# French translation of gtk-ardour. # Copyright (C) 2008 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # # Alain Fréhel , 2005. # Christophe Combelles , 2005, 2006, 2007, 2008, 2011. # Romain Arnaud , 2011, 2013. # Fred Rech , 2014. # Raphaël Doursenaud , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ardour 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-31 20:13-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-28 20:56+0100\n" "Last-Translator: Raphaël Doursenaud \n" "Language-Team: \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: ../\n" #: about.cc:125 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:126 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:127 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:128 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:129 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:130 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:131 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:132 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:133 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:134 msgid "Jeremy Carter" msgstr "" #: about.cc:135 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:136 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:137 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:138 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:139 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:140 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:141 msgid "John Emmas" msgstr "" #: about.cc:142 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:143 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:144 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:145 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:146 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:147 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:148 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:149 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:150 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:151 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:152 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:153 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:154 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:155 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:156 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:157 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:158 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:159 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:160 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:161 msgid "Georg Krause" msgstr "" #: about.cc:162 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:163 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:164 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:165 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:166 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:167 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:168 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:169 msgid "Todd Naugle" msgstr "" #: about.cc:170 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:171 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:172 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:173 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:174 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:175 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:176 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:177 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:178 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:179 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:180 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:181 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:182 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:183 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:184 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:185 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:186 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "" # I thought it's the right way to add my name to the translators list ? # Oh, by the way, have contacted Romain, the last translator, and he says "no problem you can edit the po files, have done my best, it's your turn now!" #: about.cc:191 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "Français :\n" "\tChristophe Combelles \n" "\tAlain Fréhel \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tRaphaël Doursenaud \n" #: about.cc:192 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Allemand :\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:199 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italien :\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:200 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugais :\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:201 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Portugais brésilien :\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:203 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Espagnol :\n" "\tAlex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:204 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Russe :\n" "\tIgor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:206 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Grec :\n" "\tKlearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:207 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Suédois :\n" "\tPetter Sundlöf \n" #: about.cc:208 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polonais :\n" "\tPiotr Zaryk \n" #: about.cc:209 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Tchèque :\n" "\tPavel Fric \n" #: about.cc:210 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norvégien :\n" "\tEivind Ødegård\n" #: about.cc:211 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Chinois :\n" "\tRui-huai Zhang \n" #: about.cc:591 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n" msgstr "Copyright © 1999-2013 Paul Davis\n" #: about.cc:595 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org" #: about.cc:596 #, fuzzy msgid "" "%1%2\n" "(built from revision %3)" msgstr "" "%1\n" "(compilé de la révision %2)" #: about.cc:600 msgid "Config" msgstr "Configuration" #: actions.cc:85 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Chargement des menus depuis %1" #: actions.cc:88 actions.cc:89 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "fichier de définition de menu mal formé : %1" #: actions.cc:91 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "fichier de définition de menu introuvable : %1" #: actions.cc:95 actions.cc:96 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier de définition de menu valide" #: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Ajouter une piste ou un bus" #: add_route_dialog.cc:57 msgid "Configuration:" msgstr "Configuration :" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Record Mode:" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:59 msgid "Instrument:" msgstr "Instrument :" #: add_route_dialog.cc:77 msgid "Audio Tracks" msgstr "Pistes audio" #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Pistes MIDI" #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Pistes Audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207 msgid "Busses" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:559 #, fuzzy msgid "First" msgstr "bas de la première page" #: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:561 msgid "After Editor Selection" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:563 msgid "After Mixer Selection" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:86 msgid "Last" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:103 msgid "Add:" msgstr "Ajouter :" #: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135 #: video_server_dialog.cc:121 msgid "Options" msgstr "Options" #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:50 #: route_group_dialog.cc:71 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: add_route_dialog.cc:156 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: add_route_dialog.cc:162 #, fuzzy msgid "Insert:" msgstr "&Insérer" #: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306 #: ardour_ui_ed.cc:539 engine_dialog.cc:237 rc_option_editor.cc:1805 #: rc_option_editor.cc:1807 rc_option_editor.cc:1809 rc_option_editor.cc:1827 #: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1837 rc_option_editor.cc:1839 #: rc_option_editor.cc:1857 rc_option_editor.cc:1870 rc_option_editor.cc:1872 #: rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1919 rc_option_editor.cc:1921 #: rc_option_editor.cc:1923 rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1939 #: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1949 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307 #: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:239 missing_file_dialog.cc:56 #: rc_option_editor.cc:2084 rc_option_editor.cc:2094 rc_option_editor.cc:2102 #: rc_option_editor.cc:2110 rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2127 #: rc_option_editor.cc:2135 rc_option_editor.cc:2143 rc_option_editor.cc:2152 #: rc_option_editor.cc:2161 rc_option_editor.cc:2170 rc_option_editor.cc:2178 #: rc_option_editor.cc:2186 rc_option_editor.cc:2194 rc_option_editor.cc:2217 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:268 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "Les pistes Audio+MIDI doivent être utilisées SEULEMENT avec des " "greffons qui utilisent à la fois les entrées audio et MIDI.\n" "Si vous n'envisagez pas d'utiliser un tel plugin, utilisez plutôt une piste " "audio ou MIDI." #: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:422 #: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1374 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348 msgid "Non Layered" msgstr "Non empilé" #: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350 msgid "Tape" msgstr "Bande" #: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:290 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:435 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: add_route_dialog.cc:459 msgid "3 Channel" msgstr "3 canaux" #: add_route_dialog.cc:463 msgid "4 Channel" msgstr "4 canaux" #: add_route_dialog.cc:467 msgid "5 Channel" msgstr "3 canaux" #: add_route_dialog.cc:471 msgid "6 Channel" msgstr "6 canaux" #: add_route_dialog.cc:475 msgid "8 Channel" msgstr "8 canaux" #: add_route_dialog.cc:479 msgid "12 Channel" msgstr "12 canaux" #: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1836 mixer_strip.cc:2244 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Nouveau groupe…" #: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Aucun groupe" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Fichier indeterminé" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 a trouvé le fichier %2 aux emplacements suivants :\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:44 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Sélectionnez le chemin du fichier à ouvrir." #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46 msgid "Done" msgstr "Fini" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Source du signal" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Intervalles sélectionnés" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Régions sélectionnées" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Modèle d'affichage" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Graphs composite pour chaque piste" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Graph composite de toutes les pistes" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "Afficher la gamme d'intensité fréquentielle" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Normaliser" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "Fenêtre d'analyse FFT" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1823 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Analyse du spectre" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 export_channel_selector.cc:557 #: session_metadata_dialog.cc:667 msgid "Track" msgstr "Piste" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:648 mixer_ui.cc:131 #: mixer_ui.cc:1854 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Réanalyser les données" #: ardour_button.cc:887 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "Le bouton ne peut pas surveiller un élement Controllable inexistant\n" #: ardour_button.cc:1155 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #: ardour_ui.cc:164 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like to copy the relevant files before starting to use the " "program?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" #: ardour_ui.cc:211 editor_actions.cc:642 region_editor.cc:51 msgid "Audition" msgstr "Écoute" #: ardour_ui.cc:212 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:2016 #: rc_option_editor.cc:1959 route_time_axis.cc:252 route_time_axis.cc:2711 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ardour_ui.cc:213 rc_option_editor.cc:741 msgid "Feedback" msgstr "Retour" #: ardour_ui.cc:219 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Positionnement des haut-parleurs" #: ardour_ui.cc:220 keyeditor.cc:53 msgid "Key Bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: ardour_ui.cc:221 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ardour_ui.cc:222 ardour_ui.cc:229 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Ajouter Pistes/Bus" #: ardour_ui.cc:223 msgid "About" msgstr "À propos" #: ardour_ui.cc:224 location_ui.cc:1141 session_option_editor.cc:189 #: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202 msgid "Locations" msgstr "Repères et intervalles" #: ardour_ui.cc:225 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Pistes et Bus" #: ardour_ui.cc:226 engine_dialog.cc:70 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Réglages Audio/MIDI" #: ardour_ui.cc:227 msgid "Video Export Dialog" msgstr "" #: ardour_ui.cc:228 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ardour_ui.cc:230 bundle_manager.cc:264 #, fuzzy msgid "Bundle Manager" msgstr "Gestionnaire de Groupes" #: ardour_ui.cc:231 big_clock_window.cc:37 msgid "Big Clock" msgstr "Grande horloge" #: ardour_ui.cc:232 msgid "Audio Connections" msgstr "Connexions Audio" #: ardour_ui.cc:233 msgid "MIDI Connections" msgstr "Connexions MIDI" #: ardour_ui.cc:242 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "" #: ardour_ui.cc:481 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Le moteur audio a été arrêté parce que :\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:483 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "Le moteur audio a été arrêté ou\n" "a déconnecté %1 parce que %1\n" "n'était pas assez rapide. Essayez de\n" "relancer le moteur audio et de\n" "sauvegarder la session." #: ardour_ui.cc:507 msgid "" "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " "Please see the log window for further details." msgstr "" #: ardour_ui.cc:508 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" msgstr "" #: ardour_ui.cc:827 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "Le serveur NSM ne s'est pas annoncé" #: ardour_ui.cc:840 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM : pas d'ID client fourni" #: ardour_ui.cc:847 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM : pas de session créée" #: ardour_ui.cc:870 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM : échec d'initialisation" #: ardour_ui.cc:900 msgid "Free/Demo Version Warning" msgstr "" #: ardour_ui.cc:902 msgid "Subscribe and support development of %1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:903 #, fuzzy msgid "Don't warn me about this again" msgstr "Ne plus me poser la question" #: ardour_ui.cc:905 msgid "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" msgstr "" #: ardour_ui.cc:906 msgid "This is a free/demo version of %1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:907 msgid "It will not restore OR save any plugin settings" msgstr "" #: ardour_ui.cc:908 msgid "" "If you load an existing session with plugin settings\n" "they will not be used and will be lost." msgstr "" #: ardour_ui.cc:910 plugin_ui.cc:569 msgid "" "To get full access to updates without this limitation\n" "consider becoming a subscriber for a low cost every month." msgstr "" #: ardour_ui.cc:920 msgid "Quit now" msgstr "" #: ardour_ui.cc:921 msgid "Continue using %1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:954 startup.cc:345 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 est prêt à être utilisé." #: ardour_ui.cc:996 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "ATTENTION : votre système a une limite maximum pour le verrouillage mémoire. " "Cela peut entraîner %1 à manquer de mémoire avant l'épuisement de la mémoire " "système.\n" "\n" "Vous pouvez consulter la limite mémoire avec 'ulimit -l' et elle est " "habituellement contrôlée par %2." #: ardour_ui.cc:1013 msgid "Do not show this window again" msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre" #: ardour_ui.cc:1057 msgid "Don't quit" msgstr "Ne pas quitter" #: ardour_ui.cc:1058 msgid "Just quit" msgstr "Quitter sans sauvegarder" #: ardour_ui.cc:1059 msgid "Save and quit" msgstr "Sauvegarder et quitter" #: ardour_ui.cc:1069 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 n'a pas pu sauvegarder votre session.\n" "\n" "Si vous souhaitez quand-même quitter,\n" "\n" "cliquez sur le bouton « Quitter sans sauvegarder »." #: ardour_ui.cc:1119 msgid "Unsaved Session" msgstr "Session non sauvegardée" #: ardour_ui.cc:1140 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "La session « %1 » \n" "n'a pas été sauvegardée.\n" "\n" "Tous les changements seront perdus\n" "à moins de les sauvegarder.\n" "\n" "Que voulez-vous faire ?" #: ardour_ui.cc:1143 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Le cliché « %1 » n'a pas été sauvegardé.\n" "\n" "Tous les changements seront perdus\n" "à moins de les sauvegarder.\n" "\n" "Que voulez-vous faire ?" #: ardour_ui.cc:1157 msgid "Prompter" msgstr "Question" #: ardour_ui.cc:1269 ardour_ui.cc:1277 msgid "Audio: none" msgstr "Audio : aucun" #: ardour_ui.cc:1281 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "Audio : %.1f kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1285 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "Audio : % kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1303 export_video_dialog.cc:80 msgid "File:" msgstr "Fichiers :" #: ardour_ui.cc:1307 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1310 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1313 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1316 session_option_editor.cc:185 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1319 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1322 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1325 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1333 msgid "32-float" msgstr "32-flottant" #: ardour_ui.cc:1336 msgid "24-int" msgstr "24-entier" #: ardour_ui.cc:1339 msgid "16-int" msgstr "16-entier" #: ardour_ui.cc:1358 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "DSP : %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1377 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Tampons : l :" "%%% e :%%%" #: ardour_ui.cc:1418 msgid "Disk: Unknown" msgstr "Disque : Inconnu" #: ardour_ui.cc:1420 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "Disque : +24h" #: ardour_ui.cc:1438 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "Disque : > 24h" #: ardour_ui.cc:1449 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Disque : %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1475 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "TC : %s" #: ardour_ui.cc:1596 ardour_ui.cc:1605 session_dialog.cc:318 #: session_dialog.cc:323 msgid "Recent Sessions" msgstr "Sessions récentes" #: ardour_ui.cc:1684 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 n'est connecté à aucun moteur audio.\n" "Aucune session ne peut être ouverte ni fermée dans ces conditions." #: ardour_ui.cc:1708 msgid "Open Session" msgstr "Ouvrir une session" #: ardour_ui.cc:1733 session_dialog.cc:349 session_import_dialog.cc:170 #: session_metadata_dialog.cc:858 msgid "%1 sessions" msgstr "Sessions %1" #: ardour_ui.cc:1770 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une piste sans avoir ouvert une session." #: ardour_ui.cc:1778 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste mélangée" msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes mélangées" #: ardour_ui.cc:1784 ardour_ui.cc:1845 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "Il n'y a pas suffisamment de ports disponibles\n" "pour créer une nouvelle piste ou bus.\n" "Vous devriez sauvegarder %1, quitter et\n" "redémarrer avec plus de ports." #: ardour_ui.cc:1819 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "" "Vous ne pouvez pas ajouter une piste ou un bus sans avoir ouvert une session." #: ardour_ui.cc:1828 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste audio" msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes audios" #: ardour_ui.cc:1837 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus" msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus" #: ardour_ui.cc:1990 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Créez au moins une piste avant d'enregistrer.\n" "Allez dans le menu Session, et choisissez « Ajouter piste ou bus »." #: ardour_ui.cc:2376 msgid "Save as..." msgstr "Sauvegarder sous…" #: ardour_ui.cc:2377 ardour_ui.cc:2456 msgid "New session name" msgstr "Nom de la nouvelle session :" #: ardour_ui.cc:2379 msgid "Take Snapshot" msgstr "Prendre un cliché" #: ardour_ui.cc:2380 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Nom du nouveau cliché" #: ardour_ui.cc:2405 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n" "systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n" "utiliser le caractère '%1' " #: ardour_ui.cc:2417 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Confirmer l'écrasement du cliché" #: ardour_ui.cc:2418 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Un cliché de ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: ardour_ui.cc:2421 utils_videotl.cc:74 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: ardour_ui.cc:2455 msgid "Rename Session" msgstr "Renommer la session" #: ardour_ui.cc:2470 ardour_ui.cc:2886 ardour_ui.cc:2924 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n" "les noms de sessions ne peuvent pas comporter le caractère '%1'" #: ardour_ui.cc:2478 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "Un fichier ou un répertoire utilise déjà ce nom. Essayez autre chose." #: ardour_ui.cc:2487 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Le renommage de la session a échoué.\n" "Il est possible que les données soient à présent corrompues." #: ardour_ui.cc:2602 msgid "Save Template" msgstr "Sauvegarder comme modèle" #: ardour_ui.cc:2603 msgid "Name for template:" msgstr "Nom du modèle :" #: ardour_ui.cc:2604 msgid "-template" msgstr "-modèle" #: ardour_ui.cc:2643 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Cette session\n" "%1\n" "existe déjà. Voulez-vous l'ouvrir ?" #: ardour_ui.cc:2653 msgid "Open Existing Session" msgstr "Ouvrir une session" #: ardour_ui.cc:2914 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "Aucune session n'existe dans « %1 »" #: ardour_ui.cc:3006 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Patientez pendant que %1 ouvre la session" #: ardour_ui.cc:3021 msgid "Port Registration Error" msgstr "Erreur de référencement du port" #: ardour_ui.cc:3022 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Cliquez sur le bouton « Fermer » pour réessayer." #: ardour_ui.cc:3043 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "La session « %1 (cliché %2) » ne s'est pas chargée correctement" #: ardour_ui.cc:3049 msgid "Loading Error" msgstr "Erreur de chargement" #: ardour_ui.cc:3068 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "Cette session a été ouverte en mode lecture-seule.\n" "\n" "Vous ne pourrez pas enregistrer ni sauvegarder." #: ardour_ui.cc:3073 msgid "Read-only Session" msgstr "Session en lecture-seule" #: ardour_ui.cc:3139 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »" #: ardour_ui.cc:3288 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Aucun fichier à nettoyer" #: ardour_ui.cc:3292 ardour_ui.cc:3302 ardour_ui.cc:3435 ardour_ui.cc:3442 #: ardour_ui_ed.cc:103 msgid "Clean-up" msgstr "Nettoyer" #: ardour_ui.cc:3293 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Si cela semble surprenant,\n" "vérifier tous les clichés existants.\n" "Ceux-ci pourraient contenir des régions requérant\n" "certains fichiers audio inutilisés pour exister." #: ardour_ui.cc:3352 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:3355 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:3358 msgid "giga" msgstr "giga" #: ardour_ui.cc:3363 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Le fichier suivant a été éffacé de %2,\n" "libérant %3 %4octets d'espace disque." msgstr[1] "" "Les %1 fichiers suivants ont été éffacés de %2,\n" "libérant %3 %4octets d'espace disque." #: ardour_ui.cc:3370 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Le fichier suivant n'était plus utilisé\n" "et a été déplacé vers: %2\n" "\n" "Après un redémarrage de %5,\n" "\n" "Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille\n" "libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n" msgstr[1] "" "Les %1 fichiers suivants n'étaient plus utilisés\n" "et ont été déplacés vers: %2\n" "\n" "Après un redémarrage de %5,\n" "\n" "Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille\n" "libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n" #: ardour_ui.cc:3430 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le nettoyage ?" #: ardour_ui.cc:3437 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Le nettoyage est une opération destructrice.\n" "TOUTES les opérations d'annulation seront perdues.\n" "Les fichiers audio inutilisés seront déplacés dans un dossier « dead »." #: ardour_ui.cc:3445 msgid "CleanupDialog" msgstr "Fenêtre de nettoyage" #: ardour_ui.cc:3475 msgid "Cleaned Files" msgstr "Fichiers nettoyés" #: ardour_ui.cc:3492 msgid "deleted file" msgstr "fichier effacé" #: ardour_ui.cc:3637 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" "Le serveur vidéo n'a pas été lancé par %1. La demande pour l'arrêter est " "ignorée." #: ardour_ui.cc:3641 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Arrêter le Serveur-Vidéo" #: ardour_ui.cc:3642 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Voulez-vous vraiment arrêter le serveur vidéo ?" #: ardour_ui.cc:3645 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Oui, l'arrêter" #: ardour_ui.cc:3671 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Le serveur vidéo est déjà démarré" #: ardour_ui.cc:3673 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Un Serveur-Vidéo est configuré et peut être accessible. Une nouvelle " "instance ne sera pas démarrée." #: ardour_ui.cc:3681 ardour_ui.cc:3786 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" # Should we translate docroot? #: ardour_ui.cc:3711 #, fuzzy msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "Le répertoire-racine spéficié n'existe pas." #: ardour_ui.cc:3717 ardour_ui.cc:3723 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "Le serveur vidéo indiqué n'est pas un fichier exécutable." #: ardour_ui.cc:3757 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "Impossible de lancer le serveur vidéo" #: ardour_ui.cc:3767 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "Le serveur vidéo a été démarré mais ne répond pas aux requêtes…" #: ardour_ui.cc:3812 editor_audio_import.cc:641 msgid "could not open %1" msgstr "impossible d'ouvrir %1" #: ardour_ui.cc:3816 msgid "no video-file selected" msgstr "pas de fichier vidéo sélectionné" #: ardour_ui.cc:4014 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "L'enregistrement s'est arrêté car votre système n'était pas assez rapide." #: ardour_ui.cc:4043 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Le disque n'a pas pu répondre\n" "aux demandes de %1.\n" "\n" "L'enregistrement a généré un débit de\n" "données trop important pour le disque.\n" #: ardour_ui.cc:4113 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Recherche de greffons" #: ardour_ui.cc:4115 msgid "Cancel plugin scan" msgstr "Annuler la recherche de greffons" #: ardour_ui.cc:4124 #, fuzzy msgid "Stop Timeout" msgstr "Délai d'expiration de la recherche" #: ardour_ui.cc:4131 msgid "Scan Timeout" msgstr "Délai d'expiration de la recherche" #: ardour_ui.cc:4174 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Le disque n'a pas pu répondre\n" "aux demandes de %1.\n" "\n" "La lecture a généré un débit de données\n" "trop important pour le disque.\n" #: ardour_ui.cc:4214 msgid "Crash Recovery" msgstr "Récupération après un crash" #: ardour_ui.cc:4215 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Cette session a été interrompue pendant un\n" "enregistrement. (à cause d'un arrêt brutal \n" "d'%1 ou de l'ordinateur)\n" "\n" "%1 peut récupérer ou ignorer les données\n" "de l'enregistrement. Que voulez-vous faire ?\n" #: ardour_ui.cc:4227 msgid "Ignore crash data" msgstr "Ignorer les données" #: ardour_ui.cc:4228 msgid "Recover from crash" msgstr "Récupérer les données" #: ardour_ui.cc:4248 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Mauvais taux d'échantillonnage" #: ardour_ui.cc:4249 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n" "mais %2 tourne actuellement à %3 Hz. Si vous chargez cette session,\n" "l'audio pourra être lu avec une mauvaise fréquence d'echantillonnage.\n" #: ardour_ui.cc:4258 msgid "Do not load session" msgstr "Ne pas charger la session" #: ardour_ui.cc:4259 msgid "Load session anyway" msgstr "Charger quand-même la session" #: ardour_ui.cc:4286 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" msgstr "Déconnection du moteur Audio/MIDI impossible" #: ardour_ui.cc:4303 ardour_ui.cc:4306 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" msgstr "Reconnection au moteur Audio/MIDI impossible" #: ardour_ui.cc:4590 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the -2000 version with older versions of %3" msgstr "" "%4Session issue d'une ancienne version de %3%5\n" "\n" "%3 a copié l'ancien fichier de session\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "vers\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "À partir de maintenant, utilisez la version -2000 avec d'anciennes versions " "de %3" #: ardour_ui2.cc:73 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "UI : impossible de configurer l'éditeur" #: ardour_ui2.cc:78 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "UI : impossible de configurer la console" #: ardour_ui2.cc:83 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "UI : impossible de configurer le bandeau de mesure" #: ardour_ui2.cc:128 msgid "Play from playhead" msgstr "Lire depuis la tête de lecture" #: ardour_ui2.cc:129 msgid "Stop playback" msgstr "Stopper la lecture" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Toggle record" msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Play range/selection" msgstr "Lire l'intervalle/la sélection" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Go to start of session" msgstr "Aller au début de la session" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Go to end of session" msgstr "Aller à la fin de la session" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Play loop range" msgstr "Lire l'intervalle de boucle" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "Panique MIDI\n" "Envoyer messages « note off » et « reset controller » sur tous les canaux " "MIDI" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Revenir en début de lecture lors de l'arrêt" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" msgstr "La tête de lecture suit les intervalles de sélection et les éditions" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Monitoring d'entrée automatique" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Activer/désactiver le métronome" #: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:111 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Actif lorsque quelque chose est en solo\n" "Cliquer pour désactiver tous les solos." #: ardour_ui2.cc:141 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n" "Cliquer pour stopper l'écoute." #: ardour_ui2.cc:142 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Actif lorsqu'une boucle de larsen est détectée." #: ardour_ui2.cc:143 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Horloge principal clic-droit pour régler le mode d'affichage. Cliquer " "pour éditer, cliquer+glisser ou survol+molette de souris afin de modifier un " "chiffre.\n" "Éditions texte : remplacement des chiffres en commençant par la droite " "Esc : annule ; Entrée : confirme ; ajouter « + » ou « - » " "pour entrer un delta temporel.\n" #: ardour_ui2.cc:144 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Horloge secondaire clic-droit pour changer le mode d'affichage." "Cliquer-glisser ou survoler+molette de souris afin de modifier.\n" "Cliquer puis écrire, remplaçant les chiffres commencant par la droite." "Esc annule; Entrée : confirme; Ajouter '+' ou '-' pourque " "la valeur s'ajoute (ou s'enlève) de la valeur originelle.\n" #: ardour_ui2.cc:145 msgid "Reset All Peak Indicators" msgstr "Réinitialiser tous les indicateurs de crête" #: ardour_ui2.cc:146 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:179 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ERREUR] : " #: ardour_ui2.cc:182 msgid "[WARNING]: " msgstr "[AVERTISSEMENT] : " #: ardour_ui2.cc:185 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFORMATION] : " #: ardour_ui2.cc:253 ardour_ui_ed.cc:403 msgid "Auto Return" msgstr "Retour automatique" #: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:406 msgid "Follow Edits" msgstr "Suivre éditions" #: ardour_ui2.cc:716 rc_option_editor.cc:2300 msgid "GUI" msgstr "IHM" #: ardour_ui2.cc:733 rc_option_editor.cc:1309 rc_option_editor.cc:1327 #: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1332 rc_option_editor.cc:1334 #: rc_option_editor.cc:1342 rc_option_editor.cc:1350 rc_option_editor.cc:1352 #: rc_option_editor.cc:1360 rc_option_editor.cc:1367 rc_option_editor.cc:1376 #: rc_option_editor.cc:1378 rc_option_editor.cc:1380 rc_option_editor.cc:1388 #: rc_option_editor.cc:1390 rc_option_editor.cc:1399 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346 #: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355 #: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: ardour_ui_dependents.cc:76 msgid "Setup Editor" msgstr "Éditeur de configuration" #: ardour_ui_dependents.cc:78 msgid "Setup Mixer" msgstr "Réglages de la Console" #: ardour_ui_dependents.cc:84 msgid "Reload Session History" msgstr "Recharger l'historique de la session" #: ardour_ui_dialogs.cc:250 msgid "Don't close" msgstr "Ne pas fermer" #: ardour_ui_dialogs.cc:251 msgid "Just close" msgstr "Fermer" #: ardour_ui_dialogs.cc:252 msgid "Save and close" msgstr "Sauvegarder et fermer" #: ardour_ui_dialogs.cc:362 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" msgstr "" "Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la fenêtre de la console de " "mixage" #: ardour_ui_ed.cc:102 msgid "Session" msgstr "Session" #: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89 msgid "Sync" msgstr "Synchro" #: ardour_ui_ed.cc:106 msgid "Options" msgstr "Options" #: ardour_ui_ed.cc:107 msgid "Window" msgstr "Fenêtres" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ardour_ui_ed.cc:109 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Raccourcis divers" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Audio File Format" msgstr "Format de fichiers audio" #: ardour_ui_ed.cc:111 msgid "File Type" msgstr "fichier" #: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67 msgid "Sample Format" msgstr "Échantillon" #: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2245 rc_option_editor.cc:2257 msgid "Control Surfaces" msgstr "Surfaces de contrôle" #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1921 rc_option_editor.cc:2264 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2351 msgid "Metering" msgstr "Mesure" #: ardour_ui_ed.cc:116 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Taux de chute" #: ardour_ui_ed.cc:117 msgid "Hold Time" msgstr "Temps de maintien" #: ardour_ui_ed.cc:118 msgid "Denormal Handling" msgstr "Gestion des dénormaux" #: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1677 msgid "New..." msgstr "Nouvelle…" #: ardour_ui_ed.cc:124 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir…" #: ardour_ui_ed.cc:125 msgid "Recent..." msgstr "Récentes…" #: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ardour_ui_ed.cc:129 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Ajouter une piste ou un bus…" #: ardour_ui_ed.cc:134 msgid "Open Video" msgstr "Ouvrir vidéo" #: ardour_ui_ed.cc:137 msgid "Remove Video" msgstr "Enlever vidéo" #: ardour_ui_ed.cc:140 msgid "Export To Video File" msgstr "Exporter vers un fichier vidéo…" #: ardour_ui_ed.cc:144 msgid "Snapshot..." msgstr "Prendre un cliché…" #: ardour_ui_ed.cc:148 msgid "Save As..." msgstr "Sauvegarder sous…" #: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1771 editor_markers.cc:903 #: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1518 route_time_axis.cc:1673 msgid "Rename..." msgstr "Renommer.." #: ardour_ui_ed.cc:156 msgid "Save Template..." msgstr "Sauvegarder comme modèle…" #: ardour_ui_ed.cc:159 msgid "Metadata" msgstr "Meta-données" #: ardour_ui_ed.cc:162 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Éditer les méta-données…" #: ardour_ui_ed.cc:165 msgid "Import Metadata..." msgstr "Importer les méta-données" #: ardour_ui_ed.cc:168 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "Exporter vers fichier(s) audio…" #: ardour_ui_ed.cc:171 msgid "Stem export..." msgstr "Export de fragments…" #: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129 #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ardour_ui_ed.cc:177 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Nettoyer les sources inutilisées…" #: ardour_ui_ed.cc:181 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Vider la corbeille" #: ardour_ui_ed.cc:188 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ardour_ui_ed.cc:192 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Maximiser l'espace d'édition" #: ardour_ui_ed.cc:193 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "Maximiser l'espace de mixage" #: ardour_ui_ed.cc:194 msgid "Show Toolbars" msgstr "Afficher les barres d'outils" #: ardour_ui_ed.cc:198 msgid "Show more UI preferences" msgstr "Afficher plus de préférences d'interface graphique" #: ardour_ui_ed.cc:200 mixer_ui.cc:1924 mixer_ui.cc:1930 msgid "Window|Mixer" msgstr "Console de mixage" #: ardour_ui_ed.cc:201 msgid "Toggle Editor+Mixer" msgstr "Basculer Éditeur+Console de mixage" #: ardour_ui_ed.cc:202 meterbridge.cc:218 meterbridge.cc:224 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Bandeau de mesure" #: ardour_ui_ed.cc:204 msgid "Reattach All Tearoffs" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:206 midi_tracer.cc:45 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Activité MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:208 msgid "Chat" msgstr "Salon de discussion (anglais)" #: ardour_ui_ed.cc:210 msgid "Help|Manual" msgstr "Manuel" #: ardour_ui_ed.cc:211 msgid "Reference" msgstr "Référence" #: ardour_ui_ed.cc:212 #, fuzzy msgid "Report A Bug" msgstr "Rapporter un &bogue..." #: ardour_ui_ed.cc:213 msgid "Cheat Sheet" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:214 msgid "Ardour Website" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:215 msgid "Ardour Development" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:216 msgid "User Forums" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:217 msgid "How to report a bug" msgstr "" # Utilisation de sauvegarder pour éviter la confusion avec enregistrer que l'on réserve au son. #: ardour_ui_ed.cc:219 plugin_ui.cc:419 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: ardour_ui_ed.cc:227 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1430 #: rc_option_editor.cc:1441 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1463 #: rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:1495 #: rc_option_editor.cc:1497 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1522 #: rc_option_editor.cc:1543 rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1563 #: rc_option_editor.cc:1579 rc_option_editor.cc:1582 rc_option_editor.cc:1584 #: rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1612 msgid "Transport" msgstr "Commandes" #: ardour_ui_ed.cc:233 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ardour_ui_ed.cc:236 msgid "Roll" msgstr "« Roll »" #: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:243 msgid "Start/Stop" msgstr "Lecture/arrêt" #: ardour_ui_ed.cc:246 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Lecture/continuer/arrêt" #: ardour_ui_ed.cc:249 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Arrêt avec destruction du dernier enregistrement" #: ardour_ui_ed.cc:259 msgid "Transition To Roll" msgstr "Lecture avant" #: ardour_ui_ed.cc:263 msgid "Transition To Reverse" msgstr "Lecture arrière" #: ardour_ui_ed.cc:267 msgid "Play Loop Range" msgstr "Lire l'intervalle de boucle" #: ardour_ui_ed.cc:270 #, fuzzy msgid "Play Selection" msgstr "Lire la sélection avec compte à rebours" #: ardour_ui_ed.cc:273 msgid "Play Selection w/Preroll" msgstr "Lire la sélection avec compte à rebours" #: ardour_ui_ed.cc:277 msgid "Enable Record" msgstr "Armer l'enregistrement" #: ardour_ui_ed.cc:280 ardour_ui_ed.cc:284 msgid "Start Recording" msgstr "Démarrer l'enregistrement" #: ardour_ui_ed.cc:288 msgid "Rewind" msgstr "Rembobiner" #: ardour_ui_ed.cc:291 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Rembobiner (lent)" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Rembobiner (rapide)" #: ardour_ui_ed.cc:297 msgid "Forward" msgstr "Avance rapide" #: ardour_ui_ed.cc:300 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Avancer (lent)" #: ardour_ui_ed.cc:303 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Avancer (rapide)" #: ardour_ui_ed.cc:306 msgid "Go to Zero" msgstr "Aller à zéro" #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312 msgid "Go to Start" msgstr "Aller au début" #: ardour_ui_ed.cc:315 msgid "Go to End" msgstr "Aller à la fin" #: ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "Aller à la toute fin" #: ardour_ui_ed.cc:323 ardour_ui_ed.cc:326 msgid "Numpad Decimal" msgstr "Décimale du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:329 msgid "Numpad 0" msgstr "0 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:332 msgid "Numpad 1" msgstr "1 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:335 msgid "Numpad 2" msgstr "2 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:338 msgid "Numpad 3" msgstr "3 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:341 msgid "Numpad 4" msgstr "4 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:344 msgid "Numpad 5" msgstr "5 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:347 msgid "Numpad 6" msgstr "6 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:350 msgid "Numpad 7" msgstr "7 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:353 msgid "Numpad 8" msgstr "8 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:356 msgid "Numpad 9" msgstr "9 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:360 msgid "Focus On Clock" msgstr "Focus sur l'horloge" #: ardour_ui_ed.cc:364 ardour_ui_ed.cc:373 audio_clock.cc:2091 editor.cc:258 #: editor_actions.cc:569 editor_actions.cc:578 export_timespan_selector.cc:88 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126 msgid "Timecode" msgstr "« Timecode »" #: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 editor_actions.cc:567 msgid "Bars & Beats" msgstr "Mesures|Temps" #: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minutes:Secondes" #: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379 audio_clock.cc:2095 editor.cc:259 #: editor_actions.cc:568 msgid "Samples" msgstr "Échantillons" #: ardour_ui_ed.cc:382 msgid "Punch In" msgstr "« Punch » entrée" #: ardour_ui_ed.cc:383 mixer_strip.cc:1819 mixer_strip.cc:1843 #: mixer_strip.cc:2007 route_ui.cc:162 time_info_box.cc:116 msgid "In" msgstr "Entrée" #: ardour_ui_ed.cc:386 msgid "Punch Out" msgstr "« Punch » sortie" #: ardour_ui_ed.cc:387 mixer_strip.cc:1831 time_info_box.cc:117 msgid "Out" msgstr "Sortie" #: ardour_ui_ed.cc:390 msgid "Punch In/Out" msgstr "« Punch »" #: ardour_ui_ed.cc:391 msgid "In/Out" msgstr "Entrée/Sortie" #: ardour_ui_ed.cc:394 rc_option_editor.cc:1376 msgid "Click" msgstr "Métronome" #: ardour_ui_ed.cc:397 msgid "Auto Input" msgstr "Écoute automatique" #: ardour_ui_ed.cc:400 msgid "Auto Play" msgstr "Lecture automatique" #: ardour_ui_ed.cc:411 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Synchroniser le démarrage avec la vidéo" #: ardour_ui_ed.cc:413 msgid "Time Master" msgstr "Horloge maître" #: ardour_ui_ed.cc:420 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Armer la piste %1" #: ardour_ui_ed.cc:427 msgid "Percentage" msgstr "pourcentage" #: ardour_ui_ed.cc:428 shuttle_control.cc:178 msgid "Semitones" msgstr "Demi-tons" #: ardour_ui_ed.cc:432 msgid "Send MTC" msgstr "Envoi MTC (Midi Time Code)" #: ardour_ui_ed.cc:434 msgid "Send MMC" msgstr "Envoi MMC (Midi Machine Control)" #: ardour_ui_ed.cc:436 msgid "Use MMC" msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)" #: ardour_ui_ed.cc:438 rc_option_editor.cc:2097 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Envoyer l'horloge MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:440 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Envoyer les réponses MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:446 msgid "Panic" msgstr "Panique" #: ardour_ui_ed.cc:534 msgid "Wall Clock" msgstr "Grande horloge" #: ardour_ui_ed.cc:536 msgid "Disk Space" msgstr "Espace disque" #: ardour_ui_ed.cc:537 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:538 msgid "Buffers" msgstr "Tampons" #: ardour_ui_ed.cc:540 msgid "Timecode Format" msgstr "Format du « Timecode »" #: ardour_ui_ed.cc:541 msgid "File Format" msgstr "Format de fichier" #: ardour_ui_options.cc:63 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Le paramètre « pullup/pulldown » doit être à zéro pour\n" "utiliser JACK en tant que source de synchronisation." #: ardour_ui_options.cc:317 msgid "Internal" msgstr "Interne" #: ardour_ui_options.cc:498 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Activer/désactiver la synchronisation positionnelle externe" #: ardour_ui_options.cc:500 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" "Impossible de synchroniser avec JACK : le « pullup/pulldown » vidéo est " "activé" #: audio_clock.cc:1047 audio_clock.cc:1066 msgid "--pending--" msgstr "--en attente--" #: audio_clock.cc:1118 msgid "SR" msgstr "FE" #: audio_clock.cc:1124 audio_clock.cc:1128 msgid "Pull" msgstr "« Pull »" #: audio_clock.cc:1126 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1282 editor.cc:260 editor_actions.cc:139 #: editor_actions.cc:561 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" # L'abréviation est nécessaire, sinon l'affichage est tronqué dans l'horloge #: audio_clock.cc:1286 editor.cc:261 editor_actions.cc:562 msgid "Meter" msgstr "Sig." #: audio_clock.cc:1864 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1089 #: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500 #: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845 #: streamview.cc:470 msgid "programming error: %1" msgstr "erreur de programmation: %1" #: audio_clock.cc:1997 audio_clock.cc:2025 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "erreur de programmation: %1 %2" #: audio_clock.cc:2093 editor.cc:257 export_timespan_selector.cc:98 msgid "Bars:Beats" msgstr "Mesures|Temps" #: audio_clock.cc:2094 export_timespan_selector.cc:93 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minutes : Secondes" #: audio_clock.cc:2099 msgid "Set From Playhead" msgstr "Régler à la tête de lecture" #: audio_clock.cc:2100 msgid "Locate to This Time" msgstr "Se placer ici" #: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124 #: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:67 msgid "Region gain:" msgstr "Gain de la région" #: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:80 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Amplitude crête :" #: audio_region_editor.cc:91 msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours…" #: audio_region_view.cc:1243 msgid "add gain control point" msgstr "ajout d'un point de contrôle de gain" #: automation_controller.cc:286 automation_controller.cc:302 msgid "Select Note..." msgstr "" #: automation_controller.cc:293 #, fuzzy msgid "Halve" msgstr "Diviser par deux les durées dans la sélection." #: automation_controller.cc:296 #, fuzzy msgid "Double" msgstr "Double" #: automation_controller.cc:307 #, fuzzy msgid "Set to %1 beat(s)" msgstr "Impossible de régler le pilote sur %1" #: automation_line.cc:286 automation_line.cc:462 msgid "automation event move" msgstr "déplacement d'événement d'automation" #: automation_line.cc:488 automation_line.cc:508 msgid "automation range move" msgstr "déplacement d'intervalle d'automation" #: automation_line.cc:880 region_gain_line.cc:72 msgid "remove control point" msgstr "retrait de point de contrôle" #: automation_line.cc:1003 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Les points illégaux sur la ligne d'automation « %1 » sont ignorés" #: automation_region_view.cc:190 automation_time_axis.cc:644 msgid "add automation event" msgstr "ajouter un événement d'automation à " #: automation_streamview.cc:95 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "" #: automation_time_axis.cc:163 msgid "automation state" msgstr "état de l'automation" #: automation_time_axis.cc:164 msgid "hide track" msgstr "cacher la piste" #: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360 #: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:220 generic_pluginui.cc:523 #: generic_pluginui.cc:817 panner_ui.cc:151 msgid "Automation|Manual" msgstr "Manuel" #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371 #: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:1904 editor.cc:1981 #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1920 gain_meter.cc:223 #: generic_pluginui.cc:99 generic_pluginui.cc:526 generic_pluginui.cc:819 #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1612 #: panner_ui.cc:154 msgid "Play" msgstr "Lire" #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382 #: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:226 generic_pluginui.cc:101 #: generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:821 panner_ui.cc:157 msgid "Write" msgstr "Écrire" #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393 #: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:229 generic_pluginui.cc:103 #: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:823 panner_ui.cc:160 msgid "Touch" msgstr "Reprendre" #: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:535 meter_patterns.cc:112 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:445 msgid "clear automation" msgstr "effacer l'automation" #: automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:645 editor_markers.cc:902 #: location_ui.cc:57 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:854 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: automation_time_axis.cc:545 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: automation_time_axis.cc:576 msgid "State" msgstr "État" #: automation_time_axis.cc:592 #, fuzzy msgid "Discrete" msgstr "Discret" #: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:485 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:197 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: bundle_manager.cc:182 msgid "Disassociate" msgstr "Désassocier" # We can do better #: bundle_manager.cc:186 #, fuzzy msgid "Edit Bundle" msgstr "Editer le groupe" # Sens? #: bundle_manager.cc:201 #, fuzzy msgid "Direction:" msgstr "Direction :" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:662 #: mixer_strip.cc:162 mixer_strip.cc:367 mixer_strip.cc:2240 #: rc_option_editor.cc:2326 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246 #: engine_dialog.cc:664 mixer_strip.cc:166 mixer_strip.cc:371 #: mixer_strip.cc:2243 rc_option_editor.cc:2330 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1945 editor_actions.cc:94 #: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1087 rc_option_editor.cc:1094 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5902 editor.cc:5930 editor_actions.cc:338 #: editor_actions.cc:339 editor_actions.cc:405 plugin_ui.cc:420 #: processor_box.cc:2458 route_time_axis.cc:859 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:97 #: editor_routes.cc:206 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646 msgid "Name" msgstr "Nom" #: bundle_manager.cc:283 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: bundle_manager.cc:333 #, fuzzy msgid "Bundle" msgstr "Grouper" #: bundle_manager.cc:418 msgid "Add Channel" msgstr "Ajouter un canal" #: bundle_manager.cc:425 msgid "Rename Channel" msgstr "Renommer le canal" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Configuration de compilation" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Point de contrôle" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Note" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Régler les notes sélectionnées sur ce canal" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette hauteur" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette vélocité" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Régler les notes sélectionnées à ce temps" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette durée" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Hauteur" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "Vélocité" #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66 msgid "Time" msgstr "Temps" #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115 #: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440 #: location_ui.cc:320 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:108 msgid "Length" msgstr "Durée" #: edit_note_dialog.cc:165 msgid "edit note" msgstr "éditer la note" #: editor.cc:147 msgid "CD Frames" msgstr "Trames de CD" #: editor.cc:148 msgid "TC Frames" msgstr "Trames de TC" #: editor.cc:149 msgid "TC Seconds" msgstr "Secondes de TC" #: editor.cc:150 msgid "TC Minutes" msgstr "Minutes de TC" #: editor.cc:151 msgid "Seconds" msgstr "Secondes" #: editor.cc:152 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: editor.cc:153 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141 msgid "Beats/128" msgstr "128ème de temps" #: editor.cc:154 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143 msgid "Beats/64" msgstr "64ème de temps" #: editor.cc:155 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145 msgid "Beats/32" msgstr "32ème de temps" #: editor.cc:156 msgid "Beats/28" msgstr "28ème de temps" #: editor.cc:157 msgid "Beats/24" msgstr "24ème de temps" #: editor.cc:158 msgid "Beats/20" msgstr "20ème de temps" #: editor.cc:159 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147 msgid "Beats/16" msgstr "16ème de temps" #: editor.cc:160 msgid "Beats/14" msgstr "14ème de temps" #: editor.cc:161 msgid "Beats/12" msgstr "12ème de temps" #: editor.cc:162 msgid "Beats/10" msgstr "10ème de temps" #: editor.cc:163 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149 msgid "Beats/8" msgstr "8ème de temps" #: editor.cc:164 msgid "Beats/7" msgstr "7ème de temps" #: editor.cc:165 msgid "Beats/6" msgstr "6ème de temps" #: editor.cc:166 msgid "Beats/5" msgstr "5ème de temps" #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151 msgid "Beats/4" msgstr "Quart de temps" #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153 msgid "Beats/3" msgstr "Tiers de temps" #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155 msgid "Beats/2" msgstr "Demi temps" #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157 msgid "Beats" msgstr "Temps" #: editor.cc:171 msgid "Bars" msgstr "Mesures" #: editor.cc:172 msgid "Marks" msgstr "Repères" #: editor.cc:173 msgid "Region starts" msgstr "Débuts de régions" #: editor.cc:174 msgid "Region ends" msgstr "Fins de régions" #: editor.cc:175 msgid "Region syncs" msgstr "Synchros de régions" #: editor.cc:176 msgid "Region bounds" msgstr "Limites de régions" #: editor.cc:181 editor_actions.cc:510 msgid "No Grid" msgstr "Pas de grille" #: editor.cc:182 editor_actions.cc:511 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: editor.cc:183 editor_actions.cc:512 msgid "Magnetic" msgstr "Magnétique" #: editor.cc:188 editor.cc:206 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:493 msgid "Playhead" msgstr "Tête de lecture" #: editor.cc:189 editor_actions.cc:495 msgid "Marker" msgstr "Repère" #: editor.cc:190 editor.cc:207 editor_actions.cc:494 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: editor.cc:195 editor_actions.cc:502 msgid "Slide" msgstr "Glissant" #: editor.cc:196 msgid "Splice" msgstr "Collant" # Contexte? #: editor.cc:197 editor_actions.cc:501 #, fuzzy msgid "Ripple" msgstr "Ondulation" #: editor.cc:198 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:503 #: editor_actions.cc:1789 editor_markers.cc:905 editor_rulers.cc:260 #: location_ui.cc:58 mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:2028 msgid "Lock" msgstr "Verrouillé" #: editor.cc:203 mono_panner_editor.cc:42 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: editor.cc:204 mono_panner_editor.cc:47 msgid "Right" msgstr "Droite" #: editor.cc:205 msgid "Center" msgstr "Centre" #: editor.cc:208 editor.cc:3231 msgid "Edit point" msgstr "Point d'édition" #: editor.cc:214 msgid "Mushy" msgstr "En bouillie" #: editor.cc:215 msgid "Smooth" msgstr "Lisse" #: editor.cc:216 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Mélange polyphonique équilibré" #: editor.cc:217 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Percussion atonale à sons stables" #: editor.cc:218 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Instrumental monophonique précis" #: editor.cc:219 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Percussion solo atonale" #: editor.cc:220 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Rééchantillonage avec modification de la tonalité" #: editor.cc:256 msgid "Mins:Secs" msgstr "Mins:Secs" #: editor.cc:262 msgid "Location Markers" msgstr "Repères de position" #: editor.cc:263 msgid "Range Markers" msgstr "Repères d'intervalle" #: editor.cc:264 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Intervalles boucle/« punch »" #: editor.cc:265 editor_actions.cc:565 msgid "CD Markers" msgstr "Repères de CD" #: editor.cc:266 msgid "Video Timeline" msgstr "« Timeline » vidéo" #: editor.cc:283 msgid "mode" msgstr "mode" #: editor.cc:459 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:564 msgid "Markers" msgstr "Repères" #: editor.cc:577 rc_option_editor.cc:1939 msgid "Regions" msgstr "Régions" #: editor.cc:578 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Pistes et bus" #: editor.cc:579 msgid "Snapshots" msgstr "Clichés" #: editor.cc:580 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Groupes de pistes et bus" #: editor.cc:581 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Intervalles et repères" #: editor.cc:728 editor.cc:5754 rc_option_editor.cc:1619 #: rc_option_editor.cc:1627 rc_option_editor.cc:1635 rc_option_editor.cc:1643 #: rc_option_editor.cc:1667 rc_option_editor.cc:1679 rc_option_editor.cc:1681 #: rc_option_editor.cc:1689 rc_option_editor.cc:1697 rc_option_editor.cc:1717 #: rc_option_editor.cc:1729 rc_option_editor.cc:1731 rc_option_editor.cc:1733 #: rc_option_editor.cc:1741 rc_option_editor.cc:1749 rc_option_editor.cc:1757 #: rc_option_editor.cc:1772 rc_option_editor.cc:1776 rc_option_editor.cc:1800 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: editor.cc:1331 editor.cc:4735 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1865 msgid "Loop" msgstr "Boucle" #: editor.cc:1337 editor.cc:4762 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68 msgid "Punch" msgstr "« Punch »" #: editor.cc:1449 rc_option_editor.cc:1661 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Linéaire (pour matériaux fortement corrélé)" #: editor.cc:1459 rc_option_editor.cc:1662 msgid "Constant power" msgstr "Puissance constante" #: editor.cc:1468 rc_option_editor.cc:1663 msgid "Symmetric" msgstr "Symétrique" #: editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:1664 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1665 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1881 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: editor.cc:1509 editor.cc:1534 msgid "Deactivate" msgstr "Désactiver" #: editor.cc:1511 editor.cc:1536 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: editor.cc:1637 editor.cc:1645 editor_ops.cc:3824 msgid "Freeze" msgstr "Bloquer" #: editor.cc:1641 msgid "Unfreeze" msgstr "Débloquer" #: editor.cc:1780 msgid "Selected Regions" msgstr "régions sélectionnées" #: editor.cc:1816 editor_markers.cc:940 msgid "Play Range" msgstr "Lire l'intervalle" #: editor.cc:1817 editor_markers.cc:943 msgid "Loop Range" msgstr "Boucler sur l'intervalle" #: editor.cc:1820 editor_markers.cc:950 msgid "Zoom to Range" msgstr "Zoomer sur l'intervalle" #: editor.cc:1829 editor_actions.cc:369 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région précédente" #: editor.cc:1836 editor_actions.cc:376 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région suivante" #: editor.cc:1843 editor_actions.cc:383 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région précédente" #: editor.cc:1850 editor_actions.cc:390 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région suivante" #: editor.cc:1856 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:325 msgid "Separate" msgstr "Séparer" #: editor.cc:1857 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)" #: editor.cc:1860 editor_markers.cc:970 msgid "Select All in Range" msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle" #: editor.cc:1863 editor_actions.cc:297 #, fuzzy msgid "Set Loop from Selection" msgstr "Régler l'intervalle de boucle sur la sélection" #: editor.cc:1864 editor_actions.cc:298 #, fuzzy msgid "Set Punch from Selection" msgstr "Régler l'intervalle de « punch » sur la sélection" #: editor.cc:1865 editor_actions.cc:299 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "" #: editor.cc:1868 msgid "Add Range Markers" msgstr "Ajouter des repères d'intervalle" #: editor.cc:1871 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Rogner la région à l'intervalle" #: editor.cc:1872 msgid "Fill Range with Region" msgstr "Remplir l'intervalle avec la région" #: editor.cc:1873 editor_actions.cc:311 msgid "Duplicate Range" msgstr "Dupliquer l'intervalle" #: editor.cc:1876 msgid "Consolidate Range" msgstr "Consolider l'intervalle" #: editor.cc:1877 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "Consolider l'intervalle avec traitement" # Jargon #: editor.cc:1878 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions" # Jargon #: editor.cc:1879 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions avec traitement" #: editor.cc:1880 editor_markers.cc:953 msgid "Export Range..." msgstr "Exporter l'intervalle…" #: editor.cc:1882 msgid "Export Video Range..." msgstr "Exporter l'intervalle vidéo…" #: editor.cc:1898 editor.cc:1979 editor_actions.cc:303 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Lire au point d'édition" #: editor.cc:1899 editor.cc:1980 msgid "Play From Start" msgstr "Lire depuis le début" #: editor.cc:1900 msgid "Play Region" msgstr "Lire la région" #: editor.cc:1902 msgid "Loop Region" msgstr "Lire la région en boucle" #: editor.cc:1912 editor.cc:1989 msgid "Select All in Track" msgstr "Sélectionner tout dans la piste" #: editor.cc:1913 editor.cc:1990 editor_actions.cc:194 msgid "Select All Objects" msgstr "Sélectionner tous les objets" #: editor.cc:1914 editor.cc:1991 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Inverser la sélection dans la piste" #: editor.cc:1915 editor.cc:1992 editor_actions.cc:197 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverser la sélection" #: editor.cc:1917 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de boucle" #: editor.cc:1918 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de « punch »" #: editor.cc:1920 editor.cc:1994 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Tout après le point d'édition" #: editor.cc:1921 editor.cc:1995 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Tout avant le point d'édition" #: editor.cc:1922 editor.cc:1996 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Tout après la tête de lecture" #: editor.cc:1923 editor.cc:1997 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Tout avant la tête de lecture" #: editor.cc:1924 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Sélectionner tout entre la tête de lecture et le point d'édition" #: editor.cc:1925 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Tout sélectionner entre la tête de lecture et le point d'édition" #: editor.cc:1926 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Sélectionner l'intervalle entre la tête et le point d'édition" #: editor.cc:1928 editor.cc:1999 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: editor.cc:1936 editor.cc:2007 editor_actions.cc:337 processor_box.cc:2451 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: editor.cc:1937 editor.cc:2008 editor_actions.cc:341 processor_box.cc:2454 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: editor.cc:1938 editor.cc:2009 editor_actions.cc:342 processor_box.cc:2462 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: editor.cc:1942 editor_actions.cc:91 msgid "Align" msgstr "Aligner" #: editor.cc:1943 msgid "Align Relative" msgstr "Aligner relativement" #: editor.cc:1950 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Insérer la région sélectionnée" #: editor.cc:1951 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Insérer des fichiers audio externes" #: editor.cc:1960 editor.cc:2016 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Décaler toute la piste vers la droite" #: editor.cc:1961 editor.cc:2017 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Décaler la piste vers la droite après le point d'édition" #: editor.cc:1962 editor.cc:2018 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Décaler toute la piste vers la gauche" #: editor.cc:1963 editor.cc:2019 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Décaler la piste vers la gauche après le point d'édition" #: editor.cc:1965 editor.cc:2021 msgid "Nudge" msgstr "Décaler" #: editor.cc:2235 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" #: editor.cc:3006 editor.cc:3707 editor.cc:3778 midi_channel_selector.cc:157 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431 msgid "All" msgstr "Tout" #: editor.cc:3210 #, fuzzy msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)" msgstr "Mode Smart (ajoute des fonctions d'intervalle au mode Object)" #: editor.cc:3211 #, fuzzy msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "Mode Objet (sélectionner/déplacer des objets)" #: editor.cc:3212 #, fuzzy msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "Mode découpage (séparation des régions)" #: editor.cc:3213 #, fuzzy msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "Mode Intervalles (sélectionner/déplacer des Intervalles)" #: editor.cc:3214 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "" #: editor.cc:3215 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "" #: editor.cc:3216 #, fuzzy msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "Écouter des Régions spécifiques" #: editor.cc:3217 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)" msgstr "" #: editor.cc:3218 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Groupes : cliquer pour (dés)activer\n" "un groupe.\n" "Clic droit pour les autres options." #: editor.cc:3219 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Décaler la région/sélection vers la droite" #: editor.cc:3220 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Décaler la région/sélection vers la gauche" #: editor.cc:3221 editor_actions.cc:262 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: editor.cc:3222 editor_actions.cc:261 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: editor.cc:3223 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "Zoomer à l'échelle de temps" #: editor.cc:3224 editor.cc:3729 editor_actions.cc:263 msgid "Zoom to Session" msgstr "Montrer toute la session" #: editor.cc:3225 msgid "Zoom focus" msgstr "Zoomer sur" #: editor.cc:3226 msgid "Expand Tracks" msgstr "Agrandir la taille des pistes" #: editor.cc:3227 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Réduire la taille des pistes" #: editor.cc:3228 msgid "Number of visible tracks" msgstr "Nombre de pistes visibles" #: editor.cc:3229 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Unités d'alignement/grille" #: editor.cc:3230 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Mode d'alignement/grille" #: editor.cc:3232 msgid "Edit Mode" msgstr "Mode d'édition" #: editor.cc:3233 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Horloge de décalage\n" "(contrôle la distance utilisée pour pousser les régions et les sélections)" #: editor.cc:3501 editor_actions.cc:313 msgid "Command|Undo" msgstr "Annuler" #: editor.cc:3503 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Annuler (%1)" #: editor.cc:3510 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316 #: editor_actions.cc:317 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: editor.cc:3512 msgid "Redo (%1)" msgstr "Refaire (%1)" #: editor.cc:3531 editor.cc:3555 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1846 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: editor.cc:3532 msgid "Number of duplications:" msgstr "Nombre de duplications :" #: editor.cc:3706 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: editor.cc:3709 msgid "Fit 1 track" msgstr "Ajuster pour 1 piste" #: editor.cc:3710 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "Ajuster pour 2 pistes" #: editor.cc:3711 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "Ajuster pour 4 pistes" #: editor.cc:3712 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "Ajuster pour 8 pistes" #: editor.cc:3713 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "Ajuster pour 16 pistes" #: editor.cc:3714 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "Ajuster pour 24 pistes" #: editor.cc:3715 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "Ajuster pour 32 pistes" #: editor.cc:3716 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "Ajuster pour 48 pistes" #: editor.cc:3717 msgid "Fit All tracks" msgstr "Ajuster pour toutes les pistes" #: editor.cc:3718 #, fuzzy msgid "Fit Selection" msgstr "Ajuster à la fenêtre" #: editor.cc:3720 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "Zoomer sur 10 ms" #: editor.cc:3721 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "Zoomer sur 100 ms" #: editor.cc:3722 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "Zoomer sur 1 s" #: editor.cc:3723 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "Zoomer sur 10 s" #: editor.cc:3724 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "Zoomer sur 1 mn" #: editor.cc:3725 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "Zoomer sur 10 mn" #: editor.cc:3726 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "Zoomer sur 1 h" #: editor.cc:3727 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "Zoomer sur 8 h" #: editor.cc:3728 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "Zoomer sur 24 h" #: editor.cc:3730 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "Zoomer sur l'intervalle / la région sélectionnée" #: editor.cc:3800 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4120 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Suppression de la liste de lecture" #: editor.cc:4121 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n" "Si vous la conservez, aucun fichier audio qu'elle utilise ne sera nettoyé.\n" "Si vous l'effacez, les fichiers audio qu'elle seule utilise seront nettoyés." #: editor.cc:4131 msgid "Delete Playlist" msgstr "Supprimer la liste de lecture" #: editor.cc:4132 msgid "Keep Playlist" msgstr "Garder la liste de lecture" #: editor.cc:4133 editor_audio_import.cc:594 editor_ops.cc:6174 #: engine_dialog.cc:2083 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2219 #: processor_box.cc:2244 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: editor.cc:4275 msgid "new playlists" msgstr "nouvelles listes de lecture" #: editor.cc:4291 msgid "copy playlists" msgstr "copier les listes de lecture" #: editor.cc:4306 msgid "clear playlists" msgstr "effacer les listes de lecture" #: editor.cc:5046 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Patienter pendant que %1 charge les données graphiques." #: editor.cc:5901 editor.cc:5932 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:410 #: processor_box.cc:2482 msgid "Edit..." msgstr "Éditer…" #: editor.cc:5934 editor_actions.cc:1941 msgid "Legatize" msgstr "" #: editor.cc:5936 editor_actions.cc:1940 msgid "Quantize..." msgstr "Quantifier…" #: editor.cc:5938 editor_actions.cc:1943 msgid "Remove Overlap" msgstr "" #: editor.cc:5940 editor_actions.cc:1942 msgid "Transform..." msgstr "" #: editor_actions.cc:92 msgid "Autoconnect" msgstr "Connexions automatiques" #: editor_actions.cc:93 msgid "Crossfades" msgstr "Fondus enchaînés" #: editor_actions.cc:95 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Déplacer le repère sélectionné" #: editor_actions.cc:96 msgid "Select Range Operations" msgstr "Opérations sur intervalle de sélection" #: editor_actions.cc:97 msgid "Select Regions" msgstr "Sélection de régions" #: editor_actions.cc:98 msgid "Edit Point" msgstr "Point d'édition" #: editor_actions.cc:99 msgid "Fade" msgstr "Fondu" # Context? #: editor_actions.cc:100 #, fuzzy msgid "Latch" msgstr "Loquet" #: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:46 msgid "Region" msgstr "Régions" #: editor_actions.cc:102 msgid "Layering" msgstr "Empilement des régions" #: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44 msgid "Position" msgstr "Position" #: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:156 gain_meter.cc:825 panner_ui.cc:178 #: panner_ui.cc:635 msgid "Trim" msgstr "Rogner" #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46 msgid "Gain" msgstr "Gain" #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:563 msgid "Ranges" msgstr "Intervalles" #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1842 session_option_editor.cc:135 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151 msgid "Fades" msgstr "Fondus" #: editor_actions.cc:111 msgid "Link" msgstr "Lien" #: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145 msgid "Zoom Focus" msgstr "Zoomer sur" #: editor_actions.cc:113 msgid "Locate to Markers" msgstr "Déplacer aux repères" #: editor_actions.cc:115 msgid "Meter falloff" msgstr "Taux de chute du bargraphe" #: editor_actions.cc:116 msgid "Meter hold" msgstr "Maintien de la crête de bargraphe" #: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321 msgid "MIDI Options" msgstr "Options MIDI" #: editor_actions.cc:118 msgid "Misc Options" msgstr "Autres options" #: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1809 route_group_dialog.cc:54 #: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250 msgid "Monitoring" msgstr "Écoute de contrôle" #: editor_actions.cc:120 msgid "Active Mark" msgstr "Repère actif" #: editor_actions.cc:123 msgid "Primary Clock" msgstr "Horloge principale" #: editor_actions.cc:124 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Pullup / Pulldown" #: editor_actions.cc:125 msgid "Region operations" msgstr "Opérations sur les régions" #: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Grille" #: editor_actions.cc:128 msgid "Views" msgstr "Vues" #: editor_actions.cc:129 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: editor_actions.cc:130 msgid "Secondary Clock" msgstr "Horloge secondaire" #: editor_actions.cc:137 msgid "Subframes" msgstr "Sous-trames" #: editor_actions.cc:140 msgid "Timecode fps" msgstr "Trames/s « timecode »" #: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:575 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: editor_actions.cc:143 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: editor_actions.cc:144 msgid "View" msgstr "Affichage" #: editor_actions.cc:146 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:152 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "Arrêter le déplacement ou tout désélectionner" #: editor_actions.cc:159 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Afficher la tranche de mixage" #: editor_actions.cc:160 msgid "Show Editor List" msgstr "Afficher les listes d'édition" #: editor_actions.cc:162 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Tête de lecture à la bordure de région suivante" #: editor_actions.cc:163 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" "Tête de lecture à la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)" #: editor_actions.cc:164 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Tête de lecture à la bordure de région précédente" #: editor_actions.cc:165 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" "Tête de lecture à la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)" #: editor_actions.cc:167 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "début de la région suivante" #: editor_actions.cc:168 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Fin de la région suivante" #: editor_actions.cc:169 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de région suivant" #: editor_actions.cc:171 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "début de la région précédente" #: editor_actions.cc:172 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "fin de la région précédente" #: editor_actions.cc:173 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de région précédent" #: editor_actions.cc:175 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "À la bordure de région suivante" #: editor_actions.cc:176 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "À la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)" #: editor_actions.cc:177 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "À la bordure de région précédente" #: editor_actions.cc:178 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "À la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)" #: editor_actions.cc:180 msgid "To Next Region Start" msgstr "Au début de région suivant" #: editor_actions.cc:181 msgid "To Next Region End" msgstr "À la fin de région suivante" #: editor_actions.cc:182 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Au point de synchronisation de région suivant" #: editor_actions.cc:184 msgid "To Previous Region Start" msgstr "Au début de région précédent" #: editor_actions.cc:185 msgid "To Previous Region End" msgstr "À la fin de région précédente" #: editor_actions.cc:186 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Au point de synchronisation de région précédent" #: editor_actions.cc:188 msgid "To Range Start" msgstr "Au début de l'intervalle" #: editor_actions.cc:189 msgid "To Range End" msgstr "À la fin de l'intervalle" #: editor_actions.cc:191 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "De la tête de lecture au début de l'intervalle" #: editor_actions.cc:192 msgid "Playhead to Range End" msgstr "De la tête de lecture à la fin de l'intervalle" #: editor_actions.cc:195 msgid "Select All Tracks" msgstr "Sélectionner toutes les pistes" #: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2468 msgid "Deselect All" msgstr "Désélectionner tout" #: editor_actions.cc:204 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Sélectionner tout ce qui chevauche l'intervalle d'édition" #: editor_actions.cc:205 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Tout sélectionner à l'intérieur de l'intervalle d'édition" #: editor_actions.cc:207 msgid "Select Edit Range" msgstr "Sélectionner l'intervalle d'édition" #: editor_actions.cc:209 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de « punch »" #: editor_actions.cc:210 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de boucle" #: editor_actions.cc:212 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Sélectionner piste ou bus suivant" #: editor_actions.cc:213 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Sélectionner piste ou bus précédent" #: editor_actions.cc:215 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement" #: editor_actions.cc:217 msgid "Toggle Solo" msgstr "Basculer Solo" #: editor_actions.cc:219 msgid "Toggle Mute" msgstr "Basculer Muet" #: editor_actions.cc:221 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Basculer Solo Isolé" #: editor_actions.cc:226 msgid "Save View %1" msgstr "Sauvegarder la vue %1" #: editor_actions.cc:232 msgid "Go to View %1" msgstr "Charger la vue %1" #: editor_actions.cc:238 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Se placer au repère %1" #: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Sauter au repère suivant" #: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Sauter au repère précédent" #: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Créer un repère à la tête de lecture" #: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "Enlever le repère à la tête de lecture" #: editor_actions.cc:253 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Décaler le suivant vers la droite" #: editor_actions.cc:254 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Décaler le suivant vers la gauche" #: editor_actions.cc:256 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Décaler la tête de lecture vers la droite" #: editor_actions.cc:257 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Décaler la tête de lecture vers la gauche" #: editor_actions.cc:258 msgid "Playhead To Next Grid" msgstr "Tête de lecture à la grille suivante" #: editor_actions.cc:259 msgid "Playhead To Previous Grid" msgstr "Tête de lecture à la grille précédente" #: editor_actions.cc:264 msgid "Zoom to Selection" msgstr "" #: editor_actions.cc:265 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Commuter l'état du zoom" #: editor_actions.cc:267 msgid "Expand Track Height" msgstr "Augmenter la hauteur de la piste" #: editor_actions.cc:268 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Diminuer la hauteur de la piste" #: editor_actions.cc:270 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: editor_actions.cc:272 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: editor_actions.cc:275 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Monter d'une page" #: editor_actions.cc:277 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Descendre d'une page" #: editor_actions.cc:279 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Défiler vers le haut" #: editor_actions.cc:281 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Défiler vers le bas" #: editor_actions.cc:284 msgid "Scroll Backward" msgstr "Défiler en arrière" #: editor_actions.cc:285 msgid "Scroll Forward" msgstr "Défiler en avant" #: editor_actions.cc:286 msgid "Center Playhead" msgstr "Centrer sur la tête de lecture" #: editor_actions.cc:287 msgid "Center Edit Point" msgstr "Centrer le point d'édition" #: editor_actions.cc:289 msgid "Playhead Forward" msgstr "Suivre la tête de lecture" #: editor_actions.cc:290 msgid "Playhead Backward" msgstr "Tête de lecture en arrière" #: editor_actions.cc:292 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Déplacer la tête de lecture au repère actif" #: editor_actions.cc:293 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Déplacer le repère actif à la tête de lecture" #: editor_actions.cc:295 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "" #: editor_actions.cc:302 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Lire les régions sélectionnées" #: editor_actions.cc:304 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Lire au point d'édition et revenir" #: editor_actions.cc:306 msgid "Play Edit Range" msgstr "Lire l'intervalle d'édition" #: editor_actions.cc:308 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Placer sur le curseur d'édition" #: editor_actions.cc:309 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Déplacer le repère actif à la position de la souris" #: editor_actions.cc:319 msgid "Undo Selection Change" msgstr "" #: editor_actions.cc:320 msgid "Redo Selection Change" msgstr "" #: editor_actions.cc:322 msgid "Export Audio" msgstr "Exporter Audio" #: editor_actions.cc:323 export_dialog.cc:396 msgid "Export Range" msgstr "Exporter l'intervalle" #: editor_actions.cc:328 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Séparer suivant l'intervalle de « punch »" #: editor_actions.cc:331 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Séparer suivant l'intervalle de boucle" #: editor_actions.cc:334 editor_actions.cc:356 msgid "Crop" msgstr "Découper" #: editor_actions.cc:344 msgid "Fade Range Selection" msgstr "Fondu sur l'intervalle sélectionné" #: editor_actions.cc:346 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Régler le tempo sur intervalle d'édition = mesure" #: editor_actions.cc:348 msgid "Log" msgstr "Journal" #: editor_actions.cc:351 editor_actions.cc:353 #, fuzzy msgid "Move to Next Transient" msgstr "Aller au prochain début de Région (Pistes sélectionnées)" #: editor_actions.cc:352 editor_actions.cc:354 #, fuzzy msgid "Move to Previous Transient" msgstr "Aller au prochain début de Région (Pistes sélectionnées)" #: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:361 msgid "Start Range" msgstr "Démarrer un intervalle" #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:362 msgid "Finish Range" msgstr "Terminer un intervalle" #: editor_actions.cc:394 msgid "Follow Playhead" msgstr "Suivre la tête de lecture" #: editor_actions.cc:395 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Détruire le dernier enregistrement" #: editor_actions.cc:397 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Tête de lecture stationnaire" #: editor_actions.cc:399 insert_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Insérer temps" #: editor_actions.cc:402 msgid "Toggle Active" msgstr "Activer/désactiver" #: editor_actions.cc:407 editor_actions.cc:1768 editor_markers.cc:921 #: editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1543 #: route_time_axis.cc:856 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: editor_actions.cc:411 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "" #: editor_actions.cc:413 time_axis_view.cc:1371 msgid "Largest" msgstr "Énorme" #: editor_actions.cc:416 time_axis_view.cc:1372 msgid "Larger" msgstr "Très Grand" #: editor_actions.cc:419 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1373 msgid "Large" msgstr "Grand" #: editor_actions.cc:425 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1375 msgid "Small" msgstr "Petit" #: editor_actions.cc:429 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Jouer les notes MIDI sélectionnées" #: editor_actions.cc:434 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Zoomer sur la gauche" #: editor_actions.cc:435 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Zoomer sur la droite" #: editor_actions.cc:436 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Zoomer au centre" #: editor_actions.cc:437 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Zoomer sur la tête de lecture" #: editor_actions.cc:438 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Zoomer sur la souris" #: editor_actions.cc:439 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Zoomer sur le point d'édition" #: editor_actions.cc:441 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Option suivante pour Zoomer sur" #: editor_actions.cc:447 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Mode objet intelligent" #: editor_actions.cc:450 #, fuzzy msgid "Smart" msgstr "Intelligent" #: editor_actions.cc:453 msgid "Object Tool" msgstr "Outil d'objet" #: editor_actions.cc:458 msgid "Range Tool" msgstr "Outil d'intervalle" #: editor_actions.cc:463 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Outil de dessin de note" #: editor_actions.cc:468 msgid "Audition Tool" msgstr "Outil d'écoute" #: editor_actions.cc:473 msgid "Time FX Tool" msgstr "Outil de transformation temporelle" #: editor_actions.cc:478 msgid "Content Tool" msgstr "" #: editor_actions.cc:484 msgid "Cut Tool" msgstr "Outil de découpe" # Mieux? #: editor_actions.cc:490 #, fuzzy msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Mode Pas-à-pas" #: editor_actions.cc:497 msgid "Change Edit Point" msgstr "Changer le point d'édition" #: editor_actions.cc:498 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Changer le point d'édition y compris le repère" #: editor_actions.cc:504 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "Changer le mode d'édition" #: editor_actions.cc:506 msgid "Snap to" msgstr "Aligner sur" #: editor_actions.cc:507 msgid "Snap Mode" msgstr "Mode d'alignement" #: editor_actions.cc:514 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Mode d'alignement suivant" #: editor_actions.cc:515 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Choix d'alignement suivant" #: editor_actions.cc:516 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Choix d'alignement musical suivant" #: editor_actions.cc:517 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Choix d'alignement précédent" #: editor_actions.cc:518 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "Choix d'alignement musical précédent" #: editor_actions.cc:523 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "Aligner sur la trame CD" #: editor_actions.cc:524 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "Aligner sur la trame de « timecode »" #: editor_actions.cc:525 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "Aligner sur les secondes de « timecode »" #: editor_actions.cc:526 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "Aligner sur les minutes de « timecode »" #: editor_actions.cc:527 msgid "Snap to Seconds" msgstr "Aligner sur les secondes" #: editor_actions.cc:528 msgid "Snap to Minutes" msgstr "Aligner sur les minutes" #: editor_actions.cc:530 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "Aligner aux quintuple croches" #: editor_actions.cc:531 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "Aligner sur un 64ème de temps" #: editor_actions.cc:532 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "Aligner sur 30 secondes" #: editor_actions.cc:533 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "Aligner sur un 28ème de temps" #: editor_actions.cc:534 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "Aligner sur un 24ème de temps" #: editor_actions.cc:535 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "Aligner sur un 20ème de temps" #: editor_actions.cc:536 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "Aligner sur un 16ème de temps" #: editor_actions.cc:537 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "Aligner sur un 14ème de temps" #: editor_actions.cc:538 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "Aligner sur un 12ème de temps" #: editor_actions.cc:539 msgid "Snap to Tenths" msgstr "Aligner sur un 10ème de temps" #: editor_actions.cc:540 msgid "Snap to Eighths" msgstr "Aligner sur un 8ème de temps" #: editor_actions.cc:541 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "Aligner sur un 7ème de temps" #: editor_actions.cc:542 msgid "Snap to Sixths" msgstr "Aligner sur un 6ème de temps" #: editor_actions.cc:543 msgid "Snap to Fifths" msgstr "Aligner sur un 5ème de temps" # Pas plutôt la noire ? #: editor_actions.cc:544 #, fuzzy msgid "Snap to Quarters" msgstr "un quart de temps" #: editor_actions.cc:545 msgid "Snap to Thirds" msgstr "Aligner sur un triolet" #: editor_actions.cc:546 msgid "Snap to Halves" msgstr "Aligner sur un demi temps" #: editor_actions.cc:548 msgid "Snap to Beat" msgstr "Aligner sur un temps" #: editor_actions.cc:549 msgid "Snap to Bar" msgstr "Aligner sur les mesures" #: editor_actions.cc:550 msgid "Snap to Mark" msgstr "Aligner sur les repères" #: editor_actions.cc:551 msgid "Snap to Region Start" msgstr "Aligner sur un début de région" #: editor_actions.cc:552 msgid "Snap to Region End" msgstr "Aligner sur fin de région" #: editor_actions.cc:553 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "Aligner sur synchro de région" #: editor_actions.cc:554 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "Aligner sur limite de région" #: editor_actions.cc:556 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Afficher les barres de repères" #: editor_actions.cc:566 msgid "Loop/Punch" msgstr "Boucle/« Punch »" #: editor_actions.cc:570 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:Sec" #: editor_actions.cc:572 editor_actions.cc:575 editor_rulers.cc:271 msgid "Video Monitor" msgstr "Moniteur vidéo" #: editor_actions.cc:574 rc_option_editor.cc:2260 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: editor_actions.cc:577 msgid "Always on Top" msgstr "Toujours au dessus" #: editor_actions.cc:579 msgid "Frame number" msgstr "Numéro de trame" #: editor_actions.cc:580 msgid "Timecode Background" msgstr "« Timecode » en arrière-plan" #: editor_actions.cc:581 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: editor_actions.cc:582 msgid "Letterbox" msgstr "« Letterbox »" #: editor_actions.cc:583 msgid "Original Size" msgstr "Taille originale" #: editor_actions.cc:640 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: editor_actions.cc:651 editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1196 msgid "Show All" msgstr "Tout montrer" #: editor_actions.cc:652 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Afficher les régions automatiques" #: editor_actions.cc:654 msgid "Ascending" msgstr "croissant" #: editor_actions.cc:656 msgid "Descending" msgstr "décroissant" #: editor_actions.cc:659 msgid "By Region Name" msgstr "par nom de région" #: editor_actions.cc:661 msgid "By Region Length" msgstr "par longueur de région" #: editor_actions.cc:663 msgid "By Region Position" msgstr "par position de région" #: editor_actions.cc:665 msgid "By Region Timestamp" msgstr "par date de région" #: editor_actions.cc:667 msgid "By Region Start in File" msgstr "par début de région (dans le fichier)" #: editor_actions.cc:669 msgid "By Region End in File" msgstr "par fin de région (dans le fichier)" #: editor_actions.cc:671 msgid "By Source File Name" msgstr "par nom de fichier source" #: editor_actions.cc:673 msgid "By Source File Length" msgstr "par longueur de fichier source" #: editor_actions.cc:675 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "par date de création du fichier source" #: editor_actions.cc:677 msgid "By Source Filesystem" msgstr "par système de fichier source" #: editor_actions.cc:680 msgid "Remove Unused" msgstr "Supprimer les régions inutilisées" #: editor_actions.cc:684 editor_audio_import.cc:282 #: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95 #: session_metadata_dialog.cc:418 editor_videotimeline.cc:91 msgid "Import" msgstr "Importer" #: editor_actions.cc:687 msgid "Import to Region List..." msgstr "Importer dans la liste des régions…" #: editor_actions.cc:690 session_import_dialog.cc:44 msgid "Import From Session" msgstr "Importer depuis une session" #: editor_actions.cc:694 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "Déplacer tous les médias dans le dossier de session" #: editor_actions.cc:697 msgid "Show Summary" msgstr "Afficher le résumé" #: editor_actions.cc:699 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Afficher les onglets de groupes" #: editor_actions.cc:701 msgid "Show Measure Lines" msgstr "" #: editor_actions.cc:705 msgid "Show Logo" msgstr "Afficher le logo" #: editor_actions.cc:709 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "Basculer l'entrée MIDI active pour les pistes/bus sélectionnés dans l'éditeur" #: editor_actions.cc:732 msgid "Loaded editor bindings from %1" msgstr "Raccourcis d'éditeur chargés depuis %1" #: editor_actions.cc:734 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" msgstr "" "Impossible de trouver « editor.bindings » dans le chemin de recherche %1" #: editor_actions.cc:1078 editor_actions.cc:1474 editor_actions.cc:1485 #: editor_actions.cc:1538 editor_actions.cc:1549 editor_actions.cc:1596 #: editor_actions.cc:1606 editor_regions.cc:1563 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "erreur de programmation: %1: %2" #: editor_actions.cc:1774 msgid "Raise" msgstr "Envoyer vers l'avant" #: editor_actions.cc:1777 msgid "Raise to Top" msgstr "Envoyer à l'avant" #: editor_actions.cc:1780 msgid "Lower" msgstr "Envoyer vers l'arrière" #: editor_actions.cc:1783 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Envoyer à l'arrière" #: editor_actions.cc:1786 msgid "Move to Original Position" msgstr "Remettre à sa position d'origine" #: editor_actions.cc:1791 msgid "Lock to Video" msgstr "Verrouiller sur la vidéo" #: editor_actions.cc:1796 editor_markers.cc:912 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Coller aux mesures|temps" #: editor_actions.cc:1801 msgid "Remove Sync" msgstr "Supprimer le point de synchro" #: editor_actions.cc:1804 mixer_strip.cc:2006 monitor_section.cc:272 #: route_time_axis.cc:253 route_time_axis.cc:526 msgid "Mute" msgstr "Muet" #: editor_actions.cc:1807 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliser…" #: editor_actions.cc:1810 msgid "Reverse" msgstr "Inverser" #: editor_actions.cc:1813 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Créer des régions mono" #: editor_actions.cc:1816 msgid "Boost Gain" msgstr "Augmenter le gain" #: editor_actions.cc:1819 msgid "Cut Gain" msgstr "Couper le gain" #: editor_actions.cc:1822 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Pitch shift…" #: editor_actions.cc:1825 msgid "Transpose..." msgstr "Transposer…" #: editor_actions.cc:1828 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: editor_actions.cc:1832 editor_regions.cc:117 msgid "Fade In" msgstr "Type de fondu entrant" #: editor_actions.cc:1837 editor_regions.cc:118 msgid "Fade Out" msgstr "Type de fondu sortant" #: editor_actions.cc:1852 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Multi-dupliquer…" #: editor_actions.cc:1857 msgid "Fill Track" msgstr "Remplir la piste" #: editor_actions.cc:1861 editor_markers.cc:1000 msgid "Set Loop Range" msgstr "Régler l'intervalle de boucle" #: editor_actions.cc:1868 msgid "Set Punch" msgstr "Régler « punch »" #: editor_actions.cc:1872 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Ajouter un seul repère d'intervalle" #: editor_actions.cc:1877 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Ajouter un repère d'intervalle par région" #: editor_actions.cc:1881 msgid "Snap Position To Grid" msgstr "Aligner la position sur la grille" #: editor_actions.cc:1884 msgid "Close Gaps" msgstr "Combler les écarts" #: editor_actions.cc:1887 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Fureteur de rythme…" #: editor_actions.cc:1890 msgid "Export..." msgstr "Exporter…" #: editor_actions.cc:1896 msgid "Separate Under" msgstr "Séparer dessous" #: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Définir la durée de montée" #: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Définir la durée de descente" #: editor_actions.cc:1905 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Régler le tempo sur région = mesure" #: editor_actions.cc:1910 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Scinder aux attaques de percussion" #: editor_actions.cc:1915 msgid "List Editor..." msgstr "Éditeur en liste…" #: editor_actions.cc:1918 msgid "Properties..." msgstr "Propriétés…" #: editor_actions.cc:1922 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "« Bouncer » (avec traitement)" #: editor_actions.cc:1923 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "« Bouncer » (sans traitement)" #: editor_actions.cc:1924 msgid "Combine" msgstr "Joindre" #: editor_actions.cc:1925 msgid "Uncombine" msgstr "Disjoindre" #: editor_actions.cc:1927 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Analyse spectrale…" #: editor_actions.cc:1929 msgid "Reset Envelope" msgstr "Réinitialiser l'enveloppe" #: editor_actions.cc:1931 msgid "Reset Gain" msgstr "Réinitialiser le gain" #: editor_actions.cc:1936 msgid "Envelope Active" msgstr "Enveloppe active" #: editor_actions.cc:1944 editor_actions.cc:1945 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Insérer un changement de patch…" #: editor_actions.cc:1946 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Délier des autres copies" #: editor_actions.cc:1947 msgid "Strip Silence..." msgstr "Supprimer le silence…" #: editor_actions.cc:1948 msgid "Set Range Selection" msgstr "Régler l'intervalle de sélection" #: editor_actions.cc:1950 editor_actions.cc:1951 msgid "Nudge Later" msgstr "Décaler vers la droite" #: editor_actions.cc:1952 editor_actions.cc:1953 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Décaler vers la gauche" #: editor_actions.cc:1955 #, fuzzy msgid "Sequence Regions" msgstr "Séquencer les régions" #: editor_actions.cc:1960 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Décaler vers la droite en fonction du décalage d'enregistrement" #: editor_actions.cc:1967 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Décaler vers la gauche en fonction du décalage d'enregistrement" #: editor_actions.cc:1971 msgid "Trim to Loop" msgstr "Rogner aux repères de boucle" #: editor_actions.cc:1972 msgid "Trim to Punch" msgstr "Rogner aux points de « punch »" #: editor_actions.cc:1974 msgid "Trim to Previous" msgstr "Rogner aux précédent" #: editor_actions.cc:1975 msgid "Trim to Next" msgstr "Rogner jusqu'au suivant" #: editor_actions.cc:1982 msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Insérer région depuis la liste des régions" #: editor_actions.cc:1988 msgid "Set Sync Position" msgstr "Régler la position de synchronisation" #: editor_actions.cc:1989 msgid "Place Transient" msgstr "Placer transitoire" #: editor_actions.cc:1990 msgid "Split/Separate" msgstr "" #: editor_actions.cc:1991 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Rogner du début au point d'édition" #: editor_actions.cc:1992 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Rogner de la fin au point d'édition" #: editor_actions.cc:1997 msgid "Align Start" msgstr "Aligner le début" #: editor_actions.cc:2004 msgid "Align Start Relative" msgstr "Aligner le début relativement" #: editor_actions.cc:2008 msgid "Align End" msgstr "Aligner la fin" #: editor_actions.cc:2013 msgid "Align End Relative" msgstr "Aligner la fin relativement" #: editor_actions.cc:2020 msgid "Align Sync" msgstr "Aligner le point de synchronisation" #: editor_actions.cc:2027 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Aligner le point de synchronisation relativement" #: editor_actions.cc:2031 editor_actions.cc:2034 msgid "Choose Top..." msgstr "Choisir le dessus…" #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Vous ne pouvez pas importer ou lier un fichier audio avant d'avoir chargé " "une session." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127 msgid "Add Existing Media" msgstr "Importer un média" #: editor_audio_import.cc:175 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "La session contient déjà le fichier %1. Voulez-vous importer %1 en tant que " "nouveau fichier, ou l'ignorer ?" #: editor_audio_import.cc:177 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "La session contient déjà le fichier source %1. Voulez-vous importer %2 comme " "un nouveau fichier source, ou l'ignorer ?" #: editor_audio_import.cc:282 editor_videotimeline.cc:91 msgid "Cancel Import" msgstr "Annuler l'importation" #: editor_audio_import.cc:559 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Éditeur : impossible d'ouvrir le fichier « %1 » (%2)" #: editor_audio_import.cc:567 msgid "Cancel entire import" msgstr "Annuler toute l'importation" #: editor_audio_import.cc:568 msgid "Don't embed it" msgstr "Ne pas le lier" #: editor_audio_import.cc:569 msgid "Embed all without questions" msgstr "Lier tout sans poser de question" #: editor_audio_import.cc:572 editor_audio_import.cc:598 #: export_format_dialog.cc:60 msgid "Sample rate" msgstr "Échantillonnage" #: editor_audio_import.cc:573 editor_audio_import.cc:599 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "La fréquence d'échantillonnage de ce fichier audio ne correspond pas à celle " "de la session !" #: editor_audio_import.cc:595 msgid "Embed it anyway" msgstr "Lier quand même" # drop zone? #: editor_canvas_events.cc:1306 editor_drag.cc:1381 #, fuzzy msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" "Impossible de créer une nouvelle piste à partir d'une région placée dans la " "zone de suppression" #: editor_drag.cc:1266 msgid "fixed time region drag" msgstr "Déplacement vertical de région" #: editor_drag.cc:2214 msgid "Ripple drag" msgstr "" #: editor_drag.cc:2365 midi_region_view.cc:2813 #, fuzzy msgid "resize notes" msgstr "Redimensionner les notes" #: editor_drag.cc:2517 msgid "Video Start:" msgstr "Début vidéo :" #: editor_drag.cc:2519 msgid "Diff:" msgstr "Différence :" #: editor_drag.cc:2538 msgid "Move Video" msgstr "Déplacer vidéo" #: editor_drag.cc:3046 msgid "copy meter mark" msgstr "copier le repère de signature" #: editor_drag.cc:3054 msgid "move meter mark" msgstr "déplacer le repère de signature" #: editor_drag.cc:3177 msgid "copy tempo mark" msgstr "copier le repère de tempo" #: editor_drag.cc:3185 msgid "move tempo mark" msgstr "déplacer le repère de tempo" #: editor_drag.cc:3412 msgid "change fade in length" msgstr "modifier la durée de montée" #: editor_drag.cc:3526 msgid "change fade out length" msgstr "modifier la durée de descente" #: editor_drag.cc:3880 msgid "move marker" msgstr "déplacer le repère" #: editor_drag.cc:4490 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Une erreur est survenue pendant l'opération d'étirement temporel" #: editor_drag.cc:4947 msgid "programming_error: %1" msgstr "%1 : erreur de programmation" #: editor_drag.cc:5016 editor_drag.cc:5026 msgid "new skip marker" msgstr "" #: editor_drag.cc:5017 msgid "skip" msgstr "" #: editor_drag.cc:5021 location_ui.cc:56 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:5022 msgid "new CD marker" msgstr "" #: editor_drag.cc:5027 editor_route_groups.cc:437 mixer_ui.cc:1493 msgid "unnamed" msgstr "(sans nom)" #: editor_drag.cc:5309 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "" # Short for color #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Col" msgstr "Coul." #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Group Tab Color" msgstr "Couleur de l'onglet du groupe" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Name of Group" msgstr "Nom du groupe" #: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:207 msgid "V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Group is visible?" msgstr "Groupe est visible ?" # Active #: editor_route_groups.cc:99 msgid "On" msgstr "Act." #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Group is enabled?" msgstr "Groupe activé ?" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "group|G" msgstr "G" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Partager gain ?" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "relative|Rel" msgstr "Rel." #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Changements de gain relatifs" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "mute|M" msgstr "M" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Partager muet ?" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "solo|S" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Partager solo ?" #: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1622 midi_time_axis.cc:1625 #: midi_time_axis.cc:1628 msgid "Rec" msgstr "Enreg." #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Partager l'armement ?" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "monitoring|Mon" msgstr "Mon." #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Partager le choix d'écoute ?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "selection|Sel" msgstr "Sél." #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Partager le statut de sélection/édition ?" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "active|A" msgstr "A" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Partager le statut d'activation ?" #: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:827 #: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048 #: editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116 #: editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205 #: editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312 #: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576 #: editor_mouse.cc:2120 #, fuzzy msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "programming error : marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150 msgid "File Exists!" msgstr "Le fichier existe !" #: editor_export_audio.cc:153 msgid "Overwrite Existing File" msgstr "Écraser le fichier existant" #: editor_group_tabs.cc:176 msgid "Fit to Window" msgstr "Ajuster à la fenêtre" #: editor_markers.cc:139 msgid "start" msgstr "début" #: editor_markers.cc:140 msgid "end" msgstr "fin" #: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2085 editor_ops.cc:2107 #: editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2193 location_ui.cc:1023 msgid "add marker" msgstr "ajouter un repère" #: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1456 msgid "set loop range" msgstr "définir l'intervalle de boucle" #: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1462 msgid "set punch range" msgstr "définir l'intervalle de « punch »" #: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4055 msgid "range" msgstr "intervalle" #: editor_markers.cc:725 msgid "new range marker" msgstr "nouveau repère d'intervalle" #: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2129 location_ui.cc:859 msgid "remove marker" msgstr "supprimer le repère" #: editor_markers.cc:894 msgid "Locate to Here" msgstr "Se placer ici" #: editor_markers.cc:895 msgid "Play from Here" msgstr "Lire à partir d'ici" #: editor_markers.cc:896 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Déplacer le repère à tête de lecture" #: editor_markers.cc:900 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Créer un intervalle jusqu'au repère suivant" #: editor_markers.cc:941 msgid "Locate to Marker" msgstr "Déplacer au repère" #: editor_markers.cc:942 msgid "Play from Marker" msgstr "Lire depuis le repère" #: editor_markers.cc:945 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Placer le repère sur la tête de lecture" #: editor_markers.cc:947 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Régler l'intervalle sur la sélection" #: editor_markers.cc:957 msgid "Hide Range" msgstr "Cacher l'intervalle" #: editor_markers.cc:958 msgid "Rename Range..." msgstr "Renommer l'intervalle…" #: editor_markers.cc:962 msgid "Remove Range" msgstr "Supprimer l'intervalle" #: editor_markers.cc:969 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Séparer les régions dans l'intervalle" #: editor_markers.cc:972 msgid "Select Range" msgstr "Intervalle de sélection" #: editor_markers.cc:1001 msgid "Set Punch Range" msgstr "Intervalle de « Punch »" #: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2040 msgid "New Name:" msgstr "Nouveau nom :" #: editor_markers.cc:1410 msgid "Rename Mark" msgstr "Renommer le repère" #: editor_markers.cc:1412 msgid "Rename Range" msgstr "Renommer l'intervalle" #: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2137 processor_box.cc:1994 #: processor_box.cc:2464 route_time_axis.cc:1100 route_ui.cc:1628 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: editor_markers.cc:1432 msgid "rename marker" msgstr "renommer le repère" #: editor_mixer.cc:90 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" "Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la tranche de mixage de " "l'éditeur" #: editor_mouse.cc:1223 editor_mouse.cc:1241 editor_tempodisplay.cc:270 #, fuzzy msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_mouse.cc:1228 editor_tempodisplay.cc:275 #, fuzzy msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_mouse.cc:1246 editor_tempodisplay.cc:375 #, fuzzy msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!" #: editor_mouse.cc:1885 editor_mouse.cc:1910 editor_mouse.cc:1923 #, fuzzy msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" #: editor_mouse.cc:2058 msgid "start point trim" msgstr "Rogner le début" #: editor_mouse.cc:2083 msgid "End point trim" msgstr "Rogner la fin" #: editor_mouse.cc:2135 msgid "Name for region:" msgstr "Nom de la région :" #: editor_ops.cc:165 msgid "split" msgstr "scinder" #: editor_ops.cc:339 msgid "alter selection" msgstr "altérer la sélection" #: editor_ops.cc:381 msgid "nudge regions forward" msgstr "décaler les régions vers la droite" #: editor_ops.cc:404 editor_ops.cc:489 msgid "nudge location forward" msgstr "décaler l'emplacement vers la droite" #: editor_ops.cc:462 msgid "nudge regions backward" msgstr "décaler les régions vers la gauche" #: editor_ops.cc:551 msgid "nudge forward" msgstr "décaler vers la droite" #: editor_ops.cc:575 msgid "nudge backward" msgstr "décaler vers la gauche" #: editor_ops.cc:618 msgid "sequence regions" msgstr "séquencer les régions" #: editor_ops.cc:694 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache appelé avec snap_type = %1" #: editor_ops.cc:2042 msgid "New Location Marker" msgstr "Nouveau repère de position" #: editor_ops.cc:2164 msgid "add markers" msgstr "ajouter des repères" #: editor_ops.cc:2274 msgid "clear markers" msgstr "effacer les repères" #: editor_ops.cc:2289 msgid "clear ranges" msgstr "effacer les intervalles" #: editor_ops.cc:2305 msgid "clear locations" msgstr "effacer les repères temporels" #: editor_ops.cc:2368 msgid "insert region" msgstr "insertion de région" #: editor_ops.cc:2559 msgid "raise regions" msgstr "remonter les régions" #: editor_ops.cc:2561 msgid "raise region" msgstr "remonter la région" #: editor_ops.cc:2567 msgid "raise regions to top" msgstr "remonter les régions tout en haut" #: editor_ops.cc:2569 msgid "raise region to top" msgstr "remonter la région tout en haut" #: editor_ops.cc:2575 msgid "lower regions" msgstr "descendre les régions" #: editor_ops.cc:2577 editor_ops.cc:2585 msgid "lower region" msgstr "descendre la région" #: editor_ops.cc:2583 msgid "lower regions to bottom" msgstr "descendre les régions tout en bas" #: editor_ops.cc:2668 msgid "Rename Region" msgstr "renommer la région" #: editor_ops.cc:2670 processor_box.cc:1992 route_ui.cc:1626 msgid "New name:" msgstr "Nouveau nom :" #: editor_ops.cc:2987 msgid "separate" msgstr "séparer" #: editor_ops.cc:3099 msgid "separate region under" msgstr "séparer la région dessous" #: editor_ops.cc:3220 msgid "trim to selection" msgstr "rogner à la sélection" #: editor_ops.cc:3356 msgid "set sync point" msgstr "placer le point de synchro" #: editor_ops.cc:3380 msgid "remove region sync" msgstr "supprimer la synchro de région" #: editor_ops.cc:3402 msgid "move regions to original position" msgstr "déplacer les régions à leur position d'origine" #: editor_ops.cc:3404 msgid "move region to original position" msgstr "replacer la région à sa position initiale" #: editor_ops.cc:3425 msgid "align selection" msgstr "aligner la sélection" #: editor_ops.cc:3499 msgid "align selection (relative)" msgstr "aligner la sélection (relatif)" #: editor_ops.cc:3533 msgid "align region" msgstr "aligner la région" #: editor_ops.cc:3584 msgid "trim front" msgstr "Rogner en avant" #: editor_ops.cc:3584 msgid "trim back" msgstr "Rogner en arrière" #: editor_ops.cc:3614 msgid "trim to loop" msgstr "rogner à la boucle" #: editor_ops.cc:3624 msgid "trim to punch" msgstr "rogner au punch" #: editor_ops.cc:3686 msgid "trim to region" msgstr "rogner autour de la région" #: editor_ops.cc:3794 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Cette piste/bus ne peut pas être gelé(e) car le signal ajoute ou perd des " "canaux avant d'atteindre les sorties.\n" "Ceci est typiquement causé par des greffons qui génèrent une sortie stéréo à " "partir d'une entrée mono ou vice-versa." #: editor_ops.cc:3797 msgid "Cannot freeze" msgstr "Impossible de geler" #: editor_ops.cc:3803 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "Cette piste a au moins un départ auxiliaire ou insertion dans le " "cheminement \n" "de son signal.\n" "Geler cette piste affectera ce cheminement à partir du premier départ/" "insertion." #: editor_ops.cc:3807 msgid "Freeze anyway" msgstr "Geler quand même" #: editor_ops.cc:3808 msgid "Don't freeze" msgstr "Ne pas geler" #: editor_ops.cc:3809 msgid "Freeze Limits" msgstr "Limites du gel" #: editor_ops.cc:3824 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Annuler le gel" #: editor_ops.cc:3854 #, fuzzy msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Opération impossible: le traitement du signal sur une ou plusieurs Pistes va " "créer une ou plusieurs Régions avec plus de canaux que la ou les Pistes ont " "d'entrées.\n" "\n" "Vous pouvez faire cela sans traitement, ce qui est une opération différente." #: editor_ops.cc:3858 msgid "Cannot bounce" msgstr "Impossible de « bouncer »" #: editor_ops.cc:3869 msgid "bounce range" msgstr "« bouncer » l'intervalle" #: editor_ops.cc:3971 msgid "delete" msgstr "effacer" #: editor_ops.cc:3974 msgid "cut" msgstr "couper" #: editor_ops.cc:3977 msgid "copy" msgstr "copier" #: editor_ops.cc:3980 msgid "clear" msgstr "effacer" #: editor_ops.cc:4028 msgid "objects" msgstr "objets" #: editor_ops.cc:4238 editor_ops.cc:4270 msgid "remove region" msgstr "supprimer la région" #: editor_ops.cc:4719 msgid "duplicate selection" msgstr "dupliquer la sélection" #: editor_ops.cc:4803 msgid "nudge track" msgstr "décaler la piste" #: editor_ops.cc:4840 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le dernier enregistrement ?\n" "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)" #: editor_ops.cc:4843 editor_ops.cc:6838 editor_regions.cc:462 #: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1569 msgid "No, do nothing." msgstr "Non, ne rien faire." #: editor_ops.cc:4844 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Oui, la détruire." #: editor_ops.cc:4846 msgid "Destroy last capture" msgstr "Supprimer la dernière capture" #: editor_ops.cc:4906 msgid "normalize" msgstr "normaliser" #: editor_ops.cc:5000 msgid "reverse regions" msgstr "inverser les régions" #: editor_ops.cc:5034 msgid "strip silence" msgstr "supprimer le silence" #: editor_ops.cc:5091 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Séparer région(s)" #: editor_ops.cc:5112 msgid "Could not unlink %1" msgstr "Impossible de délier %1" #: editor_ops.cc:5326 msgid "reset region gain" msgstr "réinitialiser le gain" #: editor_ops.cc:5379 msgid "region gain envelope active" msgstr "enveloppe de gain de la région active" #: editor_ops.cc:5406 msgid "toggle region lock" msgstr "verrouiller/déverrouiller la région" #: editor_ops.cc:5430 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Basculer le verrou vidéo" #: editor_ops.cc:5454 msgid "region lock style" msgstr "type de verrouillage de la région" #: editor_ops.cc:5479 msgid "change region opacity" msgstr "changer l'opacité de la région" #: editor_ops.cc:5572 #, fuzzy msgid "fade range" msgstr "intervalle de fondu" #: editor_ops.cc:5610 msgid "set fade in length" msgstr "définir la durée de montée" #: editor_ops.cc:5617 msgid "set fade out length" msgstr "définir la durée de descente" #: editor_ops.cc:5662 msgid "set fade in shape" msgstr "définir la forme de la montée" #: editor_ops.cc:5693 msgid "set fade out shape" msgstr "définir la forme de la descente" #: editor_ops.cc:5723 msgid "set fade in active" msgstr "active la montée" #: editor_ops.cc:5752 msgid "set fade out active" msgstr "active la descente" #: editor_ops.cc:5994 msgid "set loop range from selection" msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la sélection" #: editor_ops.cc:6008 msgid "set loop range from region" msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la région" #: editor_ops.cc:6027 msgid "set punch range from selection" msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la sélection" #: editor_ops.cc:6041 msgid "set session start/end from selection" msgstr "" #: editor_ops.cc:6066 msgid "set punch range from region" msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la région" #: editor_ops.cc:6175 msgid "Add new marker" msgstr "Ajouter un nouveau repère" #: editor_ops.cc:6176 msgid "Set global tempo" msgstr "Définir le tempo global" #: editor_ops.cc:6179 msgid "Define one bar" msgstr "Définir une mesure" #: editor_ops.cc:6180 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "" "Voulez-vous définir le tempo global ou ajouter un nouveau repère de tempo ?" #: editor_ops.cc:6206 msgid "set tempo from region" msgstr "Définir le tempo depuis la région" #: editor_ops.cc:6236 msgid "split regions" msgstr "scinder les régions" #: editor_ops.cc:6278 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Vous allez scinder\n" "%1\n" "en %2 parties.\n" "Cela peut prendre un certain temps." #: editor_ops.cc:6285 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Appeler le Fureteur !" #: editor_ops.cc:6286 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Appuyer sur OK pour poursuivre cette séparation\n" "ou « Demander au Fureteur » pour affiner l'analyse" #: editor_ops.cc:6288 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Appuyer sur OK pour éxécuter la séparation" #: editor_ops.cc:6291 msgid "Excessive split?" msgstr "Trop de séparations ?" #: editor_ops.cc:6443 msgid "place transient" msgstr "placer transitoire" #: editor_ops.cc:6478 msgid "snap regions to grid" msgstr "aligner les régions sur la grille" #: editor_ops.cc:6517 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Combler les écarts de région" #: editor_ops.cc:6522 msgid "Crossfade length" msgstr "Longueur du fondu enchaîné" #: editor_ops.cc:6531 editor_ops.cc:6542 rhythm_ferret.cc:119 #: session_option_editor.cc:141 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:6533 #, fuzzy msgid "Pull-back length" msgstr "Durée du retrait" #: editor_ops.cc:6546 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:6561 msgid "close region gaps" msgstr "combler les écarts de région" #: editor_ops.cc:6786 route_ui.cc:1543 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Mauvaise nouvelle…" #: editor_ops.cc:6791 route_ui.cc:1548 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Supprimer le bus général ou de monitoring n'est pas une très bonne idée.\n" "%1 n'est pas configuré pour autoriser cette opération.\n" "\n" "Si vous voulez vraiment le faire, éditez le fichier ardour.rc\n" "et passez l'option « allow-special-bus-removal » à « yes »" #: editor_ops.cc:6809 msgid "tracks" msgstr "pistes" #: editor_ops.cc:6811 route_ui.cc:1992 msgid "track" msgstr "piste" #: editor_ops.cc:6815 msgid "busses" msgstr "bus" #: editor_ops.cc:6817 route_ui.cc:1992 msgid "bus" msgstr "bus" #: editor_ops.cc:6822 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?\n" "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par %2.\n" "\n" "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être " "annulée !" #: editor_ops.cc:6827 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer %1 « %2 » ?\n" "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture associée.\n" "\n" "Le fichier de session sera écrasé et tette action ne pourra pas être " "annulée !" #: editor_ops.cc:6833 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n" "\n" "Le fichier de session sera écrasé et tette action ne pourra pas être " "annulée !" #: editor_ops.cc:6840 msgid "Yes, remove them." msgstr "Oui, supprimer." #: editor_ops.cc:6842 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1570 msgid "Yes, remove it." msgstr "Oui, supprimer." #: editor_ops.cc:6847 editor_ops.cc:6849 msgid "Remove %1" msgstr "Supprimer %1" #: editor_ops.cc:6912 msgid "insert time" msgstr "insérer temps" #: editor_ops.cc:7076 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "La fenêtre courante ne peux pas afficher toutes les pistes" #: editor_ops.cc:7137 msgid "Sel" msgstr "Sél" #: editor_ops.cc:7176 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Vue %u sauvegardée" #: editor_ops.cc:7201 msgid "mute regions" msgstr "rendre les régions muettes" #: editor_ops.cc:7203 msgid "mute region" msgstr "rendre la région muette" #: editor_ops.cc:7240 msgid "combine regions" msgstr "joindre les régions" #: editor_ops.cc:7278 msgid "uncombine regions" msgstr "disjoindre les régions" #: editor_ops.cc:7315 msgid "%1: Locked" msgstr "%1 : verrouillé" #: editor_ops.cc:7322 msgid "Click to unlock" msgstr "Cliquer pour déverrouiller" #: editor_ops.cc:7376 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "Déplacer les fichiers embarqués dans le dossier de session" #: editor_regions.cc:112 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Nom de région avec nombre de canaux entre crochets" #: editor_regions.cc:113 msgid "Position of start of region" msgstr "Position de début de la région" #: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:851 time_info_box.cc:101 msgid "End" msgstr "Fin" #: editor_regions.cc:114 msgid "Position of end of region" msgstr "Position de la fin de la région" #: editor_regions.cc:115 msgid "Length of the region" msgstr "Longueur de la région" #: editor_regions.cc:116 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "" "Position du point de synchronisation de la région relativement au début de " "la région" #: editor_regions.cc:117 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "Longueur du fondu d'entrée de la région (unités : horloge secondaire), () si " "désactivé" #: editor_regions.cc:118 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "Longueur du fondu de sortie de la région (unités : horloge secondaire), () " "si désactivé" #: editor_regions.cc:119 mixer_strip.cc:2055 mono_panner.cc:203 #: panner2d.cc:240 stereo_panner.cc:251 stereo_panner.cc:274 msgid "L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:119 msgid "Region position locked?" msgstr "Position de la région verrouillée ?" #: editor_regions.cc:120 route_time_axis.cc:103 msgid "G" msgstr "G" #: editor_regions.cc:120 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Position de la région collée au temps des Mesures|Temps ?" #: editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:211 gain_meter.cc:793 #: mixer_strip.cc:2032 meter_strip.cc:359 panner_ui.cc:603 #: route_time_axis.cc:2713 stereo_panner.cc:271 time_axis_view.cc:1190 msgid "M" msgstr "M" #: editor_regions.cc:121 msgid "Region muted?" msgstr "Région muette ?" #: editor_regions.cc:122 mixer_strip.cc:1855 msgid "O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:122 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Région opaque (empêche les régions en dessous d'être entendues) ?" #: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: editor_regions.cc:391 msgid "(MISSING) " msgstr " (MANQUANT)" #: editor_regions.cc:459 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer les régions non-utilisées ?\n" "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)" #: editor_regions.cc:463 msgid "Yes, remove." msgstr "Oui, supprimer." #: editor_regions.cc:465 msgid "Remove unused regions" msgstr "Supprimer les régions non-utilisées" #: editor_regions.cc:818 editor_regions.cc:832 editor_regions.cc:846 msgid "Mult." msgstr "Mult." #: editor_regions.cc:849 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94 msgid "Start" msgstr "Début" #: editor_regions.cc:867 editor_regions.cc:883 msgid "Multiple" msgstr "Multiple" #: editor_regions.cc:952 msgid "MISSING " msgstr "(MANQUANT)" #: editor_routes.cc:182 editor_routes.cc:214 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:206 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Nom de piste/bus" #: editor_routes.cc:207 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Piste/bus visible ?" #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:2046 meter_strip.cc:371 #: route_time_axis.cc:105 route_time_axis.cc:2701 msgid "A" msgstr "A" #: editor_routes.cc:208 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Piste/bus actif ?" # Short for Input #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:2033 mixer_strip.cc:2054 #: meter_strip.cc:379 msgid "I" msgstr "E" #: editor_routes.cc:209 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Entrée MIDI activée" #: editor_routes.cc:210 mono_panner.cc:220 panner2d.cc:241 #: stereo_panner.cc:249 stereo_panner.cc:276 msgid "R" msgstr "R" #: editor_routes.cc:210 msgid "Record enabled" msgstr "Enregistrement armé" #: editor_routes.cc:211 msgid "Muted" msgstr "Muet" #: editor_routes.cc:212 mixer_strip.cc:2042 meter_strip.cc:367 #: route_time_axis.cc:2710 msgid "S" msgstr "S" #: editor_routes.cc:212 msgid "Soloed" msgstr "Solo" #: editor_routes.cc:213 msgid "SI" msgstr "SI" #: editor_routes.cc:213 msgid "Solo Isolated" msgstr "Solo isolé" #: editor_routes.cc:214 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Bloquer le solo" #: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1197 msgid "Hide All" msgstr "Tout cacher" #: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1198 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Afficher toutes les pistes audio" #: editor_routes.cc:479 mixer_ui.cc:1199 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Cacher toutes les pistes audio" #: editor_routes.cc:480 mixer_ui.cc:1200 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Afficher tous les bus" #: editor_routes.cc:481 mixer_ui.cc:1201 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Cacher tous les bus" #: editor_routes.cc:482 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Afficher toutes les pistes MIDI" #: editor_routes.cc:483 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Cacher toutes les pistes MIDI" #: editor_routes.cc:484 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "Afficher les pistes ayant une région sous la tête de lecture" #: editor_rulers.cc:211 msgid "New location marker" msgstr "Nouveau repère temporel" #: editor_rulers.cc:212 msgid "Clear all locations" msgstr "Supprimer tous les repères temporels" #: editor_rulers.cc:213 msgid "Unhide locations" msgstr "Réafficher les repères temporels" #: editor_rulers.cc:217 msgid "New range" msgstr "Nouvel intervalle" #: editor_rulers.cc:218 msgid "Clear all ranges" msgstr "Supprimer tous les intervalles" #: editor_rulers.cc:219 msgid "Unhide ranges" msgstr "Ré-afficher les intervalles masqués" #: editor_rulers.cc:224 msgid "Make Loop range" msgstr "" #: editor_rulers.cc:225 msgid "Make Punch range" msgstr "" #: editor_rulers.cc:230 msgid "New CD track marker" msgstr "Nouveau repère de piste de CD" #: editor_rulers.cc:235 tempo_dialog.cc:38 msgid "New Tempo" msgstr "Nouveau tempo" #: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:296 msgid "New Meter" msgstr "Nouvelle signature" #: editor_snapshots.cc:137 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Renommer le cliché" #: editor_snapshots.cc:139 msgid "New name of snapshot" msgstr "Nouveau nom du cliché" #: editor_snapshots.cc:157 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le cliché « %1 » ?\n" "(Cette action ne pourra pas être annulée)" #: editor_snapshots.cc:162 msgid "Remove snapshot" msgstr "Supprimer le cliché" #: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234 msgid "add" msgstr "ajouter" #: editor_tempodisplay.cc:215 msgid "add tempo mark" msgstr "ajouter un changement de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:254 msgid "add meter mark" msgstr "ajouter un changement de signature" #: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315 msgid "done" msgstr "terminé" #: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330 msgid "replace tempo mark" msgstr "remplacer le changement de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387 msgid "remove tempo mark" msgstr "supprimer le changement de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:370 #, fuzzy msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "étirer/contracter" #: editor_timefx.cc:129 msgid "pitch shift" msgstr "pitch shift" #: editor_timefx.cc:301 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "impossible de démarrer timefx : erreur de création de thread" #: engine_dialog.cc:83 msgid "Device Control Panel" msgstr "Panneau de contrôle des appareils" #: engine_dialog.cc:84 msgid "Midi Device Setup" msgstr "Configuration des appareils MIDI" #: engine_dialog.cc:85 engine_dialog.cc:2097 msgid "Measure" msgstr "Mesurer" #: engine_dialog.cc:86 msgid "Use results" msgstr "Utiliser les résultats" #: engine_dialog.cc:87 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "Retour aux réglages… (ignorer les résultats)" #: engine_dialog.cc:88 msgid "Calibrate Audio" msgstr "Calibrer l'audio" #: engine_dialog.cc:92 msgid "Back to settings" msgstr "Retour aux réglages" #: engine_dialog.cc:111 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "Aucun moteur audio/MIDI détecté. %1 ne peut pas se lancer.\n" "\n" "(C'est une erreur système/d'empaquetage/de compilation. Cela ne devrait " "jamais se produire.)" #: engine_dialog.cc:137 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Outil de mesure de latence" #: engine_dialog.cc:149 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "Réglez le volume sur votre équipement audio à très " "faible niveau." #: engine_dialog.cc:158 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "" "Choisissez deux canaux ci-dessous et connectez-les à l'aide d'un câble." #: engine_dialog.cc:163 msgid "Output channel" msgstr "Canal de sortie" #: engine_dialog.cc:171 msgid "Input channel" msgstr "Canal d'entrée" #: engine_dialog.cc:206 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "Une fois les canaux connectés, cliquez sur le bouton « Mesurer »." #: engine_dialog.cc:213 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" "Lorsque vous êtes satisfait des résultats, cliquez sur le bouton « Utiliser " "les résultats »." #: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:2217 engine_dialog.cc:2227 msgid "No measurement results yet" msgstr "Aucun résultat de mesure pour le moment" #: engine_dialog.cc:238 route_params_ui.cc:106 msgid "Latency" msgstr "Latence" #: engine_dialog.cc:372 msgid "Audio System:" msgstr "Système audio :" #: engine_dialog.cc:409 msgid "Driver:" msgstr "Pilote :" #: engine_dialog.cc:415 msgid "Device:" msgstr "Appareil :" #: engine_dialog.cc:420 engine_dialog.cc:519 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 #: sfdb_ui.cc:353 msgid "Sample rate:" msgstr "Fréquence d'échantillonnage :" #: engine_dialog.cc:426 engine_dialog.cc:526 msgid "Buffer size:" msgstr "Taille du tampon :" #: engine_dialog.cc:444 msgid "Input Channels:" msgstr "Canaux d'entrée :" #: engine_dialog.cc:457 msgid "Output Channels:" msgstr "Canaux de sortie :" #: engine_dialog.cc:469 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Latence matérielle en entrée :" #: engine_dialog.cc:472 engine_dialog.cc:485 msgid "samples" msgstr "échantillons" #: engine_dialog.cc:482 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Latence matérielle en sortie :" #: engine_dialog.cc:493 msgid "MIDI System:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:511 msgid "" "The %1 audio backend was configured and started externally.\n" "This limits your control over it." msgstr "" "Le moteur audio %1 a été configuré et démarré extérieurement.\n" "Cela limite votre contrôle." #: engine_dialog.cc:564 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "Impossible de démarrer ou de se connecter au moteur audio.\n" "\n" "La calibration de latence nécessite une interface audio fonctionnelle." #: engine_dialog.cc:570 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "La configuration audio sélectionnée est en lecture ou enregistrement " "seulement.\n" "\n" "La calibration de latence nécessite lecture et enregistrement." #: engine_dialog.cc:651 msgid "MIDI Devices" msgstr "Appareils MIDI" #: engine_dialog.cc:657 msgid "Device" msgstr "Interface audio" #: engine_dialog.cc:659 msgid "Hardware Latencies" msgstr "Latences matérielles" #: engine_dialog.cc:700 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrer" #: engine_dialog.cc:800 msgid "all available channels" msgstr "tous les canaux disponibles" #: engine_dialog.cc:1039 latency_gui.cc:39 #, fuzzy msgid "sample" msgid_plural "samples" msgstr[0] "échantillons" msgstr[1] "échantillons" #: engine_dialog.cc:1090 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1593 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "Impossible de démarrer le moteur %1" #: engine_dialog.cc:1644 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "Impossible de régler le pilote sur %1" #: engine_dialog.cc:1648 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "Impossible de nommer l'appareil %1" #: engine_dialog.cc:1652 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "Impossible de régler la fréquence d’échantillonnage sur %1" #: engine_dialog.cc:1656 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "Impossible de régler la taille du tampon à %1" #: engine_dialog.cc:1662 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "Impossible de régler les canaux d'entrée sur %1" #: engine_dialog.cc:1666 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "Impossible de régler les canaux de sortie sur %1" #: engine_dialog.cc:1672 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "Impossible de régler la latence d'entrée sur %1" #: engine_dialog.cc:1676 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "Impossible de régler la latence de sortie sur %1" #: engine_dialog.cc:1955 engine_dialog.cc:2014 msgid "No signal detected " msgstr "Aucun signal détecté" #: engine_dialog.cc:1968 engine_dialog.cc:2022 port_insert_ui.cc:70 #: port_insert_ui.cc:98 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Non connecté au moteur audio" #: engine_dialog.cc:1977 engine_dialog.cc:2030 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "Latence aller-retour détectée : " #: engine_dialog.cc:1979 engine_dialog.cc:2032 msgid "Systemic latency: " msgstr "Latence systémique : " #: engine_dialog.cc:1986 msgid "(signal detection error)" msgstr "(erreur de détection du signal)" #: engine_dialog.cc:1992 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "(inversé − mauvais branchements)" #: engine_dialog.cc:2039 msgid "(averaging)" msgstr "(moyenne)" #: engine_dialog.cc:2045 msgid "(too large jitter)" msgstr "(gigue trop importante)" #: engine_dialog.cc:2049 msgid "(large jitter)" msgstr "(gigue importante)" #: engine_dialog.cc:2061 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "Délai dépassé − gigue MIDI importante." #: engine_dialog.cc:2077 port_insert_ui.cc:134 msgid "Detecting ..." msgstr "Détection…" #: engine_dialog.cc:2171 msgid "Disconnect from %1" msgstr "Déconnecter de %1" #: engine_dialog.cc:2175 mixer_strip.cc:1522 route_group_dialog.cc:45 #: route_time_axis.cc:841 msgid "Active" msgstr "Actif" #: engine_dialog.cc:2185 msgid "Connect to %1" msgstr "Connecter à %1" #: engine_dialog.cc:2190 msgid "Inactive" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:151 msgid "Channels:" msgstr "Canaux :" #: export_channel_selector.cc:46 msgid "Split to mono files" msgstr "Scinder en fichiers mono" #: export_channel_selector.cc:182 msgid "Bus or Track" msgstr "Piste ou Bus" #: export_channel_selector.cc:459 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Contenu de région sans fondus ni gain (canaux : %1)" #: export_channel_selector.cc:463 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Contenu de région avec fondu et gain (canaux : %1)" #: export_channel_selector.cc:467 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Sortie de piste (canaux : %1)" #: export_channel_selector.cc:536 msgid "Export region contents" msgstr "Exporter le contenu de la région" #: export_channel_selector.cc:537 msgid "Export track output" msgstr "Exporter la sortie de piste" #: export_dialog.cc:46 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Des fichiers existants vont être écrasés." #: export_dialog.cc:47 msgid "List files" msgstr "Liste des fichiers" #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59 msgid "File format" msgstr "Format de fichier" #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374 #: export_timespan_selector.cc:436 msgid "Time Span" msgstr "Période" #: export_dialog.cc:160 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: export_dialog.cc:182 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "L'export a échoué !\n" "Regardez les journaux pour plus d'informations." #: export_dialog.cc:251 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Fichier qui vont être écrasés" #: export_dialog.cc:296 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "Échec de l'initialisation de l'exportation : %1" #: export_dialog.cc:306 msgid "Stop Export" msgstr "Arrêter l'exportation" #: export_dialog.cc:327 msgid "export" msgstr "Exporter" #: export_dialog.cc:346 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normalisation de « %3 » (période %1 de %2)" #: export_dialog.cc:350 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Exportation de « %3 » (période %1 de %2)" #: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: export_dialog.cc:385 msgid "Warning: " msgstr "Avertissement : " #: export_dialog.cc:387 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Avertissement : " #: export_dialog.cc:411 msgid "Export Selection" msgstr "Exporter la selection" #: export_dialog.cc:425 msgid "Export Region" msgstr "Exporter la région" #: export_dialog.cc:434 msgid "Source" msgstr "Source" #: export_dialog.cc:450 msgid "Stem Export" msgstr "Export fragment" #: export_file_notebook.cc:39 msgid "Add another format" msgstr "Ajouter un autre format" #: export_file_notebook.cc:193 msgid "Format" msgstr "Format" #: export_file_notebook.cc:194 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: export_file_notebook.cc:195 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "Envoyer sur Soundcloud" #: export_file_notebook.cc:273 msgid "No format!" msgstr "Aucun format !" #: export_file_notebook.cc:291 msgid "Format %1: %2" msgstr "Format %1 : %2" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Label:" msgstr "Libellé :" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Session Name" msgstr "Nom de la session" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Revision:" msgstr "Révision :" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:81 #: export_video_dialog.cc:83 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Créer le(s) nom(s) de fichier(s) à partir de ces composants :" #: export_filename_selector.cc:212 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Désolé, aucun exemple de noe de fichier ne peut être montré pour " "le moment" #: export_filename_selector.cc:214 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Nom de fichier (approximatif) actuel : « %1 »" #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1 : ce n'est que le nom du dossier/répertoire, pas le nom du fichier.\n" "Le nom du fichier sera choisi à partir des informations juste au dessus de " "sélecteur de dossier." #: export_filename_selector.cc:322 msgid "Choose export folder" msgstr "Choisir le dossier d'export" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Nouveau profil de format d'export" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Édition du profil de format d'export" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Libellé : " #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Normaliser à :" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Trim silence at start" msgstr "Couper le silence du début" #: export_format_dialog.cc:47 msgid "Add silence at start:" msgstr "Ajouter du silence au début :" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Trim silence at end" msgstr "Couper le silence de fin" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Add silence at end:" msgstr "Ajouter du silence à la fin :" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):" msgstr "" "Commande à lancer après l'export\n" "(%f = chemin complet et nom de fichier, %d = répertoire, %b = nom de base) :" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilité" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: export_format_dialog.cc:61 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Qualité du ré-échantillonage :" #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Dithering" msgstr "Interpolation" #: export_format_dialog.cc:70 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Créer un fichier CUE pour la création de CD / DVD" #: export_format_dialog.cc:71 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Créer un fichier TOC pour la création de CD / DVD" #: export_format_dialog.cc:73 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Taguer le fichier avec les méta-données de session" #: export_format_dialog.cc:470 msgid "Best (sinc)" msgstr "Meilleure (sinc)" #: export_format_dialog.cc:475 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Moyenne (sinc)" #: export_format_dialog.cc:480 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Rapide (sinc)" #: export_format_dialog.cc:490 #, fuzzy msgid "Zero order hold" msgstr "Interpolation répétitive (ZOH)" #: export_format_dialog.cc:895 msgid "Linear encoding options" msgstr "Options pour l'encodage linéaire" #: export_format_dialog.cc:911 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Options Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:922 msgid "FLAC options" msgstr "Options FLAC" #: export_format_dialog.cc:939 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Option Broadcast Wave" #: export_format_selector.cc:136 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Voulez-vous vraiment enlever le format ?" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Préréglage" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Le préréglage n'a pas pu être chargé !\n" "Peut-être qu'il fait référence à un format qui a été supprimé ?" #: export_preset_selector.cc:156 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Voulez-vous vraiment enlever ce préréglage ?" #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Show Times as:" msgstr "Temps exprimés en :" #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2466 msgid "Select All" msgstr "Sélectionner tout" #: export_timespan_selector.cc:223 transform_dialog.cc:93 msgid " to " msgstr " à " #: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426 msgid "Range" msgstr "Intervalle" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "erreur curl %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266 #, fuzzy msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "getSoundResourceFile: Aucune racine valide dans le fichier xml" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1824 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:400 gain_meter.cc:505 gain_meter.cc:896 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:147 gain_meter.cc:958 msgid "Fader automation mode" msgstr "Mode d'automation du gain" #: gain_meter.cc:148 gain_meter.cc:959 msgid "Fader automation type" msgstr "Type d'automation du gain" #: gain_meter.cc:157 gain_meter.cc:829 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:639 msgid "Abs" msgstr "abs" #: gain_meter.cc:796 mixer_strip.cc:2049 meter_strip.cc:374 panner_ui.cc:606 #: route_time_axis.cc:104 route_time_axis.cc:2705 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:799 panner_ui.cc:609 msgid "T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:802 panner_ui.cc:612 msgid "W" msgstr "W" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "Réglages prédéfinis" #: generic_pluginui.cc:97 #, fuzzy msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: generic_pluginui.cc:106 #, fuzzy msgid "All Automation" msgstr "Afficher toute l'automation" # ? #: generic_pluginui.cc:250 #, fuzzy msgid "Switches" msgstr "Commutateurs" #: generic_pluginui.cc:260 generic_pluginui.cc:436 processor_box.cc:2440 msgid "Controls" msgstr "Contrôles" #: generic_pluginui.cc:293 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "Éditeur de greffon : impossible de construire l'élément de contrôle pour le " "port %1" #: generic_pluginui.cc:318 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:324 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:468 msgid "Meters" msgstr "Signatures" #: generic_pluginui.cc:490 msgid "Automation control" msgstr "Contrôle d'automation" #: generic_pluginui.cc:497 msgid "Mgnual" msgstr "Manuel" #: global_port_matrix.cc:158 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Gestionnaire de connexion audio" #: global_port_matrix.cc:161 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Gestion des connexions MIDI" #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:793 #: mixer_strip.cc:894 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 msgid "port" msgstr "port" #: group_tabs.cc:312 msgid "Selection..." msgstr "Sélectionnées…" #: group_tabs.cc:313 msgid "Record Enabled..." msgstr "Armées…" #: group_tabs.cc:314 msgid "Soloed..." msgstr "En solo…" #: group_tabs.cc:320 msgid "Create New Group ..." msgstr "Créer un nouveau groupe…" #: group_tabs.cc:321 msgid "Create New Group From" msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de" #: group_tabs.cc:324 msgid "Edit Group..." msgstr "Éditer le groupe…" # À l'air de changer la couleur… #: group_tabs.cc:325 #, fuzzy msgid "Collect Group" msgstr "Former un Groupe" #: group_tabs.cc:326 msgid "Remove Group" msgstr "Enlever le groupe" #: group_tabs.cc:329 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Enlever le bus sous-groupe" #: group_tabs.cc:331 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Ajouter un sous-groupe de bus" #: group_tabs.cc:333 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (pre-fader)" #: group_tabs.cc:334 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (post-fader)" #: group_tabs.cc:340 msgid "Enable All Groups" msgstr "Activer tous les groupes" #: group_tabs.cc:341 msgid "Disable All Groups" msgstr "Désactiver tous les groupes" #: insert_time_dialog.cc:46 msgid "Time to insert:" msgstr "Temps à insérer :" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Les régions ayant une intersection devraient :" #: insert_time_dialog.cc:57 msgid "stay in position" msgstr "rester en place" #: insert_time_dialog.cc:58 msgid "move" msgstr "être bougées" #: insert_time_dialog.cc:59 msgid "be split" msgstr "être séparées" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Insert time on all the track's playlists" msgstr "Insérer du temps sur toutes les playlists de la piste" #: insert_time_dialog.cc:68 msgid "Move glued regions" msgstr "Déplacer les régions collées" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move markers" msgstr "Déplacer les repères" #: insert_time_dialog.cc:73 msgid "Move glued markers" msgstr "Déplacer les repères collés" #: insert_time_dialog.cc:78 msgid "Move locked markers" msgstr "Déplacer les repères verrouillés" #: insert_time_dialog.cc:83 #, fuzzy msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Changer le tempo et le rythme\n" "(cela peut causer une table de Tempo bizarre)" #: insert_time_dialog.cc:91 msgid "Insert time" msgstr "Insérer temps" #: instrument_selector.cc:62 msgid "-none-" msgstr "aucun" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Import du fichier : %1 sur %2" #: io_selector.cc:221 msgid "I/O selector" msgstr "Sélecteur E/S" #: io_selector.cc:266 msgid "%1 input" msgstr "Entrée %1" #: io_selector.cc:268 msgid "%1 output" msgstr "sortie %1" #: keyboard.cc:70 msgid "your own" msgstr "votre propre" #: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Raccourcis clavier par défaut introuvables - Il sera difficile d'utiliser " "%1 !" #: keyboard.cc:136 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Fichier de raccourcis clavier « %1 » non trouvé. Utilisation des raccourcis " "par défaut." #: keyeditor.cc:54 msgid "Remove shortcut" msgstr "Supprimer le raccourci" #: keyeditor.cc:63 msgid "Action" msgstr "Action" #: keyeditor.cc:64 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: keyeditor.cc:84 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "" "Sélectionnez une action, puis appuyez sur la touche pour définir le raccourci" # Only Keyboard or also control surfaces ? #: keyeditor.cc:98 #, fuzzy msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "Réinitialiser les raccourcis claviers par défaut" #: keyeditor.cc:263 #, fuzzy msgid "Main_menu" msgstr "Menu_Principal" #: keyeditor.cc:265 #, fuzzy msgid "redirectmenu" msgstr "menuredirigé" #: keyeditor.cc:267 #, fuzzy msgid "Editor_menus" msgstr "Menus_Éditeur" #: keyeditor.cc:269 #, fuzzy msgid "RegionList" msgstr "ListeDeRégion" #: keyeditor.cc:271 #, fuzzy msgid "ProcessorMenu" msgstr "MenuProcesseur" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "ms" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "période" #: latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 échantillon" msgstr[1] "%1 échantillons" #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:409 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1912 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "programming error : %1 (%2)" #: location_ui.cc:52 location_ui.cc:54 msgid "Use PH" msgstr "Utiliser TDL" #: location_ui.cc:59 msgid "Glue" msgstr "Coller" #: location_ui.cc:87 msgid "Performer:" msgstr "Exécutant :" #: location_ui.cc:88 msgid "Composer:" msgstr "Compositeur :" #: location_ui.cc:90 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Pré-accentuation" #: location_ui.cc:317 msgid "Remove this range" msgstr "Supprimer cet intervalle" #: location_ui.cc:318 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Temps de début — clic du milieu pour se positionner ici" #: location_ui.cc:319 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Temps de fin — clic du milieu pour se positionner ici" #: location_ui.cc:322 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Régler le début de l'intervalle à la position de la tête de lecture" #: location_ui.cc:323 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Régler la fin de l'intervalle à la position de la tête de lecture" #: location_ui.cc:327 msgid "Remove this marker" msgstr "Supprimer ce repère" #: location_ui.cc:328 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Position — clic du milieu pou se positionner ici" #: location_ui.cc:330 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Placer le repère en fonction de la position de la tête de lecture" #: location_ui.cc:499 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Vous ne pouvez pas mettre un repère de CD au début de la session" #: location_ui.cc:725 msgid "New Marker" msgstr "Nouveau repère" #: location_ui.cc:726 msgid "New Range" msgstr "Nouvel intervalle" #: location_ui.cc:739 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Intervalles de boucle et « punch »" #: location_ui.cc:764 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Repères (Y compris index de CD)" #: location_ui.cc:799 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Intervalles (Y compris intervalles de piste CD)" #: location_ui.cc:1042 msgid "add range marker" msgstr "ajouter un repère d'intervalle" #: main.cc:82 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 ne peut pas se connecter au moteur audio." #: main.cc:107 main.cc:123 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "Le moteur audio (%1) n'a pas fonctionné ou s'est arrêté" #: main.cc:110 #, fuzzy msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 fermé de manière inattendue, sans rien notifier à %1.\n" "\n" "Ceci pourrait venir d'erreur ou mauvaise configuration dans %2.\n" "\n" "Cliquer sur OK pour fermer %1." #: main.cc:124 #, fuzzy msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 fermé de manière inattendue, et sans rien notifier à %1." #: main.cc:219 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" #: main.cc:221 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "" #: main.cc:310 msgid " (built using " msgstr " (construit avec " #: main.cc:313 msgid " and GCC version " msgstr " et GCC version " #: main.cc:323 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" msgstr "Copyright © 1999-2012 Paul Davis" #: main.cc:324 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Pour certaines parties, Copyright © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, " "Joel Baker, Robin Gareus" #: main.cc:326 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 est distribué sans AUCUNE GARANTIE" #: main.cc:327 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "pas même de COMMERCIALISATION ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER." #: main.cc:328 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé à le distribuer " #: main.cc:329 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions de " "distribution." #: main.cc:334 msgid "could not initialize %1." msgstr "impossible d'initialiser %1." #: main.cc:344 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "" #: main.cc:351 #, fuzzy msgid "could not create %1 GUI" msgstr "IHM %1 impossible à créer" #: main_clock.cc:52 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Afficher le delta par rapport au curseur d'édition" #: marker.cc:273 msgid "MarkerText" msgstr "MarkerText" #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:1573 #: rc_option_editor.cc:2203 sfdb_ui.cc:665 msgid "None" msgstr "Aucun" #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405 #: midi_channel_selector.cc:441 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: midi_channel_selector.cc:169 msgid "Force" msgstr "Force" #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "Contrôle canal MIDI" #: midi_channel_selector.cc:330 msgid "Playback all channels" msgstr "Lire tous les canaux" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "Play only selected channels" msgstr "Lire seulement les canaux sélectionnés" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Utiliser un seul canal fixe pour toute la lecture" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Record all channels" msgstr "Enregistrer tous les canaux" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Record only selected channels" msgstr "Enregistrer seulement les canaux sélectionnés" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Forcer tous les canaux sur 1 canal" # context is missing, translation says something like "entering" #: midi_channel_selector.cc:376 msgid "Inbound" msgstr "Entrant" #: midi_channel_selector.cc:396 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Cliquer pour armer l'enregistrement sur tous les canaux" #: midi_channel_selector.cc:401 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Cliquer pour désarmer l'enregistrement sur tous les canaux" #: midi_channel_selector.cc:406 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "" "Clique pour inverser les canaux d'enregistrements actuellement sélectionnés" #: midi_channel_selector.cc:413 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: midi_channel_selector.cc:432 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Cliquer pour activer la lecture de tous les canaux" #: midi_channel_selector.cc:437 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Cliquer pour désactiver la lecture de tous les canaux" #: midi_channel_selector.cc:442 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "Cliquer pour inverser les canaux de lecture actuellement sélectionnés" #: midi_channel_selector.cc:620 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Cliquer pour basculer la lecture du canal %1" #: midi_channel_selector.cc:628 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Cliquer pour forcer tous les message des canaux MIDI vers le canal %1" #: midi_channel_selector.cc:718 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Cliquer pour basculer l'enregistrement du canal %1" #: midi_channel_selector.cc:726 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Cliquer pour forcer tous les canaux enregistrés à %1" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Export MIDI : %1" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Whole" msgstr "Ronde" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Half" msgstr "Blanche" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Triplet" msgstr "Triplet" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Quarter" msgstr "Noire" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Eighth" msgstr "Croche" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Sixteenth" msgstr "Double croche" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Thirty-second" msgstr "Triple croche" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Quadruple croche" #: midi_list_editor.cc:106 msgid "Num" msgstr "Num" #: midi_list_editor.cc:108 msgid "Vel" msgstr "Vél" #: midi_list_editor.cc:216 msgid "edit note start" msgstr "éditer le début de note" #: midi_list_editor.cc:225 msgid "edit note channel" msgstr "éditer le canal de note" #: midi_list_editor.cc:235 msgid "edit note number" msgstr "éditer le numéro de note" #: midi_list_editor.cc:245 msgid "edit note velocity" msgstr "éditer la vélocité de note" #: midi_list_editor.cc:259 msgid "edit note length" msgstr "éditer la longueur de note" #: midi_list_editor.cc:463 msgid "insert new note" msgstr "insérer une nouvelle note" #: midi_list_editor.cc:527 msgid "delete notes (from list)" msgstr "effacer les notes (de la liste)" #: midi_list_editor.cc:602 msgid "change note channel" msgstr "changer le canal de la note" #: midi_list_editor.cc:610 msgid "change note number" msgstr "changer la hauteur de la note" #: midi_list_editor.cc:620 msgid "change note velocity" msgstr "changer la vélocité de la note" #: midi_list_editor.cc:690 msgid "change note length" msgstr "changer la durée de la note" #: midi_port_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Ajouter un port MIDI" #: midi_port_dialog.cc:40 msgid "Port name:" msgstr "Nom du port :" #: midi_port_dialog.cc:45 msgid "MidiPortDialog" msgstr "MidiPortDialog" #: midi_region_view.cc:859 msgid "channel edit" msgstr "éditer le canal" #: midi_region_view.cc:895 msgid "velocity edit" msgstr "éditer la vélocité" #: midi_region_view.cc:954 msgid "add note" msgstr "ajouter une note" #: midi_region_view.cc:1885 #, fuzzy msgid "step add" msgstr "Ajouter Pas-à-pas" #: midi_region_view.cc:1979 midi_region_view.cc:2002 #, fuzzy msgid "alter patch change" msgstr "Modifier le changement de patch" #: midi_region_view.cc:2038 #, fuzzy msgid "add patch change" msgstr "Ajouter le changement de patch" #: midi_region_view.cc:2060 midi_region_view.cc:2061 #, fuzzy msgid "move patch change" msgstr "Déplacer le changement de patch" #: midi_region_view.cc:2073 midi_region_view.cc:2074 #, fuzzy msgid "delete patch change" msgstr "Effacer le changement de patch" #: midi_region_view.cc:2112 msgid "delete selection" msgstr "supprimer la sélection" #: midi_region_view.cc:2128 msgid "delete note" msgstr "supprimer la note" #: midi_region_view.cc:2587 msgid "move notes" msgstr "déplacer les notes" #: midi_region_view.cc:3070 #, fuzzy msgid "change velocities" msgstr "Changer les vélocités" #: midi_region_view.cc:3136 msgid "transpose" msgstr "transposer" #: midi_region_view.cc:3164 msgid "change note lengths" msgstr "modifier la durée de la note" #: midi_region_view.cc:3240 msgid "nudge" msgstr "décaler" #: midi_region_view.cc:3255 msgid "change channel" msgstr "changer le canal" #: midi_region_view.cc:3295 msgid "Bank " msgstr "Banque" #: midi_region_view.cc:3296 msgid "Program " msgstr "Programme" #: midi_region_view.cc:3297 msgid "Channel " msgstr "Canal" #: midi_region_view.cc:3484 msgid "paste" msgstr "coller" #: midi_streamview.cc:185 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "" #: midi_streamview.cc:195 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "" #: midi_streamview.cc:506 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "Echec lors de la création de la région MIDI" #: midi_time_axis.cc:309 msgid "External MIDI Device" msgstr "Appareil MIDI externe" #: midi_time_axis.cc:310 msgid "External Device Mode" msgstr "Mode appareil externe" #: midi_time_axis.cc:318 msgid "Chns" msgstr "Canx" #: midi_time_axis.cc:320 msgid "Click to edit channel settings" msgstr "Clique pour éditer les réglage du canal" #: midi_time_axis.cc:519 msgid "Show Full Range" msgstr "Afficher l'ensemble de l'intervalle" #: midi_time_axis.cc:524 msgid "Fit Contents" msgstr "Au contenu" #: midi_time_axis.cc:528 msgid "Note Range" msgstr "Intervalle de note" #: midi_time_axis.cc:529 msgid "Note Mode" msgstr "Mode note" #: midi_time_axis.cc:530 msgid "Channel Selector" msgstr "Sélecteur de canal" #: midi_time_axis.cc:535 msgid "Color Mode" msgstr "Mode couleur" #: midi_time_axis.cc:594 #, fuzzy msgid "Bender" msgstr "Tirer la note" #: midi_time_axis.cc:598 msgid "Pressure" msgstr "Pression" #: midi_time_axis.cc:610 msgid "Controllers" msgstr "Contrôleurs" #: midi_time_axis.cc:615 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné" #: midi_time_axis.cc:672 midi_time_axis.cc:801 msgid "Hide all channels" msgstr "Cacher tous les canaux" #: midi_time_axis.cc:676 midi_time_axis.cc:805 msgid "Show all channels" msgstr "Afficher tous les canaux" #: midi_time_axis.cc:687 midi_time_axis.cc:816 msgid "Channel %1" msgstr "Canal %1" #: midi_time_axis.cc:942 midi_time_axis.cc:974 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Contrôleurs %1-%2" #: midi_time_axis.cc:965 midi_time_axis.cc:968 msgid "Controller %1" msgstr "Contrôleur %1" #: midi_time_axis.cc:991 msgid "Sustained" msgstr "Longue" #: midi_time_axis.cc:998 msgid "Percussive" msgstr "Percussive" #: midi_time_axis.cc:1018 msgid "Meter Colors" msgstr "Couleurs du bargraphe" #: midi_time_axis.cc:1025 msgid "Channel Colors" msgstr "Couleur du canal" #: midi_time_axis.cc:1032 msgid "Track Color" msgstr "Couleur de la piste" #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1622 #: midi_time_axis.cc:1628 msgid "all" msgstr "tout" #: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1625 msgid "some" msgstr "certains" #: midi_tracer.cc:48 msgid "Line history: " msgstr "Lignes d'historique : " #: midi_tracer.cc:55 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Défilement automatique" #: midi_tracer.cc:56 msgid "Decimal" msgstr "Décimal" #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:740 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: midi_tracer.cc:58 msgid "Delta times" msgstr "Temps relatifs" #: midi_tracer.cc:71 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Nouvelle vélocité" #: missing_file_dialog.cc:35 #, fuzzy msgid "Missing File" msgstr "Fichier manquant !" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Select a folder to search" msgstr "Choisir le dossier pour la recherche" #: missing_file_dialog.cc:38 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Ajouter le dossier aux chemins de recherche, et essayer à nouveau" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Stop loading this session" msgstr "Arrêter le chargement de la session" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip all missing files" msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants" #: missing_file_dialog.cc:42 msgid "Skip this file" msgstr "Ignorer ce fichier" #: missing_file_dialog.cc:53 msgid "audio" msgstr "audio" #: missing_file_dialog.cc:70 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 ne trouve pas le fichier %2 \n" "\n" "%3\n" "\n" "dans les dossiers suivants :\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:104 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Cliquez pour choisir un dossier supplémentaire" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Greffons manquants" #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60 msgid "OK" msgstr "OK" #: mixer_actor.cc:55 #, fuzzy msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Basculer Solo sur les Pistes/Bus sélectionnés-Console" #: mixer_actor.cc:56 #, fuzzy msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Basculer Muet sur les Pistes/Bus sélectionnés-Console" #: mixer_actor.cc:57 #, fuzzy msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Basculer Enreg-Armé les Pistes/Bus sélectionnés-Console" #: mixer_actor.cc:58 #, fuzzy msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Baisser le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés-Console" #: mixer_actor.cc:59 #, fuzzy msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Augmenter le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés-Console" #: mixer_actor.cc:60 #, fuzzy msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Gain à 0dB pour les Pistes/Bus sélectionnés-Console" #: mixer_actor.cc:63 #, fuzzy msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Copier les traitements sélectionnés" #: mixer_actor.cc:64 #, fuzzy msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Enlever les traitements sélectionnés" #: mixer_actor.cc:65 #, fuzzy msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Coller les traitements sélectionnés" #: mixer_actor.cc:66 #, fuzzy msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Enlever les traitements sélectionnés" #: mixer_actor.cc:67 #, fuzzy msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Sélectionner tous les traitements (visibles)" #: mixer_actor.cc:68 #, fuzzy msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Basculer les traitements sélectionnés" #: mixer_actor.cc:69 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Activer/désactiver le greffon sélectionné" #: mixer_actor.cc:70 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "" #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73 #, fuzzy msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Défiler vers la gauche de la Console" #: mixer_actor.cc:75 #, fuzzy msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Pour les Pistes/Bus sélectionnés-Console, activer l'entrée MIDI" #: mixer_actor.cc:90 #, fuzzy msgid "Loaded mixer bindings from %1" msgstr "Réglages de Console chargées depuis %1" #: mixer_actor.cc:92 #, fuzzy msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" msgstr "Réglages de Console introuvables dans %1" #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:125 msgid "pre" msgstr "pré" #: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127 mixer_strip.cc:372 mixer_strip.cc:1410 #: rc_option_editor.cc:2331 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: mixer_strip.cc:149 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Cliquer pour changer la largeur de la tranche de mixage." #: mixer_strip.cc:151 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-clic pour basculer la largueur de toutes les tranches." #: mixer_strip.cc:158 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Cacher cette tranche de mixage" #: mixer_strip.cc:169 msgid "Click to select metering point" msgstr "Cliquer pour choisir le point de mesure" #: mixer_strip.cc:185 msgid "Isolate Solo" msgstr "Isoler le Solo" #: mixer_strip.cc:193 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Verrouiller le statut Solo" #: mixer_strip.cc:196 mixer_strip.cc:2027 msgid "Iso" msgstr "Iso." #: mixer_strip.cc:250 msgid "Mix group" msgstr "Groupe de mixage" #: mixer_strip.cc:368 rc_option_editor.cc:2327 #, fuzzy msgid "Phase Invert" msgstr "Inverseur de phase" #: mixer_strip.cc:369 rc_option_editor.cc:2328 #, fuzzy msgid "Record & Monitor" msgstr ": moniteur" #: mixer_strip.cc:370 rc_option_editor.cc:2329 #, fuzzy msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "Iso. / ver. solo" #: mixer_strip.cc:524 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Activer/désactiver l'entrée MIDI" #: mixer_strip.cc:688 #, fuzzy msgid "Aux" msgstr "" "Départs\n" "Aux" #: mixer_strip.cc:710 #, fuzzy msgid "Snd" msgstr "Dép" #: mixer_strip.cc:776 mixer_strip.cc:879 processor_box.cc:2382 #, fuzzy msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" msgstr "Déconnecté du moteur Audio: pas de changement E/S possible" #: mixer_strip.cc:833 mixer_strip.cc:935 msgid "Add %1 port" msgstr "" #: mixer_strip.cc:840 mixer_strip.cc:942 #, fuzzy msgid "Routing Grid" msgstr "Routine des départs" #: mixer_strip.cc:1171 msgid "INPUT to %1" msgstr "ENTRÉE vers %1" #: mixer_strip.cc:1174 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "SORTIE depuis %1" #: mixer_strip.cc:1287 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: mixer_strip.cc:1413 msgid "*Comments*" msgstr "*Commentaires*" #: mixer_strip.cc:1420 msgid "Cmt" msgstr "Cmt" #: mixer_strip.cc:1423 msgid "*Cmt*" msgstr "*Cmt*" #: mixer_strip.cc:1429 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "Cliquer pour ajouter ou modifier les commentaires" #: mixer_strip.cc:1473 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1476 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1505 route_time_axis.cc:561 msgid "Color..." msgstr "Couleur…" #: mixer_strip.cc:1507 route_time_axis.cc:563 msgid "Comments..." msgstr "Commentaires…" #: mixer_strip.cc:1509 route_time_axis.cc:565 #, fuzzy msgid "Inputs..." msgstr "Entrées" #: mixer_strip.cc:1511 route_time_axis.cc:567 #, fuzzy msgid "Outputs..." msgstr "Sorties" #: mixer_strip.cc:1516 msgid "Save As Template..." msgstr "Sauvegarder comme modèle…" #: mixer_strip.cc:1530 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Ajuster la latence…" #: mixer_strip.cc:1533 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Protèger contre les dénormalisations" #: mixer_strip.cc:1539 route_time_axis.cc:580 msgid "Remote Control ID..." msgstr "ID de télécommande…" #: mixer_strip.cc:1823 #, fuzzy msgid "Pre" msgstr "pré" #: mixer_strip.cc:1827 #, fuzzy msgid "Post" msgstr "Post" #: mixer_strip.cc:1847 msgid "Pr" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1851 msgid "Po" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1860 #, fuzzy msgid "C" msgstr "Ajouter un do" #: mixer_strip.cc:2008 route_ui.cc:168 msgid "Disk" msgstr "Disque" #: mixer_strip.cc:2020 monitor_section.cc:70 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:2023 monitor_section.cc:71 msgid "PFL" msgstr "PFL" # Short for Device Output #: mixer_strip.cc:2034 meter_strip.cc:380 msgid "D" msgstr "S" #: mixer_strip.cc:2241 msgid "Pre Fader" msgstr "Pré-atténuation" #: mixer_strip.cc:2242 msgid "Post Fader" msgstr "Post-atténuation" #: mixer_strip.cc:2286 meter_strip.cc:847 #, fuzzy msgid "Change all in Group to %1" msgstr "Tout dans le groupe en %1" #: mixer_strip.cc:2288 meter_strip.cc:849 #, fuzzy msgid "Change all to %1" msgstr "Tout en %1" #: mixer_strip.cc:2290 meter_strip.cc:851 #, fuzzy msgid "Change same track-type to %1" msgstr "Toutes les Pistes du même type en %1" #: mixer_ui.cc:130 route_time_axis.cc:818 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: mixer_ui.cc:1224 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" "élément de liste d'affichage de piste introuvable pour la tranche renommée !" #: mixer_ui.cc:1316 msgid "-all-" msgstr "-tout-" #: mixer_ui.cc:1853 msgid "Strips" msgstr "Tranches" #: meter_strip.cc:157 msgid "Reset Peak" msgstr "" #: meter_strip.cc:883 #, fuzzy msgid "Variable height" msgstr "Hauteur variable" #: meter_strip.cc:884 #, fuzzy msgid "Short" msgstr "Petit" #: meter_strip.cc:885 #, fuzzy msgid "Tall" msgstr "Moyen" #: meter_strip.cc:886 #, fuzzy msgid "Grande" msgstr "Grand" #: meter_strip.cc:887 msgid "Venti" msgstr "" #: meter_patterns.cc:82 #, fuzzy msgid "Peak" msgstr "Pic" #: meter_patterns.cc:85 #, fuzzy msgid "RMS + Peak" msgstr "RMS + Crête" #: meter_patterns.cc:88 #, fuzzy msgid "IEC1/DIN" msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu " #: meter_patterns.cc:91 #, fuzzy msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordique" #: meter_patterns.cc:94 msgid "IEC2/BBC" msgstr "" #: meter_patterns.cc:97 msgid "IEC2/EBU" msgstr "" #: meter_patterns.cc:100 msgid "K20" msgstr "" #: meter_patterns.cc:103 msgid "K14" msgstr "" #: meter_patterns.cc:106 msgid "K12" msgstr "" #: meter_patterns.cc:109 msgid "VU" msgstr "" #: monitor_section.cc:69 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:96 route_group_dialog.cc:49 msgid "Soloing" msgstr "Solo" #: monitor_section.cc:100 #, fuzzy msgid "Isolated" msgstr "Isolé" #: monitor_section.cc:104 msgid "Auditioning" msgstr "Écoute" #: monitor_section.cc:114 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Actif lorsque quelque chose est isolé par un solo\n" "Cliquez pour désactiver tous les solos." #: monitor_section.cc:117 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n" "Cliquez pour stopper l'écoute." #: monitor_section.cc:134 #, fuzzy msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Les controles de Solo affectent le Solo-en-place" #: monitor_section.cc:140 #, fuzzy msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Les contrôles de Solo sont Post-Fader" #: monitor_section.cc:146 #, fuzzy msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Les contrôles de Solo sont Pré-Fader" #: monitor_section.cc:156 #, fuzzy msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Volume des signaux en mode solo (0dB est normal)" #: monitor_section.cc:170 msgid "Solo Boost" msgstr "Gain Solo" #: monitor_section.cc:185 #, fuzzy msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Baisse de gain des signaux non-solo\n" "Une valeur supérieure à -infini cause \"solo-devant\"" #: monitor_section.cc:196 #, fuzzy msgid "SiP Cut" msgstr "Réduction SeP" #: monitor_section.cc:211 #, fuzzy msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "Réduction de volume (Dim) pour les sorties Monitor" #: monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:283 #, fuzzy msgid "Dim" msgstr "Dim" #: monitor_section.cc:235 #, fuzzy msgid "Excl. Solo" msgstr "Solo exclusif" #: monitor_section.cc:237 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "Solo exclusif veut dire qu'un seul solo peut être actif à la fois" #: monitor_section.cc:244 #, fuzzy msgid "Solo » Mute" msgstr "Solo » Muet" #: monitor_section.cc:246 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Si actif, le mode solo prend le pas sur le mode muet (une piste muette et en " "solo sera audible)" #: monitor_section.cc:323 #, fuzzy msgid "Monitor" msgstr ": moniteur" #: monitor_section.cc:744 #, fuzzy msgid "Switch monitor to mono" msgstr "Ecoute Mono" #: monitor_section.cc:747 #, fuzzy msgid "Cut monitor" msgstr "Couper l'écoute" #: monitor_section.cc:750 #, fuzzy msgid "Dim monitor" msgstr "Dim écoute" #: monitor_section.cc:753 #, fuzzy msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Basculer mode Solo en exclusif" #: monitor_section.cc:759 #, fuzzy msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "Basculer le mode Solo remplace Muet" #: monitor_section.cc:771 #, fuzzy msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Canal d'écoute %1 muet" #: monitor_section.cc:776 #, fuzzy msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Dim écoute canal %1" #: monitor_section.cc:781 #, fuzzy msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Solo écoute canal %1" #: monitor_section.cc:786 #, fuzzy msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Inverser la phase du canal %1" #: monitor_section.cc:796 #, fuzzy msgid "In-place solo" msgstr "Solo-en-Place" #: monitor_section.cc:798 #, fuzzy msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Solo Après Fader (AFL)" #: monitor_section.cc:800 #, fuzzy msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Solo Pré Fader (PFL)" #: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:119 #, fuzzy msgid "bypassed" msgstr "Désactivé" #: mono_panner.cc:123 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "G : %3d D : %3d" #: mono_panner_editor.cc:33 #, fuzzy msgid "Mono Panner" msgstr "Pan. Mono" #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 #, fuzzy msgid "Support %1 Development" msgstr "Soutenir le développement d'%1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Je souhaite faire un don" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Je souhaite m'abonner" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Je suis déjà abonné !" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Me demander lors du prochain export" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Ne plus me poser la question" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Félicitations pour votre export de session.\n" "\n" "Il semblerait que vous soyez déjà abonné. Si c'est le cas,\n" "merci et désolé de vous avoir importuné avec ça.\n" "Je travaille à l'amélioration du système d'abonnement,\n" "afin de ne plus vous devoir vous ennuyer avec ce message.\n" "\n" "Si vous n'êtes pas abonné, vous pourriez envisager de soutenir\n" "le développement d'Ardour par un don ponctuel ou un abonnement.\n" "Rien n'arrivera si vous choisissiez de ne pas le faire.\n" "Cependant, la continuation du développement d'Ardour dépend\n" "du revenu généré par les dons, qui doit être stable et permanent.\n" "Merci d'utiliser Ardour !" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Félicitations pour votre export de session.\n" "\n" "J'espère qu'Ardour vous convient. Si c'est le cas,\n" "merci d'envisager un soutien à l'effort de développement\n" "par un don ponctuel ou un abonnement.\n" "Rien n'arrivera si vous ne faites pas ce choix\n" "La continuation du développement\n" "d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n" "et permanent. Merci d'utiliser Ardour !" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Nouveau préréglage" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Écraser le préréglage avec ce nom" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Nom du nouveau préréglage :" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Normaliser les régions" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Normaliser la région" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66 msgid "dbFS" msgstr "dBFS" #: normalize_dialog.cc:56 #, fuzzy msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normaliser chaque Région selon son propre pic de niveau" #: normalize_dialog.cc:58 #, fuzzy msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normaliser chaque Région selon le pic de niveau de toutes" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: note_select_dialog.cc:33 msgid "Select Note" msgstr "" #: opts.cc:57 msgid "Usage: " msgstr "Utilisation : " #: opts.cc:58 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [nomsession] Nom de la session à charger\n" #: opts.cc:59 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr "" " -v, --version Affiche les informations de version\n" #: opts.cc:60 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Affiche ce message\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr " -a, --no-announcements Ne pas chercher d'annonces sur le site\n" #: opts.cc:62 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" "u -b, --bindings Affiche tous les noms de raccourcis " "clavier possibles\n" #: opts.cc:63 #, fuzzy msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name Utiliser un nom de client personnalisé, ardour " "par défaut\n" #: opts.cc:64 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Désactive tous les greffons d'une session " "existante\n" #: opts.cc:65 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Définir les drapeaux de débogage. Utiliser « -" "D list » pour avoir les options disponibles\n" #: opts.cc:66 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr "" " -n, --no-splash Ne pas afficher l'écran de démarrage\n" #: opts.cc:67 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" " -m, --menus fichier Utiliser « fichier » pour définir les " "menus\n" #: opts.cc:68 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new nomsession Créer une nouvelle session depuis la " "ligne de commande\n" #: opts.cc:69 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Désactiver les optimisations matérielles " "spécifiques\n" #: opts.cc:70 #, fuzzy msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr " -P, --no-connect-ports Sans port connecté au démarrage\n" #: opts.cc:71 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr "" " -S, --sync\t Dessiner l'interface graphique en mode " "synchrone\n" #: opts.cc:73 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr "" " -V, --novst Désactiver la prise en charge des VST\n" #: opts.cc:75 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Charger la session, la sauvegarder dans " "« fichier » puis quitter\n" #: opts.cc:76 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest nomfichier Débogueur d'algorithme de courbe\n" #: opts.cc:77 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." "ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr "" " -k, --keybindings nomfichier Nom du fichier des raccourcis claviers " "à charger (par défaut ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #: panner2d.cc:854 #, fuzzy msgid "Panner (2D)" msgstr "Panoramique (2D)" #: panner2d.cc:856 panner_ui.cc:400 plugin_ui.cc:452 msgid "Bypass" msgstr "Court-circuiter" #: panner2d.cc:862 #, fuzzy msgid "Panner" msgstr "Panoramique" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation mode" msgstr "Mode d'automation du panoramique" #: panner_ui.cc:73 msgid "Pan automation type" msgstr "Type d'automation de panoramique" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Listes de lecture" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Listes de lecture groupées par piste" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "Liste de lecture pour %1" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "Autres pistes" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "non assigné" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "Importé" #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109 msgid "dB scale" msgstr "Échelle en dB" #: plugin_eq_gui.cc:116 #, fuzzy msgid "Show phase" msgstr "Afficher la phase" #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229 msgid "Name contains" msgstr "Le nom contient" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233 msgid "Type contains" msgstr "Le type contient" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231 msgid "Category contains" msgstr "La catégorie contient" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253 msgid "Author contains" msgstr "Le nom de l'auteur contient" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255 msgid "Library contains" msgstr "La bibliothèque contient" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537 msgid "Favorites only" msgstr "Seulement les favoris" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537 #, fuzzy msgid "Hidden only" msgstr "Seulement les cachés" #: plugin_selector.cc:64 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestionnaire de greffons" #: plugin_selector.cc:85 msgid "Fav" msgstr "" #: plugin_selector.cc:87 msgid "Available Plugins" msgstr "Greffons disponibles" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Type" msgstr "Type" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: plugin_selector.cc:90 msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: plugin_selector.cc:91 msgid "# Audio In" msgstr "# Entrée audio" #: plugin_selector.cc:92 msgid "# Audio Out" msgstr "# Sortie audio" #: plugin_selector.cc:93 msgid "# MIDI In" msgstr "# Entrée MIDI" #: plugin_selector.cc:94 msgid "# MIDI Out" msgstr "# Sortie MIDI" #: plugin_selector.cc:116 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Greffons à connecter" #: plugin_selector.cc:129 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Ajouter un greffon à la liste" #: plugin_selector.cc:133 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Retirer un greffon de la liste" #: plugin_selector.cc:135 msgid "Update available plugins" msgstr "Rafraîchir les greffons disponibles" #: plugin_selector.cc:172 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Insérer des greffons" #: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339 #: plugin_selector.cc:340 #, fuzzy msgid "variable" msgstr "Variable" #: plugin_selector.cc:496 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Le greffon « %1 » n'a pas pu être chargé\n" "\n" "Plus de détails dans la fenêtre de Journal (peut-être)" #: plugin_selector.cc:644 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: plugin_selector.cc:646 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Gestionnaire de greffon…" #: plugin_selector.cc:650 msgid "By Creator" msgstr "Par créateur" #: plugin_selector.cc:653 msgid "By Category" msgstr "Par catégorie" #: plugin_ui.cc:113 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Hein ? Les greffons LADSPA n'ont pas d'éditeur !" #: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227 #, fuzzy msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Type d'Éditeur de plugin inconnu (note: VST non supporté dans cette version " "d'%1)" #: plugin_ui.cc:125 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "type inconnu pour le greffon fournissant un éditeur" #: plugin_ui.cc:257 #, fuzzy msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "type d'Éditeur de plugin inconnu (note: LinuxVST non supporté dans cette " "version d'%1)" #: plugin_ui.cc:329 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor est appelé sur un greffon non LV2" #: plugin_ui.cc:418 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: plugin_ui.cc:422 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Description" #: plugin_ui.cc:423 msgid "Plugin analysis" msgstr "Analyse du greffon" #: plugin_ui.cc:430 #, fuzzy msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Présets (éventuels) pour ce plugin\n" "(d'usine et d'utilisateur)" #: plugin_ui.cc:431 msgid "Save a new preset" msgstr "Sauvegarder nouveau préréglage" #: plugin_ui.cc:432 msgid "Save the current preset" msgstr "Sauvegarder le préréglage actuel" #: plugin_ui.cc:433 msgid "Delete the current preset" msgstr "Effacer le préréglage actuel" #: plugin_ui.cc:434 #, fuzzy msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Désactiver le traitement du signal par le plugin" #: plugin_ui.cc:467 plugin_ui.cc:663 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Cliquez pour autoriser le greffon à recevoir des événements que %1 considère " "habituellement comme des raccourcis" #: plugin_ui.cc:468 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Cliquer pour activer/désactiver ce greffon" #: plugin_ui.cc:507 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "latence (%1 sample)" msgstr[1] "latence (%1 samples)" #: plugin_ui.cc:509 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "latence (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:520 msgid "Edit Latency" msgstr "Editer la latence" #: plugin_ui.cc:566 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" "Les préréglages de plugins ne sont pas pris en charge par cette version de " "%1. Envisagez d'acheter une version complète." #: plugin_ui.cc:574 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more " "information." msgstr "" #: plugin_ui.cc:670 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Cliquer pour utiliser normalement les raccourcis claviers de %1" #: port_group.cc:337 msgid "%1 Busses" msgstr "Bus %1" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Tracks" msgstr "Pistes %1" #: port_group.cc:339 msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #: port_group.cc:340 msgid "%1 Misc" msgstr "Divers %1" #: port_group.cc:341 msgid "Other" msgstr "Autre" #: port_group.cc:432 port_group.cc:433 msgid "LTC Out" msgstr "Sortie LTC" #: port_group.cc:436 port_group.cc:437 msgid "LTC In" msgstr "Entrée LTC" #: port_group.cc:463 msgid "MTC in" msgstr "Entrée MTC" #: port_group.cc:466 msgid "MIDI control in" msgstr "Réception des contrôles MIDI" #: port_group.cc:469 msgid "MIDI clock in" msgstr "Entrée de l'horloge MIDI" #: port_group.cc:472 msgid "MMC in" msgstr "Entrée MMC" #: port_group.cc:476 msgid "MTC out" msgstr "Sortie MTC" #: port_group.cc:479 msgid "MIDI control out" msgstr "Envoi des contrôles MIDI" #: port_group.cc:482 msgid "MIDI clock out" msgstr "Sortie de l'horloge MIDI" #: port_group.cc:485 msgid "MMC out" msgstr "Sortie MMC" #: port_group.cc:532 #, fuzzy msgid ":monitor" msgstr ": moniteur" #: port_group.cc:544 msgid "system:" msgstr "système :" #: port_group.cc:545 msgid "alsa_pcm" msgstr "alsa_pcm" #: port_insert_ui.cc:39 msgid "Measure Latency" msgstr "Mesurer la latence" #: port_insert_ui.cc:50 msgid "Send/Output" msgstr "Départ/Sortie" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Return/Input" msgstr "Retour/Entrée" #: port_insert_ui.cc:85 msgid "No signal detected" msgstr "Aucun signal détecté" #: port_insert_ui.cc:165 #, fuzzy msgid "Port Insert " msgstr "Insertion du port " #: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358 msgid "Destinations" msgstr "Destinations" #: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Ajouter %s %s" #: port_matrix.cc:456 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Renommer « %s »…" #: port_matrix.cc:472 msgid "Remove all" msgstr "Tout supprimer" #: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504 #, c-format msgid "%s all" msgstr "Tout %s" #: port_matrix.cc:527 msgid "Rescan" msgstr "Rafraîchir" #: port_matrix.cc:529 #, fuzzy msgid "Show individual ports" msgstr "Afficher les ports individuels" #: port_matrix.cc:535 #, fuzzy msgid "Flip" msgstr "Bascule" #: port_matrix.cc:722 #, fuzzy msgid "" "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track " "or buss cannot support the new configuration." msgstr "" "Impossible d'ajouter un port, le premier traitement de la Piste ou Bus n'est " "pas compatible avec la nouvelle configuration." #: port_matrix.cc:725 #, fuzzy msgid "Cannot add port" msgstr "Ajout de port impossible" #: port_matrix.cc:747 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Suppression de port non permise" #: port_matrix.cc:748 #, fuzzy msgid "" "This port cannot be removed.\n" "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." msgstr "" "Retirer ce port est impossible.\n" "Soit le premier plugin de la Piste (Bus) ne peut gérer le \n" "nouveau nombre d'entrées, soit le dernier à plus de sorties." #: port_matrix.cc:965 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Enlever '%s'" #: port_matrix.cc:980 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "Tout %s depuis '%s'" #: port_matrix.cc:1046 transform_dialog.cc:62 msgid "channel" msgstr "canal" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Il n'y a aucun port à connecter." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Il n'y a aucun port %1 à connecter." #: processor_box.cc:150 #, fuzzy msgid "Send" msgstr "Départ" #: processor_box.cc:152 #, fuzzy msgid "Return" msgstr "Retour" #: processor_box.cc:310 #, fuzzy msgid "" "\n" "This mono plugin has been replicated %1 times." msgstr "" "\n" "Ce plugin mono a été dupliqué %1 fois." #: processor_box.cc:314 #, fuzzy msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "Alt+double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Double-clic pour afficher l'interface.\n" "Alt+Double-clic pour afficher l'interface générique. %2" #: processor_box.cc:317 #, fuzzy msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Double-clic pour afficher l'interface générique. %2" #: processor_box.cc:361 #, c-format msgid "(%1x1) " msgstr "" #: processor_box.cc:437 msgid "Show All Controls" msgstr "Afficher les contrôles" #: processor_box.cc:441 msgid "Hide All Controls" msgstr "Cacher tous les contrôles" #: processor_box.cc:475 #, fuzzy msgid "Link panner controls" msgstr "Lier les contrôles de pan." #: processor_box.cc:575 msgid "on" msgstr "allumé" #: processor_box.cc:575 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2374 msgid "off" msgstr "sans" #: processor_box.cc:957 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Clic-droit pour ajouter/enlever/modifier\n" "greffons/départs/insertions etc." #: processor_box.cc:1429 processor_box.cc:1804 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Incompatibilité du greffon" #: processor_box.cc:1432 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Vous avez essayé d'ajouter le greffon « %1 » dans l'emplacement %2.\n" #: processor_box.cc:1438 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Ce greffon possède :\n" #: processor_box.cc:1441 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 entrée MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 entrées MIDI\n" #: processor_box.cc:1445 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 entrée audio\n" msgstr[1] "\t%1 entrées audio\n" #: processor_box.cc:1448 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "mais au point d'insertion, il y a :\n" #: processor_box.cc:1451 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 canaux MIDI\n" #: processor_box.cc:1455 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 canal audio\n" msgstr[1] "\t%1 canaux audio\n" #: processor_box.cc:1458 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 est incapable d'insérer ce greffon ici.\n" #: processor_box.cc:1495 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Impossible de configurer le nouveau départ : %1" #: processor_box.cc:1807 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Impossible de modifier les inter-connexions\n" "de cette façon, car les entrées et sorties\n" "ne fonctionneraient pas correctement." #: processor_box.cc:1991 msgid "Rename Processor" msgstr "Renommer le traitement" #: processor_box.cc:2022 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "Au moins 100 objets E/S avec un nom comme %1 - nom inchangé" #: processor_box.cc:2159 #, fuzzy msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "Impossible d'insérer ce plugin" #: processor_box.cc:2170 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "La copie du jeu de traitements du presse-papier a échoué,\n" "probablement car la configuration E/S des plugins\n" "ne correspond pas à la configuration de cette Piste." #: processor_box.cc:2216 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements de %1 ?\n" "(ceci ne pourra pas être annulé)" #: processor_box.cc:2220 processor_box.cc:2245 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Oui, tout enlever" #: processor_box.cc:2222 processor_box.cc:2247 msgid "Remove processors" msgstr "Enlever les traitements" #: processor_box.cc:2237 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements pré-fader de %1 ?\n" "(ceci ne pourra pas être annulé)" #: processor_box.cc:2240 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Voulez vous vraiment enlever tous les traitements post-fader d'%1 ?\n" "(ceci ne pourra pas être annulé)" #: processor_box.cc:2428 msgid "New Plugin" msgstr "Nouveau greffon" #: processor_box.cc:2431 msgid "New Insert" msgstr "Nouvelle insertion" #: processor_box.cc:2434 msgid "New External Send ..." msgstr "Nouveau départ externe…" #: processor_box.cc:2438 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Nouveau départ auxilliaire…" #: processor_box.cc:2441 msgid "Send Options" msgstr "Options du départ" #: processor_box.cc:2443 msgid "Clear (all)" msgstr "Supprimer (tout)" #: processor_box.cc:2445 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Supprimer (pré-fader)" #: processor_box.cc:2447 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Supprimer (post-fader)" #: processor_box.cc:2473 msgid "Activate All" msgstr "Activer tout" #: processor_box.cc:2475 msgid "Deactivate All" msgstr "Tout désactiver" #: processor_box.cc:2477 msgid "A/B Plugins" msgstr "A / B greffons" # if it's for showing the LV2 generic GUI, translation is correct ! #: processor_box.cc:2486 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Editer avec l'interface générique..." #: processor_box.cc:2789 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1 : %2 (par %3)" #: processor_box.cc:2791 msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (par %2)" #: patch_change_dialog.cc:50 #, fuzzy msgid "Patch Change" msgstr "Changer le patch" #: patch_change_dialog.cc:76 #, fuzzy msgid "Patch Bank" msgstr "Banque du patch" #: patch_change_dialog.cc:83 #, fuzzy msgid "Patch" msgstr "Patch" #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "Programme" #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "Banque" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "grille principale" #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109 msgid "Quantize" msgstr "Quantiser" #: quantize_dialog.cc:56 #, fuzzy msgid "Strength" msgstr "Intensité" #: quantize_dialog.cc:59 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Seuil (clics)" #: quantize_dialog.cc:63 msgid "Snap note start" msgstr "Aligner le début de note" #: quantize_dialog.cc:64 msgid "Snap note end" msgstr "Aligner la fin de note" #: rc_option_editor.cc:77 msgid "Click audio file:" msgstr "Fichier son du clic :" #: rc_option_editor.cc:80 rc_option_editor.cc:87 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir…" #: rc_option_editor.cc:84 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Fichier son du clic accentué :" #: rc_option_editor.cc:116 msgid "Choose Click" msgstr "Choix du clic" #: rc_option_editor.cc:139 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Choix du clic accentué" #: rc_option_editor.cc:170 msgid "Limit undo history to" msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à" #: rc_option_editor.cc:171 msgid "Save undo history of" msgstr "Sauvegarder l'historique d'annulation de" #: rc_option_editor.cc:180 rc_option_editor.cc:187 msgid "commands" msgstr "commandes" #: rc_option_editor.cc:325 msgid "Edit using:" msgstr "Éditer avec :" #: rc_option_editor.cc:331 rc_option_editor.cc:357 rc_option_editor.cc:384 #, fuzzy msgid "+ button" msgstr "+ bouton" #: rc_option_editor.cc:351 msgid "Delete using:" msgstr "Effacer avec :" #: rc_option_editor.cc:378 msgid "Insert note using:" msgstr "Insérer une note avec :" #: rc_option_editor.cc:405 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Ignorer l'alignement avec :" #: rc_option_editor.cc:421 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Agencement du clavier :" #: rc_option_editor.cc:544 msgid "Font scaling:" msgstr "Échelle des polices :" #: rc_option_editor.cc:547 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: rc_option_editor.cc:573 msgid "Major font-scale changes require an application restart to re-layout." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:614 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:666 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Lecture (tampon en secondes) :" #: rc_option_editor.cc:679 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Enregistrement (tampon en secondes) :" #: rc_option_editor.cc:737 #, fuzzy msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Protocole de la Surface de Contrôle" #: rc_option_editor.cc:746 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "Double cliquer sur un nom pour configurer un protocole activé" #: rc_option_editor.cc:903 #, fuzzy msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "Afficher les Infos d'Export Vidéo avant l'Export" #: rc_option_editor.cc:904 #, fuzzy msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Options de Démarrage du Serveur Vidéo" #: rc_option_editor.cc:905 #, fuzzy msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Options Avancées (serveur vidéo distant)" #: rc_option_editor.cc:913 #, fuzzy msgid "" "When enabled you can speficify a custom video-server URL and docroot. " "- Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "Si actif vous pouvez spécifier l'URL du serveur vidéo et le " "répertoire racine. Activez cette option seulement si vous savez ce que vous " "faites !" #: rc_option_editor.cc:915 #, fuzzy msgid "Video Server URL:" msgstr "URL du Serveur Vidéo :" #: rc_option_editor.cc:920 #, fuzzy msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "URL du serveur vidéo, incluant un préfixe http. C'est généralement 'http://" "serveur.exemple.org:1554/' et par défaut 'http://localhost:1554/' quand le " "serveur vidéo tourne localement." #: rc_option_editor.cc:922 #, fuzzy msgid "Video Folder:" msgstr "Répertoire Vidéo :" #: rc_option_editor.cc:927 #, fuzzy msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-" "monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" "Chemin local vers le répertoire-racine du serveur vidéo. Seuls les fichiers " "de ce répertoire seront accessibles au serveur vidéo. Si le serveur tourne " "sur une machine distante, le chemin doit viser un répertoire réseau inclus " "dans le répertoire-racine et monté. Ne pas renseigner le chemin si il est " "indisponible. Ce chemin est utilisé pour le Monitoring vidéo local, et " "l'exploration lors de l'ouverture/ajout de fichiers vidéo." #: rc_option_editor.cc:934 #, fuzzy msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "Si actif les détails de l'export vidéo seront affichés avant la boite " "de dialogue de l'export." #: rc_option_editor.cc:939 #, fuzzy msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Si actif le serveur vidéo sera toujours lancé APRES confirmation." #: rc_option_editor.cc:1022 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1023 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1024 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1035 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Général" #: rc_option_editor.cc:1041 msgid "Scan for Plugins" msgstr "Rechercher des greffons" #: rc_option_editor.cc:1048 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1055 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. " "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 " "disables the timeout." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1057 msgid "Scan Time Out [deciseconds]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1065 #, fuzzy msgid "VST" msgstr "" "Type d'Éditeur de plugin inconnu (note: VST non supporté dans cette version " "d'%1)" #: rc_option_editor.cc:1071 msgid "Clear VST Cache" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1075 msgid "Clear VST Blacklist" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1083 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1086 msgid "Linux VST Path:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1093 msgid "Windows VST Path:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1102 msgid "Audio Unit" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1111 msgid "" "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application start. " "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' " "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash " "during plugin discovery will disable it." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1114 msgid "Clear AU Cache" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1118 msgid "Clear AU Blacklist" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1201 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1216 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1297 msgid "%1 Preferences" msgstr "Préférences de %1" #: rc_option_editor.cc:1309 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Utilisation du Processeur/Traitements" #: rc_option_editor.cc:1313 msgid "Signal processing uses" msgstr "Le traitement du signal utilise" #: rc_option_editor.cc:1318 msgid "all but one processor" msgstr "tous les processeurs sauf un" #: rc_option_editor.cc:1319 msgid "all available processors" msgstr "tous les processeurs disponibles" #: rc_option_editor.cc:1322 msgid "%1 processors" msgstr "%1 processeurs" #: rc_option_editor.cc:1325 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Cette option ne sera prise en compte qu'après un redémarrage de %1." #: rc_option_editor.cc:1330 msgid "Options|Undo" msgstr "Annuler" #: rc_option_editor.cc:1337 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Confirmer la destruction du dernier enregistrement" #: rc_option_editor.cc:1345 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Faire des sauvegardes périodiques du fichier de session" #: rc_option_editor.cc:1350 #, fuzzy msgid "Session Management" msgstr "Gestionnaire de Session" #: rc_option_editor.cc:1355 msgid "Always copy imported files" msgstr "Toujours copier les fichiers importés dans la session" #: rc_option_editor.cc:1362 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Répertoire par défaut des nouvelles sessions :" #: rc_option_editor.cc:1370 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Nombre maximum de sessions récentes" #: rc_option_editor.cc:1383 #, fuzzy msgid "Click gain level" msgstr "Niveau du Clic " #: rc_option_editor.cc:1388 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:821 msgid "Automation" msgstr "Automation" #: rc_option_editor.cc:1393 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Facteur d'espacement (plus => moins de données)" #: rc_option_editor.cc:1402 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Intervalle de prise d'automation (ms)" #: rc_option_editor.cc:1414 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Rester en enregistrement à l'arrêt" #: rc_option_editor.cc:1423 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1428 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1434 #, fuzzy msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Stopper l'enregistrement si un xrun survient" #: rc_option_editor.cc:1439 #, fuzzy msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Si actif %1 stoppera l'enregistrement si le moteur Audio détecte un " "problème de débit (xrun)" #: rc_option_editor.cc:1445 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Créer un repère lors des désynchronisations (xrun)" #: rc_option_editor.cc:1454 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Arrêter à la fin de la session" #: rc_option_editor.cc:1459 #, fuzzy msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Si actif quand %1 n'enregistre pas, le Transport est stoppé au " "repère de fin de session\n" "\n" "Si inactif %1 ne stoppera jamais le Transport au repère de fin de " "session" #: rc_option_editor.cc:1467 #, fuzzy msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "Boucle sans transition audible (impossible si esclave MTC, LTC, etc)" #: rc_option_editor.cc:1472 #, fuzzy msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" "Si actif la lecture en boucle sera lancée entre les points de boucle, " "sans qu'il soit nécessaire de relocaliser le Transport à la fin de la " "boucle.\n" "\n" "Si inactif la boucle est réalisée en se repositionnant au début quand " "%1 atteint la fin, ce qui peut souvent causer un léger clic ou délai." #: rc_option_editor.cc:1480 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Désactiver le désarmement des piste pendant l'enregistrement" #: rc_option_editor.cc:1484 #, fuzzy msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take" msgstr "" "Si activé évitera de stopper accidentellement l'enregistrement de " "Pistes spécifiques pendant une prise" #: rc_option_editor.cc:1489 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "-12 dB de gain pendant le déplacement rapide avant/arrière" #: rc_option_editor.cc:1493 #, fuzzy msgid "" "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" msgstr "" "Ceci va réduire la désagréable augmentation du volume perçu lors du " "déplacement rapide avant/arrière dans certains types d'Audio" #: rc_option_editor.cc:1497 msgid "Sync/Slave" msgstr "Synchronisé/Esclave" #: rc_option_editor.cc:1501 msgid "External timecode source" msgstr "Source de « timecode » externe" #: rc_option_editor.cc:1510 #, fuzzy msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Synchroniser le taux d'images/sec. de la session au timecode externe" #: rc_option_editor.cc:1516 #, fuzzy msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Cette option controle le taux d'images/secondes quand on suit une " "source externe de Timecode.\n" "\n" "Si actif le taux d'images/secondes de la session sera aligné sur " "celui de la source externe de Timecode.\n" "\n" "Si inactif le taux d'images/secondes de la session ne sera pas aligné " "sur celui de la source externe de Timecode choisie. Dans l'horloge " "principale, l'indicateur img/sec clignotera en rouge, et %1 synchronisera " "les 2 sources." #: rc_option_editor.cc:1526 msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1532 msgid "" "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is " "fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n" "\n" "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless if " "the timecode sources shares clock sync." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1547 #, fuzzy msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "Bloquer à 29.9700 img/sec plutot que 30000/1001" #: rc_option_editor.cc:1553 #, fuzzy msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" "Si actif la source de Timecode externe est supposée débiter 29.97 img/" "sec plutot que 30000/1001.\n" "Le code SMPTE 12M-1999 spécifie 29.97 DF comme 30000/1001. Les " "spécifications complémentaires mentionnent que le code à 29.97 DF cumule une " "erreur inférieure à 86 msec pour 24 heures.\n" "Le Timecode Drop-Frame va compenser exactement pour du NTSC au débit de 30 * " "0.999 (donc 29.97). Cela n'est pas le taux avéré, néammoins certains " "constructeurs l'utilisent -malgré son opposition aux spécifications- car " "utiliser 29.97 img/sec n'induit aucun décalage de Timecode.\n" #: rc_option_editor.cc:1563 #, fuzzy msgid "LTC Reader" msgstr "Lecteur LTC" #: rc_option_editor.cc:1567 #, fuzzy msgid "LTC incoming port" msgstr "Port d'entrée LTC " #: rc_option_editor.cc:1582 #, fuzzy msgid "LTC Generator" msgstr "Générateur LTC" #: rc_option_editor.cc:1587 #, fuzzy msgid "Enable LTC generator" msgstr "Activer le générateur LTC" #: rc_option_editor.cc:1594 #, fuzzy msgid "Send LTC while stopped" msgstr "Envoyer LTC à l'arrêt" #: rc_option_editor.cc:1600 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Activé %1 continuera à envoyer l'info LTC même quand le transport (la " "tête de lecture) n'est pas en mouvement" #: rc_option_editor.cc:1606 #, fuzzy msgid "LTC generator level" msgstr "Niveau du générateur LTC " #: rc_option_editor.cc:1610 #, fuzzy msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Spécifie le volume de pic du signal LTC généré en dB FS. Dans un système " "étalonné en EBU (UER), une bonne valeur est : 0dBu >= -18 dB FS" #: rc_option_editor.cc:1622 msgid "Allow dragging of playhead" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1630 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "" "Déplacer les automations appropriées lors du déplacement des regions audio" #: rc_option_editor.cc:1638 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Bargraphe de la Piste affiché dans l'Éditeur" #: rc_option_editor.cc:1646 #, fuzzy msgid "Display master-meter in the toolbar" msgstr "Bargraphe du Master affiché dans la barre d'outils" #: rc_option_editor.cc:1653 #, fuzzy msgid "Default fade shape" msgstr "définir la forme du fade-out" #: rc_option_editor.cc:1672 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "Les Régions en groupes d'édition actifs sont modifiées ensemble " #: rc_option_editor.cc:1673 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "si elles se chevauchent" #: rc_option_editor.cc:1674 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "seulement si durée, position et origine sont identiques" #: rc_option_editor.cc:1684 #, fuzzy msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Le rectangle de sélection élastique \"colle\" à la grille" #: rc_option_editor.cc:1692 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Afficher l'enveloppe sonore dans les régions" #: rc_option_editor.cc:1700 #, fuzzy msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Afficher les enveloppes de gain des Régions Audio " #: rc_option_editor.cc:1701 msgid "in all modes" msgstr "dans tous les modes" #: rc_option_editor.cc:1702 msgid "only in region gain mode" msgstr "seulement en mode gain de Région" #: rc_option_editor.cc:1709 msgid "Waveform scale" msgstr "Échelle de l'enveloppe " #: rc_option_editor.cc:1714 msgid "linear" msgstr "linéaire" #: rc_option_editor.cc:1715 msgid "logarithmic" msgstr "logarithmique" #: rc_option_editor.cc:1721 msgid "Waveform shape" msgstr "Forme de l'enveloppe " #: rc_option_editor.cc:1726 msgid "traditional" msgstr "traditionnelle" #: rc_option_editor.cc:1727 msgid "rectified" msgstr "redressée" #: rc_option_editor.cc:1736 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Afficher l'enveloppe Audio pendant son enregistrement" #: rc_option_editor.cc:1744 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outil Zoom" #: rc_option_editor.cc:1752 #, fuzzy msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "" "Mettre à jour l'affichage de la fenêtre de l'Éditeur pendant le cliqué-" "glissé du résumé" #: rc_option_editor.cc:1760 msgid "Synchronise editor and mixer selection" msgstr "Sélection des pistes identique entre éditeur et mixage" #: rc_option_editor.cc:1767 msgid "Name new markers" msgstr "Nommer les nouveaux repères" #: rc_option_editor.cc:1773 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Si actif, demander un nom à la création de tout nouveau repère.\n" "Vous pouvez toujours renommer les repères par clic-droit" #: rc_option_editor.cc:1779 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "" "Défilement automatique de l'éditeur pendant un cliquer-glisser près de ses " "bords" #: rc_option_editor.cc:1786 msgid "After splitting selected regions, select" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1791 #, fuzzy msgid "no regions" msgstr "Régions" #: rc_option_editor.cc:1794 msgid "newly-created regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1798 msgid "existing selection and newly-created regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1805 msgid "Buffering" msgstr "Mise en tampon" #: rc_option_editor.cc:1813 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Monitoring de l'enregistrement géré par" #: rc_option_editor.cc:1819 #, fuzzy msgid "via Audio Driver" msgstr "via le pilote Audio" #: rc_option_editor.cc:1825 msgid "audio hardware" msgstr "le matériel audio" #: rc_option_editor.cc:1832 msgid "Tape machine mode" msgstr "Mode magnétophone" #: rc_option_editor.cc:1837 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Connexion des pistes et bus" #: rc_option_editor.cc:1842 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Connexion automatique du bus général et des bus de monitoring" #: rc_option_editor.cc:1849 msgid "Connect track inputs" msgstr "Connecter les entrées des pistes" #: rc_option_editor.cc:1854 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automatiquement aux entrées matérielles" #: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1868 msgid "manually" msgstr "manuellement" #: rc_option_editor.cc:1861 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Connecter les sorties des pistes et des bus" #: rc_option_editor.cc:1866 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automatiquement aux sorties matérielles" #: rc_option_editor.cc:1867 msgid "automatically to master bus" msgstr "automatiquement au bus général" #: rc_option_editor.cc:1872 #, fuzzy msgid "Denormals" msgstr "Dénormalisations" #: rc_option_editor.cc:1877 #, fuzzy msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Utiliser un courant polarisé pour éviter les dénormalisations" #: rc_option_editor.cc:1884 msgid "Processor handling" msgstr "Gestion du traitement" #: rc_option_editor.cc:1890 msgid "no processor handling" msgstr "pas de gestion du traitement" #: rc_option_editor.cc:1896 #, fuzzy msgid "use FlushToZero" msgstr "mettre à zéro (les valeurs inférieures au plus petit détail)" #: rc_option_editor.cc:1903 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Utiliser DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1910 #, fuzzy msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "" "mettre à zéro (les valeurs inférieures au plus petit détail ou dénormalisées)" #: rc_option_editor.cc:1926 #, fuzzy msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Plugins silencieux à l'arrêt" #: rc_option_editor.cc:1934 msgid "Make new plugins active" msgstr "Activer les nouveaux greffons" #: rc_option_editor.cc:1944 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Activer l'analyse automatique de l'audio" #: rc_option_editor.cc:1952 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Dupliquer les canaux manquants dans la région" #: rc_option_editor.cc:1959 rc_option_editor.cc:1961 rc_option_editor.cc:1976 #: rc_option_editor.cc:1988 rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2012 #: rc_option_editor.cc:2016 rc_option_editor.cc:2024 rc_option_editor.cc:2032 #: rc_option_editor.cc:2040 rc_option_editor.cc:2042 rc_option_editor.cc:2050 #: rc_option_editor.cc:2058 rc_option_editor.cc:2066 rc_option_editor.cc:2074 #: rc_option_editor.cc:2076 msgid "Solo / mute" msgstr "Solo / muet" #: rc_option_editor.cc:1964 #, fuzzy msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Diminution (en dB) des Pistes NON solo-en-place " #: rc_option_editor.cc:1971 #, fuzzy msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Les contrôles de solos sont des contrôles d'écoute" #: rc_option_editor.cc:1980 #, fuzzy msgid "Listen Position" msgstr "Position d'écoute " #: rc_option_editor.cc:1985 #, fuzzy msgid "after-fader (AFL)" msgstr "post-fader (AFL)" #: rc_option_editor.cc:1986 #, fuzzy msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "pré-fader (PFL)" #: rc_option_editor.cc:1992 msgid "PFL signals come from" msgstr "Les signaux PFL sont prélevés" #: rc_option_editor.cc:1997 msgid "before pre-fader processors" msgstr "avant les traitements pré-fader" #: rc_option_editor.cc:1998 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "après les traitements pré-fader" #: rc_option_editor.cc:2004 msgid "AFL signals come from" msgstr "Les signaux AFL sont prélevés " #: rc_option_editor.cc:2009 msgid "immediately post-fader" msgstr "immédiatement post-fader" #: rc_option_editor.cc:2010 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "après les traitements post-fader (avant panoramique)" #: rc_option_editor.cc:2019 msgid "Exclusive solo" msgstr "Solo exclusif" #: rc_option_editor.cc:2027 msgid "Show solo muting" msgstr "Afficher les sourdines de solo" #: rc_option_editor.cc:2035 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Solo surplante Muet" #: rc_option_editor.cc:2040 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Options de silencieux par défaut des pistes/bus" #: rc_option_editor.cc:2045 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Muet affecte les départs pré-fader" #: rc_option_editor.cc:2053 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Muet affecte les départs post-fader" #: rc_option_editor.cc:2061 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Muet affecte les sorties de contrôle" #: rc_option_editor.cc:2069 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Muet affecte les sorties principales" #: rc_option_editor.cc:2074 #, fuzzy msgid "Send Routing" msgstr "Routine des départs" #: rc_option_editor.cc:2079 #, fuzzy msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "" "Lier par défaut les panoramiques de départs auxiliaires et extérieurs au " "panoramique de la Piste (du Bus)" #: rc_option_editor.cc:2087 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2105 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Envoyer MTC (Midi Time Code)" #: rc_option_editor.cc:2113 #, fuzzy msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" "Pourcentage +/- de la vitesse normale du Transport à transmettre en MTC " "(CTM) " #: rc_option_editor.cc:2122 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Obéir aux commandes MMC (MIDI Machine Control)" #: rc_option_editor.cc:2130 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Envoyer les commandes MMC (MIDI Machine Control)" #: rc_option_editor.cc:2138 #, fuzzy msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Envoyer les retours d'infos de contrôle MIDI" #: rc_option_editor.cc:2146 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "identifiant de l'appareil MMC en entrée" #: rc_option_editor.cc:2155 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "identifiant de l'appareil MMC en sortie" #: rc_option_editor.cc:2164 #, fuzzy msgid "Initial program change" msgstr "Modifier le programme initial (IPC) " #: rc_option_editor.cc:2173 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Afficher le premier programme/banque MIDI comme 0" #: rc_option_editor.cc:2181 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "Ne jamais afficher les messages MIDI périodiques (MTC, MIDI Clock)" #: rc_option_editor.cc:2189 #, fuzzy msgid "Sound MIDI notes as they are selected" msgstr "Jouer les notes MIDI à leur sélection" #: rc_option_editor.cc:2194 #, fuzzy msgid "Midi Audition" msgstr "Ecoute MIDI" #: rc_option_editor.cc:2198 #, fuzzy msgid "Midi Audition Synth (LV2)" msgstr "Synthé d'écoute MIDI (LV2) " #: rc_option_editor.cc:2229 rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241 msgid "User interaction" msgstr "Interaction utilisateur" #: rc_option_editor.cc:2232 #, fuzzy msgid "" "Use translations of %1 messages\n" " (requires a restart of %1 to take effect)\n" " (if available for your language preferences)" msgstr "" "Utiliser les traductions des messages d'%1\n" " (actif après un redémarrage d'%1)\n" " (si disponible pour vos préférences de langue)" #: rc_option_editor.cc:2239 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: rc_option_editor.cc:2249 msgid "Control surface remote ID" msgstr "Identifiant de la surface de contrôle distante " #: rc_option_editor.cc:2254 msgid "assigned by user" msgstr "assigné manuellement" #: rc_option_editor.cc:2255 msgid "follows order of mixer" msgstr "suit l'ordonnancement de la Console" #: rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2278 rc_option_editor.cc:2287 #: rc_option_editor.cc:2297 rc_option_editor.cc:2321 rc_option_editor.cc:2334 #: rc_option_editor.cc:2343 msgid "Preferences|GUI" msgstr "Interface graphique" # widget is not translated else than "gadget" in french. have choosen the french word for "tool" #: rc_option_editor.cc:2272 #, fuzzy msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "" "Changer l'aspect du pointeur lors du survol des différents outils par la " "souris" #: rc_option_editor.cc:2281 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Afficher des infobulles quand la souris survole une contrôle" #: rc_option_editor.cc:2290 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2303 msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2312 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2320 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2336 #, fuzzy msgid "Mixer Strip" msgstr "Tranche de Console" #: rc_option_editor.cc:2346 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Utiliser des tranches de console étroites par défaut" #: rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:2384 #: rc_option_editor.cc:2400 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2430 #: rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2446 msgid "Preferences|Metering" msgstr "Mesure" #: rc_option_editor.cc:2355 #, fuzzy msgid "Peak hold time" msgstr "Durée de maintien du pic " #: rc_option_editor.cc:2361 msgid "short" msgstr "court" #: rc_option_editor.cc:2362 #, fuzzy msgid "medium" msgstr "moyen" #: rc_option_editor.cc:2363 msgid "long" msgstr "long" #: rc_option_editor.cc:2369 #, fuzzy msgid "DPM fall-off" msgstr "Chute du pic " #: rc_option_editor.cc:2375 #, fuzzy msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "le plus lent [6.6dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2376 #, fuzzy msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "lent [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:2377 #, fuzzy msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "moins lent [12.0dB/sec] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2378 #, fuzzy msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "modéré [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:2379 #, fuzzy msgid "medium [20dB/sec]" msgstr "moyen [20dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2380 #, fuzzy msgid "fast [32dB/sec]" msgstr "rapide [32dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2381 #, fuzzy msgid "faster [46dB/sec]" msgstr "plus rapide [46dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2382 #, fuzzy msgid "fastest [70dB/sec]" msgstr "le plus rapide [70dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2388 #, fuzzy msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Niveau ligne, 0 dBu " #: rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2409 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2394 rc_option_editor.cc:2410 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2411 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2412 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2398 #, fuzzy msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "Configurer les bargraphes : zones de changement de couleur (échelle dB FS) " "et niveaux de réference des différents types de modulomètre." #: rc_option_editor.cc:2404 #, fuzzy msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu " #: rc_option_editor.cc:2414 #, fuzzy msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "Niveau de référence des bargraphes IEC1/DIN." #: rc_option_editor.cc:2420 #, fuzzy msgid "VU Meter standard" msgstr "VU-Mètre standard " #: rc_option_editor.cc:2425 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2426 #, fuzzy msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (Amerique du Nord, Australie)" #: rc_option_editor.cc:2427 #, fuzzy msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = 0dBu (Amerique du Nord, Australie)" #: rc_option_editor.cc:2428 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2434 #, fuzzy msgid "Peak threshold [dBFS]" msgstr "Seuil du pic [dB FS] " #: rc_option_editor.cc:2442 #, fuzzy msgid "" "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "Spécifie le niveau du signal Audio (en dB FS) à partir duquel l'indicateur " "de pic clignote en rouge." #: rc_option_editor.cc:2449 #, fuzzy msgid "LED meter style" msgstr "Affichage en mode LED" #: rc_option_editor.cc:2457 #, fuzzy msgid "Theme" msgstr "Modèles de Thème" #: region_editor.cc:79 msgid "audition this region" msgstr "écouter cette région" #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:75 msgid "Position:" msgstr "Position :" #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:155 msgid "End:" msgstr "Fin :" #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:145 msgid "Length:" msgstr "Durée :" #: region_editor.cc:94 #, fuzzy msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Point de synchro (relatif/Région) :" #: region_editor.cc:96 #, fuzzy msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Point de synchro (absolu) :" #: region_editor.cc:98 #, fuzzy msgid "File start:" msgstr "Début du fichier :" #: region_editor.cc:102 msgid "Sources:" msgstr "Sources :" #: region_editor.cc:104 msgid "Source:" msgstr "Source :" #: region_editor.cc:166 msgid "Region '%1'" msgstr "Région '%1'" #: region_editor.cc:273 msgid "change region start position" msgstr "changer le début de la région" #: region_editor.cc:289 msgid "change region end position" msgstr "changer la fin de la région" #: region_editor.cc:309 msgid "change region length" msgstr "changer la longueur de la région" #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415 #, fuzzy msgid "change region sync point" msgstr "Modifier le point de synchro de la Région" # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ? #: region_layering_order_editor.cc:42 #, fuzzy msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "ÉditeurDePileDeRégion" #: region_layering_order_editor.cc:55 msgid "Region Name" msgstr "Nom de la région" #: region_layering_order_editor.cc:72 msgid "Track:" msgstr "Piste :" #: region_layering_order_editor.cc:104 #, fuzzy msgid "Choose Top Region" msgstr "Choisir la Région audible" # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ? # PLUS, translation says "hide the text" #: region_view.cc:277 #, fuzzy msgid "SilenceText" msgstr "CacherLeTexte" #: region_view.cc:292 region_view.cc:311 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: region_view.cc:295 region_view.cc:314 msgid "msecs" msgstr "ms" #: region_view.cc:298 region_view.cc:317 msgid "secs" msgstr "secondes" #: region_view.cc:301 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 segment silencieux" msgstr[1] "%1 segments silencieux" #: region_view.cc:303 #, fuzzy msgid "shortest = %1 %2" msgstr "le plus court = %1 %2" #: region_view.cc:320 #, fuzzy msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (segment audible le plus court = %1 %2)" #: return_ui.cc:102 msgid "Return " msgstr "Retour " #: rhythm_ferret.cc:48 msgid "Percussive Onset" msgstr "Attaque" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Note Onset" msgstr "Début de note" #: rhythm_ferret.cc:54 #, fuzzy msgid "Energy Based" msgstr "Basé sur l'Amplitude du Signal" #: rhythm_ferret.cc:55 #, fuzzy msgid "Spectral Difference" msgstr "Différence Spectrale" #: rhythm_ferret.cc:56 #, fuzzy msgid "High-Frequency Content" msgstr "Contenu Hautes Fréquences" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Complex Domain" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:58 #, fuzzy msgid "Phase Deviation" msgstr "Déviation de Phase" #: rhythm_ferret.cc:59 #, fuzzy msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:60 #, fuzzy msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler modifié" #: rhythm_ferret.cc:65 msgid "Split region" msgstr "Scinder la région" #: rhythm_ferret.cc:66 msgid "Snap regions" msgstr "Aligner régions" #: rhythm_ferret.cc:67 msgid "Conform regions" msgstr "Conformer les régions au tempo" #: rhythm_ferret.cc:72 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Fureteur de rythme" #: rhythm_ferret.cc:78 msgid "Analyze" msgstr "Analyser" #: rhythm_ferret.cc:113 msgid "Detection function" msgstr "Fonction de détection" #: rhythm_ferret.cc:117 msgid "Trigger gap" msgstr "Écart déclenchant" #: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64 msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: rhythm_ferret.cc:127 msgid "Peak threshold" msgstr "Seuil de pic" #: rhythm_ferret.cc:132 msgid "Silence threshold" msgstr "Seuil de silence" #: rhythm_ferret.cc:137 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #: rhythm_ferret.cc:141 msgid "Operation" msgstr "Opération" #: rhythm_ferret.cc:355 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "scinder les régions (fureteur de rythme)" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Track/bus Group" msgstr "Groupe de piste/bus" #: route_group_dialog.cc:47 msgid "Relative" msgstr "Relatif" #: route_group_dialog.cc:48 msgid "Muting" msgstr "Muet" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Record enable" msgstr "Armement" # translation assumes that this chain is for a popup to explain that button under mouse is the active state (it could also been a command to active some state and in this case we better translate "activer") #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Active state" msgstr "État actif" #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:90 msgid "Color" msgstr "Couleur" # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ? #: route_group_dialog.cc:59 #, fuzzy msgid "RouteGroupDialog" msgstr "RoutineDesGroupes" #: route_group_dialog.cc:100 msgid "Sharing" msgstr "Partage" #: route_group_dialog.cc:200 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "" #: route_params_ui.cc:84 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Pistes/Bus" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Inputs" msgstr "Entrées" #: route_params_ui.cc:104 msgid "Outputs" msgstr "Sorties" #: route_params_ui.cc:105 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Greffons, départs et retours" #: route_params_ui.cc:209 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "" "élément de liste d'affichage de route pour la route renommée introuvable !" #: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Retard de lecture : % échantillons" #: route_params_ui.cc:499 msgid "NO TRACK" msgstr "PAS DE PISTE" #: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Aucune piste ou bus sélectionné" #: route_time_axis.cc:181 #, fuzzy msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Enregistrement (clic droit: pas-à-pas)" #: route_time_axis.cc:184 msgid "Record" msgstr "Enregistrement" #: route_time_axis.cc:254 msgid "Route Group" msgstr "Groupe" #: route_time_axis.cc:264 #, fuzzy msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "Automation et Controleurs MIDI" #: route_time_axis.cc:495 msgid "Show All Automation" msgstr "Afficher toute l'automation" #: route_time_axis.cc:498 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Afficher l'automation existante" #: route_time_axis.cc:501 msgid "Hide All Automation" msgstr "Cacher toute l'automation" #: route_time_axis.cc:510 #, fuzzy msgid "Processor automation" msgstr "Automation du traitement" #: route_time_axis.cc:517 msgid "Fader" msgstr "Atténuateur" #: route_time_axis.cc:535 msgid "Pan" msgstr "Panoramique" #: route_time_axis.cc:626 msgid "Overlaid" msgstr "Recouvertes" #: route_time_axis.cc:632 msgid "Stacked" msgstr "Empilées" #: route_time_axis.cc:640 msgid "Layers" msgstr "Couches" #: route_time_axis.cc:709 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automatique (à partir des connections d'E / S)" #: route_time_axis.cc:718 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Actuellement : matériaux existant)" #: route_time_axis.cc:721 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Actuellement : horodatage d'enregistrement)" #: route_time_axis.cc:729 msgid "Align With Existing Material" msgstr "Aligner avec le matériaux existant" #: route_time_axis.cc:734 msgid "Align With Capture Time" msgstr "Aligner avec l'horodatage d'enregistrement" #: route_time_axis.cc:739 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: route_time_axis.cc:774 msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: route_time_axis.cc:780 msgid "Tape Mode" msgstr "Mode Magnéto" #: route_time_axis.cc:786 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Mode sans empilement" #: route_time_axis.cc:792 msgid "Record Mode" msgstr "" #: route_time_axis.cc:799 route_time_axis.cc:1789 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: route_time_axis.cc:1097 msgid "Rename Playlist" msgstr "Renommer la liste de lecture" #: route_time_axis.cc:1098 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nouveau nom de la liste de lecture :" #: route_time_axis.cc:1183 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Nouvelle copie de la liste de lecture" #: route_time_axis.cc:1184 route_time_axis.cc:1237 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Nom de la nouvelle liste de lecture :" #: route_time_axis.cc:1236 msgid "New Playlist" msgstr "Nouvelle liste de lecture" #: route_time_axis.cc:1436 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "Vous ne pouvez pas créer une piste avec ce nom, il est réservé pour %1" #: route_time_axis.cc:1678 msgid "New Copy..." msgstr "Nouvelle copie…" #: route_time_axis.cc:1682 msgid "New Take" msgstr "Nouvelle prise" #: route_time_axis.cc:1683 msgid "Copy Take" msgstr "Copier la prise" #: route_time_axis.cc:1688 msgid "Clear Current" msgstr "Effacer actuelle" #: route_time_axis.cc:1691 msgid "Select From All..." msgstr "Choisir depuis toutes…" #: route_time_axis.cc:1779 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Prise : %1.%2" #: route_time_axis.cc:2169 selection.cc:1007 selection.cc:1061 msgid "programming error: " msgstr "erreur de programmation: " #: route_time_axis.cc:2585 msgid "Underlays" msgstr "Sous-couches" #: route_time_axis.cc:2588 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Supprimer « %1 »" #: route_time_axis.cc:2638 route_time_axis.cc:2675 #, fuzzy msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" #: route_time_axis.cc:2702 #, fuzzy msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Ecoute Après Fader (AFL)" #: route_time_axis.cc:2706 #, fuzzy msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Ecoute Pré Fader (PFL)" #: route_ui.cc:140 msgid "Mute this track" msgstr "Rendre la piste muette" #: route_ui.cc:144 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Rendre les autres pistes (non-solo) muettes" #: route_ui.cc:150 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Armer l'enregistrement sur cette piste" #: route_ui.cc:158 #, fuzzy msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "" "Les tranches de Console montrent les départs vers ce Bus (au lieu de leur " "fader)" #: route_ui.cc:163 msgid "Monitor input" msgstr "Écoute d'entrée" #: route_ui.cc:169 msgid "Monitor playback" msgstr "Écoute de lecture" #: route_ui.cc:676 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" msgstr "" #: route_ui.cc:875 #, fuzzy msgid "Step Entry" msgstr "Pas-à-pas" #: route_ui.cc:948 #, fuzzy msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Assigner toutes les Pistes (pré-fader)" #: route_ui.cc:952 #, fuzzy msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Assigner toutes les Pistes et Bus (pré-fader)" #: route_ui.cc:956 #, fuzzy msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Assigner toutes les Pistes (post-fader)" #: route_ui.cc:960 #, fuzzy msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Assigner toutes les Pistes et Bus (post-fader)" #: route_ui.cc:964 #, fuzzy msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Assigner les Pistes sélectionnées (pré-fader)" #: route_ui.cc:968 #, fuzzy msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Assigner les Pistes et Bus sélectionnés (pré-fader)" #: route_ui.cc:971 #, fuzzy msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Assigner les Pistes sélectionnées (post-fader)" #: route_ui.cc:975 #, fuzzy msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Assigner les Pistes et Bus sélectionnés (post-fader)" #: route_ui.cc:978 #, fuzzy msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Assigner le gain de Piste/Bus aux départs" #: route_ui.cc:979 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Régler le gain des départs à -inf" #: route_ui.cc:980 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Régler le gain des départs à 0dB" #: route_ui.cc:1300 msgid "Solo Isolate" msgstr "Isoler le solo" #: route_ui.cc:1307 msgid "Solo Safe" msgstr "Solo verrouillé" #: route_ui.cc:1329 #, fuzzy msgid "Pre Fader Sends" msgstr "Départs Pré-Fader" #: route_ui.cc:1335 #, fuzzy msgid "Post Fader Sends" msgstr "Départs Post-Fader" #: route_ui.cc:1341 msgid "Control Outs" msgstr "Sorties de contrôle" #: route_ui.cc:1347 msgid "Main Outs" msgstr "Sorties principales" #: route_ui.cc:1479 msgid "Color Selection" msgstr "Sélection de Couleur" #: route_ui.cc:1564 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer la piste « %1 » ?\n" "\n" "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n" "\n" "(Cette action ne pourra pas être annulée, et le fichier de session sera " "écrasé)" #: route_ui.cc:1566 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le bus « %1 » ?\n" "\n" "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être " "annulée !" #: route_ui.cc:1574 msgid "Remove track" msgstr "Supprimer la piste" #: route_ui.cc:1576 msgid "Remove bus" msgstr "Supprimer le bus" #: route_ui.cc:1604 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Il est déconseillé d'utiliser le caractère « : » dans les noms des pistes et " "des bus.\n" "Voulez-vous tout de même utiliser ce nom ?" #: route_ui.cc:1608 #, fuzzy msgid "Use the new name" msgstr "Utiliser le nouveau nom" #: route_ui.cc:1609 #, fuzzy msgid "Re-edit the name" msgstr "Renommer encore" #: route_ui.cc:1622 msgid "Rename Track" msgstr "Renommer la piste" #: route_ui.cc:1624 msgid "Rename Bus" msgstr "Renommer le bus" #: route_ui.cc:1692 msgid ": comment editor" msgstr ": éditeur de commentaires" #: route_ui.cc:1858 msgid " latency" msgstr " latence" #: route_ui.cc:1871 #, fuzzy msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Impossible de créer le répertoire modèle de Routine %1" #: route_ui.cc:1877 msgid "Save As Template" msgstr "Sauvegarder comme modèle" #: route_ui.cc:1878 msgid "Template name:" msgstr "Nom du modèle :" #: route_ui.cc:1959 msgid "Remote Control ID" msgstr "Identifiant de contrôleur distant" #: route_ui.cc:1969 msgid "Remote control ID:" msgstr "Identifiant de contrôleur distant :" #: route_ui.cc:1983 #, fuzzy msgid "" "The remote control ID of %1 is: %2\n" "\n" "\n" "The remote control ID of %3 cannot be changed." msgstr "" "L'ID MIDI du controleur %1 est: %2\n" "\n" "\n" "L'ID MIDI du controleur %3 ne peut être changée." #: route_ui.cc:1987 #, fuzzy msgid "the master bus" msgstr "Le Bus Master" #: route_ui.cc:1987 #, fuzzy msgid "the monitor bus" msgstr "Le Bus de Monitoring" #: route_ui.cc:1989 #, fuzzy msgid "" "The remote control ID of %5 is: %2\n" "\n" "\n" "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n" "\n" "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " "change this%4" msgstr "" "L'ID du controleur distant de %5 est : %2\n" "\n" "\n" "Les ID de controleurs distants sont déterminées par l'ordonnancement Pistes/" "Bus dans Ardour.\n" "\n" "%3Pour changer cela, aller dans la fenetre Préférences puis dans l'onglet " "Interaction Utlisateur%4" #: route_ui.cc:2046 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Clic gauche pour inverser la phase du canal %1 de cette piste. Clic droit " "pour afficher le menu." #: route_ui.cc:2048 #, fuzzy msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" msgstr "Cliquer affiche le menu des canaux pour l'inversion de phase" #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Choisir le dossier pour la recherche des médias" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "Cliquer pour ajouter un nouvel emplacement" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "Le dossier de la session" #: send_ui.cc:134 msgid "Send " msgstr "Départ " #: session_dialog.cc:61 msgid "Session Setup" msgstr "Réglages de Session" #: session_dialog.cc:66 msgid "Advanced options ..." msgstr "Options avancées…" #: session_dialog.cc:263 msgid "New Session" msgstr "Nouvelle session" #: session_dialog.cc:301 #, fuzzy msgid "Check the website for more..." msgstr "Visiter le site web pour plus de détails..." #: session_dialog.cc:304 #, fuzzy msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Ouvrir le site du programme dans votre navigateur" #: session_dialog.cc:324 #, fuzzy msgid "Sample Rate" msgstr "Taux d'échantillonage" # If chain doesn't say "formatting the disk" but "format OF the disk", translation is ok #: session_dialog.cc:325 #, fuzzy msgid "Disk Format" msgstr "Format du Disque" #: session_dialog.cc:343 msgid "Select session file" msgstr "Choisir un fichier de session" #: session_dialog.cc:358 msgid "Other Sessions" msgstr "Autres sessions" #: session_dialog.cc:384 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: session_dialog.cc:451 msgid "Session name:" msgstr "Nom de la session :" #: session_dialog.cc:473 msgid "Create session folder in:" msgstr "Créer le dossier de session dans :" #: session_dialog.cc:496 msgid "Select folder for session" msgstr "Choisir le dossier de session" #: session_dialog.cc:525 msgid "Use this template" msgstr "Utiliser le modèle" #: session_dialog.cc:528 msgid "no template" msgstr "Pas de modèle" #: session_dialog.cc:663 session_dialog.cc:699 msgid "32 bit float" msgstr "32 bit flottant" #: session_dialog.cc:666 session_dialog.cc:702 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: session_dialog.cc:669 session_dialog.cc:705 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: session_dialog.cc:747 session_dialog.cc:748 session_dialog.cc:749 msgid "channels" msgstr "canaux" #: session_dialog.cc:763 msgid "Busses" msgstr "Bus" #: session_dialog.cc:764 msgid "Inputs" msgstr "Entrées" #: session_dialog.cc:765 msgid "Outputs" msgstr "Sorties" #: session_dialog.cc:773 msgid "Create master bus" msgstr "Bus de sortie principal à" #: session_dialog.cc:783 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Connecter automatiquement les entrées matérielles" #: session_dialog.cc:790 session_dialog.cc:849 msgid "Use only" msgstr "Utiliser seulement" #: session_dialog.cc:843 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Connecter automatiquement les sorties" #: session_dialog.cc:865 msgid "... to master bus" msgstr "… au bus général" #: session_dialog.cc:875 msgid "... to physical outputs" msgstr "… aux sorties matérielles" #: session_import_dialog.cc:65 msgid "Import from Session" msgstr "Importer depuis une session" #: session_import_dialog.cc:74 msgid "Elements" msgstr "Élements" #: session_import_dialog.cc:111 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Impossible de charger le XML pour la session %1" #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Certains élements sont incorrects. Regardez les journaux pour plus " "d'information" #: session_import_dialog.cc:164 msgid "Import from session" msgstr "Import depuis la session" #: session_import_dialog.cc:228 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Tous les éléments de ce type seront sélectionnés !" #: session_metadata_dialog.cc:285 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:289 msgid "EAN Check digit error" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:289 msgid "expected" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:294 msgid "EAN Length error" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:423 msgid "Field" msgstr "champ" #: session_metadata_dialog.cc:427 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Valeurs (valeur actuelle au dessus)" #: session_metadata_dialog.cc:641 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: session_metadata_dialog.cc:649 msgid "Email" msgstr "Email" #: session_metadata_dialog.cc:652 msgid "Web" msgstr "Web" #: session_metadata_dialog.cc:655 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: session_metadata_dialog.cc:658 #, fuzzy msgid "Country" msgstr "Pays" #: session_metadata_dialog.cc:672 msgid "Title" msgstr "Titre" #: session_metadata_dialog.cc:675 msgid "Track Number" msgstr "Numéro de la piste" #: session_metadata_dialog.cc:678 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: session_metadata_dialog.cc:681 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Groupe" #: session_metadata_dialog.cc:684 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: session_metadata_dialog.cc:687 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: session_metadata_dialog.cc:690 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: session_metadata_dialog.cc:693 msgid "Copyright" msgstr "Droits d'auteur" #: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:709 msgid "Year" msgstr "Année" #: session_metadata_dialog.cc:712 msgid "Album Artist" msgstr "Artiste de l'album" #: session_metadata_dialog.cc:715 msgid "Total Tracks" msgstr "Nombre de morceaux" #: session_metadata_dialog.cc:718 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Sous-titre du disque" #: session_metadata_dialog.cc:721 msgid "Disc Number" msgstr "Numéro du disque" #: session_metadata_dialog.cc:724 msgid "Total Discs" msgstr "Nombre de disques" #: session_metadata_dialog.cc:727 msgid "Compilation" msgstr "Compilation" #: session_metadata_dialog.cc:730 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:733 msgid "EAN barcode" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:746 msgid "People" msgstr "Participants" #: session_metadata_dialog.cc:751 msgid "Lyricist" msgstr "Auteur" #: session_metadata_dialog.cc:754 msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #: session_metadata_dialog.cc:757 msgid "Conductor" msgstr "Chef d'orchestre" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "Remixer" msgstr "Remixeur" #: session_metadata_dialog.cc:763 msgid "Arranger" msgstr "Arrangeur" #: session_metadata_dialog.cc:766 msgid "Engineer" msgstr "Ingénieur du son" #: session_metadata_dialog.cc:769 msgid "Producer" msgstr "Producteur" #: session_metadata_dialog.cc:772 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ Mixeur" #: session_metadata_dialog.cc:775 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Mixeur" #: session_metadata_dialog.cc:783 #, fuzzy msgid "School" msgstr "Ecole" #: session_metadata_dialog.cc:788 #, fuzzy msgid "Instructor" msgstr "Instructeur" #: session_metadata_dialog.cc:791 #, fuzzy msgid "Course" msgstr "Cours" #: session_metadata_dialog.cc:799 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Éditer les méta-données de la session" #: session_metadata_dialog.cc:830 msgid "Import session metadata" msgstr "Importer les méta-données de session" #: session_metadata_dialog.cc:851 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "" "Choisir la session à partir de laquelle les méta-données doivent être " "importées" #: session_metadata_dialog.cc:889 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Ce fichier de session n'a pu être lu !" #: session_metadata_dialog.cc:899 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Le fichier de session ne contient pas de méta-données !\n" "Le format de cette session est peut-être ancien ?" #: session_metadata_dialog.cc:918 msgid "Import all from:" msgstr "Tout importer depuis :" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Propriétés de la session" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "Paramètres de « timecode »" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Trames par secondes de « timecode »" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23.976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24.975" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29.97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "29.97 drop" #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "30 drop" #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59.94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Pullup/pulldown " #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "aucun" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:84 #, fuzzy msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Utiliser le débit du fichier vidéo (à la place du Timecode) pour la Timeline " "et le Monitoring Vidéo." #: session_option_editor.cc:91 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" # Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin #: session_option_editor.cc:96 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Décalage du « timecode » externe " # Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin #: session_option_editor.cc:100 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Décalage du « timecode » esclave " #: session_option_editor.cc:107 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "Le décalage spécifié est ajouté au « timecode » reçu (MTC ou LTC)." #: session_option_editor.cc:113 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Décalage du générateur de « timecode »" #: session_option_editor.cc:120 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Spécifie un décalage qui sera ajouté au « timecode » généré (seulement LTC " "pour le moment)." #: session_option_editor.cc:124 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Paramètres temporels/transport JACK" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 est maître de JACK (donne les infos mesure|temps|battement et autres à " "JACK)" #: session_option_editor.cc:136 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "" #: session_option_editor.cc:137 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Durée du fondu destructif " #: session_option_editor.cc:146 msgid "Region fades active" msgstr "Fondus des régions actifs" #: session_option_editor.cc:153 msgid "Region fades visible" msgstr "Fondus des régions visibles" #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173 #: session_option_editor.cc:187 msgid "Media" msgstr "Médias" #: session_option_editor.cc:160 msgid "Audio file format" msgstr "Format de fichier audio" #: session_option_editor.cc:164 msgid "Sample format" msgstr "Échantillonnage " #: session_option_editor.cc:169 msgid "32-bit floating point" msgstr "32 bits à virgule flottante" #: session_option_editor.cc:170 msgid "24-bit integer" msgstr "24 bits à entiers signés" #: session_option_editor.cc:171 msgid "16-bit integer" msgstr "16 bits à entiers signés" #: session_option_editor.cc:177 msgid "File type" msgstr "Type de fichier" #: session_option_editor.cc:182 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:183 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:184 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:189 msgid "File locations" msgstr "Emplacement des fichiers" #: session_option_editor.cc:191 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Chercher les fichiers audio dans :" #: session_option_editor.cc:197 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Chercher les fichiers MIDI dans :" #: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218 #: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239 msgid "Filenames" msgstr "" #: session_option_editor.cc:206 msgid "File Naming" msgstr "" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Prefix Track number" msgstr "" #: session_option_editor.cc:217 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "" #: session_option_editor.cc:222 msgid "Prefix Take Name" msgstr "" #: session_option_editor.cc:227 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "" #: session_option_editor.cc:232 msgid "Take Name" msgstr "" #: session_option_editor.cc:245 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "L'écoute d'entrée des pistes suit automatiquement l'état du transport " "(« auto-input »)" #: session_option_editor.cc:252 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Utiliser une section d'écoute dans cette session" #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259 #: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273 #: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282 #: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296 #: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310 #: session_option_editor.cc:312 msgid "Meterbridge" msgstr "Bandeau de mesure" #: session_option_editor.cc:257 #, fuzzy msgid "Route Display" msgstr "Affichage" #: session_option_editor.cc:261 #, fuzzy msgid "Show Midi Tracks" msgstr "Afficher les Pistes MIDI" #: session_option_editor.cc:268 #, fuzzy msgid "Show Busses" msgstr "Afficher les Bus" #: session_option_editor.cc:275 #, fuzzy msgid "Include Master Bus" msgstr "Inclure le Bus Master" #: session_option_editor.cc:280 #, fuzzy msgid "Button Area" msgstr "Zone de Boutons" #: session_option_editor.cc:284 #, fuzzy msgid "Rec-enable Button" msgstr "Bouton Armer-Enregistrement" #: session_option_editor.cc:291 #, fuzzy msgid "Mute Button" msgstr "Bouton Muet" #: session_option_editor.cc:298 #, fuzzy msgid "Solo Button" msgstr "Bouton Solo" #: session_option_editor.cc:305 #, fuzzy msgid "Monitor Buttons" msgstr "Boutons de Monitoring" #: session_option_editor.cc:310 #, fuzzy msgid "Name Labels" msgstr "Etiquettes de noms" #: session_option_editor.cc:314 #, fuzzy msgid "Track Name" msgstr "Nom de la Piste" #: session_option_editor.cc:325 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Les copies de région MIDI sont indépendantes" #: session_option_editor.cc:332 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "Règle de gestion du recouvrement de notes sur le même canal MIDI " #: session_option_editor.cc:337 msgid "never allow them" msgstr "interdire" #: session_option_editor.cc:338 msgid "don't do anything in particular" msgstr "ne rien faire" #: session_option_editor.cc:339 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "remplacer par la nouvelle note" #: session_option_editor.cc:340 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "raccourcir la note recouverte" #: session_option_editor.cc:341 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "raccourcir la nouvelle note" #: session_option_editor.cc:342 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "fusionner les notes" #: session_option_editor.cc:346 #, fuzzy msgid "Glue to bars and beats" msgstr "Coller aux mesures et temps" #: session_option_editor.cc:350 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Coller les nouveaux repères aux mesures|temps" #: session_option_editor.cc:357 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Coller les nouvelles régions aux mesures|temps" #: session_option_editor.cc:362 msgid "Defaults" msgstr "Par défaut" #: session_option_editor.cc:364 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119 msgid "as new tracks" msgstr "comme nouvelles pistes" #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112 msgid "to selected tracks" msgstr "aux pistes sélectionnées" #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114 msgid "to region list" msgstr "à la liste des régions" #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116 msgid "as new tape tracks" msgstr "comme nouvelles pistes de magnéto" #: sfdb_ui.cc:100 #, fuzzy msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "programming error: unknown import mode string %1" #: sfdb_ui.cc:127 msgid "Auto-play" msgstr "Lecture auto" #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324 msgid "Sound File Information" msgstr "Informations sur le fichier audio" #: sfdb_ui.cc:147 msgid "Timestamp:" msgstr "Horodatage :" #: sfdb_ui.cc:149 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:653 msgid "Tags:" msgstr "Étiquettes :" #: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 » (%2)." #: sfdb_ui.cc:297 #, fuzzy msgid "Midi File Information" msgstr "Infos du Fichier Midi" #: sfdb_ui.cc:458 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Impossible d'accéder au fichier audio : " #: sfdb_ui.cc:530 #, fuzzy msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: " #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: sfdb_ui.cc:576 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Fichiers audio et MIDI" #: sfdb_ui.cc:579 msgid "Audio files" msgstr "Audio" #: sfdb_ui.cc:582 msgid "MIDI files" msgstr "Fichiers MIDI" #: sfdb_ui.cc:585 add_video_dialog.cc:123 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: sfdb_ui.cc:604 add_video_dialog.cc:246 msgid "Browse Files" msgstr "Parcourir les Fichiers" #: sfdb_ui.cc:633 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: sfdb_ui.cc:642 msgid "Search Tags" msgstr "Recherche de tags" #: sfdb_ui.cc:658 msgid "Sort:" msgstr "Trier :" #: sfdb_ui.cc:666 msgid "Longest" msgstr "Les plus longs" #: sfdb_ui.cc:667 msgid "Shortest" msgstr "Les plus courts" #: sfdb_ui.cc:668 msgid "Newest" msgstr "Les plus récents" #: sfdb_ui.cc:669 msgid "Oldest" msgstr "Les plus anciens" #: sfdb_ui.cc:670 msgid "Most downloaded" msgstr "Les plus téléchargés" #: sfdb_ui.cc:671 msgid "Least downloaded" msgstr "Les moins téléchargés" #: sfdb_ui.cc:672 msgid "Highest rated" msgstr "Les mieux notés" #: sfdb_ui.cc:673 msgid "Lowest rated" msgstr "Les moins bien notés" #: sfdb_ui.cc:678 #, fuzzy msgid "More" msgstr "Plus" #: sfdb_ui.cc:682 #, fuzzy msgid "Similar" msgstr "Similaire" #: sfdb_ui.cc:694 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:695 add_video_dialog.cc:83 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: sfdb_ui.cc:697 #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "Durée" #: sfdb_ui.cc:698 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Taille" #: sfdb_ui.cc:699 msgid "Samplerate" msgstr "Taux d'échantillonnage" #: sfdb_ui.cc:700 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Licence" #: sfdb_ui.cc:718 msgid "Search Freesound" msgstr "Rechercher sur Freesound" #: sfdb_ui.cc:738 #, fuzzy msgid "Press to import selected files and close this window" msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et fermer cette fenêtre" #: sfdb_ui.cc:739 #, fuzzy msgid "Press to import selected files and leave this window open" msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et laisser cette fenêtre ouverte" #: sfdb_ui.cc:740 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "Cliquez pour fermer cette fenêtre sans importer de fichiers" #: sfdb_ui.cc:936 #, fuzzy msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " #: sfdb_ui.cc:1136 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "Encore %1 page de 100 résultats disponible" msgstr[1] "Encore %1 pages de 100 résultats disponibles" #: sfdb_ui.cc:1141 #, fuzzy msgid "No more results available" msgstr "Pas de résultat supplémentaire" #: sfdb_ui.cc:1205 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1207 msgid "kB" msgstr "kB" #: sfdb_ui.cc:1209 sfdb_ui.cc:1211 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1213 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1425 sfdb_ui.cc:1738 sfdb_ui.cc:1801 sfdb_ui.cc:1819 msgid "one track per file" msgstr "une piste par fichier" #: sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1820 msgid "one track per channel" msgstr "une piste par canal" #: sfdb_ui.cc:1436 sfdb_ui.cc:1804 sfdb_ui.cc:1821 msgid "sequence files" msgstr "fichiers séquencés" #: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1809 msgid "all files in one track" msgstr "tous les fichiers dans une piste" #: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1803 msgid "merge files" msgstr "fusionner les fichiers" #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1806 msgid "one region per file" msgstr "une région par fichier" #: sfdb_ui.cc:1449 sfdb_ui.cc:1807 msgid "one region per channel" msgstr "une région par voie" #: sfdb_ui.cc:1454 sfdb_ui.cc:1808 sfdb_ui.cc:1822 msgid "all files in one region" msgstr "tout dans une région" #: sfdb_ui.cc:1521 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Au moins un des fichiers sélectionnés\n" "ne peut pas être utilisé par %1" #: sfdb_ui.cc:1665 msgid "Copy files to session" msgstr "Copier les fichiers dans la session" #: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:1859 msgid "file timestamp" msgstr "à l'horodatage du fichier" #: sfdb_ui.cc:1683 sfdb_ui.cc:1861 msgid "edit point" msgstr "au point d'édition" #: sfdb_ui.cc:1684 sfdb_ui.cc:1863 msgid "playhead" msgstr "à la Tête de Lecture" #: sfdb_ui.cc:1685 #, fuzzy msgid "session start" msgstr "au début de la session" #: sfdb_ui.cc:1691 #, fuzzy msgid "Add files as ..." msgstr "Ajouter les fichiers..." #: sfdb_ui.cc:1713 msgid "Insert at" msgstr "Insérer" #: sfdb_ui.cc:1726 #, fuzzy msgid "Mapping" msgstr "Routine" #: sfdb_ui.cc:1744 msgid "Conversion quality" msgstr "Qualité de la conversion" #: sfdb_ui.cc:1756 msgid "Instrument" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1875 msgid "Best" msgstr "Excellente" #: sfdb_ui.cc:1769 sfdb_ui.cc:1877 msgid "Good" msgstr "Bonne" #: sfdb_ui.cc:1770 sfdb_ui.cc:1879 msgid "Quick" msgstr "Rapide" #: sfdb_ui.cc:1772 msgid "Fastest" msgstr "Très rapide" #: shuttle_control.cc:56 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Variateur de vitesse (clic droit pour les options)" #: shuttle_control.cc:174 msgid "Percent" msgstr "Pourcentages" # The plural is a mistake. Only one choice is available. #: shuttle_control.cc:182 msgid "Units" msgstr "Unité" #: shuttle_control.cc:188 shuttle_control.cc:609 msgid "Sprung" msgstr "Ressort" #: shuttle_control.cc:192 shuttle_control.cc:612 msgid "Wheel" msgstr "Molette" #: shuttle_control.cc:226 msgid "Maximum speed" msgstr "Vitesse maximale" #: shuttle_control.cc:568 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Lecture" #: shuttle_control.cc:583 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d demi-tons" #: shuttle_control.cc:585 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d demi-tons" #: shuttle_control.cc:590 msgid "Stopped" msgstr "Arrêt" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "User Email" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Password" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Make files public" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:48 msgid "Make files downloadable" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:107 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "" #: splash.cc:73 msgid "%1 loading ..." msgstr "Chargement de %1…" #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Ajouter un haut-parleur" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Supprimer le haut-parleur" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimuth :" #: startup.cc:67 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Utiliser une console de mixage externe ou celle de l'interface audio.\n" "(%1 ne jouera AUCUN rôle dans le monitoring)" #: startup.cc:69 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Demander à %1 de diffuser le signal pendant l'enregistrement" #: startup.cc:142 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 est une station audio numérique.\n" "Vous pouvez l'utiliser pour enregistrer, monter et mixer des pistes audio, \n" "et produire vos propres CDs, bandes originales de films, \n" "ou juste pour expérimenter de nouvelles idées musicales et sonores.\n" "\n" "Nous allons configurer le logiciel avant que vous ne l'utilisiez. " #: startup.cc:168 msgid "Welcome to %1" msgstr "Bienvenue dans Ardour" #: startup.cc:191 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Dossier par défaut des sessions %1" #: startup.cc:197 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Chaque projet que vous créez avec %1 a son propre répertoire.\n" "Ceci peut occuper beaucoup d'espace disque en enregistrant de l'Audio.\n" "\n" "Où voulez-vous sauvegarder par défaut les nouvelles sessions %1 ?\n" "\n" "(Vous pourrez créer des sessions n'importe où, c'est juste une valeur par " "défaut)" #: startup.cc:220 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Dossier par défaut des nouvelles sessions" #: startup.cc:241 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Lors de l'enregistrement des instruments ou des voix, vous voudrez\n" "sûrement entendre le signal simultanément. C'est appelé « Monitoring ».\n" "Il existe différentes manières de le faire, selon matériel et " "configuration.\n" "Les deux plus courantes sont présentées ici.\n" "Merci d'en choisir une convenant à votre configuration.\n" "\n" "(Ce choix peut toujours être modifié, dans le menu Préférences)\n" "\n" "Si vous ne savez que choisir, conservez l'option par défaut." #: startup.cc:262 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Choix du Monitoring" #: startup.cc:285 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Utiliser directement le bus principal" #: startup.cc:287 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Connecter le bus principal directement aux sorties matérielles. Cette " "configuration est préférable pour un usage simplifié." #: startup.cc:296 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Utiliser un Bus de Monitoring supplémentaire" #: startup.cc:299 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Insérer un Bus de Monitoring entre le Bus Master et les sorties\n" "matérielles pour mieux contrôler l'écoute sans impacter le mixage." #: startup.cc:321 #, fuzzy msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Ceci peut être changée à tout moment dans le menu Préférences.\n" "Vous pouvez aussi ajouter/retirer une section de Monitoring de la session.\n" "\n" "Si vous ne voyez pas de quoi il s'agit, acceptez le choix par défaut." #: startup.cc:332 msgid "Monitor Section" msgstr "Section Monitoring" #: step_entry.cc:60 #, fuzzy msgid "Step Entry: %1" msgstr "Pas-à-pas : %1" #: step_entry.cc:65 msgid ">beat" msgstr ">temps" #: step_entry.cc:66 msgid ">bar" msgstr ">mesure" #: step_entry.cc:67 msgid ">EP" msgstr "" #: step_entry.cc:68 msgid "sustain" msgstr "" #: step_entry.cc:69 #, fuzzy msgid "rest" msgstr "Silence" #: step_entry.cc:70 #, fuzzy msgid "g-rest" msgstr "G" #: step_entry.cc:71 msgid "back" msgstr "retour" #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:191 #, fuzzy msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Durée de la note : blanche" #: step_entry.cc:192 #, fuzzy msgid "Set note length to a half note" msgstr "Durée de la note : noire" #: step_entry.cc:193 #, fuzzy msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Durée de la note : croche" #: step_entry.cc:194 #, fuzzy msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Durée de la note : double croche" #: step_entry.cc:195 #, fuzzy msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Durée de la note : triple croche" #: step_entry.cc:196 #, fuzzy msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Durée de la note : quadruple croche" #: step_entry.cc:197 #, fuzzy msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Durée de la note : quintuple croche" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianississimo" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianissimo" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Définir le volume (vélocité) à piano" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-piano" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-forte" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Définir le volume (vélocité) à forte" #: step_entry.cc:282 #, fuzzy msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortissimo" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Empiler les notes pour former un accord" #: step_entry.cc:332 #, fuzzy msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Notes sélectionnées : étendre à la durée de note" #: step_entry.cc:333 #, fuzzy msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Note non pointée" #: step_entry.cc:334 #, fuzzy msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Note pointée (durée X 1,5)" #: step_entry.cc:335 #, fuzzy msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Note double-pointée (durée X 1,75)" #: step_entry.cc:336 #, fuzzy msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Note triple-pointée (durée X 7/8)" #: step_entry.cc:337 #, fuzzy msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Insérer un silence (durée de note)" #: step_entry.cc:338 #, fuzzy msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Insérer un silence (unité de la grille)" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Compléter le temps avec un silence" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Compléter la mesure avec un silence" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Ajouter un message de changement de banque" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a program change message" msgstr "Ajouter un message de changement de programme" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700 #, fuzzy msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Reculer la position d'insertion d'une durée de Note" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Déplacer le point d'insertion au point d'édition" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "1 / Note" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "Octave" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A" msgstr "Insérer un la" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Insérer un la dièse" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note B" msgstr "Insérer un si" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C" msgstr "Insérer un do" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Insérer un do dièse" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D" msgstr "Insérer un ré" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Insérer un ré dièse" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note E" msgstr "Insérer un mi" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F" msgstr "Insérer un fa" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Insérer un fa dièse" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G" msgstr "Insérer un sol" #: step_entry.cc:609 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Insérer un sol dièse" #: step_entry.cc:611 #, fuzzy msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Insérer un silence (durée de Note)" #: step_entry.cc:612 #, fuzzy msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Insérer un silence (durée de Note)" #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615 msgid "Move to next octave" msgstr "Déplacer au prochain octave" #: step_entry.cc:617 #, fuzzy msgid "Move to Next Note Length" msgstr "A la prochaine durée de note" #: step_entry.cc:618 #, fuzzy msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "A la précédente durée de note" #: step_entry.cc:620 msgid "Increase Note Length" msgstr "Augmenter la durée de la note" #: step_entry.cc:621 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Diminuer la durée de la note" #: step_entry.cc:623 #, fuzzy msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "A la prochaine vélocité de note" #: step_entry.cc:624 #, fuzzy msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "A la précédente vélocité de note" #: step_entry.cc:626 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Augmenter la vélocité de la note" #: step_entry.cc:627 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Diminuer la vélocité de la note" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Passer à la 1re octave" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Passer à la 2e octave" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Passer à la 3e octave" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Passer à la 4e octave" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Passer à la 5e octave" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Passer à la 6e octave" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Passer à la 7e octave" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Passer à la 8e octave" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Passer à la 9e octave" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Passer à la 10e octave" #: step_entry.cc:639 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Passer à la 11e octave" #: step_entry.cc:644 #, fuzzy msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Durée de la note : Entière" #: step_entry.cc:646 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Durée de la note : 1/2" #: step_entry.cc:648 #, fuzzy msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Durée de la note : 1/3" #: step_entry.cc:650 #, fuzzy msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Durée de la note : 1/4" #: step_entry.cc:652 #, fuzzy msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Durée de la note : 1/8" #: step_entry.cc:654 #, fuzzy msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Durée de la note : 1/16" #: step_entry.cc:656 #, fuzzy msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Durée de la note : 1/32" #: step_entry.cc:658 #, fuzzy msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Durée de la note : 1/64" #: step_entry.cc:663 #, fuzzy msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Vélocité de la note : Pianississimo" #: step_entry.cc:665 #, fuzzy msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Vélocité de la note : Pianissimo" #: step_entry.cc:667 #, fuzzy msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Vélocité de la note : Piano" #: step_entry.cc:669 #, fuzzy msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Piano" #: step_entry.cc:671 #, fuzzy msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Forte" #: step_entry.cc:673 #, fuzzy msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Vélocité de la note : Forte" #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677 #, fuzzy msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Vélocité de la note : Fortississimo" #: step_entry.cc:679 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:684 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Pas de notes pointées" #: step_entry.cc:686 #, fuzzy msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Notes Pointées" #: step_entry.cc:688 #, fuzzy msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Notes Double-pointées" #: step_entry.cc:690 #, fuzzy msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Notes Triple-pointées" #: step_entry.cc:693 #, fuzzy msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Basculer en entrée d'accord" #: step_entry.cc:695 #, fuzzy msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Prolonger les notes sélectionnées de la durée de note" #: stereo_panner.cc:133 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "G : %3d D : %3d Stéréo : %d%%" #: stereo_panner_editor.cc:35 #, fuzzy msgid "Stereo Panner" msgstr "Panoramique stéréo" #: stereo_panner_editor.cc:49 #, fuzzy msgid "Width" msgstr "Largeur" #: strip_silence_dialog.cc:44 #, fuzzy msgid "Strip Silence" msgstr "Enlever le silence" #: strip_silence_dialog.cc:75 #, fuzzy msgid "Minimum length" msgstr "Durée minimum" #: strip_silence_dialog.cc:83 #, fuzzy msgid "Fade length" msgstr "Durée du fondu" #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57 msgid "bar:" msgstr "Mesure :" #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58 msgid "beat:" msgstr "Temps :" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59 #, fuzzy msgid "Pulse note" msgstr "Note percussive" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60 msgid "Tap tempo" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:54 msgid "Edit Tempo" msgstr "Édition du tempo" #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:324 #: tempo_dialog.cc:325 msgid "whole" msgstr "Ronde" #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:326 #: tempo_dialog.cc:327 msgid "second" msgstr "Blanche" #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:328 #: tempo_dialog.cc:329 msgid "third" msgstr "Noire pointée" #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:330 #: tempo_dialog.cc:331 msgid "quarter" msgstr "Noire" #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:332 #: tempo_dialog.cc:333 msgid "eighth" msgstr "Croche " #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:334 #: tempo_dialog.cc:335 msgid "sixteenth" msgstr "Double croche" #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:336 #: tempo_dialog.cc:337 msgid "thirty-second" msgstr "Triple croche" #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:338 #: tempo_dialog.cc:339 msgid "sixty-fourth" msgstr "Quadruple croche" #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:340 #: tempo_dialog.cc:341 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "Quintuple croche" #: tempo_dialog.cc:121 msgid "Beats per minute:" msgstr "Battements par minute :" #: tempo_dialog.cc:155 msgid "Tempo begins at" msgstr "Le tempo démarre à" #: tempo_dialog.cc:251 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:307 msgid "Edit Meter" msgstr "Éditer signature" #: tempo_dialog.cc:356 msgid "Note value:" msgstr "Valeur de note :" #: tempo_dialog.cc:357 msgid "Beats per bar:" msgstr "Temps par mesure :" #: tempo_dialog.cc:371 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "La signature commence à la mesure :" #: tempo_dialog.cc:484 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "" #: theme_manager.cc:65 msgid "Dark Theme" msgstr "Thème sombre" #: theme_manager.cc:66 msgid "Light Theme" msgstr "Thème clair" #: theme_manager.cc:67 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurer la configuration par défaut" #: theme_manager.cc:68 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Afficher des boutons « plats »" #: theme_manager.cc:69 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "" #: theme_manager.cc:70 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Appliquer la couleur de la piste aux régions" #: theme_manager.cc:71 msgid "Show waveform clipping" msgstr "" #: theme_manager.cc:73 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "" #: theme_manager.cc:75 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "" #: theme_manager.cc:76 #, fuzzy msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "Les fenêtres flottantes sont des boites de dialogues." #: theme_manager.cc:77 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "" #: theme_manager.cc:78 msgid "Icon Set" msgstr "" #: theme_manager.cc:87 msgid "Object" msgstr "Objet" #: theme_manager.cc:163 msgid "Items" msgstr "" #: theme_manager.cc:164 msgid "Palette" msgstr "" #: theme_manager.cc:165 msgid "Transparency" msgstr "" #: theme_manager.cc:195 #, fuzzy msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " "take effect" msgstr "" "Déclarer les fenetres flottantes comme boites de dialogue plutot " "qu'utilitaires.\n" "Cela peut aider certains gestionnaires de fenetres (WM), et nécessite un " "redémarrage d'%1 pour prendre effet." #: theme_manager.cc:199 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer.\n" "This requires a restart of %1 to take effect" msgstr "" #: theme_manager.cc:620 msgid "Color Palette" msgstr "" #: time_axis_view.cc:148 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Nom piste/bus (double cliquer pour éditer)" #: time_axis_view_item.cc:345 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "la nouvelle durée d'%1 trame est hors limites pour %2" msgstr[1] "la nouvelle durée de %1 trames est hors limites pour %2" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "rapide, basse qualité" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Pas d'anti-crénelage" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents:" msgstr "Contenu :" #: time_fx_dialog.cc:65 #, fuzzy msgid "Minimize time distortion" msgstr "Minimiser la distorsion temporelle" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:71 #, fuzzy msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:74 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Décalage de tonalité audio" #: time_fx_dialog.cc:76 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Étirer/contracter audio" #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Octaves :" #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Demi-tons :" #: time_fx_dialog.cc:114 msgid "Cents:" msgstr "Cents :" #: time_fx_dialog.cc:122 msgid "Time|Shift" msgstr "Décaler" #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:154 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Étirer/contracter" #: time_fx_dialog.cc:164 msgid "Progress" msgstr "Avancement" #: time_info_box.cc:124 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Démarrer l'enregistrement au punch-in" #: time_info_box.cc:125 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Stopper l'enregistrement au punch-out" #: time_selection.cc:40 #, fuzzy msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's" msgstr "" #: transform_dialog.cc:40 #, fuzzy msgid "the previous note's" msgstr "A la précédente durée de note" #: transform_dialog.cc:41 msgid "this note's index" msgstr "" #: transform_dialog.cc:42 msgid "the number of notes" msgstr "" #: transform_dialog.cc:43 msgid "exactly" msgstr "" #: transform_dialog.cc:44 msgid "a random number from" msgstr "" #: transform_dialog.cc:55 msgid "equal steps from" msgstr "" #: transform_dialog.cc:58 #, fuzzy msgid "note number" msgstr "numéro de note" #: transform_dialog.cc:59 #, fuzzy msgid "velocity" msgstr "Vélocité" #: transform_dialog.cc:60 msgid "start time" msgstr "" #: transform_dialog.cc:61 #, fuzzy msgid "length" msgstr "Durée" #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113 msgid "Transform" msgstr "" #: transform_dialog.cc:91 #, fuzzy msgid "Set " msgstr "Créer une boucle à partir de l'intervalle" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Transposer le MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Transposer" #: ui_config.cc:163 ui_config.cc:300 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "" "Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique" #: ui_config.cc:166 ui_config.cc:303 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "impossible de lire le fichier de configuration d'interface graphique par " "défaut « %1 »" #: ui_config.cc:169 ui_config.cc:308 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "le fichier par défaut (%1) pour la configuration de l'interface graphique " "n'a pas pu être chargé correctement." #: ui_config.cc:177 #, fuzzy msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "" "Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique" #: ui_config.cc:219 msgid "Loading color file %1" msgstr "" #: ui_config.cc:222 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "" #: ui_config.cc:227 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" #: ui_config.cc:233 msgid "Color file %1 not found" msgstr "" #: ui_config.cc:282 ui_config.cc:361 #, fuzzy msgid "Color file %1 not saved" msgstr "Fichier de configuration %1 non sauvegardé" #: ui_config.cc:317 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "" "Chargement du fichier utilisateur de la configuration de l'interface " "graphique %1" #: ui_config.cc:320 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "impossible de lire le fichier (%1) pour la configuration de l'interface " "graphique" #: ui_config.cc:325 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "le fichier utilisateur de configuration de l'interface graphique « %1 » n'a " "pas pu être chargé correctement." #: ui_config.cc:333 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "aucun fichier de configuration de l'interface graphique n'a éte trouvé.\n" "Elle aura l'air étrange." #: ui_config.cc:351 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Fichier de configuration %1 non sauvegardé" #: ui_config.cc:592 #, fuzzy msgid "Color %1 not found" msgstr "Préset de plugin %1 non trouvé" #: ui_config.cc:662 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Impossible de trouver le fichier de style « %1 » dans « %2 ». L'interface de " "%3 sera étrange." #: utils.cc:117 utils.cc:160 msgid "bad XPM header %1" msgstr "mauvais entête XPM %1" #: utils.cc:577 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "impossible de trouver le fichier XMP pour %1" #: utils.cc:597 utils.cc:627 utils.cc:641 msgid "default" msgstr "par défaut" #: utils.cc:642 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" #: utils.cc:649 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Impossible de trouver l'icône pour %1 avec %2" #: utils.cc:666 utils.cc:682 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:54 #, fuzzy msgid "Set Video Track" msgstr "Réglages de Piste Vidéo" #: add_video_dialog.cc:62 #, fuzzy msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "Ouvrir vidéo" #: add_video_dialog.cc:63 #, fuzzy msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "Ajuster le débit de la session à celui de la vidéo" #: add_video_dialog.cc:65 #, fuzzy msgid "Reload docroot" msgstr "Recharger le répertoire-racine" #: add_video_dialog.cc:120 #, fuzzy msgid "Video files" msgstr "Fichiers vidéo" #: add_video_dialog.cc:149 #, fuzzy msgid "Video Information" msgstr "Infos de la vidéo" #: add_video_dialog.cc:152 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "Début :" #: add_video_dialog.cc:158 #, fuzzy msgid "Frame rate:" msgstr "Débit vidéo :" #: add_video_dialog.cc:161 #, fuzzy msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Format de l'image :" #: add_video_dialog.cc:244 msgid "VideoServerIndex" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:675 msgid " %1 fps" msgstr "" #: video_timeline.cc:468 #, fuzzy msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "Infos du fichier vidéo inaccessibles. Le serveur vidéo est-il actif ? Peut-" "il lire le fichier ? Le répertoire-racine convient-il ? Est-ce un fichier " "vidéo ?" #: video_timeline.cc:506 #, fuzzy msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "Echec du réglage de débit (Img/sec) : '%1' n' a aucune option correspondante " "dans %2." #: video_timeline.cc:514 #, fuzzy msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" "Le débit Img/sec du fichier vidéo ne correspond pas à celui du Timecode de " "la session : '%2' versus '%3'" #: video_timeline.cc:587 #, fuzzy msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "Incompatibilité du répertoire-racine. %1 : '%2', serveur-vidéo : '%3'. En " "général, ça signale un démarrage hors-Ardour du serveur-vidéo, et " "l'utilisation d'un répertoire-racine différent." #: video_timeline.cc:724 #, fuzzy msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Le moniteur vidéo 'xjadeo' est introuvable. Merci d'installer : http://" "xjadeo.sf.net/ (Spécifier le chemin vers xjadeo est possible en réglant les " "variables d'environnement de XJREMOTE. Cela doit désigner une application " "compatible avec l'interface de télécommande de xjadeo -xjremote-).\n" "\n" "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_timeline.cc:739 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "" #: video_timeline.cc:766 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" #: video_monitor.cc:285 #, fuzzy msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "Moniteur Vidéo : Fichier Non Trouvé." #: transcode_ffmpeg.cc:56 #, fuzzy msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n" "Video import and export is not possible until you install those tools.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système.\n" "L'import/export Vidéo est impossible sans installer ces outils.\n" "%1 nécessite ffmpeg et ffprobe, fournis par ffmpeg.org, version 1.1 ou plus " "récente.\n" "\n" "Ces outils sont inclus dans la version %1 d'ardour.org et aussi disponibles " "avec le serveur-vidéo à http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important : les fichiers sont à installer dans $PATH et à nommer " "ffmpeg_harvid et ffprobe_harvid.\n" "Si votre système inclut déjà les paquets concernés, nous vous recommandons " "la création de liens symboliques de ffmpeg à ffmpeg_harvid et de ffprobe à " "ffprobe_harvid.\n" "\n" "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: transcode_video_dialog.cc:56 #, fuzzy msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Transcodage/Import du fichier vidéo " #: transcode_video_dialog.cc:58 #, fuzzy msgid "Output File:" msgstr "Fichier de sortie :" #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:85 #, fuzzy msgid "Abort" msgstr "Abandon" #: transcode_video_dialog.cc:63 msgid "Height = " msgstr "Hauteur = " #: transcode_video_dialog.cc:66 #, fuzzy msgid "Manual Override" msgstr "Commande manuelle auxiliaire" #: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:103 #, fuzzy msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "Mode Débug: commande ffmpeg et sortie vers stdout." #: transcode_video_dialog.cc:107 #, fuzzy msgid "File Information" msgstr "Infos du fichier" #: transcode_video_dialog.cc:113 #, fuzzy msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import " "is not possible until you install those tools. See the Log window for more " "information." msgstr "" "Les éxécutables ffprobe ou ffmpeg ne sont pas disponibles. L'import Vidéo " "est impossible sans installer ces outils. Vous trouverez plus d'infos dans " "la fenêtre de Log." #: transcode_video_dialog.cc:120 #, fuzzy msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "Infos-fichier illisibles. Probablement '%1' n'est pas un fichier vidéo, ou " "le codec / format n'est pas supporté." #: transcode_video_dialog.cc:134 #, fuzzy msgid "FPS:" msgstr "IPS :" #: transcode_video_dialog.cc:136 #, fuzzy msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: transcode_video_dialog.cc:138 #, fuzzy msgid "Codec:" msgstr "Codec :" #: transcode_video_dialog.cc:140 #, fuzzy msgid "Geometry:" msgstr "Géométrie :" #: transcode_video_dialog.cc:155 msgid "??" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:176 #, fuzzy msgid "Import Settings" msgstr "Importer Réglages" #: transcode_video_dialog.cc:181 #, fuzzy msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "" "Référence d'emplacement actuel (seulement les fichiers déjà transcodés)" #: transcode_video_dialog.cc:183 #, fuzzy msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Importer/transcoder vidéo vers session" #: transcode_video_dialog.cc:191 #, fuzzy msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "Importer seulement l'Audio (pas la vidéo)" #: transcode_video_dialog.cc:200 #, fuzzy msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Format vidéo : Largeur = " #: transcode_video_dialog.cc:207 #, fuzzy msgid "Original Width" msgstr "Largeur originelle" #: transcode_video_dialog.cc:222 #, fuzzy msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "Taux (KBits/sec) :" #: transcode_video_dialog.cc:227 #, fuzzy msgid "Extract Audio:" msgstr "Extraire l'Audio :" #: transcode_video_dialog.cc:232 #, fuzzy msgid "No Audio Track Present" msgstr "Aucune Piste Audio" #: transcode_video_dialog.cc:235 #, fuzzy msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "Ne pas extraire l'Audio" #: transcode_video_dialog.cc:350 #, fuzzy msgid "Extracting Audio.." msgstr "Extraction Audio.." #: transcode_video_dialog.cc:353 #, fuzzy msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "Echec de l'extraction Audio." #: transcode_video_dialog.cc:379 #, fuzzy msgid "Transcoding Video.." msgstr "Transcodage Vidéo.." #: transcode_video_dialog.cc:413 #, fuzzy msgid "Transcoding Failed." msgstr "Echec du Transcodage." #: transcode_video_dialog.cc:503 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo transcodé" #: video_server_dialog.cc:52 #, fuzzy msgid "Launch Video Server" msgstr "Lancer le Serveur Vidéo" #: video_server_dialog.cc:53 #, fuzzy msgid "Server Executable:" msgstr "Exécutable du Serveur :" #: video_server_dialog.cc:55 #, fuzzy msgid "Server Docroot:" msgstr "Répertoire-racine du Serveur:" #: video_server_dialog.cc:61 #, fuzzy msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "Ne plus afficher ce message. (RàZ dans Edition -> Préférences)." #: video_server_dialog.cc:97 #, fuzzy msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Serveur Vidéo externe 'harvid' introuvable.\n" "L'outil est inclus dans les versions d'%1 sur ardour.org, alternativement " "vous pouvez le télécharger à http://x42.github.com/harvid/ ou le trouver " "dans votre distribution Linux.\n" "\n" "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_server_dialog.cc:129 #, fuzzy msgid "Listen Address:" msgstr "Adresse d'écoute :" #: video_server_dialog.cc:134 #, fuzzy msgid "Listen Port:" msgstr "Port d'écoute :" #: video_server_dialog.cc:139 #, fuzzy msgid "Cache Size:" msgstr "Taille du cache :" #: video_server_dialog.cc:145 #, fuzzy msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 s'appuie sur un Serveur Vidéo externe pour la timeline vidéo.\n" "Le serveur configuré dans Edition -> Préférences -> Vidéo n'est pas " "accessible.\n" "Voulez vous qu'%1 lance 'harvid' sur cette machine?" #: video_server_dialog.cc:189 #, fuzzy msgid "Set Video Server Executable" msgstr "Réglages du programme de Serveur Vidéo" #: video_server_dialog.cc:209 #, fuzzy msgid "Server docroot" msgstr "Dossier-racine du Serveur" #: utils_videotl.cc:60 #, fuzzy msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "L'emplacement n'est pas dans le dossier-vidéo-racine." #: utils_videotl.cc:61 #, fuzzy msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "Le fichier va être sauvegardé hors du dossier Serveur Vidéo racine. Le " "Serveur Vidéo ne pourra pas le lire. Voulez vous vraiment continuer ?" #: utils_videotl.cc:64 #, fuzzy msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: utils_videotl.cc:70 #, fuzzy msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmer l'écrasement" #: utils_videotl.cc:71 #, fuzzy msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Un fichier existant porte déjà ce nom. Voulez vous l'écraser ?" #: utils_videotl.cc:81 utils_videotl.cc:97 #, fuzzy msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "Création du dossier vidéo \"%1\" impossible (%2)" #: export_video_dialog.cc:71 #, fuzzy msgid "Export Video File " msgstr "Export du fichier vidéo" #: export_video_dialog.cc:82 #, fuzzy msgid "Video:" msgstr "Vidéo :" #: export_video_dialog.cc:87 #, fuzzy msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "Taille de vidéo (L x H)" #: export_video_dialog.cc:88 #, fuzzy msgid "Retain Aspect" msgstr "Format de l'image :" #: export_video_dialog.cc:93 #, fuzzy msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "Régler le ratio d'aspect :" #: export_video_dialog.cc:94 #, fuzzy msgid "Normalize Audio" msgstr "Normaliser l'Audio" #: export_video_dialog.cc:95 #, fuzzy msgid "2 Pass Encoding" msgstr "Encodage à 2 passes" #: export_video_dialog.cc:96 #, fuzzy msgid "Codec Optimizations:" msgstr "Optimisations du Codec :" #: export_video_dialog.cc:98 #, fuzzy msgid "Deinterlace" msgstr "Désinterlacer" #: export_video_dialog.cc:99 #, fuzzy msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "Choisir [2] B-frames (MPEG 2 ou 4 seulement)" #: export_video_dialog.cc:100 #, fuzzy msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "Ecraser FPS (le défaut est d'aligner sur le fichier vidéo d'entrée) :" #: export_video_dialog.cc:101 #, fuzzy msgid "Include Session Metadata" msgstr "Inclure les métadonnées de la session" #: export_video_dialog.cc:119 #, fuzzy msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export " "is not possible until you install those tools. See the Log window for more " "information." msgstr "" "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système. L'exportation Vidéo est " "impossible sans installer ces outils. Plus d'infos dans la fenêtre de Log." #: export_video_dialog.cc:130 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:140 #, fuzzy msgid "Input Video:" msgstr "Entrée :" #: export_video_dialog.cc:151 msgid "Audio:" msgstr "Audio :" #: export_video_dialog.cc:153 #, fuzzy msgid "Master Bus" msgstr "Bus Master" #: export_video_dialog.cc:158 #, fuzzy msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "du début à la fin de la session %1" #: export_video_dialog.cc:161 msgid "Settings:" msgstr "Réglages :" #: export_video_dialog.cc:169 msgid "Range:" msgstr "Intervalle :" #: export_video_dialog.cc:172 msgid "Preset:" msgstr "Préréglage :" #: export_video_dialog.cc:175 msgid "Video Codec:" msgstr "Codec vidée :" #: export_video_dialog.cc:178 msgid "Video KBit/s:" msgstr "Débit vidéo (kb / s) :" #: export_video_dialog.cc:181 msgid "Audio Codec:" msgstr "Codec audio :" #: export_video_dialog.cc:184 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "Débit audio (kb / s)" #: export_video_dialog.cc:187 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio :" #: export_video_dialog.cc:222 export_video_dialog.cc:231 #: export_video_dialog.cc:830 export_video_dialog.cc:833 #, fuzzy msgid "(default for format)" msgstr "Format de sortie par défaut" #: export_video_dialog.cc:242 export_video_dialog.cc:255 #: export_video_dialog.cc:837 export_video_dialog.cc:846 #, fuzzy msgid "(default)" msgstr "(par défaut)" #: export_video_dialog.cc:256 export_video_dialog.cc:840 msgid "(retain)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:348 #, fuzzy msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "de 00:00:00:00 à la fin de la vidéo" #: export_video_dialog.cc:350 #, fuzzy msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "du début à la fin de la vidéo" #: export_video_dialog.cc:353 msgid "Selected range" msgstr "Intervalle sélectionné" #: export_video_dialog.cc:589 msgid "Normalizing audio" msgstr "Normaliser audio" #: export_video_dialog.cc:593 msgid "Exporting audio" msgstr "Exporter audio" #: export_video_dialog.cc:648 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Exporter audio…" #: export_video_dialog.cc:705 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "Export vidéo : impossible de récupérer la durée du fichier vidéo, " "utilisation de la durée de la « timeline »." #: export_video_dialog.cc:735 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "Export vidéo : l'intervalle d'export ne contient pas de vidéo." #: export_video_dialog.cc:748 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "Export vidéo : aucun port de sortie principal auquel se connecter pour " "l'export audio" #: export_video_dialog.cc:790 msgid "Encoding Video..." msgstr "Encodage vidéo…" #: export_video_dialog.cc:810 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "Export vidéo : le fichier vidéo d'entrée ne peut être lu." #: export_video_dialog.cc:916 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "Encodage vidéo… Passe 1 / 2" #: export_video_dialog.cc:928 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "Encodage vidéo… Passe 2 / 2" #: export_video_dialog.cc:1031 msgid "Transcoding failed." msgstr "Échec du transcodage." #: export_video_dialog.cc:1267 export_video_dialog.cc:1287 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo exporté" #: export_video_infobox.cc:33 msgid "Video Export Info" msgstr "Informations d'export vidéo" #: export_video_infobox.cc:34 #, fuzzy msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "Ne plus afficher ce message (RàZ dans Edition > Préférences > Vidéo)." #: export_video_infobox.cc:46 msgid "Video Export Info" msgstr "Informations d'export vidéo" #: export_video_infobox.cc:51 #, fuzzy msgid "" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" "L'encodage Vidéo est une tâche complexe avec de nombreux détails\n" "\n" "Merci de consulter le manuel à %1/video-timeline/operations/#export " "(anglais).\n" "\n" "Ouvrir le manuel en ligne ? " #~ msgid "" #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access " #~ "URL in Edit -> Preferences." #~ msgstr "" #~ "Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez " #~ "son URL d'accès dans Édition -> Préférences." # The ":" is missing in the original translation #~ msgid "MIDI System" #~ msgstr "Système MIDI :" #~ msgid "%u samples" #~ msgstr "%u samples" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Welcome to this BETA release of Ardour %1\n" #~ "\n" #~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of " #~ "testers,\n" #~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n" #~ "\n" #~ "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " #~ "stable or reliable\n" #~ " though it may be so, depending on your workflow.\n" #~ "2) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" #~ "3) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " #~ "report issues\n" #~ " making sure to note the product version number as %1-beta.\n" #~ "4) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas " #~ "and pass on comments.\n" #~ "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about " #~ "ardour3. You\n" #~ " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" #~ "\n" #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n" #~ "\n" #~ " http://ardour.org/support\n" #~ msgstr "" #~ "Bienvenue dans la version BETA d'Ardour %1\n" #~ "\n" #~ "Ardour %1 a été réalisé pour Linux, mais à cause du manque de testeurs\n" #~ "en est toujours au stade béta sur OS X. Donc, quelques conseils :\n" #~ "\n" #~ "1) Merci de ne PAS utiliser ce logiciel en espérant qu'il soit " #~ "stable ou fiable\n" #~ " bien qu'il puisse l'etre, selon votre utilisation.\n" #~ "2) Merci de ne PAS utiliser les forums d'ardour.org pour reporter des " #~ "problèmes..\n" #~ "3) Merci D'UTILISER le gestionnaire de défauts à http://tracker." #~ "ardour.org/ pour reporter des problèmes.\n" #~ " assurez vous de bien noter la version comme %1-beta.\n" #~ "4) Merci D'UTILISER la liste de diffusion ardour-users pour " #~ "discuter de vos idées et commentaires sur le logiciel.\n" #~ "5) Merci de nous REJOINDRE sur IRC pour discuter en temps réel " #~ "d'Ardour3.\n" #~ " Vous pouvez le faire depuis Ardour, dans le menu Aide => Chat.\n" #~ "\n" #~ "Les informations complètes sur ce qui précède sont dans la rubrique " #~ "support (en anglais) à\n" #~ "\n" #~ " http://ardour.org/support\n" #~ msgid "This is a BETA RELEASE" #~ msgstr "Ceci est une VERSION BETA"