# French translation of gtk-ardour. # Copyright (C) 2008 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # #: audio_clock.cc:1961 audio_clock.cc:1962 # Alain Fréhel , 2005. # Christophe Combelles , 2005, 2006, 2007, 2008, 2011. # Romain Arnaud , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ardour 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-12 21:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-03 19:53+0200\n" "Last-Translator: Romain Arnaud \n" "Language-Team: American English \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: about.cc:123 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:124 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:125 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:126 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:127 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:128 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:129 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:130 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:131 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:132 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:133 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:134 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:135 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:136 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:137 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:138 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:139 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:140 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:141 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:142 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:143 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:144 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:145 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:146 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:147 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:148 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:149 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:150 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:151 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:152 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:153 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:154 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:155 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:156 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:157 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:158 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:159 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:160 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:161 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:162 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:163 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:164 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:165 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:166 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:167 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:168 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:169 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:174 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" msgstr "" "Français:\n" "\t Christophe Combelles \n" "\t Alain Fréhel \n" "\t Martin Blanchard\n" "\t Romain Arnaud \n" #: about.cc:175 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede\n" msgstr "" "Allemand:\n" "\t Karsten Petersen \n" "\t Sebastian Arnold \n" "\t Robert Schwede \n" #: about.cc:178 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" msgstr "" "Italien:\n" "\t Filippo Pappalardo \n" #: about.cc:179 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugais:\n" "\t Rui Nuno Capela \n" #: about.cc:180 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Portugais brésilien:\n" "\t Alexander da Franca Fernandes \n" "\t Chris Ross \n" #: about.cc:182 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" msgstr "" "Espagnol:\n" "\t Alex Krohn \n" #: about.cc:183 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" msgstr "" "Russe:\n" "\t Igor Blinov \n" #: about.cc:184 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Grec:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:185 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Suédois:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:186 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polonais:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:187 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Tchèque:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:188 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norvégien:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:567 msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis\n" msgstr "Copyright © 1999-2011 Paul Davis\n" #: about.cc:571 msgid "http://ardour.org/" msgstr "Visitez http://www.ardour.org" #: about.cc:572 msgid "" "%1\n" "(built from revision %2)" msgstr "" "%1\n" "(revision %2)" #: about.cc:576 msgid "Config" msgstr "Configuration" #: actions.cc:83 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Chargement des menus depuis %1" #: actions.cc:86 actions.cc:87 msgid "badly formatted UI definition file: %1" msgstr "fichier de définition d'IHM mal formatté: %1" #: actions.cc:89 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "fichier de définition de menu introuvable: %1" #: actions.cc:93 actions.cc:94 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier ardour.menus valide" #: add_midi_cc_track_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Controller Track" msgstr "Ajouter une Piste de Contrôle MIDI" #: add_route_dialog.cc:48 add_route_dialog.cc:255 editor_actions.cc:373 #: time_axis_view.cc:1362 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:49 add_route_dialog.cc:257 msgid "Non Layered" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:50 add_route_dialog.cc:259 msgid "Tape" msgstr "Bande" #: add_route_dialog.cc:58 route_params_ui.cc:508 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Ajouter une piste ou un bus" #: add_route_dialog.cc:61 msgid "Track mode:" msgstr "Mode piste:" #: add_route_dialog.cc:95 ardour_ui.cc:1401 editor_ops.cc:6040 msgid "tracks" msgstr "pistes" #: add_route_dialog.cc:96 ardour_ui.cc:1401 editor_ops.cc:6046 msgid "busses" msgstr "bus" #: add_route_dialog.cc:112 msgid "Add:" msgstr "Ajouter:" #: add_route_dialog.cc:125 startup.cc:736 time_fx_dialog.cc:101 msgid "Options" msgstr "Options" #: add_route_dialog.cc:135 bundle_manager.cc:191 region_editor.cc:51 #: route_group_dialog.cc:64 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: add_route_dialog.cc:142 msgid "Configuration:" msgstr "Configuration:" #: add_route_dialog.cc:160 msgid "Group:" msgstr "Groupe:" #: add_route_dialog.cc:197 add_route_dialog.cc:207 rc_option_editor.cc:1079 #: rc_option_editor.cc:1081 rc_option_editor.cc:1083 rc_option_editor.cc:1085 #: rc_option_editor.cc:1109 rc_option_editor.cc:1121 rc_option_editor.cc:1133 #: rc_option_editor.cc:1135 rc_option_editor.cc:1143 rc_option_editor.cc:1145 #: rc_option_editor.cc:1163 rc_option_editor.cc:1176 rc_option_editor.cc:1178 #: rc_option_editor.cc:1180 rc_option_editor.cc:1211 rc_option_editor.cc:1213 #: rc_option_editor.cc:1215 rc_option_editor.cc:1223 rc_option_editor.cc:1231 #: rc_option_editor.cc:1239 rc_option_editor.cc:1247 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:198 add_route_dialog.cc:205 add_route_dialog.cc:230 #: add_route_dialog.cc:327 editor_actions.cc:99 missing_file_dialog.cc:54 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:199 add_route_dialog.cc:210 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:316 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:320 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: add_route_dialog.cc:351 msgid "3 Channel" msgstr "3 canaux" #: add_route_dialog.cc:355 msgid "4 Channel" msgstr "4 canaux" #: add_route_dialog.cc:359 msgid "5 Channel" msgstr "3 canaux" #: add_route_dialog.cc:363 msgid "6 Channel" msgstr "6 canaux" #: add_route_dialog.cc:367 msgid "8 Channel" msgstr "8 canaux" #: add_route_dialog.cc:371 msgid "12 Channel" msgstr "12 canaux" #: add_route_dialog.cc:375 msgid "Custom" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:408 add_route_dialog.cc:422 route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Nouveau groupe..." #: add_route_dialog.cc:412 route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Aucun groupe" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Fichier inderterminé" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "Ardour has found the file %1 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "Ardour a trouvé le fichier aux emplacements suivants:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:43 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Sélectionnez le chemin du fichier à ouvrir." #: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45 msgid "Done" msgstr "" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "source du signal" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "intervalles sélectionnés" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "régions sélectionnées" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Modèle d'affichage" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "graphique composite pour chaque piste" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "graphique composite de toutes les pistes" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "Afficher la gamme d'amplitude des fréquences" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Normaliser" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "fenêtre d'analyse FFT" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1803 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Analyse du spectre" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:131 export_channel_selector.cc:519 #: session_metadata_dialog.cc:511 msgid "Track" msgstr "Piste" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:564 editor_route_groups.cc:71 #: mixer_ui.cc:103 mixer_ui.cc:1637 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Analyser les données" #: ardour_ui.cc:143 msgid "" "pre\n" "roll" msgstr "" "pré\n" "roll" #: ardour_ui.cc:144 msgid "" "post\n" "roll" msgstr "" "post\n" "roll" #: ardour_ui.cc:168 ardour_ui_ed.cc:396 msgid "Auto Return" msgstr "Retour auto" #: ardour_ui.cc:169 ardour_ui_ed.cc:393 msgid "Auto Play" msgstr "Lecture auto" #: ardour_ui.cc:170 ardour_ui_ed.cc:390 msgid "Auto Input" msgstr "monit. auto" #: ardour_ui.cc:172 msgid "" "time\n" "master" msgstr "" "Horloge\n" "maître" #: ardour_ui.cc:174 msgid "AUDITION" msgstr "EN ÉCOUTE" #: ardour_ui.cc:175 msgid "SOLO" msgstr "SOLO" #: ardour_ui.cc:177 msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #: ardour_ui.cc:287 msgid "could not initialize %1." msgstr "impossible d'initialiser %1." #: ardour_ui.cc:373 msgid "Starting audio engine" msgstr "Démarrage du moteur audio" #: ardour_ui.cc:635 msgid "%1 could not start JACK" msgstr "%1 n'a pas pu démarrer JACK" #: ardour_ui.cc:637 main.cc:76 msgid "%1 could not connect to JACK." msgstr "%1 n'a pas pu se connecter à JACK" #: ardour_ui.cc:646 msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) You requested audio parameters that are not supported..\n" "2) JACK is running as another user.\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters." msgstr "" "Il y a plusieurs raisons possibles:\n" "\n" "1) Vous avez demandé des réglages audio non pris en charge.\n" "2) JACK tourne sous un autre utilisateur.\n" "\n" "Vérifiez les deux points ci-dessus, et essayez peut-être d'autres paramètres." #: ardour_ui.cc:653 main.cc:80 msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) JACK is not running.\n" "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" "3) There is already another client called \"ardour\".\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." msgstr "" "Il y a plusieurs raisons possibles:\n" "\n" "1) JACK n'est pas lancé.\n" "2) JACK tourne sous un autre utilisateur, peut-être root.\n" "3) Il y a un autre programme client appelé \"ardour\".\n" "\n" "Veuillez étudier ces possibilités, et peut-être (re)lancer JACK." #: ardour_ui.cc:714 startup.cc:574 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 est prêt à être utilisé." #: ardour_ui.cc:756 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by /etc/security/limits.conf" msgstr "" "AVERTISSEMENT: Votre système possède une limite pour la quantité maximale de " "mémoire verrouillée. Ceci peut empêcher %1 d'accéder à toute la mémoire " "disponible sur votre système.\n" "\n" "Vous pouvez connaître la limite actuelle avec la commande \"ulimit -l\". " "Celle-ci est habituellement contrôlée par le fichier /etc/security/limits." "conf." #: ardour_ui.cc:765 msgid "Do not show this window again" msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre" #: ardour_ui.cc:812 msgid "Don't quit" msgstr "Ne pas quitter" #: ardour_ui.cc:813 msgid "Just quit" msgstr "Quitter sans enregistrer" #: ardour_ui.cc:814 msgid "Save and quit" msgstr "Enregistrer et quitter" #: ardour_ui.cc:824 msgid "" "Ardour was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "Votre session n'a pas pu être enregistrée !\n" "\n" "Si vous souhaitez quand-même quitter,\n" "\n" "cliquez sur le bouton « Quitter sans enregistrer »." #: ardour_ui.cc:866 msgid "Unsaved Session" msgstr "Session non sauvegardée" #: ardour_ui.cc:887 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "La session \"%2\" n'a pas été enregistrée.\n" "\n" "Tous les changements seront perdus\n" "à moins de les enregistrer.\n" "\n" "Que voulez-vous faire ?" #: ardour_ui.cc:890 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Le cliché \"%2\" n'a pas été enregistré.\n" "\n" "Tous les changements seront perdus\n" "à moins de les enregistrer.\n" "\n" "Que voulez-vous faire ?" #: ardour_ui.cc:904 msgid "Prompter" msgstr "Question" #: ardour_ui.cc:967 #, c-format msgid "disconnected" msgstr "déconnecté" #: ardour_ui.cc:974 #, c-format msgid "%.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:978 #, c-format msgid "% kHz / %4.1f ms" msgstr "% kHz/%4.1f ms" #: ardour_ui.cc:991 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "DSP: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1005 #, c-format msgid "Buffers p:%%% c:%%%" msgstr "Buffers: (lect=%%% enr=%%%)" #: ardour_ui.cc:1034 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "Reste: +24h" #: ardour_ui.cc:1053 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Reste %02dh %02dmin %02ds" #: ardour_ui.cc:1177 ardour_ui.cc:1186 startup.cc:946 msgid "Recent Sessions" msgstr "Sessions récentes" #: ardour_ui.cc:1269 msgid "" "%1 is not connected to JACK\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 n'est pas connecté à JACK\n" "Il n'est pas possible d'ouvrir ni de fermer des sessions dans ces conditions." #: ardour_ui.cc:1296 msgid "Open Session" msgstr "Ouvrir une session" #: ardour_ui.cc:1303 session_import_dialog.cc:169 #: session_metadata_dialog.cc:677 msgid "%1 sessions" msgstr "%1 sessions" #: ardour_ui.cc:1339 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une piste sans avoir ouvert une session." #: ardour_ui.cc:1350 msgid "could not create a new midi track" msgstr "ne peut créer une nouvelle piste MIDI" #: ardour_ui.cc:1352 msgid "could not create %1 new midi tracks" msgstr "ne peut créer %1 nouvelles pistes MIDI" #: ardour_ui.cc:1364 ardour_ui.cc:1421 msgid "" "There are insufficient JACK ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart JACK with more ports." msgstr "" "Il n'y a plus assez de ports JACK disponibles\n" "pour créer une nouvelle piste ou un nouveau bus.\n" "Vous devriez enregistrer %1, quitter, puis\n" "redémarrer JACK avec plus de ports." #: ardour_ui.cc:1388 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "" "Vous ne pouvez pas ajouter une piste ou un bus sans avoir ouvert une session." #: ardour_ui.cc:1398 ardour_ui.cc:1411 msgid "could not create a new audio track" msgstr "impossible de créer une nouvelle piste audio" #: ardour_ui.cc:1400 msgid "could only create %1 of %2 new audio %3" msgstr "Ardour n'a pu créer que %1 %3 audio au lieu de %2" #: ardour_ui.cc:1413 msgid "could not create %1 new audio tracks" msgstr "impossible de créer %1 nouvelles pistes audios" #: ardour_ui.cc:1565 msgid "" "Please create 1 or more track\n" "before trying to record.\n" "Check the Session menu." msgstr "" "Pour pouvoir enregistrer, vous devez ajouter au moins une piste.\n" "Rendez-vous dans le menu « Session »." #: ardour_ui.cc:1952 msgid "" "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Le moteur audio (JACK) a été arrété car:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:1954 msgid "" "JACK has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "JACK, reconnect and save the session." msgstr "" "JACK a été arrêté ou a déconnecté %1\n" "parce que celui-ci n'était pas assez rapide.\n" "Essayer de redémarrer JACK, de reconnecter\n" " %1 à JACK, et de sauver la session." #: ardour_ui.cc:1979 msgid "Unable to start the session running" msgstr "Impossible de lancer la session" #: ardour_ui.cc:2074 ardour_ui.cc:2075 msgid "Take Snapshot" msgstr "Prendre un cliché..." #: ardour_ui.cc:2076 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Nom du nouveau cliché" #: ardour_ui.cc:2099 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '/' character" msgstr "" "Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n" "systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n" "utiliser le caractère '/' " #: ardour_ui.cc:2105 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '\\' character" msgstr "" "Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n" "systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n" "utiliser le caractère '\\' " #: ardour_ui.cc:2117 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Confirmer l'ecrasement du cliché" #: ardour_ui.cc:2118 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: ardour_ui.cc:2121 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: ardour_ui.cc:2237 msgid "Save Template" msgstr "Enregistrer comme modèle" #: ardour_ui.cc:2238 msgid "Name for template:" msgstr "Nom du modèle:" #: ardour_ui.cc:2239 msgid "-template" msgstr "-modèle" #: ardour_ui.cc:2277 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Cette session existe déjà:\n" "%1\n" "Voulez-vous l'ouvrir ?" #: ardour_ui.cc:2287 msgid "Open Existing Session" msgstr "Ouvrir une session" #: ardour_ui.cc:2482 ardour_ui.cc:2529 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '/' character" msgstr "" "Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n" "les noms de sessions ne peuvent pas comporter le signe '/'" #: ardour_ui.cc:2491 ardour_ui.cc:2538 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '\\' character" msgstr "" "Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n" "les noms de sessions ne peuvent pas comporter le signe '\\'" #: ardour_ui.cc:2521 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "Aucune session n'existe dans \"%1\"" #: ardour_ui.cc:2616 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Veuillez patienter pendant que %1 ouvre la session" #: ardour_ui.cc:2631 msgid "Port Registration Error" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2632 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Cliquez sur le bouton \"Fermer\" pour réessayer." #: ardour_ui.cc:2653 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "La session « %1 (cliché %2) » ne s'est pas chargée correctement" #: ardour_ui.cc:2659 msgid "Loading Error" msgstr "Erreur de chargement" #: ardour_ui.cc:2660 msgid "Click the Refresh button to try again." msgstr "Cliquez sur le bouton \"Rafraîchir\" pour réessayer." #: ardour_ui.cc:2742 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »" #: ardour_ui.cc:2861 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Aucun fichier audio à nettoyer" #: ardour_ui.cc:2865 ardour_ui.cc:2875 ardour_ui.cc:2992 ardour_ui.cc:2999 #: ardour_ui_ed.cc:101 msgid "Clean-up" msgstr "Nettoyer" #: ardour_ui.cc:2866 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Si cela vous paraît surprenant, vérifiez les éventuels clichés.\n" "Ceux-ci peuvent contenir des régions ayant besoin de certains\n" "fichiers audio inutilisés pour exister." #: ardour_ui.cc:2987 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le nettoyage ?" #: ardour_ui.cc:2994 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Le nettoyage est une opération destructrice.\n" "TOUTES les opérations d'annulation seront perdues.\n" "Les fichiers audio inutilisés seront déplacés dans un dossier \"dead\"." #: ardour_ui.cc:3002 msgid "CleanupDialog" msgstr "Fenêtre de nettoyage" #: ardour_ui.cc:3033 msgid "Cleaned Files" msgstr "Fichiers nettoyés" #: ardour_ui.cc:3034 msgid "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to:\n" "\n" "%2\n" "\n" "After a restart of Ardour,\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional\n" "%3 %4bytes of disk space.\n" msgstr "" "Les fichiers suivant n'étaient plus utilisés\n" "par %1 et ont été déplacés dans:\n" "\n" "%2\n" "\n" "Après avoir redémarré Ardour,\n" "\n" "Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille \n" "libérera un espace supplémentaire de\n" "%3 %4octets.\n" #: ardour_ui.cc:3042 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to:\n" "\t\t\t\t%2\n" "\n" "After a restart of Ardour,\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional\n" "%3 %4bytes of disk space.\n" msgstr "" "Le fichier suivant n'était plus utilisé\n" "et a été déplacé dans:\n" "\n" "%2\n" "\n" "Après avoir redémarré Ardour,\n" "\n" "Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille \n" "libérera un espace supplémentaire de\n" "%3 %4octets.\n" #: ardour_ui.cc:3069 msgid "deleted file" msgstr "Fichier effacé" #: ardour_ui.cc:3070 msgid "" "The following %1 files were deleted from\n" "%2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr "" "Les fichiers %1 suivants ont été éffacés\n" "de %2,\n" "libérant %3 %4octets d'espace disque." #: ardour_ui.cc:3073 msgid "" "The following file was deleted from\n" "%2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr "" "Le fichier suivant a été éffacé de\n" "%2,\n" "libérant %3 %4octets d'espace disque." #: ardour_ui.cc:3143 msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time." msgstr "Les Bus MIDI ne sont actuellement pas supportés." #: ardour_ui.cc:3222 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "L'enregistrement s'est arrêté car votre système n'était pas assez rapide." #: ardour_ui.cc:3251 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Le disque n'a pas pu répondre\n" "aux demandes de %1.\n" "\n" "L'enregistrement génère un débit de\n" "données trop important.\n" #: ardour_ui.cc:3270 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Le disque n'a pas pu répondre\n" "aux demandes de %1.\n" "\n" "La lecture génère un débit de\n" "données trop important.\n" #: ardour_ui.cc:3310 msgid "Crash Recovery" msgstr "Récupération après un crash" #: ardour_ui.cc:3311 msgid "" "This session appears to have been in\n" "middle of recording when ardour or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "Ardour can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Cette session a été interrompue pendant un enregistrement.\n" "(à cause d'un arrêt brutal d'Ardour ou de l'ordinateur)\n" "\n" "Vous pouvez récupérer ou ignorer les données de l'enregistrement.\n" #: ardour_ui.cc:3323 msgid "Ignore crash data" msgstr "Ignorer les données" #: ardour_ui.cc:3324 msgid "Recover from crash" msgstr "Récupérer les données" #: ardour_ui.cc:3344 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Mauvais taux d'échantillonnage " #: ardour_ui.cc:3345 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz\n" "\n" "The audioengine is currently running at %2 Hz\n" msgstr "" "Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz\n" "\n" "Le moteur audio fonctionne actuellement à %2 Hz\n" #: ardour_ui.cc:3354 msgid "Do not load session" msgstr "Ne pas charger la session" #: ardour_ui.cc:3355 msgid "Load session anyway" msgstr "Charger quand-même la session" #: ardour_ui.cc:3376 msgid "Could not disconnect from JACK" msgstr "Impossible de se déconnecter de JACK" #: ardour_ui.cc:3389 msgid "Could not reconnect to JACK" msgstr "Impossible de se reconnecter à JACK" #: ardour_ui.cc:3620 msgid "Translations disabled" msgstr "Traductions désactivées" #: ardour_ui.cc:3620 msgid "Translations enabled" msgstr "Traduction activés" #: ardour_ui.cc:3624 msgid "You must restart %1 for this to take effect." msgstr "%1 doit être redémarré pour que cette action soit prise en compte." #: ardour_ui2.cc:73 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "IHM: impossible d'initialiser l'éditeur" #: ardour_ui2.cc:78 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "IHM: impossible d'initialiser la console de mixage" #: ardour_ui2.cc:127 msgid "Play from playhead" msgstr "Démarrer la lecture" #: ardour_ui2.cc:128 msgid "Stop playback" msgstr "Stopper la lecture" #: ardour_ui2.cc:129 msgid "Toggle record" msgstr "Activer/désactiver l'enregistrement" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Play range/selection" msgstr "Lire la sélection" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Always play range/selection" msgstr "Toujours lire l'intervalle ou la sélection" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Go to start of session" msgstr "Début de la session" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Go to end of session" msgstr "Fin de la session" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Play loop range" msgstr "Lire la boucle" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Revenir en début de lecture lors de l'arrêt" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "Start playback after any locate" msgstr "Démarrer quand la tête de lecture est déplacée" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Monitoring d'entrée automatique" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Activer/désactiver le métronome" #: ardour_ui2.cc:140 msgid "Does %1 control the time?" msgstr "Contrôle de l'horloge par %1" #: ardour_ui2.cc:141 monitor_section.cc:106 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Actif lorsque quelque chose est en solo\n" "Cliquez pour désactiver tous les solos." #: ardour_ui2.cc:142 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n" "Cliquez pour stopper l'écoute." #: ardour_ui2.cc:143 editor_actions.cc:112 msgid "Primary Clock" msgstr "Horloge principale" #: ardour_ui2.cc:144 editor_actions.cc:119 msgid "Secondary Clock" msgstr "Horloge secondaire" #: ardour_ui2.cc:176 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ERREUR]: " #: ardour_ui2.cc:178 msgid "[WARNING]: " msgstr "[AVERTISSEMENT]: " #: ardour_ui2.cc:180 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]: " #: ardour_ui2.cc:649 rc_option_editor.cc:790 rc_option_editor.cc:806 #: rc_option_editor.cc:809 rc_option_editor.cc:823 rc_option_editor.cc:840 #: rc_option_editor.cc:842 rc_option_editor.cc:844 rc_option_editor.cc:846 #: rc_option_editor.cc:850 rc_option_editor.cc:853 rc_option_editor.cc:861 #: rc_option_editor.cc:869 rc_option_editor.cc:877 rc_option_editor.cc:885 #: rc_option_editor.cc:893 rc_option_editor.cc:901 rc_option_editor.cc:903 #: session_option_editor.cc:248 session_option_editor.cc:261 #: session_option_editor.cc:263 session_option_editor.cc:279 #: session_option_editor.cc:281 session_option_editor.cc:283 #: session_option_editor.cc:290 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: ardour_ui_dependents.cc:72 #, fuzzy msgid "Setup Editor" msgstr "Éditeur de raccourcis clavier" #: ardour_ui_dependents.cc:74 msgid "Setup Mixer" msgstr "Console de mixage" #: ardour_ui_dependents.cc:79 msgid "Reload Session History" msgstr "Recharger l'historique de la session" #: ardour_ui_dialogs.cc:191 msgid "Don't close" msgstr "Ne pas fermer" #: ardour_ui_dialogs.cc:192 msgid "Just close" msgstr "Fermer" #: ardour_ui_dialogs.cc:193 msgid "Save and close" msgstr "Enregistrer et fermer" #: ardour_ui_ed.cc:100 msgid "Session" msgstr "Session" #: ardour_ui_ed.cc:103 editor_actions.cc:127 editor_regions.cc:93 #: port_group.cc:458 msgid "Sync" msgstr "Synchro" #: ardour_ui_ed.cc:104 engine_dialog.cc:400 msgid "Options" msgstr "Options" #: ardour_ui_ed.cc:105 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ardour_ui_ed.cc:106 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Raccourcis divers" #: ardour_ui_ed.cc:107 msgid "Audio File Format" msgstr "Format de fichiers audio" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "File Type" msgstr "fichier" #: ardour_ui_ed.cc:109 export_format_dialog.cc:64 msgid "Sample Format" msgstr "Échantillon" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Control Surfaces" msgstr "Surfaces de contrôle" #: ardour_ui_ed.cc:111 rc_option_editor.cc:1213 route_time_axis.cc:398 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ardour_ui_ed.cc:112 rc_option_editor.cc:809 msgid "Metering" msgstr "VU-mètre" #: ardour_ui_ed.cc:113 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Taux de chute" #: ardour_ui_ed.cc:114 msgid "Hold Time" msgstr "Temps de maintien" #: ardour_ui_ed.cc:115 msgid "Denormal Handling" msgstr "échantillons dénormalisés" #: ardour_ui_ed.cc:119 group_tabs.cc:306 route_time_axis.cc:1499 msgid "New..." msgstr "Nouvelle session..." #: ardour_ui_ed.cc:121 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir une session..." #: ardour_ui_ed.cc:122 msgid "Recent..." msgstr "Sessions récentes..." #: ardour_ui_ed.cc:123 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ardour_ui_ed.cc:126 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Ajouter une piste ou un bus..." #: ardour_ui_ed.cc:136 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: ardour_ui_ed.cc:142 msgid "Snapshot..." msgstr "Prendre un cliché..." #: ardour_ui_ed.cc:146 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: ardour_ui_ed.cc:150 msgid "Save Template..." msgstr "Enregistrer comme modèle..." #: ardour_ui_ed.cc:153 msgid "Metadata" msgstr "Meta-données" #: ardour_ui_ed.cc:156 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Éditer les méta-données..." #: ardour_ui_ed.cc:159 msgid "Import Metadata..." msgstr "Importer les méta-données" #: ardour_ui_ed.cc:162 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "Exporter la session vers un fichier audio..." #: ardour_ui_ed.cc:165 #, fuzzy msgid "Stem export..." msgstr "Exporter" #: ardour_ui_ed.cc:168 editor_export_audio.cc:62 export_dialog.cc:133 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ardour_ui_ed.cc:171 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Nettoyer les fichiers audio inutilisés..." #: ardour_ui_ed.cc:175 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Vider la corbeille" #: ardour_ui_ed.cc:182 rc_option_editor.cc:1103 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: ardour_ui_ed.cc:183 route_params_ui.cc:109 msgid "Latency" msgstr "Latence (trames/période)" #: ardour_ui_ed.cc:185 msgid "Reconnect" msgstr "Reconnecter" #: ardour_ui_ed.cc:188 global_port_matrix.cc:180 io_selector.cc:206 #: mixer_strip.cc:651 mixer_strip.cc:762 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: ardour_ui_ed.cc:215 msgid "Window" msgstr "Fenêtres" #: ardour_ui_ed.cc:216 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ardour_ui_ed.cc:220 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Plein écran" #: ardour_ui_ed.cc:221 msgid "Toolbars when Maximised" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:224 mixer_ui.cc:190 mixer_ui.cc:483 mixer_ui.cc:530 #: session_metadata_dialog.cc:611 msgid "Mixer" msgstr "Mixage" #: ardour_ui_ed.cc:225 msgid "Mixer on Top" msgstr "Console de mixage au premier plan" #: ardour_ui_ed.cc:226 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ardour_ui_ed.cc:227 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ardour_ui_ed.cc:228 route_params_ui.cc:62 route_params_ui.cc:609 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Pistes/Bus" #: ardour_ui_ed.cc:231 location_ui.cc:1124 msgid "Locations" msgstr "Repères et intervalles..." #: ardour_ui_ed.cc:233 ardour_ui_ed.cc:599 msgid "Big Clock" msgstr "Grande horloge" #: ardour_ui_ed.cc:235 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Positionnement des haut-parleurs" #: ardour_ui_ed.cc:237 global_port_matrix.cc:152 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Gestionnaire de connexion audio" #: ardour_ui_ed.cc:239 global_port_matrix.cc:155 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Gestion des connexions MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:241 midi_tracer.cc:39 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Activité MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:243 msgid "About" msgstr "À propos..." #: ardour_ui_ed.cc:244 msgid "Chat" msgstr "Salon de discussion (anglais)" #: ardour_ui_ed.cc:245 automation_time_axis.cc:248 automation_time_axis.cc:307 #: automation_time_axis.cc:515 gain_meter.cc:209 generic_pluginui.cc:350 #: generic_pluginui.cc:600 panner_ui.cc:147 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: ardour_ui_ed.cc:246 msgid "Reference" msgstr "Référence" #: ardour_ui_ed.cc:247 theme_manager.cc:52 theme_manager.cc:57 msgid "Theme Manager" msgstr "Apparence..." #: ardour_ui_ed.cc:248 keyeditor.cc:56 msgid "Key Bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: ardour_ui_ed.cc:249 bundle_manager.cc:260 msgid "Bundle Manager" msgstr "Gestionnaire de paquets" #: ardour_ui_ed.cc:252 msgid "Add Audio Track" msgstr "Ajouter une piste audio" #: ardour_ui_ed.cc:254 msgid "Add Audio Bus" msgstr "Ajouter un bus audio" #: ardour_ui_ed.cc:256 msgid "Add MIDI Track" msgstr "Ajouter une piste MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:261 plugin_ui.cc:418 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ardour_ui_ed.cc:264 editor_actions.cc:346 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Détruire le dernier enregistr." #: ardour_ui_ed.cc:271 rc_option_editor.cc:907 rc_option_editor.cc:915 #: rc_option_editor.cc:923 rc_option_editor.cc:931 rc_option_editor.cc:939 #: rc_option_editor.cc:947 rc_option_editor.cc:955 rc_option_editor.cc:963 #: rc_option_editor.cc:971 msgid "Transport" msgstr "Commandes" #: ardour_ui_ed.cc:277 engine_dialog.cc:86 sfdb_ui.cc:193 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ardour_ui_ed.cc:280 msgid "Roll" msgstr "Roll" #: ardour_ui_ed.cc:284 msgid "Start/Stop" msgstr "Lecture/Arrêt" #: ardour_ui_ed.cc:287 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Lecture/Arrêt" #: ardour_ui_ed.cc:290 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Arrêt avec destruction" #: ardour_ui_ed.cc:300 msgid "Transition To Roll" msgstr "Lecture avant" #: ardour_ui_ed.cc:304 msgid "Transition To Reverse" msgstr "Lecture arrière" #: ardour_ui_ed.cc:308 msgid "Play Loop Range" msgstr "Lire la boucle" #: ardour_ui_ed.cc:311 msgid "Play Selected Range" msgstr "Lecture de l'intervalle" #: ardour_ui_ed.cc:315 msgid "Enable Record" msgstr "Activer l'enregistrement" #: ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Start Recording" msgstr "Démarrer l'enregistrement" #: ardour_ui_ed.cc:322 msgid "Rewind" msgstr "Rembobiner" #: ardour_ui_ed.cc:325 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Rembobiner (lent)" #: ardour_ui_ed.cc:328 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Rembobiner (rapide)" #: ardour_ui_ed.cc:331 msgid "Forward" msgstr "Avance rapide" #: ardour_ui_ed.cc:334 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Avancer (lent)" #: ardour_ui_ed.cc:337 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Avancer (rapide)" #: ardour_ui_ed.cc:340 msgid "Goto Zero" msgstr "Premier temps" #: ardour_ui_ed.cc:343 msgid "Goto Start" msgstr "début" #: ardour_ui_ed.cc:346 msgid "Goto End" msgstr "fin" #: ardour_ui_ed.cc:349 msgid "Goto Wall Clock" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:353 msgid "Focus On Clock" msgstr "Se fixer sur l'horloge" #: ardour_ui_ed.cc:357 ardour_ui_ed.cc:366 audio_clock.cc:1803 editor.cc:246 #: editor_actions.cc:523 export_timespan_selector.cc:73 #: session_option_editor.cc:54 session_option_editor.cc:56 #: session_option_editor.cc:77 session_option_editor.cc:89 #: session_option_editor.cc:91 session_option_editor.cc:115 #: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:128 msgid "Timecode" msgstr "Timecode" #: ardour_ui_ed.cc:359 ardour_ui_ed.cc:368 editor_actions.cc:521 msgid "Bars & Beats" msgstr "Mesures:Temps" #: ardour_ui_ed.cc:361 ardour_ui_ed.cc:370 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minutes:Secondes" #: ardour_ui_ed.cc:363 ardour_ui_ed.cc:372 audio_clock.cc:1807 editor.cc:247 #: editor_actions.cc:522 msgid "Samples" msgstr "Échantillons" #: ardour_ui_ed.cc:375 msgid "Punch In" msgstr "Punch In" #: ardour_ui_ed.cc:376 crossfade_edit.cc:85 time_info_box.cc:48 msgid "In" msgstr "montée" #: ardour_ui_ed.cc:379 msgid "Punch Out" msgstr "Punch Out" #: ardour_ui_ed.cc:380 crossfade_edit.cc:83 time_info_box.cc:49 msgid "Out" msgstr "descente" #: ardour_ui_ed.cc:383 msgid "Punch In/Out" msgstr "Punch in/out" #: ardour_ui_ed.cc:384 #, fuzzy msgid "In/Out" msgstr "Punch in/out" #: ardour_ui_ed.cc:387 rc_option_editor.cc:901 msgid "Click" msgstr "Métronome" #: ardour_ui_ed.cc:400 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Sync début avec vidéo" #: ardour_ui_ed.cc:402 msgid "Time Master" msgstr "Horloge maître" #: ardour_ui_ed.cc:409 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Armer la piste %1" #: ardour_ui_ed.cc:416 msgid "Percentage" msgstr "pourcentage" #: ardour_ui_ed.cc:417 shuttle_control.cc:158 msgid "Semitones" msgstr "Demi-tons" #: ardour_ui_ed.cc:421 msgid "Send MTC" msgstr "Envoi MTC (Midi Time Code)" #: ardour_ui_ed.cc:423 msgid "Send MMC" msgstr "Envoi MMC (Midi Machine Control)" #: ardour_ui_ed.cc:425 msgid "Use MMC" msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)" #: ardour_ui_ed.cc:427 rc_option_editor.cc:1349 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Envoyer l'horloge MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:429 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Envoyer les réponses MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:434 msgid "Enable Translations" msgstr "Activer les traductions" #: ardour_ui_options.cc:66 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Le paramètre \"pullup / pulldown\" doit être à zéro pour\n" "utiliser JACK en tant que source de synchronisation. " #: ardour_ui_options.cc:308 ardour_ui_options.cc:331 msgid "Internal" msgstr "Interne" #: ardour_ui_options.cc:312 msgid "External" msgstr "Externe" #: ardour_ui_options.cc:451 #, fuzzy msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Activer/désactiver le métronome" #: ardour_ui_options.cc:453 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "Impossible de synchroniser avec JACK: le pullup / pulldown est réglé" #: audio_clock.cc:441 session_option_editor.cc:109 msgid "none" msgstr "aucun" #: audio_clock.cc:1210 audio_streamview.cc:138 editor_actions.cc:836 msgid "programming error: %1" msgstr "programming error: %1" #: audio_clock.cc:1805 editor.cc:245 export_timespan_selector.cc:83 msgid "Bars:Beats" msgstr "Mesures:Temps" #: audio_clock.cc:1806 export_timespan_selector.cc:78 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minutes:Secondes" #: audio_clock.cc:1811 #, fuzzy msgid "Set From Playhead" msgstr "placer la tête de lecture" #: audio_clock.cc:1812 msgid "Locate to This Time" msgstr "Se placer ici" #: audio_clock.cc:1884 msgid "EXT" msgstr "EXT" #: audio_clock.cc:1885 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: audio_clock.cc:1907 gain_meter.cc:677 panner_ui.cc:562 msgid "T" msgstr "T" #: audio_clock.cc:1908 editor_route_groups.cc:66 editor_regions.cc:98 #: gain_meter.cc:671 mixer_strip.cc:1748 panner_ui.cc:556 stereo_panner.cc:254 msgid "M" msgstr "M" #: audio_clock.cc:1934 audio_clock.cc:1935 #, fuzzy msgid " " msgstr "% " #: audio_clock.cc:1953 #, fuzzy msgid "SR" msgstr "R" #: audio_clock.cc:1954 msgid "Pull" msgstr "" #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:48 processor_box.cc:341 #: rhythm_ferret.cc:109 rhythm_ferret.cc:114 rhythm_ferret.cc:119 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:66 msgid "Region gain:" msgstr "Gain de la région" #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:42 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:79 msgid "Peak amplitude:" msgstr "" #: audio_region_editor.cc:90 msgid "Calculating..." msgstr "Calculs en cours..." #: audio_region_view.cc:1014 msgid "add gain control point" msgstr "ajout d'un point de contrôle de gain" #: audio_time_axis.cc:184 msgid "Hide All Crossfades" msgstr "Cacher les fondus enchaînés" #: audio_time_axis.cc:185 msgid "Show All Crossfades" msgstr "Afficher tous les fondus enchaînés" #: audio_time_axis.cc:463 msgid "Fader" msgstr "Atténuateur" #: audio_time_axis.cc:469 msgid "Pan" msgstr "panoramique" #: automation_line.cc:230 automation_line.cc:586 msgid "automation event move" msgstr "déplacement d'événement d'automatisation" #: automation_line.cc:400 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Les points illégaux sur la ligne d'automatisation \"%1\" sont ignorés" #: automation_line.cc:613 automation_line.cc:633 #, fuzzy msgid "automation range move" msgstr "déplacement d'intervalle d'automatisation" #: automation_line.cc:945 region_gain_line.cc:74 msgid "remove control point" msgstr "retrait de point de contrôle" #: automation_region_view.cc:151 automation_time_axis.cc:590 msgid "add automation event" msgstr "ajouter un événement d'automatisation à " #: automation_time_axis.cc:142 msgid "automation state" msgstr "état de l'automatisation" #: automation_time_axis.cc:143 msgid "hide track" msgstr "cacher la piste" #: automation_time_axis.cc:250 automation_time_axis.cc:318 #: automation_time_axis.cc:520 editor.cc:1880 editor.cc:1957 #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1369 gain_meter.cc:212 #: generic_pluginui.cc:353 generic_pluginui.cc:602 panner_ui.cc:150 #: region_editor.cc:52 sfdb_ui.cc:190 msgid "Play" msgstr "Lire" #: automation_time_axis.cc:252 automation_time_axis.cc:329 #: automation_time_axis.cc:525 gain_meter.cc:215 generic_pluginui.cc:356 #: generic_pluginui.cc:604 panner_ui.cc:153 msgid "Write" msgstr "Écrire" #: automation_time_axis.cc:254 automation_time_axis.cc:340 #: automation_time_axis.cc:530 gain_meter.cc:218 generic_pluginui.cc:359 #: generic_pluginui.cc:606 panner_ui.cc:156 msgid "Touch" msgstr "Reprise" #: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:362 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:391 msgid "clear automation" msgstr "effacer l'automatisation" #: automation_time_axis.cc:504 editor_actions.cc:561 editor_markers.cc:843 #: location_ui.cc:54 route_time_axis.cc:703 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: automation_time_axis.cc:506 crossfade_edit.cc:79 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: automation_time_axis.cc:535 msgid "State" msgstr "État" #: automation_time_axis.cc:550 #, fuzzy msgid "Discrete" msgstr "Déconnecter" #: automation_time_axis.cc:556 editor.cc:1273 editor.cc:1280 editor.cc:1338 #: editor.cc:1344 export_format_dialog.cc:456 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: automation_time_axis.cc:562 rhythm_ferret.cc:94 route_time_axis.cc:638 #: shuttle_control.cc:177 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: bundle_manager.cc:180 msgid "Disassociate" msgstr "Désassocier" #: bundle_manager.cc:184 msgid "Edit Bundle" msgstr "Raccourci pour l'édition: utiliser la touche" #: bundle_manager.cc:199 #, fuzzy msgid "Direction:" msgstr "Sélection" #: bundle_manager.cc:204 bundle_manager.cc:208 mixer_strip.cc:151 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:242 #: mixer_strip.cc:159 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: bundle_manager.cc:261 editor.cc:1921 editor_actions.cc:85 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: bundle_manager.cc:262 editor_actions.cc:298 editor_actions.cc:356 #: plugin_ui.cc:419 processor_box.cc:1994 route_time_axis.cc:708 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: bundle_manager.cc:268 bundle_manager.cc:433 editor_route_groups.cc:62 #: editor_routes.cc:162 midi_list_editor.cc:58 rc_option_editor.cc:652 msgid "Name" msgstr "Nom" #: bundle_manager.cc:279 msgid "New" msgstr "Nouvelle..." #: bundle_manager.cc:326 msgid "Bundle" msgstr "Grouper" #: bundle_manager.cc:411 msgid "Add Channel" msgstr "Ajouter un canal" #: bundle_manager.cc:418 msgid "Rename Channel" msgstr "Renommer le canal" #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106 msgid "x1" msgstr "x1" #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107 msgid "x coordinate of upper left corner of rect" msgstr "coordonnée x du coin supérieur gauche du rectangle" #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116 msgid "y1" msgstr "y1" #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117 msgid "y coordinate of upper left corner of rect " msgstr "coordonnée y du coin supérieur gauche du rectangle" #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127 msgid "x2" msgstr "x2" #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128 msgid "x coordinate of lower right corner of rect" msgstr "coordonnée x du coin inférieur droit du rectangle" #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137 msgid "y2" msgstr "y2" #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138 msgid "y coordinate of lower right corner of rect " msgstr "coordonnée y du coin inférieur droit du rectangle" #: canvas-simpleline.c:151 msgid "color rgba" msgstr "couleur RGBA" #: canvas-simpleline.c:152 msgid "color of line" msgstr "couleur de la ligne" #: canvas-simplerect.c:148 msgid "outline pixels" msgstr "contour" #: canvas-simplerect.c:149 msgid "width in pixels of outline" msgstr "nombre de pixels du contour" #: canvas-simplerect.c:159 msgid "outline what" msgstr "surligner quoi" #: canvas-simplerect.c:160 msgid "which boundaries to outline (mask)" msgstr "quels contours surligner (masque)" #: canvas-simplerect.c:171 msgid "fill" msgstr "remplir" #: canvas-simplerect.c:172 msgid "fill rectangle" msgstr "remplir le rectangle" #: canvas-simplerect.c:179 msgid "draw" msgstr "dessiner" #: canvas-simplerect.c:180 msgid "draw rectangle" msgstr "dessiner un rectangle" #: canvas-simplerect.c:188 msgid "outline color rgba" msgstr "couleur RGBA contour" #: canvas-simplerect.c:189 msgid "color of outline" msgstr "couleur du contour" #: canvas-simplerect.c:199 msgid "fill color rgba" msgstr "couleur RGBA remplissage" #: canvas-simplerect.c:200 msgid "color of fill" msgstr "couleur du remplissage" #: configinfo.cc:26 #, fuzzy msgid "Build Configuration" msgstr "Configuration" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Point de contrôle" #: control_point_dialog.cc:44 msgid "Value" msgstr "Valeur de note:" #: crossfade_edit.cc:77 msgid "Edit Crossfade" msgstr "Édition du fondu enchaîné" #: crossfade_edit.cc:80 latency_gui.cc:70 panner_ui.cc:403 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: crossfade_edit.cc:81 editor_actions.cc:90 msgid "Fade" msgstr "Fondu" #: crossfade_edit.cc:82 msgid "Out (dry)" msgstr "descente (brute)" #: crossfade_edit.cc:84 msgid "In (dry)" msgstr "montée (brute)" #: crossfade_edit.cc:87 msgid "With Pre-roll" msgstr "Avec pré-roll" #: crossfade_edit.cc:88 msgid "With Post-roll" msgstr "Avec post-roll" #: crossfade_edit.cc:96 editor_actions.cc:1284 editor_regions.cc:94 msgid "Fade In" msgstr "Type de montée" #: crossfade_edit.cc:97 editor_actions.cc:1289 editor_regions.cc:95 msgid "Fade Out" msgstr "Type de descente" #: crossfade_edit.cc:180 editor_actions.cc:558 msgid "Audition" msgstr "écoute" #: crossfade_edit.cc:788 msgid "Edit crossfade" msgstr "Édition du fondu enchaîné" #: edit_note_dialog.cc:37 msgid "Note" msgstr "Note" #: edit_note_dialog.cc:48 midi_list_editor.cc:56 patch_change_dialog.cc:59 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: edit_note_dialog.cc:58 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Pitch shift" #: edit_note_dialog.cc:68 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "Vélocité" #: edit_note_dialog.cc:78 patch_change_dialog.cc:49 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Timecode" #: edit_note_dialog.cc:88 editor_regions.cc:92 export_timespan_selector.cc:344 #: export_timespan_selector.cc:408 location_ui.cc:316 midi_list_editor.cc:60 #: time_info_box.cc:113 msgid "Length" msgstr "Durée:" #: edit_note_dialog.cc:122 msgid "edit note" msgstr "éditer la note" #: editor.cc:145 editor.cc:3365 msgid "CD Frames" msgstr "Trames de CD" #: editor.cc:146 editor.cc:3367 msgid "Timecode Frames" msgstr "Trames Timecode" #: editor.cc:147 editor.cc:3369 msgid "Timecode Seconds" msgstr "Secondes Timecode" #: editor.cc:148 editor.cc:3371 msgid "Timecode Minutes" msgstr "Minutes Timecode" #: editor.cc:149 editor.cc:3373 msgid "Seconds" msgstr "Secondes" #: editor.cc:150 editor.cc:3375 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: editor.cc:151 editor.cc:3349 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:163 msgid "Beats/32" msgstr "32ème de temps" #: editor.cc:152 editor.cc:3347 msgid "Beats/28" msgstr "28ème de temps" #: editor.cc:153 editor.cc:3345 msgid "Beats/24" msgstr "24ème de temps" #: editor.cc:154 editor.cc:3343 msgid "Beats/20" msgstr "20ème de temps" #: editor.cc:155 editor.cc:3341 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:165 msgid "Beats/16" msgstr "16ème de temps" #: editor.cc:156 editor.cc:3339 msgid "Beats/14" msgstr "14ème de temps" #: editor.cc:157 editor.cc:3337 msgid "Beats/12" msgstr "12ème de temps" #: editor.cc:158 editor.cc:3335 msgid "Beats/10" msgstr "10ème de temps" #: editor.cc:159 editor.cc:3333 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:167 msgid "Beats/8" msgstr "8ème de temps" #: editor.cc:160 editor.cc:3331 msgid "Beats/7" msgstr "7ème de temps" #: editor.cc:161 editor.cc:3329 msgid "Beats/6" msgstr "6ème de temps" #: editor.cc:162 editor.cc:3327 msgid "Beats/5" msgstr "5ème de temps" #: editor.cc:163 editor.cc:3325 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:169 msgid "Beats/4" msgstr "Quart de temps" #: editor.cc:164 editor.cc:3323 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:171 msgid "Beats/3" msgstr "Tiers de temps" #: editor.cc:165 editor.cc:3321 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:173 msgid "Beats/2" msgstr "Moitié de temps" #: editor.cc:166 editor.cc:3351 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:175 msgid "Beats" msgstr "Temps" #: editor.cc:167 editor.cc:3353 msgid "Bars" msgstr "Mesures" #: editor.cc:168 editor.cc:3355 msgid "Marks" msgstr "Repères" #: editor.cc:169 editor.cc:3357 msgid "Region starts" msgstr "Débuts de régions" #: editor.cc:170 editor.cc:3359 msgid "Region ends" msgstr "Fins de régions" #: editor.cc:171 editor.cc:3363 msgid "Region syncs" msgstr "Synchro de régions" #: editor.cc:172 editor.cc:3361 msgid "Region bounds" msgstr "Limites de régions" #: editor.cc:177 editor.cc:3391 editor_actions.cc:469 msgid "No Grid" msgstr "Pas de grille" #: editor.cc:178 editor.cc:3393 editor_actions.cc:470 quantize_dialog.cc:50 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: editor.cc:179 editor.cc:3395 editor_actions.cc:471 msgid "Magnetic" msgstr "Magnétique" #: editor.cc:184 editor.cc:194 editor.cc:3434 editor.cc:3459 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:452 msgid "Playhead" msgstr "Tête de lecture" #: editor.cc:185 editor.cc:3432 editor_actions.cc:454 msgid "Marker" msgstr "Repère" #: editor.cc:186 editor.cc:195 editor.cc:3461 editor_actions.cc:453 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: editor.cc:191 editor.cc:3453 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: editor.cc:192 editor.cc:3455 msgid "Right" msgstr "Droite" #: editor.cc:193 editor.cc:3457 msgid "Center" msgstr "Centre" #: editor.cc:196 editor.cc:2988 editor.cc:3463 msgid "Edit point" msgstr "Point d'édition" #: editor.cc:202 msgid "Mushy" msgstr "Bouillonnant" #: editor.cc:203 msgid "Smooth" msgstr "Lisse" #: editor.cc:204 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Mélange polyphonique équilibré" #: editor.cc:205 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Percussion atonale à sons stables" #: editor.cc:206 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "instrumental monophonique précis" #: editor.cc:207 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Percussion solo atonale" #: editor.cc:208 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Rééchantillonage avec modification de la tonalité" #: editor.cc:244 msgid "Mins:Secs" msgstr "Minutes:Secondes" #: editor.cc:248 editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:515 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: editor.cc:249 editor_actions.cc:516 msgid "Meter" msgstr "Signature rythmique" #: editor.cc:250 msgid "Location Markers" msgstr "Repères" #: editor.cc:251 msgid "Range Markers" msgstr "Repères d'intervalle" #: editor.cc:252 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Boucle et punch-in/out" #: editor.cc:253 editor_actions.cc:519 msgid "CD Markers" msgstr "Marqueurs de CD" #: editor.cc:268 msgid "mode" msgstr "mode" #: editor.cc:269 msgid "automation" msgstr "automatisation" #: editor.cc:272 editor_actions.cc:624 msgid "Panic" msgstr "Urgence" #: editor.cc:547 editor_regions.cc:89 msgid "Regions" msgstr "Régions" #: editor.cc:548 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Pistes/Bus" #: editor.cc:549 msgid "Snapshots" msgstr "Clichés" #: editor.cc:550 msgid "Route Groups" msgstr "Groupes" #: editor.cc:551 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Intervalles et repères" #: editor.cc:690 editor.cc:5370 rc_option_editor.cc:981 #: rc_option_editor.cc:989 rc_option_editor.cc:997 rc_option_editor.cc:1005 #: rc_option_editor.cc:1013 rc_option_editor.cc:1021 rc_option_editor.cc:1039 #: rc_option_editor.cc:1051 rc_option_editor.cc:1053 rc_option_editor.cc:1061 #: rc_option_editor.cc:1069 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: editor.cc:1160 editor.cc:1170 editor.cc:4451 editor.cc:4478 #: editor_actions.cc:123 editor_actions.cc:1317 msgid "Loop" msgstr "Boucle" #: editor.cc:1176 editor.cc:1186 editor_actions.cc:124 time_info_box.cc:74 msgid "Punch" msgstr "Punch in/out" #: editor.cc:1252 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" #: editor.cc:1264 editor.cc:1330 msgid "Deactivate" msgstr "Désactiver" #: editor.cc:1266 editor.cc:1332 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: editor.cc:1274 editor.cc:1290 editor.cc:1339 editor.cc:1354 msgid "Slowest" msgstr "Très lent" #: editor.cc:1299 editor.cc:1363 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: editor.cc:1308 editor.cc:1372 sfdb_ui.cc:1323 sfdb_ui.cc:1425 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: editor.cc:1317 editor.cc:1381 sfdb_ui.cc:1324 msgid "Fastest" msgstr "Très rapide" #: editor.cc:1392 route_time_axis.cc:1851 selection.cc:881 selection.cc:925 msgid "programming error: " msgstr "programming error: " #: editor.cc:1500 editor.cc:1508 editor_ops.cc:3297 msgid "Freeze" msgstr "Bloquer" #: editor.cc:1504 msgid "Unfreeze" msgstr "Débloquer" #: editor.cc:1697 editor_actions.cc:1256 mixer_strip.cc:1727 #: route_time_axis.cc:196 msgid "Mute" msgstr "Muet" #: editor.cc:1699 msgid "Unmute" msgstr "Réactiver" #: editor.cc:1703 editor_markers.cc:917 group_tabs.cc:310 #: processor_box.cc:2018 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: editor.cc:1708 msgid "Convert to Short" msgstr "Convertir en fondu rapide" #: editor.cc:1710 msgid "Convert to Full" msgstr "Convertir en fondu long" #: editor.cc:1721 msgid "Crossfade" msgstr "Fondu enchaîné" #: editor.cc:1756 msgid "Selected Regions" msgstr "régions sélectionnées" #: editor.cc:1799 editor_markers.cc:879 msgid "Play Range" msgstr "Lire l'intervalle" #: editor.cc:1800 editor_markers.cc:883 msgid "Loop Range" msgstr "lire en boucle" #: editor.cc:1809 editor_actions.cc:320 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Placer le début de l'intervalle à la fin de la région précendente" #: editor.cc:1816 editor_actions.cc:327 #, fuzzy msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Tête de lecture vers limite de région suiv." #: editor.cc:1823 editor_actions.cc:334 #, fuzzy msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Tête de lecture vers limite de région préc." #: editor.cc:1830 editor_actions.cc:341 #, fuzzy msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Tête de lecture vers limite de région suiv." #: editor.cc:1836 msgid "Convert to Region In-Place" msgstr "Convertir en region (sur place)" #: editor.cc:1837 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)" #: editor.cc:1840 editor_markers.cc:902 msgid "Select All in Range" msgstr "tout dans l'intervalle" #: editor.cc:1843 msgid "Set Loop from Range" msgstr "Créer une boucle à partir de l'intervalle" #: editor.cc:1844 #, fuzzy msgid "Set Punch from Range" msgstr "Punch in→out" #: editor.cc:1847 msgid "Add Range Markers" msgstr "Ajoute des repères d'intervalle" #: editor.cc:1850 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Raccourcir la région à l'intervalle" #: editor.cc:1851 #, fuzzy msgid "Fill Range with Region" msgstr "Remplir avec la région choisie dans la liste" #: editor.cc:1852 editor_actions.cc:277 msgid "Duplicate Range" msgstr "dupliquer la zone de sélection" #: editor.cc:1855 #, fuzzy msgid "Consolidate Range" msgstr "dupliquer la zone de sélection" #: editor.cc:1856 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "" #: editor.cc:1857 #, fuzzy msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "étendre à la fin de la région" #: editor.cc:1858 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "" #: editor.cc:1859 editor_actions.cc:283 editor_markers.cc:891 #: export_dialog.cc:375 msgid "Export Range" msgstr "Exporter la zone de sélection..." #: editor.cc:1874 editor.cc:1955 editor_actions.cc:269 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Lire depuis le point d'édition" #: editor.cc:1875 editor.cc:1956 msgid "Play From Start" msgstr "Lire depuis le début" #: editor.cc:1876 msgid "Play Region" msgstr "Lire la région" #: editor.cc:1878 msgid "Loop Region" msgstr "Lire la région en boucle" #: editor.cc:1888 editor.cc:1965 msgid "Select All in Track" msgstr "Sélectionner tout dans la piste" #: editor.cc:1889 editor.cc:1966 editor_actions.cc:178 processor_box.cc:2002 msgid "Select All" msgstr "Sélectionner tout" #: editor.cc:1890 editor.cc:1967 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Inverser la sélection dans la piste" #: editor.cc:1891 editor.cc:1968 editor_actions.cc:180 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverser la sélection" #: editor.cc:1893 #, fuzzy msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Créer l'intervalle de boucle" #: editor.cc:1894 #, fuzzy msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Créer l'intervalle de punch in/out" #: editor.cc:1896 editor.cc:1970 editor_actions.cc:181 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Tout après le point d'édition" #: editor.cc:1897 editor.cc:1971 editor_actions.cc:182 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Tout avant le point d'édition" #: editor.cc:1898 editor.cc:1972 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Tout après la tête de lecture" #: editor.cc:1899 editor.cc:1973 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Tout avant la tête de lecture" #: editor.cc:1900 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Sélectionner tout entre la tête de lecture et le point d'édition" #: editor.cc:1901 #, fuzzy msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Tout à l'intérieur entre tête de lecture et point d'édit." #: editor.cc:1902 #, fuzzy msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "tête de lecture jusqu'au point d'édition" #: editor.cc:1904 editor.cc:1975 editor_actions.cc:120 editor_actions.cc:121 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: editor.cc:1912 editor.cc:1983 editor_actions.cc:297 processor_box.cc:1987 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: editor.cc:1913 editor.cc:1984 editor_actions.cc:300 processor_box.cc:1990 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: editor.cc:1914 editor.cc:1985 editor_actions.cc:301 processor_box.cc:1998 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: editor.cc:1918 editor_actions.cc:82 msgid "Align" msgstr "Aligner" #: editor.cc:1919 msgid "Align Relative" msgstr "Aligner relativement" #: editor.cc:1926 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Insérer la région sélectionnée" #: editor.cc:1927 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Insérer des fichiers audio externes" #: editor.cc:1936 editor.cc:1992 msgid "Nudge Entire Track Forward" msgstr "Décaler toute la piste à droite" #: editor.cc:1937 editor.cc:1993 msgid "Nudge Track After Edit Point Forward" msgstr "Décaler la piste à droite après le point d'édition" #: editor.cc:1938 editor.cc:1994 msgid "Nudge Entire Track Backward" msgstr "Décaler toute la piste à gauche" #: editor.cc:1939 editor.cc:1995 msgid "Nudge Track After Edit Point Backward" msgstr "Décaler la piste à gauche après le point d'édition" #: editor.cc:1941 editor.cc:1997 editor_actions.cc:94 msgid "Nudge" msgstr "Décaler" #: editor.cc:2970 msgid "Select/Move Objects" msgstr "Sélectionner/déplacer des objets" #: editor.cc:2971 msgid "Draw Region Gain" msgstr "Éditer le gain de la région" #: editor.cc:2972 msgid "Select Zoom Range" msgstr "Sélectionner la zone de zoom" #: editor.cc:2973 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" msgstr "Étirer/contracter des régions et des notes MIDI" #: editor.cc:2974 msgid "Listen to Specific Regions" msgstr "Écouter des régions spécifiques" #: editor.cc:2975 msgid "Select/Move Objects or Ranges" msgstr "Sélectionner/déplacer des objets ou des intervalles" #: editor.cc:2976 msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)" msgstr "Éditer le contenu de la région (les notes)" #: editor.cc:2977 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Groupes: cliquez pour (dés)activer\n" "un groupe.\n" "Clic droit pour les autres options." #: editor.cc:2978 msgid "Nudge Region/Selection Forwards" msgstr "Décaler vers la droite (région ou sélection)" #: editor.cc:2979 msgid "Nudge Region/Selection Backwards" msgstr "Décaler vers la gauche (région ou sélection)" #: editor.cc:2980 editor_actions.cc:230 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: editor.cc:2981 editor_actions.cc:229 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: editor.cc:2982 editor_actions.cc:231 msgid "Zoom to Session" msgstr "Montrer toute la session" #: editor.cc:2983 msgid "Zoom focus" msgstr "Zoomer vers" #: editor.cc:2984 msgid "Expand Tracks" msgstr "Agrandir la taille des pistes" #: editor.cc:2985 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Réduire la taille des pistes" #: editor.cc:2986 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Unités d'align/grille" #: editor.cc:2987 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Mode d'alignement/grille" #: editor.cc:2989 msgid "Sound Notes" msgstr "" #: editor.cc:2990 msgid "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "Envoyer la commande \"fin de toutes les notes\" et réinitialiser les " "messages de contrôle sur tous les canaux MIDI" #: editor.cc:2991 msgid "Edit Mode" msgstr "Mode d'édition" #: editor.cc:3123 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" msgstr "URL incorrecte transmise" #: editor.cc:3195 editor_actions.cc:279 rc_option_editor.cc:842 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: editor.cc:3197 msgid "Undo (%1)" msgstr "Annuler (%1)" #: editor.cc:3204 editor_actions.cc:280 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: editor.cc:3206 msgid "Redo (%1)" msgstr "Refaire (%1)" #: editor.cc:3231 editor.cc:3255 editor_actions.cc:100 editor_actions.cc:1298 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: editor.cc:3232 msgid "Number of duplications:" msgstr "Nombre de duplications:" #: editor.cc:3834 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Suppression de la liste de lecture" #: editor.cc:3835 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n" "Si vous la conservez, aucun fichier audio qu'elle utilise ne sera nettoyé.\n" "Si vous l'effacez, les fichiers audio qu'elle seule utilise seront nettoyés." #: editor.cc:3845 msgid "Delete Playlist" msgstr "Supprimer la liste de lecture" #: editor.cc:3846 msgid "Keep Playlist" msgstr "Garder la liste de lecture" #: editor.cc:3847 editor_audio_import.cc:624 editor_ops.cc:5434 #: processor_box.cc:1740 processor_box.cc:1765 sfdb_ui.cc:780 #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:245 #: tempo_dialog.cc:258 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: editor.cc:4031 msgid "new playlists" msgstr "nouvelles listes de lecture" #: editor.cc:4047 msgid "copy playlists" msgstr "copier les listes de lecture" #: editor.cc:4062 msgid "clear playlists" msgstr "effacer les listes de lecture" #: editor.cc:4719 msgid "Please wait while %1 loads visual data" msgstr "Veuillez patienter pendant que %1 charge les données graphiques" #: editor_actions.cc:83 msgid "Autoconnect" msgstr "Connexions automatiques" #: editor_actions.cc:84 msgid "Crossfades" msgstr "Fondus enchaînés" #: editor_actions.cc:86 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Déplacer le repère sélectionné" #: editor_actions.cc:87 msgid "Select Range Operations" msgstr "Opérations sur zone de sélection" #: editor_actions.cc:88 msgid "Select Regions" msgstr "Sélection de régions" #: editor_actions.cc:89 msgid "Edit Point" msgstr "Point d'édition" #: editor_actions.cc:91 msgid "Latch" msgstr "" #: editor_actions.cc:92 region_editor.cc:47 msgid "Region" msgstr "Régions" #: editor_actions.cc:93 msgid "Layering" msgstr "Empilement des régions" #: editor_actions.cc:95 gain_meter.cc:141 gain_meter.cc:703 panner_ui.cc:174 #: panner_ui.cc:588 msgid "Trim" msgstr "Rogner" #: editor_actions.cc:96 editor_actions.cc:115 monitor_section.cc:243 #: route_group_dialog.cc:39 msgid "Gain" msgstr "Gain" #: editor_actions.cc:97 editor_actions.cc:517 msgid "Ranges" msgstr "Intervalles" #: editor_actions.cc:98 editor_actions.cc:1294 session_option_editor.cc:147 #: session_option_editor.cc:149 session_option_editor.cc:158 #: session_option_editor.cc:167 session_option_editor.cc:174 #: session_option_editor.cc:181 session_option_editor.cc:188 #: session_option_editor.cc:195 msgid "Fades" msgstr "Fondus" #: editor_actions.cc:101 msgid "Link" msgstr "Lien" #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:134 #, fuzzy msgid "Zoom Focus" msgstr "zoomer vers" #: editor_actions.cc:103 msgid "Locate to Markers" msgstr "Placement aux repères" #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:518 msgid "Markers" msgstr "Repères" #: editor_actions.cc:105 msgid "Meter falloff" msgstr "Taux de chute du VU-mètre" #: editor_actions.cc:106 msgid "Meter hold" msgstr "Maintien de la crête de VU-mètre" #: editor_actions.cc:107 msgid "Misc Options" msgstr "Autres options" #: editor_actions.cc:108 rc_option_editor.cc:1083 msgid "Monitoring" msgstr "Monitoring" #: editor_actions.cc:109 #, fuzzy msgid "Active Mark" msgstr "Actif" #: editor_actions.cc:113 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Pullup / Pulldown" #: editor_actions.cc:114 msgid "Region operations" msgstr "régions" #: editor_actions.cc:116 msgid "Rulers" msgstr "Grille" #: editor_actions.cc:117 msgid "Views" msgstr "Vues" #: editor_actions.cc:118 msgid "Scroll" msgstr "Défillement" #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:285 msgid "Separate" msgstr "Séparer" #: editor_actions.cc:125 mixer_strip.cc:1732 route_time_axis.cc:195 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: editor_actions.cc:126 msgid "Subframes" msgstr "Sous-trames" #: editor_actions.cc:129 msgid "Timecode fps" msgstr "Timecode (trames/s)" #: editor_actions.cc:130 route_time_axis.cc:422 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: editor_actions.cc:132 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: editor_actions.cc:133 msgid "View" msgstr "Affichage" #: editor_actions.cc:135 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:141 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "" #: editor_actions.cc:143 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Afficher la tranche de mix" #: editor_actions.cc:144 #, fuzzy msgid "Show Editor List" msgstr "Éditeur..." #: editor_actions.cc:146 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Tête de lecture vers limite de région suiv." #: editor_actions.cc:147 #, fuzzy msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Tête de lecture vers limite de région suiv." #: editor_actions.cc:148 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Tête de lecture vers limite de région préc." #: editor_actions.cc:149 #, fuzzy msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Tête de lecture vers limite de région préc." #: editor_actions.cc:151 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "début de la région suivante" #: editor_actions.cc:152 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "fin de la région suivante" #: editor_actions.cc:153 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "synchro de la région suivante" #: editor_actions.cc:155 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "début de la région précédente" #: editor_actions.cc:156 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "fin de la région précédente" #: editor_actions.cc:157 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "synchro de la région précédente" #: editor_actions.cc:159 #, fuzzy msgid "To Next Region Boundary" msgstr "vers limite de région suiv." #: editor_actions.cc:160 #, fuzzy msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "vers limite de région suiv." #: editor_actions.cc:161 #, fuzzy msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "vers limite de région préc." #: editor_actions.cc:162 #, fuzzy msgid "to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "vers limite de région préc." #: editor_actions.cc:164 #, fuzzy msgid "To Next Region Start" msgstr "vers début de région suivante" #: editor_actions.cc:165 #, fuzzy msgid "To Next Region End" msgstr "vers fin de région suivante" #: editor_actions.cc:166 #, fuzzy msgid "To Next Region Sync" msgstr "vers sync. de la région suivante" #: editor_actions.cc:168 #, fuzzy msgid "To Previous Region Start" msgstr "vers début de la région précédente" #: editor_actions.cc:169 #, fuzzy msgid "To Previous Region End" msgstr "vers fin de la région précédente" #: editor_actions.cc:170 #, fuzzy msgid "To Previous Region Sync" msgstr "vers sync. de la région précédente" #: editor_actions.cc:172 #, fuzzy msgid "To Range Start" msgstr "vers début de région" #: editor_actions.cc:173 #, fuzzy msgid "To Range End" msgstr "vers fin de région" #: editor_actions.cc:175 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "début de la région" #: editor_actions.cc:176 msgid "Playhead to Range End" msgstr "fin de la région" #: editor_actions.cc:179 processor_box.cc:2004 msgid "Deselect All" msgstr "Désélectionner tout" #: editor_actions.cc:184 #, fuzzy msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "tout dans l'intervalle" #: editor_actions.cc:185 #, fuzzy msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "tout dans l'intervalle" #: editor_actions.cc:187 #, fuzzy msgid "Select Edit Range" msgstr "Définit la zone de sélection" #: editor_actions.cc:189 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Tout dans l'intervalle de punch in/out" #: editor_actions.cc:190 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Tout dans l'intervalle de boucle" #: editor_actions.cc:192 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Sélectionner piste/bus suivant" #: editor_actions.cc:193 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Sélectionner piste/bus précédent" #: editor_actions.cc:195 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Armer/Désarmer" #: editor_actions.cc:200 msgid "Save View %1" msgstr "Enregistrer la vue %1" #: editor_actions.cc:206 msgid "Goto View %1" msgstr "Charger la vue %1" #: editor_actions.cc:212 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Se placer au repère %1" #: editor_actions.cc:216 msgid "Jump Forward to Mark" msgstr "Aller au repère suivant" #: editor_actions.cc:217 msgid "Jump Backward to Mark" msgstr "Aller au repère précédent" #: editor_actions.cc:218 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "créer un repère à la tête de lecture" #: editor_actions.cc:220 msgid "Nudge Next Forward" msgstr "Décaler suivant vers la droite" #: editor_actions.cc:221 msgid "Nudge Next Backward" msgstr "Décaler suivant vers la gauche" #: editor_actions.cc:223 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Décaler la tête de lecture vers l'avant" #: editor_actions.cc:224 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Décaler la tête de lecture vers l'arrière" #: editor_actions.cc:225 #, fuzzy msgid "Forward to Grid" msgstr "Aller au repère suivant" #: editor_actions.cc:226 #, fuzzy msgid "Backward to Grid" msgstr "Aller au repère précédent" #: editor_actions.cc:232 msgid "Zoom to Region" msgstr "Montrer toute la session" #: editor_actions.cc:233 msgid "Zoom to Region (Width and Height)" msgstr "Zoomer sur la région (hauteur et largeur)" #: editor_actions.cc:234 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Commuter l'état du zoom" #: editor_actions.cc:236 msgid "Expand Track Height" msgstr "Augmenter la hauteur de la piste" #: editor_actions.cc:237 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Diminuer la hauteur de la piste" #: editor_actions.cc:239 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: editor_actions.cc:241 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: editor_actions.cc:244 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Monter d'une page" #: editor_actions.cc:246 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Descendre d'une page" #: editor_actions.cc:248 msgid "Step Tracks Up" msgstr "défiler vers le haut" #: editor_actions.cc:250 msgid "Step Tracks Down" msgstr "défiler vers le bas" #: editor_actions.cc:253 msgid "Scroll Backward" msgstr "Défiler en arrière" #: editor_actions.cc:254 msgid "Scroll Forward" msgstr "Défiler en avant" #: editor_actions.cc:255 msgid "Center Playhead" msgstr "Centrer sur la tête de lecture" #: editor_actions.cc:256 #, fuzzy msgid "Center Edit Point" msgstr "Placer le point d'édition" #: editor_actions.cc:258 #, fuzzy msgid "Playhead Forward" msgstr "tête de lecture en avant" #: editor_actions.cc:259 msgid "Playhead Backward" msgstr "tête de lecture en arrière" #: editor_actions.cc:261 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Placer au début de la région" #: editor_actions.cc:262 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Placer sur la tête de lecture" #: editor_actions.cc:264 msgid "Set Loop from Edit Range" msgstr "Créer une boucle àpartir de l'intervalle d'édition" #: editor_actions.cc:265 msgid "Set Punch from Edit Range" msgstr "Définir le punch depuis l'intervalle d'édition" #: editor_actions.cc:268 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Lire les régions sélectionnées" #: editor_actions.cc:270 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Lire depuis le point d'édition et revenir" #: editor_actions.cc:272 msgid "Play Edit Range" msgstr "Lire l'intervalle d'édition" #: editor_actions.cc:274 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Placer sur le curseur d'édition" #: editor_actions.cc:275 #, fuzzy msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "écoute à la souris" #: editor_actions.cc:282 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Exporter la région" #: editor_actions.cc:288 #, fuzzy msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "séparer la région" #: editor_actions.cc:291 #, fuzzy msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "séparer la région" #: editor_actions.cc:294 editor_actions.cc:311 msgid "Crop" msgstr "Découper" #: editor_actions.cc:303 #, fuzzy msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Définir le tempo = zone de sélection" #: editor_actions.cc:305 msgid "Log" msgstr "Log" #: editor_actions.cc:308 msgid "Move Forward to Transient" msgstr "Avancer à l'éphémère suivant" #: editor_actions.cc:309 msgid "Move Backwards to Transient" msgstr "Reculer à l'éphémère précédent" #: editor_actions.cc:313 msgid "Start Range" msgstr "Zone de début" #: editor_actions.cc:314 msgid "Finish Range" msgstr "Zone de fin" #: editor_actions.cc:315 msgid "Finish Add Range" msgstr "Terminer l'ajout d'intervalle" #: editor_actions.cc:345 msgid "Follow Playhead" msgstr "Suivre la tête de lecture" #: editor_actions.cc:348 #, fuzzy msgid "Stationary Playhead" msgstr "vers la tête de lecture" #: editor_actions.cc:350 insert_time_dialog.cc:32 #, fuzzy msgid "Insert Time" msgstr "Insérer une région" #: editor_actions.cc:353 msgid "Toggle Active" msgstr "Activer/Désactiver" #: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:1222 editor_markers.cc:862 #: editor_markers.cc:918 editor_snapshots.cc:123 group_tabs.cc:315 #: mixer_strip.cc:1375 route_time_axis.cc:705 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: editor_actions.cc:362 msgid "Fit Selected Tracks" msgstr "Ajuster à la fenêtre" #: editor_actions.cc:364 time_axis_view.cc:1359 msgid "Largest" msgstr "Énorme" #: editor_actions.cc:367 time_axis_view.cc:1360 msgid "Larger" msgstr "Grand" #: editor_actions.cc:370 time_axis_view.cc:1361 msgid "Large" msgstr "Très grand" #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1363 msgid "Small" msgstr "Très petit" #: editor_actions.cc:383 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "la gauche" #: editor_actions.cc:384 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "la droite" #: editor_actions.cc:385 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "le centre" #: editor_actions.cc:386 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "la tête de lecture" #: editor_actions.cc:387 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "la souris" #: editor_actions.cc:388 #, fuzzy msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "le curseur d'édition" #: editor_actions.cc:393 msgid "Object Tool" msgstr "outil d'objet" #: editor_actions.cc:400 msgid "Range Tool" msgstr "outil de zone de sélection" #: editor_actions.cc:407 #, fuzzy msgid "Link Object / Range Tools" msgstr "outil d'objet" #: editor_actions.cc:414 msgid "Gain Tool" msgstr "outil de gain" #: editor_actions.cc:421 msgid "Zoom Tool" msgstr "outil de zoom" #: editor_actions.cc:428 #, fuzzy msgid "Audition Tool" msgstr "écoute" #: editor_actions.cc:435 #, fuzzy msgid "Time FX Tool" msgstr "outil d'étirement/contraction" #: editor_actions.cc:442 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "" #: editor_actions.cc:444 msgid "Edit MIDI" msgstr "Éditer le MIDI" #: editor_actions.cc:456 msgid "Change Edit Point" msgstr "Changer le point d'édition" #: editor_actions.cc:457 #, fuzzy msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Changer le point d'édition (avec repère)" #: editor_actions.cc:459 msgid "Splice" msgstr "Collant" #: editor_actions.cc:461 msgid "Slide" msgstr "Glissant" #: editor_actions.cc:462 editor_actions.cc:1243 editor_markers.cc:846 #: location_ui.cc:55 msgid "Lock" msgstr "Verrouillé" #: editor_actions.cc:463 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Commuter le mode d'édition" #: editor_actions.cc:465 msgid "Snap to" msgstr "Aligner sur" #: editor_actions.cc:466 msgid "Snap Mode" msgstr "Mode d'alignement" #: editor_actions.cc:473 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Mode d'alignement suivant" #: editor_actions.cc:474 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Choix d'alignement suivant" #: editor_actions.cc:479 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "la trame CD" #: editor_actions.cc:480 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "la trame Timecode" #: editor_actions.cc:481 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "les secondes Timecode" #: editor_actions.cc:482 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "les minutes Timecode" #: editor_actions.cc:483 msgid "Snap to Seconds" msgstr "les secondes" #: editor_actions.cc:484 msgid "Snap to Minutes" msgstr "sur les minutes" #: editor_actions.cc:486 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "les 30 secondes" #: editor_actions.cc:487 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "Aligner sur un 28ème de temps" #: editor_actions.cc:488 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "Aligner sur un 24ème de temps" #: editor_actions.cc:489 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "Aligner sur un 20ème de temps" #: editor_actions.cc:490 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "Aligner sur un 16ème de temps" #: editor_actions.cc:491 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "Aligner sur un 14ème de temps" #: editor_actions.cc:492 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "Aligner sur un 12ème de temps" #: editor_actions.cc:493 msgid "Snap to Tenths" msgstr "Aligner sur un 10ème de temps" #: editor_actions.cc:494 msgid "Snap to Eighths" msgstr "Aligner sur un 8ème de temps" #: editor_actions.cc:495 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "Aligner sur un 7ème de temps" #: editor_actions.cc:496 msgid "Snap to Sixths" msgstr "Aligner sur un 6ème de temps" #: editor_actions.cc:497 msgid "Snap to Fifths" msgstr "Aligner sur un 5ème de temps" #: editor_actions.cc:498 msgid "Snap to Quarters" msgstr "Aligner sur un quart de temps" #: editor_actions.cc:499 msgid "Snap to Thirds" msgstr "Aligner sur un triolet" #: editor_actions.cc:500 msgid "Snap to Halves" msgstr "Aligner sur un demi temps" #: editor_actions.cc:502 msgid "Snap to Beat" msgstr "Aligner sur un temps" #: editor_actions.cc:503 msgid "Snap to Bar" msgstr "Aligner sur les mesures" #: editor_actions.cc:504 msgid "Snap to Mark" msgstr "Aligner sur un repère" #: editor_actions.cc:505 msgid "Snap to Region Start" msgstr "Aligner sur un début de région" #: editor_actions.cc:506 msgid "Snap to Region End" msgstr "Aligner sur une fin de région" #: editor_actions.cc:507 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "Aligner sur une synchro de région" #: editor_actions.cc:508 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "Aligner sur une limite de région" #: editor_actions.cc:510 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Montrer les barres de repères" #: editor_actions.cc:520 #, fuzzy msgid "Loop/Punch" msgstr "boucle et punch-in/out" #: editor_actions.cc:524 msgid "Min:Sec" msgstr "Minutes:Secondes" #: editor_actions.cc:556 msgid "Sort" msgstr "trier" #: editor_actions.cc:567 editor_routes.cc:385 mixer_ui.cc:1010 msgid "Show All" msgstr "Tout montrer" #: editor_actions.cc:568 #, fuzzy msgid "Show Automatic Regions" msgstr "afficher les régions automatiques" #: editor_actions.cc:570 msgid "Ascending" msgstr "croissant" #: editor_actions.cc:572 msgid "Descending" msgstr "décroissant" #: editor_actions.cc:575 msgid "By Region Name" msgstr "par nom de région" #: editor_actions.cc:577 msgid "By Region Length" msgstr "par longueur de région" #: editor_actions.cc:579 msgid "By Region Position" msgstr "par position de région" #: editor_actions.cc:581 msgid "By Region Timestamp" msgstr "par date de région" #: editor_actions.cc:583 msgid "By Region Start in File" msgstr "par début de région (dans le fichier)" #: editor_actions.cc:585 msgid "By Region End in File" msgstr "par fin de région (dans le fichier)" #: editor_actions.cc:587 msgid "By Source File Name" msgstr "par nom de fichier source" #: editor_actions.cc:589 msgid "By Source File Length" msgstr "par longueur de fichier source" #: editor_actions.cc:591 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "par date de création du fichier source" #: editor_actions.cc:593 msgid "By Source Filesystem" msgstr "par système de fichier source" #: editor_actions.cc:596 #, fuzzy msgid "Delete Unused" msgstr "Raccourci pour l'effacement : utiliser la touche" #: editor_actions.cc:600 editor_audio_import.cc:340 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94 #: session_metadata_dialog.cc:292 msgid "Import" msgstr "Importer" #: editor_actions.cc:603 #, fuzzy msgid "Import to Region List..." msgstr "ajouter à la liste des régions" #: editor_actions.cc:606 session_import_dialog.cc:43 msgid "Import From Session" msgstr "Importer depuis une session" #: editor_actions.cc:609 msgid "Show Summary" msgstr "Afficher le résumé" #: editor_actions.cc:611 msgid "Show Group Tabs" msgstr "" #: editor_actions.cc:613 msgid "Show Measures" msgstr "Montrer les barres de mesures" #: editor_actions.cc:617 msgid "Show Logo" msgstr "Afficher le logo" #: editor_actions.cc:825 editor_actions.cc:964 editor_actions.cc:975 #: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1039 editor_actions.cc:1086 #: editor_actions.cc:1096 editor_regions.cc:1528 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "programming error: %1: %2" #: editor_actions.cc:1225 mixer_strip.cc:1352 route_time_axis.cc:1495 msgid "Rename..." msgstr "Renommer.." #: editor_actions.cc:1228 msgid "Raise" msgstr "Envoyer vers l'avant" #: editor_actions.cc:1231 msgid "Raise to Top" msgstr "Envoyer à l'avant" #: editor_actions.cc:1234 gtk-custom-ruler.c:132 msgid "Lower" msgstr "Envoyer vers l'arrière" #: editor_actions.cc:1237 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Envoyer à l'arrière" #: editor_actions.cc:1240 msgid "Move to Original Position" msgstr "Remettre à sa position d'origine" #: editor_actions.cc:1248 editor_markers.cc:853 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Coller aux mesures/temps" #: editor_actions.cc:1253 msgid "Remove Sync" msgstr "Supprimer le point de synchro" #: editor_actions.cc:1259 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliser..." #: editor_actions.cc:1262 msgid "Reverse" msgstr "Inverser" #: editor_actions.cc:1265 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Créer des régions mono" #: editor_actions.cc:1268 msgid "Boost Gain" msgstr "Augmenter le gain" #: editor_actions.cc:1271 msgid "Cut Gain" msgstr "Couper le gain" #: editor_actions.cc:1274 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Pitch shift..." #: editor_actions.cc:1277 msgid "Transpose..." msgstr "Transposer..." #: editor_actions.cc:1280 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: editor_actions.cc:1304 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Multi-dupliquer..." #: editor_actions.cc:1309 msgid "Fill Track" msgstr "Remplir la piste" #: editor_actions.cc:1313 editor_markers.cc:932 msgid "Set Loop Range" msgstr "Boucle" #: editor_actions.cc:1320 #, fuzzy msgid "Set Punch" msgstr "Punch in→out" #: editor_actions.cc:1324 msgid "Add 1 Range Marker" msgstr "Ajoute 1 repère d'intervalle" #: editor_actions.cc:1329 msgid "Add Range Marker(s)" msgstr "Ajoute des repères d'intervalle" #: editor_actions.cc:1333 msgid "Snap to Grid" msgstr "Aligner sur la grille" #: editor_actions.cc:1336 #, fuzzy msgid "Close Gaps" msgstr "Fermer" #: editor_actions.cc:1339 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Fureteur de rythme..." #: editor_actions.cc:1342 msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #: editor_actions.cc:1348 #, fuzzy msgid "Separate Under" msgstr "Séparer" #: editor_actions.cc:1352 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Définir la durée de montée" #: editor_actions.cc:1353 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Définir la durée de descente" #: editor_actions.cc:1354 #, fuzzy msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Définir le tempo = région" #: editor_actions.cc:1359 #, fuzzy msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Découper les régions au début des percussions" #: editor_actions.cc:1364 #, fuzzy msgid "List Editor..." msgstr "Options..." #: editor_actions.cc:1367 msgid "Properties..." msgstr "Propriétés..." #: editor_actions.cc:1371 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "" #: editor_actions.cc:1372 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "" #: editor_actions.cc:1373 msgid "Combine" msgstr "" #: editor_actions.cc:1374 msgid "Uncombine" msgstr "" #: editor_actions.cc:1376 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Analyze du spectre..." #: editor_actions.cc:1378 msgid "Reset Envelope" msgstr "Réinitialiser l'enveloppe" #: editor_actions.cc:1380 msgid "Reset Gain" msgstr "Réinitialiser le gain" #: editor_actions.cc:1385 msgid "Envelope Visible" msgstr "Enveloppe Visible" #: editor_actions.cc:1392 msgid "Envelope Active" msgstr "Enveloppe Active" #: editor_actions.cc:1396 quantize_dialog.cc:60 msgid "Quantize" msgstr "Quantiser" #: editor_actions.cc:1397 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "" #: editor_actions.cc:1398 msgid "Fork" msgstr "" #: editor_actions.cc:1399 msgid "Strip Silence..." msgstr "Supprimer le silence..." #: editor_actions.cc:1400 msgid "Set Range Selection" msgstr "zone de sélection depuis la région" #: editor_actions.cc:1402 msgid "Nudge Forward" msgstr "Décaler vers la droite" #: editor_actions.cc:1403 msgid "Nudge Backward" msgstr "Décaler vers la gauche" #: editor_actions.cc:1408 msgid "Nudge Forward by Capture Offset" msgstr "Décaler de l'offset de capture vers la droite" #: editor_actions.cc:1415 msgid "Nudge Backward by Capture Offset" msgstr "Décaler de l'offset de capture vers la gauche" #: editor_actions.cc:1419 msgid "Trim to Loop" msgstr "Rogner aux repères de boucle" #: editor_actions.cc:1420 msgid "Trim to Punch" msgstr "Rogner aux points de punch-in/out" #: editor_actions.cc:1422 #, fuzzy msgid "Trim to Previous" msgstr "Rogner aux points de punch" #: editor_actions.cc:1423 #, fuzzy msgid "Trim to Next" msgstr "rogner à la sélection" #: editor_actions.cc:1430 #, fuzzy msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)" #: editor_actions.cc:1436 #, fuzzy msgid "Set Sync Position" msgstr "Placer la synchro de région" #: editor_actions.cc:1437 msgid "Place Transient" msgstr "" #: editor_actions.cc:1438 msgid "Split" msgstr "Séparer" #: editor_actions.cc:1439 #, fuzzy msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Rogner le début jusqu'au point d'édition" #: editor_actions.cc:1440 #, fuzzy msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Rogner la fin jusqu'au point d'édition" #: editor_actions.cc:1445 #, fuzzy msgid "Align Start" msgstr "aligner le début des régions" #: editor_actions.cc:1452 #, fuzzy msgid "Align Start Relative" msgstr "aligner relativement le début des régions" #: editor_actions.cc:1456 #, fuzzy msgid "Align End" msgstr "Aligner" #: editor_actions.cc:1461 #, fuzzy msgid "Align End Relative" msgstr "Aligner relativement" #: editor_actions.cc:1468 #, fuzzy msgid "Align Sync" msgstr "aligner les synchro des régions" #: editor_actions.cc:1475 #, fuzzy msgid "Align Sync Relative" msgstr "Aligner relativement" #: editor_actions.cc:1479 msgid "Choose Top..." msgstr "" #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:104 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Vous ne pouvez pas importer ou lier un fichier audio avant d'avoir chargé " "une session." #: editor_audio_import.cc:89 editor_audio_import.cc:122 msgid "Add Existing Media" msgstr "Importer un média" #: editor_audio_import.cc:238 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "La session contient déjà le fichier %1. Voulez-vous importer %1 en tant que " "nouveau fichier, ou l'ignorer?" #: editor_audio_import.cc:240 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "La session contient déjà le fichier source %1. Voulez-vous importer %2 comme " "un nouveau fichier source, ou l'ignorer?" #: editor_audio_import.cc:340 msgid "Cancel Import" msgstr "Annuler l'importation" #: editor_audio_import.cc:586 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Éditeur: impossible d'ouvrir le fichier « %1 » (%2)" #: editor_audio_import.cc:594 msgid "Cancel entire import" msgstr "Annuler toute l'importation" #: editor_audio_import.cc:595 msgid "Don't embed it" msgstr "Ne pas le lier" #: editor_audio_import.cc:596 msgid "Embed all without questions" msgstr "Lier tout sans poser de question" #: editor_audio_import.cc:599 editor_audio_import.cc:628 #: export_format_dialog.cc:57 msgid "Sample rate" msgstr "Échantillonnage" #: editor_audio_import.cc:600 editor_audio_import.cc:629 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "La fréquence d'échantillonnage de ce fichier audio ne correspond pas à celle " "de la session !" #: editor_audio_import.cc:625 msgid "Embed it anyway" msgstr "Lier quand même" #: editor_audio_import.cc:674 msgid "could not open %1" msgstr "impossible d'ouvrir %1" #: editor_drag.cc:403 editor_routes.cc:431 editor_routes.cc:469 #: editor_routes.cc:536 editor_routes.cc:537 editor_routes.cc:707 #: editor_routes.cc:718 editor_routes.cc:1053 editor_routes.cc:1230 #: editor_routes.cc:1235 msgid "editor" msgstr "éditeur" #: editor_drag.cc:948 msgid "fixed time region drag" msgstr "Déplacement vertical de région" #: editor_drag.cc:1934 msgid "copy meter mark" msgstr "copier l'indicateur de mesure" #: editor_drag.cc:1945 msgid "move meter mark" msgstr "déplacer l'indicateur de mesure" #: editor_drag.cc:2027 msgid "copy tempo mark" msgstr "copier le changement tempo" #: editor_drag.cc:2038 msgid "move tempo mark" msgstr "déplacer le changement tempo" #: editor_drag.cc:2267 msgid "change fade in length" msgstr "modifier la durée de montée" #: editor_drag.cc:2390 msgid "change fade out length" msgstr "modifier la durée de descente" #: editor_drag.cc:2706 msgid "move marker" msgstr "déplacer le repère" #: editor_drag.cc:3139 msgid "rubberband selection" msgstr "sélection élastique" #: editor_drag.cc:3226 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "" #: editor_drag.cc:3672 msgid "new range marker" msgstr "nouvel intervalle" #: editor_route_groups.cc:55 #, fuzzy msgid "No Selection = All Tracks" msgstr "Sélectionner tout dans la piste" #: editor_route_groups.cc:64 editor_regions.cc:97 msgid "G" msgstr "G" #: editor_route_groups.cc:65 mixer_strip.cc:1747 mono_panner.cc:214 #: stereo_panner.cc:232 stereo_panner.cc:259 msgid "R" msgstr "R" #: editor_route_groups.cc:67 mixer_strip.cc:1752 msgid "S" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:68 #, fuzzy msgid "Sel" msgstr "Définir" #: editor_route_groups.cc:69 msgid "E" msgstr "E" #: editor_route_groups.cc:395 mixer_ui.cc:1298 msgid "unnamed" msgstr "(sans nom)" #: editor_export_audio.cc:89 editor_markers.cc:671 editor_markers.cc:758 #: editor_markers.cc:944 editor_markers.cc:962 editor_markers.cc:980 #: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1018 editor_markers.cc:1048 #: editor_markers.cc:1079 editor_markers.cc:1109 editor_markers.cc:1137 #: editor_markers.cc:1176 editor_markers.cc:1201 editor_markers.cc:1225 #: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1295 editor_markers.cc:1472 #: editor_mouse.cc:2284 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_group_tabs.cc:158 msgid "Fit to Window" msgstr "Ajuster à la fenêtre" #: editor_markers.cc:130 msgid "start" msgstr "début" #: editor_markers.cc:131 msgid "end" msgstr "fin" #: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1673 editor_ops.cc:1693 #: editor_ops.cc:1717 editor_ops.cc:1744 location_ui.cc:1020 msgid "add marker" msgstr "ajouter un repère" #: editor_markers.cc:689 location_ui.cc:856 msgid "remove marker" msgstr "Supprimer le repère" #: editor_markers.cc:835 msgid "Locate to Here" msgstr "Se placer ici" #: editor_markers.cc:836 msgid "Play from Here" msgstr "Lire à partir d'ici" #: editor_markers.cc:837 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Placer sur la tête de lecture" #: editor_markers.cc:841 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Créer un intervalle jusqu'au marqueur suivant" #: editor_markers.cc:844 editor_markers.cc:1321 editor_mouse.cc:2316 #: editor_snapshots.cc:125 processor_box.cc:1539 processor_box.cc:2000 #: route_time_axis.cc:983 route_ui.cc:1410 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: editor_markers.cc:880 msgid "Locate to Range Mark" msgstr "placer la tête de lecture ici" #: editor_markers.cc:881 msgid "Play from Range Mark" msgstr "Lire depuis ce repère" #: editor_markers.cc:885 msgid "Set Range Mark from Playhead" msgstr "placer sur la tête de lecture" #: editor_markers.cc:887 msgid "Set Range from Range Selection" msgstr "aligner sur la zone de sélection" #: editor_markers.cc:895 msgid "Hide Range" msgstr "cacher" #: editor_markers.cc:896 editor_markers.cc:1314 msgid "Rename Range" msgstr "renommer" #: editor_markers.cc:897 msgid "Remove Range" msgstr "Supprimer l'intervalle" #: editor_markers.cc:901 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "séparer la région" #: editor_markers.cc:904 msgid "Select Range" msgstr "Définit la zone de sélection" #: editor_markers.cc:933 msgid "Set Punch Range" msgstr "Punch in→out" #: editor_markers.cc:1309 editor_ops.cc:1628 msgid "New Name:" msgstr "Nouveau nom:" #: editor_markers.cc:1312 msgid "Rename Mark" msgstr "renommer le repère" #: editor_markers.cc:1334 msgid "rename marker" msgstr "renommer le repère" #: editor_markers.cc:1357 msgid "set loop range" msgstr "définir l'intervalle de boucle" #: editor_markers.cc:1363 msgid "set punch range" msgstr "définir l'intervalle de punch in/out" #: editor_mouse.cc:165 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" msgstr "Editor::event_frame() utilisé sur un événement non géré de type %1" #: editor_mouse.cc:2066 editor_mouse.cc:2085 editor_mouse.cc:2098 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" #: editor_mouse.cc:2218 msgid "start point trim" msgstr "Rogner le début" #: editor_mouse.cc:2247 msgid "End point trim" msgstr "Rogner la fin" #: editor_mouse.cc:2314 msgid "Name for region:" msgstr "Nom de la région:" #: editor_mouse.cc:2524 msgid "Draw/Edit MIDI Notes" msgstr "Ajouter/éditer les notes MIDI" #: editor_mouse.cc:2537 msgid "Select/Move Ranges" msgstr "Sélectionner/déplacer des intervalles" #: editor_ops.cc:133 msgid "split" msgstr "séparer" #: editor_ops.cc:249 #, fuzzy msgid "alter selection" msgstr "étendre la sélection" #: editor_ops.cc:291 msgid "nudge regions forward" msgstr "décaler les régions vers la droite" #: editor_ops.cc:314 editor_ops.cc:399 msgid "nudge location forward" msgstr "décaler l'emplacement vers la droite" #: editor_ops.cc:372 msgid "nudge regions backward" msgstr "décaler les régions vers la gauche" #: editor_ops.cc:461 editor_ops.cc:485 msgid "nudge forward" msgstr "décaler vers la droite" #: editor_ops.cc:550 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache appelé avec snap_type = %1" #: editor_ops.cc:1630 #, fuzzy msgid "New Location Marker" msgstr "Nouveau repère temporel" #: editor_ops.cc:1717 msgid "add markers" msgstr "Ajouter un repère" #: editor_ops.cc:1823 msgid "clear markers" msgstr "effacer les repères" #: editor_ops.cc:1836 msgid "clear ranges" msgstr "effacer les intervalles" #: editor_ops.cc:1856 msgid "clear locations" msgstr "effacer les repères temporels" #: editor_ops.cc:1927 msgid "insert dragged region" msgstr "glissé-déposé de région" #: editor_ops.cc:2006 msgid "insert region" msgstr "insertion de région" #: editor_ops.cc:2176 msgid "Rename Region" msgstr "renommer la région" #: editor_ops.cc:2178 processor_box.cc:1537 route_ui.cc:1408 msgid "New name:" msgstr "Nouveau nom:" #: editor_ops.cc:2488 msgid "separate" msgstr "séparer" #: editor_ops.cc:2601 #, fuzzy msgid "separate region under" msgstr "séparer la région" #: editor_ops.cc:2721 msgid "trim to selection" msgstr "rogner à la sélection" #: editor_ops.cc:2855 msgid "set sync point" msgstr "Placer le point de sync." #: editor_ops.cc:2879 msgid "remove region sync" msgstr "Supprimer la région de synchro" #: editor_ops.cc:2901 #, fuzzy msgid "move regions to original position" msgstr "placer la synchro de région" #: editor_ops.cc:2903 msgid "move region to original position" msgstr "Replacer la région à sa position initiale" #: editor_ops.cc:2924 msgid "align selection" msgstr "aligner la sélection" #: editor_ops.cc:2998 msgid "align selection (relative)" msgstr "aligner la sélection (relatif)" #: editor_ops.cc:3032 msgid "align region" msgstr "aligner la région" #: editor_ops.cc:3088 msgid "trim front" msgstr "Rogner en avant" #: editor_ops.cc:3088 msgid "trim back" msgstr "Rogner en arrière" #: editor_ops.cc:3116 msgid "trim to loop" msgstr "rogner à la sélection" #: editor_ops.cc:3126 msgid "trim to punch" msgstr "rogner au punch" #: editor_ops.cc:3188 msgid "trim to region" msgstr "Rogner autour de la région" #: editor_ops.cc:3285 msgid "" "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You " "can fix this by increasing the number of inputs." msgstr "" "Ce canal ne peut pas être geler car il possède plus de sorties que " "d'entrées. Vous pouvez résoudre le problème en augmentant le nombre " "d'entrées." #: editor_ops.cc:3288 msgid "Cannot freeze" msgstr "Impossible de geler" #: editor_ops.cc:3297 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Annuler le gel" #: editor_ops.cc:3324 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" #: editor_ops.cc:3328 msgid "Cannot bounce" msgstr "" #: editor_ops.cc:3338 msgid "bounce range" msgstr "copier la sélection vers un fichier audio (bounce)" #: editor_ops.cc:3438 #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Supprimer" #: editor_ops.cc:3441 msgid "cut" msgstr "couper" #: editor_ops.cc:3444 msgid "copy" msgstr "copier" #: editor_ops.cc:3447 msgid "clear" msgstr "effacer" #: editor_ops.cc:3505 msgid " objects" msgstr " objets" #: editor_ops.cc:3541 msgid " range" msgstr " intervalle" #: editor_ops.cc:3615 editor_ops.cc:3633 msgid "remove region" msgstr "Supprimer la région" #: editor_ops.cc:4027 msgid "duplicate selection" msgstr "dupliquer la sélection" #: editor_ops.cc:4108 msgid "nudge track" msgstr "décaler la piste" #: editor_ops.cc:4143 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le dernier enregistrement ?\n" "(cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)" #: editor_ops.cc:4146 editor_ops.cc:6069 editor_regions.cc:425 #: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1373 msgid "No, do nothing." msgstr "Non, ne rien faire" #: editor_ops.cc:4147 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Oui, la détruire" #: editor_ops.cc:4149 msgid "Destroy last capture" msgstr "Supprimer la dernière capture" #: editor_ops.cc:4210 msgid "normalize" msgstr "normaliser" #: editor_ops.cc:4305 msgid "reverse regions" msgstr "inverser les régions" #: editor_ops.cc:4339 msgid "strip silence" msgstr "supprimer le silence" #: editor_ops.cc:4400 #, fuzzy msgid "Fork Region(s)" msgstr "vers la liste des régions..." #: editor_ops.cc:4586 msgid "reset region gain" msgstr "réinitialiser le gain" #: editor_ops.cc:4615 #, fuzzy msgid "region gain envelope visible" msgstr "Enveloppe dVisible" #: editor_ops.cc:4642 #, fuzzy msgid "region gain envelope active" msgstr "Enveloppe Active" #: editor_ops.cc:4669 msgid "toggle region lock" msgstr "Verrouiller/déverrouiller la régions" #: editor_ops.cc:4693 msgid "region lock style" msgstr "Type de verrouillage de la région" #: editor_ops.cc:4718 msgid "change region opacity" msgstr "changer l'opacité de la région" #: editor_ops.cc:4779 msgid "set fade in length" msgstr "définir la durée de montée" #: editor_ops.cc:4786 msgid "set fade out length" msgstr "définir la durée de descente" #: editor_ops.cc:4831 msgid "set fade in shape" msgstr "définir la forme de la montée" #: editor_ops.cc:4862 msgid "set fade out shape" msgstr "définir la forme de la descente" #: editor_ops.cc:4892 msgid "set fade in active" msgstr "active la montée" #: editor_ops.cc:4921 msgid "set fade out active" msgstr "active la descente" #: editor_ops.cc:5218 msgid "set loop range from selection" msgstr "zone de sélection → intervalle de boucle" #: editor_ops.cc:5240 msgid "set loop range from edit range" msgstr "Définir la boucle depuis l'intervalle d'édition" #: editor_ops.cc:5269 msgid "set loop range from region" msgstr "Définir la boucle depuis la région" #: editor_ops.cc:5287 msgid "set punch range from selection" msgstr "Définir le punch depuis la sélection" #: editor_ops.cc:5304 msgid "set punch range from edit range" msgstr "Définir le punch depuis l'intervalle" #: editor_ops.cc:5328 msgid "set punch range from region" msgstr "Définir le punch depuis la région" #: editor_ops.cc:5435 msgid "Add new marker" msgstr "ajouter un repère" #: editor_ops.cc:5436 msgid "Set global tempo" msgstr "Définir le tempo global" #: editor_ops.cc:5439 msgid "Define one bar" msgstr "" #: editor_ops.cc:5440 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "" "Voulez-vous définir le tempo global ou ajouter un nouveau repère de tempo ?" #: editor_ops.cc:5466 msgid "set tempo from region" msgstr "Définir le tempo depuis la région" #: editor_ops.cc:5494 msgid "split regions" msgstr "Séparer les régions" #: editor_ops.cc:5536 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Vous allez séparer\n" "%1\n" "en %2 parties.\n" "Cela peut prendre un certain temps." #: editor_ops.cc:5543 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Appeller le Fureteur!" #: editor_ops.cc:5544 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Appuyer sur OK pour poursuivre cette séparation\n" "ou \"Demander au Fureteur\" pour affiner l'analyse" #: editor_ops.cc:5546 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Appuyer sur OK pour éxécuter la séparation" #: editor_ops.cc:5549 msgid "Excessive split?" msgstr "Trop de divisions?" #: editor_ops.cc:5685 msgid "place transient" msgstr "" #: editor_ops.cc:5720 msgid "snap regions to grid" msgstr "aligner les régions sur la grille" #: editor_ops.cc:5759 #, fuzzy msgid "Close Region Gaps" msgstr "Booster le gain de la région" #: editor_ops.cc:5764 #, fuzzy msgid "Crossfade length" msgstr "Fondu enchaîné" #: editor_ops.cc:5774 editor_ops.cc:5786 rhythm_ferret.cc:104 #: session_option_editor.cc:155 session_option_editor.cc:164 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:5776 msgid "Pull-back length" msgstr "" #: editor_ops.cc:5790 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:5805 #, fuzzy msgid "close region gaps" msgstr "réinitialiser le gain" #: editor_ops.cc:6018 route_ui.cc:1347 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Mauvaise nouvelle..." #: editor_ops.cc:6023 route_ui.cc:1352 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Suprrimer le bus géneral ou de monitoring n'est pas une très bonne idée.\n" "%1 n'est pas configuré pour authoriser cette opération.\n" "\n" "Si vous voulez vraiment le faire, éditez le fichier ardour.rc\n" "et passez l'option \"allow-special-bus-removal\" à \"yes\"" #: editor_ops.cc:6042 msgid "track" msgstr "piste" #: editor_ops.cc:6048 msgid "bus" msgstr "bus" #: editor_ops.cc:6053 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?\n" "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par %2.\n" "\n" "Cette action ne pourra pas être annulé!" #: editor_ops.cc:6058 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer %1 \"%2\"?\n" "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture associée.\n" "\n" "Cette action ne pourra pas être annulé!" #: editor_ops.cc:6064 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n" "\n" "Cette action ne pourra pas être annulé!" #: editor_ops.cc:6071 msgid "Yes, remove them." msgstr "Oui, supprimer" #: editor_ops.cc:6073 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1374 msgid "Yes, remove it." msgstr "Oui, supprimer" #: editor_ops.cc:6078 editor_ops.cc:6080 msgid "Remove %1" msgstr "Supprimer %1" #: editor_ops.cc:6136 #, fuzzy msgid "insert time" msgstr "Insérer un fichier audio" #: editor_ops.cc:6270 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "La fenêtre courante ne peux pas afficher toutes les pistes" #: editor_ops.cc:6390 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Vue %u sauvegardée" #: editor_ops.cc:6411 msgid "mute regions" msgstr "rendre les régions muettes" #: editor_ops.cc:6413 msgid "mute region" msgstr "rendre la région muette" #: editor_ops.cc:6450 #, fuzzy msgid "combine regions" msgstr "normaliser la région" #: editor_ops.cc:6488 #, fuzzy msgid "uncombine regions" msgstr "normaliser la région" #: editor_regions.cc:90 gtk-custom-ruler.c:152 location_ui.cc:322 msgid "Position" msgstr "position" #: editor_regions.cc:91 editor_regions.cc:806 midi_list_editor.cc:61 #: time_info_box.cc:106 msgid "End" msgstr "Fin" #: editor_regions.cc:96 mono_panner.cc:195 stereo_panner.cc:234 #: stereo_panner.cc:257 msgid "L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:99 msgid "O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:274 editor_regions.cc:279 editor_regions.cc:281 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: editor_regions.cc:353 msgid "(MISSING) " msgstr " (MANQUANT)" #: editor_regions.cc:422 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer les régions non-utilisées ?\n" "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)" #: editor_regions.cc:426 msgid "Yes, remove." msgstr "Oui, supprimer" #: editor_regions.cc:428 msgid "Remove unused regions" msgstr "Supprimer les régions non-utilisées" #: editor_regions.cc:773 editor_regions.cc:787 editor_regions.cc:801 msgid "Mult." msgstr "" #: editor_regions.cc:804 engine_dialog.cc:85 midi_list_editor.cc:55 #: time_info_box.cc:99 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: editor_regions.cc:822 editor_regions.cc:845 #, fuzzy msgid "Multiple" msgstr "Multi-dupliquer" #: editor_regions.cc:919 msgid "MISSING " msgstr "(MANQUANT)" #: editor_routes.cc:149 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:165 msgid "V" msgstr "V" #: editor_routes.cc:386 mixer_ui.cc:1011 msgid "Hide All" msgstr "Tout cacher" #: editor_routes.cc:387 mixer_ui.cc:1012 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Afficher toutes les pistes" #: editor_routes.cc:388 mixer_ui.cc:1013 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "cacher toutes les pistes" #: editor_routes.cc:389 mixer_ui.cc:1014 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "afficher tous les bus" #: editor_routes.cc:390 mixer_ui.cc:1015 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "cacher tous les bus" #: editor_routes.cc:391 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Afficher toutes les pistes MIDI" #: editor_routes.cc:392 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Cacher toutes les pistes MIDI" #: editor_routes.cc:393 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "Afficher les pistes ayant une région sous la tête de lecture" #: editor_rulers.cc:340 msgid "New location marker" msgstr "Nouveau repère temporel" #: editor_rulers.cc:341 msgid "Clear all locations" msgstr "Supprimer tous les repères temporels" #: editor_rulers.cc:342 msgid "Unhide locations" msgstr "Réafficher les repères temporels" #: editor_rulers.cc:347 msgid "Clear all ranges" msgstr "Supprimer tous les intervalles" #: editor_rulers.cc:348 msgid "Unhide ranges" msgstr "Réafficher les intervalles" #: editor_rulers.cc:358 msgid "New CD track marker" msgstr "Nouveau marqueur de CD" #: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:37 msgid "New Tempo" msgstr "Nouveau tempo" #: editor_rulers.cc:368 msgid "New Meter" msgstr "Nouvelle signature rythmique" #: editor_selection.cc:823 editor_selection.cc:866 msgid "set selected regions" msgstr "sélection de régions" #: editor_selection.cc:1261 msgid "select all" msgstr "sélectionner tout" #: editor_selection.cc:1344 msgid "select all within" msgstr "sélectionner tout dedans" #: editor_selection.cc:1402 msgid "set selection from range" msgstr "intervalle → zone de sélection" #: editor_selection.cc:1442 msgid "select all from range" msgstr "sélectionner tout à partir de la zone" #: editor_selection.cc:1473 msgid "select all from punch" msgstr "sélectionner tout depuis le point de punch in/out" #: editor_selection.cc:1504 msgid "select all from loop" msgstr "sélectionner tout depuis la boucle" #: editor_selection.cc:1518 msgid "select all after cursor" msgstr "sélectionner tout après le curseur" #: editor_selection.cc:1523 msgid "select all before cursor" msgstr "sélectionner tout avant le curseur" #: editor_selection.cc:1558 msgid "select all after edit" msgstr "Sélectionner tout après le point d'édition" #: editor_selection.cc:1563 msgid "select all before edit" msgstr "sélectionner tout avant le point d'édition" #: editor_selection.cc:1694 msgid "No edit range defined" msgstr "Aucune plage d'édition définie" #: editor_selection.cc:1700 msgid "" "the edit point is Selected Marker\n" "but there is no selected marker." msgstr "" "Le point d'édition est un Repère Sélectionné\n" "mais il n'y a aucun repère sélectionné." #: editor_snapshots.cc:139 msgid "New name of snapshot" msgstr "Nouveau nom du cliché" #: editor_snapshots.cc:157 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le cliché \"%1\" ?\n" "Cette action ne pourra pas être annulé!" #: editor_snapshots.cc:162 msgid "Remove snapshot" msgstr "Supprimer le cliché" #: editor_tempodisplay.cc:211 editor_tempodisplay.cc:254 msgid "add" msgstr "ajouter" #: editor_tempodisplay.cc:235 msgid "add tempo mark" msgstr "ajouter un changement de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:278 msgid "add meter mark" msgstr "ajouter un indicateur de type de mesure" #: editor_tempodisplay.cc:294 editor_tempodisplay.cc:379 #: editor_tempodisplay.cc:398 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_tempodisplay.cc:299 editor_tempodisplay.cc:384 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_tempodisplay.cc:311 editor_tempodisplay.cc:340 msgid "done" msgstr "terminé" #: editor_tempodisplay.cc:329 editor_tempodisplay.cc:361 msgid "replace tempo mark" msgstr "remplacer le changement de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:403 editor_tempodisplay.cc:435 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!" #: editor_tempodisplay.cc:413 editor_tempodisplay.cc:447 msgid "remove tempo mark" msgstr "Supprimer le changement de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:430 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:253 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "timefx impossible à démarrer: erreur de création de thread" #: editor_timefx.cc:338 msgid "pitch shift" msgstr "pitch shift" #: editor_timefx.cc:338 msgid "time stretch" msgstr "étirement temporel" #: engine_dialog.cc:76 msgid "Realtime" msgstr "Temps réel" #: engine_dialog.cc:77 msgid "Do not lock memory" msgstr "Ne pas verrouiller la mémoire" #: engine_dialog.cc:78 msgid "Unlock memory" msgstr "Déverrouiller la mémoire" #: engine_dialog.cc:79 msgid "No zombies" msgstr "Pas de zombie" #: engine_dialog.cc:80 msgid "Provide monitor ports" msgstr "Fournir des ports de monitoring" #: engine_dialog.cc:81 msgid "Force 16 bit" msgstr "Forcer 16 bits" #: engine_dialog.cc:82 msgid "H/W monitoring" msgstr "Monitoring matériel" #: engine_dialog.cc:83 msgid "H/W metering" msgstr "VU-mètre matériel" #: engine_dialog.cc:84 msgid "Verbose output" msgstr "sortie détaillée" #: engine_dialog.cc:104 msgid "8000Hz" msgstr "8000Hz" #: engine_dialog.cc:105 msgid "22050Hz" msgstr "22050Hz" #: engine_dialog.cc:106 msgid "44100Hz" msgstr "44100Hz" #: engine_dialog.cc:107 msgid "48000Hz" msgstr "48000Hz" #: engine_dialog.cc:108 msgid "88200Hz" msgstr "88200Hz" #: engine_dialog.cc:109 msgid "96000Hz" msgstr "96000Hz" #: engine_dialog.cc:110 msgid "192000Hz" msgstr "192000Hz" #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:133 engine_dialog.cc:168 #: engine_dialog.cc:581 midi_channel_selector.cc:147 msgid "None" msgstr "(aucun)" #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:582 msgid "Triangular" msgstr "Triangulaire" #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:584 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangulaire" #: engine_dialog.cc:131 engine_dialog.cc:586 msgid "Shaped" msgstr "Remodelé" #: engine_dialog.cc:157 msgid "Playback/recording on 1 device" msgstr "Lecture/Enregistrement sur 1 appareil" #: engine_dialog.cc:158 msgid "Playback/recording on 2 devices" msgstr "Lecture/Enregistrement sur 2 appareils" #: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:522 engine_dialog.cc:993 msgid "Playback only" msgstr "Lecture seulement" #: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:524 engine_dialog.cc:995 msgid "Recording only" msgstr "Enregistrement seulement" #: engine_dialog.cc:169 engine_dialog.cc:600 msgid "seq" msgstr "" #: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:602 msgid "raw" msgstr "brut" #: engine_dialog.cc:176 msgid "Driver:" msgstr "Pilote:" #: engine_dialog.cc:182 msgid "Interface:" msgstr "Interface:" #: engine_dialog.cc:188 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265 msgid "Sample rate:" msgstr "Échantillonnage:" #: engine_dialog.cc:194 msgid "Buffer size:" msgstr "Taille du tampon:" #: engine_dialog.cc:201 msgid "Number of buffers:" msgstr "Nombre de tampons:" #: engine_dialog.cc:209 msgid "Approximate latency:" msgstr "Latence approximative:" #: engine_dialog.cc:223 msgid "Audio mode:" msgstr "Mode audio:" #: engine_dialog.cc:266 msgid "Realtime Priority" msgstr "Priorité temps réel" #: engine_dialog.cc:295 engine_dialog.cc:431 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: engine_dialog.cc:303 msgid "Client timeout" msgstr "Délai d'expiration client" #: engine_dialog.cc:310 msgid "Number of ports:" msgstr "Nombre de ports:" #: engine_dialog.cc:316 msgid "MIDI driver:" msgstr "Pilote MIDI:" #: engine_dialog.cc:323 msgid "Dither:" msgstr "Interpolation:" #: engine_dialog.cc:333 msgid "" "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart" msgstr "" "Aucun serveur JACK n'a été trouvé sur le système. Veuillez installer JACK et " "recommencez" #: engine_dialog.cc:341 msgid "Server:" msgstr "Serveur:" #: engine_dialog.cc:354 msgid "Input device:" msgstr "Interface d'entrée:" #: engine_dialog.cc:359 msgid "Output device:" msgstr "Interface de sortie:" #: engine_dialog.cc:365 msgid "Input channels:" msgstr "Canaux d'entrée:" #: engine_dialog.cc:370 msgid "Output channels:" msgstr "Canaux de sortie:" #: engine_dialog.cc:375 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Latence matérielle en entrée:" #: engine_dialog.cc:379 engine_dialog.cc:387 msgid "samples" msgstr "échantillons" #: engine_dialog.cc:383 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Latence matérielle en sortie:" #: engine_dialog.cc:399 msgid "Device" msgstr "Interface audio" #: engine_dialog.cc:401 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: engine_dialog.cc:502 engine_dialog.cc:987 msgid "Playback/Recording on 1 Device" msgstr "Lecture/Enregistrement sur 1 appareil" #: engine_dialog.cc:506 engine_dialog.cc:559 engine_dialog.cc:990 msgid "Playback/Recording on 2 Devices" msgstr "Lecture/Enregistrement sur 2 appareils" #: engine_dialog.cc:664 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de JACK %1 pour y " "enregistrer les paramètres" #: engine_dialog.cc:807 msgid "" "You do not have any audio devices capable of\n" "simultaneous playback and recording.\n" "\n" "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n" "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n" "audio interface.\n" "\n" "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n" "have no duplex audio device.\n" "\n" "Alternatively, if you really want just playback\n" "or recording but not both, start JACK before running\n" "Ardour and choose the relevant device then." msgstr "" "Vous n'avez pas de périphérique audio capable de lire et\n" "d'enregistrer en même temps.\n" "\n" "Allez dans Applications -> Utilitaires -> Config Audio MIDI\n" "pour créer un périphérique « agrégé » ou bien installez une\n" "interface audio appropriée.\n" "\n" "Ensuite, envoyez un mail à Apple et demandez-leur pourquoi\n" "les nouveaux Macs ne peuvent pas faire de duplex audio.\n" "\n" "Si vous voulez juste lire ou enregistrer mais pas\n" "les deux à la fois, démarrez Jack avant Ardour et sélectionnez le " "périphérique correspondant." #: engine_dialog.cc:820 msgid "No suitable audio devices" msgstr "Aucun périphérique audio approprié" #: engine_dialog.cc:922 msgid "No devices found for driver \"%1\"" msgstr "Aucun périphérique trouvé pour le pilote \"%1\"" #: engine_dialog.cc:1028 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" msgstr "Il semble que JACK soit absent du pack %1" #: engine_dialog.cc:1095 msgid "You need to choose an audio device first." msgstr "Vous devez d'abord choisir un périphérique audio." #: engine_dialog.cc:1111 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." msgstr "Le périphérique audio \"%1\" est inconnu." #: engine_dialog.cc:1275 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" msgstr "La valeur « %1 » de la Config Audio est incomplète" #: engine_dialog.cc:1363 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" msgstr "" "Les fichiers de configuration contiennent un chemin vers JACK qui n'existe " "pas (%1)" #: export_channel_selector.cc:48 sfdb_ui.cc:146 msgid "Channels:" msgstr "Canaux:" #: export_channel_selector.cc:49 msgid "Split to mono files" msgstr "Séparer en fichiers mono" #: export_channel_selector.cc:183 msgid "Bus or Track" msgstr "Piste ou Bus" #: export_channel_selector.cc:455 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:459 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:463 #, fuzzy msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "voies en sortie" #: export_dialog.cc:45 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Des fichiers existants vont être écrasés." #: export_dialog.cc:46 msgid "List files" msgstr "Liste des fichiers" #: export_dialog.cc:161 export_timespan_selector.cc:340 #: export_timespan_selector.cc:404 msgid "Time Span" msgstr "Laps de temps" #: export_dialog.cc:168 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: export_dialog.cc:178 msgid "Advanced options" msgstr "Options" #: export_dialog.cc:204 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "L'export a echoué!\n" "Regardez les Log pour plus d'informations." #: export_dialog.cc:270 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Fichier qui vont être écrasés" #: export_dialog.cc:304 msgid "Stop Export" msgstr "Arrêter l'exportation" #: export_dialog.cc:333 #, fuzzy msgid "Normalizing timespan %1 of %2" msgstr "Lecture du laps de temps %1 sur %2" #: export_dialog.cc:336 #, fuzzy msgid "Exporting timespan %1 of %2" msgstr "Lecture du laps de temps %1 sur %2" #: export_dialog.cc:352 export_dialog.cc:354 msgid "Error: " msgstr "Erreur: " #: export_dialog.cc:364 msgid "Warning: " msgstr "Attention: " #: export_dialog.cc:366 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Attention: " #: export_dialog.cc:389 msgid "Export Selection" msgstr "Exporter la selection" #: export_dialog.cc:402 msgid "Export Region" msgstr "Exporter la région" #: export_dialog.cc:412 msgid "Source" msgstr "Source" #: export_dialog.cc:427 #, fuzzy msgid "Stem Export" msgstr "Arrêter l'exportation" #: export_file_notebook.cc:37 msgid " Click here to add another format" msgstr "Cliquez ici pour ajouter un nouveau format" #: export_file_notebook.cc:167 msgid "Format" msgstr "Format" #: export_file_notebook.cc:168 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Include in Filename(s):" msgstr "Ajouter au nom du fichier:" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Label:" msgstr "Label:" #: export_filename_selector.cc:35 msgid "Session Name" msgstr "Nom de la session" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Revision:" msgstr "Révision:" #: export_filename_selector.cc:38 msgid "Folder:" msgstr "Dossier:" #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:44 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: export_filename_selector.cc:291 msgid "Choose export folder" msgstr "Choisir l'export du dossier" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Nouveau profil de format d'export" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Édition du profil de format d'export" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Label: " #: export_format_dialog.cc:40 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Normaliser à:" #: export_format_dialog.cc:45 msgid "Trim silence at start" msgstr "Couper le silence du début" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Add silence at start:" msgstr "Ajouter du silence au début:" #: export_format_dialog.cc:49 msgid "Trim silence at end" msgstr "Couper le silence de fin" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Add silence at end:" msgstr "Ajouter du silence à la fin:" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilité" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: export_format_dialog.cc:56 msgid "File format" msgstr "Format de fichier" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Qualité du ré-échantillonage:" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Dithering" msgstr "Interpolation" #: export_format_dialog.cc:67 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Taguer le fichier avec les méta-données de session" #: export_format_dialog.cc:441 msgid "Best (sinc)" msgstr "Meilleure (sinc)" #: export_format_dialog.cc:446 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Moyenne (sinc)" #: export_format_dialog.cc:451 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Rapide (sinc)" #: export_format_dialog.cc:461 #, fuzzy msgid "Zero order hold" msgstr "Maintien de la crête de VU-mètre" #: export_format_dialog.cc:840 msgid "Linear encoding options" msgstr "Options pour l'encodage linéaire" #: export_format_dialog.cc:856 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Options Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:869 msgid "FLAC options" msgstr "Options FLAC" #: export_format_dialog.cc:886 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Option Broadcast Wave" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Préréglage" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Le préréglage n'a pas pu être chargé!\n" "Peut-être qu'il référence un format qui a été supprimé?" #: export_timespan_selector.cc:47 msgid "Show Times as:" msgstr "Temps exprimé en:" #: export_timespan_selector.cc:191 msgid " to " msgstr " à " #: export_timespan_selector.cc:327 export_timespan_selector.cc:394 msgid "Range" msgstr "Intervalle" #: gain_meter.cc:126 gain_meter.cc:383 gain_meter.cc:768 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:814 msgid "Fader automation mode" msgstr "mode d'automatisation du gain" #: gain_meter.cc:133 gain_meter.cc:815 msgid "Fader automation type" msgstr "type d'automatisation du gain" #: gain_meter.cc:142 gain_meter.cc:707 panner_ui.cc:175 panner_ui.cc:592 msgid "Abs" msgstr "abs" #: gain_meter.cc:311 msgid "-Inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:674 mixer_strip.cc:1759 panner_ui.cc:559 #: route_time_axis.cc:2370 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:680 panner_ui.cc:565 msgid "W" msgstr "W" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "réglages préféfinis" #: generic_pluginui.cc:188 msgid "Controls" msgstr "contrôles" #: generic_pluginui.cc:229 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "Éditeur de plugin: impossible de construire l'élément de contrôle pour le " "port %1" #: generic_pluginui.cc:316 msgid "Automation control" msgstr "contrôle d'automatisation" #: generic_pluginui.cc:323 msgid "Mgnual" msgstr "Manuel" #: global_port_matrix.cc:186 io_selector.cc:212 msgid "port" msgstr "port" #: group_tabs.cc:298 msgid "Selection..." msgstr "Sélectionnées..." #: group_tabs.cc:299 msgid "Record Enabled..." msgstr "Armées..." #: group_tabs.cc:300 msgid "Soloed..." msgstr "Solo..." #: group_tabs.cc:307 msgid "New From" msgstr "Grouper les pistes" #: group_tabs.cc:311 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Ajouter un sous-groupe de bus" #: group_tabs.cc:312 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (pre-fader)" #: group_tabs.cc:313 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (post-fader)" #: group_tabs.cc:314 #, fuzzy msgid "Collect" msgstr "Sélectionner" #: group_tabs.cc:321 msgid "Activate All" msgstr "Activer tous les groupes" #: group_tabs.cc:322 msgid "Disable All" msgstr "Désactiver tous les groupes" #: gtk-custom-ruler.c:133 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "limite inférieure de la règle" #: gtk-custom-ruler.c:142 msgid "Upper" msgstr "supérieur" #: gtk-custom-ruler.c:143 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "limite supérieure de la règle" #: gtk-custom-ruler.c:153 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "position du repère sur la règle" #: gtk-custom-ruler.c:162 msgid "Max Size" msgstr "taille max" #: gtk-custom-ruler.c:163 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "taille max de la règle" #: gtk-custom-ruler.c:172 msgid "Show Position" msgstr "afficher la position" #: gtk-custom-ruler.c:173 msgid "Draw current ruler position" msgstr "dessiner la position actuelle de la règle" #: insert_time_dialog.cc:46 #, fuzzy msgid "Time to insert:" msgstr "Horloge maître" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Les régions ayant une intersection devraient:" #: insert_time_dialog.cc:57 msgid "stay in position" msgstr "rester en place" #: insert_time_dialog.cc:58 msgid "move" msgstr "être bougées" #: insert_time_dialog.cc:59 msgid "be split" msgstr "être séparées" #: insert_time_dialog.cc:65 #, fuzzy msgid "Move glued regions" msgstr "régions sélectionnées" #: insert_time_dialog.cc:67 msgid "Move markers" msgstr "Déplacer les repères" #: insert_time_dialog.cc:70 #, fuzzy msgid "Move glued markers" msgstr "Déplacer le repère sélectionné" #: insert_time_dialog.cc:75 msgid "Move locked markers" msgstr "Déplacer les repères verrouillés" #: insert_time_dialog.cc:80 #, fuzzy msgid "Move tempo and meter changes" msgstr "changt source VU-mètre" #: insert_time_dialog.cc:84 #, fuzzy msgid "Insert time" msgstr "Insérer une région" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Import du fichier: %1 sur %2" #: io_selector.cc:216 msgid "I/O selector" msgstr "Sélecteur I/O" #: io_selector.cc:264 msgid "%1 input" msgstr "Entrée %1" #: io_selector.cc:266 msgid "%1 output" msgstr "sortie %1" #: keyboard.cc:69 msgid "your own" msgstr "votre propre" #: keyboard.cc:134 keyboard.cc:158 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Raccourcis clavier par défaut introuvables - Il sera difficile d'utiliser %1!" #: keyboard.cc:137 keyboard.cc:161 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Fichier de raccourcis clavier \"%1\" non trouvé. Utilisation des raccourcis " "par défaut." #: keyeditor.cc:57 msgid "Remove shortcut" msgstr "Supprimer le raccourci" #: keyeditor.cc:67 msgid "Action" msgstr "Action" #: keyeditor.cc:68 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: keyeditor.cc:88 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "" "Sélectionnez une action, puis appuyez sur la touche pour définir le raccourci" #: keyeditor.cc:299 msgid "Command-" msgstr "Commande-" #: keyeditor.cc:300 msgid "Option-" msgstr "Option-" #: keyeditor.cc:301 msgid "Shift-" msgstr "Maj-" #: keyeditor.cc:302 msgid "Control-" msgstr "Ctrl-" #: latency_gui.cc:38 msgid "sample" msgstr "échantillons" #: latency_gui.cc:39 #, fuzzy msgid "msec" msgstr "ms" #: latency_gui.cc:40 msgid "period" msgstr "" #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:258 sfdb_ui.cc:1444 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "programming error: %1 (%2)" #: location_ui.cc:53 msgid "CD" msgstr "CD" #: location_ui.cc:56 msgid "Glue" msgstr "Joindre" #: location_ui.cc:57 msgid "SCMS" msgstr "SCMS" #: location_ui.cc:58 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Pré-accentuation" #: location_ui.cc:86 location_ui.cc:87 #, fuzzy msgid "Use PH" msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)" #: location_ui.cc:89 location_ui.cc:90 #, fuzzy msgid "Set value to playhead" msgstr "Sélectionner tout après la tête de lecture" #: location_ui.cc:311 msgid "Jump to the end of this range" msgstr "Aller à la fin de cet intervalle" #: location_ui.cc:312 msgid "Jump to the start of this range" msgstr "Aller au début de cet intervalle" #: location_ui.cc:313 #, fuzzy msgid "Forget this range" msgstr "définir l'intervalle de punch in/out" #: location_ui.cc:314 #, fuzzy msgid "Start time" msgstr "Rogner le début" #: location_ui.cc:315 #, fuzzy msgid "End time" msgstr "Rogner la fin" #: location_ui.cc:320 msgid "Jump to this marker" msgstr "Aller à ce repère" #: location_ui.cc:321 #, fuzzy msgid "Forget this marker" msgstr "déplacer le repère" #: location_ui.cc:480 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Vous ne pouvez pas poser un marqueur de CD au début de la session" #: location_ui.cc:725 msgid "New Marker" msgstr "Nouveau repère" #: location_ui.cc:726 msgid "New Range" msgstr "Nouvel intervalle" #: location_ui.cc:740 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "boucle et punch-in/out" #: location_ui.cc:765 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Repères (Indexes de CD inclus)" #: location_ui.cc:800 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Intervalles (intervalles de piste CD inclus)" #: location_ui.cc:1039 msgid "add range marker" msgstr "ajouter un repère d'intervalle" #: main.cc:234 msgid "Could not create user configuration directory" msgstr "Impossible de créer le dossier de configuration de l'utilisateur" #: main.cc:243 main.cc:383 msgid "cannot open pango.rc file %1" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pango.rc %1" #: main.cc:373 msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)" msgstr "impossible de créer le fichier ardour de l'utilisateur %1 (%2)" #: main.cc:410 main.cc:426 msgid "JACK exited" msgstr "JACK a quitté" #: main.cc:413 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "JACK a quitté soudainement, sans notifier %1.\n" "\n" "Cela vient peut-être d'un problème de configuration, ou bien d'une erreur " "dans JACK.\n" "\n" "Cliquez sur OK pour quitter %1." #: main.cc:428 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" "session at this time, because we would lose your connection information.\n" msgstr "" "JACK a quitté soudainement, sans prévenir %1.\n" "\n" "Cela est surement dû à une erreur dans JACK.\n" "Vous devriez redémarrer JACK et reconnecter %1\n" "à ce dernier, ou quitter %1 immédiatement.\n" "Il n'est pas possible de sauvegarder la session\n" "car les informations de connection seraient perdues.\n" #: main.cc:519 msgid " (built using " msgstr " (construit avec " #: main.cc:522 msgid " and GCC version " msgstr " et GCC version " #: main.cc:532 msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis" msgstr "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis" #: main.cc:533 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker" msgstr "" "Pour certaines parties, Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett " "Viren, Joel Baker" #: main.cc:535 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 est distribué sans AUCUNE GARANTIE" #: main.cc:536 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "pas même de COMMERCIALISATION ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER." #: main.cc:537 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé à le distribuer " #: main.cc:538 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions de " "distribution." #: main.cc:547 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "" #: main.cc:553 msgid "could not create ARDOUR GUI" msgstr "impossible de créer l'interface utilisateur d'Ardour" #: marker.cc:251 msgid "MarkerText" msgstr "MarkerText" #: midi_channel_selector.cc:143 msgid "All" msgstr "Tout" #: midi_channel_selector.cc:151 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: midi_channel_selector.cc:155 msgid "Force" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Num" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Vel" msgstr "" #: midi_port_dialog.cc:20 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Ajouter un port MIDI" #: midi_port_dialog.cc:21 msgid "Port name:" msgstr "Nom du port:" #: midi_port_dialog.cc:27 msgid "MidiPortDialog" msgstr "MidiPortDialog" #: midi_region_view.cc:1613 msgid "step add" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1678 midi_region_view.cc:1698 #, fuzzy msgid "alter patch change" msgstr "modification de la sourdine" #: midi_region_view.cc:1732 msgid "add patch change" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1748 #, fuzzy msgid "move patch change" msgstr "modification de la sourdine" #: midi_region_view.cc:1759 #, fuzzy msgid "delete patch change" msgstr "définir l'intervalle de punch in/out" #: midi_region_view.cc:1808 #, fuzzy msgid "delete selection" msgstr "étendre la sélection" #: midi_region_view.cc:1824 msgid "delete note" msgstr "supprimer la note" #: midi_region_view.cc:2194 msgid "move notes" msgstr "déplacer les notes" #: midi_region_view.cc:2419 msgid "resize notes" msgstr "" #: midi_region_view.cc:2637 #, fuzzy msgid "change velocities" msgstr "sélection de zone" #: midi_region_view.cc:2690 msgid "transpose" msgstr "transposer" #: midi_region_view.cc:2724 msgid "change note lengths" msgstr "modifier la durée de la note" #: midi_region_view.cc:2793 msgid "nudge" msgstr "décaler" #: midi_region_view.cc:2808 msgid "change channel" msgstr "changer le canal" #: midi_region_view.cc:3003 midi_region_view.cc:3005 msgid "paste" msgstr "coller" #: midi_time_axis.cc:359 #, fuzzy msgid "Show Full Range" msgstr "afficher tout" #: midi_time_axis.cc:363 msgid "Fit Contents" msgstr "Contenu:" #: midi_time_axis.cc:367 #, fuzzy msgid "Note Range" msgstr " intervalle" #: midi_time_axis.cc:368 #, fuzzy msgid "Note Mode" msgstr "Mode normal" #: midi_time_axis.cc:370 msgid "MIDI Thru" msgstr "MIDI Thru" #: midi_time_axis.cc:422 msgid "Bender" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:424 msgid "Pressure" msgstr "Pression" #: midi_time_axis.cc:435 msgid "Controllers" msgstr "Contrôleurs" #: midi_time_axis.cc:438 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné" #: midi_time_axis.cc:491 midi_time_axis.cc:618 msgid "Hide all channels" msgstr "Cacher tous les canaux" #: midi_time_axis.cc:494 midi_time_axis.cc:621 msgid "Show all channels" msgstr "Afficher tous les canaux" #: midi_time_axis.cc:504 midi_time_axis.cc:631 msgid "Channel %1" msgstr "Canal %1" #: midi_time_axis.cc:693 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Contrôleurs %1-%2" #: midi_time_axis.cc:707 msgid "Sustained" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:712 #, fuzzy msgid "Percussive" msgstr "Début de percussion" #: midi_time_axis.cc:730 msgid "Meter Colors" msgstr "Couleur du VU-mètre" #: midi_time_axis.cc:736 msgid "Channel Colors" msgstr "Couleur du canal" #: midi_time_axis.cc:742 msgid "Track Color" msgstr "Couleur de la piste" #: midi_tracer.cc:43 msgid "Store this many lines: " msgstr "" #: midi_tracer.cc:50 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Défillement automatique" #: midi_tracer.cc:51 msgid "Decimal" msgstr "Décimal" #: midi_tracer.cc:52 rc_option_editor.cc:655 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: midi_tracer.cc:59 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: missing_file_dialog.cc:34 msgid "Missing File!" msgstr "Fichier manquant!" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Select a folder to search" msgstr "Choisir le dossier pour la recherche" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Ajouter le dossier aux chemins de recherche, et essayer à nouveau" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Stop loading this session" msgstr "Arrêter le chargement de la session" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Skip all missing files" msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip this file" msgstr "Ignorer ce fichier" #: missing_file_dialog.cc:51 msgid "audio" msgstr "audio" #: missing_file_dialog.cc:65 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 ne trouve pas le fichier %2 \n" "\n" "%3\n" "\n" "dans les dossiers suivants:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:99 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Cliquez pour choisir un dossier supplémentaire" #: missing_plugin_dialog.cc:30 msgid "Missing Plugins" msgstr "Plugins manquants" #: missing_plugin_dialog.cc:34 msgid "OK" msgstr "OK" #: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:115 mixer_strip.cc:1573 msgid "pre" msgstr "pré" #: mixer_strip.cc:152 msgid "" "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs from " "a menu" msgstr "" #: mixer_strip.cc:160 msgid "" "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs " "from a menu" msgstr "" #: mixer_strip.cc:166 #, fuzzy msgid "Select metering point" msgstr "Sélectionner tout après le point d'édition" #: mixer_strip.cc:174 msgid "tupni" msgstr "tupni" #: mixer_strip.cc:193 msgid "Isolate Solo" msgstr "Isoler le Solo" #: mixer_strip.cc:202 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Verrouiller le status Solo" #: mixer_strip.cc:204 msgid "iso" msgstr "iso" #: mixer_strip.cc:205 msgid "lock" msgstr "verrou" #: mixer_strip.cc:247 #, fuzzy msgid "Mix group" msgstr "Aucun groupe" #: mixer_strip.cc:551 #, fuzzy msgid "Sends" msgstr "Envoi MTC (Midi Time Code)" #: mixer_strip.cc:575 #, fuzzy msgid "Snd" msgstr "secondes" #: mixer_strip.cc:633 mixer_strip.cc:746 processor_box.cc:1908 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" msgstr "Non connecté à JACK – aucun changement d'entrée/sortie n'est possible" #: mixer_strip.cc:1090 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: mixer_strip.cc:1225 msgid ": comment editor" msgstr ": éditeur de commentaires" #: mixer_strip.cc:1304 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1307 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1349 msgid "Comments..." msgstr "Commentaires..." #: mixer_strip.cc:1351 msgid "Save As Template..." msgstr "Enregistrer comme modèle..." #: mixer_strip.cc:1355 route_group_dialog.cc:38 route_time_axis.cc:691 msgid "Active" msgstr "Activé" #: mixer_strip.cc:1362 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Régler la latence..." #: mixer_strip.cc:1365 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Protèger contre les dénormalisations" #: mixer_strip.cc:1371 route_time_axis.cc:427 #, fuzzy msgid "Remote Control ID..." msgstr "Identifiant de contrôleur" #: mixer_strip.cc:1569 msgid "in" msgstr "entrée" #: mixer_strip.cc:1577 msgid "post" msgstr "post" #: mixer_strip.cc:1581 msgid "out" msgstr "sortie" #: mixer_strip.cc:1586 msgid "custom" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1726 msgid "Rec" msgstr "Enreg." #: mixer_strip.cc:1736 monitor_section.cc:49 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:1739 monitor_section.cc:50 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:1756 route_time_axis.cc:2367 msgid "A" msgstr "A" #: mixer_ui.cc:102 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: mixer_ui.cc:337 mixer_ui.cc:338 mixer_ui.cc:392 mixer_ui.cc:404 #: mixer_ui.cc:754 mixer_ui.cc:757 mixer_ui.cc:795 mixer_ui.cc:918 msgid "signal" msgstr "signal" #: mixer_ui.cc:1038 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" "élément de liste d'affichage de piste introuvable pour la tranche renommée !" #: mixer_ui.cc:1122 msgid "-all-" msgstr "-(tout)-" #: mixer_ui.cc:1636 msgid "Strips" msgstr "Tranches" #: monitor_section.cc:48 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:51 msgid "MUTE" msgstr "MUET" #: monitor_section.cc:52 #, fuzzy msgid "dim" msgstr "Moyen" #: monitor_section.cc:53 msgid "mono" msgstr "mono" #: monitor_section.cc:54 #, fuzzy msgid "soloing" msgstr "solo" #: monitor_section.cc:55 msgid "isolated" msgstr "" #: monitor_section.cc:56 #, fuzzy msgid "auditioning" msgstr "écoute" #: monitor_section.cc:57 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusif" #: monitor_section.cc:58 msgid "Solo/Mute" msgstr "Solo/Muet" #: monitor_section.cc:82 msgid "Dim Cut" msgstr "" #: monitor_section.cc:109 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Actif lorsque quelque chose est isolé par un solo\n" "Cliquez pour désactiver tous les solos." #: monitor_section.cc:112 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n" "Cliquez pour stopper l'écoute." #: monitor_section.cc:147 msgid "Solo Boost" msgstr "Gain Solo" #: monitor_section.cc:160 msgid "SiP Cut" msgstr "" #: monitor_section.cc:170 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "Solo exclusif veut dire qu'un seul solo peut être actif à la fois" #: monitor_section.cc:178 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "Si actif, le modo solo prend le pas sur le mode muet" #: monitor_section.cc:638 #, fuzzy msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Bus de monitoring à " #: monitor_section.cc:643 #, fuzzy msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Bus de monitoring à " #: monitor_section.cc:648 #, fuzzy msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Bus de monitoring à " #: monitor_section.cc:653 #, fuzzy msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "panoramique de la voie %zu" #: nag.cc:22 msgid "Support Ardour Development" msgstr "Encourager le développement d'Ardour" #: nag.cc:23 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Je souhaite faire un don" #: nag.cc:24 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Je souhaite m'abonner" #: nag.cc:25 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Je suis déjà abonné!" #: nag.cc:26 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Me demander lors du prochain export" #: nag.cc:27 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Ne plus me poser la question" #: nag.cc:30 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Félicitation pour votre export de session.\n" "\n" "Il semblerait que vous soyez déjà abonné. Si c'est bien le cas,\n" "merci et excusez-nous de vous avoir ennuyer avec ça.\n" "Nous travaillons à l'amélioration du système d'abonnement\n" "afin de supprimer ce message.\n" "\n" "Si vous n'êtes pas abonné, pensez à soutenir le développement d'Ardour\n" "avec un don ou un abonnement. La continuation du développement\n" "d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n" "et permanent. Merci d'utiliser Ardour!" #: nag.cc:39 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Félicitation pour votre export de session.\n" "\n" "Nous espèrons que Ardour vous est utile. Si c'est le cas,\n" "merci de penser à soutenir l'effort de développement\n" "avec un don ou un abonnement.\n" "La continuation du développement\n" "d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n" "et permanent. Merci d'utiliser Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Nouveau préréglage" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Écraser le préréglage avec ce nom" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Nom du nouveau préréglage :" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Normaliser les régions" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Normaliser la région" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:72 msgid "dbFS" msgstr "dBFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: opts.cc:56 msgid "Usage: " msgstr "Utilisation:" #: opts.cc:57 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [nomsession] Nom de la session à charger\n" #: opts.cc:58 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr "" " u -v, --version Affiche les informations de version\n" #: opts.cc:59 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr "u -h, --help Affiche ce message\n" #: opts.cc:60 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" "u -b, --bindings Affiche tous les noms de raccourcis " "clavier possibles\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -c, --name Use a specific jack client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name nom Utiliser un nom de client jack différent. " "La valeur par défaut est \"ardour\"\n" #: opts.cc:62 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Désactive tous les plugins dans une " "session existante\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Définir les drapeaux de debogue. Utiliser \"-D " "list\" pour avoir les options disponibles\n" #: opts.cc:64 msgid " -n, --show-splash Show splash screen\n" msgstr " -n, --show-splash Afficher l'écran de démarrage\n" #: opts.cc:65 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" " -m, --menus fichier Utiliser \"fichier\" pour definir les " "menus\n" #: opts.cc:66 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new nomsession Créer une nouvelle session depuis la " "ligne de commande\n" #: opts.cc:67 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Désactiver les optimisations matérielles " "spécifiques\n" #: opts.cc:68 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr "" " -S, --sync\t Dessiner l'interface graphique en mode " "synchrone\n" #: opts.cc:70 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr "" " -V, --novst Désactiver la prise en charge des VST\n" #: opts.cc:72 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Charger la session, la sauvegarder dans " "\"fichier\" puis quitter\n" #: opts.cc:73 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest nomfichier Débogueur d'algorithme de courbe\n" #: opts.cc:74 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." "ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr "" " -k, --keybindings nomfichier Nom du fichier des raccourcis claviers " "à charger (par défaut ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #: panner2d.cc:780 msgid "Panner (2D)" msgstr "" #: panner2d.cc:782 panner_ui.cc:395 plugin_ui.cc:420 msgid "Bypass" msgstr "Court-circuiter" #: panner2d.cc:786 msgid "Panner" msgstr "" #: panner_ui.cc:73 msgid "Pan automation mode" msgstr "Mode d'automatisation du panoramique" #: panner_ui.cc:74 msgid "Pan automation type" msgstr "Type d'automatisation de panoramique" #: panner_ui.cc:308 msgid "" "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses" msgstr "" #: playlist_selector.cc:45 msgid "Playlists" msgstr "Listes de lecture" #: playlist_selector.cc:57 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Listes de lecture groupées par piste" #: playlist_selector.cc:67 msgid "close" msgstr "fermer" #: playlist_selector.cc:104 msgid "Playlist for %1" msgstr "Liste de lecture pour %1" #: playlist_selector.cc:117 msgid "Other tracks" msgstr "Autres pistes" #: playlist_selector.cc:134 msgid "unassigned" msgstr "non assigné" #: playlist_selector.cc:186 msgid "Imported" msgstr "Importé" #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99 msgid "dB scale" msgstr "échelle en dB" #: plugin_eq_gui.cc:106 #, fuzzy msgid "Show phase" msgstr "montrer les barres de mesures" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:224 msgid "Name contains" msgstr "Le nom contient" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:228 msgid "Type contains" msgstr "Le type contient" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:226 msgid "Category contains" msgstr "La catégorie contient" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:245 msgid "Author contains" msgstr "Le nom de l'auteur contient" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:247 msgid "Library contains" msgstr "La bibliothèque contient" #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:502 msgid "Favorites only" msgstr "Seulement les favoris" #: plugin_selector.cc:61 plugin_selector.cc:218 plugin_selector.cc:502 #, fuzzy msgid "Hidden only" msgstr "Caché" #: plugin_selector.cc:66 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestion des plugins" #: plugin_selector.cc:86 msgid "Fav" msgstr "" #: plugin_selector.cc:87 #, fuzzy msgid "Hid" msgstr "Cacher" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Available Plugins" msgstr "Plugins disponibles" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Type" msgstr "Type" #: plugin_selector.cc:90 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: plugin_selector.cc:91 msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: plugin_selector.cc:92 msgid "# Audio In" msgstr "# Entrée audio" #: plugin_selector.cc:93 msgid "# Audio Out" msgstr "# Sortie audio" #: plugin_selector.cc:94 msgid "# MIDI In" msgstr "# Entrée MIDI" #: plugin_selector.cc:95 msgid "# MIDI Out" msgstr "# Sortie MIDI" #: plugin_selector.cc:117 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Plugins à connecter" #: plugin_selector.cc:130 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Ajouter un plugin à la liste" #: plugin_selector.cc:134 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Retirer un plugin de la liste" #: plugin_selector.cc:136 msgid "Update available plugins" msgstr "Rafraîchir les plugins disponibles" #: plugin_selector.cc:173 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Insérer des plugins" #: plugin_selector.cc:461 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Le plugin \"%1\" n'a pas pu être chargé\n" "\n" "Il y a peut-être plus de détails dans la fenêtre de Log" #: plugin_selector.cc:606 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: plugin_selector.cc:608 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Gestionnaire de plugin..." #: plugin_selector.cc:612 msgid "By Creator" msgstr "Par créateur" #: plugin_selector.cc:615 msgid "By Category" msgstr "Par catégorie" #: plugin_ui.cc:107 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Hein ? Les plugins LADSPA n'ont pas d'éditeur !" #: plugin_ui.cc:116 plugin_ui.cc:261 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of ardour)" msgstr "" "type de plugin à éditeur inconnu (note: VST n'est pas pris en charge dans " "cette version d'ardour)" #: plugin_ui.cc:119 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "type inconnu pour le plugin fournissant un éditeur" #: plugin_ui.cc:329 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor est appelé sur un plugin non LV2" #: plugin_ui.cc:417 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: plugin_ui.cc:423 #, fuzzy msgid "Plugin analysis" msgstr "Plugins" #: plugin_ui.cc:464 plugin_ui.cc:613 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Cliquez pour authoriser le plugin à recevoir des évenements que %1 considère " "habituellement comme des raccourcis" #: plugin_ui.cc:465 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Cliquez pour activer/désactiver ce plugin" #: plugin_ui.cc:502 msgid "latency (%1 samples)" msgstr "latence (%1 échantillons)" #: plugin_ui.cc:504 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "Latence (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:515 msgid "Edit Latency" msgstr "Editer la latence" #: plugin_ui.cc:545 msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "Réglage de plugin « %1 » non trouvé" #: plugin_ui.cc:620 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Cliquez pour utiliser les raccourcis claviers de %1" #: port_group.cc:334 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 bus" #: port_group.cc:335 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 pistes" #: port_group.cc:336 msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #: port_group.cc:337 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 Divers" #: port_group.cc:338 msgid "Other" msgstr "Autre" #: port_group.cc:463 msgid "MTC in" msgstr "MTC in" #: port_group.cc:466 msgid "MIDI control in" msgstr "Réception des contrôles MIDI" #: port_group.cc:469 msgid "MIDI clock in" msgstr "Entrée de l'horloge MIDI" #: port_group.cc:472 msgid "MMC in" msgstr "MMC in" #: port_group.cc:476 msgid "MTC out" msgstr "MTC out" #: port_group.cc:479 msgid "MIDI control out" msgstr "Envoi des contrôles MIDI" #: port_group.cc:482 msgid "MIDI clock out" msgstr "Sortie de l'horloge MIDI" #: port_group.cc:485 msgid "MMC out" msgstr "MMC out" #: port_group.cc:540 #, fuzzy msgid ":monitor" msgstr "Monitoring" #: port_group.cc:552 msgid "system:" msgstr "système:" #: port_group.cc:553 msgid "alsa_pcm" msgstr "alsa_pcm" #: port_insert_ui.cc:47 msgid "Measure Latency" msgstr "Mesurer la latence" #: port_insert_ui.cc:57 msgid "Send/Output" msgstr "Départ/Sortie" #: port_insert_ui.cc:58 msgid "Return/Input" msgstr "Retour/Entrée" #: port_insert_ui.cc:76 port_insert_ui.cc:104 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Non connecté au moteur audio" #: port_insert_ui.cc:91 msgid "No signal detected" msgstr "Aucun signal détecté" #: port_insert_ui.cc:140 msgid "Detecting ..." msgstr "Recherche..." #: port_insert_ui.cc:171 #, fuzzy msgid "Port Insert " msgstr "Nom du port" #: port_matrix.cc:321 port_matrix.cc:340 msgid "Sources" msgstr "Sources :" #: port_matrix.cc:322 port_matrix.cc:341 msgid "Destinations" msgstr "Destinations" #: port_matrix.cc:415 port_matrix.cc:424 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Ajouter %s %s" #: port_matrix.cc:432 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Renommer '%s'..." #: port_matrix.cc:453 #, c-format msgid "Remove all" msgstr "Tout supprimer" #: port_matrix.cc:469 port_matrix.cc:479 #, fuzzy, c-format msgid "%s all" msgstr "%s tout" #: port_matrix.cc:502 msgid "Rescan" msgstr "Rafraîchir" #: port_matrix.cc:503 msgid "Show individual ports" msgstr "" #: port_matrix.cc:705 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Suppression de ports non authorisée" #: port_matrix.cc:706 msgid "" "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot " "accept the new number of inputs." msgstr "" "Ce port ne peut pas être supprimé, car le premier plugin n'accepte pas le " "nouveau nombre d'entrées." #: port_matrix.cc:897 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Supprimer '%s'" #: port_matrix.cc:912 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s tout depuis '%s'" #: port_matrix.cc:925 msgid "channel" msgstr "canal" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Il n'y a pas de port à connecter." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Il n'y a pas de port %1 à connecter." #: processor_box.cc:600 msgid "New send" msgstr "Nouveau départ" #: processor_box.cc:601 msgid "Show send controls" msgstr "Afficher les contrôles de départ" #: processor_box.cc:954 processor_box.cc:1324 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Incompatibilité du plugin" #: processor_box.cc:957 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Vous avez essayé d'ajouter le plugin \"%1\" dans la case %2.\n" #: processor_box.cc:963 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Ce plugin possède:\n" #: processor_box.cc:966 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 entrée MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 entrées MIDI\n" #: processor_box.cc:970 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 entrée audio\n" msgstr[1] "\t%1 entrées audio\n" #: processor_box.cc:973 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "mais au point d'insertion, il y a:\n" #: processor_box.cc:976 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 canaux MIDI\n" #: processor_box.cc:980 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 canal audio\n" msgstr[1] "\t%1 canaux audio\n" #: processor_box.cc:983 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 est incapable d'insérer ce plugin ici.\n" #: processor_box.cc:1020 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Impossible e configuer le nouveau départ: %1" #: processor_box.cc:1327 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Vous ne pouvez pas réordonner ce jeu de redirections\n" "de cette façon car les entrées et les sorties\n" "ne fonctionneront pas correctement." #: processor_box.cc:1536 msgid "Rename Processor" msgstr "Renommer le traitement" #: processor_box.cc:1567 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "Au moins 100 objects IO avec un nom du style %1 - Le nom est inchangé" #: processor_box.cc:1679 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "La copie du jeu de redirections sur le presse-papier a échoué,\n" "probablement car la configuration d'entrées/sorties des plugins\n" "ne correspond pas à la configuration de cette piste." #: processor_box.cc:1737 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les redirections de %1 ?\n" "Cette action ne pourra pas être annulé!" #: processor_box.cc:1741 processor_box.cc:1766 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Oui, les supprimer" #: processor_box.cc:1743 processor_box.cc:1768 msgid "Remove processors" msgstr "Supprimer les traitements" #: processor_box.cc:1758 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les pré-redirections de %1 ?\n" "Cette action ne pourra pas être annulé!" #: processor_box.cc:1761 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les post-redirections de %1 ?\n" "Cette action ne pourra pas être annulé!" #: processor_box.cc:1967 msgid "New Plugin" msgstr "Nouveau plugin" #: processor_box.cc:1970 msgid "New Insert" msgstr "Nouvelle insertion" #: processor_box.cc:1973 msgid "New Send ..." msgstr "Nouveau départ..." #: processor_box.cc:1977 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Nouveau départ auxilliaire..." #: processor_box.cc:1979 msgid "Clear (all)" msgstr "Supprimer tout" #: processor_box.cc:1981 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Supprimer (pré-fader)" #: processor_box.cc:1983 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Supprimer (post-fader)" #: processor_box.cc:2009 msgid "Activate all" msgstr "Activer tout" #: processor_box.cc:2011 msgid "Deactivate all" msgstr "Désactiver tout" #: processor_box.cc:2013 msgid "A/B Plugins" msgstr "A/B Plugins" #: processor_box.cc:2023 msgid "Controls..." msgstr "Contrôles..." #: processor_box.cc:2265 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (par %3)" #: patch_change_dialog.cc:36 #, fuzzy msgid "Patch Change" msgstr "lire l'intervalle" #: patch_change_dialog.cc:68 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "Programme" #: patch_change_dialog.cc:76 step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "Banque" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "grille principale" #: quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:159 msgid "Beats/128" msgstr "128ème de temps" #: quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:161 msgid "Beats/64" msgstr "64ème de temps" #: quantize_dialog.cc:51 msgid "Legato" msgstr "Legato" #: quantize_dialog.cc:52 msgid "Groove" msgstr "Groove" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Quantize Type" msgstr "Type de quantisation" #: quantize_dialog.cc:65 #, fuzzy msgid "Strength" msgstr "Longueur :" #: quantize_dialog.cc:68 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:71 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Seuil" #: quantize_dialog.cc:72 #, fuzzy msgid "Snap note start" msgstr "aligner sur le début de région" #: quantize_dialog.cc:73 #, fuzzy msgid "Snap note end" msgstr "aligner sur les secondes" #: rc_option_editor.cc:66 msgid "Click audio file:" msgstr "Son du clic:" #: rc_option_editor.cc:70 rc_option_editor.cc:78 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: rc_option_editor.cc:74 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Son du clic accentué:" #: rc_option_editor.cc:104 msgid "Choose Click" msgstr "Choix du clic" #: rc_option_editor.cc:122 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "choix du clic accentué" #: rc_option_editor.cc:149 msgid "Limit undo history to" msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à" #: rc_option_editor.cc:150 msgid "Save undo history of" msgstr "Enregistrer l'historique d'annulation" #: rc_option_editor.cc:159 rc_option_editor.cc:167 msgid "commands" msgstr "commandes" #: rc_option_editor.cc:306 msgid "Edit using:" msgstr "Éditer avec:" #: rc_option_editor.cc:313 rc_option_editor.cc:340 rc_option_editor.cc:368 msgid "+ button" msgstr "avec le bouton de la souris n°" #: rc_option_editor.cc:333 msgid "Delete using:" msgstr "Effacer avec:" #: rc_option_editor.cc:361 msgid "Insert note using:" msgstr "Insérer une note avec:" #: rc_option_editor.cc:389 msgid "Toggle snap using:" msgstr "Activer la grille d'alignement avec:" #: rc_option_editor.cc:406 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Modèle de clavier:" #: rc_option_editor.cc:530 msgid "Font scaling:" msgstr "Agrandissment des polices:" #: rc_option_editor.cc:582 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Écoute (tampon en secondes):" #: rc_option_editor.cc:595 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Enregistrement (tampon en secondes):" #: rc_option_editor.cc:656 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: rc_option_editor.cc:661 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "" "Double cliquez sur un nom pour éditer la configuration d'un protocole activé" #: rc_option_editor.cc:782 msgid "%1 Preferences" msgstr "Préférences de %1" #: rc_option_editor.cc:790 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Utilisation du CPU DSP" #: rc_option_editor.cc:794 msgid "Signal processing uses" msgstr "Le traitement du signal utilise" #: rc_option_editor.cc:799 msgid "all but one processor" msgstr "tous les processeurs sauf un" #: rc_option_editor.cc:800 msgid "all available processors" msgstr "tous les processeurs disponibles" #: rc_option_editor.cc:803 msgid "%1 processors" msgstr "%1 processeurs" #: rc_option_editor.cc:813 msgid "Meter hold time" msgstr "Maintien de la crête de VU-mètre" #: rc_option_editor.cc:818 rc_option_editor.cc:832 msgid "off" msgstr "Off" #: rc_option_editor.cc:819 session_option_editor.cc:145 msgid "short" msgstr "Court" #: rc_option_editor.cc:820 rc_option_editor.cc:835 #, fuzzy msgid "medium" msgstr "Moyen" #: rc_option_editor.cc:821 msgid "long" msgstr "Long" #: rc_option_editor.cc:827 msgid "Meter fall-off" msgstr "Taux de chute du VU-mètre" #: rc_option_editor.cc:833 msgid "slowest" msgstr "Très lent" #: rc_option_editor.cc:834 msgid "slow" msgstr "Lent" #: rc_option_editor.cc:836 msgid "fast" msgstr "Rapide" #: rc_option_editor.cc:837 msgid "faster" msgstr "Très rapide" #: rc_option_editor.cc:838 msgid "fastest" msgstr "Ultra rapide" #: rc_option_editor.cc:856 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Confirmer la destruction du dernier enregistr." #: rc_option_editor.cc:864 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Sauvegardes de secours périodiques" #: rc_option_editor.cc:872 msgid "Synchronise editor and mixer track order" msgstr "Ordre des pistes identique entre éditeur et mixage" #: rc_option_editor.cc:880 msgid "Always copy imported files" msgstr "Toujours recopier les fichiers importés" #: rc_option_editor.cc:888 msgid "Use narrow mixer strips" msgstr "Tranches de mix étroites" #: rc_option_editor.cc:896 msgid "Name new markers" msgstr "Nommer les nouveaux repères" #: rc_option_editor.cc:910 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Rester en enregistrement à l'arrêt" #: rc_option_editor.cc:918 #, fuzzy msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Arrêt d'enregistr. en cas de désynchro (xrun)" #: rc_option_editor.cc:926 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Créer un repère en cas de désynchro (xrun)" #: rc_option_editor.cc:934 #, fuzzy msgid "Stop at the end of the session" msgstr "fin de session" #: rc_option_editor.cc:942 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:950 msgid "Primary clock delta to edit cursor" msgstr "delta d'Horloge Primaire au point d'édition" #: rc_option_editor.cc:958 #, fuzzy msgid "Secondary clock delta to edit cursor" msgstr "delta d'Horloge Secondaire au point d'édition" #: rc_option_editor.cc:966 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Désactiver le désarmement par piste pendant l'enregistrement" #: rc_option_editor.cc:974 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "-12 dB pendant le déplacement rapide" #: rc_option_editor.cc:984 #, fuzzy msgid "Link selection of regions and tracks" msgstr "Inverser la sélection dans la piste" #: rc_option_editor.cc:992 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "" "Déplacer les automatisations pertinentes lors du déplacement des regions " "audio" #: rc_option_editor.cc:1000 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Afficher les VU-mètres sur les pistes" #: rc_option_editor.cc:1008 msgid "Use overlap equivalency for regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1016 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1024 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Afficher le signal dans les régions" #: rc_option_editor.cc:1031 msgid "Waveform scale" msgstr "Échelle du signal" #: rc_option_editor.cc:1036 msgid "linear" msgstr "linéaire" #: rc_option_editor.cc:1037 msgid "logarithmic" msgstr "logarithmique" #: rc_option_editor.cc:1043 msgid "Waveform shape" msgstr "Forme du signal" #: rc_option_editor.cc:1048 msgid "traditional" msgstr "Traditionnel" #: rc_option_editor.cc:1049 msgid "rectified" msgstr "Redressé" #: rc_option_editor.cc:1056 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Afficher le signal audio pendant l'enregistrement" #: rc_option_editor.cc:1064 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils du zoom" #: rc_option_editor.cc:1072 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Appliquer la couleur de la piste aux régions" #: rc_option_editor.cc:1079 msgid "Buffering" msgstr "taille du tampon" #: rc_option_editor.cc:1088 msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)" msgstr "" "Utiliser un bus de monitoring (permet un plus grand contrôle ainsi que " "l'utilisation de AFL/PFL)" #: rc_option_editor.cc:1095 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Monitoring de l'enregistrement géré par" #: rc_option_editor.cc:1106 msgid "ardour" msgstr "Ardour" #: rc_option_editor.cc:1107 msgid "audio hardware" msgstr "le matériel audio" #: rc_option_editor.cc:1113 msgid "PFL signals come from" msgstr "Les signaux PFL sont récupérés" #: rc_option_editor.cc:1118 msgid "before pre-fader processors" msgstr "avant les traitements pré-fader" #: rc_option_editor.cc:1119 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "après les traitements pré-fader" #: rc_option_editor.cc:1125 msgid "AFL signals come from" msgstr "Les signaux PFL sont récupérés" #: rc_option_editor.cc:1130 msgid "post-fader but before post-fader processors" msgstr "avant les traitements post-fader" #: rc_option_editor.cc:1131 msgid "after post-fader processors" msgstr "après les traitements post-fader" #: rc_option_editor.cc:1138 msgid "Tape machine mode" msgstr "Mode bande" #: rc_option_editor.cc:1143 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Connection des pistes et des bus" #: rc_option_editor.cc:1148 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Connection automatique du bus général et des bus de monitoring" #: rc_option_editor.cc:1155 msgid "Connect track inputs" msgstr "Connecter les entrées des pistes" #: rc_option_editor.cc:1160 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "Automatiquement aux entrées matérielles" #: rc_option_editor.cc:1161 rc_option_editor.cc:1174 msgid "manually" msgstr "Manuellement" #: rc_option_editor.cc:1167 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Connecter les sorties des pistes et des bus" #: rc_option_editor.cc:1172 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "Automatiquement aux sorties matérielles" #: rc_option_editor.cc:1173 msgid "automatically to master bus" msgstr "Automatiquement au bus géneral" #: rc_option_editor.cc:1178 #, fuzzy msgid "Denormals" msgstr "Dénormaliser" #: rc_option_editor.cc:1183 #, fuzzy msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Protège contre les dénormalisations" #: rc_option_editor.cc:1190 msgid "Processor handling" msgstr "Gestion du traitement" #: rc_option_editor.cc:1195 msgid "no processor handling" msgstr "Aucune gestion" #: rc_option_editor.cc:1200 #, fuzzy msgid "use FlushToZero" msgstr "Utiliser FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:1204 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Utiliser DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1208 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZerO" msgstr "Utiliser FlushToZero et DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1218 #, fuzzy msgid "Stop plugins when the transport is stopped" msgstr "Arrêt des plugins lors des déplacements" #: rc_option_editor.cc:1226 msgid "Disable plugins during recording" msgstr "Arrêt des plugins lors de l'enregistrement" #: rc_option_editor.cc:1234 msgid "Make new plugins active" msgstr "Activer les nouveaux plugins" #: rc_option_editor.cc:1242 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Activer l'analyse automatique de l'audio" #: rc_option_editor.cc:1250 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Dupliquer les canaux manquants dans la région" #: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1272 rc_option_editor.cc:1284 #: rc_option_editor.cc:1288 rc_option_editor.cc:1296 rc_option_editor.cc:1304 #: rc_option_editor.cc:1312 rc_option_editor.cc:1314 rc_option_editor.cc:1322 #: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1338 msgid "Solo / mute" msgstr "Solo/muet" #: rc_option_editor.cc:1260 msgid "Solo mute cut (dB)" msgstr "Diminution du volume en mode solo (dB)" #: rc_option_editor.cc:1267 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1276 #, fuzzy msgid "Listen Position" msgstr "position" #: rc_option_editor.cc:1281 msgid "after-fader listen" msgstr "Écoute post-fader" #: rc_option_editor.cc:1282 msgid "pre-fader listen" msgstr "Écoute pré-fader" #: rc_option_editor.cc:1291 msgid "Exclusive solo" msgstr "Solo exclusif" #: rc_option_editor.cc:1299 msgid "Show solo muting" msgstr "Le solo montre les sourdines" #: rc_option_editor.cc:1307 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "\"Solo\" annule \"Muet\"" #: rc_option_editor.cc:1312 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Options de mutisation par défaut des pistes/bus" #: rc_option_editor.cc:1317 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "\"Muet\" agit sur les départs pré-fader" #: rc_option_editor.cc:1325 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "\"Muet\" agit sur les départs post-fader" #: rc_option_editor.cc:1333 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "\"Muet\" agit sur les sorties de contrôle" #: rc_option_editor.cc:1341 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "\"Muet\" agit sur les sorties principales" #: rc_option_editor.cc:1346 rc_option_editor.cc:1354 rc_option_editor.cc:1362 #: rc_option_editor.cc:1371 rc_option_editor.cc:1379 rc_option_editor.cc:1387 #: rc_option_editor.cc:1395 rc_option_editor.cc:1404 rc_option_editor.cc:1413 msgid "MIDI control" msgstr "Contrôle MIDI" #: rc_option_editor.cc:1357 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Envoyer MTC (Midi Time Code)" #: rc_option_editor.cc:1365 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1374 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Obeir aux MMC MIDI" #: rc_option_editor.cc:1382 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Envoyer les MMC MIDI" #: rc_option_editor.cc:1390 #, fuzzy msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Envoi des réponses MIDI" #: rc_option_editor.cc:1398 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "identifiant de l'appareil MMC en entrée" #: rc_option_editor.cc:1407 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "identifiant de l'appareil MMC en sortie" #: rc_option_editor.cc:1416 msgid "Initial program change" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1424 rc_option_editor.cc:1437 msgid "Control surfaces" msgstr "Surfaces de contrôle" #: rc_option_editor.cc:1428 msgid "Control surface remote ID" msgstr "Identifiant distant de la surface de contrôle" #: rc_option_editor.cc:1433 msgid "assigned by user" msgstr "assigné manuellement" #: rc_option_editor.cc:1434 msgid "follows order of mixer" msgstr "suivre l'ordre de la console de mixage" #: rc_option_editor.cc:1435 msgid "follows order of editor" msgstr "identifiant donné par l'Éditeur" #: rc_option_editor.cc:1441 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: region_editor.cc:80 msgid "audition this region" msgstr "écouter cette région" #: region_editor.cc:89 region_layering_order_editor.cc:54 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: region_editor.cc:91 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: region_editor.cc:93 sfdb_ui.cc:140 msgid "Length:" msgstr "Longueur:" #: region_editor.cc:95 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "" #: region_editor.cc:97 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "" #: region_editor.cc:99 #, fuzzy msgid "File start:" msgstr "Fichiers" #: region_editor.cc:103 msgid "Sources:" msgstr "Sources:" #: region_editor.cc:105 msgid "Source:" msgstr "Source:" #: region_editor.cc:168 msgid "Region '%1'" msgstr "Région '%1'" #: region_editor.cc:275 msgid "change region start position" msgstr "changer le début de la région" #: region_editor.cc:291 msgid "change region end position" msgstr "changer la fin de la région" #: region_editor.cc:311 msgid "change region length" msgstr "changer la longueur de la région" #: region_editor.cc:405 region_editor.cc:417 #, fuzzy msgid "change region sync point" msgstr "changer la fin de la région" #: region_layering_order_editor.cc:18 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "" #: region_layering_order_editor.cc:34 msgid "Region Name" msgstr "Nom de la région" #: region_layering_order_editor.cc:51 msgid "Track:" msgstr "Piste:" #: region_layering_order_editor.cc:81 #, fuzzy msgid "Choose Top Region" msgstr "Lire la région en boucle" #: region_view.cc:272 msgid "SilenceText" msgstr "" #: region_view.cc:288 region_view.cc:307 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: region_view.cc:291 region_view.cc:310 msgid "msecs" msgstr "ms" #: region_view.cc:294 region_view.cc:313 msgid "secs" msgstr "secondes" #: region_view.cc:297 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 segment de silence" msgstr[1] "%1 segments de silence" #: region_view.cc:299 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "" #: region_view.cc:316 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" #: return_ui.cc:104 msgid "Return " msgstr "Retour " #: rhythm_ferret.cc:33 msgid "Percussive Onset" msgstr "Début de percussion" #: rhythm_ferret.cc:34 msgid "Note Onset" msgstr "Début de note" #: rhythm_ferret.cc:39 msgid "Energy Based" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:40 msgid "Spectral Difference" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:41 msgid "High-Frequency Content" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:42 msgid "Complex Domain" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:43 #, fuzzy msgid "Phase Deviation" msgstr "position" #: rhythm_ferret.cc:44 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:45 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler modifié" #: rhythm_ferret.cc:50 msgid "Split region" msgstr "Séparer la région" #: rhythm_ferret.cc:51 #, fuzzy msgid "Snap regions" msgstr "Découper la région" #: rhythm_ferret.cc:52 msgid "Conform regions" msgstr "Conformer la région" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Fureteur de rythme" #: rhythm_ferret.cc:63 msgid "Analyze" msgstr "Analyser" #: rhythm_ferret.cc:98 msgid "Detection function" msgstr "Fonction de détection" #: rhythm_ferret.cc:102 msgid "Trigger gap" msgstr "Écart déclenchant" #: rhythm_ferret.cc:107 strip_silence_dialog.cc:70 msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: rhythm_ferret.cc:112 msgid "Peak threshold" msgstr "Seuil de pic" #: rhythm_ferret.cc:117 msgid "Silence threshold" msgstr "Seuil de silence" #: rhythm_ferret.cc:122 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #: rhythm_ferret.cc:126 msgid "Operation" msgstr "Opération" #: rhythm_ferret.cc:340 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "Séparer en régions" #: route_group_dialog.cc:35 route_time_axis.cc:197 route_time_axis.cc:667 msgid "Route Group" msgstr "Groupe" #: route_group_dialog.cc:40 msgid "Relative" msgstr "Relatif" #: route_group_dialog.cc:41 msgid "Muting" msgstr "Muet" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Soloing" msgstr "Solo" #: route_group_dialog.cc:43 msgid "Record enable" msgstr "Armement" #: route_group_dialog.cc:44 time_info_box.cc:73 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: route_group_dialog.cc:45 msgid "Editing" msgstr "Édition" #: route_group_dialog.cc:46 msgid "Route active state" msgstr "Activation" #: route_group_dialog.cc:52 #, fuzzy msgid "RouteGroupDialog" msgstr "Fenêtre de nettoyage" #: route_group_dialog.cc:74 msgid "Sharing" msgstr "Partage" #: route_group_dialog.cc:164 msgid "" "A route group of this name already exists. Please use a different name." msgstr "Ce nom a déjà été donné à un groupe. Choisissez-en un nouveau." #: route_params_ui.cc:87 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Pistes / Bus" #: route_params_ui.cc:106 msgid "Inputs" msgstr "Entrées" #: route_params_ui.cc:107 msgid "Outputs" msgstr "Sorties" #: route_params_ui.cc:108 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Plugins, inserts et retours" #: route_params_ui.cc:216 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "" "élément de liste d'affichage de route pour la route renommée introuvable !" #: route_params_ui.cc:263 route_params_ui.cc:291 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Délai de lecture: % échantillons" #: route_params_ui.cc:483 msgid "NO TRACK" msgstr "PAS DE PISTE" #: route_params_ui.cc:616 route_params_ui.cc:617 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Aucune piste ou bus sélectionné" #: route_time_axis.cc:113 msgid "g" msgstr "g" #: route_time_axis.cc:114 msgid "p" msgstr "p" #: route_time_axis.cc:115 msgid "a" msgstr "a" #: route_time_axis.cc:173 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "" #: route_time_axis.cc:175 msgid "Record" msgstr "Enregistrement" #: route_time_axis.cc:198 route_time_axis.cc:649 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: route_time_axis.cc:199 route_time_axis.cc:670 msgid "Automation" msgstr "Automatisation" #: route_time_axis.cc:384 msgid "Show All Automation" msgstr "Afficher toute l'automatisation" #: route_time_axis.cc:387 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Afficher l'automatisation existante" #: route_time_axis.cc:390 msgid "Hide All Automation" msgstr "Cacher toute l'automatisation" #: route_time_axis.cc:416 msgid "Color..." msgstr "Couleur..." #: route_time_axis.cc:470 msgid "Overlaid" msgstr "" #: route_time_axis.cc:477 msgid "Stacked" msgstr "Empilés" #: route_time_axis.cc:486 #, fuzzy msgid "Layers" msgstr "Couche n°" #: route_time_axis.cc:555 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automatique (à partir des connections I/O)" #: route_time_axis.cc:564 #, fuzzy msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "aligner avec le contenu actuel" #: route_time_axis.cc:567 #, fuzzy msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "aligner avec l'enregistrement" #: route_time_axis.cc:575 #, fuzzy msgid "Align With Existing Material" msgstr "aligner avec le contenu actuel" #: route_time_axis.cc:580 #, fuzzy msgid "Align With Capture Time" msgstr "aligner avec l'enregistrement" #: route_time_axis.cc:585 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: route_time_axis.cc:620 msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: route_time_axis.cc:626 msgid "Tape Mode" msgstr "Mode bande" #: route_time_axis.cc:632 #, fuzzy msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Mode d'alignement/grille" #: route_time_axis.cc:643 msgid "Color Mode" msgstr "Mode couleur" #: route_time_axis.cc:980 msgid "Rename Playlist" msgstr "Renommer la liste de lecture" #: route_time_axis.cc:981 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nouveau nom de la liste de lecture:" #: route_time_axis.cc:1066 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Nouvelle copie de la liste de lecture" #: route_time_axis.cc:1067 route_time_axis.cc:1120 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Nom de la nouvelle liste de lecture:" #: route_time_axis.cc:1119 msgid "New Playlist" msgstr "Nouvelle liste de lecture" #: route_time_axis.cc:1310 msgid "A track already exists with that name" msgstr "Une piste portant le même nom existe déjà" #: route_time_axis.cc:1313 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "Vous ne pouvez pas créer une piste avec ce nom, il est réservé pour %1" #: route_time_axis.cc:1500 msgid "New Copy..." msgstr "Nouvelle copie..." #: route_time_axis.cc:1504 msgid "New Take" msgstr "Nouvelle prise" #: route_time_axis.cc:1505 msgid "Copy Take" msgstr "Copier la prise" #: route_time_axis.cc:1510 msgid "Clear Current" msgstr "Effacer actuelle" #: route_time_axis.cc:1513 #, fuzzy msgid "Select From All..." msgstr "Choisir..." #: route_time_axis.cc:2165 msgid "layer-display" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2252 msgid "Underlays" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2255 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Supprimer \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2305 route_time_axis.cc:2341 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" #: route_time_axis.cc:2359 msgid "r" msgstr "r" #: route_time_axis.cc:2374 msgid "s" msgstr "s" #: route_time_axis.cc:2377 msgid "m" msgstr "m" #: route_ui.cc:125 msgid "Mute this track" msgstr "Rendre la piste muette" #: route_ui.cc:132 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Rendre les autres piste (non-solo) muettes" #: route_ui.cc:140 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Activer l'enregistrement sur cette piste" #: route_ui.cc:145 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "" #: route_ui.cc:522 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" msgstr "Non connecté à JACK – impossible d'enclencher l'enregistrement" #: route_ui.cc:588 #, fuzzy msgid "Step Entry" msgstr "vers le point d'édition" #: route_ui.cc:661 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "" #: route_ui.cc:665 #, fuzzy msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "ajouter aux pistes sélectionnées" #: route_ui.cc:669 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "" #: route_ui.cc:673 #, fuzzy msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "ajouter aux pistes sélectionnées" #: route_ui.cc:677 #, fuzzy msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "ajouter aux pistes sélectionnées" #: route_ui.cc:681 #, fuzzy msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "ajouter aux pistes sélectionnées" #: route_ui.cc:684 #, fuzzy msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "ajouter aux pistes sélectionnées" #: route_ui.cc:688 #, fuzzy msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "ajouter aux pistes sélectionnées" #: route_ui.cc:691 #, fuzzy msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Copier les fichiers vers le dossier de session" #: route_ui.cc:692 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Régler gain des départs à -inf" #: route_ui.cc:693 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Régler gain des départs à 0dB" #: route_ui.cc:1089 msgid "Solo Isolate" msgstr "Isoler le solo" #: route_ui.cc:1096 #, fuzzy msgid "Solo Safe" msgstr "bloquer le solo" #: route_ui.cc:1118 msgid "Pre Fader" msgstr "Pré-atténuation" #: route_ui.cc:1124 msgid "Post Fader" msgstr "Post-atténuation" #: route_ui.cc:1130 msgid "Control Outs" msgstr "Sorties de contrôle" #: route_ui.cc:1136 msgid "Main Outs" msgstr "Sorties principales" #: route_ui.cc:1265 msgid "Color Selection" msgstr "Couleur de la sélection" #: route_ui.cc:1368 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer la piste \"%1\"?\n" "\n" "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n" "\n" "(Cette action ne pourra pas être annulée,et le fichier de session sera " "écrasé)" #: route_ui.cc:1370 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le bus « %1 » ?\n" "\n" "(Cette action ne pourra pas être annulé!)" #: route_ui.cc:1378 msgid "Remove track" msgstr "Supprimer la piste" #: route_ui.cc:1380 msgid "Remove bus" msgstr "Supprimer le bus" #: route_ui.cc:1404 msgid "Rename Track" msgstr "Renommer la piste" #: route_ui.cc:1406 msgid "Rename Bus" msgstr "Renommer le bus" #: route_ui.cc:1550 msgid " latency" msgstr " latence" #: route_ui.cc:1563 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "" #: route_ui.cc:1569 msgid "Save As Template" msgstr "Enregistrer comme modèle" #: route_ui.cc:1570 msgid "Template name:" msgstr "Nom du modèle de session :" #: route_ui.cc:1637 msgid "Remote Control ID" msgstr "Identifiant de contrôleur" #: route_ui.cc:1643 msgid "Remote control ID:" msgstr "Identifiant de contrôleur" #: route_ui.cc:1694 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Clic gauche pour inverser la phase du canal %1 de cette piste. Clic droit " "pour afficher le menu." #: route_ui.cc:1696 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-" "click to show menu." msgstr "" "Clic gauche pour inverser la phase de tous les canaux de cette piste. Clic " "droit pour afficher le menu." #: search_path_option.cc:32 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Choisir le dossier pour la recherche des médias" #: search_path_option.cc:41 msgid "Click to add a new location" msgstr "Cliquez pour ajouter un nouveau dossier" #: search_path_option.cc:48 msgid "the session folder" msgstr "dossier de la session" #: send_ui.cc:120 msgid "Send " msgstr "Départ " #: session_import_dialog.cc:64 msgid "Import from Session" msgstr "Importer depuis une session" #: session_import_dialog.cc:73 msgid "Elements" msgstr "Élements" #: session_import_dialog.cc:110 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Impossible de charger le XML pour la session %1" #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Certains élements sont incorrects. Regardez les logs pour plus d'information" #: session_import_dialog.cc:163 msgid "Import from session" msgstr "Import depuis la session" #: session_import_dialog.cc:227 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Tout les élements de ce type vont être sélectionnés!" #: session_metadata_dialog.cc:297 msgid "Field" msgstr "champ" #: session_metadata_dialog.cc:301 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Valeurs (valeurs courantes au dessus)" #: session_metadata_dialog.cc:516 msgid "Title" msgstr "Titre" #: session_metadata_dialog.cc:519 msgid "Track Number" msgstr "Numéro de la piste" #: session_metadata_dialog.cc:522 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: session_metadata_dialog.cc:525 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Groupe" #: session_metadata_dialog.cc:528 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: session_metadata_dialog.cc:531 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: session_metadata_dialog.cc:534 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: session_metadata_dialog.cc:537 msgid "Copyright" msgstr "Droits d'auteur" #: session_metadata_dialog.cc:545 session_metadata_dialog.cc:550 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:553 msgid "Year" msgstr "Année" #: session_metadata_dialog.cc:556 msgid "Album Artist" msgstr "Artiste de l'album" #: session_metadata_dialog.cc:559 msgid "Total Tracks" msgstr "Nombre de morceaux" #: session_metadata_dialog.cc:562 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Sous-titre du disque" #: session_metadata_dialog.cc:565 msgid "Disc Number" msgstr "Numéro du disque" #: session_metadata_dialog.cc:568 msgid "Total Discs" msgstr "Nombre de disques" #: session_metadata_dialog.cc:571 msgid "Compilation" msgstr "Compilation" #: session_metadata_dialog.cc:574 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:582 msgid "People" msgstr "Participants" #: session_metadata_dialog.cc:587 msgid "Lyricist" msgstr "Auteur" #: session_metadata_dialog.cc:590 msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #: session_metadata_dialog.cc:593 msgid "Conductor" msgstr "Chef d'orchestre" #: session_metadata_dialog.cc:596 msgid "Remixer" msgstr "Remixeur" #: session_metadata_dialog.cc:599 msgid "Arranger" msgstr "Arrangeur" #: session_metadata_dialog.cc:602 msgid "Engineer" msgstr "Ingénieur du son" #: session_metadata_dialog.cc:605 msgid "Producer" msgstr "Producteur" #: session_metadata_dialog.cc:608 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ Mixeur" #: session_metadata_dialog.cc:618 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Éditer les méta-données de la session" #: session_metadata_dialog.cc:649 msgid "Import session metadata" msgstr "Importer les méta-données de session" #: session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "" "Choisir la session à partir de laquelle les méta-données doivent être " "importées" #: session_metadata_dialog.cc:708 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Ce fichier de session n'a pu être lu!" #: session_metadata_dialog.cc:718 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Le fichier de session ne contient pas de méta-données!\n" "Le format de cette session est peut-être ancien?" #: session_metadata_dialog.cc:737 msgid "Import all from:" msgstr "Importer tout depuis:" #: session_option_editor.cc:35 msgid "Session Properties" msgstr "Propriétés de la session" #: session_option_editor.cc:46 msgid "External timecode source" msgstr "Source de synchronisation Timecode" #: session_option_editor.cc:56 msgid "Timecode Settings" msgstr "Paramètres Timecode" #: session_option_editor.cc:61 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Trames par secondes" #: session_option_editor.cc:66 msgid "23.976" msgstr "23.976" #: session_option_editor.cc:67 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:68 msgid "24.976" msgstr "24.976" #: session_option_editor.cc:69 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:70 msgid "29.97" msgstr "29.97" #: session_option_editor.cc:71 msgid "29.97 drop" msgstr "29.97 drop" #: session_option_editor.cc:72 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:73 msgid "30 drop" msgstr "30 drop" #: session_option_editor.cc:74 msgid "59.94" msgstr "59.94" #: session_option_editor.cc:75 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:81 msgid "Subframes per frame" msgstr "Sous-trames par trame" #: session_option_editor.cc:86 msgid "80" msgstr "80" #: session_option_editor.cc:87 msgid "100" msgstr "100" #: session_option_editor.cc:93 msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface" msgstr "Le Timecode se synchronise sur l'interface audio" #: session_option_editor.cc:100 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Pullup / Pulldown" #: session_option_editor.cc:105 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:106 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:107 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:108 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:110 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:111 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:112 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:113 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:119 msgid "Timecode Offset" msgstr "Décalage du Timecode" #: session_option_editor.cc:130 msgid "Timecode Offset Negative" msgstr "Décalage négatif" #: session_option_editor.cc:139 #, fuzzy msgid "Crossfades are created" msgstr "Fondus enchaînés" #: session_option_editor.cc:144 #, fuzzy msgid "to span entire overlap" msgstr "Long (toute la zone de recouvrement)" #: session_option_editor.cc:150 msgid "short-xfade-seconds" msgstr "" #: session_option_editor.cc:151 #, fuzzy msgid "Short crossfade length" msgstr "durée du fondu court (ms)" #: session_option_editor.cc:159 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "" #: session_option_editor.cc:160 #, fuzzy msgid "Destructive crossfade length" msgstr "longueur du fondu destructif (ms)" #: session_option_editor.cc:169 #, fuzzy msgid "Create crossfades automatically" msgstr "créé automatiquement" #: session_option_editor.cc:176 #, fuzzy msgid "Crossfades active" msgstr "Fondus enchaînés" #: session_option_editor.cc:183 #, fuzzy msgid "Crossfades visible" msgstr "Fondus enchaînés" #: session_option_editor.cc:190 #, fuzzy msgid "Region fades active" msgstr "active la montée" #: session_option_editor.cc:197 #, fuzzy msgid "Region fades visible" msgstr "par fin de région (dans le fichier)" #: session_option_editor.cc:204 session_option_editor.cc:217 #: session_option_editor.cc:231 session_option_editor.cc:233 #: session_option_editor.cc:238 session_option_editor.cc:244 msgid "Media" msgstr "Médias" #: session_option_editor.cc:204 msgid "Audio file format" msgstr "Format de fichier audio" #: session_option_editor.cc:208 msgid "Sample format" msgstr "Échantillon" #: session_option_editor.cc:213 msgid "32-bit floating point" msgstr "32 bits à virgule flottante" #: session_option_editor.cc:214 msgid "24-bit integer" msgstr "24 bits à entiers signés" #: session_option_editor.cc:215 msgid "16-bit integer" msgstr "16 bits à entiers signés" #: session_option_editor.cc:221 msgid "File type" msgstr "Type de fichier" #: session_option_editor.cc:226 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:227 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:228 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:229 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: session_option_editor.cc:233 msgid "File locations" msgstr "Emplacement des fichiers" #: session_option_editor.cc:235 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Chercher les fichiers audio dans:" #: session_option_editor.cc:240 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Chercher les fichiers MIDI dans:" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Layering (in overlaid mode)" msgstr "" #: session_option_editor.cc:252 #, fuzzy msgid "Layering model" msgstr "Empilement des régions" #: session_option_editor.cc:257 #, fuzzy msgid "later is higher" msgstr "ultérieures au dessus" #: session_option_editor.cc:258 #, fuzzy msgid "most recently moved or added is higher" msgstr "déplacées/ajoutées au dessus" #: session_option_editor.cc:259 #, fuzzy msgid "most recently added is higher" msgstr "ajoutées au dessus" #: session_option_editor.cc:263 msgid "MIDI Note Overlaps" msgstr "Recouvrement des notes MIDI" #: session_option_editor.cc:267 msgid "" "Policy for handling same note\n" "and channel overlaps" msgstr "Régle de gestion de recouvrement des notes et des canaux" #: session_option_editor.cc:272 msgid "never allow them" msgstr "Interdire" #: session_option_editor.cc:273 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Ne rien faire" #: session_option_editor.cc:274 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Remplacer par la nouvelle note" #: session_option_editor.cc:275 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Raccourcir la note recouverte" #: session_option_editor.cc:276 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Raccourcir la nouvelle note" #: session_option_editor.cc:277 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Fusionner les notes" #: session_option_editor.cc:281 msgid "Broadcast WAVE metadata" msgstr "méta-données Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:285 msgid "Country code" msgstr "Code pays" #: session_option_editor.cc:292 #, fuzzy msgid "Organization code" msgstr "mode d'automatisation du panoramique" #: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116 msgid "as new tracks" msgstr "comme nouvelles pistes" #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109 msgid "to selected tracks" msgstr "aux pistes sélectionnées" #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111 msgid "to region list" msgstr "à la liste des régions" #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113 msgid "as new tape tracks" msgstr "comme nouvelles pistes bandes" #: sfdb_ui.cc:97 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "programming error: unknown import mode string %1" #: sfdb_ui.cc:124 msgid "Auto-play" msgstr "Lecture auto" #: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:236 msgid "Sound File Information" msgstr "Informations sur le fichier audio" #: sfdb_ui.cc:142 msgid "Timestamp:" msgstr "Horodatage:" #: sfdb_ui.cc:144 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:527 msgid "Tags:" msgstr "Tags:" #: sfdb_ui.cc:319 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" msgstr "L'écoute des fichiers MIDI n'est pas encore disponible" #: sfdb_ui.cc:326 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 » (%2)." #: sfdb_ui.cc:348 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Impossible d'accéder au fichier audio: " #: sfdb_ui.cc:402 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: " #: sfdb_ui.cc:422 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: sfdb_ui.cc:424 sfdb_ui.cc:838 msgid "Start Downloading" msgstr "Démarrer le téléchargement" #: sfdb_ui.cc:446 msgid "Audio files" msgstr "Audio" #: sfdb_ui.cc:449 msgid "MIDI files" msgstr "Fichiers MIDI" #: sfdb_ui.cc:452 msgid "All files" msgstr "Tout" #: sfdb_ui.cc:468 msgid "Browse Files" msgstr "Parcours des fichiers" #: sfdb_ui.cc:495 sfdb_ui.cc:542 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: sfdb_ui.cc:504 msgid "Search Tags" msgstr "Recherche de tags" #: sfdb_ui.cc:519 msgid "User:" msgstr "Utilisateur:" #: sfdb_ui.cc:523 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #: sfdb_ui.cc:549 msgid "Search Freesound" msgstr "Rechercher sur Freesound" #: sfdb_ui.cc:740 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " #: sfdb_ui.cc:776 msgid "Cancelling.." msgstr "Annulation..." #: sfdb_ui.cc:1007 sfdb_ui.cc:1302 sfdb_ui.cc:1345 sfdb_ui.cc:1363 msgid "one track per file" msgstr "une piste par fichier" #: sfdb_ui.cc:1010 sfdb_ui.cc:1346 sfdb_ui.cc:1364 msgid "one track per channel" msgstr "une piste par canal" #: sfdb_ui.cc:1018 sfdb_ui.cc:1348 sfdb_ui.cc:1365 msgid "sequence files" msgstr "régions alignées" #: sfdb_ui.cc:1021 sfdb_ui.cc:1353 msgid "all files in one track" msgstr "tous les fichiers dans une piste" #: sfdb_ui.cc:1022 sfdb_ui.cc:1347 msgid "merge files" msgstr "fusionner les fichiers" #: sfdb_ui.cc:1028 sfdb_ui.cc:1350 msgid "one region per file" msgstr "une région par fichier" #: sfdb_ui.cc:1031 sfdb_ui.cc:1351 msgid "one region per channel" msgstr "une région par voie" #: sfdb_ui.cc:1036 sfdb_ui.cc:1352 sfdb_ui.cc:1366 msgid "all files in one region" msgstr "tout dans une région" #: sfdb_ui.cc:1093 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Un des fichiers sélectionnés\n" "ne peut pas être utilisé par %1" #: sfdb_ui.cc:1231 msgid "Copy files to session" msgstr "Copier les fichiers vers le dossier de session" #: sfdb_ui.cc:1247 sfdb_ui.cc:1403 msgid "file timestamp" msgstr "utiliser l'horodatage du fichier" #: sfdb_ui.cc:1248 sfdb_ui.cc:1405 msgid "edit point" msgstr "Point d'édition" #: sfdb_ui.cc:1249 sfdb_ui.cc:1407 msgid "playhead" msgstr "tête de lecture" #: sfdb_ui.cc:1250 #, fuzzy msgid "session start" msgstr "sur le début de la session" #: sfdb_ui.cc:1255 msgid "Add files:" msgstr "Ajouter des fichiers:" #: sfdb_ui.cc:1277 msgid "Insert at:" msgstr "Insérer :" #: sfdb_ui.cc:1290 msgid "Mapping:" msgstr "Placement:" #: sfdb_ui.cc:1308 msgid "Conversion quality:" msgstr "Qualité de la conversion :" #: sfdb_ui.cc:1320 sfdb_ui.cc:1419 msgid "Best" msgstr "Excellente" #: sfdb_ui.cc:1321 sfdb_ui.cc:1421 msgid "Good" msgstr "Bonne" #: sfdb_ui.cc:1322 sfdb_ui.cc:1423 msgid "Quick" msgstr "Rapide" #: shuttle_control.cc:52 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Variateur de vitesse (clic droit pour les options)" #: shuttle_control.cc:154 msgid "Percent" msgstr "Pourcentage" #: shuttle_control.cc:162 msgid "Units" msgstr "Unités" #: shuttle_control.cc:168 shuttle_control.cc:540 #, c-format msgid "Sprung" msgstr "Ressort" #: shuttle_control.cc:172 shuttle_control.cc:543 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "Molette" #: shuttle_control.cc:206 msgid "Maximum speed" msgstr "Vitesse maximale" #: shuttle_control.cc:503 #, fuzzy, c-format msgid "Playing" msgstr "Lire" #: shuttle_control.cc:518 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d demi-tons" #: shuttle_control.cc:520 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d demi-tons" #: shuttle_control.cc:525 #, c-format msgid "Stopped" msgstr "Arrêt" #: splash.cc:45 msgid "%1 loading ..." msgstr "Chargement de %1..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Ajouter un haut-parleur" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Supprimer le haut-parleur" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimuth:" #: startup.cc:67 msgid "Open a new session" msgstr "Créer une nouvelle session" #: startup.cc:68 msgid "Open an existing session" msgstr "Ouvrir une session" #: startup.cc:69 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "Ardour will play NO role in monitoring" msgstr "" "Utiliser une console de mixage externe celle ou de l'interface audio.\n" "(Ardour ne jouera AUCUN rôle dans le monitoring)" #: startup.cc:71 msgid "Ask %1 to playback material as it is being recorded" msgstr "Demander à %1 de diffuser le signal pendant l'enregistrement" #: startup.cc:73 msgid "I'd like more options for this session" msgstr "Je souhaite avoir accès à plus d'options" #: startup.cc:153 msgid "" "Welcome to this ALPHA release of Ardour 3.0\n" "\n" "There are still many issues and bugs to be worked on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as 3.0-alpha.\n" "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about ardour3. " "You\n" " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Bienvenue dans Ardour 3.0 ALPHA\n" "\n" "There are still many issues and bugs to be worked on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as 3.0-alpha.\n" "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about ardour3. " "You\n" " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: startup.cc:179 msgid "This is an ALPHA RELEASE" msgstr "Version ALPHA, traduction en cours..." #: startup.cc:296 msgid "Audio / MIDI Setup" msgstr "Configuration audio et MIDI" #: startup.cc:308 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to\n" "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your\n" "own CDs, mix video soundtracks, or just experiment with new\n" "ideas about music and sound.\n" "\n" "There are a few things that need to configured before you start\n" "using the program." msgstr "" "%1 est une station audio numérique.\n" "Vous pouvez l'utiliser pour enregistrer, éditer et mixer des pistes audio, \n" "afin de produire vos propres CDs, bandes originales de films, \n" "ou juste pour expérimenter de nouvelles idées musicales et sonores.\n" "\n" "Nous allons configurer le logiciel avant que vous puissiez commencer\n" "à vous en servir." #: startup.cc:332 msgid "Welcome to %1" msgstr "Bienvenue dans Ardour" #: startup.cc:353 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Dossier par défault pour les %1 sessions" #: startup.cc:359 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Chaque projet %1 possède son propre dossier.\n" "Ces dossiers peuvent occuper beaucoup d'espace disque si vous enregistrez de " "l'audio.\n" "\n" "Où voulez-vous créer les nouvelles sessions %1 par défaut?\n" "\n" "(Vous pouvez créer des sessions n'importe où, cela est juste une valeur " "par défaut)" #: startup.cc:381 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Dossier par défaut pour les nouvelles sessions." #: startup.cc:401 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)" msgstr "" "Lors de l'enregistrement des instruments ou des voix, vous voudrez sûrement\n" "surveiller le signal en même temps. C'est le \"monitoring\". Il existe\n" "différentes façons de faire en fonction de votre matériel et de sa " "configuration.\n" "Les deux plus courantes sont présentées ici.\n" "Sélectionnez celle qui correspond à votre configuration.\n" "\n" "(Ce choix peut être modifié à tout moment dans le menu Préférences)" "" #: startup.cc:421 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Choix du mode de monitoring" #: startup.cc:444 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Utiliser le bus général" #: startup.cc:446 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs.\n" "Preferable for simple use." msgstr "" "Connecter le bus général aux sorties matérielles.\n" "Configuration simplifié." #: startup.cc:456 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Utiliser un bus de monitoring" #: startup.cc:459 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "L'ajout d'un bus de monitoring entre le bus général et les sorties " "matérielles\n" "permet de mieux contrôler le monitoring sans impacter le mixage." #: startup.cc:481 msgid "" "(You can change this preference at any time, via the Preferences " "dialog)" msgstr "" "(Ce choix peut être modifié à tout moment dans le menu Préférences)" "" #: startup.cc:491 msgid "Monitor Section" msgstr "Monitoring" #: startup.cc:531 msgid "What would you like to do ?" msgstr "Que voulez-vous faire?" #: startup.cc:686 msgid "Session name:" msgstr "Nom de la session:" #: startup.cc:709 msgid "Create session folder in:" msgstr "Créer le dossier dans:" #: startup.cc:716 msgid "Select folder for session" msgstr "Choisir le dossier de session" #: startup.cc:748 msgid "Use this template" msgstr "Choix du modèle" #: startup.cc:751 msgid "no template" msgstr "Pas de modèle" #: startup.cc:779 msgid "Use an existing session as a template:" msgstr "Utiliser une session existante comme modèle" #: startup.cc:791 msgid "Select template" msgstr "Choisir le modèle" #: startup.cc:817 msgid "New Session" msgstr "Créer une session" #: startup.cc:969 msgid "Select session file" msgstr "Sélection de la session" #: startup.cc:978 msgid "Browse:" msgstr "Autre session:" #: startup.cc:987 msgid "Select a session" msgstr "Sélectionner une session" #: startup.cc:1013 startup.cc:1014 startup.cc:1015 msgid "channels" msgstr "canaux" #: startup.cc:1029 msgid "Busses" msgstr "Bus:" #: startup.cc:1030 msgid "Inputs" msgstr "Entrées:" #: startup.cc:1031 msgid "Outputs" msgstr "Sorties:" #: startup.cc:1039 msgid "Create master bus" msgstr "Bus de sortie à" #: startup.cc:1049 msgid "Automatically connect to physical_inputs" msgstr "Se connecter aux entrées matérielles automatiquement" #: startup.cc:1056 startup.cc:1115 msgid "Use only" msgstr "Utiliser seulement" #: startup.cc:1109 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Se connecter aux sorties automatiquement" #: startup.cc:1131 msgid "... to master bus" msgstr "...au bus général" #: startup.cc:1141 msgid "... to physical outputs" msgstr "...aux sorties matérielles" #: startup.cc:1190 msgid "Advanced Session Options" msgstr "Options avancées de session" #: step_entry.cc:60 msgid "Step Entry: %1" msgstr "" #: step_entry.cc:65 msgid ">beat" msgstr ">temps" #: step_entry.cc:66 msgid ">bar" msgstr ">mesure" #: step_entry.cc:67 msgid ">EP" msgstr "" #: step_entry.cc:68 msgid "sustain" msgstr "" #: step_entry.cc:69 msgid "rest" msgstr "" #: step_entry.cc:70 msgid "g-rest" msgstr "" #: step_entry.cc:71 msgid "back" msgstr "retour" #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianississimo" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianissimo" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Définir le volume (vélocité) à piano" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-piano" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-forte" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Définir le volume (vélocité) à forte" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" msgstr "Définir le volume (vélocité) à forteissimo" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" msgstr "Définir le volume (vélocité) à forteississimo" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Empliler les notes pour créer un accord" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "" #: step_entry.cc:333 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:334 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Compléter la fin du temps avec un silence" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Compléter la fin de la mesure avec un silence" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Ajouter un message de changement de banque" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a program change message" msgstr "Ajouter un message de changement de programme" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Bouger le point d'insertion au point d'édition" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "1/Note" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "Octave" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A" msgstr "Ajouter un la" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Ajouter un la dièse" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note B" msgstr "Ajouter un si" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C" msgstr "Ajouter un do" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Ajouter un do dièse" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D" msgstr "Ajouter un ré" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Ajouter un ré dièse" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note E" msgstr "Ajouter un mi" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F" msgstr "Ajouter un fa" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Ajouter un fa dièse" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G" msgstr "Ajouter un sol" #: step_entry.cc:609 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Ajouter un sol dièse" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "" #: step_entry.cc:612 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "" #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615 msgid "Move to next octave" msgstr "Octave suivant" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "" #: step_entry.cc:618 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "" #: step_entry.cc:620 msgid "Increase Note Length" msgstr "Augmenter la durée de la note" #: step_entry.cc:621 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Diminuer la durée de la note" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:624 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:626 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Augmenter la vélocité de la note" #: step_entry.cc:627 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Diminuer la vélocité de la note" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Passer au 1er octave" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Passer au 2nd octave" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Passer au 3ème octave" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Passer au 4ème octave" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Passer au 5ème octave" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Passer au 6ème octave" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Passer au 7ème octave" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Passer au 8ème octave" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Passer au 9ème octave" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Passer au 10ème octave" #: step_entry.cc:639 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Passer au 11ème octave" #: step_entry.cc:644 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "" #: step_entry.cc:646 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "" #: step_entry.cc:648 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "" #: step_entry.cc:650 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "" #: step_entry.cc:663 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "" #: step_entry.cc:665 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "" #: step_entry.cc:667 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "" #: step_entry.cc:669 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "" #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "" #: step_entry.cc:679 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:684 msgid "No Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:686 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:688 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:690 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:693 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "" #: step_entry.cc:695 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "" #: strip_silence_dialog.cc:50 msgid "Strip Silence" msgstr "" #: strip_silence_dialog.cc:80 msgid "Minimum length" msgstr "" #: strip_silence_dialog.cc:88 msgid "Fade length" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58 msgid "bar:" msgstr "Mesure:" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59 msgid "beat:" msgstr "Temps:" #: tempo_dialog.cc:72 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:270 #: tempo_dialog.cc:281 msgid "whole (1)" msgstr "Ronde (1)" #: tempo_dialog.cc:73 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:271 #: tempo_dialog.cc:283 msgid "second (2)" msgstr "Blanche (2)" #: tempo_dialog.cc:74 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:272 #: tempo_dialog.cc:285 msgid "third (3)" msgstr "Triolet (3)" #: tempo_dialog.cc:75 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:97 #: tempo_dialog.cc:273 tempo_dialog.cc:287 tempo_dialog.cc:295 msgid "quarter (4)" msgstr "Noire (4)" #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:274 #: tempo_dialog.cc:289 msgid "eighth (8)" msgstr "Croche (8)" #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:275 #: tempo_dialog.cc:291 msgid "sixteenth (16)" msgstr "Double croche (16)" #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:276 #: tempo_dialog.cc:293 msgid "thirty-second (32)" msgstr "Triple Croche (32)" #: tempo_dialog.cc:103 msgid "Beats per minute:" msgstr "Battements par minute:" #: tempo_dialog.cc:125 msgid "Tempo begins at" msgstr "Le tempo démarre à:" #: tempo_dialog.cc:217 tempo_dialog.cc:431 msgid "garbaged note type entry (%1)" msgstr "entrée type de note endommagée (%1)" #: tempo_dialog.cc:227 tempo_dialog.cc:441 msgid "incomprehensible note type entry (%1)" msgstr "entrée type de note incompréhensible (%1)" #: tempo_dialog.cc:298 msgid "Note value:" msgstr "Valeur de note:" #: tempo_dialog.cc:299 msgid "Beats per bar:" msgstr "Battements par mesure:" #: tempo_dialog.cc:313 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "À partir de la mesure:" #: theme_manager.cc:53 msgid "Dark Theme" msgstr "Thème sombre" #: theme_manager.cc:54 msgid "Light Theme" msgstr "Thème clair" #: theme_manager.cc:55 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurer la configuration par défaut" #: theme_manager.cc:61 msgid "Object" msgstr "Objet" #: theme_manager.cc:62 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: theme_manager.cc:197 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Impossible de trouver le fichier de style \"%1\" dans \"%2\". L'interface de " "%3 sera étrange." #: time_axis_view.cc:124 msgid "gTortnam" msgstr "gTortnam" #: time_axis_view.cc:1029 msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information" msgstr "nom de hauteur de piste inconnu \"%1\" dans les données XML de l'IHM" #: time_axis_view_item.cc:326 msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2" msgstr "la nouvelle durée %1 trames est hors limites pour %2" #: time_fx_dialog.cc:71 msgid "Quick but Ugly" msgstr "rapide, basse qualité" #: time_fx_dialog.cc:72 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "pas d'anti-crénelage" #: time_fx_dialog.cc:73 msgid "Contents:" msgstr "Contenu:" #: time_fx_dialog.cc:74 msgid "Strict Linear" msgstr "Linéaire strict" #: time_fx_dialog.cc:75 msgid "Preserve Formants" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:81 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:84 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Décalage de tonalité audio" #: time_fx_dialog.cc:86 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Étirer/Contracter" #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Octaves:" #: time_fx_dialog.cc:118 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Demi-tons" #: time_fx_dialog.cc:122 msgid "Cents:" msgstr "Cents:" #: time_fx_dialog.cc:130 msgid "Shift" msgstr "Décalage" #: time_fx_dialog.cc:154 time_fx_dialog.cc:157 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:162 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Étirer/Contracter" #: time_fx_dialog.cc:170 msgid "Progress" msgstr "Avancement" #: time_info_box.cc:125 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Ne démarrer l'enregistrement qu'au point punch-in" #: time_info_box.cc:126 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Arrêter l'enregistrement au point punch-out" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Transposer le MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Transposer" #: ui_config.cc:83 ui_config.cc:114 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "" "Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique" #: ui_config.cc:86 ui_config.cc:117 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "impossible de lire le fichier de configuration d'interface graphique \"%1\"" #: ui_config.cc:91 ui_config.cc:122 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "le fichier par défaut (%1) pour la configuration de l'interface graphique " "n'a pas pu être chargé correctement." #: ui_config.cc:137 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "" "Chargement du fichier utilisateur \"%1\" pour la configuration de " "l'interface graphique" #: ui_config.cc:140 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "impossible de lire le fichier (%1) pour la configuration de l'interface " "graphique" #: ui_config.cc:145 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Ardour: le fichier de l'utilisateur (%1) pour la configuration de " "l'interface graphique n'a pas pu être chargé correctement." #: ui_config.cc:151 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "aucun fichier de configuration de l'interface graphique n'a éte trouvé.\n" "Elle aura l'air étrange." #: ui_config.cc:179 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Fichier de configuration \"%1\" non enregistré" #: utils.cc:200 utils.cc:243 msgid "bad XPM header %1" msgstr "mauvais entête XPM %1" #: utils.cc:382 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "style RGBA manquant pour « %1 »" #: utils.cc:405 utils.cc:455 msgid "no style found for %1, using red" msgstr "Aucun style trouvé pour %1 ; utilisation du rouge" #: utils.cc:441 utils.cc:493 msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\"" msgstr "" "Attribut de style inconnu « %1 » demandé pour la couleur ; Utilisation du " "rouge" #: utils.cc:742 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "impossible de trouver le fichier XMP pour %1" #: utils.cc:769 msgid "cannot find icon image for %1" msgstr "Impossible de trouver les icônes pour %1" #: verbose_cursor.cc:44 msgid "VerboseCanvasCursor" msgstr "VerboseCanvasCursor" #~ msgid "Off" #~ msgstr "(rien)" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Petit" #~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5" #~ msgstr "Traitement du fichier %2 sur %3 (%1) du laps de temps %4 sur %5" #~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5" #~ msgstr "Encodage du fichier %2 sur %3 (%1) du laps de temps %4 sur %5" #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "Copier vers un fichier audio (bounce)" #~ msgid "quit" #~ msgstr "quitter" #~ msgid "session" #~ msgstr "La session" #~ msgid "snapshot" #~ msgstr "Le cliché" #~ msgid "" #~ "Welcome to %1.\n" #~ "\n" #~ "The program will take a bit longer to start up\n" #~ "while the system fonts are checked.\n" #~ "\n" #~ "This will only be done once, and you will\n" #~ "not see this message again\n" #~ msgstr "" #~ "Bienvenue dans %1.\n" #~ "\n" #~ "Le programme va prendre un peu de temps à démarrer,\n" #~ "le temps que les polices de caractères soient analysées.\n" #~ "\n" #~ "Cette opération ne sera effectué qu'une fois,\n" #~ "et vous ne verrez plus ce message par la suite.\n" #, fuzzy #~ msgid "Default Channel" #~ msgstr "Séparer les voies" #, fuzzy #~ msgid "%1 compound-%2 (%3)" #~ msgstr "%1: %2 (par %3)" #~ msgid "fixed time region copy" #~ msgstr "Copie verticale de région" #~ msgid "region copy" #~ msgstr "Copie de région" #~ msgid "timestretch" #~ msgstr "déformation temporelle" #, fuzzy #~ msgid "Save Mix Template" #~ msgstr "Enregistrer comme modèle..." #~ msgid "Clean Up" #~ msgstr "Nettoyer" #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display" #~ msgstr "Vitesse affichée en pourcentage ou en demi-tons" #~ msgid "Current transport speed" #~ msgstr "Vitesse de lecture actuelle" #~ msgid "stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "-0.55" #~ msgstr "-0.55" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Nettoyer" #~ msgid "Play Selection" #~ msgstr "Lire la zone de sélection" #, fuzzy #~ msgid "DSP: 100.0%" #~ msgstr "DSP=%5.1f%%" #~ msgid "ST" #~ msgstr "½ton" #~ msgid "Extend Range to End of Region" #~ msgstr "étendre à la fin de la région" #~ msgid "Extend Range to Start of Region" #~ msgstr "étendre au début de la région" #, fuzzy #~ msgid "Key Mouse" #~ msgstr "Souris" #~ msgid "goto" #~ msgstr "aller à" #, fuzzy #~ msgid "Center Active Marker" #~ msgstr "Enlever le repère" #~ msgid "Brush at Mouse" #~ msgstr "brosse à la souris" #~ msgid "extend selection" #~ msgstr "étendre la sélection" #~ msgid "Clear tempo" #~ msgstr "Effacer le tempo" #~ msgid "Clear meter" #~ msgstr "Effacer les types de mesure" #~ msgid "input" #~ msgstr "entrée" #~ msgid "Click to Add/Edit Comments" #~ msgstr "ajouter ou modifier des commentaires" #~ msgid "*Comments*" #~ msgstr "*commentaires*" #~ msgid "Cmt" #~ msgstr "Cmt" #~ msgid "*Cmt*" #~ msgstr "*Cmt*" #, fuzzy #~ msgid "Inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Insertions, départs et plugins pré-atténuation" #~ msgid "programming error: %1 %2" #~ msgstr "programming error: %1 %2" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer la piste « %1 » ?\n" #~ "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n" #~ "(cela ne pourra pas être annulé)" #, fuzzy #~ msgid "insert file" #~ msgstr "Insérer un fichier audio" #~ msgid "region drag" #~ msgstr "Déplacement de région" #~ msgid "Drag region brush" #~ msgstr "brosse de glissé-déposé de région" #~ msgid "selection grab" #~ msgstr "capture de sélection" #~ msgid "region fill" #~ msgstr "remplissage" #~ msgid "fill selection" #~ msgstr "remplir la sélection" #~ msgid "duplicate region" #~ msgstr "dupliquer la région" #, fuzzy #~ msgid "Subgroup" #~ msgstr "Aucun groupe" #, fuzzy #~ msgid "create region" #~ msgstr "enlever la région" #, fuzzy #~ msgid "C" #~ msgstr "CD" #~ msgid "link" #~ msgstr "lier" #~ msgid "panning link control" #~ msgstr "liaison gauche–droite du panoramique" #~ msgid "panning link direction" #~ msgstr "direction de la liaison" #~ msgid "Reset all" #~ msgstr "Réinitialiser tout" #, fuzzy #~ msgid "MIDI input(s)\n" #~ msgstr "Entrées" #, fuzzy #~ msgid "Set tempo map" #~ msgstr "Définir la carte du tempo" #~ msgid "" #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n" #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n" #~ msgstr "" #~ "Ardour est distribué SANS AUCUNE GARANTIE\n" #~ "C'est un logiciel libre et vous êtes encouragé à le distribuer\n" #~ "sous certaines conditions ; voir le fichier COPYING pour les détails.\n" #~ msgid "programmer error: %1 %2" #~ msgstr "programmer error: %1 %2" #~ msgid "Unknown action name: %1" #~ msgstr "Nom d'action inconnu : %1" #~ msgid "Manual Setup" #~ msgstr "Config manuelle" #~ msgid "ardour: add track/bus" #~ msgstr "ardour : ajouter piste ou bus" #~ msgid "Name (template)" #~ msgstr "Nom (modèle)" #~ msgid "ardour: save session?" #~ msgstr "ardour : enregistrer la session ?" #~ msgid "Ardour sessions" #~ msgstr "Sessions Ardour" #~ msgid "Patience is a virtue.\n" #~ msgstr "La patience est une vertu.\n" #~ msgid "" #~ "You do not have write access to this session.\n" #~ "This prevents the session from being loaded." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas les droits d'écriture sur cette session.\n" #~ "La session ne peut pas être chargée." #~ msgid "ardour: cleanup" #~ msgstr "ardour : nettoyage" #~ msgid "files were" #~ msgstr " " #~ msgid "file was" #~ msgstr " " #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors." #~ msgstr "" #~ "Le fichier des raccourcis claviers d'Ardour est absent de \"%1\" ou il " #~ "contient des erreurs." #~ msgid "Import/Export" #~ msgstr "Import/Export" #~ msgid "KeyMouse Actions" #~ msgstr "Souris" #~ msgid "Header" #~ msgstr "En-tête" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Contenu" #~ msgid "Export selection to audiofile..." #~ msgstr "la sélection vers un fichier audio..." #~ msgid "Export range markers to audiofile..." #~ msgstr "les intervalles vers des fichiers audio..." #~ msgid "Track/Bus Inspector" #~ msgstr "Pistes et bus..." #~ msgid "Toggle Record Enable Track2" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 2" #~ msgid "Toggle Record Enable Track3" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 3" #~ msgid "Toggle Record Enable Track4" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 4" #~ msgid "Toggle Record Enable Track5" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 5" #~ msgid "Toggle Record Enable Track6" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 6" #~ msgid "Toggle Record Enable Track7" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 7" #~ msgid "Toggle Record Enable Track8" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 8" #~ msgid "Toggle Record Enable Track9" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 9" #~ msgid "Toggle Record Enable Track10" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 10" #~ msgid "Toggle Record Enable Track11" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 11" #~ msgid "Toggle Record Enable Track12" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 12" #~ msgid "Toggle Record Enable Track13" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 13" #~ msgid "Toggle Record Enable Track14" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 14" #~ msgid "Toggle Record Enable Track15" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 15" #~ msgid "Toggle Record Enable Track16" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 16" #~ msgid "Toggle Record Enable Track17" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 17" #~ msgid "Toggle Record Enable Track18" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 18" #~ msgid "Toggle Record Enable Track19" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 19" #~ msgid "Toggle Record Enable Track20" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 20" #~ msgid "Toggle Record Enable Track21" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 21" #~ msgid "Toggle Record Enable Track22" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 22" #~ msgid "Toggle Record Enable Track23" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 23" #~ msgid "Toggle Record Enable Track24" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 24" #~ msgid "Toggle Record Enable Track25" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 25" #~ msgid "Toggle Record Enable Track26" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 26" #~ msgid "Toggle Record Enable Track27" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 27" #~ msgid "Toggle Record Enable Track28" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 28" #~ msgid "Toggle Record Enable Track29" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 29" #~ msgid "Toggle Record Enable Track30" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 30" #~ msgid "Toggle Record Enable Track31" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 31" #~ msgid "Toggle Record Enable Track32" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 32" #~ msgid "Use OSC" #~ msgstr "Utiliser OSC (OpenSound Control)" #~ msgid "Stop transport at session end" #~ msgstr "Stopper la lecture en fin de session" #~ msgid "Region equivalents overlap" #~ msgstr "Chevauch. des régions équivalentes" #~ msgid "Enable Editor Meters" #~ msgstr "Activer les VU-mètres de l'éditeur" #~ msgid "Use DC bias" #~ msgstr "Utiliser la tension de polarisation" #~ msgid "Latched solo" #~ msgstr "Plusieurs solos possibles" #~ msgid "Hardware monitoring" #~ msgstr "Monitoring matériel" #~ msgid "Software monitoring" #~ msgstr "Monitoring logiciel" #~ msgid "External monitoring" #~ msgstr "Monitoring externe" #~ msgid "Solo in-place" #~ msgstr "Solo en direct" #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs" #~ msgstr "entrées audio → pistes Ardour" #~ msgid "Manually connect inputs" #~ msgstr "Pas d'entrées automatiques" #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs" #~ msgstr "Pistes Ardour → sorties physiques" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1" #~ msgstr "" #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1" #~ msgstr "" #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgstr "" #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgstr "" #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgstr "" #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgid "NAME:" #~ msgstr "NOM :" #~ msgid "play" #~ msgstr "lire" #~ msgid "START:" #~ msgstr "début :" #~ msgid "END:" #~ msgstr "fin :" #~ msgid "LENGTH:" #~ msgstr "longueur :" #~ msgid "Show waveforms" #~ msgstr "Afficher les formes d'ondes" #~ msgid "gain" #~ msgstr "gain" #~ msgid "pan" #~ msgstr "panoramique" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "track height" #~ msgstr "hauteur de piste" #~ msgid "clear track" #~ msgstr "effacer la piste" #~ msgid "pixbuf" #~ msgstr "pixbuf" #~ msgid "the pixbuf" #~ msgstr "le pixbuf" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "width" #~ msgstr "largeur" #~ msgid "the width" #~ msgstr "la largeur" #~ msgid "drawwidth" #~ msgstr "largeur" #~ msgid "drawn width" #~ msgstr "largeur dessinée" #~ msgid "height" #~ msgstr "hauteur" #~ msgid "the height" #~ msgstr "la hauteur" #~ msgid "anchor" #~ msgstr "ancre" #~ msgid "the anchor" #~ msgstr "l'ancre" #~ msgid "ardour: x-fade edit" #~ msgstr "ardour : édition de fondu enchaîné" #~ msgid "Link Region/Track Selection" #~ msgstr "Lier la sélection région/piste" #~ msgid "Locate to Mark 2" #~ msgstr "Se placer au repère 2" #~ msgid "Locate to Mark 3" #~ msgstr "Se placer au repère 3" #~ msgid "Locate to Mark 4" #~ msgstr "Se placer au repère 4" #~ msgid "Locate to Mark 5" #~ msgstr "Se placer au repère 5" #~ msgid "Locate to Mark 6" #~ msgstr "Se placer au repère 6" #~ msgid "Locate to Mark 7" #~ msgstr "Se placer au repère 7" #~ msgid "Locate to Mark 8" #~ msgstr "Se placer au repère 8" #~ msgid "Locate to Mark 9" #~ msgstr "Se placer au repère 9" #~ msgid "to Center" #~ msgstr "vers le centre" #~ msgid "Start to edit point" #~ msgstr "Début au point d'édition" #~ msgid "Edit point to end" #~ msgstr "Point d'édition à la fin" #~ msgid "Set Loop From Region" #~ msgstr "Définir la boucle depuis la région" #~ msgid "Set Punch From Region" #~ msgstr "Définir le punch depuis la région" #~ msgid "Toggle Fade Out Active" #~ msgstr "Commuter la descente" #~ msgid "Align Regions End" #~ msgstr "aligner la fin des régions" #~ msgid "Align Regions End Relative" #~ msgstr "aligner relativement la fin des régions" #~ msgid "Align Regions Sync Relative" #~ msgstr "aligner relativement les synchro des régions" #~ msgid "Mute/Unmute Region" #~ msgstr "région muette/active" #~ msgid "Duplicate Region" #~ msgstr "Dupliquer la région" #~ msgid "Multi-Duplicate Region" #~ msgstr "Multi-dupliquer la région" #~ msgid "Reverse Region" #~ msgstr "inverser la région" #~ msgid "Split At Edit Point" #~ msgstr "Séparer au point d'édition" #~ msgid "Snap to SMPTE frame" #~ msgstr "aligner sur la trame SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE seconds" #~ msgstr "aligner sur les secondes SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE minutes" #~ msgstr "aligner sur les minutes SMPTE" #~ msgid "Add External Audio" #~ msgstr "importer des fichiers audio" #~ msgid "Show Waveforms" #~ msgstr "formes d'onde" #~ msgid "Show Waveforms While Recording" #~ msgstr "formes d'onde pendant l'enregistr." #~ msgid "- 0.1%" #~ msgstr "- 0.1%" #~ msgid "100 per frame" #~ msgstr "100 par trame" #~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1" #~ msgstr "" #~ "La configuration utilise une valeur non prise en charge de sous-trames " #~ "par trame : %1" #~ msgid "Add existing audio" #~ msgstr "Ajouter l'audio existant" #~ msgid "importing %1" #~ msgstr "importation de %1" #~ msgid "SMPTE Frames" #~ msgstr "trames SMPTE" #~ msgid "SMPTE Seconds" #~ msgstr "secondes SMPTE" #~ msgid "SMPTE Minutes" #~ msgstr "minutes SMPTE" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Fragments" #~ msgid "Popup region editor" #~ msgstr "Éditeur de région..." #~ msgid "Define sync point" #~ msgstr "Placer le point de synchro" #~ msgid "Analyze region" #~ msgstr "Analyse la région" #~ msgid "Nudge fwd" #~ msgstr "Décaler à droite" #~ msgid "Nudge bwd" #~ msgstr "Décaler à gauche" #~ msgid "Nudge bwd by capture offset" #~ msgstr "Décaler à gauche de l'offset de capture" #~ msgid "Play range" #~ msgstr "Lire" #~ msgid "Loop range" #~ msgstr "Lire en boucle" #~ msgid "Analyze range" #~ msgstr "Analyse la zone de sélection" #~ msgid "Select all in range" #~ msgstr "Sélectionner tout dans la zone" #~ msgid "Set loop from selection" #~ msgstr "sélection → boucle" #~ msgid "Set punch from selection" #~ msgstr "sélection → punch" #~ msgid "Duplicate range" #~ msgstr "Dupliquer" #~ msgid "Create chunk from range" #~ msgstr "sélection → nouveau fragment" #~ msgid "Bounce range" #~ msgstr "Copier la sélection vers un fichier audio (bounce)" #~ msgid "Export range" #~ msgstr "Exporter" #~ msgid "Play from edit point" #~ msgstr "Lire depuis le point d'édition" #~ msgid "Insert chunk" #~ msgstr "Insérer un fragment" #~ msgid "Nudge entire track bwd" #~ msgstr "Décaler toute la piste à gauche" #~ msgid "Nudge track after edit point bwd" #~ msgstr "Décaler la piste à gauche après le point d'édition" #~ msgid "Select all before playhead" #~ msgstr "Sélectionner tout avant la tête de lecture" #~ msgid "Draw Gain Automation" #~ msgstr "pour dessiner la courbe de gain" #~ msgid "Magnetic Snap" #~ msgstr "Alignement magnétique" #~ msgid "Splice Edit" #~ msgstr "adjacent" #~ msgid "Slide Edit" #~ msgstr "superposable" #~ msgid "" #~ "There is no selection to export.\n" #~ "\n" #~ "Select a selection using the range mouse mode" #~ msgstr "" #~ "Il n'y a aucune sélection à exporter.\n" #~ "\n" #~ "Sélectionnez une zone en utilisant le mode « sélection »" #~ msgid "" #~ "There are no ranges to export.\n" #~ "\n" #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar" #~ msgstr "" #~ "Il n'y a rien à exporter.\n" #~ "\n" #~ "Sélectionnez des intervalles dans la barre des intervalles" #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected" #~ msgstr "programming error: no ImageFrameView selected" #~ msgid "programming error: no MarkerView selected" #~ msgstr "programming error: no MarkerView selected" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Déverrouiller" #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item" #~ msgstr "programming error: start_grab called without drag item" #~ msgid "" #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgstr "" #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #~ msgstr "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #~ msgid "move region(s)" #~ msgstr "déplacement de régions" #~ msgid "move selection" #~ msgstr "déplacement sélection" #~ msgid "" #~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n" #~ "It cannot be undone\n" #~ "Do you really want to destroy %1 ?" #~ msgstr "" #~ " Cette opération est destructive et peut effacer des fichiers audio.\n" #~ "Elle ne pourra pas être annulée.\n" #~ "Voulez-vous vraiment détruire %1 ?" #~ msgid "these regions" #~ msgstr "ces régions" #~ msgid "this region" #~ msgstr "cette région" #~ msgid "Yes, destroy them." #~ msgstr "Oui, les détruire." #~ msgid "naturalize" #~ msgstr "naturaliser" #~ msgid "trim region start to edit point" #~ msgstr "Rogner le début de région jusqu'au point d'édit." #~ msgid "trim region end to edit point" #~ msgstr "Rogner la fin de région jusqu'au point d'édit." #~ msgid "paste chunk" #~ msgstr "coller le fragment" #~ msgid "clear playlist" #~ msgstr "effacer la liste de lecture" #~ msgid "toggle fade in active" #~ msgstr "Commute la montée" #~ msgid "toggle fade out active" #~ msgstr "Commute la descente" #~ msgid "Name for Chunk:" #~ msgstr "nom du fragment :" #~ msgid "Create Chunk" #~ msgstr "créer un fragment" #~ msgid "Forget it" #~ msgstr "Abandonner" #~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range" #~ msgstr "Rien ne peut être sélectionné dans la zone choisie" #~ msgid "Semitones (12TET)" #~ msgstr "demi-tons" #~ msgid "TimeFXProgress" #~ msgstr "TimeFXProgress" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "échantillonnage" #~ msgid "22.05kHz" #~ msgstr "22.05kHz" #~ msgid "44.1kHz" #~ msgstr "44.1kHz" #~ msgid "48kHz" #~ msgstr "48kHz" #~ msgid "88.2kHz" #~ msgstr "88.2kHz" #~ msgid "96kHz" #~ msgstr "96kHz" #~ msgid "192kHz" #~ msgstr "192kHz" #~ msgid "best" #~ msgstr "la meilleure" #~ msgid "better" #~ msgstr "bonne" #~ msgid "intermediate" #~ msgstr "moyenne" #~ msgid "Shaped Noise" #~ msgstr "Remodelage (shaped noise)" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "stéréo" #~ msgid "CUE" #~ msgstr "CUE" #~ msgid "TOC" #~ msgstr "TOC" #~ msgid "CD Marker File Type" #~ msgstr "descripteur de CD" #~ msgid "Sample Endianness" #~ msgstr "ordre des bits" #~ msgid "Conversion Quality" #~ msgstr "conversion" #~ msgid "Dither Type" #~ msgstr "interpolation" #~ msgid "Export CD Marker File Only" #~ msgstr "n'exporter qu'un fichier descripteur de CD" #~ msgid "Specific tracks ..." #~ msgstr "Pistes spécifiques..." #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file" #~ msgstr "" #~ "Editeur : impossible d'écrire l'index TOC du CD dans le fichier « %1 »" #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file" #~ msgstr "" #~ "Editeur : impossible d'écrire le descripteur CUE du CD dans le fichier « " #~ "%1 »" #~ msgid "WAV" #~ msgstr "WAV" #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected" #~ msgstr "Ardour ne peut pas exporter d'audio s'il est déconnecté" #~ msgid "Please enter a valid filename." #~ msgstr "veuillez entrer un nom de fichier valide" #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file." #~ msgstr "veuiller donner un nom complet pour le fichier audio" #~ msgid "Cannot write file in: " #~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier dans :" #~ msgid "ardour: export ranges" #~ msgstr "ardour : export de régions" #~ msgid "Export to Directory" #~ msgstr "exporter vers un dossier" #~ msgid "Please enter a valid target directory." #~ msgstr "Veuillez entrer un nom de dossier valide." #~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!" #~ msgstr "Veuillez sélectionner un dossier existant (pas un fichier)" #~ msgid "ardour: export region" #~ msgstr "ardour : export d'une région" #~ msgid "add gain automation event" #~ msgstr "ajout d'événement d'autom. de gain" #~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed" #~ msgstr "Le socket du compositeur d'image a été arrêté ou fermé" #~ msgid "0.5 seconds" #~ msgstr "0,5 seconde" #~ msgid "1 seconds" #~ msgstr "1 seconde" #~ msgid "1.5 seconds" #~ msgstr "1,5 secondes" #~ msgid "2 seconds" #~ msgstr "2 secondes" #~ msgid "2.5 seconds" #~ msgstr "2,5 secondes" #~ msgid "3 seconds" #~ msgstr "3 secondes" #~ msgid "Duration (sec)" #~ msgstr "durée (s)" #~ msgid "Remove Frame" #~ msgstr "Enlever une trame" #~ msgid "Image Frame" #~ msgstr "Trame d'image" #~ msgid "Add Input" #~ msgstr "Ajouter une entrée" #~ msgid "Add Output" #~ msgstr "Ajouter une sortie" #~ msgid "Remove Input" #~ msgstr "Enlever une entrée" #~ msgid "Remove Output" #~ msgstr "Enlever une sortie" #~ msgid "Disconnect All" #~ msgstr "Déconnecter tout" #~ msgid "Available connections" #~ msgstr "Connexions disponibles" #~ msgid "Add New Location" #~ msgstr "ajouter un repère temporel" #~ msgid "Location (CD Index) Markers" #~ msgstr "Repères temporels (et index de CD)" #~ msgid "Range (CD Track) Markers" #~ msgstr "Intervalles (et plages de CD)" #~ msgid "Ardour/GTK " #~ msgstr "Ardour/GTK" #~ msgid "Varispeed" #~ msgstr "molette" #~ msgid "comments" #~ msgstr "commentaires" #~ msgid "*comments*" #~ msgstr "commentaires" #~ msgid "could not register new ports required for that connection" #~ msgstr "" #~ "impossible de définir les nouveaux ports requis pour cette connexion" #~ msgid " Input" #~ msgstr " entrée" #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "Invert Polarity" #~ msgstr "inverser la polarité" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Sessions récentes :" #~ msgid "Session Control" #~ msgstr "ardour : gestion des sessions" #~ msgid "select directory" #~ msgstr "sélection d'un dossier" #~ msgid "Paths/Files" #~ msgstr "Chemins/Fichiers" #~ msgid "Kbd/Mouse" #~ msgstr "Clavier/Souris" #~ msgid "session RAID path" #~ msgstr "chemin vers la session (RAID de préférence)" #~ msgid "History depth (commands)" #~ msgstr "Profondeur d'historique (commandes)" #~ msgid "Saved history depth (commands)" #~ msgstr "Profondeur enregistrée (commandes)" #~ msgid "SMPTE Offset" #~ msgstr "Décalage SMPTE" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "présence" #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Input" #~ msgstr "" #~ "voir entrée\n" #~ "dans la console" #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Output" #~ msgstr "" #~ "voir sortie\n" #~ "dans la console" #~ msgid "MTC" #~ msgstr "MTC" #~ msgid "MMC" #~ msgstr "MMC" #~ msgid "" #~ "MIDI Parameter\n" #~ "Control" #~ msgstr "" #~ "param.\n" #~ "MIDI" #~ msgid "online" #~ msgstr "actif" #~ msgid "offline" #~ msgstr "inactif" #~ msgid "output" #~ msgstr "sortie" #~ msgid "" #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n" #~ "for listening to specific regions outside the context\n" #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n" #~ "other mixer strip." #~ msgstr "" #~ "Une tranche de mixage dédiée est utilisée pour écouter des régions " #~ "spécifiques\n" #~ "en dehors du contexte du mixage global. Elle peut être connectée comme " #~ "n'importe\n" #~ "quelle autre tranche de mixage." #~ msgid "You need to select which line to edit" #~ msgstr "vous devez choisir la ligne à modifier" #~ msgid "add pan automation event" #~ msgstr "ajout d'événement de pan." #~ msgid "ardour: plugins" #~ msgstr "ardour : plugins" #~ msgid "# Inputs" #~ msgstr "nb d'entrées" #~ msgid "# Outputs" #~ msgstr "nb de sorties" #~ msgid "redirect automation created for non-plugin" #~ msgstr "rediriger l'automatisation créée pour le non-plugin" #~ msgid "ardour: weird plugin dialog" #~ msgstr "ardour : boite de dialogue pour plugin" #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point, there are\n" #~ "%3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - you are throwing away\n" #~ "part of the signal." #~ msgstr "" #~ "Vous avez essayé d'ajouter le plugin suivant :\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Ce plugin a %2 entrées mais au point d'insertion il y a %3 voies.\n" #~ "\n" #~ "C'est incohérent car vous allez jeter une partie du signal." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point there are\n" #~ "only %3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n" #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n" #~ "support this type of configuration." #~ msgstr "" #~ "Vous avez essayé d'ajouter le plugin suivant :\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Ce plugin a %2 entrées mais au point d'insertion il y a seulement %3 " #~ "voies actives.\n" #~ "\n" #~ "C'est incohérent à moins que le plugin supporte les entrées latérales.\n" #~ "Une version future d'Ardour prendra en charge ce type de configuration." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "\n" #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n" #~ "\n" #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n" #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n" #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n" #~ "\n" #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n" #~ msgstr "" #~ "Vous avez essayé d'ajouter le plugin suivant :\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "La configuration d'entrées/sorties est incohérente :\n" #~ "\n" #~ "Le plugin a %2 entrées et %3 sorties.\n" #~ "La piste (ou le bus) a %4 entrées et %5 sorties.\n" #~ "Le point d'insertion a %6 voies actives.\n" #~ "\n" #~ "Ardour ne sait pas comment faire dans ce genre de situations.\n" #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Insertions, départs et plugins post-atténuation" #~ msgid "rename redirect" #~ msgstr "renommer la redirection" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment enlever toutes les pré-redirections de cette " #~ "piste ?\n" #~ "(cela ne pourra pas être annulé)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment enlever toutes les post-redirections de cette " #~ "piste ?\n" #~ "(cela ne pourra pas être annulé)" #~ msgid "Tracks/Buses" #~ msgstr "Pistes et Bus" #~ msgid "Post-fader Redirects" #~ msgstr "Redirections post-atténuation" #~ msgid "v" #~ msgstr "v" #~ msgid "Display Height" #~ msgstr "hauteur de piste" #~ msgid "solo change" #~ msgstr "modification du solo" #~ msgid "rec-enable change" #~ msgstr "(dés)activation d'enregistrement" #~ msgid "mix group solo change" #~ msgstr "changt solo de groupe" #~ msgid "mix group mute change" #~ msgstr "changt sourdine de groupe" #~ msgid "mix group rec-enable change" #~ msgstr "changt d'activation d'enreg de groupe" #~ msgid "ardour: color selection" #~ msgstr "ardour : sélection de couleur" #~ msgid "New Name: " #~ msgstr "nouveau nom :" #~ msgid "Play (double click)" #~ msgstr "Lire" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/a" #~ msgid "at edit point" #~ msgstr "au point d'édition" #~ msgid "at playhead" #~ msgstr "sur la tête de lecture" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Mesure" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Temps" #~ msgid "thirtq-second (32)" #~ msgstr "trente-deuxième (32)" #~ msgid "TimeAxisViewItemName" #~ msgstr "TimeAxisViewItemName" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "(cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer la piste « %1 » ?\n" #~ "(cela ne pourra pas être annulé)" #~ msgid "new name: " #~ msgstr "nouveau nom :" #~ msgid "ardour: connections" #~ msgstr "ardour : connexions" #~ msgid "Input Connections" #~ msgstr "Connexions en entrée" #~ msgid "Output Connections" #~ msgstr "Connexions en sortie" #~ msgid "New Input" #~ msgstr "Nouvelle entrée" #~ msgid "New Output" #~ msgstr "Nouvelle sortie" #~ msgid "Add Port" #~ msgstr "Ajouter un port" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgid "in %d" #~ msgstr "entrée %d" #~ msgid "out %d" #~ msgstr "sortie %d" #~ msgid "Name for new connection:" #~ msgstr "Nom de la nouvelle connexion :" #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\"" #~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur JACK en tant que « %1 »" #~ msgid "could not load command line session \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "impossible de charger la session indiquée en ligne de commande « %1 »" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "No session named \"%1\" exists.\n" #~ "To create it from the command line, start ardour as \"ardour --new %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Il n'existe pas de session nommée « %1 ».\n" #~ "Pour la créer depuis la ligne de commande, lancez ardour en tapant ceci : " #~ "\"ardour --new %1" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Paramètres" #~ msgid "Edit Cursor" #~ msgstr "curseur d'édition" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "trames" #~ msgid "Select all between cursors" #~ msgstr "Sélectionner tout entre les 2 curseurs" #~ msgid "Paste at edit cursor" #~ msgstr "Coller au curseur d'édition" #~ msgid "Paste at mouse" #~ msgstr "Coller au pointeur de la souris" #~ msgid "Unit to snap cursors and ranges to" #~ msgstr "Unité d'alignement des curseurs et zones" #~ msgid "Duplicate how many times?" #~ msgstr "Dupliquer combien de fois ?" #~ msgid "Move edit cursor" #~ msgstr "curseur d'édition" #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start" #~ msgstr "début de la région suivante" #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End" #~ msgstr "fin de la région suivante" #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Sync" #~ msgstr "synchro de la région suivante" #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start" #~ msgstr "début de la région précédente" #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End" #~ msgstr "fin de la région précédente" #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Sync" #~ msgstr "synchro de la région précédente" #~ msgid "Edit Cursor to Range Start" #~ msgstr "début de la région" #~ msgid "Edit Cursor to Range End" #~ msgstr "fin de la région" #~ msgid "Select All Between Cursors" #~ msgstr "tout entre les 2 curseurs" #~ msgid "Center Edit Cursor" #~ msgstr "centrer sur le curseur d'édition" #~ msgid "Edit to Playhead" #~ msgstr "sur la tête de lecture" #~ msgid "crop" #~ msgstr "recadrer" #~ msgid "keyboard selection" #~ msgstr "sélection au clavier" #~ msgid "Hide Mark" #~ msgstr "cacher le repère" #~ msgid "cancel selection" #~ msgstr "annuler la sélection" #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position" #~ msgstr "Programming error. that region doesn't cover that position" #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point" #~ msgstr "Placer le curseur d'édition au point de synchronisation voulu" #~ msgid "set sync from edit cursor" #~ msgstr "point de synchro au curseur d'édition" #~ msgid "select all between cursors" #~ msgstr "sélectionner tout entre les curseurs" #~ msgid "could not start JACK server: " #~ msgstr "Impossible de se démarrer le serveur JACK" #~ msgid "Available LADSPA Plugins" #~ msgstr "Plugins LADSPA disponibles" #~ msgid "LADSPA" #~ msgstr "LADSPA" #~ msgid "VST" #~ msgstr "VST" #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "Unité audio" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Couleurs..." #~ msgid "as Tape Tracks" #~ msgstr "vers nouvelles pistes (mode cassette)..." #~ msgid "to Tracks" #~ msgstr "vers les pistes sélectionnées..." #~ msgid "Import as a %1 region" #~ msgstr "Importer comme région %1" #~ msgid "multichannel" #~ msgstr "multivoies" #~ msgid "" #~ "Paired files detected (%1, %2 ...).\n" #~ "Do you want to:" #~ msgstr "" #~ "Paire de fichiers détectée (%1, %2 ...).\n" #~ "Voulez-vous :" #~ msgid "edit cursor color not defined, check your ardour.colors file!" #~ msgstr "" #~ "Pas de couleur définie pour le curseur d'édition. Vérifiez votre fichier " #~ "ardour.colors !" #~ msgid "playhead color not defined, check your ardour.colors file!" #~ msgstr "" #~ "Pas de couleur définie pour la tête de lecture. Vérifiez votre fichier " #~ "ardour.colors !" #~ msgid "" #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n" #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file" #~ msgstr "" #~ "Sans fichier de style pour son interface, Ardour aura une apparence " #~ "bizarre.\n" #~ "Veuillez faire pointer ARDOUR3_UI_RC vers un fichier de style valide" #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "" #~ "largeur de tranche inconnue « %1 » dans les données XML de l'interface " #~ "utilisateur" #~ msgid "Layers & Fades" #~ msgstr "Calques/Fondus" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Appliquer" #~ msgid "comma seperated tags" #~ msgstr "tags séparées par des virgules" #~ msgid "Length: n/a" #~ msgstr "Longueur : n/a" #~ msgid "Format: n/a" #~ msgstr "Format : n/a" #~ msgid "Channels: n/a" #~ msgstr "Voies : n/a" #~ msgid "Samplerate: n/a" #~ msgstr "Taux d'échantillonnage : n/a" #~ msgid "Timecode: n/a" #~ msgstr "Timecode : n/a" #~ msgid "Samplerate: %1" #~ msgstr "Taux d'échantillonnage : %1" #~ msgid "Timecode: %1" #~ msgstr "Timecode : %1" #~ msgid "Add as new Track(s)" #~ msgstr "ajouter comme nouvelles pistes" #~ msgid "Embed" #~ msgstr "Lier" #~ msgid "Link to an external file" #~ msgstr "Lier à un fichier audio externe" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(built with ardour/gtk %2.%3.%4 libardour: %5.%6.%7)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(ardour/gtk %2.%3.%4 libardour : %5.%6.%7)" #~ msgid "Autuo Play" #~ msgstr "lecture auto" #~ msgid "programming error: impossible control method" #~ msgstr "erreur du logiciel : méthode de contrôle impossible" #~ msgid "Unable to create all required ports" #~ msgstr "Impossible de créer tous les ports" #~ msgid "ardour_cleanup" #~ msgstr "ardour_cleanup" #~ msgid "MMC + Local" #~ msgstr "MMC + Local" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Sound File Browser" #~ msgstr "Navigateur de fichiers audio..." #~ msgid "start prefix" #~ msgstr "préfixe de début" #~ msgid "ardour: clock" #~ msgstr "ardour : horloge" #~ msgid "SMPTE" #~ msgstr "SMPTE" #~ msgid "a track already exists with that name" #~ msgstr "ce nom est déjà utilisé pour une autre piste" #~ msgid "Normal Snap" #~ msgstr "Aligné sur :" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "visible" #~ msgid "ardour: editor" #~ msgstr "Ardour : éditeur" #~ msgid "ardour_editor" #~ msgstr "ardour_editor" #~ msgid "ardour: editor: " #~ msgstr "Ardour : éditeur : " #~ msgid "Destroy" #~ msgstr "Détruire" #~ msgid "" #~ "Current Zoom Range\n" #~ "(Width of visible area)" #~ msgstr "durée de la zone visible" #~ msgid "... as new region" #~ msgstr "...comme nouvelle région" #~ msgid "Import audio (copy)" #~ msgstr "Importer un fichier audio (par copie)" #~ msgid "Focus Left" #~ msgstr "à gauche" #~ msgid "Focus Right" #~ msgstr "à droite" #~ msgid "Focus Center" #~ msgstr "au centre" #~ msgid "Focus Playhead" #~ msgstr "suivre tête de lecture" #~ msgid "Focus Edit Cursor" #~ msgstr "suivre curseur d'édition" #~ msgid "SMPTE fps" #~ msgstr "nb trames SMPTE par seconde" #~ msgid "Add Location from Playhead" #~ msgstr "repère à la tête de lecture" #~ msgid "" #~ "programming error: Unexpected SMPTE value (%1, drop = %2) in " #~ "update_smpte_mode. Menu is probably wrong." #~ msgstr "" #~ "erreur du logiciel: valeur SMPTE inattendue (%1, drop = %2) dans " #~ "update_smpte_mode. Le menu est probablement mauvais" #~ msgid "ardour: rename mark" #~ msgstr "ardour : renommer le repère" #~ msgid "ardour: rename range" #~ msgstr "ardour : renommer l'intervalle" #~ msgid "select on click" #~ msgstr "sélectionner au clic" #~ msgid "ardour: rename region" #~ msgstr "ardour : renommer la région" #~ msgid "ardour: freeze" #~ msgstr "ardour : blocage de la piste" #~ msgid "ardour: timestretch" #~ msgstr "ardour : déformation temporelle" #~ msgid "ardour_export" #~ msgstr "ardour_export" #~ msgid "cannot find images for fader slider" #~ msgstr "Impossible de trouver les images des atténuateurs" #~ msgid "cannot find images for fader rail" #~ msgstr "Impossible de trouver les images des rails d'attenuateurs" #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown." #~ msgstr "KeyboardTarget : nom de touche inconnue : « %1 »" #~ msgid "" #~ "Your system is completely broken - NumLock uses \"%1\"as its modifier. " #~ "This is madness - see the man page for xmodmap to find out how to fix " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Votre système est très mal configuré -- la touche VerrNum (Numlock)" #~ "utilise « %1 » comme modificateur. C'est une aberration -- consultez la " #~ "page de manuel de « xmodmap » pour savoir comment réparer ça." #~ msgid "" #~ "Your system generates \"%1\" when the NumLock key is pressed. This can " #~ "cause problems when editing so Ardour will use %2 to mean Meta rather " #~ "than %1" #~ msgstr "" #~ "Votre système génère le code « %1 » quand la touche VerrNum (Numlock) est " #~ "pressée. Cela peut causer des problèmes pendant l'édition, de sorte " #~ "qu'Ardour utilisera « %2 » comme touche Meta plutôt que « %1 »." #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\"" #~ msgstr "%1 touches sont affectées à « mod1 »" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\"" #~ msgstr "%1 touches sont affectées à « mod2 »" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\"" #~ msgstr "%1 touches sont affectées à « mod3 »" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\"" #~ msgstr "%1 touches sont affectées à « mod4 »" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\"" #~ msgstr "%1 touches sont affectées à « mod5 »" #~ msgid "ardour_locations" #~ msgstr "ardour_locations" #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n" #~ msgstr "récupération du signal pour effectuer une sortie propre\n" #~ msgid "stopping user interface\n" #~ msgstr "arrêt de l'interface utilisateur\n" #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n" #~ msgstr "%d(%d) : reçu le signal %d\n" #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)" #~ msgstr "impossible de définir le masque de signal par défaut (%1)" #~ msgid "mute" #~ msgstr "muet" #~ msgid "ardour: mixer" #~ msgstr "ardour : console de mixage" #~ msgid "ardour_mixer" #~ msgstr "ardour_mixer" #~ msgid "ardour: mixer: " #~ msgstr "ardour : console de mixage : " #~ msgid "ardour: options editor" #~ msgstr "ardour : éditeur d'options" #~ msgid "ardour_option_editor" #~ msgstr "ardour_option_editor" #~ msgid "Soundfile Search Paths" #~ msgstr "Chemins de recherche des fichiers audio" #~ msgid " -g, --gtktheme Allow GTK to load a theme\n" #~ msgstr "" #~ " -g, --gtktheme Autoriser le chargement d'un thème\n" #~ msgid "ardour: playlists" #~ msgstr "ardour : listes de lecture" #~ msgid "ardour: playlist for " #~ msgstr "ardour : liste de lecture pour " #~ msgid "ardour: %1" #~ msgstr "ardour : %1" #~ msgid "active" #~ msgstr "active" #~ msgid "visible" #~ msgstr "visible" #~ msgid "ENVELOPE" #~ msgstr "enveloppe" #~ msgid "mute this region" #~ msgstr "Assourdir cette région" #~ msgid "regions underneath this one cannot be heard" #~ msgstr "les régions en dessous de celle-ci sont muettes" #~ msgid "prevent any changes to this region" #~ msgstr "empêche toute modification de cette région" #~ msgid "use the gain envelope during playback" #~ msgstr "utiliser l'enveloppe de gain pendant la lecture" #~ msgid "show the gain envelope" #~ msgstr "afficher l'enveloppe de gain" #~ msgid "use fade in curve during playback" #~ msgstr "utiliser un fondu ascendant pendant la lecture" #~ msgid "use fade out curve during playback" #~ msgstr "utiliser un fondu descendant pendant la lecture" #~ msgid "FADE IN" #~ msgstr "montée" #~ msgid "FADE OUT" #~ msgstr "descente" #~ msgid "ardour: region " #~ msgstr "ardour : région " #~ msgid "ardour: track/bus inspector" #~ msgstr "ardour : inspecteur de pistes et de bus" #~ msgid "ardour_route_parameters" #~ msgstr "ardour_route_parameters" #~ msgid "ardour: track/bus inspector: " #~ msgstr "ardour : inspecteur de piste et de bus :" #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected" #~ msgstr "ardour : inspecteur de piste et de bus : aucune route sélectionnée" #~ msgid "Add Field..." #~ msgstr "Ajouter un champ..." #~ msgid "Remove Field" #~ msgstr "Enlever le champ" #~ msgid "resolution" #~ msgstr "résolution" #~ msgid "format" #~ msgstr "format" #~ msgid "Name for Field" #~ msgstr "Nom du champ :" #~ msgid "channel1" #~ msgstr "voie 1" #~ msgid "channel2" #~ msgstr "voie 2"