# Copyright (C) YEAR Paul Davis # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Filippo Pappalardo , 2003. # Raffaele Morelli , 2011, 2015. # Stefano Della Morte , 2020. #: audio_clock.cc:941 audio_clock.cc:942 session_dialog.cc:604 #: session_dialog.cc:605 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ardour 0.354.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-20 14:36-0600\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-02 17:39+0200\n" "Last-Translator: Stefano Della Morte \n" "Language-Team: Italiano <>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Bookmarks: 3725,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: about.cc:133 msgid "Fons Adriaensen" msgstr "Fons Adriaensen" #: about.cc:134 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:135 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:136 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:137 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:138 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:139 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:140 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:141 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:142 msgid "Thomas Brand" msgstr "Thomas Brand" #: about.cc:143 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:144 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:145 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:146 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:147 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:148 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:149 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:150 msgid "Simon Dixon" msgstr "Simon Dixon" #: about.cc:151 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:152 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:153 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:154 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:155 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:156 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:157 msgid "Nil Geisweiller" msgstr "Nil Geisweiller" #: about.cc:158 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:159 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:160 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:161 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:162 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:163 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:164 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:165 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:166 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:167 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:168 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:169 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:170 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:171 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:172 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:173 msgid "Georg Krause" msgstr "Georg Krause" #: about.cc:174 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:175 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:176 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:177 msgid "Jan Lentfer" msgstr "Jan Lentfer" #: about.cc:178 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:179 msgid "Matthias Mauch" msgstr "Matthias Mauch" #: about.cc:180 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:181 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:182 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:183 msgid "Johannes Mueller" msgstr "Johannes Mueller" #: about.cc:184 msgid "Edward Tomasz Napierała" msgstr "Edward Tomasz Napierała" #: about.cc:185 msgid "Todd Naugle" msgstr "Todd Naugle" #: about.cc:186 msgid "André Nusser" msgstr "André Nusser" #: about.cc:187 msgid "Bent Bisballe Nyeng" msgstr "Bent Bisballe Nyeng" #: about.cc:188 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:189 msgid "Len Ovens" msgstr "Len Ovens" #: about.cc:190 msgid "Pavel Potocek" msgstr "Pavel Potocek" #: about.cc:191 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:192 msgid "Julien Rivaud" msgstr "Julien Rivaud" #: about.cc:193 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:194 msgid "Julien Roger" msgstr "Julien Roger" #: about.cc:195 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:196 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:197 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:198 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:199 msgid "Daniel Sheeler" msgstr "Daniel Sheeler" #: about.cc:200 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:201 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:202 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:203 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:204 msgid "Nathan Stewart" msgstr "Nathan Stewart" #: about.cc:205 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:206 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:207 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:208 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:209 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:210 msgid "Damien Zammit" msgstr "Damien Zammit" #: about.cc:211 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "Grygorii Zharun" #: about.cc:216 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" "\tFrédéric Rech \n" msgstr "" #: about.cc:217 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Tedesco:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:224 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italiano:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" "\tStefano Della Morte \n" #: about.cc:225 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portoghese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:226 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Brasiliano:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:228 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Spagnolo:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:229 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Russo:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:231 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Greco:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:232 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Svedese:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:233 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polacco:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:234 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Ceco:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:235 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norvegese:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:236 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Cinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:237 msgid "" "Japanese:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" msgstr "" "Giapponese:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" #: about.cc:558 msgid "Intel 64-bit" msgstr "Intel 64-bit" #: about.cc:560 msgid "Intel 32-bit" msgstr "Intel 32-bit" #: about.cc:562 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "PowerPC 64-bit" #: about.cc:564 msgid "PowerPC 32-bit" msgstr "PowerPC 32-bit" #: about.cc:566 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #: about.cc:568 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: about.cc:576 msgid " - debug" msgstr " - debug" #: about.cc:582 msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis\n" msgstr "Tutti i diritti riservati (C) 1999-2020 Paul Davis\n" #: about.cc:586 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:587 msgid "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" msgstr "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" #: about.cc:592 msgid "Config" msgstr "Configurazione" #: actions.cc:86 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Inizializzazione menù da %1" #: actions.cc:89 actions.cc:90 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "file delle definizioni non formattato correttamente: %1" #: actions.cc:92 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "%1 file di definizione del menù mancante" #: actions.cc:96 actions.cc:97 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "" "%1 non funzionerà correttamente senza un file valido per la definizione del " "menù" #: add_route_dialog.cc:71 msgid "Add Track/Bus/VCA" msgstr "Aggiungi traccia/bus/VCA" #: add_route_dialog.cc:74 add_route_dialog.cc:75 msgid "Configuration:" msgstr "Configurazione:" #: add_route_dialog.cc:76 msgid "Add:" msgstr "Aggiungi:" #: add_route_dialog.cc:77 bundle_manager.cc:195 region_editor.cc:57 #: route_group_dialog.cc:72 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: add_route_dialog.cc:78 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: add_route_dialog.cc:79 region_editor.cc:97 #: region_layering_order_editor.cc:77 msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #: add_route_dialog.cc:80 msgid "Pin Mode:" msgstr "Cablaggio:" #: add_route_dialog.cc:81 msgid "Record Mode:" msgstr "Modalità registrazione:" #: add_route_dialog.cc:82 msgid "Instrument:" msgstr "Strumento:" #: add_route_dialog.cc:101 add_route_dialog.cc:569 msgid "Audio Tracks" msgstr "Tracce audio" #: add_route_dialog.cc:102 msgid "Use these settings to create one or more audio tracks." msgstr "Utilizza queste impostazioni per creare una o più tracce audio." #: add_route_dialog.cc:103 add_route_dialog.cc:117 add_route_dialog.cc:131 #: add_route_dialog.cc:145 add_route_dialog.cc:159 add_route_dialog.cc:168 msgid "You may select:" msgstr "Puoi selezionare:" #: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:118 msgid "The number of tracks to add" msgstr "Numero di tracce da aggiungere" #: add_route_dialog.cc:105 add_route_dialog.cc:119 msgid "A name for the track(s)" msgstr "Nome traccia/e" #: add_route_dialog.cc:106 msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)" msgstr "Configurazione mono, stereo o multicanale per la/e traccia/e" #: add_route_dialog.cc:107 add_route_dialog.cc:121 msgid "A group which the track(s) will be assigned to" msgstr "Gruppo al quale la/e traccia/e saranno assegnate" #: add_route_dialog.cc:109 add_route_dialog.cc:123 add_route_dialog.cc:136 #: add_route_dialog.cc:151 msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)" msgstr "Modalità di cablaggio (vedi suggerimento per dettagli)" #: add_route_dialog.cc:111 add_route_dialog.cc:125 msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\"" msgstr "La/e traccia/e sara(nno) aggiunta/e nella posizione specificata" #: add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:567 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Tracce MIDI" #: add_route_dialog.cc:116 msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks." msgstr "Utilizza queste impostazioni per creare una o più tracce MIDI." #: add_route_dialog.cc:120 add_route_dialog.cc:148 msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)" msgstr "" "Plugin strumento (o seleziona \"Nessuno\" per usare un dispositivo esterno)" #: add_route_dialog.cc:129 add_route_dialog.cc:563 msgid "Audio Busses" msgstr "Bus audio" #: add_route_dialog.cc:130 msgid "Use these settings to create one or more audio busses." msgstr "Utilizza queste impostazioni per creare una o più bus audio." #: add_route_dialog.cc:132 add_route_dialog.cc:146 add_route_dialog.cc:169 msgid "The number of busses to add" msgstr "Numero di bus da aggiungere" #: add_route_dialog.cc:133 add_route_dialog.cc:147 add_route_dialog.cc:170 msgid "A name for the buss(es)" msgstr "Nome bus" #: add_route_dialog.cc:134 add_route_dialog.cc:149 msgid "A group which the buss(es) will be assigned to" msgstr "Gruppo al quale il/i bus saranno assegnati" #: add_route_dialog.cc:138 add_route_dialog.cc:153 msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\"" msgstr "Il/i bus sara(nno) aggiunto/i nella posizione specificata" #: add_route_dialog.cc:142 add_route_dialog.cc:565 msgid "MIDI Busses" msgstr "Bus MIDI" #: add_route_dialog.cc:143 msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses." msgstr "Utilizza queste impostazioni per creare una o più bus MIDI." #: add_route_dialog.cc:144 msgid "" "MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes " "used\n" "to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI " "tracks." msgstr "" "I bus MIDI possono combinare l'output di più tracce. A volte sono usati per " "ospitare\n" "un singolo plugin strumento pesante usato da più tracce MIDI." #: add_route_dialog.cc:157 add_route_dialog.cc:571 msgid "VCA Masters" msgstr "Controlli VCA" #: add_route_dialog.cc:158 msgid "Use these settings to create one or more VCA masters." msgstr "Utilizza queste impostazioni per creare una o più controlli VCA." #: add_route_dialog.cc:160 msgid "The number of VCAs to add" msgstr "Numero di controlli VCA da aggiungere" #: add_route_dialog.cc:161 #, c-format msgid "" "A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each " "VCA" msgstr "" "Nome del/dei controllo/i VCA. \"%n\" sarà sostituito da un numero per ogni " "VCA" #: add_route_dialog.cc:165 add_route_dialog.cc:573 msgid "Foldback Busses" msgstr "Bus foldback" #: add_route_dialog.cc:166 msgid "Use these settings to create one or more foldback busses." msgstr "Utilizza queste impostazioni per creare una o più bus foldback." #: add_route_dialog.cc:167 msgid "" "Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed " "by\n" "hidden monitor sends." msgstr "" "I bus foldback sono usati come uscite principali per canali monitor e " "convogliano\n" "mandate monitor nascoste." #: add_route_dialog.cc:174 add_route_dialog.cc:1055 #: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224 msgid "First" msgstr "All'inizio" #: add_route_dialog.cc:175 add_route_dialog.cc:1059 #: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228 msgid "Before Selection" msgstr "Prima della selezione" #: add_route_dialog.cc:176 add_route_dialog.cc:1057 #: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226 msgid "After Selection" msgstr "Dopo la selezione" #: add_route_dialog.cc:177 duplicate_routes_dialog.cc:60 msgid "Last" msgstr "Alla fine" #: add_route_dialog.cc:180 msgid "Flexible-I/O" msgstr "I/O flessibile" #: add_route_dialog.cc:181 msgid "Strict-I/O" msgstr "I/O rigido" #: add_route_dialog.cc:213 msgid "Template/Type" msgstr "Tipo" #: add_route_dialog.cc:215 session_dialog.cc:353 session_dialog.cc:694 msgid "Modified With" msgstr "Modificato con" #: add_route_dialog.cc:303 rc_option_editor.cc:2968 msgid "" "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of " "channels on a track. The number of output channels will always match the " "number of input channels." msgstr "" "Quando l'I/O è attivato i processori di effetto non modificheranno i canali " "di una traccia. Il numero di uscite coinciderà sempre con il numero di " "ingressi." #: add_route_dialog.cc:322 msgid "Add selected items (and leave dialog open)" msgstr "Aggiungi e continua" #: add_route_dialog.cc:348 msgid "Add and Close" msgstr "Aggiungi e chiudi" #: add_route_dialog.cc:439 add_route_dialog.cc:778 add_route_dialog.cc:787 #: editor_actions.cc:469 editor_rulers.cc:256 time_axis_view.cc:1362 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: add_route_dialog.cc:543 msgid "Manual Configuration" msgstr "Configurazione manuale" #: add_route_dialog.cc:590 add_route_dialog.cc:756 ardour_ui.cc:1194 #: ardour_ui_ed.cc:782 engine_dialog.cc:265 plugin_pin_dialog.cc:74 #: rc_option_editor.cc:2975 rc_option_editor.cc:2977 rc_option_editor.cc:2979 #: rc_option_editor.cc:2981 rc_option_editor.cc:3028 rc_option_editor.cc:3030 #: rc_option_editor.cc:3032 rc_option_editor.cc:3040 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:593 add_route_dialog.cc:757 editor_actions.cc:145 #: engine_dialog.cc:267 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2417 #: plugin_pin_dialog.cc:75 rc_option_editor.cc:3050 rc_option_editor.cc:3052 #: rc_option_editor.cc:3061 rc_option_editor.cc:3063 rc_option_editor.cc:3071 #: rc_option_editor.cc:3087 rc_option_editor.cc:3090 rc_option_editor.cc:3092 #: rc_option_editor.cc:3100 rc_option_editor.cc:3101 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:597 add_route_dialog.cc:758 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:600 add_route_dialog.cc:759 msgid "Foldback" msgstr "Foldback" #: add_route_dialog.cc:789 msgid "Non Layered" msgstr "Non stratificato" #: add_route_dialog.cc:863 monitor_section.cc:281 monitor_section.cc:958 #: plugin_pin_dialog.cc:526 plugin_setup_dialog.cc:218 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:867 plugin_pin_dialog.cc:529 plugin_setup_dialog.cc:221 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: add_route_dialog.cc:876 msgid "3 Channel" msgstr "3 canali" #: add_route_dialog.cc:880 msgid "4 Channel" msgstr "4 canali" #: add_route_dialog.cc:884 msgid "5 Channel" msgstr "5 canali" #: add_route_dialog.cc:888 msgid "6 Channel" msgstr "6 canali" #: add_route_dialog.cc:892 msgid "8 Channel" msgstr "8 canali" #: add_route_dialog.cc:896 msgid "12 Channel" msgstr "12 canali" #: add_route_dialog.cc:900 gain_meter.cc:810 mixer_strip.cc:2076 #: mixer_strip.cc:2536 processor_box.cc:3926 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: add_route_dialog.cc:941 session_dialog.cc:582 session_dialog.cc:583 msgid "Factory Template" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:1000 add_route_dialog.cc:1016 route_group_menu.cc:86 msgid "New Group..." msgstr "Nuovo gruppo..." #: add_route_dialog.cc:1004 mixer_strip.cc:1618 route_group_menu.cc:90 msgid "No Group" msgstr "Nessun gruppo" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "File ambiguo" #: ambiguous_file_dialog.cc:37 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 ha trovato il file %2 nelle seguenti posizioni:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:46 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Selezionare il percorso dal quale si vuole importare il file." #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:204 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: analysis_window.cc:48 msgid "Signal source" msgstr "Sorgente segnale" #: analysis_window.cc:49 msgid "Selected ranges" msgstr "Intervalli selezionati" #: analysis_window.cc:50 msgid "Selected regions" msgstr "Regioni selezionate" #: analysis_window.cc:51 msgid "Show frequency power range" msgstr "Mostra spettro" #: analysis_window.cc:52 msgid "Fit dB range" msgstr "Adatta a intervallo di dB" #: analysis_window.cc:53 msgid "Proportional Spectrum, -18dB" msgstr "Spettro proporzionale, -18dB" #: analysis_window.cc:56 msgid "FFT analysis window" msgstr "Finestra analisi FFT" #: analysis_window.cc:57 editor.cc:1921 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Analisi spettrale" #: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:181 session_metadata_dialog.cc:729 msgid "Track" msgstr "Traccia" #: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:665 mixer_strip.cc:814 mixer_ui.cc:196 #: mixer_ui.cc:2853 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: analysis_window.cc:110 msgid "Re-analyze data" msgstr "Rianalizza" #: ardour_http.cc:228 ardour_http.cc:231 ardour_http.cc:251 msgid "HTTP request failed: (%1) %2" msgstr "HTTP request fallita: (%1) %2" #: ardour_http.cc:237 ardour_http.cc:240 ardour_http.cc:254 msgid "HTTP request status: %1" msgstr "Stato HTTP request: %1" #: ardour_ui.cc:233 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "%1 %2.x ha trovato dei files di configurazione da %1 %3.x.\n" "\n" "Vuoi copiare questi files e usarli per %1 %2.x?\n" "\n" "(Sarà necessario riavviare %1.)" #: ardour_ui.cc:313 editor_actions.cc:674 rc_option_editor.cc:3061 #: region_editor.cc:58 msgid "Audition" msgstr "Ascolto" #: ardour_ui.cc:314 editor_actions.cc:172 mixer_strip.cc:2264 #: monitor_section.cc:335 rc_option_editor.cc:2762 route_time_axis.cc:275 #: route_time_axis.cc:2564 vca_master_strip.cc:227 vca_time_axis.cc:283 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ardour_ui.cc:315 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: ardour_ui.cc:328 speaker_dialog.cc:37 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Configurazione altoparlanti" #: ardour_ui.cc:329 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Aggiungi tracce/bus" #: ardour_ui.cc:330 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: ardour_ui.cc:331 location_ui.cc:1215 msgid "Ranges|Locations" msgstr "Posizioni" #: ardour_ui.cc:332 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:567 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Tracce e bus" #: ardour_ui.cc:333 engine_dialog.cc:84 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Impostazioni audio/MIDI" #: ardour_ui.cc:334 msgid "Video Export Dialog" msgstr "Finestra esportazione video" #: ardour_ui.cc:335 lua_script_manager.cc:41 msgid "Script Manager" msgstr "Gestore di script" #: ardour_ui.cc:336 msgid "Idle'o'Meter" msgstr "Idle'o'Meter" #: ardour_ui.cc:337 plugin_dspload_window.cc:34 msgid "Plugin DSP Load" msgstr "Carico DSP plugin" #: ardour_ui.cc:338 rc_option_editor.cc:3411 transport_masters_dialog.cc:696 msgid "Transport Masters" msgstr "Masters trasporto" #: ardour_ui.cc:339 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ardour_ui.cc:340 msgid "Add Video" msgstr "Aggiungi video" #: ardour_ui.cc:341 bundle_manager.cc:265 msgid "Bundle Manager" msgstr "Gestore dei bundles" #: ardour_ui.cc:342 big_clock_window.cc:39 msgid "Big Clock" msgstr "Orologio grande" #: ardour_ui.cc:343 big_transport_window.cc:31 msgid "Transport Controls" msgstr "Controlli trasporto" #: ardour_ui.cc:344 port_group.cc:517 rc_option_editor.cc:3071 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Tastiera virtuale" #: ardour_ui.cc:345 msgid "Audio Connections" msgstr "Connessioni audio" #: ardour_ui.cc:346 msgid "MIDI Connections" msgstr "Connessioni MIDI" #: ardour_ui.cc:347 keyeditor.cc:94 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: ardour_ui.cc:357 editor.cc:1316 msgid "Window|Editor" msgstr "Editor" #: ardour_ui.cc:358 mixer_ui.cc:2919 mixer_ui.cc:2925 msgid "Window|Mixer" msgstr "Mixer" #: ardour_ui.cc:359 msgid "Window|Preferences" msgstr "Preferenze" #: ardour_ui.cc:370 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "I tuoi files di configurazione sono stati copiati. Puoi riavviare %1." #: ardour_ui.cc:411 msgid "Global keybindings are missing" msgstr "Scorciatoie da tastiera globali mancanti" #: ardour_ui.cc:610 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Il motore audio è stato interrotto perché:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:612 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "Il motore audio è stato interrotto oppure \n" "disconnesso da %1 perché %1 \n" "non era abbastanza rapido. Prova a riavviare \n" "il motore audio e salvare la sessione." #: ardour_ui.cc:635 msgid "" "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " "Please see the log window for further details." msgstr "" "Scansione plugin Audio Unit fallita. La scansione AU automatica è stata " "disabilitata. Vedi i messaggi per ulteriori dettagli." #: ardour_ui.cc:636 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" msgstr "Scansione plugin AU fallita:" #: ardour_ui.cc:681 ardour_ui.cc:758 keyeditor.cc:587 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)" msgstr "Impossibile aprire file temporaneo per stampare le scorciatoie (%1)" #: ardour_ui.cc:699 ardour_ui.cc:776 keyeditor.cc:605 msgid "Could not save bindings to file (%1)" msgstr "Impossibile salvare su file le scorciatorie" #: ardour_ui.cc:990 msgid "Don't quit" msgstr "Non uscire" #: ardour_ui.cc:993 msgid "Discard session" msgstr "Scarta sessione" #: ardour_ui.cc:994 msgid "Name session and quit" msgstr "Rinomina sessione ed esci" #: ardour_ui.cc:996 msgid "Just quit" msgstr "Esci e basta" #: ardour_ui.cc:997 ardour_ui_engine.cc:91 msgid "Save and quit" msgstr "Salva ed esci" #: ardour_ui.cc:1012 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 non ha potuto salvare la tua sessione.\n" "\n" "Se ancora vuoi uscire utilizza l'opzione\n" "\n" "\"Esci e basta\"." #: ardour_ui.cc:1081 msgid "DANGER!" msgstr "ATTENZIONE!" #: ardour_ui.cc:1086 msgid "" "You have not named this session yet.\n" "You can continue to use it as\n" "\n" "%1\n" "\n" "or it will be deleted.\n" "\n" "Deletion is permanent and irreversible." msgstr "" "Non hai ancora rinominato la sessione.\n" "Puoi continuare a usarla come\n" "\n" "%1\n" "\n" "o sarà eliminata.\n" "\n" "L'eliminazione è permanente e irreversibile." #: ardour_ui.cc:1092 msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!" msgstr "SESSIONE DANNEGGIATA - ATTENZIONE!" #: ardour_ui.cc:1093 msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)" msgstr "Elimina sessione (IRREVERSIBILE!)" #: ardour_ui.cc:1094 msgid "Do not delete" msgstr "Non eliminare" #: ardour_ui.cc:1200 ardour_ui.cc:1209 session_option_editor.cc:79 msgid "none" msgstr "nessuno" #: ardour_ui.cc:1216 ardour_ui.cc:1220 msgid "kHz" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1217 ardour_ui.cc:1221 editor_ops.cc:7322 editor_ops.cc:7333 #: rhythm_ferret.cc:131 rhythm_ferret.cc:146 msgid "ms" msgstr "ms" #: ardour_ui.cc:1237 msgid "File" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1241 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1244 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1247 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1250 session_option_editor.cc:201 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1253 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1256 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1259 session_option_editor.cc:202 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1262 msgid "RF64/WAV" msgstr "RF64/WAV" #: ardour_ui.cc:1265 msgid "MBWF" msgstr "MBWF" #: ardour_ui.cc:1268 session_option_editor.cc:206 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ardour_ui.cc:1276 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1279 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1282 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1293 editor_sources.cc:145 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: ardour_ui.cc:1309 ardour_ui_ed.cc:784 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui.cc:1324 ardour_ui.cc:1326 msgid "Shift+Click to clear xruns." msgstr "Maiusc+Clic per pulire xruns." #: ardour_ui.cc:1340 msgid "PkBld" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1362 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ardour_ui.cc:1363 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ardour_ui.cc:1373 #, c-format msgid "%02dh:%02dm:%02ds" msgstr "%02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1374 msgid "Available record time" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1376 editor_route_groups.cc:110 msgid "Rec" msgstr "R" #: ardour_ui.cc:1379 msgid ">24h" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1382 ardour_ui.cc:1385 msgid "hours|h" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1388 msgid "minutes|m" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1433 msgid "Timecode|TC" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1452 msgid "n/a" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1488 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Impossibile aggiungere una traccia senza una sessione caricata." #: ardour_ui.cc:1506 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "impossibile creare %1 nuova traccia mista" msgstr[1] "impossibile creare %1 nuove tracce miste" #: ardour_ui.cc:1515 msgid "could not create %1 new Midi Bus" msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses" msgstr[0] "impossibile creare %1 nuovo bus MIDI" msgstr[1] "impossibile creare %1 nuovi bus MIDI" #: ardour_ui.cc:1548 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "impossibile creare %1 nuova traccia audio" msgstr[1] "impossibile creare %1 nuove tracce audio" #: ardour_ui.cc:1557 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "impossibile creare %1 nuovo bus audio" msgstr[1] "impossibile creare %1 nuovi bus audio" #: ardour_ui.cc:1589 msgid "could not create %1 new foldback bus" msgid_plural "could not create %1 new foldback busses" msgstr[0] "impossibile creare %1 nuovo bus foldback" msgstr[1] "impossibile creare %1 nuovi bus foldback" #: ardour_ui.cc:1604 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "Gli ingressi o le uscite disponibili sono insufficenti\n" "per creare una nuova traccia o bus.\n" "Dovresti prima salvare %1, uscire e\n" "riavviare con più porte." #: ardour_ui.cc:1747 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Aggiungi una o più tracce audio prima di provare a registrare.\n" "Puoi farlo attraverso l'opzione \"Aggiungi traccia o bus\" nel menù Sessione." #: ardour_ui.cc:2184 route_ui.cc:1932 msgid "Confirm Template Overwrite" msgstr "Conferma sovrascrittura modello" #: ardour_ui.cc:2185 route_ui.cc:1933 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Modello con lo stesso nome già esistente. Vuoi sovrascriverlo?" #: ardour_ui.cc:2387 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Nessun file da pulire" #: ardour_ui.cc:2391 ardour_ui.cc:2401 ardour_ui.cc:2534 ardour_ui.cc:2541 #: ardour_ui_ed.cc:153 msgid "Clean-up" msgstr "Pulizia" #: ardour_ui.cc:2392 msgid "" "If this seems surprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Se questo ti lascia perplesso, \n" "controlla le istantanee esistenti.\n" "Ci possono essere ancora istantanee con regioni\n" "che necessitano di questi file." #: ardour_ui.cc:2451 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:2454 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:2457 msgid "giga" msgstr "giga" #: ardour_ui.cc:2462 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Il file seguente è stato eliminato da %2,\n" "liberando %3 %4bytes di spazio su disco" msgstr[1] "" "I files cseguenti sono stati eliminati da %2,\n" "liberando %3 %4bytes di spazio su disco" #: ardour_ui.cc:2469 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Il file seguente non era in uso ed\n" "è stato spostato in: %2\n" "\n" "Dopo il riavvio di %5\n" "\n" "Sessione > Pulizia > Svuota il cestino\n" "\n" "verranno liberati ulteriori %3 %4bytes di spazio su disco.\n" msgstr[1] "" "I seguenti %1 file non erano in uso e\n" "sono stati spostati in: %2\n" "\n" "Dopo il riavvio di %5\n" "\n" "Sessione -> Pulizia -> Svuota il cestino\n" "\n" "verranno liberati ulteriori %3 %4bytes di spazio su disco.\n" #: ardour_ui.cc:2529 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Siete sicuri di voler pulire?" #: ardour_ui.cc:2536 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "La pulizia è un'operazione distruttiva.\n" "Tutto lo storico andrà perduto.\n" "La pulizia sposterà tutti i file inutilizzati in una posizione \"morta\"." #: ardour_ui.cc:2544 msgid "CleanupDialog" msgstr "Finestra pulizia" #: ardour_ui.cc:2570 msgid "Cleaned Files" msgstr "File ripuliti" #: ardour_ui.cc:2587 msgid "deleted file" msgstr "file eliminato" #: ardour_ui.cc:2703 msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded." msgstr "" "Impossibile aggiungere una traccia o un bus senza una sessione caricata." #: ardour_ui.cc:2805 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Il disco del tuo computer non regge %1.\n" "Nello specifico, non riesce a scrivere sul disco \n" "con la velocità necessaria per registrare.\n" #: ardour_ui.cc:2834 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Il disco del tuo computer non regge %1.\n" "Nello specifico, non riesce a leggere dal disco \n" "con la velocità necessaria per riprodurre.\n" #: ardour_ui.cc:2864 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recupero dal crash" #: ardour_ui.cc:2865 msgid "" "This session appears to have been modified\n" "without save, or in middle of recording when\n" "%1 or the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any changes for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Questa sessione sembra essere stata chiusa\n" "nel corso di una registrazioneo di una modifica\n" " quando %1 o il computer è stato spento.\n" "\n" "%1 può recuperare l'audio registrato\n" "oppure ignorarlo. Scegli cosa fare.\n" #: ardour_ui.cc:2877 msgid "Ignore crash data" msgstr "Ignora i dati del crash" #: ardour_ui.cc:2878 msgid "Recover from crash" msgstr "Recupera i dati di crash" #: ardour_ui2.cc:87 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Ritorna al punto di partenza della testina una volta fermata" #: ardour_ui2.cc:88 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections" msgstr "" "La testina segue i clic dello strumento intervallo e gli intervalli " "selezionati" #: ardour_ui2.cc:89 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state" msgstr "" "Il monitoring dell'ingresso traccia segue automaticamente lo stato del " "trasporto" #: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:135 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Quando è attivo, qualcosa è in solo.\n" "Clicca per riattivare tutto" #: ardour_ui2.cc:92 msgid "" "When active, auditioning is taking place.\n" "Click to stop the audition" msgstr "Quando è attivo, qualcosa è in ascolto. Clicca per per fermare" #: ardour_ui2.cc:93 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Quando è attivo, c'è un feedback in corso." #: ardour_ui2.cc:94 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Orologio principale clicca col destro per impostare la modalità di " "visualizzazione. Clicca per modificare, clicca e trascina oppure utilizza la " "rotella per modificare.\n" "Modifiche al testo: sovrascrive da destra a sinistra Esc: cancella; " "Invio: conferma; posponi '+' o '-' per inserire intervalli " "temporali.\n" #: ardour_ui2.cc:95 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Orologio secondario clicca col destro per impostare la modalità di " "visualizzazione. Clicca per modificare, clicca e trascina oppure utilizza la " "rotella per modificare.\n" "Modifiche al testo: sovrascrive da destra a sinistra Esc: cancella; " "Invio: conferma; posponi '+' o '-' per inserire intervalli " "temporali.\n" #: ardour_ui2.cc:96 msgid "Reset All Peak Meters" msgstr "Ripristina tutti i meters di picco" #: ardour_ui2.cc:97 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "Mostra i messaggi di errore e scarta gli avvertimenti" #: ardour_ui2.cc:99 msgid "" "Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay " "from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will " "sound later than those without." msgstr "" "Disabilita la compensazione del ritardo dei plugin. Il risultato è il più " "breve ritardo dall'input all'output, ma i percorsi con plugin ritardanti " "suoneranno dopo quelli senza." #: ardour_ui2.cc:130 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ERRORE]: " #: ardour_ui2.cc:132 msgid "[WARNING]: " msgstr "[ATTENZIONE]: " #: ardour_ui2.cc:134 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]: " #: ardour_ui2.cc:288 msgid "LogestSync|M-Clk" msgstr "M-Clk" #: ardour_ui2.cc:381 ardour_ui_ed.cc:481 msgid "Auto Return" msgstr "Auto ritorno" #: ardour_ui2.cc:382 ardour_ui_ed.cc:484 msgid "Follow Range" msgstr "Segui intervallo" #: ardour_ui2.cc:383 ardour_ui_ed.cc:461 mixer_strip.cc:2059 #: mixer_strip.cc:2252 route_ui.cc:213 msgid "In" msgstr "In" #: ardour_ui2.cc:384 ardour_ui_ed.cc:465 mixer_strip.cc:2071 msgid "Out" msgstr "Out" #: ardour_ui2.cc:385 msgid "Non-Layered" msgstr "Non stratificato" #: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:454 msgid "All In" msgstr "Ingresso" #: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui_ed.cc:456 ardour_ui_ed.cc:457 msgid "All Disk" msgstr "Disco" #: ardour_ui2.cc:389 msgid "Auto-Input" msgstr "Auto monitoring" #: ardour_ui2.cc:391 msgid "Disable PDC" msgstr "Disabilita PDC" #: ardour_ui2.cc:392 msgid "I/O Latency:" msgstr "Latenza I/O:" #: ardour_ui2.cc:394 msgid "Punch:" msgstr "Punch:" #: ardour_ui2.cc:395 msgid "Rec:" msgstr "Reg:" #: ardour_ui2.cc:400 ardour_ui2.cc:404 ardour_ui2.cc:408 msgid "" "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n" "\n" "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action" msgstr "" "Trascina questa scheda sulla scrivania per mostrare %1 in una finestra " "dedicata\n" "\n" "Per riportare indietro la finestra usa Finestre > %1 > Ancora" #: ardour_ui2.cc:411 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Comincia a registrare al'inizio dell'auto-punch" #: ardour_ui2.cc:412 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Ferma la registrazione alla fine dell'auto-punch" #: ardour_ui2.cc:414 msgid "" "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor " "Disk" msgstr "" "Forza tutte le tracce a monitorare l'ingresso, a meno che non siano " "esplicitamente su \"Disco\"" #: ardour_ui2.cc:415 msgid "" "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to " "Input" msgstr "" "Forza tutte le tracce a monitorare il disco, a meno che non siano " "esplicitamente su \"Ingresso\"" #: ardour_ui2.cc:865 rc_option_editor.cc:3774 rc_option_editor.cc:3787 #: rc_option_editor.cc:3799 rc_option_editor.cc:3801 rc_option_editor.cc:3803 #: rc_option_editor.cc:3811 rc_option_editor.cc:3829 rc_option_editor.cc:3831 #: rc_option_editor.cc:3839 rc_option_editor.cc:3850 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: ardour_ui2.cc:878 rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3106 #: rc_option_editor.cc:3107 rc_option_editor.cc:3118 rc_option_editor.cc:3119 #: session_option_editor.cc:388 msgid "Metronome" msgstr "Metronomo" #: ardour_ui2.cc:891 ardour_ui_ed.cc:299 rc_option_editor.cc:3287 #: rc_option_editor.cc:3300 rc_option_editor.cc:3308 rc_option_editor.cc:3319 #: rc_option_editor.cc:3330 rc_option_editor.cc:3350 rc_option_editor.cc:3353 #: rc_option_editor.cc:3366 rc_option_editor.cc:3379 rc_option_editor.cc:3382 #: rc_option_editor.cc:3392 rc_option_editor.cc:3400 rc_option_editor.cc:3408 #: rc_option_editor.cc:3411 rc_option_editor.cc:3413 rc_option_editor.cc:3429 msgid "Transport" msgstr "Trasporto" #: ardour_ui_access_web.cc:53 msgid "" "Just ask and wait for an answer.\n" "It may take from minutes to hours." msgstr "" "Chiedi e aspetta una risposta.\n" "Potrebbe richiedere da minuti a ore." #: ardour_ui_access_web.cc:55 msgid "About the Chat" msgstr "Informazioni sulla chat" #: ardour_ui_access_web.cc:56 msgid "" "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. " "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are " "passively online and might not read your question before minutes or hours " "later.\n" "So please be patient and wait for an answer.\n" "\n" "You should just leave the chat window open and check back regularly until " "someone has answered your question." msgstr "" "Quando sei dentro la chat fai semplicemente la tua domanda e aspetta una " "risposta. La chat è portata avanti da persone reali con vite reali perciò " "molte di loro sono passivamente online e potrebbero non leggere la tua " "domanda prima di minuti o addirittura ore.\n" "Perciò sii paziente e aspetta la risposta.\n" "\n" "Dovresti lasciare la chat aperta e controllare regolarmente fino a che " "qualcuno non ti risponde." #: ardour_ui_dependents.cc:137 msgid "Setup Editor" msgstr "Configura l'editor" #: ardour_ui_dependents.cc:139 msgid "Setup Mixer" msgstr "Configura il mixer" #: ardour_ui_dependents.cc:146 msgid "Reload Session History" msgstr "Ricarica lo storico della sessione" #: ardour_ui_dependents.cc:209 msgid "Quit %1?" msgstr "Uscire da %1?" #: ardour_ui_dependents.cc:261 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "UI: impossibile configurare l'editor" #: ardour_ui_dependents.cc:266 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "IU: impossibile configurare il mixer" #: ardour_ui_dependents.cc:271 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "UI: impossibile configurare meterbridge" #: ardour_ui_dependents.cc:276 msgid "UI: cannot setup luawindow" msgstr "UI: impossibile configurare la finestra Lua" #: ardour_ui_dependents.cc:287 ardour_ui_ed.cc:160 ardour_ui_ed.cc:666 #: rc_option_editor.cc:2290 rc_option_editor.cc:4368 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ardour_ui_dependents.cc:288 ardour_ui_ed.cc:158 mixer_ui.cc:115 #: mixer_ui.cc:434 rc_option_editor.cc:2762 rc_option_editor.cc:2771 #: rc_option_editor.cc:2773 rc_option_editor.cc:2781 rc_option_editor.cc:2789 #: rc_option_editor.cc:2797 rc_option_editor.cc:2815 rc_option_editor.cc:2827 #: rc_option_editor.cc:2839 rc_option_editor.cc:2841 rc_option_editor.cc:2843 #: rc_option_editor.cc:2851 rc_option_editor.cc:2859 rc_option_editor.cc:2867 #: rc_option_editor.cc:2876 rc_option_editor.cc:2877 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: ardour_ui_dependents.cc:289 ardour_ui_ed.cc:159 editor.cc:6063 #: editor.cc:6310 public_editor.cc:35 rc_option_editor.cc:2482 #: rc_option_editor.cc:2490 rc_option_editor.cc:2505 rc_option_editor.cc:2519 #: rc_option_editor.cc:2523 rc_option_editor.cc:2532 rc_option_editor.cc:2540 #: rc_option_editor.cc:2548 rc_option_editor.cc:2556 rc_option_editor.cc:2564 #: rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2576 rc_option_editor.cc:2590 #: rc_option_editor.cc:2610 rc_option_editor.cc:2624 rc_option_editor.cc:2635 #: rc_option_editor.cc:2637 rc_option_editor.cc:2648 rc_option_editor.cc:2666 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ardour_ui_dependents.cc:446 editor_actions.cc:494 msgid "Unset #%1" msgstr "Ripristina #%1" #: ardour_ui_dependents.cc:447 msgid "" "No action bound\n" "Right-click to assign" msgstr "" "Nessun azione associata\n" "Clic destro per assegnare" #: ardour_ui_dependents.cc:451 msgid "" "%1\n" "\n" "Click to run\n" "Right-click to re-assign\n" "Shift+right-click to unassign" msgstr "" "%1\n" "\n" "Clic per eseguire\n" "Clic destro per riassegnare\n" "Maiusc+clic destro per disassegnare" #: ardour_ui_dialogs.cc:314 msgid "Don't close" msgstr "Non uscire" #: ardour_ui_dialogs.cc:316 template_dialog.cc:325 msgid "Discard" msgstr "Scarta" #: ardour_ui_dialogs.cc:318 msgid "Just close" msgstr "Esci e basta" #: ardour_ui_dialogs.cc:320 msgid "Save and close" msgstr "Salva ed esci" #: ardour_ui_dialogs.cc:1021 ardour_ui_ed.cc:431 ardour_ui_ed.cc:442 #: audio_clock.cc:2151 editor.cc:197 editor.cc:327 editor_actions.cc:616 #: editor_actions.cc:625 export_timespan_selector.cc:100 #: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66 #: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86 #: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112 #: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116 #: session_option_editor.cc:403 msgid "Timecode" msgstr "TImecode" #: ardour_ui_dialogs.cc:1034 session_option_editor.cc:176 #: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208 msgid "Media" msgstr "Media" #: ardour_ui_ed.cc:143 msgid "Escape (deselect all)" msgstr "Scappa (deseleziona tutto)" #: ardour_ui_ed.cc:148 msgid "Close Current Dialog" msgstr "Chiudi finestra corrente" #: ardour_ui_ed.cc:152 rc_option_editor.cc:3050 msgid "Session" msgstr "Sessione" #: ardour_ui_ed.cc:155 editor_actions.cc:174 editor_regions.cc:185 #: port_group.cc:468 port_group.cc:524 session_option_editor.cc:125 #: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:133 #: session_option_editor.cc:140 msgid "Sync" msgstr "Sincronizzazione" #: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3107 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ardour_ui_ed.cc:157 msgid "Window" msgstr "Finestre" #: ardour_ui_ed.cc:161 ardour_ui_ed.cc:676 ardour_ui_ed.cc:677 #: ardour_ui_ed.cc:678 msgid "Detach" msgstr "Disancora" #: ardour_ui_ed.cc:162 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ardour_ui_ed.cc:163 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Scorciatoie varie" #: ardour_ui_ed.cc:164 session_option_editor.cc:176 msgid "Audio File Format" msgstr "Formato del file audio" #: ardour_ui_ed.cc:165 msgid "File Type" msgstr "Tipo file" #: ardour_ui_ed.cc:166 export_format_dialog.cc:82 msgid "Sample Format" msgstr "Formato di campionamento" #: ardour_ui_ed.cc:167 rc_option_editor.cc:3534 rc_option_editor.cc:3535 msgid "Control Surfaces" msgstr "Piattaforme di controllo" #: ardour_ui_ed.cc:168 rc_option_editor.cc:3541 rc_option_editor.cc:3542 #: rc_option_editor.cc:3548 rc_option_editor.cc:3557 rc_option_editor.cc:3568 #: rc_option_editor.cc:3578 rc_option_editor.cc:3594 rc_option_editor.cc:3711 #: rc_option_editor.cc:3712 rc_option_editor.cc:3722 rc_option_editor.cc:3723 #: rc_option_editor.cc:3732 rc_option_editor.cc:3746 rc_option_editor.cc:3749 #: rc_option_editor.cc:3757 rc_option_editor.cc:3765 rc_option_editor.cc:3770 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ardour_ui_ed.cc:169 rc_option_editor.cc:3124 msgid "Metering" msgstr "Misurazione" #: ardour_ui_ed.cc:170 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Tempo di caduta" #: ardour_ui_ed.cc:171 msgid "Hold Time" msgstr "Tempo di tenuta" #: ardour_ui_ed.cc:172 msgid "Denormal Handling" msgstr "Gestione delle denormalizzazioni" #: ardour_ui_ed.cc:176 route_time_axis.cc:1580 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: ardour_ui_ed.cc:178 msgid "Open..." msgstr "Apri..." #: ardour_ui_ed.cc:179 msgid "Recent..." msgstr "Recenti..." #: ardour_ui_ed.cc:180 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:66 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ardour_ui_ed.cc:183 msgid "Add Track, Bus or VCA..." msgstr "Aggiungi traccia, bus o VCA..." #: ardour_ui_ed.cc:188 msgid "Duplicate Tracks/Busses..." msgstr "Duplica tracce/bus..." #: ardour_ui_ed.cc:194 msgid "Cancel Solo" msgstr "Rimuovi solo" #: ardour_ui_ed.cc:198 msgid "Session|Scripting" msgstr "Scripting" #: ardour_ui_ed.cc:201 msgid "Open Video..." msgstr "Apri video..." #: ardour_ui_ed.cc:204 msgid "Remove Video" msgstr "Rimuovi video" #: ardour_ui_ed.cc:207 msgid "Export to Video File..." msgstr "Esporta file video..." #: ardour_ui_ed.cc:211 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Istantanea (e continua sulla versione corrente)..." #: ardour_ui_ed.cc:214 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Istantanea (e vai alla versione nuova)..." #: ardour_ui_ed.cc:217 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Istantanea veloce (e continua sulla versione corrente)..." #: ardour_ui_ed.cc:220 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Istantanea veloce (e vai alla versione nuova)" #: ardour_ui_ed.cc:224 msgid "Save As..." msgstr "Salva con nome..." #: ardour_ui_ed.cc:227 msgid "Archive..." msgstr "Archivia..." #: ardour_ui_ed.cc:230 editor_actions.cc:1480 editor_markers.cc:919 #: editor_snapshots.cc:141 foldback_strip.cc:1190 mixer_strip.cc:1716 #: route_time_axis.cc:1576 msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #: ardour_ui_ed.cc:234 msgid "Save Template..." msgstr "Salva modello..." #: ardour_ui_ed.cc:237 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: ardour_ui_ed.cc:240 msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #: ardour_ui_ed.cc:243 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Modifica metadati..." #: ardour_ui_ed.cc:246 msgid "Import Metadata..." msgstr "Importa metadati..." #: ardour_ui_ed.cc:249 editor_export_audio.cc:70 export_channel_selector.cc:194 #: export_channel_selector.cc:589 export_dialog.cc:161 #: export_video_dialog.cc:86 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: ardour_ui_ed.cc:252 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Svuota cestino" #: ardour_ui_ed.cc:260 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ardour_ui_ed.cc:261 ardour_ui_ed.cc:668 ardour_ui_ed.cc:669 #: ardour_ui_ed.cc:670 automation_time_axis.cc:641 editor_markers.cc:918 #: location_ui.cc:68 plugin_selector.cc:97 route_time_axis.cc:847 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: ardour_ui_ed.cc:264 msgid "Show more UI preferences" msgstr "Mostra più preferenze interfaccia" #: ardour_ui_ed.cc:267 msgid "Window|Scripting" msgstr "Scripting" #: ardour_ui_ed.cc:268 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Meterbridge" #: ardour_ui_ed.cc:270 midi_tracer.cc:48 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Tracciatore MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:273 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ardour_ui_ed.cc:275 msgid "Help|Manual" msgstr "Manuale" #: ardour_ui_ed.cc:276 msgid "Manual|Reference" msgstr "Riferimenti" #: ardour_ui_ed.cc:277 msgid "Report a Bug" msgstr "Riporta un bug" #: ardour_ui_ed.cc:278 msgid "Cheat Sheet" msgstr "Riassunti" #: ardour_ui_ed.cc:279 msgid "Website" msgstr "Sito web" #: ardour_ui_ed.cc:280 msgid "Development" msgstr "Sviluppo" #: ardour_ui_ed.cc:281 msgid "User Forums" msgstr "Forum utenti" #: ardour_ui_ed.cc:282 msgid "How to Report a Bug" msgstr "Come riportare un bug" #: ardour_ui_ed.cc:284 luawindow.cc:101 luawindow.cc:693 plugin_ui.cc:467 #: template_dialog.cc:324 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ardour_ui_ed.cc:305 engine_dialog.cc:99 shuttle_control.cc:660 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: ardour_ui_ed.cc:308 msgid "Roll" msgstr "Trasporto" #: ardour_ui_ed.cc:312 ardour_ui_ed.cc:315 msgid "Start/Stop" msgstr "Riproduci/Ferma" #: ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Riproduci/Continua/Ferma" #: ardour_ui_ed.cc:321 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Ferma e scarta la registrazione" #: ardour_ui_ed.cc:325 msgid "Play Loop Range" msgstr "Riproduci il ciclo" #: ardour_ui_ed.cc:328 msgid "Play Selection" msgstr "Riproduci la selezione" #: ardour_ui_ed.cc:331 msgid "Play w/Preroll" msgstr "Riproduci con rincorsa" #: ardour_ui_ed.cc:336 msgid "Record w/Preroll" msgstr "Riproduci con rincorsa" #: ardour_ui_ed.cc:340 msgid "Record w/Count-In" msgstr "Registra con preconteggio" #: ardour_ui_ed.cc:344 msgid "Enable Record" msgstr "Abilita registrazione" #: ardour_ui_ed.cc:347 ardour_ui_ed.cc:351 msgid "Start Recording" msgstr "Inizia registrazione" #: ardour_ui_ed.cc:355 msgid "Rewind" msgstr "Indietro" #: ardour_ui_ed.cc:358 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Indietro (lento)" #: ardour_ui_ed.cc:361 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Indietro (veloce)" #: ardour_ui_ed.cc:364 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: ardour_ui_ed.cc:367 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Avanti (lento)" #: ardour_ui_ed.cc:370 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Avanti (veloce)" #: ardour_ui_ed.cc:373 msgid "Go to Zero" msgstr "Vai allo zero" #: ardour_ui_ed.cc:376 ardour_ui_ed.cc:379 msgid "Go to Start" msgstr "Vai all'inizio" #: ardour_ui_ed.cc:382 msgid "Go to End" msgstr "Vai alla fine" #: ardour_ui_ed.cc:385 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "Vai all'ora attuale" #: ardour_ui_ed.cc:390 ardour_ui_ed.cc:393 msgid "Numpad Decimal" msgstr "Decimale del tastierino numerico" #: ardour_ui_ed.cc:396 msgid "Numpad 0" msgstr "Tastierino numerico 0" #: ardour_ui_ed.cc:399 msgid "Numpad 1" msgstr "Tastierino numerico 1" #: ardour_ui_ed.cc:402 msgid "Numpad 2" msgstr "Tastierino numerico 2" #: ardour_ui_ed.cc:405 msgid "Numpad 3" msgstr "Tastierino numerico 3" #: ardour_ui_ed.cc:408 msgid "Numpad 4" msgstr "Tastierino numerico 4" #: ardour_ui_ed.cc:411 msgid "Numpad 5" msgstr "Tastierino numerico 5" #: ardour_ui_ed.cc:414 msgid "Numpad 6" msgstr "Tastierino numerico 6" #: ardour_ui_ed.cc:417 msgid "Numpad 7" msgstr "Tastierino numerico 7" #: ardour_ui_ed.cc:420 msgid "Numpad 8" msgstr "Tastierino numerico 8" #: ardour_ui_ed.cc:423 msgid "Numpad 9" msgstr "Tastierino numerico 9" #: ardour_ui_ed.cc:427 msgid "Focus On Clock" msgstr "Focalizza sull'orologio" #: ardour_ui_ed.cc:433 ardour_ui_ed.cc:444 editor_actions.cc:614 msgid "Bars & Beats" msgstr "Battute e battiti" #: ardour_ui_ed.cc:435 ardour_ui_ed.cc:446 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minuti e secondi" #: ardour_ui_ed.cc:437 ardour_ui_ed.cc:448 audio_clock.cc:2154 msgid "Seconds" msgstr "Secondi" #: ardour_ui_ed.cc:439 ardour_ui_ed.cc:450 audio_clock.cc:2155 editor.cc:328 #: editor_actions.cc:615 msgid "Samples" msgstr "Campioni" #: ardour_ui_ed.cc:453 msgid "All Input" msgstr "Tutto ingresso" #: ardour_ui_ed.cc:460 msgid "Punch In" msgstr "Punch In" #: ardour_ui_ed.cc:464 msgid "Punch Out" msgstr "Punch out" #: ardour_ui_ed.cc:468 msgid "Punch In/Out" msgstr "Punch in/out" #: ardour_ui_ed.cc:469 msgid "In/Out" msgstr "In/out" #: ardour_ui_ed.cc:472 msgid "Click" msgstr "Metronomo" #: ardour_ui_ed.cc:475 msgid "Auto Input" msgstr "Auto monitoring" #: ardour_ui_ed.cc:478 msgid "Auto Play" msgstr "Riproduci automaticamente" #: ardour_ui_ed.cc:488 msgid "Disable Latency Compensation" msgstr "Disabilita compensazione latenza" #: ardour_ui_ed.cc:491 new_user_wizard.cc:406 msgid "Monitor Section" msgstr "Sezione monitoring" #: ardour_ui_ed.cc:494 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Sincronizza l'inizio con il video" #: ardour_ui_ed.cc:496 msgid "Time Master" msgstr "Time Master" #: ardour_ui_ed.cc:498 msgid "Use External Positional Sync Source" msgstr "Usa sorgente di sincronizzazione posizione esterna" #: ardour_ui_ed.cc:503 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Attiva/disattiva la registrazione sulla traccia %1" #: ardour_ui_ed.cc:510 msgid "Percentage" msgstr "Percentuale" #: ardour_ui_ed.cc:511 shuttle_control.cc:209 msgid "Semitones" msgstr "Semitoni" #: ardour_ui_ed.cc:515 msgid "Send MTC" msgstr "Invia MTC" #: ardour_ui_ed.cc:517 msgid "Send MMC" msgstr "Invia MMC" #: ardour_ui_ed.cc:519 msgid "Use MMC" msgstr "Usa MMC" #: ardour_ui_ed.cc:521 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Invia il clock MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:527 msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)" msgstr "MIDI panic (Invia tutti i note-off MIDI)" #: ardour_ui_ed.cc:553 msgid "Transition to Roll" msgstr "Transizione verso il trasporto" #: ardour_ui_ed.cc:557 msgid "Transition to Reverse" msgstr "Transizione verso il trasporto all'indietro" #: ardour_ui_ed.cc:561 ardour_ui_ed.cc:595 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Vai al marcatore precedente" #: ardour_ui_ed.cc:564 ardour_ui_ed.cc:593 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Vai al prossimo marcatore" #: ardour_ui_ed.cc:567 editor_audio_import.cc:356 luawindow.cc:100 #: pt_import_selector.cc:43 session_import_dialog.cc:82 #: session_import_dialog.cc:104 session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:638 #: template_dialog.cc:228 editor_videotimeline.cc:94 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ardour_ui_ed.cc:571 msgid "Stem export..." msgstr "Esporta stem..." #: ardour_ui_ed.cc:574 msgid "Export to Audio File(s)..." msgstr "Esporta file(s) audio..." #: ardour_ui_ed.cc:577 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Pulisci sorgenti inutilizzate..." #: ardour_ui_ed.cc:581 msgid "Clean-up Unused Regions..." msgstr "Pulisci regioni inutilizzate..." #: ardour_ui_ed.cc:585 msgid "Rebuild Peak Files" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:598 msgid "Set Session Start from Playhead" msgstr "Imposta inizio sessione alla testina" #: ardour_ui_ed.cc:600 msgid "Set Session End from Playhead" msgstr "Imposta fine sessione alla testina" #: ardour_ui_ed.cc:603 msgid "Toggle Mark at Playhead" msgstr "Aggiungi/RImuovi marcatore alla testina" #: ardour_ui_ed.cc:605 ardour_ui_ed.cc:607 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Aggiungi marcatore alla testina" #: ardour_ui_ed.cc:610 ardour_ui_ed.cc:612 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "Rimuovi marcatore alla testina" #: ardour_ui_ed.cc:615 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Spingi seguenti avanti" #: ardour_ui_ed.cc:617 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Spingi seguenti indietro" #: ardour_ui_ed.cc:620 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Spingi testina avanti" #: ardour_ui_ed.cc:622 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Spingi testina indietro" #: ardour_ui_ed.cc:624 msgid "Playhead to Next Grid" msgstr "Testina all'unità di griglia successiva" #: ardour_ui_ed.cc:626 msgid "Playhead to Previous Grid" msgstr "Testina all'unità di griglia precedente" #: ardour_ui_ed.cc:629 msgid "Start Range from Playhead" msgstr "Inizia intervallo dalla testina" #: ardour_ui_ed.cc:631 msgid "Finish Range from Playhead" msgstr "FInisci intervallo alla testina" #: ardour_ui_ed.cc:633 ardour_ui_ed.cc:645 msgid "Start Range" msgstr "Inizia intervallo" #: ardour_ui_ed.cc:635 ardour_ui_ed.cc:647 msgid "Finish Range" msgstr "Finisci intervallo" #: ardour_ui_ed.cc:637 msgid "Start Punch Range" msgstr "Inizia intervallo di Punch" #: ardour_ui_ed.cc:639 msgid "Finish Punch Range" msgstr "Finisci intervallo di Punch" #: ardour_ui_ed.cc:641 msgid "Start Loop Range" msgstr "Inizia intervallo di ciclo" #: ardour_ui_ed.cc:643 msgid "Finish Loop Range" msgstr "Finisci intervallo di ciclo" #: ardour_ui_ed.cc:650 msgid "Select All Visible Lanes" msgstr "Seleziona piste visibili" #: ardour_ui_ed.cc:652 msgid "Select All Tracks" msgstr "Seleziona tutte le tracce" #: ardour_ui_ed.cc:654 export_timespan_selector.cc:66 processor_box.cc:3906 msgid "Deselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #: ardour_ui_ed.cc:656 editor.cc:2012 editor.cc:2090 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverti selezione" #: ardour_ui_ed.cc:659 msgid "Solo Selection" msgstr "Selezione in solo" #: ardour_ui_ed.cc:672 ardour_ui_ed.cc:673 ardour_ui_ed.cc:674 msgid "Attach" msgstr "Ancora" #: ardour_ui_ed.cc:680 msgid "Show Mixer" msgstr "Mostra mixer" #: ardour_ui_ed.cc:681 msgid "Show Editor" msgstr "Mostra editor" #: ardour_ui_ed.cc:687 ardour_ui_ed.cc:688 ardour_ui_ed.cc:689 #: ardour_ui_ed.cc:695 ardour_ui_ed.cc:696 ardour_ui_ed.cc:697 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: ardour_ui_ed.cc:699 msgid "Previous Tab" msgstr "Scheda precedente" #: ardour_ui_ed.cc:700 msgid "Next Tab" msgstr "Scheda successiva" #: ardour_ui_ed.cc:702 msgid "Toggle Editor & Mixer" msgstr "Editor/mixer" #: ardour_ui_ed.cc:706 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Massimizza l'area dell'editor" #: ardour_ui_ed.cc:707 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "Massimizza l'area del mixer" #: ardour_ui_ed.cc:778 msgid "Path to Session" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:779 msgid "Active Peak-file Work" msgstr "Attiva generazione file di picco" #: ardour_ui_ed.cc:780 msgid "File Format" msgstr "Formato del file" #: ardour_ui_ed.cc:781 msgid "Timecode Format" msgstr "Formato Timecode" #: ardour_ui_ed.cc:783 msgid "Disk Space" msgstr "Spazio su disco" #: ardour_ui_ed.cc:787 msgid "Wall Clock" msgstr "Ora attuale" #: ardour_ui_ed.cc:799 msgid "Double click to open session folder." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:800 msgid "Double click to edit audio file format." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:801 msgid "Double click to change timecode settings." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:802 msgid "Double click to show audio/midi setup." msgstr "" #: ardour_ui_engine.cc:60 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "" "Questa è una versione di prova di %1, per questo è appena stato silenziato." #: ardour_ui_engine.cc:66 msgid "%1 is now silent" msgstr "%1 ora è silenziato" #: ardour_ui_engine.cc:68 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "Condidera di pagare per una copia di %1 - puoi pagare quanto vuoi." #: ardour_ui_engine.cc:69 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "Ancora meglio: abbonati - il costo parte da 1USD al mese." #: ardour_ui_engine.cc:70 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "Acquista una copia (sul web)" #: ardour_ui_engine.cc:71 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "Abbonati (via web)" #: ardour_ui_engine.cc:90 msgid "Remain silent" msgstr "Mantieni il programma silenziato" #: ardour_ui_engine.cc:92 msgid "Give me more time" msgstr "Dammi più tempo" #: ardour_ui_engine.cc:117 msgid "xrun" msgstr "xrun" #: ardour_ui_engine.cc:126 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "La registrazione è stata interrotta perché il sistema non ha potuto a " "continuare." #: ardour_ui_engine.cc:153 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 non è connesso al motore audio.\n" "Non puoi aprire o chiudere una sessione in queste condizioni" #: ardour_ui_options.cc:64 msgid "" "It is not possible to use JACK as the sync source\n" " when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" #: ardour_ui_options.cc:307 ardour_ui_options.cc:327 msgid "SyncSource|Int." msgstr "Int." #: ardour_ui_options.cc:573 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Abilita/disabilita la sincronizzazione posizione esterna" #: ardour_ui_options.cc:575 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" "Impossibile sincronizzazione con JACK: è impostato video \"pull up/down\"" #: ardour_ui_session.cc:88 startup_fsm.cc:851 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Questa sessione\n" "%1\n" "esiste già. Vuoi aprirla?" #: ardour_ui_session.cc:97 startup_fsm.cc:861 msgid "Open Existing Session" msgstr "Apri una sessione esistente" #: ardour_ui_session.cc:186 ardour_ui_session.cc:1108 startup_fsm.cc:673 msgid "Extracting session-archive failed: %1" msgstr "Caricamento archivio sessione '%1' fallito: %2" #: ardour_ui_session.cc:236 ardour_ui_session.cc:269 ardour_ui_session.cc:800 #: startup_fsm.cc:741 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Per assicurare la compatibilità tra sistemi\n" "i nomi delle sessioni non devono contenere il carattere '%1'" #: ardour_ui_session.cc:261 startup_fsm.cc:774 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "Nessuna sessione in %1" #: ardour_ui_session.cc:390 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Attendi mentre %1 carica la sessione" #: ardour_ui_session.cc:405 msgid "Port Registration Error" msgstr "Errore nella registrazione della porta" #: ardour_ui_session.cc:406 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Clicca 'Chiudi' per provare di nuovo." #: ardour_ui_session.cc:426 msgid "" "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n" "%3%4%5" msgstr "" "La sessione \"%1 (istantanea %2)\" non è stata caricata correttamente:\n" "%3%4%5" #: ardour_ui_session.cc:432 ardour_ui_session.cc:453 ardour_ui_session.cc:641 #: ardour_ui_session.cc:654 msgid "Loading Error" msgstr "Errore di caricamento" #: ardour_ui_session.cc:447 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4" msgstr "" "La sessione \"%1 (istantanea %2)\" non è stata caricata correttamente: %3%4" #: ardour_ui_session.cc:463 msgid "" "This session (from an older version of %1) used at least\n" "one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n" "\n" "This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been " "setup as normal tracks.\n" "\n" "If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n" "please use an older version of %1 to work on this session" msgstr "" "Questa sessione (di una vecchia versione di %1) usava almeno\n" "una traccia in modalità nastro (ovvero distruttiva).\n" "\n" "Ciò non è più supportato dal programma. Le tracce in modalità nastro sono " "state cambiate in normali\n" "\n" "Se hai bisogno di continuare a usare la modalità distruttiva\n" "per favore usa una vecchia versione di %1 per lavorare su questa sessione" #: ardour_ui_session.cc:472 msgid "Tape Tracks No Longer Supported" msgstr "Tracce in modalità nastro non più supportate" #: ardour_ui_session.cc:494 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "Questa sessione è stata aperta in modalità di sola lettura.\n" "\n" "Non sarà possibile registrare o salvare." #: ardour_ui_session.cc:499 msgid "Read-only Session" msgstr "Sessione in sola lettura" #: ardour_ui_session.cc:640 msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4" msgstr "Impossibile creare la sessione in \"%1\": %2%3%4" #: ardour_ui_session.cc:653 msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3" msgstr "Impossibile creare la sessione in \"%1\": %2%3" #: ardour_ui_session.cc:704 msgid "Abort saving snapshot" msgstr "Annulla" #: ardour_ui_session.cc:705 msgid "Don't save now, just snapshot" msgstr "Non salvare, solo istantanea" #: ardour_ui_session.cc:706 ardour_ui_session.cc:866 msgid "Save it first" msgstr "Salva prima" #: ardour_ui_session.cc:714 ardour_ui_session.cc:874 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to proceed, please use the\n" "\n" "\"Don't save now\" option." msgstr "" "%1 non ha potuto salvare la tua sessione.\n" "\n" "Se ancora vuoi uscire utilizza l'opzione\n" "\n" "\"Non salvare ora\"." #: ardour_ui_session.cc:732 msgid "Snapshot and switch" msgstr "Istantanea e cambia" #: ardour_ui_session.cc:733 ardour_ui_session.cc:785 msgid "New session name" msgstr "Nome nuova sessione" #: ardour_ui_session.cc:735 msgid "Take Snapshot" msgstr "Istantanea" #: ardour_ui_session.cc:736 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Nome nuova istantanea" #: ardour_ui_session.cc:781 msgid "Name Session" msgstr "Rinomina sessione" #: ardour_ui_session.cc:782 msgid "Session name" msgstr "Nome della sessione" #: ardour_ui_session.cc:784 msgid "Rename Session" msgstr "Rinomina la sessione" #: ardour_ui_session.cc:808 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "Questo nome è già utilizzato da un'altra cartella. Prova di nuovo." #: ardour_ui_session.cc:816 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Errore nel rinominare la sessione.\n" "A questo punto le cose potrebbero mettersi male" #: ardour_ui_session.cc:836 #, c-format msgid "Copied % of %" msgstr "Copiati % di %" #: ardour_ui_session.cc:864 msgid "Abort save-as" msgstr "Abbandona \"Salva come\"" #: ardour_ui_session.cc:865 msgid "Don't save now, just save-as" msgstr "Non salvare ora, ma salva come" #: ardour_ui_session.cc:921 save_as_dialog.cc:35 msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: ardour_ui_session.cc:948 msgid "Save As failed: %1" msgstr "Salva come fallito: %1" #: ardour_ui_session.cc:985 msgid "Session Archiving failed." msgstr "Archiviazione sessione fallita." #: ardour_ui_session.cc:1013 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Per assicurare la compatibilità tra i sistemi\n" "i nomi delle istantanee non devono contenere il carattere '%1'" #: ardour_ui_session.cc:1027 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Conferma sovrascrittura istantanea" #: ardour_ui_session.cc:1028 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Instantanea con lo stesso nome già esistente. Vuoi sovrascriverla?" #: ardour_ui_session.cc:1050 msgid "Open Session" msgstr "Apri sessione" #: ardour_ui_session.cc:1074 session_dialog.cc:455 session_import_dialog.cc:179 #: session_metadata_dialog.cc:921 msgid "%1 sessions" msgstr "Sessioni %1" #: ardour_ui_session.cc:1079 session_dialog.cc:460 msgid "Session Archives" msgstr "Archivi sessione" #: ardour_ui_session.cc:1165 msgid "Unsaved Session" msgstr "Sessione non salvata" #: ardour_ui_session.cc:1186 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "La sessione \"%1\"\n" "non è stata salvata.\n" "\n" "Qualsiasi cambiamento effettuato adesso\n" "sarà perduto se non viene salvato.\n" "\n" "Cosa vuoi fare?" #: ardour_ui_session.cc:1189 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "L'istantanea \"%1\"\n" "non è stata salvata.\n" "\n" "Qualsiasi cambiamento effettuato adesso\n" "sarà perduto se non viene salvato.\n" "\n" "Cosa vuoi fare?" #: ardour_ui_session.cc:1203 msgid "Prompter" msgstr "Suggeritore" #: ardour_ui_startup.cc:167 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the backup copy with older versions of %3" msgstr "" "%4Questa è una sessione di una versione vecchia %3%5\n" "\n" "%3 ha copiato il vecchio file di sessione\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "in\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "Da ora in poi, usa la copia di backup con le vecchie versioni di %3" #: ardour_ui_startup.cc:183 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Frequenza di campionamento non coincidente" #: ardour_ui_startup.cc:184 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Questa session è stata creata con una frequenza di campionamento di %1 Hz,\n" "ma %2 al momento funziona a %3 Hz. Se carichi questa sessione l'audio\n" "potrà essere riprodotto alla frequenza di campionamento errata.\n" #: ardour_ui_startup.cc:193 msgid "Do not load session" msgstr "Non caricare la sessione" #: ardour_ui_startup.cc:194 msgid "Load session anyway" msgstr "Apri comunque la sessione" #: ardour_ui_startup.cc:214 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz.\n" "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n" "Re-Configure the Audio Engine in\n" "Menu > Window > Audio/Midi Setup" msgstr "" "Questa sessione è stata creata con una frequenza di campionamento di %1 Hz,\n" "ma %2 sta attualmente funzionando a %3 Hz.\n" "L'audio sarà registrato e riprodotto alla frequenza di campionamento " "errata.\n" "Riconfigura il motore audio in\n" "Menu > Finestre > Impostazioni audio/MIDI" #: ardour_ui_startup.cc:380 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM: inizializzazione fallita" #: ardour_ui_startup.cc:407 msgid "NSM server did not announce itself. Continuing without NSM." msgstr "" #: ardour_ui_startup.cc:409 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "Nessuna notifica dal server NSM" #: ardour_ui_startup.cc:425 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM: non è stato fornito nessun ID dal client" #: ardour_ui_startup.cc:434 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM: non è stata creata una sessione" #: ardour_ui_startup.cc:581 new_user_wizard.cc:419 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 è pronto" #: ardour_ui_startup.cc:631 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "ATTENZIONE: il tuo sistema ha un limite massimo per la memoria bloccata. " "Questo può far terminare a %1 la memoria prima dell'esaurimento effettivo.\n" "\n" "Puoi controllare il limite massimo di memoria usando 'ulimit -l', " "normalmente gestito da %2" #: ardour_ui_startup.cc:648 msgid "Do not show this window again" msgstr "Non mostrare di nuovo" #: ardour_ui_video.cc:70 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" "Il server video non è stato avviato da %1. Richiesta di interruzione " "ignorata." #: ardour_ui_video.cc:74 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Ferma il server video" #: ardour_ui_video.cc:75 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Vuoi veramente interrompere il server video?" #: ardour_ui_video.cc:78 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Sì, interrompi" #: ardour_ui_video.cc:107 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Il server video è già stato avviato." #: ardour_ui_video.cc:109 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Un server video esterno è configurato e può essere attivato. Non avvio una " "nuova istanza." #: ardour_ui_video.cc:117 ardour_ui_video.cc:229 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "Impossibile connettersi al server video. Avviarlo o configurare il suo URL " "di accesso in Preferenze." #: ardour_ui_video.cc:150 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "La docroot specificata è una directory inesistente." #: ardour_ui_video.cc:156 ardour_ui_video.cc:162 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "Il server video specificato non è un file eseguibile." #: ardour_ui_video.cc:200 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "Impossibile avviare il server video" #: ardour_ui_video.cc:210 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "Il server video è stato avviato ma non risponde alle richieste..." #: ardour_ui_video.cc:255 editor_audio_import.cc:719 msgid "could not open %1" msgstr "impossibile aprire %1" #: ardour_ui_video.cc:259 msgid "no video-file selected" msgstr "nessuno file video selezionato" #: ardour_ui_video.cc:355 msgid "No LTC detected, video will not be aligned." msgstr "LTC non rilevato, il video non sarà allineato." #: ardour_ui_video.cc:361 msgid "Align video-start to %1 [samples]" msgstr "Allinea l'inizio del video a %1 [campioni]" #: audio_clock.cc:132 audio_clock.cc:133 msgid "0000000000000" msgstr "0000000000000" #: audio_clock.cc:934 msgid "Change current tempo" msgstr "Cambia tempo corrente" #: audio_clock.cc:935 msgid "Change current time signature" msgstr "Cambia metrica corrente" #: audio_clock.cc:971 audio_clock.cc:985 msgid "--pending--" msgstr "--in corso--" #: audio_clock.cc:991 msgid "INT" msgstr "INT" #: audio_clock.cc:1051 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1058 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1059 msgid "Pull" msgstr "Tira" #: audio_clock.cc:1280 msgid "Tempo|T" msgstr "T" #: audio_clock.cc:1284 msgid "TimeSignature|TS" msgstr "M" #: audio_clock.cc:1896 audio_streamview.cc:118 editor_actions.cc:1104 #: luainstance.cc:1324 luainstance.cc:1329 luainstance.cc:2171 #: luainstance.cc:2176 plugin_pin_dialog.cc:876 session_metadata_dialog.cc:499 #: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603 #: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:475 msgid "programming error: %1" msgstr "errore di programmazione: %1" #: audio_clock.cc:2032 audio_clock.cc:2060 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "errore di programmazione: %1 %2" #: audio_clock.cc:2152 editor.cc:326 export_timespan_selector.cc:110 msgid "Bars:Beats" msgstr "Battute:Battiti" #: audio_clock.cc:2153 export_timespan_selector.cc:105 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minuti:Secondi" #: audio_clock.cc:2159 msgid "Set from Playhead" msgstr "Imposta da testina" #: audio_clock.cc:2160 msgid "Locate to This Time" msgstr "Posiziona a questo tempo" #: audio_clock.cc:2163 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: audio_region_editor.cc:63 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:66 msgid "Region gain:" msgstr "Guadagno della regione:" #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:56 export_report.cc:781 #: export_report.cc:1194 fft_graph.cc:500 normalize_dialog.cc:62 #: normalize_dialog.cc:66 strip_silence_dialog.cc:83 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:79 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Ampiezza di picco:" #: audio_region_editor.cc:90 msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo..." #: audio_region_view.cc:1406 msgid "add gain control point" msgstr "aggiungi un punto di controllo del guadagno" #: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331 msgid "Select Note..." msgstr "Seleziona nota..." #: automation_controller.cc:322 msgid "Halve" msgstr "Dimezza" #: automation_controller.cc:325 msgid "Double" msgstr "Raddoppia" #: automation_controller.cc:336 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "Imposta a %1 battito" msgstr[1] "Imposta a %1 battiti" #: automation_line.cc:304 editor_drag.cc:4916 msgid "automation event move" msgstr "muovi evento automazione" #: automation_line.cc:875 region_gain_line.cc:79 msgid "remove control point" msgstr "rimuovi punto di controllo" #: automation_line.cc:1000 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Sto ignorando i punti incongruenti sulla traccia automazione \"%1\"" #: automation_region_view.cc:200 automation_time_axis.cc:794 msgid "add automation event" msgstr "aggiungi evento di automazione" #: automation_streamview.cc:98 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "" "impossibile mostrare la regione di automazione per un controllo senza lista" #: automation_time_axis.cc:178 automation_time_axis.cc:402 #: automation_time_axis.cc:657 editor.cc:2001 editor.cc:2079 #: editor_actions.cc:158 gain_meter.cc:785 shuttle_control.cc:642 msgid "Play" msgstr "Leggi" #: automation_time_axis.cc:182 automation_time_axis.cc:416 #: automation_time_axis.cc:663 gain_meter.cc:791 msgid "Write" msgstr "Scrivi" #: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:430 #: automation_time_axis.cc:668 gain_meter.cc:787 msgid "Touch" msgstr "Tocco" # Questa modalità di automazione scrive solo finchè si modifica un parametro, dopodichè riprende la lettura. Siccome nel mixer viene visualizzata solo una lettera volevo distinguerlo dagli altri (più che altro Tocco, altrimenti l'avrei chiamato tipo tocco prolungato o cazzoneso) l'ho chiamato Azione #: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:444 #: automation_time_axis.cc:673 editor_actions.cc:136 gain_meter.cc:789 msgid "Latch" msgstr "Azione" #: automation_time_axis.cc:191 generic_pluginui.cc:862 msgid "Mgnual" msgstr "Manuale" #: automation_time_axis.cc:204 msgid "automation state" msgstr "stato dell'automazione" #: automation_time_axis.cc:205 msgid "hide track" msgstr "nascondi traccia" #: automation_time_axis.cc:458 meter_patterns.cc:120 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:518 msgid "clear automation" msgstr "pulisci l'automazione" #: automation_time_axis.cc:622 msgid "Automation|Off" msgstr "Off" #: automation_time_axis.cc:625 gain_meter.cc:783 msgid "Automation|Manual" msgstr "Manuale" #: automation_time_axis.cc:643 rc_option_editor.cc:3643 #: rc_option_editor.cc:3648 rc_option_editor.cc:3700 rc_option_editor.cc:3705 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: automation_time_axis.cc:679 msgid "State" msgstr "Stato" #: automation_time_axis.cc:694 msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: automation_time_axis.cc:699 automation_time_axis.cc:715 #: export_format_dialog.cc:574 msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: automation_time_axis.cc:704 rhythm_ferret.cc:121 shuttle_control.cc:228 msgid "Mode" msgstr "Modalità" #: automation_time_axis.cc:721 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmica" #: automation_time_axis.cc:731 msgid "Exponential" msgstr "Esponenziale" #: automation_time_axis.cc:741 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolazione" #: bundle_manager.cc:184 msgid "Disassociate" msgstr "Disassocia" #: bundle_manager.cc:188 msgid "Edit Bundle" msgstr "Modifica il bundle" #: bundle_manager.cc:203 msgid "Direction:" msgstr "Direzione:" #: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:214 msgid "Destination" msgstr "Destinazioni" #: bundle_manager.cc:209 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:247 #: editor_sources.cc:141 export_dialog.cc:570 transport_masters_dialog.cc:81 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:2043 editor_actions.cc:130 #: editor_actions.cc:140 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:3655 #: rc_option_editor.cc:3669 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: bundle_manager.cc:267 editor.cc:6205 editor.cc:6235 editor_actions.cc:386 #: editor_actions.cc:387 luawindow.cc:102 plugin_ui.cc:468 #: processor_box.cc:3890 processor_box.cc:3892 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:437 editor_route_groups.cc:103 #: editor_routes.cc:247 lua_script_manager.cc:55 lua_script_manager.cc:104 #: lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:109 plugin_selector.cc:98 #: plugin_selector.cc:165 session_metadata_dialog.cc:694 #: transport_masters_dialog.cc:79 transport_masters_dialog.cc:733 msgid "Name" msgstr "Nome" #: bundle_manager.cc:284 luawindow.cc:605 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: bundle_manager.cc:331 msgid "Bundle" msgstr "Bundle" #: bundle_manager.cc:416 msgid "Add Channel" msgstr "Aggiungi canale" #: bundle_manager.cc:423 msgid "Rename Channel" msgstr "Rinomina canale" #: color_theme_manager.cc:61 msgid "Restore Defaults" msgstr "Ripristina i valori predefiniti" #: color_theme_manager.cc:65 msgid "Color Theme" msgstr "Tema" #: color_theme_manager.cc:120 msgid "Object" msgstr "Oggetto" #: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83 msgid "Color" msgstr "Colore" #: color_theme_manager.cc:145 msgid "Items" msgstr "Elementi" #: color_theme_manager.cc:146 msgid "Palette" msgstr "Tavolozza" #: color_theme_manager.cc:147 msgid "Transparency" msgstr "Trasparenza" #: color_theme_manager.cc:472 msgid "Color Palette" msgstr "Tavolozza di colori" #: configinfo.cc:29 msgid "Build Configuration" msgstr "Costruisci configurazione" #: control_point_dialog.cc:35 msgid "Control point" msgstr "Punto di controllo" #: control_point_dialog.cc:46 msgid "on" msgstr "on" #: control_point_dialog.cc:48 rc_option_editor.cc:3133 rc_option_editor.cc:3147 msgid "off" msgstr "off" #: control_point_dialog.cc:60 msgid "Value" msgstr "Valore" #: control_slave_ui.cc:52 msgid "VCA Assign" msgstr "Collega VCA" #: control_slave_ui.cc:56 msgid "-VCAs-" msgstr "-VCAs-" #: control_slave_ui.cc:212 msgid "Unassign All" msgstr "Scollega tutto" #: duplicate_routes_dialog.cc:35 msgid "Duplicate Tracks/Busses" msgstr "" #: duplicate_routes_dialog.cc:36 msgid "For each Track:" msgstr "Per ogni traccia:" #: duplicate_routes_dialog.cc:37 msgid "Copy playlist" msgstr "Copia playlist" #: duplicate_routes_dialog.cc:38 msgid "New playlist" msgstr "Nuova playlist" #: duplicate_routes_dialog.cc:39 msgid "Share playlist" msgstr "Condividi playlist" #: duplicate_routes_dialog.cc:42 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:" msgstr "Replica ogni traccia/bus per:" #: duplicate_routes_dialog.cc:63 msgid "Insert duplicates at: " msgstr "Inserisci repliche a: " #: duplicate_routes_dialog.cc:210 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated" msgstr "1 o più tracce/bus non sono state/i replicate/i" #: edit_note_dialog.cc:44 msgid "Note" msgstr "Nota" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Imposta le note selezionate a questo canale" #: edit_note_dialog.cc:48 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Imposta le note selezionate a questa altezza" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Imposta le note selezionate a questa dinamica" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Imposta le note selezionate a questo tempo" #: edit_note_dialog.cc:53 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Imposta le note selezionate a questa durata" #: edit_note_dialog.cc:60 midi_list_editor.cc:107 patch_change_dialog.cc:94 #: step_entry.cc:378 virtual_keyboard_window.cc:131 msgid "Channel" msgstr "Canale" #: edit_note_dialog.cc:70 msgid "Pitch" msgstr "Altezza" #: edit_note_dialog.cc:80 step_entry.cc:392 virtual_keyboard_window.cc:177 msgid "Velocity" msgstr "Dinamica" #: edit_note_dialog.cc:90 export_report.cc:251 export_report.cc:697 #: patch_change_dialog.cc:70 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: edit_note_dialog.cc:101 editor_regions.cc:178 #: export_timespan_selector.cc:412 export_timespan_selector.cc:534 #: location_ui.cc:336 midi_list_editor.cc:117 time_info_box.cc:100 msgid "Length" msgstr "Durata" #: edit_note_dialog.cc:171 msgid "edit note" msgstr "modifica la nota" #: editor.cc:179 editor_actions.cc:563 msgid "No Grid" msgstr "Nessuna griglia" #: editor.cc:180 msgid "Bar" msgstr "Battuta" #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:40 msgid "1/4 Note" msgstr "1/4" #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:41 msgid "1/8 Note" msgstr "1/8" #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:42 msgid "1/16 Note" msgstr "1/16" #: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:43 msgid "1/32 Note" msgstr "1/32" #: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:44 msgid "1/64 Note" msgstr "1/64" #: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:45 msgid "1/128 Note" msgstr "1/128" #: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:47 msgid "1/3 (8th triplet)" msgstr "Terzina di 1/8" #: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:48 msgid "1/6 (16th triplet)" msgstr "Terzina di 1/16" #: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:49 msgid "1/12 (32nd triplet)" msgstr "Terzina di 1/32" #: editor.cc:190 msgid "1/24 (64th triplet)" msgstr "Terzina di 1/64" #: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:51 msgid "1/5 (8th quintuplet)" msgstr "Cinquina di 1/8" #: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:52 msgid "1/10 (16th quintuplet)" msgstr "Cinquina di 1/16" #: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:53 msgid "1/20 (32nd quintuplet)" msgstr "Cinquina di 1/32" #: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:55 msgid "1/7 (8th septuplet)" msgstr "Settina di 1/8" #: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:56 msgid "1/14 (16th septuplet)" msgstr "Settina di 1/16" #: editor.cc:196 quantize_dialog.cc:57 msgid "1/28 (32nd septuplet)" msgstr "Settina di 1/32" #: editor.cc:198 msgid "MinSec" msgstr "MinSec" #: editor.cc:199 msgid "CD Frames" msgstr "Frames CD" #: editor.cc:204 editor.cc:222 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:547 msgid "Playhead" msgstr "Testina" #: editor.cc:205 editor_actions.cc:549 msgid "Marker" msgstr "Marcatore" #: editor.cc:206 editor.cc:223 editor_actions.cc:548 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: editor.cc:211 editor_actions.cc:556 msgid "Slide" msgstr "Libero" #: editor.cc:212 msgid "Splice" msgstr "Scambio" #: editor.cc:213 editor_actions.cc:555 msgid "Ripple" msgstr "Scarto" #: editor.cc:214 editor_actions.cc:1498 editor_markers.cc:921 #: editor_rulers.cc:265 location_ui.cc:69 msgid "Lock" msgstr "Bloccato" #: editor.cc:219 mono_panner_editor.cc:45 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:50 msgid "Right" msgstr "Destra" #: editor.cc:221 msgid "Center" msgstr "Centro" #: editor.cc:224 msgid "Edit point" msgstr "Punto di modifica" #: editor.cc:230 msgid "Mushy" msgstr "Pastoso" #: editor.cc:231 msgid "Smooth" msgstr "Liscio" #: editor.cc:232 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Multitimbrico bilanciato" #: editor.cc:233 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Percussioni non intonate con note stabili" #: editor.cc:234 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Strumento monofonico semplice" #: editor.cc:235 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Percussione singola non intonata" #: editor.cc:236 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Ricampiona senza conservare l'intonazione" #: editor.cc:325 msgid "Mins:Secs" msgstr "Minuti:Secondi" #: editor.cc:329 editor_actions.cc:175 editor_actions.cc:608 #: rc_option_editor.cc:2368 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: editor.cc:330 editor_actions.cc:609 msgid "Meter" msgstr "Metrica" #: editor.cc:331 msgid "Location Markers" msgstr "Marcatore di posizione" #: editor.cc:332 msgid "Range Markers" msgstr "Marcatore di intervallo" #: editor.cc:333 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Intervalli di Ciclo/Punch" #: editor.cc:334 editor_actions.cc:612 msgid "CD Markers" msgstr "Marcatore CD" #: editor.cc:335 msgid "Video Timeline" msgstr "Timeline video" #: editor.cc:391 msgid "mode" msgstr "modo" #: editor.cc:661 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Tracce e bus" #: editor.cc:662 msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" #: editor.cc:663 rc_option_editor.cc:3030 msgid "Regions" msgstr "Regioni" #: editor.cc:664 msgid "Snapshots" msgstr "Istantanee" #: editor.cc:665 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Tracce e gruppi" #: editor.cc:666 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Intervalli e marcatori" #: editor.cc:1368 editor.cc:4852 editor_actions.cc:170 editor_actions.cc:1557 msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #: editor.cc:1374 editor.cc:4879 editor_actions.cc:171 time_info_box.cc:113 msgid "Punch" msgstr "Punch" #: editor.cc:1471 rc_option_editor.cc:2604 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Lineare (per materiale altamente correlato)" #: editor.cc:1481 rc_option_editor.cc:2605 msgid "Constant power" msgstr "Potenza costante" #: editor.cc:1490 rc_option_editor.cc:2606 msgid "Symmetric" msgstr "Simmetrico" #: editor.cc:1500 rc_option_editor.cc:2607 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: editor.cc:1509 rc_option_editor.cc:2608 session_archive_dialog.cc:52 #: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1842 #: sfdb_ui.cc:1951 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: editor.cc:1531 editor.cc:1556 msgid "Deactivate" msgstr "Disattiva" #: editor.cc:1533 editor.cc:1558 msgid "Activate" msgstr "Attiva" #: editor.cc:1643 editor.cc:1651 editor_ops.cc:4037 msgid "Freeze" msgstr "Congela" #: editor.cc:1647 msgid "Unfreeze" msgstr "Scongela" #: editor.cc:1744 msgid "Region Loudness Analysis" msgstr "Analisi della potenza della regione" #: editor.cc:1763 editor.cc:1812 msgid "Audio Report/Analysis" msgstr "Analisi audio" #: editor.cc:1793 msgid "Range Loudness Analysis" msgstr "Analisi della potenza dell'intervallo" #: editor.cc:1878 msgid "Selected Regions" msgstr "Regioni selezionate" #: editor.cc:1913 editor_markers.cc:952 msgid "Play Range" msgstr "Riproduci l'intervallo" #: editor.cc:1914 editor_markers.cc:955 msgid "Loop Range" msgstr "Ciclo sull'intervallo" #: editor.cc:1917 editor_markers.cc:960 msgid "Zoom to Range" msgstr "Ingrandisci sull'intervallo" #: editor.cc:1920 msgid "Loudness Analysis" msgstr "Analisi della potenza" #: editor.cc:1927 editor_actions.cc:414 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Sposta l'inizio dell'intervallo al confine della regione precedente" #: editor.cc:1934 editor_actions.cc:421 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Sposta l'inizio dell'intervallo al confine della regione successiva" #: editor.cc:1941 editor_actions.cc:428 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Sposta la fine dell'intervallo confine della regione precedente" #: editor.cc:1948 editor_actions.cc:435 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Sposta la fine dell'intervallo al confine della prossima regione" #: editor.cc:1954 editor_actions.cc:169 editor_actions.cc:376 msgid "Separate" msgstr "Separa" #: editor.cc:1958 editor_markers.cc:988 msgid "Select All in Range" msgstr "Seleziona tutto nell'intervallo" #: editor.cc:1961 editor_actions.cc:341 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "Imposta il ciclo sulla selezione" #: editor.cc:1962 editor_actions.cc:342 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "Imposta il Punch sulla selezione" #: editor.cc:1963 editor_actions.cc:343 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "Imposta l'inizio/fine sessione sulla selezione" #: editor.cc:1966 msgid "Add Range Markers" msgstr "Aggiungi marcatori di intervallo" #: editor.cc:1969 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Ritaglia la regione in base all'intervallo" #: editor.cc:1970 msgid "Duplicate Range" msgstr "Duplica intervallo" #: editor.cc:1973 msgid "Consolidate Range" msgstr "Consolida l'intervallo" #: editor.cc:1974 msgid "Consolidate Range with Processing" msgstr "Consolida l'intervallo con processamento" #: editor.cc:1975 msgid "Bounce Range to Source List" msgstr "Fissa l'intervallo nella lista delle sorgenti" #: editor.cc:1976 msgid "Bounce Range to Source List with Processing" msgstr "Fissa l'intervallo nella lista delle sorgenti con processamento" #: editor.cc:1977 editor_markers.cc:970 msgid "Export Range..." msgstr "Esporta l'intervallo..." #: editor.cc:1979 msgid "Export Video Range..." msgstr "Esporta l'intervallo video..." #: editor.cc:1995 editor.cc:2077 editor_actions.cc:349 msgid "Play from Edit Point" msgstr "Riproduci dal punto di modifica" #: editor.cc:1996 editor.cc:2078 msgid "Play from Start" msgstr "Riproduci dall'inizio" #: editor.cc:1997 msgid "Play Region" msgstr "Riproduci la regione" #: editor.cc:1999 msgid "Loop Region" msgstr "Regione in ciclo" #: editor.cc:2009 editor.cc:2087 msgid "Select All in Track" msgstr "Seleziona tutto nella traccia" #: editor.cc:2010 editor.cc:2088 editor_actions.cc:232 msgid "Select All Objects" msgstr "Seleziona tutti gli oggetti" #: editor.cc:2011 editor.cc:2089 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Inverti la selezione nella traccia" #: editor.cc:2014 editor_actions.cc:234 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Imposta l'intervallo come ciclo" #: editor.cc:2015 editor_actions.cc:235 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Imposta l'intervallo come Punch" #: editor.cc:2016 editor_actions.cc:236 msgid "Set Range to Selected Regions" msgstr "Imposta intervallo come selezione" #: editor.cc:2018 editor.cc:2092 editor_actions.cc:241 editor_actions.cc:242 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Seleziona tutto dopo il punto di modifica" #: editor.cc:2019 editor.cc:2093 editor_actions.cc:243 editor_actions.cc:244 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Seleziona tutto prima del punto di modifica" #: editor.cc:2020 editor.cc:2094 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Seleziona tutto dopo la testina" #: editor.cc:2021 editor.cc:2095 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Seleziona tutto prima della testina" #: editor.cc:2022 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Seleziona tutto tra la testina ed il punto di modifica" #: editor.cc:2023 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Seleziona tutto all'interno della testina e del punto di modifca" #: editor.cc:2024 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Seleziona l'intervallo tra la testina ed il punto di modifica" #: editor.cc:2026 editor.cc:2097 editor_actions.cc:167 editor_actions.cc:168 #: transport_masters_dialog.cc:78 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: editor.cc:2034 editor.cc:2105 editor_actions.cc:385 processor_box.cc:3886 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: editor.cc:2035 editor.cc:2106 editor_actions.cc:391 processor_box.cc:3888 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: editor.cc:2036 editor.cc:2107 editor_actions.cc:392 processor_box.cc:3900 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: editor.cc:2040 editor_actions.cc:126 msgid "Align" msgstr "Allinea" #: editor.cc:2041 msgid "Align Relative" msgstr "Allinea relativo" #: editor.cc:2048 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Inserisci la regione selezionata" #: editor.cc:2049 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Inserisci media esistenti" #: editor.cc:2058 editor.cc:2115 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Spingi avanti la traccia intera" #: editor.cc:2059 editor.cc:2116 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Spingi avanti la traccia dopo il punto di modifica" #: editor.cc:2060 editor.cc:2117 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Spingi indietro la traccia intera" #: editor.cc:2061 editor.cc:2118 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Spingi indietro la traccia prima del punto di modifica" #: editor.cc:2063 editor.cc:2120 msgid "Nudge" msgstr "Spinta" #: editor.cc:2378 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" "La posizione della testina è stata impostata ad un valore negativo - " "ignorato (viene utilizzato lo zero)" #: editor.cc:3166 editor.cc:3831 editor.cc:3913 midi_channel_selector.cc:160 #: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430 msgid "All" msgstr "Tutto" #: editor.cc:3297 msgid "Triplets" msgstr "Terzine" #: editor.cc:3307 msgid "Quintuplets" msgstr "Cinquine" #: editor.cc:3317 msgid "Septuplets" msgstr "Settine" #: editor.cc:3328 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)" msgstr "" "Modalità intelligente (aggiungi le funzioni intervallo allo strumento mano)" #: editor.cc:3329 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "Strumento mano (seleziona/muove gli oggetti)" #: editor.cc:3330 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "Strumento forbice (separa le regioni)" #: editor.cc:3331 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "Strumento intervallo (seleziona intervalli di tempo)" #: editor.cc:3332 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "Strumento matita (disegna e modifica guadagno/note/automazione)" #: editor.cc:3333 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "" "Strumento elastico (allunga/accorcia in base al tempo le regioni audio e " "midi mantenendo l'intonazione)" #: editor.cc:3334 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "Strumento ascolto (ascolta le regioni)" #: editor.cc:3335 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" msgstr "Strumento modifica interna (modifica note e punti automazione)" #: editor.cc:3336 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Gruppi: clicca per (dis)attivare\n" "Click destro per altre delle operazioni" #: editor.cc:3337 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Spingi regione/selezione avanti" #: editor.cc:3338 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Spingi regione/selezione indietro" #: editor.cc:3339 editor_actions.cc:291 msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandisci" #: editor.cc:3340 editor_actions.cc:290 msgid "Zoom Out" msgstr "Rimpicciolisci" #: editor.cc:3341 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "Ingrandisci su scala temporale" #: editor.cc:3342 editor.cc:3853 editor_actions.cc:292 msgid "Zoom to Session" msgstr "Ingrandisci su sessione" #: editor.cc:3343 editor_actions.cc:148 editor_actions.cc:184 msgid "Zoom Focus" msgstr "Ingrandisci selezione" #: editor.cc:3344 msgid "Expand Tracks" msgstr "Espandi tracce" #: editor.cc:3345 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Restringi le tracce" #: editor.cc:3346 msgid "Number of visible tracks" msgstr "Numero di tracce visibili" #: editor.cc:3347 msgid "Grid Mode" msgstr "Modalità griglia" #: editor.cc:3348 msgid "" "Snap Mode\n" "\n" "Right-click to visit Snap preferences." msgstr "" "Modalità allineamento\n" "\n" "Clic destro per preferenze allineamento." #: editor.cc:3349 editor_actions.cc:134 msgid "Edit Point" msgstr "Punto di modifica" #: editor.cc:3350 msgid "Edit Mode" msgstr "Modalità di modifica" #: editor.cc:3351 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Tempo spinta\n" "(controlla la distanza usata per spingere regioni e selezioni)" #: editor.cc:3627 editor_actions.cc:364 msgid "Command|Undo" msgstr "Annulla" #: editor.cc:3629 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Annulla (%1)" #: editor.cc:3636 editor_actions.cc:366 editor_actions.cc:367 #: editor_actions.cc:368 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: editor.cc:3639 msgid "Redo (%1)" msgstr "Ripeti (%1)" #: editor.cc:3659 editor.cc:3683 editor_actions.cc:146 editor_actions.cc:358 #: editor_actions.cc:1545 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: editor.cc:3660 msgid "Number of duplications:" msgstr "Numero repliche:" #: editor.cc:3830 group_tabs.cc:605 route_group_dialog.cc:53 #: time_info_box.cc:66 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: editor.cc:3833 msgid "Fit 1 track" msgstr "1 traccia" #: editor.cc:3834 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "2 tracce" #: editor.cc:3835 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "4 tracce" #: editor.cc:3836 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "8 tracce" #: editor.cc:3837 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "16 tracce" #: editor.cc:3838 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "24 tracce" #: editor.cc:3839 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "32 tracce" #: editor.cc:3840 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "48 tracce" #: editor.cc:3841 msgid "Fit All tracks" msgstr "Tutto" #: editor.cc:3842 msgid "Fit Selection" msgstr "Selezione" #: editor.cc:3844 editor_actions.cc:309 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "Ingrandisci a 10 ms" #: editor.cc:3845 editor_actions.cc:310 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "Ingrandisci a 100 ms" #: editor.cc:3846 editor_actions.cc:311 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "Ingrandisci a 1 sec" #: editor.cc:3847 editor_actions.cc:312 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "Ingrandisci a 10 sec" #: editor.cc:3848 editor_actions.cc:313 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "Ingrandisci a 1 min" #: editor.cc:3849 editor_actions.cc:315 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "Ingrandisci a 10 min" #: editor.cc:3850 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "Ingrandisci a 1 ora" #: editor.cc:3851 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "Inrandisci a 8 ore" #: editor.cc:3852 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "Ingrandisci a 24 ore" #: editor.cc:3854 editor_actions.cc:293 msgid "Zoom to Extents" msgstr "Zoom sull'estensione" #: editor.cc:3855 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "Ingrandisci sull'intervallo/regione selezionato/a" #: editor.cc:3935 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4199 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Eliminazione playlist" #: editor.cc:4200 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "La playlist %1 è attualmente inutilizzata.\n" "Se viene mantenuta i file audio associati non saranno puliti.\n" "Se viene eliminata, i file audio utilizzati solo da essa saranno puliti." #: editor.cc:4210 msgid "Delete All Unused" msgstr "Elimina tutti gli inutilizzati" #: editor.cc:4211 msgid "Delete Playlist" msgstr "Elimina la playlist" #: editor.cc:4212 msgid "Keep Playlist" msgstr "Tieni la playlist" #: editor.cc:4213 msgid "Keep Remaining" msgstr "Tieni rimanente" #: editor.cc:4214 editor_audio_import.cc:674 editor_ops.cc:6964 #: engine_dialog.cc:3162 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 keyeditor.cc:80 #: processor_box.cc:3646 processor_box.cc:3671 pt_import_selector.cc:44 #: template_dialog.cc:525 transport_masters_dialog.cc:756 utils.cc:124 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: editor.cc:4363 msgid "new playlists" msgstr "nuove playlist" #: editor.cc:4379 msgid "copy playlists" msgstr "copia playlists" #: editor.cc:4394 msgid "clear playlists" msgstr "cancella playlists" #: editor.cc:5193 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Attendi mentre %1 carica i grafici." #: editor.cc:6204 editor.cc:6239 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1052 #: panner_ui.cc:417 processor_box.cc:3930 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: editor.cc:6245 editor_actions.cc:1530 msgid "Transpose..." msgstr "Trasponi..." #: editor.cc:6249 editor_actions.cc:1615 msgid "Legatize" msgstr "Lega" #: editor.cc:6255 editor_actions.cc:1614 msgid "Quantize..." msgstr "Quantizza..." #: editor.cc:6258 editor_actions.cc:1617 msgid "Remove Overlap" msgstr "Rimuove sovrapposizioni" #: editor.cc:6264 editor_actions.cc:1616 msgid "Transform..." msgstr "Trasforma..." #: editor_actions.cc:127 msgid "Autoconnect" msgstr "Connetti automaticamente" #: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:2348 route_time_axis.cc:289 #: route_time_axis.cc:814 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:462 msgid "Automation" msgstr "Automazione" #: editor_actions.cc:129 msgid "Crossfades" msgstr "Dissolvenze incrociate" #: editor_actions.cc:131 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Muovi il marcatore selezionato" #: editor_actions.cc:132 msgid "Select Range Operations" msgstr "Seleziona le operazioni di intervallo" #: editor_actions.cc:133 msgid "Select Regions" msgstr "Seleziona regioni" #: editor_actions.cc:135 msgid "Fade" msgstr "Dissolvi" #: editor_actions.cc:137 editor_regions.cc:175 region_editor.cc:53 msgid "Region" msgstr "Regione" #: editor_actions.cc:138 msgid "Layering" msgstr "Strato" #: editor_actions.cc:139 stereo_panner_editor.cc:45 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: editor_actions.cc:141 panner_ui.cc:181 route_time_axis.cc:586 #: vca_time_axis.cc:501 msgid "Trim" msgstr "Ritaglia" #: editor_actions.cc:142 editor_actions.cc:162 route_group_dialog.cc:48 msgid "Gain" msgstr "Guadagno" #: editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:610 msgid "Ranges" msgstr "Intervalli" #: editor_actions.cc:144 editor_actions.cc:1542 session_option_editor.cc:144 #: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153 #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167 msgid "Fades" msgstr "Dissolvenze" #: editor_actions.cc:147 msgid "Link" msgstr "Collega" #: editor_actions.cc:149 msgid "Locate to Markers" msgstr "Posizionati sui marcatori" #: editor_actions.cc:150 editor_actions.cc:611 rc_option_editor.cc:2718 msgid "Markers" msgstr "Marcatori" #: editor_actions.cc:151 msgid "Meter falloff" msgstr "Caduta del meter" #: editor_actions.cc:152 msgid "Meter hold" msgstr "Tenuta del meter" #: editor_actions.cc:153 session_option_editor.cc:347 msgid "MIDI Options" msgstr "Opzioni MIDI" #: editor_actions.cc:154 msgid "Misc Options" msgstr "Opzioni varie" #: editor_actions.cc:155 rc_option_editor.cc:2887 route_group_dialog.cc:56 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265 #: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:278 msgid "Monitoring" msgstr "Monitoring" #: editor_actions.cc:156 msgid "Active Mark" msgstr "Marcatore attivo" #: editor_actions.cc:159 msgid "Primary Clock" msgstr "Orologio principale" #: editor_actions.cc:160 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Tira su / Tira giù" #: editor_actions.cc:161 msgid "Region operations" msgstr "Operazioni sulle regioni" #: editor_actions.cc:163 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Righelli" #: editor_actions.cc:164 msgid "Views" msgstr "Viste" #: editor_actions.cc:165 msgid "Scroll" msgstr "Scorrimento" #: editor_actions.cc:166 msgid "Secondary Clock" msgstr "Orologio secondario" #: editor_actions.cc:173 msgid "Subframes" msgstr "Subframes" #: editor_actions.cc:176 msgid "Timecode fps" msgstr "Timecode fps" #: editor_actions.cc:178 route_time_axis.cc:644 vca_time_axis.cc:458 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: editor_actions.cc:182 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: editor_actions.cc:183 msgid "View" msgstr "Vista" #: editor_actions.cc:185 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: editor_actions.cc:186 msgid "Lua Scripts" msgstr "Lua scripts" #: editor_actions.cc:195 msgid "Session|Lock" msgstr "Blocca" #: editor_actions.cc:197 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Mostra il mixer dell'editor" #: editor_actions.cc:198 msgid "Show Editor List" msgstr "Mostra la lista dell'editor" #: editor_actions.cc:200 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Sposta la testina al confine di regione successivo" #: editor_actions.cc:201 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" "Sposta la testina al confine di regione successivo (nessuna selezione della " "traccia)" #: editor_actions.cc:202 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Sposta la testina al confine di regione precedente" #: editor_actions.cc:203 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" "Sposta la testina al confine di regione precedente (nessuna selezione della " "traccia)" #: editor_actions.cc:205 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Sposta la testina all'inizio della regione successiva" #: editor_actions.cc:206 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Sposta la testina alla fine della regione successiva" #: editor_actions.cc:207 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "" "Sposta la testina al punto di sincronizzazione della regione successiva" #: editor_actions.cc:209 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Sposta la testina all'inizio della regione precedente" #: editor_actions.cc:210 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Sposta la testina alla fine della regione precedente" #: editor_actions.cc:211 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "" "Sposta la testina al punto di sincronizzazione della regione precedente" #: editor_actions.cc:213 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "Al successivo confine di regione" #: editor_actions.cc:214 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Al successivo confine di regione (nessuna selezione della traccia)" #: editor_actions.cc:215 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "Al precedente confine di regione" #: editor_actions.cc:216 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Al precedente confine di regione (Nessuna selezione traccia)" #: editor_actions.cc:218 msgid "To Next Region Start" msgstr "All'inizio della regione successiva" #: editor_actions.cc:219 msgid "To Next Region End" msgstr "Alla fine della regione successiva" #: editor_actions.cc:220 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Al punto di sincronizzazione della regione successiva" #: editor_actions.cc:222 msgid "To Previous Region Start" msgstr "All'inizio della regione precedente" #: editor_actions.cc:223 msgid "To Previous Region End" msgstr "Alla fine della regione precedente" #: editor_actions.cc:224 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Al punto di sincronizzazione della regione precedente" #: editor_actions.cc:226 msgid "To Range Start" msgstr "All'inizio dell'intervallo" #: editor_actions.cc:227 msgid "To Range End" msgstr "Alla fine dell'intervallo" #: editor_actions.cc:229 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Sposta la testina all'inizio dell'intervallo" #: editor_actions.cc:230 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Sposta la testina alla fine dell'intervallo" #: editor_actions.cc:238 msgid "Edit Current Tempo" msgstr "Modifica tempo" #: editor_actions.cc:239 msgid "Edit Current Meter" msgstr "Modifica metrica" #: editor_actions.cc:246 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Seleziona tutti gli intervalli sovrapposti" #: editor_actions.cc:247 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Seleziona tutto nell'intervallo di modifica" #: editor_actions.cc:249 msgid "Select Edit Range" msgstr "Seleziona l'intervallo di modifica" #: editor_actions.cc:251 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Seleziona tutto nell'intervallo di Punch" #: editor_actions.cc:252 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Seleziona tutto nell'intervallo di ciclo" #: editor_actions.cc:254 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Seleziona la traccia o il bus successivo" #: editor_actions.cc:255 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Seleziona la traccia o il bus precedente" #: editor_actions.cc:257 msgid "Select Next Strip" msgstr "Seleziona pista mixer seguente" #: editor_actions.cc:258 msgid "Select Previous Strip" msgstr "Seleziona pista mixer precedente" #: editor_actions.cc:260 msgid "Toggle All Existing Automation" msgstr "" #: editor_actions.cc:261 msgid "Toggle Layer Display" msgstr "" #: editor_actions.cc:263 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Attiva/disattiva la registrazione" #: editor_actions.cc:265 msgid "Toggle Solo" msgstr "Attiva/disattiva solo" #: editor_actions.cc:267 msgid "Toggle Mute" msgstr "Attiva/disattiva muto" #: editor_actions.cc:269 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Attiva/disattiva solo isolato" #: editor_actions.cc:274 msgid "Save View %1" msgstr "Salva la vista %1" #: editor_actions.cc:280 msgid "Go to View %1" msgstr "Vai alla vista %1" #: editor_actions.cc:286 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Posizionati sul marcatore %1" #: editor_actions.cc:294 msgid "Zoom to Selection" msgstr "Ingrandimento sulla selezione" #: editor_actions.cc:295 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)" msgstr "Ingrandimento sulla selezione (orizzontale)" #: editor_actions.cc:296 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Attiva/disattiva lo stato di ingrandimento" #: editor_actions.cc:298 msgid "Expand Track Height" msgstr "Espandi l'altezza della traccia" #: editor_actions.cc:299 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Restringi l'altezza della traccia" #: editor_actions.cc:301 msgid "Fit 1 Track" msgstr "1 traccia" #: editor_actions.cc:302 msgid "Fit 2 Tracks" msgstr "2 tracce" #: editor_actions.cc:303 msgid "Fit 4 Tracks" msgstr "4 tracce" #: editor_actions.cc:304 msgid "Fit 8 Tracks" msgstr "8 tracce" #: editor_actions.cc:305 msgid "Fit 16 Tracks" msgstr "16 tracce" #: editor_actions.cc:306 msgid "Fit 32 Tracks" msgstr "32 tracce" #: editor_actions.cc:307 msgid "Fit All Tracks" msgstr "Tutto" #: editor_actions.cc:314 msgid "Zoom to 5 min" msgstr "Ingrandisci a 5 minuti" #: editor_actions.cc:317 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Porta in alto le tracce selezionate" #: editor_actions.cc:319 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Porta in basso le tracce selezionate" #: editor_actions.cc:322 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Scorri le tracce verso l'alto" #: editor_actions.cc:323 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Scorri le tracce verso il basso" #: editor_actions.cc:324 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Sposta le tracce verso l'alto" #: editor_actions.cc:325 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Sposta le tracce verso il basso" #: editor_actions.cc:326 msgid "Select Topmost Track" msgstr "Seleziona tracce in alto" #: editor_actions.cc:328 msgid "Scroll Backward" msgstr "Scorri all'indietro" #: editor_actions.cc:329 msgid "Scroll Forward" msgstr "Scorri in avanti" #: editor_actions.cc:330 msgid "Center Playhead" msgstr "Centra testina" #: editor_actions.cc:331 msgid "Center Edit Point" msgstr "Centra il punto di modifica" #: editor_actions.cc:333 msgid "Playhead Forward" msgstr "Testina in avanti" #: editor_actions.cc:334 msgid "Playhead Backward" msgstr "Testina indietro" #: editor_actions.cc:336 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Testina sul marcatore attivo" #: editor_actions.cc:337 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Marcatore attivo sulla testina" #: editor_actions.cc:339 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "Utilizza salta-intervalli" #: editor_actions.cc:346 editor_actions.cc:1598 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Riproduci le regioni selezionate" #: editor_actions.cc:347 editor_actions.cc:1599 msgid "Tag Selected Regions" msgstr "Tagga regioni selezionate" #: editor_actions.cc:350 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Riproduci dal punto di modifica e ritorna" #: editor_actions.cc:352 msgid "Play Edit Range" msgstr "Riproduci l'intervallo" #: editor_actions.cc:354 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Testina sul mouse" #: editor_actions.cc:355 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Marcatore attivo sul mouse" #: editor_actions.cc:356 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead" msgstr "Imposta Auto Punch In/Out alla testina" #: editor_actions.cc:361 editor_actions.cc:1548 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Replica..." #: editor_actions.cc:370 msgid "Undo Selection Change" msgstr "Annulla cambio di selezione" #: editor_actions.cc:371 msgid "Redo Selection Change" msgstr "Ripeti cambio di selezione" #: editor_actions.cc:373 msgid "Export Audio" msgstr "Esporta l'audio" #: editor_actions.cc:374 export_dialog.cc:532 msgid "Export Range" msgstr "Esporta l'intervallo" #: editor_actions.cc:379 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Separa usando l'intervallo di punch" #: editor_actions.cc:380 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Separa usando l'intervallo di ciclo" #: editor_actions.cc:382 editor_actions.cc:407 msgid "Crop" msgstr "Ritaglia" #: editor_actions.cc:389 rc_option_editor.cc:2637 msgid "Split/Separate" msgstr "Dividi/separa" #: editor_actions.cc:394 msgid "Fade Range Selection" msgstr "Dissolvi l'intervallo selezionato" #: editor_actions.cc:396 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Imposta il tempo in modo che l'intervallo sia una battuta" #: editor_actions.cc:399 msgid "Log" msgstr "Messaggi" #: editor_actions.cc:402 editor_actions.cc:404 msgid "Move to Next Transient" msgstr "Spostati al prossimo transiente" #: editor_actions.cc:403 editor_actions.cc:405 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "Spostati al transiente precedente" #: editor_actions.cc:439 msgid "Follow Playhead" msgstr "Segui la testina" #: editor_actions.cc:440 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Rimuovi l'ultima registrazione" #: editor_actions.cc:441 editor_ops.cc:5202 msgid "Tag Last Capture" msgstr "Tagga ultima registrazione" #: editor_actions.cc:443 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Testina fissa" #: editor_actions.cc:445 insert_remove_time_dialog.cc:36 msgid "Insert Time" msgstr "Inserisci tempo" #: editor_actions.cc:447 insert_remove_time_dialog.cc:36 msgid "Remove Time" msgstr "Rimuovi tempo" #: editor_actions.cc:452 msgid "Toggle Active" msgstr "Attiva/disattiva" #: editor_actions.cc:454 editor_actions.cc:1477 editor_markers.cc:936 #: editor_markers.cc:1031 editor_markers.cc:1053 editor_snapshots.cc:139 #: foldback_strip.cc:1205 lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47 #: lua_script_manager.cc:49 mixer_strip.cc:1794 route_time_axis.cc:853 #: template_dialog.cc:225 transport_masters_dialog.cc:88 #: vca_master_strip.cc:471 vca_time_axis.cc:467 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: editor_actions.cc:457 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "Adatta selezione (verticale)" #: editor_actions.cc:460 time_axis_view.cc:1359 msgid "Largest" msgstr "Ampissimo" #: editor_actions.cc:463 time_axis_view.cc:1360 msgid "Larger" msgstr "Ampio" #: editor_actions.cc:466 editor_rulers.cc:254 rc_option_editor.cc:3885 #: time_axis_view.cc:1361 msgid "Large" msgstr "Più ampio" #: editor_actions.cc:472 editor_rulers.cc:258 rc_option_editor.cc:3884 #: time_axis_view.cc:1363 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: editor_actions.cc:476 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Suona le note MIDI selezionate" #: editor_actions.cc:481 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Ingrandisci a sinistra" #: editor_actions.cc:482 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Ingrandisci a destra" #: editor_actions.cc:483 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Ingrandisci al centro" #: editor_actions.cc:484 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Ingrandisci sulla testina" #: editor_actions.cc:485 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Ingrandisci sul mouse" #: editor_actions.cc:486 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Ingrandisci sul punto di modifica" #: editor_actions.cc:488 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Prossimo punto di ingrandimento" #: editor_actions.cc:496 msgid "no action bound" msgstr "nessun limite" #: editor_actions.cc:503 msgid "Smart Mode" msgstr "Modalità intelligente" #: editor_actions.cc:506 msgid "Smart" msgstr "Intelligente" #: editor_actions.cc:509 msgid "Object Tool" msgstr "Strumento oggetto" #: editor_actions.cc:514 msgid "Range Tool" msgstr "Strumento intervallo" #: editor_actions.cc:519 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Strumento matita" #: editor_actions.cc:524 msgid "Audition Tool" msgstr "Strumento ascolto" #: editor_actions.cc:529 msgid "Time FX Tool" msgstr "Strumento elastico" #: editor_actions.cc:534 msgid "Content Tool" msgstr "Strumento contenuto" #: editor_actions.cc:539 msgid "Cut Tool" msgstr "Strumento forbice" #: editor_actions.cc:544 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Modalità Step Mouse" #: editor_actions.cc:551 msgid "Change Edit Point" msgstr "Cambia il punto di modifica" #: editor_actions.cc:552 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Cambia punto di modifica incluso il marcatore" #: editor_actions.cc:557 msgid "EditMode|Lock" msgstr "Blocca" #: editor_actions.cc:558 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "Modalità modifica del ciclo" #: editor_actions.cc:560 msgid "Snap & Grid" msgstr "Griglia & allineamento" #: editor_actions.cc:564 rc_option_editor.cc:2750 msgid "Grid" msgstr "Griglia" #: editor_actions.cc:565 msgid "Magnetic" msgstr "Calamita" #: editor_actions.cc:567 msgid "Snap" msgstr "Allineamento" #: editor_actions.cc:571 msgid "Toggle Snap" msgstr "Attiva/disattiva allineamento" #: editor_actions.cc:572 msgid "Next Quantize Grid Choice" msgstr "Griglia quantizzazione successiva" #: editor_actions.cc:573 msgid "Previous Quantize Grid Choice" msgstr "Griglia quantizzazione precedente" #: editor_actions.cc:603 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Mostra le linee dei marcatori" #: editor_actions.cc:613 msgid "Loop/Punch" msgstr "Ciclo/Punch" #: editor_actions.cc:617 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:Sec" #: editor_actions.cc:619 editor_actions.cc:622 editor_rulers.cc:276 #: rc_option_editor.cc:1731 msgid "Video Monitor" msgstr "Monitor video" #: editor_actions.cc:621 rc_option_editor.cc:4232 rc_option_editor.cc:4233 msgid "Video" msgstr "Video" #: editor_actions.cc:624 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre in primo piano" #: editor_actions.cc:626 msgid "Frame number" msgstr "Frame n°" #: editor_actions.cc:627 msgid "Timecode Background" msgstr "Sfondo del timecode" #: editor_actions.cc:628 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: editor_actions.cc:629 msgid "Letterbox" msgstr "Cinema" #: editor_actions.cc:630 msgid "Original Size" msgstr "Dimensioni originali" #: editor_actions.cc:677 msgid "Remove Unused" msgstr "Rimuovi inutilizzati" #: editor_actions.cc:679 msgid "Import PT session" msgstr "Importa sessione ProTools" #: editor_actions.cc:684 msgid "Import to Source List..." msgstr "Importa nella lista delle sorgenti..." #: editor_actions.cc:687 session_import_dialog.cc:51 #: session_import_dialog.cc:72 msgid "Import from Session" msgstr "Importa da una sessione" #: editor_actions.cc:691 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "Sposta tutti i media nella cartella della sessione" #: editor_actions.cc:694 msgid "Show Summary" msgstr "Mostra panoramica" #: editor_actions.cc:696 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Mostra gruppi" #: editor_actions.cc:698 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "Attiva/disattiva l'input MIDI per le tracce/bus selezionate nell'editor" #: editor_actions.cc:703 quantize_dialog.cc:74 quantize_dialog.cc:131 msgid "Quantize" msgstr "Quantizza" #: editor_actions.cc:713 msgid "Delete Selection" msgstr "" #: editor_actions.cc:714 msgid "Delete Selection (alternate)" msgstr "" #: editor_actions.cc:716 msgid "Clear Note Selection" msgstr "" #: editor_actions.cc:717 msgid "Move Note Start Earlier (fine)" msgstr "" #: editor_actions.cc:718 msgid "Move Note Start Earlier" msgstr "" #: editor_actions.cc:719 msgid "Move Note Ends Later (fine)" msgstr "" #: editor_actions.cc:720 msgid "Move Note Ends Later" msgstr "" #: editor_actions.cc:724 msgid "Select Next" msgstr "" #: editor_actions.cc:725 msgid "Select Next (alternate)" msgstr "" #: editor_actions.cc:726 msgid "Select Previous" msgstr "" #: editor_actions.cc:727 msgid "Select Previous (alternate)" msgstr "" #: editor_actions.cc:728 msgid "Add Next to Selection" msgstr "" #: editor_actions.cc:729 msgid "Add Next to Selection (alternate)" msgstr "" #: editor_actions.cc:730 msgid "Add Previous to Selection" msgstr "" #: editor_actions.cc:731 msgid "Add Previous to Selection (alternate)" msgstr "" #: editor_actions.cc:733 msgid "Increase Velocity" msgstr "" #: editor_actions.cc:734 msgid "Increase Velocity (fine)" msgstr "" #: editor_actions.cc:735 msgid "Increase Velocity (allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:736 msgid "Increase Velocity (non-relative)" msgstr "" #: editor_actions.cc:737 msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:738 msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)" msgstr "" #: editor_actions.cc:739 msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:740 msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)" msgstr "" #: editor_actions.cc:742 msgid "Decrease Velocity" msgstr "" #: editor_actions.cc:743 msgid "Decrease Velocity (fine)" msgstr "" #: editor_actions.cc:744 msgid "Decrease Velocity (allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:745 msgid "Decrease Velocity (non-relative)" msgstr "" #: editor_actions.cc:746 msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:747 msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)" msgstr "" #: editor_actions.cc:748 msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:749 msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)" msgstr "" #: editor_actions.cc:751 msgid "Transpose Up (octave)" msgstr "" #: editor_actions.cc:752 msgid "Transpose Up (octave, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:753 msgid "Transpose Up (semitone)" msgstr "" #: editor_actions.cc:754 msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:756 msgid "Transpose Down (octave)" msgstr "" #: editor_actions.cc:757 msgid "Transpose Down (octave, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:758 msgid "Transpose Down (semitone)" msgstr "" #: editor_actions.cc:759 msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:761 msgid "Nudge Notes Later (grid)" msgstr "" #: editor_actions.cc:762 msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)" msgstr "" #: editor_actions.cc:763 msgid "Nudge Notes Earlier (grid)" msgstr "" #: editor_actions.cc:764 msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)" msgstr "" #: editor_actions.cc:766 msgid "Edit Note Channels" msgstr "" #: editor_actions.cc:767 msgid "Edit Note Velocities" msgstr "" #: editor_actions.cc:1093 editor_actions.cc:1231 editor_actions.cc:1242 #: editor_actions.cc:1297 editor_actions.cc:1308 editor_actions.cc:1355 #: luainstance.cc:368 luainstance.cc:2297 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "errore di programmazione: %1: %2" #: editor_actions.cc:1483 msgid "Raise" msgstr "Porta su" #: editor_actions.cc:1486 msgid "Raise to Top" msgstr "Porta in cima" #: editor_actions.cc:1489 msgid "Lower" msgstr "Porta giù" #: editor_actions.cc:1492 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Porta in fondo" #: editor_actions.cc:1495 msgid "Move to Original Position" msgstr "Muovi alla posizione iniziale" #: editor_actions.cc:1499 msgid "Lock to Video" msgstr "Aggancia al video" #: editor_actions.cc:1500 editor_markers.cc:928 editor_markers.cc:963 #: session_option_editor.cc:372 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Aggancia a battute e battiti" #: editor_actions.cc:1503 msgid "Remove Sync" msgstr "Rimuovi sincronizzazione" #: editor_actions.cc:1506 mixer_strip.cc:2251 monitor_section.cc:261 #: monitor_section.cc:327 monitor_section.cc:959 route_time_axis.cc:276 #: route_time_axis.cc:595 vca_time_axis.cc:509 msgid "Mute" msgstr "Muto" #: editor_actions.cc:1509 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizza..." #: editor_actions.cc:1512 msgid "Reverse" msgstr "Inverti" #: editor_actions.cc:1515 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Crea regioni mono" #: editor_actions.cc:1518 msgid "Boost Gain" msgstr "Aumenta guadagno" #: editor_actions.cc:1521 msgid "Cut Gain" msgstr "Riduci guadagno" #: editor_actions.cc:1524 editor_actions.cc:1610 msgid "Reset Gain" msgstr "Azzera guadagno" #: editor_actions.cc:1527 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Cambia intonazione..." #: editor_actions.cc:1533 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: editor_actions.cc:1536 editor_regions.cc:186 msgid "Fade In" msgstr "Dissolvenza in entrata" #: editor_actions.cc:1539 editor_regions.cc:187 msgid "Fade Out" msgstr "Dissolvenza in uscita" #: editor_actions.cc:1551 msgid "Fill Track" msgstr "Riempi traccia" #: editor_actions.cc:1554 editor_markers.cc:1068 msgid "Set Loop Range" msgstr "Imposta l'intervallo di ciclo" #: editor_actions.cc:1560 msgid "Set Punch" msgstr "Imposta intervallo di Punch" #: editor_actions.cc:1563 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Aggiungi marcatore di intervallo" #: editor_actions.cc:1566 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Aggiungi marcatori di intervallo per regione" #: editor_actions.cc:1569 msgid "Snap Position to Grid" msgstr "Allinea posizione alla griglia" #: editor_actions.cc:1572 msgid "Close Gaps" msgstr "Chiudi spazi" #: editor_actions.cc:1575 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Analisi ritmica..." #: editor_actions.cc:1578 msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #: editor_actions.cc:1581 msgid "Separate Under" msgstr "Separa sotto" #: editor_actions.cc:1583 editor_actions.cc:1584 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Imposta durata della dissolvenza in entrata" #: editor_actions.cc:1585 editor_actions.cc:1586 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Imposta durata della dissolvenza in uscita" #: editor_actions.cc:1588 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Imposta il tempo in modo che regione = battuta" #: editor_actions.cc:1590 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Dividi in corrispondenza dei transienti" #: editor_actions.cc:1593 msgid "List Editor..." msgstr "Modifica il catalogo..." #: editor_actions.cc:1596 msgid "Properties..." msgstr "Proprietà..." #: editor_actions.cc:1601 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Fissa (con processamento)" #: editor_actions.cc:1602 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Fissa (senza processamento)" #: editor_actions.cc:1603 msgid "Combine" msgstr "Combina" #: editor_actions.cc:1604 msgid "Uncombine" msgstr "Scombina" #: editor_actions.cc:1606 msgid "Loudness Analysis..." msgstr "Analisi della potenza..." #: editor_actions.cc:1607 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Analisi spettrale..." #: editor_actions.cc:1609 msgid "Reset Envelope" msgstr "Azzera inviluppo" #: editor_actions.cc:1612 msgid "Envelope Active" msgstr "Inviluppo attivo" #: editor_actions.cc:1618 editor_actions.cc:1619 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Inserisci cambio di patch..." #: editor_actions.cc:1620 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Scollega dalle altre copie" #: editor_actions.cc:1621 msgid "Strip Silence..." msgstr "Rimuovi silenzio..." #: editor_actions.cc:1622 msgid "Set Range Selection" msgstr "Imposta intervallo di selezione" #: editor_actions.cc:1624 editor_actions.cc:1625 msgid "Nudge Later" msgstr "Spingi avanti" #: editor_actions.cc:1626 editor_actions.cc:1627 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Spingi prima" #: editor_actions.cc:1629 msgid "Sequence Regions" msgstr "Sequenzia regioni" #: editor_actions.cc:1631 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Spingi avanti quanto la registrazione" #: editor_actions.cc:1633 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Spingi indietro quanto la registrazione" #: editor_actions.cc:1635 msgid "Trim to Loop" msgstr "Ritaglia in base al ciclo" #: editor_actions.cc:1636 msgid "Trim to Punch" msgstr "Ritaglia in base al Punch" #: editor_actions.cc:1638 msgid "Trim to Previous" msgstr "Ritaglia al precedente" #: editor_actions.cc:1639 msgid "Trim to Next" msgstr "Ritaglia al successivo" #: editor_actions.cc:1643 msgid "Insert Region from Source List" msgstr "Inserisci una regione dalla lista delle sorgenti" #: editor_actions.cc:1647 msgid "Set Sync Position" msgstr "Imposta la posizione di sincronizzazione" #: editor_actions.cc:1648 msgid "Place Transient" msgstr "Posiziona transiente" #: editor_actions.cc:1649 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Ritaglia all'inizio e al punto di modifica" #: editor_actions.cc:1650 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Ritaglia alla fine e al punto di modifica" #: editor_actions.cc:1651 msgid "Align Start" msgstr "Allinea inizio" #: editor_actions.cc:1652 msgid "Align Start Relative" msgstr "Allinea inizio relativo" #: editor_actions.cc:1653 msgid "Align End" msgstr "Allinea fine" #: editor_actions.cc:1654 msgid "Align End Relative" msgstr "Allinea fine relativo" #: editor_actions.cc:1655 msgid "Align Sync" msgstr "Allinea punto di sincronizzazione" #: editor_actions.cc:1656 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Allinea punto di sincronizzazione relativo" #: editor_actions.cc:1657 editor_actions.cc:1658 msgid "Choose Top..." msgstr "Scegli la prima..." #: editor_audio_import.cc:85 editor_audio_import.cc:107 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Impossibile importare o incorporare un file audio senza caricare una " "sessione." #: editor_audio_import.cc:91 editor_audio_import.cc:135 msgid "Add Existing Media" msgstr "Aggiungi media esistenti" #: editor_audio_import.cc:183 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "La sessione contiene già un file chiamato %1. Vuoi importare %1 come un " "nuovo file o proseguire?" #: editor_audio_import.cc:185 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "La sessione contiene già un file chiamato %1. Vuoi importare %2 come nuova " "sorgente o proseguire?" #: editor_audio_import.cc:356 editor_pt_import.cc:96 editor_videotimeline.cc:94 msgid "Cancel Import" msgstr "Annullare l'importazione" #: editor_audio_import.cc:633 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: impossibile aprire il file \"%1\", (%2)" #: editor_audio_import.cc:638 msgid "" "%1\n" "This audiofile cannot be embedded. It must be imported!" msgstr "" "%1\n" "Questo file audio non può essere incorporato, deve essere importato!" #: editor_audio_import.cc:647 msgid "Cancel entire import" msgstr "Annulla tutta l'importazione" #: editor_audio_import.cc:648 msgid "Don't embed it" msgstr "Non includere" #: editor_audio_import.cc:649 msgid "Embed all without questions" msgstr "Includi tutto senza chiedere" #: editor_audio_import.cc:652 editor_audio_import.cc:678 #: export_format_dialog.cc:75 msgid "Sample rate" msgstr "Frequenza di campionamento" #: editor_audio_import.cc:653 editor_audio_import.cc:679 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Il sample rate del file audio non corrisponde a quello della sessione!" #: editor_audio_import.cc:675 msgid "Embed it anyway" msgstr "Includi comunque" #: editor_pt_import.cc:82 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." msgstr "" "Impossibile caricare una sessione di ProTools senza una sessione caricata." #: editor_pt_import.cc:96 msgid "PT Import" msgstr "Importazione ProTools" #: editor_pt_import.cc:112 msgid "PT import may have missing files, check session log for details" msgstr "" "PT Import potrebbe avere file mancanti, controlla i messaggi della sessione " "per dettagli" #: editor_pt_import.cc:115 msgid "PT import complete!" msgstr "Importazione ProTools completata!" #: editor_canvas_events.cc:1321 editor_drag.cc:1512 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "Impossibile creare una nuova su una regione scartata" #: editor_drag.cc:1402 msgid "fixed time region drag" msgstr "trascinamento regione di tempo fissato" #: editor_drag.cc:2415 msgid "Ripple drag" msgstr "Trascinamento con scarto" #: editor_drag.cc:2504 msgid "create region" msgstr "crea regione" #: editor_drag.cc:2620 midi_region_view.cc:2989 msgid "resize notes" msgstr "ridimensiona note" #: editor_drag.cc:2803 editor_drag.cc:2838 msgid "" "One or more Audio Regions\n" "are both Locked and\n" "Locked to Video.\n" "The video cannot be moved." msgstr "" #: editor_drag.cc:2873 msgid "Video Start:" msgstr "Inizio video:" #: editor_drag.cc:2875 msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #: editor_drag.cc:2897 msgid "Move Video" msgstr "Sposta video" #: editor_drag.cc:3356 msgid "move meter mark" msgstr "muovi il cambio di metrica" #: editor_drag.cc:3358 msgid "copy meter mark" msgstr "copia il cambio di metrica" #: editor_drag.cc:3463 msgid "inactive" msgstr "inattivo" #: editor_drag.cc:3508 msgid "move tempo mark" msgstr "muovi il cambio di tempo" #: editor_drag.cc:3514 msgid "copy tempo mark" msgstr "copia il cambio di tempo" #: editor_drag.cc:3676 msgid "stretch tempo" msgstr "dilata tempo" #: editor_drag.cc:3825 msgid "twist tempo" msgstr "torci tempo" #: editor_drag.cc:3933 msgid "stretch end tempo" msgstr "dilata fine tempo" #: editor_drag.cc:4254 msgid "change fade in length" msgstr "cambia la durata della dissolvenza in entrata" #: editor_drag.cc:4381 msgid "change fade out length" msgstr "cambia la durata della dissolvenza in uscita" #: editor_drag.cc:4768 msgid "move marker" msgstr "muovi marcatore" #: editor_drag.cc:5033 editor_drag.cc:6435 msgid "automation range move" msgstr "sposta intervallo automazione" #: editor_drag.cc:5417 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "C'è stato un errore durante l'allungamento" #: editor_drag.cc:5919 msgid "programming_error: %1" msgstr "errore_di_programmazione: %1" #: editor_drag.cc:5988 editor_drag.cc:5998 msgid "new skip marker" msgstr "nuovo marcatore di salto" #: editor_drag.cc:5989 msgid "skip" msgstr "salto" #: editor_drag.cc:5993 location_ui.cc:67 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:5994 msgid "new CD marker" msgstr "nuovo marcatore di CD" #: editor_drag.cc:5999 editor_route_groups.cc:441 mixer_ui.cc:2363 msgid "unnamed" msgstr "senza nome" #: editor_drag.cc:6334 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "Intervallo di automazione creato non valido per il tipo di regione" #: editor_drag.cc:6848 msgid "Create Note" msgstr "Crea nota" #: editor_drag.cc:6902 msgid "Create Hit" msgstr "Crea colpo" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Col" msgstr "Col" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Group Tab Color" msgstr "Colore del gruppo" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Name of Group" msgstr "Nome del gruppo" #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:248 msgid "Visible|V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Group is visible?" msgstr "Gruppo visibile?" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "On" msgstr "A" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Group is enabled?" msgstr "Gruppo attivo?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Group|G" msgstr "G" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Condivisione guadagno?" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Relative|Rel" msgstr "Rel" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Cambi di guadagno relativi?" #: editor_route_groups.cc:108 editor_regions.cc:181 editor_routes.cc:253 #: mixer_strip.cc:2280 meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2566 #: time_axis_view.cc:1164 vca_time_axis.cc:64 msgid "Mute|M" msgstr "M" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Condivisione muto?" #: editor_route_groups.cc:109 editor_routes.cc:254 mixer_strip.cc:2293 #: meter_strip.cc:383 route_time_axis.cc:2563 vca_master_strip.cc:226 #: vca_time_axis.cc:282 msgid "Solo|S" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:109 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Condivisione solo?" #: editor_route_groups.cc:110 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Condivisione stato di registrazione?" #: editor_route_groups.cc:111 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "Mon" #: editor_route_groups.cc:111 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Condivisione scelta monitoring?" #: editor_route_groups.cc:112 msgid "Selection|Sel" msgstr "Sel" #: editor_route_groups.cc:112 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Condivisione stato selezione/modifica?" #: editor_route_groups.cc:113 editor_routes.cc:249 msgid "Active|A" msgstr "A" #: editor_route_groups.cc:113 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Condivisione stato attivo?" #: editor_export_audio.cc:97 editor_markers.cc:748 editor_markers.cc:845 #: editor_markers.cc:1080 editor_markers.cc:1098 editor_markers.cc:1116 #: editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1153 editor_markers.cc:1172 #: editor_markers.cc:1202 editor_markers.cc:1233 editor_markers.cc:1263 #: editor_markers.cc:1292 editor_markers.cc:1323 editor_markers.cc:1348 #: editor_markers.cc:1396 editor_markers.cc:1563 editor_markers.cc:1589 #: editor_markers.cc:1785 editor_mouse.cc:2476 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "errore di programmazione: l'oggetto grafico del marcatore non ha un " "puntatore idoneo!" #: editor_export_audio.cc:118 msgid "Confirm MIDI File Overwrite" msgstr "Conferma sovrascrittura file MIDI" #: editor_export_audio.cc:119 utils_videotl.cc:84 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "File con lo stesso nome già esistente. Vuoi sovrascriverlo?" #: editor_group_tabs.cc:184 msgid "Fit to Window" msgstr "Adatta alla finestra" #: editor_markers.cc:148 mini_timeline.cc:568 msgid "start" msgstr "inizio" #: editor_markers.cc:149 mini_timeline.cc:569 msgid "end" msgstr "fine" #: editor_markers.cc:660 msgid "mark" msgstr "marcatore" #: editor_markers.cc:665 editor_ops.cc:2233 editor_ops.cc:2255 #: editor_ops.cc:2392 editor_ops.cc:2429 location_ui.cc:1073 msgid "add marker" msgstr "aggiungi marcatore" #: editor_markers.cc:697 editor_markers.cc:1665 msgid "set loop range" msgstr "imposta l'intervallo di ciclo" #: editor_markers.cc:713 editor_markers.cc:1671 msgid "set punch range" msgstr "imposta l'intervallo di Punch" #: editor_markers.cc:730 editor_ops.cc:4276 msgid "range" msgstr "intervallo" #: editor_markers.cc:733 msgid "new range marker" msgstr "nuovo marcatore di intervallo" #: editor_markers.cc:766 editor_ops.cc:2353 location_ui.cc:906 msgid "remove marker" msgstr "rimuovi marcatore" #: editor_markers.cc:909 msgid "Locate to Here" msgstr "Posizionati qui" #: editor_markers.cc:910 msgid "Play from Here" msgstr "Riproduci da qui" #: editor_markers.cc:911 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Sposta marcatore alla testina" #: editor_markers.cc:915 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Crea intervallo fino al prossimo marcatore" #: editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:973 msgid "Promote to Time Origin" msgstr "Promuovi a inizio tempo" #: editor_markers.cc:953 msgid "Locate to Marker" msgstr "Posiziona sul marcatore" #: editor_markers.cc:954 msgid "Play from Marker" msgstr "Riproduci dal marcatore" #: editor_markers.cc:957 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Imposta marcatore sulla testina" #: editor_markers.cc:958 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Imposta intervallo dalla selezione" #: editor_markers.cc:975 msgid "Hide Range" msgstr "Nascondi intervallo" #: editor_markers.cc:976 msgid "Rename Range..." msgstr "Rinomina intervallo..." #: editor_markers.cc:980 msgid "Remove Range" msgstr "Rimuovi intervallo" #: editor_markers.cc:987 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Separa le regioni nell'intervallo" #: editor_markers.cc:989 msgid "Select Range" msgstr "Seleziona l'intervallo" #: editor_markers.cc:1005 msgid "Don't Continue" msgstr "Non continuare" #: editor_markers.cc:1007 utils_videotl.cc:71 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: editor_markers.cc:1012 msgid "Set Constant" msgstr "Costante" #: editor_markers.cc:1017 msgid "Ramp to Next" msgstr "Rampa fino al prossimo" #: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1047 msgid "Lock to Music" msgstr "Ancora alla musica" #: editor_markers.cc:1025 editor_markers.cc:1049 msgid "Lock to Audio" msgstr "Ancora all'audio" #: editor_markers.cc:1069 msgid "Set Punch Range" msgstr "Imposta l'intervallo di Punch" #: editor_markers.cc:1357 msgid "loop range from marker" msgstr "intervallo di ciclo dal marker" #: editor_markers.cc:1442 msgid "change meter lock style" msgstr "cambia il tipo di ancoraggio alla metrica" #: editor_markers.cc:1463 msgid "change tempo lock style" msgstr "cambia il tipo di ancoraggio al tempo" #: editor_markers.cc:1489 msgid "set tempo to constant" msgstr "imposta come salto" #: editor_markers.cc:1508 msgid "Clamp Tempo" msgstr "Trattieni tempo" #: editor_markers.cc:1545 msgid "ramp to next tempo" msgstr "rampa fino al prossimo tempo" #: editor_markers.cc:1616 editor_ops.cc:2181 msgid "New Name:" msgstr "Nuovo nome:" #: editor_markers.cc:1619 msgid "Rename Mark" msgstr "Rinomina marcatore" #: editor_markers.cc:1621 msgid "Rename Range" msgstr "Rinomina intervallo" #: editor_markers.cc:1628 editor_mouse.cc:2493 processor_box.cc:3386 #: processor_box.cc:3902 route_time_axis.cc:1072 route_ui.cc:1714 #: template_dialog.cc:226 vca_master_strip.cc:463 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: editor_markers.cc:1641 msgid "rename marker" msgstr "rinomina marcatore" #: editor_markers.cc:1798 msgid "change marker lock style" msgstr "cambia il tipo di ancoraggio ai marker" #: editor_mixer.cc:105 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "Questo schermo non è alto abbastanza per mostrare il mixer dell'editor" #: editor_mouse.cc:235 rc_option_editor.cc:2668 rc_option_editor.cc:2670 #: rc_option_editor.cc:2680 rc_option_editor.cc:2688 rc_option_editor.cc:2696 #: rc_option_editor.cc:2704 rc_option_editor.cc:2712 rc_option_editor.cc:2715 #: rc_option_editor.cc:2723 rc_option_editor.cc:2731 rc_option_editor.cc:2739 #: rc_option_editor.cc:2747 msgid "Editor/Snap" msgstr "Editor/Allineamento" #: editor_mouse.cc:1511 editor_mouse.cc:1529 editor_tempodisplay.cc:476 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "errore di programmazione: l'oggetto grafico del cambio di tempo non ha un " "puntatore idoneo!" #: editor_mouse.cc:1516 editor_tempodisplay.cc:481 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "" "errore di programmazione: un marcatore per il tempo non è un cambio di tempo!" #: editor_mouse.cc:1534 editor_tempodisplay.cc:597 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "" "errore di programmazione: il marcatore per il tempo non è un cambio di " "metrica!" #: editor_mouse.cc:2237 editor_mouse.cc:2262 editor_mouse.cc:2275 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "errore di programmazione: l'oggetto grafico del punto di controllo non ha un " "puntatore idoneo!" #: editor_mouse.cc:2414 msgid "start point trim" msgstr "ritaglia all'inizio" #: editor_mouse.cc:2439 msgid "end point trim" msgstr "ritaglia alla fine" #: editor_mouse.cc:2491 msgid "Name for region:" msgstr "Nome per la Regione:" #: editor_ops.cc:208 msgid "split" msgstr "dividi" #: editor_ops.cc:365 msgid "alter selection" msgstr "modifica la selezione" #: editor_ops.cc:407 msgid "nudge regions forward" msgstr "spingi regioni in avanti" #: editor_ops.cc:465 editor_ops.cc:559 msgid "nudge location forward" msgstr "spingi posizione in avanti" #: editor_ops.cc:496 msgid "nudge regions backward" msgstr "spingi regioni indietro" #: editor_ops.cc:591 msgid "nudge forward" msgstr "spingi avanti" #: editor_ops.cc:615 msgid "nudge backward" msgstr "spingi indietro" #: editor_ops.cc:680 msgid "sequence regions" msgstr "sequenzia regioni" #: editor_ops.cc:2184 location_ui.cc:769 msgid "New Range" msgstr "Nuovo Intervallo" #: editor_ops.cc:2186 msgid "New Location Marker" msgstr "Nuovo marcatore di positzione" #: editor_ops.cc:2281 editor_ops.cc:2307 msgid "Set session start" msgstr "Imposta inizio sessione" #: editor_ops.cc:2392 msgid "add markers" msgstr "aggiungi segnaposti" #: editor_ops.cc:2496 msgid "clear markers" msgstr "pulisci i marcatori" #: editor_ops.cc:2511 msgid "clear ranges" msgstr "pulisci gli intervalli" #: editor_ops.cc:2527 msgid "clear locations" msgstr "pulisci le posizioni" #: editor_ops.cc:2590 msgid "insert region" msgstr "inserisci regione" #: editor_ops.cc:2802 msgid "raise regions" msgstr "porta su regioni" #: editor_ops.cc:2804 msgid "raise region" msgstr "porta su regione" #: editor_ops.cc:2810 msgid "raise regions to top" msgstr "porta in cima regioni" #: editor_ops.cc:2812 msgid "raise region to top" msgstr "porta in cima regione" #: editor_ops.cc:2818 msgid "lower regions" msgstr "porta giù regioni" #: editor_ops.cc:2820 editor_ops.cc:2828 msgid "lower region" msgstr "porta giù regione" #: editor_ops.cc:2826 msgid "lower regions to bottom" msgstr "porta in fondo regione" #: editor_ops.cc:2911 msgid "Rename Region" msgstr "Rinomina regione" #: editor_ops.cc:2913 processor_box.cc:3384 route_ui.cc:1712 msgid "New name:" msgstr "Nuovo nome:" #: editor_ops.cc:2949 msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'" msgstr "Rinominazione fallita. Controlla caratteri come '/' o ':'" #: editor_ops.cc:3209 msgid "separate" msgstr "separa" #: editor_ops.cc:3329 msgid "separate region under" msgstr "separa la regione sotto" #: editor_ops.cc:3396 msgid "Crop Regions to Time Selection" msgstr "Ritaglia regioni alle selezione temporale" #: editor_ops.cc:3407 msgid "Crop Regions to Edit Range" msgstr "Ritaglia regione all'intervallo" #: editor_ops.cc:3561 msgid "set sync point" msgstr "imposta punto di sincronizzazione" #: editor_ops.cc:3585 msgid "remove region sync" msgstr "rimuovi punto di sincronizzazione della regione" #: editor_ops.cc:3607 msgid "move regions to original position" msgstr "sposta le regioni alla posizione originale" #: editor_ops.cc:3609 msgid "move region to original position" msgstr "sposta la regione alla posizione originale" #: editor_ops.cc:3630 msgid "align selection" msgstr "allinea selezione" #: editor_ops.cc:3704 msgid "align selection (relative)" msgstr "allinea selezione (relativo)" #: editor_ops.cc:3738 msgid "align region" msgstr "allinea la regione" #: editor_ops.cc:3789 msgid "trim front" msgstr "ritaglia testa" #: editor_ops.cc:3789 msgid "trim back" msgstr "ritaglia coda" #: editor_ops.cc:3817 msgid "trim to loop" msgstr "ritaglia in base al ciclo" #: editor_ops.cc:3827 msgid "trim to punch" msgstr "ritaglia in base al Punch" #: editor_ops.cc:3936 msgid "trim to region" msgstr "ritaglia in base alla regione" #: editor_ops.cc:3992 msgid "" "Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n" "Freezing a track requires the transport to be stopped." msgstr "" "Il trasporto non può essere fermato, probabilmente per la sincronizzazione " "esterna\n" "Il congelamento di una traccia richiede che il trasporto sia fermo." #: editor_ops.cc:3995 editor_ops.cc:4010 msgid "Cannot freeze" msgstr "Impossibile congelare" #: editor_ops.cc:4007 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Questa traccia/bus non può essere congelata perché il segnale aggiunge o " "perde dei canali prima di raggiungere l'uscita.\n" "Tipicamente ciò accade a causa dei plugins che producono un output stereo da " "input mono o viceversa." #: editor_ops.cc:4016 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its " "signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/" "sidechain." msgstr "" "%1\n" "\n" "Questa traccia ha almeno un una mandata/insert/ritorno nel suo percorso.\n" "\n" "Il congelamento processerà solo il segnale della prima mandata/insert/" "ritorno." #: editor_ops.cc:4020 msgid "Freeze anyway" msgstr "Congela comunque" #: editor_ops.cc:4021 msgid "Don't freeze" msgstr "Non congelare" #: editor_ops.cc:4022 msgid "Freeze Limits" msgstr "Congela i confini" #: editor_ops.cc:4037 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Annulla congelamento" #: editor_ops.cc:4068 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Non puoi effettuare questa operazione perché il processamento di una o più " "tracce produrrebbe una regione con più canali che degli ingressi della sua " "traccia.\n" "\n" "Puoi farlo senza elaborare, che è una operazione diversa." #: editor_ops.cc:4072 msgid "Cannot bounce" msgstr "Impossibile fissare" #: editor_ops.cc:4123 msgid "bounce range" msgstr "fissa intervallo" #: editor_ops.cc:4190 msgid "delete" msgstr "elimina" #: editor_ops.cc:4193 msgid "cut" msgstr "taglia" #: editor_ops.cc:4196 msgid "copy" msgstr "copia" #: editor_ops.cc:4199 msgid "clear" msgstr "pulisci" #: editor_ops.cc:4249 msgid "objects" msgstr "oggetti" #: editor_ops.cc:4487 editor_ops.cc:4601 msgid "remove region" msgstr "rimuovi regione" #: editor_ops.cc:4516 msgid "recover regions" msgstr "recupera regioni" #: editor_ops.cc:5058 msgid "duplicate range selection" msgstr "duplica l'intervallo selezionato" #: editor_ops.cc:5153 msgid "nudge track" msgstr "spingi traccia" #: editor_ops.cc:5180 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Distruggere l'ultima registrazione?\n" "(operazione irreversibile)" #: editor_ops.cc:5183 editor_ops.cc:7729 editor_regions.cc:410 #: editor_snapshots.cc:176 editor_sources.cc:641 vca_master_strip.cc:513 msgid "No, do nothing." msgstr "No, non fare niente." #: editor_ops.cc:5184 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Si, distruggi." #: editor_ops.cc:5186 msgid "Destroy last capture" msgstr "Distruggi l'ultima registrazione" #: editor_ops.cc:5204 msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: editor_ops.cc:5219 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54 #: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1840 sfdb_ui.cc:1947 msgid "Good" msgstr "Buona" #: editor_ops.cc:5374 msgid "normalize" msgstr "normalizza" #: editor_ops.cc:5505 msgid "reverse regions" msgstr "inverti regioni" #: editor_ops.cc:5542 msgid "strip silence" msgstr "rimuovi silenzio" #: editor_ops.cc:5623 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Scollega regione/i" #: editor_ops.cc:5630 msgid "Could not unlink %1" msgstr "Non posso scollegare %1" #: editor_ops.cc:5900 msgid "reset region gain" msgstr "ripristina il gain della regione" #: editor_ops.cc:5958 msgid "region gain envelope active" msgstr "inviluppo del guadagno di regione attivo" #: editor_ops.cc:5983 msgid "toggle region lock" msgstr "blocca/sblocca regione" #: editor_ops.cc:6007 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Blocca/sblocca video" #: editor_ops.cc:6037 msgid "toggle region lock style" msgstr "cambia blocco regione" #: editor_ops.cc:6062 msgid "change region opacity" msgstr "cambia opacità della regione" #: editor_ops.cc:6205 msgid "fade range" msgstr "dissolvi intervallo" #: editor_ops.cc:6243 msgid "set fade in length" msgstr "imposta durata della dissolvenza in entrata" #: editor_ops.cc:6250 msgid "set fade out length" msgstr "imposta durata della dissolvenza in uscita" #: editor_ops.cc:6315 msgid "set fade in shape" msgstr "imposta forma della dissolvenza in entrata" #: editor_ops.cc:6350 msgid "set fade out shape" msgstr "imposta forma della dissolvenza in uscita" #: editor_ops.cc:6386 msgid "set fade in active" msgstr "attiva dissolvenza in entrata" #: editor_ops.cc:6420 msgid "set fade out active" msgstr "attiva dissolvenza in uscita" #: editor_ops.cc:6480 msgid "toggle fade active" msgstr "attiva/disattiva dissolvenza" #: editor_ops.cc:6643 msgid "set loop range from selection" msgstr "intervallo di ciclo dalla selezione" #: editor_ops.cc:6657 msgid "set loop range from region" msgstr "intervallo di ciclo dalla regione" #: editor_ops.cc:6675 msgid "set punch range from selection" msgstr "intervallo di Punch dalla selezione" #: editor_ops.cc:6699 msgid "Auto Punch In" msgstr "Auto Punch In" #: editor_ops.cc:6706 editor_ops.cc:6710 msgid "Auto Punch In/Out" msgstr "Auto Punch In/Out" #: editor_ops.cc:6752 msgid "set session start/end from selection" msgstr "imposta inizio/fine sessione dalla selezione" #: editor_ops.cc:6787 msgid "set punch start from EP" msgstr "imposta inizio Punch dal punto di modifica" #: editor_ops.cc:6812 msgid "set punch end from EP" msgstr "imposta fine Punch dal punto di modifica" #: editor_ops.cc:6842 msgid "set loop start from EP" msgstr "imposta inizio ciclo dal punto di modifica" #: editor_ops.cc:6867 msgid "set loop end from EP" msgstr "imposta fine ciclo dal punto di modifica" #: editor_ops.cc:6878 msgid "set punch range from region" msgstr "imposta intervallo di Punch dalla regione" #: editor_ops.cc:6965 msgid "Add new marker" msgstr "Nuovo marcatore" #: editor_ops.cc:6966 msgid "Set global tempo" msgstr "Imposta il tempo globale" #: editor_ops.cc:6969 msgid "Define one bar" msgstr "Definisci una battuta" #: editor_ops.cc:6970 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "Impostare tempo globale o aggiungere nuovo cambio di tempo?" #: editor_ops.cc:6996 msgid "set tempo from region" msgstr "imposta il tempo dalla regione" #: editor_ops.cc:7026 msgid "split regions" msgstr "dividi regioni" #: editor_ops.cc:7068 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Stai per dividere \n" "%1\n" "in %2 pezzi.\n" "Questa operazione può richiedere parecchio tempo." #: editor_ops.cc:7075 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Esegui analisi ritmica!" #: editor_ops.cc:7076 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Premi OK per continuare con la suddivisione\n" "oppure affina l'analisi ritmica" #: editor_ops.cc:7078 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Premi OK per continuare con la suddivisione" #: editor_ops.cc:7081 msgid "Excessive split?" msgstr "Suddivisione eccessiva?" #: editor_ops.cc:7233 msgid "place transient" msgstr "posiziona transiente" #: editor_ops.cc:7267 msgid "snap regions to grid" msgstr "allinea le regioni alla griglia" #: editor_ops.cc:7308 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Chiudi spazi tra le regioni" #: editor_ops.cc:7313 msgid "Crossfade length" msgstr "Durata dissolvenza incrociata" #: editor_ops.cc:7324 msgid "Pull-back length" msgstr "Lunghezza arretramento" #: editor_ops.cc:7337 msgid "Ok" msgstr "OK" #: editor_ops.cc:7356 msgid "close region gaps" msgstr "chiudi spazi tra le regioni" #: editor_ops.cc:7659 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Ci sarebbero cattive notizie..." #: editor_ops.cc:7663 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Rimuovere il master o il monitor bus è così una cattiva idea\n" "che %1 non lo consentirà.\n" "\n" "Se veramente vuoi fare una cosa del genere\n" "modifica il tuo file ardour.rc ed imposta \n" "l'opzione \"allow-special-bus-removal\" su \"yes\"" #: editor_ops.cc:7680 msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "traccia" msgstr[1] "tracce" #: editor_ops.cc:7681 msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "bus" msgstr[1] "bus" #: editor_ops.cc:7682 msgid "VCA" msgid_plural "VCAs" msgstr[0] "VCA" msgstr[1] "VCA" #: editor_ops.cc:7685 msgid "Remove various strips" msgstr "Rimuovi più tracce" #: editor_ops.cc:7686 msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?" msgstr "Vuoi veramente rimuovere %1 %2, %3 %4 e %5 %6?" #: editor_ops.cc:7690 editor_ops.cc:7695 editor_ops.cc:7700 msgid "Remove %1 and %2" msgstr "Rimuovi %1 e %2" #: editor_ops.cc:7691 editor_ops.cc:7696 editor_ops.cc:7701 msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?" msgstr "Vuoi veramente rimuovere %1 %2 e %3 %4?" #: editor_ops.cc:7705 editor_ops.cc:7710 editor_ops.cc:7715 #: vca_master_strip.cc:508 msgid "Remove %1" msgstr "Rimuovi %1" #: editor_ops.cc:7706 editor_ops.cc:7711 editor_ops.cc:7716 msgid "Do you really want to remove %1 %2?" msgstr "Vuoi veramente rimuovere %1 %2?" #: editor_ops.cc:7727 msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Questa operazione non è reversibile e il file della sessione verrà " "sovrascritto!" #: editor_ops.cc:7731 msgid "Yes, remove them." msgstr "Si, rimuovi." #: editor_ops.cc:7733 editor_snapshots.cc:177 vca_master_strip.cc:514 msgid "Yes, remove it." msgstr "Si, rimuovi." #: editor_ops.cc:7785 msgid "You must first select some tracks to Insert Time." msgstr "Per inserire tempo devi prima selezionare qualche traccia." #: editor_ops.cc:7792 msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode." msgstr "Non puoi inserire o rimuovere tempo con modifica bloccata." #: editor_ops.cc:7867 editor_ops.cc:7889 editor_ops.cc:7930 editor_ops.cc:7940 msgid "insert time" msgstr "inserisci tempo" #: editor_ops.cc:7958 msgid "You must first select some tracks to Remove Time." msgstr "Per rimuovere tempo devi prima selezionare qualche traccia." #: editor_ops.cc:7965 msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode." msgstr "Non puoi inserire o rimuovere tempo con modifica bloccata." #: editor_ops.cc:8002 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." msgstr "Impossibile inserire o rimuovere tempo con modifica bloccata." #: editor_ops.cc:8016 editor_ops.cc:8035 editor_ops.cc:8109 editor_ops.cc:8122 msgid "remove time" msgstr "rimuovi tempo" #: editor_ops.cc:8195 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Troppe tracce per la finestra corrente" #: editor_ops.cc:8257 msgid "Sel" msgstr "Sel" #: editor_ops.cc:8296 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Salvata la vista %u" #: editor_ops.cc:8321 msgid "mute regions" msgstr "muta le regioni" #: editor_ops.cc:8323 msgid "mute region" msgstr "muta la regione" #: editor_ops.cc:8360 msgid "combine regions" msgstr "combina regioni" #: editor_ops.cc:8398 msgid "uncombine regions" msgstr "scombina regioni" #: editor_ops.cc:8437 msgid "%1: Locked" msgstr "%1: bloccato" #: editor_ops.cc:8445 msgid "Click to unlock" msgstr "Clicca per sbloccare" #: editor_ops.cc:8496 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "Sposta in file inclusi nella cartella della sessione" #: editor_regions.cc:175 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Nome regione, con numero di canali in []'s" #: editor_regions.cc:176 editor_sources.cc:142 plugin_selector.cc:99 #: plugin_selector.cc:169 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: editor_regions.cc:177 editor_regions.cc:791 midi_list_editor.cc:106 #: time_info_box.cc:86 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: editor_regions.cc:177 msgid "Position of start of region" msgstr "Posizione dell'inizio della regione" #: editor_regions.cc:178 msgid "Length of the region" msgstr "Lunghezza della regione" #: editor_regions.cc:179 msgid "Lock|L" msgstr "B" #: editor_regions.cc:179 msgid "Region position locked?" msgstr "Posizione della regione bloccata?" #: editor_regions.cc:180 msgid "Glued|G" msgstr "I" #: editor_regions.cc:180 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Regione incollata al tempo musicale?" #: editor_regions.cc:181 msgid "Region muted?" msgstr "Regione muta?" #: editor_regions.cc:182 msgid "Opaque|O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:182 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "" "Regione opaca (impedisce anche alle regioni sottostanti di essere sentite)?" #: editor_regions.cc:184 editor_regions.cc:793 time_info_box.cc:93 msgid "End" msgstr "Fine" #: editor_regions.cc:184 msgid "Position of end of region" msgstr "Posizione della fine della regione" #: editor_regions.cc:185 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "" "Posizione del punto di sincronizzazione della regione, relativa all'inizio " "della stessa" #: editor_regions.cc:186 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "Lunghezza della dissolvenza in entrata (unità: orologio secondario), () se " "disabilitato" #: editor_regions.cc:187 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "Lunghezza della dissolvenza in uscita (unità: orologio secondario), () se " "disabilitato" #: editor_regions.cc:407 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Vuoi veramente rimuovere le regioni inutilizzate?\n" "(Questa azione non può essere annullata)" #: editor_regions.cc:411 msgid "Yes, remove." msgstr "Si, rimuovi." #: editor_regions.cc:413 msgid "Remove unused regions" msgstr "Rimuovi le regioni inutilizzate" #: editor_regions.cc:584 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "EditorRegions::format_position: posizione timecode negativa: %1" #: editor_regions.cc:875 msgid "MISSING " msgstr "MANCANTE " #: editor_routes.cc:136 msgid "RS" msgstr "RB" #: editor_routes.cc:218 msgid "SS" msgstr "SB" #: editor_routes.cc:247 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Nome traccia/bus" #: editor_routes.cc:248 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Traccia/bus visibile?" #: editor_routes.cc:249 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Traccia/bus attiva?" #: editor_routes.cc:250 msgid "MidiInput|I" msgstr "I" #: editor_routes.cc:250 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Ingresso MIDI abilitato" #: editor_routes.cc:251 msgid "Rec|R" msgstr "R" #: editor_routes.cc:251 msgid "Record enabled" msgstr "Registrazione abilitata" #: editor_routes.cc:252 msgid "Rec|RS" msgstr "RB" #: editor_routes.cc:252 msgid "Record Safe" msgstr "Registrazione bloccata" #: editor_routes.cc:253 msgid "Muted" msgstr "Muta" #: editor_routes.cc:254 msgid "Soloed" msgstr "Solo" #: editor_routes.cc:255 msgid "SoloIso|SI" msgstr "SI" #: editor_routes.cc:255 msgid "Solo Isolated" msgstr "Solo isolato" #: editor_routes.cc:256 msgid "SoloLock|SS" msgstr "SB" #: editor_routes.cc:256 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Solo bloccato" #: editor_routes.cc:560 mixer_ui.cc:1943 mixer_ui.cc:3091 mixer_ui.cc:3178 #: mixer_ui.cc:3184 plugin_selector.cc:214 msgid "Show All" msgstr "Mostra Tutto" #: editor_routes.cc:561 mixer_ui.cc:1944 msgid "Hide All" msgstr "Nascondi tutto" #: editor_routes.cc:562 mixer_ui.cc:1945 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Mostra tutte le tracce audio" #: editor_routes.cc:563 mixer_ui.cc:1946 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Nascondi tutte le tracce audio" #: editor_routes.cc:564 mixer_ui.cc:1947 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Mostra tutte le tracce MIDI" #: editor_routes.cc:565 mixer_ui.cc:1948 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Nascondi tutte le tracce MIDI" #: editor_routes.cc:566 mixer_ui.cc:1949 msgid "Show All Busses" msgstr "Mostra tutti i bus" #: editor_routes.cc:567 mixer_ui.cc:1950 msgid "Hide All Busses" msgstr "Nascondi tutti i bus" #: editor_routes.cc:568 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead" msgstr "Mostra solo le tracce con regioni sotto la testina" #: editor_rulers.cc:218 msgid "New location marker" msgstr "Nuovo marcatore di posizione" #: editor_rulers.cc:219 msgid "Clear all locations" msgstr "Pulisci tutte le posizioni" #: editor_rulers.cc:220 msgid "Unhide locations" msgstr "Scopri le posizioni" #: editor_rulers.cc:224 msgid "New range" msgstr "Nuovo intervallo" #: editor_rulers.cc:225 msgid "Clear all ranges" msgstr "Pulisci tutti gli intervalli" #: editor_rulers.cc:226 msgid "Unhide ranges" msgstr "Mostra gli intervalli" #: editor_rulers.cc:230 msgid "New Loop range" msgstr "Nuovo intervallo di ciclo" #: editor_rulers.cc:231 msgid "New Punch range" msgstr "Nuovo intervallo di Punch" #: editor_rulers.cc:236 msgid "New CD track marker" msgstr "Nuovo marcatore di traccia CD" #: editor_rulers.cc:240 tempo_dialog.cc:45 msgid "New Tempo" msgstr "Nuovo tempo" #: editor_rulers.cc:244 tempo_dialog.cc:488 msgid "New Meter" msgstr "Nuova metrica" #: editor_snapshots.cc:56 msgid "Snapshot (click to load)" msgstr "Istantanea (clic per caricare)" #: editor_snapshots.cc:57 msgid "Modified Date" msgstr "Data modificata" #: editor_snapshots.cc:154 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Rinomina istantanea" #: editor_snapshots.cc:156 msgid "New name of snapshot" msgstr "Nuovo nome dell'istantanea" #: editor_snapshots.cc:174 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Vuoi veramente rimuovere l'istantanea \"%1\" ?\n" "(operazione irreversibile)" #: editor_snapshots.cc:179 msgid "Remove snapshot" msgstr "Rimuovi l'istantanea" #: editor_sources.cc:141 msgid "Source name, with number of channels in []'s" msgstr "Nome sorgente, con numero di canali in []'s" #: editor_sources.cc:143 msgid "Take ID" msgstr "ID ripresa" #: editor_sources.cc:144 msgid "Orig Pos" msgstr "Pos orig" #: editor_sources.cc:144 msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded" msgstr "Posizione originale del file sulla timeline, quando è stato registrato" #: editor_sources.cc:145 msgid "Path (folder) of the file location" msgstr "" #: editor_sources.cc:371 msgid "(MISSING) " msgstr "(MANCANTE) " #: editor_sources.cc:531 msgid "EditorSources::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "EditorSources::format_position: posizione timecode negativa: %1" #: editor_sources.cc:600 msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position" msgstr "" "Riposiziona sorgenti selezionate alle loro tracce e posizioni originale" #: editor_sources.cc:603 msgid "Remove the selected Sources" msgstr "Elimina sorgenti selezionati" #: editor_sources.cc:637 msgid "" "Do you want to remove the selected Sources?\n" "This operation cannot be undone.\n" "The source files will not actually be deleted until you execute Session-" ">Cleanup." msgstr "" "Vuoi rimuovere le sorgenti selezionate?\n" "Questa operazione non può essere annullata.\n" "I file sorgente non saranno effettivamente eliminati finché non esegui " "Sessione>Pulizia." #: editor_sources.cc:642 msgid "Only remove the Regions that use these Sources." msgstr "Rimuovi soltanto le regioni che utilizzano queste sorgenti." #: editor_sources.cc:643 msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)" msgstr "" #: editor_sources.cc:645 msgid "Remove selected Sources" msgstr "Rimuovi sorgenti selezionate" #: editor_summary.cc:479 msgid "Reset Summary to Extents" msgstr "Reimposta panoramica all'estensione" #: editor_tempodisplay.cc:411 msgid "add tempo mark" msgstr "aggiungi cambio di tempo" #: editor_tempodisplay.cc:436 msgid "add" msgstr "aggiungi" #: editor_tempodisplay.cc:454 msgid "add meter mark" msgstr "aggiungi cambio di metrica" #: editor_tempodisplay.cc:493 editor_tempodisplay.cc:526 msgid "done" msgstr "fatto" #: editor_tempodisplay.cc:513 msgid "replace meter mark" msgstr "sostituisci cambio di metrica" #: editor_tempodisplay.cc:544 msgid "replace tempo mark" msgstr "sostituisci il cambio di tempo" #: editor_tempodisplay.cc:575 editor_tempodisplay.cc:609 msgid "remove tempo mark" msgstr "rimuovi cambio di tempo" #: editor_tempodisplay.cc:592 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "errore di programmazione: l'oggetto grafico del cambio di metrica non ha un " "puntatore idoneo!" #: editor_timefx.cc:74 msgid "stretch/shrink" msgstr "allunga/restringi" #: editor_timefx.cc:145 msgid "pitch shift" msgstr "cambia intonazione" #: editor_timefx.cc:324 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "timefx non parte - creazione thread d'errore" #: engine_dialog.cc:97 msgid "Device Control Panel" msgstr "Pannello di controllo del dispositivo" #: engine_dialog.cc:98 msgid "Midi Device Setup" msgstr "Impostazioni del dispositivo midi" #: engine_dialog.cc:100 msgid "Refresh Devices" msgstr "Aggiorna dispositivi" #: engine_dialog.cc:101 msgid "Use Buffered I/O" msgstr "Usa I/O buffered" #: engine_dialog.cc:102 msgid "Autostart" msgstr "Automatico" #: engine_dialog.cc:103 engine_dialog.cc:3176 msgid "Measure" msgstr "Misura" #: engine_dialog.cc:104 msgid "Use results" msgstr "Utilizza i risultati" #: engine_dialog.cc:105 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "Torna alle impostazioni ... (ignora i risultati)" #: engine_dialog.cc:106 msgid "Calibrate Audio" msgstr "Calibra audio" #: engine_dialog.cc:110 msgid "Back to settings" msgstr "Torna alle impostazioni" #: engine_dialog.cc:133 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "Nessun motore audio/MIDI rilevato. %1 non può funzionare\n" "\n" "(Questo è un errore di compilazione/pacchettizzazione/sistema. Non dovrebbe " "mai accadere.)" #: engine_dialog.cc:158 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Misura della latenza" #: engine_dialog.cc:170 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "Abbassa il volume ad un livello minimo." #: engine_dialog.cc:179 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "Seleziona due canali qui sotto e connettili utilizzando un cavo." #: engine_dialog.cc:184 msgid "Output channel:" msgstr "Canale di uscita:" #: engine_dialog.cc:196 msgid "Input channel:" msgstr "Canale di ingresso:" #: engine_dialog.cc:234 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "Quando i canali saranno collegati clicca il pulsante \"Misura\"." #: engine_dialog.cc:241 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" "Quando sei soddisfatto dei risultati clicca il pulsante \"Utilizza i " "risultati\"." #: engine_dialog.cc:256 engine_dialog.cc:3371 engine_dialog.cc:3381 msgid "No measurement results yet" msgstr "Ancora nessun risultato della misura" #: engine_dialog.cc:266 msgid "Latency" msgstr "Latenza" #: engine_dialog.cc:318 msgid "" "Always try these settings when starting %1, if the same device is available" msgstr "" "Prova sempre queste impostazioni all'avvio di %1 se lo stesso dispositivo è " "disponibile" #: engine_dialog.cc:510 msgid "Audio System:" msgstr "Sistema audio:" #: engine_dialog.cc:554 msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #: engine_dialog.cc:561 msgid "Input Device:" msgstr "Dispositivo di ingresso:" #: engine_dialog.cc:565 msgid "Output Device:" msgstr "Dispositivo di uscita:" #: engine_dialog.cc:572 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: engine_dialog.cc:600 engine_dialog.cc:717 export_report.cc:165 #: export_report.cc:337 sfdb_ui.cc:183 sfdb_ui.cc:412 sfdb_ui.cc:417 msgid "Sample rate:" msgstr "Frequenza di campionamento:" #: engine_dialog.cc:605 engine_dialog.cc:724 msgid "Buffer size:" msgstr "Dimensione buffer:" #: engine_dialog.cc:614 msgid "Periods:" msgstr "Periodi:" #: engine_dialog.cc:631 msgid "Input channels:" msgstr "Canali di ingresso:" #: engine_dialog.cc:644 msgid "Output channels:" msgstr "Canali di uscita:" #: engine_dialog.cc:663 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Latenza hardware in ingresso:" #: engine_dialog.cc:666 engine_dialog.cc:679 msgid "samples" msgstr "campioni" #: engine_dialog.cc:676 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Latenza hardware in uscita:" #: engine_dialog.cc:687 msgid "MIDI System:" msgstr "Sistema MIDI:" #: engine_dialog.cc:709 msgid "" "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings." msgstr "" "% è ancora in esecuzione. %2 si connetterà usando le impostazioni esistenti." #: engine_dialog.cc:763 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "Impossibile avviare o connettersi al motore audio.\n" "\n" "La calibrazione della latenza richiede una interfaccia audio funzionante." #: engine_dialog.cc:769 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "L'attuale configurazione audio è impostata solo per riproduzione o " "registrazione.\n" "\n" "La calibrazione della latenza richiede entrambe" #: engine_dialog.cc:929 msgid "Engine|Stop" msgstr "" #: engine_dialog.cc:933 msgid "Engine|Start" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1019 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositivi MIDI" #: engine_dialog.cc:1025 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: engine_dialog.cc:1027 msgid "Systemic Latency [samples]" msgstr "Latenza sistemica [samples]" #: engine_dialog.cc:1030 gain_meter.cc:802 mixer_strip.cc:191 #: mixer_strip.cc:408 mixer_strip.cc:2532 plugin_eq_gui.cc:131 #: rc_option_editor.cc:4000 msgid "Input" msgstr "Ingresso" #: engine_dialog.cc:1032 foldback_strip.cc:407 gain_meter.cc:808 #: mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:412 mixer_strip.cc:2535 #: monitor_section.cc:305 monitor_section.cc:309 plugin_eq_gui.cc:132 #: rc_option_editor.cc:4004 vca_master_strip.cc:236 msgid "Output" msgstr "Uscita" #: engine_dialog.cc:1073 msgid "Calibrate" msgstr "Calibra" #: engine_dialog.cc:1178 msgid "all available channels" msgstr "tutti i canali disponibili" #: engine_dialog.cc:1708 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 campione" msgstr[1] "%1 campioni" #: engine_dialog.cc:1768 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f ms)" #: engine_dialog.cc:2522 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "Impossibile avviare il motore audio %1" #: engine_dialog.cc:2554 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "Impossibile impostare %1 come driver" #: engine_dialog.cc:2559 msgid "Cannot set input device name to %1" msgstr "Impossibile rinominare il dispositivo di ingresso come %1" #: engine_dialog.cc:2563 msgid "Cannot set output device name to %1" msgstr "Impossibile rinominare il dispositivo di uscita come %1" #: engine_dialog.cc:2568 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "Impossibile rinominare il dispositivo come %1" #: engine_dialog.cc:2573 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "Impossibile impostare la frequenza di campionamento a %1" #: engine_dialog.cc:2577 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "Impossibile impostare la dimensione del buffer a %1" #: engine_dialog.cc:2581 msgid "Cannot set periods to %1" msgstr "Impossibile impostare i periodi a %1" #: engine_dialog.cc:2587 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "Impossibile impostare i canali di ingresso a %1" #: engine_dialog.cc:2591 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "Impossibile impostare i canali di uscita a %1" #: engine_dialog.cc:2597 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "Impossibile impostare la latenza in ingresso a %1" #: engine_dialog.cc:2601 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "Impossibile impostare la latenza in uscita a %1" #: engine_dialog.cc:3027 engine_dialog.cc:3093 msgid "No signal detected " msgstr "Nessun segnale rilevato " #: engine_dialog.cc:3034 msgid "" "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) " "on the audio-interface." msgstr "" "Segnale di ingresso >-3dBFS. Ridurre il livello del segnale sull'interfaccia " "audio." #: engine_dialog.cc:3047 engine_dialog.cc:3101 port_insert_ui.cc:74 #: port_insert_ui.cc:102 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Disconnesso dal motore audio" #: engine_dialog.cc:3056 engine_dialog.cc:3109 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "Latenza a/r rilevata: " #: engine_dialog.cc:3058 engine_dialog.cc:3111 msgid "Systemic latency: " msgstr "Latenza sistemica: " #: engine_dialog.cc:3065 msgid "(signal detection error)" msgstr "(errore nella rilevazione del segnale)" #: engine_dialog.cc:3071 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "(invertito - cattivo cablaggio)" #: engine_dialog.cc:3118 msgid "(averaging)" msgstr "(approssimando)" #: engine_dialog.cc:3124 msgid "(too large jitter)" msgstr "(variabilità troppo alta)" #: engine_dialog.cc:3128 msgid "(large jitter)" msgstr "(variabilità alta)" #: engine_dialog.cc:3140 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "Timeout - alta variabilità MIDI." #: engine_dialog.cc:3156 port_insert_ui.cc:138 msgid "Detecting ..." msgstr "Rilevamento..." #: engine_dialog.cc:3295 msgid "Disconnect from %1" msgstr "Disconnesso da %1" #: engine_dialog.cc:3300 msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #: engine_dialog.cc:3302 msgid "Connected" msgstr "Connesso" #: engine_dialog.cc:3313 msgid "Connect to %1" msgstr "Connetti a %1" #: engine_dialog.cc:3317 msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #: export_channel_selector.cc:53 export_report.cc:160 export_report.cc:333 #: sfdb_ui.cc:181 msgid "Channels:" msgstr "Canali:" #: export_channel_selector.cc:54 msgid "Split to mono files" msgstr "Dividi in files mono" #: export_channel_selector.cc:201 msgid "Bus or Track" msgstr "Bus o traccia" #: export_channel_selector.cc:476 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Contenuto regione senza né dissolvenze né guadagno (canali: %1)" #: export_channel_selector.cc:480 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Contenuto regione con dissolvenze e guadagno (canali: %1)" #: export_channel_selector.cc:544 msgid "Apply track/bus processing" msgstr "Applica processamento a tracce/bus" #: export_channel_selector.cc:552 msgid "Selection Actions" msgstr "Azioni di selezione" #: export_channel_selector.cc:555 msgid "Select tracks" msgstr "Seleziona tracce" #: export_channel_selector.cc:556 msgid "Select busses" msgstr "Seleziona bus" #: export_channel_selector.cc:557 msgid "Deselect all" msgstr "Deseleziona tutto" #: export_channel_selector.cc:560 msgid "Exclude Hidden" msgstr "Escludi nascosti" #: export_channel_selector.cc:565 msgid "Exclude Muted" msgstr "Escludi muti" #: export_channel_selector.cc:600 msgid "Track name" msgstr "Nome traccia" #: export_dialog.cc:62 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Alcuni file preesistenti verranno sovrascritti." #: export_dialog.cc:63 msgid "List files" msgstr "Elenca i file" #: export_dialog.cc:188 export_format_dialog.cc:74 msgid "File format" msgstr "Formato del file" #: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:408 #: export_timespan_selector.cc:530 msgid "Time Span" msgstr "Intervallo" #: export_dialog.cc:190 msgid "Channels" msgstr "Canali" #: export_dialog.cc:212 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Esportazione interrotta a causa di un errore!\n" "Controllare i messaggi per ulteriori dettagli." #: export_dialog.cc:323 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "File che verranno sovrascritti" #: export_dialog.cc:368 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "Inizializzazione dell'esportazione fallita: %1" #: export_dialog.cc:378 msgid "Stop Export" msgstr "Ferma esportazione" #: export_dialog.cc:415 msgid "Writing Mixer Screenshot: %1." msgstr "Scrittura istantanea mixer: %1." #: export_dialog.cc:421 msgid "Copying Mixer Screenshot: %1." msgstr "Copia istantanea mixer: %1." #: export_dialog.cc:439 msgid "export" msgstr "esportazione" #: export_dialog.cc:458 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Esportazione di '%3' (intervallo %1 di %2)" #: export_dialog.cc:463 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normalizzazione di '%3' (intervallo %1 di %2)" #: export_dialog.cc:468 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Codifica di '%3' (intervallo %1 of %2)" #: export_dialog.cc:473 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Creazione tags di '%3' (timespan %1 of %2)" #: export_dialog.cc:477 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Caricamento di '%3' (timespan %1 of %2)" #: export_dialog.cc:481 msgid "Running Post Export Command for '%1'" msgstr "Eseguendo comando post-esportazione per '%1'" #: export_dialog.cc:509 export_dialog.cc:511 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: export_dialog.cc:521 msgid "Warning: " msgstr "Attenzione: " #: export_dialog.cc:523 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Attenzione: " #: export_dialog.cc:547 msgid "Export Selection" msgstr "Esporta selezione" #: export_dialog.cc:561 msgid "Export Region" msgstr "Esporta regione" #: export_dialog.cc:586 msgid "Stem Export" msgstr "Esportazione stem" #: export_file_notebook.cc:42 msgid "Add another format" msgstr "Aggiungi altro formato" #: export_file_notebook.cc:208 transport_masters_dialog.cc:82 msgid "Format" msgstr "Formato" #: export_file_notebook.cc:209 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: export_file_notebook.cc:210 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "Carica su SoundCloud" #: export_file_notebook.cc:211 msgid "Analyze Exported Audio" msgstr "Analizza audio esportato" #: export_file_notebook.cc:301 msgid "No format!" msgstr "Nessun formato!" #: export_file_notebook.cc:334 msgid "Format %1: %2" msgstr "Formato %1: %2" #: export_filename_selector.cc:39 msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #: export_filename_selector.cc:40 msgid "Timespan Name" msgstr "Nome intervallo" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Revision:" msgstr "Revisione:" #: export_filename_selector.cc:43 msgid "Folder:" msgstr "Cartella:" #: export_filename_selector.cc:44 session_import_dialog.cc:52 #: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:59 #: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:83 #: export_video_dialog.cc:85 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: export_filename_selector.cc:45 export_report.cc:119 msgid "Open Folder" msgstr "Apri cartella" #: export_filename_selector.cc:50 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Crea nome file(s) dai questi componenti:" #: export_filename_selector.cc:52 msgid "No Name" msgstr "Nessun nome" #: export_filename_selector.cc:53 session_dialog.cc:350 msgid "Session Name" msgstr "Nome sessione" #: export_filename_selector.cc:54 msgid "Snapshot Name" msgstr "Nome istantanea" #: export_filename_selector.cc:235 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Spiacente, non è possibile mostrare un esempio di nome file in " "questo momento" #: export_filename_selector.cc:237 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Nome file corrente (approssimato): \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:273 export_filename_selector.cc:434 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: questo è soltanto il nome della cartella, non del file.\n" "Il nome del file verrà scelto dalle informazioni immediatamente sopra il " "selettore della cartella." #: export_filename_selector.cc:409 msgid "%1: this is not a valid directory/folder." msgstr "%1: cartella non valida." #: export_filename_selector.cc:419 msgid "Choose export folder" msgstr "Scegli la cartella di esportazione" #: export_format_dialog.cc:39 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Nuovo profilo per il formato di esportazione" #: export_format_dialog.cc:39 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Modifica profilo per il formato di esportazione" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Label: " msgstr "Etichetta: " #: export_format_dialog.cc:49 msgid "Normalize:" msgstr "Normalizza:" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Peak" msgstr "Picco" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Loudness" msgstr "Potenza" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "LUFS" msgstr "LUFS" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "dBTP" msgstr "dBTP" #: export_format_dialog.cc:61 msgid "Trim silence at start" msgstr "Rimuovi il silenzio iniziale" #: export_format_dialog.cc:62 msgid "Add silence at start:" msgstr "Aggiungi silenzio iniziale:" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Trim silence at end" msgstr "Rimuovi il silenzio finale" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Add silence at end:" msgstr "Aggiungi silenzio finale:" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):" msgstr "" "Comandi post-esportazione\n" "(%f=percorso file, %d=cartella, %b=nome base, più info nel suggerimento):" #: export_format_dialog.cc:72 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilità" #: export_format_dialog.cc:73 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: export_format_dialog.cc:76 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Qualità di conversione della frequenza di campionamento:" #: export_format_dialog.cc:83 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: export_format_dialog.cc:85 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Crea il file CUE per la creazione del CD/DVD disk-at-once" #: export_format_dialog.cc:86 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Crea il file TOC per la creazione del CD/DVD disk-at-once" #: export_format_dialog.cc:87 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" msgstr "Crea il file dei marcatore di capitolo per i marcatori di capitolo MP4" #: export_format_dialog.cc:89 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Tagga file con i metadati della sessione" #: export_format_dialog.cc:126 msgid "∧" msgstr "∧" #: export_format_dialog.cc:131 msgid "" "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-" "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo " "targets, true-peak works for any channel layout." msgstr "" "Normalizza a EBU-R128 LUFS la potenza dell'obiettivo senza sorpassare il " "limite di picco reale dato. La normalizzazione EBU-R128 è disponibile solo " "per obbiettivi mono e stereo, il picco reale funziona per qualsiasi " "configurazione di canale." #: export_format_dialog.cc:159 msgid "" "%a Artist name\n" "%b File's base-name\n" "%c Copyright\n" "%d File's directory\n" "%f File's full absolute path\n" "%l Lyricist\n" "%n Session name\n" "%o Conductor\n" "%t Title\n" "%z Organization\n" "%A Album\n" "%C Comment\n" "%E Engineer\n" "%G Genre\n" "%L Total track count\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" msgstr "" "%a Artista\n" "%b Nome base del file\n" "%c Copyright\n" "%d Cartella del file\n" "%f Percorso assoluto del file\n" "%l Paroliere\n" "%n Nome sessione\n" "%o Conduttore\n" "%t Titolo\n" "%z Organizzatore\n" "%A Album\n" "%C Commento\n" "%E Ingegnere:\n" "%G Genere\n" "%L Conteggio tracce\n" "%M Mix\n" "%N Nome intervallo\n" "%O Compositore\n" "%P Produttore\n" "%S Sottotitolo disco\n" "%T Numero traccia\n" "%Y Anno\n" "%Z Stato" #: export_format_dialog.cc:559 msgid "Best (sinc)" msgstr "Migliore (sinc)" #: export_format_dialog.cc:564 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Media (sinc)" #: export_format_dialog.cc:569 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Veloce (sinc)" #: export_format_dialog.cc:579 msgid "Zero order hold" msgstr "Zero order hold" #: export_format_dialog.cc:1020 msgid "Linear encoding options" msgstr "Opzioni di codifica lineare" #: export_format_dialog.cc:1036 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Opzioni Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:1048 msgid "FLAC options" msgstr "Opzioni FLAC" #: export_format_dialog.cc:1065 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Opzioni di trasmissione" #: export_format_dialog.cc:1081 msgid "FFMPEG/MP3 options" msgstr "Opzioni FFMPEG/MP3" #: export_format_selector.cc:133 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Vuoi veramente rimuovere il formato?" #: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: export_preset_selector.cc:103 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Il preset selezionato non è stato caricato correttamente!\n" "Forse fa riferimento ad un formato che è stato rimosso?" #: export_preset_selector.cc:155 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Vuoi veramente rimuovere questa preset?" #: export_report.cc:57 msgid "Export Report/Analysis" msgstr "Esporta analisi" #: export_report.cc:109 export_report.cc:332 export_video_dialog.cc:82 msgid "File:" msgstr "File:" #: export_report.cc:148 export_report.cc:336 sfdb_ui.cc:179 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: export_report.cc:167 export_report.cc:337 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: export_report.cc:170 export_report.cc:345 transcode_video_dialog.cc:142 msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #: export_report.cc:178 export_report.cc:343 msgid "Timecode:" msgstr "Timecode:" #: export_report.cc:189 msgid "Error:" msgstr "Errore:" #: export_report.cc:225 export_report.cc:449 msgid "(too short integration time)" msgstr "(tempo di integrazione troppo breve)" #: export_report.cc:227 msgid "-888" msgstr "-888" #: export_report.cc:232 export_report.cc:362 msgid "Peak:" msgstr "Picco:" #: export_report.cc:233 export_report.cc:369 msgid "%1 dBFS" msgstr "%1 dBFS" #: export_report.cc:234 export_report.cc:378 msgid "True Peak:" msgstr "Picco reale:" #: export_report.cc:235 export_report.cc:385 msgid "%1 dBTP" msgstr "%1 dBTP" #: export_report.cc:236 export_report.cc:396 msgid "Normalization Gain:" msgstr "Guadagno di normalizzazione:" #: export_report.cc:237 msgid "+888.88 dB" msgstr "+888.88 dB" #: export_report.cc:239 export_report.cc:457 msgid "Integrated Loudness:" msgstr "Potenza integrata:" #: export_report.cc:240 export_report.cc:463 msgid "%1 LUFS" msgstr "%1 LUFS" #: export_report.cc:241 export_report.cc:469 msgid "Loudness Range:" msgstr "Intervallo di potenza:" #: export_report.cc:242 export_report.cc:475 msgid "%1 LU" msgstr "%1 LU" #: export_report.cc:252 export_report.cc:763 msgid "100" msgstr "100" #: export_report.cc:287 export_report.cc:659 msgid "00:00:00.000" msgstr "00:00:00.000" #: export_report.cc:293 msgid "0|A8" msgstr "0|A8" #: export_report.cc:403 msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: export_report.cc:434 export_report.cc:442 export_report.cc:562 msgid "" "Not\n" "Available" msgstr "Non disponibile" #: export_report.cc:502 msgid "" "LUFS\n" "(short)" msgstr "" "LUFS\n" "(breve)" #: export_report.cc:512 msgid "Multiplicity" msgstr "Molteplicità" #: export_report.cc:612 msgid "Logscale|Lg" msgstr "Lg" #: export_report.cc:613 msgid "Rectified|Rf" msgstr "Rf" #: export_report.cc:614 msgid "Logscale" msgstr "Scala logaritmica" #: export_report.cc:615 msgid "Rectified" msgstr "Rettificata" #: export_report.cc:747 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: export_report.cc:764 msgid "500" msgstr "500" #: export_report.cc:765 msgid "1K" msgstr "1K" #: export_report.cc:766 msgid "5K" msgstr "5K" #: export_report.cc:767 msgid "10K" msgstr "10K" #: export_report.cc:853 msgid "Writing Export Analysis Image: %1." msgstr "Scrittura immagine dell'analisi di esportazione: %1." #: export_report.cc:950 sfdb_ui.cc:330 sfdb_ui.cc:489 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Impossibile aprire il file %1 (%2)." #: export_report.cc:976 sfdb_ui.cc:538 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Impossibile accedere al file audio: " #: export_report.cc:1212 msgid "-36" msgstr "-36" #: export_report.cc:1213 export_report.cc:1217 export_report.cc:1223 #: export_report.cc:1226 msgid "-18" msgstr "-18" #: export_report.cc:1214 export_report.cc:1218 export_report.cc:1224 #: export_report.cc:1227 export_report.cc:1230 export_report.cc:1231 msgid "-9" msgstr "-9" #: export_report.cc:1215 export_report.cc:1219 export_report.cc:1225 #: export_report.cc:1228 export_report.cc:1232 export_report.cc:1233 msgid "-3" msgstr "-3" #: export_timespan_selector.cc:49 msgid "Show Times as:" msgstr "Mostra i tempi come:" #: export_timespan_selector.cc:50 msgid "Realtime Export" msgstr "Esportazione in tempo reale" #: export_timespan_selector.cc:58 processor_box.cc:3904 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:91 msgid " to " msgstr " a " #: export_timespan_selector.cc:396 export_timespan_selector.cc:516 msgid "RT" msgstr "TR" #: export_timespan_selector.cc:397 export_timespan_selector.cc:517 #: virtual_keyboard_window.cc:171 msgid "Range" msgstr "Intervallo" #: export_timespan_selector.cc:413 export_timespan_selector.cc:535 msgid "Creation Date" msgstr "Data creazione" #: foldback_strip.cc:101 msgid "Pan: " msgstr "Pan: " #: foldback_strip.cc:112 msgid "Level" msgstr "Livello" #: foldback_strip.cc:254 msgid "Copy track/bus gain to send" msgstr "Copia guadagno traccia/bus sulla mandata" #: foldback_strip.cc:257 msgid "Set send gain to -inf" msgstr "Imposta guadagno mandata mandata a -inf" #: foldback_strip.cc:260 msgid "Set send gain to 0dB" msgstr "Imposta guadagno mandata mandata a 0dB" #: foldback_strip.cc:262 msgid "Remove This Send" msgstr "Rimuovi questa mandata" #: foldback_strip.cc:308 foldback_strip.cc:1138 foldback_strip.cc:1149 #: mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:152 mixer_strip.cc:413 mixer_strip.cc:1576 #: mixer_strip.cc:1587 rc_option_editor.cc:4005 vca_master_strip.cc:237 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: foldback_strip.cc:328 msgid "Previous foldback bus" msgstr "Bus foldback precedente" #: foldback_strip.cc:334 msgid "Next foldback bus" msgstr "Bus foldback successivo" #: foldback_strip.cc:340 msgid "Hide Foldback strip" msgstr "Nascondi traccia foldback" #: foldback_strip.cc:353 mixer_strip.cc:800 msgid "Show Sends" msgstr "Mostra mandate" #: foldback_strip.cc:354 route_ui.cc:209 msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders" msgstr "Mostra le tracce che arrivano a questo bus e controllale dai fader" #: foldback_strip.cc:396 msgid "Level: " msgstr "Livello: " #: foldback_strip.cc:747 global_port_matrix.cc:203 io_selector.cc:216 #: mixer_strip.cc:884 mixer_strip.cc:1003 monitor_section.cc:1353 #: monitor_selector.cc:190 plugin_pin_dialog.cc:1812 msgid "Disconnect" msgstr "Disconnetti" #: foldback_strip.cc:778 mixer_strip.cc:949 mixer_strip.cc:1059 #: monitor_section.cc:1389 plugin_pin_dialog.cc:1836 msgid "Routing Grid" msgstr "Cablaggio" #: foldback_strip.cc:927 mixer_strip.cc:1320 monitor_section.cc:1434 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "USCITA da %1" #: foldback_strip.cc:965 mixer_strip.cc:1359 monitor_section.cc:1521 #: rc_option_editor.cc:1421 transport_masters_dialog.cc:394 msgid "Disconnected" msgstr "Disconnesso" #: foldback_strip.cc:1134 mixer_strip.cc:1572 msgid "Click to add/edit comments" msgstr "Clicca per aggiungere commenti" #: foldback_strip.cc:1182 mixer_strip.cc:1694 route_time_axis.cc:632 msgid "Comments..." msgstr "Commenti..." #: foldback_strip.cc:1184 mixer_strip.cc:1698 route_time_axis.cc:636 msgid "Outputs..." msgstr "Uscite..." #: foldback_strip.cc:1188 mixer_strip.cc:1712 msgid "Save As Template..." msgstr "Salva come modello..." #: foldback_strip.cc:1193 mixer_strip.cc:1730 route_group_dialog.cc:47 #: route_time_axis.cc:834 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: foldback_strip.cc:1200 mixer_strip.cc:1775 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Protezione dalla denormalizzazione" #: foldback_strip.cc:1628 route_ui.cc:1062 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Assegna le tracce selezionate (pre fader)" #: foldback_strip.cc:1632 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Assegna le tracce selezionate e i bus (pre fader)" #: foldback_strip.cc:1634 route_ui.cc:1076 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Copia il guadagno della traccia/bus sulle mandate" #: foldback_strip.cc:1635 route_ui.cc:1077 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Imposta il volume delle manda a -inf" #: foldback_strip.cc:1636 route_ui.cc:1078 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Imposta il volume delle mandate a 0dB" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:187 sfdb_freesound_mootcher.cc:322 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "errore in curl %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:264 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "getSoundResourceFile: nessuna radice valida nel file .xml" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:269 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "getSoundResourceFile: radice = %1, != risposta" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:408 rc_option_editor.cc:2902 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:106 msgid "pre" msgstr "pre" #: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:559 gain_meter.cc:847 gain_meter.cc:858 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:166 gain_meter.cc:926 msgid "Fader automation mode" msgstr "Modalità di automazione fader" #: gain_meter.cc:167 msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset." msgstr "dBFS - Tenuta picco digitale. Clic per reimpostare." #: gain_meter.cc:178 msgid "Metering point" msgstr "Metering point" #: gain_meter.cc:783 msgid "Manual|M" msgstr "M" #: gain_meter.cc:785 msgid "Play|P" msgstr "L" #: gain_meter.cc:787 msgid "Touch|T" msgstr "T" # Questa modalità di automazione scrive solo finchè si modifica un parametro, dopodichè riprende la lettura. Siccome nel mixer viene visualizzata solo una lettera volevo distinguerlo dagli altri (più che altro Tocco, altrimenti l'avrei chiamato tipo tocco prolungato o cazzoneso) l'ho chiamato Azione #: gain_meter.cc:789 msgid "Latch|L" msgstr "A" #: gain_meter.cc:791 msgid "Write|W" msgstr "S" #: gain_meter.cc:804 mixer_strip.cc:2533 msgid "Pre Fader" msgstr "Pre Fader" #: gain_meter.cc:806 mixer_strip.cc:2534 msgid "Post Fader" msgstr "Post Fader" #: generic_pluginui.cc:89 msgid "MIDI Keyboard" msgstr "Tastiera MIDI" #: generic_pluginui.cc:104 msgid "Presets" msgstr "Presets" #: generic_pluginui.cc:146 patch_change_widget.cc:67 msgid "Channel:" msgstr "Canali:" #: generic_pluginui.cc:148 patch_change_widget.cc:92 msgid "Velocity:" msgstr "Dinamica:" #: generic_pluginui.cc:179 msgid "All Automation" msgstr "Tutte le automazioni" #: generic_pluginui.cc:369 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "Plugin Editor: impossibile creare elemento di controllo per la porta %1" #: generic_pluginui.cc:402 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "Editor del plugin: nessuna proprietà di controllo per %1" #: generic_pluginui.cc:408 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "" "Plugin Editor: impossibile creare elemento di controllo per la proprietà %1" #: generic_pluginui.cc:497 msgid "Switches" msgstr "Interruttori" #: generic_pluginui.cc:507 generic_pluginui.cc:613 processor_box.cc:3874 msgid "Controls" msgstr "Controlli" #: generic_pluginui.cc:648 msgid "Meters" msgstr "Meters" #: generic_pluginui.cc:698 msgid "MIDI Programs (sent to track)" msgstr "Programmi MIDI (inviati alla traccia)" #: generic_pluginui.cc:700 msgid "MIDI Programs (volatile)" msgstr "Programmi MIDI (volatili)" #: generic_pluginui.cc:777 msgid "--Unset--" msgstr "--Reimposta--" #: generic_pluginui.cc:835 msgid "Automation control" msgstr "Controllo automazione" #: generic_pluginui.cc:1069 msgid "This control cannot be automated" msgstr "Questo controllo non può essere automato" #: global_port_matrix.cc:160 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Gestore delle connessioni audio" #: global_port_matrix.cc:163 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Gestore delle connessionio MIDI" #: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 monitor_selector.cc:196 msgid "port" msgstr "porta" #: group_tabs.cc:322 group_tabs.cc:331 msgid "Selection..." msgstr "Selezione..." #: group_tabs.cc:323 group_tabs.cc:332 msgid "Record Enabled..." msgstr "Registrazione abilitata..." #: group_tabs.cc:324 group_tabs.cc:333 msgid "Soloed..." msgstr "In solo..." #: group_tabs.cc:326 msgid "Create New Group From..." msgstr "Crea nuovo gruppo da..." #: group_tabs.cc:335 msgid "Create New Group with Master From..." msgstr "Crea nuovo gruppo con master da..." #: group_tabs.cc:362 msgid "Edit Group..." msgstr "Modifica gruppo..." #: group_tabs.cc:363 msgid "Collect Group" msgstr "Raccogli gruppo" #: group_tabs.cc:364 msgid "Remove Group" msgstr "Rimuovi gruppo" #: group_tabs.cc:369 msgid "Drop Group from VCA..." msgstr "Rimuovi gruppo da VCA..." #: group_tabs.cc:378 msgid "Assign Group to VCA..." msgstr "Assegna gruppo a VCA..." #: group_tabs.cc:399 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Rimuovi bus sottogruppo" #: group_tabs.cc:401 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Aggiungi nuovo bus sottogruppo" #: group_tabs.cc:405 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Aggiungi nuovo bus aux (pre-fader)" #: group_tabs.cc:406 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Aggiungi nuovo bus aux (post-fader)" #: group_tabs.cc:434 msgid "Assign Selection to VCA..." msgstr "Assegna selezione al VCA..." #: group_tabs.cc:445 msgid "Assign Record Enabled to VCA..." msgstr "Assegna abilitazione registrazione al VCA..." #: group_tabs.cc:456 msgid "Assign Soloed to VCA..." msgstr "Assegna solo al VCA..." #: group_tabs.cc:459 msgid "Enable All Groups" msgstr "Abilita tutti i gruppi" #: group_tabs.cc:460 msgid "Disable All Groups" msgstr "Disabilita tutti i gruppi" #: idleometer.cc:42 msgid "Idle O Meter" msgstr "Idle O Meter" #: idleometer.cc:45 msgid "GUI Idle Timing Statistics" msgstr "Statistiche timing GUI Idle" #: idleometer.cc:52 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:416 plugin_pin_dialog.cc:116 #: plugin_selector.cc:271 plugin_ui.cc:470 plugin_dspload_ui.cc:37 #: rc_option_editor.cc:762 msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: idleometer.cc:67 msgid "Current:" msgstr "Pulisci corrente:" #: idleometer.cc:70 msgid "Min:" msgstr "Min:" #: idleometer.cc:73 msgid "Max:" msgstr "Massimo:" #: idleometer.cc:76 msgid "Mean:" msgstr "Media:" #: idleometer.cc:79 msgid "σ:" msgstr "σ:" #: idleometer.cc:82 msgid "Elapsed:" msgstr "Trascorso:" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Remove Time starting at:" msgstr "Rimuovi tempo a partire da:" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Insert Time starting at:" msgstr "Inserisci tempo a partire da:" #: insert_remove_time_dialog.cc:68 msgid "Time to remove:" msgstr "Tempo da rimuovere:" #: insert_remove_time_dialog.cc:68 msgid "Time to insert:" msgstr "Tempo da inserire:" #: insert_remove_time_dialog.cc:88 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Le regioni con intersezione dovrebbero:" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "stay in position" msgstr "resta in posizione" #: insert_remove_time_dialog.cc:92 msgid "move" msgstr "sposta" #: insert_remove_time_dialog.cc:93 msgid "be split" msgstr "diviso" #: insert_remove_time_dialog.cc:100 msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)" msgstr "Applica a tutte le playlists della/e traccia/e selezionata/e" #: insert_remove_time_dialog.cc:103 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)" msgstr "Muovi regioni MIDI incollate al tempo musicale" #: insert_remove_time_dialog.cc:106 msgid "Move markers" msgstr "Muovi marcatori" #: insert_remove_time_dialog.cc:109 msgid "Move glued-to-musical-time markers" msgstr "Sposta marcatori incollati al tempo musicale" #: insert_remove_time_dialog.cc:115 msgid "Move locked markers" msgstr "Sposta marcatori bloccati" #: insert_remove_time_dialog.cc:120 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Muovi cambi di tempo e di metrica\n" "(potrebbe causare anomalie alla mappa temporale)" #: insert_remove_time_dialog.cc:128 msgid "Remove time" msgstr "Rimuovi tempo" #: insert_remove_time_dialog.cc:128 msgid "Insert time" msgstr "Inserisci tempo" #: insert_remove_time_dialog.cc:209 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration" msgstr "Inserita durata invalida o nulla. Inserite una durata valida" #: instrument_selector.cc:122 msgid "-none-" msgstr "-nessuno-" #: instrument_selector.cc:135 instrument_selector.cc:145 msgid "≤ %1 outs" msgstr "≤ %1 uscite" #: instrument_selector.cc:137 instrument_selector.cc:147 msgid "%1 outs" msgstr "%1 uscite" #: instrument_selector.cc:150 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: interthread_progress_window.cc:115 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Importazione file: %1 di %2" #: io_selector.cc:226 msgid "I/O selector" msgstr "Selettore I/O" #: io_selector.cc:271 monitor_selector.cc:245 msgid "%1 input" msgstr "entrata %1" #: io_selector.cc:273 monitor_selector.cc:247 msgid "%1 output" msgstr "uscita %1" #: keyboard.cc:125 msgid "your own" msgstr "il tuo" #: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "Scorciatoie predefinite non disponibili - %1 sarà dura lavorare!" #: keyboard.cc:190 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Il file \"%1\" delle scorciatoie da tastiera non disponibile. Verranno usate " "le scorciatoie predefinite" #: keyeditor.cc:73 msgid "Colliding keybindings" msgstr "Unione delle scorciatoie" #: keyeditor.cc:75 msgid "" "The key sequence is already bound to '%1'.\n" "\n" "You can replace the existing binding or cancel this action." msgstr "" #: keyeditor.cc:81 plugin_setup_dialog.cc:57 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: keyeditor.cc:95 msgid "Remove shortcut" msgstr "Rimuovi scorciatoia" #: keyeditor.cc:97 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: keyeditor.cc:109 msgid "Click to reset search string" msgstr "Clicca per ripristinare la stringa di ricerca" #: keyeditor.cc:113 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: " msgstr "Per rimuovere una scorciatoia seleziona un'azione e poi premi qui: " #: keyeditor.cc:125 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "Ripristina scorciatoie predefinite" #: keyeditor.cc:128 msgid "Print Bindings (to your web browser)" msgstr "Stampa scorciatoie (sul browser)" #: keyeditor.cc:246 lua_script_manager.cc:54 msgid "Action" msgstr "Azione" #: keyeditor.cc:247 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: keyeditor.cc:409 luainstance.cc:505 msgid "RegionList" msgstr "Lista delle regioni" #: latency_gui.cc:47 msgid "sample" msgstr "campione" #: latency_gui.cc:48 msgid "msec" msgstr "ms" #: latency_gui.cc:49 msgid "period" msgstr "periodo" #: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2000 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "errore di programmazione: %1 (%2)" #: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64 msgid "Use PH" msgstr "Utilizza testina" #: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65 msgid "Goto" msgstr "Vai a" #: location_ui.cc:70 msgid "Glue" msgstr "Ancora" #: location_ui.cc:97 msgid "Performer:" msgstr "Esecutore:" #: location_ui.cc:98 msgid "Composer:" msgstr "Compositore:" #: location_ui.cc:100 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Pre-enfasi" #: location_ui.cc:333 msgid "Remove this range" msgstr "Rimuovi questo intervallo" #: location_ui.cc:334 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Tempo d'inizio - clicca con il centrale per posizionarti qui" #: location_ui.cc:335 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Tempo di fine - clicca con il centrale per posizionarti qui" #: location_ui.cc:338 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Imposta l'inizio intervallo dalla posizione della testina" #: location_ui.cc:339 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Imposta la fine intervallo dalla posizione della testina" #: location_ui.cc:343 msgid "Remove this marker" msgstr "Rimuovi questo marcatore" #: location_ui.cc:344 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Posizione - clicca con il centrale per posizionarti qui" #: location_ui.cc:346 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Imposta il cambio di tempo dalla posizione della testina" #: location_ui.cc:542 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Impossibile inserire un marcatore CD all'inizio della sessione" #: location_ui.cc:768 msgid "New Marker" msgstr "Nuovo marcatore" #: location_ui.cc:785 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Intervalli di Ciclo/Punch" #: location_ui.cc:811 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Marcatori (inclusi gli indici CD)" #: location_ui.cc:846 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Intervalli (inclusi gli intervalli traccia CD)" #: location_ui.cc:1092 msgid "add range marker" msgstr "aggiungi marcatore di intervallo" #: lua_script_manager.cc:42 msgid "Add/Set" msgstr "Aggiungi/imposta" #: lua_script_manager.cc:45 msgid "Call" msgstr "Invoca" #: lua_script_manager.cc:46 msgid "New Hook" msgstr "Nuovo richiamo" #: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36 msgid "Load" msgstr "Carica" #: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158 #: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:473 script_selector.cc:57 #: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720 #: template_dialog.cc:276 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: lua_script_manager.cc:83 msgid "" "Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) " "for batch processing or customized tasks." msgstr "" "Gli script di azioni sono sequenze di azioni definite dall'utente (menu, " "scorciatoie, pulsanti della barra) per il processamento batch o per azioni " "personalizzate." #: lua_script_manager.cc:98 msgid "Action Scripts" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:105 msgid "Signal(s)" msgstr "Segnale/i" #: lua_script_manager.cc:124 msgid "" "Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. " "Once a script is registered it is automatically triggered by events to " "perform some task." msgstr "" "I richiami azione Lua sono chiamate invocate dagli eventi per la GUI di " "Editor/Mixer. Quando uno script è registrato è automaticamente invocato " "dagli eventi per eseguire azioni." #: lua_script_manager.cc:139 msgid "Action Hooks" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:160 msgid "" "Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. " "They are called periodically at the start of every audio cycle in the " "realtime process context before any processing takes place." msgstr "" "Gli script sessione Lua sono caricati nel motore di processamento ed " "eseguiti in tempo reale. Sono invocati periodicamente all'inizio di ogni " "ciclo audio nel contesto del processo in tempo reale prima che ogni processo " "abbia luogo." #: lua_script_manager.cc:175 msgid "Session Scripts" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:220 msgid "Action %1" msgstr "Azione %1" #: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307 msgid "Unset" msgstr "Reimposta" #: lua_script_manager.cc:446 msgid "Session script '%1' removal failed: %2" msgstr "Rimozione dello script di sessione '%1' fallito: %2" #: luainstance.cc:499 msgid "Main_menu" msgstr "Menù_principale" #: luainstance.cc:501 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: luainstance.cc:503 msgid "redirectmenu" msgstr "redirectmenu" #: luainstance.cc:507 msgid "ProcessorMenu" msgstr "Processori" #: luainstance.cc:1352 msgid "Loading user ui scripts file %1" msgstr "Carico il file di configurazione dell'interfaccia utente %1" #: luainstance.cc:1355 msgid "cannot read ui scripts file \"%1\"" msgstr "impossibile leggere il file di configurazione base \"%1\"" #: luainstance.cc:1360 msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "il file di configurazione \"%1\" dell'interfaccia utente non è stato " "caricato." #: luainstance.cc:1385 msgid "UI script file %1 not saved" msgstr "Il file di configurazione %1 non è stato salvato" #: luainstance.cc:1528 msgid "Add Shortcut or Lua Script" msgstr "Aggiungi scorciatoia o script Lua" #: luainstance.cc:1532 msgid "Add Lua Callback Hook" msgstr "Aggiungi richiamo Lua" #: luainstance.cc:1539 msgid "Add Lua Session Script" msgstr "Aggiungi script Lua" #: luainstance.cc:1562 msgid "Cannot read script '%1': %2" msgstr "Impossibile leggere script '%1': %2" #: luainstance.cc:1579 msgid "Set Script Parameters" msgstr "Imposta i parametri dello script" #: luainstance.cc:1604 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2" msgstr "Creazione dello script di sessione '%1' fallita: %2" #: luainstance.cc:1608 luainstance.cc:1612 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2" msgstr "Caricamento script di sessione '%1' fallito: %2" #: luawindow.cc:98 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: luawindow.cc:99 msgid "Clear Output" msgstr "Pulisci risultati" #: luawindow.cc:103 msgid "Revert" msgstr "Ripristina" #: luawindow.cc:178 msgid "Select Editor Buffer" msgstr "Seleziona buffer dell'editor" #: luawindow.cc:266 luawindow.cc:271 msgid "Window|Lua" msgstr "Lua" #: luawindow.cc:299 luawindow.cc:323 msgid "LuaException: %1" msgstr "LuaException: %1" #: luawindow.cc:301 luawindow.cc:325 msgid "Glib Exception: %1" msgstr "Glib Exception: %1" #: luawindow.cc:303 luawindow.cc:305 luawindow.cc:327 luawindow.cc:329 msgid "C++ Exception: %1" msgstr "C++ Exception: %1" #: luawindow.cc:380 msgid "Deleted %1" msgstr "Eliminato %1" #: luawindow.cc:383 msgid "Failed to delete %1" msgstr "Eliminazione fallita %1" #: luawindow.cc:449 msgid "" "Missing script header.\n" "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function." msgstr "" "Header dello script mancante.\n" "Lo script richiede una info table '{ardour}' e una funzione 'factory'." #: luawindow.cc:454 msgid "Script fails to compile." msgstr "Fallita compilazione dello script." #: luawindow.cc:461 msgid "Invalid or missing script-name or script-type." msgstr "Nome o tipo dello script invalido o mancante." #: luawindow.cc:466 msgid "" "Invalid script-type.\n" "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'." msgstr "" "Tipo dello script invalido.\n" "I tipi validi sono 'EditorAction' e 'Snippet'." #: luawindow.cc:477 luawindow.cc:529 msgid "Saved as %1" msgstr "Salvato come %1" #: luawindow.cc:480 luawindow.cc:532 msgid "Error saving file: %1" msgstr "Errore nel salvataggio del file: '%1'" #: luawindow.cc:490 msgid "" "Script with given name '%1' already exists.\n" "Use a different name in the descriptor." msgstr "" "Script chiamato '%1' già esistente.\n" "Usa un nome diverso nel descrittore." #: luawindow.cc:675 msgid "Scratch Buffer %1" msgstr "Scratch Buffer %1" #: luawindow.cc:677 msgid "Action: '%1'" msgstr "Azione: '%1'" #: luawindow.cc:679 msgid "Snippet: %1" msgstr "Frammento: %1" #: luawindow.cc:691 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: main.cc:100 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 impossibile connettersi al motore audio." #: main.cc:147 main.cc:163 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "Il motore audio (%1) è stato terminato" #: main.cc:150 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 è terminato inaspettatamente e senza notificare %1.\n" "\n" "Questo può essere dovuto ad una configurazione errata o ad un errore in %2.\n" "\n" "Clicca OK per uscire da %1." #: main.cc:164 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 è uscito inaspettatamente e senza notificare %1." #: main.cc:259 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" "\n" " %1 impossibile comprendere la linea di comando " #: main.cc:261 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "Errore durante l'avvio %1" #: main.cc:378 msgid " (built using " msgstr " (compilato usando " #: main.cc:381 msgid " and GCC version " msgstr " e la versione di GCC " #: main.cc:391 msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis" msgstr "Tutti i diritti riservati (C) 1999-2020 Paul Davis" #: main.cc:392 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Alcune parti Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:394 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 è fornito SENZA ALCUNA GARANZIA" #: main.cc:395 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "neanche per la COMMERCIALIZZAZIONE o PER SCOPI PARTICOLARI." #: main.cc:396 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Questo è software libero e siete i benvenuti se volete redistribuirlo " #: main.cc:397 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "sotto determinate condizioni; leggere il codice sorgente per le condizioni " "di copia." #: main.cc:402 msgid "could not initialize %1." msgstr "impossibile inizializzare %1." #: main.cc:404 msgid "" "Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n" "Run %1 from a commandline for more information." msgstr "" "Impossibile inizializzare %1 (probabilmente per files configurazione " "corrotti).\n" "Esegui %1 da linea di comando per più informazioni." #: main.cc:413 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Impossibile installare il gestore degli errori SIGPIPE" #: main.cc:420 msgid "Could not complete pre-GUI initialization" msgstr "Impossibile completare l'inizializzazione pre-GUI" #: main.cc:427 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "impossibile creare la GUI per %1" #: main_clock.cc:73 msgid "Display absolute time" msgstr "Mostra tempo assoluto" #: main_clock.cc:78 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Mostra delta al cursore di modifica" #: main_clock.cc:83 msgid "Display delta to origin marker" msgstr "Mostra delta al cursore di modifica" #: main_clock.cc:91 tempo_dialog.cc:65 msgid "Edit Tempo" msgstr "Modifica tempo" #: main_clock.cc:92 tempo_dialog.cc:498 msgid "Edit Meter" msgstr "Modifica metrica" #: main_clock.cc:93 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Inserisci cambio di tempo" #: main_clock.cc:94 msgid "Insert Meter Change" msgstr "Inserisci cambio di metrica" #: marker.cc:288 tempo_curve.cc:80 tempo_curve.cc:81 msgid "MarkerText" msgstr "TestoMarker" #: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396 #: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:3883 #: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51 #: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210 #: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:750 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: midi_channel_selector.cc:168 midi_channel_selector.cc:401 #: midi_channel_selector.cc:440 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: midi_channel_selector.cc:172 msgid "Force" msgstr "Forza" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "Controllo del canale MIDI" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Playback all channels" msgstr "Riproduci tutti i canali" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Play only selected channels" msgstr "Riproduci solo i canali selezionati" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Usa un canale singolo fissato per tutta la riproduzione" #: midi_channel_selector.cc:336 msgid "Record all channels" msgstr "Registra tutti i canali" #: midi_channel_selector.cc:337 msgid "Record only selected channels" msgstr "Registra solo i canali selezionati" #: midi_channel_selector.cc:338 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Convoglia tutti i canali su un canale" #: midi_channel_selector.cc:373 msgid "Inbound" msgstr "In entrata" #: midi_channel_selector.cc:392 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Clicca per abilitare la registrazione su tutti i canali" #: midi_channel_selector.cc:397 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Clicca per disabilitare la registrazione su tutti i canali" #: midi_channel_selector.cc:402 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "Clicca per invertire i canali selezionati per la registrazione" #: midi_channel_selector.cc:412 msgid "Playback" msgstr "Riproduci" #: midi_channel_selector.cc:431 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Clicca per abilitare la riproduzione su tutti i canali" #: midi_channel_selector.cc:436 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Clicca per disabilitare la riproduziona su tutti i canali" #: midi_channel_selector.cc:441 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "Clicca per invertire i canali selezionati per la riproduzione" #: midi_channel_selector.cc:619 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Clicca per attivare/disattivare la riproduzione per il canale %1" #: midi_channel_selector.cc:627 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Clicca per convogliare tutti i messaggi MIDI al canale %1" #: midi_channel_selector.cc:719 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Clicca per attivare/disattivare la registrazione del canale %1" #: midi_channel_selector.cc:727 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Clicca per forzare tutti canali in registrazione su %1" #: midi_export_dialog.cc:37 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Esporta MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Whole" msgstr "Intero" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Half" msgstr "Metà" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Triplet" msgstr "Terzina" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Quarter" msgstr "Quarto" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Eighth" msgstr "Ottavo" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Sixteenth" msgstr "Sedicesimo" #: midi_list_editor.cc:64 msgid "Thirty-second" msgstr "Trentaduesimo" #: midi_list_editor.cc:65 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Sessantaquattresimo" #: midi_list_editor.cc:108 msgid "Num" msgstr "Num" #: midi_list_editor.cc:110 msgid "Vel" msgstr "Vel" #: midi_list_editor.cc:220 msgid "edit note start" msgstr "modifica inizio nota" #: midi_list_editor.cc:229 msgid "edit note channel" msgstr "modifica canale della nota" #: midi_list_editor.cc:239 msgid "edit note number" msgstr "modifica numero della nota" #: midi_list_editor.cc:249 msgid "edit note velocity" msgstr "modifica dinamica della nota" #: midi_list_editor.cc:263 msgid "edit note length" msgstr "modifica lunghezza della nota" #: midi_list_editor.cc:467 msgid "insert new note" msgstr "inserisci nuova nota" #: midi_list_editor.cc:531 msgid "delete notes (from list)" msgstr "elimina note (dalla lista)" #: midi_list_editor.cc:606 msgid "change note channel" msgstr "cambia canale della nota" #: midi_list_editor.cc:614 midi_list_editor.cc:623 msgid "change note number" msgstr "cambia numero della nota" #: midi_list_editor.cc:631 msgid "change note velocity" msgstr "cambia dinamica della nota" #: midi_list_editor.cc:701 msgid "change note length" msgstr "cambia lunghezza della nota" #: midi_region_view.cc:788 msgid "channel edit" msgstr "modifica canale" #: midi_region_view.cc:824 msgid "velocity edit" msgstr "modifica dinamica" #: midi_region_view.cc:883 msgid "add note" msgstr "aggiungi nota" #: midi_region_view.cc:1854 msgid "step add" msgstr "aggiungi passo" #: midi_region_view.cc:1960 midi_region_view.cc:1984 msgid "alter patch change" msgstr "modifica patch change" #: midi_region_view.cc:2025 msgid "add patch change" msgstr "aggiungi patch change" #: midi_region_view.cc:2046 midi_region_view.cc:2047 msgid "move patch change" msgstr "muovi patch change" #: midi_region_view.cc:2058 midi_region_view.cc:2060 msgid "delete patch change" msgstr "elimina patch change" #: midi_region_view.cc:2106 msgid "delete selection" msgstr "elimina selezione" #: midi_region_view.cc:2124 msgid "delete note" msgstr "elimina nota" #: midi_region_view.cc:2668 msgid "move notes" msgstr "muovi note" #: midi_region_view.cc:2706 msgid "copy notes" msgstr "copia note" #: midi_region_view.cc:3269 msgid "change velocities" msgstr "cambia le velocità" #: midi_region_view.cc:3335 msgid "transpose" msgstr "trasponi" #: midi_region_view.cc:3363 msgid "change note lengths" msgstr "cambia le durate" #: midi_region_view.cc:3429 msgid "nudge" msgstr "spingi" #: midi_region_view.cc:3444 msgid "change channel" msgstr "cambia canale" #: midi_region_view.cc:3492 msgid "Bank " msgstr "Banco " #: midi_region_view.cc:3494 msgid "Channel " msgstr "Canale " #: midi_region_view.cc:3695 msgid "paste" msgstr "incolla" #: midi_streamview.cc:191 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "tenta di mostrare le regioni MIDI senza sorgente" #: midi_streamview.cc:201 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "tenta di mostrare le regioni MIDI senza modello" #: midi_streamview.cc:525 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "errore nel creare la regione MIDI" #: midi_time_axis.cc:257 msgid "External MIDI Device" msgstr "Dispositivo MIDI esterno" #: midi_time_axis.cc:258 msgid "External Device Mode" msgstr "Modalità dispositivo esterno" #: midi_time_axis.cc:371 midi_time_axis.cc:377 midi_time_axis.cc:393 #: midi_time_axis.cc:475 msgid "Plugin Provided" msgstr "Plugin predisposto" #: midi_time_axis.cc:607 msgid "Show Full Range" msgstr "Mostra tutta l'estensione" #: midi_time_axis.cc:612 msgid "Fit Contents" msgstr "Adatta contenuti" #: midi_time_axis.cc:616 msgid "Note Range" msgstr "Estensione" #: midi_time_axis.cc:617 msgid "Note Mode" msgstr "Modalità nota" #: midi_time_axis.cc:618 msgid "Channel Selector..." msgstr "Selettore canali..." #: midi_time_axis.cc:621 mixer_strip.cc:1764 route_time_axis.cc:789 msgid "Patch Selector..." msgstr "Seleziona patch..." #: midi_time_axis.cc:624 msgid "Color Mode" msgstr "Modalità colore" #: midi_time_axis.cc:681 msgid "Bender" msgstr "Pitch bend" #: midi_time_axis.cc:684 msgid "Pressure" msgstr "Dinamica" #: midi_time_axis.cc:693 midi_time_axis.cc:1008 msgid "Controllers" msgstr "Controlli" #: midi_time_axis.cc:695 msgid "Polyphonic Pressure" msgstr "Polyphonic Pressure" #: midi_time_axis.cc:700 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Nessun canale MIDI selezionato" #: midi_time_axis.cc:757 midi_time_axis.cc:885 msgid "Hide all channels" msgstr "Nascondi tutti i canali" #: midi_time_axis.cc:761 midi_time_axis.cc:889 msgid "Show all channels" msgstr "Mostra tutti i canali" #: midi_time_axis.cc:772 midi_time_axis.cc:900 msgid "Channel %1" msgstr "Canale %1" #: midi_time_axis.cc:1046 midi_time_axis.cc:1049 msgid "Controller %1" msgstr "Controlli %1" #: midi_time_axis.cc:1058 midi_time_axis.cc:1061 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Controlli %1-%2" #: midi_time_axis.cc:1079 msgid "Sustained" msgstr "Sostenuto" #: midi_time_axis.cc:1086 msgid "Percussive" msgstr "Percussivo" #: midi_time_axis.cc:1106 msgid "Meter Colors" msgstr "Colori del meter" #: midi_time_axis.cc:1113 msgid "Channel Colors" msgstr "Colore canale" #: midi_time_axis.cc:1120 msgid "Track Color" msgstr "Colore traccia" #: midi_tracer.cc:51 msgid "Line history: " msgstr "Linee nello storico: " #: midi_tracer.cc:59 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Scorrimento automatico" #: midi_tracer.cc:60 msgid "Decimal" msgstr "Decimale" #: midi_tracer.cc:61 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: midi_tracer.cc:62 msgid "Delta times" msgstr "Delta di tempo" #: midi_tracer.cc:72 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Nuova dinamica" #: mini_timeline.cc:73 msgid "" "Navigation Timeline. Use left-click to locate to time position or " "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-" "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is " "defined by the primary clock." msgstr "" "Timeline di navigazione. Usa clic sinistro per posizionare alla " "testina o al marker; scorri per saltare, tieni premuto %1 per più precisione " "e %2 + %3 per precisione massima. Clic destro per impostare l'intervallo da " "visualizzare. L'unità di visualizzazione è definita dall'orologio principale." #: mini_timeline.cc:678 rc_option_editor.cc:1151 msgid "30 sec" msgstr "30 sec" #: mini_timeline.cc:679 rc_option_editor.cc:1152 msgid "1 min" msgstr "1 min" #: mini_timeline.cc:680 rc_option_editor.cc:1153 msgid "2 mins" msgstr "2 min" #: mini_timeline.cc:681 rc_option_editor.cc:1156 msgid "5 mins" msgstr "5 min" #: mini_timeline.cc:682 msgid "10 mins" msgstr "10 min" #: mini_timeline.cc:683 msgid "20 mins" msgstr "20 min" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Missing File" msgstr "File mancante" #: missing_file_dialog.cc:43 msgid "Select a folder to search" msgstr "Scegli una cartella da cercare" #: missing_file_dialog.cc:44 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "" "Aggiungere la cartella scelta al percorso di ricerca e provare di nuovo" #: missing_file_dialog.cc:46 msgid "Stop loading this session" msgstr "Blocca il caricamento della sessione" #: missing_file_dialog.cc:47 msgid "Skip all missing files" msgstr "Salta tutti i file mancanti" #: missing_file_dialog.cc:48 msgid "Skip this file" msgstr "Salta questo file" #: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:157 tempo_dialog.cc:158 #: tempo_dialog.cc:553 tempo_dialog.cc:554 msgid "audio" msgstr "audio" #: missing_file_dialog.cc:79 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" msgstr "" "%1 non riesce a trovare il file %2\n" "\n" "%3\n" "\n" "in nessuna di queste cartelle:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:113 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Clicca per aggiungere una cartella" #: missing_filesource_dialog.cc:33 msgid "Missing Source Files" msgstr "File sorgente mancanti" #: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:39 #: transcode_video_dialog.cc:63 msgid "OK" msgstr "OK" #: missing_filesource_dialog.cc:46 msgid "" "This session misses following %1 files.\n" "They have been replaced with silence:\n" "\n" msgstr "" "Mancano i seguenti %1 files.\n" "Sono stati rimpiazzati con del silenzio:\n" "\n" #: missing_filesource_dialog.cc:52 msgid "" "\n" "The Regions and edits have been retained.\n" "If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the " "session folder.\n" msgstr "" #: missing_filesource_dialog.cc:56 msgid "" "Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and " "disable this warning,\n" "but also prevent future recovery of the original in the exising region(s).\n" msgstr "" "La modifica dei file MIDI con l'aggiunta di nuovi contenuti ricreerà il file " "e disabiliterà questo avviso,\n" "ma preverrà anche futuri recuperi del contenuto originale nella/e regione/i " "esistente/i.\n" #: missing_plugin_dialog.cc:32 msgid "Missing Plugins" msgstr "Plugins mancanti" #: missing_plugin_dialog.cc:45 msgid "" "This session contains the following plugins that cannot be found on this " "system:\n" "\n" msgstr "" "Questa sessione utilizza i seguenti plugins non trovati:\n" "\n" #: missing_plugin_dialog.cc:51 msgid "" "\n" "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n" "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the " "session.\n" "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)" msgstr "" "\n" "Questi plugins verranno rimpiazzati con blocchi inattivi.\n" "Si raccomanda di installare i plugins mancanti e ricaricare la sessione.\n" "(controllare anche la lista nera, Finestre > Messaggi e preferenze > Plugins" #: mixer_strip.cc:176 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Clicca per stringere/allungare questa traccia pista." #: mixer_strip.cc:178 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-clicca per stringere/allungare la larghezza di tutte le tracce." #: mixer_strip.cc:187 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Nascondi questa pista mixer" #: mixer_strip.cc:208 msgid "Isolate Solo" msgstr "Solo isolato" #: mixer_strip.cc:216 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Blocca lo stato di solo" #: mixer_strip.cc:218 mixer_strip.cc:2276 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "Blc" #: mixer_strip.cc:219 mixer_strip.cc:2275 msgid "Iso" msgstr "Iso" #: mixer_strip.cc:268 msgid "Mix group" msgstr "Mix del gruppo" #: mixer_strip.cc:280 msgid "Trim: " msgstr "Livello: " #: mixer_strip.cc:409 rc_option_editor.cc:4001 msgid "Phase Invert" msgstr "Inverti fase" #: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:4002 msgid "Record & Monitor" msgstr "Registrazione & monitor" #: mixer_strip.cc:411 rc_option_editor.cc:4003 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "Solo isolato / Blocca" #: mixer_strip.cc:414 rc_option_editor.cc:4006 msgid "VCA Assigns" msgstr "Assegnazioni VCA" #: mixer_strip.cc:591 msgid "Show/Hide Monitoring Section" msgstr "Mostra/nascondi sezione monitor" #: mixer_strip.cc:626 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Abilita/disabilita ingresso MIDI" #: mixer_strip.cc:939 mixer_strip.cc:1050 msgid "Add %1 port" msgstr "Aggiungi %1 port" #: mixer_strip.cc:1317 msgid "INPUT to %1" msgstr "INGRESSO a %1" #: mixer_strip.cc:1576 mixer_strip.cc:1587 msgid "Cmt" msgstr "Cmt" #: mixer_strip.cc:1637 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1640 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1692 route_time_axis.cc:630 vca_master_strip.cc:464 #: vca_time_axis.cc:453 msgid "Color..." msgstr "Colore..." #: mixer_strip.cc:1696 route_time_axis.cc:634 msgid "Inputs..." msgstr "Ingressi..." #: mixer_strip.cc:1739 plugin_pin_dialog.cc:1028 msgid "Strict I/O" msgstr "I/O rigido" #: mixer_strip.cc:1749 msgid "Record Pre-Fader" msgstr "Registra Pre Fader" #: mixer_strip.cc:1750 msgid "Record Post-Fader" msgstr "Registra Post Fader" #: mixer_strip.cc:1751 msgid "Custom Record+Playback Positions" msgstr "Posizioni registrazione+riproduzione personalizzate" #: mixer_strip.cc:1753 msgid "Disk I/O..." msgstr "I/O disco..." #: mixer_strip.cc:1760 processor_box.cc:3919 msgid "Pin Connections..." msgstr "Cablaggio..." #: mixer_strip.cc:1770 msgid "Fan out to Busses" msgstr "Cabla a ventaglio su bus" #: mixer_strip.cc:1771 msgid "Fan out to Tracks" msgstr "Cabla a ventaglio su tracce" #: mixer_strip.cc:1792 route_time_axis.cc:850 msgid "Duplicate..." msgstr "Replica..." #: mixer_strip.cc:2063 msgid "Pre" msgstr "Pre" #: mixer_strip.cc:2067 msgid "Post" msgstr "Post" #: mixer_strip.cc:2083 msgid "Meter|In" msgstr "In" #: mixer_strip.cc:2087 msgid "Meter|Pr" msgstr "Pr" #: mixer_strip.cc:2091 msgid "Meter|Po" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:2095 msgid "Meter|O" msgstr "Us" #: mixer_strip.cc:2100 msgid "Meter|C" msgstr "P" #: mixer_strip.cc:2253 route_ui.cc:219 msgid "Disk" msgstr "Ds" #: mixer_strip.cc:2255 msgid "Mon" msgstr "Mon" #: mixer_strip.cc:2268 monitor_section.cc:91 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:2271 monitor_section.cc:92 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:2281 meter_strip.cc:395 msgid "MonitorInput|I" msgstr "In" #: mixer_strip.cc:2282 meter_strip.cc:396 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "Ds" #: mixer_strip.cc:2284 msgid "Mon|O" msgstr "Us" #: mixer_strip.cc:2297 meter_strip.cc:387 route_time_axis.cc:2554 #: vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:273 msgid "AfterFader|A" msgstr "A" #: mixer_strip.cc:2300 msgid "Prefader|P" msgstr "P" #: mixer_strip.cc:2305 msgid "SoloIso|I" msgstr "I" #: mixer_strip.cc:2306 msgid "SoloLock|L" msgstr "B" #: mixer_strip.cc:2578 meter_strip.cc:876 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "Cambia tutto nel gruppo in %1" #: mixer_strip.cc:2580 meter_strip.cc:878 msgid "Change all to %1" msgstr "Cambia tutto in %1" #: mixer_strip.cc:2582 meter_strip.cc:880 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "Cambia tracce dello stesso tipo in %1" #: mixer_ui.cc:197 route_time_axis.cc:810 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: mixer_ui.cc:242 msgid "Favorite Plugins" msgstr "Plugins preferiti" #: mixer_ui.cc:673 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1" msgstr "Errore ad aggiungere elementi GUI per le nuove tracce/bus %1" #: mixer_ui.cc:950 msgid "" "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's " "number of audio outputs (%2). Cannot fan out." msgstr "" "Il numero di uscite audio del plugin (%1) non coincide con numero di uscite " "audio della traccia (%2). Impossibile cablare a ventaglio." #: mixer_ui.cc:968 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out." msgstr "Lo strumento ha solo un'uscita. Non c'è niente da cablare a ventaglio." #: mixer_ui.cc:1992 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "nome della pista mixer non trovato!" #: mixer_ui.cc:2090 msgid "-all-" msgstr "-tutto-" #: mixer_ui.cc:2854 msgid "Strips" msgstr "Tracce" #: mixer_ui.cc:3246 msgid "No Track/Bus is selected." msgstr "Nessuna traccia/bus selezionata/o." #: mixer_ui.cc:3248 msgid "Add at the top" msgstr "Aggiungi in cima" #: mixer_ui.cc:3250 msgid "Add Pre-Fader" msgstr "Aggiungi Pre Fader" #: mixer_ui.cc:3252 msgid "Add Post-Fader" msgstr "Aggiungi Post Fader" #: mixer_ui.cc:3254 msgid "Add at the end" msgstr "Aggiungi in fondo" #: mixer_ui.cc:3260 msgid "Remove from favorites" msgstr "Rimuovi dai preferiti" #: mixer_ui.cc:3266 msgid "Delete Preset" msgstr "Elimina preset" #: mixer_ui.cc:3517 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Attiva/disattiva il solo sulle tracce/bus selezionate/i" #: mixer_ui.cc:3518 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Attiva/disattiva il Muto sulle tracce/bus selezionate/i" #: mixer_ui.cc:3519 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Abilita/disabilita registrazione sulle tracce/bus selezionate" #: mixer_ui.cc:3520 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Diminuisci il guadagno sulle tracce/bus selezionate del mixer" #: mixer_ui.cc:3521 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Aumenta il guadagno sulle tracce/bus selezionate del mixer" #: mixer_ui.cc:3522 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Imposta il guadagno a 0dB sulle tracce/bus selezionate del mixer" #: mixer_ui.cc:3525 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Copia i processori selezionati" #: mixer_ui.cc:3526 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Taglia i processori selezionati" #: mixer_ui.cc:3527 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Incolla i processori selezionati" #: mixer_ui.cc:3528 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Elimina i processori selezionati" #: mixer_ui.cc:3529 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Seleziona tutti i processori visibili" #: mixer_ui.cc:3530 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Attiva/disattiva i processori selezionati" #: mixer_ui.cc:3531 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Attiva/disattiva i plugins selezionati" #: mixer_ui.cc:3532 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "Deseleziona tutte le tracce e i processori" #: mixer_ui.cc:3534 msgid "Select Next Mixer Strip" msgstr "Seleziona pista mixer seguente" #: mixer_ui.cc:3535 msgid "Select Previous Mixer Strip" msgstr "" #: mixer_ui.cc:3537 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Scorri la finestra del mixer a sinistra" #: mixer_ui.cc:3538 msgid "Scroll Mixer Window to the right" msgstr "Scorri la finestra del mixer a destra" #: mixer_ui.cc:3540 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Attiva/disattiva l'input MIDI per le tracce/bus selezionate" #: mixer_ui.cc:3543 msgid "Mixer: Show Mixer List" msgstr "Mixer: mostra la lista del mixer" #: mixer_ui.cc:3545 msgid "Mixer: Show VCAs" msgstr "Mixer: mostra VCA" #: mixer_ui.cc:3548 msgid "Mixer: Show Mixbusses" msgstr "Mixer: mostra bus" #: mixer_ui.cc:3551 msgid "Mixer: Show Monitor Section" msgstr "Mixer: mostra sezione monitor" #: mixer_ui.cc:3553 msgid "Mixer: Show Foldback Strip" msgstr "Mixer: mostra bus foldback" #: mixer_ui.cc:3555 msgid "Toggle Disk Monitoring" msgstr "Attiva/disattiva monitoring disco" #: mixer_ui.cc:3556 msgid "Toggle Input Monitoring" msgstr "Attiva/disattiva monitoring disco" #: meter_strip.cc:171 msgid "Reset Peak" msgstr "Reimposta picco" #: meter_strip.cc:390 route_time_axis.cc:2558 vca_master_strip.cc:221 #: vca_time_axis.cc:277 msgid "PreFader|P" msgstr "P" #: meter_strip.cc:911 msgid "Variable height" msgstr "Altezza variabile" #: meter_strip.cc:912 msgid "Short" msgstr "Corto" #: meter_strip.cc:913 msgid "Tall" msgstr "Lungo" #: meter_strip.cc:914 msgid "Grande" msgstr "Grande" #: meter_strip.cc:915 msgid "Venti" msgstr "Venti" #: meter_patterns.cc:86 msgid "Peak (+6dBFS)" msgstr "Picco (+6dBFS)" #: meter_patterns.cc:89 msgid "Peak (0dBFS)" msgstr "Picco (0dBFS)" #: meter_patterns.cc:92 msgid "RMS + Peak" msgstr "RMS + Picco" #: meter_patterns.cc:95 msgid "IEC1/DIN" msgstr "IEC1/DIN" #: meter_patterns.cc:98 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordic" #: meter_patterns.cc:101 msgid "IEC2/BBC" msgstr "IEC2/BBC" #: meter_patterns.cc:104 msgid "IEC2/EBU" msgstr "IEC2/EBU" #: meter_patterns.cc:107 msgid "K20/RMS" msgstr "K20/RMS" #: meter_patterns.cc:110 msgid "K14/RMS" msgstr "K14/RMS" #: meter_patterns.cc:113 msgid "K12/RMS" msgstr "K12/RMS" #: meter_patterns.cc:116 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:90 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:121 route_group_dialog.cc:51 msgid "Soloing" msgstr "Solo" #: monitor_section.cc:125 msgid "Isolated" msgstr "Isolato" #: monitor_section.cc:129 msgid "Auditioning" msgstr "Ascolto" #: monitor_section.cc:138 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Se attivo, qualcosa è in solo isolato.\n" "Clicca per ripristinare" #: monitor_section.cc:141 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Se attivo, qualcosa è in ascolto.\n" "Clicca per ripristinare" #: monitor_section.cc:158 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Solo modifica solo in-loco" #: monitor_section.cc:164 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Interruttore AFL del solo" #: monitor_section.cc:170 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Interruttore PFL del solo" #: monitor_section.cc:176 msgid "Excl. Solo" msgstr "Solo esclusivo" #: monitor_section.cc:178 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "Solo esclusivo significa che soltanto un solo alla volta è attivo" #: monitor_section.cc:185 msgid "Solo » Mute" msgstr "Solo Muto" #: monitor_section.cc:187 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Se abilitato, solo avrà la precedenza sul muto\n" "(una traccia o un bus in solo e muto sarà udibile)" #: monitor_section.cc:192 msgid "Processors" msgstr "Processori" #: monitor_section.cc:194 msgid "Allow one to add monitor effect processors" msgstr "Permetti l'aggiunta di processori d'effetto ai monitor" #: monitor_section.cc:209 monitor_section.cc:212 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Aumento di guadagno per i segnali in solo (0dB è uguale)" #: monitor_section.cc:215 monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:252 #: monitor_section.cc:298 msgid "0 dB" msgstr "0 dB" #: monitor_section.cc:216 msgid "3 dB" msgstr "3 dB" #: monitor_section.cc:217 msgid "6 dB" msgstr "6 dB" #: monitor_section.cc:218 msgid "10 dB" msgstr "10 dB" #: monitor_section.cc:220 msgid "Solo Boost" msgstr "Solo Boost" #: monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:230 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Riduzione di guadagno per i segnali non in solo\n" "Un valore sopra -inf dB permette il \"solo relativo\"" #: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300 msgid "-6 dB" msgstr "-6 dB" #: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301 msgid "-12 dB" msgstr "-12 dB" #: monitor_section.cc:236 monitor_section.cc:256 monitor_section.cc:302 msgid "-20 dB" msgstr "-20 dB" #: monitor_section.cc:237 msgid "OFF" msgstr "OFF" #: monitor_section.cc:239 msgid "SiP Cut" msgstr "Taglia SiP" #: monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:249 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "" "Riduzione di guadagno da utilizzare per affievolire le uscite del monitor" #: monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299 msgid "-3 dB" msgstr "-3 dB" #: monitor_section.cc:258 monitor_section.cc:272 monitor_section.cc:331 #: monitor_section.cc:960 msgid "Dim" msgstr "Att" #: monitor_section.cc:303 msgid "-30 dB" msgstr "-30 dB" #: monitor_section.cc:339 msgid "Inv" msgstr "Inv" #: monitor_section.cc:403 port_group.cc:612 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: monitor_section.cc:948 msgid "Use Monitor Section" msgstr "Usa sezione monitor" #: monitor_section.cc:962 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box" msgstr "Attiva/disattiva processori della sezione monitor" #: monitor_section.cc:969 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Taglia canale monitor %1" #: monitor_section.cc:974 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Attenua canale monitor %1" #: monitor_section.cc:979 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Solo canale monitor %1" #: monitor_section.cc:984 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Inverti canale monitor %1" #: monitor_section.cc:993 msgid "In-place solo" msgstr "Solo in-loco" #: monitor_section.cc:995 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Solo in AFL" #: monitor_section.cc:997 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Solo in PFL" #: monitor_section.cc:1000 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Attiva/disattiva modalità solo esclusivo" #: monitor_section.cc:1002 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "Cambia priorità solo/muto" #: monitor_section.cc:1336 msgid "No session - no I/O changes are possible" msgstr "Impossibile effettuare cambiamenti di sessione o I/O" #: monitor_selector.cc:200 msgid "Monitor output selector" msgstr "Selettore uscite monitor" #: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120 msgid "bypassed" msgstr "bypassato" #: mono_panner.cc:121 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "L:%3d R:%3d" #: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255 stereo_panner.cc:278 msgid "Panner|L" msgstr "L" #: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253 stereo_panner.cc:280 msgid "Panner|R" msgstr "R" #: mono_panner_editor.cc:36 msgid "Mono Panner" msgstr "Panner mono" #: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47 #: stereo_panner_editor.cc:52 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Supporta lo sviluppo di %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Donazione" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Abbonamento" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Sono già abbonato!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Chiedi alla prossima esportazione" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Non chiedere più" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Congratulazioni.\n" "\n" "Sembra che tu sia già abbonato. Se è così, grazie e scusa il disturbo.\n" "Stiamo lavorando per migliorare il nostro sistema di abbonamento\n" "in modo da non doverti più infastidire con questo messaggio.\n" "\n" "Se non sei un abbonato, potresti prendere in considerazione di supportare\n" "il nostro lavoro su Ardour con una donazione una tantum o con " "un'abbonamento.\n" "Non succederà nulla se scegli di non farlo. Ciononostante lo sviluppo " "continuo di Ardour\n" "fa appoggia su un finanziamento costante. Grazie per aver scelto Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Congratulazioni\n" "\n" "Speriamo trovi utile Ardour. Potresti prendere in considerazione di " "supportare\n" "il nostro lavoro su Ardour con una donazione una tantum o con " "un'abbonamento.\n" "Non succederà nulla se scegli di non farlo. Ciononostante lo sviluppo " "continuo di Ardour\n" "fa appoggia su un finanziamento costante. Grazie per aver scelto Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Sostituisci il preset esistente" #: new_plugin_preset_dialog.cc:33 msgid "Name of new preset" msgstr "Nome del nuovo preset" #: new_plugin_preset_dialog.cc:43 msgid "New Favorite Only" msgstr "Soltanto nuovi preferiti" #: new_user_wizard.cc:76 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Usa mixer esterno o il mixer fisico della tua interfaccia audio.\n" "%1 non avrà nessun ruolo nel monitoring" #: new_user_wizard.cc:78 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "%1 riproduce il materiale appena registrato" #: new_user_wizard.cc:137 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 è una digital audio workstation (DAW). Puoi usarlo " "per registrare, modificare e mixare audio multitraccia. Puoi produrre i tuoi " "CD, mixare colonne sonore o sperimentare nuove idee musicali e sonore.\n" "\n" "Ci sono solo alcune cose che necessitano di essere configurate prima di " "iniziare " #: new_user_wizard.cc:155 msgid "GUI and Font scaling:" msgstr "Ridimensionamento interfaccia:" #: new_user_wizard.cc:158 msgid "" "This can later be changed in Preferences > Appearance." msgstr "" "Questo può esser cambiato successivamente in Preferenze > " "Aspetto." #: new_user_wizard.cc:160 new_user_wizard.cc:164 rc_option_editor.cc:1110 #: rc_option_editor.cc:2504 msgid "100%" msgstr "100%" #: new_user_wizard.cc:161 msgid "150%" msgstr "150%" #: new_user_wizard.cc:162 msgid "200%" msgstr "200%" #: new_user_wizard.cc:163 msgid "250%" msgstr "250%" #: new_user_wizard.cc:191 msgid "Welcome to %1" msgstr "Benvenuta/o in %1" #: new_user_wizard.cc:261 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Cartella base per le sessioni %1" #: new_user_wizard.cc:267 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Ogni progetto sul quale lavorerete con %1 risiede nella sua cartella " "specifica,\n" "quindi può essere necessario parecchio spazio su disco se registrerete " "audio.\n" "\n" "Dove vuoi che vengano memorizzate le nuove sessioni di %1? \n" "(Potrete memorizzare le sessioni dove volete, questo è solo un valore " "implicito)" #: new_user_wizard.cc:291 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Cartella base per le nuove sessioni" #: new_user_wizard.cc:312 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Mentre registri strumenti o voci, probabilmente vuoi sentire il segnale.\n" "Questo è chiamato \"monitoring\". Ci sono diversi approcci che dipendono\n" "dalla tua attrezzatura e dalla sua configurazione. Le due modalità più " "comuni\n" "sono qui presentate. Scegline una idonea alla tua attrezzatura.\n" "\n" "(Puoi cambiare questa impostazione in ogni momento da Preferenze)\n" "\n" "Se non capisci di cosa si stia parlando usa l'impostazione predefinita." #: new_user_wizard.cc:333 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Modalità monitoring" #: new_user_wizard.cc:359 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Utilizza un bus master direttamente" #: new_user_wizard.cc:361 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Connetti il bus master direttamente alle tue uscite fisiche. Preferibile per " "usi semplici." #: new_user_wizard.cc:370 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Utilizza un bus monitor aggiuntivo" #: new_user_wizard.cc:373 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Usa un bus monitor tra il bus master e le uscite fisiche\n" "per avere un controllo maggiore senza influire sul mixaggio." #: new_user_wizard.cc:395 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "(Puoi cambiare questa impostazione in ogni momento da Preferenze)\n" "Puoi anche aggiungere o rimuovere sezioni di monitoring a/da qualsiasi " "sessione.\n" "\n" "Se non capisci di cosa si stia parlando usa l'impostazione predefinita." #: new_user_wizard.cc:515 startup_fsm.cc:839 msgid "Copied Demo Session %1." msgstr "Copiata sessione demo %1." #: normalize_dialog.cc:38 msgid "Normalize regions" msgstr "Normalizza regioni" #: normalize_dialog.cc:38 msgid "Normalize region" msgstr "Normalizza regione" #: normalize_dialog.cc:53 msgid "Constrain RMS to:" msgstr "VIncola RMS a:" #: normalize_dialog.cc:60 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalizza a:" #: normalize_dialog.cc:74 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normalizza ogni regione usando il suo valore di picco" #: normalize_dialog.cc:76 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normalizza ogni regione usando il valore di picco complessivo" #: normalize_dialog.cc:93 msgid "Normalize" msgstr "Normalizza" #: note_select_dialog.cc:27 msgid "Select Note" msgstr "Seleziona nota" #: opts.cc:67 msgid "Usage: " msgstr "Utilizzo: " #: opts.cc:67 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]" msgstr " [OPZIONI] [NOME-SESSIONE]" #: opts.cc:69 msgid "" "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio " "workstation (DAW)." msgstr "" "Ardour è un multichannel Hard Disk Recorder (HDR) e una Digital Audio " "Workstation (DAW)." #: opts.cc:71 msgid "Options:\n" msgstr "Opzioni:\n" #: opts.cc:72 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr " -a, --no-announcements\t\tNon contattare sito per annunci\n" #: opts.cc:73 msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n" msgstr " -b, --bindings\t\t\tMostra scorciatoie da tastiera\n" #: opts.cc:74 msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n" msgstr " -b, --bindings\t\t\tMostra scorciatoie da tastiera\n" #: opts.cc:75 msgid "" " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -B, --bypass-plugins\t\tBypassa tutti i plugins in una sessione esistente\n" #: opts.cc:76 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name \t\tUsa uno specifico nome di backend client, il default " "è ardour\n" #: opts.cc:77 msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins\t\tDisabilita tutti i plugin in una sessione " "esistente\n" #: opts.cc:79 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Path to the key bindings file to load\n" msgstr "" #: opts.cc:83 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr " -m, --menus file\t\tUsa \"file\" per definire i menù\n" #: opts.cc:84 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash\t\t\tNon mostrare la grafica d'avvio\n" #: opts.cc:85 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new nome-sessione\t\tCrea una nuova sessione da riga di comando\n" #: opts.cc:86 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr " -O, --no-hw-optimizations\tDisable h/w specific optimizations\n" #: opts.cc:87 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr " -P, --no-connect-ports\t\tNon connettere nessuna porta all'avvio\n" #: opts.cc:88 msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n" msgstr " -S, --sync\t\t\tDisegna la GUI contemporaneamente \n" #: opts.cc:89 msgid " -T, --template Use given template for new session\n" msgstr " -T, --template \tUsa il modello per la nuova sessione\n" #: opts.cc:90 msgid " -v, --version Print version and exit\n" msgstr " -v, --version\t\t\tMostra info versione\n" #: opts.cc:92 msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n" msgstr " -V, --novst\t\t\tNon usare il supporto VST\n" #: opts.cc:95 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n" msgstr "Riporta bug su http://tracker.ardour.org\n" #: opts.cc:96 msgid "Website http://ardour.org\n" msgstr "Sito web http://ardour.org/\n" #: panner2d.cc:907 msgid "Panner (2D)" msgstr "Panner (2D)" #: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:407 plugin_ui.cc:532 msgid "Bypass" msgstr "Bypassa" #: panner2d.cc:915 msgid "Panner" msgstr "Panner" #: panner_ui.cc:79 msgid "Pan automation mode" msgstr "Modalità automazione pan" #: panner_ui.cc:182 msgid "Abs" msgstr "Ass" #: panner_ui.cc:423 processor_box.cc:842 msgid "Link panner controls" msgstr "Collega i panner" #: patch_change_widget.cc:57 msgid "Audition on Change" msgstr "Ascolto su cambiamento" #: patch_change_widget.cc:69 msgid "Bank:" msgstr "Banco:" #: patch_change_widget.cc:71 msgid "MSB:" msgstr "MSB:" #: patch_change_widget.cc:73 msgid "LSB:" msgstr "LSB:" #: patch_change_widget.cc:82 msgid "" "Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch " "selection)." msgstr "" "Nota: la patch selezionata è volatile (solo le tracce MIDI mantengono banco " "e patch)" #: patch_change_widget.cc:88 msgid "Start Note:" msgstr "Nota iniziale:" #: patch_change_widget.cc:90 msgid "End Note:" msgstr "Nota finale:" #: patch_change_widget.cc:284 patch_change_widget.cc:343 msgid "%1 (Pgm-%2)" msgstr "%1 (Pgm-%2)" #: patch_change_widget.cc:304 patch_change_widget.cc:328 msgid "Bank %1" msgstr "Banco %1" #: patch_change_widget.cc:356 msgid "Pgm-%1" msgstr "Pgm-%1" #: patch_change_widget.cc:635 patch_change_widget.cc:648 msgid "Select Patch for \"%1\"" msgstr "Seleziona percorso per \"%1\"" #: playlist_selector.cc:45 msgid "Playlists" msgstr "Playlists" #: playlist_selector.cc:56 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Playlists raggruppate per traccia" #: playlist_selector.cc:103 msgid "Playlist for %1" msgstr "Playlist per %1" #: playlist_selector.cc:116 msgid "Other tracks" msgstr "Altre tracce" #: playlist_selector.cc:129 msgid "unassigned" msgstr "non assegnato" #: playlist_selector.cc:184 msgid "Imported" msgstr "Importato" #: plugin_eq_gui.cc:122 export_video_dialog.cc:169 msgid "Range:" msgstr "Intervallo:" #: plugin_eq_gui.cc:129 msgid "Off" msgstr "Off" #: plugin_eq_gui.cc:130 msgid "Output / Input" msgstr "Uscita / Ingresso" #: plugin_eq_gui.cc:133 msgid "Input +40dB" msgstr "Ingresso +40dB" #: plugin_eq_gui.cc:134 msgid "Output +40dB" msgstr "Uscita +40dB" #: plugin_eq_gui.cc:137 msgid "Live signal:" msgstr "Signale dal vivo:" #: plugin_eq_gui.cc:144 msgid "Show phase" msgstr "Mostra la fase" #: plugin_pin_dialog.cc:62 msgid "Manual Config" msgstr "Configurazione manuale" #: plugin_pin_dialog.cc:63 msgid "Sidechain" msgstr "Sidechain" #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68 #: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72 step_entry.cc:86 #: step_entry.cc:89 msgid "+" msgstr "+" #: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69 #: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73 msgid "-" msgstr "-" #: plugin_pin_dialog.cc:155 msgid "Audio Input Pins" msgstr "Ingressi audio" #: plugin_pin_dialog.cc:164 msgid "MIDI Input Pins" msgstr "Ingressi MIDI" #: plugin_pin_dialog.cc:173 msgid "Instances" msgstr "Istanze" #: plugin_pin_dialog.cc:183 msgid "Audio Out" msgstr "Uscita audio" #: plugin_pin_dialog.cc:192 msgid "MIDI Out" msgstr "Uscita MIDI" #: plugin_pin_dialog.cc:199 msgid "Output Presets" msgstr "Preset di uscita" #: plugin_pin_dialog.cc:215 msgid "Add Sidechain Input" msgstr "Aggiungi ingresso sidechain" #: plugin_pin_dialog.cc:313 msgid "Cannot perform operation while actively recording." msgstr "Impossibile eseguire operazione con la registrazione attiva." #: plugin_pin_dialog.cc:350 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: plugin_pin_dialog.cc:495 plugin_pin_dialog.cc:499 plugin_pin_dialog.cc:503 #: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:215 msgid "Automatic" msgstr "Auto" #: plugin_pin_dialog.cc:532 plugin_setup_dialog.cc:224 msgid "%1 Channel" msgid_plural "%1 Channels" msgstr[0] "%1 canale" msgstr[1] "%1 canali" #: plugin_pin_dialog.cc:658 processor_box.cc:244 msgid "Send" msgstr "Mandata" #: plugin_pin_dialog.cc:1014 msgid "Latency %1 spl%2 %3" msgstr "Latenza %1 spl%2 %3" #: plugin_pin_dialog.cc:1014 plugin_pin_dialog.cc:1018 msgid "no-inplace" msgstr "non in loco" #: plugin_pin_dialog.cc:1016 msgid "Latency %1 spl" msgstr "Latenza %1 spl" #: plugin_pin_dialog.cc:1072 msgid "Instance #%1" msgstr "Instanza #%1" #: plugin_pin_dialog.cc:1570 msgid "Failed to toggle sidechain." msgstr "Attivazione/disattivazione sidechain fallita." #: plugin_pin_dialog.cc:1600 msgid "Failed to reset plugin configuration." msgstr "Reinizializzazione plugin fallita." #: plugin_pin_dialog.cc:1615 msgid "Failed to change channel preset." msgstr "Cambio preset canale fallito." # errore nel sorgente # ci vuole il punto per consistenza #: plugin_pin_dialog.cc:1626 msgid "Failed to change instance count" msgstr "Cambio numero di istanze fallito" #: plugin_pin_dialog.cc:1638 msgid "Failed to alter plugin output configuration." msgstr "Riconfigurazione uscita plugin fallita." #: plugin_pin_dialog.cc:1650 msgid "Failed to alter plugin input configuration." msgstr "Riconfigurazione ingresso plugin fallita." #: plugin_pin_dialog.cc:1750 processor_box.cc:2719 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Impossibile creare la nuova mandata: %1" #: plugin_pin_dialog.cc:1757 msgid "SC %1 (%2)" msgstr "SC %1 (%2)" #: plugin_pin_dialog.cc:2003 plugin_pin_dialog.cc:2011 msgid "Pin Configuration: %1" msgstr "Cablaggio: %1" #: plugin_presets_ui.cc:44 msgid "Bank/Vendor" msgstr "Banco/Marca" #: plugin_presets_ui.cc:55 msgid "Type/Category" msgstr "Tipo/Categoria" #: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158 #: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234 msgid "-All-" msgstr "-Tutto-" #: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224 msgid "-User-" msgstr "-Utente-" #: plugin_presets_ui.cc:307 msgid "(user preset)" msgstr "(preset utente)" #: plugin_scan_dialog.cc:43 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Scansiona plugins" #: plugin_scan_dialog.cc:44 msgid "Stop Timeout" msgstr "Timeout di ricerca" #: plugin_scan_dialog.cc:45 msgid "Cancel Plugin Scan" msgstr "Interrompi scansione plugins" #: plugin_scan_dialog.cc:66 msgid "Scan Timeout" msgstr "Timeout di ricerca" #: plugin_setup_dialog.cc:32 msgid "Plugin Setup" msgstr "Configurazione plugin" #: plugin_setup_dialog.cc:35 msgid "Copy I/O Map" msgstr "Copia cablaggio" #: plugin_setup_dialog.cc:36 msgid "Fan out" msgstr "Cabla a ventaglio" #: plugin_setup_dialog.cc:53 msgid "An Instrument plugin is already present." msgstr "È già presente uno strumento." #: plugin_setup_dialog.cc:63 msgid "with" msgstr "con" #: plugin_setup_dialog.cc:73 msgid "I/O Pin Mapping" msgstr "Cablaggio" #: plugin_setup_dialog.cc:82 msgid "Configure Plugin '%1'" msgstr "Configura plugin '%1'" #: plugin_setup_dialog.cc:94 msgid "Output Configuration" msgstr "Congifurazione uscite" #: plugin_selector.cc:69 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestore dei plugin" #: plugin_selector.cc:96 msgid "Fav" msgstr "Pref" #: plugin_selector.cc:100 msgid "Creator" msgstr "Autore" #: plugin_selector.cc:101 transport_masters_dialog.cc:80 #: transport_masters_dialog.cc:734 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: plugin_selector.cc:102 msgid "Audio I/O" msgstr "I/O audio" #: plugin_selector.cc:103 msgid "MIDI I/O" msgstr "I/O MIDI" #: plugin_selector.cc:134 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Plugins da cablare" #: plugin_selector.cc:149 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Aggiungi un plugin alla lista degli effetti" #: plugin_selector.cc:153 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Rimuovi un plugin dalla lista degli effetti" #: plugin_selector.cc:173 msgid "Ignore Filters when searching" msgstr "Ignora filtri nella ricerca" #: plugin_selector.cc:178 msgid "All search terms must be matched." msgstr "Tutti i termini di ricerca devono esser corrisposti." #: plugin_selector.cc:181 msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"." msgstr "Es: \"ess dyn\" troverà \"dynamic de-esser\" ma non \"de-esser\"." #: plugin_selector.cc:197 sfdb_ui.cc:630 sfdb_ui.cc:632 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: plugin_selector.cc:209 msgid "Show Effects Only" msgstr "Mostra solo effetti" #: plugin_selector.cc:210 msgid "Show Instruments Only" msgstr "Mostra solo strumenti" #: plugin_selector.cc:211 msgid "Show Utilities Only" msgstr "Mostra solo utilità" #: plugin_selector.cc:212 msgid "Show Favorites Only" msgstr "Mostra solo preferiti" #: plugin_selector.cc:213 msgid "Show Hidden Only" msgstr "Mostra solo nascosti" #: plugin_selector.cc:217 plugin_selector.cc:227 msgid "Show All Formats" msgstr "Mostra tutti i formati" #: plugin_selector.cc:248 msgid "Filter" msgstr "Filtri" #: plugin_selector.cc:275 msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin." msgstr "" "Inserisci tags di una parola, separate da spazi per i plugin selezionati." #: plugin_selector.cc:278 msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag." msgstr "Puoi includere '-', ';' e '_' in una tag." #: plugin_selector.cc:281 msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags." msgstr "Es: \"dynamic de-esser vocal\" applica tre tags." #: plugin_selector.cc:292 msgid "Tags for Selected Plugin" msgstr "Tags per i plugins selezionati" #: plugin_selector.cc:330 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Inserisci plugin(s)" #: plugin_selector.cc:473 plugin_selector.cc:1072 plugin_selector.cc:1073 msgid "Show All Creators" msgstr "Mostra tutti gli autori" #: plugin_selector.cc:795 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Il plugin \"%1\" non può essere caricato\n" "\n" "Controlla la finestra dei messaggi per ulteriori dettagli (forse)" #: plugin_selector.cc:1005 msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: plugin_selector.cc:1007 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Gestore plugin..." #: plugin_selector.cc:1011 msgid "By Creator" msgstr "Per autore" #: plugin_selector.cc:1014 msgid "By Tags" msgstr "Per tags" #: plugin_ui.cc:132 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Cosa? I plugin LADSPA non hanno autori!" #: plugin_ui.cc:141 plugin_ui.cc:247 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "tipo sconosciuto di plugin editor-sostitutivo (nota: VST non supportati in " "questa versione di %1)" #: plugin_ui.cc:144 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "tipo sconosciuto di plugin editor-sostitutivo" #: plugin_ui.cc:277 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "tipo sconosciuto di plugin editor-sostitutivo (nota: linuxVST non supportati " "in questa versione di %1)" #: plugin_ui.cc:305 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "tipo sconosciuto di plugin editor-sostitutivo (nota: MacVST non supportati " "in questa versione di %1)" #: plugin_ui.cc:378 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor invocato su plugin non LV2" #: plugin_ui.cc:466 transport_masters_dialog.cc:757 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: plugin_ui.cc:469 msgid "Preset Browser" msgstr "Sfoglia preset" #: plugin_ui.cc:472 msgid "Pinout" msgstr "Cablaggio" #: plugin_ui.cc:474 msgid "Plugin analysis" msgstr "Analisi plugin" #: plugin_ui.cc:475 msgid "CPU Profile" msgstr "Profilo CPU" #: plugin_ui.cc:485 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Preset (se presenti) per questo plugin\n" "(sia utente che predefiniti)" #: plugin_ui.cc:486 msgid "Save a new preset" msgstr "Salva nuovo preset" #: plugin_ui.cc:487 msgid "Save the current preset" msgstr "Salva preset corrente" #: plugin_ui.cc:488 msgid "Delete the current preset" msgstr "Cancella preset corrente" #: plugin_ui.cc:489 msgid "Show Preset Browser Dialog" msgstr "Sfoglia preset" #: plugin_ui.cc:490 msgid "" "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" msgstr "" "Reimposta parametri predefiniti (se nessun parametro e in modalità di " "automazione \"leggi\")" #: plugin_ui.cc:491 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog" msgstr "Mostra finestra di cablaggio plugin" #: plugin_ui.cc:492 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Disabilita il processamento del segnale da parte del plugin" #: plugin_ui.cc:493 msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation" msgstr "Modifica la compensazione del ritardo del plugin" #: plugin_ui.cc:548 plugin_ui.cc:764 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Clicca per consentire al plugin di ricevere eventi dalla tastiera che " "normalmente %1 userebbe come una scorciatoia" #: plugin_ui.cc:549 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Clicca per abilitare/disabilitare questo plugin" #: plugin_ui.cc:606 msgid "Edit Latency" msgstr "Modifica latenza" #: plugin_ui.cc:650 msgid "New Preset" msgstr "Nuovo preset" #: plugin_ui.cc:721 msgid "Select Preset" msgstr "Seleziona preset" #: plugin_ui.cc:771 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Clicca per consentire il normale utilizzo delle scorciatoie di %1" #: plugin_ui.cc:907 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87 #: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90 msgid "%1 [ms]" msgstr "%1 [ms]" #: plugin_dspload_ui.cc:46 msgid "Minimum" msgstr "Minimo" #: plugin_dspload_ui.cc:48 msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #: plugin_dspload_ui.cc:50 msgid "Average" msgstr "Media" #: plugin_dspload_ui.cc:52 msgid "Std.Dev" msgstr "Dev. std." #: plugin_dspload_ui.cc:217 msgid "[ms]" msgstr "[ms]" #: plugin_dspload_window.cc:35 msgid "Reset All Stats" msgstr "Ripristina tutte le statistiche" #: plugin_dspload_window.cc:36 msgid "Sort by Average Load" msgstr "Ordina per carico medio" #: plugin_dspload_window.cc:37 msgid "Sort by Worst-Case Load" msgstr "Ordina per carico massimo" #: plugin_dspload_window.cc:187 msgid "No Plugins" msgstr "Nessun plugin" #: port_group.cc:347 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 bus" #: port_group.cc:348 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 tracce" #: port_group.cc:349 msgid "%1 Sidechains" msgstr "%1 sidechain" #: port_group.cc:350 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: port_group.cc:351 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 varie" #: port_group.cc:352 msgid "Other" msgstr "Altro" #: port_group.cc:462 port_group.cc:463 msgid "LTC Out" msgstr "Uscita LTC" #: port_group.cc:516 msgid "Virtual MIDI" msgstr "MIDI virtuale" #: port_group.cc:543 msgid "MMC in" msgstr "Ingresso MMC" #: port_group.cc:548 msgid "MTC out" msgstr "Uscita MTC" #: port_group.cc:551 msgid "MIDI clock out" msgstr "Uscita clock MIDI" #: port_group.cc:554 msgid "MMC out" msgstr "Uscita MMC" #: port_group.cc:646 msgid "Scene " msgstr "Scena " #: port_insert_ui.cc:43 msgid "Measure Latency" msgstr "Misura latenza" #: port_insert_ui.cc:54 msgid "Send/Output" msgstr "Mandata/Uscita" #: port_insert_ui.cc:55 msgid "Return/Input" msgstr "Ritorno/Ingresso" #: port_insert_ui.cc:89 msgid "No signal detected" msgstr "Nessun segnale rilevato" #: port_insert_ui.cc:169 msgid "Port Insert " msgstr "Insert " #: port_matrix.cc:353 port_matrix.cc:379 msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" #: port_matrix.cc:354 port_matrix.cc:380 msgid "Destinations" msgstr "Destinazioni" #: port_matrix.cc:462 port_matrix.cc:470 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Aggiungi %s %s" #: port_matrix.cc:478 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Rinomina '%s'..." #: port_matrix.cc:494 msgid "Remove all" msgstr "Rimuovi tutto" #: port_matrix.cc:514 port_matrix.cc:526 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s tutti" #: port_matrix.cc:549 msgid "Rescan" msgstr "Aggiorna" #: port_matrix.cc:551 msgid "Show individual ports" msgstr "Mostra porte individuali" #: port_matrix.cc:557 msgid "Flip" msgstr "Scambia" #: port_matrix.cc:744 msgid "It is not possible to add a port here." msgstr "Impossibile aggiungere una porta qui." #: port_matrix.cc:745 msgid "Cannot add port" msgstr "Impossibile aggiungere porta" #: port_matrix.cc:769 msgid "The last port cannot be removed" msgstr "L'ultima porta non può essere rimossa" #: port_matrix.cc:772 msgid "This port cannot be removed." msgstr "Questa porta non può essere rimossa." #: port_matrix.cc:777 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Rimozione delle porte non consentita" #: port_matrix.cc:1004 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Rimuovi '%s'" #: port_matrix.cc:1019 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s tutti da '%s'" #: port_matrix.cc:1085 transform_dialog.cc:60 msgid "channel" msgstr "canali" #: port_matrix_body.cc:85 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Non ci sono porte da connettere." #: port_matrix_body.cc:87 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Non ci sono porte %1 da connettere." #: processor_box.cc:246 msgid "Return" msgstr "Ritorno" #: processor_box.cc:347 msgid "New Favorite Preset for \"%1\"" msgstr "Nuovo preset preferito per \"%1\"" #: processor_box.cc:539 processor_box.cc:1660 msgid "" "\n" "%1+double-click to toggle inline-display" msgstr "" "\n" "%1+doppio clic per attivare/disattivare miniatura" #: processor_box.cc:543 msgid "" "\n" "This plugin has been replicated %1 times." msgstr "" "\n" "Questo plugin è stato replicato %1 volte." #: processor_box.cc:548 processor_box.cc:1664 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI.%3" msgstr "" "%1\n" "Doppio clic per mostrare la GUI.\n" "%2+doppio clic per mostrare la GUI generica.%3" #: processor_box.cc:551 processor_box.cc:1667 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Doppio clic per mostrare la GUI generica.%2" #: processor_box.cc:557 msgid "" "%1\n" "The Plugin is not available on this system\n" "and has been replaced by a stub." msgstr "" "%1\n" "Il plugin non è disponibile su questo sistema\n" "ed è stato rimpiazzato da un blocco vuoto." #: processor_box.cc:783 msgid "Inline Display" msgstr "Mostra in linea" #: processor_box.cc:796 msgid "Show All Controls" msgstr "Mostra tutti i controlli" #: processor_box.cc:800 msgid "Hide All Controls" msgstr "Nascondi tutti i controlli" #: processor_box.cc:850 msgid "Allow Feedback Loop" msgstr "Consenti feedback" #: processor_box.cc:1865 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Clic destro per inserire/rimuovere/modificare\n" "i plugins, mandate, insert e altro" #: processor_box.cc:2014 msgid "" "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n" "the I/O configuration of the plugins could\n" "not match the configuration of this track." msgstr "" "Trascinamento del processore fallito. Probabilmente\n" "la configurazione I/O del plugin non corrispondeva\n" "a quella di questa traccia." #: processor_box.cc:2654 processor_box.cc:3180 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Plugin incompatibile" #: processor_box.cc:2657 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Hai tentato di aggiungere il plugin \"%1\" nel blocco %2.\n" #: processor_box.cc:2663 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Questo plugin ha:\n" #: processor_box.cc:2666 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 ingresso MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 ingressi MIDI\n" #: processor_box.cc:2670 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 ingresso audio\n" msgstr[1] "\t%1 ingressi audio\n" #: processor_box.cc:2673 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "ma al punto di inserimento ci sono:\n" #: processor_box.cc:2676 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 canale MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 canali MIDI\n" #: processor_box.cc:2680 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 canale audio\n" msgstr[1] "\t%1 canali audio\n" #: processor_box.cc:2683 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 non può inserire qui questo plugin.\n" #: processor_box.cc:3183 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Impossibile riordinare questi plugin/mandate/insert\n" "in questo modo perché gli ingressi e le uscite\n" "non funzionerebbero correttamente." #: processor_box.cc:3383 msgid "Rename Processor" msgstr "Rinomina processore" #: processor_box.cc:3414 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Esistono almeno 100 oggetti I/O con un nome simile a %1 - nome non cambiato" #: processor_box.cc:3578 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "inizializzazione dell'insert per il plugin fallita" #: processor_box.cc:3589 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Copia dei processori negli appunti fallita,\n" "probabilmente perché la configurazione I/O dei plugins\n" "non coincide con la configurazione di questa traccia." #: processor_box.cc:3643 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Veramente vuoi rimuovere tutti i processori da %1?\n" "(operazione irreversibile)" #: processor_box.cc:3647 processor_box.cc:3672 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Si, rimuovi tutto" #: processor_box.cc:3649 processor_box.cc:3674 msgid "Remove processors" msgstr "Rimuovi processori" #: processor_box.cc:3664 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Veramente vuoi rimuovere tutti i processori pre-fader da %1?\n" "(operazione irreversibile)" #: processor_box.cc:3667 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Veramente vuoi rimuovere tutti i processori post-fader da %1?\n" "(operazione irreversibile)" #: processor_box.cc:3860 msgid "New Plugin" msgstr "Nuovo plugin" #: processor_box.cc:3863 msgid "New Insert" msgstr "Nuovo insert" #: processor_box.cc:3866 msgid "New External Send ..." msgstr "Nuova mandata esterna..." #: processor_box.cc:3870 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Nuova mandata aux..." #: processor_box.cc:3871 msgid "New Foldback Send ..." msgstr "" #: processor_box.cc:3872 msgid "Remove Foldback Send ..." msgstr "" #: processor_box.cc:3875 msgid "Send Options" msgstr "Opzioni della mandata" #: processor_box.cc:3877 msgid "Clear (all)" msgstr "Pulisci (tutto)" #: processor_box.cc:3879 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Pulisci (pre-fader)" #: processor_box.cc:3881 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Pulisci (post-fader)" #: processor_box.cc:3911 msgid "Activate All" msgstr "Attiva tutto" #: processor_box.cc:3913 msgid "Deactivate All" msgstr "Disattiva tutto" #: processor_box.cc:3915 msgid "A/B Plugins" msgstr "Plugin A/B" #: processor_box.cc:3923 msgid "Disk I/O ..." msgstr "I/O disco..." #: processor_box.cc:3924 msgid "Pre-Fader" msgstr "Pre Fader" #: processor_box.cc:3925 msgid "Post-Fader" msgstr "Post Fader" #: processor_box.cc:3934 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Modifica attraverso i controlli generici..." #: processor_box.cc:4288 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (di %3)" #: processor_box.cc:4290 msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (di %2)" #: patch_change_dialog.cc:52 msgid "Patch Change" msgstr "Patch change" #: patch_change_dialog.cc:80 msgid "Patch Bank" msgstr "Patch Bank" #: patch_change_dialog.cc:87 msgid "Patch" msgstr "Patch" #: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:414 msgid "Program" msgstr "Programma" #: patch_change_dialog.cc:110 msgid "Bank MSB" msgstr "Banco MSB" #: patch_change_dialog.cc:115 msgid "Bank LSB" msgstr "Banco LSB" #: pt_import_selector.cc:41 msgid "Import PT Session" msgstr "Importa una sessione di ProTools" #: pt_import_selector.cc:69 msgid "All PT sessions" msgstr "Tutte le sessioni ProTools" #: pt_import_selector.cc:131 msgid "" "PT Session [ VALID ]\n" "\n" "Session Info:\n" "\n" "\n" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio files\n" "%4 audio regions\n" "%5 active audio regions\n" "%6 midi regions\n" "%7 active midi regions\n" "\n" msgstr "" "Sessione ProTools [ VALIDA ]\n" "\n" "Informazioni sessione:\n" "\n" "\n" "Sessione PT v%1 @ %2Hz\n" "\n" "%3 files audio\n" "%4 regioni audio\n" "%5 regioni audio attive\n" "%6 regioni MIDI\n" "%7 regioni MIDI attive\n" "\n" "\n" #: pt_import_selector.cc:141 msgid "" "%1WARNING:\n" "\n" "Sample rate mismatch,\n" "will be resampling\n" msgstr "" "%1WARNING:\n" "\n" "Frequenza di campionamento non corrispondente, \n" "avverrà un ricampionamento\n" #: quantize_dialog.cc:39 msgid "Main Grid" msgstr "Griglia principale" #: quantize_dialog.cc:78 msgid "Strength" msgstr "Forza" #: quantize_dialog.cc:81 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:84 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Soglia (ticks)" #: quantize_dialog.cc:85 msgid "Snap note start" msgstr "Allinea inizio nota" #: quantize_dialog.cc:86 msgid "Snap note end" msgstr "Allinea fine nota" #: rc_option_editor.cc:94 rc_option_editor.cc:95 rc_option_editor.cc:1688 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: rc_option_editor.cc:102 msgid "Emphasis on first beat" msgstr "Enfasi sul primo battito" #: rc_option_editor.cc:109 msgid "Use built-in default sounds" msgstr "Usa suoni predefiniti" #: rc_option_editor.cc:116 msgid "Audio file:" msgstr "File audio:" #: rc_option_editor.cc:124 msgid "Emphasis audio file:" msgstr "File audio enfasi:" #: rc_option_editor.cc:134 msgid "Gain level" msgstr "Livello" #: rc_option_editor.cc:181 msgid "Choose Click" msgstr "Scegli metronomo" #: rc_option_editor.cc:204 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Scegli metronomo (enfasi)" #: rc_option_editor.cc:266 msgid "Limit undo history to" msgstr "Limita lo storico a" #: rc_option_editor.cc:267 msgid "Save undo history of" msgstr "Salva lo storico di" #: rc_option_editor.cc:337 rc_option_editor.cc:345 msgid "commands" msgstr "comandi" #: rc_option_editor.cc:425 msgid "" "\n" "Changes to this setting will only persist after your project has been saved." msgstr "" "\n" "I cambiamenti di questa impostazione saranno permanenti dopo il salvataggio " "di questa sessione." #: rc_option_editor.cc:436 rc_option_editor.cc:491 msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" msgstr "" "Impostazioni consigliate: %1 + tasto 3 (tasto destro del mouse)%2" #: rc_option_editor.cc:443 msgid "Select Keyboard layout:" msgstr "Seleziona disposizione tastiera:" #: rc_option_editor.cc:462 msgid "When Clicking:" msgstr "Su click:" #: rc_option_editor.cc:470 msgid "Edit using:" msgstr "Modifica con:" #: rc_option_editor.cc:476 rc_option_editor.cc:499 rc_option_editor.cc:522 msgid "+ button" msgstr "+ pulsante" #: rc_option_editor.cc:493 msgid "Delete using:" msgstr "Elimina con:" #: rc_option_editor.cc:514 msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" msgstr "" "Impostazioni consigliate: %1 + tasto 1 (tasto sinistro del mouse)%2" #: rc_option_editor.cc:516 msgid "Insert note using:" msgstr "Inserisci nota usando:" #: rc_option_editor.cc:533 msgid "When Beginning a Drag:" msgstr "Su inizio trascinamento:" #: rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:566 rc_option_editor.cc:589 #: rc_option_editor.cc:611 rc_option_editor.cc:628 rc_option_editor.cc:659 #: rc_option_editor.cc:687 rc_option_editor.cc:707 rc_option_editor.cc:730 #: rc_option_editor.cc:754 msgid "Recommended Setting: %1%2" msgstr "Impostazioni consigliate: %1%2" #: rc_option_editor.cc:553 msgid "Copy items using:" msgstr "Copia elementi con:" #: rc_option_editor.cc:574 msgid "Constrain drag using:" msgstr "Vincola trascinamento con:" #: rc_option_editor.cc:591 msgid "Push points using:" msgstr "Spingi punti con:" #: rc_option_editor.cc:599 msgid "When Beginning a Trim:" msgstr "Su ritaglio:" #: rc_option_editor.cc:613 msgid "Trim contents using:" msgstr "Ritaglia con:" #: rc_option_editor.cc:630 msgid "Anchored trim using:" msgstr "Ritaglio ancorato con:" #: rc_option_editor.cc:661 msgid "Resize notes relatively using:" msgstr "Ridimensiona note relativamente usando:" #: rc_option_editor.cc:670 msgid "While Dragging:" msgstr "Su trascinamento:" #: rc_option_editor.cc:689 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Ignora allineamento con:" #: rc_option_editor.cc:709 msgid "Snap relatively using:" msgstr "Allineamento relativo con:" #: rc_option_editor.cc:717 msgid "While Trimming:" msgstr "Su ritaglio:" #: rc_option_editor.cc:732 msgid "Resize overlapped regions using:" msgstr "Ridimensiona regioni sovrapposte con:" #: rc_option_editor.cc:740 msgid "While Dragging Control Points:" msgstr "Su trascinamento di punti di controllo:" #: rc_option_editor.cc:756 msgid "Fine adjust using:" msgstr "Affinamento con:" #: rc_option_editor.cc:765 msgid "Reset to recommended defaults" msgstr "Ripristina a valori predefiniti raccomandati" #: rc_option_editor.cc:1104 msgid "GUI and Font scaling" msgstr "Ridimensionamento interfaccia" #: rc_option_editor.cc:1127 msgid "" "Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-" "layout." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1142 msgid "Scan Time Out" msgstr "Timeout scansione" #: rc_option_editor.cc:1150 msgid "∞" msgstr "∞" #: rc_option_editor.cc:1154 msgid "3 mins" msgstr "3 min" #: rc_option_editor.cc:1155 msgid "4 mins" msgstr "4 min" #: rc_option_editor.cc:1159 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require " "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout." msgstr "" "Specifica il timeout predefinito per l'inizializzazione dei plugins. Quelli " "che lo superano verranno messi in lista nera. Il valore 0 disabilita il " "timeout." #: rc_option_editor.cc:1168 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "Livello di clip della forma d'onda (dBFS):" #: rc_option_editor.cc:1199 export_video_dialog.cc:172 msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: rc_option_editor.cc:1200 msgid "Playback (seconds of buffering)" msgstr "Riproduzione (secondi di buffering)" #: rc_option_editor.cc:1204 msgid "Recording (seconds of buffering)" msgstr "Registrazione (secondi di buffering)" #: rc_option_editor.cc:1213 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" msgstr "Sessione piccola (4-16 tracce)" #: rc_option_editor.cc:1214 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" msgstr "Sessione media (16-64 tracce)" #: rc_option_editor.cc:1215 msgid "Large sessions (64+ tracks)" msgstr "Sessione grande (64+ tracce)" #: rc_option_editor.cc:1216 msgid "Custom (set by sliders below)" msgstr "Personalizzata (usa il controllo sotto)" #: rc_option_editor.cc:1294 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" msgstr "" "errore di programmazione: stringa preset buffering sconosciuta, indice = %1" #: rc_option_editor.cc:1312 msgid "LTC Output Port:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1319 msgid "" "The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session " "is loaded." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1495 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: rc_option_editor.cc:1496 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Protocollo superficie di controllo" #: rc_option_editor.cc:1505 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):" msgstr "" "Clicca per modificare le impostazioni del protocollo selezionato (deve " "essere abilitato prima):" #: rc_option_editor.cc:1509 msgid "Show Protocol Settings" msgstr "Mostra impostazioni protocollo" #: rc_option_editor.cc:1634 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: rc_option_editor.cc:1641 msgid "Control Protocol Settings" msgstr "Mostra impostazioni protocollo" #: rc_option_editor.cc:1685 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "Mostra le informazioni di esportazione video prima di esportare" #: rc_option_editor.cc:1686 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Mostra la finestra di avvio del server video" #: rc_option_editor.cc:1687 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Impostazioni avanzate (server video remoto)" #: rc_option_editor.cc:1696 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "Se abilitata una finestra informativa è mostrata prima della finestra " "di esportazione video." #: rc_option_editor.cc:1702 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Se abilitata il server video non viene mai lanciato automaticamente " "senza conferma" #: rc_option_editor.cc:1708 msgid "" "When enabled you can specify a custom video-server URL and docroot. - " "Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "Se abilitato puoi specificare l'URL di un server video personalizzato " "ed una docroot. - Non abilitare questa opzione se non sai cosa stai facendo." #: rc_option_editor.cc:1711 msgid "Video Server URL:" msgstr "URL del server video:" #: rc_option_editor.cc:1716 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "URL base del server video incluso il prefisso http. Usualmente è 'http://" "hostname.example.org:1554/' e di default è 'http://localhost:1554/' se il " "server video è locale" #: rc_option_editor.cc:1719 msgid "Video Folder:" msgstr "Cartella video:" #: rc_option_editor.cc:1724 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local " "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" "Percorso locale alla cartella principale del server video. Soltanto i file " "sotto questa cartella saranno accessibili al server video. Se il server gira " "su un host remoto dovrebbe puntare ad una cartella di rete montata nella " "cartella principale o lasciata vuota se non disponibile. Viene utilizzata " "per il monitoraggio video locale e per la navigazione dei file durante " "l'apertura/aggiunta di un file video." #: rc_option_editor.cc:1737 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:" msgstr "" "Percorso personalizzato per il monitor video (%1) - lasciare vuoto per usare " "quello predefinito:" #: rc_option_editor.cc:1751 msgid "" "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a " "restart." msgstr "" "Imposta un percorso personalizzato per l'eseguibile del monitor video, " "richiede un riavvio." #: rc_option_editor.cc:1797 msgid "Set Video Monitor Executable" msgstr "Imposta eseguibile del server video" #: rc_option_editor.cc:1870 msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)" msgstr "Colonna %1 (Azioni %2 + %3)" #: rc_option_editor.cc:1994 msgid "MIDI Inputs" msgstr "Ingressi MIDI" #: rc_option_editor.cc:2005 msgid "MIDI Outputs" msgstr "Uscite MIDI" #: rc_option_editor.cc:2114 msgid "Name (click twice to edit)" msgstr "Nome (doppio clic per modificare)" #: rc_option_editor.cc:2118 msgid "Music Data" msgstr "Dati musicali" #: rc_option_editor.cc:2119 msgid "" "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance " "data." msgstr "" "Se spuntato, %1 considererà questa porta come una sorgente di dati musicali." #: rc_option_editor.cc:2126 msgid "Control Data" msgstr "Dati di controllo" #: rc_option_editor.cc:2127 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data." msgstr "" "Se spuntato, %1 considererà questa porta come una sorgente di dati di " "controllo." #: rc_option_editor.cc:2133 rc_option_editor.cc:2135 msgid "Follow Selection" msgstr "Segui selezione" #: rc_option_editor.cc:2136 msgid "" "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n" "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n" msgstr "" "Se spuntato e se \"Ingresso MIDI segue selezione traccia MIDI\" è attivato,\n" "%1 connetterà automaticamente la prima traccia MIDI selezionata a questa " "porta.\n" #: rc_option_editor.cc:2288 msgid "%1 Preferences" msgstr "Preferenze %1" #: rc_option_editor.cc:2290 msgid "preferences" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2302 rc_option_editor.cc:2320 rc_option_editor.cc:2324 #: rc_option_editor.cc:2336 rc_option_editor.cc:2338 rc_option_editor.cc:2340 #: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2350 rc_option_editor.cc:2359 #: rc_option_editor.cc:2368 rc_option_editor.cc:2380 rc_option_editor.cc:2383 #: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2409 rc_option_editor.cc:2482 #: rc_option_editor.cc:3287 rc_option_editor.cc:3548 rc_option_editor.cc:3852 #: rc_option_editor.cc:4250 msgid "General" msgstr "Generale" #: rc_option_editor.cc:2302 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Utilizzo DSP CPU" #: rc_option_editor.cc:2306 msgid "Signal processing uses" msgstr "Il processamento dei segnali utilizza" #: rc_option_editor.cc:2311 msgid "all but one processor" msgstr "tutti i processori tranne uno" #: rc_option_editor.cc:2312 msgid "all available processors" msgstr "tutti i processori disponibili" #: rc_option_editor.cc:2315 msgid "%1 processor" msgid_plural "%1 processors" msgstr[0] "%1 processori" msgstr[1] "%1 processori" #: rc_option_editor.cc:2318 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Questa impostazione avrà effetto dopo il riavvio di %1." #: rc_option_editor.cc:2324 msgid "Memory Usage" msgstr "Utilizzo memoria" #: rc_option_editor.cc:2327 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" msgstr "Dimensioni cache delle immagini delle forme d'onda (MB)" #: rc_option_editor.cc:2335 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "" "Aumentare la dimensione della cache usa più memoria per le immagini delle " "forme d'onda, offrendo miglioramenti delle prestazioni grafiche." #: rc_option_editor.cc:2338 msgid "Engine" msgstr "Motore" #: rc_option_editor.cc:2343 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine" msgstr "Prova ad avviare automaticamente il motore audio/MIDI" #: rc_option_editor.cc:2353 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Fattore di riduzione (valore grande => meno dati)" #: rc_option_editor.cc:2362 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Intervallo di campionamento dell'automazione (millisecondi)" #: rc_option_editor.cc:2372 msgid "Allow non quarter-note pulse" msgstr "Consenti battito non sui quarti" #: rc_option_editor.cc:2377 msgid "" "When enabled %1 will allow tempo to be expressed in divisions per " "minute\n" "When disabled %1 will only allow tempo to be expressed in quarter " "notes per minute" msgstr "" "Se abilitato %1 consentirà di esprimere il tempo in divisioni per " "minuto\n" "Se disabilitato %1 consentirà di esprimere il tempo solo in quarti al " "minuto" #: rc_option_editor.cc:2383 msgid "GUI Lock" msgstr "Blocco interfaccia" #: rc_option_editor.cc:2387 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "Timeout di blocco (secondi)" #: rc_option_editor.cc:2395 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "Blocca la GUI dopo questo tempo (zero per non bloccare)" #: rc_option_editor.cc:2400 msgid "System Screensaver Mode" msgstr "Modalità screensaver" #: rc_option_editor.cc:2405 msgid "Never Inhibit" msgstr "Non inibire mai" #: rc_option_editor.cc:2406 msgid "Inhibit while Recording" msgstr "Inibisci durante la registrazione" #: rc_option_editor.cc:2407 msgid "Inhibit while %1 is running" msgstr "Inibisci quando %1 è in esecuzione" #: rc_option_editor.cc:2414 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2418 #: rc_option_editor.cc:2426 rc_option_editor.cc:2428 rc_option_editor.cc:2436 #: rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2451 msgid "General/Session" msgstr "Generale/Sessione" #: rc_option_editor.cc:2414 msgid "Options|Undo" msgstr "Annulla" #: rc_option_editor.cc:2421 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Verifica la rimozione dell'ultima cattura" #: rc_option_editor.cc:2426 msgid "Session Management" msgstr "Gestione delle sessione" #: rc_option_editor.cc:2431 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Backups periodici del file di sessione" #: rc_option_editor.cc:2439 msgid "Drag and drop import always copies files to session" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2446 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Cartella predefinita per le nuove sessioni:" #: rc_option_editor.cc:2454 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Numero massimo per le sessioni recenti" #: rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2474 msgid "General/Translation" msgstr "Generale/Traduzione" #: rc_option_editor.cc:2463 msgid "Internationalization" msgstr "Internazionalizzazione" #: rc_option_editor.cc:2467 msgid "Use translations" msgstr "Usa traduzioni" #: rc_option_editor.cc:2472 msgid "" "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for " "your language preferences)." msgstr "" "Questa impostazione avrà effetto dopo il riavvio di %1 (se disponibile per " "le tue preferenze di linguaggio)." #: rc_option_editor.cc:2486 msgid "Prompt for new marker names" msgstr "Rinomina nuovi marcatori" #: rc_option_editor.cc:2491 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Se abilitato compare una finestra alla creazione di un marcatore da cui è " "possibile impostare un nome.\n" "\n" "Puoi sempre rinominare un marcatore con un clic-destro" #: rc_option_editor.cc:2496 msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead (%)" msgstr "" "Velocità dello scorrimento automatico durante il trascinamento della testina " "(%)" #: rc_option_editor.cc:2500 msgid "5%" msgstr "5%" #: rc_option_editor.cc:2501 msgid "10%" msgstr "10%" #: rc_option_editor.cc:2502 msgid "25%" msgstr "25%" #: rc_option_editor.cc:2503 msgid "50%" msgstr "50%" #: rc_option_editor.cc:2509 msgid "Limit zooming & summary view to X minutes beyond session extents" msgstr "" "Limita ingrandimento e panoramica a X minuti oltre l'estensione della " "sessione" #: rc_option_editor.cc:2513 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: rc_option_editor.cc:2514 msgid "2 minutes" msgstr "2 minuti" #: rc_option_editor.cc:2515 msgid "20 minutes" msgstr "20 minuti" #: rc_option_editor.cc:2516 msgid "1 hour" msgstr "1 ora" #: rc_option_editor.cc:2517 msgid "2 hours" msgstr "2 ore" #: rc_option_editor.cc:2518 msgid "24 hours" msgstr "24 ore" #: rc_option_editor.cc:2526 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel" msgstr "Usa mouse come punto di ingrandimento con la rotella" #: rc_option_editor.cc:2535 msgid "Zoom with vertical drag in rulers" msgstr "Ingrandisci con trascinamento verticale nei righelli" #: rc_option_editor.cc:2543 msgid "Double click zooms to selection" msgstr "Doppio clic ingrandisce sulla selezione" #: rc_option_editor.cc:2551 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Aggiorna l'editor mentre si trascina la panoramica" #: rc_option_editor.cc:2559 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "" "Scorri automaticamente la finestra dell'editor quando si trascina vicino ai " "bordi" #: rc_option_editor.cc:2567 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Mostra il guadagno dinamico delle regioni audio" #: rc_option_editor.cc:2568 msgid "in all modes" msgstr "in tutte le modalità" #: rc_option_editor.cc:2569 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" msgstr "solo in modalità Matita e Modifica Interna" #: rc_option_editor.cc:2574 msgid "Editor Behavior" msgstr "Comportamento dell'editor" #: rc_option_editor.cc:2579 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "" "Sposta le automazioni rilevanti quando le regioni audio vengono spostate" #: rc_option_editor.cc:2586 msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points" msgstr "Ignora l'asse Y quando inserisci un nuovo punto d'automazione" #: rc_option_editor.cc:2592 msgid "" "When enabled the new points drawn in any automation lane will be " "placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2596 msgid "Default fade shape" msgstr "Forma dissolvenza predefinita" #: rc_option_editor.cc:2614 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "Modifica contemporaneamente le regioni dei gruppi attivi" #: rc_option_editor.cc:2619 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "ovunque si sovrappongano" #: rc_option_editor.cc:2620 msgid "if either encloses the other" msgstr "se una include l'altra" #: rc_option_editor.cc:2621 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "solo se hanno stessa lunghezza, posizione e origine" #: rc_option_editor.cc:2622 msgid "only if they have identical length, position and layer" msgstr "solo se hanno stessa lunghezza, posizione e strato" #: rc_option_editor.cc:2628 msgid "Layering model" msgstr "Modello di stratificazione" #: rc_option_editor.cc:2633 msgid "later is higher" msgstr "dopo = più in alto" #: rc_option_editor.cc:2634 msgid "manual layering" msgstr "stratificazione manuale" #: rc_option_editor.cc:2641 msgid "After a Separate operation, in Range mode" msgstr "In base a una separazione, con lo strumento intervallo" #: rc_option_editor.cc:2645 msgid "Clear the Range Selection" msgstr "Rimuovi selezione intervallo" #: rc_option_editor.cc:2646 msgid "Preserve the Range Selection" msgstr "Preserva selezione intervallo" #: rc_option_editor.cc:2647 msgid "" "Force-Select the regions under the range. (this might cause a tool change)" msgstr "" "Seleziona forzatamente regioni nell'intervallo (potrebbe cambiare strumento)" #: rc_option_editor.cc:2652 msgid "After a Split operation, in Object mode" msgstr "In base a una divisione, con lo strumento oggetto" #: rc_option_editor.cc:2657 msgid "Clear the Region Selection" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2658 msgid "Select only the newly-created regions BEFORE the split point" msgstr "Seleziona solo le regioni create prima del punto di divisione" #: rc_option_editor.cc:2659 msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point" msgstr "Seleziona solo le regioni create dopo del punto di divisione" #: rc_option_editor.cc:2660 msgid "Select the newly-created regions" msgstr "Seleziona regioni appena create" #: rc_option_editor.cc:2664 msgid "Preserve the existing selection, AND select all newly-created regions" msgstr "Preserva selezione esistente e e seleziona regioni appena create" #: rc_option_editor.cc:2668 msgid "General Snap options:" msgstr "Opzioni di allineamento:" #: rc_option_editor.cc:2673 msgid "Snap Threshold (pixels)" msgstr "Soglia allineamento (ticks)" #: rc_option_editor.cc:2683 msgid "Show \"snapped cursor\"" msgstr "Cursore allineato" #: rc_option_editor.cc:2691 msgid "Snap rubberband selection to grid" msgstr "Allinea la selezione elastica alla griglia" #: rc_option_editor.cc:2699 msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools" msgstr "" "La griglia cambia a selezione alternata nello strumento modifica interna" #: rc_option_editor.cc:2707 msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection" msgstr "" "I righelli cambiano automaticamente per seguire la modalità di selezione " "della griglia" #: rc_option_editor.cc:2712 msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:" msgstr "Quando l'allineamento è abilitato, allinea a:" #: rc_option_editor.cc:2726 msgid "Region Sync Points" msgstr "Punti di sincronizzazione della regione" #: rc_option_editor.cc:2734 msgid "Region Starts" msgstr "Inizio regione" #: rc_option_editor.cc:2742 msgid "Region Ends" msgstr "Fine regione" #: rc_option_editor.cc:2755 rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2757 msgid "Editor/Modifiers" msgstr "Editor/Modificatori" #: rc_option_editor.cc:2755 msgid "Keyboard Modifiers" msgstr "Modificatori tastiera" #: rc_option_editor.cc:2766 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "I controlli di solo sono controlli di ascolto" #: rc_option_editor.cc:2776 msgid "Exclusive solo" msgstr "Solo esclusivo" #: rc_option_editor.cc:2784 msgid "Show solo muting" msgstr "Mostra muti conseguenti al solo" #: rc_option_editor.cc:2792 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Solo prevale su muto" #: rc_option_editor.cc:2800 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Intensità muto del solo in loco" #: rc_option_editor.cc:2807 msgid "Listen Position" msgstr "Ascolta posizione" #: rc_option_editor.cc:2812 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "after fader (AFL)" #: rc_option_editor.cc:2813 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "pre fader (PFL)" #: rc_option_editor.cc:2819 msgid "PFL signals come from" msgstr "I segnali PFL provengono da" #: rc_option_editor.cc:2824 msgid "before pre-fader processors" msgstr "prima dei processori pre-fader" #: rc_option_editor.cc:2825 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "pre-fader ma dopo i processori pre-fader" #: rc_option_editor.cc:2831 msgid "AFL signals come from" msgstr "I segnali AFL provengono da" #: rc_option_editor.cc:2836 msgid "immediately post-fader" msgstr "immediatamente after-fader" #: rc_option_editor.cc:2837 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "dopo i processori post-fader (prima del pan)" #: rc_option_editor.cc:2841 msgid "Default Track / Bus Muting Options" msgstr "Opzioni muto predefinite per tracce/bus" #: rc_option_editor.cc:2846 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Mute agisce sulle mandate pre-fader" #: rc_option_editor.cc:2854 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Mute agisce sulle mandate post-fader" #: rc_option_editor.cc:2862 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Mute agisce sulle uscite di controllo" #: rc_option_editor.cc:2870 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Mute agisce sulle uscite principali" #: rc_option_editor.cc:2876 msgid "Send Routing" msgstr "Cablaggio mandata" #: rc_option_editor.cc:2880 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "" "Collega panners di aux e mandate esterne al panner principale di default" #: rc_option_editor.cc:2887 rc_option_editor.cc:2905 rc_option_editor.cc:2913 #: rc_option_editor.cc:2920 rc_option_editor.cc:2928 rc_option_editor.cc:2944 #: rc_option_editor.cc:2957 rc_option_editor.cc:2966 msgid "Signal Flow" msgstr "Percorso segnale" #: rc_option_editor.cc:2891 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Controllo della registrazione da parte di" #: rc_option_editor.cc:2897 msgid "via Audio Driver" msgstr "via driver audio" #: rc_option_editor.cc:2903 msgid "audio hardware" msgstr "hardware audio" #: rc_option_editor.cc:2909 msgid "Auto Input does 'talkback'" msgstr "Auto monitoring effetua 'talkback'" #: rc_option_editor.cc:2915 msgid "" "When enabled, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always " "monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2920 msgid "Track and Bus Connections" msgstr "Cablaggio tracce e bus" #: rc_option_editor.cc:2924 msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports" msgstr "Cabla automaticamente i bus master/monitor" #: rc_option_editor.cc:2930 msgid "" "When enabled the main output bus is auto-connected to the first N " "physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output " "is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus output " "is directly used for playback." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2936 msgid "Connect track inputs" msgstr "Connetti ingressi della traccia" #: rc_option_editor.cc:2941 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automaticamente agli ingressi fisici" #: rc_option_editor.cc:2942 rc_option_editor.cc:2955 msgid "manually" msgstr "manualmente" #: rc_option_editor.cc:2948 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Connetti le uscite della traccia e del bus" #: rc_option_editor.cc:2953 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automaticamente alle uscite fisiche" #: rc_option_editor.cc:2954 msgid "automatically to master bus" msgstr "automaticamente al master" #: rc_option_editor.cc:2961 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses" msgstr "Usa I/O rigido per nuove tracce o bus" #: rc_option_editor.cc:2975 msgid "Buffering" msgstr "Buffering" #: rc_option_editor.cc:2979 msgid "Denormals" msgstr "Sbalzi di tensione" #: rc_option_editor.cc:2984 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Usa soglia DC per proteggere dagli sbalzi di tensione" #: rc_option_editor.cc:2991 msgid "Processor handling" msgstr "Gestione processore" #: rc_option_editor.cc:2997 msgid "no processor handling" msgstr "nessuna gestione processore" #: rc_option_editor.cc:3003 msgid "use FlushToZero" msgstr "usa FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:3010 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "usa DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:3017 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "usa FlushToZero e DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:3026 msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart." msgstr "" "I cambiamenti potrebbero non essere effettivi fino al riavvio del motore " "audio." #: rc_option_editor.cc:3035 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Abilita l'analisi automatica dell'audio" #: rc_option_editor.cc:3043 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Replica canali mancanti nelle regioni" #: rc_option_editor.cc:3055 msgid "Initial program change" msgstr "Cambio programma iniziale" #: rc_option_editor.cc:3066 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" msgstr "Suona note MIDI quando selezionate nell'editor" #: rc_option_editor.cc:3075 msgid "Virtual Keyboard Layout" msgstr "Disposizione tastiera virtuale" #: rc_option_editor.cc:3080 msgid "QWERTY" msgstr "QWERTY" #: rc_option_editor.cc:3081 msgid "QWERTZ" msgstr "QWERTZ" #: rc_option_editor.cc:3082 msgid "AZERTY" msgstr "AZERTY" #: rc_option_editor.cc:3083 msgid "DVORAK" msgstr "DVORAK" #: rc_option_editor.cc:3084 msgid "QWERTY Single" msgstr "QWERTY singola" #: rc_option_editor.cc:3085 msgid "QWERTZ Single" msgstr "QWERTZ singola" #: rc_option_editor.cc:3090 msgid "MIDI Port Options" msgstr "Opzioni porta MIDI" #: rc_option_editor.cc:3095 msgid "MIDI input follows MIDI track selection" msgstr "Ingresso MIDI segue selezione traccia MIDI" #: rc_option_editor.cc:3111 msgid "Enable metronome only while recording" msgstr "Abilita metronomo solo durante la registrazione" #: rc_option_editor.cc:3117 msgid "" "When enabled the metronome will remain silent if %1 is not " "recording." msgstr "" "Se abilitato il metronomo rimarrà silenzioso se %1 non sta " "registrando." #: rc_option_editor.cc:3124 rc_option_editor.cc:3138 rc_option_editor.cc:3155 #: rc_option_editor.cc:3171 rc_option_editor.cc:3187 rc_option_editor.cc:3201 #: rc_option_editor.cc:3214 rc_option_editor.cc:3219 rc_option_editor.cc:3236 #: rc_option_editor.cc:3254 rc_option_editor.cc:3265 rc_option_editor.cc:3267 #: rc_option_editor.cc:3269 rc_option_editor.cc:3277 msgid "Preferences|Metering" msgstr "Metering" #: rc_option_editor.cc:3128 msgid "Peak hold time" msgstr "Tempo tenuta picco" #: rc_option_editor.cc:3134 msgid "short" msgstr "breve" #: rc_option_editor.cc:3135 msgid "medium" msgstr "medio" #: rc_option_editor.cc:3136 msgid "long" msgstr "lungo" #: rc_option_editor.cc:3142 msgid "DPM fall-off" msgstr "Caduta DPM" #: rc_option_editor.cc:3148 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "lentissima [6.6dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:3149 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "lenta [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:3150 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "moderata [12.0dB/sec] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:3151 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "media [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:3152 msgid "fast [20dB/sec]" msgstr "veloce [20dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:3153 msgid "very fast [32dB/sec]" msgstr "velocissima [32dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:3159 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Allineamento del meter; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:3164 rc_option_editor.cc:3180 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:3165 rc_option_editor.cc:3181 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:3166 rc_option_editor.cc:3182 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:3167 rc_option_editor.cc:3183 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:3169 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "Configura i livelli del meter e il punto di cambio colore per il DPM in " "scala dBFS, imposta il livello di riferimento per IEC1/Nordic, IEC2 PPM e VU " "meter." #: rc_option_editor.cc:3175 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Allineamento IEC1/DIN; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:3185 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "Livello di riferimento del meter IEC1/DIN." #: rc_option_editor.cc:3191 msgid "VU Meter standard" msgstr "Standard VU meter" #: rc_option_editor.cc:3196 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (Francia)" #: rc_option_editor.cc:3197 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (Nord America, Australia)" #: rc_option_editor.cc:3198 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (standard)" #: rc_option_editor.cc:3199 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8dBu" #: rc_option_editor.cc:3204 msgid "Peak indicator threshold [dBFS]" msgstr "Soglia di picco [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:3212 msgid "" "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "Indica il livello di segnale in dBFS superato il quale il meter di picco " "lampeggerà in rosso." #: rc_option_editor.cc:3216 msgid "Default Meter Types" msgstr "Tipi di meter predefiniti" #: rc_option_editor.cc:3217 msgid "" "These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, " "this will be when a new session is created." msgstr "" "Queste impostazioni valgono per le tracce e bus appena creati. Per il bus " "master varranno dalla creazione di una nuova sessione." #: rc_option_editor.cc:3223 msgid "Default Meter Type for Master Bus" msgstr "Meter predefinito per il master" #: rc_option_editor.cc:3241 msgid "Default meter type for busses" msgstr "Meter predefinito per i bus" #: rc_option_editor.cc:3258 msgid "Default meter type for tracks" msgstr "Meter predefinito per le tracce" #: rc_option_editor.cc:3267 msgid "Post Export Analysis" msgstr "Analisi post-esportazione" #: rc_option_editor.cc:3272 msgid "Save loudness analysis as image file after export" msgstr "Salva l'analisi della potenza come immagine dopo l'esportazione" #: rc_option_editor.cc:3280 msgid "Save Mixer screenshot after export" msgstr "Salva istantanea del mixer dopo l'esportazione" #: rc_option_editor.cc:3291 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Ferma alla fine della sessione" #: rc_option_editor.cc:3296 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Se abilitato, se %1 non sta registrando, il trasporto si interromperà " "alla fine della sessione\n" "\n" "Se disabilitato %1 continuerà sempre il trasporto dopo la fine della " "sessione" #: rc_option_editor.cc:3304 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Mantieni la registrazione abilitata dopo lo stop" #: rc_option_editor.cc:3310 msgid "" "When enabled master record will remain engaged when the transport " "transitions to stop.\n" "When disabled master record will be disabled when the transport " "transitions to stop." msgstr "" "Se abilitato la registrazione rimarrà abilitata dopo l'arresto del " "trasporto.\n" "Se disabilitato la registrazione sarà disabilitata dopo l'arresto del " "trasporto." #: rc_option_editor.cc:3314 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Disabilita disarmo traccia durante la registrazione su singole tracce" #: rc_option_editor.cc:3318 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take." msgstr "" "Se abilitato preverrà l'interruzione accidentale della registrazione " "di certe tracce." #: rc_option_editor.cc:3323 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Riduci il segnale di 12dB in avanzamento/riavvolgimento rapido" #: rc_option_editor.cc:3328 msgid "" "When enabled this will reduce the unpleasant increase in perceived " "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of " "audio" msgstr "" "Se abilitato riduce il fastidioso aumento di volume percepito tipico " "dell'avvolgimento/riavvolgimento rapido di certi tipi di audio" #: rc_option_editor.cc:3334 msgid "Preroll" msgstr "Rincorsa" #: rc_option_editor.cc:3339 msgid "" "The amount of preroll to apply when Play with Preroll or Record " "with Prerollis initiated.\n" "\n" "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " "position when a region is selected or trimmed." msgstr "" "Tempo di rincorsa (in secondi) da prendere quando Riproduci con rincorsa o Registra con rincorsa è attivato.\n" "\n" "Se Segui modifiche è attivato, la rincorsa è applicata alla alla " "testina quando una regione è selezionata o ritagliata." #: rc_option_editor.cc:3341 msgid "4 Bars" msgstr "4 battute" #: rc_option_editor.cc:3342 msgid "2 Bars" msgstr "2 battute" #: rc_option_editor.cc:3343 msgid "1 Bar" msgstr "1 battuta" #: rc_option_editor.cc:3344 msgid "0 (no pre-roll)" msgstr "0 (nessuna rincorsa)" #: rc_option_editor.cc:3345 msgid "0.1 second" msgstr "0.1 secondi" #: rc_option_editor.cc:3346 msgid "0.25 second" msgstr "0.25 secondi" #: rc_option_editor.cc:3347 msgid "0.5 second" msgstr "0.5 secondi" #: rc_option_editor.cc:3348 msgid "1.0 second" msgstr "1.0 secondi" #: rc_option_editor.cc:3349 msgid "2.0 seconds" msgstr "2.0 secondi" #: rc_option_editor.cc:3353 msgid "Looping" msgstr "Ciclo" #: rc_option_editor.cc:3357 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "Ciclo come modalità di trasporto" #: rc_option_editor.cc:3362 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "Se abilitato il pulsante del ciclo non comincia la riproduzione ma " "mantiente la testina nell'intervallo di ciclo\n" "\n" "Se disabilitato il pulsante di ciclo inizia la riproduzione a ciclo " "ma la riproduzione torna normale dopo lo stop" #: rc_option_editor.cc:3371 msgid "Loop Fades" msgstr "Dissolvenze ciclo" #: rc_option_editor.cc:3375 msgid "No fades at loop boundaries" msgstr "Nessuna dissolvenza sul ciclo" #: rc_option_editor.cc:3376 msgid "Fade out at loop end" msgstr "Dissolvenza su fine ciclo" #: rc_option_editor.cc:3377 msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end" msgstr "Dissolvenza a inizio e fine ciclo" #: rc_option_editor.cc:3378 msgid "Cross-fade loop end and start" msgstr "Durata dissolvenza incrociata su ciclo" #: rc_option_editor.cc:3380 msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries" msgstr "Opzioni dissolvenze ciclo" #: rc_option_editor.cc:3382 msgid "Dropout (xrun) Handling" msgstr "Gestione xrun" #: rc_option_editor.cc:3385 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Ferma la registrazione in caso di xrun" #: rc_option_editor.cc:3390 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Se abilitato %1 fermerà la registrazione in caso di over- o underrun " "rilevato dal motore audio" #: rc_option_editor.cc:3396 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Crea marcatori in corrispondenza di ogni xrun" #: rc_option_editor.cc:3404 msgid "Reset x-run counter when starting to record" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3417 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Imposta frame rate video della sessione al timecode esterno" #: rc_option_editor.cc:3423 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Controlla il valore della frame rate video mentre si usa una sorgente " "timecode esterna.\n" "\n" "Se abilitato la frame rate video della sessione sarà cambiata per " "corrispondere a quella della sorgente timecode esterna.\n" "\n" "Se disabilitato la frame rate video della sessione non sarà cambiata " "per corrispondere a quella della sorgente timecode esterna. Un'indicazione " "nell'orologio principale lampeggerà in rosso e %1 convertirà tra lo standard " "timecode esterno e lo standard della sessione." #: rc_option_editor.cc:3431 rc_option_editor.cc:3433 rc_option_editor.cc:3450 #: rc_option_editor.cc:3462 rc_option_editor.cc:3464 msgid "Transport/LTC" msgstr "Trasporto/LTC" #: rc_option_editor.cc:3431 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator" msgstr "Generatore LTC" #: rc_option_editor.cc:3436 msgid "Enable LTC generator" msgstr "Abilita generatore LTC" #: rc_option_editor.cc:3443 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "Invia LTC a trasporto fermo" #: rc_option_editor.cc:3449 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Se abilitato %1 continuerà a mandare segnale LTC anche se il " "trasporto è fermo" #: rc_option_editor.cc:3452 msgid "LTC generator level [dBFS]" msgstr "Livello generatore LTC [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:3460 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Specifica il livello massimo del segnale LTC generato in dBFS. Un buon " "valore è 0dBu ^= -18dBFS in un sistema calibrato EBU" #: rc_option_editor.cc:3466 rc_option_editor.cc:3468 rc_option_editor.cc:3476 #: rc_option_editor.cc:3478 rc_option_editor.cc:3486 rc_option_editor.cc:3495 #: rc_option_editor.cc:3497 rc_option_editor.cc:3505 rc_option_editor.cc:3513 #: rc_option_editor.cc:3522 msgid "Transport/MIDI" msgstr "Trasporto/MIDI" #: rc_option_editor.cc:3466 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator" msgstr "Generatore MIDI Beat Clock (M-Clk)" #: rc_option_editor.cc:3471 msgid "Enable Mclk generator" msgstr "Abilita generatore M-Clk" #: rc_option_editor.cc:3476 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator" msgstr "Generatore MTC" #: rc_option_editor.cc:3481 msgid "Enable MTC Generator" msgstr "Abilita generatore MTC" #: rc_option_editor.cc:3489 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" "Percentuale o parte della velocità normale di trasporto da trasmettere con " "MTC" #: rc_option_editor.cc:3495 msgid "MIDI Machine Control (MMC)" msgstr "MIDI Machine Control (MMC)" #: rc_option_editor.cc:3500 msgid "Respond to MMC commands" msgstr "Rispondi a comandi MMC" #: rc_option_editor.cc:3508 msgid "Send MMC commands" msgstr "Invia comandi MMC" #: rc_option_editor.cc:3516 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID dispositivo MMC in entrata" #: rc_option_editor.cc:3525 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID dispositivo MMC in uscita" #: rc_option_editor.cc:3541 msgid "Scan/Discover" msgstr "Scansiona" #: rc_option_editor.cc:3543 rc_option_editor.cc:3603 rc_option_editor.cc:3685 msgid "Scan for Plugins" msgstr "Ricerca dei plugin" #: rc_option_editor.cc:3553 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "Mostra sempre progresso della scansione dei plugins" #: rc_option_editor.cc:3559 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" "Se abilitato compare una finestra che mostra il progresso di " "scansione dei plugins esistenti e nuovi" #: rc_option_editor.cc:3564 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Silenzia plugins quando il trasporto è fermo" #: rc_option_editor.cc:3570 msgid "" "When enabled plugins will be reset at transport stop. When disabled " "plugins will be left unchanged at transport stop.\n" "\n" "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs." msgstr "" "Se abilitato i plugins saranno arrestati con il trasporto.\n" "Se disabilitato i plugins continueranno a processare anche dopo " "l'arresto del trasporto.\n" "Questo agisce principalmente i plugins con una coda come i riverberi." #: rc_option_editor.cc:3574 msgid "Make new plugins active" msgstr "Attiva i nuovi plugin" #: rc_option_editor.cc:3580 msgid "" "When enabled plugins will be activated when they are added to tracks/" "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to " "tracks/busses" msgstr "" "Se abilitato i plugins saranno attivati quando aggiunti a tracce o " "bus. \n" "Se disabilitato i plugins saranno lasciati disattivati." #: rc_option_editor.cc:3584 msgid "Limit automatable parameters per plugin" msgstr "Limita parametri automabili per plugin" #: rc_option_editor.cc:3588 rc_option_editor.cc:4031 msgid "Unlimited" msgstr "Illimitati" #: rc_option_editor.cc:3589 rc_option_editor.cc:4034 msgid "64 parameters" msgstr "64 parametri" #: rc_option_editor.cc:3590 rc_option_editor.cc:4035 msgid "128 parameters" msgstr "128 parametri" #: rc_option_editor.cc:3591 msgid "256 parameters" msgstr "256 parametri" #: rc_option_editor.cc:3592 msgid "512 parameters" msgstr "512 parametri" #: rc_option_editor.cc:3593 msgid "999 parameters" msgstr "999 parametri" #: rc_option_editor.cc:3596 msgid "" "Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option " "limits the number of parameters that can are listed as automatable without " "restricting the number of total controls.\n" "\n" "This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists " "for plugins with a large number of control ports.\n" "\n" "Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on " "session-reload. Already automated parameters are retained." msgstr "" "Alcuni plugins offrono un irragionevole numero di controlli. Questa opzione " "limita il numero di parametri che possono essere visualizzati senza " "restringere il numero totale dei controlli.\n" "\n" "Questo riduce i lag nell'interfaccia e accorcia liste troppo lunghe per " "plugins con un gran numero di controlli.\n" "\n" "Nota: avrà effetto solo sui plugins aggiunti da ora in poi e sarà applicato " "ai plugins una volta ricaricata la sessione. I parametri già automati non " "saranno toccati." #: rc_option_editor.cc:3600 rc_option_editor.cc:3602 rc_option_editor.cc:3614 #: rc_option_editor.cc:3623 rc_option_editor.cc:3635 rc_option_editor.cc:3640 #: rc_option_editor.cc:3642 rc_option_editor.cc:3647 rc_option_editor.cc:3654 #: rc_option_editor.cc:3659 rc_option_editor.cc:3668 rc_option_editor.cc:3672 msgid "Plugins/VST" msgstr "Plugins/VST" #: rc_option_editor.cc:3600 msgid "VST" msgstr "VST" #: rc_option_editor.cc:3610 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)" msgstr "Abilita supporto MacVST (richiede un riavvio o una nuova scansione)" #: rc_option_editor.cc:3619 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" msgstr "Scansiona (nuovi) plugins VST all'avvio" #: rc_option_editor.cc:3625 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" "Se abilitato i nuovi plugins VST saranno cercati, testati e aggiunti " "all'avvio.\n" "Se disabilitato i nuovi plugins saranno disponibili solo dopo una " "scansione manuale." #: rc_option_editor.cc:3631 msgid "Verbose Plugin Scan" msgstr "Scansione plugins eloquente" #: rc_option_editor.cc:3637 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is added to the " "Log Window." msgstr "" "Se abilitato saranno aggiunte informazioni aggiuntive per ciascun " "plugin nei messaggi." #: rc_option_editor.cc:3645 msgid "VST Cache:" msgstr "Cache VST:" #: rc_option_editor.cc:3650 msgid "VST Blacklist:" msgstr "Lista nera VST:" #: rc_option_editor.cc:3657 msgid "Linux VST Path:" msgstr "Percorso VST Linux:" #: rc_option_editor.cc:3662 rc_option_editor.cc:3675 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: rc_option_editor.cc:3671 msgid "Windows VST Path:" msgstr "Percorso VST Windows:" #: rc_option_editor.cc:3682 rc_option_editor.cc:3684 rc_option_editor.cc:3695 #: rc_option_editor.cc:3699 rc_option_editor.cc:3704 msgid "Plugins/Audio Unit" msgstr "Plugins/Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3682 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3691 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start" msgstr "Scansiona [nuovi] plugins AU all'avvio" #: rc_option_editor.cc:3697 msgid "" "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application start. " "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' " "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash " "during plugin discovery will disable it." msgstr "" "Se abilitato i nuovi plugins Audio Unit saranno cercati, testati e " "aggiunti all'avvio.\n" "Se disabilitato i nuovi plugins saranno disponibili solo dopo una " "scansione manuale.\n" "Se possibile saranno attivati, qualsiasi eventuale crash li disattiverà." #: rc_option_editor.cc:3702 msgid "AU Cache:" msgstr "Cache AU:" #: rc_option_editor.cc:3707 msgid "AU Blacklist:" msgstr "Lista nera AU:" #: rc_option_editor.cc:3711 msgid "LV1/LV2" msgstr "LV1/LV2" #: rc_option_editor.cc:3715 msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists" msgstr "Nascondi LADSPA (LV1) se esiste un corrispondente LV2" #: rc_option_editor.cc:3722 msgid "Plugin GUI" msgstr "GUI del plugin" #: rc_option_editor.cc:3726 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" msgstr "Apri automaticamente la GUI del plugin all'aggiunta" #: rc_option_editor.cc:3735 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default" msgstr "Mostra il la miniatura del plugin nella traccia del mixer di default" #: rc_option_editor.cc:3742 msgid "" "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline " "display mode" msgstr "" "Non aprire automaticamente la GUI del plugin quando il plugin ha la miniatura" #: rc_option_editor.cc:3749 msgid "Instrument" msgstr "Strumento" #: rc_option_editor.cc:3753 msgid "Ask to replace existing instrument plugin" msgstr "Chiedi se sostituire uno strumento esistente" #: rc_option_editor.cc:3761 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert" msgstr "Configura interattivamente uno strumento all'aggiunta" #: rc_option_editor.cc:3767 msgid "" "When enabled show a dialog to select instrument channel configuration " "before adding a multichannel plugin." msgstr "" "Se abilitato mostra una finestra per selezionare la configurazione " "dei canali dello strumento prima di aggiungere un plugin multicanale." #: rc_option_editor.cc:3774 msgid "Graphics Acceleration" msgstr "Accelerazione grafica" #: rc_option_editor.cc:3780 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)" msgstr "Disabilita l'accelerazione grafica hardware (richiede riavvio)" #: rc_option_editor.cc:3786 msgid "" "Render large parts of the application user-interface in software, instead of " "using 2D-graphics acceleration.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Renderizza grandi parti dell'interfaccia dell'applicazione nel software, " "invece che usare l'accelerazione grafica 2D.\n" "Richiede un riavvio di %1 per avere effetto" #: rc_option_editor.cc:3793 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" msgstr "Potrebbe migliorare prestazioni grafiche lente (richiede riavvio)" #: rc_option_editor.cc:3798 msgid "" "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy " "gradients patch\").\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Disabilita il gradient rendering da hardware con video driver difettosi " "(\"buggy gradients patch\").\n" "Richiede un riavvio di %1 per avere effetto" #: rc_option_editor.cc:3801 msgid "Graphical User Interface" msgstr "Interfaccia grafica" #: rc_option_editor.cc:3806 msgid "Highlight widgets on mouseover" msgstr "Evidenzia componenti al passaggio del mouse" #: rc_option_editor.cc:3814 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Mostra suggerimenti quando il mouse al passaggio sopra un controllo" #: rc_option_editor.cc:3821 msgid "Update clocks at TC Frame rate" msgstr "Aggiorna orologi alla frequenza del Timecode" #: rc_option_editor.cc:3826 msgid "" "When enabled clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n" "\n" "When disabled clock displays are updated only every 100ms." msgstr "" "Se abilitato gli orologi sono aggiornati ad ogni frame del Timecode " "(fps).\n" "\n" "Se disabilitato gli orologi sono aggiornati solo ogni 100ms." #: rc_option_editor.cc:3834 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "Pulsanti registrazione lampeggianti" #: rc_option_editor.cc:3842 msgid "Blink Alert Indicators" msgstr "Indicatori di allerta lampeggianti" #: rc_option_editor.cc:3852 rc_option_editor.cc:3853 rc_option_editor.cc:3861 #: rc_option_editor.cc:3869 rc_option_editor.cc:3886 rc_option_editor.cc:3888 #: rc_option_editor.cc:3891 rc_option_editor.cc:3900 rc_option_editor.cc:3908 #: rc_option_editor.cc:3916 rc_option_editor.cc:3928 rc_option_editor.cc:3940 #: rc_option_editor.cc:3942 rc_option_editor.cc:3944 rc_option_editor.cc:3952 #: rc_option_editor.cc:3960 rc_option_editor.cc:3962 rc_option_editor.cc:3970 #: rc_option_editor.cc:3979 rc_option_editor.cc:3987 rc_option_editor.cc:3995 msgid "Appearance/Editor" msgstr "Aspetto/Editor" #: rc_option_editor.cc:3856 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "Evidenzia i nomi delle regioni (richiede riavvio)" #: rc_option_editor.cc:3864 msgid "Region color follows track color" msgstr "Colore della regione segue colore della traccia" #: rc_option_editor.cc:3872 msgid "Show Region Names" msgstr "Mostra nomi regione" #: rc_option_editor.cc:3879 msgid "Add a visual gap below Audio Regions" msgstr "Aggiungi spazio sotto le regioni audio" #: rc_option_editor.cc:3888 msgid "Waveforms" msgstr "Forme d'onda" #: rc_option_editor.cc:3894 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Mostra le forme d'onda nelle regioni" #: rc_option_editor.cc:3903 msgid "Show waveforms while recording" msgstr "Mostra le forme d'onda nelle regioni durante la registrazione" #: rc_option_editor.cc:3911 msgid "Show waveform clipping" msgstr "Mostra clipping nella forma d'onda" #: rc_option_editor.cc:3920 msgid "Waveform scale" msgstr "Scala forme d'onda" #: rc_option_editor.cc:3925 msgid "linear" msgstr "lineare" #: rc_option_editor.cc:3926 msgid "logarithmic" msgstr "logaritmica" #: rc_option_editor.cc:3932 msgid "Waveform shape" msgstr "Tipo forme d'onda" #: rc_option_editor.cc:3937 msgid "traditional" msgstr "classica" #: rc_option_editor.cc:3938 msgid "rectified" msgstr "rettificata" #: rc_option_editor.cc:3942 msgid "Editor Meters" msgstr "Meters dell'editor" #: rc_option_editor.cc:3947 msgid "Show meters in track headers" msgstr "Mostra meters nelle piste" #: rc_option_editor.cc:3955 msgid "Limit track header meters to stereo" msgstr "Limita meters delle piste a stereo" #: rc_option_editor.cc:3960 msgid "MIDI Regions" msgstr "Regioni MIDI" #: rc_option_editor.cc:3965 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Mostra il primo programma/banco MIDI come 0" #: rc_option_editor.cc:3973 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions" msgstr "Non mostrare messaggi SysEx periodici (MTC, MMC) nelle regioni MIDI" #: rc_option_editor.cc:3982 msgid "Show velocity horizontally inside notes" msgstr "Mostra dinamica orizzontalmente dentro le note" #: rc_option_editor.cc:3990 msgid "Use colors to show note velocity" msgstr "Usa colori per mostrare dinamica note" #: rc_option_editor.cc:4008 rc_option_editor.cc:4017 rc_option_editor.cc:4036 #: rc_option_editor.cc:4038 msgid "Appearance/Mixer" msgstr "Aspetto/Mixer" #: rc_option_editor.cc:4010 msgid "Mixer Strip" msgstr "Pista mixer" #: rc_option_editor.cc:4020 msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default" msgstr "Piste mixer strette di default" #: rc_option_editor.cc:4027 msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin" msgstr "Limita miniature per plugin nelle piste mixer" #: rc_option_editor.cc:4032 msgid "16 parameters" msgstr "16 parametri" #: rc_option_editor.cc:4033 msgid "32 parameters" msgstr "32 parametri" #: rc_option_editor.cc:4040 rc_option_editor.cc:4042 rc_option_editor.cc:4050 #: rc_option_editor.cc:4058 rc_option_editor.cc:4066 rc_option_editor.cc:4075 #: rc_option_editor.cc:4084 rc_option_editor.cc:4092 rc_option_editor.cc:4100 #: rc_option_editor.cc:4107 msgid "Appearance/Toolbar" msgstr "Aspetto/Barra" #: rc_option_editor.cc:4040 msgid "Main Transport Toolbar Items" msgstr "Elementi barra trasporto principale" #: rc_option_editor.cc:4045 msgid "Display Record/Punch Options" msgstr "Mostra opzioni registrazione/Punch" #: rc_option_editor.cc:4053 msgid "Display Monitor Options" msgstr "Mostra opzioni monitor" #: rc_option_editor.cc:4061 msgid "Display Latency Compensation Info" msgstr "Mostra informazioni compensazione latenza" #: rc_option_editor.cc:4069 msgid "Display Selection Clock" msgstr "Mostra orologio selezione" #: rc_option_editor.cc:4078 msgid "Display Secondary Clock" msgstr "Mostra orologio secondario" #: rc_option_editor.cc:4087 msgid "Display Navigation Timeline" msgstr "Mostra timeline navigazione" #: rc_option_editor.cc:4095 msgid "Display Master Level Meter" msgstr "Mostra meter del master" #: rc_option_editor.cc:4102 msgid "Display Action-Buttons" msgstr "Mostra pulsanti rapidi" #: rc_option_editor.cc:4112 rc_option_editor.cc:4114 rc_option_editor.cc:4121 #: rc_option_editor.cc:4128 rc_option_editor.cc:4144 rc_option_editor.cc:4154 #: rc_option_editor.cc:4166 msgid "Appearance/Theme" msgstr "Aspetto/Tema" #: rc_option_editor.cc:4112 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: rc_option_editor.cc:4116 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Usa bottoni piatti" #: rc_option_editor.cc:4123 msgid "Draw \"boxy\" buttons" msgstr "Usa bottoni in rilievo" #: rc_option_editor.cc:4130 msgid "LED meter style" msgstr "Stile LED" #: rc_option_editor.cc:4138 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "Profondità gradiente colore forme d'onda" #: rc_option_editor.cc:4148 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "Profondità gradiente elementi timeline" #: rc_option_editor.cc:4159 msgid "Icon Set" msgstr "Set di icone" #: rc_option_editor.cc:4169 rc_option_editor.cc:4170 rc_option_editor.cc:4171 msgid "Appearance/Colors" msgstr "Aspetto/Colori" #: rc_option_editor.cc:4169 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: rc_option_editor.cc:4175 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems" msgstr "Soluzioni varie per il sistema di finestre" #: rc_option_editor.cc:4177 msgid "" "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with " "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n" "\n" "You can adjust the options, below, to change how application windows and " "dialogs behave.\n" "\n" "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n" "\t" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4183 rc_option_editor.cc:4193 rc_option_editor.cc:4204 #: rc_option_editor.cc:4214 rc_option_editor.cc:4226 rc_option_editor.cc:4229 msgid "Appearance/Quirks" msgstr "Aspetto/Anomalie" #: rc_option_editor.cc:4187 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop" msgstr "Usa informazioni di visibilità del tuo gestore di finestre" #: rc_option_editor.cc:4192 msgid "" "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try " "changing this setting." msgstr "" "Se hai problemi a spostarti tra Editor e Mixer, prova a cambiare queste " "impostazioni." #: rc_option_editor.cc:4198 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "Tutte le finestre flottanti sono finestre di dialogo" #: rc_option_editor.cc:4203 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers." msgstr "" "Istanzia tutte le finestre flottanti come finestre di dialogo anziché usare " "\"Utility\" per alcune.\n" "Questo potrebbe essere d'aiuto con alcuni gestori di finestre." #: rc_option_editor.cc:4208 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "Finestre in secondo piano seguono finestra in primo piano." #: rc_option_editor.cc:4213 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer." msgstr "" "Tutte le finestre in secondo piano seguono la finestra in primo piano " "durante lo spostamento tra Editor e Mixer." #: rc_option_editor.cc:4220 msgid "Float detached monitor-section window" msgstr "Finestra sezione monitor flottante" #: rc_option_editor.cc:4225 msgid "" "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay " "in front." msgstr "" "Quando disancori la sezione monitor, istanzia la finestra come \"Utility\" " "per stare in primo piano." #: rc_option_editor.cc:4232 msgid "Video Server" msgstr "Server video" #: rc_option_editor.cc:4318 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "Imposta percorso di ricerca VST Linux" #: rc_option_editor.cc:4327 rc_option_editor.cc:4348 msgid "Re-scan Plugins now?" msgstr "Riscansiona plugins ora?" #: rc_option_editor.cc:4340 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "Imposta percorso di ricerca VST Windows" #: region_editor.cc:88 msgid "audition this region" msgstr "ascolta questa regione" #: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161 msgid "End:" msgstr "Fine:" #: region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:175 msgid "Length:" msgstr "Durata:" #: region_editor.cc:103 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Punto di sincronizzazione (relativo alla regione):" #: region_editor.cc:105 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Punto di sincronizzazione (assoluto):" #: region_editor.cc:107 msgid "File start:" msgstr "Inizio file:" #: region_editor.cc:111 msgid "Sources:" msgstr "Sorgenti:" #: region_editor.cc:113 msgid "Source:" msgstr "Sorgente:" #: region_editor.cc:175 msgid "Region '%1'" msgstr "Regione '%1'" #: region_editor.cc:292 msgid "change region start position" msgstr "cambia la posizione di inizio regione" #: region_editor.cc:312 msgid "change region end position" msgstr "cambia la posizione di fine regione" #: region_editor.cc:335 msgid "change region length" msgstr "cambia la durata della regione" #: region_editor.cc:429 region_editor.cc:441 msgid "change region sync point" msgstr "cambia il punto di allineamento della regione" #: region_layering_order_editor.cc:44 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "Editor stratificazione" #: region_layering_order_editor.cc:57 msgid "Region Name" msgstr "Nome regione" #: region_layering_order_editor.cc:74 msgid "Track:" msgstr "Traccia:" #: region_layering_order_editor.cc:106 msgid "Choose Top Region" msgstr "Scegli la regione in cima" #: region_view.cc:278 msgid "SilenceText" msgstr "Testo silenzio" #: region_view.cc:293 region_view.cc:312 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: region_view.cc:296 region_view.cc:315 msgid "msecs" msgstr "msec" #: region_view.cc:299 region_view.cc:318 msgid "secs" msgstr "secondi" #: region_view.cc:302 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 segmento di silenzio" msgstr[1] "%1 segmenti di silenzio" #: region_view.cc:304 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "cortissimo = %1 %2" #: region_view.cc:321 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (segmento più corto udibile = %1 %2)" #: return_ui.cc:104 msgid "Return " msgstr "Ritorno " #: rhythm_ferret.cc:51 msgid "Percussive Onset" msgstr "Percussivo" #: rhythm_ferret.cc:52 msgid "Note Onset" msgstr "Melodico" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Energy Based" msgstr "Energetico" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Spectral Difference" msgstr "Differenza spettrale" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Contenuti ad alte frequenze" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Complex Domain" msgstr "Dominio complesso" #: rhythm_ferret.cc:61 msgid "Phase Deviation" msgstr "Deviazione di fase" #: rhythm_ferret.cc:62 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:63 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler modificata" #: rhythm_ferret.cc:65 msgid "Spectral Flux" msgstr "Flusso spettrale" #: rhythm_ferret.cc:71 msgid "Split region" msgstr "Separa la regione" #: rhythm_ferret.cc:73 msgid "Snap regions" msgstr "Allinea regioni" #: rhythm_ferret.cc:74 msgid "Conform regions" msgstr "Conforma regioni" #: rhythm_ferret.cc:80 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Analizzatore ritmico" #: rhythm_ferret.cc:86 msgid "Analyze" msgstr "Analizza" #: rhythm_ferret.cc:125 msgid "Detection function" msgstr "Funzione di rilevamento" #: rhythm_ferret.cc:129 msgid "Trigger gap (postproc)" msgstr "Scostamento di attivazione (postproc)" #: rhythm_ferret.cc:134 msgid "Peak threshold" msgstr "Soglia di picco" #: rhythm_ferret.cc:138 msgid "Silence threshold" msgstr "Soglia del silenzio" #: rhythm_ferret.cc:144 msgid "Min Inter-Onset Time" msgstr "Tempo minimo fra modalità" #: rhythm_ferret.cc:151 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilità" #: rhythm_ferret.cc:155 msgid "Cut Pos Threshold" msgstr "Soglia di taglio posizionale" #: rhythm_ferret.cc:160 msgid "Operation" msgstr "Operazione" #: rhythm_ferret.cc:397 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "dividi regioni (analizzatore ritmico)" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Track/bus Group" msgstr "Gruppo di tracce/bus" #: route_group_dialog.cc:49 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Muting" msgstr "Muto" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Record enable" msgstr "Abilita registrazione" #: route_group_dialog.cc:54 msgid "Active state" msgstr "Stato attivo" #: route_group_dialog.cc:60 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "Cablaggio gruppo" #: route_group_dialog.cc:101 msgid "Sharing" msgstr "Condivisione" #: route_group_dialog.cc:191 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "Il nome del gruppo non è unico. Per favore utilizza un nome diverso." #: route_params_ui.cc:87 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Tracce/Bus" #: route_params_ui.cc:106 msgid "Inputs" msgstr "Entrate" #: route_params_ui.cc:107 msgid "Outputs" msgstr "Uscite" #: route_params_ui.cc:108 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Plugins, inserts & mandate" #: route_params_ui.cc:198 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "elemento grafico per il cablaggio non trovato!" #: route_params_ui.cc:438 msgid "NO TRACK" msgstr "NESSUNA TRACCIA" #: route_params_ui.cc:462 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Aggiungi traccia/bus" #: route_params_ui.cc:574 route_params_ui.cc:575 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Nessuna traccia o bus selezionati" #: route_time_axis.cc:115 msgid "RTAV|G" msgstr "G" #: route_time_axis.cc:116 msgid "RTAV|P" msgstr "P" #: route_time_axis.cc:117 vca_time_axis.cc:76 msgid "RTAV|A" msgstr "A" #: route_time_axis.cc:203 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Registrazione (clicca col destro per la modifica a passi)" #: route_time_axis.cc:206 msgid "Record" msgstr "Registra" #: route_time_axis.cc:277 msgid "Route Group" msgstr "Cablaggio gruppo" #: route_time_axis.cc:287 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "Controlli MIDI e automazione" #: route_time_axis.cc:553 vca_time_axis.cc:483 msgid "Show All Automation" msgstr "Mostra tutte le automazioni" #: route_time_axis.cc:556 vca_time_axis.cc:486 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Mostra le automazioni esistenti" #: route_time_axis.cc:559 vca_time_axis.cc:489 msgid "Hide All Automation" msgstr "Nascondi tutte le automazioni" #: route_time_axis.cc:570 msgid "Processor automation" msgstr "Automazione processori" #: route_time_axis.cc:577 vca_time_axis.cc:493 msgid "Fader" msgstr "Fader" #: route_time_axis.cc:604 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: route_time_axis.cc:666 msgid "Overlaid" msgstr "Sovrapposizione" #: route_time_axis.cc:672 msgid "Stacked" msgstr "Impilamento" #: route_time_axis.cc:680 msgid "Layers" msgstr "Livelli" #: route_time_axis.cc:743 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automatico (basato su I/O)" #: route_time_axis.cc:752 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Attualmente: materiale esistente)" #: route_time_axis.cc:755 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Attualmente: Tempo di cattura)" #: route_time_axis.cc:763 msgid "Align With Existing Material" msgstr "Allinea col materiale esistente" #: route_time_axis.cc:768 msgid "Align With Capture Time" msgstr "Allinea con il tempo di cattura" #: route_time_axis.cc:773 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: route_time_axis.cc:783 route_time_axis.cc:1692 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #: route_time_axis.cc:1070 msgid "Rename Playlist" msgstr "Rinomina playlist" #: route_time_axis.cc:1071 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nuovo nome per la playlist:" #: route_time_axis.cc:1083 route_time_axis.cc:1179 msgid "Given playlist name is not unique." msgstr "Nome playlist non è univoco." #: route_time_axis.cc:1161 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Nuova copia playlist" #: route_time_axis.cc:1162 msgid "Name for playlist copy:" msgstr "Nome per la playlist copia:" #: route_time_axis.cc:1164 msgid "New Playlist" msgstr "Nuova playlist" #: route_time_axis.cc:1165 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Nome per la nuova playlist:" #: route_time_axis.cc:1355 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2" msgstr "Il nome \"%1\" è riservato per %2" #: route_time_axis.cc:1581 msgid "New Copy..." msgstr "Nuova copia..." #: route_time_axis.cc:1585 msgid "New Take" msgstr "Nuova ripresa" #: route_time_axis.cc:1586 msgid "Copy Take" msgstr "Copia ripresa" #: route_time_axis.cc:1591 msgid "Clear Current" msgstr "Pulisci corrente" #: route_time_axis.cc:1594 msgid "Select from All..." msgstr "Seleziona da tutto..." #: route_time_axis.cc:1682 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Ripresa: %1.%2" #: route_time_axis.cc:1980 selection.cc:855 selection.cc:909 msgid "programming error: " msgstr "errore di programmazione: " #: route_time_axis.cc:2438 msgid "Underlays" msgstr "Sottostrati" #: route_time_axis.cc:2441 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Rimuovi \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2491 route_time_axis.cc:2528 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "" "errore di programmazione: coppie di puntatori di riferimento sottostrato " "inconsistente!" #: route_time_axis.cc:2555 vca_master_strip.cc:218 vca_time_axis.cc:274 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "AFL" #: route_time_axis.cc:2559 vca_master_strip.cc:222 vca_time_axis.cc:278 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "PFL" #: route_ui.cc:191 msgid "Mute this track" msgstr "Muta questa traccia" #: route_ui.cc:195 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Muta altre tracce (non in solo)" #: route_ui.cc:201 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Abilita la registrazione" #: route_ui.cc:214 msgid "Monitor input" msgstr "Monitora ingresso" #: route_ui.cc:220 msgid "Monitor playback" msgstr "Riproduci contenuto traccia" #: route_ui.cc:942 msgid "Rec-Safe" msgstr "Blocco registrazione" #: route_ui.cc:947 msgid "Step Entry" msgstr "Inserimento a passi" #: route_ui.cc:1046 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Assegna tutte le tracce (pre fader)" #: route_ui.cc:1050 msgid "Assign all tracks and busses (prefader)" msgstr "Assegna tutte le tracce e i bus (pre fader)" #: route_ui.cc:1054 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Assegna tutte le tracce (post fader)" #: route_ui.cc:1058 msgid "Assign all tracks and busses (postfader)" msgstr "Assegna tutte le tracce e bus (post fader)" #: route_ui.cc:1066 msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)" msgstr "Assegna le tracce selezionate e i bus (pre fader)" #: route_ui.cc:1069 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Assegna le tracce selezionate (post fader)" #: route_ui.cc:1073 msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)" msgstr "Assegna le tracce selezionate e i bus (post fader)" #: route_ui.cc:1418 msgid "Solo Isolate" msgstr "Solo isolato" #: route_ui.cc:1425 msgid "Solo Safe" msgstr "Blocco solo" #: route_ui.cc:1443 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "Mandate pre fader" #: route_ui.cc:1449 msgid "Post Fader Sends" msgstr "Mandate post fader" #: route_ui.cc:1455 msgid "Control Outs" msgstr "Uscite di controllo" #: route_ui.cc:1461 msgid "Main Outs" msgstr "Uscite principali" #: route_ui.cc:1690 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "L'utilizzo dei doppi punti (':') è scoraggiato nei nomi delle tracce e dei " "bus.\n" "Vuoi utilizzare questo nuovo nome?" #: route_ui.cc:1694 msgid "Use the new name" msgstr "Utilizza nuovo nome" #: route_ui.cc:1695 msgid "Re-edit the name" msgstr "Cambia nuovo nome" #: route_ui.cc:1708 msgid "Rename Track" msgstr "Rinomina traccia" #: route_ui.cc:1710 msgid "Rename Bus" msgstr "Rinomina bus" #: route_ui.cc:1770 msgid ": comment editor" msgstr ": editor commenti" #: route_ui.cc:1952 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Impossibile creare la cartella modello del cablaggio %1" #: route_ui.cc:2054 msgid "" "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to " "show menu." msgstr "" "Clic per invertire la polarità del canale %1 di questa traccia. Clic destro " "per mostrare il menù." #: route_ui.cc:2056 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity" msgstr "Clicca per mostrare menù delle fasi dei canali" #: save_as_dialog.cc:36 msgid "Switch to newly-saved version" msgstr "Vai alla versione salvata più recente" #: save_as_dialog.cc:37 msgid "Copy media to new session" msgstr "Copia media nella nuova sessione" #: save_as_dialog.cc:38 msgid "Copy external media into new session" msgstr "Copia media esterni nella nuova sessione" #: save_as_dialog.cc:39 msgid "Newly-saved session should be empty" msgstr "Nuove sessioni salvate dovrebbero essere vuote" #: save_as_dialog.cc:50 msgid "Save as session name" msgstr "Salva come nome sessione" #: save_as_dialog.cc:57 msgid "Parent directory/folder" msgstr "Cartella superiore" #: save_template_dialog.cc:35 msgid "Save as template" msgstr "Salva come modello" #: save_template_dialog.cc:44 msgid "Template name:" msgstr "Nome del modello:" #: save_template_dialog.cc:48 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: search_path_option.cc:42 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Seleziona una cartella per cercare i media" #: search_path_option.cc:52 msgid "Click to add a new location" msgstr "Clicca per aggiungere una nuova posizione" #: search_path_option.cc:59 msgid "the session folder" msgstr "la cartella di sessione" #: script_selector.cc:177 msgid "Select Script to unload" msgstr "Seleziona script da disattivare" #: script_selector.cc:218 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: script_selector.cc:225 msgid "Instance Parameters" msgstr "Parametri istanza" #: send_ui.cc:128 msgid "Send " msgstr "Mandata " #: session_archive_dialog.cc:35 msgid "Zip/Archive Current Session" msgstr "Archivia sessione corrente" #: session_archive_dialog.cc:37 msgid "Exclude unused audio sources" msgstr "Escludi sorgenti audio inutilizzate" #: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49 #: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193 msgid "FLAC 16bit" msgstr "FLAC 16bit" #: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182 #: session_archive_dialog.cc:196 msgid "FLAC 24bit" msgstr "FLAC 24bit" #: session_archive_dialog.cc:63 msgid "Archive Name:" msgstr "Nome archivio:" #: session_archive_dialog.cc:74 msgid "Target directory/folder:" msgstr "Cartella destinazione:" #: session_archive_dialog.cc:80 msgid "Audio Compression:" msgstr "Compressione audio:" #: session_archive_dialog.cc:86 msgid "Archive Compression:" msgstr "Compressione archivio:" #: session_archive_dialog.cc:96 msgid "" "Note: This archives only the current session state, snapshots are not " "included." msgstr "" "Nota: archivierai solo lo stato corrente della sessione, le istantanee non " "sono incluse." #: session_archive_dialog.cc:239 msgid "Archiving Session" msgstr "Archiviazione sessione in corso" #: session_archive_dialog.cc:243 msgid "Encoding Audio" msgstr "Codifica audio" #: session_dialog.cc:80 msgid "Session Setup" msgstr "Configurazione sessione" #: session_dialog.cc:152 session_dialog.cc:442 msgid "Recent Sessions" msgstr "Sessioni recenti" #: session_dialog.cc:351 msgid "Sample Rate" msgstr "Freq. campionamento" #: session_dialog.cc:355 msgid "File Resolution" msgstr "Risoluzione file" #: session_dialog.cc:357 msgid "Last Modified" msgstr "Ultima modifica" #: session_dialog.cc:383 msgid "New Session" msgstr "Nuova sessione" #: session_dialog.cc:424 msgid "Check the website for more..." msgstr "Controlla il sito web per altro..." #: session_dialog.cc:427 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Clicca per aprire il sito web del programma nel browser" #: session_dialog.cc:449 msgid "Select session file" msgstr "Seleziona un file sessione" #: session_dialog.cc:468 msgid "Other Sessions" msgstr "Altre sessioni" #: session_dialog.cc:475 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins" msgstr "Modalità sicura: disabilita tutti i plugin" #: session_dialog.cc:505 msgid "Open" msgstr "Apri" #: session_dialog.cc:547 msgid "Untitled-%1" msgstr "Senza-titolo-%1" #: session_dialog.cc:601 msgid "Empty Template" msgstr "Modello vuoto" #: session_dialog.cc:603 msgid "" "An empty session with factory default settings.\n" "\n" "Select this option if you are importing files to mix." msgstr "" "Sessione vuota con impostazioni predefinite.\n" "\n" "Seleziona quest'opzione se vuoi importare files da mixare." #: session_dialog.cc:621 msgid "Session name:" msgstr "Nome della sessione:" #: session_dialog.cc:634 msgid "Create session folder in:" msgstr "Crea cartella di sessione in:" #: session_dialog.cc:657 msgid "Select folder for session" msgstr "Seleziona una cartella per la sessione" #: session_dialog.cc:692 msgid "Template" msgstr "Modello" #: session_dialog.cc:844 session_dialog.cc:902 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: session_dialog.cc:847 session_dialog.cc:905 msgid "24-bit" msgstr "24-bit" #: session_dialog.cc:850 session_dialog.cc:908 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: session_dialog.cc:861 session_dialog.cc:920 msgid "Last modified with: %1" msgstr "Ultima modifica con: %1" #: session_dialog.cc:1055 msgid "Remove session from recent list" msgstr "Rimuovi sessione da recenti" #: session_import_dialog.cc:81 msgid "Elements" msgstr "Elementi" #: session_import_dialog.cc:120 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Non riesco a caricare il file XML per la sessione da %1" #: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Alcuni elementi contengono degli errori. Controlla i messaggi per ulteriori " "dettagli" #: session_import_dialog.cc:173 msgid "Import from session" msgstr "Importa da una sessione" #: session_import_dialog.cc:237 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Questo selezionerà tutti gli elementi di questo tipo!" #: session_metadata_dialog.cc:332 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "Codice EAN corretto" #: session_metadata_dialog.cc:336 msgid "EAN Check digit error" msgstr "Codice EAN errato" #: session_metadata_dialog.cc:336 msgid "expected" msgstr "atteso" #: session_metadata_dialog.cc:341 msgid "EAN Length error" msgstr "Lunghezza codice EAN errata" #: session_metadata_dialog.cc:470 msgid "Field" msgstr "Campo" #: session_metadata_dialog.cc:474 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Valori" #: session_metadata_dialog.cc:689 msgid "User" msgstr "Utente" #: session_metadata_dialog.cc:697 msgid "Email" msgstr "Email" #: session_metadata_dialog.cc:700 msgid "Web" msgstr "Web" #: session_metadata_dialog.cc:703 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: session_metadata_dialog.cc:706 msgid "Country" msgstr "Stato" #: session_metadata_dialog.cc:734 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: session_metadata_dialog.cc:737 msgid "Track Number" msgstr "Numero traccia" #: session_metadata_dialog.cc:740 msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #: session_metadata_dialog.cc:743 msgid "Grouping" msgstr "Raggruppamento" #: session_metadata_dialog.cc:746 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: session_metadata_dialog.cc:749 msgid "Genre" msgstr "Genere" #: session_metadata_dialog.cc:752 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: session_metadata_dialog.cc:755 msgid "Copyright" msgstr "Diritti" #: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:771 msgid "Year" msgstr "Anno" #: session_metadata_dialog.cc:774 msgid "Album Artist" msgstr "Album Artista" #: session_metadata_dialog.cc:777 msgid "Total Tracks" msgstr "Tracce totali" #: session_metadata_dialog.cc:780 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Sottotitolo disco" #: session_metadata_dialog.cc:783 msgid "Disc Number" msgstr "Numero disco" #: session_metadata_dialog.cc:786 msgid "Total Discs" msgstr "Dischi totali" #: session_metadata_dialog.cc:789 msgid "Compilation" msgstr "Compilation" #: session_metadata_dialog.cc:792 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:795 msgid "EAN barcode" msgstr "Codice a barre EAN" #: session_metadata_dialog.cc:808 msgid "People" msgstr "Persone" #: session_metadata_dialog.cc:813 msgid "Lyricist" msgstr "Testi" #: session_metadata_dialog.cc:816 msgid "Composer" msgstr "Compositore" #: session_metadata_dialog.cc:819 msgid "Conductor" msgstr "Conduttore" #: session_metadata_dialog.cc:822 msgid "Remixer" msgstr "Remissaggio" #: session_metadata_dialog.cc:825 msgid "Arranger" msgstr "Arrangiatore" #: session_metadata_dialog.cc:828 msgid "Engineer" msgstr "Ingegnere" #: session_metadata_dialog.cc:831 msgid "Producer" msgstr "Produttore" #: session_metadata_dialog.cc:834 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ Mixer" #: session_metadata_dialog.cc:837 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Mixer" #: session_metadata_dialog.cc:845 msgid "School" msgstr "Scuola" #: session_metadata_dialog.cc:850 msgid "Instructor" msgstr "Istruttore" #: session_metadata_dialog.cc:853 msgid "Course" msgstr "Corso" #: session_metadata_dialog.cc:861 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Modifica i metadati della sessione" #: session_metadata_dialog.cc:892 msgid "Import session metadata" msgstr "Importa i metadati di una sessione" #: session_metadata_dialog.cc:913 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Scegli la sessione da cui importare i metadati" #: session_metadata_dialog.cc:952 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Impossibile leggere questo file di sessione!" #: session_metadata_dialog.cc:962 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Questo file di sessione non conteneva metadati!\n" "Forse è un vecchio formato di sessione?" #: session_metadata_dialog.cc:981 msgid "Import all from:" msgstr "Importa tutto da:" #: session_option_editor.cc:37 msgid "Session Properties" msgstr "Proprietà della sessione" #: session_option_editor.cc:46 msgid "Timecode Settings" msgstr "Impostazioni Timecode" #: session_option_editor.cc:50 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Frames al secondo Timecode" #: session_option_editor.cc:55 msgid "23.976" msgstr "23.976" #: session_option_editor.cc:56 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:57 msgid "24.975" msgstr "24.975" #: session_option_editor.cc:58 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:59 msgid "29.97" msgstr "29.97" #: session_option_editor.cc:60 msgid "29.97 drop" msgstr "29.97 drop" #: session_option_editor.cc:61 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:62 msgid "30 drop" msgstr "30 drop" #: session_option_editor.cc:63 msgid "59.94" msgstr "59.94" #: session_option_editor.cc:64 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:70 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Tira su / tira giù" #: session_option_editor.cc:75 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:76 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:77 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:78 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:80 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:81 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:82 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:83 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:86 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Offset Timecode esterno" #: session_option_editor.cc:90 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Offset Timecode slave" #: session_option_editor.cc:97 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "L'offset specificato è aggiunto al Timecode ricevuto (MTC o LTC)." #: session_option_editor.cc:103 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Offset generatore Timecode" #: session_option_editor.cc:110 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Specifica un offset da aggiungere al generatore Timecode (quindi solo LTC)." #: session_option_editor.cc:114 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Impostazioni trasporto/tempo JACK" #: session_option_editor.cc:118 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 controlla JACK (provvede Battuta|Battito|Tick e altre informazioni a JACK)" #: session_option_editor.cc:125 msgid "A/V Synchronization" msgstr "Sincronizzazione audio/video" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Usa fps del file video anziché il valore Timecode per la timeline e per il " "monitor video." #: session_option_editor.cc:135 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" "Tira su / giù alla timeline video e al video monitor (a meno che non si usi " "la sincronizzazione JACK)." #: session_option_editor.cc:144 msgid "Audio Fades" msgstr "Dissolvenze audio" #: session_option_editor.cc:148 msgid "Declick when transport starts and stops" msgstr "Rimuovi clic quando il trasporto parte e si arresta" #: session_option_editor.cc:155 msgid "Declick when monitor state changes" msgstr "Rimuovi clic quando cambia lo stato di monitoring" #: session_option_editor.cc:162 msgid "Region fades active" msgstr "Attiva dissolvenze della regione" #: session_option_editor.cc:169 msgid "Region fades visible" msgstr "Visualizza dissolvenze della regione" #: session_option_editor.cc:180 msgid "Sample format" msgstr "Formato campionamento" #: session_option_editor.cc:190 msgid "File type" msgstr "Tipo file" #: session_option_editor.cc:195 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)" msgstr "Broadcast WAVE (limitato a 4GB)" #: session_option_editor.cc:197 msgid "Broadcast RF64" msgstr "Broadcast RF64" #: session_option_editor.cc:199 msgid "WAVE (4GB size limit)" msgstr "WAVE (limitato a 4GB)" #: session_option_editor.cc:200 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:204 msgid "RF64 (WAV compatible)" msgstr "RF64 (compatibile con WAV)" #: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216 #: session_option_editor.cc:223 msgid "Files|Locations" msgstr "Posizioni" #: session_option_editor.cc:210 msgid "File Locations" msgstr "Posizioni files" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Cerca file audio in:" #: session_option_editor.cc:218 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Cerca file MIDI in:" #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260 msgid "Filenames" msgstr "Nomi file" #: session_option_editor.cc:227 msgid "File Naming" msgstr "Denominazione file" #: session_option_editor.cc:233 msgid "Prefix Track number" msgstr "Prefisso numeri di traccia" #: session_option_editor.cc:238 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "" "Aggiunge il numero di traccia attuale all'inizio del nome file della " "registrazione." #: session_option_editor.cc:243 msgid "Prefix Take Name" msgstr "Prefisso nome della ripresa" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "" "Aggiunge il nome della ripresa all'inizio del nome del file registrato." #: session_option_editor.cc:253 msgid "Take Name" msgstr "Nome ripresa" #: session_option_editor.cc:267 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Il monitoring dell'ingresso traccia segue automaticamente lo stato del " "trasporto (Auto monitoring)" #: session_option_editor.cc:274 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Utilizza la sezione di monitoring in questa sessione" #: session_option_editor.cc:281 session_option_editor.cc:283 #: session_option_editor.cc:290 session_option_editor.cc:297 #: session_option_editor.cc:304 session_option_editor.cc:306 #: session_option_editor.cc:313 session_option_editor.cc:320 #: session_option_editor.cc:327 session_option_editor.cc:334 #: session_option_editor.cc:336 session_option_editor.cc:343 msgid "Meterbridge" msgstr "Meterbridge" #: session_option_editor.cc:281 msgid "Route Display" msgstr "Cablaggio" #: session_option_editor.cc:285 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "Mostra le tracce MIDI" #: session_option_editor.cc:292 msgid "Show Busses" msgstr "Mostra i bus" #: session_option_editor.cc:299 msgid "Include Master Bus" msgstr "Includi il bus principale" #: session_option_editor.cc:304 msgid "Button Area" msgstr "Area pulsanti" #: session_option_editor.cc:308 msgid "Rec-enable Button" msgstr "Pulsante registrazione" #: session_option_editor.cc:315 msgid "Mute Button" msgstr "Pulsante muto" #: session_option_editor.cc:322 msgid "Solo Button" msgstr "Pulsante solo" #: session_option_editor.cc:329 msgid "Monitor Buttons" msgstr "Pulsanti monitor" #: session_option_editor.cc:334 msgid "Name Labels" msgstr "Etichette nomi" #: session_option_editor.cc:338 msgid "Track Name" msgstr "Nome traccia" #: session_option_editor.cc:347 session_option_editor.cc:349 #: session_option_editor.cc:370 session_option_editor.cc:372 #: session_option_editor.cc:374 session_option_editor.cc:381 #: session_option_editor.cc:388 session_option_editor.cc:390 #: session_option_editor.cc:397 session_option_editor.cc:401 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: session_option_editor.cc:351 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Le copie delle regioni MIDI sono indipendenti" #: session_option_editor.cc:358 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "Gestione delle note sovrapposte nello stesso canale MIDI" #: session_option_editor.cc:363 msgid "never allow them" msgstr "non consentire mai" #: session_option_editor.cc:364 msgid "don't do anything in particular" msgstr "non fare nulla in particolare" #: session_option_editor.cc:365 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "sostituisci ogni nota sovrapposta" #: session_option_editor.cc:366 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "accorcia le note sovrapposte esistenti" #: session_option_editor.cc:367 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "accorcia la nuova nota sovrapposta" #: session_option_editor.cc:368 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "sostituisci entrambe le note sovrapposte con una singola nota" #: session_option_editor.cc:376 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Incolla nuovi marcatori a battute e battiti" #: session_option_editor.cc:383 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Incolla nuove regioni a battute e battiti" #: session_option_editor.cc:392 msgid "Always count-in when recording" msgstr "Sempre preconteggio su registrazione" #: session_option_editor.cc:397 msgid "Defaults" msgstr "Impostazioni predefinite" #: session_option_editor.cc:399 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "Utilizza queste impostazioni come predefinite" #: session_option_editor.cc:429 session_option_editor.cc:437 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit intero" #: session_option_editor.cc:430 session_option_editor.cc:438 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit intero" #: session_option_editor.cc:436 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit virgola mobile" #: sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:1826 msgid "by track number" msgstr "per numero traccia" #: sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:1827 msgid "by track name" msgstr "per nome traccia" #: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1828 msgid "by instrument name" msgstr "per nome strumento" #: sfdb_ui.cc:114 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1" msgstr "errore di programmazione: stringa nome sorgente midi %1 sconosciuta" #: sfdb_ui.cc:122 sfdb_ui.cc:140 sfdb_ui.cc:147 msgid "as new tracks" msgstr "come nuove tracce" #: sfdb_ui.cc:124 sfdb_ui.cc:142 msgid "to selected tracks" msgstr "nelle tracce selezionate" #: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144 msgid "to source list" msgstr "nella lista sorgenti" #: sfdb_ui.cc:130 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "errore di programmazione: modalità di importazione %1 sconosciuta" #: sfdb_ui.cc:155 msgid "Auto-play" msgstr "Riproduzione automatica" #: sfdb_ui.cc:165 sfdb_ui.cc:388 msgid "Sound File Information" msgstr "Info file audio" #: sfdb_ui.cc:177 msgid "Timestamp:" msgstr "Formato tempo:" #: sfdb_ui.cc:185 msgid "Tempo Map:" msgstr "Mappa temporale:" #: sfdb_ui.cc:222 sfdb_ui.cc:738 msgid "Tags:" msgstr "Tags:" #: sfdb_ui.cc:334 msgid "Midi File Information" msgstr "Informazioni file MIDI" #: sfdb_ui.cc:347 msgid "(Tracks)" msgstr "(tracce)" #: sfdb_ui.cc:355 sfdb_ui.cc:374 msgid "No tempo data" msgstr "Nessun dato temporale" #: sfdb_ui.cc:360 msgid "%1/%2 ♩ = %3" msgstr "%1/%2 ♩ = %3" #: sfdb_ui.cc:367 msgid "map with %1 sections" msgstr "mappa con %1 sezioni" #: sfdb_ui.cc:610 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: impossibile suddividere stringa: " #: sfdb_ui.cc:660 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "File audio e MIDI" #: sfdb_ui.cc:663 msgid "Audio files" msgstr "File audio" #: sfdb_ui.cc:666 msgid "MIDI files" msgstr "File MIDI" #: sfdb_ui.cc:669 add_video_dialog.cc:129 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: sfdb_ui.cc:688 add_video_dialog.cc:255 msgid "Browse Files" msgstr "Cerca nei file" #: sfdb_ui.cc:717 msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #: sfdb_ui.cc:726 msgid "Search Tags" msgstr "Tags di ricerca" #: sfdb_ui.cc:743 msgid "Sort:" msgstr "Ordina:" #: sfdb_ui.cc:751 msgid "Longest" msgstr "Più lunga" #: sfdb_ui.cc:752 msgid "Shortest" msgstr "Più corta" #: sfdb_ui.cc:753 msgid "Newest" msgstr "Più recente" #: sfdb_ui.cc:754 msgid "Oldest" msgstr "Più vecchia" #: sfdb_ui.cc:755 msgid "Most downloaded" msgstr "Più scaricata" #: sfdb_ui.cc:756 msgid "Least downloaded" msgstr "Meno scaricata" #: sfdb_ui.cc:757 msgid "Highest rated" msgstr "Più valutata" #: sfdb_ui.cc:758 msgid "Lowest rated" msgstr "Meno valutata" #: sfdb_ui.cc:763 msgid "More" msgstr "Di più" #: sfdb_ui.cc:767 msgid "Similar" msgstr "Simile" #: sfdb_ui.cc:779 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:780 add_video_dialog.cc:88 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: sfdb_ui.cc:782 time_fx_dialog.cc:157 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: sfdb_ui.cc:783 msgid "Size" msgstr "Grandezza" #: sfdb_ui.cc:784 msgid "Samplerate" msgstr "Freq. campionamento" #: sfdb_ui.cc:785 msgid "License" msgstr "Licenza" #: sfdb_ui.cc:803 msgid "Search Freesound" msgstr "Cerca su Freesound" #: sfdb_ui.cc:818 msgid "Press to import selected files" msgstr "Importa i files selezionati" #: sfdb_ui.cc:1036 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: impossibile suddividere stringa: " #: sfdb_ui.cc:1236 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "%1 pagina ulteriore di 100 risultati disponibili" msgstr[1] "%1 pagine ulteriore di 100 risultati disponibili" #: sfdb_ui.cc:1241 msgid "No more results available" msgstr "Nessun ulteriore risultato disponibile" #: sfdb_ui.cc:1305 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1307 msgid "kB" msgstr "kB" #: sfdb_ui.cc:1309 sfdb_ui.cc:1311 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1313 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1533 sfdb_ui.cc:1833 sfdb_ui.cc:1869 sfdb_ui.cc:1887 msgid "one track per file" msgstr "una traccia per file" #: sfdb_ui.cc:1536 sfdb_ui.cc:1870 sfdb_ui.cc:1888 msgid "one track per channel" msgstr "una traccia per canale" #: sfdb_ui.cc:1543 sfdb_ui.cc:1872 sfdb_ui.cc:1889 msgid "sequence files" msgstr "files in sequenza" #: sfdb_ui.cc:1545 sfdb_ui.cc:1877 msgid "all files in one track" msgstr "tutti i file in una traccia" #: sfdb_ui.cc:1546 sfdb_ui.cc:1871 msgid "merge files" msgstr "unisci i file" #: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1874 msgid "one region per file" msgstr "una regione per file" #: sfdb_ui.cc:1555 sfdb_ui.cc:1875 msgid "one region per channel" msgstr "una regione per canale" #: sfdb_ui.cc:1560 sfdb_ui.cc:1876 sfdb_ui.cc:1890 msgid "all files in one region" msgstr "tutti i file in una regione" #: sfdb_ui.cc:1612 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Uno o alcuni dei file selezionati\n" "non possono essere utilizzati da %1" #: sfdb_ui.cc:1758 msgid "Copy files to session" msgstr "Copia i file nella sessione" #: sfdb_ui.cc:1759 msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)" msgstr "Usa mappa temporale MIDI (se definita)" #: sfdb_ui.cc:1774 sfdb_ui.cc:1929 msgid "file timestamp" msgstr "file formato tempo" #: sfdb_ui.cc:1775 sfdb_ui.cc:1931 msgid "edit point" msgstr "punto di modifica" #: sfdb_ui.cc:1776 sfdb_ui.cc:1933 msgid "playhead" msgstr "testina" #: sfdb_ui.cc:1777 msgid "session start" msgstr "inizio sessione" #: sfdb_ui.cc:1786 msgid "Add files ..." msgstr "Aggiungi files ..." #: sfdb_ui.cc:1791 msgid "Insert at" msgstr "Inserisci a" #: sfdb_ui.cc:1796 msgid "Mapping" msgstr "Mappa" #: sfdb_ui.cc:1801 msgid "Conversion quality" msgstr "Qualità conversione" #: sfdb_ui.cc:1806 msgid "MIDI Track Names" msgstr "Nomi tracce MIDI" #: sfdb_ui.cc:1813 msgid "Instrument" msgstr "Strumento" #: sfdb_ui.cc:1839 sfdb_ui.cc:1945 msgid "Best" msgstr "Migliore" #: sfdb_ui.cc:1841 sfdb_ui.cc:1949 msgid "Quick" msgstr "Veloce" #: sfdb_ui.cc:1843 msgid "Fastest" msgstr "Velocissimo" #: shuttle_control.cc:65 msgid "LogestShuttle|< +00 st" msgstr "< +00 st" #: shuttle_control.cc:71 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Controllo velocità manuale (clic destro per opzioni)" #: shuttle_control.cc:205 time_fx_dialog.cc:167 msgid "Percent" msgstr "Percentuale" #: shuttle_control.cc:213 msgid "Units" msgstr "Unità" #: shuttle_control.cc:219 msgid "Sprung" msgstr "A molla" #: shuttle_control.cc:223 msgid "Wheel" msgstr "Statico" #: shuttle_control.cc:259 msgid "Maximum speed" msgstr "Velocità massima" #: shuttle_control.cc:262 msgid "Reset to 100%" msgstr "Reimposta a 100%" #: shuttle_control.cc:654 #, c-format msgid "< %+2d st" msgstr "< %+2d st" #: shuttle_control.cc:656 #, c-format msgid "> %+2d st" msgstr "> %+2d st" #: soundcloud_export_selector.cc:43 msgid "User Email" msgstr "Email utente" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "Password" msgstr "Password" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Make files public" msgstr "Rendi files pubblici" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "Apri file caricati nel browser" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Make files downloadable" msgstr "Rendi files scaricabili" #: soundcloud_export_selector.cc:106 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "%1: %2 di %3 bytes caricati" #: splash.cc:104 msgid "%1 loading ..." msgstr "%1 sta caricando..." #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Add Speaker" msgstr "Aggiungi altoparlante" #: speaker_dialog.cc:42 msgid "Remove Speaker" msgstr "Rimuovi altoparlante" #: speaker_dialog.cc:64 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimuth:" #: startup_fsm.cc:148 startup_fsm.cc:149 msgid "Programming error: %1" msgstr "Errore di programmazione: %1" #: startup_fsm.cc:327 msgid "" "The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n" "Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings." msgstr "" #: startup_fsm.cc:558 msgid "Cannot get existing session information from %1" msgstr "Nessuna sessione in %1" #: startup_fsm.cc:876 msgid "Pre-Release Warning" msgstr "Attenzione: versione pre-release" #: startup_fsm.cc:880 msgid "" "Welcome to this pre-release build of " "%1 %2\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked " "on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this " "point in time.\n" " There is no bug triaging before the initial development concludes and\n" " reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly " "useless.\n" "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " "You\n" " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " "option.\n" "6) Please DO submit patches for issues after discussing them on IRC.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Benvenuto in questa pre-release build " "di %1 %2\n" "\n" "Ci sono ancora diversi bugs su cui lavorare,\n" "così come accorgimenti generali, prima di considerarla\n" "software ufficiale. Dunque, qualche linea guida:\n" "\n" "1) NON usare questo software come se fosse stabile e affidabile\n" " anche se potrebbe esserlo, a seconda delle tue necessità.\n" "2) Per favore aspetta per un riassunto delle nuove funzionalità.\n" "3) Per favore NON usare i forum su ardour.org per riportare problemi.\n" "4) Per favore USARE il bugtracker su http://tracker.ardour.org/ per " "riportare problemi\n" " prestando USA a segnare la versione del software 6.0-pre.\n" "5) Per favore USA le ardour-users mailing per discutere idee e " "commentare.\n" "6) Per favore UNISCITI al canale IRC per discussioni in tempo reale " "su %1 %2. \n" " Puoi arrivarci direttamente dal programma da Aiuto > Chat.\n" "\n" "Informazioni più dettagliate possono essere reperite sulla pagina di " "supporto:\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: step_entry.cc:69 msgid ">beat" msgstr ">battito" #: step_entry.cc:70 msgid ">bar" msgstr ">battuta" #: step_entry.cc:71 msgid ">EP" msgstr ">PdM" #: step_entry.cc:72 msgid "sustain" msgstr "pedale legato" #: step_entry.cc:73 msgid "rest" msgstr "pausa" #: step_entry.cc:74 msgid "g-rest" msgstr "pausa griglia" #: step_entry.cc:75 msgid "back" msgstr "indietro" #: step_entry.cc:175 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Imposta durata ad un intero" #: step_entry.cc:176 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Imposta durata a un mezzo" #: step_entry.cc:177 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Imposta durata ad un quarto" #: step_entry.cc:178 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Imposta durata ad un ottavo" #: step_entry.cc:179 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Imposta durata ad un sedicesimo" #: step_entry.cc:180 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Imposta durata ad un trentaduesimo" #: step_entry.cc:181 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Imposta durata ad un sessantaquattresimo" #: step_entry.cc:260 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Imposta dinamica su pianissimissimo" #: step_entry.cc:261 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Imposta dinamica su pianissimo" #: step_entry.cc:262 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Imposta dinamica su piano" #: step_entry.cc:263 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Imposta dinamica su mezzopiano" #: step_entry.cc:264 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Imposta dinamica su mezzoforte" #: step_entry.cc:265 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Imposta dinamica su forte" #: step_entry.cc:266 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "Imposta dinamica su fortissimo" #: step_entry.cc:267 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "Imposta dinamica su fortissimissimo" #: step_entry.cc:315 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Impila note inserite per formare un accordo" #: step_entry.cc:316 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Estendi note selezionati" #: step_entry.cc:317 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Usa note non puntate" #: step_entry.cc:318 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Usa note puntate (x1.5)" #: step_entry.cc:319 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Usa note doppio puntate (x1.75)" #: step_entry.cc:320 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Usa note triplo puntate (x1.875)" #: step_entry.cc:321 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Inserisci pausa di una durata nota" #: step_entry.cc:322 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Inserisci pausa di un'unità griglia" #: step_entry.cc:323 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Inserisci pausa fino al prossimo battito" #: step_entry.cc:324 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Inserisci pausa fino alla prossima battuta" #: step_entry.cc:325 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Inserisci messaggio di cambio banco" #: step_entry.cc:326 msgid "Insert a program change message" msgstr "Inserisci messaggio di cambio programma" #: step_entry.cc:327 step_entry.cc:653 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Muovi posizione di inserimento indietro di una durata nota" #: step_entry.cc:328 step_entry.cc:652 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Muovi posizione di inserimento al punto di modifica" #: step_entry.cc:385 msgid "1/Note" msgstr "1/nota" #: step_entry.cc:399 virtual_keyboard_window.cc:168 msgid "Octave" msgstr "Ottava" #: step_entry.cc:406 msgid "Bank" msgstr "Banco" #: step_entry.cc:464 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Step Entry: %1" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note A" msgstr "Inserisci La" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Inserisci La#" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note B" msgstr "Inserisci Si" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note C" msgstr "Inserisci Do" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Inserisci Do#" #: step_entry.cc:609 msgid "Insert Note D" msgstr "Inserisci Re" #: step_entry.cc:610 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Inserisci Re#" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert Note E" msgstr "Inserisci Mi" #: step_entry.cc:612 msgid "Insert Note F" msgstr "Inserisci Fa" #: step_entry.cc:613 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Inserisci Fa#" #: step_entry.cc:614 msgid "Insert Note G" msgstr "Inserisci Sol" #: step_entry.cc:615 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Inserisci Sol#" #: step_entry.cc:617 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Inserisci pausa di una durata nota" #: step_entry.cc:618 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Inserisci pausa di un'unità griglia" #: step_entry.cc:620 step_entry.cc:621 msgid "Move to next octave" msgstr "Muovi all'ottava successiva" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Muovi alla durata nota successiva" #: step_entry.cc:624 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Muovi alla durata nota precedente" #: step_entry.cc:626 msgid "Increase Note Length" msgstr "Aumenta durata nota" #: step_entry.cc:627 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Diminuisci durata nota" #: step_entry.cc:629 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Muovi alla dinamica successiva" #: step_entry.cc:630 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Muovi alla dinamica precedente" #: step_entry.cc:632 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Aumenta dinamica" #: step_entry.cc:633 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Diminuisci dinamica" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Passa alla 1a ottava" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Passa alla 2a ottava" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Passa alla 3a ottava" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Passa alla 4a ottava" #: step_entry.cc:639 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Passa alla 5a ottava" #: step_entry.cc:640 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Passa alla 6a ottava" #: step_entry.cc:641 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Passa alla 7a ottava" #: step_entry.cc:642 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Passa alla 8a ottava" #: step_entry.cc:643 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Passa alla 9a ottava" #: step_entry.cc:644 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Passa alla 10a ottava" #: step_entry.cc:645 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Passa alla 11a ottava" #: step_entry.cc:647 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Attiva/disattiva terzine" #: step_entry.cc:649 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Attiva/disattiva inserimento accordo" #: step_entry.cc:650 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Sostieni note selezionate di una durata nota" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Imposta durata ad un intero" #: step_entry.cc:660 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Imposta la durata a 1/2" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Imposta la durata a 1/3" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Imposta la durata a 1/4" #: step_entry.cc:666 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Imposta la durata a 1/8" #: step_entry.cc:668 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Imposta la durata a 1/16" #: step_entry.cc:670 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Imposta la durata a 1/32" #: step_entry.cc:672 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Imposta la durata a 1/64" #: step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Imposta dinamica su pianissimissimo" #: step_entry.cc:679 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Imposta dinamica su pianissimo" #: step_entry.cc:681 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Imposta dinamica su piano" #: step_entry.cc:683 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Imposta dinamica su mezzopiano" #: step_entry.cc:685 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Imposta dinamica su mezzoforte" #: step_entry.cc:687 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Imposta dinamica su forte" #: step_entry.cc:689 step_entry.cc:691 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Imposta dinamica su fortissimissimo" #: step_entry.cc:696 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Niente note puntate" #: step_entry.cc:697 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Attiva/disattiva note puntate" #: step_entry.cc:698 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Attiva/disattiva note doppio puntate" #: step_entry.cc:699 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Attiva/disattiva note triplo puntate" #: stereo_panner.cc:134 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "L:%3d R:%3d Ampiezza:%d%%" #: stereo_panner.cc:275 msgid "Panner|M" msgstr "M" #: stereo_panner_editor.cc:36 msgid "Stereo Panner" msgstr "Panner stereo" #: stereo_panner_editor.cc:50 msgid "Width" msgstr "Ampiezza" #: strip_silence_dialog.cc:49 msgid "Strip Silence" msgstr "Rimuovi silenzio" #: strip_silence_dialog.cc:81 msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #: strip_silence_dialog.cc:92 msgid "Minimum length" msgstr "Durata minima" #: strip_silence_dialog.cc:100 msgid "Fade length" msgstr "Durata dissolvenza" #: strip_silence_dialog.cc:127 strip_silence_dialog.cc:317 msgid "Analyzing" msgstr "Analisi" #: stripable_colorpicker.cc:110 msgid "Color Selection: %1" msgstr "Selezione colore: %1" #: template_dialog.cc:198 msgid "Session Templates" msgstr "Modelli sessione" #: template_dialog.cc:201 msgid "Track Templates" msgstr "Modelli traccia" #: template_dialog.cc:223 msgid "Save Description" msgstr "Salva descrizione" #: template_dialog.cc:227 msgid "Export all" msgstr "Esporta tutto" #: template_dialog.cc:233 msgid "Template Name" msgstr "Nome modello" #: template_dialog.cc:318 msgid "Description not saved" msgstr "Descrizione non salvata" #: template_dialog.cc:320 msgid "" "The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved " "yet.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "La descrizione del modello \"%1\" è stata modificata ma non ancora salvata.\n" "Vuoi salvarla?" #: template_dialog.cc:391 msgid "Template of name \"%1\" already exists" msgstr "Modello di nome \"%1\" già esistente" #: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:733 template_dialog.cc:844 msgid "Could not parse template file \"%1\"." msgstr "Impossibile aprire il modello %1." #: template_dialog.cc:490 msgid "Could not make tmpdir: %1" msgstr "Impossibile creare tmpdir: %1" #: template_dialog.cc:497 msgid "Save Exported Template Archive" msgstr "Salva archivio modello esportato" #: template_dialog.cc:506 template_dialog.cc:583 msgid "Template archives" msgstr "Modelli archivio" #: template_dialog.cc:520 msgid "File exists" msgstr "File esistente" #: template_dialog.cc:521 msgid "The file %1 already exists." msgstr "Il file %1 esiste già." #: template_dialog.cc:524 utils.cc:850 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: template_dialog.cc:563 msgid "Exporting templates" msgstr "Esporta modelli" #: template_dialog.cc:576 msgid "Import template archives" msgstr "Importa archivi modello" #: template_dialog.cc:592 msgid "Importing templates" msgstr "Importa modelli" #: template_dialog.cc:752 msgid "Could not write to new template file \"%1\"." msgstr "Impossibile scrivere su nuovo modello \"%1\"." #: template_dialog.cc:759 msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3" msgstr "Impossibile rinominare cartella modello da %1 a %2: %3" #: template_dialog.cc:858 msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3" msgstr "" #: template_dialog.cc:867 msgid "Could not write new template file \"%1\"." msgstr "Impossibile scrivere su nuovo modello \"%1\"." #: template_dialog.cc:875 msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2" msgstr "Impossibile rimuovere vecchio modello \"%1: %2" #: template_dialog.cc:892 msgid "Could not delete template file \"%1\": %2" msgstr "Impossibile rimuovere modello \"%1\": %2" #: tempo_dialog.cc:52 tempo_dialog.cc:72 msgid "End Beats per Minute:" msgstr "Battiti al minuto finali:" #: tempo_dialog.cc:53 tempo_dialog.cc:73 msgid "bar:" msgstr "battuta:" #: tempo_dialog.cc:54 tempo_dialog.cc:74 msgid "beat:" msgstr "battito:" #: tempo_dialog.cc:55 tempo_dialog.cc:75 msgid "Pulse:" msgstr "Pulsazione:" #: tempo_dialog.cc:56 tempo_dialog.cc:76 msgid "Tap tempo" msgstr "Batti tempo" #: tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:120 #: tempo_dialog.cc:533 tempo_dialog.cc:534 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "centoventottesimo" #: tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:517 #: tempo_dialog.cc:518 msgid "whole" msgstr "intero" #: tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:519 #: tempo_dialog.cc:520 msgid "second" msgstr "secondo" #: tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:521 #: tempo_dialog.cc:522 msgid "third" msgstr "terzo" #: tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:523 #: tempo_dialog.cc:524 msgid "quarter" msgstr "quarto" #: tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:525 #: tempo_dialog.cc:526 msgid "eighth" msgstr "ottavo" #: tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:527 #: tempo_dialog.cc:528 msgid "sixteenth" msgstr "sedicesimo" #: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:529 #: tempo_dialog.cc:530 msgid "thirty-second" msgstr "trentaduesimo" #: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:531 #: tempo_dialog.cc:532 msgid "sixty-fourth" msgstr "sesantaquattresimo" #: tempo_dialog.cc:137 tempo_dialog.cc:138 msgid "ramped" msgstr "rampa" #: tempo_dialog.cc:139 tempo_dialog.cc:140 msgid "constant" msgstr "salto" #: tempo_dialog.cc:155 tempo_dialog.cc:156 tempo_dialog.cc:551 #: tempo_dialog.cc:552 msgid "music" msgstr "musicale" #: tempo_dialog.cc:191 msgid "Start Beats per Minute:" msgstr "Battiti al minuto iniziali:" #: tempo_dialog.cc:200 msgid "Tempo Type:" msgstr "Tipo di cambio:" #: tempo_dialog.cc:228 msgid "Tempo begins at" msgstr "A partire da" #: tempo_dialog.cc:234 msgid "Lock Style:" msgstr "Tipo di ancoraggio:" #: tempo_dialog.cc:364 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "tipo di pulsazione nota incomprensibile (%1)" #: tempo_dialog.cc:377 msgid "incomprehensible tempo type (%1)" msgstr "tipo di cambio incomprensibile (%1)" #: tempo_dialog.cc:390 msgid "incomprehensible lock style (%1)" msgstr "tipo di ancoraggio incomprensibile (%1)" #: tempo_dialog.cc:567 msgid "Note value:" msgstr "Valore nota:" #: tempo_dialog.cc:568 msgid "Lock style:" msgstr "Tipo di ancoraggio:" #: tempo_dialog.cc:569 msgid "Beats per bar:" msgstr "Battiti per battuta:" #: tempo_dialog.cc:583 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "A partire da battuta:" #: tempo_dialog.cc:707 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "tipo nota metrica incomprensibile (%1)" #: tempo_dialog.cc:720 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)" msgstr "tipo di ancoraggio metrica incomprensibile (%1)" #: time_axis_view.cc:159 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Nome traccia/bus (doppio click per modificare)" #: time_axis_view.cc:163 msgid "This track is inactive. (right-click to activate)" msgstr "Questa traccia è inattiva (clic destro per attivare)" #: time_axis_view_item.cc:334 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2" msgstr[0] "nuova durata %1 frame è fuori dai limiti per %2" msgstr[1] "nuova durata di %1 campioni è fuori dai limiti per %2" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Rapido ma inaccurato" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Salta l'anti-aliasing" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Minimizza distorsione temporale" #: time_fx_dialog.cc:67 msgid "Preserve Formants" msgstr "Preserva timbro" #: time_fx_dialog.cc:84 msgid "TimeFXDialog" msgstr "FX temporali" #: time_fx_dialog.cc:87 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Cambio intonazione audio" #: time_fx_dialog.cc:89 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Cambio durata audio" #: time_fx_dialog.cc:104 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:128 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: time_fx_dialog.cc:117 transpose_dialog.cc:39 msgid "Octaves:" msgstr "Ottave:" #: time_fx_dialog.cc:122 transpose_dialog.cc:44 msgid "Semitones:" msgstr "Semitoni:" #: time_fx_dialog.cc:127 msgid "Cents:" msgstr "Centesimi:" #: time_fx_dialog.cc:135 msgid "Time|Shift" msgstr "Spostamento" #: time_fx_dialog.cc:187 time_fx_dialog.cc:191 msgid "TimeFXButton" msgstr "Pulsante FX temporali" #: time_fx_dialog.cc:196 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Allunga/accorcia" #: time_fx_dialog.cc:206 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: time_selection.cc:41 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "" "errore di programmazione: richiesta per intervallo audio non esistente (%1)!" #: transform_dialog.cc:37 msgid "this note's" msgstr "di questa nota" #: transform_dialog.cc:38 msgid "the previous note's" msgstr "della prossima nota" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's index" msgstr "indice di questa nota" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the number of notes" msgstr "numero di note" #: transform_dialog.cc:41 msgid "exactly" msgstr "esattamente" #: transform_dialog.cc:42 msgid "a random number from" msgstr "un numero casuale da" #: transform_dialog.cc:53 msgid "equal steps from" msgstr "intervalli equidistanti da" #: transform_dialog.cc:56 msgid "note number" msgstr "numero nota" #: transform_dialog.cc:57 msgid "velocity" msgstr "dinamica" #: transform_dialog.cc:58 msgid "start time" msgstr "tempo iniziale" #: transform_dialog.cc:59 msgid "length" msgstr "lunghezza" #: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111 msgid "Transform" msgstr "Trasforma" #: transform_dialog.cc:89 msgid "Set " msgstr "Imposta " #: transport_control_ui.cc:70 msgid "Play from playhead" msgstr "Riproduci dalla testina" #: transport_control_ui.cc:71 msgid "Stop playback" msgstr "Interrompi riproduzione" #: transport_control_ui.cc:72 msgid "Toggle record" msgstr "Attiva/disattiva registrazione" #: transport_control_ui.cc:73 msgid "Play range/selection" msgstr "Riproduci intervallo/selezione" #: transport_control_ui.cc:74 msgid "Go to start of session" msgstr "Vai a inizio sessione" #: transport_control_ui.cc:75 msgid "Go to end of session" msgstr "Vai a fine sessione" #: transport_control_ui.cc:76 msgid "Play loop range" msgstr "Riproduci intervallo di ciclo" #: transport_control_ui.cc:77 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "MIDI panic\n" "Invia messaggi di note off e reset a tutti i canali MIDI" #: transport_control_ui.cc:203 msgid "" "Enable/Disable metronome\n" "\n" "Right-click to access preferences\n" "Mouse-wheel to modify level\n" "Signal Level: %1 dBFS" msgstr "" "Abilita/disabilita metronomo\n" "\n" "Clic destro per preferenze\n" "Rotella per modificare livello\n" "Livello attuale: %1 dBFS" #: transport_masters_dialog.cc:53 msgid "Add a new Transport Master" msgstr "Nuovo Master trasporto" #: transport_masters_dialog.cc:54 msgid "Keep rolling if sync is lost" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:73 msgid "" "When enabled, if the signal from a transport master is lost, %1 will " "keep rolling at its current speed.\n" "When disabled, loss of transport master sync causes %1 to stop" msgstr "" "Se abilitato, se il segnale da un Master trasporto è perduto, %1 " "manterrà il trasporto alla velocità corrente.\n" "Se disabilitato una perdita di segnale del Master provoca l'arresto " "del trasporto" #: transport_masters_dialog.cc:83 msgid "Sync Position + Delta" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:84 msgid "Last Message + Age" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:85 msgid "" "Active\n" "Commands" msgstr "Comandi attivi" #: transport_masters_dialog.cc:86 msgid "" "Clock\n" "Synced" msgstr "Clock sincronizzato" #: transport_masters_dialog.cc:87 msgid "" "29.97/\n" "30" msgstr "" "29.97/\n" "30" #: transport_masters_dialog.cc:90 msgid "" "Controls whether or not certain transport-related commands can be sent from " "the GUI or control surfaces when this transport master is in use. The " "default is not to allow any such commands when the master is in use." msgstr "" "Controlla se certi comandi relativi al trasporto possono essere inviati " "dall'interfaccia o da superfici di controllo quando questo Master trasporto " "è in uso. L'opzione predefinita non consente alcun comando quando il Master " "è in uso." #: transport_masters_dialog.cc:94 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" "Se abilitato si considera che la sorgente timecode esterna usi 29.97 " "fps invece che 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifica 29.97df a 30000/1001. La documentazione dice che " "questo drop-frame timecode accumula un errore di -86ms in 24h.\n" "Il drop-sample timecode compenserebbe esattamente per una NTSC color frame " "rate di 30 * 0.9990 (i.e. 29.970000). Questa non è la reale frame rate. " "Comunque, alcuni produttori usano questa frame rate - nonostante sia contro " "la documentazione - perché la variante che usa esattamente 29.97 fps ha uno " "slittamento timecode nullo.\n" #: transport_masters_dialog.cc:102 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to be sample-" "clock synced to the audio interface\n" "being used by %1." msgstr "" "Se abilitato si suppone che la sorgente Timecode esterna sia " "sincronizzata con l'interfaccia audio. usata da %1." #: transport_masters_dialog.cc:165 msgid "New transport master not added - check error log for details" msgstr "" "Master trasporto non aggiunto - controlla messaggio d'errore per dettagli" #: transport_masters_dialog.cc:502 msgid "Accept start/stop commands" msgstr "Accetta comandi start/stop" #: transport_masters_dialog.cc:507 msgid "Accept speed-changing commands" msgstr "Accetta comandi cambio di velocità" #: transport_masters_dialog.cc:512 msgid "Accept locate commands" msgstr "Accetta comandi di posizione" #: transport_masters_dialog.cc:666 msgid "%1 %2" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:732 msgid "Add Transport Master" msgstr "Aggiungi Master trasporto" #: transpose_dialog.cc:28 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Trasponi MIDI" #: transpose_dialog.cc:53 virtual_keyboard_window.cc:183 msgid "Transpose" msgstr "Trasponi" #: ui_config.cc:227 ui_config.cc:417 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Caricamento file di configurazione interfaccia predefinito %1" #: ui_config.cc:230 ui_config.cc:420 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "impossibile leggere file di configurazione interfaccia predefinito %1" #: ui_config.cc:233 ui_config.cc:425 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "errore nel caricamento del file di configurazione interfaccia predefinito %1." #: ui_config.cc:241 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "Impossibile trovare file di configurazione interfaccia predefinito %1" #: ui_config.cc:288 msgid "Loading color file %1" msgstr "Caricamento file colori %1" #: ui_config.cc:291 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "impossibile leggere file colori \"%1\"" #: ui_config.cc:296 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "errore nel caricamento del file colori \"%1\"." #: ui_config.cc:324 msgid "Color file for %1 not found along %2" msgstr "File colori per %1 non trovato in %2" #: ui_config.cc:399 ui_config.cc:481 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "File colori %1 non salvato" #: ui_config.cc:434 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Caricamento file di configurazione interfaccia %1" #: ui_config.cc:437 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "impossibile leggere file di configurazione interfaccia %1" #: ui_config.cc:442 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "errore nel caricamento file di configurazione interfaccia %1." #: ui_config.cc:450 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "impossibile trovare files di configurazione, l'interfaccia avrà dei problemi." #: ui_config.cc:471 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "File di configurazione %1 non salvato" #: ui_config.cc:711 msgid "Color %1 not found" msgstr "Colore %1 non trovato" #: ui_config.cc:781 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Impossibile trovare stile interfaccia utente %1 al percorso %2. %3 apparirà " "strano" #: ui_config.cc:787 msgid "Loading ui configuration file %1" msgstr "Caricamento configurazione interfaccia %1" #: utils.cc:121 msgid "" "The current operation is not possible because of an error communicating with " "the audio hardware." msgstr "" "Impossibile effettuare operazione a causa di un errore di comunicazione con " "hardware audio." #: utils.cc:127 msgid "Configure Hardware" msgstr "Configura hardware" #: utils.cc:166 utils.cc:209 msgid "bad XPM header %1" msgstr "header XPM %1 non funzionante" #: utils.cc:414 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "impossibile trovare file XPM per %1" #: utils.cc:472 utils.cc:502 utils.cc:522 msgid "default" msgstr "predefinito" #: utils.cc:523 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" "icona \"%1\" non trovata nel set di icone \"%2\", ritorno al predefinito" #: utils.cc:530 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "impossibile trovare icona per %1 usando %2" #: utils.cc:547 utils.cc:563 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "Eccezione sopraggiunta durante il caricamento dell'icona %1" #: vca_master_strip.cc:76 vca_time_axis.cc:59 msgid "Solo slaves" msgstr "Solo subordinati" #: vca_master_strip.cc:80 msgid "M" msgstr "M" #: vca_master_strip.cc:81 vca_time_axis.cc:65 msgid "Mute slaves" msgstr "Muta subordinati" #: vca_master_strip.cc:85 msgid "Hide this VCA strip" msgstr "Nascondi questo VCA" #: vca_master_strip.cc:115 vca_master_strip.cc:489 msgid "Click to show slaves only" msgstr "Clicca per mostrare solo subordinati" #: vca_master_strip.cc:347 msgid "A" msgstr "A" #: vca_master_strip.cc:350 msgid "P" msgstr "L" #: vca_master_strip.cc:354 msgid "S" msgstr "S" #: vca_master_strip.cc:466 msgid "Assign Selected Channels" msgstr "Assegna canali selezionati" #: vca_master_strip.cc:467 msgid "Drop Selected Channels" msgstr "Rilascia canali selezionati" #: vca_master_strip.cc:469 vca_time_axis.cc:465 msgid "Drop All Slaves" msgstr "Rilascia tutti i subordinati" #: vca_master_strip.cc:492 msgid "Click to show normal mixer" msgstr "Clic per mostrare mixer normale" #: vca_master_strip.cc:503 msgid "Do you really want to remove this VCA?" msgstr "Vuoi veramente rimuovere questa VCA?" #: vca_master_strip.cc:511 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Azione irreversibile." #: virtual_keyboard_window.cc:45 msgid "Virtual MIDI Keyboard" msgstr "Tastiera MIDI virtuale" #: virtual_keyboard_window.cc:46 msgid "Panic" msgstr "Panic" #: virtual_keyboard_window.cc:112 msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events" msgstr "Imposta canale MIDI degli eventi MIDI prodotti" #: virtual_keyboard_window.cc:113 msgid "" "The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow " "left/right." msgstr "" "Ottava centrale e ottava più bassa per controllo da tastiera. Cambia con " "frecce destra/sinistra." #: virtual_keyboard_window.cc:114 msgid "Available octave range, centered around the key-octave." msgstr "Intervallo ottave disponibile, centrato attorno all'ottava chiave." #: virtual_keyboard_window.cc:115 msgid "" "The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained " "control" msgstr "" "Dinamica da usare con il controllo da tastiera. Usa la rotella per controllo " "di precisione" #: virtual_keyboard_window.cc:116 msgid "" "Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of " "0,,127 are discarded." msgstr "" "Trasponi cromaticamente eventi nota. Le note trasposte fuori dal range [0, " "127] sono scartate." #: virtual_keyboard_window.cc:118 msgid "Send MIDI Panic message for current channel" msgstr "Invia messaggio MIDI panic per il canale corrente" #: virtual_keyboard_window.cc:435 msgid "CC-%1: " msgstr "CC-%1: " #: virtual_keyboard_window.cc:510 msgid "" "Pitchbend: %1\n" "Use mouse-drag for sprung mode,\n" "mouse-wheel for presisent bends.\n" "F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n" "to select values." msgstr "" "Pitchbend: %1\n" "Trascina per modalità a molla,\n" "rotella per bend persistenti.\n" "F1-F4 e le frecce su/giù saltano\n" "ai valori selezionati." #: virtual_keyboard_window.cc:527 msgid "Modulation: %1" msgstr "Modulazione: %1" #: add_video_dialog.cc:59 msgid "Set Video Track" msgstr "Imposta traccia video" #: add_video_dialog.cc:67 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "Apri monitor video" #: add_video_dialog.cc:68 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "Modifica framerate della sessione per coincidere con quella del video" #: add_video_dialog.cc:70 msgid "Reload docroot" msgstr "Ricarica docroot" #: add_video_dialog.cc:126 msgid "Video files" msgstr "Files video" #: add_video_dialog.cc:155 msgid "Video Information" msgstr "Informazioni video" #: add_video_dialog.cc:158 msgid "Start:" msgstr "Inizio:" #: add_video_dialog.cc:164 msgid "Frame rate:" msgstr "Frame rate:" #: add_video_dialog.cc:167 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Rapporto:" #: add_video_dialog.cc:253 msgid "VideoServerIndex" msgstr "VideoServerIndex" #: add_video_dialog.cc:690 msgid " %1 fps" msgstr " %1 fps" #: vca_time_axis.cc:70 msgid "VCA|D" msgstr "R" #: vca_time_axis.cc:71 msgid "Unassign all slaves" msgstr "Rilascia tutti i subordinati" #: video_timeline.cc:461 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "Caricamento file video fallito. È in esecuzione il server video? Il file è " "leggibile dal server? La docroot coincide? È un file video?" #: video_timeline.cc:499 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "Impostazione framerate sessione fallita: '%1' non ha un opzione " "corrispondente a quella di %2." #: video_timeline.cc:507 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" "Framerate video non corrispondente a quella del Timecode della sessione %1: " "'%2' vs '%3'" #: video_timeline.cc:580 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "La docroot del video server non corrisponde. %1: '%2', server video: '%3. " "Questo solitamente significa che il server video non è stato avviato da %1 e " "usa una differente docroot." #: video_timeline.cc:717 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Monitor video 'xjadeo' non trovato. Per favore installare http://xjadeo.sf." "net/ (il percorso predefinito di xjadeo può essere specificato tramite la " "variabile XJREMOTE. Dovrebbe puntare a un'applicazione compatibile con " "l'interfaccia per il controllo remoto di xjadeo 'xjremote').\n" "\n" "vedi anche http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_timeline.cc:732 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "Impossibile avviare monitor video 'xjadeo'." #: video_timeline.cc:764 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" "Monitor video 'xjadeo' troppo vecchio. Installare versione una versione di " "xjadeo >=0.7.7. http://xjadeo.sf.net/" #: video_monitor.cc:294 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "Monitor video: file non trovato." #: transcode_ffmpeg.cc:58 msgid "" "ffmpeg installation was not found on this system.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "Video import and export is not possible until you install tools.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "ffmpeg non è stato rilevato come installato nel sistema.\n" "%1 richiede ffmpeg e ffmprobe da ffmpeg.org - versione >=1.1.\n" "L'importazione e l'esportazione di video non sarà possibile fino " "all'installazione di questi strumenti.\n" "\n" "Questi sono inclusi nelle releases di %1 da ardour.org ed è anche " "disponibile nel server video a http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Importante: i files devono essere installati in $PATH e devono chiamarsi " "ffmpeg_harvid e ffprobe_harvid.\n" "Se possiedi già un'installazione valida di ffmpeg sul tuo sistema, si " "raccomanda di creare collegamenti simbolici da ffmpeg a ffmpeg_harvid e da " "ffprobe a ffprobe_hardvid.\n" "\n" "vedi anche http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: transcode_video_dialog.cc:59 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Transcodifica/Importa file video " #: transcode_video_dialog.cc:61 msgid "Output File:" msgstr "Output:" #: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:87 msgid "Abort" msgstr "Abbandona" #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Height = " msgstr "Altezza = " #: transcode_video_dialog.cc:69 msgid "Extract LTC from audio and align video" msgstr "Estrai LTC da audio e allinea video" #: transcode_video_dialog.cc:70 msgid "Manual Override" msgstr "Override manuale" #: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:105 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "Modalità debug: stampa comando ffmpeg e passa a stdout." #: transcode_video_dialog.cc:110 msgid "File Information" msgstr "Informazioni file" #: transcode_video_dialog.cc:116 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "ffmpeg non è stato rilevato come installato. Impossibile importare video. " "Vedi finestra dei messaggi per ulteriori informazioni." #: transcode_video_dialog.cc:123 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "Impossibile leggere file-info. Probabilmente '%1' non è un file video valido " "o ha un formato o un codec non supportato." #: transcode_video_dialog.cc:140 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: transcode_video_dialog.cc:144 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: transcode_video_dialog.cc:146 msgid "Geometry:" msgstr "Geometria:" #: transcode_video_dialog.cc:161 msgid "??" msgstr "??" #: transcode_video_dialog.cc:182 msgid "Import Settings" msgstr "Impostazioni importazione" #: transcode_video_dialog.cc:187 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "" "Riferimento dalla posizione corrente (solo files precedentemente " "transcodificati)" #: transcode_video_dialog.cc:188 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Importa/transcodifica video su sessione" #: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "Non importare video (solo audio)" #: transcode_video_dialog.cc:211 msgid "Do Not Import Video" msgstr "Non importare video" #: transcode_video_dialog.cc:227 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Ridimensiona video: larghezza = " #: transcode_video_dialog.cc:233 msgid "Original Width" msgstr "Larghezza originale" #: transcode_video_dialog.cc:248 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "Bitrate (KBit/s):" #: transcode_video_dialog.cc:253 msgid "Extract Audio:" msgstr "Estrai audio:" #: transcode_video_dialog.cc:258 msgid "No Audio Track Present" msgstr "Nessuna traccia audio presente" #: transcode_video_dialog.cc:261 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "Non estrarre audio" #: transcode_video_dialog.cc:378 msgid "Extracting Audio.." msgstr "Estrazione audio..." #: transcode_video_dialog.cc:381 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "Estrazione audio fallita." #: transcode_video_dialog.cc:407 msgid "Transcoding Video.." msgstr "Transcodifica video..." #: transcode_video_dialog.cc:441 msgid "Transcoding Failed." msgstr "Transcodifica video fallita." #: transcode_video_dialog.cc:545 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Salva file video transcodificato" #: video_server_dialog.cc:57 msgid "Launch Video Server" msgstr "Avvia server video" #: video_server_dialog.cc:58 msgid "Server Executable:" msgstr "Eseguibile server:" #: video_server_dialog.cc:60 msgid "Server Docroot:" msgstr "Docroot server:" #: video_server_dialog.cc:66 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "Non mostrare più questa finestra. (Reimposta in Modifica>Preferenze)" #: video_server_dialog.cc:99 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Server video esterno 'harvid' non trovato.\n" "Questo strumento è incluso nella release di %1 da ardour.org, " "alternativamente puoi scaricarla da http://x42.github.com/harvid/ o " "acquisirla dalla tua distribuzione.\n" "\n" "vedi anche http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_server_dialog.cc:136 msgid "Listen Address:" msgstr "Ascolta indirizzo:" #: video_server_dialog.cc:141 msgid "Listen Port:" msgstr "Ascolta porta:" #: video_server_dialog.cc:146 msgid "Cache Size:" msgstr "Cache:" #: video_server_dialog.cc:152 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 si affida ad un server video esterno per questa timeline video.\n" "Il server configurato in Modifica>Preferenze>Video non è raggiungibile.\n" "Vuoi che %1 avvii 'harvid' su questa macchina?" #: video_server_dialog.cc:191 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "Imposta eseguibile server video" #: video_server_dialog.cc:211 msgid "Server docroot" msgstr "Docroot server" #: utils_videotl.cc:67 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "Destinazione fuori dalla docroot video server. " #: utils_videotl.cc:68 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "Il percorso di destinazione è fuori dalla docroot del server video. Il file " "non sarò leggibile dal server. Vuoi continuare comunque?" #: utils_videotl.cc:83 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Conferma sovrascrittura" #: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "Non posso creare la cartella del video \"%1\" (%2)" #: export_video_dialog.cc:73 msgid "Export Video File " msgstr "Esporta file video " #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Video:" msgstr "Video:" #: export_video_dialog.cc:89 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "Ridimensiona video (W x H):" #: export_video_dialog.cc:90 msgid "Retain Aspect" msgstr "Mantieni rapporto" #: export_video_dialog.cc:95 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "Imposta rapporto:" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "Normalize Audio" msgstr "Normalizza audio" #: export_video_dialog.cc:97 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "Codifica a 2 passaggi" #: export_video_dialog.cc:98 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "Ottimizzazioni codec:" #: export_video_dialog.cc:100 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlaccia" #: export_video_dialog.cc:101 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "Usa [2] B-frames (solo MPEG 2 o MPEG 4)" #: export_video_dialog.cc:102 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "Sovrascrivi fps (scelta predefinita: mantieni fps del file video)" #: export_video_dialog.cc:103 msgid "Include Session Metadata" msgstr "Includi metadata sessione" #: export_video_dialog.cc:121 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "ffmpeg non è stato rilevato come installato. Impossibile esportare video. " "Vedi finestra dei messaggi per ulteriori informazioni." #: export_video_dialog.cc:132 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "Uscita: (l'estensione del file definisce il formato)" #: export_video_dialog.cc:142 msgid "Input Video:" msgstr "Ingresso video:" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: export_video_dialog.cc:155 msgid "Master Bus" msgstr "Bus master" #: export_video_dialog.cc:161 msgid "Settings:" msgstr "Impostazioni:" #: export_video_dialog.cc:175 msgid "Video Codec:" msgstr "Codec video:" #: export_video_dialog.cc:178 msgid "Video KBit/s:" msgstr "KBit/s video:" #: export_video_dialog.cc:181 msgid "Audio Codec:" msgstr "Codec audio:" #: export_video_dialog.cc:184 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "KBit/s audio:" #: export_video_dialog.cc:187 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "Frequenza campionamento audio:" #: export_video_dialog.cc:220 export_video_dialog.cc:228 #: export_video_dialog.cc:843 export_video_dialog.cc:846 msgid "(default for format)" msgstr "(predefinito per il formato)" #: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:249 #: export_video_dialog.cc:850 export_video_dialog.cc:859 msgid "(default)" msgstr "(predefinito)" #: export_video_dialog.cc:250 export_video_dialog.cc:853 msgid "(retain)" msgstr "(mantieni)" #: export_video_dialog.cc:342 msgid "from session start marker to session end marker" msgstr "da inizio a fine sessione" #: export_video_dialog.cc:345 msgid "from 00:00:00:00 to the video end" msgstr "da 00:00:00:00 alla fine del video" #: export_video_dialog.cc:347 msgid "from video start to video end" msgstr "dall'inizio del video alla fine" #: export_video_dialog.cc:350 msgid "Selected range" msgstr "Seleziona intervallo" #: export_video_dialog.cc:589 msgid "Normalizing audio" msgstr "Normalizzazione audio" #: export_video_dialog.cc:594 export_video_dialog.cc:599 msgid "Exporting audio" msgstr "Esportazione audio" #: export_video_dialog.cc:660 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Esportazione audio..." #: export_video_dialog.cc:717 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "Esportazione video: impossibile ricavare durata del file video, sarà usata " "la durata della timeline." #: export_video_dialog.cc:747 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "Esportazione video: l'intervallo di esportazione non include il video." #: export_video_dialog.cc:760 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "Esportazione video: nessuna uscita master da connettere per l'esportazione " "audio" #: export_video_dialog.cc:803 msgid "Encoding Video..." msgstr "Codifica video..." #: export_video_dialog.cc:823 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "Esportazione video: non riesco a leggere il file video in ingresso." #: export_video_dialog.cc:929 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "Codifica video... passaggio 1/2" #: export_video_dialog.cc:941 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "Codifica video... passaggio 2/2" #: export_video_dialog.cc:1025 msgid "Transcoding failed." msgstr "Transcodifica fallita." #: export_video_dialog.cc:1261 export_video_dialog.cc:1282 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Salva file video esportato" #: export_video_infobox.cc:39 msgid "Video Export Info" msgstr "Informazioni esportazione video" #: export_video_infobox.cc:40 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" "Non mostrare più questa finestra. (Reimposta in Modifica>Preferenze>Video)." #: export_video_infobox.cc:52 msgid "Video Export Info" msgstr "Informazioni esportazione video" #: export_video_infobox.cc:57 msgid "" "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit " "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n" "\n" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" "%1 non include licenze commerciali per la codifica audio/video. Visita " "mpegla.com per informazioni sulle licenze dei codec audio/video.\n" "\n" "La codifica video è un'operazione non banale con molti dettagli.\n" "\n" "Per favore vedi il manuale su %2/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Aprire manuale nel browser? " #~ msgid "" #~ "French:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ "\tOlivier Humbert \n" #~ msgstr "" #~ "Francese:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ "\tOlivier Humbert \n" #~ msgid "{Factory Template}" #~ msgstr "{modello predefinito}" #~ msgid "Audio: none" #~ msgstr "Audio: nessuno" #~ msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "Audio: % kHz / %4.1f ms" #~ msgid "" #~ "DSP: %.1f%% X: >10k\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "DSP: %.1f%% X: >10k\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "DSP: %.1f%% X: %u\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "DSP: %.1f%% X: %u\n" #~ "%s" #~ msgid "DSP: %.1f%%" #~ msgstr "DSP: %.1f%%" #~ msgid "PkBld: %d" #~ msgstr "PkBld: %d" #~ msgid "Rec: >24h" #~ msgstr "Reg: >24h" #~ msgid "Timecode|TC: %s" #~ msgstr "TC: %s" #~ msgid "Reset Peak Files" #~ msgstr "Ripristina files di picco" #~ msgid "" #~ "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" #~ " when the pull up/down setting is non-zero." #~ msgstr "" #~ "Impossibile utilizzare JACK come sorgente di sincronizzazione\n" #~ "se le impostazioni di pull up/down non sono zero." #~ msgid "Duplicate Tracks & Busses" #~ msgstr "Duplica tracce e bus" #~ msgid "Play selected Regions" #~ msgstr "Riproduci regioni selezionate" #~ msgid "Tag selected Regions" #~ msgstr "Tagga regioni selezionate" #~ msgid "" #~ "One or more Audio Regions\n" #~ "are both Locked and\n" #~ "Locked to Video.\n" #~ "The video cannot me moved." #~ msgstr "" #~ "Una o più regioni audio\n" #~ "sono sia bloccate che\n" #~ "ancorate al video.\n" #~ "Il video non può esser spostato." #~ msgid "Path (folder) of the file locationlosition of end of region" #~ msgstr "Percorso (cartella) del file" #~ msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!" #~ msgstr "Sì, rimuovi le regioni e le sorgenti (azione irreversibile)" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Ascolto" #~ msgid "Listen on monitor" #~ msgstr "Ascolta sul monitor" #~ msgid "" #~ "The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other " #~ "binding first." #~ msgstr "" #~ "La scorciatoia è già in uso per '%1'. Rimuovere prima l'associazione " #~ "esistente." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The Regions and edits have been retained.\n" #~ "If this is unexpected, manually loacate the files and restore them in the " #~ "session folder.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Le regioni e le modifiche sono state conservate.\n" #~ "Se ciò è inatteso, trova manualmente i files e sostituiscili nella " #~ "cartella di sessione.\n" #~ msgid "Scroll Previous Mixer Strip" #~ msgstr "Scorri pista mixer" #~ msgid " -k, --keybindings Name of key bindings to load\n" #~ msgstr " -k, --keybindings filename\tNome delle scorciatoie da caricare\n" #~ msgid "Select Patch for \"%1\"'" #~ msgstr "Seleziona percorso per \"%1\"'" #~ msgid "New Monitor Send ..." #~ msgstr "Nuova mandata monitor..." #~ msgid "Remove Monitor Send ..." #~ msgstr "Rimuovi mandata monitor..." #~ msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout." #~ msgstr "" #~ "La modifica del ridimensionamento richiede il riavvio dell'applicazione." #~ msgid "Always copy imported files" #~ msgstr "Copia sempre i file importati" #~ msgid "" #~ "When enabled The new points drawn in any automation lane will be " #~ "placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position." #~ msgstr "" #~ "Quando abilitato i nuovi punti disegnati in qualsiasi pista " #~ "automazione saranno posizionati sulla linea esistente, ignorando " #~ "l'ordinata del mouse." #~ msgid "Clear the Selected Regions" #~ msgstr "Rimuovi le regioni selezionate" #~ msgid "" #~ "When enabled, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always " #~ "monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't " #~ "armed." #~ msgstr "" #~ "Se abilitato e Traporto>Auto monitoring è abilitato, %1 monitora " #~ "gli ingressi audio quando il trasporto è fermo, anche se la registrazione " #~ "non è abilitata." #~ msgid "" #~ "When enabled the main output bus is auto-connected to the first N " #~ "physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus " #~ "output is conneced the the hardware playback ports, otherwise the master-" #~ "bus output is directly used for playback." #~ msgstr "" #~ "Se abilitato il bus principale viene cablato automaticamente alle " #~ "prime N porte fisiche. Se la session ha una sezione monitor, l'uscita del " #~ "bus monitor è cablata alle porte di riproduzione fisiche, altrimenti il " #~ "bus master è usato direttamente per la riproduzione." #~ msgid "" #~ "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with " #~ "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n" #~ "\n" #~ "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs " #~ "behave.\n" #~ "\n" #~ "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "Le regole per chiudere, minimizzare, massimizzare e fissare in primo " #~ "piano dipendono dalla variano a seconda del tuo sistema operativo e dalle " #~ "impostazioni.\n" #~ "\n" #~ "Sotto puoi modificare le opzioni per cambiare il comportamento delle " #~ "finestre di %1.\n" #~ "\n" #~ "Queste impostazioni saranno effettive solo dopo il riavvio di %1.\n" #~ "\t" #~ msgid "" #~ "Ardour's audioengine has stopped running unexpectedly.\n" #~ "Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings." #~ msgstr "" #~ "Il motore audio di Ardour si è arrestato inaspettatamente.\n" #~ "Probabilmente c'è qualcosa di sbagliato nelle impostazioni audio/MIDI del " #~ "dispositivo." #~ msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%22\": %3" #~ msgstr "Impossibile rinominare cartella da \"%1\" a \"%2\": %3" #~ msgid "Keeping rolling if sync is lost" #~ msgstr "Mantieni trasporto se la sincronizzazione è perduta" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Corrente" #~ msgid "Age" #~ msgstr "Età" #~ msgid "Delta" #~ msgstr "Delta" #~ msgid "Collect" #~ msgstr "Raccogli" #~ msgid "" #~ "How long since the last full timestamp was received from this transport " #~ "master" #~ msgstr "" #~ "Tempo trascorso dall'ultima informazione temporale ricevuta dal Master " #~ "trasporto" #~ msgid ">4s ago" #~ msgstr ">4s fa" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n" #~ msgstr "Tutti i diritti riservati (C) 1999-2015 Paul Davis\n" #~ msgid "Audio+MIDI Tracks" #~ msgstr "Tracce Audio+MIDI" #~ msgid "Insert:" #~ msgstr "Insert:" #~ msgid "Output Ports:" #~ msgstr "Uscite:" #~ msgid "Audio+MIDI" #~ msgstr "Audio+MIDI" #~ msgid "" #~ "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " #~ "both audio and MIDI input data\n" #~ "\n" #~ "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " #~ "track instead." #~ msgstr "" #~ "Le tracce Audio+MIDI sono concepite SOLTANTO per i plugins che " #~ "utilizzano sia l'audio che il MIDI come dati di input\n" #~ "\n" #~ "Se non intendi di utilizzare questo tipo di plugin utilizza invece delle " #~ "normali tracce audio o MIDI." #~ msgid "Tape" #~ msgstr "Nastro" #~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" #~ msgstr "il pulsante non vede lo stato di controlli inesistenti\n" #~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgid "Bindings Editor" #~ msgstr "Modifica scorciatoie" #~ msgid "Free/Demo Version Warning" #~ msgstr "Attenzione: versione di prova" #~ msgid "Subscribe and support development of %1" #~ msgstr "Abbonati e supporta lo sviluppo di %1" #~ msgid "Don't warn me about this again" #~ msgstr "Non avvisarmi più per questo" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "%4" #~ msgid "This is a free/demo version of %1" #~ msgstr "Questa è una versione di prova di %1" #~ msgid "It will not restore OR save any plugin settings" #~ msgstr "Non verrà ripristinata o salvata nessuna configurazione dei plugin" #~ msgid "" #~ "If you load an existing session with plugin settings\n" #~ "they will not be used and will be lost." #~ msgstr "" #~ "Se carichi una sessione esistente con delle impostazioni\n" #~ "sui plugin non saranno usate e andranno perse." #~ msgid "" #~ "To get full access to updates without this limitation\n" #~ "consider becoming a subscriber for a low cost every month." #~ msgstr "" #~ "Per avere accesso completo agli aggiornamenti senza\n" #~ "questa limitazione tieni in considerazione di abbonarti\n" #~ "per un basso importo mensile." #~ msgid "Quit now" #~ msgstr "Esci ora" #~ msgid "Continue using %1" #~ msgstr "Continua a usare %1" #~ msgid "X: >10K" #~ msgstr "X: >10K" #~ msgid "X: %u" #~ msgstr "X: %u" #~ msgid "X: ?" #~ msgstr "X: ?" #~ msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset" #~ msgstr "Caduta di segnale. Ripristina con Shift+click" #~ msgid "DSP: %5.1f%%" #~ msgstr "DSP: %5.1f%%" #~ msgid "" #~ "Buffers: p:" #~ "%%% c:%%%" #~ msgstr "" #~ "Buffers: p:" #~ "%%% c:%%%" #~ msgid "Disk: Unknown" #~ msgstr "Disco: Sconosciuto" #~ msgid "Disk: 24hrs+" #~ msgstr "Disco: 24 h" #~ msgid "Disk: >24 hrs" #~ msgstr "Disco: >24 h" #~ msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" #~ msgstr "Disco: %02dh:%02dm:%02ds" #~ msgid "Name for template:" #~ msgstr "Nome per il modello:" #~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" #~ msgstr "" #~ "La sessione \"%1 (istantanea %2)\" non è stata caricata correttamente" #~ msgid "Could not create session in \"%1\"" #~ msgstr "Impossibile creare la sessione in \"%1\"" #~ msgid "Cannot read session script '%1': %2" #~ msgstr "Impossibile leggere lo script di sessione '%1': %2" #~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session." #~ msgstr "Non ci sono script di sessione Lua in questa sessione." #~ msgid "Playhead follows range selections and edits" #~ msgstr "La testina segue le selezioni e le modifiche di intervallo" #~ msgid "Be sensible about input monitoring" #~ msgstr "Monitora accuratamente le entrate" #~ msgid "Enable/Disable audio click" #~ msgstr "Abilita/Disabilita il metronomo" #~ msgid "Follow Edits" #~ msgstr "Segui le modifiche" #~ msgid "GUI" #~ msgstr "GUI" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "Remove Lua Script" #~ msgstr "Rimuovi script Lua" #~ msgid "Toggle Mixer List" #~ msgstr "Mostra/nascondi lista del mixer" #~ msgid "Toggle Monitor Section Visibility" #~ msgstr "Mostra/nascondi sezione del monitoring" #~ msgid "Send MIDI Feedback" #~ msgstr "Invia feedback MIDI" #~ msgid "X-run" #~ msgstr "X-run" #~ msgid "Buffers" #~ msgstr "Buffers" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Interna" #~ msgid "Control Masters" #~ msgstr "VCAs" #~ msgid "-vca-" #~ msgstr "-vca-" #~ msgid "Create new (empty) playlists" #~ msgstr "Crea nuove playlists vuote" #~ msgid "TC Frames" #~ msgstr "Frames TC" #~ msgid "TC Seconds" #~ msgstr "Secondi TC" #~ msgid "TC Minutes" #~ msgstr "Minuti TC" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuti" #~ msgid "Beats/128" #~ msgstr "Cinquecentododicesimi" #~ msgid "Beats/64" #~ msgstr "Duecentocinquataseiesimi" #~ msgid "Beats/32" #~ msgstr "Centoventottesimi" #~ msgid "Beats/28" #~ msgstr "Settine di trentaduesimi" #~ msgid "Beats/24" #~ msgstr "Sessantaquattresimi puntati" #~ msgid "Beats/20" #~ msgstr "Cinquine di trentaduesimi" #~ msgid "Beats/16" #~ msgstr "Sessantaquattresimi" #~ msgid "Beats/14" #~ msgstr "Settine di sedicesimi" #~ msgid "Beats/12" #~ msgstr "Trentaduesimi puntati" #~ msgid "Beats/10" #~ msgstr "Quintine di sedicesimi" #~ msgid "Beats/8" #~ msgstr "Trentaduesimi" #~ msgid "Beats/7" #~ msgstr "Settine di ottavi" #~ msgid "Beats/6" #~ msgstr "Sedicesimi Puntati" #~ msgid "Beats/5" #~ msgstr "Quintine di ottavi" #~ msgid "Beats/4" #~ msgstr "Sedicesimi" #~ msgid "Beats/3" #~ msgstr "Ottavi puntati" #~ msgid "Beats/2" #~ msgstr "Ottavi" #~ msgid "Beats" #~ msgstr "Quarti" #~ msgid "Marks" #~ msgstr "Segnaposto" #~ msgid "Region bounds" #~ msgstr "Confini regione" #~ msgid "Convert to Region in Region List" #~ msgstr "Converti in regione nella lista delle regioni" #~ msgid "Snap/Grid Units" #~ msgstr "Aggancia/Unità griglia" #~ msgid "Scripted Actions" #~ msgstr "Azioni scriptate" #~ msgid "Snap Mode" #~ msgstr "Modalità di allineamento" #~ msgid "Next Snap Mode" #~ msgstr "Modalità di allineamento successiva" #~ msgid "Next Musical Snap Choice" #~ msgstr "Opzione di allineamento musicale successiva" #~ msgid "Previous Musical Snap Choice" #~ msgstr "Opzione di allineamento musicale precedente" #~ msgid "Snap to CD Frame" #~ msgstr "Allinea a frame CD" #~ msgid "Snap to Timecode Frame" #~ msgstr "Allinea a frame TC" #~ msgid "Snap to Timecode Seconds" #~ msgstr "Allinea a secondi TC" #~ msgid "Snap to Timecode Minutes" #~ msgstr "Allinea a minuti TC" #~ msgid "Snap to Seconds" #~ msgstr "Allinea ai secondi" #~ msgid "Snap to Minutes" #~ msgstr "Allinea ai minuti" #~ msgid "Snap to One Twenty Eighths" #~ msgstr "Allinea a 1/128" #~ msgid "Snap to Sixty Fourths" #~ msgstr "Allinea a 1/64" #~ msgid "Snap to Thirty Seconds" #~ msgstr "Allinea a 1/32" #~ msgid "Snap to Twenty Eighths" #~ msgstr "Allinea a 1/28" #~ msgid "Snap to Twenty Fourths" #~ msgstr "Allinea a 1/24" #~ msgid "Snap to Twentieths" #~ msgstr "Allinea a 1/20" #~ msgid "Snap to Sixteenths" #~ msgstr "Allinea a 1/16" #~ msgid "Snap to Fourteenths" #~ msgstr "Allinea a 1/14" #~ msgid "Snap to Twelfths" #~ msgstr "Allinea a 1/12" #~ msgid "Snap to Tenths" #~ msgstr "Allinea a 1/10" #~ msgid "Snap to Eighths" #~ msgstr "Allinea a 1/8" #~ msgid "Snap to Sevenths" #~ msgstr "Allinea a 1/7" #~ msgid "Snap to Sixths" #~ msgstr "Allinea a 1/6" #~ msgid "Snap to Fifths" #~ msgstr "Allinea a 1/5" #~ msgid "Snap to Quarters" #~ msgstr "Allinea a 1/4" #~ msgid "Snap to Thirds" #~ msgstr "Allinea a 1/3" #~ msgid "Snap to Halves" #~ msgstr "Allinea a 1/2" #~ msgid "Snap to Beat" #~ msgstr "Allinea al battito" #~ msgid "Snap to Bar" #~ msgstr "Allinea alla battuta" #~ msgid "Snap to Mark" #~ msgstr "Allinea al marcatore" #~ msgid "Snap to Region Start" #~ msgstr "Allinea all'inizio regione" #~ msgid "Snap to Region End" #~ msgstr "Allinea a fine regione" #~ msgid "Snap to Region Sync" #~ msgstr "Allinea al punto di sincronizzazione della regione" #~ msgid "Snap to Region Boundary" #~ msgstr "Allinea al confine della regione" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Ordina" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Ascendente" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Discendente" #~ msgid "By Region Name" #~ msgstr "Per nome di regione" #~ msgid "By Region Length" #~ msgstr "Per durata della regione" #~ msgid "By Region Position" #~ msgstr "Per posizione della regione" #~ msgid "By Region Timestamp" #~ msgstr "Per data di regione" #~ msgid "By Region Start in File" #~ msgstr "Per inizio regione nel file" #~ msgid "By Region End in File" #~ msgstr "Per fine regione nel file" #~ msgid "By Source File Name" #~ msgstr "Per nome del file sorgente" #~ msgid "By Source File Length" #~ msgstr "Per durata del file sorgente" #~ msgid "By Source Filesystem" #~ msgstr "Per filesystem della sorgente" #~ msgid "Show Measure Lines" #~ msgstr "Mostra le linee di misura" #~ msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" #~ msgstr "%1: questo è il nome della cartella, non del file.\n" #~ msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file" #~ msgstr "Non sembra essere un file di sessione di ProTools valido" #~ msgid "" #~ "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt " #~ "import." #~ msgstr "" #~ "Importazione di uno o più files audio fallita, ma continuo a tentare " #~ "l'importazione." #~ msgid "Success! Import should complete soon." #~ msgstr "Fatto! L'importazione dovrebbe terminare a breve." #~ msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!" #~ msgstr "PTImport: UINT_MAX routes? Impossibile!" #~ msgid "Make Ramped" #~ msgstr "Rendi continuo" #~ msgid "change tempo type" #~ msgstr "cambia tipo di tempo" #~ msgid "edit note(s)" #~ msgstr "modifica nota/e" #~ msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" #~ msgstr "build_region_boundary_cache invocata come snap_type = %1" #~ msgid "region lock style" #~ msgstr "stile blocco regione" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" #~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" #~ msgstr "" #~ "Vuoi veramente rimuovere %1 %2 e %3 %4?\n" #~ "(Potresti anche perdere le playlists associate con il %2)\n" #~ "\n" #~ "Questa operazione non è reversibile e il file della sessione sarà " #~ "sovrascritto!" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n" #~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" #~ msgstr "" #~ "Vuoi veramente rimuovere %1 %2?\n" #~ "(Potresti anche perdere le playlist associate con il %2)\n" #~ "\n" #~ "Questa operazione non è reversibile e il file della sessione sarà " #~ "sovrascritto!" #~ msgid "Gain|G" #~ msgstr "G" #~ msgid "Mult." #~ msgstr "Mult." #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Multiplo" #~ msgid "Show All Audio Busses" #~ msgstr "Mostra tutti i bus audio" #~ msgid "Hardware Latencies" #~ msgstr "Latenze dell'hardware" #~ msgid "Track output (channels: %1)" #~ msgstr "Uscita traccia (canali: %1)" #~ msgid "Fader automation type" #~ msgstr "Tipo di automazione fader" #~ msgid "W" #~ msgstr "S" #~ msgid "Create New Group ..." #~ msgstr "Crea nuovo gruppo ..." #~ msgid "Create New Group with Control Master ..." #~ msgstr "Crea nuovo gruppo con VCA da..." #~ msgid "Apply to all the track's playlists" #~ msgstr "Applica a tutte le playlists della traccia" #~ msgid "Move glued regions" #~ msgstr "Sposta regioni ancorate" #~ msgid "Loading keybindings from %1" #~ msgstr "Caricamento scorciatoie da %1" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Scorciatoie da tastiera" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Stampa" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis" #~ msgid "Add MIDI Port" #~ msgstr "Aggiungi porta MIDI" #~ msgid "Port name:" #~ msgstr "Nome porta:" #~ msgid "MidiPortDialog" #~ msgstr "Finestra MIDIPort" #~ msgid "Chns" #~ msgstr "Cnl" #~ msgid "Click to edit channel settings" #~ msgstr "Clicca per modificare le impostazioni del canale" #~ msgid "all" #~ msgstr "tutti" #~ msgid "some" #~ msgstr "alcuni" #~ msgid "Click to select metering point" #~ msgstr "Clicca per selezionare il punto di metering" #~ msgid "Aux" #~ msgstr "Aux" #~ msgid "Snd" #~ msgstr "Snd" #~ msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" #~ msgstr "" #~ "Non connesso al motore audio - non è possibile alcun cambiamento in I/O" #~ msgid "Adjust Latency..." #~ msgstr "Regola latenza..." #~ msgid "Switch monitor to mono" #~ msgstr "Monitor mono/stereo" #~ msgid "Cut monitor" #~ msgstr "Taglia monitor" #~ msgid "Dim monitor" #~ msgstr "Attenua monitor" #~ msgid "dbFS" #~ msgstr "dbFS" #~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" #~ msgstr " [NOME_SESSIONE]\t\t\tNome della sessione da caricare\n" #~ msgid "" #~ " -E, --save Load the specified session, save it to " #~ " and then quit\n" #~ msgstr "" #~ " -E, --save \t\t\t\tCoarica il file di sessione specificato, " #~ "salvalo in ed esci\n" #~ msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" #~ msgstr " -C, --curvetest filename\t\tCurve algorithm debugger\n" #~ msgid "Pan automation type" #~ msgstr "Tipo di automazione pan" #~ msgid "dB scale" #~ msgstr "scala dB" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "Il nome contiene" #~ msgid "Type contains" #~ msgstr "Il tipo contiene" #~ msgid "Category contains" #~ msgstr "Categoria contiene" #~ msgid "Author contains" #~ msgstr "Autore contiene" #~ msgid "Library contains" #~ msgstr "Libreria contiene" #~ msgid "Favorites only" #~ msgstr "Solo preferiti" #~ msgid "Hidden only" #~ msgstr "Solo nascosti" #~ msgid "Available Plugins" #~ msgstr "Plugins disponibili" #~ msgid "# Audio In" #~ msgstr "# Ingressi audio" #~ msgid "# Audio Out" #~ msgstr "# Uscite audio" #~ msgid "# MIDI In" #~ msgstr "# Ingressi MIDI" #~ msgid "# MIDI Out" #~ msgstr "# Uscite MIDI" #~ msgid "Include hidden plugins in list." #~ msgstr "Includi i plugin nascosti nella lista." #~ msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)." #~ msgstr "Visualizza strumenti a ciclo (se presenti)" #~ msgid "Analyzers" #~ msgstr "Analizzatori" #~ msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)." #~ msgstr "Visualizza analizzatori a ciclo (se presenti)" #~ msgid "Utils" #~ msgstr "Utilità" #~ msgid "Cycle display of utility plugins (if any)." #~ msgstr "Visualizza utilità a ciclo (se presenti)" #~ msgid "variable" #~ msgstr "variabile" #~ msgid "By Category" #~ msgstr "Per categoria" #~ msgid "latency (%1 sample)" #~ msgid_plural "latency (%1 samples)" #~ msgstr[0] "latenza (%1 campione)" #~ msgstr[1] "latenza (%1 campioni)" #~ msgid "latency (%1 ms)" #~ msgstr "latenza (%1 ms)" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for " #~ "a full version" #~ msgstr "" #~ "I preset dei plugin non sono supportati in questa versione di %1. " #~ "Considera di acquistare una versione completa" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "I preset dei plugin non sono supportati in questa versione di %1, vedi i " #~ "messaggi per più informazioni." #~ msgid "LTC In" #~ msgstr "Ingresso LTC" #~ msgid "MTC in" #~ msgstr "Ingresso MTC" #~ msgid "MIDI control in" #~ msgstr "Ingresso controllo MIDI" #~ msgid "MIDI clock in" #~ msgstr "Ingresso clock MIDI" #~ msgid "MIDI control out" #~ msgstr "Uscita controllo MIDI" #~ msgid ":monitor" #~ msgstr ":monitor" #~ msgid "system:" #~ msgstr "sistema:" #~ msgid "alsa_pcm:" #~ msgstr "alsa_pcm:" #~ msgid "alsa_midi:" #~ msgstr "alsa_midi:" #~ msgid "(%1x1) " #~ msgstr "(%1x1) " #~ msgid "Use default Click:" #~ msgstr "Usa metronomo predefinito:" #~ msgid "Click audio file:" #~ msgstr "File audio metronomo: (normal):" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinito" #~ msgid "Column %1" #~ msgstr "Colonna %1" #~ msgid "Misc/Click" #~ msgstr "Varie/Metronomo" #~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" #~ msgstr "Ciclo senza salti (non possibile con MTC, LTC ecc.)" #~ msgid "" #~ "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around " #~ "at the loop point, preventing any need to do a transport locate at the " #~ "end of the loop\n" #~ "\n" #~ "When disabled looping is done by locating back to the start of the " #~ "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" #~ msgstr "" #~ "Se abilitato %1 leggerà avanti, come se l'inizio dell'intervallo " #~ "di ciclo seguisse la fine\n" #~ "\n" #~ "Se disabilitato il ciclo è ottenuto riportando la testina " #~ "all'inizio dell'intervallo e questo causa spesso un piccolo click o un " #~ "ritardo" #~ msgid "Transport/Sync" #~ msgstr "Trasporto/Sincronizzazione" #~ msgid "Synchronization and Slave Options" #~ msgstr "Sincronizzazione e opzioni subordinazione" #~ msgid "External timecode source" #~ msgstr "Sorgente timecode esterna" #~ msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)" #~ msgstr "" #~ "Blocco Sync timecode ad orologio (disabilità compensazione slittamenti)" #~ msgid "" #~ "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed " #~ "is fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n" #~ "\n" #~ "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless " #~ "if the timecode sources shares clock sync." #~ msgstr "" #~ "Se abilitato %1 non cambierà velocità quando subordinato a una " #~ "sorgente timecode esterna. il Blocco-Sync indica che la sorgente timecode " #~ "esterna condivide la sincronizazzione (Black & Burst, Worldclock, " #~ "ecc.) con l'interfaccia audio. Questo disabilita la compensazione " #~ "slittamenti. La velocità di trasporto è fissata a 1.0. LTC a velocità " #~ "variabile saranno ignorati e causeranno slittamenti.\n" #~ "\n" #~ "Se disabilitato %1 compenserà lo slittamento potenziale, senza " #~ "badare se la sorgente timecode condivide la sincronizzazione." #~ msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" #~ msgstr "Blocca a 29.9700 fps invece che a 30000/1001" #~ msgid "LTC Reader" #~ msgstr "Lettore LTC" #~ msgid "LTC incoming port" #~ msgstr "Ingresso LTC" #~ msgid "LTC Generator" #~ msgstr "Generatore LTC" #~ msgid "Allow dragging of playhead" #~ msgstr "Permetti trascinamento della testina" #~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)" #~ msgstr "Mostra la barra dell'ingrandimento (se spento)" #~ msgid "After splitting selected regions, select" #~ msgstr "Dopo la divisione delle regioni selezionate, seleziona" #~ msgid "no regions" #~ msgstr "nessuna regione" #~ msgid "Editor/Waveforms" #~ msgstr "Editor/Forme d'onda" #~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" #~ msgstr "Mostra le forme d' onde durante la registrazione audio" #~ msgid "Tape machine mode" #~ msgstr "Modalità nastro" #~ msgid "Connection of tracks and busses" #~ msgstr "Connessioni di tracce e bus" #~ msgid "Solo & mute" #~ msgstr "Solo e muto" #~ msgid "MIDI Preferences" #~ msgstr "Preferenze MIDI" #~ msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" #~ msgstr "Lettura in avanti MIDI (secondi)" #~ msgid "Send MIDI control feedback" #~ msgstr "Invia feedback di controllo MIDI" #~ msgid "MIDI/Sync" #~ msgstr "MIDI/Sincronizzazione" #~ msgid "MIDI Clock" #~ msgstr "MIDI Clock" #~ msgid "Send MIDI Time Code" #~ msgstr "Invia MTC" #~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands" #~ msgstr "Obbedisci ai comandi MMC" #~ msgid "Midi Audition" #~ msgstr "Ascolto MIDI" #~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)" #~ msgstr "Synth ascolto MIDI (LV2)" #~ msgid "" #~ "Use translations of %1 messages\n" #~ " (requires a restart of %1 to take effect)\n" #~ " (if available for your language preferences)" #~ msgstr "" #~ "Usa traduzione di %1\n" #~ " (richiede il riavvio di %1 per avere effetto)\n" #~ " (se disponibile per le tue impostazioni linguistiche" #~ msgid "Preferences|GUI" #~ msgstr "GUI" #~ msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information" #~ msgstr "Usa informazioni di visibilità del gestore di finestre" #~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" #~ msgstr "Evidenzia il puntatore del mouse al passaggio tra finestre" #~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms" #~ msgstr "Aggiorna l'orologio del trasporto sui fps anzichè ogni 100ms" #~ msgid "Action Script Button Visibility" #~ msgstr "Visibilità del bottone script" #~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header" #~ msgstr "Mostra al massimo meters stereo nella traccia dell'editor" #~ msgid "Playback delay: % samples" #~ msgstr "Ritardo di riproduzione: % campioni" #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Tape Mode" #~ msgstr "Nastro" #~ msgid "Non-Layered Mode" #~ msgstr "Non stratificato" #~ msgid "make mixer strips show sends to this bus" #~ msgstr "mostra le mandate a questo bus nel mixer" #~ msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" #~ msgstr "Non connesso al motore audio - impossibile registrare" #~ msgid " latency" #~ msgstr " latenza" #~ msgid "Advanced options ..." #~ msgstr "Impostazioni avanzate..." #~ msgid "Use this template" #~ msgstr "Usa questo modello" #~ msgid "channels" #~ msgstr "canali" #~ msgid "Busses" #~ msgstr "Bus" #~ msgid "Inputs" #~ msgstr "Ingressi" #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Uscite" #~ msgid "Create master bus" #~ msgstr "Crea un master bus" #~ msgid "Automatically connect to physical inputs" #~ msgstr "Connetti automaticamente agli ingressi fisici" #~ msgid "Use only" #~ msgstr "Usa soltanto" #~ msgid "Automatically connect outputs" #~ msgstr "Connetti automaticamente le uscite" #~ msgid "... to master bus" #~ msgstr "... al bus Master" #~ msgid "... to physical outputs" #~ msgstr "... alle uscite fisiche" #~ msgid "Destructive crossfade length" #~ msgstr "Dissolvenza distruttiva" #~ msgid "Audio file format" #~ msgstr "Formato file audio" #~ msgid "Glue to bars and beats" #~ msgstr "Incolla a battiti e battute" #~ msgid "Color regions using their track's color" #~ msgstr "" #~ "Colora le regioni utilizzando il colore della traccia di appartenenza" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "" #~ "%1%2\n" #~ "(built from revision %3)" #~ msgstr "" #~ "%1%2\n" #~ "(compilato dalla revisione %3)" #~ msgid "Busses" #~ msgstr "Busses" #~ msgid "Display model" #~ msgstr "Modello di visualizzazione" #~ msgid "Composite graphs for each track" #~ msgstr "Grafico composito per ogni traccia" #~ msgid "Composite graph of all tracks" #~ msgstr "Grafico composito per tutte le tracce" #~ msgid "Normalize values" #~ msgstr "Normalizza i valori" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Posizioni" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Salva come..." #~ msgid "" #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Esiste già un'istantanea con questo nome. Vuoi sovrascriverla?" #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Impossibile disconnettersi dal motore Audio/MIDI" #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Impossibile riconnettersi al motore Audio/MIDI" #~ msgid "" #~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n" #~ "\n" #~ "%3 has copied the old session file\n" #~ "\n" #~ "%6%1%7\n" #~ "\n" #~ "to\n" #~ "\n" #~ "%6%2%7\n" #~ "\n" #~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3" #~ msgstr "" #~ "%4 Questa è una sessione di una versione precedente di %3%5\n" #~ "\n" #~ "%3 ha copiato il vecchio file di sessione\n" #~ "\n" #~ "%6%1%7 \n" #~ "\n" #~ "su\n" #~ "\n" #~ "%6%2%7\n" #~ "\n" #~ "Da questo momento in poi utilizza la versione -2000 con vecchie versioni " #~ "di %3" #~ msgid "" #~ "When active, auditioning is taking place\n" #~ "Click to stop the audition" #~ msgstr "" #~ "Quando è attivo, qualcosa è in ascolto\n" #~ "Clicca per ripristinare." #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" #~ msgstr "" #~ "Questo schermo non è sufficentemente alto per mostrare la finestra del " #~ "mixer" #~ msgid "Open Video" #~ msgstr "Apri video" #~ msgid "Export To Video File" #~ msgstr "Esporta in un file video" #~ msgid "Snapshot..." #~ msgstr "Istantanea..." #~ msgid "Export To Audio File(s)..." #~ msgstr "Esporta la sessione come file audio..." #~ msgid "Show Toolbars" #~ msgstr "Mostra le barre degli strumenti" #~ msgid "Toggle Editor+Mixer" #~ msgstr "Attiva/disattiva Editor+Mixer" #~ msgid "Reattach All Tearoffs" #~ msgstr "Ricongiungi tutti gli strappi" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Riferimenti" #~ msgid "Report A Bug" #~ msgstr "Segnala un bug" #~ msgid "How to report a bug" #~ msgstr "Come segnalare un bug" #~ msgid "Set From Playhead" #~ msgstr "Imposta dalla testina" #~ msgid "Set to %1 beat(s)" #~ msgstr "Imposta a %1 battito/i" #~ msgid "Fill Range with Region" #~ msgstr "Riempi intervallo con la regione" #~ msgid "Consolidate Range With Processing" #~ msgstr "Consolida l'intervallo processando i dati" #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing" #~ msgstr "Fissa l'intervallo nella lista regioni elaborandolo" #~ msgid "Play From Edit Point" #~ msgstr "Suona dal punto di modifica" #~ msgid "Play From Start" #~ msgstr "Riproduci dall'inizio" #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)" #~ msgstr "" #~ "Modalità intelligente (aggiunge le funzioni di intervallo alla modalità " #~ "di aggancio)" #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)" #~ msgstr "" #~ "Modalità di modifica interna (modifica le note e le curve di guadagno " #~ "all'interno delle regioni)" #~ msgid "Zoom focus" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Break drag or deselect all" #~ msgstr "Interrompi il trascinamento o deseleziona tutto" #~ msgid "Playhead To Next Grid" #~ msgstr "Testina alla prossima griglia" #~ msgid "Playhead To Previous Grid" #~ msgstr "Testina alla griglia precedente" #~ msgid "Import From Session" #~ msgstr "Importa da una sessione" #~ msgid "Show Logo" #~ msgstr "Mostra il logo" #~ msgid "Snap Position To Grid" #~ msgstr "Allinea la posizione alla griglia" #~ msgid "Insert Region From Region List" #~ msgstr "Inserisci regione dal catalogo delle regioni" #~ msgid "group|G" #~ msgstr "G" #~ msgid "relative|Rel" #~ msgstr "Rel" #~ msgid "mute|M" #~ msgstr "M" #~ msgid "solo|S" #~ msgstr "S" #~ msgid "monitoring|Mon" #~ msgstr "Mon" #~ msgid "selection|Sel" #~ msgstr "Sel" #~ msgid "active|A" #~ msgstr "A" #~ msgid "Overwrite Existing File" #~ msgstr "Sovrascrivo file esistente" #~ msgid "duplicate selection" #~ msgstr "duplica selezione" #~ msgid "tracks" #~ msgstr "Tracce" #~ msgid "busses" #~ msgstr "Bus" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgid "O" #~ msgstr "O" #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "SI" #~ msgstr "SI" #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" #~ msgstr "Mostra le tracce che hanno regioni sotto la testina" #~ msgid "" #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n" #~ "This limits your control over it." #~ msgstr "" #~ "Il finale audio di %1 è stato configurato ed avviato dall'esterno.\n" #~ "Questo limita il tuo controllo su di esso." #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inattivo" #~ msgid "Export region contents" #~ msgstr "Esporta i contenuti della regione" #~ msgid "Export track output" #~ msgstr "Esporta la traccia" #~ msgid "Build filename(s) from these components:" #~ msgstr "Preparo il/i nome/i a partire da queste componenti:" #~ msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" #~ msgstr "Nome file (approssimativo): \"%1\"" #~ msgid "" #~ "Command to run post-export\n" #~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):" #~ msgstr "" #~ "Comando per lanciare la post esportazione\n" #~ "(%f=percorso completo & nome del file, %d=directory, %b=nome senza " #~ "estensione):" #~ msgid "Create New Group From" #~ msgstr "Crea nuovo gruppo da" #~ msgid "Insert time on all the track's playlists" #~ msgstr "Inserisci il tempo su tutte le tracce della scaletta" #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" #~ msgstr "" #~ "Selezion un'azione, poi premi il tasto(i) per ripristinare o impostare la " #~ "relativa scorciatoia" #~ msgid "Program " #~ msgstr "Programma" #~ msgid "*Comments*" #~ msgstr "*Commenti*" #~ msgid "*Cmt*" #~ msgstr "*Cmt*" #~ msgid "Click to Add/Edit Comments" #~ msgstr "Clicca per aggiungere/modificare commenti" #~ msgid "Pr" #~ msgstr "Pr" #~ msgid "Po" #~ msgstr "Po" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "K20" #~ msgstr "K20" #~ msgid "K14" #~ msgstr "K14" #~ msgid "K12" #~ msgstr "K12" #~ msgid "Update available plugins" #~ msgstr "Aggiorna i plugin disponibili" #~ msgid "alsa_pcm" #~ msgstr "alsa_pcm" #~ msgid "" #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the " #~ "track or buss cannot support the new configuration." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile aggiungere una porta qui perché il primo processore nella " #~ "traccia o bus non supporta la nuova configurazione." #~ msgid "" #~ "This port cannot be removed.\n" #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." #~ msgstr "" #~ "Questa porta non può essere rimossa.\n" #~ "O il primo plugin nella traccia o bus non può accettare \n" #~ "i nuovi ingressi o l'ultimo plugin ha più uscite." #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show GUI.\n" #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Doppio click per mostrare la GUI.\n" #~ "Alt+doppio-clic per mostrare la GUI generica.%2" #~ msgid "Font scaling:" #~ msgstr "Scala del carattere" #~ msgid "" #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout." #~ msgstr "" #~ "I cambiamenti principali nell scala del fonto richiedono il riavvio " #~ "dell'applicazione." #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" #~ msgstr "" #~ "Doppio click su un nome per modificare le impostazioni di un protocollo " #~ "abilitato" #~ msgid "Clear VST Cache" #~ msgstr "Pulisci la cache VST" #~ msgid "Clear VST Blacklist" #~ msgstr "Pulisci la lista nera VST" #~ msgid "Clear AU Cache" #~ msgstr "Pulisci la cache AU" #~ msgid "Clear AU Blacklist" #~ msgstr "Pulisci la lista nera AU" #~ msgid "Show zoom toolbar" #~ msgstr "Mostra la barra dello zoom" #~ msgid "Solo / mute" #~ msgstr "Solo / mute" #~ msgid "Control surface remote ID" #~ msgstr "ID della piattaforma di controllo" #~ msgid "assigned by user" #~ msgstr "assegnato dall'utente" #~ msgid "follows order of mixer" #~ msgstr "segue l'ordine del mixer" #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgstr "moderato [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgid "medium [20dB/sec]" #~ msgstr "medio [20dB/sec]" #~ msgid "fast [32dB/sec]" #~ msgstr "veloce [32dB/sec]" #~ msgid "faster [46dB/sec]" #~ msgstr "più veloce [46dB/sec]" #~ msgid "fastest [70dB/sec]" #~ msgstr "massima velocità [70dB/sec]" #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" #~ msgstr "" #~ "Non si può creare una traccia con questo nome perché è riservato per %1" #~ msgid "Select From All..." #~ msgstr "Seleziona tutto da..." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Si vuole veramente rimuovere la traccia \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "Perderete anche la playlist associata a questa traccia.\n" #~ "\n" #~ "(questa azione non potrà essere annullata ed il file di sessione verrà " #~ "sovrascritto)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Si vuole veramente rimuovere il bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "(questa azione non potrà essere annullata ed il file di sessione verrà " #~ "sovrascritto)" #~ msgid "Remove track" #~ msgstr "Rimuovi traccia" #~ msgid "Remove bus" #~ msgstr "Rimuovi bus" #~ msgid "Remote Control ID" #~ msgstr "ID del controllo remoto" #~ msgid "Remote control ID:" #~ msgstr "ID del controllo remoto:" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed." #~ msgstr "" #~ "L'ID del controllo remoto di %1 è: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "L'ID del controllo remoto di %3 non può essere modificato." #~ msgid "Disk Format" #~ msgstr "Formato disco" #~ msgid "32 bit float" #~ msgstr "32 bit float" #~ msgid "24 bit" #~ msgstr "24 bit" #~ msgid "16 bit" #~ msgstr "16 bit" #~ msgid "Dark Theme" #~ msgstr "Tema scuro" #~ msgid "Light Theme" #~ msgstr "Tema luminoso" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Contenuti:" #~ msgid "Editor Selection" #~ msgstr "Selezione editor" #~ msgid "Mixer Selection" #~ msgstr "Selezione mixer" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Errori" #~ msgid "" #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access " #~ "URL in Edit -> Preferences." #~ msgstr "" #~ "Impossibile connettersi al server video. Avvialo o configura l'URL per " #~ "accedervi in Modifica -> Preferenze." #~ msgid "Select Note Release" #~ msgstr "Seleziona il rilascio della nota" #~ msgid "Clear Selection (rubberband)" #~ msgstr "Pulisci selezione" #~ msgid "set session start/stop from selection" #~ msgstr "imposta inizio/fine sessione della selezione" #~ msgid "Set Selected Track" #~ msgstr "Imposta le tracce selezionate" #~ msgid "set selected regions" #~ msgstr "imposta regioni selezionate" #~ msgid "select all" #~ msgstr "seleziona tutto" #~ msgid "select all within" #~ msgstr "seleziona tutto all'interno" #~ msgid "set selection from range" #~ msgstr "seleziona dall'intervalloimposta selezion" #~ msgid "select all from range" #~ msgstr "seleziona tutto in base all'intervallo" #~ msgid "select all from punch" #~ msgstr "seleziona tutto dal punch" #~ msgid "select all from loop" #~ msgstr "seleziona tutto dal ciclo" #~ msgid "select all after cursor" #~ msgstr "seleziona tutto dopo il cursore" #~ msgid "select all before cursor" #~ msgstr "seleziona tutto prima del cursore" #~ msgid "select all after edit" #~ msgstr "seleziona tutto dopo la modifica" #~ msgid "select all before edit" #~ msgstr "seleziona tutto prima della modifica" #~ msgid "Select all Selectables Between" #~ msgstr "Seleziona tutto il selezionabile nel mezzo" #~ msgid "Select Range Between" #~ msgstr "Seleziona l'intervallo nel mezzo" #~ msgid "MIDI System" #~ msgstr "Sistema MIDI" #~ msgid "%u samples" #~ msgstr "%u campioni" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Ardour could not understand your command line " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "...Ardour non riesce a capire la tua riga di comando" #~ msgid "An error was encountered while launching Ardour" #~ msgstr "E' intervenuto un errore durante l'avvio di Ardour" #~ msgid "Select Adjacent Note" #~ msgstr "Seleziona la nota adiacente" #~ msgid "Set Note Selection" #~ msgstr "Imposta selezione nota" #~ msgid "Add Note Selection" #~ msgstr "Aggiungi selezione nota" #~ msgid "Extend Note Selection" #~ msgstr "Estendi selezione nota" #~ msgid "Toggle Note Selection" #~ msgstr "Attiva/disattiva selezione nota" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for " #~ "a newer version" #~ msgstr "" #~ "Le preimpostazioni dei plugin non sono supportate in questa versione di " #~ "%1. Prendi in considerazione una sottoscrizione in dentare per una " #~ "versione più recente" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" #~ msgstr "Tutti i diritti (C) 1999-2013 Paul Davis\n" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(built from revision %2)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(compilato a partire dalla revisione %2)" #~ msgid "Track mode:" #~ msgstr "Modalità traccia:" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "Gestore dei temi" #~ msgid "Play Selected Range" #~ msgstr "Suona l'intervallo selezionato" #~ msgid "Convert to Region In-Place" #~ msgstr "Converti in regione qui" #~ msgid "Set Loop from Range" #~ msgstr "Imposta il ciclo dall'intervallo" #~ msgid "Set Punch from Range" #~ msgstr "Imposta il punch dall'intervallo" #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)" #~ msgstr "Modalità oggetto (seleziona/muove gli oggetti)" #~ msgid "Cut Mode (split Regions)" #~ msgstr "Modalità taglio (divide le regioni)" #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)" #~ msgstr "Modalità intervallo (seleziona/muove intervalli)" #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes" #~ msgstr "Disegna/Modifica le note MIDI" #~ msgid "Draw Region Gain" #~ msgstr "Traccia il guadagno della regione" #~ msgid "Select Zoom Range" #~ msgstr "Intervallo di zoom" #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" #~ msgstr "Allunga/restringi le regioni e le note MIDI" #~ msgid "Listen to Specific Regions" #~ msgstr "Ascolta specifiche regioni" #~ msgid "Note Level Editing" #~ msgstr "Modifica a livello note" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Selezionato" #~ msgid "Fit Selected tracks" #~ msgstr "Adatta le tracce selezionate" #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)" #~ msgstr "Zoom sulla regione (larghezza e altezza)" #~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)" #~ msgstr "Zoom all'intervallo (larghezza e altezza)" #~ msgid "Set Loop from Edit Range" #~ msgstr "Imposta il ciclo dall'intervallodi loo" #~ msgid "Set Punch from Edit Range" #~ msgstr "Imposta punch dall'intervallo di modifica" #~ msgid "Fit Selected Tracks" #~ msgstr "Adatta le tracce selezionate" #~ msgid "Gain Tool" #~ msgstr "Strumento guadagno" #~ msgid "Zoom Tool" #~ msgstr "Strumento zoom" #~ msgid "Show Measures" #~ msgstr "Mostra le misure" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Dividi" #~ msgid " points" #~ msgstr "punti" #~ msgid "points" #~ msgstr "punti" #~ msgid "regions" #~ msgstr "regioni" #~ msgid " range" #~ msgstr " intervallo" #~ msgid "set loop range from edit range" #~ msgstr "imposta l'intervallo di ciclo in base all'intervallo di modifica" #~ msgid "set punch range from edit range" #~ msgstr "imposta intervallo di punch dall'intervallo di modifica" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" #~ msgstr "" #~ "Vuoi veramente rimuovere %1 %2?\n" #~ "\n" #~ "Questa operazione non può essere annullata e il file della sessione sarà " #~ "sovrascritto!" #~ msgid "Timeline height" #~ msgstr "Altezza della timeline" #~ msgid "Align Video Track" #~ msgstr "Allinea traccia video" #~ msgid "(%.1f msecs)" #~ msgstr "(%.1f msecs)" #~ msgid "Plugin preset %1 not found" #~ msgstr "Preset per plugin %1 non trovato" #~ msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" #~ msgstr "Imposta il volume (pressione) su ff" #~ msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" #~ msgstr "Imposta il volume (pressione) su fff" #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\"" #~ msgstr "stile RGBA mancante per \"%1\"" #~ msgid "badly formatted UI definition file: %1" #~ msgstr "Errore nel file di definizione della UI: %1" #~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" #~ msgstr "%1 non può essere avviato senza un file ardour.menù valido" #~ msgid "" #~ "There are insufficient JACK ports available\n" #~ "to create a new track or bus.\n" #~ "You should save %1, exit and\n" #~ "restart JACK with more ports." #~ msgstr "" #~ "Non ci sono porte JACK sufficenti\n" #~ "per creare una nuova traccia o bus.\n" #~ "Dovresti salvare %1, uscire e \n" #~ "avviare di nuovo JACK con più porte." #~ msgid "Slowest" #~ msgstr "Piu' Lento" #~ msgid "Toggle Edit Mode" #~ msgstr "Modalità di modifica" #~ msgid " objects" #~ msgstr "oggetti" #~ msgid "No edit range defined" #~ msgstr "Nessun intervallo di modifica definito" #~ msgid "" #~ "the edit point is Selected Marker\n" #~ "but there is no selected marker." #~ msgstr "" #~ "Il punto di modifica è impostato sul marcatore selezionato\n" #~ "ma non c'è nessun marcatore selezionato." #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Superiore" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Limite superiore del righello" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Marcatore di posizione del righello " #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Dimensione massima" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Dimensione massima del righello" #~ msgid "Show Position" #~ msgstr "Mostra posizione" #~ msgid "Draw current ruler position" #~ msgstr "Disegna la posizione corrente del righello" #~ msgid "cannot open pango.rc file %1" #~ msgstr "impossibile aprire il file pango.rc %1" #~ msgid "Missing File!" #~ msgstr "File mancante!" #~ msgid "lock" #~ msgstr "blocca" #~ msgid "custom" #~ msgstr "personalizzato" #~ msgid "isolated" #~ msgstr "isolato" #~ msgid "auditioning" #~ msgstr "Ascolto" #~ msgid "mute" #~ msgstr "muto" #~ msgid "Link selection of regions and tracks" #~ msgstr "Collega la selezione delle tracce e delle regioni" #~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect" #~ msgstr "coordinata x dell'angolo superiore sinistro del rettangolo" #~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect " #~ msgstr "coordinata y dell'angolo superiore sinistro del rettangolo" #~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect" #~ msgstr "coordinata x dell'angolo inferiore destro del rettangolo" #~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect " #~ msgstr "coordinata y dell'angolo inferiore destro del rettangolo" #~ msgid "color rgba" #~ msgstr "colre rgba" #~ msgid "color of line" #~ msgstr "colore della linea" #~ msgid "outline pixels" #~ msgstr "pixel di contorno" #~ msgid "width in pixels of outline" #~ msgstr "spessore in pixel del contorno" #~ msgid "outline what" #~ msgstr "cosa delineare" #~ msgid "fill" #~ msgstr "riempi" #~ msgid "fill rectangle" #~ msgstr "riempi il rettangolo" #~ msgid "draw" #~ msgstr "disegna" #~ msgid "draw rectangle" #~ msgstr "disegna rettangolo" #~ msgid "color of outline" #~ msgstr "colore del contorno" #~ msgid "fill color rgba" #~ msgstr "colore di riempimento rgba" #~ msgid "color of fill" #~ msgstr "colore del riempimento" #~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" #~ msgstr "URL non valido passato al codice drag-n-drop" #~ msgid "Starting audio engine" #~ msgstr "Avvio del motore audio" #~ msgid "disconnected" #~ msgstr "Disconesso" #~ msgid "" #~ "%1 is not connected to JACK\n" #~ "You cannot open or close sessions in this condition" #~ msgstr "" #~ "%1 non è connesso a JACK\n" #~ "Non si possono aprire o chiudere sessioni in questo stato." #~ msgid "" #~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il backend audio (JACK) è stato chiuso perché:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "JACK has either been shutdown or it\n" #~ "disconnected %1 because %1\n" #~ "was not fast enough. Try to restart\n" #~ "JACK, reconnect and save the session." #~ msgstr "" #~ "JACK è stato chiuso oppure ha disconnesso %1\n" #~ "per non essere stato abbastanza veloce.\n" #~ "E' consigliato salvare la sessione e riavviare\n" #~ "sia JACK che Ardour." #~ msgid "Unable to start the session running" #~ msgstr "Impossibilitato ad avviare la sessione" #~ msgid "Click the Refresh button to try again." #~ msgstr "Clicca su 'Aggiorna' per provare di nuovo." #~ msgid "Could not disconnect from JACK" #~ msgstr "Non posso disconnettermi da JACK" #~ msgid "Could not reconnect to JACK" #~ msgstr "Non posso riconnettermi a JACK" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Riconnetti" #~ msgid "Do not lock memory" #~ msgstr "Non bloccare la memoria" #~ msgid "Unlock memory" #~ msgstr "Sblocca memoria" #~ msgid "Provide monitor ports" #~ msgstr "Fornire porte per il controllo" #~ msgid "Force 16 bit" #~ msgstr "Forza 16 bit" #~ msgid "H/W monitoring" #~ msgstr "Controllo H/W" #~ msgid "H/W metering" #~ msgstr "Misuratore Hardware" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Output prolisso" #~ msgid "Triangular" #~ msgstr "Triangolare" #~ msgid "Rectangular" #~ msgstr "Rettangolare" #~ msgid "Playback/recording on 1 device" #~ msgstr "Riproduzione/Registrazione su un dispositivo" #~ msgid "Playback/recording on 2 devices" #~ msgstr "Riproduzione/Registrazione su due dispositivi" #~ msgid "Playback only" #~ msgstr "Solo riproduzione" #~ msgid "Recording only" #~ msgstr "Solo registrazione" #~ msgid "Number of buffers:" #~ msgstr "Numero di buffer:" #~ msgid "Approximate latency:" #~ msgstr "Latenza:" #~ msgid "Audio mode:" #~ msgstr "Modalità audio:" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignora" #~ msgid "Number of ports:" #~ msgstr "Numero di porte:" #~ msgid "MIDI driver:" #~ msgstr "Driver MIDI:" #~ msgid "Dither:" #~ msgstr "Dither:" #~ msgid "" #~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and " #~ "restart" #~ msgstr "" #~ "Nessun server JACK trovato su questo sistema. Installa JACK e riavvia." #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Input device:" #~ msgstr "Dispositivo di ingresso:" #~ msgid "Output device:" #~ msgstr "Dispositivo di uscita" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" #~ msgstr "Non posso aprire il file rc di JACK per memorizzare i parametri" #~ msgid "No suitable audio devices" #~ msgstr "Non ci sono dispositivi audio adatti " #~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" #~ msgstr "Sembra che JACK sia assente dal raggruppamento %1" #~ msgid "You need to choose an audio device first." #~ msgstr "Devi prima scegliere un dispositivo audio." #~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." #~ msgstr "Impossibile riconoscere il dispositivo audio \"%1\" " #~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" #~ msgstr "Manca il valore di configurazione audio per %1" #~ msgid "" #~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" #~ msgstr "" #~ "il file di configurazione contengono un percorso al server JACK " #~ "inesistente (%1)" #~ msgid "%1 could not connect to JACK." #~ msgstr "%1 non si è potuto connettere a JACK" #~ msgid "JACK exited" #~ msgstr "JACK ha abbandonato" #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" #~ "\n" #~ "Click OK to exit %1." #~ msgstr "" #~ "JACK ha abbandonato inaspettatamente e senza preavviso %1.\n" #~ "\n" #~ "La causa può essere una errata configurazione o un errore interno a " #~ "JACK.\n" #~ "\n" #~ "Clicca su OK per uscire %1." #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" #~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" #~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n" #~ msgstr "" #~ "JACK ha abbandonato inaspettatamente e senza preavviso %1.\n" #~ "\n" #~ "La causa probabilmente è un errore interno a JACK. Dovresti riavviare " #~ "JACK\n" #~ "e riconnettere %1, oppure uscire da %1 adesso. Non è possibile salvare\n" #~ "la sessione adesso perché perderemmo le tue impostazioni di connessione.\n" #~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" #~ msgstr "Nessuna connessione a JACK - nessuna modifica I/O consentita" #~ msgid "" #~ " -c, --name Use a specific jack client name, default is " #~ "ardour\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --jack-client-name name Utilizza nome specifico per jack, il " #~ "predefinito e' ardour\n" #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order" #~ msgstr "Sincronizza l'ordine delle tracce tra editor e mixer" #~ msgid "follows order of editor" #~ msgstr "segue l'ordine dell'editor" #~ msgid "Open an existing session" #~ msgstr "Apri una sessione" #~ msgid "I'd like more options for this session" #~ msgstr "Vorrei più opzioni per questa sessione" #~ msgid "Audio / MIDI Setup" #~ msgstr "Impostazioni Audio/MIDI" #~ msgid "Use an existing session as a template:" #~ msgstr "Usa una sessione salvata come modello" #~ msgid "Select template" #~ msgstr "Seleziona modello" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Sfoglia:" #~ msgid "Select a session" #~ msgstr "Scegli una sessione" #~ msgid "Advanced Session Options" #~ msgstr "Opzioni avanzate della sessione"