641 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Ferma il server video" #: ardour_ui.cc:3642 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Vuoi veramente interrompere il server video?" #: ardour_ui.cc:3645 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Sì, interrompi" #: ardour_ui.cc:3671 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Il server video è già stato avviato." #: ardour_ui.cc:3673 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Un server video esterno è configurato è può essere attivato. Non avvio una " "nuova istanza." #: ardour_ui.cc:3681 ardour_ui.cc:3786 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3711 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "La docroot specificata è una directory inesistente." #: ardour_ui.cc:3717 ardour_ui.cc:3723 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "Il server video specificato non è un file eseguibile." #: ardour_ui.cc:3757 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "Non riesco ad avviare il server video" #: ardour_ui.cc:3767 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "Il server video è stato avviato ma non risponde alle richieste..." #: ardour_ui.cc:3812 editor_audio_import.cc:641 msgid "could not open %1" msgstr "impossibile aprire %1" #: ardour_ui.cc:3816 msgid "no video-file selected" msgstr "nessuno file video selezionato" #: ardour_ui.cc:4014 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "La registazione è stata interrotta perche' il sistema non ha retto" #: ardour_ui.cc:4043 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Il vostro disco di sistema non riesce a sostenere %1.\n" "Nello specifico, non riesce a scrivere i dati \n" "con la velocità necessaria per le registrazioni.\n" #: ardour_ui.cc:4113 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Alla ricerca di plugins" #: ardour_ui.cc:4115 msgid "Cancel plugin scan" msgstr "Interruzione della ricerca di plugin" #: ardour_ui.cc:4124 msgid "Stop Timeout" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4131 msgid "Scan Timeout" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4174 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Il vostro disco di sistema non riesce a sostenere %1.\n" "Nello specifico, non riesce a scrivere i dati \n" "con la velocità necessaria per le registrazioni.\n" #: ardour_ui.cc:4214 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recupero dal crash" #: ardour_ui.cc:4215 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Questa sessione sembra essere stata interrotta\n" "nel corso di una registrazione quando %1 o \n" "il computer è stato spento.\n" "\n" "%1 può recuperare l'audio registrato per te \n" "oppure ignorarlo. Scegli cosa vuoi fare.\n" #: ardour_ui.cc:4227 msgid "Ignore crash data" msgstr "Ignora i dati del crash" #: ardour_ui.cc:4228 msgid "Recover from crash" msgstr "Recupero dai dati di crash" #: ardour_ui.cc:4248 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Frequenza di campionamento discrepante" #: ardour_ui.cc:4249 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Questa session è stata creata con una frequenza di campionamento di %1 Hz " "ma,\n" "%2 è stato avviato a %3 Hz. Se carichi questa sessione l'audio\n" "potrà essere riprodotto alla frequenza di campionamento errata.\n" #: ardour_ui.cc:4258 msgid "Do not load session" msgstr "Non caricare la sessione" #: ardour_ui.cc:4259 msgid "Load session anyway" msgstr "Apri comunque la sessione" #: ardour_ui.cc:4286 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" msgstr "Impossibile disconnettersi dal motore Audio/MIDI" #: ardour_ui.cc:4303 ardour_ui.cc:4306 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" msgstr "Impossibile riconnettersi al motore Audio/MIDI" #: ardour_ui.cc:4590 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the -2000 version with older versions of %3" msgstr "" "%4 Questa è una sessione di una versione precedente di %3%5\n" "\n" "%3 ha copiato il vecchio file di sessione\n" "\n" "%6%1%7 \n" "\n" "su\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "Da questo momento in poi utilizza la versione -2000 con vecchie versioni di " "%3" #: ardour_ui2.cc:73 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "UI: impossibile avviare l'editor" #: ardour_ui2.cc:78 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "IU: impossibile avviare il mixer" #: ardour_ui2.cc:83 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "UI: impossibile impostare meterbridge" #: ardour_ui2.cc:128 msgid "Play from playhead" msgstr "Suona dalla testina" #: ardour_ui2.cc:129 msgid "Stop playback" msgstr "Interrompi la riproduzione" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Toggle record" msgstr "Attiva/disattiva registrazione" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Play range/selection" msgstr "Suona intervallo/selezione" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Go to start of session" msgstr "Vai all'inizio della sessione" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Go to end of session" msgstr "Vai alla fine della sessione" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Play loop range" msgstr "Suona l'intervallo di ciclo" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "MIDI Panic\n" "Invio dei messaggi di note off e reset su tutti i canali MIDI" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Ritorna al punto d'inizio una volta fermato" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" msgstr "La testina segue le selezioni di intervalli e gli edit" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Controlla accuratamente le entrate" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Abilita/Disabilita il click audio" #: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:111 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Quando è attivo, qualcosa è in solo.\n" "Clicca per ripristinare tutto." #: ardour_ui2.cc:141 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Quando è attivo, qualcosa è in ascolto\n" "Clicca per ripristinare." #: ardour_ui2.cc:142 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Se attivo c'è un feedback loop." #: ardour_ui2.cc:143 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Clock primario click col destro per impostare la modalità di " "visualizzazione. Clicca per modificare, clicca+trascina oppure utilizza lo " "scroll per modificare.\n" "Modifche al testo: sovrascrive da destra a sinistra Esc: cancella; " "Entra: conferma; utilizza un postfisso con un '+' o '-' per " "inserire il delta dei tempi.\n" #: ardour_ui2.cc:144 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:145 msgid "Reset All Peak Indicators" msgstr "Resetta tutti gli indicatori di picco" #: ardour_ui2.cc:146 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:179 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ERRORE]:" #: ardour_ui2.cc:182 msgid "[WARNING]: " msgstr "[ATTENZIONE]:" #: ardour_ui2.cc:185 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]" #: ardour_ui2.cc:253 ardour_ui_ed.cc:403 msgid "Auto Return" msgstr "Auto ritorno" #: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:406 msgid "Follow Edits" msgstr "Segui le modifiche" #: ardour_ui2.cc:716 rc_option_editor.cc:2300 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: ardour_ui2.cc:733 rc_option_editor.cc:1309 rc_option_editor.cc:1327 #: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1332 rc_option_editor.cc:1334 #: rc_option_editor.cc:1342 rc_option_editor.cc:1350 rc_option_editor.cc:1352 #: rc_option_editor.cc:1360 rc_option_editor.cc:1367 rc_option_editor.cc:1376 #: rc_option_editor.cc:1378 rc_option_editor.cc:1380 rc_option_editor.cc:1388 #: rc_option_editor.cc:1390 rc_option_editor.cc:1399 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346 #: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355 #: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: ardour_ui_dependents.cc:76 msgid "Setup Editor" msgstr "Prepara l'editor" #: ardour_ui_dependents.cc:78 msgid "Setup Mixer" msgstr "Prepara il mixer" #: ardour_ui_dependents.cc:84 msgid "Reload Session History" msgstr "Ricarica lo storico di sessione" #: ardour_ui_dialogs.cc:250 msgid "Don't close" msgstr "Non uscire" #: ardour_ui_dialogs.cc:251 msgid "Just close" msgstr "Chiudi e basta" #: ardour_ui_dialogs.cc:252 msgid "Save and close" msgstr "Salva ed esci" #: ardour_ui_dialogs.cc:362 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" msgstr "" "Questo schermo non è sufficentemente alto per mostrare la finestra del mixer" #: ardour_ui_ed.cc:102 msgid "Session" msgstr "Sessione" #: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89 msgid "Sync" msgstr "Sincronizza" #: ardour_ui_ed.cc:106 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ardour_ui_ed.cc:107 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ardour_ui_ed.cc:109 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Scorciatoie varie" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Audio File Format" msgstr "Formato del file audio" #: ardour_ui_ed.cc:111 msgid "File Type" msgstr "Tipo file" #: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67 msgid "Sample Format" msgstr "Formato di campionamento" #: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2245 rc_option_editor.cc:2257 msgid "Control Surfaces" msgstr "Piattaforme di comando" #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1921 rc_option_editor.cc:2264 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2351 msgid "Metering" msgstr "Misurazione" #: ardour_ui_ed.cc:116 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Tempo di caduta" #: ardour_ui_ed.cc:117 msgid "Hold Time" msgstr "Tempo di tenuta" #: ardour_ui_ed.cc:118 msgid "Denormal Handling" msgstr "Gestione delle denormalizzazioni" #: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1677 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: ardour_ui_ed.cc:124 msgid "Open..." msgstr "Apri..." #: ardour_ui_ed.cc:125 msgid "Recent..." msgstr "Recenti..." #: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ardour_ui_ed.cc:129 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Aggiungi traccia o bus..." #: ardour_ui_ed.cc:134 msgid "Open Video" msgstr "Apri video" #: ardour_ui_ed.cc:137 msgid "Remove Video" msgstr "Rimuovi video" #: ardour_ui_ed.cc:140 msgid "Export To Video File" msgstr "Esporta in un file video" #: ardour_ui_ed.cc:144 msgid "Snapshot..." msgstr "Istantanea..." #: ardour_ui_ed.cc:148 msgid "Save As..." msgstr "Salva con nome..." #: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1771 editor_markers.cc:903 #: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1518 route_time_axis.cc:1673 msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #: ardour_ui_ed.cc:156 msgid "Save Template..." msgstr "Salva Modello..." #: ardour_ui_ed.cc:159 msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #: ardour_ui_ed.cc:162 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Modifica metadati..." #: ardour_ui_ed.cc:165 msgid "Import Metadata..." msgstr "Importa metadati..." #: ardour_ui_ed.cc:168 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "Esporta la sessione come file audio..." #: ardour_ui_ed.cc:171 msgid "Stem export..." msgstr "Esportazione Stem" #: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129 #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: ardour_ui_ed.cc:177 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Pulisci sorgenti inutilizzate..." #: ardour_ui_ed.cc:181 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Svuota il cestino" #: ardour_ui_ed.cc:188 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ardour_ui_ed.cc:192 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Massimizza l'area dell'editor" #: ardour_ui_ed.cc:193 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "Massimizza l'area del mixer" #: ardour_ui_ed.cc:194 msgid "Show Toolbars" msgstr "Mostra le barre degli strumenti" #: ardour_ui_ed.cc:198 msgid "Show more UI preferences" msgstr "Mostra più preferenze per la UI" #: ardour_ui_ed.cc:200 mixer_ui.cc:1924 mixer_ui.cc:1930 msgid "Window|Mixer" msgstr "Finestra|Mixer" #: ardour_ui_ed.cc:201 msgid "Toggle Editor+Mixer" msgstr "Attiva/disattiva Editor+Mixer" #: ardour_ui_ed.cc:202 meterbridge.cc:218 meterbridge.cc:224 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Finestra|Meterbridge" #: ardour_ui_ed.cc:204 msgid "Reattach All Tearoffs" msgstr "Ricongiungi tutti gli strappi" #: ardour_ui_ed.cc:206 midi_tracer.cc:45 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Tracciatore MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:208 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ardour_ui_ed.cc:210 msgid "Help|Manual" msgstr "Aiuto|Manuale" #: ardour_ui_ed.cc:211 msgid "Reference" msgstr "Riferimenti" #: ardour_ui_ed.cc:212 msgid "Report A Bug" msgstr "Segnala un bug" #: ardour_ui_ed.cc:213 msgid "Cheat Sheet" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:214 msgid "Ardour Website" msgstr "Sito web Ardour" #: ardour_ui_ed.cc:215 msgid "Ardour Development" msgstr "Sviluppo di Ardour" #: ardour_ui_ed.cc:216 msgid "User Forums" msgstr "Forum utenti" #: ardour_ui_ed.cc:217 msgid "How to report a bug" msgstr "Come segnalare un bug" #: ardour_ui_ed.cc:219 plugin_ui.cc:419 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ardour_ui_ed.cc:227 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1430 #: rc_option_editor.cc:1441 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1463 #: rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:1495 #: rc_option_editor.cc:1497 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1522 #: rc_option_editor.cc:1543 rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1563 #: rc_option_editor.cc:1579 rc_option_editor.cc:1582 rc_option_editor.cc:1584 #: rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1612 msgid "Transport" msgstr "Trasporto" #: ardour_ui_ed.cc:233 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: ardour_ui_ed.cc:236 msgid "Roll" msgstr "Lancia" #: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:243 msgid "Start/Stop" msgstr "Avvia/Ferma" #: ardour_ui_ed.cc:246 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Avvia/Continua/Ferma" #: ardour_ui_ed.cc:249 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Ferma e interrompi la registrazione" #: ardour_ui_ed.cc:259 msgid "Transition To Roll" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:263 msgid "Transition To Reverse" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:267 msgid "Play Loop Range" msgstr "Riproduci l'intervallo di ciclo" #: ardour_ui_ed.cc:270 msgid "Play Selection" msgstr "Suona la selezione" #: ardour_ui_ed.cc:273 msgid "Play Selection w/Preroll" msgstr "Suona la selezione con Preroll" #: ardour_ui_ed.cc:277 msgid "Enable Record" msgstr "Abilita la registrazione" #: ardour_ui_ed.cc:280 ardour_ui_ed.cc:284 msgid "Start Recording" msgstr "Inizia la registrazione" #: ardour_ui_ed.cc:288 msgid "Rewind" msgstr "Indietro" #: ardour_ui_ed.cc:291 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Indietro (lento)" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Indietro (veloce)" #: ardour_ui_ed.cc:297 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: ardour_ui_ed.cc:300 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Avanti (lento)" #: ardour_ui_ed.cc:303 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Avanti (veloce)" #: ardour_ui_ed.cc:306 msgid "Go to Zero" msgstr "Vai allo zero" #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312 msgid "Go to Start" msgstr "Vai all'inizio" #: ardour_ui_ed.cc:315 msgid "Go to End" msgstr "Vai alla fine" #: ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:323 ardour_ui_ed.cc:326 msgid "Numpad Decimal" msgstr "Decimale del tastierino numerico" #: ardour_ui_ed.cc:329 msgid "Numpad 0" msgstr "Tastierino numerico 0" #: ardour_ui_ed.cc:332 msgid "Numpad 1" msgstr "Tastierino numerico 1" #: ardour_ui_ed.cc:335 msgid "Numpad 2" msgstr "Tastierino numerico 2" #: ardour_ui_ed.cc:338 msgid "Numpad 3" msgstr "Tastierino numerico 3" #: ardour_ui_ed.cc:341 msgid "Numpad 4" msgstr "Tastierino numerico 4" #: ardour_ui_ed.cc:344 msgid "Numpad 5" msgstr "Tastierino numerico 5" #: ardour_ui_ed.cc:347 msgid "Numpad 6" msgstr "Tastierino numerico 6" #: ardour_ui_ed.cc:350 msgid "Numpad 7" msgstr "Tastierino numerico 7" #: ardour_ui_ed.cc:353 msgid "Numpad 8" msgstr "Tastierino numerico 8" #: ardour_ui_ed.cc:356 msgid "Numpad 9" msgstr "Tastierino numerico 9" #: ardour_ui_ed.cc:360 msgid "Focus On Clock" msgstr "Messa a fuoco sull'orologio" #: ardour_ui_ed.cc:364 ardour_ui_ed.cc:373 audio_clock.cc:2091 editor.cc:258 #: editor_actions.cc:569 editor_actions.cc:578 export_timespan_selector.cc:88 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126 msgid "Timecode" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 editor_actions.cc:567 msgid "Bars & Beats" msgstr "Battute e battiti" #: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minuti e secondi" #: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379 audio_clock.cc:2095 editor.cc:259 #: editor_actions.cc:568 msgid "Samples" msgstr "Campioni" #: ardour_ui_ed.cc:382 msgid "Punch In" msgstr "Punch in" #: ardour_ui_ed.cc:383 mixer_strip.cc:1819 mixer_strip.cc:1843 #: mixer_strip.cc:2007 route_ui.cc:162 time_info_box.cc:116 msgid "In" msgstr "Ingresso" #: ardour_ui_ed.cc:386 msgid "Punch Out" msgstr "Punch out" #: ardour_ui_ed.cc:387 mixer_strip.cc:1831 time_info_box.cc:117 msgid "Out" msgstr "Uscita" #: ardour_ui_ed.cc:390 msgid "Punch In/Out" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:391 msgid "In/Out" msgstr "Ingresso/Uscita" #: ardour_ui_ed.cc:394 rc_option_editor.cc:1376 msgid "Click" msgstr "Metronomo" #: ardour_ui_ed.cc:397 msgid "Auto Input" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:400 msgid "Auto Play" msgstr "Riproduci automaticamente" #: ardour_ui_ed.cc:411 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Sincronizza l'inizio con il video" #: ardour_ui_ed.cc:413 msgid "Time Master" msgstr "Tempo principale" #: ardour_ui_ed.cc:420 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Attiva/disattiva la registrazione sulla traccia %1" #: ardour_ui_ed.cc:427 msgid "Percentage" msgstr "Percentuale" #: ardour_ui_ed.cc:428 shuttle_control.cc:178 msgid "Semitones" msgstr "Semitoni" #: ardour_ui_ed.cc:432 msgid "Send MTC" msgstr "Invia MTC" #: ardour_ui_ed.cc:434 msgid "Send MMC" msgstr "Invia MMC" #: ardour_ui_ed.cc:436 msgid "Use MMC" msgstr "Usa MMC" #: ardour_ui_ed.cc:438 rc_option_editor.cc:2097 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Invia il clock MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:440 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Invia un feedback MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:446 msgid "Panic" msgstr "Panico" #: ardour_ui_ed.cc:534 msgid "Wall Clock" msgstr "Orologio" #: ardour_ui_ed.cc:536 msgid "Disk Space" msgstr "Spazio su disco" #: ardour_ui_ed.cc:537 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:538 msgid "Buffers" msgstr "Buffers" #: ardour_ui_ed.cc:540 msgid "Timecode Format" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:541 msgid "File Format" msgstr "Formato del file" #: ardour_ui_options.cc:63 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Impossibile utilizzare JACK come sorgente di sincronizzazione\n" "se le impostazioni di \"pull up/down\" non sono uguali a zero." #: ardour_ui_options.cc:317 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: ardour_ui_options.cc:498 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Abilita/Disabilita la sincronia esterna" #: ardour_ui_options.cc:500 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" "Impossibile sincronizzazione con JACK: è impostato video \"pull up/down\"" #: audio_clock.cc:1047 audio_clock.cc:1066 msgid "--pending--" msgstr "--in corso--" #: audio_clock.cc:1118 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1124 audio_clock.cc:1128 msgid "Pull" msgstr "Tira" #: audio_clock.cc:1126 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1282 editor.cc:260 editor_actions.cc:139 #: editor_actions.cc:561 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: audio_clock.cc:1286 editor.cc:261 editor_actions.cc:562 msgid "Meter" msgstr "Suddivisione" #: audio_clock.cc:1864 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1089 #: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500 #: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845 #: streamview.cc:470 msgid "programming error: %1" msgstr "Errore di programmazione: %1" #: audio_clock.cc:1997 audio_clock.cc:2025 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "errore di programmazione: %1 %2" #: audio_clock.cc:2093 editor.cc:257 export_timespan_selector.cc:98 msgid "Bars:Beats" msgstr "Battute:Battiti" #: audio_clock.cc:2094 export_timespan_selector.cc:93 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minuti:Secondi" #: audio_clock.cc:2099 msgid "Set From Playhead" msgstr "Imposta dalla testina" #: audio_clock.cc:2100 msgid "Locate to This Time" msgstr "Posizionati su questo tempo" #: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124 #: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:67 msgid "Region gain:" msgstr "Guadagno della regione:" #: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:80 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Ampiezza di picco:" #: audio_region_editor.cc:91 msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo..." #: audio_region_view.cc:1243 msgid "add gain control point" msgstr "Aggiungi un punto di controllo del guadagno" #: automation_controller.cc:286 automation_controller.cc:302 msgid "Select Note..." msgstr "Seleziona nota..." #: automation_controller.cc:293 msgid "Halve" msgstr "Dimezza" #: automation_controller.cc:296 msgid "Double" msgstr "Raddoppia" #: automation_controller.cc:307 msgid "Set to %1 beat(s)" msgstr "Imposta a %1 battito/i" #: automation_line.cc:286 automation_line.cc:462 msgid "automation event move" msgstr "sposta evento automazione" #: automation_line.cc:488 automation_line.cc:508 msgid "automation range move" msgstr "sposta intervallo automazione" #: automation_line.cc:880 region_gain_line.cc:72 msgid "remove control point" msgstr "Rimuovi il punto di controllo" #: automation_line.cc:1003 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Sto ignorando i punti incogruenti su AutomationLine \"%1\"" #: automation_region_view.cc:190 automation_time_axis.cc:644 msgid "add automation event" msgstr "Aggiungi evento di automazione" #: automation_streamview.cc:95 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "" "impossibile mostrare la regione di automazione per un controllo senza lista" #: automation_time_axis.cc:163 msgid "automation state" msgstr "Stato dell'automazione" #: automation_time_axis.cc:164 msgid "hide track" msgstr "Nascondi traccia" #: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360 #: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:220 generic_pluginui.cc:523 #: generic_pluginui.cc:817 panner_ui.cc:151 msgid "Automation|Manual" msgstr "Automazione|Manuale" #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371 #: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:1904 editor.cc:1981 #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1920 gain_meter.cc:223 #: generic_pluginui.cc:99 generic_pluginui.cc:526 generic_pluginui.cc:819 #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1612 #: panner_ui.cc:154 msgid "Play" msgstr "Suona" #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382 #: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:226 generic_pluginui.cc:101 #: generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:821 panner_ui.cc:157 msgid "Write" msgstr "Scrivi" #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393 #: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:229 generic_pluginui.cc:103 #: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:823 panner_ui.cc:160 msgid "Touch" msgstr "Tocco" #: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:535 meter_patterns.cc:112 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:445 msgid "clear automation" msgstr "pulisci l'automazione" #: automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:645 editor_markers.cc:902 #: location_ui.cc:57 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:854 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: automation_time_axis.cc:545 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: automation_time_axis.cc:576 msgid "State" msgstr "Stato" #: automation_time_axis.cc:592 msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:485 msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:197 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: bundle_manager.cc:182 msgid "Disassociate" msgstr "Disassocia" #: bundle_manager.cc:186 msgid "Edit Bundle" msgstr "Modifica il raggruppamento" #: bundle_manager.cc:201 msgid "Direction:" msgstr "Direzione:" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:662 #: mixer_strip.cc:162 mixer_strip.cc:367 mixer_strip.cc:2240 #: rc_option_editor.cc:2326 msgid "Input" msgstr "Ingresso" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246 #: engine_dialog.cc:664 mixer_strip.cc:166 mixer_strip.cc:371 #: mixer_strip.cc:2243 rc_option_editor.cc:2330 msgid "Output" msgstr "Uscita" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1945 editor_actions.cc:94 #: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1087 rc_option_editor.cc:1094 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5902 editor.cc:5930 editor_actions.cc:338 #: editor_actions.cc:339 editor_actions.cc:405 plugin_ui.cc:420 #: processor_box.cc:2458 route_time_axis.cc:859 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:97 #: editor_routes.cc:206 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646 msgid "Name" msgstr "Nome" #: bundle_manager.cc:283 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: bundle_manager.cc:333 msgid "Bundle" msgstr "Raggruppamento" #: bundle_manager.cc:418 msgid "Add Channel" msgstr "Aggiungi canale" #: bundle_manager.cc:425 msgid "Rename Channel" msgstr "Rinomina canale" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Configura" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Punto di controllo" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Valore" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Nota" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Imposta le note selezionate a questo canale" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Imposta le note selezionate a questa intonazione" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Imposta le note selezionate a questa velocità" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Imposta le note selezionate a questo tempo" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Imposta le note selezionate a questa lunghezza" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "Canale" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Intonazione" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "Pressione" #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115 #: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440 #: location_ui.cc:320 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:108 msgid "Length" msgstr "Durata" #: edit_note_dialog.cc:165 msgid "edit note" msgstr "modifca la nota" #: editor.cc:147 msgid "CD Frames" msgstr "CD Frames" #: editor.cc:148 msgid "TC Frames" msgstr "" #: editor.cc:149 msgid "TC Seconds" msgstr "TC Secondi" #: editor.cc:150 msgid "TC Minutes" msgstr "TC Minuti" #: editor.cc:151 msgid "Seconds" msgstr "Secondi" #: editor.cc:152 msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: editor.cc:153 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141 msgid "Beats/128" msgstr "Battiti/128" #: editor.cc:154 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143 msgid "Beats/64" msgstr "Battiti/64" #: editor.cc:155 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145 msgid "Beats/32" msgstr "Battiti/32" #: editor.cc:156 msgid "Beats/28" msgstr "Battiti/28" #: editor.cc:157 msgid "Beats/24" msgstr "Battiti/24" #: editor.cc:158 msgid "Beats/20" msgstr "Battiti/20" #: editor.cc:159 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147 msgid "Beats/16" msgstr "Battiti/16" #: editor.cc:160 msgid "Beats/14" msgstr "Battiti/14" #: editor.cc:161 msgid "Beats/12" msgstr "Battiti/12" #: editor.cc:162 msgid "Beats/10" msgstr "Battiti/10" #: editor.cc:163 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149 msgid "Beats/8" msgstr "Battiti/8" #: editor.cc:164 msgid "Beats/7" msgstr "Battiti/7" #: editor.cc:165 msgid "Beats/6" msgstr "Battiti/6" #: editor.cc:166 msgid "Beats/5" msgstr "Battiti/5" #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151 msgid "Beats/4" msgstr "Battiti/4" #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153 msgid "Beats/3" msgstr "Battiti/3" #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155 msgid "Beats/2" msgstr "Battiti/2" #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157 msgid "Beats" msgstr "Battiti" #: editor.cc:171 msgid "Bars" msgstr "Battute" #: editor.cc:172 msgid "Marks" msgstr "Marcatori" #: editor.cc:173 msgid "Region starts" msgstr "Inizio regione" #: editor.cc:174 msgid "Region ends" msgstr "Fine regione" #: editor.cc:175 msgid "Region syncs" msgstr "Sync delle regioni" #: editor.cc:176 msgid "Region bounds" msgstr "Confini regione" #: editor.cc:181 editor_actions.cc:510 msgid "No Grid" msgstr "Nessuna griglia" #: editor.cc:182 editor_actions.cc:511 msgid "Grid" msgstr "Griglia" #: editor.cc:183 editor_actions.cc:512 msgid "Magnetic" msgstr "Magnetico" #: editor.cc:188 editor.cc:206 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:493 msgid "Playhead" msgstr "Testina" #: editor.cc:189 editor_actions.cc:495 msgid "Marker" msgstr "Marcatore" #: editor.cc:190 editor.cc:207 editor_actions.cc:494 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: editor.cc:195 editor_actions.cc:502 msgid "Slide" msgstr "Scorri" #: editor.cc:196 msgid "Splice" msgstr "Unisci" #: editor.cc:197 editor_actions.cc:501 msgid "Ripple" msgstr "" #: editor.cc:198 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:503 #: editor_actions.cc:1789 editor_markers.cc:905 editor_rulers.cc:260 #: location_ui.cc:58 mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:2028 msgid "Lock" msgstr "Blocca" #: editor.cc:203 mono_panner_editor.cc:42 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: editor.cc:204 mono_panner_editor.cc:47 msgid "Right" msgstr "Destra" #: editor.cc:205 msgid "Center" msgstr "Centro" #: editor.cc:208 editor.cc:3231 msgid "Edit point" msgstr "Punto di modifica" #: editor.cc:214 msgid "Mushy" msgstr "" #: editor.cc:215 msgid "Smooth" msgstr "Dolce" #: editor.cc:216 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Miscela multi timbrica equilibrata" #: editor.cc:217 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "" #: editor.cc:218 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "" #: editor.cc:219 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "" #: editor.cc:220 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Ricampiona senza conservare l'intonazione" #: editor.cc:256 msgid "Mins:Secs" msgstr "Minuti:Secondi" #: editor.cc:262 msgid "Location Markers" msgstr "Marcatori di posizione" #: editor.cc:263 msgid "Range Markers" msgstr "Marcatori di intervallo" #: editor.cc:264 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Intervalli di Ciclo/Punch" #: editor.cc:265 editor_actions.cc:565 msgid "CD Markers" msgstr "Marcatori CD" #: editor.cc:266 msgid "Video Timeline" msgstr "Timeline video" #: editor.cc:283 msgid "mode" msgstr "modo" #: editor.cc:459 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:564 msgid "Markers" msgstr "Marcatori" #: editor.cc:577 rc_option_editor.cc:1939 msgid "Regions" msgstr "Regioni" #: editor.cc:578 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Tracce e Bus" #: editor.cc:579 msgid "Snapshots" msgstr "Istantanee" #: editor.cc:580 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Tracce & Gruppi" #: editor.cc:581 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Intervalli & marcatori" #: editor.cc:728 editor.cc:5754 rc_option_editor.cc:1619 #: rc_option_editor.cc:1627 rc_option_editor.cc:1635 rc_option_editor.cc:1643 #: rc_option_editor.cc:1667 rc_option_editor.cc:1679 rc_option_editor.cc:1681 #: rc_option_editor.cc:1689 rc_option_editor.cc:1697 rc_option_editor.cc:1717 #: rc_option_editor.cc:1729 rc_option_editor.cc:1731 rc_option_editor.cc:1733 #: rc_option_editor.cc:1741 rc_option_editor.cc:1749 rc_option_editor.cc:1757 #: rc_option_editor.cc:1772 rc_option_editor.cc:1776 rc_option_editor.cc:1800 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.cc:1331 editor.cc:4735 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1865 msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #: editor.cc:1337 editor.cc:4762 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68 msgid "Punch" msgstr "Punch" #: editor.cc:1449 rc_option_editor.cc:1661 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Lineare (per materiale altamente correlato)" #: editor.cc:1459 rc_option_editor.cc:1662 msgid "Constant power" msgstr "Energia costante" #: editor.cc:1468 rc_option_editor.cc:1663 msgid "Symmetric" msgstr "Simmetrico" #: editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:1664 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1665 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1881 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: editor.cc:1509 editor.cc:1534 msgid "Deactivate" msgstr "Disattiva" #: editor.cc:1511 editor.cc:1536 msgid "Activate" msgstr "Attiva" #: editor.cc:1637 editor.cc:1645 editor_ops.cc:3824 msgid "Freeze" msgstr "Congela" #: editor.cc:1641 msgid "Unfreeze" msgstr "Scongela" #: editor.cc:1780 msgid "Selected Regions" msgstr "Regioni selezionate" #: editor.cc:1816 editor_markers.cc:940 msgid "Play Range" msgstr "Riproduci l'intervallo" #: editor.cc:1817 editor_markers.cc:943 msgid "Loop Range" msgstr "Cicla l'intervallo" #: editor.cc:1820 editor_markers.cc:950 msgid "Zoom to Range" msgstr "Zoom sull'intervallo" #: editor.cc:1829 editor_actions.cc:369 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Sposta l'inizio intervallo alla regione precedente" #: editor.cc:1836 editor_actions.cc:376 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Sposta l'inizio intervallo alla regione successiva" #: editor.cc:1843 editor_actions.cc:383 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Sposta la fine intervallo alla regione precedente" #: editor.cc:1850 editor_actions.cc:390 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Sposta la fine intervallo alla prossima regione" #: editor.cc:1856 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:325 msgid "Separate" msgstr "Separa" #: editor.cc:1857 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Converti in regione nella lista delle regioni" #: editor.cc:1860 editor_markers.cc:970 msgid "Select All in Range" msgstr "Seleziona tutto nell'intervallo" #: editor.cc:1863 editor_actions.cc:297 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "Imposta il ciclo dalla selezione" #: editor.cc:1864 editor_actions.cc:298 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "" #: editor.cc:1865 editor_actions.cc:299 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "Imposta l'inizio/fine sessione dalla selezione" #: editor.cc:1868 msgid "Add Range Markers" msgstr "Aggiungi marcatori di intervallo" #: editor.cc:1871 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Rifila la regione in base all'intervallo" #: editor.cc:1872 msgid "Fill Range with Region" msgstr "Riempi intervallo con la regione" #: editor.cc:1873 editor_actions.cc:311 msgid "Duplicate Range" msgstr "Duplica intervallo" #: editor.cc:1876 msgid "Consolidate Range" msgstr "Consolida l'intervallo" #: editor.cc:1877 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "Consolida l'intervallo processando i dati" #: editor.cc:1878 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Fissa l'intervallo nella lista regioni" #: editor.cc:1879 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "Fissa l'intervallo nella lista regioni elaborandolo" #: editor.cc:1880 editor_markers.cc:953 msgid "Export Range..." msgstr "Esporta l'intervallo..." #: editor.cc:1882 msgid "Export Video Range..." msgstr "Esporta l'intervallo video..." #: editor.cc:1898 editor.cc:1979 editor_actions.cc:303 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Suona dal punto di modifica" #: editor.cc:1899 editor.cc:1980 msgid "Play From Start" msgstr "Riproduci dall'inizio" #: editor.cc:1900 msgid "Play Region" msgstr "Riproduci la regione" #: editor.cc:1902 msgid "Loop Region" msgstr "Regione in ciclo" #: editor.cc:1912 editor.cc:1989 msgid "Select All in Track" msgstr "Seleziona tutto nella traccia" #: editor.cc:1913 editor.cc:1990 editor_actions.cc:194 msgid "Select All Objects" msgstr "Seleziona tutti gli oggetti" #: editor.cc:1914 editor.cc:1991 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Inverti la selezione nella traccia" #: editor.cc:1915 editor.cc:1992 editor_actions.cc:197 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverti selezione" #: editor.cc:1917 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Imposta l'intervallo come ciclo" #: editor.cc:1918 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Imposta l'intervallo come intervallo di punch" #: editor.cc:1920 editor.cc:1994 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Seleziona tutto dopo il punto di modifica" #: editor.cc:1921 editor.cc:1995 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Seleziona tutto prima del punto di modifica" #: editor.cc:1922 editor.cc:1996 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Seleziona tutto dopo la testina" #: editor.cc:1923 editor.cc:1997 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Seleziona tutto prima della testina" #: editor.cc:1924 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Seleziona tutto tra la testina ed il punto di modifica" #: editor.cc:1925 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Seleziona tutto tra testina e punto di modifca" #: editor.cc:1926 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Seleziona l'intervallo tra la testina ed il punto di modifica" #: editor.cc:1928 editor.cc:1999 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: editor.cc:1936 editor.cc:2007 editor_actions.cc:337 processor_box.cc:2451 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: editor.cc:1937 editor.cc:2008 editor_actions.cc:341 processor_box.cc:2454 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: editor.cc:1938 editor.cc:2009 editor_actions.cc:342 processor_box.cc:2462 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: editor.cc:1942 editor_actions.cc:91 msgid "Align" msgstr "Allinea" #: editor.cc:1943 msgid "Align Relative" msgstr "Allinea Realtivo" #: editor.cc:1950 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Inserisci la regione selezionata" #: editor.cc:1951 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Inserisci media" #: editor.cc:1960 editor.cc:2016 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "" #: editor.cc:1961 editor.cc:2017 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "" #: editor.cc:1962 editor.cc:2018 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "" #: editor.cc:1963 editor.cc:2019 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "" #: editor.cc:1965 editor.cc:2021 msgid "Nudge" msgstr "Trascina" #: editor.cc:2235 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" "La posizione della testina è stata memorizziata con un valore negativo - " "ignorata (viene utilizzato lo zero)" #: editor.cc:3006 editor.cc:3707 editor.cc:3778 midi_channel_selector.cc:157 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431 msgid "All" msgstr "Tutto" #: editor.cc:3210 msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)" msgstr "" "Modalità intelligente (aggiunge le funzioni di intervallo alla modalità di " "aggancio)" #: editor.cc:3211 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "Modalità aggancio (seleziona/muove gli oggetti)" #: editor.cc:3212 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "Modalità taglio (divide le regioni)" #: editor.cc:3213 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "Modalità intervallo (seleziona intervalli di tempo)" #: editor.cc:3214 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "Modalità disegno (disegna e modifica il guadagno/note/automazione)" #: editor.cc:3215 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "" "Modalità allungamento (allunga in base al tempo le regioni audio e midi " "mantenendo l'intonazione)" #: editor.cc:3216 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "Modalità ascolto (ascolta le regioni)" #: editor.cc:3217 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)" msgstr "" "Modalità di modifica interna (modifica le note e le curve di guadagno " "all'interno delle regioni)" #: editor.cc:3218 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Gruppi: clicca per disattivare\n" "Click di contesto per il resto delle operazioni" #: editor.cc:3219 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "" #: editor.cc:3220 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "" #: editor.cc:3221 editor_actions.cc:262 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avanti" #: editor.cc:3222 editor_actions.cc:261 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom indietro" #: editor.cc:3223 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "" #: editor.cc:3224 editor.cc:3729 editor_actions.cc:263 msgid "Zoom to Session" msgstr "Zoom sulla sessione" #: editor.cc:3225 msgid "Zoom focus" msgstr "Zoom" #: editor.cc:3226 msgid "Expand Tracks" msgstr "Espandi tracce" #: editor.cc:3227 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Restringi le tracce" #: editor.cc:3228 msgid "Number of visible tracks" msgstr "Numero di tracce visibili" #: editor.cc:3229 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Aggancia/Griglia" #: editor.cc:3230 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Aggancia/Modalità griglia" #: editor.cc:3232 msgid "Edit Mode" msgstr "Modalità di modifica" #: editor.cc:3233 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" #: editor.cc:3501 editor_actions.cc:313 msgid "Command|Undo" msgstr "Comando|Annulla" #: editor.cc:3503 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Comando|Annulla (%1)" #: editor.cc:3510 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316 #: editor_actions.cc:317 msgid "Redo" msgstr "Ripristina" #: editor.cc:3512 msgid "Redo (%1)" msgstr "Ripristina (%1)" #: editor.cc:3531 editor.cc:3555 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1846 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: editor.cc:3532 msgid "Number of duplications:" msgstr "Numero di duplicazioni:" #: editor.cc:3706 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: editor.cc:3709 msgid "Fit 1 track" msgstr "Adatta 1 traccia" #: editor.cc:3710 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "Adatta 2 tracce" #: editor.cc:3711 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "Adatta 4 tracce" #: editor.cc:3712 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "Adatta 8 tracce" #: editor.cc:3713 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "Adatta 16 tracce" #: editor.cc:3714 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "Adatta 24 tracce" #: editor.cc:3715 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "Adatta 32 tracce" #: editor.cc:3716 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "Adatta 48 tracce" #: editor.cc:3717 msgid "Fit All tracks" msgstr "Adatta tutte le tracce" #: editor.cc:3718 msgid "Fit Selection" msgstr "Adatta selezione" #: editor.cc:3720 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "Zoom a 10 ms" #: editor.cc:3721 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "Zoom a 100 ms" #: editor.cc:3722 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "Zoom a 1 sec" #: editor.cc:3723 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "Zoom a 10 sec" #: editor.cc:3724 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "Zoom a 1 min" #: editor.cc:3725 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "Zoom a 10 min" #: editor.cc:3726 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "Zoom a 1 ora" #: editor.cc:3727 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "Zoom a 8 ore" #: editor.cc:3728 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "Zoom a 24 ore" #: editor.cc:3730 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "Zoom sull'intervallo/regione selezionato/a" #: editor.cc:3800 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4120 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Eliminazione playlist" #: editor.cc:4121 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "La Playlist %1 è attualmente inutilizzata.\n" "Se viene mantenuta i file audio associati non saranno puliti.\n" "Se viene eliminata, soltanto i file audio da essa utilizzati saranno puliti." #: editor.cc:4131 msgid "Delete Playlist" msgstr "Elimina la playlist" #: editor.cc:4132 msgid "Keep Playlist" msgstr "Mantieni la playlist" #: editor.cc:4133 editor_audio_import.cc:594 editor_ops.cc:6174 #: engine_dialog.cc:2083 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2219 #: processor_box.cc:2244 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: editor.cc:4275 msgid "new playlists" msgstr "nuove playlist" #: editor.cc:4291 msgid "copy playlists" msgstr "copia le playlist" #: editor.cc:4306 msgid "clear playlists" msgstr "cancella le playlist" #: editor.cc:5046 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Attendi mentre %1 carica i dati per la visualizzazione" #: editor.cc:5901 editor.cc:5932 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:410 #: processor_box.cc:2482 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: editor.cc:5934 editor_actions.cc:1941 msgid "Legatize" msgstr "" #: editor.cc:5936 editor_actions.cc:1940 msgid "Quantize..." msgstr "Quantizza" #: editor.cc:5938 editor_actions.cc:1943 msgid "Remove Overlap" msgstr "Rimuove sovrapposizioni" #: editor.cc:5940 editor_actions.cc:1942 msgid "Transform..." msgstr "Trasforma..." #: editor_actions.cc:92 msgid "Autoconnect" msgstr "Connetti automaticamente" #: editor_actions.cc:93 msgid "Crossfades" msgstr "Dissolvenze incrociate" #: editor_actions.cc:95 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Muovi il marcatore selezionato" #: editor_actions.cc:96 msgid "Select Range Operations" msgstr "Seleziona le operazioni di intervallo" #: editor_actions.cc:97 msgid "Select Regions" msgstr "Seleziona regioni" #: editor_actions.cc:98 msgid "Edit Point" msgstr "Punto di modifica" #: editor_actions.cc:99 msgid "Fade" msgstr "Dissolvi" #: editor_actions.cc:100 msgid "Latch" msgstr "Chiavistello (?)" #: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:46 msgid "Region" msgstr "Regione" #: editor_actions.cc:102 msgid "Layering" msgstr "Strato" #: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44 msgid "Position" msgstr "Percorso" #: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:156 gain_meter.cc:825 panner_ui.cc:178 #: panner_ui.cc:635 msgid "Trim" msgstr "Spunta" #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46 msgid "Gain" msgstr "Guadagno" #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:563 msgid "Ranges" msgstr "Intervalli" #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1842 session_option_editor.cc:135 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151 msgid "Fades" msgstr "Dissolvenze" #: editor_actions.cc:111 msgid "Link" msgstr "Collega" #: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145 msgid "Zoom Focus" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:113 msgid "Locate to Markers" msgstr "Posizionati sui marcatori" #: editor_actions.cc:115 msgid "Meter falloff" msgstr "Caduta del meter" #: editor_actions.cc:116 msgid "Meter hold" msgstr "Tenuta del misuratore" #: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321 msgid "MIDI Options" msgstr "Opzioni MIDI" #: editor_actions.cc:118 msgid "Misc Options" msgstr "Opzioni varie" #: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1809 route_group_dialog.cc:54 #: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250 msgid "Monitoring" msgstr "Controllo" #: editor_actions.cc:120 msgid "Active Mark" msgstr "Marcatore" #: editor_actions.cc:123 msgid "Primary Clock" msgstr "Orologio principale" #: editor_actions.cc:124 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Tira su / Tira giù" #: editor_actions.cc:125 msgid "Region operations" msgstr "Operazioni sulle regioni" #: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Righelli" #: editor_actions.cc:128 msgid "Views" msgstr "Viste" #: editor_actions.cc:129 msgid "Scroll" msgstr "Scorrimento" #: editor_actions.cc:130 msgid "Secondary Clock" msgstr "Orologio secondario" #: editor_actions.cc:137 msgid "Subframes" msgstr "" #: editor_actions.cc:140 msgid "Timecode fps" msgstr "" #: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:575 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: editor_actions.cc:143 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: editor_actions.cc:144 msgid "View" msgstr "Vista" #: editor_actions.cc:146 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:152 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "Interrompi il trascinamento o deseleziona tutto" #: editor_actions.cc:159 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Mostra il Mixer dell'editor" #: editor_actions.cc:160 msgid "Show Editor List" msgstr "Mostra la lista dell'editor" #: editor_actions.cc:162 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Sposta la testina al prossimo limite di regione" #: editor_actions.cc:163 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" "Sposta la testina al prossimo limite di regione (nessuna selezione della " "traccia)" #: editor_actions.cc:164 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Sposta la testina al limite di regione precedente" #: editor_actions.cc:165 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" "Sposta la testina al limite di regione precedente (nessuna selezione della " "traccia)" #: editor_actions.cc:167 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Sposta la testina all'inizio della prossima regione" #: editor_actions.cc:168 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Sposta la testina alla fine della prossima regione" #: editor_actions.cc:169 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Sposta la testina al punto di sincronizzazione della prossima regione" #: editor_actions.cc:171 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Sposta la testina all'inizio della regione precedente" #: editor_actions.cc:172 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Sposta la testina alla fine della regione precedente" #: editor_actions.cc:173 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Sposta la testina al punto di sincronizzazine della regione precedente" #: editor_actions.cc:175 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "Al prossimo limite di regione" #: editor_actions.cc:176 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Al prossimo limite di regione (nessuna selezione della traccia)" #: editor_actions.cc:177 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "Al precedente limite di regione" #: editor_actions.cc:178 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Al termine della regione precedente (Nessuna selezione traccia)" #: editor_actions.cc:180 msgid "To Next Region Start" msgstr "All'inizio della prossima regione" #: editor_actions.cc:181 msgid "To Next Region End" msgstr "Alla fine della prossima regione" #: editor_actions.cc:182 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Sincronizzare alla prossima regione" #: editor_actions.cc:184 msgid "To Previous Region Start" msgstr "All'inizio della regione precedente" #: editor_actions.cc:185 msgid "To Previous Region End" msgstr "Alla fine della regione precedente" #: editor_actions.cc:186 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Sincronizzare alla regione precedente" #: editor_actions.cc:188 msgid "To Range Start" msgstr "All'inizio dell'intervallo" #: editor_actions.cc:189 msgid "To Range End" msgstr "Alla fine dell'intervallo" #: editor_actions.cc:191 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Sposta la testina all'inizio dell'intervallo" #: editor_actions.cc:192 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Sposta la testina alla fine dell'intervallo" #: editor_actions.cc:195 msgid "Select All Tracks" msgstr "Seleziona tutte le tracce" #: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2468 msgid "Deselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #: editor_actions.cc:204 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Seleziona tutti gli intervalli sovrapposti" #: editor_actions.cc:205 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Seleziona tutto nell'intervallo" #: editor_actions.cc:207 msgid "Select Edit Range" msgstr "Seleziona l'intervallo" #: editor_actions.cc:209 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Seleziona tutto nll'intervallo di Punch" #: editor_actions.cc:210 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Seleziona tutto nell'intervallo di ciclo" #: editor_actions.cc:212 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Seleziona la prossima traccia o bus" #: editor_actions.cc:213 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Seleziona la traccia o il bus precedente" #: editor_actions.cc:215 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Attiva/disattiva la registrazione" #: editor_actions.cc:217 msgid "Toggle Solo" msgstr "Attiva/disattiva solo" #: editor_actions.cc:219 msgid "Toggle Mute" msgstr "Attiva/disattiva muto" #: editor_actions.cc:221 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Attiva/disattiva solo isolato" #: editor_actions.cc:226 msgid "Save View %1" msgstr "Salva la vista %1" #: editor_actions.cc:232 msgid "Go to View %1" msgstr "Vai alla vista %1" #: editor_actions.cc:238 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Posizionati sul marcatore %1" #: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Vai al prossimo marcatore" #: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Vai al marcatore precedente" #: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Aggiungi marcatore in corrispondenza della testina" #: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "Rimuovi il marcatore in corrispondenza della testina" #: editor_actions.cc:253 msgid "Nudge Next Later" msgstr "" #: editor_actions.cc:254 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "" #: editor_actions.cc:256 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Avanza la testina" #: editor_actions.cc:257 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Indietreggia la testina" #: editor_actions.cc:258 msgid "Playhead To Next Grid" msgstr "Testina alla prossima griglia" #: editor_actions.cc:259 msgid "Playhead To Previous Grid" msgstr "Testina alla griglia precedente" #: editor_actions.cc:264 msgid "Zoom to Selection" msgstr "Zoomm sulla selezione" #: editor_actions.cc:265 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Attiva/disattiva lo stato di zoom" #: editor_actions.cc:267 msgid "Expand Track Height" msgstr "Aumenta l'ampiezza della traccia" #: editor_actions.cc:268 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Restringi l'altezza della traccia" #: editor_actions.cc:270 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Muovi in alto le tracce selezionate" #: editor_actions.cc:272 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Muovi in basso le tracce selezionate" #: editor_actions.cc:275 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Scorri le tracce verso l'alto" #: editor_actions.cc:277 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Scorri le tracce verso il basso" #: editor_actions.cc:279 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Sposta le tracce verso l'alto" #: editor_actions.cc:281 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Sposta le tracce verso il basso" #: editor_actions.cc:284 msgid "Scroll Backward" msgstr "Scorri all'indietro" #: editor_actions.cc:285 msgid "Scroll Forward" msgstr "Scorri in avanti" #: editor_actions.cc:286 msgid "Center Playhead" msgstr "Centra testina" #: editor_actions.cc:287 msgid "Center Edit Point" msgstr "Centra il punto di modifica" #: editor_actions.cc:289 msgid "Playhead Forward" msgstr "Testina in avanti" #: editor_actions.cc:290 msgid "Playhead Backward" msgstr "Testina indietro" #: editor_actions.cc:292 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Testina sul marcatore attivo" #: editor_actions.cc:293 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Marcatore sulla testina" #: editor_actions.cc:295 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "Utilizza il salto degli intervalli" #: editor_actions.cc:302 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Esegui le regioni selezionate" #: editor_actions.cc:304 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Riproduci dal punto di modifica e ritorna" #: editor_actions.cc:306 msgid "Play Edit Range" msgstr "Suona l'intervallo" #: editor_actions.cc:308 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Testina sul mouse" #: editor_actions.cc:309 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Marcatore attivo sul mouse" #: editor_actions.cc:319 msgid "Undo Selection Change" msgstr "Annulla cambio di selezione" #: editor_actions.cc:320 msgid "Redo Selection Change" msgstr "Ripeti cambio di selezione" #: editor_actions.cc:322 msgid "Export Audio" msgstr "Esporta l'audio" #: editor_actions.cc:323 export_dialog.cc:396 msgid "Export Range" msgstr "Esporta l'intervallo" #: editor_actions.cc:328 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Separa usando l'intervallo di punch" #: editor_actions.cc:331 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Separa usando l'intervallo di ciclo" #: editor_actions.cc:334 editor_actions.cc:356 msgid "Crop" msgstr "Rifila" #: editor_actions.cc:344 msgid "Fade Range Selection" msgstr "Dissolvi l'intervallo selezionato" #: editor_actions.cc:346 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "" #: editor_actions.cc:348 msgid "Log" msgstr "Messaggio" #: editor_actions.cc:351 editor_actions.cc:353 msgid "Move to Next Transient" msgstr "Spostati al prossimo transiente" #: editor_actions.cc:352 editor_actions.cc:354 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "Spostati al transiente precedente" #: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:361 msgid "Start Range" msgstr "Inizio intervallo" #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:362 msgid "Finish Range" msgstr "Fine intervallo" #: editor_actions.cc:394 msgid "Follow Playhead" msgstr "Segui la testina" #: editor_actions.cc:395 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Rimuovi l'ultima registrazione" #: editor_actions.cc:397 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Testina stazionaria" #: editor_actions.cc:399 insert_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Inserisci tempo" #: editor_actions.cc:402 msgid "Toggle Active" msgstr "Attiva/disattiva" #: editor_actions.cc:407 editor_actions.cc:1768 editor_markers.cc:921 #: editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1543 #: route_time_axis.cc:856 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: editor_actions.cc:411 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "Adatta selezione (verticale)" #: editor_actions.cc:413 time_axis_view.cc:1371 msgid "Largest" msgstr "Ampissimo" #: editor_actions.cc:416 time_axis_view.cc:1372 msgid "Larger" msgstr "Ampio" #: editor_actions.cc:419 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1373 msgid "Large" msgstr "Più ampio" #: editor_actions.cc:425 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1375 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: editor_actions.cc:429 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Suona le note MIDI selezionate" #: editor_actions.cc:434 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Zoom a sinistra" #: editor_actions.cc:435 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Zoom a destra" #: editor_actions.cc:436 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Zoom centrato" #: editor_actions.cc:437 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Zoom sulla testina" #: editor_actions.cc:438 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Zoom sul mouse" #: editor_actions.cc:439 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Zoom sul punto di modifica" #: editor_actions.cc:441 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "" #: editor_actions.cc:447 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Modalità oggetto intelligente" #: editor_actions.cc:450 msgid "Smart" msgstr "Intelligente" #: editor_actions.cc:453 msgid "Object Tool" msgstr "Strumento oggetto" #: editor_actions.cc:458 msgid "Range Tool" msgstr "Strumento intervallo" #: editor_actions.cc:463 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Strumento per disegnare le note" #: editor_actions.cc:468 msgid "Audition Tool" msgstr "Strumento ascolto" #: editor_actions.cc:473 msgid "Time FX Tool" msgstr "" #: editor_actions.cc:478 msgid "Content Tool" msgstr "Strumento contenuto" #: editor_actions.cc:484 msgid "Cut Tool" msgstr "Strumento taglio" #: editor_actions.cc:490 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "" #: editor_actions.cc:497 msgid "Change Edit Point" msgstr "Cambia il punto di modifica" #: editor_actions.cc:498 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "" #: editor_actions.cc:504 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "Modalità modifica del ciclo" #: editor_actions.cc:506 msgid "Snap to" msgstr "Allinea a" #: editor_actions.cc:507 msgid "Snap Mode" msgstr "Modalita' di Allineamento" #: editor_actions.cc:514 msgid "Next Snap Mode" msgstr "" #: editor_actions.cc:515 msgid "Next Snap Choice" msgstr "" #: editor_actions.cc:516 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "" #: editor_actions.cc:517 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "" #: editor_actions.cc:518 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "" #: editor_actions.cc:523 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "" #: editor_actions.cc:524 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "" #: editor_actions.cc:525 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "" #: editor_actions.cc:526 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "" #: editor_actions.cc:527 msgid "Snap to Seconds" msgstr "Allinea ai secondi" #: editor_actions.cc:528 msgid "Snap to Minutes" msgstr "Allinea ai minuti" #: editor_actions.cc:530 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "Allinea a 1/128" #: editor_actions.cc:531 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "Allinea a 1/64" #: editor_actions.cc:532 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "Allinea ai trentesimi di secondo" #: editor_actions.cc:533 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "Allinea a un 1/28" #: editor_actions.cc:534 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "Allinea a un 1/24" #: editor_actions.cc:535 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "Allinea a un 1/20" #: editor_actions.cc:536 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "Allinea a un 1/16" #: editor_actions.cc:537 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "Allinea a un 1/14" #: editor_actions.cc:538 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "Allinea a un 1/12" #: editor_actions.cc:539 msgid "Snap to Tenths" msgstr "Allinea a 1/10" #: editor_actions.cc:540 msgid "Snap to Eighths" msgstr "Allinea a 1/8" #: editor_actions.cc:541 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "Allinea a 1/7" #: editor_actions.cc:542 msgid "Snap to Sixths" msgstr "Allinea a 1/6" #: editor_actions.cc:543 msgid "Snap to Fifths" msgstr "Allinea a 1/5" #: editor_actions.cc:544 msgid "Snap to Quarters" msgstr "Allinea a 1/4" #: editor_actions.cc:545 msgid "Snap to Thirds" msgstr "Allinea a 1/3" #: editor_actions.cc:546 msgid "Snap to Halves" msgstr "Allinea a 1/2" #: editor_actions.cc:548 msgid "Snap to Beat" msgstr "Allinea al battito" #: editor_actions.cc:549 msgid "Snap to Bar" msgstr "Allinea alla battuta" #: editor_actions.cc:550 msgid "Snap to Mark" msgstr "Allinea al marcatore" #: editor_actions.cc:551 msgid "Snap to Region Start" msgstr "Allinea all'inizio regione" #: editor_actions.cc:552 msgid "Snap to Region End" msgstr "Allinea a fine regione" #: editor_actions.cc:553 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "" #: editor_actions.cc:554 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "Allinea al limite della regione" #: editor_actions.cc:556 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Mostra le linee dei marcatori" #: editor_actions.cc:566 msgid "Loop/Punch" msgstr "Ciclo/Punch" #: editor_actions.cc:570 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:Sec" #: editor_actions.cc:572 editor_actions.cc:575 editor_rulers.cc:271 msgid "Video Monitor" msgstr "Monitor video" #: editor_actions.cc:574 rc_option_editor.cc:2260 msgid "Video" msgstr "Video" #: editor_actions.cc:577 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre in primo piano" #: editor_actions.cc:579 msgid "Frame number" msgstr "Numero del frame" #: editor_actions.cc:580 msgid "Timecode Background" msgstr "" #: editor_actions.cc:581 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: editor_actions.cc:582 msgid "Letterbox" msgstr "" #: editor_actions.cc:583 msgid "Original Size" msgstr "Dimensioni originali" #: editor_actions.cc:640 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: editor_actions.cc:651 editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1196 msgid "Show All" msgstr "Mostra Tutto" #: editor_actions.cc:652 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "" #: editor_actions.cc:654 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: editor_actions.cc:656 msgid "Descending" msgstr "Discendente" #: editor_actions.cc:659 msgid "By Region Name" msgstr "Per Nome di Regione" #: editor_actions.cc:661 msgid "By Region Length" msgstr "Per durata della Regione" #: editor_actions.cc:663 msgid "By Region Position" msgstr "Per Posizione della Regione" #: editor_actions.cc:665 msgid "By Region Timestamp" msgstr "Per Data di Regione" #: editor_actions.cc:667 msgid "By Region Start in File" msgstr "Per inizio regione nel file" #: editor_actions.cc:669 msgid "By Region End in File" msgstr "Per Fine di Regione nel file" #: editor_actions.cc:671 msgid "By Source File Name" msgstr "Per Nome di sorgente del file" #: editor_actions.cc:673 msgid "By Source File Length" msgstr "Per durata del file sorgente" #: editor_actions.cc:675 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "Per Data di creazione di sorgente del file" #: editor_actions.cc:677 msgid "By Source Filesystem" msgstr "Per Filesystem di sorgente" #: editor_actions.cc:680 msgid "Remove Unused" msgstr "Rimuovi inutilizzati" #: editor_actions.cc:684 editor_audio_import.cc:282 #: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95 #: session_metadata_dialog.cc:418 editor_videotimeline.cc:91 msgid "Import" msgstr "Importa" #: editor_actions.cc:687 msgid "Import to Region List..." msgstr "Importa nella lista delle regioni..." #: editor_actions.cc:690 session_import_dialog.cc:44 msgid "Import From Session" msgstr "Importa da una sessione" #: editor_actions.cc:694 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "Sposta tutte le sorgenti nella cartella della sessione" #: editor_actions.cc:697 msgid "Show Summary" msgstr "Mostra un riepilogo" #: editor_actions.cc:699 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Mostra i gruppi" #: editor_actions.cc:701 msgid "Show Measure Lines" msgstr "Mostra le linee della misura" #: editor_actions.cc:705 msgid "Show Logo" msgstr "Mostra il logo" #: editor_actions.cc:709 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "Attiva/disattiva l'input MIDI per le tracce/bus selezionate nell'editor" #: editor_actions.cc:732 msgid "Loaded editor bindings from %1" msgstr "" #: editor_actions.cc:734 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" msgstr "" #: editor_actions.cc:1078 editor_actions.cc:1474 editor_actions.cc:1485 #: editor_actions.cc:1538 editor_actions.cc:1549 editor_actions.cc:1596 #: editor_actions.cc:1606 editor_regions.cc:1563 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Errore di programmazione: %1: %2" #: editor_actions.cc:1774 msgid "Raise" msgstr "Alza" #: editor_actions.cc:1777 msgid "Raise to Top" msgstr "Porta in cima" #: editor_actions.cc:1780 msgid "Lower" msgstr "Abbassa" #: editor_actions.cc:1783 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Porta in fondo" #: editor_actions.cc:1786 msgid "Move to Original Position" msgstr "Spostati alla posizione iniziale" #: editor_actions.cc:1791 msgid "Lock to Video" msgstr "Aggancia al video" #: editor_actions.cc:1796 editor_markers.cc:912 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Aggancia a battute e battiti" #: editor_actions.cc:1801 msgid "Remove Sync" msgstr "Rimuove la sincronia" #: editor_actions.cc:1804 mixer_strip.cc:2006 monitor_section.cc:272 #: route_time_axis.cc:253 route_time_axis.cc:526 msgid "Mute" msgstr "Muto" #: editor_actions.cc:1807 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizza..." #: editor_actions.cc:1810 msgid "Reverse" msgstr "Inverti" #: editor_actions.cc:1813 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Rendi le regioni mono" #: editor_actions.cc:1816 msgid "Boost Gain" msgstr "Aumenta guadagno" #: editor_actions.cc:1819 msgid "Cut Gain" msgstr "Riduci guadagno" #: editor_actions.cc:1822 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Cambia tono..." #: editor_actions.cc:1825 msgid "Transpose..." msgstr "Trasponi..." #: editor_actions.cc:1828 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: editor_actions.cc:1832 editor_regions.cc:117 msgid "Fade In" msgstr "Dissolvenza in entrata" #: editor_actions.cc:1837 editor_regions.cc:118 msgid "Fade Out" msgstr "Dissolvenza in uscita" #: editor_actions.cc:1852 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Multi-Duplica" #: editor_actions.cc:1857 msgid "Fill Track" msgstr "Riempi Traccia" #: editor_actions.cc:1861 editor_markers.cc:1000 msgid "Set Loop Range" msgstr "Imposta l'intervallo di loop" #: editor_actions.cc:1868 msgid "Set Punch" msgstr "Imposta Punch" #: editor_actions.cc:1872 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Aggiungi un marcatore singolo" #: editor_actions.cc:1877 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Aggiungi un marcatore di intervallo per la regione" #: editor_actions.cc:1881 msgid "Snap Position To Grid" msgstr "Allinea la posizione alla griglia" #: editor_actions.cc:1884 msgid "Close Gaps" msgstr "Chiudi gli spazi" #: editor_actions.cc:1887 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Analisi ritmica..." #: editor_actions.cc:1890 msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #: editor_actions.cc:1896 msgid "Separate Under" msgstr "Separa sotto" #: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Imposta la durata della dissolvenza in entrata" #: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Durata della dissolvenza in uscita" #: editor_actions.cc:1905 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Imposta il tempo dalla regione = Battuta" #: editor_actions.cc:1910 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Dividi in corrispondenza della percussione" #: editor_actions.cc:1915 msgid "List Editor..." msgstr "Modifica il catalogo..." #: editor_actions.cc:1918 msgid "Properties..." msgstr "Proprietà..." #: editor_actions.cc:1922 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Fissa (elaborando)" #: editor_actions.cc:1923 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Fissa (senza elaborare)" #: editor_actions.cc:1924 msgid "Combine" msgstr "Unisci" #: editor_actions.cc:1925 msgid "Uncombine" msgstr "Separa" #: editor_actions.cc:1927 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Analisi spettrale" #: editor_actions.cc:1929 msgid "Reset Envelope" msgstr "Azzera inviluppo" #: editor_actions.cc:1931 msgid "Reset Gain" msgstr "Azzera guadagno" #: editor_actions.cc:1936 msgid "Envelope Active" msgstr "Inviluppo attivo/passiv" #: editor_actions.cc:1944 editor_actions.cc:1945 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Inserisci cambio di patch" #: editor_actions.cc:1946 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Sgancia dalle altre copie" #: editor_actions.cc:1947 msgid "Strip Silence..." msgstr "Rimuovi silenzio" #: editor_actions.cc:1948 msgid "Set Range Selection" msgstr "Imposta intervallo di selezione" #: editor_actions.cc:1950 editor_actions.cc:1951 msgid "Nudge Later" msgstr "" #: editor_actions.cc:1952 editor_actions.cc:1953 msgid "Nudge Earlier" msgstr "" #: editor_actions.cc:1955 msgid "Sequence Regions" msgstr "" #: editor_actions.cc:1960 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "" #: editor_actions.cc:1967 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "" #: editor_actions.cc:1971 msgid "Trim to Loop" msgstr "Ritaglia in base al ciclo" #: editor_actions.cc:1972 msgid "Trim to Punch" msgstr "Ritaglia in base al punch" #: editor_actions.cc:1974 msgid "Trim to Previous" msgstr "Ritaglia al precedente" #: editor_actions.cc:1975 msgid "Trim to Next" msgstr "Ritaglia al successivo" #: editor_actions.cc:1982 msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Inserisci regione dal catalogo delle regioni" #: editor_actions.cc:1988 msgid "Set Sync Position" msgstr "Imposta la posizione di sincronizzazione" #: editor_actions.cc:1989 msgid "Place Transient" msgstr "" #: editor_actions.cc:1990 msgid "Split/Separate" msgstr "Dividi/separa" #: editor_actions.cc:1991 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "" #: editor_actions.cc:1992 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "" #: editor_actions.cc:1997 msgid "Align Start" msgstr "Allinea inizio" #: editor_actions.cc:2004 msgid "Align Start Relative" msgstr "" #: editor_actions.cc:2008 msgid "Align End" msgstr "Allinea fine" #: editor_actions.cc:2013 msgid "Align End Relative" msgstr "" #: editor_actions.cc:2020 msgid "Align Sync" msgstr "" #: editor_actions.cc:2027 msgid "Align Sync Relative" msgstr "" #: editor_actions.cc:2031 editor_actions.cc:2034 msgid "Choose Top..." msgstr "Scegli la prima..." #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Non si può importare un file audio senza prima aver caricato una sessione" #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127 msgid "Add Existing Media" msgstr "Aggiungi media" #: editor_audio_import.cc:175 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "La sessione contiene già un file chiamato %1. Vuoi importare %1 come un " "nuovo file o passare oltre?" #: editor_audio_import.cc:177 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "La sessione contiene già un file chiamato %1. Vuoi importare %2 come nuova " "sorgente o passare oltre?" #: editor_audio_import.cc:282 editor_videotimeline.cc:91 msgid "Cancel Import" msgstr "Annullare l'importazione" #: editor_audio_import.cc:559 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: non posso aprire il file \"%1\", (%2)" #: editor_audio_import.cc:567 msgid "Cancel entire import" msgstr "Annulla tutta l'importazione" #: editor_audio_import.cc:568 msgid "Don't embed it" msgstr "Non inludere" #: editor_audio_import.cc:569 msgid "Embed all without questions" msgstr "Includi tutto senza domande" #: editor_audio_import.cc:572 editor_audio_import.cc:598 #: export_format_dialog.cc:60 msgid "Sample rate" msgstr "Frequenza di campionamento" #: editor_audio_import.cc:573 editor_audio_import.cc:599 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Il sample rate del file audio non corrisponde a quello della sessione!" #: editor_audio_import.cc:595 msgid "Embed it anyway" msgstr "Includi comunque" #: editor_canvas_events.cc:1306 editor_drag.cc:1381 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" #: editor_drag.cc:1266 msgid "fixed time region drag" msgstr "" #: editor_drag.cc:2214 msgid "Ripple drag" msgstr "" #: editor_drag.cc:2365 midi_region_view.cc:2813 msgid "resize notes" msgstr "ridimensiona note" #: editor_drag.cc:2517 msgid "Video Start:" msgstr "Inizio video:" #: editor_drag.cc:2519 msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #: editor_drag.cc:2538 msgid "Move Video" msgstr "Sposta video" #: editor_drag.cc:3046 msgid "copy meter mark" msgstr "Copia il meter mark" #: editor_drag.cc:3054 msgid "move meter mark" msgstr "Muovi il meter mark" #: editor_drag.cc:3177 msgid "copy tempo mark" msgstr "Copia il marcatore di tempo" #: editor_drag.cc:3185 msgid "move tempo mark" msgstr "Muovi il marcatore di tempo" #: editor_drag.cc:3412 msgid "change fade in length" msgstr "cambia la durata della dissolvenza in entrata" #: editor_drag.cc:3526 msgid "change fade out length" msgstr "cambia la durata della dissolvenza in uscita" #: editor_drag.cc:3880 msgid "move marker" msgstr "Muovi marcatore" #: editor_drag.cc:4490 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "C'è stato un errore durante l'esecuzione di 'time stretch'" #: editor_drag.cc:4947 msgid "programming_error: %1" msgstr "errore_di_programmazione: %1" #: editor_drag.cc:5016 editor_drag.cc:5026 msgid "new skip marker" msgstr "nuovo marcatore di salto" #: editor_drag.cc:5017 msgid "skip" msgstr "salta" #: editor_drag.cc:5021 location_ui.cc:56 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:5022 msgid "new CD marker" msgstr "nuovo marcatore di CD" #: editor_drag.cc:5027 editor_route_groups.cc:437 mixer_ui.cc:1493 msgid "unnamed" msgstr "senza nome" #: editor_drag.cc:5309 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Col" msgstr "Col" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Group Tab Color" msgstr "Colore del gruppo" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Name of Group" msgstr "Nome del gruppo" #: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:207 msgid "V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Group is visible?" msgstr "Gruppo visibile?" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "On" msgstr "Attivo" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Group is enabled?" msgstr "Gruppo attivato?" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "group|G" msgstr "gruppo|G" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Condivisione volume?" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "relative|Rel" msgstr "relativo|Rel" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Cambi di volume relativi?" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "mute|M" msgstr "muto|M" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Condivisione muto?" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "solo|S" msgstr "solo|S" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Condivisione solo?" #: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1622 midi_time_axis.cc:1625 #: midi_time_axis.cc:1628 msgid "Rec" msgstr "Reg" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Condivisione stato di registrazione?" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "monitoring|Mon" msgstr "monitoraggio|Mon" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Condivisione scelta monitoraggio?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "selection|Sel" msgstr "selezione|Sel" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Condivisione stato selezione/modifica?" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "active|A" msgstr "attivo|A" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Condivisione stato attivo?" #: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:827 #: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048 #: editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116 #: editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205 #: editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312 #: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576 #: editor_mouse.cc:2120 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" #: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150 msgid "File Exists!" msgstr "Il file esiste!" #: editor_export_audio.cc:153 msgid "Overwrite Existing File" msgstr "Sovrascrivo file esistente" #: editor_group_tabs.cc:176 msgid "Fit to Window" msgstr "Adatta alla finestra" #: editor_markers.cc:139 msgid "start" msgstr "inizio" #: editor_markers.cc:140 msgid "end" msgstr "fine" #: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2085 editor_ops.cc:2107 #: editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2193 location_ui.cc:1023 msgid "add marker" msgstr "aggiungi marcatore" #: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1456 msgid "set loop range" msgstr "imposta l'intervallo di ciclo" #: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1462 msgid "set punch range" msgstr "imposta l'intervallo di punch" #: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4055 msgid "range" msgstr "intervallo" #: editor_markers.cc:725 msgid "new range marker" msgstr "nuovo marcatore di intervallo" #: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2129 location_ui.cc:859 msgid "remove marker" msgstr "rimuovi marcatore" #: editor_markers.cc:894 msgid "Locate to Here" msgstr "Posizionati qui" #: editor_markers.cc:895 msgid "Play from Here" msgstr "Suona da qui" #: editor_markers.cc:896 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Sposta marcatore alla testina" #: editor_markers.cc:900 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Crea intervallo fino al prossimo marcatore" #: editor_markers.cc:941 msgid "Locate to Marker" msgstr "Posiziona sul marcatore" #: editor_markers.cc:942 msgid "Play from Marker" msgstr "Suona dal marcatore" #: editor_markers.cc:945 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Imposta il marcatore dalla testina" #: editor_markers.cc:947 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Imposta l'intervallo dalla selezione" #: editor_markers.cc:957 msgid "Hide Range" msgstr "Nascondi intervallo" #: editor_markers.cc:958 msgid "Rename Range..." msgstr "Rinomina intervallo..." #: editor_markers.cc:962 msgid "Remove Range" msgstr "Rimuovi intervallo" #: editor_markers.cc:969 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Separa le regioni nell'intervallo" #: editor_markers.cc:972 msgid "Select Range" msgstr "Separa l'intervallo" #: editor_markers.cc:1001 msgid "Set Punch Range" msgstr "Imposta l'intervallo di Punch" #: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2040 msgid "New Name:" msgstr "Nuovo nome: " #: editor_markers.cc:1410 msgid "Rename Mark" msgstr "Rinomina marcatore" #: editor_markers.cc:1412 msgid "Rename Range" msgstr "Rinomina intervallo" #: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2137 processor_box.cc:1994 #: processor_box.cc:2464 route_time_axis.cc:1100 route_ui.cc:1628 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: editor_markers.cc:1432 msgid "rename marker" msgstr "Rinomina marcatore" #: editor_mixer.cc:90 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "Questo schermo non è alto abbastanza per mostrare il mixer del'editor" #: editor_mouse.cc:1223 editor_mouse.cc:1241 editor_tempodisplay.cc:270 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:1228 editor_tempodisplay.cc:275 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:1246 editor_tempodisplay.cc:375 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:1885 editor_mouse.cc:1910 editor_mouse.cc:1923 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2058 msgid "start point trim" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2083 msgid "End point trim" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2135 msgid "Name for region:" msgstr "Nome per la Regione:" #: editor_ops.cc:165 msgid "split" msgstr "dividi" #: editor_ops.cc:339 msgid "alter selection" msgstr "modifica la selezione" #: editor_ops.cc:381 msgid "nudge regions forward" msgstr "sposta regioni in avanti" #: editor_ops.cc:404 editor_ops.cc:489 msgid "nudge location forward" msgstr "sposta posizine in avanti" #: editor_ops.cc:462 msgid "nudge regions backward" msgstr "sposta regioni indietro" #: editor_ops.cc:551 msgid "nudge forward" msgstr "" #: editor_ops.cc:575 msgid "nudge backward" msgstr "" #: editor_ops.cc:618 msgid "sequence regions" msgstr "" #: editor_ops.cc:694 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "" #: editor_ops.cc:2042 msgid "New Location Marker" msgstr "Nuovo marcatore di posizione" #: editor_ops.cc:2164 msgid "add markers" msgstr "aggiungi marcatore" #: editor_ops.cc:2274 msgid "clear markers" msgstr "azzera i marcatori" #: editor_ops.cc:2289 msgid "clear ranges" msgstr "azzera gli intervalli" #: editor_ops.cc:2305 msgid "clear locations" msgstr "azzera le posizioni" #: editor_ops.cc:2368 msgid "insert region" msgstr "inserisci regione" #: editor_ops.cc:2559 msgid "raise regions" msgstr "alza regioni" #: editor_ops.cc:2561 msgid "raise region" msgstr "alza regione" #: editor_ops.cc:2567 msgid "raise regions to top" msgstr "alza le regioni fino in cima" #: editor_ops.cc:2569 msgid "raise region to top" msgstr "alza la regione fino in cima" #: editor_ops.cc:2575 msgid "lower regions" msgstr "abbassa le regioni" #: editor_ops.cc:2577 editor_ops.cc:2585 msgid "lower region" msgstr "abbassa la regione" #: editor_ops.cc:2583 msgid "lower regions to bottom" msgstr "abbassa le regioni fino in fondo" #: editor_ops.cc:2668 msgid "Rename Region" msgstr "Rinomina regione" #: editor_ops.cc:2670 processor_box.cc:1992 route_ui.cc:1626 msgid "New name:" msgstr "Nuovo nome: " #: editor_ops.cc:2987 msgid "separate" msgstr "separa" #: editor_ops.cc:3099 msgid "separate region under" msgstr "separa la regione sottostante" #: editor_ops.cc:3220 msgid "trim to selection" msgstr "ritaglia in base alla selezione" #: editor_ops.cc:3356 msgid "set sync point" msgstr "imposta il punto di sincronizzazione" #: editor_ops.cc:3380 msgid "remove region sync" msgstr "Rimuovi il sync della regione" #: editor_ops.cc:3402 msgid "move regions to original position" msgstr "sposta le regioni alla posizione originale" #: editor_ops.cc:3404 msgid "move region to original position" msgstr "sposta la regione alla posizione originale" #: editor_ops.cc:3425 msgid "align selection" msgstr "allinea selezione" #: editor_ops.cc:3499 msgid "align selection (relative)" msgstr "allinea selezione (relativo)" #: editor_ops.cc:3533 msgid "align region" msgstr "allinea la regione" #: editor_ops.cc:3584 msgid "trim front" msgstr "" #: editor_ops.cc:3584 msgid "trim back" msgstr "" #: editor_ops.cc:3614 msgid "trim to loop" msgstr "ritaglia in base al ciclo" #: editor_ops.cc:3624 msgid "trim to punch" msgstr "ritaglia in base al punch" #: editor_ops.cc:3686 msgid "trim to region" msgstr "ritaglia in base alla regione" #: editor_ops.cc:3794 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Questa traccia/bus non può essere congelata perché il signale aggiunge o " "perde dei canali prima di raggiungere l'uscita.\n" "Tipicamente ciò accade a causa dei plugin che producon un output stereo da " "input mono o vice versa." #: editor_ops.cc:3797 msgid "Cannot freeze" msgstr "Non posso congelare" #: editor_ops.cc:3803 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "Questa traccia ha almeno un una mandata/insert/ritorno che fa parte del " "segnale.\n" "\n" "Il congelamento avrà effetto solo sul segnale della prima mandata/insert/" "ritorno. " #: editor_ops.cc:3807 msgid "Freeze anyway" msgstr "Congela comunque" #: editor_ops.cc:3808 msgid "Don't freeze" msgstr "Non congelare" #: editor_ops.cc:3809 msgid "Freeze Limits" msgstr "Congela i limiti" #: editor_ops.cc:3824 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Annulla congelamento" #: editor_ops.cc:3854 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Non puoi effettuare questa operazione perché una o più tracce produrrebbero " "una regione con più canali che ingressi.\n" "\n" "Puoi farlo senza elaborare, che è una operazione diversa." #: editor_ops.cc:3858 msgid "Cannot bounce" msgstr "Non posso elaborare" #: editor_ops.cc:3869 msgid "bounce range" msgstr "elabora intervallo" #: editor_ops.cc:3971 msgid "delete" msgstr "elimina" #: editor_ops.cc:3974 msgid "cut" msgstr "taglia" #: editor_ops.cc:3977 msgid "copy" msgstr "copia" #: editor_ops.cc:3980 msgid "clear" msgstr "pulisci" #: editor_ops.cc:4028 msgid "objects" msgstr "oggetti" #: editor_ops.cc:4238 editor_ops.cc:4270 msgid "remove region" msgstr "Rimuovi la regione" #: editor_ops.cc:4719 msgid "duplicate selection" msgstr "duplica selezione" #: editor_ops.cc:4803 msgid "nudge track" msgstr "" #: editor_ops.cc:4840 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Si vuole realmente rimuovere l'ultima registrazione?\n" "(questa azione non potrà essere annullata)" #: editor_ops.cc:4843 editor_ops.cc:6838 editor_regions.cc:462 #: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1569 msgid "No, do nothing." msgstr "No, non fare niente." #: editor_ops.cc:4844 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Si, rimuovi." #: editor_ops.cc:4846 msgid "Destroy last capture" msgstr "Distruggi l'ultima registrazione" #: editor_ops.cc:4906 msgid "normalize" msgstr "Normalizza" #: editor_ops.cc:5000 msgid "reverse regions" msgstr "fai il Reverse della regione" #: editor_ops.cc:5034 msgid "strip silence" msgstr "elimina silenzio" #: editor_ops.cc:5091 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Dividi regione/i" #: editor_ops.cc:5112 msgid "Could not unlink %1" msgstr "Non posso scollegare %1" #: editor_ops.cc:5326 msgid "reset region gain" msgstr "Ripristina il gain della regione" #: editor_ops.cc:5379 msgid "region gain envelope active" msgstr "" #: editor_ops.cc:5406 msgid "toggle region lock" msgstr "Attiva/disattiva il blocco della regione" #: editor_ops.cc:5430 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Attiva/disattiva il blocco video" #: editor_ops.cc:5454 msgid "region lock style" msgstr "stile del blocco della regione" #: editor_ops.cc:5479 msgid "change region opacity" msgstr "cambia l'opacità della regione" #: editor_ops.cc:5572 msgid "fade range" msgstr "dissolvi intervallo" #: editor_ops.cc:5610 msgid "set fade in length" msgstr "Imposta la durata della dissolvenza in entrata" #: editor_ops.cc:5617 msgid "set fade out length" msgstr "durata della dissolvenza in uscita" #: editor_ops.cc:5662 msgid "set fade in shape" msgstr "durata della dissolvenza in entrata" #: editor_ops.cc:5693 msgid "set fade out shape" msgstr "forma della dissolvenza in uscita" #: editor_ops.cc:5723 msgid "set fade in active" msgstr "attiva dissolvenza in entrata" #: editor_ops.cc:5752 msgid "set fade out active" msgstr "attiva dissolvenza in uscita" #: editor_ops.cc:5994 msgid "set loop range from selection" msgstr "intervallo di ciclo dalla selezione" #: editor_ops.cc:6008 msgid "set loop range from region" msgstr "imposta l'intervallo di ciclo dalla in base alla regione" #: editor_ops.cc:6027 msgid "set punch range from selection" msgstr "imposta intervallo di punch dalla selezione" #: editor_ops.cc:6041 msgid "set session start/end from selection" msgstr "" #: editor_ops.cc:6066 msgid "set punch range from region" msgstr "imposta intervallo di punch dalla regione" #: editor_ops.cc:6175 msgid "Add new marker" msgstr "Aggiungi marcatore" #: editor_ops.cc:6176 msgid "Set global tempo" msgstr "Imposta il tempo globalmente" #: editor_ops.cc:6179 msgid "Define one bar" msgstr "Definisce una battuta" #: editor_ops.cc:6180 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "" "Vuoi impostare il tempo globale o aggiungere un nuovo marcatore di tempo?" #: editor_ops.cc:6206 msgid "set tempo from region" msgstr "imposta il tempo in base alla regione" #: editor_ops.cc:6236 msgid "split regions" msgstr "dividi regioni" #: editor_ops.cc:6278 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Stai per dividere \n" "%1\n" "in %2 pezzi.\n" "Questa operazione può richiedere parecchio tempo." #: editor_ops.cc:6285 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "" #: editor_ops.cc:6286 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Premi OK per continuare con questa operazione\n" "oppure chiedi al Ferret di affinare l'analisi." #: editor_ops.cc:6288 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Premi OK per continuare con questa operazione di separazione." #: editor_ops.cc:6291 msgid "Excessive split?" msgstr "Separazione esagerata?" #: editor_ops.cc:6443 msgid "place transient" msgstr "" #: editor_ops.cc:6478 msgid "snap regions to grid" msgstr "allinea le regioni alla griglia" #: editor_ops.cc:6517 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Chiudi i vuoti della regione" #: editor_ops.cc:6522 msgid "Crossfade length" msgstr "Durata della dissolvenza incrociata" #: editor_ops.cc:6531 editor_ops.cc:6542 rhythm_ferret.cc:119 #: session_option_editor.cc:141 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:6533 msgid "Pull-back length" msgstr "" #: editor_ops.cc:6546 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:6561 msgid "close region gaps" msgstr "Riempi gli intervalli della regione" #: editor_ops.cc:6786 route_ui.cc:1543 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Ci sarebbero cattive notizie..." #: editor_ops.cc:6791 route_ui.cc:1548 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Rimuovere il master o il monitor bus è talmente una cattiva idea\n" "che %1 non lo consentirà.\n" "\n" "Se veramente vuoi fare una cosa del genere\n" "modifica il tuo file ardour.rc ed imposta \n" "l'opzione \"allow-special-bus-removal\" su \"yes\"" #: editor_ops.cc:6809 msgid "tracks" msgstr "Tracce" #: editor_ops.cc:6811 route_ui.cc:1992 msgid "track" msgstr "traccia" #: editor_ops.cc:6815 msgid "busses" msgstr "Bus" #: editor_ops.cc:6817 route_ui.cc:1992 msgid "bus" msgstr "bus" #: editor_ops.cc:6822 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Vuoi veramente rimuovere %1 %2 e %3 %4?\n" "(Potresti anche perdere le playlist associate con il %2)\n" "\n" "Questa operazione non può essere annullata e il file della sessione sarà " "sovrascritto!" #: editor_ops.cc:6827 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Vuoi veramente rimuovere %1 %2?\n" "(Potresti anche perdere le playlist associate con il %2)\n" "\n" "Questa operazione non può essere annullata e il file della sessione sarà " "sovrascritto!" #: editor_ops.cc:6833 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Vuoi veramente rimuovere %1 %2?\n" "\n" "Questa operazione non può essere annullata e il file della sessione verrà " "sovrascritto" #: editor_ops.cc:6840 msgid "Yes, remove them." msgstr "Si, rimuovi." #: editor_ops.cc:6842 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1570 msgid "Yes, remove it." msgstr "Si, rimuovi." #: editor_ops.cc:6847 editor_ops.cc:6849 msgid "Remove %1" msgstr "Rimuovi %1" #: editor_ops.cc:6912 msgid "insert time" msgstr "Inserisci tempo" #: editor_ops.cc:7076 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "" "Ci sono troppe tracce per essere contenute tutte nella finestra corrente." #: editor_ops.cc:7137 msgid "Sel" msgstr "Sel" #: editor_ops.cc:7176 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Salvata la vista %u" #: editor_ops.cc:7201 msgid "mute regions" msgstr "Metti in \"mute\" le regioni" #: editor_ops.cc:7203 msgid "mute region" msgstr "Metti in \"mute\" la regione" #: editor_ops.cc:7240 msgid "combine regions" msgstr "unisci le regioni" #: editor_ops.cc:7278 msgid "uncombine regions" msgstr "separa le regioni" #: editor_ops.cc:7315 msgid "%1: Locked" msgstr "%1: bloccato" #: editor_ops.cc:7322 msgid "Click to unlock" msgstr "Clicca per sbloccare" #: editor_ops.cc:7376 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "Sposta in file inclusi nella cartella della sessione" #: editor_regions.cc:112 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Nome regione, con numero di canali in []'s" #: editor_regions.cc:113 msgid "Position of start of region" msgstr "Posizione dell'inizio della regione" #: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:851 time_info_box.cc:101 msgid "End" msgstr "Fine" #: editor_regions.cc:114 msgid "Position of end of region" msgstr "Posizione della fine della regione" #: editor_regions.cc:115 msgid "Length of the region" msgstr "Lunghezza della regione" #: editor_regions.cc:116 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "" #: editor_regions.cc:117 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "Lunghezza della dissolvenza in entrata (unità: orologio secondario), () se " "disabilitato" #: editor_regions.cc:118 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "Lunghezza della dissolvenza in uscita (units: orologio secondario), () se " "disabilitato" #: editor_regions.cc:119 mixer_strip.cc:2055 mono_panner.cc:203 #: panner2d.cc:240 stereo_panner.cc:251 stereo_panner.cc:274 msgid "L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:119 msgid "Region position locked?" msgstr "Posizione della regione bloccata?" #: editor_regions.cc:120 route_time_axis.cc:103 msgid "G" msgstr "G" #: editor_regions.cc:120 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Posizione della regione incollata a battiti|battute?" #: editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:211 gain_meter.cc:793 #: mixer_strip.cc:2032 meter_strip.cc:359 panner_ui.cc:603 #: route_time_axis.cc:2713 stereo_panner.cc:271 time_axis_view.cc:1190 msgid "M" msgstr "M" #: editor_regions.cc:121 msgid "Region muted?" msgstr "Mutare la regione?" #: editor_regions.cc:122 mixer_strip.cc:1855 msgid "O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:122 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "" "Opacizza regione (impedisce anche alle regioni sottostanti di essere " "ascoltate)?" #: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318 msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #: editor_regions.cc:391 msgid "(MISSING) " msgstr "(MANCANTE)" #: editor_regions.cc:459 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Vuoi veramente rimuovere le regioni inutilizzate?\n" "(Questa azione non può essere annullata)" #: editor_regions.cc:463 msgid "Yes, remove." msgstr "Si, rimuovi." #: editor_regions.cc:465 msgid "Remove unused regions" msgstr "Rimuovi le regioni inutilizzate" #: editor_regions.cc:818 editor_regions.cc:832 editor_regions.cc:846 msgid "Mult." msgstr "Mult." #: editor_regions.cc:849 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: editor_regions.cc:867 editor_regions.cc:883 msgid "Multiple" msgstr "Multipli" #: editor_regions.cc:952 msgid "MISSING " msgstr "MANCANTE" #: editor_routes.cc:182 editor_routes.cc:214 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:206 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Nome traccia/bus" #: editor_routes.cc:207 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Traccia/bus visibile?" #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:2046 meter_strip.cc:371 #: route_time_axis.cc:105 route_time_axis.cc:2701 msgid "A" msgstr "A" #: editor_routes.cc:208 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Traccia/bus attiva?" #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:2033 mixer_strip.cc:2054 #: meter_strip.cc:379 msgid "I" msgstr "I" #: editor_routes.cc:209 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Ingresso MIDI abilitato" #: editor_routes.cc:210 mono_panner.cc:220 panner2d.cc:241 #: stereo_panner.cc:249 stereo_panner.cc:276 msgid "R" msgstr "R" #: editor_routes.cc:210 msgid "Record enabled" msgstr "Registrazione abilitata" #: editor_routes.cc:211 msgid "Muted" msgstr "Muta" #: editor_routes.cc:212 mixer_strip.cc:2042 meter_strip.cc:367 #: route_time_axis.cc:2710 msgid "S" msgstr "S" #: editor_routes.cc:212 msgid "Soloed" msgstr "In solo" #: editor_routes.cc:213 msgid "SI" msgstr "SI" #: editor_routes.cc:213 msgid "Solo Isolated" msgstr "Solo isolato" #: editor_routes.cc:214 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Solo (bloccata)" #: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1197 msgid "Hide All" msgstr "Nascondi tutto" #: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1198 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Mostra tutte le tracce audio" #: editor_routes.cc:479 mixer_ui.cc:1199 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Nascondi tutte le tracce audio" #: editor_routes.cc:480 mixer_ui.cc:1200 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Mostra tutti i Bus Audio" #: editor_routes.cc:481 mixer_ui.cc:1201 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Nascondi tutti i Bus Audio" #: editor_routes.cc:482 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Mostra tutte le tracce MIDI" #: editor_routes.cc:483 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Nascondi tutte le tracce MIDI" #: editor_routes.cc:484 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "Mostra le tracce che hanno regioni sotto la testina" #: editor_rulers.cc:211 msgid "New location marker" msgstr "Marcatore di nuova posizione" #: editor_rulers.cc:212 msgid "Clear all locations" msgstr "Pulisci tutte le posizioni" #: editor_rulers.cc:213 msgid "Unhide locations" msgstr "Scopri le posizioni" #: editor_rulers.cc:217 msgid "New range" msgstr "Nuovo intervallo" #: editor_rulers.cc:218 msgid "Clear all ranges" msgstr "Pulisci tutti gli intervalli" #: editor_rulers.cc:219 msgid "Unhide ranges" msgstr "Scopri gli intervalli" #: editor_rulers.cc:224 msgid "Make Loop range" msgstr "" #: editor_rulers.cc:225 msgid "Make Punch range" msgstr "" #: editor_rulers.cc:230 msgid "New CD track marker" msgstr "Nuovo marcatore di traccia CD" #: editor_rulers.cc:235 tempo_dialog.cc:38 msgid "New Tempo" msgstr "Nuovo tempo" #: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:296 msgid "New Meter" msgstr "Nuovo Meter" #: editor_snapshots.cc:137 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Rinomina istantanea" #: editor_snapshots.cc:139 msgid "New name of snapshot" msgstr "Nuovo nome dell'istantanea" #: editor_snapshots.cc:157 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Vuoi veramente rimuovere l'istantanea \"%1\" ?\n" "(questa azione non potrà essere annullata)" #: editor_snapshots.cc:162 msgid "Remove snapshot" msgstr "Rimuovi l'istantanea" #: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234 msgid "add" msgstr "aggiungi" #: editor_tempodisplay.cc:215 msgid "add tempo mark" msgstr "agggiungi marcatore di tempo" #: editor_tempodisplay.cc:254 msgid "add meter mark" msgstr "agggiungi marcatore di misurazione" #: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315 msgid "done" msgstr "fatto" #: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330 msgid "replace tempo mark" msgstr "sostituisci il marcatore di tempo" #: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387 msgid "remove tempo mark" msgstr "Rimuovi marcatore di tempo" #: editor_tempodisplay.cc:370 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "allunga/restringi" #: editor_timefx.cc:129 msgid "pitch shift" msgstr "sposta l'intonazione" #: editor_timefx.cc:301 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "" #: engine_dialog.cc:83 msgid "Device Control Panel" msgstr "Pannello di controllo del dispositivo" #: engine_dialog.cc:84 msgid "Midi Device Setup" msgstr "Impostazioni del dispositivo midi" #: engine_dialog.cc:85 engine_dialog.cc:2097 msgid "Measure" msgstr "Misura" #: engine_dialog.cc:86 msgid "Use results" msgstr "Utilizza i risultati" #: engine_dialog.cc:87 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "Torna alle impostazioni ... (ignora i risultati)" #: engine_dialog.cc:88 msgid "Calibrate Audio" msgstr "Calibra audio" #: engine_dialog.cc:92 msgid "Back to settings" msgstr "Torna alle impostazioni" #: engine_dialog.cc:111 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "Nessun finale audio/MIDI rilevato. %1 non può funzionare\n" "\n" "(Questo è un errore di compilazione/pacchettizzazione/sistema. Non dovrebbe " "mai accadere.)" #: engine_dialog.cc:137 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Misura della latenza" #: engine_dialog.cc:149 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "Abbassa il volume ad un livello minimo." #: engine_dialog.cc:158 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "Seleziona due canali qui sotto e connettili utilizzando un cavo." #: engine_dialog.cc:163 msgid "Output channel" msgstr "Canale di uscita" #: engine_dialog.cc:171 msgid "Input channel" msgstr "Canale di ingresso" #: engine_dialog.cc:206 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "Quando i canali saranno collegati clicca il pulsante \"Misura\"." #: engine_dialog.cc:213 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" "Quando sei soddisfatto dei risultati clicca il pulsante \"Utilizza i " "risultati\"." #: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:2217 engine_dialog.cc:2227 msgid "No measurement results yet" msgstr "Ancora nessun risulato della misura" #: engine_dialog.cc:238 route_params_ui.cc:106 msgid "Latency" msgstr "Latenza" #: engine_dialog.cc:372 msgid "Audio System:" msgstr "Sistema audio:" #: engine_dialog.cc:409 msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #: engine_dialog.cc:415 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: engine_dialog.cc:420 engine_dialog.cc:519 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 #: sfdb_ui.cc:353 msgid "Sample rate:" msgstr "Frequenza di campionamento" #: engine_dialog.cc:426 engine_dialog.cc:526 msgid "Buffer size:" msgstr "Dimenzione buffer:" #: engine_dialog.cc:444 msgid "Input Channels:" msgstr "Canali di ingresso:" #: engine_dialog.cc:457 msgid "Output Channels:" msgstr "Canali di uscita:" #: engine_dialog.cc:469 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Latenza in ingresso:" #: engine_dialog.cc:472 engine_dialog.cc:485 msgid "samples" msgstr "campioni" #: engine_dialog.cc:482 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Latenza in uscita:" #: engine_dialog.cc:493 msgid "MIDI System:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:511 msgid "" "The %1 audio backend was configured and started externally.\n" "This limits your control over it." msgstr "" "Il finale audio di %1 è stato configurato ed avviato dall'esterno.\n" "Questo limita il tuo controllo su di esso." #: engine_dialog.cc:564 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "Impossibile avviare o connettersi al motore audio.\n" "\n" "La calibrazione della latenza richiede una interfaccia audio funzionante." #: engine_dialog.cc:570 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "La tua attuale configurazione audio è impostata soltanto sulla riproduzione " "o sulla cattura.\n" "\n" "La calibrazione della latenza richiede entrambe." #: engine_dialog.cc:651 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositivi MIDI" #: engine_dialog.cc:657 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: engine_dialog.cc:659 msgid "Hardware Latencies" msgstr "Latenze dell'hardware" #: engine_dialog.cc:700 msgid "Calibrate" msgstr "Calibra" #: engine_dialog.cc:800 msgid "all available channels" msgstr "tutti i canali disponibili" #: engine_dialog.cc:1039 latency_gui.cc:39 #, fuzzy msgid "sample" msgid_plural "samples" msgstr[0] "campione" msgstr[1] "campione" #: engine_dialog.cc:1090 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f ms)" #: engine_dialog.cc:1593 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "Impossibile avviare il finale audio %1" #: engine_dialog.cc:1644 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "Impossibile impostare il driver a %1" #: engine_dialog.cc:1648 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "Impossibile impostare il nome del dispositivo a %1" #: engine_dialog.cc:1652 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "Impossibile impostare la frequenza di campionamento a %1" #: engine_dialog.cc:1656 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "Impossibile impostare la dimensione del buffer a %1" #: engine_dialog.cc:1662 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "Impossibile impostare i canali di ingresso a %1" #: engine_dialog.cc:1666 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "Impossibile impostare i canali di output a %1" #: engine_dialog.cc:1672 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "Impossibile impostere la latenza in ingresso a %1" #: engine_dialog.cc:1676 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "Impossibile impostare la latenza in uscita a %1" #: engine_dialog.cc:1955 engine_dialog.cc:2014 msgid "No signal detected " msgstr "Nessun segnale rilevato" #: engine_dialog.cc:1968 engine_dialog.cc:2022 port_insert_ui.cc:70 #: port_insert_ui.cc:98 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Disconnesso dal motore audio" #: engine_dialog.cc:1977 engine_dialog.cc:2030 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "Rilevata latenza a/r:" #: engine_dialog.cc:1979 engine_dialog.cc:2032 msgid "Systemic latency: " msgstr "Latenza sistemica:" #: engine_dialog.cc:1986 msgid "(signal detection error)" msgstr "(errore nella rilevazione del segnale)" #: engine_dialog.cc:1992 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "(invertito - cattivo cablaggio)" #: engine_dialog.cc:2039 msgid "(averaging)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2045 msgid "(too large jitter)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2049 msgid "(large jitter)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2061 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "" #: engine_dialog.cc:2077 port_insert_ui.cc:134 msgid "Detecting ..." msgstr "Rilevamento..." #: engine_dialog.cc:2171 msgid "Disconnect from %1" msgstr "Disconnesso da %1" #: engine_dialog.cc:2175 mixer_strip.cc:1522 route_group_dialog.cc:45 #: route_time_axis.cc:841 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: engine_dialog.cc:2185 msgid "Connect to %1" msgstr "Connetti a %1" #: engine_dialog.cc:2190 msgid "Inactive" msgstr "Inattivo" #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:151 msgid "Channels:" msgstr "Canali" #: export_channel_selector.cc:46 msgid "Split to mono files" msgstr "Dividi in file mono" #: export_channel_selector.cc:182 msgid "Bus or Track" msgstr "Bus o traccia" #: export_channel_selector.cc:459 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "La regione non contiene dissolvenze né guadagno (canali: %1)" #: export_channel_selector.cc:463 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "La regione contiene dissolvenze e guadagno (canali: %1)" #: export_channel_selector.cc:467 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Uscita traccia (canali: %1)" #: export_channel_selector.cc:536 msgid "Export region contents" msgstr "Esporta i contenuti della regione" #: export_channel_selector.cc:537 msgid "Export track output" msgstr "Esporta la traccia" #: export_dialog.cc:46 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Alcuni file preesistenti verranno sovrascritti." #: export_dialog.cc:47 msgid "List files" msgstr "Elenca i file" #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59 msgid "File format" msgstr "Formato del file" #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374 #: export_timespan_selector.cc:436 msgid "Time Span" msgstr "Arco di tempo" #: export_dialog.cc:160 msgid "Channels" msgstr "Canali" #: export_dialog.cc:182 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "L'esportazione è stata interrotta a causa di un errore!\n" "Controllare i messaggi per ulteriori dettagli." #: export_dialog.cc:251 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "File che verranno sovrascritti" #: export_dialog.cc:296 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "Inizializzazione dell'esportazione fallita: %1" #: export_dialog.cc:306 msgid "Stop Export" msgstr "Ferma esportazione" #: export_dialog.cc:327 msgid "export" msgstr "esportazione" #: export_dialog.cc:346 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normalizzazione '%3' (intervallo %1 di %2)" #: export_dialog.cc:350 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Esportazione '%3' (intervallo %1 di %2)" #: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: export_dialog.cc:385 msgid "Warning: " msgstr "Attenzione: " #: export_dialog.cc:387 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Attenzione: " #: export_dialog.cc:411 msgid "Export Selection" msgstr "Esporta selezione" #: export_dialog.cc:425 msgid "Export Region" msgstr "Esporta regione" #: export_dialog.cc:434 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: export_dialog.cc:450 msgid "Stem Export" msgstr "Esportazione Stem" #: export_file_notebook.cc:39 msgid "Add another format" msgstr "Aggiungi un altro formato" #: export_file_notebook.cc:193 msgid "Format" msgstr "Formato" #: export_file_notebook.cc:194 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: export_file_notebook.cc:195 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "Carica su SoundCloud" #: export_file_notebook.cc:273 msgid "No format!" msgstr "Nessun formato!" #: export_file_notebook.cc:291 msgid "Format %1: %2" msgstr "Formato %1: %2" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Session Name" msgstr "Nome della sessione" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Revision:" msgstr "Revisione" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Folder:" msgstr "Cartella:" #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:81 #: export_video_dialog.cc:83 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Preparo il/i nome/i a partire da queste componenti:" #: export_filename_selector.cc:212 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Spiacente, non è possibile mostrare un esempio di nome in questo " "momento" #: export_filename_selector.cc:214 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Nome file (approssimativo): \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: questo è soltanto il nome della directory non del file.\n" "Il nome del file verrà scelto dalle informazioni immediatamente sopra il " "selettore della cartella." #: export_filename_selector.cc:322 msgid "Choose export folder" msgstr "Scegli la directory di esportazione" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Nuovo profilo per il formato di esportazione" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Modifica profilo per il formato di esportazione" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Etichetta:" #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalizza a:" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Trim silence at start" msgstr "Rimuovi il silenzio all'inizio" #: export_format_dialog.cc:47 msgid "Add silence at start:" msgstr "Aggiungi silenzio all'inizio:" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Trim silence at end" msgstr "Rimuovi il silenzio alla fine" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Add silence at end:" msgstr "Aggiungi silenzio alla fine:" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):" msgstr "" "Comando per lanciare la post esportazione\n" "(%f=percorso completo & nome del file, %d=directory, %b=nome senza " "estensione):" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilità" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: export_format_dialog.cc:61 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Qualità di conversione della frequenza di campionamento:" #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: export_format_dialog.cc:70 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Crea il file CUE per la creazione del CD/DVD in modalità disk-at-once" #: export_format_dialog.cc:71 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Crea il file TOC per la creazione del CD/DVD disk-at-once" #: export_format_dialog.cc:73 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "tag file con i metadati della sessione" #: export_format_dialog.cc:470 msgid "Best (sinc)" msgstr "Migliore (sinc)" #: export_format_dialog.cc:475 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Media (sinc)" #: export_format_dialog.cc:480 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Veloce (sinc)" #: export_format_dialog.cc:490 msgid "Zero order hold" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:895 msgid "Linear encoding options" msgstr "Opzioni di codifica lineare" #: export_format_dialog.cc:911 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Opzioni Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:922 msgid "FLAC options" msgstr "Opzioni FLAC" #: export_format_dialog.cc:939 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Opzioni di trasmissione" #: export_format_selector.cc:136 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Vuoi veramente rimuovere il formato?" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Preimpostazione" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Il preset selezionato non è stato caricato correttamente!\n" "Forse fa riferimento ad un formato che è stato rimosso?" #: export_preset_selector.cc:156 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Vuoi veramente rimuovere questa preimpostazione?" #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Show Times as:" msgstr "Mostra tempo come:" #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2466 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: export_timespan_selector.cc:223 transform_dialog.cc:93 msgid " to " msgstr "a" #: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426 msgid "Range" msgstr "Intervallo" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "errore in curl %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1824 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:400 gain_meter.cc:505 gain_meter.cc:896 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:147 gain_meter.cc:958 msgid "Fader automation mode" msgstr "Modalità di automazione fader" #: gain_meter.cc:148 gain_meter.cc:959 msgid "Fader automation type" msgstr "Tipo di automazione fader" #: gain_meter.cc:157 gain_meter.cc:829 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:639 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: gain_meter.cc:796 mixer_strip.cc:2049 meter_strip.cc:374 panner_ui.cc:606 #: route_time_axis.cc:104 route_time_axis.cc:2705 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:799 panner_ui.cc:609 msgid "T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:802 panner_ui.cc:612 msgid "W" msgstr "W" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "Presets" #: generic_pluginui.cc:97 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: generic_pluginui.cc:106 msgid "All Automation" msgstr "Tutte le automazioni" #: generic_pluginui.cc:250 msgid "Switches" msgstr "Interruttori" #: generic_pluginui.cc:260 generic_pluginui.cc:436 processor_box.cc:2440 msgid "Controls" msgstr "Controlli" #: generic_pluginui.cc:293 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "Plugin Editor: impossibile creare elemento di controllo per la porta %1" #: generic_pluginui.cc:318 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "Editor del plugin: nessuna proprietà di controllo per %1" #: generic_pluginui.cc:324 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:468 msgid "Meters" msgstr "Meters" #: generic_pluginui.cc:490 msgid "Automation control" msgstr "Controllo automazione" #: generic_pluginui.cc:497 msgid "Mgnual" msgstr "Manuale" #: global_port_matrix.cc:158 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Gestore delle connessioni audio" #: global_port_matrix.cc:161 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Gestore delle connessionio MIDI" #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:793 #: mixer_strip.cc:894 msgid "Disconnect" msgstr "Disconnetti" #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 msgid "port" msgstr "entrata" #: group_tabs.cc:312 msgid "Selection..." msgstr "Selezione..." #: group_tabs.cc:313 msgid "Record Enabled..." msgstr "Registrazione abilitata" #: group_tabs.cc:314 msgid "Soloed..." msgstr "In solo..." #: group_tabs.cc:320 msgid "Create New Group ..." msgstr "Crea nuovo gruppo ..." #: group_tabs.cc:321 msgid "Create New Group From" msgstr "Crea nuovo gruppo da" #: group_tabs.cc:324 msgid "Edit Group..." msgstr "Modifica gruppo..." #: group_tabs.cc:325 msgid "Collect Group" msgstr "Raccogli gruppo" #: group_tabs.cc:326 msgid "Remove Group" msgstr "Rimuovi gruppo" #: group_tabs.cc:329 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "" #: group_tabs.cc:331 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Aggiungi un nuovo bus sottogruppo" #: group_tabs.cc:333 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Aggiungi un nuovo bus ausiliario (pre-fader)" #: group_tabs.cc:334 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Aggiungi un bus ausiliario (post-fader)" #: group_tabs.cc:340 msgid "Enable All Groups" msgstr "Abilita tutti i gruppi" #: group_tabs.cc:341 msgid "Disable All Groups" msgstr "Disabilita tutti i gruppi" #: insert_time_dialog.cc:46 msgid "Time to insert:" msgstr "Tempo da inserire:" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Le regioni con intersezione dovrebbero:" #: insert_time_dialog.cc:57 msgid "stay in position" msgstr "resta in posizione" #: insert_time_dialog.cc:58 msgid "move" msgstr "sposta" #: insert_time_dialog.cc:59 msgid "be split" msgstr "diviso" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Insert time on all the track's playlists" msgstr "Inserisci il tempo su tutte le tracce della scaletta" #: insert_time_dialog.cc:68 msgid "Move glued regions" msgstr "Sposta regioni incollate" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move markers" msgstr "Muovi i marcatori" #: insert_time_dialog.cc:73 msgid "Move glued markers" msgstr "Sposta i marcatori incollati" #: insert_time_dialog.cc:78 msgid "Move locked markers" msgstr "Sposta i marcatori bloccati" #: insert_time_dialog.cc:83 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" #: insert_time_dialog.cc:91 msgid "Insert time" msgstr "Inserisci tempo" #: instrument_selector.cc:62 msgid "-none-" msgstr "-nessuno-" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Importazione file: %1 di %2" #: io_selector.cc:221 msgid "I/O selector" msgstr "Selettore I/O" #: io_selector.cc:266 msgid "%1 input" msgstr "entrata %1" #: io_selector.cc:268 msgid "%1 output" msgstr "uscita %1" #: keyboard.cc:70 msgid "your own" msgstr "il tuo" #: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "Scorciatoie base non disponibili - %1 sarà difficile da utilizzare" #: keyboard.cc:136 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Il file \"%1\" delle scorciatoie da tastiera non disponibile. Verranno usate " "le scorciatoie di base" #: keyeditor.cc:54 msgid "Remove shortcut" msgstr "Rimuovi scorciatoia" #: keyeditor.cc:63 msgid "Action" msgstr "Azione" #: keyeditor.cc:64 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: keyeditor.cc:84 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "" "Selezion un'azione, poi premi il tasto(i) per ripristinare o impostare la " "relativa scorciatoia" #: keyeditor.cc:98 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "" #: keyeditor.cc:263 msgid "Main_menu" msgstr "Menù_principale" #: keyeditor.cc:265 msgid "redirectmenu" msgstr "" #: keyeditor.cc:267 msgid "Editor_menus" msgstr "" #: keyeditor.cc:269 msgid "RegionList" msgstr "CatalogoRegioni" #: keyeditor.cc:271 msgid "ProcessorMenu" msgstr "" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "ms" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "periodo" #: latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 campione" msgstr[1] "%1 campioni" #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:409 msgid "Reset" msgstr "Azzera" #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1912 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Errore di programmazione: %1 (%2)" #: location_ui.cc:52 location_ui.cc:54 msgid "Use PH" msgstr "Utilizza PH" #: location_ui.cc:59 msgid "Glue" msgstr "Colla" #: location_ui.cc:87 msgid "Performer:" msgstr "Esecutore:" #: location_ui.cc:88 msgid "Composer:" msgstr "Compositore:" #: location_ui.cc:90 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Pre-enfasi" #: location_ui.cc:317 msgid "Remove this range" msgstr "Rimuovi questo intervallo" #: location_ui.cc:318 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Tempo d'inizio - clicca con il centrale per posizionarti qui" #: location_ui.cc:319 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Tempo di fine - clicca con il centrale per posizionarti qui" #: location_ui.cc:322 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Imposta l'inizio intervallo dalla posizione della testina" #: location_ui.cc:323 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Imposta la fine dell'intervallo dalla posizione della testina" #: location_ui.cc:327 msgid "Remove this marker" msgstr "Rimuovi questo marcatore" #: location_ui.cc:328 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Posizione - clicca con il centrale per posizionarti qui" #: location_ui.cc:330 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Imposta il marcatore di tempo dalla posizione della testina" #: location_ui.cc:499 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Impossibile inserire un marcatore CD all'inizio della sessione" #: location_ui.cc:725 msgid "New Marker" msgstr "Nuovo marcatore" #: location_ui.cc:726 msgid "New Range" msgstr "Nuovo Intervallo" #: location_ui.cc:739 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Intervalli di Ciclo/Punch" #: location_ui.cc:764 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Marcatori (inclusi gli indici CD)" #: location_ui.cc:799 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Intervalli (inclusi gli intervalli traccia CD)" #: location_ui.cc:1042 msgid "add range marker" msgstr "agggiungi marcatore di intervallo" #: main.cc:82 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 non è riuscito a connettersi al finale audio." #: main.cc:107 main.cc:123 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "Il finale audio (%1) è stato terminato" #: main.cc:110 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 è terminato inaspettatamente e senza notificare %1.\n" "\n" "Questo può essere dovuto ad una configurazione errata o ad un errore in %2.\n" "\n" "Clicca OK per uscire da %1." #: main.cc:124 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 è uscito inaspettatamente e senza notificare %1." #: main.cc:219 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" #: main.cc:221 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "" #: main.cc:310 msgid " (built using " msgstr "(compilato usando " #: main.cc:313 msgid " and GCC version " msgstr " e la versione di GCC " #: main.cc:323 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" msgstr "Tutti i diritti (C) 1999-2012 Paul Davis" #: main.cc:324 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Alcune parti Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:326 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 è fornito SENZA ALCUNA GARANZIA" #: main.cc:327 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "neanche per la COMMERCIALIZZAZIONE o PER SCOPI PARTICOLARI." #: main.cc:328 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Questo è software libero e siete i benvenuti se volete redistribuirlo " #: main.cc:329 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "sotto determinate condizioni; leggere i sorgenti per le condizioni relative " "alla copia." #: main.cc:334 msgid "could not initialize %1." msgstr "Impossibile inizializzare %1." #: main.cc:344 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Impossibile installare il gestore degli errori SIGPIPE " #: main.cc:351 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "impossibile creare la GUI per %1" #: main_clock.cc:52 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "" #: marker.cc:273 msgid "MarkerText" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:1573 #: rc_option_editor.cc:2203 sfdb_ui.cc:665 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405 #: midi_channel_selector.cc:441 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: midi_channel_selector.cc:169 msgid "Force" msgstr "Forza" #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "Controllo del canale MIDI" #: midi_channel_selector.cc:330 msgid "Playback all channels" msgstr "Riproduci tutti i canali" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "Play only selected channels" msgstr "Riproduci sono i canali selezionati" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Usa un canale singolo e fisso per tutta la riproduzione" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Record all channels" msgstr "Registra tutti i canali" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Record only selected channels" msgstr "Registra solo i canali selezionati" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Forza tutti i canali ad 1 canale" #: midi_channel_selector.cc:376 msgid "Inbound" msgstr "In entrata" #: midi_channel_selector.cc:396 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Clicca per abilitare la registrazione su tutti i canali" #: midi_channel_selector.cc:401 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Clicca per disabilitare la registrazione su tutti i canali" #: midi_channel_selector.cc:406 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "Clicca per invertire i canali selezionati per la registrazione" #: midi_channel_selector.cc:413 msgid "Playback" msgstr "Riproduci" #: midi_channel_selector.cc:432 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Clicca per abilitare la riproduzione su tutti i canali" #: midi_channel_selector.cc:437 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Clicca per disabilitare la riproduziona su tutti i canali" #: midi_channel_selector.cc:442 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "Clicca per invertire i canali selezionati per la riproduzione" #: midi_channel_selector.cc:620 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Clicca per attivare/disattivare la riproduzione per il canale %1" #: midi_channel_selector.cc:628 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Clicca per forzare tutti i messaggi di canale MIDI al canale %1 " #: midi_channel_selector.cc:718 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Clicca per attivare/disattivare la registrazione del canale %1" #: midi_channel_selector.cc:726 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Clicca per forzare tutti canali di registrazione sull'%1" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Esporta MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Whole" msgstr "Intero" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Half" msgstr "Metà" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Triplet" msgstr "Terzi" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Quarter" msgstr "Quarti" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Eighth" msgstr "Ottavi" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Sixteenth" msgstr "Sedicesimi" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Thirty-second" msgstr "Trentaduesimi" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Sessantaquattresimi" #: midi_list_editor.cc:106 msgid "Num" msgstr "Num" #: midi_list_editor.cc:108 msgid "Vel" msgstr "Vel" #: midi_list_editor.cc:216 msgid "edit note start" msgstr "modifica inizio nota" #: midi_list_editor.cc:225 msgid "edit note channel" msgstr "modifica il canale della nota" #: midi_list_editor.cc:235 msgid "edit note number" msgstr "modifica il numero della nota" #: midi_list_editor.cc:245 msgid "edit note velocity" msgstr "modifica la velocity della nota" #: midi_list_editor.cc:259 msgid "edit note length" msgstr "modifica la lunghezza della nota" #: midi_list_editor.cc:463 msgid "insert new note" msgstr "inserisci nuova nota" #: midi_list_editor.cc:527 msgid "delete notes (from list)" msgstr "elimina note (dalla lista)" #: midi_list_editor.cc:602 msgid "change note channel" msgstr "cambia il canale della nota" #: midi_list_editor.cc:610 msgid "change note number" msgstr "cambia il numero della nota" #: midi_list_editor.cc:620 msgid "change note velocity" msgstr "cambia la velocity della nota" #: midi_list_editor.cc:690 msgid "change note length" msgstr "cambia la lunghezza della nota" #: midi_port_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Aggiungi una porta MIDI" #: midi_port_dialog.cc:40 msgid "Port name:" msgstr "Nome porta:" #: midi_port_dialog.cc:45 msgid "MidiPortDialog" msgstr "" #: midi_region_view.cc:859 msgid "channel edit" msgstr "modifica canale" #: midi_region_view.cc:895 msgid "velocity edit" msgstr "modifica velocity" #: midi_region_view.cc:954 msgid "add note" msgstr "aggiungi nota" #: midi_region_view.cc:1885 msgid "step add" msgstr "aggiungi passo" #: midi_region_view.cc:1979 midi_region_view.cc:2002 msgid "alter patch change" msgstr "" #: midi_region_view.cc:2038 msgid "add patch change" msgstr "" #: midi_region_view.cc:2060 midi_region_view.cc:2061 msgid "move patch change" msgstr "" #: midi_region_view.cc:2073 midi_region_view.cc:2074 msgid "delete patch change" msgstr "" #: midi_region_view.cc:2112 msgid "delete selection" msgstr "cancella selezione" #: midi_region_view.cc:2128 msgid "delete note" msgstr "Elimina nota" #: midi_region_view.cc:2587 msgid "move notes" msgstr "muovi note" #: midi_region_view.cc:3070 msgid "change velocities" msgstr "cambia le velocità" #: midi_region_view.cc:3136 msgid "transpose" msgstr "trasponi" #: midi_region_view.cc:3164 msgid "change note lengths" msgstr "cambia le durate" #: midi_region_view.cc:3240 msgid "nudge" msgstr "" #: midi_region_view.cc:3255 msgid "change channel" msgstr "cambia canale" #: midi_region_view.cc:3295 msgid "Bank " msgstr "Banco" #: midi_region_view.cc:3296 msgid "Program " msgstr "Programma" #: midi_region_view.cc:3297 msgid "Channel " msgstr "Canale" #: midi_region_view.cc:3484 msgid "paste" msgstr "Incolla" #: midi_streamview.cc:185 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "tenta di mostrare le regioni MIDI senza sorgente" #: midi_streamview.cc:195 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "tenta di mostrare le regioni MIDI senza modello" #: midi_streamview.cc:506 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "errore nel crare la regione MIDI" #: midi_time_axis.cc:309 msgid "External MIDI Device" msgstr "Dispositivo MIDI esterno" #: midi_time_axis.cc:310 msgid "External Device Mode" msgstr "Modalità dispositivo esterno" #: midi_time_axis.cc:318 msgid "Chns" msgstr "Chns" #: midi_time_axis.cc:320 msgid "Click to edit channel settings" msgstr "Clicca per modificare le impostazioni del canale" #: midi_time_axis.cc:519 msgid "Show Full Range" msgstr "Mostra tutto l'intervallo" #: midi_time_axis.cc:524 msgid "Fit Contents" msgstr "Adatta i contenuti" #: midi_time_axis.cc:528 msgid "Note Range" msgstr "Intervallo di nota" #: midi_time_axis.cc:529 msgid "Note Mode" msgstr "Modalità nota" #: midi_time_axis.cc:530 msgid "Channel Selector" msgstr "Selettore dei canali" #: midi_time_axis.cc:535 msgid "Color Mode" msgstr "Modalità colore" #: midi_time_axis.cc:594 msgid "Bender" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:598 msgid "Pressure" msgstr "Pressione" #: midi_time_axis.cc:610 msgid "Controllers" msgstr "Controller" #: midi_time_axis.cc:615 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Nessun canale MIDI selezionato" #: midi_time_axis.cc:672 midi_time_axis.cc:801 msgid "Hide all channels" msgstr "Nascondi tutti i canali" #: midi_time_axis.cc:676 midi_time_axis.cc:805 msgid "Show all channels" msgstr "Mostra tutti i canali" #: midi_time_axis.cc:687 midi_time_axis.cc:816 msgid "Channel %1" msgstr "Canale %1" #: midi_time_axis.cc:942 midi_time_axis.cc:974 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Controller %1-%2" #: midi_time_axis.cc:965 midi_time_axis.cc:968 msgid "Controller %1" msgstr "Controller %1" #: midi_time_axis.cc:991 msgid "Sustained" msgstr "Sostenuto" #: midi_time_axis.cc:998 msgid "Percussive" msgstr "Percussivo" #: midi_time_axis.cc:1018 msgid "Meter Colors" msgstr "Colori del meter" #: midi_time_axis.cc:1025 msgid "Channel Colors" msgstr "Colore canale" #: midi_time_axis.cc:1032 msgid "Track Color" msgstr "Colore traccia" #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1622 #: midi_time_axis.cc:1628 msgid "all" msgstr "tutti" #: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1625 msgid "some" msgstr "alcuni" #: midi_tracer.cc:48 msgid "Line history: " msgstr "Storico della linea:" #: midi_tracer.cc:55 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Auto scorrimento" #: midi_tracer.cc:56 msgid "Decimal" msgstr "Decimale" #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:740 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: midi_tracer.cc:58 msgid "Delta times" msgstr "" #: midi_tracer.cc:71 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Nuova velocity" #: missing_file_dialog.cc:35 msgid "Missing File" msgstr "File mancante" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Select a folder to search" msgstr "Scegli una cartella da cercare" #: missing_file_dialog.cc:38 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "" "Aggiungere la cartella prescelta al percorso di ricerca e provare di nuovo." #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Stop loading this session" msgstr "Blocca il caricamento della sessione" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip all missing files" msgstr "Salta tutti i file mancanti" #: missing_file_dialog.cc:42 msgid "Skip this file" msgstr "Salta questo file" #: missing_file_dialog.cc:53 msgid "audio" msgstr "audio" #: missing_file_dialog.cc:70 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 non riesce a trovare il file %2\n" "\n" "%3\n" "\n" "in nessuna di queste cartelle:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:104 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Clicca per scegliere un'altra cartella" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Plugin mancanti" #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60 msgid "OK" msgstr "Ok" #: mixer_actor.cc:55 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Attiva/disattiva il Solo sulle tracce/bus del mixer selezionate/i" #: mixer_actor.cc:56 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Attiva/disattiva il Muto sulle tracce/bus del mixer selezionate/i" #: mixer_actor.cc:57 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "Attiva/disattiva abilita registrazione sulle tracce/bus selezionate del mixer" #: mixer_actor.cc:58 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Diminuisci il Guadagno sulle tracce/bus selezionate del mixer" #: mixer_actor.cc:59 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Aumenta il Guadagno sulle tracce/bus selezionate del mixer" #: mixer_actor.cc:60 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Imposta il Guadagno a 0dB sulle tracce/bus selezionate del mixer" #: mixer_actor.cc:63 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Copia i processori selezionati" #: mixer_actor.cc:64 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Taglia i processori selezionati" #: mixer_actor.cc:65 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Incolla i processori selezionati" #: mixer_actor.cc:66 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Elimina i processori selezionati" #: mixer_actor.cc:67 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Seleziona tutti i processori visibili" #: mixer_actor.cc:68 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Attiva/disattiva i processori selezionati" #: mixer_actor.cc:69 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Attiva/disattiva i plugin selezionati" #: mixer_actor.cc:70 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "" #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Scorri la finestra del mixer verso sinistra" #: mixer_actor.cc:75 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Attiva/disattiva l'input MIDI per le tracce/bus selezionate sul mixer" #: mixer_actor.cc:90 msgid "Loaded mixer bindings from %1" msgstr "" #: mixer_actor.cc:92 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:125 msgid "pre" msgstr "pre" #: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127 mixer_strip.cc:372 mixer_strip.cc:1410 #: rc_option_editor.cc:2331 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: mixer_strip.cc:149 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "" "Clicca per attivare/disattivare la larghezza di questa linguetta del mixer" #: mixer_strip.cc:151 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-clicca per attivare/disattivare la larghezza di tutte le linguette." #: mixer_strip.cc:158 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Nascondi questa linguetta del mixer" #: mixer_strip.cc:169 msgid "Click to select metering point" msgstr "" #: mixer_strip.cc:185 msgid "Isolate Solo" msgstr "Solo isolato" #: mixer_strip.cc:193 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Blocca lo stato di solo" #: mixer_strip.cc:196 mixer_strip.cc:2027 msgid "Iso" msgstr "Iso" #: mixer_strip.cc:250 msgid "Mix group" msgstr "Missa il gruppo" #: mixer_strip.cc:368 rc_option_editor.cc:2327 msgid "Phase Invert" msgstr "Inverti la fase" #: mixer_strip.cc:369 rc_option_editor.cc:2328 msgid "Record & Monitor" msgstr "Registrazione & monitoraggio" #: mixer_strip.cc:370 rc_option_editor.cc:2329 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "" #: mixer_strip.cc:524 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Abilita/disabilita ingresso MIDI" #: mixer_strip.cc:688 msgid "Aux" msgstr "Ausiliario" #: mixer_strip.cc:710 msgid "Snd" msgstr "Snd" #: mixer_strip.cc:776 mixer_strip.cc:879 processor_box.cc:2382 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" msgstr "" "Non connesso al motore audio - non è possibile alcun cambiamento in I/O " #: mixer_strip.cc:833 mixer_strip.cc:935 msgid "Add %1 port" msgstr "" #: mixer_strip.cc:840 mixer_strip.cc:942 msgid "Routing Grid" msgstr "Griglia di routing" #: mixer_strip.cc:1171 msgid "INPUT to %1" msgstr "INGRESSO a %1" #: mixer_strip.cc:1174 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "USCITA da %1" #: mixer_strip.cc:1287 msgid "Disconnected" msgstr "Disconnesso" #: mixer_strip.cc:1413 msgid "*Comments*" msgstr "*Commenti*" #: mixer_strip.cc:1420 msgid "Cmt" msgstr "Cmt" #: mixer_strip.cc:1423 msgid "*Cmt*" msgstr "*Cmt*" #: mixer_strip.cc:1429 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "Clicca per aggiungere/modificare commenti" #: mixer_strip.cc:1473 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1476 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1505 route_time_axis.cc:561 msgid "Color..." msgstr "Colore..." #: mixer_strip.cc:1507 route_time_axis.cc:563 msgid "Comments..." msgstr "Commenti..." #: mixer_strip.cc:1509 route_time_axis.cc:565 msgid "Inputs..." msgstr "Ingressi..." #: mixer_strip.cc:1511 route_time_axis.cc:567 msgid "Outputs..." msgstr "Uscite..." #: mixer_strip.cc:1516 msgid "Save As Template..." msgstr "Salva come modello..." #: mixer_strip.cc:1530 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Regola la latenza..." #: mixer_strip.cc:1533 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Protezione dalla denormalizzazione" #: mixer_strip.cc:1539 route_time_axis.cc:580 msgid "Remote Control ID..." msgstr "ID del controllo remoto..." #: mixer_strip.cc:1823 msgid "Pre" msgstr "Pre" #: mixer_strip.cc:1827 msgid "Post" msgstr "Post" #: mixer_strip.cc:1847 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: mixer_strip.cc:1851 msgid "Po" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:1860 msgid "C" msgstr "C" #: mixer_strip.cc:2008 route_ui.cc:168 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: mixer_strip.cc:2020 monitor_section.cc:70 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:2023 monitor_section.cc:71 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:2034 meter_strip.cc:380 msgid "D" msgstr "D" #: mixer_strip.cc:2241 msgid "Pre Fader" msgstr "Pre Fader" #: mixer_strip.cc:2242 msgid "Post Fader" msgstr "Post Fader" #: mixer_strip.cc:2286 meter_strip.cc:847 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "Cambia tutto nel gruppo a %1" #: mixer_strip.cc:2288 meter_strip.cc:849 msgid "Change all to %1" msgstr "Cambia tutto a %1" #: mixer_strip.cc:2290 meter_strip.cc:851 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "Cambia lo stesso tipo di traccia a %1" #: mixer_ui.cc:130 route_time_axis.cc:818 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: mixer_ui.cc:1224 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" #: mixer_ui.cc:1316 msgid "-all-" msgstr "-tutto-" #: mixer_ui.cc:1853 msgid "Strips" msgstr "Linguette" #: meter_strip.cc:157 msgid "Reset Peak" msgstr "Resetta picco" #: meter_strip.cc:883 msgid "Variable height" msgstr "Altezza variabile" #: meter_strip.cc:884 msgid "Short" msgstr "Corto" #: meter_strip.cc:885 msgid "Tall" msgstr "Lungo" #: meter_strip.cc:886 msgid "Grande" msgstr "Grande" #: meter_strip.cc:887 msgid "Venti" msgstr "Venti" #: meter_patterns.cc:82 msgid "Peak" msgstr "Picco" #: meter_patterns.cc:85 msgid "RMS + Peak" msgstr "RMS + Picco" #: meter_patterns.cc:88 msgid "IEC1/DIN" msgstr "IEC1/DIN" #: meter_patterns.cc:91 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordic" #: meter_patterns.cc:94 msgid "IEC2/BBC" msgstr "IEC2/BBC" #: meter_patterns.cc:97 msgid "IEC2/EBU" msgstr "IEC2/EBU" #: meter_patterns.cc:100 msgid "K20" msgstr "K20" #: meter_patterns.cc:103 msgid "K14" msgstr "K14" #: meter_patterns.cc:106 msgid "K12" msgstr "K12" #: meter_patterns.cc:109 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:69 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:96 route_group_dialog.cc:49 msgid "Soloing" msgstr "In solo" #: monitor_section.cc:100 msgid "Isolated" msgstr "Isolato" #: monitor_section.cc:104 msgid "Auditioning" msgstr "In ascolto" #: monitor_section.cc:114 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Se attivo, qualcosa è in solo-isolato.\n" "Clicca per ripristinare tutto" #: monitor_section.cc:117 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Se attivo, qualcosa è in ascolto.\n" "Clicca per ripristinare" #: monitor_section.cc:134 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "I controlli di solo influenzano il solo-in-place" #: monitor_section.cc:140 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Interruttore per i controlli del Solo in modalità ascolto after-fader" #: monitor_section.cc:146 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Interruttore per il controllo del solo in modalità ascolto pre-fader" #: monitor_section.cc:156 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Aumento di guadagno per i segnali in solo (0dB è la norma)" #: monitor_section.cc:170 msgid "Solo Boost" msgstr "Spingi solo" #: monitor_section.cc:185 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Riduzione di guadagno per i segnali non in solo\n" "Un valore sopra -inf dB ottiene il \"solo-in-front\"" #: monitor_section.cc:196 msgid "SiP Cut" msgstr "Taglio SiP" #: monitor_section.cc:211 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "" "Riduzione di guadagno da utilizzare per affievolire le uscite del monitor" #: monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:283 msgid "Dim" msgstr "Affievolisci" #: monitor_section.cc:235 msgid "Excl. Solo" msgstr "Solo esclusivo" #: monitor_section.cc:237 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "Solo esclusivo vuol dire che soltanto un solo per volta è attivo" #: monitor_section.cc:244 msgid "Solo » Mute" msgstr "Solo » Muto" #: monitor_section.cc:246 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Se abilitato, solo avrà la precedenza sul muto\n" "(una traccia o un bus in solo e muto sarà udibile)" #: monitor_section.cc:323 msgid "Monitor" msgstr "Monitora" #: monitor_section.cc:744 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "Passa al monitor mono" #: monitor_section.cc:747 msgid "Cut monitor" msgstr "Taglia il monitor" #: monitor_section.cc:750 msgid "Dim monitor" msgstr "Affievolisci il monitor" #: monitor_section.cc:753 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Attiva/disattiva modalità solo esclusivo" #: monitor_section.cc:759 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "" #: monitor_section.cc:771 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Taglia il canale monitor %1" #: monitor_section.cc:776 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Affievolisci il canale monitor %1" #: monitor_section.cc:781 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Solo il canale monitor %1" #: monitor_section.cc:786 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Inverti il canale monitor %1" #: monitor_section.cc:796 msgid "In-place solo" msgstr "Solo in-place" #: monitor_section.cc:798 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Solo in ascolto post fader (AFL)" #: monitor_section.cc:800 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Solo in ascolto pre fader (PFL)" #: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:119 msgid "bypassed" msgstr "bypassato" #: mono_panner.cc:123 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "L:%3d R:%3d" #: mono_panner_editor.cc:33 msgid "Mono Panner" msgstr "" #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Supporta lo sviluppo di %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Voglio fare una donazione una tantum" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Dimmi di più su come diventare un sottoscrittore" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Sono già un sottoscrittore" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Chiedimelo ancora alla prossima esportazione" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Non chiedermelo più" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Congratulazioni\n" "\n" "Sembra che tu possa essere già un sottoscrittore. Se è così, grazie e scusa\n" "se ti scoccio ancora - sto lavorando per migliorare il nostro\n" "sistema di sottoscrizione in modo da non doverti più annoiare con\n" "questo messaggio.\n" "\n" "Se non sei un sottoscrittore, forse potrai prendere in considerazione \n" "il fatto di supportare il mio lavoro su Ardour con una donazione una " "tantum o con\n" "una sottoscrizione.\n" "Non succederà nulla se scegli di non farlo. Ciononostante lo sviluppo " "continuo\n" "di Ardour fa affidamento su un costante flusso di denaro. \n" "Grazie per utilizzare Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Congratulazioni\n" "\n" "Spero che Ardour ti sia stato utile. Vorrei che prendessi in " "considerazione \n" "il fatto di supportare il mio lavoro su Ardour con una donazione una " "tantum o con\n" "una sottoscrizione.\n" "Non succederà nulla se scegli di non farlo. Ciononostante lo sviluppo " "continuo\n" "di Ardour fa affidamento su un costante flusso di denaro. \n" "Grazie per utilizzare Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Nuovo preset" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Sostituisci il preset esistente con questo" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Nome del nuovo preset" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Normalizza regioni" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Normalizza regione" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66 msgid "dbFS" msgstr "dbFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normalizza ogni regione usando il suo valore di picco" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normalizza ogni regione usando il valore di picco di tutte le regioni" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Normalizza" #: note_select_dialog.cc:33 msgid "Select Note" msgstr "Seleziona nota" #: opts.cc:57 msgid "Usage: " msgstr "Utilizzo: " #: opts.cc:58 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [nome sessione] Nome della sessione da caricare\n" #: opts.cc:59 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --versione Mostra info sulla versione\n" #: opts.cc:60 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Mostra questo messaggio\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" #: opts.cc:62 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" #: opts.cc:63 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" #: opts.cc:64 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Disabilita tutti i plugin in una sessione " "esistente\n" #: opts.cc:65 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" #: opts.cc:66 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr "" #: opts.cc:67 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" #: opts.cc:68 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " [nome sessione] Crea una sessione dalla riga di comando\n" #: opts.cc:69 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" #: opts.cc:70 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr "" #: opts.cc:71 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr "" #: opts.cc:73 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -n, --no-splash Non usare il supporto VST\n" #: opts.cc:75 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" #: opts.cc:76 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr "" #: opts.cc:77 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." "ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr "" #: panner2d.cc:854 msgid "Panner (2D)" msgstr "" #: panner2d.cc:856 panner_ui.cc:400 plugin_ui.cc:452 msgid "Bypass" msgstr "Bipassa" #: panner2d.cc:862 msgid "Panner" msgstr "" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation mode" msgstr "Modalita' automazione pan" #: panner_ui.cc:73 msgid "Pan automation type" msgstr "Tipo di automazione pan" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Playlists" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Playlist raggruppate per traccia" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "Playlist per %1" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "Altre tracce" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "non assegnato" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "Importati" #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109 msgid "dB scale" msgstr "scala dB" #: plugin_eq_gui.cc:116 msgid "Show phase" msgstr "Mostra la fase" #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229 msgid "Name contains" msgstr "Il nome contiene" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233 msgid "Type contains" msgstr "Il tipo contiene" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231 msgid "Category contains" msgstr "Categoria contiene" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253 msgid "Author contains" msgstr "Autore contiene" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255 msgid "Library contains" msgstr "Libreria contiene" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537 msgid "Favorites only" msgstr "Solo favoriti" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537 msgid "Hidden only" msgstr "Solo nascosto" #: plugin_selector.cc:64 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestore dei plugin" #: plugin_selector.cc:85 msgid "Fav" msgstr "Fav" #: plugin_selector.cc:87 msgid "Available Plugins" msgstr "Plugin disponibili" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: plugin_selector.cc:90 msgid "Creator" msgstr "Creatore" #: plugin_selector.cc:91 msgid "# Audio In" msgstr "# Ingresso audio" #: plugin_selector.cc:92 msgid "# Audio Out" msgstr "# Uscita audio" #: plugin_selector.cc:93 msgid "# MIDI In" msgstr "# Ingresso MIDI" #: plugin_selector.cc:94 msgid "# MIDI Out" msgstr "# Uscita MIDI" #: plugin_selector.cc:116 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Plugin da connettere" #: plugin_selector.cc:129 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Aggiungi un plugin alla lista degli effetti" #: plugin_selector.cc:133 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Rimuovi un plugin dalla lista degli effetti" #: plugin_selector.cc:135 msgid "Update available plugins" msgstr "Aggiorna i plugin disponibili" #: plugin_selector.cc:172 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Inserisci plugin(s)" #: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339 #: plugin_selector.cc:340 msgid "variable" msgstr "variabile" #: plugin_selector.cc:496 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Il plugin \"%1\" non può essere caricato\n" "\n" "Controlla la finestra dei Log per ulteriori dettagli (forse)" #: plugin_selector.cc:644 msgid "Favorites" msgstr "Favoriti" #: plugin_selector.cc:646 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Gestore dei plugin..." #: plugin_selector.cc:650 msgid "By Creator" msgstr "Per creatore" #: plugin_selector.cc:653 msgid "By Category" msgstr "Per categoria" #: plugin_ui.cc:113 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Cosa? I plugin LADSPA non hanno editor?" #: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:125 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:257 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:329 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:418 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: plugin_ui.cc:422 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: plugin_ui.cc:423 msgid "Plugin analysis" msgstr "Analisi plugin" #: plugin_ui.cc:430 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Preimpostazioni (se presenti) per questo plugin\n" "(Sia utente che di fabbrica)" #: plugin_ui.cc:431 msgid "Save a new preset" msgstr "Salva una nuova preimpostazione" #: plugin_ui.cc:432 msgid "Save the current preset" msgstr "Salva la preimpostazione corrente" #: plugin_ui.cc:433 msgid "Delete the current preset" msgstr "Cancella la preimpostazione corrente" #: plugin_ui.cc:434 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Disabilita l'elaborazione del segnale da parte del plugin" #: plugin_ui.cc:467 plugin_ui.cc:663 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Clicca per consentire al plugin di ricevere eventi dalla tastiera che " "normalmente %1 userebbe come una scorciatoia" #: plugin_ui.cc:468 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Clicca per abilitare/disabilitare questo plugin" #: plugin_ui.cc:507 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "latenza (%1 campione)" msgstr[1] "latenza (%1 campioni)" #: plugin_ui.cc:509 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "latenza (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:520 msgid "Edit Latency" msgstr "Modifica latenza" #: plugin_ui.cc:566 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" "Le preimpostazioni dei plugin non sono supportate in questa versione di %1. " "Prendi in considerazione una sottoscrizione in denaro per la versione " "completa" #: plugin_ui.cc:574 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more " "information." msgstr "" #: plugin_ui.cc:670 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Clicca per consentire il normale utilizzo delle scorciatoie di %1" #: port_group.cc:337 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 Bus" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 Tracce" #: port_group.cc:339 msgid "Hardware" msgstr "" #: port_group.cc:340 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 Misc" #: port_group.cc:341 msgid "Other" msgstr "Altro" #: port_group.cc:432 port_group.cc:433 msgid "LTC Out" msgstr "Uscita LTC " #: port_group.cc:436 port_group.cc:437 msgid "LTC In" msgstr "Ingresso LTC" #: port_group.cc:463 msgid "MTC in" msgstr "Ingresso MTC" #: port_group.cc:466 msgid "MIDI control in" msgstr "Controllo ingresso MIDI" #: port_group.cc:469 msgid "MIDI clock in" msgstr "Ingresso orologio MIDI" #: port_group.cc:472 msgid "MMC in" msgstr "Ingresso MMC" #: port_group.cc:476 msgid "MTC out" msgstr "Uscita MTC" #: port_group.cc:479 msgid "MIDI control out" msgstr "Uscita controllo MIDI" #: port_group.cc:482 msgid "MIDI clock out" msgstr "Uscita controllo MIDI" #: port_group.cc:485 msgid "MMC out" msgstr "Uscita MMC" #: port_group.cc:532 msgid ":monitor" msgstr ":controllo" #: port_group.cc:544 msgid "system:" msgstr "systema:" #: port_group.cc:545 msgid "alsa_pcm" msgstr "alsa_pcm" #: port_insert_ui.cc:39 msgid "Measure Latency" msgstr "Misura latenza" #: port_insert_ui.cc:50 msgid "Send/Output" msgstr "Mandate/Uscite" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Return/Input" msgstr "Ritorno/Ingresso" #: port_insert_ui.cc:85 msgid "No signal detected" msgstr "Nessun segnale rilevato" #: port_insert_ui.cc:165 msgid "Port Insert " msgstr "" #: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357 msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358 msgid "Destinations" msgstr "Destinazioni" #: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Aggiungi %s %s" #: port_matrix.cc:456 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Rinomina '%s'..." #: port_matrix.cc:472 msgid "Remove all" msgstr "Rimuovi tutto" #: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s tutti" #: port_matrix.cc:527 msgid "Rescan" msgstr "Aggiorna" #: port_matrix.cc:529 msgid "Show individual ports" msgstr "Mostra porte individuali" #: port_matrix.cc:535 msgid "Flip" msgstr "" #: port_matrix.cc:722 msgid "" "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track " "or buss cannot support the new configuration." msgstr "" "Non è possibile aggiungere una porta qui perché il primo processore nella " "traccia o bus non supporta la nuova configurazione." #: port_matrix.cc:725 msgid "Cannot add port" msgstr "Non posso aggiungere la porta" #: port_matrix.cc:747 msgid "Port removal not allowed" msgstr "La rimozione delle porte non è consentita" #: port_matrix.cc:748 msgid "" "This port cannot be removed.\n" "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." msgstr "" "Questa porta non può essere rimossa.\n" "O il primo plugin nella traccia o bus non può accettare \n" "i nuovi ingressi o l'ultimo plugin ha più uscite." #: port_matrix.cc:965 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Rimuovi '%s'" #: port_matrix.cc:980 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s tutti da '%s'" #: port_matrix.cc:1046 transform_dialog.cc:62 msgid "channel" msgstr "canali" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Non ci sono porte cui connettersi." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Non ci sono porte %1 cui connettersi." #: processor_box.cc:150 msgid "Send" msgstr "Mandata" #: processor_box.cc:152 msgid "Return" msgstr "Ritorno" #: processor_box.cc:310 msgid "" "\n" "This mono plugin has been replicated %1 times." msgstr "" "\n" "Questo plugin mono è stato replicato %1 volte." #: processor_box.cc:314 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "Alt+double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Doppio click per mostrare la GUI.\n" "Alt+doppio-clic per mostrare la GUI generica.%2" #: processor_box.cc:317 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Doppio-clic per mostrare la GUI generica.%2" #: processor_box.cc:361 #, c-format msgid "(%1x1) " msgstr "(%1x1)" #: processor_box.cc:437 msgid "Show All Controls" msgstr "Mostra tutti i controlli" #: processor_box.cc:441 msgid "Hide All Controls" msgstr "Nascondi tutti i controlli" #: processor_box.cc:475 msgid "Link panner controls" msgstr "" #: processor_box.cc:575 msgid "on" msgstr "acceso" #: processor_box.cc:575 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2374 msgid "off" msgstr "spento" #: processor_box.cc:957 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Clic-destro per inserire/rimuovere/modificare\n" "i plugin, mandate, innesti e altro" #: processor_box.cc:1429 processor_box.cc:1804 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Incompatibilità del plugin" #: processor_box.cc:1432 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Hai tentato di aggiungere il plugin \"%1\" nella posizione %2.\n" #: processor_box.cc:1438 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Questo plugin ha:\n" #: processor_box.cc:1441 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 ingresso MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 ingressi MIDI\n" #: processor_box.cc:1445 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 ingresso audio\n" msgstr[1] "\t%1 ingressi audio\n" #: processor_box.cc:1448 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "ma in corrispondenza del punto di inserimento ci sono:\n" #: processor_box.cc:1451 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 canale MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 canali MIDI\n" #: processor_box.cc:1455 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 canale audio\n" msgstr[1] "\t%1 canali audio\n" #: processor_box.cc:1458 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 non può inserire qui questo plugin.\n" #: processor_box.cc:1495 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Impossibile prepare la nuova mandata: %1" #: processor_box.cc:1807 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Impossibile riordinare questi plugin/mandate/insert\n" "in questa maniera perché gli ingressi e le uscite\n" "non funzionerebbero correttamente." #: processor_box.cc:1991 msgid "Rename Processor" msgstr "Rinomina processore" #: processor_box.cc:2022 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Esistono almeno 100 oggetti I/O con un nome simile a %1 - nome non cambiato" #: processor_box.cc:2159 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "il costruttore dell'innesto per il plugin ha fallito" #: processor_box.cc:2170 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "La copia dei processori nella finestra degli appunti è fallita,\n" "probabilmente perché la configurazione I/O dei plugin\n" "non combacia con la configurazione di questa traccia." #: processor_box.cc:2216 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Veramente vuoi rimuovere tutti i processori da %1?\n" "(questa operazione non può essere annullata)" #: processor_box.cc:2220 processor_box.cc:2245 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Si, rimuovi tutto" #: processor_box.cc:2222 processor_box.cc:2247 msgid "Remove processors" msgstr "Rimuovi processori" #: processor_box.cc:2237 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Veramente vuoi rimuovere tutti i processori pre-fader da %1?\n" "(questa operazione non può essere annullata)" #: processor_box.cc:2240 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Veramente vuoi rimuovere tutti i processori post-fader da %1?\n" "(questa operazione non può essere annullata)" #: processor_box.cc:2428 msgid "New Plugin" msgstr "Nuovo plugin" #: processor_box.cc:2431 msgid "New Insert" msgstr "Nuovo insert" #: processor_box.cc:2434 msgid "New External Send ..." msgstr "Nuova mandata esterna..." #: processor_box.cc:2438 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Nuova mandata ausiliaria..." #: processor_box.cc:2441 msgid "Send Options" msgstr "Opzioni della mandata" #: processor_box.cc:2443 msgid "Clear (all)" msgstr "Pulisci (tutto)" #: processor_box.cc:2445 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Pulisci (pre-fader)" #: processor_box.cc:2447 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Pulisci (post-fader)" #: processor_box.cc:2473 msgid "Activate All" msgstr "Attiva tutto" #: processor_box.cc:2475 msgid "Deactivate All" msgstr "Disattiva tutto" #: processor_box.cc:2477 msgid "A/B Plugins" msgstr "Plugin A/B" #: processor_box.cc:2486 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Modifica attraverso i controlli generici..." #: processor_box.cc:2789 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (per %3)" #: processor_box.cc:2791 msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (di %2)" #: patch_change_dialog.cc:50 msgid "Patch Change" msgstr "" #: patch_change_dialog.cc:76 msgid "Patch Bank" msgstr "" #: patch_change_dialog.cc:83 msgid "Patch" msgstr "" #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "Programma" #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "Banco" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "griglia principale" #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109 msgid "Quantize" msgstr "Quantizza" #: quantize_dialog.cc:56 msgid "Strength" msgstr "Forza" #: quantize_dialog.cc:59 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Soglia (ticks)" #: quantize_dialog.cc:63 msgid "Snap note start" msgstr "" #: quantize_dialog.cc:64 msgid "Snap note end" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:77 msgid "Click audio file:" msgstr "File audio (click):" #: rc_option_editor.cc:80 rc_option_editor.cc:87 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: rc_option_editor.cc:84 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Pecorso del file di enfasi click" #: rc_option_editor.cc:116 msgid "Choose Click" msgstr "Scegli click" #: rc_option_editor.cc:139 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Usa come enfasi del click" #: rc_option_editor.cc:170 msgid "Limit undo history to" msgstr "Limita lo storico degli annullamenti a" #: rc_option_editor.cc:171 msgid "Save undo history of" msgstr "Salva lo storico degli annullamenti di" #: rc_option_editor.cc:180 rc_option_editor.cc:187 msgid "commands" msgstr "comandi" #: rc_option_editor.cc:325 msgid "Edit using:" msgstr "Modifica usando:" #: rc_option_editor.cc:331 rc_option_editor.cc:357 rc_option_editor.cc:384 msgid "+ button" msgstr "+ pulsante" #: rc_option_editor.cc:351 msgid "Delete using:" msgstr "Elimina usando:" #: rc_option_editor.cc:378 msgid "Insert note using:" msgstr "Inserisci nota usando:" #: rc_option_editor.cc:405 msgid "Ignore snap using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:421 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Disposizione della tastiera:" #: rc_option_editor.cc:544 msgid "Font scaling:" msgstr "Scala del carattere" #: rc_option_editor.cc:547 msgid "Default" msgstr "Default" #: rc_option_editor.cc:573 msgid "Major font-scale changes require an application restart to re-layout." msgstr "" "I cambiamenti principali nell scala del fonto richiedono il riavvio " "dell'applicazione." #: rc_option_editor.cc:614 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:666 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Riproduzione (secondi di buffering)" #: rc_option_editor.cc:679 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Registrazione (secondi di buffering)" #: rc_option_editor.cc:737 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:746 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "" "Doppio click su un nome per modificare le impostazioni di un protocollo " "abilitato" #: rc_option_editor.cc:903 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "Mostra le informazioni di esportazione video prima di esportare" #: rc_option_editor.cc:904 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Mostra la finestra di dialogo delle informazioni del server video" #: rc_option_editor.cc:905 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Impostazioni avanzate (server video remoto)" #: rc_option_editor.cc:913 msgid "" "When enabled you can speficify a custom video-server URL and docroot. " "- Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "Se abilitato puoi specificare l'indirizzo di un server video " "personalizzato ed una docroot. - Non abilitare questa opzione se non sai " "cosa stai facendo." #: rc_option_editor.cc:915 msgid "Video Server URL:" msgstr "URL del server video:" #: rc_option_editor.cc:920 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "URL base del server video inclusso il prefisso http. Questo di solito è " "'http://hostname.example.org:1554/' e di default è 'http://localhost:1554/' " "se il server video è locale" #: rc_option_editor.cc:922 msgid "Video Folder:" msgstr "Cartella video:" #: rc_option_editor.cc:927 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-" "monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" "Percorso locale alla cartella principale del server video. Soltanto i file " "sotto questa cartella saranno accessibili al server video. Se il server gira " "su un host remoto dovrebbe puntare ad una cartella di rete montata nella " "cartella principale o lasciata vuota se non disponibile. Viene utilizzata " "per il monitoraggio video locale e per la navigazione dei file durante " "l'apertura/aggiunta di un file video." #: rc_option_editor.cc:934 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "Se abilitata una finestra di dialogo informativa contenente i " "dettagli viene mostrata prima della finestra di esportazione video." #: rc_option_editor.cc:939 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Se abilitata il server video non viene mai lanciato automaticamente " "senza conferma" #: rc_option_editor.cc:1022 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1023 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1024 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1035 msgid "General" msgstr "Generale" #: rc_option_editor.cc:1041 msgid "Scan for Plugins" msgstr "Ricerca dei plugin" #: rc_option_editor.cc:1048 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1055 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. " "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 " "disables the timeout." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1057 msgid "Scan Time Out [deciseconds]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1065 msgid "VST" msgstr "VST" #: rc_option_editor.cc:1071 msgid "Clear VST Cache" msgstr "Pulisci la cache VST" #: rc_option_editor.cc:1075 msgid "Clear VST Blacklist" msgstr "Pulisci la lista nera VST" #: rc_option_editor.cc:1083 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1086 msgid "Linux VST Path:" msgstr "Path VST Linux:" #: rc_option_editor.cc:1093 msgid "Windows VST Path:" msgstr "Percorso VST Windows" #: rc_option_editor.cc:1102 msgid "Audio Unit" msgstr "Unità audio" #: rc_option_editor.cc:1111 msgid "" "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application start. " "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' " "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash " "during plugin discovery will disable it." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1114 msgid "Clear AU Cache" msgstr "Pulisci la cache AU" #: rc_option_editor.cc:1118 msgid "Clear AU Blacklist" msgstr "Pulisci la lista nera AU" #: rc_option_editor.cc:1201 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1216 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1297 msgid "%1 Preferences" msgstr "Preferenze %1" #: rc_option_editor.cc:1309 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Utilizzo DSP CPU " #: rc_option_editor.cc:1313 msgid "Signal processing uses" msgstr "Elaborazione del segnale utilizza" #: rc_option_editor.cc:1318 msgid "all but one processor" msgstr "tutti i processori tranne uno" #: rc_option_editor.cc:1319 msgid "all available processors" msgstr "tutti i processori disponibili" #: rc_option_editor.cc:1322 msgid "%1 processors" msgstr "%1 processori" #: rc_option_editor.cc:1325 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Questa impostazione avrà effetto quando %1 verrà riavviato." #: rc_option_editor.cc:1330 msgid "Options|Undo" msgstr "Opzioni|Undo" #: rc_option_editor.cc:1337 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Verifica la rimozione dell'ultima cattura" #: rc_option_editor.cc:1345 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Fai periodicamente un backup del file di sessione" #: rc_option_editor.cc:1350 msgid "Session Management" msgstr "Gestione delle sessione" #: rc_option_editor.cc:1355 msgid "Always copy imported files" msgstr "Copia sempre i file importati" #: rc_option_editor.cc:1362 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Cartella di default per le nuove sessioni:" #: rc_option_editor.cc:1370 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Numero massimo per le sessioni recenti:" #: rc_option_editor.cc:1383 msgid "Click gain level" msgstr "Livello di guadagno del click" #: rc_option_editor.cc:1388 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:821 msgid "Automation" msgstr "Automazione" #: rc_option_editor.cc:1393 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1402 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Intervallo di campionamento dell'automazione (millisecondi)" #: rc_option_editor.cc:1414 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Mantieni la registrazione abilitata dopo lo stop" #: rc_option_editor.cc:1423 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1428 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1434 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Ferma la registrazione in caso di xrun" #: rc_option_editor.cc:1439 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1445 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Crea marcatori in corrispondenza di ogni xrun" #: rc_option_editor.cc:1454 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Fermati alla fine della sessione" #: rc_option_editor.cc:1459 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1467 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1472 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1480 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1484 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1489 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Riduci il segnale di 12dB in avanzamento/riavvolgimento rapido" #: rc_option_editor.cc:1493 msgid "" "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1497 msgid "Sync/Slave" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1501 msgid "External timecode source" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1510 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1516 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1526 msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1532 msgid "" "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is " "fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n" "\n" "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless if " "the timecode sources shares clock sync." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1547 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1553 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1563 msgid "LTC Reader" msgstr "Lettore LTC" #: rc_option_editor.cc:1567 msgid "LTC incoming port" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1582 msgid "LTC Generator" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1587 msgid "Enable LTC generator" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1594 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1600 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1606 msgid "LTC generator level" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1610 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1622 msgid "Allow dragging of playhead" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1630 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "" "Sposta le automazioni rilevanti quando le regioni audio vengono spostate" #: rc_option_editor.cc:1638 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Mostra i meter sulle tracce nell'editor" #: rc_option_editor.cc:1646 msgid "Display master-meter in the toolbar" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1653 msgid "Default fade shape" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1672 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1673 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1674 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1684 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1692 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Mostra le onde nelle regioni" #: rc_option_editor.cc:1700 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1701 msgid "in all modes" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1702 msgid "only in region gain mode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1709 msgid "Waveform scale" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1714 msgid "linear" msgstr "lineare" #: rc_option_editor.cc:1715 msgid "logarithmic" msgstr "logaritmico" #: rc_option_editor.cc:1721 msgid "Waveform shape" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1726 msgid "traditional" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1727 msgid "rectified" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1736 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Mostra le onde durante la registrazione audio" #: rc_option_editor.cc:1744 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Mostra la barra dello zoom" #: rc_option_editor.cc:1752 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1760 msgid "Synchronise editor and mixer selection" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1767 msgid "Name new markers" msgstr "Assegna un nome ai nuovi marcatori" #: rc_option_editor.cc:1773 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1779 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1786 msgid "After splitting selected regions, select" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1791 msgid "no regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1794 msgid "newly-created regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1798 msgid "existing selection and newly-created regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1805 msgid "Buffering" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1813 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Controllo della registrazione da parte di" #: rc_option_editor.cc:1819 msgid "via Audio Driver" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1825 msgid "audio hardware" msgstr "hardware audio" #: rc_option_editor.cc:1832 msgid "Tape machine mode" msgstr "Modalità nastro" #: rc_option_editor.cc:1837 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Connessione di tracce e bus" #: rc_option_editor.cc:1842 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Connetti automaticamente i bus master/monitor" #: rc_option_editor.cc:1849 msgid "Connect track inputs" msgstr "Connetti ingressi della traccia" #: rc_option_editor.cc:1854 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automaticamente agli ingressi fisici" #: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1868 msgid "manually" msgstr "manualmente" #: rc_option_editor.cc:1861 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Connetti le uscite della traccia e del bus" #: rc_option_editor.cc:1866 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automaticamente alle uscite fisiche" #: rc_option_editor.cc:1867 msgid "automatically to master bus" msgstr "automaticamente al bus master" #: rc_option_editor.cc:1872 msgid "Denormals" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1877 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1884 msgid "Processor handling" msgstr "Gestione processore" #: rc_option_editor.cc:1890 msgid "no processor handling" msgstr "nessuna gestione processore" #: rc_option_editor.cc:1896 msgid "use FlushToZero" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1903 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1910 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1926 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1934 msgid "Make new plugins active" msgstr "Attiva i nuovi plugin" #: rc_option_editor.cc:1944 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Abilita l'analisi automatica dell'audio" #: rc_option_editor.cc:1952 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1959 rc_option_editor.cc:1961 rc_option_editor.cc:1976 #: rc_option_editor.cc:1988 rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2012 #: rc_option_editor.cc:2016 rc_option_editor.cc:2024 rc_option_editor.cc:2032 #: rc_option_editor.cc:2040 rc_option_editor.cc:2042 rc_option_editor.cc:2050 #: rc_option_editor.cc:2058 rc_option_editor.cc:2066 rc_option_editor.cc:2074 #: rc_option_editor.cc:2076 msgid "Solo / mute" msgstr "Solo / mute" #: rc_option_editor.cc:1964 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1971 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "I controlli di solo sono controlli di ascolto" #: rc_option_editor.cc:1980 msgid "Listen Position" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1985 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1986 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1992 msgid "PFL signals come from" msgstr "i segnali PFL provengono da" #: rc_option_editor.cc:1997 msgid "before pre-fader processors" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1998 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2004 msgid "AFL signals come from" msgstr "I segnali AFL provengono da" #: rc_option_editor.cc:2009 msgid "immediately post-fader" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2010 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2019 msgid "Exclusive solo" msgstr "Solo esclusivo" #: rc_option_editor.cc:2027 msgid "Show solo muting" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2035 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2040 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Opzioni di mute base per Tracce/Bus" #: rc_option_editor.cc:2045 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Mute agisce sulle mandate pre-fader" #: rc_option_editor.cc:2053 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Mute agisce sulle mandate post-fader" #: rc_option_editor.cc:2061 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Mute agisce sulle uscite" #: rc_option_editor.cc:2069 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Mute agisce sulle uscite principali" #: rc_option_editor.cc:2074 msgid "Send Routing" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2079 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2087 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2105 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2113 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2122 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2130 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2138 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2146 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2155 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2164 msgid "Initial program change" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2173 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2181 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2189 msgid "Sound MIDI notes as they are selected" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2194 msgid "Midi Audition" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2198 msgid "Midi Audition Synth (LV2)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2229 rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241 msgid "User interaction" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2232 msgid "" "Use translations of %1 messages\n" " (requires a restart of %1 to take effect)\n" " (if available for your language preferences)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2239 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: rc_option_editor.cc:2249 msgid "Control surface remote ID" msgstr "ID della piattaforma di controllo" #: rc_option_editor.cc:2254 msgid "assigned by user" msgstr "assegnato dall'utente" #: rc_option_editor.cc:2255 msgid "follows order of mixer" msgstr "segue l'ordine del mixer" #: rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2278 rc_option_editor.cc:2287 #: rc_option_editor.cc:2297 rc_option_editor.cc:2321 rc_option_editor.cc:2334 #: rc_option_editor.cc:2343 msgid "Preferences|GUI" msgstr "Preferenze|GUI" #: rc_option_editor.cc:2272 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2281 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2290 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2303 msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2312 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2320 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2336 msgid "Mixer Strip" msgstr "Linguetta del mixer" #: rc_option_editor.cc:2346 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Utilizza linguette del mixer strette di default." #: rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:2384 #: rc_option_editor.cc:2400 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2430 #: rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2446 msgid "Preferences|Metering" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2355 msgid "Peak hold time" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2361 msgid "short" msgstr "breve" #: rc_option_editor.cc:2362 msgid "medium" msgstr "medio" #: rc_option_editor.cc:2363 msgid "long" msgstr "lungo" #: rc_option_editor.cc:2369 msgid "DPM fall-off" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2375 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "il più lento [6.6dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2376 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "lento [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:2377 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2378 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "moderato [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:2379 msgid "medium [20dB/sec]" msgstr "medio [20dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2380 msgid "fast [32dB/sec]" msgstr "veloce [32dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2381 msgid "faster [46dB/sec]" msgstr "più veloce [46dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2382 msgid "fastest [70dB/sec]" msgstr "massima velocità [70dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2388 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2409 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:2394 rc_option_editor.cc:2410 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2411 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2412 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2398 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2404 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2414 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2420 msgid "VU Meter standard" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2425 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (France)" #: rc_option_editor.cc:2426 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (Nord America, Australia)" #: rc_option_editor.cc:2427 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (standard)" #: rc_option_editor.cc:2428 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8dBu" #: rc_option_editor.cc:2434 msgid "Peak threshold [dBFS]" msgstr "Soglia di picco [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:2442 msgid "" "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "Indica il livello di segnale in dbFS superato il quale il meter di picco " "lampeggerà in rosso." #: rc_option_editor.cc:2449 msgid "LED meter style" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2457 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: region_editor.cc:79 msgid "audition this region" msgstr "fai l'audition di questa regione" #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:75 msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:155 msgid "End:" msgstr "Fine:" #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:145 msgid "Length:" msgstr "Durata:" #: region_editor.cc:94 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Punto di sincronia (relativo alla regione)" #: region_editor.cc:96 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Punto di sincronia (assoluto):" #: region_editor.cc:98 msgid "File start:" msgstr "Inizio file:" #: region_editor.cc:102 msgid "Sources:" msgstr "Sorgenti:" #: region_editor.cc:104 msgid "Source:" msgstr "Sorgente:" #: region_editor.cc:166 msgid "Region '%1'" msgstr "Regione '%1'" #: region_editor.cc:273 msgid "change region start position" msgstr "cambia la posizione di inizio regione" #: region_editor.cc:289 msgid "change region end position" msgstr "cambia la posizione di fine regione" #: region_editor.cc:309 msgid "change region length" msgstr "cambia la durata della regione" #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415 msgid "change region sync point" msgstr "cambia il punto di sincroniza della regione" #: region_layering_order_editor.cc:42 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "" #: region_layering_order_editor.cc:55 msgid "Region Name" msgstr "Nome regione" #: region_layering_order_editor.cc:72 msgid "Track:" msgstr "Traccia:" #: region_layering_order_editor.cc:104 msgid "Choose Top Region" msgstr "Scegli la regione in cima" #: region_view.cc:277 msgid "SilenceText" msgstr "" #: region_view.cc:292 region_view.cc:311 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: region_view.cc:295 region_view.cc:314 msgid "msecs" msgstr "msec" #: region_view.cc:298 region_view.cc:317 msgid "secs" msgstr "secondi" #: region_view.cc:301 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: region_view.cc:303 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "più corto = %1 %2" #: region_view.cc:320 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" #: return_ui.cc:102 msgid "Return " msgstr "Ritorno " #: rhythm_ferret.cc:48 msgid "Percussive Onset" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Note Onset" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:54 msgid "Energy Based" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Spectral Difference" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "High-Frequency Content" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Complex Domain" msgstr "Dominio complesso" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Phase Deviation" msgstr "Deviazione di fase" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:65 msgid "Split region" msgstr "Separa la regione" #: rhythm_ferret.cc:66 msgid "Snap regions" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:67 msgid "Conform regions" msgstr "Conforma regioni" #: rhythm_ferret.cc:72 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Analizzatore ritmico" #: rhythm_ferret.cc:78 msgid "Analyze" msgstr "Analizza" #: rhythm_ferret.cc:113 msgid "Detection function" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:117 msgid "Trigger gap" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64 msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #: rhythm_ferret.cc:127 msgid "Peak threshold" msgstr "Soglia di picco" #: rhythm_ferret.cc:132 msgid "Silence threshold" msgstr "Soglia del silenzio" #: rhythm_ferret.cc:137 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilità" #: rhythm_ferret.cc:141 msgid "Operation" msgstr "Operazione" #: rhythm_ferret.cc:355 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "dividi regioni (rhythm ferret)" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Track/bus Group" msgstr "Traccia/bus gruppo" #: route_group_dialog.cc:47 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: route_group_dialog.cc:48 msgid "Muting" msgstr "Silenzia" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Record enable" msgstr "Attiva registrazione" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Active state" msgstr "Stato attivo" #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:90 msgid "Color" msgstr "Colore" #: route_group_dialog.cc:59 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "" #: route_group_dialog.cc:100 msgid "Sharing" msgstr "Condivisione" #: route_group_dialog.cc:200 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "Il nome del gruppo non è unico. Per favore utilizza un nome diverso." #: route_params_ui.cc:84 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Tracce/Bus" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Inputs" msgstr "Entrate" #: route_params_ui.cc:104 msgid "Outputs" msgstr "Uscite" #: route_params_ui.cc:105 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Plugin, inserts & mandate" #: route_params_ui.cc:209 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "" #: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Ritardo di riproduzione: % campioni" #: route_params_ui.cc:499 msgid "NO TRACK" msgstr "NESSUNA TRACCIA" #: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Nessuna traccia o bus selezionati" #: route_time_axis.cc:181 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Registrazione (clicca col destro per la modifica passo passo)" #: route_time_axis.cc:184 msgid "Record" msgstr "Registra" #: route_time_axis.cc:254 msgid "Route Group" msgstr "" #: route_time_axis.cc:264 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "Controller MIDI e automazione" #: route_time_axis.cc:495 msgid "Show All Automation" msgstr "Mostra tutte le automazioni" #: route_time_axis.cc:498 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Mostra le automazioni esistenti" #: route_time_axis.cc:501 msgid "Hide All Automation" msgstr "Nascondi tutte le automazioni" #: route_time_axis.cc:510 msgid "Processor automation" msgstr "Automazione del processore" #: route_time_axis.cc:517 msgid "Fader" msgstr "Fader" #: route_time_axis.cc:535 msgid "Pan" msgstr "Panorama" #: route_time_axis.cc:626 msgid "Overlaid" msgstr "" #: route_time_axis.cc:632 msgid "Stacked" msgstr "" #: route_time_axis.cc:640 msgid "Layers" msgstr "Livelli" #: route_time_axis.cc:709 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automatico (basato sulle connessioni I/O)" #: route_time_axis.cc:718 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "" #: route_time_axis.cc:721 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "" #: route_time_axis.cc:729 msgid "Align With Existing Material" msgstr "" #: route_time_axis.cc:734 msgid "Align With Capture Time" msgstr "" #: route_time_axis.cc:739 msgid "Alignment" msgstr "Allineamnento" #: route_time_axis.cc:774 msgid "Normal Mode" msgstr "Normale" #: route_time_axis.cc:780 msgid "Tape Mode" msgstr "Nastro" #: route_time_axis.cc:786 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "" #: route_time_axis.cc:792 msgid "Record Mode" msgstr "Modalità registrazione" #: route_time_axis.cc:799 route_time_axis.cc:1789 msgid "Playlist" msgstr "Scaletta" #: route_time_axis.cc:1097 msgid "Rename Playlist" msgstr "Rinomina playlist" #: route_time_axis.cc:1098 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nuovo nome per la playlist:" #: route_time_axis.cc:1183 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Copia playlist" #: route_time_axis.cc:1184 route_time_axis.cc:1237 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Nome per la nuova playlist:" #: route_time_axis.cc:1236 msgid "New Playlist" msgstr "Nuova playlist" #: route_time_axis.cc:1436 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "" "Non si può creare una traccia con questo nome perché è riservato per %1" #: route_time_axis.cc:1678 msgid "New Copy..." msgstr "Nuova copia..." #: route_time_axis.cc:1682 msgid "New Take" msgstr "Nuova ripresa" #: route_time_axis.cc:1683 msgid "Copy Take" msgstr "Copia ripresa" #: route_time_axis.cc:1688 msgid "Clear Current" msgstr "Pulisci Corrente" #: route_time_axis.cc:1691 msgid "Select From All..." msgstr "Seleziona tutto da..." #: route_time_axis.cc:1779 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Ripresa: %1.%2" #: route_time_axis.cc:2169 selection.cc:1007 selection.cc:1061 msgid "programming error: " msgstr "errore di programmazione: " #: route_time_axis.cc:2585 msgid "Underlays" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2588 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Rimuovi \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2638 route_time_axis.cc:2675 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2702 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2706 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "" #: route_ui.cc:140 msgid "Mute this track" msgstr "Muta questa traccia" #: route_ui.cc:144 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Muta le altre (non in solo) tracce" #: route_ui.cc:150 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Abilita la registrazione" #: route_ui.cc:158 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "" #: route_ui.cc:163 msgid "Monitor input" msgstr "Monitora ingresso" #: route_ui.cc:169 msgid "Monitor playback" msgstr "Monitora la riproduzione" #: route_ui.cc:676 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" msgstr "" "Non connesso al motore audio - non posso intraprendere la registrazione" #: route_ui.cc:875 msgid "Step Entry" msgstr "" #: route_ui.cc:948 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Assegna tutte le tracce (pre fader)" #: route_ui.cc:952 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Assegna tutte le tracce e i bus (pre fader)" #: route_ui.cc:956 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Assegna tutte le tracce (post fader)" #: route_ui.cc:960 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Assegna tutte le tracce e bus (post fader)" #: route_ui.cc:964 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Assegna le tracce selezionate (pre fader)" #: route_ui.cc:968 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Assegna le tracce selezionate e i bus (pre fader)" #: route_ui.cc:971 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Assegna le tracce selezionate (post fader)" #: route_ui.cc:975 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Assegna le tracce selezionate e i bus (post fader)" #: route_ui.cc:978 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Copia il guadagno della traccia/bus sulle mandate" #: route_ui.cc:979 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Imposta il volume delle manda su -inf" #: route_ui.cc:980 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Imposta il volume delle mandate a 0dB" #: route_ui.cc:1300 msgid "Solo Isolate" msgstr "Solo isolato" #: route_ui.cc:1307 msgid "Solo Safe" msgstr "" #: route_ui.cc:1329 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "Mandate pre fader" #: route_ui.cc:1335 msgid "Post Fader Sends" msgstr "Mandate post fader" #: route_ui.cc:1341 msgid "Control Outs" msgstr "Uscite di Controllo" #: route_ui.cc:1347 msgid "Main Outs" msgstr "Uscite Principali" #: route_ui.cc:1479 msgid "Color Selection" msgstr "Scelta colore" #: route_ui.cc:1564 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Si vuole veramente rimuovere la traccia \"%1\" ?\n" "\n" "Perderete anche la playlist associata a questa traccia.\n" "\n" "(questa azione non potrà essere annullata ed il file di sessione verrà " "sovrascritto)" #: route_ui.cc:1566 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Si vuole veramente rimuovere il bus \"%1\" ?\n" "\n" "(questa azione non potrà essere annullata ed il file di sessione verrà " "sovrascritto)" #: route_ui.cc:1574 msgid "Remove track" msgstr "Rimuovi traccia" #: route_ui.cc:1576 msgid "Remove bus" msgstr "Rimuovi bus" #: route_ui.cc:1604 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "L'utilizzo dei doppi punti (':') è scoraggiato nei nomi delle tracce e dei " "bus.\n" "Vuoi utilizzare questo nuovo nome?" #: route_ui.cc:1608 msgid "Use the new name" msgstr "Utilizza il nuovo nome" #: route_ui.cc:1609 msgid "Re-edit the name" msgstr "Ri-modifica il nome" #: route_ui.cc:1622 msgid "Rename Track" msgstr "Rinomina traccia" #: route_ui.cc:1624 msgid "Rename Bus" msgstr "Rinomina bus" #: route_ui.cc:1692 msgid ": comment editor" msgstr ": editor del commento" #: route_ui.cc:1858 msgid " latency" msgstr " latenza" #: route_ui.cc:1871 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "" #: route_ui.cc:1877 msgid "Save As Template" msgstr "Salva come modello" #: route_ui.cc:1878 msgid "Template name:" msgstr "Nome del modello:" #: route_ui.cc:1959 msgid "Remote Control ID" msgstr "ID del controllo remoto" #: route_ui.cc:1969 msgid "Remote control ID:" msgstr "ID del controllo remoto:" #: route_ui.cc:1983 msgid "" "The remote control ID of %1 is: %2\n" "\n" "\n" "The remote control ID of %3 cannot be changed." msgstr "" "L'ID del controllo remoto di %1 è: %2\n" "\n" "\n" "L'ID del controllo remoto di %3 non può essere modificato." #: route_ui.cc:1987 msgid "the master bus" msgstr "" #: route_ui.cc:1987 msgid "the monitor bus" msgstr "" #: route_ui.cc:1989 msgid "" "The remote control ID of %5 is: %2\n" "\n" "\n" "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n" "\n" "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " "change this%4" msgstr "" #: route_ui.cc:2046 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" #: route_ui.cc:2048 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" msgstr "" #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Seleziona una cartella per cercare i media" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "Clicca per aggiungere una nuova posizione" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "la cartella di sessione" #: send_ui.cc:134 msgid "Send " msgstr "Mandata" #: session_dialog.cc:61 msgid "Session Setup" msgstr "Impostazioni della sessione" #: session_dialog.cc:66 msgid "Advanced options ..." msgstr "Impostazioni avanzate..." #: session_dialog.cc:263 msgid "New Session" msgstr "Nuova sessione" #: session_dialog.cc:301 msgid "Check the website for more..." msgstr "Controlla il sito web per altro..." #: session_dialog.cc:304 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "" #: session_dialog.cc:324 msgid "Sample Rate" msgstr "Frequenza di campionamento" #: session_dialog.cc:325 msgid "Disk Format" msgstr "Formato disco" #: session_dialog.cc:343 msgid "Select session file" msgstr "Seleziona un file sessione" #: session_dialog.cc:358 msgid "Other Sessions" msgstr "Altre sessioni" #: session_dialog.cc:384 msgid "Open" msgstr "Apri" #: session_dialog.cc:451 msgid "Session name:" msgstr "Nome della sessione:" #: session_dialog.cc:473 msgid "Create session folder in:" msgstr "Crea cartella di sessione in: " #: session_dialog.cc:496 msgid "Select folder for session" msgstr "Seleziona una cartella per la sessione" #: session_dialog.cc:525 msgid "Use this template" msgstr "Usa questo modello" #: session_dialog.cc:528 msgid "no template" msgstr "nessun modello" #: session_dialog.cc:663 session_dialog.cc:699 msgid "32 bit float" msgstr "32 bit float" #: session_dialog.cc:666 session_dialog.cc:702 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: session_dialog.cc:669 session_dialog.cc:705 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: session_dialog.cc:747 session_dialog.cc:748 session_dialog.cc:749 msgid "channels" msgstr "canali" #: session_dialog.cc:763 msgid "Busses" msgstr "Bus" #: session_dialog.cc:764 msgid "Inputs" msgstr "Ingressi" #: session_dialog.cc:765 msgid "Outputs" msgstr "Uscite" #: session_dialog.cc:773 msgid "Create master bus" msgstr "Crea un master bus" #: session_dialog.cc:783 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Connetti automaticamente agli ingressi fisici" #: session_dialog.cc:790 session_dialog.cc:849 msgid "Use only" msgstr "Usa soltanto" #: session_dialog.cc:843 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Connetti automaticamente le uscite" #: session_dialog.cc:865 msgid "... to master bus" msgstr "... al bus Master" #: session_dialog.cc:875 msgid "... to physical outputs" msgstr "... alle uscite fisiche." #: session_import_dialog.cc:65 msgid "Import from Session" msgstr "Importa da una sessione" #: session_import_dialog.cc:74 msgid "Elements" msgstr "Elementi" #: session_import_dialog.cc:111 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Non riesco a caricare il file XML per la sessione da %1" #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Alcuni elementi contengono degli errori. Controlla i messaggi per ulteriori " "dettagli" #: session_import_dialog.cc:164 msgid "Import from session" msgstr "Importa da una sessione" #: session_import_dialog.cc:228 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Questo selezionerà tutti gli elementi di questo tipo!" #: session_metadata_dialog.cc:285 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:289 msgid "EAN Check digit error" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:289 msgid "expected" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:294 msgid "EAN Length error" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:423 msgid "Field" msgstr "Campo" #: session_metadata_dialog.cc:427 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Valori" #: session_metadata_dialog.cc:641 msgid "User" msgstr "Utente" #: session_metadata_dialog.cc:649 msgid "Email" msgstr "Email" #: session_metadata_dialog.cc:652 msgid "Web" msgstr "Web" #: session_metadata_dialog.cc:655 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: session_metadata_dialog.cc:658 msgid "Country" msgstr "Stato" #: session_metadata_dialog.cc:672 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: session_metadata_dialog.cc:675 msgid "Track Number" msgstr "Numero traccia" #: session_metadata_dialog.cc:678 msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #: session_metadata_dialog.cc:681 msgid "Grouping" msgstr "Raggruppamento" #: session_metadata_dialog.cc:684 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: session_metadata_dialog.cc:687 msgid "Genre" msgstr "Genere" #: session_metadata_dialog.cc:690 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: session_metadata_dialog.cc:693 msgid "Copyright" msgstr "Diritti" #: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:709 msgid "Year" msgstr "Anno" #: session_metadata_dialog.cc:712 msgid "Album Artist" msgstr "Album Artista" #: session_metadata_dialog.cc:715 msgid "Total Tracks" msgstr "Tracce totali" #: session_metadata_dialog.cc:718 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Sottotitolo disco" #: session_metadata_dialog.cc:721 msgid "Disc Number" msgstr "Numero disco" #: session_metadata_dialog.cc:724 msgid "Total Discs" msgstr "Dischi totali" #: session_metadata_dialog.cc:727 msgid "Compilation" msgstr "Compilation" #: session_metadata_dialog.cc:730 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:733 msgid "EAN barcode" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:746 msgid "People" msgstr "Persone" #: session_metadata_dialog.cc:751 msgid "Lyricist" msgstr "Testi" #: session_metadata_dialog.cc:754 msgid "Composer" msgstr "Compositore" #: session_metadata_dialog.cc:757 msgid "Conductor" msgstr "Conduttore" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "Remixer" msgstr "Remissaggio" #: session_metadata_dialog.cc:763 msgid "Arranger" msgstr "Arrangiatore" #: session_metadata_dialog.cc:766 msgid "Engineer" msgstr "Ingegnere" #: session_metadata_dialog.cc:769 msgid "Producer" msgstr "Produttore" #: session_metadata_dialog.cc:772 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ Mixer" #: session_metadata_dialog.cc:775 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Metadati|Mixer" #: session_metadata_dialog.cc:783 msgid "School" msgstr "Scuola" #: session_metadata_dialog.cc:788 msgid "Instructor" msgstr "Istruttore" #: session_metadata_dialog.cc:791 msgid "Course" msgstr "Corso" #: session_metadata_dialog.cc:799 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Modifica i metadati della sessione" #: session_metadata_dialog.cc:830 msgid "Import session metadata" msgstr "Importa i metadati di una sessione" #: session_metadata_dialog.cc:851 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Scegli la sessione da cui importare i metadati" #: session_metadata_dialog.cc:889 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Impossibile leggere questo file di sessione" #: session_metadata_dialog.cc:899 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Questo file di sessione non conteneva metadati!\n" "Forse è un vecchio formato di sessione?" #: session_metadata_dialog.cc:918 msgid "Import all from:" msgstr "Importa tutto da:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Proprietà della sessione" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "" #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "" #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "Nessuna" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "" #: session_option_editor.cc:84 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" #: session_option_editor.cc:91 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" #: session_option_editor.cc:96 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "" #: session_option_editor.cc:100 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "" #: session_option_editor.cc:107 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "" #: session_option_editor.cc:113 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "" #: session_option_editor.cc:120 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" #: session_option_editor.cc:124 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" #: session_option_editor.cc:136 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "" #: session_option_editor.cc:137 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Dissolvenza distruttiva" #: session_option_editor.cc:146 msgid "Region fades active" msgstr "Attiva dissolvenze della regione" #: session_option_editor.cc:153 msgid "Region fades visible" msgstr "Visualizza dissolvenze della regione" #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173 #: session_option_editor.cc:187 msgid "Media" msgstr "Media" #: session_option_editor.cc:160 msgid "Audio file format" msgstr "Formato file audio" #: session_option_editor.cc:164 msgid "Sample format" msgstr "Formato campionamento" #: session_option_editor.cc:169 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit virgola mobile" #: session_option_editor.cc:170 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit intero" #: session_option_editor.cc:171 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit intero" #: session_option_editor.cc:177 msgid "File type" msgstr "Tipo file" #: session_option_editor.cc:182 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "" #: session_option_editor.cc:183 msgid "WAVE" msgstr "" #: session_option_editor.cc:184 msgid "WAVE-64" msgstr "" #: session_option_editor.cc:189 msgid "File locations" msgstr "Posizioni dei file" #: session_option_editor.cc:191 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Cerca file audio in:" #: session_option_editor.cc:197 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Cerca file MIDI in:" #: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218 #: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239 msgid "Filenames" msgstr "Nomi file" #: session_option_editor.cc:206 msgid "File Naming" msgstr "Denominazione file" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Prefix Track number" msgstr "Prefisso numeri di traccia" #: session_option_editor.cc:217 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "" "Aggiunge il numero di traccia attuale all'inizio del nome file della " "registrazione." #: session_option_editor.cc:222 msgid "Prefix Take Name" msgstr "Prefisso nome della ripresa" #: session_option_editor.cc:227 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "Aggiunge il nome della ripresa all'inizio del nome file registrato" #: session_option_editor.cc:232 msgid "Take Name" msgstr "Nome ripresa" #: session_option_editor.cc:245 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Il monitoraggio dell'ingresso traccia segue automaticamente lo stato del " "trasporto (\"ingresso-automatico\")" #: session_option_editor.cc:252 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Utilizza la sezione di monitoraggio in questa sessione" #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259 #: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273 #: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282 #: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296 #: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310 #: session_option_editor.cc:312 msgid "Meterbridge" msgstr "" #: session_option_editor.cc:257 msgid "Route Display" msgstr "" #: session_option_editor.cc:261 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "Mostra le tracce MIDI" #: session_option_editor.cc:268 msgid "Show Busses" msgstr "Mostra i bus" #: session_option_editor.cc:275 msgid "Include Master Bus" msgstr "Includi il bus principale" #: session_option_editor.cc:280 msgid "Button Area" msgstr "" #: session_option_editor.cc:284 msgid "Rec-enable Button" msgstr "Pulsante di abilitazione registrazione" #: session_option_editor.cc:291 msgid "Mute Button" msgstr "Pulsante per il muto" #: session_option_editor.cc:298 msgid "Solo Button" msgstr "Pulsante del solo" #: session_option_editor.cc:305 msgid "Monitor Buttons" msgstr "Pulsanti monitoraggio" #: session_option_editor.cc:310 msgid "Name Labels" msgstr "Etichette dei nomi" #: session_option_editor.cc:314 msgid "Track Name" msgstr "Nome traccia" #: session_option_editor.cc:325 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Le copie delle regioni MIDI sono indipendenti" #: session_option_editor.cc:332 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Politiche di gestione delle note in soprapposizione sullo stesso canale MIDI" #: session_option_editor.cc:337 msgid "never allow them" msgstr "non consentire mai" #: session_option_editor.cc:338 msgid "don't do anything in particular" msgstr "non fare nulla in particolare" #: session_option_editor.cc:339 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "sostituisci ogni nota sovrapposta" #: session_option_editor.cc:340 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "accorcia le note in sovrapposizione esistenti" #: session_option_editor.cc:341 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "accorcia la nuova nota in sovrapposizione" #: session_option_editor.cc:342 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "sostituisci entrambe le note in sovrapposizione con una singola nota" #: session_option_editor.cc:346 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "Incolla a battiti e battute" #: session_option_editor.cc:350 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Incolla i nuovi marcatori a battiti e battute" #: session_option_editor.cc:357 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Incolla le nuove regioni a battiti e battute" #: session_option_editor.cc:362 msgid "Defaults" msgstr "" #: session_option_editor.cc:364 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "Utilizza le impostazioni come default" #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119 msgid "as new tracks" msgstr "come nuove tracce" #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112 msgid "to selected tracks" msgstr "nelle tracce selezionate" #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114 msgid "to region list" msgstr "nella lista regioni" #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116 msgid "as new tape tracks" msgstr "come nuove tracce nastro" #: sfdb_ui.cc:100 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Errore di programmazione: modalità di importazione %1 sconosciuta" #: sfdb_ui.cc:127 msgid "Auto-play" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324 msgid "Sound File Information" msgstr "Info sul file audio" #: sfdb_ui.cc:147 msgid "Timestamp:" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:149 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:653 msgid "Tags:" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Editor: impossibile aprire il file %1 (%2)." #: sfdb_ui.cc:297 msgid "Midi File Information" msgstr "Informazioni del file MIDI" #: sfdb_ui.cc:458 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Impossibile accedere al file audio" #: sfdb_ui.cc:530 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "" #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: sfdb_ui.cc:576 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "File audio e MIDI" #: sfdb_ui.cc:579 msgid "Audio files" msgstr "File audio" #: sfdb_ui.cc:582 msgid "MIDI files" msgstr "File MIDI" #: sfdb_ui.cc:585 add_video_dialog.cc:123 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: sfdb_ui.cc:604 add_video_dialog.cc:246 msgid "Browse Files" msgstr "Cerca nei file" #: sfdb_ui.cc:633 msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #: sfdb_ui.cc:642 msgid "Search Tags" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:658 msgid "Sort:" msgstr "Ordina:" #: sfdb_ui.cc:666 msgid "Longest" msgstr "Più lunga" #: sfdb_ui.cc:667 msgid "Shortest" msgstr "Più corta" #: sfdb_ui.cc:668 msgid "Newest" msgstr "Più recente" #: sfdb_ui.cc:669 msgid "Oldest" msgstr "Meno recente" #: sfdb_ui.cc:670 msgid "Most downloaded" msgstr "Più scaricata" #: sfdb_ui.cc:671 msgid "Least downloaded" msgstr "Scaricata per ultima" #: sfdb_ui.cc:672 msgid "Highest rated" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:673 msgid "Lowest rated" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:678 msgid "More" msgstr "Più" #: sfdb_ui.cc:682 msgid "Similar" msgstr "Simile" #: sfdb_ui.cc:694 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:695 add_video_dialog.cc:83 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: sfdb_ui.cc:697 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: sfdb_ui.cc:698 msgid "Size" msgstr "Grandezza" #: sfdb_ui.cc:699 msgid "Samplerate" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:700 msgid "License" msgstr "Licenza" #: sfdb_ui.cc:718 msgid "Search Freesound" msgstr "Cerca su freesound" #: sfdb_ui.cc:738 msgid "Press to import selected files and close this window" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:739 msgid "Press to import selected files and leave this window open" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:740 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:936 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1136 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: sfdb_ui.cc:1141 msgid "No more results available" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1205 msgid "B" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1207 msgid "kB" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1209 sfdb_ui.cc:1211 msgid "MB" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1213 msgid "GB" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1425 sfdb_ui.cc:1738 sfdb_ui.cc:1801 sfdb_ui.cc:1819 msgid "one track per file" msgstr "una traccia per file" #: sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1820 msgid "one track per channel" msgstr "una traccia per canale" #: sfdb_ui.cc:1436 sfdb_ui.cc:1804 sfdb_ui.cc:1821 msgid "sequence files" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1809 msgid "all files in one track" msgstr "tutti i file in una traccia" #: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1803 msgid "merge files" msgstr "Unisci i file" #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1806 msgid "one region per file" msgstr "una regione per file" #: sfdb_ui.cc:1449 sfdb_ui.cc:1807 msgid "one region per channel" msgstr "una regione per canale" #: sfdb_ui.cc:1454 sfdb_ui.cc:1808 sfdb_ui.cc:1822 msgid "all files in one region" msgstr "tutti i file in una regione" #: sfdb_ui.cc:1521 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Uno o alcuni dei file selezionati\n" "non possono essere utilizzati da %1" #: sfdb_ui.cc:1665 msgid "Copy files to session" msgstr "Copia i file nella sessione" #: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:1859 msgid "file timestamp" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1683 sfdb_ui.cc:1861 msgid "edit point" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1684 sfdb_ui.cc:1863 msgid "playhead" msgstr "testina" #: sfdb_ui.cc:1685 msgid "session start" msgstr "inizio sessione" #: sfdb_ui.cc:1691 msgid "Add files as ..." msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1713 msgid "Insert at" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1726 msgid "Mapping" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1744 msgid "Conversion quality" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1756 msgid "Instrument" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1875 msgid "Best" msgstr "Migliore" #: sfdb_ui.cc:1769 sfdb_ui.cc:1877 msgid "Good" msgstr "Buona" #: sfdb_ui.cc:1770 sfdb_ui.cc:1879 msgid "Quick" msgstr "Veloce" #: sfdb_ui.cc:1772 msgid "Fastest" msgstr "Velocissimo" #: shuttle_control.cc:56 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "" #: shuttle_control.cc:174 msgid "Percent" msgstr "Percentuale" #: shuttle_control.cc:182 msgid "Units" msgstr "" #: shuttle_control.cc:188 shuttle_control.cc:609 msgid "Sprung" msgstr "" #: shuttle_control.cc:192 shuttle_control.cc:612 msgid "Wheel" msgstr "" #: shuttle_control.cc:226 msgid "Maximum speed" msgstr "Velocità massima" #: shuttle_control.cc:568 msgid "Playing" msgstr "" #: shuttle_control.cc:583 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "" #: shuttle_control.cc:585 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr "" #: shuttle_control.cc:590 msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "User Email" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Password" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Make files public" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:48 msgid "Make files downloadable" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:107 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "" #: splash.cc:73 msgid "%1 loading ..." msgstr "%1 si sta avviando..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Rimuovi altoparlante" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "" #: startup.cc:67 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" #: startup.cc:69 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "" #: startup.cc:142 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" #: startup.cc:168 msgid "Welcome to %1" msgstr "Benvenuti in %1" #: startup.cc:191 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Cartella base per le sessioni %1" #: startup.cc:197 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Ogni progetto sul quale lavorerete con %1 risiede nella sua cartella " "specifica,\n" "quindi può essere necessario parecchio spazio su disco se registrerete " "audio.\n" "\n" "Dove vuoi che vengano memorizzate le nuove sessioni di %1? \n" "(Potrete memorizzare le sessioni dove volete, questo è solo un valore " "implicito)" #: startup.cc:220 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Cartella base per le nuove sessioni" #: startup.cc:241 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" #: startup.cc:262 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Scelte di controllo" #: startup.cc:285 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Utilizza un Master bus direttamente" #: startup.cc:287 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" #: startup.cc:296 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Utilizza un bus Monitor aggiuntivo" #: startup.cc:299 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Usa un bus Monitor tra il bus Master e le uscite fisiche\n" "per avere un controllo maggiore senza influire sul mixaggio." #: startup.cc:321 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" #: startup.cc:332 msgid "Monitor Section" msgstr "Sezione di controllo" #: step_entry.cc:60 msgid "Step Entry: %1" msgstr "" #: step_entry.cc:65 msgid ">beat" msgstr ">battito" #: step_entry.cc:66 msgid ">bar" msgstr ">battuta" #: step_entry.cc:67 msgid ">EP" msgstr ">EP" #: step_entry.cc:68 msgid "sustain" msgstr "" #: step_entry.cc:69 msgid "rest" msgstr "" #: step_entry.cc:70 msgid "g-rest" msgstr "" #: step_entry.cc:71 msgid "back" msgstr "" #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85 msgid "+" msgstr "" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Imposta la durata della nota ad una nota" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Imposta la durata della nota a mezza nota" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Imposta la durata ad un quarto di nota" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Imposta la durata ad un ottavo di nota" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Imposta la durata ad un sedicesimo di nota" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Imposta la durata ad un sessantaquattresimo di nota" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Imposta il volume su più che pianissimo" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Imposta il volume su pianissimo" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Imposta il volume su piano" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Imposta il volume su mezzo-piano" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Imposta il volume (pressione) su mf" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Imposta il volume (pressione) su f" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "" #: step_entry.cc:333 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:334 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a program change message" msgstr "" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A" msgstr "" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note B" msgstr "" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C" msgstr "" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D" msgstr "" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note E" msgstr "" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F" msgstr "" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G" msgstr "" #: step_entry.cc:609 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "" #: step_entry.cc:612 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "" #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615 msgid "Move to next octave" msgstr "" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "" #: step_entry.cc:618 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "" #: step_entry.cc:620 msgid "Increase Note Length" msgstr "Aumenta la durata della nota" #: step_entry.cc:621 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Diminuisci la durata della nota" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:624 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:626 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:627 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Passa alla 1a ottava" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Passa alla 2a ottava" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Passa alla 3a ottava" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Passa alla 4a ottava" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Passa alla 5a ottava" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Passa alla 6a ottava" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Passa alla 7a ottava" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Passa alla 8a ottava" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Passa alla 9a ottava" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Passa alla 10a ottava" #: step_entry.cc:639 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Passa alla 11a ottava" #: step_entry.cc:644 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "" #: step_entry.cc:646 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "" #: step_entry.cc:648 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Durata della nota a 1/3" #: step_entry.cc:650 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Durata della nota a 1/4" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Durata della nota a 1/8" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Durata della nota a 1/16" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Durata della nota a 1/32" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Durata della nota a 1/64" #: step_entry.cc:663 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "" #: step_entry.cc:665 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "" #: step_entry.cc:667 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "" #: step_entry.cc:669 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Imposta la nota su mf" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Imposta la nota su f" #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Imposta la nota su fff" #: step_entry.cc:679 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Attiva/disattiva le note terzinate" #: step_entry.cc:684 msgid "No Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:686 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Attiva/disattiva note puntate" #: step_entry.cc:688 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:690 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:693 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "" #: step_entry.cc:695 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "" #: stereo_panner.cc:133 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "" #: stereo_panner_editor.cc:35 msgid "Stereo Panner" msgstr "" #: stereo_panner_editor.cc:49 msgid "Width" msgstr "" #: strip_silence_dialog.cc:44 msgid "Strip Silence" msgstr "Rimuovi silenzio" #: strip_silence_dialog.cc:75 msgid "Minimum length" msgstr "Durata minima" #: strip_silence_dialog.cc:83 msgid "Fade length" msgstr "Durata delle dissolvenza" #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57 msgid "bar:" msgstr "battuta:" #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58 msgid "beat:" msgstr "battito:" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59 msgid "Pulse note" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60 msgid "Tap tempo" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:54 msgid "Edit Tempo" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:324 #: tempo_dialog.cc:325 msgid "whole" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:326 #: tempo_dialog.cc:327 msgid "second" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:328 #: tempo_dialog.cc:329 msgid "third" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:330 #: tempo_dialog.cc:331 msgid "quarter" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:332 #: tempo_dialog.cc:333 msgid "eighth" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:334 #: tempo_dialog.cc:335 msgid "sixteenth" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:336 #: tempo_dialog.cc:337 msgid "thirty-second" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:338 #: tempo_dialog.cc:339 msgid "sixty-fourth" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:340 #: tempo_dialog.cc:341 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:121 msgid "Beats per minute:" msgstr "Battiti al minuto" #: tempo_dialog.cc:155 msgid "Tempo begins at" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:251 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:307 msgid "Edit Meter" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:356 msgid "Note value:" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:357 msgid "Beats per bar:" msgstr "Battiti per battuta:" #: tempo_dialog.cc:371 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:484 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "" #: theme_manager.cc:65 msgid "Dark Theme" msgstr "Tema scuro" #: theme_manager.cc:66 msgid "Light Theme" msgstr "Tema luminoso" #: theme_manager.cc:67 msgid "Restore Defaults" msgstr "Ripristina i valori base" #: theme_manager.cc:68 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "" #: theme_manager.cc:69 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "" #: theme_manager.cc:70 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Colora le regioni utilizzando il colore della traccia di appartenenza" #: theme_manager.cc:71 msgid "Show waveform clipping" msgstr "" #: theme_manager.cc:73 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "" #: theme_manager.cc:75 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "" #: theme_manager.cc:76 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "" #: theme_manager.cc:77 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "" #: theme_manager.cc:78 msgid "Icon Set" msgstr "" #: theme_manager.cc:87 msgid "Object" msgstr "oggetto" #: theme_manager.cc:163 msgid "Items" msgstr "" #: theme_manager.cc:164 msgid "Palette" msgstr "" #: theme_manager.cc:165 msgid "Transparency" msgstr "" #: theme_manager.cc:195 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " "take effect" msgstr "" #: theme_manager.cc:199 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer.\n" "This requires a restart of %1 to take effect" msgstr "" #: theme_manager.cc:620 msgid "Color Palette" msgstr "" #: time_axis_view.cc:148 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "" #: time_axis_view_item.cc:345 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Rapido ma inaccurato" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Salta l'Anti-aliasing" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents:" msgstr "Contenuti:" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:71 msgid "TimeFXDialog" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:74 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:76 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Ottave:" #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Semitoni:" #: time_fx_dialog.cc:114 msgid "Cents:" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:122 msgid "Time|Shift" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149 msgid "TimeFXButton" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:154 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:164 msgid "Progress" msgstr "" #: time_info_box.cc:124 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Comincia a registrare al'inizio dell'auto-punch" #: time_info_box.cc:125 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Ferma la registrazione alla fine dell'auto-punch" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's" msgstr "" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the previous note's" msgstr "" #: transform_dialog.cc:41 msgid "this note's index" msgstr "" #: transform_dialog.cc:42 msgid "the number of notes" msgstr "" #: transform_dialog.cc:43 msgid "exactly" msgstr "" #: transform_dialog.cc:44 msgid "a random number from" msgstr "" #: transform_dialog.cc:55 msgid "equal steps from" msgstr "" #: transform_dialog.cc:58 msgid "note number" msgstr "" #: transform_dialog.cc:59 msgid "velocity" msgstr "" #: transform_dialog.cc:60 msgid "start time" msgstr "" #: transform_dialog.cc:61 msgid "length" msgstr "" #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113 msgid "Transform" msgstr "" #: transform_dialog.cc:91 msgid "Set " msgstr "" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Trasponi MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Trasponi" #: ui_config.cc:163 ui_config.cc:300 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Carico il file di configurazione base per %1" #: ui_config.cc:166 ui_config.cc:303 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "impossibile leggere il file di configurazione base \"%1\"" #: ui_config.cc:169 ui_config.cc:308 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "il file di configurazione base \"%1\" dell'interfaccia\n" "utente non è stato caricato." #: ui_config.cc:177 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "" #: ui_config.cc:219 msgid "Loading color file %1" msgstr "" #: ui_config.cc:222 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "" #: ui_config.cc:227 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" #: ui_config.cc:233 msgid "Color file %1 not found" msgstr "" #: ui_config.cc:282 ui_config.cc:361 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "" #: ui_config.cc:317 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Carico il file di configurazione dell'interfaccia utente %1" #: ui_config.cc:320 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "" #: ui_config.cc:325 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "il file di configurazione \"%1\" dell'interfaccia utente non è stato " "caricato." #: ui_config.cc:333 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "non sono riuscito a trovare alcun file di configurazione, l'interfacca avrà " "dei problemi." #: ui_config.cc:351 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Il file di configurazione %1 non è stato salvato." #: ui_config.cc:592 msgid "Color %1 not found" msgstr "" #: ui_config.cc:662 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Impossibilitato a trovare il file dello stile interfaccia utente %1 \n" "nel percorso di ricerca %2. %3 sembra anomalo" #: utils.cc:117 utils.cc:160 msgid "bad XPM header %1" msgstr "" #: utils.cc:577 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "non riesco a trovare un file XPM per %1" #: utils.cc:597 utils.cc:627 utils.cc:641 msgid "default" msgstr "" #: utils.cc:642 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" #: utils.cc:649 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "" #: utils.cc:666 utils.cc:682 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:54 msgid "Set Video Track" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:62 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:63 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:65 msgid "Reload docroot" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:120 msgid "Video files" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:149 msgid "Video Information" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:152 msgid "Start:" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:158 msgid "Frame rate:" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:161 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:244 msgid "VideoServerIndex" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:675 msgid " %1 fps" msgstr "" #: video_timeline.cc:468 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" #: video_timeline.cc:506 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" #: video_timeline.cc:514 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" #: video_timeline.cc:587 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" #: video_timeline.cc:724 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: video_timeline.cc:739 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "" #: video_timeline.cc:766 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" #: video_monitor.cc:285 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "" #: transcode_ffmpeg.cc:56 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n" "Video import and export is not possible until you install those tools.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:56 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:58 msgid "Output File:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:85 msgid "Abort" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:63 msgid "Height = " msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Manual Override" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:103 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:107 msgid "File Information" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:113 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import " "is not possible until you install those tools. See the Log window for more " "information." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:120 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:134 msgid "FPS:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:136 msgid "Duration:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:138 msgid "Codec:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:140 msgid "Geometry:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:155 msgid "??" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:176 msgid "Import Settings" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:181 msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:183 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:191 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:200 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:207 msgid "Original Width" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:222 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:227 msgid "Extract Audio:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:232 msgid "No Audio Track Present" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:235 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:350 msgid "Extracting Audio.." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:353 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:379 msgid "Transcoding Video.." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:413 msgid "Transcoding Failed." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:503 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:52 msgid "Launch Video Server" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:53 msgid "Server Executable:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:55 msgid "Server Docroot:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:61 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "" #: video_server_dialog.cc:97 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:129 msgid "Listen Address:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:134 msgid "Listen Port:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:139 msgid "Cache Size:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:145 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:189 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:209 msgid "Server docroot" msgstr "" #: utils_videotl.cc:60 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "" #: utils_videotl.cc:61 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" #: utils_videotl.cc:64 msgid "Continue" msgstr "" #: utils_videotl.cc:70 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: utils_videotl.cc:71 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: utils_videotl.cc:81 utils_videotl.cc:97 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "Non posso creare la cartella del video \"%1\" (%2)" #: export_video_dialog.cc:71 msgid "Export Video File " msgstr "Esporta file video" #: export_video_dialog.cc:82 msgid "Video:" msgstr "Video:" #: export_video_dialog.cc:87 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "Scala video (W x H):" #: export_video_dialog.cc:88 msgid "Retain Aspect" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:93 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "Imposta il rapporto di aspetto:" #: export_video_dialog.cc:94 msgid "Normalize Audio" msgstr "Normalizza audio" #: export_video_dialog.cc:95 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "Codifica a 2 passaggi" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "Ottimizzazione codec:" #: export_video_dialog.cc:98 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlaccia" #: export_video_dialog.cc:99 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:100 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:101 msgid "Include Session Metadata" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:119 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export " "is not possible until you install those tools. See the Log window for more " "information." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:130 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "Uscita: (l'estensione del file definisce il formato)" #: export_video_dialog.cc:140 msgid "Input Video:" msgstr "Ingresso video:" #: export_video_dialog.cc:151 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "Master Bus" msgstr "Bus principale" #: export_video_dialog.cc:158 msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:161 msgid "Settings:" msgstr "Impostazioni:" #: export_video_dialog.cc:169 msgid "Range:" msgstr "Intervallo:" #: export_video_dialog.cc:172 msgid "Preset:" msgstr "Preimpostazione:" #: export_video_dialog.cc:175 msgid "Video Codec:" msgstr "Codec video:" #: export_video_dialog.cc:178 msgid "Video KBit/s:" msgstr "Video KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:181 msgid "Audio Codec:" msgstr "Codec audio:" #: export_video_dialog.cc:184 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "KBit/s audio:" #: export_video_dialog.cc:187 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "Frequenza campionameto audio:" #: export_video_dialog.cc:222 export_video_dialog.cc:231 #: export_video_dialog.cc:830 export_video_dialog.cc:833 msgid "(default for format)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:242 export_video_dialog.cc:255 #: export_video_dialog.cc:837 export_video_dialog.cc:846 msgid "(default)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:256 export_video_dialog.cc:840 msgid "(retain)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:348 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:350 msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:353 msgid "Selected range" msgstr "Seleziona intervallo" #: export_video_dialog.cc:589 msgid "Normalizing audio" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:593 msgid "Exporting audio" msgstr "Esportazione audio" #: export_video_dialog.cc:648 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Esportazione audio..." #: export_video_dialog.cc:705 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:735 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:748 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:790 msgid "Encoding Video..." msgstr "Codifica video..." #: export_video_dialog.cc:810 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "Esporta video: non riesco a leggere il file video in ingresso." #: export_video_dialog.cc:916 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "Codifica video... passaggio 1/2" #: export_video_dialog.cc:928 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "Codifica video... passaggio 2/2" #: export_video_dialog.cc:1031 msgid "Transcoding failed." msgstr "Transcodifica fallita." #: export_video_dialog.cc:1267 export_video_dialog.cc:1287 msgid "Save Exported Video File" msgstr "" #: export_video_infobox.cc:33 msgid "Video Export Info" msgstr "Informazioni esportazione video" #: export_video_infobox.cc:34 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" #: export_video_infobox.cc:46 msgid "Video Export Info" msgstr "" #: export_video_infobox.cc:51 msgid "" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" #~ msgid "Editor Selection" #~ msgstr "Selezione editor" #~ msgid "Mixer Selection" #~ msgstr "Selezione mixer" #~ msgid "Insert at:" #~ msgstr "Inserisci a:" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Errori" #~ msgid "" #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access " #~ "URL in Edit -> Preferences." #~ msgstr "" #~ "Impossibile connettersi al server video. Avvialo o configura l'URL per " #~ "accedervi in Modifica -> Preferenze." #~ msgid "Change Time Selection" #~ msgstr "Cambia la selezione del tempo" #~ msgid "Select Note Press" #~ msgstr "Seleziona la pressione della nota" #~ msgid "Select Note Release" #~ msgstr "Seleziona il rilascio della nota" #~ msgid "Clear Selection (rubberband)" #~ msgstr "Pulisci selezione" #~ msgid "set session start/stop from selection" #~ msgstr "imposta inizio/fine sessione della selezione" #~ msgid "Set Selected Track" #~ msgstr "Imposta le tracce selezionate" #~ msgid "set selected regions" #~ msgstr "imposta regioni selezionate" #~ msgid "select all" #~ msgstr "seleziona tutto" #~ msgid "select all within" #~ msgstr "seleziona tutto all'interno" #~ msgid "set selection from range" #~ msgstr "seleziona dall'intervalloimposta selezion" #~ msgid "select all from range" #~ msgstr "seleziona tutto in base all'intervallo" #~ msgid "select all from punch" #~ msgstr "seleziona tutto dal punch" #~ msgid "select all from loop" #~ msgstr "seleziona tutto dal ciclo" #~ msgid "select all after cursor" #~ msgstr "seleziona tutto dopo il cursore" #~ msgid "select all before cursor" #~ msgstr "seleziona tutto prima del cursore" #~ msgid "select all after edit" #~ msgstr "seleziona tutto dopo la modifica" #~ msgid "select all before edit" #~ msgstr "seleziona tutto prima della modifica" #~ msgid "Select all Selectables Between" #~ msgstr "Seleziona tutto il selezionabile nel mezzo" #~ msgid "Select Range Between" #~ msgstr "Seleziona l'intervallo nel mezzo" #~ msgid "MIDI System" #~ msgstr "Sistema MIDI" #~ msgid "%u samples" #~ msgstr "%u campioni" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Ardour could not understand your command line " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "...Ardour non riesce a capire la tua riga di comando" #~ msgid "An error was encountered while launching Ardour" #~ msgstr "E' intervenuto un errore durante l'avvio di Ardour" #~ msgid "Select Adjacent Note" #~ msgstr "Seleziona la nota adiacente" #~ msgid "Set Note Selection" #~ msgstr "Imposta selezione nota" #~ msgid "Add Note Selection" #~ msgstr "Aggiungi selezione nota" #~ msgid "Extend Note Selection" #~ msgstr "Estendi selezione nota" #~ msgid "Toggle Note Selection" #~ msgstr "Attiva/disattiva selezione nota" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for " #~ "a newer version" #~ msgstr "" #~ "Le preimpostazioni dei plugin non sono supportate in questa versione di " #~ "%1. Prendi in considerazione una sottoscrizione in dentare per una " #~ "versione più recente" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" #~ msgstr "Tutti i diritti (C) 1999-2013 Paul Davis\n" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(built from revision %2)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(compilato a partire dalla revisione %2)" #~ msgid "Track mode:" #~ msgstr "Modalità traccia:" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "Gestore dei temi" #~ msgid "Play Selected Range" #~ msgstr "Suona l'intervallo selezionato" #~ msgid "Convert to Region In-Place" #~ msgstr "Converti in regione qui" #~ msgid "Set Loop from Range" #~ msgstr "Imposta il ciclo dall'intervallo" #~ msgid "Set Punch from Range" #~ msgstr "Imposta il punch dall'intervallo" #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)" #~ msgstr "Modalità oggetto (seleziona/muove gli oggetti)" #~ msgid "Cut Mode (split Regions)" #~ msgstr "Modalità taglio (divide le regioni)" #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)" #~ msgstr "Modalità intervallo (seleziona/muove intervalli)" #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes" #~ msgstr "Disegna/Modifica le note MIDI" #~ msgid "Draw Region Gain" #~ msgstr "Traccia il guadagno della regione" #~ msgid "Select Zoom Range" #~ msgstr "Intervallo di zoom" #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" #~ msgstr "Allunga/restringi le regioni e le note MIDI" #~ msgid "Listen to Specific Regions" #~ msgstr "Ascolta specifiche regioni" #~ msgid "Note Level Editing" #~ msgstr "Modifica a livello note" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Selezionato" #~ msgid "Fit Selected tracks" #~ msgstr "Adatta le tracce selezionate" #~ msgid "Zoom to Region" #~ msgstr "Zoom sulla regione" #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)" #~ msgstr "Zoom sulla regione (larghezza e altezza)" #~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)" #~ msgstr "Zoom all'intervallo (larghezza e altezza)" #~ msgid "Set Loop from Edit Range" #~ msgstr "Imposta il ciclo dall'intervallodi loo" #~ msgid "Set Punch from Edit Range" #~ msgstr "Imposta punch dall'intervallo di modifica" #~ msgid "Fit Selected Tracks" #~ msgstr "Adatta le tracce selezionate" #~ msgid "Gain Tool" #~ msgstr "Strumento guadagno" #~ msgid "Zoom Tool" #~ msgstr "Strumento zoom" #~ msgid "Edit MIDI" #~ msgstr "Modifica MIDI" #~ msgid "Show Measures" #~ msgstr "Mostra le misure" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Dividi" #~ msgid " points" #~ msgstr "punti" #~ msgid "points" #~ msgstr "punti" #~ msgid "regions" #~ msgstr "regioni" #~ msgid " range" #~ msgstr " intervallo" #~ msgid "set loop range from edit range" #~ msgstr "imposta l'intervallo di ciclo in base all'intervallo di modifica" #~ msgid "set punch range from edit range" #~ msgstr "imposta intervallo di punch dall'intervallo di modifica" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" #~ msgstr "" #~ "Vuoi veramente rimuovere %1 %2?\n" #~ "\n" #~ "Questa operazione non può essere annullata e il file della sessione sarà " #~ "sovrascritto!" #~ msgid "Timeline height" #~ msgstr "Altezza della timeline" #~ msgid "Align Video Track" #~ msgstr "Allinea traccia video" #~ msgid "(%.1f msecs)" #~ msgstr "(%.1f msecs)" #~ msgid "Plugin preset %1 not found" #~ msgstr "Preset per plugin %1 non trovato" #~ msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" #~ msgstr "Imposta il volume (pressione) su ff" #~ msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" #~ msgstr "Imposta il volume (pressione) su fff" #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\"" #~ msgstr "stile RGBA mancante per \"%1\"" #~ msgid "badly formatted UI definition file: %1" #~ msgstr "Errore nel file di definizione della UI: %1" #~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" #~ msgstr "%1 non può essere avviato senza un file ardour.menù valido" #~ msgid "" #~ "There are insufficient JACK ports available\n" #~ "to create a new track or bus.\n" #~ "You should save %1, exit and\n" #~ "restart JACK with more ports." #~ msgstr "" #~ "Non ci sono porte JACK sufficenti\n" #~ "per creare una nuova traccia o bus.\n" #~ "Dovresti salvare %1, uscire e \n" #~ "avviare di nuovo JACK con più porte." #~ msgid "Slowest" #~ msgstr "Piu' Lento" #~ msgid "Toggle Edit Mode" #~ msgstr "Modalità di modifica" #~ msgid " objects" #~ msgstr "oggetti" #~ msgid "No edit range defined" #~ msgstr "Nessun intervallo di modifica definito" #~ msgid "" #~ "the edit point is Selected Marker\n" #~ "but there is no selected marker." #~ msgstr "" #~ "Il punto di modifica è impostato sul marcatore selezionato\n" #~ "ma non c'è nessun marcatore selezionato." #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Superiore" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Limite superiore del righello" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Marcatore di posizione del righello " #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Dimensione massima" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Dimensione massima del righello" #~ msgid "Show Position" #~ msgstr "Mostra posizione" #~ msgid "Draw current ruler position" #~ msgstr "Disegna la posizione corrente del righello" #~ msgid "cannot open pango.rc file %1" #~ msgstr "impossibile aprire il file pango.rc %1" #~ msgid "Missing File!" #~ msgstr "File mancante!" #~ msgid "lock" #~ msgstr "blocca" #~ msgid "custom" #~ msgstr "personalizzato" #~ msgid "isolated" #~ msgstr "isolato" #~ msgid "auditioning" #~ msgstr "Ascolto" #~ msgid "mute" #~ msgstr "muto" #~ msgid "Link selection of regions and tracks" #~ msgstr "Collega la selezione delle tracce e delle regioni" #~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect" #~ msgstr "coordinata x dell'angolo superiore sinistro del rettangolo" #~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect " #~ msgstr "coordinata y dell'angolo superiore sinistro del rettangolo" #~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect" #~ msgstr "coordinata x dell'angolo inferiore destro del rettangolo" #~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect " #~ msgstr "coordinata y dell'angolo inferiore destro del rettangolo" #~ msgid "color rgba" #~ msgstr "colre rgba" #~ msgid "color of line" #~ msgstr "colore della linea" #~ msgid "outline pixels" #~ msgstr "pixel di contorno" #~ msgid "width in pixels of outline" #~ msgstr "spessore in pixel del contorno" #~ msgid "outline what" #~ msgstr "cosa delineare" #~ msgid "fill" #~ msgstr "riempi" #~ msgid "fill rectangle" #~ msgstr "riempi il rettangolo" #~ msgid "draw" #~ msgstr "disegna" #~ msgid "draw rectangle" #~ msgstr "disegna rettangolo" #~ msgid "color of outline" #~ msgstr "colore del contorno" #~ msgid "fill color rgba" #~ msgstr "colore di riempimento rgba" #~ msgid "color of fill" #~ msgstr "colore del riempimento" #~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" #~ msgstr "URL non valido passato al codice drag-n-drop" #~ msgid "Starting audio engine" #~ msgstr "Avvio del motore audio" #~ msgid "disconnected" #~ msgstr "Disconesso" #~ msgid "" #~ "%1 is not connected to JACK\n" #~ "You cannot open or close sessions in this condition" #~ msgstr "" #~ "%1 non è connesso a JACK\n" #~ "Non si possono aprire o chiudere sessioni in questo stato." #~ msgid "" #~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il backend audio (JACK) è stato chiuso perché:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "JACK has either been shutdown or it\n" #~ "disconnected %1 because %1\n" #~ "was not fast enough. Try to restart\n" #~ "JACK, reconnect and save the session." #~ msgstr "" #~ "JACK è stato chiuso oppure ha disconnesso %1\n" #~ "per non essere stato abbastanza veloce.\n" #~ "E' consigliato salvare la sessione e riavviare\n" #~ "sia JACK che Ardour." #~ msgid "Unable to start the session running" #~ msgstr "Impossibilitato ad avviare la sessione" #~ msgid "Click the Refresh button to try again." #~ msgstr "Clicca su 'Aggiorna' per provare di nuovo." #~ msgid "Could not disconnect from JACK" #~ msgstr "Non posso disconnettermi da JACK" #~ msgid "Could not reconnect to JACK" #~ msgstr "Non posso riconnettermi a JACK" #~ msgid "JACK" #~ msgstr "JACK" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Riconnetti" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Tempo reale" #~ msgid "Do not lock memory" #~ msgstr "Non bloccare la memoria" #~ msgid "Unlock memory" #~ msgstr "Sblocca memoria" #~ msgid "Provide monitor ports" #~ msgstr "Fornire porte per il controllo" #~ msgid "Force 16 bit" #~ msgstr "Forza 16 bit" #~ msgid "H/W monitoring" #~ msgstr "Controllo H/W" #~ msgid "H/W metering" #~ msgstr "Misuratore Hardware" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Output prolisso" #~ msgid "Triangular" #~ msgstr "Triangolare" #~ msgid "Rectangular" #~ msgstr "Rettangolare" #~ msgid "Playback/recording on 1 device" #~ msgstr "Riproduzione/Registrazione su un dispositivo" #~ msgid "Playback/recording on 2 devices" #~ msgstr "Riproduzione/Registrazione su due dispositivi" #~ msgid "Playback only" #~ msgstr "Solo riproduzione" #~ msgid "Recording only" #~ msgstr "Solo registrazione" #~ msgid "Number of buffers:" #~ msgstr "Numero di buffer:" #~ msgid "Approximate latency:" #~ msgstr "Latenza:" #~ msgid "Audio mode:" #~ msgstr "Modalità audio:" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignora" #~ msgid "Number of ports:" #~ msgstr "Numero di porte:" #~ msgid "MIDI driver:" #~ msgstr "Driver MIDI:" #~ msgid "Dither:" #~ msgstr "Dither:" #~ msgid "" #~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and " #~ "restart" #~ msgstr "" #~ "Nessun server JACK trovato su questo sistema. Installa JACK e riavvia." #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Input device:" #~ msgstr "Dispositivo di ingresso:" #~ msgid "Output device:" #~ msgstr "Dispositivo di uscita" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" #~ msgstr "Non posso aprire il file rc di JACK per memorizzare i parametri" #~ msgid "No suitable audio devices" #~ msgstr "Non ci sono dispositivi audio adatti " #~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" #~ msgstr "Sembra che JACK sia assente dal raggruppamento %1" #~ msgid "You need to choose an audio device first." #~ msgstr "Devi prima scegliere un dispositivo audio." #~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." #~ msgstr "Impossibile riconoscere il dispositivo audio \"%1\" " #~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" #~ msgstr "Manca il valore di configurazione audio per %1" #~ msgid "" #~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" #~ msgstr "" #~ "il file di configurazione contengono un percorso al server JACK " #~ "inesistente (%1)" #~ msgid "%1 could not connect to JACK." #~ msgstr "%1 non si è potuto connettere a JACK" #~ msgid "JACK exited" #~ msgstr "JACK ha abbandonato" #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" #~ "\n" #~ "Click OK to exit %1." #~ msgstr "" #~ "JACK ha abbandonato inaspettatamente e senza preavviso %1.\n" #~ "\n" #~ "La causa può essere una errata configurazione o un errore interno a " #~ "JACK.\n" #~ "\n" #~ "Clicca su OK per uscire %1." #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" #~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" #~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n" #~ msgstr "" #~ "JACK ha abbandonato inaspettatamente e senza preavviso %1.\n" #~ "\n" #~ "La causa probabilmente è un errore interno a JACK. Dovresti riavviare " #~ "JACK\n" #~ "e riconnettere %1, oppure uscire da %1 adesso. Non è possibile salvare\n" #~ "la sessione adesso perché perderemmo le tue impostazioni di connessione.\n" #~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" #~ msgstr "Nessuna connessione a JACK - nessuna modifica I/O consentita" #~ msgid "" #~ " -c, --name Use a specific jack client name, default is " #~ "ardour\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --jack-client-name name Utilizza nome specifico per jack, il " #~ "predefinito e' ardour\n" #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order" #~ msgstr "Sincronizza l'ordine delle tracce tra editor e mixer" #~ msgid "follows order of editor" #~ msgstr "segue l'ordine dell'editor" #~ msgid "Open an existing session" #~ msgstr "Apri una sessione" #~ msgid "I'd like more options for this session" #~ msgstr "Vorrei più opzioni per questa sessione" #~ msgid "Audio / MIDI Setup" #~ msgstr "Impostazioni Audio/MIDI" #~ msgid "Use an existing session as a template:" #~ msgstr "Usa una sessione salvata come modello" #~ msgid "Select template" #~ msgstr "Seleziona modello" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Sfoglia:" #~ msgid "Select a session" #~ msgstr "Scegli una sessione" #~ msgid "Advanced Session Options" #~ msgstr "Opzioni avanzate della sessione"