# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2004 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.334.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-25 17:46-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-14 11:19-0500\n" "Last-Translator: Alain Fréhel \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: about.cc:119 msgid "Paul Davis" msgstr "" #: about.cc:120 #, fuzzy msgid "Jesse Chappell" msgstr "Réinitialiser" #: about.cc:121 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "" #: about.cc:122 msgid "Marcus Andersson" msgstr "" #: about.cc:123 msgid "Jeremy Hall" msgstr "" #: about.cc:124 msgid "Steve Harris" msgstr "" #: about.cc:125 msgid "Tim Mayberry" msgstr "" #: about.cc:126 msgid "Mark Stewart" msgstr "" #: about.cc:127 msgid "Sam Chessman" msgstr "" #: about.cc:128 msgid "Jack O'Quin" msgstr "" #: about.cc:129 msgid "Matt Krai" msgstr "" #: about.cc:130 msgid "Ben Bell" msgstr "" #: about.cc:131 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "" #: about.cc:132 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "" #: about.cc:133 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "" #: about.cc:134 msgid "Colin Law" msgstr "" #: about.cc:135 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "" #: about.cc:136 msgid "Joshua Leach" msgstr "" #: about.cc:137 msgid "Rob Holland" msgstr "" #: about.cc:138 msgid "Per Sigmond" msgstr "" #: about.cc:139 msgid "Doug Mclain" msgstr "" #: about.cc:140 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "" #: about.cc:145 #, fuzzy msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" msgstr "" "Français :\n" "\tAlain Fréhel " #: about.cc:146 #, fuzzy msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" msgstr "" "Allemand :\n" "\tKarsten Petersen " #: about.cc:147 #, fuzzy msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" msgstr "" "Italien :\n" "\tFilippo Pappalardo " #: about.cc:148 #, fuzzy msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugais :\n" "\tRui Nuno Capela " #: about.cc:149 #, fuzzy msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Portugais du Brésil :\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross " #: about.cc:151 #, fuzzy msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" msgstr "" "Espagnol :\n" "\tAlex Krohn " #: about.cc:152 #, fuzzy msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" msgstr "" "Russe :\n" "\tIgor Blinov " #: about.cc:180 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 1999-2005 Paul Davis\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2005 Paul Davis" #: about.cc:181 #, fuzzy msgid "" "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2004 Paul Davis\n" "Copyright (C) 1999-2005 Paul Davis\n" "Ardour est distribué SANS AUCUNE GARANTIE\n" "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragés à le distribuer\n" "sous certaines conditions ; voir le fichier COPYING pour les détails.\n" #: about.cc:187 #, fuzzy msgid "" "%1\n" "(built with ardour/gtk %2.%3.%4 libardour: %5.%6.%7)" msgstr "" "Ardour: %1\n" "(fonctionnant avec ardour/gtk %2 libardour: %3.%4.%5)" #: actions.cc:260 #, fuzzy msgid "programmer error: %1 %2" msgstr "erreur de programmation : " #: add_route_dialog.cc:61 msgid "ardour: add track/bus" msgstr "ardour : ajouter piste/bus" #. path = "1" #: add_route_dialog.cc:62 editor_route_list.cc:72 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #. path = "0" #: add_route_dialog.cc:63 editor_route_list.cc:69 msgid "Busses" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:95 plugin_ui.cc:832 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: add_route_dialog.cc:113 msgid "Name (template)" msgstr "Nom (modèle)" #: add_route_dialog.cc:119 #, fuzzy msgid "Channel Configuration" msgstr "Configuration" #: add_route_dialog.cc:176 editor.cc:131 editor.cc:3660 time_axis_view.cc:551 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:178 #, fuzzy msgid "Tape" msgstr "État" #: add_route_dialog.cc:195 #, fuzzy msgid "Mono" msgstr "mono" #: add_route_dialog.cc:197 #, fuzzy msgid "Stereo" msgstr "stéréo" #. preroll stuff #: ardour_ui.cc:106 msgid "" "pre\n" "roll" msgstr "" "pré\n" "roll" #: ardour_ui.cc:107 msgid "" "post\n" "roll" msgstr "" "post\n" "roll" #. transport #: ardour_ui.cc:115 #, fuzzy msgid "" "time\n" "master" msgstr "JACK horloge maître" #: ardour_ui.cc:117 msgid "% " msgstr "% " #: ardour_ui.cc:119 #, fuzzy msgid "" "punch\n" "in" msgstr "" "punch\n" "in" #: ardour_ui.cc:120 msgid "" "punch\n" "out" msgstr "" "punch\n" "out" #: ardour_ui.cc:121 msgid "" "auto\n" "return" msgstr "" "retour\n" "auto" #: ardour_ui.cc:122 msgid "" "auto\n" "play" msgstr "" "lecture\n" "auto." #: ardour_ui.cc:123 msgid "" "auto\n" "input" msgstr "" "entrée\n" "auto." #: ardour_ui.cc:124 msgid "click" msgstr "clic" #: ardour_ui.cc:125 msgid "AUDITIONING" msgstr "ECOUTE" #: ardour_ui.cc:126 msgid "SOLO" msgstr "SOLO" #: ardour_ui.cc:207 msgid "" "You cannot record-enable\n" "track %1\n" "because it has no input connections.\n" "You would be wasting space recording silence." msgstr "" "Vous ne pouvez activer\n" "l'enregistrement de la piste %1\n" "car elle n'a pas de connections en entrée.\n" "Vous gacheriez de l'espace en enregistrant du silence." #: ardour_ui.cc:236 msgid "no vertical meter strip image found" msgstr "" #: ardour_ui.cc:243 msgid "no horizontal meter strip image found" msgstr "" #: ardour_ui.cc:410 msgid "quit" msgstr "quitter" #: ardour_ui.cc:419 msgid "" "Ardour was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" #: ardour_ui.cc:438 msgid "ardour: save session?" msgstr "ardour : enregistrer la session ?" #: ardour_ui.cc:445 msgid "Don't %1" msgstr "Ne pas %1" #: ardour_ui.cc:447 msgid "Just %1" msgstr "Juste %1" #: ardour_ui.cc:449 msgid "Save and %1" msgstr "Enregistrer et %1" #: ardour_ui.cc:461 msgid "session" msgstr "session" #: ardour_ui.cc:463 msgid "snapshot" msgstr "Instantané" #: ardour_ui.cc:465 #, fuzzy msgid "" "The %1\"%2\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "La session \"%1\"\n" "n'a pas été enregistrée.\n" "\n" "Les changements effectués cette fois-ci\n" "seront perdus à moins que vous ne les enregistriez.\n" "\n" "Que voulez-vous faire ?" #: ardour_ui.cc:479 msgid "Prompter" msgstr "Prompter" #: ardour_ui.cc:538 #, c-format msgid "disconnected" msgstr "déconnecté" #: ardour_ui.cc:545 #, c-format msgid "SR: %.1f kHz / %4.1f msecs" msgstr "F.E. : %.1f kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:549 #, c-format msgid "SR: %u kHz / %4.1f msecs" msgstr "F.E. : %u kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:562 #, c-format msgid "DSP Load: %.1f%%" msgstr "Charge DSP : %.1f%%" #: ardour_ui.cc:572 #, c-format msgid "Buffers p:%%% c:%%%" msgstr "Tampons p:%%% c:%%%" #: ardour_ui.cc:599 msgid "space: 24hrs+" msgstr "espace : 24hrs+" #: ardour_ui.cc:629 #, c-format msgid "space: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "espace: %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:668 msgid "programming error: impossible control method" msgstr "erreur de programmation : méthode de contrôle impossible" #: ardour_ui.cc:776 new_session_dialog.cc:89 #, fuzzy msgid "Recent Sessions" msgstr "ouvrir session" #. ardour sessions are folders #: ardour_ui.cc:867 msgid "open session" msgstr "ouvrir session" #: ardour_ui.cc:873 #, fuzzy msgid "Ardour sessions" msgstr "ardour_nouvelle_session" #: ardour_ui.cc:906 msgid "Patience is a virtue.\n" msgstr "La patience est une vertue.\n" #: ardour_ui.cc:915 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "" "Vous ne pouvez pas ajouter une piste sans qu'une session ait été chargée." #: ardour_ui.cc:922 msgid "could not create new audio track" msgstr "impossible de créer une nouvelle piste audio" #: ardour_ui.cc:926 msgid "could not create new audio bus" msgstr "impossible de créer un nouveau bus audio" #: ardour_ui.cc:945 msgid "" "There are insufficient JACK ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save Ardour, exit and\n" "restart JACK with more ports." msgstr "" "Il n'y a pas assez de ports JACK disponibles\n" "pour créer une nouvelle piste ou bus.\n" "Vous devriez enregistrer, quitter, puis\n" "redémarrer JACK avec plus de ports." #: ardour_ui.cc:1069 msgid "" "Please create 1 or more track\n" "before trying to record.\n" "Check the Session menu." msgstr "" "Veuillez créer une ou plusieurs pistes supplémentaires\n" "avant d'essayer d'enregistrer.\n" "Regardez dans le menu Session." #: ardour_ui.cc:1298 msgid "" "JACK has either been shutdown or it\n" "disconnected Ardour because Ardour\n" "was not fast enough. You can save the\n" "session and/or try to reconnect to JACK ." msgstr "" "Soit JACK a été arrêté, soit il a déconnecté\n" "Ardour parce que celui-ci n'était pas assez rapide.\n" "Vous devriez enregistrer la session\n" "et/ou essayer de le reconnecter à JACK." #: ardour_ui.cc:1315 msgid "Unable to create all required ports" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1323 msgid "Unable to start the session running" msgstr "Impossible de lancer la session" #: ardour_ui.cc:1459 msgid "No Stream" msgstr "Pas de flux" #: ardour_ui.cc:1486 ardour_ui.cc:1505 msgid "none" msgstr "aucun" #: ardour_ui.cc:1495 ardour_ui.cc:1514 automation_time_axis.cc:183 #: automation_time_axis.cc:212 automation_time_axis.cc:459 mixer_strip.cc:174 #: mixer_strip.cc:186 mixer_strip.cc:881 plugin_ui.cc:391 plugin_ui.cc:634 msgid "off" msgstr "arrêt" #: ardour_ui.cc:1538 #, fuzzy msgid "Name of New Snapshot" msgstr "Nom de l'instantané" #: ardour_ui.cc:1684 msgid "Name for mix template:" msgstr "Nom du modèle de mélange : " #: ardour_ui.cc:1685 msgid "-template" msgstr "-modèle" #: ardour_ui.cc:1836 msgid "" "You do not have write access to this session.\n" "This prevents the session from being loaded." msgstr "" #: ardour_ui.cc:1849 ardour_ui.cc:1904 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "La session \"%1 (instantané %2)\" ne s'est pas chargée correctement" #: ardour_ui.cc:1960 msgid "No audio files were ready for cleanup" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1964 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" #: ardour_ui.cc:1973 msgid "ardour: cleanup" msgstr "ardour : nettoyage" #: ardour_ui.cc:2009 ardour_ui.cc:2015 #, fuzzy msgid "files were" msgstr "fichiers" #: ardour_ui.cc:2011 ardour_ui.cc:2017 #, fuzzy msgid "file was" msgstr "fichiers" #: ardour_ui.cc:2058 msgid "Are you sure you want to cleanup?" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2063 msgid "" "Cleanup is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you cleanup.\n" "After cleanup, unused audio files will be moved to a \"dead sounds\" " "location." msgstr "" #: ardour_ui.cc:2069 #, fuzzy msgid "Clean Up" msgstr "Nettoyer" #: ardour_ui.cc:2072 #, fuzzy msgid "CleanupDialog" msgstr "Nettoyer" #: ardour_ui.cc:2073 #, fuzzy msgid "ardour_cleanup" msgstr "ardour : nettoyage" #: ardour_ui.cc:2092 msgid "cleaned files" msgstr "fichiers nettoyés" #: ardour_ui.cc:2093 #, fuzzy msgid "" "The following %1 %2 not in use and \n" "have been moved to:\n" "%3. \n" "\n" "Flushing the wastebasket will \n" "release an additional\n" "%4 %5bytes of disk space.\n" msgstr "" "Les %1 %2 fichiers suivants n'étaient pas utilisés.\n" "La prochaine fois que vous viderez la corbeille,\n" "%3 %4-octets d'espace disque supplémentaires seront\n" "libérés" #: ardour_ui.cc:2118 msgid "deleted file" msgstr "fichiers effacés" #: ardour_ui.cc:2119 #, fuzzy msgid "" "The following %1 %2 deleted from\n" "%3,\n" "releasing %4 %5bytes of disk space" msgstr "" "Les %1 fichier%2 suivant%2 seront effacé%2, libérant %3 %4-octets d'espace " "disque" #: ardour_ui.cc:2242 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "L'enregistrement a été stoppé parce que votre système ne peut pas suivre." #: ardour_ui.cc:2265 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with Ardour.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Le disque dur n'arrive pas\n" "à suivre Ardour.\n" "\n" "Plus précisement, il a été incapable d'écrire les données\n" "sur le disque assez rapidement pour suivre l'enregistrement.\n" #: ardour_ui.cc:2284 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with Ardour.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Le disque dur n'arrive pas\n" "à suivre Ardour.\n" "\n" "Plus précisement, il a été incapable de lire les données\n" "sur le disque assez rapidement pour suivre la lecture.\n" #: ardour_ui.cc:2310 msgid "" "This session appears to have been in\n" "middle of recording when ardour or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "Ardour can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Cette session semble avoir été interrompue\n" "au milieu d'un enregistrement lorsque ardour ou\n" "l'ordinateur s'est arrêté.\n" "\n" "Ardour peut récupérer pour vous tout ce qui a été enregistré,\n" "ou vous pouvez l'ignorer. Veuillez décider\n" "sur ce que vous voulez faire.\n" #: ardour_ui.cc:2320 msgid "Recover from crash" msgstr "Récupérer après un plantage" #: ardour_ui.cc:2321 msgid "Ignore crash data" msgstr "Ignorer les données du plantage" #: ardour_ui.cc:2339 msgid "Could not disconnect from JACK" msgstr "Impossible de se déconnecter de JACK" #: ardour_ui.cc:2352 msgid "Could not reconnect to JACK" msgstr "Impossible de se reconnecter à JACK" #: ardour_ui2.cc:59 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "IHM : impossible d'initialiser l'éditeur" #: ardour_ui2.cc:64 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "IHM : impossible d'initialiser la console de mixage" #: ardour_ui2.cc:90 msgid "MMC + Local" msgstr "MMC + Local" #: ardour_ui2.cc:91 msgid "MMC" msgstr "MMC" #: ardour_ui2.cc:92 msgid "Local" msgstr "Local" #: ardour_ui2.cc:109 msgid "MMC ID" msgstr "ID MMC" #: ardour_ui2.cc:290 msgid "Play from playhead" msgstr "Jouer depuis la tête de lecture" #: ardour_ui2.cc:291 msgid "Stop playback" msgstr "Arrêter la lecture" #: ardour_ui2.cc:292 msgid "Play range/selection" msgstr "Jouer l'intervalle/la sélection" #: ardour_ui2.cc:293 msgid "Go to start of session" msgstr "Aller au début de la session" #: ardour_ui2.cc:294 msgid "Go to end of session" msgstr "Aller à la fin de la session" #: ardour_ui2.cc:295 msgid "Play loop range" msgstr "Jouer l'intervalle de boucle" #: ardour_ui2.cc:296 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Revenir au dernier départ de lecture lors de l'arrêt" #: ardour_ui2.cc:297 msgid "Start playback after any locate" msgstr "Démarrer la lecture aprés chaque locate" #: ardour_ui2.cc:298 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Être raisonnable avec la pré-écoute des entrées" #: ardour_ui2.cc:299 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Démarrer l'enregistrement en début d'auto-punch" #: ardour_ui2.cc:300 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Arrêter l'enregistrement en fin d'auto-punch" #: ardour_ui2.cc:301 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Activer/Désactiver le clic sonore" #: ardour_ui2.cc:302 #, fuzzy msgid "Positional sync source" msgstr "Synchro. positionelle" #: ardour_ui2.cc:303 msgid "Does Ardour control the time?" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:304 #, fuzzy msgid "Shuttle speed control" msgstr "Contrôle de la vitesse avec molette" #: ardour_ui2.cc:305 #, fuzzy, c-format msgid "Select semitones or %%-age for speed display" msgstr "Sélectionner les demi-tons ou le %-age pour l'affichage de la vitesse" #: ardour_ui2.cc:306 msgid "Current transport speed" msgstr "Vitesse de transport courante" #: ardour_ui2.cc:329 msgid "Primary clock" msgstr "Horloge principale" #: ardour_ui2.cc:330 msgid "secondary clock" msgstr "Horloge secondaire" #. XXX: this should really be saved in instant.xml or something similar and restored from there #. Combo's are stupid - they steal space from the entry for the button #: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui2.cc:823 ardour_ui2.cc:836 ardour_ui2.cc:899 #: ardour_ui2.cc:901 msgid "sprung" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui2.cc:825 ardour_ui2.cc:847 msgid "wheel" msgstr "roulette" #: ardour_ui2.cc:450 msgid "ardour: clock" msgstr "ardour : horloge" #: ardour_ui2.cc:595 #, fuzzy msgid "Maximum speed" msgstr "varispeed" #: ardour_ui2.cc:813 msgid "st" msgstr "er" #: ardour_ui2.cc:857 ardour_ui2.cc:880 ardour_ui2.cc:897 msgid "stopped" msgstr "arrêté" #: ardour_ui_dialogs.cc:152 playlist_selector.cc:69 #, fuzzy msgid "close" msgstr "Fermer" #: ardour_ui_dialogs.cc:359 ardour_ui_ed.cc:181 #, fuzzy msgid "Sound File Browser" msgstr "Bibliothèque audio" #. menus + submenus that need action items #: ardour_ui_ed.cc:69 msgid "Session" msgstr "Session" #: ardour_ui_ed.cc:70 ardour_ui_ed.cc:127 editor.cc:1843 export_dialog.cc:350 #: export_dialog.cc:1059 export_dialog.cc:1063 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ardour_ui_ed.cc:71 msgid "Cleanup" msgstr "Nettoyer" #: ardour_ui_ed.cc:72 option_editor.cc:125 msgid "Sync" msgstr "Synchro." #: ardour_ui_ed.cc:73 ardour_ui_ed.cc:74 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Éditeur d'options" #: ardour_ui_ed.cc:75 msgid "Help" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:76 msgid "KeyMouse Actions" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:77 #, fuzzy msgid "Audio File Format" msgstr "Trames audio" #: ardour_ui_ed.cc:78 #, fuzzy msgid "Header" msgstr "Pré fader" #: ardour_ui_ed.cc:79 msgid "Data" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:80 #, fuzzy msgid "Control Surfaces" msgstr "Sorties de contrôle" #. the real actions #: ardour_ui_ed.cc:84 audio_time_axis.cc:1856 new_session_dialog.cc:342 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ardour_ui_ed.cc:86 new_session_dialog.cc:334 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ardour_ui_ed.cc:87 msgid "Recent" msgstr "Récent" #: ardour_ui_ed.cc:88 io_selector.cc:57 io_selector.cc:791 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ardour_ui_ed.cc:91 route_params_ui.cc:512 msgid "Add Track/Bus" msgstr "Ajouter piste/bus" #: ardour_ui_ed.cc:102 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #. #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Snapshot" msgstr "Instantané" #: ardour_ui_ed.cc:113 msgid "Save Template..." msgstr "Enregistrer le modèle..." #: ardour_ui_ed.cc:116 msgid "Export session to audiofile..." msgstr "Exporter la session dans un fichier audio..." #: ardour_ui_ed.cc:119 #, fuzzy msgid "Export selection to audiofile..." msgstr "Exporter la session dans un fichier audio..." #: ardour_ui_ed.cc:123 #, fuzzy msgid "Export range markers to audiofile..." msgstr "Exporter la range dans un fichier audio..." #: ardour_ui_ed.cc:130 msgid "Cleanup unused sources" msgstr "Nettoyer les sources inutilisées" #: ardour_ui_ed.cc:132 msgid "Flush wastebasket" msgstr "Vider la corbeille" #: ardour_ui_ed.cc:138 ardour_ui_options.cc:381 ardour_ui_options.cc:390 #: ardour_ui_options.cc:462 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: ardour_ui_ed.cc:139 msgid "Latency" msgstr "Latence" #: ardour_ui_ed.cc:141 msgid "Reconnect" msgstr "Reconnecter" #: ardour_ui_ed.cc:144 mixer_strip.cc:514 mixer_strip.cc:574 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: ardour_ui_ed.cc:171 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: ardour_ui_ed.cc:172 msgid "start prefix" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:173 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #. windows visibility actions #: ardour_ui_ed.cc:177 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:179 #, fuzzy msgid "Show Editor" msgstr "Éditeur" #: ardour_ui_ed.cc:180 #, fuzzy msgid "Show Mixer" msgstr "Console de mixage" #: ardour_ui_ed.cc:182 msgid "Options Editor" msgstr "Éditeur d'options" #: ardour_ui_ed.cc:183 msgid "Track/Bus Inspector" msgstr "Inspecteur de pistes/bus" #: ardour_ui_ed.cc:185 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: ardour_ui_ed.cc:187 msgid "Locations" msgstr "Emplacements" #: ardour_ui_ed.cc:189 msgid "Big Clock" msgstr "Grande horloge" #: ardour_ui_ed.cc:191 msgid "About" msgstr "À propos" #: ardour_ui_ed.cc:192 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Couleur" #: ardour_ui_ed.cc:194 #, fuzzy msgid "Add Audio Track" msgstr "Ajouter piste/bus" #: ardour_ui_ed.cc:196 #, fuzzy msgid "Add Audio Bus" msgstr "Cacher tous les BusAudio" #: ardour_ui_ed.cc:198 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ardour_ui_ed.cc:200 editor_actions.cc:254 #, fuzzy msgid "Remove Last Capture" msgstr "Enlever la dernière capture" #. do-nothing action for the "transport" menu bar item #: ardour_ui_ed.cc:207 #, fuzzy msgid "Transport" msgstr "Traducteurs" #. these two are not used by key bindings, instead use ToggleRoll for that. these two do show up in #. menus and via button proxies. #. #: ardour_ui_ed.cc:213 sfdb_ui.cc:57 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ardour_ui_ed.cc:216 msgid "Roll" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:220 #, fuzzy msgid "Start/Stop" msgstr "Début :" #: ardour_ui_ed.cc:223 msgid "Stop + Forget Capture" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:226 #, fuzzy msgid "Play Loop Range" msgstr "Jouer l'intervalle de boucle" #: ardour_ui_ed.cc:229 #, fuzzy msgid "Play Selection" msgstr "Jouer l'emplacement sélectionné" #: ardour_ui_ed.cc:233 #, fuzzy msgid "Enable Record" msgstr "Enregistrer" #: ardour_ui_ed.cc:236 #, fuzzy msgid "Rewind" msgstr "Région" #: ardour_ui_ed.cc:239 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:242 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:245 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "décaler vers l'avant" #: ardour_ui_ed.cc:248 msgid "Forward (Slow)" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:251 msgid "Forward (Fast)" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:254 msgid "Goto Zero" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:257 #, fuzzy msgid "Goto Start" msgstr "Début :" #: ardour_ui_ed.cc:260 msgid "Goto End" msgstr "" #. XXX the newline in the displayed names of these action is really wrong, but its because we want the button #. that proxies for these action to be more compact. It would be nice to find a way to override the action #. name appearance on the buttons. #. #: ardour_ui_ed.cc:269 #, fuzzy msgid "" "Punch\n" "in" msgstr "" "punch\n" "in" #: ardour_ui_ed.cc:272 #, fuzzy msgid "" "Punch\n" "out" msgstr "" "punch\n" "out" #: ardour_ui_ed.cc:275 option_editor.cc:128 msgid "Click" msgstr "Clic" #: ardour_ui_ed.cc:278 #, fuzzy msgid "" "Auto\n" "input" msgstr "" "entrée\n" "auto." #: ardour_ui_ed.cc:281 #, fuzzy msgid "" "Auto\n" "play" msgstr "" "lecture\n" "auto." #: ardour_ui_ed.cc:284 #, fuzzy msgid "" "Auto\n" "return" msgstr "" "retour\n" "auto" #: ardour_ui_ed.cc:288 #, fuzzy msgid "" "Time\n" "master" msgstr "JACK horloge maître" #: ardour_ui_ed.cc:291 msgid "Toggle Record Enable Track1" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:293 msgid "Toggle Record Enable Track2" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:295 msgid "Toggle Record Enable Track3" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:297 msgid "Toggle Record Enable Track4" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:299 msgid "Toggle Record Enable Track5" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:301 msgid "Toggle Record Enable Track6" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:303 msgid "Toggle Record Enable Track7" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:305 msgid "Toggle Record Enable Track8" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:307 msgid "Toggle Record Enable Track9" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:309 msgid "Toggle Record Enable Track10" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:311 msgid "Toggle Record Enable Track11" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:313 msgid "Toggle Record Enable Track12" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:315 msgid "Toggle Record Enable Track13" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:317 msgid "Toggle Record Enable Track14" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:319 msgid "Toggle Record Enable Track15" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:321 msgid "Toggle Record Enable Track16" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:323 msgid "Toggle Record Enable Track17" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:325 msgid "Toggle Record Enable Track18" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:327 msgid "Toggle Record Enable Track19" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:329 msgid "Toggle Record Enable Track20" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:331 msgid "Toggle Record Enable Track21" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:333 msgid "Toggle Record Enable Track22" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:335 msgid "Toggle Record Enable Track23" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:337 msgid "Toggle Record Enable Track24" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:339 msgid "Toggle Record Enable Track25" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:341 msgid "Toggle Record Enable Track26" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:343 msgid "Toggle Record Enable Track27" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:345 msgid "Toggle Record Enable Track28" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:347 msgid "Toggle Record Enable Track29" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:349 msgid "Toggle Record Enable Track30" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:351 msgid "Toggle Record Enable Track31" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:353 msgid "Toggle Record Enable Track32" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:358 msgid "Percentage" msgstr "Pourcentage" #: ardour_ui_ed.cc:359 msgid "Semitones" msgstr "Demi-tons" #: ardour_ui_ed.cc:363 msgid "Send MTC" msgstr "Envoyer MTC" #: ardour_ui_ed.cc:365 msgid "Send MMC" msgstr "Envoyer MMC" #: ardour_ui_ed.cc:367 #, fuzzy msgid "Use MMC" msgstr "Envoyer MMC" #: ardour_ui_ed.cc:369 #, fuzzy msgid "Send MIDI feedback" msgstr "Envoyer le retour de paramètre MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:371 #, fuzzy msgid "Use MIDI control" msgstr "Port MMC" #: ardour_ui_ed.cc:374 #, fuzzy msgid "Connect newtrack inputs to hardware" msgstr "Auto-connexion des nouvelles pistes" #: ardour_ui_ed.cc:392 #, fuzzy msgid "Connect new track outputs to hardware" msgstr "Auto-connexion des nouvelles pistes" #: ardour_ui_ed.cc:394 #, fuzzy msgid "Connect new track outputs to master" msgstr "connecter les sorties de piste aux sorties maître automatiquement" #: ardour_ui_ed.cc:396 #, fuzzy msgid "Manually connect new track outputs" msgstr "connecter les sorties de piste manuellement" #: ardour_ui_ed.cc:401 #, fuzzy msgid "Hardware monitoring" msgstr "Utiliser la pré-écoute matérielle" #: ardour_ui_ed.cc:402 #, fuzzy msgid "Software monitoring" msgstr "Utiliser la pré-écoute logicielle" #: ardour_ui_ed.cc:403 #, fuzzy msgid "External monitoring" msgstr "Utiliser la pré-écoute matérielle" #. Configuration object options (i.e. not session specific) #: ardour_ui_ed.cc:407 msgid "Stop plugins with transport" msgstr "Arrêter les greffons avec le transport" #: ardour_ui_ed.cc:408 #, fuzzy msgid "Verify remove last capture" msgstr "Enlever la dernière capture" #: ardour_ui_ed.cc:409 msgid "Stop recording on xrun" msgstr "Arrêter l'enregistrement en cas de xrun" #: ardour_ui_ed.cc:410 #, fuzzy msgid "Stop transport at session end" msgstr "Arrêter le transport à la fin de la session" #: ardour_ui_ed.cc:411 msgid "-12dB gain reduce ffwd/rewind" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:412 msgid "Rec-enable stays engaged at stop" msgstr "" #. session options #: ardour_ui_ed.cc:416 #, fuzzy msgid "Do not run plugins while recording" msgstr "Activer les greffons durant l'enregistrement" #: ardour_ui_ed.cc:419 #, fuzzy msgid "Latched solo" msgstr "Solo collé" #: ardour_ui_ed.cc:424 #, fuzzy msgid "Solo in-place" msgstr "Solo-safe" #: ardour_ui_ed.cc:426 msgid "Solo via bus" msgstr "Solo via le bus" #: ardour_ui_ed.cc:429 msgid "Automatically create crossfades" msgstr "Créer des fondus enchaînés automatiquement" #: ardour_ui_ed.cc:431 #, fuzzy msgid "Unmute new full crossfades" msgstr "Montrer tous les fondus enchaînés" #: ardour_ui_options.cc:379 ardour_ui_options.cc:389 ardour_ui_options.cc:456 msgid "Internal" msgstr "Interne" #: ardour_ui_options.cc:380 ardour_ui_options.cc:459 #, fuzzy msgid "MTC" msgstr "TOC" #: audio_clock.cc:1719 editor.cc:185 msgid "SMPTE" msgstr "SMPTE" #: audio_clock.cc:1720 editor.cc:184 editor_rulers.cc:359 msgid "Bars:Beats" msgstr "Mesures:Temps" #: audio_clock.cc:1721 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minutes:Secondes" #: audio_clock.cc:1722 msgid "Audio Frames" msgstr "Trames audio" #. #. Slowest = 6.6dB/sec falloff at update rate of 40ms #. Slow = 6.8dB/sec falloff at update rate of 40ms #. #: audio_clock.cc:1723 editor_actions.cc:374 editor_actions.cc:382 msgid "Off" msgstr "Arrêt" #: audio_clock.cc:1725 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: audio_time_axis.cc:90 mixer_strip.cc:458 msgid "m" msgstr "m" #: audio_time_axis.cc:90 mixer_strip.cc:459 msgid "s" msgstr "s" #: audio_time_axis.cc:90 msgid "r" msgstr "r" #: audio_time_axis.cc:94 msgid "g" msgstr "g" #. group #: audio_time_axis.cc:95 msgid "p" msgstr "p" #: audio_time_axis.cc:96 automation_time_axis.cc:31 visual_time_axis.cc:73 msgid "h" msgstr "h" #. height #: audio_time_axis.cc:97 msgid "a" msgstr "a" #: audio_time_axis.cc:98 visual_time_axis.cc:72 msgid "v" msgstr "v" #: audio_time_axis.cc:173 msgid "Record" msgstr "Enregistrer" #: audio_time_axis.cc:174 editor_actions.cc:36 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: audio_time_axis.cc:175 editor.cc:1767 editor.cc:1866 panner_ui.cc:385 msgid "Mute" msgstr "Muet" #: audio_time_axis.cc:176 msgid "Edit Group" msgstr "Groupe d'édition" #: audio_time_axis.cc:177 visual_time_axis.cc:91 msgid "Display Height" msgstr "Hauteur de l'affichage" #: audio_time_axis.cc:178 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: audio_time_axis.cc:179 audio_time_axis.cc:743 msgid "Automation" msgstr "Automatisation" #: audio_time_axis.cc:180 visual_time_axis.cc:92 msgid "Visual options" msgstr "Options d'affichage" #: audio_time_axis.cc:181 visual_time_axis.cc:93 msgid "Hide this track" msgstr "Cacher cette piste" #: audio_time_axis.cc:337 msgid "No group" msgstr "Pas de groupe" #: audio_time_axis.cc:704 automation_time_axis.cc:448 #: imageframe_time_axis.cc:256 marker_time_axis.cc:210 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: audio_time_axis.cc:705 color_manager.cc:40 imageframe_time_axis.cc:257 #: marker_time_axis.cc:211 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: audio_time_axis.cc:709 #, fuzzy msgid "Hide all crossfades" msgstr "Cacher tous les fondus enchaînés" #: audio_time_axis.cc:710 #, fuzzy msgid "Show all crossfades" msgstr "Montrer tous les fondus enchaînés" #: audio_time_axis.cc:714 mixer_strip.cc:1236 #, fuzzy msgid "Remote Control ID" msgstr "Enlever le point de contrôle" #: audio_time_axis.cc:720 msgid "show all automation" msgstr "montrer toute l'automatisation" #: audio_time_axis.cc:723 msgid "show existing automation" msgstr "montrer l'automatisation existante" #: audio_time_axis.cc:726 msgid "hide all automation" msgstr "cacher toute l'automatisation" #: audio_time_axis.cc:731 audio_time_axis.cc:1169 editor.cc:215 msgid "gain" msgstr "gain" #: audio_time_axis.cc:736 audio_time_axis.cc:1209 msgid "pan" msgstr "panoramique" #: audio_time_axis.cc:741 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: audio_time_axis.cc:749 msgid "Show waveforms" msgstr "Montrer les formes d'onde" #: audio_time_axis.cc:757 msgid "Traditional" msgstr "Traditionnel" #: audio_time_axis.cc:760 msgid "Rectified" msgstr "Rectifié" #: audio_time_axis.cc:763 msgid "Waveform" msgstr "Forme d'onde" #: audio_time_axis.cc:773 msgid "align with existing material" msgstr "" #: audio_time_axis.cc:778 msgid "align with capture time" msgstr "" #: audio_time_axis.cc:784 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "Aligner" #: audio_time_axis.cc:790 editor.cc:523 editor_actions.cc:59 #: mixer_strip.cc:1225 msgid "Active" msgstr "Actif" #: audio_time_axis.cc:795 editor.cc:1929 editor_actions.cc:319 #: editor_markers.cc:507 imageframe_time_axis.cc:260 location_ui.cc:56 #: marker_time_axis.cc:214 mixer_strip.cc:1239 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: audio_time_axis.cc:835 msgid "Name for playlist" msgstr "Nom de la liste de lecture" #: audio_time_axis.cc:837 audio_time_axis.cc:1853 editor_markers.cc:826 #: editor_mouse.cc:4609 imageframe_time_axis.cc:249 marker_time_axis.cc:207 #: meter_bridge_strip.cc:223 mixer_strip.cc:1223 redirect_box.cc:749 #: redirect_box.cc:1063 route_ui.cc:732 visual_time_axis.cc:325 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: audio_time_axis.cc:870 audio_time_axis.cc:910 #, fuzzy msgid "Name for Playlist" msgstr "Nom de la liste de lecture" #: audio_time_axis.cc:1128 visual_time_axis.cc:382 msgid "a track already exists with that name" msgstr "une piste avec le même nom existe déjà" #: audio_time_axis.cc:1412 editor.cc:1490 selection.cc:622 msgid "programming error: " msgstr "erreur de programmation : " #: audio_time_axis.cc:1850 msgid "Current: %1" msgstr "Courant : %1" #: audio_time_axis.cc:1857 msgid "New Copy" msgstr "Nouvelle copie" #: audio_time_axis.cc:1859 #, fuzzy msgid "Clear Current" msgstr "Effacer courante" #: audio_time_axis.cc:1861 editor.cc:2031 editor.cc:2107 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: automation_line.cc:883 #, fuzzy msgid "automation event move" msgstr "déplacement d'évenement d'automatisation" #: automation_line.cc:885 #, fuzzy msgid "automation range drag" msgstr "déplacement d'intervalle d'automatisation" #: automation_line.cc:1014 region_gain_line.cc:61 #, fuzzy msgid "remove control point" msgstr "Enlever le point de contrôle" #: automation_time_axis.cc:32 editor_ops.cc:2813 msgid "clear" msgstr "effacer" #: automation_time_axis.cc:74 msgid "track height" msgstr "" #: automation_time_axis.cc:75 #, fuzzy msgid "automation state" msgstr "état de l'automatisation de panoramique" #: automation_time_axis.cc:76 #, fuzzy msgid "clear track" msgstr "effacer les intervalles" #: automation_time_axis.cc:77 #, fuzzy msgid "hide track" msgstr "décaler la piste" #: automation_time_axis.cc:185 automation_time_axis.cc:223 #: automation_time_axis.cc:463 mixer_strip.cc:176 mixer_strip.cc:188 #: plugin_ui.cc:394 plugin_ui.cc:636 region_editor.cc:53 msgid "play" msgstr "jouer" #: automation_time_axis.cc:187 automation_time_axis.cc:234 #: automation_time_axis.cc:467 mixer_strip.cc:178 mixer_strip.cc:190 #: plugin_ui.cc:397 plugin_ui.cc:638 msgid "write" msgstr "écrire" #: automation_time_axis.cc:189 automation_time_axis.cc:245 #: automation_time_axis.cc:471 mixer_strip.cc:180 mixer_strip.cc:192 #: mixer_strip.cc:887 plugin_ui.cc:400 plugin_ui.cc:640 #, fuzzy msgid "touch" msgstr "toucher" #: automation_time_axis.cc:256 option_editor.cc:182 option_editor.cc:188 #: plugin_ui.cc:403 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:270 #, fuzzy msgid "clear automation" msgstr "effacer l'automatisation" #: automation_time_axis.cc:450 editor_actions.cc:317 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: automation_time_axis.cc:452 crossfade_edit.cc:76 redirect_box.cc:1055 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: automation_time_axis.cc:475 msgid "State" msgstr "État" #: canvas-imageframe.c:104 msgid "pixbuf" msgstr "" #: canvas-imageframe.c:105 msgid "the pixbuf" msgstr "" #: canvas-imageframe.c:110 msgid "x" msgstr "" #: canvas-imageframe.c:111 canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:107 msgid "x coordinate of upper left corner of rect" msgstr "" #: canvas-imageframe.c:120 msgid "y" msgstr "" #: canvas-imageframe.c:121 canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:117 msgid "y coordinate of upper left corner of rect " msgstr "" #: canvas-imageframe.c:129 #, fuzzy msgid "width" msgstr "écrire" #: canvas-imageframe.c:130 msgid "the width" msgstr "" #: canvas-imageframe.c:139 msgid "drawwidth" msgstr "" #: canvas-imageframe.c:140 msgid "drawn width" msgstr "" #: canvas-imageframe.c:148 #, fuzzy msgid "height" msgstr "Hauteur" #: canvas-imageframe.c:149 #, fuzzy msgid "the height" msgstr "Hauteur" #: canvas-imageframe.c:157 msgid "anchor" msgstr "" #: canvas-imageframe.c:158 msgid "the anchor" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:110 canvas-simplerect.c:106 msgid "x1" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:120 canvas-simplerect.c:116 msgid "y1" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:131 canvas-simplerect.c:127 msgid "x2" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:128 msgid "x coordinate of lower right corner of rect" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:141 canvas-simplerect.c:137 msgid "y2" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:138 msgid "y coordinate of lower right corner of rect " msgstr "" #: canvas-simpleline.c:150 msgid "color rgba" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:151 #, fuzzy msgid "color of line" msgstr "linéaire" #: canvas-simplerect.c:148 msgid "outline pixels" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:149 msgid "width in pixels of outline" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:159 msgid "outline what" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:160 msgid "which boundaries to outline (mask)" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:171 #, fuzzy msgid "fill" msgstr "fichier" #: canvas-simplerect.c:172 #, fuzzy msgid "fill rectangle" msgstr "remplir la sélection" #: canvas-simplerect.c:179 msgid "draw" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:180 #, fuzzy msgid "draw rectangle" msgstr " intervalle" #: canvas-simplerect.c:188 msgid "outline color rgba" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:189 msgid "color of outline" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:199 msgid "fill color rgba" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:200 msgid "color of fill" msgstr "" #: color_manager.cc:39 #, fuzzy msgid "Object" msgstr "objet" #: color_manager.cc:77 #, fuzzy msgid "cannot open color definition file %1: %2" msgstr "impossible d'ouvrir l'image de l'écran de démarrage \"%1\"" #: crossfade_edit.cc:73 msgid "ardour: x-fade edit" msgstr "ardour : édition fondu enchaîné" #: crossfade_edit.cc:77 panner_ui.cc:401 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: crossfade_edit.cc:78 msgid "Fade" msgstr "Fondu" #: crossfade_edit.cc:79 #, fuzzy msgid "Out (dry)" msgstr "Sortie (sec)" #: crossfade_edit.cc:80 #, fuzzy msgid "Out" msgstr "Sortie" #: crossfade_edit.cc:81 #, fuzzy msgid "In (dry)" msgstr "Entrée (sec)" #: crossfade_edit.cc:82 msgid "In" msgstr "Entrée" #: crossfade_edit.cc:84 #, fuzzy msgid "With Pre-roll" msgstr "Avec pré-roll" #: crossfade_edit.cc:85 #, fuzzy msgid "With Post-roll" msgstr "Avec post-roll" #: crossfade_edit.cc:93 msgid "Fade In" msgstr "Fondu d'ouverture" #: crossfade_edit.cc:94 msgid "Fade Out" msgstr "Fondu de fermeture" #: crossfade_edit.cc:170 editor.cc:1842 editor_actions.cc:315 #: option_editor.cc:129 msgid "Audition" msgstr "Audition" #: editor.cc:101 editor.cc:3588 msgid "Slide" msgstr "Curseur" #: editor.cc:102 editor.cc:3586 msgid "Splice" msgstr "Réunion" #: editor.cc:107 editor.cc:3643 export_dialog.cc:78 export_dialog.cc:92 #: export_dialog.cc:893 export_dialog.cc:1225 msgid "None" msgstr "Aucun" #: editor.cc:108 editor.cc:3631 #, fuzzy msgid "CD Frames" msgstr "Trames CD" #: editor.cc:109 editor.cc:3633 #, fuzzy msgid "SMPTE Frames" msgstr "Trames SMPTE" #: editor.cc:110 editor.cc:3635 msgid "SMPTE Seconds" msgstr "Secondes SMPTE" #: editor.cc:111 editor.cc:3637 msgid "SMPTE Minutes" msgstr "Minutes SMPTE" #: editor.cc:112 editor.cc:3639 msgid "Seconds" msgstr "Secondes" #: editor.cc:113 editor.cc:3641 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: editor.cc:114 editor.cc:3613 msgid "Beats/32" msgstr "Temps/32" #: editor.cc:115 editor.cc:3611 msgid "Beats/16" msgstr "Temps/16" #: editor.cc:116 editor.cc:3609 msgid "Beats/8" msgstr "Temps/8" #: editor.cc:117 editor.cc:3607 msgid "Beats/4" msgstr "Temps/4" #: editor.cc:118 editor.cc:3605 msgid "Beats/3" msgstr "Temps/3" #: editor.cc:119 editor.cc:3615 msgid "Beats" msgstr "Temps" #: editor.cc:120 editor.cc:3617 msgid "Bars" msgstr "Mesures" #: editor.cc:121 editor.cc:3619 msgid "Marks" msgstr "Marques" #: editor.cc:122 editor.cc:141 editor.cc:3621 editor.cc:3687 msgid "Edit Cursor" msgstr "Curseur d'édition" #: editor.cc:123 editor.cc:3623 #, fuzzy msgid "Region starts" msgstr "Débuts de régions" #: editor.cc:124 editor.cc:3625 #, fuzzy msgid "Region ends" msgstr "Fins de régions" #: editor.cc:125 editor.cc:3629 #, fuzzy msgid "Region syncs" msgstr "Syncro. de régions" #: editor.cc:126 editor.cc:3627 #, fuzzy msgid "Region bounds" msgstr "Limites de régions" #: editor.cc:132 editor.cc:3662 msgid "Magnetic" msgstr "Magnétique" #: editor.cc:137 editor.cc:3679 export_dialog.cc:140 export_dialog.cc:156 #: export_dialog.cc:1068 export_dialog.cc:1072 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: editor.cc:138 editor.cc:3681 export_dialog.cc:141 export_dialog.cc:157 msgid "Right" msgstr "Droite" #: editor.cc:139 editor.cc:3683 msgid "Center" msgstr "Centre" #: editor.cc:140 editor.cc:3685 msgid "Playhead" msgstr "Tête de lecture" #. time display buttons #: editor.cc:183 msgid "Mins:Secs" msgstr "Mins:Secs" #: editor.cc:186 editor_rulers.cc:353 msgid "Frames" msgstr "Trames" #: editor.cc:187 editor_rulers.cc:373 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: editor.cc:188 editor_rulers.cc:367 msgid "Meter" msgstr "Vu-mètre" #: editor.cc:189 editor_rulers.cc:379 msgid "Location Markers" msgstr "Marqueurs d'emplacements" #: editor.cc:190 editor_rulers.cc:385 msgid "Range Markers" msgstr "Marqueurs d'intervalle" #: editor.cc:191 editor_rulers.cc:391 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Intervalles de boucle/punch" #: editor.cc:213 msgid "range" msgstr "intervalle" #: editor.cc:214 msgid "object" msgstr "objet" #: editor.cc:216 msgid "zoom" msgstr "zoom" #: editor.cc:217 #, fuzzy msgid "timefx" msgstr "Effet temporel" #: editor.cc:218 msgid "listen" msgstr "écouter" #: editor.cc:220 msgid "mode" msgstr "mode" #: editor.cc:221 msgid "automation" msgstr "automatisation" #: editor.cc:223 msgid "Edit Mode" msgstr "Mode d'édition" #: editor.cc:224 editor_actions.cc:283 #, fuzzy msgid "Snap To" msgstr "Snap to" #: editor.cc:225 #, fuzzy msgid "Snap Mode" msgstr "Snap mode" #: editor.cc:226 msgid "Zoom Focus" msgstr "Focus du zoom" #. #. nudge #: editor.cc:234 editor.cc:1907 editor.cc:2073 editor.cc:2129 msgid "Nudge" msgstr "Décaler" #: editor.cc:466 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: editor.cc:467 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: editor.cc:470 msgid "Zoom to session" msgstr "Zoomer vers la session" #: editor.cc:485 #, fuzzy msgid "Zoom Span" msgstr "Largeur du zoom" #: editor.cc:498 editor.cc:524 editor_actions.cc:61 mixer_ui.cc:85 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "visible" #: editor.cc:499 editor.cc:522 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Trames" #: editor.cc:595 editor.cc:661 #, fuzzy msgid "Regions" msgstr "Région" #: editor.cc:634 editor.cc:673 msgid "Chunks" msgstr "Fragments" #: editor.cc:664 #, fuzzy msgid "Tracks/Busses" msgstr "Pistes/Bus" #: editor.cc:667 msgid "Snapshots" msgstr "Instantanés" #: editor.cc:670 msgid "Edit Groups" msgstr "Groupes d'édition" #: editor.cc:719 msgid "Nudge region/selection forwards" msgstr "Décaller région/sélection vers l'avant" #: editor.cc:720 msgid "Nudge region/selection backwards" msgstr "Décaller région/sélection vers l'arrière" #: editor.cc:727 editor_mixer.cc:298 msgid "ardour: editor" msgstr "ardour : éditeur" #: editor.cc:728 msgid "ardour_editor" msgstr "ardour_éditeur" #: editor.cc:1190 msgid "ardour: editor: " msgstr "ardour : éditeur : " #. force name #: editor.cc:1275 editor.cc:1284 editor_markers.cc:869 msgid "Loop" msgstr "Boucle" #. force name #: editor.cc:1289 editor.cc:1298 editor_markers.cc:895 msgid "Punch" msgstr "Insérer" #: editor.cc:1446 editor_mouse.cc:1721 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" #: editor.cc:1458 editor.cc:1475 redirect_box.cc:1071 msgid "Deactivate" msgstr "Désactiver" #. activation #: editor.cc:1460 editor.cc:1477 redirect_box.cc:1069 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: editor.cc:1465 editor.cc:1482 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: editor.cc:1466 editor.cc:1483 editor_actions.cc:375 msgid "Slowest" msgstr "Plus lent" #: editor.cc:1467 editor.cc:1484 editor_actions.cc:376 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: editor.cc:1468 editor.cc:1485 editor_actions.cc:378 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: editor.cc:1469 editor.cc:1486 editor_actions.cc:380 msgid "Fastest" msgstr "Plus rapide" #: editor.cc:1596 editor.cc:1604 msgid "Freeze" msgstr "Bloquer" #: editor.cc:1600 msgid "Unfreeze" msgstr "Débloquer" #: editor.cc:1769 editor.cc:1864 #, fuzzy msgid "Unmute" msgstr "Non muet" #. non-operative menu items for menu bar #. show editors #: editor.cc:1773 editor.cc:2053 editor.cc:2755 editor_actions.cc:26 #: editor_markers.cc:506 mixer_strip.cc:512 mixer_strip.cc:572 #: redirect_box.cc:1077 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: editor.cc:1778 msgid "Convert to short" msgstr "Convertir en court" #: editor.cc:1780 msgid "Convert to full" msgstr "Convertir en complet" #: editor.cc:1791 #, fuzzy msgid "Crossfade" msgstr "Modèle de fondu enchaîné" #: editor.cc:1834 msgid "Popup region editor" msgstr "Ouvrir l'éditeur de région" #: editor.cc:1835 msgid "Raise to top layer" msgstr "Monter vers la couche du haut" #: editor.cc:1836 msgid "Lower to bottom layer" msgstr "Descendre vers la couche du bas" #: editor.cc:1838 msgid "Define sync point" msgstr "Définir le point de synchronisation" #: editor.cc:1839 msgid "Remove sync point" msgstr "Enlever le point de synchronisation" #: editor.cc:1844 msgid "Bounce" msgstr "Bounce" #: editor.cc:1847 #, fuzzy msgid "Analyze region" msgstr "Jouer la région" #: editor.cc:1859 msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #: editor.cc:1860 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #: editor.cc:1870 msgid "Original position" msgstr "Position d'origine" #: editor.cc:1876 msgid "Toggle envelope visibility" msgstr "" #: editor.cc:1877 #, fuzzy msgid "Toggle envelope active" msgstr "Activer" #: editor.cc:1881 msgid "DeNormalize" msgstr "Dénormaliser" #: editor.cc:1883 msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: editor.cc:1886 #, fuzzy msgid "Reverse" msgstr "Retourner" #. range related stuff #: editor.cc:1892 #, fuzzy msgid "Add Range Markers" msgstr "Marqueurs d'intervalle" #: editor.cc:1893 #, fuzzy msgid "Set Range" msgstr "Séparer l'intervalle" #: editor.cc:1902 msgid "Nudge fwd" msgstr "Décaler vers l'avant" #: editor.cc:1903 #, fuzzy msgid "Nudge bwd" msgstr "Décaler vers l'arrière" #: editor.cc:1904 msgid "Nudge fwd by capture offset" msgstr "Décaler vers l'avant du décalage de la capture" #: editor.cc:1905 msgid "Nudge bwd by capture offset" msgstr "Décaler vers l'arrière du décallage de la capture" #: editor.cc:1914 msgid "Start to edit cursor" msgstr "Démarrer depuis le curseur d'édition" #: editor.cc:1915 msgid "Edit cursor to end" msgstr "Curseur d'édition à la fin" #: editor.cc:1917 msgid "Trim" msgstr "Élaguer" #: editor.cc:1920 msgid "Split" msgstr "Séparer" #: editor.cc:1923 msgid "Make mono regions" msgstr "Créer des régions mono" #: editor.cc:1926 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: editor.cc:1927 msgid "Fill Track" msgstr "Remplir la piste" #: editor.cc:1931 msgid "Destroy" msgstr "Détruire" #: editor.cc:1961 msgid "Play range" msgstr "Jouer l'intervalle" #: editor.cc:1962 msgid "Loop range" msgstr "Boucler sur l'intervalle" #: editor.cc:1966 #, fuzzy msgid "Analyze range" msgstr "Jouer l'intervalle" #: editor.cc:1970 #, fuzzy msgid "Separate range to track" msgstr "Séparer l'intervalle" #: editor.cc:1971 #, fuzzy msgid "Separate range to region list" msgstr "définir les régions sélectionnées" #: editor.cc:1974 #, fuzzy msgid "Select all in range" msgstr "Tout sélectionner dans la piste" #: editor.cc:1976 editor.cc:2021 #, fuzzy msgid "Set range to loop range" msgstr "Sélectionner l'intervalle de boucle" #: editor.cc:1977 editor.cc:2022 #, fuzzy msgid "Set range to punch range" msgstr "Sélectionner l'intervalle d'insertion" #: editor.cc:1979 #, fuzzy msgid "Crop region to range" msgstr "Découper la région vers l'intervalle" #: editor.cc:1980 #, fuzzy msgid "Fill range with region" msgstr "Remplir l'intervalle avec une région" #: editor.cc:1981 #, fuzzy msgid "Duplicate range" msgstr "Dupliquer" #: editor.cc:1982 msgid "Create chunk from range" msgstr "Nouveau fragment à partir de l'intervalle" #: editor.cc:1984 #, fuzzy msgid "Bounce range" msgstr "Bounce intervalle" #: editor.cc:1985 #, fuzzy msgid "Export range" msgstr "Région" #: editor.cc:1987 msgid "Range" msgstr "Intervalle" #: editor.cc:2002 editor.cc:2087 msgid "Play from edit cursor" msgstr "Jouer à partir du curseur d'édition" #: editor.cc:2003 editor.cc:2088 msgid "Play from start" msgstr "Jouer depuis le début" #: editor.cc:2004 msgid "Play region" msgstr "Jouer la région" #: editor.cc:2006 msgid "Loop Region" msgstr "Boucler sur la région" #: editor.cc:2008 editor.cc:2089 sfdb_ui.cc:56 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: editor.cc:2016 editor.cc:2097 msgid "Select All in track" msgstr "Tout sélectionner dans la piste" #: editor.cc:2017 editor.cc:2098 redirect_box.cc:1065 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: editor.cc:2018 editor.cc:2099 #, fuzzy msgid "Invert selection in track" msgstr "Inverser dans la piste" #: editor.cc:2019 editor.cc:2100 #, fuzzy msgid "Invert selection" msgstr "déplacer la sélection" #: editor.cc:2024 editor.cc:2102 #, fuzzy msgid "Select all after edit cursor" msgstr "Démarrer depuis le curseur d'édition" #: editor.cc:2025 editor.cc:2103 #, fuzzy msgid "Select all before edit cursor" msgstr "Démarrer depuis le curseur d'édition" #: editor.cc:2026 editor.cc:2104 #, fuzzy msgid "Select all after playhead" msgstr "Jouer depuis la tête de lecture" #: editor.cc:2027 editor.cc:2105 #, fuzzy msgid "Select all before playhead" msgstr "Jouer depuis la tête de lecture" #: editor.cc:2028 #, fuzzy msgid "Select all between cursors" msgstr "Démarrer depuis le curseur d'édition" #. standard editing stuff #: editor.cc:2039 editor.cc:2115 editor.cc:3455 editor_actions.cc:213 #: redirect_box.cc:1058 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: editor.cc:2040 editor.cc:2116 editor.cc:3457 editor_actions.cc:218 #: redirect_box.cc:1060 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: editor.cc:2041 msgid "Paste at edit cursor" msgstr "Coller au curseur d'édition" #: editor.cc:2042 msgid "Paste at mouse" msgstr "Coller au pointeur de la souris" #: editor.cc:2046 editor.cc:3462 msgid "Align" msgstr "Aligner" #: editor.cc:2047 editor.cc:3464 msgid "Align Relative" msgstr "Aligner relativement" #: editor.cc:2051 msgid "Insert chunk" msgstr "Insérer un fragment" #: editor.cc:2058 #, fuzzy msgid "Insert Selected Region" msgstr "définir les régions sélectionnées" #: editor.cc:2059 msgid "Insert Existing Audio" msgstr "" #: editor.cc:2068 editor.cc:2124 msgid "Nudge entire track fwd" msgstr "Décaler la piste entière en avant" #: editor.cc:2069 editor.cc:2125 msgid "Nudge track after edit cursor fwd" msgstr "Décaler la piste vers l'avant après le curseur d'édition" #: editor.cc:2070 editor.cc:2126 msgid "Nudge entire track bwd" msgstr "Décaler la piste entière vers l'arrière" #: editor.cc:2071 editor.cc:2127 msgid "Nudge track after edit cursor bwd" msgstr "Décaler la piste vers l'arrière après le curseur d'édition" #: editor.cc:2117 editor.cc:3459 editor_actions.cc:220 redirect_box.cc:1062 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: editor.cc:2637 msgid "select/move objects" msgstr "sélectionner/déplacer des objets" #: editor.cc:2638 msgid "select/move ranges" msgstr "sélectionner/déplacer des intervalles" #: editor.cc:2639 msgid "draw gain automation" msgstr "dessiner l'automatisation du gain" #: editor.cc:2640 msgid "select zoom range" msgstr "sélectionner la plage de zoom" #: editor.cc:2641 msgid "stretch/shrink regions" msgstr "étirer/rétrécir les régions" #: editor.cc:2642 #, fuzzy msgid "listen to specific regions" msgstr "Écouter des régions spécifiques" #: editor.cc:2753 msgid "Start:" msgstr "Début :" #: editor.cc:2754 msgid "End:" msgstr "Fin :" #: editor.cc:3097 #, fuzzy msgid "set selected trackview" msgstr "définir la vue de piste sélectionnée" #: editor.cc:3137 #, fuzzy msgid "set selected control point" msgstr "Enlever le point de contrôle" #: editor.cc:3246 #, fuzzy msgid "set selected regionview" msgstr "définir la vue de région sélectionnée" #: editor.cc:3334 editor.cc:3374 #, fuzzy msgid "set selected regions" msgstr "définir les régions sélectionnées" #: editor.cc:3430 editor_actions.cc:203 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: editor.cc:3432 msgid "Undo (%1)" msgstr "Annuler (%1)" #: editor.cc:3442 editor_actions.cc:205 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: editor.cc:3444 msgid "Redo (%1)" msgstr "Refaire (%1)" #: editor.cc:3478 msgid "... as new track" msgstr "" #: editor.cc:3479 #, fuzzy msgid "... as new region" msgstr "aligner la région" #: editor.cc:3481 msgid "Import audio (copy)" msgstr "Importer audio (copie)" #: editor.cc:3484 msgid "Remove last capture" msgstr "Enlever la dernière capture" #: editor.cc:3508 msgid "Duplicate how many times?" msgstr "Dupliquer combien de fois ?" #: editor.cc:3994 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If left alone, no audio files used by it will be cleaned.\n" "If deleted, audio files used by it alone by will cleaned." msgstr "" "La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n" "Si vous la convervez, aucun fichier audio qu'elle utilise ne sera nettoyé.\n" "Si vous l'effacez, les fichiers audio qu'elle seule utilise seront nettoyés." #: editor.cc:4002 msgid "Delete playlist" msgstr "Supprimer la playlist" #: editor.cc:4003 msgid "Keep playlist" msgstr "Garder la playlist" #: editor.cc:4004 editor_audio_import.cc:237 editor_ops.cc:1976 #: editor_timefx.cc:52 export_dialog.cc:971 io_selector.cc:58 #: io_selector.cc:792 redirect_box.cc:901 tempo_dialog.cc:19 #: tempo_dialog.cc:36 tempo_dialog.cc:152 tempo_dialog.cc:170 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: editor.cc:4171 #, fuzzy msgid "new playlists" msgstr "Garder la playlist" #: editor.cc:4179 #, fuzzy msgid "copy playlists" msgstr "Garder la playlist" #: editor.cc:4187 #, fuzzy msgid "clear playlists" msgstr "effacer la liste de lecture" #: editor_actions.cc:27 #, fuzzy msgid "Select regions" msgstr "sélectionner les régions" #: editor_actions.cc:28 #, fuzzy msgid "Select range operations" msgstr "sélectionner les régions" #: editor_actions.cc:29 #, fuzzy msgid "Move edit cursor" msgstr "Coller au curseur d'édition" #: editor_actions.cc:30 #, fuzzy msgid "Region operations" msgstr "Régions/création" #: editor_actions.cc:31 msgid "Tools" msgstr "" #: editor_actions.cc:32 msgid "View" msgstr "" #: editor_actions.cc:33 #, fuzzy msgid "ZoomFocus" msgstr "Focus du zoom" #: editor_actions.cc:34 #, fuzzy msgid "Meter hold" msgstr "Maintien du pic de vu-mètre" #: editor_actions.cc:35 #, fuzzy msgid "Meter falloff" msgstr "Temps de chute du vu-mètre" #: editor_actions.cc:37 #, fuzzy msgid "Crossfades" msgstr "Modèle de fondu enchaîné" #: editor_actions.cc:38 #, fuzzy msgid "Monitoring" msgstr "Utiliser la pré-écoute matérielle" #: editor_actions.cc:39 #, fuzzy msgid "Autoconnect" msgstr "Reconnecter" #: editor_actions.cc:40 #, fuzzy msgid "Layering" msgstr "Couche" #: editor_actions.cc:41 #, fuzzy msgid "Metering" msgstr "Vu-mètre" #: editor_actions.cc:42 msgid "Fall off rate" msgstr "" #: editor_actions.cc:43 msgid "Hold Time" msgstr "" #: editor_actions.cc:44 msgid "Add Existing Audio" msgstr "" #. add named actions for the editor #: editor_actions.cc:49 #, fuzzy msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Montrer toutes les tranches de mixage de piste audio" #: editor_actions.cc:54 #, fuzzy msgid "Span Entire Overlap" msgstr "Mesurer le recouvrement de régions en entier" #: editor_actions.cc:56 editor_actions.cc:383 msgid "Short" msgstr "Court" #: editor_actions.cc:63 msgid "Created Automatically" msgstr "" #: editor_actions.cc:66 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "" #: editor_actions.cc:68 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "" #: editor_actions.cc:70 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "" #: editor_actions.cc:73 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "" #: editor_actions.cc:75 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "" #: editor_actions.cc:77 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "" #: editor_actions.cc:80 #, fuzzy msgid "Edit Cursor to Next Region Start" msgstr "Curseur d'édition à la fin" #: editor_actions.cc:82 #, fuzzy msgid "Edit Cursor to Next Region End" msgstr "Curseur d'édition à la fin" #: editor_actions.cc:84 #, fuzzy msgid "Edit Cursor to Next Region Sync" msgstr "Curseur d'édition à la fin" #: editor_actions.cc:87 msgid "Edit Cursor to Previous Region Start" msgstr "" #: editor_actions.cc:89 #, fuzzy msgid "Edit Cursor to Previous Region End" msgstr "Curseur d'édition à la fin" #: editor_actions.cc:91 #, fuzzy msgid "Edit Cursor to Previous Region Sync" msgstr "Curseur d'édition à la fin" #: editor_actions.cc:94 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "" #: editor_actions.cc:96 #, fuzzy msgid "Playhead to Range End" msgstr "Jouer l'intervalle de boucle" #: editor_actions.cc:99 #, fuzzy msgid "Edit Cursor to Range Start" msgstr "Curseur d'édition à la fin" #: editor_actions.cc:101 #, fuzzy msgid "Edit Cursor to Range End" msgstr "Curseur d'édition à la fin" #: editor_actions.cc:104 editor_ops.cc:1300 #, fuzzy msgid "select all" msgstr "Tout sélectionner" #: editor_actions.cc:106 #, fuzzy msgid "Select All After Edit Cursor" msgstr "définir la synchro. au curseur d'édition" #: editor_actions.cc:108 msgid "Select All Before Edit Cursor" msgstr "" #: editor_actions.cc:111 #, fuzzy msgid "Select All After Playhead" msgstr "Jouer depuis la tête de lecture" #: editor_actions.cc:113 #, fuzzy msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Jouer depuis la tête de lecture" #: editor_actions.cc:115 #, fuzzy msgid "Select All Between Cursors" msgstr "définir la synchro. au curseur d'édition" #: editor_actions.cc:118 #, fuzzy msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Définir l'intervalle d'insertion" #: editor_actions.cc:120 #, fuzzy msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Sélectionner l'intervalle de boucle" #: editor_actions.cc:123 msgid "Jump Forward to Mark" msgstr "" #: editor_actions.cc:125 msgid "Jump Backward to Mark" msgstr "" #: editor_actions.cc:127 #, fuzzy msgid "Add Location from Playhead" msgstr "Jouer depuis la tête de lecture" #: editor_actions.cc:130 #, fuzzy msgid "Nudge Forward" msgstr "décaler vers l'avant" #: editor_actions.cc:132 #, fuzzy msgid "Nudge Next Forward" msgstr "décaler vers l'avant" #: editor_actions.cc:134 #, fuzzy msgid "Nudge Backward" msgstr "Décaler vers l'arrière" #: editor_actions.cc:136 #, fuzzy msgid "Nudge Next Backward" msgstr "Décaler la piste entière en avant" #: editor_actions.cc:139 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: editor_actions.cc:141 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: editor_actions.cc:143 #, fuzzy msgid "Zoom to Session" msgstr "Zoomer vers la session" #: editor_actions.cc:146 #, fuzzy msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Remplir la piste" #: editor_actions.cc:148 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "" #: editor_actions.cc:150 #, fuzzy msgid "Step Tracks Up" msgstr "décaler la piste" #: editor_actions.cc:152 msgid "Step Tracks Down" msgstr "" #: editor_actions.cc:155 msgid "Scroll Backward" msgstr "" #: editor_actions.cc:157 msgid "Scroll Forward" msgstr "" #: editor_actions.cc:159 msgid "goto" msgstr "" #: editor_actions.cc:161 #, fuzzy msgid "Center Playhead" msgstr "Tête de lecture" #: editor_actions.cc:163 #, fuzzy msgid "Center Edit Cursor" msgstr "Curseur d'édition" #: editor_actions.cc:165 #, fuzzy msgid "Playhead Forward" msgstr "Tête de lecture" #: editor_actions.cc:167 #, fuzzy msgid "Playhead Backward" msgstr "Tête de lecture" #: editor_actions.cc:169 #, fuzzy msgid "Playhead to Edit" msgstr "Tête de lecture" #: editor_actions.cc:171 #, fuzzy msgid "Edit to Playhead" msgstr "Jouer depuis la tête de lecture" #: editor_actions.cc:174 #, fuzzy msgid "Align Regions Start" msgstr "Débuts de régions" #: editor_actions.cc:176 #, fuzzy msgid "Align Regions Start Relative" msgstr "Aligner la sélection (relativement)" #: editor_actions.cc:178 #, fuzzy msgid "Align Regions End" msgstr "aligner la région" #: editor_actions.cc:180 #, fuzzy msgid "Align Regions End Relative" msgstr "Aligner relativement" #: editor_actions.cc:183 #, fuzzy msgid "Align Regions Sync" msgstr "aligner la région" #: editor_actions.cc:185 #, fuzzy msgid "Align Regions Sync Relative" msgstr "Aligner relativement" #: editor_actions.cc:188 #, fuzzy msgid "Audition at Mouse" msgstr "Audition" #: editor_actions.cc:190 #, fuzzy msgid "Brush at Mouse" msgstr "Coller au pointeur de la souris" #: editor_actions.cc:192 #, fuzzy msgid "Set Edit Cursor" msgstr "Curseur d'édition" #: editor_actions.cc:194 #, fuzzy msgid "Mute/Unmute Region" msgstr "Créer une région" #: editor_actions.cc:196 #, fuzzy msgid "Set Playhead" msgstr "Tête de lecture" #: editor_actions.cc:198 #, fuzzy msgid "Split Region" msgstr "Séparer la région" #: editor_actions.cc:200 #, fuzzy msgid "Set Region Sync Position" msgstr "Par position de région" #: editor_actions.cc:208 #, fuzzy msgid "Export Session" msgstr "Région" #: editor_actions.cc:210 #, fuzzy msgid "Export Range" msgstr "Séparer l'intervalle" #. Note: for now, editor-delete does the exact same thing as editor-cut #: editor_actions.cc:216 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: editor_actions.cc:222 #, fuzzy msgid "Duplicate Region" msgstr "dupliquer la région" #: editor_actions.cc:224 #, fuzzy msgid "Duplicate Range" msgstr "Dupliquer" #: editor_actions.cc:226 msgid "Insert Region" msgstr "Insérer une région" #: editor_actions.cc:228 #, fuzzy msgid "Reverse Region" msgstr "inverser les régions" #: editor_actions.cc:230 #, fuzzy msgid "Normalize Region" msgstr "Normaliser" #: editor_actions.cc:232 #, fuzzy msgid "crop" msgstr "copier" #: editor_actions.cc:234 #, fuzzy msgid "Insert Chunk" msgstr "Insérer un fragment" #: editor_actions.cc:237 #, fuzzy msgid "Split at edit cursor" msgstr "Démarrer depuis le curseur d'édition" #: editor_actions.cc:240 #, fuzzy msgid "Start Range" msgstr "Séparer l'intervalle" #: editor_actions.cc:242 msgid "Finish Range" msgstr "" #: editor_actions.cc:244 msgid "Finish add Range" msgstr "" #: editor_actions.cc:247 msgid "Extend Range to End of Region" msgstr "" #: editor_actions.cc:249 #, fuzzy msgid "Extend Range to Start of Region" msgstr "Aller au début de la session" #: editor_actions.cc:252 #, fuzzy msgid "Follow Playhead" msgstr "Suivre la tête de lecture" #: editor_actions.cc:260 #, fuzzy msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Focus du zoom" #: editor_actions.cc:262 #, fuzzy msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Focus du zoom" #: editor_actions.cc:264 #, fuzzy msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Focus du zoom" #: editor_actions.cc:266 #, fuzzy msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Focus du zoom" #: editor_actions.cc:268 #, fuzzy msgid "Zoom Focus Edit" msgstr "Focus du zoom" #: editor_actions.cc:274 msgid "Object Tool" msgstr "" #: editor_actions.cc:275 #, fuzzy msgid "Range Tool" msgstr "Intervalle" #: editor_actions.cc:276 msgid "Gain Tool" msgstr "" #: editor_actions.cc:277 #, fuzzy msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoom arrière" #: editor_actions.cc:278 msgid "Timefx Tool" msgstr "" #: editor_actions.cc:285 #, fuzzy msgid "Snap to frame" msgstr "Snap mode" #: editor_actions.cc:286 #, fuzzy msgid "Snap to cd frame" msgstr "Snap mode" #: editor_actions.cc:287 #, fuzzy msgid "Snap to SMPTE frame" msgstr "Trames SMPTE" #: editor_actions.cc:288 #, fuzzy msgid "Snap to SMPTE seconds" msgstr "Secondes SMPTE" #: editor_actions.cc:289 #, fuzzy msgid "Snap to SMPTE minutes" msgstr "Minutes SMPTE" #: editor_actions.cc:290 #, fuzzy msgid "Snap to seconds" msgstr "3 secondes" #: editor_actions.cc:291 msgid "Snap to minutes" msgstr "" #: editor_actions.cc:292 #, fuzzy msgid "Snap to thirtyseconds" msgstr "trente-deuxième (32)" #: editor_actions.cc:293 msgid "Snap to asixteenthbeat" msgstr "" #: editor_actions.cc:294 msgid "Snap to eighths" msgstr "" #: editor_actions.cc:295 msgid "Snap to quarters" msgstr "" #: editor_actions.cc:296 #, fuzzy msgid "Snap to thirds" msgstr "Snap mode" #: editor_actions.cc:297 #, fuzzy msgid "Snap to beat" msgstr "Snap mode" #: editor_actions.cc:298 #, fuzzy msgid "Snap to bar" msgstr "Snap to" #: editor_actions.cc:299 #, fuzzy msgid "Snap to mark" msgstr "ajouter un marqueur de tempo" #: editor_actions.cc:300 #, fuzzy msgid "Snap to edit cursor" msgstr "Démarrer depuis le curseur d'édition" #: editor_actions.cc:301 #, fuzzy msgid "Snap to region start" msgstr "Débuts de régions" #: editor_actions.cc:302 #, fuzzy msgid "Snap to region end" msgstr "Fins de régions" #: editor_actions.cc:303 #, fuzzy msgid "Snap to region sync" msgstr "Syncro. de régions" #: editor_actions.cc:304 #, fuzzy msgid "Snap to region boundary" msgstr "Limites de régions" #. the region list popup menu #: editor_actions.cc:313 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "Court" #: editor_actions.cc:321 msgid "Show all" msgstr "Tout montrer" #: editor_actions.cc:322 #, fuzzy msgid "Show automatic regions" msgstr "montrer toute l'automatisation" #: editor_actions.cc:324 msgid "Ascending" msgstr "Montant" #: editor_actions.cc:326 msgid "Descending" msgstr "Descendant" #: editor_actions.cc:329 msgid "By Region Name" msgstr "Par nom de région" #: editor_actions.cc:331 msgid "By Region Length" msgstr "Par longueur de région" #: editor_actions.cc:333 msgid "By Region Position" msgstr "Par position de région" #: editor_actions.cc:335 msgid "By Region Timestamp" msgstr "Par date de région" #: editor_actions.cc:337 msgid "By Region Start in File" msgstr "Par début de région dans le fichier" #: editor_actions.cc:339 msgid "By Region End in File" msgstr "Par fin de région dans le fichier" #: editor_actions.cc:341 msgid "By Source File Name" msgstr "Par nom de fichier source" #: editor_actions.cc:343 msgid "By Source File Length" msgstr "Par longueur de fichier source" #: editor_actions.cc:345 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "Par date de création du fichier source" #: editor_actions.cc:347 msgid "By Source Filesystem" msgstr "Par système de fichier source" #. the next two are duplicate items with different names for use in two different contexts #: editor_actions.cc:353 #, fuzzy msgid "Add External Audio" msgstr "Ajouter à la liste des régions externes" #: editor_actions.cc:355 #, fuzzy msgid "as Region(s)" msgstr "Déplacer la/les région(s)" #: editor_actions.cc:357 #, fuzzy msgid "as Tracks" msgstr "Pistes" #: editor_actions.cc:359 #, fuzzy msgid "to Tracks" msgstr "Pistes" #: editor_actions.cc:362 #, fuzzy msgid "Show Waveforms" msgstr "Montrer les formes d'onde" #: editor_actions.cc:363 #, fuzzy msgid "Show Waveforms While Recording" msgstr "Montrer les formes d'onde pendant l'enregistrement" #: editor_actions.cc:364 #, fuzzy msgid "Show Measures" msgstr "Montrer les barres de mesures" #: editor_actions.cc:377 editor_actions.cc:384 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: editor_actions.cc:379 msgid "Faster" msgstr "Plus rapide" #: editor_actions.cc:385 msgid "Long" msgstr "Long" #: editor_actions.cc:389 #, fuzzy msgid "Later is Higher" msgstr "Les dernières régions sont placées au-dessus" #: editor_actions.cc:390 #, fuzzy msgid "Most Recently Moved/Added is Higher" msgstr "" "Les régions ajoutées/déplacées/élaguées en dernier sont placées au-dessus" #: editor_actions.cc:391 #, fuzzy msgid "Most Recently Added is Higher" msgstr "" "Les régions ajoutées/déplacées/élaguées en dernier sont placées au-dessus" #: editor_audio_import.cc:72 #, fuzzy msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Vous ne pouvez pas importer un fichier audio avant d'avoir chargé une " "session." #: editor_audio_import.cc:77 #, fuzzy msgid "Add existing audio to session" msgstr "montrer l'automatisation existante" #: editor_audio_import.cc:143 msgid "ardour: importing %1" msgstr "ardour : importation de %1" #: editor_audio_import.cc:147 msgid "Cancel Import" msgstr "Annuler l'importation" #: editor_audio_import.cc:225 #, fuzzy msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Éditeur : impossible d'ouvrir le fichier \"%1\" (%2)" #: editor_audio_import.cc:233 #, fuzzy msgid "Cancel entire import" msgstr "Annuler l'importation" #: editor_audio_import.cc:234 #, fuzzy msgid "Don't embed it" msgstr "Ne pas %1" #: editor_audio_import.cc:235 msgid "Embed all without questions" msgstr "" #: editor_audio_import.cc:240 #, fuzzy msgid "Embed it anyway" msgstr "le %1 quand même" #: editor_audio_import.cc:243 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "La fréquence d'échantillonage de ce fichier audio ne correspond pas à celle " "de la session !" #: editor_audio_import.cc:276 msgid "could not open %1" msgstr "impossible d'ouvrir %1" #: editor_audio_import.cc:321 msgid "insert sndfile" msgstr "Insérer un fichier son" #. stuff for the verbose canvas cursor #: editor_canvas.cc:117 msgid "VerboseCanvasCursor" msgstr "VerboseCanvasCursor" #: editor_canvas.cc:285 msgid "Start a new session\n" msgstr "Commencer une nouvelle session\n" #: editor_canvas.cc:285 msgid "via Session menu" msgstr "via le menu Session" #: editor_canvas.cc:288 msgid "FirstActionMessage" msgstr "FirstActionCursor" #: editor_edit_groups.cc:52 mixer_ui.cc:732 #, fuzzy msgid "Activate All" msgstr "Activer" #: editor_edit_groups.cc:53 mixer_ui.cc:733 #, fuzzy msgid "Disable All" msgstr "Déconnecter tout" #: editor_edit_groups.cc:55 mixer_ui.cc:735 #, fuzzy msgid "Add group" msgstr "Pas de groupe" #: editor_edit_groups.cc:225 mixer_ui.cc:964 #, fuzzy msgid "unnamed" msgstr "Renommer" #: editor_edit_groups.cc:252 mixer_ui.cc:830 msgid "-all-" msgstr "-tout-" #: editor_export_audio.cc:64 msgid "" "There is no selection to export.\n" "\n" "Select a selection using the range mouse mode" msgstr "" #: editor_export_audio.cc:109 msgid "" "There are no ranges to export.\n" "\n" "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar" msgstr "" #: editor_imageframe.cc:624 editor_imageframe.cc:654 msgid "programming error: no ImageFrameView selected" msgstr "erreur de programmation : aucun ImageFrameView selectionné" #: editor_imageframe.cc:847 editor_imageframe.cc:869 msgid "programming error: no MarkerView selected" msgstr "erreur de programmation : aucun MarkerView sélectionné" #: editor_keyboard.cc:104 #, fuzzy msgid "mute region" msgstr "Assourdir cette région" #: editor_keys.cc:45 #, fuzzy msgid "keyboard selection" msgstr "étendre la sélection" #: editor_markers.cc:291 editor_ops.cc:1227 editor_ops.cc:1240 #: editor_ops.cc:1258 location_ui.cc:773 msgid "add marker" msgstr "ajouter un marqueur" #: editor_markers.cc:306 editor_markers.cc:379 editor_markers.cc:551 #: editor_markers.cc:569 editor_markers.cc:588 editor_markers.cc:607 #: editor_markers.cc:637 editor_markers.cc:665 editor_markers.cc:693 #: editor_markers.cc:731 editor_markers.cc:758 editor_markers.cc:781 #: editor_markers.cc:800 editor_mouse.cc:1994 editor_mouse.cc:4237 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "erreur de programmation : objet canvas de marqueur sans pointeur d'objet " "marqueur !" #: editor_markers.cc:330 location_ui.cc:655 msgid "remove marker" msgstr "enlever le marqueur" #: editor_markers.cc:457 #, fuzzy msgid "Locate to Mark" msgstr "Locate to" #: editor_markers.cc:458 #, fuzzy msgid "Play from Mark" msgstr "Jouer depuis le début" #: editor_markers.cc:459 #, fuzzy msgid "Set Mark from Playhead" msgstr "Jouer depuis la tête de lecture" #: editor_markers.cc:463 #, fuzzy msgid "Rename Mark" msgstr "Renommer la piste" #: editor_markers.cc:464 #, fuzzy msgid "Hide Mark" msgstr "décaler la piste" #: editor_markers.cc:465 #, fuzzy msgid "Remove Mark" msgstr "Enlever les marqueurs" #: editor_markers.cc:478 editor_markers.cc:534 #, fuzzy msgid "Locate to Range Mark" msgstr "Marqueurs d'emplacements" #: editor_markers.cc:479 editor_markers.cc:535 #, fuzzy msgid "Play from Range Mark" msgstr "Jouer l'intervalle de boucle" #: editor_markers.cc:480 #, fuzzy msgid "Loop Range" msgstr "Boucler sur l'intervalle" #: editor_markers.cc:481 editor_markers.cc:536 #, fuzzy msgid "Set Range Mark from Playhead" msgstr "Jouer depuis la tête de lecture" #: editor_markers.cc:482 editor_markers.cc:537 #, fuzzy msgid "Set Range from Range Selection" msgstr "sélection d'intervalle" #: editor_markers.cc:486 #, fuzzy msgid "Rename Range" msgstr "Renommer la piste" #: editor_markers.cc:487 editor_markers.cc:539 #, fuzzy msgid "Hide Range" msgstr "Ajouter un nouvel intervalle" #: editor_markers.cc:488 #, fuzzy msgid "Remove Range" msgstr "Enlever une trame" #: editor_markers.cc:492 editor_markers.cc:541 #, fuzzy msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Nouvelle région à partir de l'intervalle" #: editor_markers.cc:493 editor_markers.cc:542 #, fuzzy msgid "Select All in Range" msgstr "Tout sélectionner dans la piste" #: editor_markers.cc:519 msgid "Set Loop Range" msgstr "Définir l'intervalle de boucle" #: editor_markers.cc:520 msgid "Set Punch Range" msgstr "Définir l'intervalle d'insertion" #: editor_markers.cc:814 #, fuzzy msgid "New Name:" msgstr "nouveau nom :" #: editor_markers.cc:817 msgid "ardour: rename mark" msgstr "ardour : renommer le marqueur" #: editor_markers.cc:819 msgid "ardour: rename range" msgstr "ardour : renommer l'intervalle" #: editor_markers.cc:839 #, fuzzy msgid "rename marker" msgstr "enlever le marqueur" #: editor_markers.cc:864 msgid "set loop range" msgstr "définir l'intervalle de boucle" #: editor_markers.cc:890 msgid "set punch range" msgstr "définir l'intervalle d'insertion" #: editor_mouse.cc:103 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" msgstr "Editor::event_frame() utilisé sur un évènement non géré de type %1" #: editor_mouse.cc:1589 msgid "programming error: start_grab called without drag item" msgstr "erreur de programmation : start_grab appelé sans objet a ramasser" #: editor_mouse.cc:1793 msgid "change fade in length" msgstr "modifier la longueur du fondu d'ouverture" #: editor_mouse.cc:1811 #, fuzzy msgid "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "" "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!" #: editor_mouse.cc:1885 msgid "change fade out length" msgstr "modifier la longueur du fondu de fermeture" #: editor_mouse.cc:1904 msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!" msgstr "" "erreur de programmation : objet canvas de curseur sans pointeur de données " "curseur" #: editor_mouse.cc:2119 #, fuzzy msgid "move marker" msgstr "enlever le marqueur" #: editor_mouse.cc:2142 editor_mouse.cc:2173 editor_tempodisplay.cc:461 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "erreur de programmation: meter marker canvas item has no marker object " "pointer!" #: editor_mouse.cc:2241 #, fuzzy msgid "copy meter mark" msgstr "déplacer le marqueur de vu-mètre" #: editor_mouse.cc:2251 msgid "move meter mark" msgstr "déplacer le marqueur de vu-mètre" #: editor_mouse.cc:2266 editor_mouse.cc:2299 editor_tempodisplay.cc:327 #: editor_tempodisplay.cc:411 editor_tempodisplay.cc:430 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "erreur de programmation : objet canvas de marqueur de tempo sans pointeur " "d'objet marqueur !" #: editor_mouse.cc:2271 editor_mouse.cc:2304 editor_tempodisplay.cc:332 #: editor_tempodisplay.cc:416 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "" "erreur de programmation : le marqueur du tempo n'est pas un marqueur de " "tempo !" #: editor_mouse.cc:2371 #, fuzzy msgid "copy tempo mark" msgstr "déplacer le marqueur de tempo" #: editor_mouse.cc:2381 msgid "move tempo mark" msgstr "déplacer le marqueur de tempo" #: editor_mouse.cc:2395 editor_mouse.cc:2414 editor_mouse.cc:2427 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "erreur de programmation : point de contrôle de l'objet canvas sans pointeur " "d'objet point de contrôle !" #: editor_mouse.cc:2525 msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!" msgstr "" "erreur de programmation : objet canvas de ligne sans pointeur de ligne !" #: editor_mouse.cc:2634 #, fuzzy msgid "move region(s)" msgstr "enlever la région" #. this is committed in the grab finished callback. #: editor_mouse.cc:2646 msgid "Drag region copy" msgstr "Déplacer la copie de la région" #: editor_mouse.cc:2758 #, fuzzy msgid "Drag region brush" msgstr "Déplacer la/les région(s)" #. A selection grab currently creates two undo/redo operations, one for #. creating the new region and another for moving it. #. #: editor_mouse.cc:3574 #, fuzzy msgid "selection grab" msgstr "attraper la sélection" #: editor_mouse.cc:3615 #, fuzzy msgid "cancel selection" msgstr "sélection d'intervalle" #: editor_mouse.cc:3722 msgid "range selection" msgstr "sélection d'intervalle" #: editor_mouse.cc:3738 msgid "trim selection start" msgstr "élaguer le début de la sélection" #: editor_mouse.cc:3754 msgid "trim selection end" msgstr "élaguer la fin de la sélection" #: editor_mouse.cc:3771 msgid "move selection" msgstr "déplacer la sélection" #: editor_mouse.cc:4157 msgid "Start point trim" msgstr "Point de départ d'élaguage" #: editor_mouse.cc:4185 msgid "End point trim" msgstr "Point de fin d'élaguage" #: editor_mouse.cc:4224 msgid "trimmed region" msgstr "région élaguée" #: editor_mouse.cc:4363 msgid "new range marker" msgstr "nouveau marqueur d'intervalle" #: editor_mouse.cc:4578 msgid "select regions" msgstr "sélectionner les régions" #: editor_mouse.cc:4607 msgid "Name for region:" msgstr "Nom de la région :" #: editor_mouse.cc:4671 msgid "timestretch" msgstr "déformation temporelle" #: editor_ops.cc:132 msgid "split" msgstr "séparer" #: editor_ops.cc:168 msgid "remove region" msgstr "enlever la région" #: editor_ops.cc:187 msgid "" " This is destructive, will possibly delete audio files\n" "It cannot be undone\n" "Do you really want to destroy %1 ?" msgstr "" " Ceci est destructif, et effacera peut-être des fichiers audio\n" "Cela ne pourra être annulé\n" "Voulez-vous vraiment détruire %1 ?" #: editor_ops.cc:191 msgid "these regions" msgstr "ces régions" #: editor_ops.cc:191 msgid "this region" msgstr "cette région" #: editor_ops.cc:193 editor_ops.cc:3229 route_ui.cc:700 #: visual_time_axis.cc:277 msgid "No, do nothing." msgstr "Non, ne rien faire." #: editor_ops.cc:196 msgid "Yes, destroy them." msgstr "Oui, les détruire." #: editor_ops.cc:198 editor_ops.cc:3230 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Oui, la supprimer." #: editor_ops.cc:289 editor_ops.cc:317 msgid "extend selection" msgstr "étendre la sélection" #: editor_ops.cc:333 editor_ops.cc:367 editor_ops.cc:411 editor_ops.cc:437 msgid "nudge forward" msgstr "décaler vers l'avant" #: editor_ops.cc:501 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache appelé avec snap_type = %1" #: editor_ops.cc:1354 #, fuzzy msgid "select all within" msgstr "Tout sélectionner" #: editor_ops.cc:1380 #, fuzzy msgid "set selection from region" msgstr "définir la sélection à partir de l'intervalle" #: editor_ops.cc:1413 msgid "set selection from range" msgstr "définir la sélection à partir de l'intervalle" #: editor_ops.cc:1443 #, fuzzy msgid "select all from range" msgstr "sélectionner la plage de zoom" #: editor_ops.cc:1465 #, fuzzy msgid "select all from punch" msgstr "Tout sélectionner" #: editor_ops.cc:1487 #, fuzzy msgid "select all from loop" msgstr "Tout sélectionner" #: editor_ops.cc:1501 #, fuzzy msgid "select all after cursor" msgstr "Coller au curseur d'édition" #: editor_ops.cc:1506 #, fuzzy msgid "select all before cursor" msgstr "définir la synchro. au curseur d'édition" #: editor_ops.cc:1536 #, fuzzy msgid "select all between cursors" msgstr "définir la synchro. au curseur d'édition" #: editor_ops.cc:1667 msgid "clear markers" msgstr "effacer les marqueurs" #: editor_ops.cc:1679 msgid "clear ranges" msgstr "effacer les intervalles" #: editor_ops.cc:1698 msgid "clear locations" msgstr "effacer les emplacements" #: editor_ops.cc:1748 msgid "insert dragged region" msgstr "insérer la région déplacée" #: editor_ops.cc:1784 msgid "insert region" msgstr "insérer une région" #: editor_ops.cc:1975 io_selector.cc:57 io_selector.cc:791 msgid "OK" msgstr "OK" #: editor_ops.cc:1982 msgid "ardour: rename region" msgstr "ardour : renommer la région" #: editor_ops.cc:2205 editor_ops.cc:2254 msgid "separate" msgstr "séparer" #: editor_ops.cc:2316 msgid "trim to selection" msgstr "élaguer selon la sélection" #: editor_ops.cc:2356 msgid "region fill" msgstr "remplissage de la région" #: editor_ops.cc:2415 msgid "fill selection" msgstr "remplir la sélection" #: editor_ops.cc:2436 #, fuzzy msgid "Programming error. that region doesn't cover that position" msgstr "" "erreur de programmation : la carte d'emplacements/marqueurs ne contient pas " "d'emplacements !" #: editor_ops.cc:2439 #, fuzzy msgid "set region sync position" msgstr "Régions/position" #: editor_ops.cc:2454 msgid "Place the edit cursor at the desired sync point" msgstr "Placer le curseur d'édition au point de synchro. désiré" #: editor_ops.cc:2459 msgid "set sync from edit cursor" msgstr "définir la synchro. au curseur d'édition" #: editor_ops.cc:2471 msgid "remove sync" msgstr "enlever la synchro." #: editor_ops.cc:2485 msgid "naturalize" msgstr "normaliser" #: editor_ops.cc:2549 msgid "align selection (relative)" msgstr "Aligner la sélection (relativement)" #: editor_ops.cc:2577 msgid "align selection" msgstr "aligner la sélection" #: editor_ops.cc:2589 msgid "align region" msgstr "aligner la région" #: editor_ops.cc:2636 editor_ops.cc:2661 #, fuzzy msgid "trim to edit" msgstr "élaguer to edit" #: editor_ops.cc:2712 #, fuzzy msgid "ardour: freeze" msgstr "ardour :" #: editor_ops.cc:2717 #, fuzzy msgid "Cancel Freeze" msgstr "Annuler" #: editor_ops.cc:2754 #, fuzzy msgid "bounce range" msgstr "bounce intervalle" #: editor_ops.cc:2807 msgid "cut" msgstr "couper" #: editor_ops.cc:2810 msgid "copy" msgstr "copier" #: editor_ops.cc:2823 msgid " objects" msgstr " objets" #: editor_ops.cc:2849 msgid " range" msgstr " intervalle" #: editor_ops.cc:3006 msgid "paste" msgstr "coller" #: editor_ops.cc:3044 msgid "paste chunk" msgstr "coller le fragment" #. clear (below) will clear the argument list #: editor_ops.cc:3085 msgid "duplicate region" msgstr "dupliquer la région" #: editor_ops.cc:3130 msgid "duplicate selection" msgstr "dupliquer la sélection" #: editor_ops.cc:3170 msgid "clear playlist" msgstr "effacer la liste de lecture" #: editor_ops.cc:3199 msgid "nudge track" msgstr "décaler la piste" #: editor_ops.cc:3226 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer la dernière capture ?\n" "(cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)" #: editor_ops.cc:3254 msgid "normalize" msgstr "normaliser" #: editor_ops.cc:3301 msgid "reverse regions" msgstr "inverser les régions" #: editor_region_list.cc:93 editor_region_list.cc:98 editor_region_list.cc:101 #: location_ui.cc:55 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #. added a new fresh one at the end #: editor_route_list.cc:101 editor_route_list.cc:102 editor_route_list.cc:246 msgid "editor" msgstr "éditeur" #: editor_route_list.cc:309 mixer_ui.cc:695 msgid "Show All" msgstr "Tout montrer" #: editor_route_list.cc:310 mixer_ui.cc:696 msgid "Hide All" msgstr "Tout cacher" #: editor_route_list.cc:311 mixer_ui.cc:697 #, fuzzy msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Montrer tous les BusAudio" #: editor_route_list.cc:312 mixer_ui.cc:698 #, fuzzy msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Cacher tous les BusAudio" #: editor_route_list.cc:313 mixer_ui.cc:699 #, fuzzy msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Montrer tous les BusAudio" #: editor_route_list.cc:314 mixer_ui.cc:700 #, fuzzy msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Cacher tous les BusAudio" #: editor_rulers.cc:311 msgid "New location marker" msgstr "Nouveau marqueur d'emplacement" #: editor_rulers.cc:312 msgid "Clear all locations" msgstr "Effacer tous les emplacements" #. ruler_items.push_back (MenuElem (_("New Range"))); #: editor_rulers.cc:317 msgid "Clear all ranges" msgstr "Effacer tous les intervalles" #: editor_rulers.cc:326 msgid "New Tempo" msgstr "Nouveau tempo" #: editor_rulers.cc:327 msgid "Clear tempo" msgstr "Effacer le tempo" #: editor_rulers.cc:332 msgid "New Meter" msgstr "Nouveau vu-mètre" #: editor_rulers.cc:333 msgid "Clear meter" msgstr "Effacer les vu-mètre" #: editor_rulers.cc:341 msgid "Min:Secs" msgstr "Mins:Secs" #: editor_selection_list.cc:110 #, fuzzy msgid "Name for Chunk:" msgstr "nom du fragment :" #: editor_selection_list.cc:113 #, fuzzy msgid "Create Chunk" msgstr "Créer un fragment" #: editor_selection_list.cc:113 msgid "Forget it" msgstr "Oublier" #: editor_tempodisplay.cc:249 editor_tempodisplay.cc:289 msgid "add" msgstr "ajouter" #: editor_tempodisplay.cc:271 msgid "add tempo mark" msgstr "ajouter un marqueur de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:311 msgid "add meter mark" msgstr "ajouter un marqueur de vu-mètre" #: editor_tempodisplay.cc:344 editor_tempodisplay.cc:375 msgid "done" msgstr "terminé" #: editor_tempodisplay.cc:365 editor_tempodisplay.cc:396 msgid "replace tempo mark" msgstr "remplacer le marqueur de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:435 editor_tempodisplay.cc:466 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "erreur de programmation : marker for meter is not a meter marker!" #: editor_tempodisplay.cc:445 editor_tempodisplay.cc:478 msgid "remove tempo mark" msgstr "enlever le marqueur de tempo" #: editor_timefx.cc:50 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Rapide mais sale" #: editor_timefx.cc:51 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Sauter l'anti-crénelage" #: editor_timefx.cc:53 msgid "Stretch/Shrink it" msgstr "Étirer/Rétrécir" #: editor_timefx.cc:57 msgid "ardour: timestretch" msgstr "ardour : déformation temporelle" #: editor_timefx.cc:58 msgid "TimeStretchDialog" msgstr "TimeStretchDialog" #: editor_timefx.cc:80 editor_timefx.cc:81 editor_timefx.cc:82 #: editor_timefx.cc:83 msgid "TimeStretchButton" msgstr "TimeStretchButton" #: editor_timefx.cc:84 msgid "TimeStretchProgress" msgstr "TimeStretchProgress" #. GTK2FIX #. current_timestretch->close (); #: editor_timefx.cc:153 msgid "timestretch cannot be started - thread creation error" msgstr "" #: export_dialog.cc:59 export_dialog.cc:399 export_dialog.cc:1027 #: export_dialog.cc:1195 msgid "22.05kHz" msgstr "22.05 kHz" #: export_dialog.cc:60 export_dialog.cc:402 export_dialog.cc:417 #: export_dialog.cc:1029 export_dialog.cc:1197 msgid "44.1kHz" msgstr "44.1 kHz" #: export_dialog.cc:61 export_dialog.cc:405 export_dialog.cc:1031 #: export_dialog.cc:1199 msgid "48kHz" msgstr "48 kHz" #: export_dialog.cc:62 export_dialog.cc:408 export_dialog.cc:1033 #: export_dialog.cc:1201 msgid "88.2kHz" msgstr "88.2 kHz" #: export_dialog.cc:63 export_dialog.cc:411 export_dialog.cc:1035 #: export_dialog.cc:1203 msgid "96kHz" msgstr "96 kHz" #: export_dialog.cc:64 export_dialog.cc:414 export_dialog.cc:1037 #: export_dialog.cc:1205 msgid "192kHz" msgstr "192 kHz" #: export_dialog.cc:69 msgid "best" msgstr "meilleur" #: export_dialog.cc:70 export_dialog.cc:1212 msgid "fastest" msgstr "rapide" #: export_dialog.cc:71 export_dialog.cc:1214 msgid "linear" msgstr "linéaire" #: export_dialog.cc:72 export_dialog.cc:1216 msgid "better" msgstr "meilleur" #: export_dialog.cc:73 export_dialog.cc:1218 msgid "intermediate" msgstr "intermédiaire" #: export_dialog.cc:79 export_dialog.cc:1227 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangulaire" #: export_dialog.cc:80 msgid "Shaped Noise" msgstr "Shaped noise" #: export_dialog.cc:81 export_dialog.cc:1229 msgid "Triangular" msgstr "Triangulaire" #: export_dialog.cc:86 msgid "stereo" msgstr "stéréo" #. default is to use all #: export_dialog.cc:87 export_dialog.cc:486 export_dialog.cc:1055 #: export_dialog.cc:1177 msgid "mono" msgstr "mono" #: export_dialog.cc:93 msgid "CUE" msgstr "CUE" #: export_dialog.cc:94 msgid "TOC" msgstr "TOC" #: export_dialog.cc:102 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Normal" #: export_dialog.cc:103 msgid "CD Marker File Type" msgstr "" #: export_dialog.cc:104 #, fuzzy msgid "Channels" msgstr "annuler" #: export_dialog.cc:105 #, fuzzy msgid "File Type" msgstr "Système de fichier" #: export_dialog.cc:106 #, fuzzy msgid "Sample Format" msgstr "séparer" #: export_dialog.cc:107 msgid "Sample Endianness" msgstr "" #: export_dialog.cc:108 #, fuzzy msgid "Sample Rate" msgstr "séparer" #: export_dialog.cc:109 #, fuzzy msgid "Conversion Quality" msgstr "Convertir en complet" #: export_dialog.cc:110 msgid "Dither Type" msgstr "" #: export_dialog.cc:111 msgid "Export CD Marker File Only" msgstr "" #: export_dialog.cc:112 #, fuzzy msgid "Export to File" msgstr "Exporter sur CD" #: export_dialog.cc:113 option_editor.cc:82 option_editor.cc:83 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: export_dialog.cc:114 msgid "Specific tracks ..." msgstr "Pistes spécifiques..." #: export_dialog.cc:125 msgid "ardour: export" msgstr "ardour : exporter" #: export_dialog.cc:126 msgid "ardour_export" msgstr "ardour_exporter" #: export_dialog.cc:139 export_dialog.cc:155 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: export_dialog.cc:633 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file" msgstr "" "Editeur : impossible d'ouvrir \"%1\" comme fichier de table des matières de " "CD" #: export_dialog.cc:759 #, fuzzy msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file" msgstr "" "Editeur : impossible d'ouvrir \"%1\" comme fichier d'exportation de marqueur " "de piste CD" #: export_dialog.cc:778 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: export_dialog.cc:912 msgid "Stop Export" msgstr "Arrêter l'exportation" #: export_dialog.cc:1131 msgid "Please enter a valid filename." msgstr "" #: export_dialog.cc:1141 msgid "Please specify a complete filename for the audio file." msgstr "" #: export_dialog.cc:1147 msgid "File already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "" #: export_dialog.cc:1159 export_range_markers_dialog.cc:154 msgid "Cannot write file in: " msgstr "" #. warning dialog #: export_range_markers_dialog.cc:136 msgid "Please enter a valid target directory." msgstr "" #: export_range_markers_dialog.cc:144 msgid "" "Please select an existing target directory. Files\n" "are not allowed!" msgstr "" #: gain_automation_time_axis.cc:61 #, fuzzy msgid "add gain automation event" msgstr "ajouter les évènements d'automatisation à " #: gain_meter.cc:66 msgid "cannot find images for fader slider" msgstr "" #: gain_meter.cc:73 msgid "cannot find images for fader rail" msgstr "" #: gain_meter.cc:88 msgid "dbFS" msgstr "" #: gain_meter.cc:89 gain_meter.cc:143 gain_meter.cc:704 msgid "pre" msgstr "" #: gain_meter.cc:139 gain_meter.cc:700 #, fuzzy msgid "input" msgstr "entrée %1" #: gain_meter.cc:147 gain_meter.cc:708 #, fuzzy msgid "post" msgstr "port" #. TRANSLATORS: this string should be longest of the strings #. used to describe meter points. In english, its "input". #. #: gain_meter.cc:155 msgid "tupni" msgstr "" #: gain_meter.cc:174 gain_meter.cc:458 gain_meter.cc:480 gain_meter.cc:525 #, fuzzy msgid "-inf" msgstr "entrée" #: glade/new_session_dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "Avancé..." #: glade/new_session_dialog.glade.h:2 msgid "Input" msgstr "" #: glade/new_session_dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Sortie" #: glade/new_session_dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Automatically connect inputs" msgstr "connecter les entrées de piste aux ports physiques automatiquement" #: glade/new_session_dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Automatically connect outputs" msgstr "connecter les sorties de piste manuellement" #: glade/new_session_dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Channel Count" msgstr "Annuler l'importation" #: glade/new_session_dialog.glade.h:7 msgid "Connect to Master Bus" msgstr "" #: glade/new_session_dialog.glade.h:8 msgid "Connect to physical outputs" msgstr "" #: glade/new_session_dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Create Control Bus" msgstr "Sorties de contrôle" #: glade/new_session_dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Create Master Bus" msgstr "utiliser les sorties maître" #: glade/new_session_dialog.glade.h:11 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "Session" #: glade/new_session_dialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Open Recent Session" msgstr "ouvrir session" #: glade/new_session_dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Open Session" msgstr "ouvrir session" #: glade/new_session_dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Port limit" msgstr "Oublier" #: glade/new_session_dialog.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Select a File" msgstr "Tout sélectionner" #: glade/new_session_dialog.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Select a Session" msgstr "sélectionner les régions" #: glade/new_session_dialog.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Track/Bus connection options" msgstr "Inspecteur de pistes/bus" #: gtk-custom-ruler.c:126 #, fuzzy msgid "Lower" msgstr "Couche" #: gtk-custom-ruler.c:127 #, fuzzy msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Descendre vers la couche du bas" #: gtk-custom-ruler.c:136 msgid "Upper" msgstr "" #: gtk-custom-ruler.c:137 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "" #: gtk-custom-ruler.c:146 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Synchro. positionelle" #: gtk-custom-ruler.c:147 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "" #: gtk-custom-ruler.c:156 msgid "Max Size" msgstr "" #: gtk-custom-ruler.c:157 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "" #: gtk-custom-ruler.c:166 #, fuzzy msgid "Show Position" msgstr "Par position de région" #: gtk-custom-ruler.c:167 msgid "Draw current ruler position" msgstr "" #. end-of-file, other end closed or shutdown? #: imageframe_socket_handler.cc:126 msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed" msgstr "La socket du compositeur d'image a été arrêtée/fermée" #: imageframe_time_axis.cc:287 msgid "0.5 seconds" msgstr "0.5 secondes" #: imageframe_time_axis.cc:288 marker_time_axis.cc:241 msgid "1 seconds" msgstr "1 seconde" #: imageframe_time_axis.cc:289 marker_time_axis.cc:242 msgid "1.5 seconds" msgstr "1.5 secondes" #: imageframe_time_axis.cc:290 marker_time_axis.cc:243 msgid "2 seconds" msgstr "2 secondes" #: imageframe_time_axis.cc:291 marker_time_axis.cc:244 msgid "2.5 seconds" msgstr "2.5 secondes" #: imageframe_time_axis.cc:292 marker_time_axis.cc:245 msgid "3 seconds" msgstr "3 secondes" #. duration_items.push_back(SeparatorElem()) ; #. duration_items.push_back(MenuElem (_("custom"), mem_fun(*this, &ImageFrameTimeAxis::set_marker_duration_custom))) ; #: imageframe_time_axis.cc:297 marker_time_axis.cc:250 msgid "Duration (sec)" msgstr "Durée (s)" #: imageframe_time_axis.cc:302 msgid "Remove Frame" msgstr "Enlever une trame" #: imageframe_time_axis.cc:305 msgid "Image Frame" msgstr "Trame d'image" #: imageframe_time_axis.cc:306 marker_time_axis.cc:256 msgid "Rename Track" msgstr "Renommer la piste" #: io_selector.cc:59 io_selector.cc:793 msgid "Rescan" msgstr "Rafraîchir" #: io_selector.cc:67 msgid "%1 input" msgstr "entrée %1" #: io_selector.cc:69 msgid "%1 output" msgstr "sortie %1" #: io_selector.cc:141 route_params_ui.cc:106 msgid "Inputs" msgstr "Entrées" #: io_selector.cc:141 route_params_ui.cc:107 msgid "Outputs" msgstr "Sorties" #: io_selector.cc:142 msgid "Add Input" msgstr "Ajouter une entrée" #: io_selector.cc:142 msgid "Add Output" msgstr "Ajouter une sortie" #: io_selector.cc:143 msgid "Remove Input" msgstr "Enlever une entrée" #: io_selector.cc:143 msgid "Remove Output" msgstr "Enlever une sortie" #: io_selector.cc:144 msgid "Disconnect All" msgstr "Déconnecter tout" #: io_selector.cc:158 msgid "Available connections" msgstr "Connexions disponibles" #: io_selector.cc:554 io_selector.cc:573 msgid "There are no more JACK ports available." msgstr "Il n'y a plus de ports JACK disponibles" #: io_selector.cc:648 io_selector.cc:675 io_selector.cc:728 msgid "port" msgstr "port" #: io_selector.cc:797 msgid "ardour: " msgstr "ardour :" #: keyboard.cc:297 msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown." msgstr "KeyboardTarget : nom de touche \"%1\" inconnue" #: keyboard.cc:523 msgid "" "Your system is completely broken - NumLock uses \"%1\"as its modifier. This " "is madness - see the man page for xmodmap to find out how to fix this." msgstr "" "Votre système débloque complétement -- la touche de verrouillage numérique " "utilise \"%1\" comme modificateur. C'est n'importe quoi -- consultez la page " "de manuel de xmodmap pour trouver comment réparer ça." #: keyboard.cc:531 msgid "" "Your system generates \"%1\" when the NumLock key is pressed. This can cause " "problems when editing so Ardour will use %2 to mean Meta rather than %1" msgstr "" "Votre système génère \"%1\" quand la touche de verrouillage numérique est " "pressée. Cela peut causer des problèmes pendant l'édition, aussi Ardour " "utilisera %2 comme touche Meta plutôt que %1" #: keyboard.cc:592 msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\"" msgstr "Vous avez %1 touches affectées à \"mod1\"" #: keyboard.cc:607 msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\"" msgstr "Vous avez %1 touches affectées à \"mod2\"" #: keyboard.cc:622 msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\"" msgstr "Vous avez %1 touches affectées à \"mod3\"" #: keyboard.cc:637 msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\"" msgstr "Vous avez %1 touches affectées à \"mod4\"" #: keyboard.cc:652 msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\"" msgstr "Vous avez %1 touches affectées à \"mod5\"" #: location_ui.cc:47 location_ui.cc:50 msgid "Set" msgstr "Définir" #: location_ui.cc:48 location_ui.cc:51 msgid "Go" msgstr "Aller" #: location_ui.cc:54 msgid "CD" msgstr "CD" #: location_ui.cc:57 msgid "SCMS" msgstr "SCMS" #: location_ui.cc:58 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Pré-emphase" #: location_ui.cc:569 msgid "Add New Location" msgstr "Ajouter un nouvel emplacement" #: location_ui.cc:570 msgid "Add New Range" msgstr "Ajouter un nouvel intervalle" #: location_ui.cc:574 msgid "ardour: locations" msgstr "ardour : emplacements" #: location_ui.cc:575 msgid "ardour_locations" msgstr "ardour_emplacements" #: location_ui.cc:603 #, fuzzy msgid "Location (CD Index) Markers" msgstr "Marqueurs d'emplacements (Index de CD)" #: location_ui.cc:623 #, fuzzy msgid "Range (CD Track) Markers" msgstr "Marqueurs d'intervalles (Piste de CD)" #: location_ui.cc:789 msgid "add range marker" msgstr "ajouter marqueur d'intervalle" #: main.cc:71 msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n" msgstr "ardour se termine lui-même pour une sortie propre\n" #: main.cc:80 msgid "stopping user interface\n" msgstr "en train d'arrêter l'interface utilisateur\n" #. XXX its doubtful that snprintf() is async-safe #: main.cc:99 #, c-format msgid "%d(%d): received signal %d\n" msgstr "%d(%d) : reçu le signal %d\n" #: main.cc:185 msgid "cannot become new process group leader (%1)" msgstr "" #: main.cc:212 msgid "cannot setup signal handling for %1" msgstr "impossible d'installer le gestionnaire de signaux pour %1" #: main.cc:223 msgid "cannot set default signal mask (%1)" msgstr "impossible de définir le masque de signalisation" #: main.cc:253 #, fuzzy msgid "" "Without a UI style file, ardour will look strange.\n" " Please set ARDOUR2_UI_RC to point to a valid UI style file" msgstr "" "Sans un fichier de style pour son IHM, ardour aura une apparence bizarre.\n" "Veuillez faire pointer ARDOUR_UI_RC vers un fichier de style d'IHM valide" #: main.cc:273 #, fuzzy msgid "Ardour could not connect to JACK." msgstr "Impossible de se reconnecter à JACK" #: main.cc:277 #, fuzzy msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) JACK is not running.\n" "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" "3) There is already another client called \"ardour\".\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." msgstr "" "Ardour n'a pas pu se connecter à JACK.\n" "Il y a plusieurs raisons possibles :\n" "\n" "1) JACK n'est pas lancé.\n" "2) JACK tourne sous un autre utilisateur, peut-être root.\n" "3) Il y a un autre client appelé \"ardour\".\n" "\n" "Veuillez étudier les possibilités, et peut-être (re)lancer JACK." #: main.cc:324 msgid "Ardour/GTK " msgstr "Ardour/GTK" #: main.cc:326 msgid "" "\n" " (built using " msgstr "" "\n" " (fonctionnant avec " #: main.cc:330 msgid " with libardour " msgstr " avec libardour " #: main.cc:335 msgid " and GCC version " msgstr "" #: main.cc:345 msgid "Copyright (C) 1999-2005 Paul Davis" msgstr "Copyright (C) 1999-2005 Paul Davis" #: main.cc:346 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker" msgstr "" "Certaines parties Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker" #: main.cc:348 msgid "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "Ardour est distribué sans AUCUNE GARANTIE" #: main.cc:349 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "ni même pour la COMMERCIALISATION ou pour UN BUT PARTICULIER." #: main.cc:350 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé à le distribuer " #: main.cc:351 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions de " "distribution." #: main.cc:360 msgid "could not create ARDOUR GUI" msgstr "impossible de créer l'interface utilisateur d'ARDOUR" #: main.cc:378 msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\"" msgstr "Impossible de se connecter au serveur JACK en tant que \"%1\"" #: main.cc:381 msgid "could not initialize Ardour." msgstr "impossible d'initialiser Ardour." #: main.cc:392 msgid "could not load command line session \"%1\"" msgstr "impossible de charger la session indiqué en ligne de commande \"%1\"" #. it wasn't new, but we require a new session #: main.cc:412 msgid "" "\n" "\n" "A session named \"%1\" already exists.\n" "To avoid this message, start ardour as \"ardour %1" msgstr "" "\n" "\n" "Une session nommé \"%1\" existe déjà.\n" "Pour éviter ce message, lancez ardour comme cela : \"ardour %1" #: main.cc:423 msgid "" "\n" "\n" "No session named \"%1\" exists.\n" "To create it from the command line, start ardour as \"ardour --new %1" msgstr "" "\n" "\n" "Aucune session nommée \"%1\" n'existe.\n" "Pour la créer depuis la ligne de commande, lancez ardour comme cela : " "\"ardour --new %1" #: marker.cc:244 #, fuzzy msgid "MarkerText" msgstr "Marqueur" #: marker_time_axis.cc:253 msgid "Remove Marker" msgstr "Enlever les marqueurs" #: marker_time_axis.cc:255 msgid "Marker" msgstr "Marqueur" #: meter_bridge.cc:77 msgid "ardour: meter bridge" msgstr "ardour : bandeau de vu-mètre" #: meter_bridge.cc:78 msgid "ardour_meter_bridge" msgstr "ardour_bandeau_vu-mètre" #: meter_bridge_strip.cc:79 meter_bridge_strip.cc:93 #, c-format msgid "# of %u-sample overs" msgstr "# de %u-échantillons en dépassement" #: meter_bridge_strip.cc:221 #, fuzzy msgid "New Name for Meter:" msgstr "Nouveau nom du vu-mètre :" #: mixer_strip.cc:85 mixer_strip.cc:437 region_editor.cc:46 msgid "mute" msgstr "muet" #: mixer_strip.cc:85 mixer_strip.cc:438 msgid "solo" msgstr "solo" #: mixer_strip.cc:85 mixer_strip.cc:436 msgid "RECORD" msgstr "ENREGISTRER" #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:441 mixer_strip.cc:1064 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "commentaires" #: mixer_strip.cc:120 mixer_strip.cc:752 msgid "INPUT" msgstr "ENTRÉE" #: mixer_strip.cc:125 mixer_strip.cc:773 msgid "OUTPUT" msgstr "SORTIE" #: mixer_strip.cc:140 msgid "Pan automation mode" msgstr "Mode d'automatisation de panoramique" #: mixer_strip.cc:141 msgid "Gain automation mode" msgstr "Mode d'automatisation du gain" #: mixer_strip.cc:143 msgid "Pan automation type" msgstr "Type d'automatisation de panoramique" #: mixer_strip.cc:144 msgid "Gain automation type" msgstr "dessiner l'automatisation du gain" #: mixer_strip.cc:183 mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:913 msgid "trim" msgstr "élaguer" #. XXX it might different in different languages #: mixer_strip.cc:184 mixer_strip.cc:196 mixer_strip.cc:917 msgid "abs" msgstr "abs" #: mixer_strip.cc:203 msgid "gain automation mode" msgstr "mode d'automatisation du gain" #: mixer_strip.cc:204 msgid "pan automation mode" msgstr "mode d'automatisation de panoramique" #: mixer_strip.cc:205 msgid "gain automation state" msgstr "état de l'automatisation du gain" #: mixer_strip.cc:206 msgid "pan automation state" msgstr "état de l'automatisation de panoramique" #: mixer_strip.cc:223 msgid "varispeed" msgstr "varispeed" #: mixer_strip.cc:245 mixer_strip.cc:1078 #, fuzzy msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "cliquer pour ajouter/éditer des commentaires" #: mixer_strip.cc:393 msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information" msgstr "" "largeur de tranche inconnue \"%1\" dans les données XML de l'interface " "utilisateur" #: mixer_strip.cc:443 mixer_strip.cc:1062 #, fuzzy msgid "*Comments*" msgstr "commentaires" #: mixer_strip.cc:457 msgid "REC" msgstr "ENR." #: mixer_strip.cc:462 mixer_strip.cc:1072 #, fuzzy msgid "Cmt" msgstr "cmt" #: mixer_strip.cc:464 mixer_strip.cc:1070 msgid "*Cmt*" msgstr "" #: mixer_strip.cc:503 mixer_strip.cc:562 redirect_box.cc:1004 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" msgstr "" #: mixer_strip.cc:569 msgid "Track" msgstr "Piste" #: mixer_strip.cc:593 mixer_strip.cc:609 msgid "could not register new ports required for that connection" msgstr "impossible de définir les nouveaux ports requis pour cette connexion" #: mixer_strip.cc:755 msgid "IN" msgstr "ENTRÉE" #: mixer_strip.cc:776 msgid "OUT" msgstr "SORTIE" #: mixer_strip.cc:884 #, fuzzy msgid "aplay" msgstr "aplay" #: mixer_strip.cc:890 #, fuzzy msgid "awrite" msgstr "awrite" #: mixer_strip.cc:1095 msgid ": comment editor" msgstr ": éditeur de commentaires" #: mixer_strip.cc:1157 mixer_strip.cc:1178 msgid "no group" msgstr "aucun groupe" #: mixer_strip.cc:1181 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1229 #, fuzzy msgid "Invert Polarity" msgstr "polarité" #: mixer_ui.cc:84 msgid "Strips" msgstr "Tranches" #: mixer_ui.cc:108 msgid "groupname" msgstr "" #: mixer_ui.cc:109 region_editor.cc:48 region_editor.cc:191 #: region_editor.cc:225 msgid "active" msgstr "actif" #: mixer_ui.cc:110 region_editor.cc:49 msgid "visible" msgstr "visible" #: mixer_ui.cc:207 mixer_ui.cc:366 msgid "ardour: mixer" msgstr "ardour : console de mixage" #: mixer_ui.cc:208 msgid "ardour_mixer" msgstr "ardour_console_de_mixage" #: mixer_ui.cc:342 msgid "ardour: mixer: " msgstr "ardour : console de mixage :" #: mixer_ui.cc:569 msgid "signal" msgstr "signal" #: mixer_ui.cc:719 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" #: option_editor.cc:75 #, fuzzy msgid "SMPTE offset is negative" msgstr "Décalage SMPTE" #: option_editor.cc:101 msgid "ardour: options editor" msgstr "ardour : éditeur d'options" #: option_editor.cc:102 msgid "ardour_option_editor" msgstr "ardour_éditeur_d_options" #: option_editor.cc:126 msgid "Paths/Files" msgstr "Chemins/Fichiers" #: option_editor.cc:127 msgid "Kbd/Mouse" msgstr "Clavier/Souris" #: option_editor.cc:130 msgid "Layers & Fades" msgstr "Couches & fondus" #: option_editor.cc:134 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: option_editor.cc:176 msgid "24 FPS" msgstr "24 TPS" #: option_editor.cc:178 #, fuzzy msgid "25 FPS" msgstr "25 TPS" #: option_editor.cc:180 #, fuzzy msgid "30 FPS" msgstr "30 TPS drop" #: option_editor.cc:186 #, fuzzy msgid "30 FPS drop" msgstr "30 TPS drop" #: option_editor.cc:243 msgid "session RAID path" msgstr "chemin de session RAID" #: option_editor.cc:248 #, fuzzy msgid "Soundfile Search Paths" msgstr "Bibliothèque audio" #: option_editor.cc:253 #, fuzzy msgid "Paths" msgstr "Chemins/Fichiers" #: option_editor.cc:267 option_editor.cc:273 option_editor.cc:724 #: option_editor.cc:751 msgid "internal" msgstr "interne" #: option_editor.cc:286 msgid "Short crossfade length (msecs)" msgstr "fondu enchaîné court (ms)" #: option_editor.cc:298 #, fuzzy msgid "Destructive crossfade length (msecs)" msgstr "fondu enchaîné court (ms)" #: option_editor.cc:366 msgid "SMPTE Frames/second" msgstr "Trames SMPTE/seconde" #: option_editor.cc:367 msgid "SMPTE Offset" msgstr "Décalage SMPTE" #: option_editor.cc:461 option_editor.cc:468 option_editor.cc:471 #: option_editor.cc:617 #, fuzzy msgid "online" msgstr "linéaire" #. remember, we have to handle the i18n case where the relative #. lengths of the strings in language N is different than in english. #. #: option_editor.cc:468 option_editor.cc:469 option_editor.cc:614 #, fuzzy msgid "offline" msgstr "linéaire" #: option_editor.cc:669 msgid "Choose Click" msgstr "" #: option_editor.cc:689 #, fuzzy msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Utiliser comme emphase de clic" #: option_editor.cc:804 msgid "Click audio file" msgstr "Fichier audio de clic" #: option_editor.cc:810 msgid "Click emphasis audiofile" msgstr "Fichier audio d'emphase de clic" #: option_editor.cc:847 msgid "" "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n" "for listening to specific regions outside the context\n" "of the overall mix. It can be connected just like any\n" "other mixer strip." msgstr "" "L'auditioneur est une tranche de mixage dédiée utilisée\n" "pour écouter des régions spécifiques en dehors du contexte\n" "du mixage global. Il peut être connecté tout comme n'importe\n" "quelle autre tranche de mixage." #: option_editor.cc:920 msgid "Edit using" msgstr "Édition en utilisant" #: option_editor.cc:927 option_editor.cc:954 msgid "+ button" msgstr "touche +" #: option_editor.cc:947 msgid "Delete using" msgstr "Effacer en utilisant" #: option_editor.cc:974 msgid "Ignore snap using" msgstr "Ignorer clac en utilisant" #: opts.cc:47 msgid "Usage: " msgstr "Usage :" #: opts.cc:48 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr "" " -v, --version Montre les informations de version\n" #: opts.cc:49 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Affiche ce message\n" #: opts.cc:50 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding " "names\n" msgstr "" " -b, --bindings Affiche tous raccourcis clavier " "possibles\n" #: opts.cc:51 msgid " -n, --show-splash Show splash screen\n" msgstr " -n, --show-splash Afficher l'écran de démarrage\n" #: opts.cc:52 msgid "" " -c, --name name Use a specific jack client name, default " "is ardour\n" msgstr "" " -c, --name nom Utiliser un nom de client jack " "spécifique, la valeur par défaut est ardour\n" #: opts.cc:53 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command " "line\n" msgstr " -N, --new nom-de-session Nom de la session à charger\n" #: opts.cc:54 msgid "" " -o, --use-hw-optimizations Try to use h/w specific optimizations\n" msgstr "" #: opts.cc:56 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr "" #: opts.cc:58 msgid " [session-name] Name of session to load\n" msgstr " [nom-de-session] Nom de la session à charger\n" #: opts.cc:59 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr "" " -C, --curvetest nom-de-fichier Débogueur d'algorithme de courbe\n" #: opts.cc:60 #, fuzzy msgid " -g, --gtktheme Allow GTK to load a theme\n" msgstr " -h, --help Affiche ce message\n" #: pan_automation_time_axis.cc:59 msgid "You can't graphically edit panning of more than stream" msgstr "" #: pan_automation_time_axis.cc:79 #, fuzzy msgid "add pan automation event" msgstr "ajouter les évènements d'automatisation à " #: panner2d.cc:588 panner_ui.cc:393 plugin_ui.cc:833 msgid "Bypass" msgstr "Bypass" #: panner_ui.cc:57 panner_ui.cc:187 #, fuzzy msgid "link" msgstr "entrée" #: panner_ui.cc:70 msgid "panning link control" msgstr "" #: panner_ui.cc:72 msgid "panning link direction" msgstr "" #: panner_ui.cc:197 msgid "L" msgstr "" #: panner_ui.cc:296 #, c-format msgid "panner for channel %u" msgstr "" #: panner_ui.cc:403 #, fuzzy msgid "Reset all" msgstr "Réinitialiser" #: playlist_selector.cc:51 #, fuzzy msgid "ardour: playlists" msgstr "ardour : greffons" #: playlist_selector.cc:58 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "" #: playlist_selector.cc:97 #, fuzzy msgid "ardour: playlist for " msgstr "ardour : éditeur : " #: playlist_selector.cc:113 #, fuzzy msgid "Other tracks" msgstr "décaler la piste" #: playlist_selector.cc:129 msgid "unassigned" msgstr "" #: plugin_selector.cc:42 msgid "ardour: plugins" msgstr "ardour : greffons" #: plugin_selector.cc:55 #, fuzzy msgid "Available LADSPA Plugins" msgstr "Greffons LADSPA disponibles" #: plugin_selector.cc:56 msgid "Type" msgstr "Type" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:80 msgid "# Inputs" msgstr "# entrées" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:81 msgid "# Outputs" msgstr "# sorties" #: plugin_selector.cc:67 msgid "Plugins to be Connected to Insert" msgstr "" #: plugin_selector.cc:79 #, fuzzy msgid "Available plugins" msgstr "Greffons VST disponibles" #: plugin_selector.cc:97 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Ajouter un greffon à la liste d'effets" #: plugin_selector.cc:99 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Retirer un greffon à la liste d'effets" #: plugin_selector.cc:101 msgid "Update available plugins" msgstr "Rafraîchir les greffons disponibles" #: plugin_selector.cc:123 msgid "LADSPA" msgstr "LADSPA" #: plugin_selector.cc:126 msgid "VST" msgstr "VST" #: plugin_ui.cc:83 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of ardour)" msgstr "" "type de greffon éditeur inconnu (note : pas de support VST dans cette " "version d'ardour)" #: plugin_ui.cc:138 msgid "Presets" msgstr "" #: plugin_ui.cc:229 #, fuzzy msgid "Controls" msgstr "Sorties de contrôle" #: plugin_ui.cc:266 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "Éditeur de greffon : impossible de construire l'élément de contrôle pour le " "port %1" #: plugin_ui.cc:357 msgid "automation control" msgstr "contrôle d'automatisation" #: plugin_ui.cc:853 #, fuzzy msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "Pré-réglage de greffon %1 non trouvé" #: plugin_ui.cc:863 #, fuzzy msgid "Name of New Preset:" msgstr "Nom de la nouvelle connexion :" #: redirect_automation_line.cc:53 msgid "redirect automation created for non-plugin" msgstr "rediriger l'automatisation créée pour le non-greffon" #: redirect_automation_time_axis.cc:93 msgid "add automation event to " msgstr "ajouter les évènements d'automatisation à " #: redirect_box.cc:222 msgid "New send" msgstr "" #: redirect_box.cc:223 #, fuzzy msgid "Show send controls" msgstr "Contrôle de la vitesse avec molette" #: redirect_box.cc:377 msgid "" "You attempted to add a plugin (%1).\n" "The plugin has %2 inputs\n" "but at the insertion point, there are\n" "%3 active signal streams.\n" "\n" "This makes no sense - you are throwing away\n" "part of the signal." msgstr "" #: redirect_box.cc:389 msgid "" "You attempted to add a plugin (%1).\n" "The plugin has %2 inputs\n" "but at the insertion point there are\n" "only %3 active signal streams.\n" "\n" "This makes no sense - unless the plugin supports\n" "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n" "support this type of configuration." msgstr "" #: redirect_box.cc:402 msgid "" "You attempted to add a plugin (%1).\n" "\n" "The I/O configuration doesn't make sense:\n" "\n" "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n" "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n" "The insertion point, has %6 active signals.\n" "\n" "Ardour does not understand what to do in such situations.\n" msgstr "" #: redirect_box.cc:493 msgid "Pre-fader inserts, sends & plugins:" msgstr "" #: redirect_box.cc:496 msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:" msgstr "" #: redirect_box.cc:642 msgid "" "You cannot reorder this set of redirects\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs do not work correctly." msgstr "" #: redirect_box.cc:747 #, fuzzy msgid "rename redirect" msgstr "ardour : renommer la région" #: redirect_box.cc:824 redirect_box.cc:872 msgid "" "Copying the set of redirects on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" #: redirect_box.cc:894 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove all redirects from this track?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer la piste \"%1\" ?\n" "(cela ne pourra pas être annulé)" #: redirect_box.cc:897 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove all redirects from this bus?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer la piste \"%1\" ?\n" "(cela ne pourra pas être annulé)" #: redirect_box.cc:902 #, fuzzy msgid "Yes, remove them all" msgstr "Oui, le supprimer." #: redirect_box.cc:938 #, fuzzy msgid "ardour: %1" msgstr "ardour :" #: redirect_box.cc:980 #, fuzzy msgid "ardour: %1: %2 (by %3)" msgstr "ardour :" #. new stuff #: redirect_box.cc:1052 msgid "New Plugin ..." msgstr "" #: redirect_box.cc:1053 #, fuzzy msgid "New Insert" msgstr "Nouvelle entrée" #: redirect_box.cc:1054 msgid "New Send ..." msgstr "" #: redirect_box.cc:1066 #, fuzzy msgid "Deselect All" msgstr "Tout sélectionner" #: redirect_box.cc:1073 #, fuzzy msgid "Activate all" msgstr "Activer" #: redirect_box.cc:1074 #, fuzzy msgid "Deactivate all" msgstr "Désactiver" #: region_editor.cc:44 msgid "NAME:" msgstr "NOM :" #: region_editor.cc:45 msgid "lock" msgstr "verrouiller" #: region_editor.cc:47 msgid "opaque" msgstr "opaque" #: region_editor.cc:52 msgid "Layer" msgstr "Couche" #: region_editor.cc:60 msgid "ENVELOPE" msgstr "ENVELOPPE" #: region_editor.cc:106 msgid "mute this region" msgstr "Assourdir cette région" #: region_editor.cc:107 msgid "regions underneath this one cannot be heard" msgstr "les régions en dessous de celle-ci ne peuvent être entendues" #: region_editor.cc:108 msgid "prevent any changes to this region" msgstr "empêche toute modification de cette région" #: region_editor.cc:109 msgid "use the gain envelope during playback" msgstr "utiliser l'enveloppe de gain pendant la lecture" #: region_editor.cc:110 msgid "show the gain envelope" msgstr "montrer l'enveloppe de gain" #: region_editor.cc:111 msgid "use fade in curve during playback" msgstr "utiliser une courbe de fondu d'ouverture durant la lecture" #: region_editor.cc:112 msgid "use fade out curve during playback" msgstr "utiliser une courbe de fondu de fermeture durant la lecture" #: region_editor.cc:113 msgid "audition this region" msgstr "écouter cette région" #: region_editor.cc:146 msgid "START:" msgstr "DÉBUT :" #: region_editor.cc:148 msgid "END:" msgstr "FIN :" #: region_editor.cc:150 msgid "LENGTH:" msgstr "LONGUEUR :" #: region_editor.cc:190 msgid "FADE IN" msgstr "FONDU D'OUVERTURE" #: region_editor.cc:192 region_editor.cc:226 msgid "msecs" msgstr "ms" #: region_editor.cc:224 msgid "FADE OUT" msgstr "FONDU DE FERMETURE" #: region_editor.cc:264 msgid "ardour: region " msgstr "ardour : région " #: region_editor.cc:401 msgid "fade in edit" msgstr "édition de fondu d'ouverture" #: region_editor.cc:413 msgid "fade out edit" msgstr "édition de fondu de fermeture" #: regionview.cc:1140 #, fuzzy msgid "add gain control point" msgstr "Enlever le point de contrôle" #: route_params_ui.cc:88 msgid "Tracks/Buses" msgstr "Pistes/Bus" #: route_params_ui.cc:108 msgid "Pre-fader Redirects" msgstr "Redirections pré-fader" #: route_params_ui.cc:109 msgid "Post-fader Redirects" msgstr "Redirections post-fader" #: route_params_ui.cc:141 msgid "ardour: track/bus inspector" msgstr "ardour : inspecteur de piste/bus" #: route_params_ui.cc:142 msgid "ardour_route_parameters" msgstr "ardour_paramètres_de_route" #: route_params_ui.cc:199 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "" #: route_params_ui.cc:451 msgid "NO TRACK" msgstr "PAS DE PISTE" #: route_params_ui.cc:693 msgid "ardour: track/bus inspector: " msgstr "ardour : inspecteur de piste/bus" #: route_params_ui.cc:697 msgid "No Route Selected" msgstr "Aucune route sélectionnée" #: route_params_ui.cc:698 msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected" msgstr "ardour : inspecteur de piste/bus : aucune route sélectionnée" #. ctrl-shift-click applies change to all routes #: route_ui.cc:133 msgid "mute change" msgstr "modification de la sourdine" #. ctrl-shift-click applies change to all routes #. ctrl-alt-click: exclusively solo this track, not a toggle */ #: route_ui.cc:208 route_ui.cc:218 msgid "solo change" msgstr "modification du solo" #: route_ui.cc:281 #, fuzzy msgid "rec-enable change" msgstr "modification de rec-enable" #: route_ui.cc:472 #, fuzzy msgid "Solo-safe" msgstr "Solo-safe" #: route_ui.cc:480 route_ui.cc:523 msgid "MIDI Bind" msgstr "Assignement MIDI" #: route_ui.cc:494 msgid "Pre Fader" msgstr "Pré fader" #: route_ui.cc:501 msgid "Post Fader" msgstr "Post fader" #: route_ui.cc:508 msgid "Control Outs" msgstr "Sorties de contrôle" #: route_ui.cc:515 msgid "Main Outs" msgstr "Sorties principales" #: route_ui.cc:552 msgid "mix group solo change" msgstr "" #: route_ui.cc:586 msgid "mix group mute change" msgstr "" #: route_ui.cc:602 msgid "mix group rec-enable change" msgstr "" #: route_ui.cc:619 visual_time_axis.cc:236 msgid "ardour: color selection" msgstr "ardour : sélection de couleur" #: route_ui.cc:695 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "(cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer la piste \"%1\" ?\n" "Vous perdrez peut-être aussi la liste de lecture utilisée par cette piste" "(cela ne pourra pas être annulé)" #: route_ui.cc:697 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "(cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le bus \"%1\" ?\n" "(cela ne pourra pas être annulé)" #: route_ui.cc:701 visual_time_axis.cc:278 msgid "Yes, remove it." msgstr "Oui, le supprimer." #: route_ui.cc:730 #, fuzzy msgid "New Name: " msgstr "nouveau nom :" #: sfdb_ui.cc:58 msgid "Add Field..." msgstr "Ajouter un champ..." #: sfdb_ui.cc:59 msgid "Remove Field" msgstr "Enlever un champ" #: sfdb_ui.cc:62 msgid "Soundfile Info" msgstr "Information du fichier son" #: sfdb_ui.cc:80 msgid "Field" msgstr "Champ" #: sfdb_ui.cc:81 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: sfdb_ui.cc:161 #, fuzzy msgid "channels" msgstr "annuler" #: sfdb_ui.cc:161 #, fuzzy msgid "samplerate" msgstr "séparer" #: sfdb_ui.cc:162 #, fuzzy msgid "resolution" msgstr "sélection d'intervalle" #: sfdb_ui.cc:162 #, fuzzy msgid "format" msgstr "Normal" #: sfdb_ui.cc:183 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Impossible delire le fichier %1 (%2)." #: sfdb_ui.cc:199 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Impossible d'accéder au fichier son : " #: sfdb_ui.cc:236 #, fuzzy msgid "Name for Field" msgstr "Nom de la région :" #: sfdb_ui.cc:333 msgid "Split Channels" msgstr "Séparer les voies" #: sfdb_ui.cc:340 msgid "Create a region for each channel" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:342 msgid "Embed" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:344 #, fuzzy msgid "Link to an external file" msgstr "Insérer un fichier son externe" #: sfdb_ui.cc:346 msgid "Import" msgstr "Importer" #: sfdb_ui.cc:348 msgid "Copy a file to the session folder" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:412 #, fuzzy msgid "programming error: %1" msgstr "erreur de programmation : " #: tempo_dialog.cc:17 tempo_dialog.cc:34 msgid "Beats per minute" msgstr "Temps par minute" #: tempo_dialog.cc:20 tempo_dialog.cc:37 tempo_dialog.cc:153 #: tempo_dialog.cc:171 msgid "Bar" msgstr "Mesure" #: tempo_dialog.cc:21 tempo_dialog.cc:38 tempo_dialog.cc:154 #: tempo_dialog.cc:172 msgid "Beat" msgstr "Temps" #: tempo_dialog.cc:23 tempo_dialog.cc:40 tempo_dialog.cc:155 #: tempo_dialog.cc:173 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: tempo_dialog.cc:149 tempo_dialog.cc:167 msgid "Meter denominator" msgstr "Dénominateur du vu-mètre" #: tempo_dialog.cc:150 tempo_dialog.cc:168 msgid "Beats per bar" msgstr "Temps par mesure" #: tempo_dialog.cc:186 tempo_dialog.cc:197 msgid "whole (1)" msgstr "noire (1)" #: tempo_dialog.cc:187 tempo_dialog.cc:199 msgid "second (2)" msgstr "croche (2)" #: tempo_dialog.cc:188 tempo_dialog.cc:201 msgid "third (3)" msgstr "triolet (3)" #: tempo_dialog.cc:189 tempo_dialog.cc:203 tempo_dialog.cc:211 msgid "quarter (4)" msgstr "double croche (4)" #: tempo_dialog.cc:190 tempo_dialog.cc:205 msgid "eighth (8)" msgstr "huitième (8)" #: tempo_dialog.cc:191 tempo_dialog.cc:207 msgid "sixteenth (16)" msgstr "seizième (16)" #: tempo_dialog.cc:192 tempo_dialog.cc:209 msgid "thirty-second (32)" msgstr "trente-deuxième (32)" #: tempo_dialog.cc:321 msgid "garbaged note type entry (%1)" msgstr "entrée type de note endommagée (%1)" #: tempo_dialog.cc:331 msgid "incomprehensible note type entry (%1)" msgstr "entrée type de note incompréhensible (%1)" #: time_axis_view.cc:111 msgid "gTortnam" msgstr "gTortnam" #: time_axis_view.cc:548 msgid "Largest" msgstr "Énorme" #: time_axis_view.cc:549 msgid "Large" msgstr "Grand" #: time_axis_view.cc:550 msgid "Larger" msgstr "Plus grand" #: time_axis_view.cc:552 msgid "Smaller" msgstr "Plus petit" #: time_axis_view.cc:553 msgid "Small" msgstr "Petit" #: time_axis_view.cc:869 msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information" msgstr "nom de hauteur de piste inconnu \"%1\" dans les données XML de l'IHM" #: time_axis_view_item.cc:71 msgid "TimeAxisViewItemName" msgstr "" #: time_axis_view_item.cc:271 msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2" msgstr "la nouvelle durée %1 trames est hors limite pour %2" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" #: utils.cc:106 utils.cc:149 msgid "bad XPM header %1" msgstr "mauvais entête XPM %1" #: utils.cc:331 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "" #: visual_time_axis.cc:275 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "(cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer la piste \"%1\" ?\n" "(cela ne pourra pas être annulé)" #: visual_time_axis.cc:324 msgid "new name: " msgstr "nouveau nom :" #: visual_time_axis.cc:335 msgid "A track already exists with that name" msgstr "Une piste portant le même nom existe déjà" #, fuzzy #~ msgid "normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Disk r:%5.1f w:%5.1f MB/s" #~ msgstr "Disque l:%5.1f e:%5.1f Mo/s" #~ msgid "file" #~ msgstr "fichier" #, fuzzy #~ msgid "ardour cleanup" #~ msgstr "ardour : nettoyage" #~ msgid "close session" #~ msgstr "fermer la session" #, fuzzy #~ msgid "SetRegionLayerMode" #~ msgstr "Mode de superposition des régions" #, fuzzy #~ msgid "SetCrossfadeModel" #~ msgstr "Modèle de fondu enchaîné" #~ msgid "Play from" #~ msgstr "Jouer depuis" #~ msgid "Set from range" #~ msgstr "Définir à partir de l'intervalle" #~ msgid "FORMAT" #~ msgstr "FORMAT" #, fuzzy #~ msgid "CD MARKER FILE TYPE" #~ msgstr "TYPE DE FICHIER DU MARQUEUR DE CD" #~ msgid "CHANNELS" #~ msgstr "VOIES" #~ msgid "FILE TYPE" #~ msgstr "TYPE DE FICHIER" #~ msgid "SAMPLE FORMAT" #~ msgstr "FORMAT D'ÉCHANTILLON" #~ msgid "SAMPLE ENDIANNESS" #~ msgstr "ENDIANNESS DES ÉCHANTILLONS" #~ msgid "SAMPLE RATE" #~ msgstr "VITESSE D'ÉCHANTILLONAGE" #~ msgid "CONVERSION QUALITY" #~ msgstr "QUALITÉ DE LA CONVERSION" #~ msgid "DITHER TYPE" #~ msgstr "TYPE D'INTERPOLATION" #, fuzzy #~ msgid "EXPORT CD MARKER FILE ONLY" #~ msgstr "EXPORTER SEULEMENT LE FICHIER DE MARQUEUR DE CD" #~ msgid "EXPORT TO FILE" #~ msgstr "EXPORTER VERS FICHIER" #~ msgid "ardour: unplugged" #~ msgstr "ardour : déconnecté" #~ msgid "pol" #~ msgstr "pol" #~ msgid "To be added" #~ msgstr "À ajouter" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Rafraîchir" #~ msgid "save" #~ msgstr "enregistrer" #~ msgid "bypass" #~ msgstr "bypass" #~ msgid "Name for plugin settings:" #~ msgstr "Nom pour les paramètres du greffon :" #~ msgid "" #~ "\"\n" #~ "\t ,<.>/?:;'[{}]~`!@#$%^&*()_-+=" #~ msgstr "" #~ "\"\n" #~ "\t ,<.>/?:;'[{}]~`!@#$%^&*()_-+=" #~ msgid "aeiou" #~ msgstr "aeiou" #~ msgid "AEIOU" #~ msgstr "AEIOU" #~ msgid "bcdfghjklmnpqrtvwxyz" #~ msgstr "bcdfghjklmnpqrtvwxyz" #~ msgid "BCDFGHJKLMNPQRTVWXYZ" #~ msgstr "BCDFGHJKLMNPQRTVWXYZ" #~ msgid "" #~ "Primary author:\n" #~ "\tPaul Davis\n" #~ "\n" #~ "Major developers:\n" #~ "\tJesse Chappell\n" #~ "\tTaybin Rutkin\n" #~ "Contributors:\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "Auteur principal :\n" #~ "\tPaul Davis\n" #~ "\n" #~ "Développeurs principaux :\n" #~ "\tJesse Chappell\n" #~ "\tTaybin Rutkin\n" #~ "Contributeurs :\n" #~ "\t" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Auteurs" #, fuzzy #~ msgid "spring" #~ msgstr "spring" #~ msgid "" #~ "follow\n" #~ "PH" #~ msgstr "" #~ "suivre\n" #~ "TL" #~ msgid "Wheel" #~ msgstr "Roulette" #~ msgid "rescan" #~ msgstr "rafraîchir" #~ msgid "Session %1 already exists at %2" #~ msgstr "La session %1 existe déjà en %2" #, fuzzy #~ msgid "UI: cannot setup meter_bridge" #~ msgstr "IHM : impossible d'initialiser le bandeau_vu-mètre" #~ msgid "Enable/Disable follow playhead" #~ msgstr "Activer/Désactiver la poursuite de la tête de lecture" #, fuzzy #~ msgid "Select sprung or wheel behaviour" #~ msgstr "Sélectionner le comportement du ressort ou de la roulette" #, fuzzy #~ msgid "keyboard_target: error setting binding state: invalid node" #~ msgstr "keyboard_target: error setting binding state: noeud invalide" #~ msgid "Image Compositor" #~ msgstr "Compositeur d'image" #~ msgid "Audio Library" #~ msgstr "Bibliothèque audio" #~ msgid "Meter Bridge" #~ msgstr "Bandeau de vu-mètre" #~ msgid "Input Connections" #~ msgstr "Connexions en entrée" #~ msgid "Output Connections" #~ msgstr "Connexions en sortie" #~ msgid "New Input" #~ msgstr "Nouvelle entrée" #~ msgid "New Output" #~ msgstr "Nouvelle sortie" #~ msgid "Add Port" #~ msgstr "Ajouter un port" #~ msgid "Available Ports" #~ msgstr "Ports disponibles" #~ msgid "ardour: connections" #~ msgstr "ardour : connexions" #~ msgid "in %d" #~ msgstr "en %d" #~ msgid "crossfade editor" #~ msgstr "éditeur de fondu enchaîné" #~ msgid "Regions/name" #~ msgstr "Régions/nom" #~ msgid "" #~ "editor\n" #~ "mixer" #~ msgstr "" #~ "éditeur\n" #~ "console de mixage" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inverser" #~ msgid "Edit:" #~ msgstr "Éditer :" #~ msgid "incorrectly formatted URI list, ignored" #~ msgstr "liste d'URI mal formattée, ignorée" #~ msgid "Embed audio (link)" #~ msgstr "Incorporer audio (lien)" #~ msgid "Cancel cleanup" #~ msgstr "Annuler le nettoyage" #~ msgid "programming error: line canvas item has no line object pointer!" #~ msgstr "" #~ "erreur de programmation : ligne de l'objet canvas sans pointeur d'objet " #~ "ligne !" #~ msgid "" #~ "programming error: no \"rect\" pointer associated with selection item" #~ msgstr "" #~ "erreur de programmation : aucun pointeur \"rect\" n'est associé à " #~ "l'object sélection" #~ msgid "Name for new edit group" #~ msgstr "Nom du nouveau groupe d'édition" #, fuzzy #~ msgid "Import selected as tracks" #~ msgstr "Import sélectionné" #~ msgid "ardour: audio import in progress" #~ msgstr "ardour : importation audio en cours" #~ msgid "You can't embed an audiofile until you have a session loaded." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas incorporer un fichier audio avant d'avoir chargé une " #~ "session." #, fuzzy #~ msgid "Insert selected as new tracks" #~ msgstr "définir la vue de piste sélectionnée" #~ msgid "Insert selected" #~ msgstr "Insertion sélectionnée" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "caché" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Tri" #~ msgid "Regions/length" #~ msgstr "Région/longueur" #~ msgid "Regions/start" #~ msgstr "Régions/début" #~ msgid "Regions/end" #~ msgstr "Régions/fin" #~ msgid "Regions/file name" #~ msgstr "Régions/nom de fichier" #~ msgid "Regions/file size" #~ msgstr "Régions/taille de fichier" #~ msgid "Regions/file date" #~ msgstr "Région/date de fichier" #~ msgid "Regions/file system" #~ msgstr "Région/système de fichier" #~ msgid "Show All AbstractTracks" #~ msgstr "Montrer toutes les PistesAbstraites" #~ msgid "Hide All AbstractTracks" #~ msgstr "Cacher toutes les PistesAbstraites" #~ msgid "slereg" #~ msgstr "slereg" #~ msgid "KeyboardTarget: no translation found for \"%1\"" #~ msgstr "KeyboardTarget : aucune traduction trouvée pour \"%1\"" #~ msgid "KeyboardTarget: unknown action \"%1\"" #~ msgstr "KeyboardTarget : action \"%1\" inconnue" #~ msgid "misformed binding node - ignored" #~ msgstr "misformed binding node -- ignored" #~ msgid "ardour: soundfile selector" #~ msgstr "ardour : sélection de fichier son" #~ msgid "Add to Library..." #~ msgstr "Ajouter à la bibliothèque..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Enlever..." #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Chercher..." #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Ajouter un dossier" #~ msgid "Add audio file or directory" #~ msgstr "Ajouter un fichier ou un dossier" #~ msgid "Importing" #~ msgstr "Importation en cours" #~ msgid "%1 not added to database" #~ msgstr "%1 n'a pas été ajouté à la base de données" #~ msgid "Folder name:" #~ msgstr "Nom du dossier :" #~ msgid "Should not be reached" #~ msgstr "Ne devrait pas être atteint" #~ msgid "file \"%1\" could not be opened" #~ msgstr "le fichier \"%1\" n'a pu être ouvert" #~ msgid "file \"%1\" appears not to be an audio file" #~ msgstr "le fichier \"%1\" ne semble pas être un fichier audio" #~ msgid "Field name:" #~ msgstr "Nom de champ :" #~ msgid "Field value:" #~ msgstr "Valeur du champ :" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Trouver" #~ msgid "AND" #~ msgstr "ET" #~ msgid "OR" #~ msgstr "OU" #~ msgid "ardour: locate soundfiles" #~ msgstr "ardour : trouver fichiers audio" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Résultats" #~ msgid "Uris" #~ msgstr "Uris" #~ msgid "Create multi-channel region" #~ msgstr "Créer une région multi-voie" #~ msgid "Ardour: Search Results" #~ msgstr "Ardour : résultat de la recherche" #~ msgid "***" #~ msgstr "***" #~ msgid "Mix Groups" #~ msgstr "Groupes de mixage" #~ msgid "Hide All AudioTrack MixerStrips" #~ msgstr "Cacher toutes les tranches de mixage de piste audio" #~ msgid "Show All AudioBus MixerStrips" #~ msgstr "Montrer toutes les tranches de mixage de bus audio" #~ msgid "Hide All AudioBus MixerStrips" #~ msgstr "Cacher toutes les tranches de mixage de bus audio" #~ msgid "Name for new mix group" #~ msgstr "Nom pour le nouveau groupe de mixage" #~ msgid "Session name:" #~ msgstr "Nom de la session :" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Créer" #, fuzzy #~ msgid "use control outs" #~ msgstr "utiliser les sorties de contrôle" #~ msgid "automatically connect track outputs to master outs" #~ msgstr "connecter les sorties de piste aux sorties maître automatiquement" #~ msgid "automatically connect track outputs to physical ports" #~ msgstr "connecter les sorties de piste aux ports physiques automatiquement" #~ msgid "show again" #~ msgstr "montrer à nouveau" #~ msgid "Hardware Inputs: use" #~ msgstr "Entrées matérielles : utiliser" #~ msgid "Hardware Outputs: use" #~ msgstr "Sorties matérielles : utiliser" #~ msgid "new session setup" #~ msgstr "nouveau paramétrage de session" #~ msgid "This session will playback and record at %1 Hz" #~ msgstr "Cette session sera lue et enregistrée à %1 Hz" #~ msgid "" #~ "This rate is set by JACK and cannot be changed.\n" #~ "If you want to use a different sample rate\n" #~ "please exit and restart JACK" #~ msgstr "" #~ "Cette fréquence est fixée par JACK et ne peut pas être changée.\n" #~ "Si vous voulez utiliser une autre fréquence d'échantillonage\n" #~ "veuillez arrêter puis relancer JACK" #~ msgid "Session template" #~ msgstr "Modèle de session" #~ msgid "blank" #~ msgstr "vide" #~ msgid "No template - create tracks/busses manually" #~ msgstr "Pas de modèle -- créez les pistes/bus manuellement" #~ msgid "No template" #~ msgstr "Pas de modèle" #~ msgid "Slave to MTC" #~ msgstr "Esclave du MTC" #~ msgid "Sync with JACK" #~ msgstr "Synchro. avec JACK" #~ msgid "never used but stops crashes" #~ msgstr "jamais utilisé mais arrête les plantages" #~ msgid "Most recently added/moved/trimmed regions are higher" #~ msgstr "" #~ "Les régions ajoutées/déplacées/élaguées en dernier sont placées au-dessus" #~ msgid "Short fades at the start of the overlap" #~ msgstr "Fondus courts en début de recouvrement" #~ msgid "New full-overlap crossfades are unmuted" #~ msgstr "" #~ "Les nouveaux fondus enchaînés avec recouvrement complet ne sont pas muets" #~ msgid "Narrow mixer strips" #~ msgstr "Rétrécir les tranches de mixage" #, fuzzy #~ msgid "MIDI parameter control" #~ msgstr "Recevoir le contrôle de paramètre MIDI" #~ msgid "Debug keyboard events" #~ msgstr "Déboguer les évènements clavier" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Divers" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Affichage" #~ msgid "Broadcast WAVE/floating point" #~ msgstr "Broadcast WAVE/virgule flottante" #~ msgid "WAVE/floating point" #~ msgstr "WAVE/virgule flottante" #~ msgid "Native Format" #~ msgstr "Format natif" #~ msgid "Use as click" #~ msgstr "Utiliser comme clic" #~ msgid "--unknown--" #~ msgstr "--inconnu--" #~ msgid "in" #~ msgstr "entrée" #~ msgid "ins" #~ msgstr "entrées" #~ msgid "out" #~ msgstr "sortie" #~ msgid "outs" #~ msgstr "sorties" #, fuzzy #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Tout sélectionner" #, fuzzy #~ msgid "Inserts" #~ msgstr "Inverser" #, fuzzy #~ msgid "Sends" #~ msgstr "Secondes" #, fuzzy #~ msgid "Select all ..." #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgid "Pre Redirects" #~ msgstr "Pre redirections" #~ msgid "Post Redirects" #~ msgstr "Post redirections" #~ msgid "the exact time it was recorded" #~ msgstr "l'heure exacte de l'enregistrement" #~ msgid "existing material that was listened to while recording" #~ msgstr "son existant qui était écouté pendant l'enregistrement" #~ msgid "Seamless Looping" #~ msgstr "Bouclage sans a-coup" #~ msgid "Align recorded material with:" #~ msgstr "Aligner le son enregistré avec :" #~ msgid "No toggle button pixmaps found to match toggle-button-[0-9]*.xpm$" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver une image de bouton inverseur qui corresponde à " #~ "toggle-button-[0-9]*.xpm$" #~ msgid "" #~ "No small push button pixmaps found to match small-round-button-[0-9]*.xpm$" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver une image de petit bouton poussoir qui corresponde " #~ "à small-round-button-[0-9]*.xpm$" #~ msgid "No pixmaps found to match hslider[0-9]*.xpm$" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver une image qui corresponde à hslider[0-9]*.xpm$" #~ msgid "No pixmaps found to match vslider[0-9]*.xpm$" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver une image qui corresponde à vslider[0-9]*.xpm$" #~ msgid "Recieve MMC" #~ msgstr "Recevoir MMC" #~ msgid "Trace MIDI Input" #~ msgstr "Suivi des entrées MIDI" #~ msgid "Trace MIDI Output" #~ msgstr "Suivi des sortie MIDI" #, fuzzy #~ msgid "30 FPS non-drop" #~ msgstr "30 TPS sans-drop" #~ msgid "MTC Port" #~ msgstr "Port MTC" #~ msgid "MIDI Param Port" #~ msgstr "Port de paramètre MIDI" #~ msgid "attempt to timestretch a non-audio track!" #~ msgstr "tentative de déformation temporelle d'une piste non audio !" #~ msgid "cannot create timestretch thread - operation not carried out" #~ msgstr "cannot create timestretch thread - operation not carried out" #~ msgid "mouse brush" #~ msgstr "brosse de souris" #~ msgid "move region(s) between tracks" #~ msgstr "déplacer la/les région(s) entre les pistes" #~ msgid "copy region(s) between tracks" #~ msgstr "copier la/les région(s) entre les pistes" #~ msgid "ardour: tempo editor" #~ msgstr "ardour : éditeur de tempo" #~ msgid "ardour_add_track_bus" #~ msgstr "ardour_ajouter_piste_bus" #~ msgid "ok" #~ msgstr "OK" #, fuzzy #~ msgid "apply" #~ msgstr "aplay" #, fuzzy #~ msgid "fade" #~ msgstr "Fades" #, fuzzy #~ msgid "Edit left" #~ msgstr "Mode d'édition" #, fuzzy #~ msgid "Edit right" #~ msgstr "Édition en utilisant" #, fuzzy #~ msgid "Edit fade" #~ msgstr "Mode d'édition" #, fuzzy #~ msgid "Bounce region" #~ msgstr "Bounce selection" #~ msgid "clear connections" #~ msgstr "effacer les connexions" #, fuzzy #~ msgid "Crossfades in use" #~ msgstr "Crossfade" #, fuzzy #~ msgid "outside this computer" #~ msgstr "Cacher cette piste" #, fuzzy #~ msgid "inside this computer" #~ msgstr "Cacher cette piste"