# French translation of gtk-ardour. # Copyright (C) 2008 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # # Alain Fréhel , 2005. # Christophe Combelles , 2005, 2006, 2007, 2008, 2011. # Romain Arnaud , 2011, 2013. # Fred Rech , 2014. # Raphaël Doursenaud , 2015. # Edouard , 2016. # Rivaud Julien , 2016. # Olivier Humbert , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ardour 5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-01 01:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-01 02:25+0100\n" "Last-Translator: Olivier Humbert , 2016\n" "Language-Team: \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" #: about.cc:127 msgid "Fons Adriaensen" msgstr "Fons Adriaensen" #: about.cc:128 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:129 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:130 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:131 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:132 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:133 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:134 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:135 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:136 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:137 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:138 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:139 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:140 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:141 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:142 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:143 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:144 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:145 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:146 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:147 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:148 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:149 msgid "Nil Geisweiller" msgstr "Nil Geisweiller" #: about.cc:150 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:151 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:152 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:153 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:154 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:155 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:156 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:157 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:158 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:159 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:160 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:161 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:162 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:163 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:164 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:165 msgid "Georg Krause" msgstr "Georg Krause" #: about.cc:166 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:167 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:168 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:169 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:170 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:171 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:172 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:173 msgid "Todd Naugle" msgstr "Todd Naugle" #: about.cc:174 msgid "André Nusser" msgstr "André Nusser" #: about.cc:175 msgid "Bent Bisballe Nyeng" msgstr "Bent Bisballe Nyeng" #: about.cc:176 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:177 msgid "Len Ovens" msgstr "Len Ovens" #: about.cc:178 msgid "Pavel Potocek" msgstr "Pavel Potocek" #: about.cc:179 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:180 msgid "Julien Rivaud" msgstr "Julien Rivaud" #: about.cc:181 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:182 msgid "Julien Roger" msgstr "Julien Roger" #: about.cc:183 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:184 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:185 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:186 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:187 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:188 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:189 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:190 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:191 msgid "Nathan Stewart" msgstr "Nathan Stewart" #: about.cc:192 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:193 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:194 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:195 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:196 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:197 msgid "Damien Zammit" msgstr "Damien Zammit" #: about.cc:198 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "Grygorii Zharun" #: about.cc:203 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" msgstr "" "Français :\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" #: about.cc:204 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Allemand :\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:211 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italien :\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:212 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugais :\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:213 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Portugais brésilien :\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:215 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Espagnol :\n" "\tAlex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:216 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Russe :\n" "\tIgor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:218 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Grec :\n" "\tKlearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:219 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Suédois :\n" "\tPetter Sundlöf \n" #: about.cc:220 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polonais :\n" "\tPiotr Zaryk \n" #: about.cc:221 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Tchèque :\n" "\tPavel Fric \n" #: about.cc:222 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norvégien :\n" "\tEivind Ødegård\n" #: about.cc:223 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Chinois :\n" "\tRui-huai Zhang \n" #: about.cc:604 msgid "Intel 64-bit" msgstr "Intel 64 bits" #: about.cc:606 msgid "Intel 32-bit" msgstr "Intel 32 bits" #: about.cc:608 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "Power PC 64 bits" #: about.cc:610 msgid "PowerPC 32-bit" msgstr "Power PC 32 bits" #: about.cc:612 msgid "64-bit" msgstr "64 bits" #: about.cc:614 msgid "32-bit" msgstr "32 bits" #: about.cc:622 msgid " - debug" msgstr " - debug" #: about.cc:628 msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n" #: about.cc:632 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:633 msgid "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" msgstr "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" #: about.cc:638 msgid "Config" msgstr "Configuration" #: actions.cc:84 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Chargement des menus depuis %1" #: actions.cc:87 actions.cc:88 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "fichier de définition de menu mal formé : %1" #: actions.cc:90 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "fichier de définition de menu introuvable : %1" #: actions.cc:94 actions.cc:95 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier de définition de menu valide" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Add Track/Bus/VCA" msgstr "Ajouter un(e) piste/bus/VCA" #: add_route_dialog.cc:61 msgid "Configuration:" msgstr "Configuration :" #: add_route_dialog.cc:62 msgid "Record Mode:" msgstr "Mode d'enregistrement :" #: add_route_dialog.cc:63 msgid "Instrument:" msgstr "Instrument :" #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:227 msgid "Audio Tracks" msgstr "Pistes audio" #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:223 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Pistes MIDI" #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:225 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Pistes Audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:219 msgid "Audio Busses" msgstr "Bus Audio" #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:221 msgid "MIDI Busses" msgstr "Bus MIDI" #: add_route_dialog.cc:82 msgid "VCA Masters" msgstr "Masters VCA" #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:623 #: duplicate_routes_dialog.cc:53 duplicate_routes_dialog.cc:204 msgid "First" msgstr "Au début" #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:627 #: duplicate_routes_dialog.cc:54 duplicate_routes_dialog.cc:208 msgid "Before Selection" msgstr "Avant la sélection" #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:625 #: duplicate_routes_dialog.cc:55 duplicate_routes_dialog.cc:206 msgid "After Selection" msgstr "Après la sélection" #: add_route_dialog.cc:88 duplicate_routes_dialog.cc:56 msgid "Last" msgstr "À la fin" #: add_route_dialog.cc:91 msgid "Flexible-I/O" msgstr "E/S flexibles" #: add_route_dialog.cc:92 msgid "Strict-I/O" msgstr "E/S strictes" #: add_route_dialog.cc:108 msgid "Add:" msgstr "Ajouter :" #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:136 #: video_server_dialog.cc:118 msgid "Options" msgstr "Options" #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52 #: route_group_dialog.cc:70 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: add_route_dialog.cc:155 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: add_route_dialog.cc:161 msgid "Insert:" msgstr "Insérer :" #: add_route_dialog.cc:171 msgid "Output Ports:" msgstr "Ports de sortie :" #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2768 msgid "" "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of " "channels on a track. The number of output channels will always match the " "number of input channels." msgstr "" "Si le mode « E/S strictes » est actif, les processeurs d'effets ne " "modifieront pas le nombre de canaux d'une piste. Le nombre de canaux en " "sortie correspondra au nombre de canaux en entrée." #: add_route_dialog.cc:239 add_route_dialog.cc:350 ardour_ui_ed.cc:640 #: engine_dialog.cc:252 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2691 #: rc_option_editor.cc:2693 rc_option_editor.cc:2695 rc_option_editor.cc:2713 #: rc_option_editor.cc:2715 rc_option_editor.cc:2723 rc_option_editor.cc:2726 #: rc_option_editor.cc:2744 rc_option_editor.cc:2757 rc_option_editor.cc:2766 #: rc_option_editor.cc:2772 rc_option_editor.cc:2774 rc_option_editor.cc:2819 #: rc_option_editor.cc:2821 rc_option_editor.cc:2823 rc_option_editor.cc:2831 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:242 add_route_dialog.cc:351 editor_actions.cc:112 #: engine_dialog.cc:254 missing_file_dialog.cc:60 mixer_ui.cc:1946 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2966 rc_option_editor.cc:2968 #: rc_option_editor.cc:2978 rc_option_editor.cc:2987 rc_option_editor.cc:2995 #: rc_option_editor.cc:3003 rc_option_editor.cc:3011 rc_option_editor.cc:3094 #: rc_option_editor.cc:3117 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:245 add_route_dialog.cc:352 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:249 add_route_dialog.cc:353 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:285 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "Les pistes Audio+MIDI doivent être utilisées SEULEMENT avec des " "greffons qui utilisent à la fois les entrées audio et MIDI.\n" "\n" "Si vous n'envisagez pas d'utiliser un tel greffon, utilisez plutôt une piste " "normale audio ou MIDI." #: add_route_dialog.cc:372 add_route_dialog.cc:384 editor_actions.cc:458 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1297 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:373 add_route_dialog.cc:386 msgid "Non Layered" msgstr "Non empilé" #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:388 msgid "Tape" msgstr "Bande" #: add_route_dialog.cc:475 monitor_section.cc:273 plugin_pin_dialog.cc:509 #: plugin_setup_dialog.cc:202 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:479 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:205 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: add_route_dialog.cc:502 msgid "3 Channel" msgstr "3 canaux" #: add_route_dialog.cc:506 msgid "4 Channel" msgstr "4 canaux" #: add_route_dialog.cc:510 msgid "5 Channel" msgstr "3 canaux" #: add_route_dialog.cc:514 msgid "6 Channel" msgstr "6 canaux" #: add_route_dialog.cc:518 msgid "8 Channel" msgstr "8 canaux" #: add_route_dialog.cc:522 msgid "12 Channel" msgstr "12 canaux" #: add_route_dialog.cc:526 mixer_strip.cc:2027 mixer_strip.cc:2473 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: add_route_dialog.cc:568 add_route_dialog.cc:584 route_group_menu.cc:85 msgid "New Group..." msgstr "Nouveau groupe..." #: add_route_dialog.cc:572 mixer_strip.cc:1592 route_group_menu.cc:89 msgid "No Group" msgstr "Aucun groupe" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Fichier indeterminé" #: ambiguous_file_dialog.cc:37 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 a trouvé le fichier %2 aux emplacements suivants :\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:46 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Sélectionnez le chemin du fichier à ouvrir." #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50 msgid "Done" msgstr "Fini" #: analysis_window.cc:45 msgid "Signal source" msgstr "Source du signal" #: analysis_window.cc:46 msgid "Selected ranges" msgstr "Intervalles sélectionnés" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected regions" msgstr "Régions sélectionnées" #: analysis_window.cc:48 msgid "Show frequency power range" msgstr "Afficher la gamme d'intensité fréquentielle" #: analysis_window.cc:49 msgid "Fit dB range" msgstr "" #: analysis_window.cc:50 msgid "Proportional Spectrum, -18dB" msgstr "Spectre proportionnel, -18dB" #: analysis_window.cc:53 msgid "FFT analysis window" msgstr "Fenêtre d'analyse FFT" #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1954 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Analyse du spectre" #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:145 session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Track" msgstr "Piste" #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270 #: ardour_ui_ed.cc:271 editor_actions.cc:691 mixer_ui.cc:151 mixer_ui.cc:2214 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: analysis_window.cc:107 msgid "Re-analyze data" msgstr "Réanalyser les données" #: ardour_button.cc:909 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "Le bouton ne peut pas surveiller un élement Controllable inexistant\n" #: ardour_button.cc:1192 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #: ardour_http.cc:183 ardour_http.cc:197 msgid "HTTP request failed: (%1) %2" msgstr "" #: ardour_http.cc:187 ardour_http.cc:200 msgid "HTTP request status: %1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:200 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "%1 %2.x a détecté des fichiers de configuration appartenant à %1 %3.x\n" "\n" "Voulez-vous copier cette configuration pour l'utiliser avec %1 %2.x ?\n" "\n" "(Cette action nécessite de redémarrer %1)" #: ardour_ui.cc:285 editor_actions.cc:685 region_editor.cc:53 msgid "Audition" msgstr "Écoute" #: ardour_ui.cc:286 editor_actions.cc:139 mixer_strip.cc:2223 #: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2841 route_time_axis.cc:263 #: route_time_axis.cc:2726 vca_master_strip.cc:212 vca_time_axis.cc:237 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ardour_ui.cc:287 rc_option_editor.cc:1365 msgid "Feedback" msgstr "Retour" #: ardour_ui.cc:298 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Positionnement des haut-parleurs" #: ardour_ui.cc:299 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Ajouter Pistes/Bus" #: ardour_ui.cc:300 msgid "About" msgstr "À propos" #: ardour_ui.cc:301 location_ui.cc:1167 msgid "Ranges|Locations" msgstr "Emplacements" #: ardour_ui.cc:302 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Pistes et Bus" #: ardour_ui.cc:303 engine_dialog.cc:75 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Réglages Audio/MIDI" #: ardour_ui.cc:304 msgid "Video Export Dialog" msgstr "Fenêtre d'export vidéo" #: ardour_ui.cc:305 lua_script_manager.cc:30 msgid "Script Manager" msgstr "Gestionnaire de scripts" #: ardour_ui.cc:306 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ardour_ui.cc:307 msgid "Add Video" msgstr "Ajouter une vidéo" #: ardour_ui.cc:308 bundle_manager.cc:263 #, fuzzy msgid "Bundle Manager" msgstr "Gestion des Groupes" #: ardour_ui.cc:309 big_clock_window.cc:39 msgid "Big Clock" msgstr "Grande horloge" #: ardour_ui.cc:310 msgid "Audio Connections" msgstr "Connexions Audio" #: ardour_ui.cc:311 msgid "MIDI Connections" msgstr "Connexions MIDI" #: ardour_ui.cc:312 msgid "Bindings Editor" msgstr "Éditeur de raccourcis" #: ardour_ui.cc:323 editor.cc:1289 msgid "Window|Editor" msgstr "Éditeur" #: ardour_ui.cc:324 mixer_ui.cc:2290 mixer_ui.cc:2296 msgid "Window|Mixer" msgstr "Console de mixage" #: ardour_ui.cc:325 msgid "Window|Preferences" msgstr "Préférences" #: ardour_ui.cc:332 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "" "Les fichiers de configuration ont été copiés. Vous pouvez maintenant " "redémarrer %1." #: ardour_ui.cc:511 msgid "Pre-Release Warning" msgstr "Avertissement: version préliminaire" #: ardour_ui.cc:515 msgid "" "Welcome to this pre-release build of %1 %2\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n" "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " "You\n" " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " "option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Bienvenue dans cette pré-version du logiciel %1 %2\n" "\n" "Il y a encore plusieurs problèmes et bogues à résoudre,\n" "ainsi que des améliorations générales du flux de travaux, avant que ce " "logiciel\n" "soit en version stable. Quelques indications:\n" "\n" "1) N'utilisez PAS ce programme en attendant de lui qu'il soit stable " "ou fiable\n" " bien qu'il puisse l'être en fonction de votre flux organisationnel.\n" "2) Attendez patiemment que la documentation des nouvelles fonctionnalités " "soit écrite.\n" "3) N'utilisez PAS les forums sur ardour.org pour rapporter les problèmes.\n" "4) Utilisez s'il vous plait le système de suivi de problèmes situé à " "http://tracker.ardour.org/\n" " pour rapporter les soucis en prenant soin de spécifier la version 5.0-" "pre.\n" "5) Utilisez s'il vous plait la liste de diffusion ardour-users pour " "discuter de vos idées\n" " et faire des commentaires.\n" "6) Rejoignez-nous sur IRC pour discuter en temps-réel de %1 %2. Vous " "pouvez vous y\n" " rendre directement depuis le menu Aide->Salon de discussion (anglais).\n" "\n" "Des informations complètes à propos de tout ce qui précèdent sont " "disponibles sur la page de support\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: ardour_ui.cc:615 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Le moteur audio a été arrêté parce que :\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:617 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "Le moteur audio a été arrêté ou\n" "a déconnecté %1 parce que %1\n" "n'était pas assez rapide. Essayez de\n" "relancer le moteur audio et de\n" "sauvegarder la session." #: ardour_ui.cc:641 msgid "" "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " "Please see the log window for further details." msgstr "" "La recherche de greffons Audio Unit a échoué. La recherche automatique d'AU " "a été désactivée. Référez vous à la fenêtre de log pour plus de détails." #: ardour_ui.cc:642 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" msgstr "La recherche de greffons Audio Unit a échoué :" #: ardour_ui.cc:1010 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "Le serveur NSM ne s'est pas annoncé" #: ardour_ui.cc:1023 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM : pas d'ID client fourni" #: ardour_ui.cc:1030 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM : pas de session créée" #: ardour_ui.cc:1053 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM : échec d'initialisation" #: ardour_ui.cc:1107 msgid "Copied Demo Session %1." msgstr "Session démo %1 copiée." #: ardour_ui.cc:1124 msgid "Free/Demo Version Warning" msgstr "Avertissement: version de démonstration gratuite" #: ardour_ui.cc:1126 msgid "Subscribe and support development of %1" msgstr "Abonnez-vous et soutenez le développement de %1" #: ardour_ui.cc:1127 msgid "Don't warn me about this again" msgstr "Ne plus me poser la question" #: ardour_ui.cc:1129 msgid "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" msgstr "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" #: ardour_ui.cc:1130 msgid "This is a free/demo version of %1" msgstr "Ceci est une version de démonstration gratuite du logiciel %1." #: ardour_ui.cc:1131 msgid "It will not restore OR save any plugin settings" msgstr "Elle ne récupèrera NI ne sauvegardera aucun réglage des greffons" #: ardour_ui.cc:1132 msgid "" "If you load an existing session with plugin settings\n" "they will not be used and will be lost." msgstr "" "Si vous ouvrez une session existante avec des réglages de greffons\n" "ils ne seront pas utilisés et seront perdus." #: ardour_ui.cc:1134 plugin_ui.cc:621 msgid "" "To get full access to updates without this limitation\n" "consider becoming a subscriber for a low cost every month." msgstr "" "Pour avoir un accès complet aux mises à jours n'ayant pas cette limitation\n" "vous pouvez devenir un abonné pour un faible cout mensuel." #: ardour_ui.cc:1144 msgid "Quit now" msgstr "Quitter maintenant" #: ardour_ui.cc:1145 msgid "Continue using %1" msgstr "Continuer à utiliser %1" #: ardour_ui.cc:1176 startup.cc:349 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 est prêt à être utilisé." #: ardour_ui.cc:1226 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "ATTENTION : votre système limite la quantité maximum qu'une application peut " "bloquer. Cela peut entraîner %1 à manquer de mémoire avant l'épuisement de " "la mémoire système.\n" "\n" "Vous pouvez consulter la limite mémoire avec 'ulimit -l' et elle est " "habituellement contrôlée par %2." #: ardour_ui.cc:1243 msgid "Do not show this window again" msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre" #: ardour_ui.cc:1286 msgid "Don't quit" msgstr "Ne pas quitter" #: ardour_ui.cc:1287 msgid "Just quit" msgstr "Quitter sans sauvegarder" #: ardour_ui.cc:1288 ardour_ui.cc:5450 msgid "Save and quit" msgstr "Sauvegarder et quitter" #: ardour_ui.cc:1298 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 n'a pas pu sauvegarder votre session.\n" "\n" "Si vous souhaitez quand-même quitter,\n" "\n" "cliquez sur le bouton « Quitter sans sauvegarder »." #: ardour_ui.cc:1352 msgid "Unsaved Session" msgstr "Session non sauvegardée" #: ardour_ui.cc:1373 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "La session « %1 » \n" "n'a pas été sauvegardée.\n" "\n" "Tous les changements seront perdus\n" "à moins de les sauvegarder.\n" "\n" "Que voulez-vous faire ?" #: ardour_ui.cc:1376 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Le cliché « %1 » n'a pas été sauvegardé.\n" "\n" "Tous les changements seront perdus\n" "à moins de les sauvegarder.\n" "\n" "Que voulez-vous faire ?" #: ardour_ui.cc:1390 msgid "Prompter" msgstr "Question" #: ardour_ui.cc:1504 ardour_ui.cc:1512 msgid "Audio: none" msgstr "Audio : aucun" #: ardour_ui.cc:1516 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "Audio : %.1f kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1520 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "Audio : % kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1538 export_report.cc:108 export_report.cc:323 #: export_video_dialog.cc:76 msgid "File:" msgstr "Fichiers :" #: ardour_ui.cc:1542 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1545 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1548 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1551 session_option_editor.cc:202 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1554 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1557 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1560 session_option_editor.cc:203 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1563 msgid "RF64/WAV" msgstr "RF64/WAV" #: ardour_ui.cc:1566 msgid "MBWF" msgstr "MBWF" #: ardour_ui.cc:1574 msgid "32-float" msgstr "32-flottant" #: ardour_ui.cc:1577 msgid "24-int" msgstr "24-entier" #: ardour_ui.cc:1580 msgid "16-int" msgstr "16-entier" #: ardour_ui.cc:1601 #, c-format msgid "X: >10K" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1603 #, c-format msgid "X: %u" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1606 #, c-format msgid "X: ?" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1609 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1622 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "DSP : %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1632 #, c-format msgid "PkBld: %d" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1654 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Tampons : l :" "%%% e :%%%" #: ardour_ui.cc:1695 msgid "Disk: Unknown" msgstr "Disque : Inconnu" #: ardour_ui.cc:1697 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "Disque : +24h" #: ardour_ui.cc:1715 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "Disque : > 24h" #: ardour_ui.cc:1726 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Disque : %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1752 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "TC : %s" #: ardour_ui.cc:1834 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 n'est connecté à aucun moteur audio.\n" "Aucune session ne peut être ouverte ni fermée dans ces conditions." #: ardour_ui.cc:1852 msgid "Open Session" msgstr "Ouvrir une session" #: ardour_ui.cc:1876 session_dialog.cc:413 session_import_dialog.cc:170 #: session_metadata_dialog.cc:861 msgid "%1 sessions" msgstr "Sessions %1" #: ardour_ui.cc:1924 ardour_ui.cc:1961 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une piste sans avoir ouvert une session." #: ardour_ui.cc:1932 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste hybride" msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes hybrides" #: ardour_ui.cc:1969 msgid "could not create %1 new Midi Bus" msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses" msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus MIDI" msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus MIDI" #: ardour_ui.cc:2022 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "" "Vous ne pouvez pas ajouter une piste ou un bus sans avoir ouvert une session." #: ardour_ui.cc:2031 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste audio" msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes audio" #: ardour_ui.cc:2040 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus audio" msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus audio" #: ardour_ui.cc:2065 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "Il n'y a pas suffisamment de ports disponibles\n" "pour créer une nouvelle piste ou bus.\n" "Vous devriez sauvegarder %1, quitter et\n" "redémarrer avec plus de ports." #: ardour_ui.cc:2209 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Créez au moins une piste avant d'enregistrer.\n" "Allez dans le menu Session, et choisissez « Ajouter piste ou bus »." #: ardour_ui.cc:2610 #, c-format msgid "Copied % of %" msgstr "% de % copié(s)" #: ardour_ui.cc:2664 save_as_dialog.cc:33 msgid "Save As" msgstr "Sauvegarder sous" #: ardour_ui.cc:2692 msgid "Save As failed: %1" msgstr "Échec de la sauvegarde : %1" #: ardour_ui.cc:2723 msgid "Session Archiving failed." msgstr "Échec de l'archivage de session." #: ardour_ui.cc:2755 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n" "systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n" "utiliser le caractère '%1' " #: ardour_ui.cc:2769 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Confirmer l'écrasement du cliché" #: ardour_ui.cc:2770 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Un cliché avec ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: ardour_ui.cc:2795 msgid "Snapshot and switch" msgstr "Basculer sur un nouveau cliché" #: ardour_ui.cc:2796 ardour_ui.cc:2841 msgid "New session name" msgstr "Nom de la nouvelle session :" #: ardour_ui.cc:2798 msgid "Take Snapshot" msgstr "Prendre un cliché" #: ardour_ui.cc:2799 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Nom du nouveau cliché" #: ardour_ui.cc:2840 msgid "Rename Session" msgstr "Renommer la session" #: ardour_ui.cc:2855 ardour_ui.cc:3344 ardour_ui.cc:3382 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n" "les noms de sessions ne peuvent pas comporter le caractère '%1'" #: ardour_ui.cc:2863 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "Un fichier ou un répertoire utilise déjà ce nom. Essayez autre chose." #: ardour_ui.cc:2872 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Le renommage de la session a échoué.\n" "Il est possible que les données soient à présent corrompues." #: ardour_ui.cc:2988 route_ui.cc:1861 msgid "Confirm Template Overwrite" msgstr "Confirmation d'écrasement du modèle" #: ardour_ui.cc:2989 route_ui.cc:1862 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Un modèle avec ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: ardour_ui.cc:3013 msgid "Save Template" msgstr "Sauvegarder comme modèle" #: ardour_ui.cc:3014 msgid "Name for template:" msgstr "Nom du modèle :" #: ardour_ui.cc:3015 msgid "-template" msgstr "-modèle" #: ardour_ui.cc:3052 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Cette session\n" "%1\n" "existe déjà. Voulez-vous l'ouvrir ?" #: ardour_ui.cc:3062 msgid "Open Existing Session" msgstr "Ouvrir une session" #: ardour_ui.cc:3372 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "Aucune session n'existe dans « %1 »" #: ardour_ui.cc:3468 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Patientez pendant que %1 ouvre la session" #: ardour_ui.cc:3483 msgid "Port Registration Error" msgstr "Erreur de référencement du port" #: ardour_ui.cc:3484 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Cliquer sur le bouton « Fermer » pour réessayer." #: ardour_ui.cc:3503 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3" msgstr "La session « %1 (cliché %2) » n'a pas été chargée correctement: %3" #: ardour_ui.cc:3509 ardour_ui.cc:3530 ardour_ui.cc:3627 ardour_ui.cc:3638 msgid "Loading Error" msgstr "Erreur de chargement" #: ardour_ui.cc:3524 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "La session « %1 (cliché %2) » ne s'est pas chargée correctement" #: ardour_ui.cc:3552 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "Cette session a été ouverte en mode lecture-seule.\n" "\n" "Vous ne pourrez pas enregistrer ni sauvegarder." #: ardour_ui.cc:3557 msgid "Read-only Session" msgstr "Session en lecture-seule" #: ardour_ui.cc:3626 msgid "Could not create session in \"%1\": %2" msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »: %2" #: ardour_ui.cc:3637 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »" #: ardour_ui.cc:3682 msgid "" "Just ask and wait for an answer.\n" "It may take from minutes to hours." msgstr "" "Posez votre question tout simplement et attendez une réponse\n" "Cela peut prendre de quelques minutes à plusieurs heures." #: ardour_ui.cc:3684 msgid "About the Chat" msgstr "À propos de la discussion instantanée" #: ardour_ui.cc:3685 msgid "" "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. " "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are " "passively online and might not read your question before minutes or hours " "later.\n" "So please be patient and wait for an answer.\n" "\n" "You should just leave the chat window open and check back regularly until " "someone has answered your question." msgstr "" "Dans la discussion instantanée, posez tout simplement votre question et " "attendez une réponse. Vous êtes en discussion avec de vraies personnes ayant " "leur vie donc beaucoup d'entre eux sont passifs en ligne et peuvent ne pas " "lire votre question avant plusieurs minutes ou plusieurs heures.\n" "Soyez donc patient s'il vous plait et attendez une réponse.\n" "\n" "Vous devriez laisser la fenêtre de discussion ouverte et y jeter " "régulièrement un coup d'œil jusqu'à ce que quelqu'un ait répondu à votre " "question." #: ardour_ui.cc:3804 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Aucun fichier à nettoyer" #: ardour_ui.cc:3808 ardour_ui.cc:3818 ardour_ui.cc:3951 ardour_ui.cc:3958 #: ardour_ui_ed.cc:140 msgid "Clean-up" msgstr "Nettoyer" #: ardour_ui.cc:3809 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Si cela semble surprenant,\n" "vérifier tous les clichés existants.\n" "Ceux-ci pourraient contenir des régions requérant\n" "certains fichiers audio inutilisés pour exister." #: ardour_ui.cc:3868 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:3871 msgid "mega" msgstr "méga" #: ardour_ui.cc:3874 msgid "giga" msgstr "giga" #: ardour_ui.cc:3879 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Le fichier suivant a été éffacé de %2,\n" "libérant %3 %4octets d'espace disque." msgstr[1] "" "Les %1 fichiers suivants ont été éffacés de %2,\n" "libérant %3 %4octets d'espace disque." #: ardour_ui.cc:3886 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Le fichier suivant n'était plus utilisé\n" "et a été déplacé vers: %2\n" "\n" "Après un redémarrage de %5,\n" "\n" "Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille\n" "libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n" msgstr[1] "" "Les %1 fichiers suivants n'étaient plus utilisés\n" "et ont été déplacés vers: %2\n" "\n" "Après un redémarrage de %5,\n" "\n" "Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille\n" "libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n" #: ardour_ui.cc:3946 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le nettoyage ?" #: ardour_ui.cc:3953 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Le nettoyage est une opération destructrice.\n" "TOUTES les opérations d'annulation seront perdues.\n" "Les fichiers audio inutilisés seront déplacés dans un dossier « dead »." #: ardour_ui.cc:3961 msgid "CleanupDialog" msgstr "Fenêtre de nettoyage" #: ardour_ui.cc:3991 msgid "Cleaned Files" msgstr "Fichiers nettoyés" #: ardour_ui.cc:4008 msgid "deleted file" msgstr "fichier effacé" #: ardour_ui.cc:4216 msgid "Cannot read session script '%1': %2" msgstr "Impossible de lire le script de session « %1 »: %2" #: ardour_ui.cc:4225 luainstance.cc:1116 msgid "Set Script Parameters" msgstr "Définir les paramètres du script" #: ardour_ui.cc:4236 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2" msgstr "Échec de création d'une instance du script de session « %1 »: %2" #: ardour_ui.cc:4240 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2" msgstr "Échec du chargement du script de session « %1 »: %2" #: ardour_ui.cc:4253 msgid "There are no active Lua session scripts present in this session." msgstr "Il n'y a aucun script de session Lua actif dans cette session" #: ardour_ui.cc:4270 msgid "Session script '%1' removal failed: %2" msgstr "Le retrait du script de session « %1 » a échoué : %2" #: ardour_ui.cc:4280 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" "Le serveur vidéo n'a pas été lancé par %1. La demande pour l'arrêter est " "ignorée." #: ardour_ui.cc:4284 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Arrêter le Serveur-Vidéo" #: ardour_ui.cc:4285 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Voulez-vous vraiment arrêter le serveur vidéo ?" #: ardour_ui.cc:4288 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Oui, l'arrêter" #: ardour_ui.cc:4314 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Le serveur vidéo est déjà démarré." #: ardour_ui.cc:4316 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Un Serveur-Vidéo est configuré et peut être accessible. Une nouvelle " "instance ne sera pas démarrée." #: ardour_ui.cc:4324 ardour_ui.cc:4429 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez son " "URL d'accès dans les Préférences." # docroot = documents root #: ardour_ui.cc:4354 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "Le répertoire-racine spécifié n'existe pas." #: ardour_ui.cc:4360 ardour_ui.cc:4366 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "Le serveur vidéo indiqué n'est pas un fichier exécutable." #: ardour_ui.cc:4400 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "Impossible de lancer le serveur vidéo" #: ardour_ui.cc:4410 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "Le serveur vidéo a été démarré mais ne répond pas aux requêtes..." #: ardour_ui.cc:4455 editor_audio_import.cc:648 msgid "could not open %1" msgstr "impossible d'ouvrir %1" #: ardour_ui.cc:4459 msgid "no video-file selected" msgstr "pas de fichier vidéo sélectionné" #: ardour_ui.cc:4555 msgid "No LTC detected, video will not be aligned." msgstr "" #: ardour_ui.cc:4561 msgid "Align video-start to %1 [samples]" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4737 msgid "xrun" msgstr "décrochage (xrun)" #: ardour_ui.cc:4746 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "L'enregistrement s'est arrêté car votre système n'était pas assez rapide." #: ardour_ui.cc:4775 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Le disque n'a pas pu répondre\n" "aux demandes de %1.\n" "\n" "L'enregistrement a généré un débit de\n" "données trop important pour le disque.\n" #: ardour_ui.cc:4848 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Recherche de greffons" #: ardour_ui.cc:4850 msgid "Cancel plugin scan" msgstr "Annuler la recherche de greffons" #: ardour_ui.cc:4859 msgid "Stop Timeout" msgstr "Délai d'expiration de l'arrêt" #: ardour_ui.cc:4866 msgid "Scan Timeout" msgstr "Délai d'expiration du scan" #: ardour_ui.cc:4910 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Le disque n'a pas pu répondre\n" "aux demandes de %1.\n" "\n" "La lecture a généré un débit de données\n" "trop important pour le disque.\n" #: ardour_ui.cc:4945 msgid "Crash Recovery" msgstr "Récupération après un crash" #: ardour_ui.cc:4946 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Cette session a été interrompue pendant un\n" "enregistrement. (à cause d'un arrêt brutal \n" "d'%1 ou de l'ordinateur)\n" "\n" "%1 peut récupérer ou ignorer les données\n" "de l'enregistrement. Que voulez-vous faire ?\n" #: ardour_ui.cc:4958 msgid "Ignore crash data" msgstr "Ignorer les données" #: ardour_ui.cc:4959 msgid "Recover from crash" msgstr "Récupérer les données" #: ardour_ui.cc:4979 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Mauvais taux d'échantillonnage" #: ardour_ui.cc:4980 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n" "mais %2 tourne actuellement à %3 Hz. Si vous chargez cette session,\n" "l'audio pourra être lu avec une mauvaise fréquence d'echantillonnage.\n" #: ardour_ui.cc:4989 msgid "Do not load session" msgstr "Ne pas charger la session" #: ardour_ui.cc:4990 msgid "Load session anyway" msgstr "Charger quand-même la session" #: ardour_ui.cc:5010 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz.\n" "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n" "Re-Configure the Audio Engine in\n" "Menu > Window > Audio/Midi Setup" msgstr "" "Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n" "mais %2 tourne actuellement à %3 Hz.\n" "L'audio sera enregistré et lu avec une mauvaise fréquence\n" "d'échantillonnage. Reconfigurez le moteur audio en utilisant\n" "le menu Fenêtre > Réglages Audio/MIDI" #: ardour_ui.cc:5297 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the backup copy with older versions of %3" msgstr "" #: ardour_ui.cc:5419 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "" "Ceci est une démo gratuite de %1. Elle vient juste de basculer en mode " "silencieux." #: ardour_ui.cc:5425 msgid "%1 is now silent" msgstr "%1 est maintenant silencieux" #: ardour_ui.cc:5427 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "" "Veuillez considérer l'achat d'une copie de %1 - vous pouvez payer ce que " "vous voulez." #: ardour_ui.cc:5428 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "" "C'est encore mieux de devenir un souscripteur - les souscriptions débutent à " "1 dollar US par mois." #: ardour_ui.cc:5429 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "Acheter une copie (via le web)" #: ardour_ui.cc:5430 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "Devenir un souscripteur (via le web)" #: ardour_ui.cc:5449 msgid "Remain silent" msgstr "Rester silencieux" #: ardour_ui.cc:5451 msgid "Give me more time" msgstr "Laissez moi plus de temps" #: ardour_ui.cc:5766 msgid "Global keybindings are missing" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:79 msgid "Play from playhead" msgstr "Lire depuis la tête de lecture" #: ardour_ui2.cc:80 msgid "Stop playback" msgstr "Stopper la lecture" #: ardour_ui2.cc:81 msgid "Toggle record" msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement" #: ardour_ui2.cc:82 msgid "Play range/selection" msgstr "Lire l'intervalle/la sélection" #: ardour_ui2.cc:83 msgid "Go to start of session" msgstr "Aller au début de la session" #: ardour_ui2.cc:84 msgid "Go to end of session" msgstr "Aller à la fin de la session" #: ardour_ui2.cc:85 msgid "Play loop range" msgstr "Lire l'intervalle de boucle" #: ardour_ui2.cc:86 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "Panique MIDI\n" "Envoyer messages « note off » et « reset controller » sur tous les canaux " "MIDI" #: ardour_ui2.cc:87 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Revenir en début de lecture lors de l'arrêt" #: ardour_ui2.cc:88 msgid "Playhead follows range selections and edits" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:89 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Être sensible à l'écoute de contrôle d'entrée" #: ardour_ui2.cc:90 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Activer/désactiver le métronome" #: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:129 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Actif lorsque quelque chose est en solo\n" "Cliquer pour désactiver tous les solos." #: ardour_ui2.cc:92 msgid "" "When active, auditioning is taking place.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:93 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Actif lorsqu'une boucle de larsen est détectée." #: ardour_ui2.cc:94 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Horloge principal clic-droit pour régler le mode d'affichage. Cliquer " "pour éditer, cliquer+glisser ou survol+molette de souris afin de modifier un " "chiffre.\n" "Éditions texte : remplacement des chiffres en commençant par la droite " "Esc : annule ; Entrée : confirme ; ajouter « + » ou « - » " "pour entrer un delta temporel.\n" #: ardour_ui2.cc:95 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Horloge secondaire clic-droit pour changer le mode d'affichage." "Cliquer-glisser ou survoler+molette de souris afin de modifier.\n" "Cliquer puis écrire, remplaçant les chiffres commencant par la droite." "Esc annule; Entrée : confirme; Ajouter '+' ou '-' pourque " "la valeur s'ajoute (ou s'enlève) de la valeur originelle.\n" #: ardour_ui2.cc:96 msgid "Reset All Peak Indicators" msgstr "Réinitialiser tous les indicateurs de crête" #: ardour_ui2.cc:97 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "Afficher le journal d'erreurs et prendre en compte les avertissements" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ERREUR] : " #: ardour_ui2.cc:133 msgid "[WARNING]: " msgstr "[AVERTISSEMENT] : " #: ardour_ui2.cc:136 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFORMATION] : " #: ardour_ui2.cc:197 ardour_ui_ed.cc:524 msgid "Auto Return" msgstr "Retour automatique" #: ardour_ui2.cc:199 ardour_ui_ed.cc:527 msgid "Follow Edits" msgstr "Suivre éditions" #: ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426 ardour_ui2.cc:430 msgid "" "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n" "\n" "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:638 msgid "GUI" msgstr "Interface graphique" #: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:2227 rc_option_editor.cc:2229 #: rc_option_editor.cc:2231 msgid "Misc/Click" msgstr "Divers/Métronome" #: ardour_ui_dependents.cc:118 msgid "Setup Editor" msgstr "Éditeur de configuration" #: ardour_ui_dependents.cc:120 msgid "Setup Mixer" msgstr "Réglages de la Console" #: ardour_ui_dependents.cc:127 msgid "Reload Session History" msgstr "Recharger l'historique de la session" #: ardour_ui_dependents.cc:248 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "UI : impossible de configurer l'éditeur" #: ardour_ui_dependents.cc:253 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "UI : impossible de configurer la console" #: ardour_ui_dependents.cc:258 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "UI : impossible de configurer le bandeau de mesure" #: ardour_ui_dependents.cc:263 msgid "UI: cannot setup luawindow" msgstr "UI : impossible de paraméter la fenêtre LUA" #: ardour_ui_dependents.cc:269 ardour_ui_ed.cc:147 ardour_ui_ed.cc:272 #: rc_option_editor.cc:2147 rc_option_editor.cc:3818 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:145 mixer_ui.cc:100 #: mixer_ui.cc:410 msgid "Mixer" msgstr "Console de mixage" #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:146 editor.cc:5788 #: editor.cc:6060 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2487 #: rc_option_editor.cc:2501 rc_option_editor.cc:2505 rc_option_editor.cc:2513 #: rc_option_editor.cc:2522 rc_option_editor.cc:2530 rc_option_editor.cc:2539 #: rc_option_editor.cc:2547 rc_option_editor.cc:2555 rc_option_editor.cc:2563 #: rc_option_editor.cc:2573 rc_option_editor.cc:2575 rc_option_editor.cc:2599 #: rc_option_editor.cc:2611 rc_option_editor.cc:2622 rc_option_editor.cc:2640 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: ardour_ui_dialogs.cc:263 msgid "Don't close" msgstr "Ne pas fermer" #: ardour_ui_dialogs.cc:264 msgid "Just close" msgstr "Fermer" #: ardour_ui_dialogs.cc:265 msgid "Save and close" msgstr "Sauvegarder et fermer" #: ardour_ui_ed.cc:130 msgid "Escape" msgstr "Se sauver" #: ardour_ui_ed.cc:135 msgid "Close Current Dialog" msgstr "Fermer ce dialogue" #: ardour_ui_ed.cc:139 msgid "Session" msgstr "Session" #: ardour_ui_ed.cc:142 editor_actions.cc:141 editor_regions.cc:163 #: port_group.cc:469 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89 msgid "Sync" msgstr "Synchro" #: ardour_ui_ed.cc:143 msgid "Options" msgstr "Options" #: ardour_ui_ed.cc:144 msgid "Window" msgstr "Fenêtres" #: ardour_ui_ed.cc:148 ardour_ui_ed.cc:282 ardour_ui_ed.cc:283 #: ardour_ui_ed.cc:284 msgid "Detach" msgstr "Détacher" #: ardour_ui_ed.cc:149 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ardour_ui_ed.cc:150 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Raccourcis divers" #: ardour_ui_ed.cc:151 msgid "Audio File Format" msgstr "Format de fichiers audio" #: ardour_ui_ed.cc:152 msgid "File Type" msgstr "Type de fichier" #: ardour_ui_ed.cc:153 export_format_dialog.cc:75 msgid "Sample Format" msgstr "Échantillon" #: ardour_ui_ed.cc:154 rc_option_editor.cc:3145 msgid "Control Surfaces" msgstr "Surfaces de contrôle" #: ardour_ui_ed.cc:155 rc_option_editor.cc:3151 rc_option_editor.cc:3157 #: rc_option_editor.cc:3166 rc_option_editor.cc:3177 rc_option_editor.cc:3187 #: rc_option_editor.cc:3262 rc_option_editor.cc:3299 rc_option_editor.cc:3300 #: rc_option_editor.cc:3309 rc_option_editor.cc:3323 rc_option_editor.cc:3326 #: rc_option_editor.cc:3334 rc_option_editor.cc:3342 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3490 msgid "Metering" msgstr "Mesure" #: ardour_ui_ed.cc:157 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Taux de chute" #: ardour_ui_ed.cc:158 msgid "Hold Time" msgstr "Temps de maintien" #: ardour_ui_ed.cc:159 msgid "Denormal Handling" msgstr "Gestion des dénormaux" #: ardour_ui_ed.cc:163 route_time_axis.cc:1669 msgid "New..." msgstr "Nouvelle..." #: ardour_ui_ed.cc:165 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: ardour_ui_ed.cc:166 msgid "Recent..." msgstr "Récentes..." #: ardour_ui_ed.cc:167 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ardour_ui_ed.cc:170 msgid "Add Track, Bus or VCA..." msgstr "Ajouter une piste, un bus ou un VCA..." #: ardour_ui_ed.cc:175 msgid "Duplicate Tracks/Busses..." msgstr "Dupliquer les pistes/bus..." #: ardour_ui_ed.cc:181 msgid "Cancel Solo" msgstr "Annuler le solo" #: ardour_ui_ed.cc:185 msgid "Session|Scripting" msgstr "Scripter" #: ardour_ui_ed.cc:188 msgid "Add Lua Script..." msgstr "Ajouter un script LUA..." #: ardour_ui_ed.cc:192 msgid "Remove Lua Script" msgstr "Enlever un script LUA" #: ardour_ui_ed.cc:196 msgid "Open Video..." msgstr "Ouvrir une vidéo..." #: ardour_ui_ed.cc:199 msgid "Remove Video" msgstr "Enlever vidéo" #: ardour_ui_ed.cc:202 msgid "Export to Video File..." msgstr "Exporter vers un fichier vidéo..." #: ardour_ui_ed.cc:206 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "" "Prendre un cliché (et continuer à travailler sur la version actuelle) ..." #: ardour_ui_ed.cc:209 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Prendre un cliché (et basculer sur la nouvelle version) ..." #: ardour_ui_ed.cc:212 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "" "Prendre rapidement un cliché (et continuer à travailler sur la version " "actuelle) ..." #: ardour_ui_ed.cc:215 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Prendre rapidement un cliché (et basculer sur la nouvelle version) ..." #: ardour_ui_ed.cc:219 msgid "Save As..." msgstr "Sauvegarder sous..." #: ardour_ui_ed.cc:222 msgid "Archive..." msgstr "Archive..." #: ardour_ui_ed.cc:225 editor_actions.cc:1758 editor_markers.cc:908 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1674 route_time_axis.cc:1665 msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #: ardour_ui_ed.cc:229 msgid "Save Template..." msgstr "Sauvegarder comme modèle..." #: ardour_ui_ed.cc:232 msgid "Metadata" msgstr "Méta-données" #: ardour_ui_ed.cc:235 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Éditer les méta-données..." #: ardour_ui_ed.cc:238 msgid "Import Metadata..." msgstr "Importer les méta-données" #: ardour_ui_ed.cc:241 msgid "Export to Audio File(s)..." msgstr "Exporter dans des fichiers audio..." #: ardour_ui_ed.cc:244 msgid "Stem export..." msgstr "Export de fragments..." #: ardour_ui_ed.cc:247 editor_export_audio.cc:66 #: export_channel_selector.cc:190 export_channel_selector.cc:578 #: export_dialog.cc:136 export_video_dialog.cc:80 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ardour_ui_ed.cc:250 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Nettoyer les sources inutilisées..." #: ardour_ui_ed.cc:254 msgid "Reset Peak Files" msgstr "Réinitialiser les fichiers de pic" #: ardour_ui_ed.cc:258 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Vider la corbeille" #: ardour_ui_ed.cc:266 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:274 ardour_ui_ed.cc:275 #: ardour_ui_ed.cc:276 automation_time_axis.cc:537 editor_actions.cc:688 #: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97 #: route_time_axis.cc:882 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: ardour_ui_ed.cc:278 ardour_ui_ed.cc:279 ardour_ui_ed.cc:280 msgid "Attach" msgstr "Attacher" #: ardour_ui_ed.cc:290 ardour_ui_ed.cc:291 ardour_ui_ed.cc:292 #: ardour_ui_ed.cc:298 ardour_ui_ed.cc:299 ardour_ui_ed.cc:300 msgid "Change" msgstr "Modification" #: ardour_ui_ed.cc:302 msgid "Previous Tab" msgstr "Onglet précédent" #: ardour_ui_ed.cc:303 msgid "Next Tab" msgstr "Onglet suivant" #: ardour_ui_ed.cc:305 msgid "Toggle Editor & Mixer" msgstr "Basculer l'éditeur et la console de mixage" #: ardour_ui_ed.cc:309 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Maximiser l'espace d'édition" #: ardour_ui_ed.cc:310 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "Maximiser l'espace de mixage" #: ardour_ui_ed.cc:313 msgid "Toggle Mixer List" msgstr "Basculer la liste de la console de mixage" #: ardour_ui_ed.cc:316 msgid "Toggle Monitor Section Visibility" msgstr "Basculer la visibilité de la section de moniteur" #: ardour_ui_ed.cc:320 msgid "Show more UI preferences" msgstr "Afficher davantage de préférences d'interface graphique" #: ardour_ui_ed.cc:323 msgid "Window|Scripting" msgstr "Scripter" #: ardour_ui_ed.cc:324 meterbridge.cc:224 meterbridge.cc:230 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Bandeau de mesure" #: ardour_ui_ed.cc:326 midi_tracer.cc:45 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Activité MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:329 msgid "Chat" msgstr "Salon de discussion (anglais)" #: ardour_ui_ed.cc:331 msgid "Help|Manual" msgstr "Manuel (anglais)" #: ardour_ui_ed.cc:332 msgid "Manual|Reference" msgstr "Référence (anglais)" #: ardour_ui_ed.cc:333 msgid "Report a Bug" msgstr "Rapporter un bogue (anglais)" #: ardour_ui_ed.cc:334 msgid "Cheat Sheet" msgstr "Liste des raccourcis" #: ardour_ui_ed.cc:335 msgid "Ardour Website" msgstr "Site web d'Ardour (anglais)" #: ardour_ui_ed.cc:336 msgid "Ardour Development" msgstr "Développement d'Ardour (anglais)" #: ardour_ui_ed.cc:337 msgid "User Forums" msgstr "Forums utilisateurs (anglais)" #: ardour_ui_ed.cc:338 msgid "How to Report a Bug" msgstr "Comment rapporter un bogue (anglais)" # Utilisation de sauvegarder pour éviter la confusion avec enregistrer que l'on réserve au son. #: ardour_ui_ed.cc:340 luawindow.cc:100 luawindow.cc:655 plugin_ui.cc:457 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: ardour_ui_ed.cc:348 rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2272 #: rc_option_editor.cc:2283 rc_option_editor.cc:2294 rc_option_editor.cc:2303 #: rc_option_editor.cc:2316 rc_option_editor.cc:2329 rc_option_editor.cc:2338 #: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:2472 msgid "Transport" msgstr "Commandes" #: ardour_ui_ed.cc:354 engine_dialog.cc:90 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ardour_ui_ed.cc:357 msgid "Roll" msgstr "« Roll »" #: ardour_ui_ed.cc:361 ardour_ui_ed.cc:364 msgid "Start/Stop" msgstr "Lecture/arrêt" #: ardour_ui_ed.cc:367 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Lecture/continuer/arrêt" #: ardour_ui_ed.cc:370 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Arrêter et détruire le dernier enregistrement" #: ardour_ui_ed.cc:380 msgid "Transition to Roll" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:384 msgid "Transition to Reverse" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:388 msgid "Play Loop Range" msgstr "Lire l'intervalle de boucle" #: ardour_ui_ed.cc:391 msgid "Play Selection" msgstr "Lire la sélection" #: ardour_ui_ed.cc:394 msgid "Play Selection w/Preroll" msgstr "Lire la sélection avec compte à rebours" #: ardour_ui_ed.cc:398 msgid "Enable Record" msgstr "Armer l'enregistrement" #: ardour_ui_ed.cc:401 ardour_ui_ed.cc:405 msgid "Start Recording" msgstr "Démarrer l'enregistrement" #: ardour_ui_ed.cc:409 msgid "Rewind" msgstr "Rembobiner" #: ardour_ui_ed.cc:412 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Rembobiner (lent)" #: ardour_ui_ed.cc:415 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Rembobiner (rapide)" #: ardour_ui_ed.cc:418 msgid "Forward" msgstr "Avance rapide" #: ardour_ui_ed.cc:421 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Avancer (lent)" #: ardour_ui_ed.cc:424 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Avancer (rapide)" #: ardour_ui_ed.cc:427 msgid "Go to Zero" msgstr "Aller à zéro" #: ardour_ui_ed.cc:430 ardour_ui_ed.cc:433 msgid "Go to Start" msgstr "Aller au début" #: ardour_ui_ed.cc:436 msgid "Go to End" msgstr "Aller à la fin" #: ardour_ui_ed.cc:439 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "Aller à la toute fin" #: ardour_ui_ed.cc:444 ardour_ui_ed.cc:447 msgid "Numpad Decimal" msgstr "Point du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:450 msgid "Numpad 0" msgstr "0 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:453 msgid "Numpad 1" msgstr "1 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:456 msgid "Numpad 2" msgstr "2 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:459 msgid "Numpad 3" msgstr "3 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:462 msgid "Numpad 4" msgstr "4 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:465 msgid "Numpad 5" msgstr "5 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:468 msgid "Numpad 6" msgstr "6 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:471 msgid "Numpad 7" msgstr "7 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:474 msgid "Numpad 8" msgstr "8 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:477 msgid "Numpad 9" msgstr "9 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:481 msgid "Focus On Clock" msgstr "Focus sur l'horloge" #: ardour_ui_ed.cc:485 ardour_ui_ed.cc:494 audio_clock.cc:2152 editor.cc:321 #: editor_actions.cc:612 editor_actions.cc:621 export_timespan_selector.cc:95 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126 msgid "Timecode" msgstr "« Timecode »" #: ardour_ui_ed.cc:487 ardour_ui_ed.cc:496 editor_actions.cc:610 msgid "Bars & Beats" msgstr "Mesures & Temps" #: ardour_ui_ed.cc:489 ardour_ui_ed.cc:498 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minutes & Secondes" #: ardour_ui_ed.cc:491 ardour_ui_ed.cc:500 audio_clock.cc:2155 editor.cc:322 #: editor_actions.cc:611 msgid "Samples" msgstr "Échantillons" #: ardour_ui_ed.cc:503 msgid "Punch In" msgstr "« Punch » d'entrée" #: ardour_ui_ed.cc:504 mixer_strip.cc:2010 mixer_strip.cc:2211 route_ui.cc:194 #: time_info_box.cc:110 msgid "In" msgstr "Entrée" #: ardour_ui_ed.cc:507 msgid "Punch Out" msgstr "« Punch » de sortie" #: ardour_ui_ed.cc:508 mixer_strip.cc:2022 time_info_box.cc:111 msgid "Out" msgstr "Sortie" #: ardour_ui_ed.cc:511 msgid "Punch In/Out" msgstr "« Punch »" #: ardour_ui_ed.cc:512 msgid "In/Out" msgstr "Entrée/Sortie" #: ardour_ui_ed.cc:515 rc_option_editor.cc:2227 msgid "Click" msgstr "Métronome" #: ardour_ui_ed.cc:518 msgid "Auto Input" msgstr "Écoute automatique" #: ardour_ui_ed.cc:521 msgid "Auto Play" msgstr "Lecture automatique" #: ardour_ui_ed.cc:532 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Synchroniser le démarrage avec la vidéo" #: ardour_ui_ed.cc:534 msgid "Time Master" msgstr "Horloge maître" #: ardour_ui_ed.cc:536 msgid "Use External Positional Sync Source" msgstr "Utiliser une source de synchronisation positionnelle externe" #: ardour_ui_ed.cc:541 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Armer la piste %1" #: ardour_ui_ed.cc:548 msgid "Percentage" msgstr "Pourcentage" #: ardour_ui_ed.cc:549 shuttle_control.cc:206 msgid "Semitones" msgstr "Demi-tons" #: ardour_ui_ed.cc:553 msgid "Send MTC" msgstr "Envoi MTC (Midi Time Code)" #: ardour_ui_ed.cc:555 msgid "Send MMC" msgstr "Envoi MMC (Midi Machine Control)" #: ardour_ui_ed.cc:557 msgid "Use MMC" msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)" #: ardour_ui_ed.cc:559 rc_option_editor.cc:3034 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Envoyer l'horloge MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:561 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Envoyer les réponses MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:567 msgid "Panic" msgstr "Panique" #: ardour_ui_ed.cc:633 msgid "Wall Clock" msgstr "Grande horloge" #: ardour_ui_ed.cc:635 msgid "Disk Space" msgstr "Espace disque" #: ardour_ui_ed.cc:636 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:637 msgid "X-run" msgstr "Décrochage (xrun)" #: ardour_ui_ed.cc:638 msgid "Active Peak-file Work" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:639 msgid "Buffers" msgstr "Tampons" #: ardour_ui_ed.cc:641 msgid "Timecode Format" msgstr "Format du « Timecode »" #: ardour_ui_ed.cc:642 msgid "File Format" msgstr "Format de fichier" #: ardour_ui_options.cc:55 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Le paramètre « pullup/pulldown » doit être à zéro pour\n" "utiliser JACK en tant que source de synchronisation." #: ardour_ui_options.cc:309 msgid "Internal" msgstr "Interne" #: ardour_ui_options.cc:518 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Activer/désactiver la synchronisation positionnelle externe" #: ardour_ui_options.cc:520 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" "Impossible de synchroniser avec JACK : le « pullup/pulldown » vidéo est " "activé" #: audio_clock.cc:1052 audio_clock.cc:1071 msgid "--pending--" msgstr "--en attente--" #: audio_clock.cc:1123 msgid "SR" msgstr "FE" #: audio_clock.cc:1129 audio_clock.cc:1133 msgid "Pull" msgstr "« Pull »" #: audio_clock.cc:1131 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1322 editor.cc:323 editor_actions.cc:142 #: editor_actions.cc:604 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" # L'abréviation est nécessaire, sinon l'affichage est tronqué dans l'horloge #: audio_clock.cc:1326 editor.cc:324 editor_actions.cc:605 msgid "Meter" msgstr "Sign." #: audio_clock.cc:1908 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1099 #: luainstance.cc:979 luainstance.cc:1601 plugin_pin_dialog.cc:859 #: plugin_selector.cc:1014 plugin_selector.cc:1035 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848 #: streamview.cc:474 msgid "programming error: %1" msgstr "erreur de programmation : %1" #: audio_clock.cc:2041 audio_clock.cc:2069 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "erreur de programmation : %1 %2" #: audio_clock.cc:2153 editor.cc:320 export_timespan_selector.cc:105 msgid "Bars:Beats" msgstr "Mesures:Temps" #: audio_clock.cc:2154 export_timespan_selector.cc:100 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minutes:secondes" #: audio_clock.cc:2159 msgid "Set from Playhead" msgstr "" #: audio_clock.cc:2160 msgid "Locate to This Time" msgstr "Se placer ici" #: audio_clock.cc:2163 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papier" #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137 #: rhythm_ferret.cc:154 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:63 msgid "Region gain:" msgstr "Gain de la région" #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:61 #: normalize_dialog.cc:65 strip_silence_dialog.cc:67 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:76 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Amplitude crête :" #: audio_region_editor.cc:87 msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours..." #: audio_region_view.cc:1377 msgid "add gain control point" msgstr "ajout d'un point de contrôle de gain" #: automation_controller.cc:304 automation_controller.cc:320 msgid "Select Note..." msgstr "Sélectionner une note..." #: automation_controller.cc:311 msgid "Halve" msgstr "Diviser par deux" #: automation_controller.cc:314 msgid "Double" msgstr "Doubler" #: automation_controller.cc:325 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: automation_line.cc:292 editor_drag.cc:4445 msgid "automation event move" msgstr "déplacement d'événement d'automation" #: automation_line.cc:888 region_gain_line.cc:75 msgid "remove control point" msgstr "retrait de point de contrôle" #: automation_line.cc:1013 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Les points illégaux sur la ligne d'automation \"%1\" sont ignorés" #: automation_region_view.cc:196 automation_time_axis.cc:641 msgid "add automation event" msgstr "ajouter un événement d'automation à " #: automation_streamview.cc:94 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "Impossible d'afficher la zone d'automation pour un contrôle sans liste" #: automation_time_axis.cc:153 automation_time_axis.cc:354 #: automation_time_axis.cc:548 gain_meter.cc:231 generic_pluginui.cc:605 #: generic_pluginui.cc:969 panner_ui.cc:151 msgid "Automation|Manual" msgstr "Manuel" #: automation_time_axis.cc:155 automation_time_axis.cc:365 #: automation_time_axis.cc:553 editor.cc:2034 editor.cc:2112 #: editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:1907 gain_meter.cc:233 #: generic_pluginui.cc:101 generic_pluginui.cc:608 generic_pluginui.cc:971 #: midi_time_axis.cc:1692 midi_time_axis.cc:1695 midi_time_axis.cc:1698 #: panner_ui.cc:154 msgid "Play" msgstr "Lire" #: automation_time_axis.cc:157 automation_time_axis.cc:376 #: automation_time_axis.cc:558 gain_meter.cc:235 generic_pluginui.cc:103 #: generic_pluginui.cc:611 generic_pluginui.cc:973 panner_ui.cc:157 msgid "Write" msgstr "Écrire" #: automation_time_axis.cc:159 automation_time_axis.cc:387 #: automation_time_axis.cc:563 gain_meter.cc:237 generic_pluginui.cc:105 #: generic_pluginui.cc:614 generic_pluginui.cc:975 panner_ui.cc:160 msgid "Touch" msgstr "Reprendre" #: automation_time_axis.cc:166 generic_pluginui.cc:568 msgid "Mgnual" msgstr "Manuel" #: automation_time_axis.cc:179 msgid "automation state" msgstr "état de l'automation" #: automation_time_axis.cc:180 msgid "hide track" msgstr "cacher la piste" #: automation_time_axis.cc:398 generic_pluginui.cc:617 meter_patterns.cc:119 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:439 msgid "clear automation" msgstr "effacer l'automation" #: automation_time_axis.cc:539 rc_option_editor.cc:3233 #: rc_option_editor.cc:3238 rc_option_editor.cc:3288 rc_option_editor.cc:3293 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: automation_time_axis.cc:570 msgid "State" msgstr "État" #: automation_time_axis.cc:586 #, fuzzy msgid "Discrete" msgstr "Discontinu" #: automation_time_axis.cc:592 export_format_dialog.cc:552 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: automation_time_axis.cc:598 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:225 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: bundle_manager.cc:182 msgid "Disassociate" msgstr "Désassocier" #: bundle_manager.cc:186 msgid "Edit Bundle" msgstr "Éditer le groupe" #: bundle_manager.cc:201 msgid "Direction:" msgstr "Sens :" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:212 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:245 #: export_dialog.cc:514 msgid "Source" msgstr "Source" #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:2076 editor_actions.cc:97 #: editor_actions.cc:107 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:3245 #: rc_option_editor.cc:3259 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5960 editor.cc:5990 editor_actions.cc:362 #: editor_actions.cc:363 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:458 #: processor_box.cc:3729 processor_box.cc:3731 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:435 editor_route_groups.cc:98 #: editor_routes.cc:233 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76 #: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649 msgid "Name" msgstr "Nom" #: bundle_manager.cc:282 luawindow.cc:567 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: bundle_manager.cc:329 #, fuzzy msgid "Bundle" msgstr "Grouper" #: bundle_manager.cc:414 msgid "Add Channel" msgstr "Ajouter un canal" #: bundle_manager.cc:421 msgid "Rename Channel" msgstr "Renommer le canal" #: color_theme_manager.cc:58 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurer la configuration par défaut" #: color_theme_manager.cc:62 msgid "Color Theme" msgstr "Thème de couleur" #: color_theme_manager.cc:118 msgid "Object" msgstr "Objet" #: color_theme_manager.cc:121 route_group_dialog.cc:53 #: route_group_dialog.cc:81 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: color_theme_manager.cc:143 msgid "Items" msgstr "Éléments" #: color_theme_manager.cc:144 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: color_theme_manager.cc:145 msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #: color_theme_manager.cc:476 msgid "Color Palette" msgstr "Palette de couleurs" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Configuration de construction" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Point de contrôle" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: control_slave_ui.cc:50 mixer_ui.cc:254 msgid "Control Masters" msgstr "Maîtres de contrôle" #: control_slave_ui.cc:54 msgid "-vca-" msgstr "-vca-" #: control_slave_ui.cc:211 msgid "Unassign All" msgstr "Tout désassigner" #: duplicate_routes_dialog.cc:36 msgid "Duplicate Tracks & Busses" msgstr "Dupliquer les pistes et les bus" #: duplicate_routes_dialog.cc:37 msgid "Copy playlists" msgstr "Copier les listes de lecture" #: duplicate_routes_dialog.cc:38 msgid "Create new (empty) playlists" msgstr "Créer de nouvelles listes de lecture (vides)" #: duplicate_routes_dialog.cc:39 msgid "Share playlists" msgstr "Partager des listes de lecture" #: duplicate_routes_dialog.cc:42 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:" msgstr "Dupliquer chaque piste/bus ce nombre de fois :" #: duplicate_routes_dialog.cc:59 msgid "Insert duplicates at: " msgstr "Insérer une duplication à : " #: duplicate_routes_dialog.cc:190 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated" msgstr "1 ou davantage de pistes/bus n'ont pas pu être dupliquées" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Note" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Régler les notes sélectionnées sur ce canal" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette hauteur" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette vélocité" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Régler les notes sélectionnées à ce temps" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette durée" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Hauteur" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "Vélocité" #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688 #: patch_change_dialog.cc:66 msgid "Time" msgstr "Temps" #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162 #: export_timespan_selector.cc:415 export_timespan_selector.cc:506 #: location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:102 msgid "Length" msgstr "Durée" #: edit_note_dialog.cc:166 msgid "edit note" msgstr "éditer la note" #: editor.cc:160 msgid "CD Frames" msgstr "Trames de CD" #: editor.cc:161 msgid "TC Frames" msgstr "Trames de TC" #: editor.cc:162 msgid "TC Seconds" msgstr "Secondes de TC" #: editor.cc:163 msgid "TC Minutes" msgstr "Minutes de TC" #: editor.cc:164 msgid "Seconds" msgstr "Secondes" #: editor.cc:165 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:37 msgid "Beats/128" msgstr "128ème de temps" #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:38 msgid "Beats/64" msgstr "64ème de temps" #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:39 msgid "Beats/32" msgstr "32ème de temps" #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:40 msgid "Beats/28" msgstr "28ème de temps" #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:41 msgid "Beats/24" msgstr "24ème de temps" #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:42 msgid "Beats/20" msgstr "20ème de temps" #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:43 msgid "Beats/16" msgstr "16ème de temps" #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:44 msgid "Beats/14" msgstr "14ème de temps" #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:45 msgid "Beats/12" msgstr "12ème de temps" #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:46 msgid "Beats/10" msgstr "10ème de temps" #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:47 msgid "Beats/8" msgstr "8ème de temps" #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:48 msgid "Beats/7" msgstr "7ème de temps" #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:49 msgid "Beats/6" msgstr "6ème de temps" #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:50 msgid "Beats/5" msgstr "5ème de temps" #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:51 msgid "Beats/4" msgstr "Quart de temps" #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:52 msgid "Beats/3" msgstr "Tiers de temps" #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:53 msgid "Beats/2" msgstr "Demi temps" #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:54 msgid "Beats" msgstr "Temps" #: editor.cc:184 msgid "Bars" msgstr "Mesures" #: editor.cc:185 msgid "Marks" msgstr "Repères" #: editor.cc:186 msgid "Region starts" msgstr "Débuts de régions" #: editor.cc:187 msgid "Region ends" msgstr "Fins de régions" #: editor.cc:188 msgid "Region syncs" msgstr "Synchros de régions" #: editor.cc:189 msgid "Region bounds" msgstr "Limites de régions" #: editor.cc:194 editor_actions.cc:553 msgid "No Grid" msgstr "Pas de grille" #: editor.cc:195 editor_actions.cc:554 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: editor.cc:196 editor_actions.cc:555 msgid "Magnetic" msgstr "Magnétique" #: editor.cc:201 editor.cc:219 editor_actions.cc:124 editor_actions.cc:536 msgid "Playhead" msgstr "Tête de lecture" #: editor.cc:202 editor_actions.cc:538 msgid "Marker" msgstr "Repère" #: editor.cc:203 editor.cc:220 editor_actions.cc:537 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: editor.cc:208 editor_actions.cc:545 msgid "Slide" msgstr "Glissant" #: editor.cc:209 msgid "Splice" msgstr "Collant" #: editor.cc:210 editor_actions.cc:544 #, fuzzy msgid "Ripple" msgstr "Propagation" #: editor.cc:211 editor_actions.cc:1776 editor_markers.cc:910 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62 msgid "Lock" msgstr "Verrouillé" #: editor.cc:216 mono_panner_editor.cc:44 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: editor.cc:217 mono_panner_editor.cc:49 msgid "Right" msgstr "Droite" #: editor.cc:218 msgid "Center" msgstr "Centre" #: editor.cc:221 msgid "Edit point" msgstr "Point d'édition" #: editor.cc:227 msgid "Mushy" msgstr "En bouillie" #: editor.cc:228 msgid "Smooth" msgstr "Lisse" #: editor.cc:229 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Mélange polyphonique équilibré" #: editor.cc:230 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Percussion atonale à sons stables" #: editor.cc:231 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Instrumental monophonique précis" #: editor.cc:232 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Percussion solo atonale" #: editor.cc:233 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Rééchantillonnage avec modification de la tonalité" #: editor.cc:319 msgid "Mins:Secs" msgstr "Mins:Secs" #: editor.cc:325 msgid "Location Markers" msgstr "Repères de position" #: editor.cc:326 msgid "Range Markers" msgstr "Repères d'intervalle" #: editor.cc:327 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Intervalles boucle/« punch »" #: editor.cc:328 editor_actions.cc:608 msgid "CD Markers" msgstr "Repères de CD" #: editor.cc:329 msgid "Video Timeline" msgstr "« Timeline » vidéo" #: editor.cc:386 msgid "mode" msgstr "mode" #: editor.cc:535 editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:607 msgid "Markers" msgstr "Repères" #: editor.cc:653 rc_option_editor.cc:2821 msgid "Regions" msgstr "Régions" #: editor.cc:654 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Pistes et bus" #: editor.cc:655 msgid "Snapshots" msgstr "Clichés" #: editor.cc:656 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Groupes de pistes et bus" #: editor.cc:657 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Intervalles et repères" #: editor.cc:1334 editor.cc:4735 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:1852 msgid "Loop" msgstr "Boucle" #: editor.cc:1340 editor.cc:4762 editor_actions.cc:138 time_info_box.cc:62 msgid "Punch" msgstr "« Punch »" #: editor.cc:1475 rc_option_editor.cc:2593 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Linéaire (pour matériau fortement corrélé)" #: editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:2594 msgid "Constant power" msgstr "Puissance constante" #: editor.cc:1494 rc_option_editor.cc:2595 msgid "Symmetric" msgstr "Symétrique" #: editor.cc:1504 rc_option_editor.cc:2596 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: editor.cc:1513 rc_option_editor.cc:2597 sfdb_ui.cc:1756 sfdb_ui.cc:1866 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: editor.cc:1535 editor.cc:1560 msgid "Deactivate" msgstr "Désactiver" #: editor.cc:1537 editor.cc:1562 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: editor.cc:1663 editor.cc:1671 editor_ops.cc:3980 msgid "Freeze" msgstr "Bloquer" #: editor.cc:1667 msgid "Unfreeze" msgstr "Débloquer" #: editor.cc:1767 msgid "Region Loudness Analysis" msgstr "" #: editor.cc:1786 editor.cc:1835 msgid "Audio Report/Analysis" msgstr "" #: editor.cc:1816 msgid "Range Loudness Analysis" msgstr "" #: editor.cc:1902 msgid "Selected Regions" msgstr "régions sélectionnées" #: editor.cc:1946 editor_markers.cc:945 msgid "Play Range" msgstr "Lire l'intervalle" #: editor.cc:1947 editor_markers.cc:948 msgid "Loop Range" msgstr "Boucler sur l'intervalle" #: editor.cc:1950 editor_markers.cc:953 msgid "Zoom to Range" msgstr "Zoomer sur l'intervalle" #: editor.cc:1953 msgid "Loudness Analysis" msgstr "Analyse de la sonie" #: editor.cc:1960 editor_actions.cc:403 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région précédente" #: editor.cc:1967 editor_actions.cc:410 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région suivante" #: editor.cc:1974 editor_actions.cc:417 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région précédente" #: editor.cc:1981 editor_actions.cc:424 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région suivante" #: editor.cc:1987 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:349 msgid "Separate" msgstr "Séparer" #: editor.cc:1988 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)" #: editor.cc:1991 editor_markers.cc:973 msgid "Select All in Range" msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle" #: editor.cc:1994 editor_actions.cc:320 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de boucle" #: editor.cc:1995 editor_actions.cc:321 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de « punch »" #: editor.cc:1996 editor_actions.cc:322 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de session" #: editor.cc:1999 msgid "Add Range Markers" msgstr "Ajouter des repères d'intervalle" #: editor.cc:2002 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Rogner la région à l'intervalle" #: editor.cc:2003 editor_actions.cc:335 msgid "Duplicate Range" msgstr "Dupliquer l'intervalle" #: editor.cc:2006 msgid "Consolidate Range" msgstr "Consolider l'intervalle" #: editor.cc:2007 msgid "Consolidate Range with Processing" msgstr "" # Jargon #: editor.cc:2008 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions" #: editor.cc:2009 msgid "Bounce Range to Region List with Processing" msgstr "" #: editor.cc:2010 editor_markers.cc:956 msgid "Export Range..." msgstr "Exporter l'intervalle..." #: editor.cc:2012 msgid "Export Video Range..." msgstr "Exporter l'intervalle vidéo..." #: editor.cc:2028 editor.cc:2110 editor_actions.cc:326 msgid "Play from Edit Point" msgstr "Jouer depuis le point d'édition" #: editor.cc:2029 editor.cc:2111 msgid "Play from Start" msgstr "Jouer depuis le début" #: editor.cc:2030 msgid "Play Region" msgstr "Lire la région" #: editor.cc:2032 msgid "Loop Region" msgstr "Lire la région en boucle" #: editor.cc:2042 editor.cc:2120 msgid "Select All in Track" msgstr "Sélectionner tout dans la piste" #: editor.cc:2043 editor.cc:2121 editor_actions.cc:196 msgid "Select All Objects" msgstr "Sélectionner tous les objets" #: editor.cc:2044 editor.cc:2122 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Inverser la sélection dans la piste" #: editor.cc:2045 editor.cc:2123 editor_actions.cc:199 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverser la sélection" #: editor.cc:2047 editor_actions.cc:201 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de boucle" #: editor.cc:2048 editor_actions.cc:202 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de « punch »" #: editor.cc:2049 editor_actions.cc:203 msgid "Set Range to Selected Regions" msgstr "" #: editor.cc:2051 editor.cc:2125 editor_actions.cc:205 editor_actions.cc:206 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Tout après le point d'édition" #: editor.cc:2052 editor.cc:2126 editor_actions.cc:207 editor_actions.cc:208 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Tout avant le point d'édition" #: editor.cc:2053 editor.cc:2127 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Tout après la tête de lecture" #: editor.cc:2054 editor.cc:2128 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Tout avant la tête de lecture" #: editor.cc:2055 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Sélectionner tout entre la tête de lecture et le point d'édition" #: editor.cc:2056 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Tout sélectionner entre la tête de lecture et le point d'édition" #: editor.cc:2057 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Sélectionner l'intervalle entre la tête et le point d'édition" #: editor.cc:2059 editor.cc:2130 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:135 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: editor.cc:2067 editor.cc:2138 editor_actions.cc:361 processor_box.cc:3725 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: editor.cc:2068 editor.cc:2139 editor_actions.cc:365 processor_box.cc:3727 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: editor.cc:2069 editor.cc:2140 editor_actions.cc:366 processor_box.cc:3739 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: editor.cc:2073 editor_actions.cc:94 msgid "Align" msgstr "Aligner" #: editor.cc:2074 msgid "Align Relative" msgstr "Aligner relativement" #: editor.cc:2081 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Insérer la région sélectionnée" #: editor.cc:2082 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Insérer des fichiers audio externes" #: editor.cc:2091 editor.cc:2147 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Décaler toute la piste vers la droite" #: editor.cc:2092 editor.cc:2148 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Décaler la piste vers la droite après le point d'édition" #: editor.cc:2093 editor.cc:2149 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Décaler toute la piste vers la gauche" #: editor.cc:2094 editor.cc:2150 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Décaler la piste vers la gauche après le point d'édition" #: editor.cc:2096 editor.cc:2152 msgid "Nudge" msgstr "Décaler" #: editor.cc:2352 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" "Valeur de position de tête de lecture négative - ignorée (placée à zéro)" #: editor.cc:3114 editor.cc:3774 editor.cc:3845 midi_channel_selector.cc:157 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431 msgid "All" msgstr "Tout" #: editor.cc:3279 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)" msgstr "" #: editor.cc:3280 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "Mode Attraper (sélectionner/déplacer des objets)" #: editor.cc:3281 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "Mode Couper (séparation des régions)" #: editor.cc:3282 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "Mode Intervalle (sélectionner/déplacer des Intervalles)" #: editor.cc:3283 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "Mode Dessin (dessiner et modifier le gain, les notes, l'automation)" #: editor.cc:3284 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "" "Mode Étirement (modifie la durée des régions audio et midi en préservant la " "tonalité)" #: editor.cc:3285 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "Mode Écoute (écouter des régions spécifiques)" #: editor.cc:3286 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" msgstr "Mode Édition interne (éditer les notes et les points d'automation)" #: editor.cc:3287 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Groupes : cliquer pour (dés)activer\n" "Clic droit pour les autres options" #: editor.cc:3288 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Décaler la région/sélection vers la droite" #: editor.cc:3289 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Décaler la région/sélection vers la gauche" #: editor.cc:3290 editor_actions.cc:273 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: editor.cc:3291 editor_actions.cc:272 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: editor.cc:3292 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "Zoomer à l'échelle de temps" #: editor.cc:3293 editor.cc:3796 editor_actions.cc:274 msgid "Zoom to Session" msgstr "Montrer toute la session" #: editor.cc:3294 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:148 msgid "Zoom Focus" msgstr "Zoomer sur" #: editor.cc:3295 msgid "Expand Tracks" msgstr "Agrandir la taille des pistes" #: editor.cc:3296 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Réduire la taille des pistes" #: editor.cc:3297 msgid "Number of visible tracks" msgstr "Nombre de pistes visibles" #: editor.cc:3298 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Unités d'alignement/grille" #: editor.cc:3299 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Mode d'alignement/grille" #: editor.cc:3300 editor_actions.cc:101 msgid "Edit Point" msgstr "Point d'édition" #: editor.cc:3301 msgid "Edit Mode" msgstr "Mode d'édition" #: editor.cc:3302 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Horloge de décalage\n" "(contrôle la distance utilisée pour pousser les régions et les sélections)" #: editor.cc:3570 editor_actions.cc:337 msgid "Command|Undo" msgstr "Annuler" #: editor.cc:3572 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Annuler (%1)" #: editor.cc:3579 editor_actions.cc:339 editor_actions.cc:340 #: editor_actions.cc:341 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: editor.cc:3582 msgid "Redo (%1)" msgstr "Refaire (%1)" #: editor.cc:3602 editor.cc:3626 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:1833 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: editor.cc:3603 msgid "Number of duplications:" msgstr "Nombre de duplications :" #: editor.cc:3773 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:61 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: editor.cc:3776 msgid "Fit 1 track" msgstr "Ajuster pour 1 piste" #: editor.cc:3777 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "Ajuster pour 2 pistes" #: editor.cc:3778 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "Ajuster pour 4 pistes" #: editor.cc:3779 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "Ajuster pour 8 pistes" #: editor.cc:3780 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "Ajuster pour 16 pistes" #: editor.cc:3781 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "Ajuster pour 24 pistes" #: editor.cc:3782 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "Ajuster pour 32 pistes" #: editor.cc:3783 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "Ajuster pour 48 pistes" #: editor.cc:3784 msgid "Fit All tracks" msgstr "Ajuster pour toutes les pistes" #: editor.cc:3785 msgid "Fit Selection" msgstr "Ajuster à la sélection" #: editor.cc:3787 editor_actions.cc:289 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "Zoomer sur 10 ms" #: editor.cc:3788 editor_actions.cc:290 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "Zoomer sur 100 ms" #: editor.cc:3789 editor_actions.cc:291 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "Zoomer sur 1 s" #: editor.cc:3790 editor_actions.cc:292 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "Zoomer sur 10 s" #: editor.cc:3791 editor_actions.cc:293 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "Zoomer sur 1 mn" #: editor.cc:3792 editor_actions.cc:295 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "Zoomer sur 10 mn" #: editor.cc:3793 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "Zoomer sur 1 h" #: editor.cc:3794 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "Zoomer sur 8 h" #: editor.cc:3795 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "Zoomer sur 24 h" #: editor.cc:3797 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "Zoomer sur l'intervalle / la région sélectionnée" #: editor.cc:3867 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4135 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Suppression de la liste de lecture" #: editor.cc:4136 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n" "Si vous la conservez, aucun fichier audio qu'elle utilise ne sera nettoyé.\n" "Si vous l'effacez, les fichiers audio qu'elle seule utilise seront nettoyés." #: editor.cc:4146 msgid "Delete All Unused" msgstr "" #: editor.cc:4147 msgid "Delete Playlist" msgstr "Supprimer la liste de lecture" #: editor.cc:4148 msgid "Keep Playlist" msgstr "Garder la liste de lecture" #: editor.cc:4149 msgid "Keep Remaining" msgstr "" #: editor.cc:4150 editor_audio_import.cc:601 editor_ops.cc:6699 #: engine_dialog.cc:2994 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3491 #: processor_box.cc:3516 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: editor.cc:4292 msgid "new playlists" msgstr "nouvelles listes de lecture" #: editor.cc:4308 msgid "copy playlists" msgstr "copier les listes de lecture" #: editor.cc:4323 msgid "clear playlists" msgstr "effacer les listes de lecture" #: editor.cc:5046 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Patienter pendant que %1 charge les données graphiques." #: editor.cc:5809 editor_actions.cc:481 msgid "Unset #%1" msgstr "" #: editor.cc:5810 editor_actions.cc:483 msgid "no action bound" msgstr "" #: editor.cc:5959 editor.cc:5994 editor_markers.cc:998 editor_markers.cc:1018 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3763 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: editor.cc:6000 editor_actions.cc:1812 msgid "Transpose..." msgstr "Transposer..." #: editor.cc:6004 editor_actions.cc:1929 msgid "Legatize" msgstr "Ligaturer" #: editor.cc:6010 editor_actions.cc:1928 msgid "Quantize..." msgstr "Quantifier..." #: editor.cc:6013 editor_actions.cc:1931 msgid "Remove Overlap" msgstr "Supprimer le recouvrement" #: editor.cc:6019 editor_actions.cc:1930 msgid "Transform..." msgstr "Transformer..." #: editor_actions.cc:95 msgid "Autoconnect" msgstr "Connexions automatiques" #: editor_actions.cc:96 msgid "Crossfades" msgstr "Fondus enchaînés" #: editor_actions.cc:98 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Déplacer le repère sélectionné" #: editor_actions.cc:99 msgid "Select Range Operations" msgstr "Opérations sur intervalle de sélection" #: editor_actions.cc:100 msgid "Select Regions" msgstr "Sélection de régions" #: editor_actions.cc:102 msgid "Fade" msgstr "Fondu" # Context? #: editor_actions.cc:103 msgid "Latch" msgstr "Verrouillage" #: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:48 msgid "Region" msgstr "Régions" #: editor_actions.cc:105 msgid "Layering" msgstr "Empilement des régions" #: editor_actions.cc:106 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46 msgid "Position" msgstr "Position" #: editor_actions.cc:108 gain_meter.cc:161 gain_meter.cc:845 panner_ui.cc:178 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:559 msgid "Trim" msgstr "Rogner" #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:129 route_group_dialog.cc:46 msgid "Gain" msgstr "Gain" #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:606 msgid "Ranges" msgstr "Intervalles" #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1829 session_option_editor.cc:135 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151 #: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165 msgid "Fades" msgstr "Fondus" #: editor_actions.cc:114 msgid "Link" msgstr "Lien" #: editor_actions.cc:116 msgid "Locate to Markers" msgstr "Déplacer aux repères" #: editor_actions.cc:118 msgid "Meter falloff" msgstr "Taux de chute du bargraphe" #: editor_actions.cc:119 msgid "Meter hold" msgstr "Maintien de la crête de bargraphe" #: editor_actions.cc:120 session_option_editor.cc:342 msgid "MIDI Options" msgstr "Options MIDI" #: editor_actions.cc:121 msgid "Misc Options" msgstr "Autres options" #: editor_actions.cc:122 rc_option_editor.cc:2695 route_group_dialog.cc:54 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271 msgid "Monitoring" msgstr "Écoute de contrôle" #: editor_actions.cc:123 msgid "Active Mark" msgstr "Repère actif" #: editor_actions.cc:126 msgid "Primary Clock" msgstr "Horloge principale" #: editor_actions.cc:127 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Pullup / Pulldown" #: editor_actions.cc:128 msgid "Region operations" msgstr "Opérations sur les régions" #: editor_actions.cc:130 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Grille" #: editor_actions.cc:131 msgid "Views" msgstr "Vues" #: editor_actions.cc:132 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: editor_actions.cc:133 msgid "Secondary Clock" msgstr "Horloge secondaire" #: editor_actions.cc:140 msgid "Subframes" msgstr "Sous-trames" #: editor_actions.cc:143 msgid "Timecode fps" msgstr "Trames/s « timecode »" #: editor_actions.cc:144 route_time_axis.cc:617 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: editor_actions.cc:146 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: editor_actions.cc:147 msgid "View" msgstr "Affichage" #: editor_actions.cc:149 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:150 msgid "Scripted Actions" msgstr "Actions scriptées" #: editor_actions.cc:159 msgid "Session|Lock" msgstr "Verrouiller" #: editor_actions.cc:161 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Afficher la tranche de mixage" #: editor_actions.cc:162 msgid "Show Editor List" msgstr "Afficher les listes d'édition" #: editor_actions.cc:164 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Tête de lecture à la bordure de région suivante" #: editor_actions.cc:165 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" "Tête de lecture à la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)" #: editor_actions.cc:166 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Tête de lecture à la bordure de région précédente" #: editor_actions.cc:167 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" "Tête de lecture à la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)" #: editor_actions.cc:169 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Tête de lecture au début de la région suivante" #: editor_actions.cc:170 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Tête de lecture à la fin de la région suivante" #: editor_actions.cc:171 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de la région suivante" #: editor_actions.cc:173 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Tête de lecture au début de la région précédente" #: editor_actions.cc:174 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Tête de lecture à la fin de la région précédente" #: editor_actions.cc:175 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de la région précédente" #: editor_actions.cc:177 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "À la bordure de région suivante" #: editor_actions.cc:178 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "À la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)" #: editor_actions.cc:179 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "À la bordure de région précédente" #: editor_actions.cc:180 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "À la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)" #: editor_actions.cc:182 msgid "To Next Region Start" msgstr "Au début de région suivant" #: editor_actions.cc:183 msgid "To Next Region End" msgstr "À la fin de région suivante" #: editor_actions.cc:184 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Au point de synchronisation de région suivant" #: editor_actions.cc:186 msgid "To Previous Region Start" msgstr "Au début de région précédent" #: editor_actions.cc:187 msgid "To Previous Region End" msgstr "À la fin de région précédente" #: editor_actions.cc:188 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Au point de synchronisation de région précédent" #: editor_actions.cc:190 msgid "To Range Start" msgstr "Au début de l'intervalle" #: editor_actions.cc:191 msgid "To Range End" msgstr "À la fin de l'intervalle" #: editor_actions.cc:193 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "De la tête de lecture au début de l'intervalle" #: editor_actions.cc:194 msgid "Playhead to Range End" msgstr "De la tête de lecture à la fin de l'intervalle" #: editor_actions.cc:197 msgid "Select All Tracks" msgstr "Sélectionner toutes les pistes" #: editor_actions.cc:198 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3745 msgid "Deselect All" msgstr "Désélectionner tout" #: editor_actions.cc:210 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Sélectionner tout ce qui chevauche l'intervalle d'édition" #: editor_actions.cc:211 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Tout sélectionner à l'intérieur de l'intervalle d'édition" #: editor_actions.cc:213 msgid "Select Edit Range" msgstr "Sélectionner l'intervalle d'édition" #: editor_actions.cc:215 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de « punch »" #: editor_actions.cc:216 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de boucle" #: editor_actions.cc:218 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Sélectionner piste ou bus suivant" #: editor_actions.cc:219 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Sélectionner piste ou bus précédent" #: editor_actions.cc:221 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement" #: editor_actions.cc:223 msgid "Toggle Solo" msgstr "Basculer Solo" #: editor_actions.cc:225 msgid "Toggle Mute" msgstr "Basculer Muet" #: editor_actions.cc:227 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Basculer Solo Isolé" #: editor_actions.cc:232 msgid "Save View %1" msgstr "Sauvegarder la vue %1" #: editor_actions.cc:238 msgid "Go to View %1" msgstr "Charger la vue %1" #: editor_actions.cc:244 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Se placer au repère %1" #: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Sauter au repère suivant" #: editor_actions.cc:251 editor_actions.cc:252 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Sauter au repère précédent" #: editor_actions.cc:254 msgid "Set Session Start from Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:255 msgid "Set Session End from Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:257 msgid "Toggle Mark at Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:258 editor_actions.cc:259 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Créer un repère à la tête de lecture" #: editor_actions.cc:261 editor_actions.cc:262 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "Enlever le repère à la tête de lecture" #: editor_actions.cc:264 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Décaler le suivant vers la droite" #: editor_actions.cc:265 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Décaler le suivant vers la gauche" #: editor_actions.cc:267 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Décaler la tête de lecture vers la droite" #: editor_actions.cc:268 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Décaler la tête de lecture vers la gauche" #: editor_actions.cc:269 msgid "Playhead to Next Grid" msgstr "" #: editor_actions.cc:270 msgid "Playhead to Previous Grid" msgstr "" #: editor_actions.cc:275 msgid "Zoom to Selection" msgstr "Zoom sur la sélection" #: editor_actions.cc:276 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Commuter l'état du zoom" #: editor_actions.cc:278 msgid "Expand Track Height" msgstr "Augmenter la hauteur de la piste" #: editor_actions.cc:279 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Diminuer la hauteur de la piste" #: editor_actions.cc:281 msgid "Fit 1 Track" msgstr "" #: editor_actions.cc:282 msgid "Fit 2 Tracks" msgstr "" #: editor_actions.cc:283 msgid "Fit 4 Tracks" msgstr "" #: editor_actions.cc:284 msgid "Fit 8 Tracks" msgstr "" #: editor_actions.cc:285 msgid "Fit 16 Tracks" msgstr "" #: editor_actions.cc:286 msgid "Fit 32 Tracks" msgstr "" #: editor_actions.cc:287 msgid "Fit All Tracks" msgstr "" #: editor_actions.cc:294 msgid "Zoom to 5 min" msgstr "" #: editor_actions.cc:297 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: editor_actions.cc:299 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: editor_actions.cc:302 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Monter d'une page" #: editor_actions.cc:303 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Descendre d'une page" #: editor_actions.cc:304 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Défiler vers le haut" #: editor_actions.cc:305 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Défiler vers le bas" #: editor_actions.cc:307 msgid "Scroll Backward" msgstr "Défiler en arrière" #: editor_actions.cc:308 msgid "Scroll Forward" msgstr "Défiler en avant" #: editor_actions.cc:309 msgid "Center Playhead" msgstr "Centrer sur la tête de lecture" #: editor_actions.cc:310 msgid "Center Edit Point" msgstr "Centrer le point d'édition" #: editor_actions.cc:312 msgid "Playhead Forward" msgstr "Suivre la tête de lecture" #: editor_actions.cc:313 msgid "Playhead Backward" msgstr "Tête de lecture en arrière" #: editor_actions.cc:315 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Déplacer la tête de lecture au repère actif" #: editor_actions.cc:316 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Déplacer le repère actif à la tête de lecture" #: editor_actions.cc:318 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "Utiliser les sauts de plage" #: editor_actions.cc:325 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Lire les régions sélectionnées" #: editor_actions.cc:327 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Lire au point d'édition et revenir" #: editor_actions.cc:329 msgid "Play Edit Range" msgstr "Lire l'intervalle d'édition" #: editor_actions.cc:331 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Placer sur le curseur d'édition" #: editor_actions.cc:332 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Déplacer le repère actif à la position de la souris" #: editor_actions.cc:333 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:343 msgid "Undo Selection Change" msgstr "Annuler la modification de sélection" #: editor_actions.cc:344 msgid "Redo Selection Change" msgstr "Refaire la modification de sélection" #: editor_actions.cc:346 msgid "Export Audio" msgstr "Exporter Audio" #: editor_actions.cc:347 export_dialog.cc:476 msgid "Export Range" msgstr "Exporter l'intervalle" #: editor_actions.cc:352 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Séparer suivant l'intervalle de « punch »" #: editor_actions.cc:355 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Séparer suivant l'intervalle de boucle" #: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:381 msgid "Crop" msgstr "Découper" #: editor_actions.cc:368 msgid "Fade Range Selection" msgstr "Fondu sur l'intervalle sélectionné" #: editor_actions.cc:370 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Régler le tempo sur intervalle d'édition = mesure" #: editor_actions.cc:373 msgid "Log" msgstr "Journal" #: editor_actions.cc:376 editor_actions.cc:378 msgid "Move to Next Transient" msgstr "Aller à la prochaine transitoire" #: editor_actions.cc:377 editor_actions.cc:379 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "Aller à la transitoire précédente" #: editor_actions.cc:383 msgid "Start Range from Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:384 msgid "Finish Range from Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:386 editor_actions.cc:395 msgid "Start Range" msgstr "Démarrer un intervalle" #: editor_actions.cc:387 editor_actions.cc:396 msgid "Finish Range" msgstr "Terminer un intervalle" #: editor_actions.cc:389 msgid "Start Punch Range" msgstr "" #: editor_actions.cc:390 msgid "Finish Punch Range" msgstr "" #: editor_actions.cc:392 msgid "Start Loop Range" msgstr "" #: editor_actions.cc:393 msgid "Finish Loop Range" msgstr "" #: editor_actions.cc:428 msgid "Follow Playhead" msgstr "Suivre la tête de lecture" #: editor_actions.cc:429 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Détruire le dernier enregistrement" #: editor_actions.cc:431 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Tête de lecture stationnaire" #: editor_actions.cc:433 insert_remove_time_dialog.cc:35 msgid "Insert Time" msgstr "Insérer du temps" #: editor_actions.cc:435 insert_remove_time_dialog.cc:35 msgid "Remove Time" msgstr "Supprimer du temps" #: editor_actions.cc:440 msgid "Toggle Active" msgstr "Activer/désactiver" #: editor_actions.cc:442 editor_actions.cc:1755 editor_markers.cc:926 #: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1019 editor_snapshots.cc:134 #: lua_script_manager.cc:32 lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1732 #: route_time_axis.cc:888 vca_master_strip.cc:400 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: editor_actions.cc:447 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "Ajuster à la sélection (verticale)" #: editor_actions.cc:449 time_axis_view.cc:1294 msgid "Largest" msgstr "Énorme" #: editor_actions.cc:452 time_axis_view.cc:1295 msgid "Larger" msgstr "Très Grand" #: editor_actions.cc:455 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1296 msgid "Large" msgstr "Grand" #: editor_actions.cc:461 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1298 msgid "Small" msgstr "Petit" #: editor_actions.cc:465 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Jouer les notes MIDI sélectionnées" #: editor_actions.cc:470 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Zoomer sur la gauche" #: editor_actions.cc:471 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Zoomer sur la droite" #: editor_actions.cc:472 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Zoomer au centre" #: editor_actions.cc:473 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Zoomer sur la tête de lecture" #: editor_actions.cc:474 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Zoomer sur la souris" #: editor_actions.cc:475 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Zoomer sur le point d'édition" #: editor_actions.cc:477 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Zoomer sur le prochain" #: editor_actions.cc:490 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Mode objet intelligent" #: editor_actions.cc:493 msgid "Smart" msgstr "Intelligent" #: editor_actions.cc:496 msgid "Object Tool" msgstr "Outil d'objet" #: editor_actions.cc:501 msgid "Range Tool" msgstr "Outil d'intervalle" #: editor_actions.cc:506 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Outil de dessin de note" #: editor_actions.cc:511 msgid "Audition Tool" msgstr "Outil d'écoute" #: editor_actions.cc:516 msgid "Time FX Tool" msgstr "Outil de transformation temporelle" #: editor_actions.cc:521 msgid "Content Tool" msgstr "Outil Contenu" #: editor_actions.cc:527 msgid "Cut Tool" msgstr "Outil de découpe" #: editor_actions.cc:533 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Mode souris pas-à-pas" #: editor_actions.cc:540 msgid "Change Edit Point" msgstr "Changer le point d'édition" #: editor_actions.cc:541 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Changer le point d'édition y compris le repère" #: editor_actions.cc:546 msgid "EditMode|Lock" msgstr "Verrouiller" #: editor_actions.cc:547 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "Changer le mode d'édition" #: editor_actions.cc:549 msgid "Snap to" msgstr "Aligner sur" #: editor_actions.cc:550 msgid "Snap Mode" msgstr "Mode d'alignement" #: editor_actions.cc:557 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Mode d'alignement suivant" #: editor_actions.cc:558 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Choix d'alignement suivant" #: editor_actions.cc:559 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Choix d'alignement musical suivant" #: editor_actions.cc:560 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Choix d'alignement précédent" #: editor_actions.cc:561 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "Choix d'alignement musical précédent" #: editor_actions.cc:566 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "Aimanter à la trame CD" #: editor_actions.cc:567 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "Aimanter à la trame de « timecode »" #: editor_actions.cc:568 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "Aimanter aux secondes de « timecode »" #: editor_actions.cc:569 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "Aimanter aux minutes de « timecode »" #: editor_actions.cc:570 msgid "Snap to Seconds" msgstr "Aimanter aux secondes" #: editor_actions.cc:571 msgid "Snap to Minutes" msgstr "Aimanter aux minutes" #: editor_actions.cc:573 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "Aimanter au 28ème de temps" #: editor_actions.cc:574 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "Aimanter au 46ème de temps" #: editor_actions.cc:575 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "Aimanter toutes les 30 secondes" #: editor_actions.cc:576 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "Aimanter au 28ème de temps" #: editor_actions.cc:577 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "Aimanter au 24ème de temps" #: editor_actions.cc:578 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "Aimanter au 20ème de temps" #: editor_actions.cc:579 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "Aimanter au 16ème de temps" #: editor_actions.cc:580 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "Aimanter au 14ème de temps" #: editor_actions.cc:581 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "Aimanter au 12ème de temps" #: editor_actions.cc:582 msgid "Snap to Tenths" msgstr "Aimanter au 10ème de temps" #: editor_actions.cc:583 msgid "Snap to Eighths" msgstr "Aimanter au 8ème de temps" #: editor_actions.cc:584 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "Aimanter au 7ème de temps" #: editor_actions.cc:585 msgid "Snap to Sixths" msgstr "Aimanter au 6ème de temps" #: editor_actions.cc:586 msgid "Snap to Fifths" msgstr "Aimanter au 5ème de temps" # Pas plutôt la noire ? #: editor_actions.cc:587 msgid "Snap to Quarters" msgstr "Aimanter au quart de temps" #: editor_actions.cc:588 msgid "Snap to Thirds" msgstr "Aimanter au tiers de temps" #: editor_actions.cc:589 msgid "Snap to Halves" msgstr "Aimanter au demi temps" #: editor_actions.cc:591 msgid "Snap to Beat" msgstr "Aimanter au temps" #: editor_actions.cc:592 msgid "Snap to Bar" msgstr "Aimanter à la mesure" #: editor_actions.cc:593 msgid "Snap to Mark" msgstr "Aimanter aux repères" #: editor_actions.cc:594 msgid "Snap to Region Start" msgstr "Aimanter au début de région" #: editor_actions.cc:595 msgid "Snap to Region End" msgstr "Aimanter à la fin de région" #: editor_actions.cc:596 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "Aimanter aux synchros de région" #: editor_actions.cc:597 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "Aimanter aux limites de région" #: editor_actions.cc:599 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Afficher les barres de repères" #: editor_actions.cc:609 msgid "Loop/Punch" msgstr "Boucle/« Punch »" #: editor_actions.cc:613 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:Sec" #: editor_actions.cc:615 editor_actions.cc:618 editor_rulers.cc:270 #: rc_option_editor.cc:1600 msgid "Video Monitor" msgstr "Moniteur vidéo" #: editor_actions.cc:617 rc_option_editor.cc:3148 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: editor_actions.cc:620 msgid "Always on Top" msgstr "Toujours au dessus" #: editor_actions.cc:622 msgid "Frame number" msgstr "Numéro de trame" #: editor_actions.cc:623 msgid "Timecode Background" msgstr "« Timecode » en arrière-plan" #: editor_actions.cc:624 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: editor_actions.cc:625 msgid "Letterbox" msgstr "Boîte aux lettres" #: editor_actions.cc:626 msgid "Original Size" msgstr "Taille originale" #: editor_actions.cc:683 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: editor_actions.cc:694 editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1548 msgid "Show All" msgstr "Tout montrer" #: editor_actions.cc:695 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Afficher les régions automatiques" #: editor_actions.cc:697 msgid "Ascending" msgstr "croissant" #: editor_actions.cc:699 msgid "Descending" msgstr "décroissant" #: editor_actions.cc:702 msgid "By Region Name" msgstr "par nom de région" #: editor_actions.cc:704 msgid "By Region Length" msgstr "par longueur de région" #: editor_actions.cc:706 msgid "By Region Position" msgstr "par position de région" #: editor_actions.cc:708 msgid "By Region Timestamp" msgstr "par horodatage de région" #: editor_actions.cc:710 msgid "By Region Start in File" msgstr "par début de région (dans le fichier)" #: editor_actions.cc:712 msgid "By Region End in File" msgstr "par fin de région (dans le fichier)" #: editor_actions.cc:714 msgid "By Source File Name" msgstr "par nom de fichier source" #: editor_actions.cc:716 msgid "By Source File Length" msgstr "par longueur de fichier source" #: editor_actions.cc:718 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "par date de création du fichier source" #: editor_actions.cc:720 msgid "By Source Filesystem" msgstr "par système de fichier source" #: editor_actions.cc:723 msgid "Remove Unused" msgstr "Supprimer les régions inutilisées" #: editor_actions.cc:725 msgid "Import PT session" msgstr "Importer une région PT" #: editor_actions.cc:730 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:566 editor_videotimeline.cc:91 msgid "Import" msgstr "Importer" #: editor_actions.cc:733 msgid "Import to Region List..." msgstr "Importer dans la liste des régions..." #: editor_actions.cc:736 session_import_dialog.cc:44 #: session_import_dialog.cc:65 msgid "Import from Session" msgstr "Importer depuis une session" #: editor_actions.cc:740 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "Déplacer tous les médias dans le dossier de session" #: editor_actions.cc:743 msgid "Show Summary" msgstr "Afficher le résumé" #: editor_actions.cc:745 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Afficher les onglets de groupes" #: editor_actions.cc:747 msgid "Show Measure Lines" msgstr "Afficher les barres de mesure" #: editor_actions.cc:749 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "Basculer l'entrée MIDI active pour les pistes/bus sélectionnés dans l'éditeur" #: editor_actions.cc:754 quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118 msgid "Quantize" msgstr "Quantifier" #: editor_actions.cc:1088 editor_actions.cc:1484 editor_actions.cc:1495 #: editor_actions.cc:1548 editor_actions.cc:1559 editor_actions.cc:1606 #: editor_actions.cc:1616 editor_regions.cc:1657 luainstance.cc:331 #: luainstance.cc:1722 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "erreur de programmation: %1: %2" #: editor_actions.cc:1761 msgid "Raise" msgstr "Envoyer vers l'avant" #: editor_actions.cc:1764 msgid "Raise to Top" msgstr "Envoyer à l'avant" #: editor_actions.cc:1767 msgid "Lower" msgstr "Envoyer vers l'arrière" #: editor_actions.cc:1770 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Envoyer à l'arrière" #: editor_actions.cc:1773 msgid "Move to Original Position" msgstr "Remettre à sa position d'origine" #: editor_actions.cc:1778 msgid "Lock to Video" msgstr "Verrouiller sur la vidéo" #: editor_actions.cc:1783 editor_markers.cc:917 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Coller aux mesures & temps" #: editor_actions.cc:1788 msgid "Remove Sync" msgstr "Supprimer le point de synchro" #: editor_actions.cc:1791 mixer_strip.cc:2210 monitor_section.cc:253 #: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:264 route_time_axis.cc:568 msgid "Mute" msgstr "Muet" #: editor_actions.cc:1794 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliser..." #: editor_actions.cc:1797 msgid "Reverse" msgstr "Inverser" #: editor_actions.cc:1800 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Créer des régions mono" #: editor_actions.cc:1803 msgid "Boost Gain" msgstr "Augmenter le gain" #: editor_actions.cc:1806 msgid "Cut Gain" msgstr "Couper le gain" #: editor_actions.cc:1809 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Décalage de tonalité..." #: editor_actions.cc:1815 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: editor_actions.cc:1819 editor_regions.cc:164 msgid "Fade In" msgstr "Type de fondu entrant" #: editor_actions.cc:1824 editor_regions.cc:165 msgid "Fade Out" msgstr "Type de fondu sortant" #: editor_actions.cc:1839 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Multi-dupliquer..." #: editor_actions.cc:1844 msgid "Fill Track" msgstr "Remplir la piste" #: editor_actions.cc:1848 editor_markers.cc:1033 msgid "Set Loop Range" msgstr "Régler l'intervalle de boucle" #: editor_actions.cc:1855 msgid "Set Punch" msgstr "Régler « punch »" #: editor_actions.cc:1859 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Ajouter un seul repère d'intervalle" #: editor_actions.cc:1864 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Ajouter un repère d'intervalle par région" #: editor_actions.cc:1868 msgid "Snap Position to Grid" msgstr "Aligner la position sur la grille" #: editor_actions.cc:1871 msgid "Close Gaps" msgstr "Combler les écarts" #: editor_actions.cc:1874 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Fureteur de rythme..." #: editor_actions.cc:1877 msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #: editor_actions.cc:1883 msgid "Separate Under" msgstr "Séparer dessous" #: editor_actions.cc:1887 editor_actions.cc:1888 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Définir la durée de montée" #: editor_actions.cc:1889 editor_actions.cc:1890 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Définir la durée de descente" #: editor_actions.cc:1892 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Régler le tempo sur région = mesure" #: editor_actions.cc:1897 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Scinder aux attaques de percussion" #: editor_actions.cc:1902 msgid "List Editor..." msgstr "Éditeur en liste..." #: editor_actions.cc:1905 msgid "Properties..." msgstr "Propriétés..." #: editor_actions.cc:1909 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "« Bouncer » (avec traitement)" #: editor_actions.cc:1910 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "« Bouncer » (sans traitement)" #: editor_actions.cc:1911 msgid "Combine" msgstr "Joindre" #: editor_actions.cc:1912 msgid "Uncombine" msgstr "Disjoindre" #: editor_actions.cc:1914 msgid "Loudness Analysis..." msgstr "Analyse de la sonie..." #: editor_actions.cc:1915 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Analyse spectrale..." #: editor_actions.cc:1917 msgid "Reset Envelope" msgstr "Réinitialiser l'enveloppe" #: editor_actions.cc:1919 msgid "Reset Gain" msgstr "Réinitialiser le gain" #: editor_actions.cc:1924 msgid "Envelope Active" msgstr "Enveloppe active" #: editor_actions.cc:1932 editor_actions.cc:1933 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Insérer un changement de patch..." #: editor_actions.cc:1934 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Délier des autres copies" #: editor_actions.cc:1935 msgid "Strip Silence..." msgstr "Supprimer le silence..." #: editor_actions.cc:1936 msgid "Set Range Selection" msgstr "Régler l'intervalle de sélection" #: editor_actions.cc:1938 editor_actions.cc:1939 msgid "Nudge Later" msgstr "Décaler vers la droite" #: editor_actions.cc:1940 editor_actions.cc:1941 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Décaler vers la gauche" #: editor_actions.cc:1943 msgid "Sequence Regions" msgstr "Séquencer les régions" #: editor_actions.cc:1948 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Décaler vers la droite en fonction du décalage d'enregistrement" #: editor_actions.cc:1955 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Décaler vers la gauche en fonction du décalage d'enregistrement" #: editor_actions.cc:1959 msgid "Trim to Loop" msgstr "Rogner aux repères de boucle" #: editor_actions.cc:1960 msgid "Trim to Punch" msgstr "Rogner aux points de « punch »" #: editor_actions.cc:1962 msgid "Trim to Previous" msgstr "Rogner aux précédent" #: editor_actions.cc:1963 msgid "Trim to Next" msgstr "Rogner jusqu'au suivant" #: editor_actions.cc:1970 msgid "Insert Region from Region List" msgstr "Insérer une région depuis la liste de région" #: editor_actions.cc:1976 msgid "Set Sync Position" msgstr "Régler la position de synchronisation" #: editor_actions.cc:1977 msgid "Place Transient" msgstr "Placer transitoire" #: editor_actions.cc:1978 msgid "Split/Separate" msgstr "Découper/Séparer" #: editor_actions.cc:1979 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Rogner du début au point d'édition" #: editor_actions.cc:1980 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Rogner de la fin au point d'édition" #: editor_actions.cc:1985 msgid "Align Start" msgstr "Aligner le début" #: editor_actions.cc:1992 msgid "Align Start Relative" msgstr "Aligner le début relativement" #: editor_actions.cc:1996 msgid "Align End" msgstr "Aligner la fin" #: editor_actions.cc:2001 msgid "Align End Relative" msgstr "Aligner la fin relativement" #: editor_actions.cc:2008 msgid "Align Sync" msgstr "Aligner le point de synchronisation" #: editor_actions.cc:2015 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Aligner le point de synchronisation relativement" #: editor_actions.cc:2019 editor_actions.cc:2020 msgid "Choose Top..." msgstr "Choisir le dessus..." #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Vous ne pouvez pas importer ou lier un fichier audio avant d'avoir chargé " "une session." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127 msgid "Add Existing Media" msgstr "Importer un média" #: editor_audio_import.cc:175 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "La session contient déjà le fichier %1. Voulez-vous importer %1 en tant que " "nouveau fichier, ou l'ignorer ?" #: editor_audio_import.cc:177 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "La session contient déjà le fichier source %1. Voulez-vous importer %2 comme " "un nouveau fichier source, ou l'ignorer ?" #: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149 #: editor_videotimeline.cc:91 msgid "Cancel Import" msgstr "Annuler l'importation" #: editor_audio_import.cc:566 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Éditeur : impossible d'ouvrir le fichier « %1 » (%2)" #: editor_audio_import.cc:574 msgid "Cancel entire import" msgstr "Annuler toute l'importation" #: editor_audio_import.cc:575 msgid "Don't embed it" msgstr "Ne pas le lier" #: editor_audio_import.cc:576 msgid "Embed all without questions" msgstr "Lier tout sans poser de question" #: editor_audio_import.cc:579 editor_audio_import.cc:605 #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Sample rate" msgstr "Échantillonnage" #: editor_audio_import.cc:580 editor_audio_import.cc:606 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "La fréquence d'échantillonnage de ce fichier audio ne correspond pas à celle " "de la session !" #: editor_audio_import.cc:602 msgid "Embed it anyway" msgstr "Lier quand même" #: editor_pt_import.cc:81 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." msgstr "" #: editor_pt_import.cc:86 msgid "Import PT Session" msgstr "" #: editor_pt_import.cc:97 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" msgstr "" #: editor_pt_import.cc:132 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file" msgstr "" #: editor_pt_import.cc:136 msgid "" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio files\n" "%4 regions\n" "%5 active regions\n" "\n" "Continue..." msgstr "" #: editor_pt_import.cc:175 msgid "" "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt " "import." msgstr "" #: editor_pt_import.cc:178 msgid "Success! Import should complete soon." msgstr "" #: editor_pt_import.cc:263 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!" msgstr "" #: editor_canvas_events.cc:1308 editor_drag.cc:1455 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" "Impossible de créer une nouvelle piste à partir de la région placée dans la " "zone cible" #: editor_drag.cc:1343 msgid "fixed time region drag" msgstr "Déplacement vertical de région" #: editor_drag.cc:2294 msgid "Ripple drag" msgstr "Déplacement avec propagation" #: editor_drag.cc:2356 msgid "create region" msgstr "" #: editor_drag.cc:2475 midi_region_view.cc:2826 msgid "resize notes" msgstr "redimensionner les notes" #: editor_drag.cc:2658 editor_drag.cc:2693 msgid "" "One or more Audio Regions\n" "are both Locked and\n" "Locked to Video.\n" "The video cannot me moved." msgstr "" #: editor_drag.cc:2728 msgid "Video Start:" msgstr "Début vidéo :" #: editor_drag.cc:2730 msgid "Diff:" msgstr "Différence :" #: editor_drag.cc:2752 msgid "Move Video" msgstr "Déplacer vidéo" #: editor_drag.cc:3223 msgid "move meter mark" msgstr "déplacer le repère de signature" #: editor_drag.cc:3225 msgid "copy meter mark" msgstr "copier le repère de signature" #: editor_drag.cc:3327 msgid "inactive" msgstr "inactif" #: editor_drag.cc:3372 msgid "move tempo mark" msgstr "déplacer le repère de tempo" #: editor_drag.cc:3379 msgid "copy tempo mark" msgstr "copier le repère de tempo" #: editor_drag.cc:3520 msgid "dilate tempo" msgstr "" #: editor_drag.cc:3794 msgid "change fade in length" msgstr "modifier la durée de montée" #: editor_drag.cc:3919 msgid "change fade out length" msgstr "modifier la durée de descente" #: editor_drag.cc:4297 msgid "move marker" msgstr "déplacer le repère" #: editor_drag.cc:4563 editor_drag.cc:5902 msgid "automation range move" msgstr "déplacement d'intervalle d'automation" #: editor_drag.cc:4947 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Une erreur est survenue pendant l'opération d'étirement temporel" #: editor_drag.cc:5408 msgid "programming_error: %1" msgstr "%1 : erreur de programmation" #: editor_drag.cc:5477 editor_drag.cc:5487 msgid "new skip marker" msgstr "nouveau marqueur de saut" #: editor_drag.cc:5478 msgid "skip" msgstr "saut" #: editor_drag.cc:5482 location_ui.cc:60 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:5483 msgid "new CD marker" msgstr "nouveau marqueur de CD" #: editor_drag.cc:5488 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1891 msgid "unnamed" msgstr "sans nom" #: editor_drag.cc:5809 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "Zone d'automation créée pour un type de région invalide" # Short for color #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Col" msgstr "Coul." #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Group Tab Color" msgstr "Couleur de l'onglet du groupe" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Name of Group" msgstr "Nom du groupe" #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:234 msgid "Visible|V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Group is visible?" msgstr "Groupe visible ?" # Active #: editor_route_groups.cc:100 msgid "On" msgstr "Act." #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Group is enabled?" msgstr "Groupe activé ?" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Group|G" msgstr "G" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Partager gain ?" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Relative|Rel" msgstr "Rel" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Changements de gain relatifs ?" #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:239 #: mixer_strip.cc:2239 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2728 #: time_axis_view.cc:1113 msgid "Mute|M" msgstr "M" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Partager muet ?" #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:240 mixer_strip.cc:2252 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2725 vca_master_strip.cc:211 #: vca_time_axis.cc:236 msgid "Solo|S" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Partager solo ?" #: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1708 midi_time_axis.cc:1711 #: midi_time_axis.cc:1714 msgid "Rec" msgstr "Enreg." #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Partager l'armement ?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "Mon" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Partager le choix d'écoute de contrôle ?" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Selection|Sel" msgstr "Sél" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Partager le statut de sélection/édition ?" #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:235 msgid "Active|A" msgstr "A" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Partager le statut d'activation ?" #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832 #: editor_markers.cc:1045 editor_markers.cc:1063 editor_markers.cc:1081 #: editor_markers.cc:1100 editor_markers.cc:1119 editor_markers.cc:1149 #: editor_markers.cc:1180 editor_markers.cc:1210 editor_markers.cc:1238 #: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1294 editor_markers.cc:1345 #: editor_markers.cc:1457 editor_markers.cc:1483 editor_markers.cc:1677 #: editor_mouse.cc:2307 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "erreur de programmation : l'élément de marqueur de canvas n'a pas de " "pointeur d'objet marqueur !" #: editor_export_audio.cc:114 msgid "Confirm MIDI File Overwrite" msgstr "Confirmer l'écrasement du fichier MIDI" #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:75 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Un fichier du même nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: editor_group_tabs.cc:176 msgid "Fit to Window" msgstr "Ajuster à la fenêtre" #: editor_markers.cc:139 msgid "start" msgstr "début" #: editor_markers.cc:140 msgid "end" msgstr "fin" #: editor_markers.cc:645 msgid "mark" msgstr "repère" #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2206 editor_ops.cc:2228 #: editor_ops.cc:2363 editor_ops.cc:2400 location_ui.cc:1049 msgid "add marker" msgstr "ajouter un repère" #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1557 msgid "set loop range" msgstr "définir l'intervalle de boucle" #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1563 msgid "set punch range" msgstr "définir l'intervalle de « punch »" #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4218 msgid "range" msgstr "intervalle" #: editor_markers.cc:718 msgid "new range marker" msgstr "nouveau repère d'intervalle" #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2324 location_ui.cc:885 msgid "remove marker" msgstr "supprimer le repère" #: editor_markers.cc:899 msgid "Locate to Here" msgstr "Se placer ici" #: editor_markers.cc:900 msgid "Play from Here" msgstr "Lire à partir d'ici" #: editor_markers.cc:901 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Déplacer le repère à tête de lecture" #: editor_markers.cc:905 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Créer un intervalle jusqu'au repère suivant" #: editor_markers.cc:946 msgid "Locate to Marker" msgstr "Déplacer au repère" #: editor_markers.cc:947 msgid "Play from Marker" msgstr "Lire depuis le repère" #: editor_markers.cc:950 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Placer le repère sur la tête de lecture" #: editor_markers.cc:951 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Régler l'intervalle sur la sélection" #: editor_markers.cc:960 msgid "Hide Range" msgstr "Cacher l'intervalle" #: editor_markers.cc:961 msgid "Rename Range..." msgstr "Renommer l'intervalle..." #: editor_markers.cc:965 msgid "Remove Range" msgstr "Supprimer l'intervalle" #: editor_markers.cc:972 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Séparer les régions dans l'intervalle" #: editor_markers.cc:974 msgid "Select Range" msgstr "Intervalle de sélection" #: editor_markers.cc:987 msgid "Make Ramped" msgstr "" #: editor_markers.cc:989 msgid "Make Constant" msgstr "" #: editor_markers.cc:993 editor_markers.cc:1013 msgid "Lock to Music" msgstr "Verrouiller à la musique" #: editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1015 msgid "Lock to Audio" msgstr "Verrouiller à l'audio" #: editor_markers.cc:1034 msgid "Set Punch Range" msgstr "Intervalle de « Punch »" #: editor_markers.cc:1391 msgid "change meter lock style" msgstr "" #: editor_markers.cc:1413 msgid "change tempo lock style" msgstr "" #: editor_markers.cc:1440 msgid "change tempo type" msgstr "modifier le type de tempo" #: editor_markers.cc:1508 editor_ops.cc:2161 msgid "New Name:" msgstr "Nouveau nom :" #: editor_markers.cc:1511 msgid "Rename Mark" msgstr "Renommer le repère" #: editor_markers.cc:1513 msgid "Rename Range" msgstr "Renommer l'intervalle" #: editor_markers.cc:1520 editor_mouse.cc:2324 processor_box.cc:3252 #: processor_box.cc:3741 route_time_axis.cc:1127 route_ui.cc:1631 #: vca_master_strip.cc:395 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: editor_markers.cc:1533 msgid "rename marker" msgstr "renommer le repère" #: editor_mixer.cc:98 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" "Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la tranche de mixage de " "l'éditeur" #: editor_mouse.cc:1351 editor_mouse.cc:1369 editor_tempodisplay.cc:436 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:1356 editor_tempodisplay.cc:441 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:1374 editor_tempodisplay.cc:558 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2068 editor_mouse.cc:2093 editor_mouse.cc:2106 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2137 msgid "edit note(s)" msgstr "édition de notes" #: editor_mouse.cc:2245 msgid "start point trim" msgstr "rogner le début" #: editor_mouse.cc:2270 msgid "end point trim" msgstr "rogner la fin" #: editor_mouse.cc:2322 msgid "Name for region:" msgstr "Nom de la région :" #: editor_ops.cc:184 msgid "split" msgstr "scinder" #: editor_ops.cc:362 msgid "alter selection" msgstr "altérer la sélection" #: editor_ops.cc:404 msgid "nudge regions forward" msgstr "décaler les régions vers la droite" #: editor_ops.cc:461 editor_ops.cc:555 msgid "nudge location forward" msgstr "décaler l'emplacement vers la droite" #: editor_ops.cc:492 msgid "nudge regions backward" msgstr "décaler les régions vers la gauche" #: editor_ops.cc:587 msgid "nudge forward" msgstr "décaler vers la droite" #: editor_ops.cc:611 msgid "nudge backward" msgstr "décaler vers la gauche" #: editor_ops.cc:676 msgid "sequence regions" msgstr "séquencer les régions" #: editor_ops.cc:738 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache appelé avec snap_type = %1" #: editor_ops.cc:2163 msgid "New Location Marker" msgstr "Nouveau repère de position" #: editor_ops.cc:2254 editor_ops.cc:2278 msgid "Set session start" msgstr "Définir le départ de la session" #: editor_ops.cc:2363 msgid "add markers" msgstr "ajouter des repères" #: editor_ops.cc:2459 msgid "clear markers" msgstr "effacer les repères" #: editor_ops.cc:2474 msgid "clear ranges" msgstr "effacer les intervalles" #: editor_ops.cc:2490 msgid "clear locations" msgstr "effacer les repères temporels" #: editor_ops.cc:2553 msgid "insert region" msgstr "insertion de région" #: editor_ops.cc:2744 msgid "raise regions" msgstr "remonter les régions" #: editor_ops.cc:2746 msgid "raise region" msgstr "remonter la région" #: editor_ops.cc:2752 msgid "raise regions to top" msgstr "remonter les régions tout en haut" #: editor_ops.cc:2754 msgid "raise region to top" msgstr "remonter la région tout en haut" #: editor_ops.cc:2760 msgid "lower regions" msgstr "descendre les régions" #: editor_ops.cc:2762 editor_ops.cc:2770 msgid "lower region" msgstr "descendre la région" #: editor_ops.cc:2768 msgid "lower regions to bottom" msgstr "descendre les régions tout en bas" #: editor_ops.cc:2853 msgid "Rename Region" msgstr "renommer la région" #: editor_ops.cc:2855 processor_box.cc:3250 route_ui.cc:1629 msgid "New name:" msgstr "Nouveau nom :" #: editor_ops.cc:3156 msgid "separate" msgstr "séparer" #: editor_ops.cc:3266 msgid "separate region under" msgstr "séparer la région dessous" #: editor_ops.cc:3419 msgid "trim to selection" msgstr "rogner à la sélection" #: editor_ops.cc:3501 msgid "set sync point" msgstr "placer le point de synchro" #: editor_ops.cc:3525 msgid "remove region sync" msgstr "supprimer la synchro de région" #: editor_ops.cc:3547 msgid "move regions to original position" msgstr "déplacer les régions à leur position d'origine" #: editor_ops.cc:3549 msgid "move region to original position" msgstr "replacer la région à sa position initiale" #: editor_ops.cc:3570 msgid "align selection" msgstr "aligner la sélection" #: editor_ops.cc:3644 msgid "align selection (relative)" msgstr "aligner la sélection (relatif)" #: editor_ops.cc:3678 msgid "align region" msgstr "aligner la région" #: editor_ops.cc:3729 msgid "trim front" msgstr "Rogner en avant" #: editor_ops.cc:3729 msgid "trim back" msgstr "Rogner en arrière" #: editor_ops.cc:3759 msgid "trim to loop" msgstr "rogner à la boucle" #: editor_ops.cc:3769 msgid "trim to punch" msgstr "rogner au punch" #: editor_ops.cc:3891 msgid "trim to region" msgstr "rogner autour de la région" #: editor_ops.cc:3950 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Cette piste/bus ne peut pas être gelé(e) car le signal ajoute ou perd des " "canaux avant d'atteindre les sorties.\n" "Ceci est typiquement causé par des greffons qui génèrent une sortie stéréo à " "partir d'une entrée mono ou vice-versa." #: editor_ops.cc:3953 msgid "Cannot freeze" msgstr "Impossible de geler" #: editor_ops.cc:3959 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "Cette piste a au moins un départ auxiliaire ou insertion dans le " "cheminement \n" "de son signal.\n" "Geler cette piste affectera ce cheminement à partir du premier départ/" "insertion." #: editor_ops.cc:3963 msgid "Freeze anyway" msgstr "Geler quand même" #: editor_ops.cc:3964 msgid "Don't freeze" msgstr "Ne pas geler" #: editor_ops.cc:3965 msgid "Freeze Limits" msgstr "Limites du gel" #: editor_ops.cc:3980 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Annuler le gel" #: editor_ops.cc:4011 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Opération impossible: le traitement du signal va obliger au moins une piste " "à contenir une région ayant plus de canaux que la piste a d'entrées.\n" "\n" "Vous pouvez faire cela sans traitement, ce qui est une opération différente." #: editor_ops.cc:4015 msgid "Cannot bounce" msgstr "Impossible de « bouncer »" #: editor_ops.cc:4066 msgid "bounce range" msgstr "« bouncer » l'intervalle" #: editor_ops.cc:4133 msgid "delete" msgstr "effacer" #: editor_ops.cc:4136 msgid "cut" msgstr "couper" #: editor_ops.cc:4139 msgid "copy" msgstr "copier" #: editor_ops.cc:4142 msgid "clear" msgstr "effacer" #: editor_ops.cc:4191 msgid "objects" msgstr "objets" #: editor_ops.cc:4423 editor_ops.cc:4508 msgid "remove region" msgstr "supprimer la région" #: editor_ops.cc:4932 msgid "duplicate range selection" msgstr "dupliquer la sélection d'intervalle" #: editor_ops.cc:5026 msgid "nudge track" msgstr "décaler la piste" #: editor_ops.cc:5053 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le dernier enregistrement ?\n" "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)" #: editor_ops.cc:5056 editor_ops.cc:7371 editor_regions.cc:503 #: editor_snapshots.cc:171 msgid "No, do nothing." msgstr "Non, ne rien faire." #: editor_ops.cc:5057 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Oui, la détruire." #: editor_ops.cc:5059 msgid "Destroy last capture" msgstr "Supprimer la dernière capture" #: editor_ops.cc:5158 msgid "normalize" msgstr "normaliser" #: editor_ops.cc:5257 msgid "reverse regions" msgstr "inverser les régions" #: editor_ops.cc:5294 msgid "strip silence" msgstr "supprimer le silence" #: editor_ops.cc:5374 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Séparer région(s)" #: editor_ops.cc:5381 msgid "Could not unlink %1" msgstr "Impossible de délier %1" #: editor_ops.cc:5648 msgid "reset region gain" msgstr "réinitialiser le gain" #: editor_ops.cc:5706 msgid "region gain envelope active" msgstr "enveloppe de gain de la région active" #: editor_ops.cc:5731 msgid "toggle region lock" msgstr "basculer le verrou de la région" #: editor_ops.cc:5755 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Basculer le verrou de la vidéo" #: editor_ops.cc:5779 msgid "region lock style" msgstr "type de verrou de la région" #: editor_ops.cc:5804 msgid "change region opacity" msgstr "changer l'opacité de la région" #: editor_ops.cc:5897 msgid "fade range" msgstr "intervalle de fondu" #: editor_ops.cc:5935 msgid "set fade in length" msgstr "définir la durée de montée" #: editor_ops.cc:5942 msgid "set fade out length" msgstr "définir la durée de descente" #: editor_ops.cc:6007 msgid "set fade in shape" msgstr "définir la forme de la montée" #: editor_ops.cc:6042 msgid "set fade out shape" msgstr "définir la forme de la descente" #: editor_ops.cc:6078 msgid "set fade in active" msgstr "active la montée" #: editor_ops.cc:6112 msgid "set fade out active" msgstr "active la descente" #: editor_ops.cc:6172 msgid "toggle fade active" msgstr "" #: editor_ops.cc:6365 msgid "set loop range from selection" msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la sélection" #: editor_ops.cc:6379 msgid "set loop range from region" msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la région" #: editor_ops.cc:6398 msgid "set punch range from selection" msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la sélection" #: editor_ops.cc:6422 msgid "Auto Punch In" msgstr "" #: editor_ops.cc:6429 editor_ops.cc:6433 msgid "Auto Punch In/Out" msgstr "" #: editor_ops.cc:6475 msgid "set session start/end from selection" msgstr "Définir le début et la fin de la session depuis la sélection " #: editor_ops.cc:6513 msgid "set punch start from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6541 msgid "set punch end from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6574 msgid "set loop start from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6602 msgid "set loop end from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6613 msgid "set punch range from region" msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la région" #: editor_ops.cc:6700 msgid "Add new marker" msgstr "Ajouter un nouveau repère" #: editor_ops.cc:6701 msgid "Set global tempo" msgstr "Définir le tempo global" #: editor_ops.cc:6704 msgid "Define one bar" msgstr "Définir une mesure" #: editor_ops.cc:6705 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "" "Voulez-vous définir le tempo global ou ajouter un nouveau repère de tempo ?" #: editor_ops.cc:6731 msgid "set tempo from region" msgstr "Définir le tempo depuis la région" #: editor_ops.cc:6760 msgid "split regions" msgstr "scinder les régions" #: editor_ops.cc:6802 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Vous allez scinder\n" "%1\n" "en %2 parties.\n" "Cela peut prendre un certain temps." #: editor_ops.cc:6809 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Appeler le Fureteur !" #: editor_ops.cc:6810 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Appuyer sur OK pour poursuivre cette séparation\n" "ou « Demander au Fureteur » pour affiner l'analyse" #: editor_ops.cc:6812 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Appuyer sur OK pour éxécuter la séparation" #: editor_ops.cc:6815 msgid "Excessive split?" msgstr "Trop de séparations ?" #: editor_ops.cc:6969 msgid "place transient" msgstr "placer transitoire" #: editor_ops.cc:7003 msgid "snap regions to grid" msgstr "aligner les régions sur la grille" #: editor_ops.cc:7042 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Combler les écarts de région" #: editor_ops.cc:7047 msgid "Crossfade length" msgstr "Longueur du fondu enchaîné" #: editor_ops.cc:7056 editor_ops.cc:7067 rhythm_ferret.cc:128 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:141 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:7058 #, fuzzy msgid "Pull-back length" msgstr "Durée du retrait" #: editor_ops.cc:7071 keyeditor.cc:71 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:7086 msgid "close region gaps" msgstr "combler les écarts de région" #: editor_ops.cc:7329 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Mauvaise nouvelle..." #: editor_ops.cc:7334 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Supprimer le bus général ou celui d'écoute de contrôle n'est pas une très " "bonne idée.\n" "%1 n'est pas configuré pour autoriser cette opération.\n" "\n" "Si vous voulez vraiment le faire, éditez le fichier ardour.rc\n" "et passez l'option « allow-special-bus-removal » à « yes »" #: editor_ops.cc:7350 msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "piste" msgstr[1] "pistes" #: editor_ops.cc:7351 msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "bus" msgstr[1] "bus" #: editor_ops.cc:7355 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?\n" "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par %2.\n" "\n" "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être " "annulée !" #: editor_ops.cc:7360 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer %1 « %2 » ?\n" "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture associée.\n" "\n" "Le fichier de session sera écrasé et tette action ne pourra pas être " "annulée !" #: editor_ops.cc:7366 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n" "\n" "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être " "annulée !" #: editor_ops.cc:7373 msgid "Yes, remove them." msgstr "Oui, supprimer." #: editor_ops.cc:7375 editor_snapshots.cc:172 msgid "Yes, remove it." msgstr "Oui, supprimer." #: editor_ops.cc:7380 editor_ops.cc:7382 msgid "Remove %1" msgstr "Supprimer %1" #: editor_ops.cc:7511 editor_ops.cc:7525 editor_ops.cc:7565 editor_ops.cc:7575 msgid "insert time" msgstr "insérer temps" #: editor_ops.cc:7627 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." msgstr "" #: editor_ops.cc:7647 editor_ops.cc:7659 editor_ops.cc:7732 editor_ops.cc:7745 msgid "remove time" msgstr "" #: editor_ops.cc:7819 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "La fenêtre courante ne peux pas afficher toutes les pistes" #: editor_ops.cc:7880 msgid "Sel" msgstr "Sél" #: editor_ops.cc:7919 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Vue %u sauvegardée" #: editor_ops.cc:7944 msgid "mute regions" msgstr "rendre les régions muettes" #: editor_ops.cc:7946 msgid "mute region" msgstr "rendre la région muette" #: editor_ops.cc:7983 msgid "combine regions" msgstr "joindre les régions" #: editor_ops.cc:8021 msgid "uncombine regions" msgstr "disjoindre les régions" #: editor_ops.cc:8060 msgid "%1: Locked" msgstr "%1 : verrouillé" #: editor_ops.cc:8068 msgid "Click to unlock" msgstr "Cliquer pour déverrouiller" #: editor_ops.cc:8119 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "Déplacer les fichiers embarqués dans le dossier de session" #: editor_regions.cc:159 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Nom de région avec nombre de canaux entre crochets" #: editor_regions.cc:160 msgid "Position of start of region" msgstr "Position de début de la région" #: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:935 time_info_box.cc:95 msgid "End" msgstr "Fin" #: editor_regions.cc:161 msgid "Position of end of region" msgstr "Position de la fin de la région" #: editor_regions.cc:162 msgid "Length of the region" msgstr "Longueur de la région" #: editor_regions.cc:163 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "" "Position du point de synchronisation de la région relativement au début de " "la région" #: editor_regions.cc:164 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "Longueur du fondu d'entrée de la région (unités : horloge secondaire), () si " "désactivé" #: editor_regions.cc:165 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "Longueur du fondu de sortie de la région (unités : horloge secondaire), () " "si désactivé" #: editor_regions.cc:166 msgid "Lock|L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:166 msgid "Region position locked?" msgstr "Position de la région verrouillée ?" #: editor_regions.cc:167 msgid "Gain|G" msgstr "G" #: editor_regions.cc:167 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Temps ?" #: editor_regions.cc:168 msgid "Region muted?" msgstr "Région muette ?" #: editor_regions.cc:169 msgid "Opaque|O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:169 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Région opaque (empêche les régions en dessous d'être entendues) ?" #: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: editor_regions.cc:432 msgid "(MISSING) " msgstr " (MANQUANT)" #: editor_regions.cc:500 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer les régions non-utilisées ?\n" "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)" #: editor_regions.cc:504 msgid "Yes, remove." msgstr "Oui, supprimer." #: editor_regions.cc:506 msgid "Remove unused regions" msgstr "Supprimer les régions non-utilisées" #: editor_regions.cc:735 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "EditorRegions::format_position: la position a un timecode négatif: %1" #: editor_regions.cc:900 editor_regions.cc:916 editor_regions.cc:930 msgid "Mult." msgstr "Mult." #: editor_regions.cc:933 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:88 msgid "Start" msgstr "Début" #: editor_regions.cc:951 editor_regions.cc:967 msgid "Multiple" msgstr "Multiple" #: editor_regions.cc:1036 msgid "MISSING " msgstr "(MANQUANT)" #: editor_routes.cc:126 msgid "RS" msgstr "" #: editor_routes.cc:208 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:233 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Nom de piste/bus" #: editor_routes.cc:234 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Piste/bus visible ?" #: editor_routes.cc:235 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Piste/bus actif ?" #: editor_routes.cc:236 msgid "MidiInput|I" msgstr "I" #: editor_routes.cc:236 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Entrée MIDI activée" #: editor_routes.cc:237 msgid "Rec|R" msgstr "R" #: editor_routes.cc:237 msgid "Record enabled" msgstr "Enregistrement armé" #: editor_routes.cc:238 msgid "Rec|RS" msgstr "RS" #: editor_routes.cc:238 msgid "Record Safe" msgstr "Protégé contre l'enregistrement" #: editor_routes.cc:239 msgid "Muted" msgstr "Muet" #: editor_routes.cc:240 msgid "Soloed" msgstr "Solo" #: editor_routes.cc:241 msgid "SoloIso|SI" msgstr "SI" #: editor_routes.cc:241 msgid "Solo Isolated" msgstr "Solo isolé" #: editor_routes.cc:242 msgid "SoloLock|SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:242 #, fuzzy msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Verrouiller le solo" #: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1549 msgid "Hide All" msgstr "Tout cacher" #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1550 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Afficher toutes les pistes audio" #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1551 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Cacher toutes les pistes audio" #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1552 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Afficher tous les bus" #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1553 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Cacher tous les bus" #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1554 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Afficher toutes les pistes MIDI" #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1555 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Cacher toutes les pistes MIDI" #: editor_routes.cc:557 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead" msgstr "" "Ne montrer que les pistes ayant des régions au niveau de la tête de lecture" #: editor_rulers.cc:212 msgid "New location marker" msgstr "Nouveau repère temporel" #: editor_rulers.cc:213 msgid "Clear all locations" msgstr "Supprimer tous les repères temporels" #: editor_rulers.cc:214 msgid "Unhide locations" msgstr "Réafficher les repères temporels" #: editor_rulers.cc:218 msgid "New range" msgstr "Nouvel intervalle" #: editor_rulers.cc:219 msgid "Clear all ranges" msgstr "Supprimer tous les intervalles" #: editor_rulers.cc:220 msgid "Unhide ranges" msgstr "Ré-afficher les intervalles masqués" #: editor_rulers.cc:224 msgid "New Loop range" msgstr "Nouvel intervalle de bouclage" #: editor_rulers.cc:225 msgid "New Punch range" msgstr "" #: editor_rulers.cc:230 msgid "New CD track marker" msgstr "Nouveau repère de piste de CD" #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38 msgid "New Tempo" msgstr "Nouveau tempo" #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:419 msgid "New Meter" msgstr "Nouvelle signature" #: editor_snapshots.cc:149 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Renommer le cliché" #: editor_snapshots.cc:151 msgid "New name of snapshot" msgstr "Nouveau nom du cliché" #: editor_snapshots.cc:169 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le cliché « %1 » ?\n" "(Cette action ne pourra pas être annulée)" #: editor_snapshots.cc:174 msgid "Remove snapshot" msgstr "Supprimer le cliché" #: editor_tempodisplay.cc:370 msgid "add tempo mark" msgstr "ajouter un changement de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:395 msgid "add" msgstr "ajouter" #: editor_tempodisplay.cc:414 msgid "add meter mark" msgstr "ajouter un changement de signature" #: editor_tempodisplay.cc:453 editor_tempodisplay.cc:486 msgid "done" msgstr "terminé" #: editor_tempodisplay.cc:473 msgid "replace meter mark" msgstr "remplacer le changement de signature" #: editor_tempodisplay.cc:505 msgid "replace tempo mark" msgstr "remplacer le changement de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:536 editor_tempodisplay.cc:570 msgid "remove tempo mark" msgstr "supprimer le changement de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:553 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "étirer/contracter" #: editor_timefx.cc:130 msgid "pitch shift" msgstr "décalage de tonalité" #: editor_timefx.cc:282 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "impossible de démarrer timefx : erreur de création de thread" #: engine_dialog.cc:88 msgid "Device Control Panel" msgstr "Panneau de contrôle des appareils" #: engine_dialog.cc:89 msgid "Midi Device Setup" msgstr "Configuration des appareils MIDI" #: engine_dialog.cc:91 msgid "Refresh Devices" msgstr "Rafraîchir les périphériques" #: engine_dialog.cc:92 msgid "Use Buffered I/O" msgstr "Utiliser des E/S avec tampon" #: engine_dialog.cc:93 engine_dialog.cc:3008 msgid "Measure" msgstr "Mesurer" #: engine_dialog.cc:94 msgid "Use results" msgstr "Utiliser les résultats" #: engine_dialog.cc:95 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "Retour aux réglages... (ignorer les résultats)" #: engine_dialog.cc:96 msgid "Calibrate Audio" msgstr "Calibrer l'audio" #: engine_dialog.cc:100 msgid "Back to settings" msgstr "Retour aux réglages" #: engine_dialog.cc:128 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "Aucun moteur audio/MIDI détecté. %1 ne peut pas se lancer.\n" "\n" "(C'est une erreur système/d'empaquetage/de compilation. Cela ne devrait " "jamais se produire.)" #: engine_dialog.cc:153 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Outil de mesure de latence" #: engine_dialog.cc:165 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "Réglez le volume sur votre équipement audio à très " "faible niveau." #: engine_dialog.cc:174 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "" "Choisissez deux canaux ci-dessous et connectez-les à l'aide d'un câble." #: engine_dialog.cc:179 msgid "Output channel" msgstr "Canal de sortie" #: engine_dialog.cc:187 msgid "Input channel" msgstr "Canal d'entrée" #: engine_dialog.cc:221 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "Une fois les canaux connectés, cliquez sur le bouton « Mesurer »." #: engine_dialog.cc:228 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" "Lorsque vous êtes satisfait des résultats, cliquez sur le bouton « Utiliser " "les résultats »." #: engine_dialog.cc:243 engine_dialog.cc:3155 engine_dialog.cc:3165 msgid "No measurement results yet" msgstr "Aucun résultat de mesure pour le moment" #: engine_dialog.cc:253 route_params_ui.cc:106 msgid "Latency" msgstr "Latence" #: engine_dialog.cc:486 msgid "Audio System:" msgstr "Système audio :" #: engine_dialog.cc:530 msgid "Driver:" msgstr "Pilote :" #: engine_dialog.cc:537 msgid "Input Device:" msgstr "Périphérique d'entrée :" #: engine_dialog.cc:541 msgid "Output Device:" msgstr "Périphérique de sortie :" #: engine_dialog.cc:548 msgid "Device:" msgstr "Appareil :" #: engine_dialog.cc:557 engine_dialog.cc:665 export_report.cc:164 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:356 sfdb_ui.cc:361 msgid "Sample rate:" msgstr "Fréquence d'échantillonnage :" #: engine_dialog.cc:563 engine_dialog.cc:672 msgid "Buffer size:" msgstr "Taille du tampon :" #: engine_dialog.cc:572 msgid "Periods:" msgstr "Périodes :" #: engine_dialog.cc:590 msgid "Input Channels:" msgstr "Canaux d'entrée :" #: engine_dialog.cc:603 msgid "Output Channels:" msgstr "Canaux de sortie :" #: engine_dialog.cc:615 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Latence matérielle en entrée :" #: engine_dialog.cc:618 engine_dialog.cc:631 msgid "samples" msgstr "échantillons" #: engine_dialog.cc:628 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Latence matérielle en sortie :" #: engine_dialog.cc:639 msgid "MIDI System:" msgstr "Système MIDI :" #: engine_dialog.cc:657 msgid "" "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings." msgstr "" "%1 est déjà lancé. %2 va s'y connecter en utilisant les réglages existants." #: engine_dialog.cc:710 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "Impossible de démarrer ou de se connecter au moteur audio.\n" "\n" "La calibration de latence nécessite une interface audio fonctionnelle." #: engine_dialog.cc:716 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "La configuration audio sélectionnée est en lecture ou enregistrement " "seulement.\n" "\n" "La calibration de latence nécessite lecture et enregistrement." #: engine_dialog.cc:930 msgid "MIDI Devices" msgstr "Appareils MIDI" #: engine_dialog.cc:936 msgid "Device" msgstr "Interface audio" #: engine_dialog.cc:938 msgid "Hardware Latencies" msgstr "Latences matérielles" #: engine_dialog.cc:941 mixer_strip.cc:175 mixer_strip.cc:391 #: mixer_strip.cc:2469 rc_option_editor.cc:3456 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: engine_dialog.cc:943 mixer_strip.cc:179 mixer_strip.cc:395 #: mixer_strip.cc:2472 monitor_section.cc:296 monitor_section.cc:300 #: rc_option_editor.cc:3460 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: engine_dialog.cc:979 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrer" #: engine_dialog.cc:1082 msgid "all available channels" msgstr "tous les canaux disponibles" #: engine_dialog.cc:1602 latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 échantillon" msgstr[1] "%1 échantillons" #: engine_dialog.cc:1665 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f ms)" #: engine_dialog.cc:2416 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "Impossible de démarrer le moteur %1" #: engine_dialog.cc:2448 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "Impossible de régler le pilote sur %1" #: engine_dialog.cc:2453 msgid "Cannot set input device name to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2457 msgid "Cannot set output device name to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2462 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "Impossible de nommer l'appareil %1" #: engine_dialog.cc:2467 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "Impossible de régler la fréquence d’échantillonnage sur %1" #: engine_dialog.cc:2471 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "Impossible de régler la taille du tampon à %1" #: engine_dialog.cc:2475 msgid "Cannot set periods to %1" msgstr "Impossible de régler le nombre de périodes sur %1" #: engine_dialog.cc:2481 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "Impossible de régler les canaux d'entrée sur %1" #: engine_dialog.cc:2485 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "Impossible de régler les canaux de sortie sur %1" #: engine_dialog.cc:2491 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "Impossible de régler la latence d'entrée sur %1" #: engine_dialog.cc:2495 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "Impossible de régler la latence de sortie sur %1" #: engine_dialog.cc:2859 engine_dialog.cc:2925 msgid "No signal detected " msgstr "Aucun signal détecté" #: engine_dialog.cc:2866 msgid "" "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) " "on the audio-interface." msgstr "" #: engine_dialog.cc:2879 engine_dialog.cc:2933 port_insert_ui.cc:70 #: port_insert_ui.cc:98 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Non connecté au moteur audio" #: engine_dialog.cc:2888 engine_dialog.cc:2941 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "Latence aller-retour détectée : " #: engine_dialog.cc:2890 engine_dialog.cc:2943 msgid "Systemic latency: " msgstr "Latence systémique : " #: engine_dialog.cc:2897 msgid "(signal detection error)" msgstr "(erreur de détection du signal)" #: engine_dialog.cc:2903 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "(inversé − mauvais branchements)" #: engine_dialog.cc:2950 msgid "(averaging)" msgstr "(moyenne)" #: engine_dialog.cc:2956 msgid "(too large jitter)" msgstr "(gigue trop importante)" #: engine_dialog.cc:2960 msgid "(large jitter)" msgstr "(gigue importante)" #: engine_dialog.cc:2972 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "Délai dépassé − gigue MIDI importante." #: engine_dialog.cc:2988 port_insert_ui.cc:134 msgid "Detecting ..." msgstr "Détection ..." #: engine_dialog.cc:3089 msgid "Disconnect from %1" msgstr "Déconnecter de %1" #: engine_dialog.cc:3094 msgid "Running" msgstr "En fonctionnement" #: engine_dialog.cc:3096 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: engine_dialog.cc:3107 msgid "Connect to %1" msgstr "Connecter à %1" #: engine_dialog.cc:3111 shuttle_control.cc:663 msgid "Stopped" msgstr "Arrêt" #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324 #: sfdb_ui.cc:151 msgid "Channels:" msgstr "Canaux :" #: export_channel_selector.cc:47 msgid "Split to mono files" msgstr "Scinder en fichiers mono" #: export_channel_selector.cc:197 msgid "Bus or Track" msgstr "Piste ou Bus" #: export_channel_selector.cc:474 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Contenu de région sans fondus ni gain (canaux : %1)" #: export_channel_selector.cc:478 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Contenu de région avec fondu et gain (canaux : %1)" #: export_channel_selector.cc:482 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Sortie de piste (canaux : %1)" #: export_channel_selector.cc:552 msgid "Apply track/bus processing" msgstr "Appliquer un traitement de piste/bus" #: export_channel_selector.cc:553 msgid "Select all tracks" msgstr "Sélectionner toutes les pistes" #: export_channel_selector.cc:554 msgid "Select all busses" msgstr "Sélectionner tous les bus" #: export_channel_selector.cc:555 msgid "Deselect all" msgstr "Tout désélectionner" #: export_channel_selector.cc:589 msgid "Track name" msgstr "Nom de la piste" #: export_dialog.cc:49 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Des fichiers existants vont être écrasés." #: export_dialog.cc:50 msgid "List files" msgstr "Liste des fichiers" #: export_dialog.cc:163 export_format_dialog.cc:67 msgid "File format" msgstr "Format de fichier" #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:411 #: export_timespan_selector.cc:502 msgid "Time Span" msgstr "Période" #: export_dialog.cc:165 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: export_dialog.cc:187 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "L'export a échoué !\n" "Regardez les journaux pour plus d'informations." #: export_dialog.cc:298 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Fichier qui vont être écrasés" #: export_dialog.cc:343 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "Échec de l'initialisation de l'exportation : %1" #: export_dialog.cc:353 msgid "Stop Export" msgstr "Arrêter l'exportation" #: export_dialog.cc:383 msgid "export" msgstr "Exporter" #: export_dialog.cc:402 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Exportation de « %3 » (période %1 sur %2)" #: export_dialog.cc:407 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normalisation de « %3 » (période %1 sur %2)" #: export_dialog.cc:412 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "" #: export_dialog.cc:417 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Étiquetage de « %3 » (période %1 sur %2)" #: export_dialog.cc:421 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Téléversement de « %3 » (période %1 sur %2)" #: export_dialog.cc:425 msgid "Running Post Export Command for '%1'" msgstr "" #: export_dialog.cc:453 export_dialog.cc:455 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: export_dialog.cc:465 msgid "Warning: " msgstr "Avertissement : " #: export_dialog.cc:467 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Avertissement : " #: export_dialog.cc:491 msgid "Export Selection" msgstr "Exporter la selection" #: export_dialog.cc:505 msgid "Export Region" msgstr "Exporter la région" #: export_dialog.cc:530 msgid "Stem Export" msgstr "Export fragment" #: export_file_notebook.cc:39 msgid "Add another format" msgstr "Ajouter un autre format" #: export_file_notebook.cc:205 msgid "Format" msgstr "Format" #: export_file_notebook.cc:206 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: export_file_notebook.cc:207 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "Envoyer sur Soundcloud" #: export_file_notebook.cc:208 msgid "Analyze Exported Audio" msgstr "Analyser l'audio exporté" #: export_file_notebook.cc:295 msgid "No format!" msgstr "Aucun format !" #: export_file_notebook.cc:325 msgid "Format %1: %2" msgstr "Format %1 : %2" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Label:" msgstr "Libellé :" #: export_filename_selector.cc:34 session_dialog.cc:312 msgid "Session Name" msgstr "Nom de la session" #: export_filename_selector.cc:35 msgid "Timespan Name" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Revision:" msgstr "Révision :" #: export_filename_selector.cc:38 msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:45 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77 #: export_video_dialog.cc:79 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: export_filename_selector.cc:40 export_report.cc:118 msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir un répertoire" #: export_filename_selector.cc:45 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:217 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Désolé, aucun exemple de nom de fichier ne peut être montré pour " "le moment" #: export_filename_selector.cc:219 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:255 export_filename_selector.cc:402 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1 : ce n'est que le nom du dossier/répertoire, pas le nom du fichier.\n" "Le nom du fichier sera choisi à partir des informations juste au dessus de " "sélecteur de dossier." #: export_filename_selector.cc:378 msgid "%1: this is not a valid directory/folder." msgstr "" #: export_filename_selector.cc:388 msgid "Choose export folder" msgstr "Choisir le dossier d'export" #: export_format_dialog.cc:32 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Nouveau profil de format d'export" #: export_format_dialog.cc:32 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Édition du profil de format d'export" #: export_format_dialog.cc:39 msgid "Label: " msgstr "Libellé : " #: export_format_dialog.cc:42 msgid "Normalize:" msgstr "Normaliser :" #: export_format_dialog.cc:43 msgid "Peak" msgstr "Crête" #: export_format_dialog.cc:44 msgid "Loudness" msgstr "Sonie" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "LUFS" msgstr "LUFS" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "dBTP" msgstr "dBTP" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "Trim silence at start" msgstr "Couper le silence du début" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Add silence at start:" msgstr "Ajouter du silence au début :" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Trim silence at end" msgstr "Couper le silence de fin" #: export_format_dialog.cc:59 msgid "Add silence at end:" msgstr "Ajouter du silence à la fin :" #: export_format_dialog.cc:62 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilité" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Qualité du ré-échantillonnage :" #: export_format_dialog.cc:76 msgid "Dithering" msgstr "Interpolation" #: export_format_dialog.cc:78 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Créer un fichier CUE pour la création de CD / DVD" #: export_format_dialog.cc:79 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Créer un fichier TOC pour la création de CD / DVD" #: export_format_dialog.cc:80 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:82 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Taguer le fichier avec les méta-données de session" #: export_format_dialog.cc:119 msgid "∧" msgstr "∧" #: export_format_dialog.cc:124 msgid "" "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-" "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo " "targets, true-peak works for any channel layout." msgstr "" #: export_format_dialog.cc:152 msgid "" "%a Artist name\n" "%b File's base-name\n" "%c Copyright\n" "%d File's directory\n" "%f File's full absolute path\n" "%l Lyricist\n" "%n Session name\n" "%o Conductor\n" "%t Title\n" "%z Organization\n" "%A Album\n" "%C Comment\n" "%E Engineer\n" "%G Genre\n" "%L Total track count\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" msgstr "" "%a Nom de l'artiste\n" "%b Nom du fichier\n" "%c Copyright\n" "%d Répertoire du fichier\n" "%f Chemin absolu complet du fichier\n" "%l Parolier\n" "%n Nom de la session\n" "%o Chef d'orchestre\n" "%t Titre\n" "%z Organisation\n" "%A Album\n" "%C Commentaire\n" "%E Ingénieur\n" "%G Genre\n" "%L Nombre total de pistes\n" "%M Mixeur\n" "%N Nom de la période\n" "%O Compositeur\n" "%P Producteur\n" "%S Sous-titre du disque\n" "%T Numéro de piste\n" "%Y Année\n" "%Z Pays" #: export_format_dialog.cc:537 msgid "Best (sinc)" msgstr "Meilleure (sinc)" #: export_format_dialog.cc:542 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Moyenne (sinc)" #: export_format_dialog.cc:547 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Rapide (sinc)" #: export_format_dialog.cc:557 #, fuzzy msgid "Zero order hold" msgstr "Interpolation répétitive (ZOH)" #: export_format_dialog.cc:981 msgid "Linear encoding options" msgstr "Options pour l'encodage linéaire" #: export_format_dialog.cc:997 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Options Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:1008 msgid "FLAC options" msgstr "Options FLAC" #: export_format_dialog.cc:1025 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Option Broadcast Wave" #: export_format_selector.cc:131 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Voulez-vous vraiment enlever le format ?" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Pré-réglage" #: export_preset_selector.cc:99 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Le pré-réglage n'a pas pu être chargé !\n" "Peut-être qu'il fait référence à un format qui a été supprimé ?" #: export_preset_selector.cc:151 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Voulez-vous vraiment enlever ce pré-réglage ?" #: export_report.cc:56 msgid "Export Report/Analysis" msgstr "" #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:149 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: export_report.cc:166 export_report.cc:328 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: export_report.cc:177 export_report.cc:334 msgid "Timecode:" msgstr "" #: export_report.cc:185 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: export_report.cc:220 export_report.cc:440 msgid "(too short integration time)" msgstr "" #: export_report.cc:222 msgid "-888" msgstr "-888" #: export_report.cc:227 export_report.cc:353 msgid "Peak:" msgstr "Pic :" #: export_report.cc:228 export_report.cc:360 msgid "%1 dBFS" msgstr "" #: export_report.cc:229 export_report.cc:369 msgid "True Peak:" msgstr "" #: export_report.cc:230 export_report.cc:376 msgid "%1 dBTP" msgstr "" #: export_report.cc:231 export_report.cc:387 msgid "Normalization Gain:" msgstr "" #: export_report.cc:232 msgid "+888.88 dB" msgstr "+888.88 dB" #: export_report.cc:234 export_report.cc:448 msgid "Integrated Loudness:" msgstr "" #: export_report.cc:235 export_report.cc:454 msgid "%1 LUFS" msgstr "%1 LUFS" #: export_report.cc:236 export_report.cc:460 msgid "Loudness Range:" msgstr "" #: export_report.cc:237 export_report.cc:466 msgid "%1 LU" msgstr "%1 LU" #: export_report.cc:247 export_report.cc:754 msgid "100" msgstr "100" #: export_report.cc:282 export_report.cc:650 msgid "00:00:00.000" msgstr "00:00:00.000" #: export_report.cc:288 msgid "0|A8" msgstr "" #: export_report.cc:394 msgid "%1 dB" msgstr "" #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553 msgid "" "Not\n" "Available" msgstr "" #: export_report.cc:493 msgid "" "LUFS\n" "(short)" msgstr "" #: export_report.cc:503 msgid "Multiplicity" msgstr "" #: export_report.cc:603 msgid "Logscale|Lg" msgstr "" #: export_report.cc:604 msgid "Rectified|Rf" msgstr "" #: export_report.cc:605 msgid "Logscale" msgstr "" #: export_report.cc:606 msgid "Rectified" msgstr "" #: export_report.cc:738 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: export_report.cc:755 msgid "500" msgstr "500" #: export_report.cc:756 msgid "1K" msgstr "1K" #: export_report.cc:757 msgid "5K" msgstr "5K" #: export_report.cc:758 msgid "10K" msgstr "10K" #: export_report.cc:844 msgid "Writing Export Analysis Image: %1." msgstr "" #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:417 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 » (%2)." #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:466 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Impossible d'accéder au fichier audio : " #: export_report.cc:1203 msgid "-36" msgstr "-36" #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214 #: export_report.cc:1217 msgid "-18" msgstr "-18" #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222 msgid "-9" msgstr "-9" #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224 msgid "-3" msgstr "-3" #: export_timespan_selector.cc:45 msgid "Show Times as:" msgstr "Temps exprimés en :" #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Realtime Export" msgstr "Exportation en temps-réel" #: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3743 msgid "Select All" msgstr "Sélectionner tout" #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93 msgid " to " msgstr " à " #: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488 msgid "RT" msgstr "TR" #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489 msgid "Range" msgstr "Intervalle" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "erreur curl %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "getSoundResourceFile : aucune racine valide dans le fichier xml" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2710 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:423 gain_meter.cc:522 gain_meter.cc:916 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:980 msgid "Fader automation mode" msgstr "Mode d'automation du gain" #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:981 msgid "Fader automation type" msgstr "Type d'automation du gain" #: gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:849 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641 msgid "Abs" msgstr "abs" #: gain_meter.cc:813 vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:54 msgid "M" msgstr "M" #: gain_meter.cc:816 vca_master_strip.cc:296 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:819 msgid "T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:822 msgid "W" msgstr "W" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "Réglages prédéfinis" #: generic_pluginui.cc:99 plugin_pin_dialog.cc:333 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: generic_pluginui.cc:108 #, fuzzy msgid "All Automation" msgstr "Afficher toute l'automation" #: generic_pluginui.cc:259 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "Éditeur de greffon : impossible de construire l'élément de contrôle pour le " "port %1" #: generic_pluginui.cc:290 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "Editeur de greffon : pas de contrôleur pour la propriété %1" #: generic_pluginui.cc:296 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "" "Editeur de greffon : impossible de créer le contrôleur pour la propriété %1" #: generic_pluginui.cc:370 msgid "Switches" msgstr "Commutateurs" #: generic_pluginui.cc:380 generic_pluginui.cc:486 processor_box.cc:3713 msgid "Controls" msgstr "Contrôles" #: generic_pluginui.cc:521 msgid "Meters" msgstr "Indicateurs" #: generic_pluginui.cc:561 msgid "Automation control" msgstr "Contrôle d'automation" #: generic_pluginui.cc:837 msgid "This control cannot be automated" msgstr "Ce contrôle ne peut pas être automatisé" #: global_port_matrix.cc:158 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Gestionnaire de connexion audio" #: global_port_matrix.cc:161 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Gestion des connexions MIDI" #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:869 #: mixer_strip.cc:974 monitor_section.cc:1377 monitor_selector.cc:189 #: plugin_pin_dialog.cc:1757 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195 msgid "port" msgstr "port" #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321 msgid "Selection..." msgstr "Sélection..." #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322 msgid "Record Enabled..." msgstr "Armées..." #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323 msgid "Soloed..." msgstr "En solo..." #: group_tabs.cc:316 msgid "Create New Group From..." msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de..." #: group_tabs.cc:325 msgid "Create New Group with Master From..." msgstr "" #: group_tabs.cc:352 msgid "Edit Group..." msgstr "Éditer le groupe..." # À l'air de changer la couleur... #: group_tabs.cc:353 msgid "Collect Group" msgstr "Réunir dans un groupe" #: group_tabs.cc:354 msgid "Remove Group" msgstr "Enlever le groupe" #: group_tabs.cc:365 msgid "Assign Group to Control Master..." msgstr "" #: group_tabs.cc:371 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Enlever le bus sous-groupe" #: group_tabs.cc:373 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Ajouter un sous-groupe de bus" #: group_tabs.cc:375 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (pre-fader)" #: group_tabs.cc:376 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (post-fader)" #: group_tabs.cc:401 msgid "Assign Selection to Control Master..." msgstr "Assigner la sélection au maître-contrôle" #: group_tabs.cc:412 msgid "Assign Record Enabled to Control Master..." msgstr "" #: group_tabs.cc:423 msgid "Assign Soloed to Control Master..." msgstr "" #: group_tabs.cc:426 msgid "Enable All Groups" msgstr "Activer tous les groupes" #: group_tabs.cc:427 msgid "Disable All Groups" msgstr "Désactiver tous les groupes" #: insert_remove_time_dialog.cc:60 msgid "Remove Time starting at:" msgstr "Supprimer du temps commençant à :" #: insert_remove_time_dialog.cc:60 msgid "Insert Time starting at:" msgstr "Insérer du temps commençant à :" #: insert_remove_time_dialog.cc:67 msgid "Time to remove:" msgstr "Temps à supprimer :" #: insert_remove_time_dialog.cc:67 msgid "Time to insert:" msgstr "Temps à insérer :" #: insert_remove_time_dialog.cc:87 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Les régions ayant une intersection devraient :" #: insert_remove_time_dialog.cc:90 msgid "stay in position" msgstr "rester en place" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "move" msgstr "être déplacées" #: insert_remove_time_dialog.cc:92 msgid "be split" msgstr "être séparées" #: insert_remove_time_dialog.cc:99 msgid "Apply to all the track's playlists" msgstr "Appliquer à toutes les listes de lecture des pistes" #: insert_remove_time_dialog.cc:102 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:105 msgid "Move markers" msgstr "Déplacer les repères" #: insert_remove_time_dialog.cc:108 msgid "Move glued-to-musical-time markers" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:114 msgid "Move locked markers" msgstr "Déplacer les repères verrouillés" #: insert_remove_time_dialog.cc:119 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Changer le tempo et le rythme\n" "(cela peut causer une table de tempo bizarre)" #: insert_remove_time_dialog.cc:127 msgid "Remove time" msgstr "Supprimer du temps" #: insert_remove_time_dialog.cc:127 msgid "Insert time" msgstr "Insérer du temps" #: insert_remove_time_dialog.cc:208 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration" msgstr "" #: instrument_selector.cc:115 msgid "-none-" msgstr "aucun" #: interthread_progress_window.cc:114 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Import du fichier : %1 sur %2" #: io_selector.cc:221 msgid "I/O selector" msgstr "Sélecteur E/S" #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244 msgid "%1 input" msgstr "Entrée %1" #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246 msgid "%1 output" msgstr "sortie %1" #: keyboard.cc:110 msgid "your own" msgstr "votre propre" #: keyboard.cc:174 keyboard.cc:198 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Raccourcis clavier par défaut introuvables - Il sera difficile d'utiliser " "%1 !" #: keyboard.cc:177 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Fichier de raccourcis clavier « %1 » non trouvé. Utilisation des raccourcis " "par défaut." #: keyboard.cc:210 msgid "Loading keybindings from %1" msgstr "Chargement des raccourcis-clavier depuis %1" #: keyeditor.cc:67 msgid "Colliding keybindings" msgstr "" #: keyeditor.cc:68 msgid "" "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first." msgstr "" #: keyeditor.cc:77 msgid "Key Bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: keyeditor.cc:78 msgid "Remove shortcut" msgstr "Supprimer le raccourci" #: keyeditor.cc:80 msgid "Search..." msgstr "" #: keyeditor.cc:82 msgid "Print" msgstr "" #: keyeditor.cc:93 msgid "Click to reset search string" msgstr "" #: keyeditor.cc:97 msgid "To remove a shortcut select an action then press this: " msgstr "" #: keyeditor.cc:109 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "Réinitialiser les raccourcis par défaut" #: keyeditor.cc:227 lua_script_manager.cc:41 msgid "Action" msgstr "Action" #: keyeditor.cc:228 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: keyeditor.cc:370 #, fuzzy msgid "RegionList" msgstr "ListeDeRégion" #: keyeditor.cc:543 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)" msgstr "" #: keyeditor.cc:561 msgid "Could not save bindings to file (%1)" msgstr "" #: latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgstr "échantillon" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "ms" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "période" #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109 #: plugin_ui.cc:459 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1897 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "programming error : %1 (%2)" #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57 msgid "Use PH" msgstr "Utiliser TDL" #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58 msgid "Goto" msgstr "Aller à" #: location_ui.cc:63 msgid "Glue" msgstr "Coller" #: location_ui.cc:88 msgid "Performer:" msgstr "Exécutant :" #: location_ui.cc:89 msgid "Composer:" msgstr "Compositeur :" #: location_ui.cc:91 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Pré-accentuation" #: location_ui.cc:319 msgid "Remove this range" msgstr "Supprimer cet intervalle" #: location_ui.cc:320 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Temps de début — clic du milieu pour se positionner ici" #: location_ui.cc:321 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Temps de fin — clic du milieu pour se positionner ici" #: location_ui.cc:324 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Régler le début de l'intervalle à la position de la tête de lecture" #: location_ui.cc:325 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Régler la fin de l'intervalle à la position de la tête de lecture" #: location_ui.cc:329 msgid "Remove this marker" msgstr "Supprimer ce repère" #: location_ui.cc:330 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Position — clic du milieu pou se positionner ici" #: location_ui.cc:332 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Placer le repère en fonction de la position de la tête de lecture" #: location_ui.cc:524 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Vous ne pouvez pas mettre un repère de CD au début de la session" #: location_ui.cc:750 msgid "New Marker" msgstr "Nouveau repère" #: location_ui.cc:751 msgid "New Range" msgstr "Nouvel intervalle" #: location_ui.cc:764 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Intervalles de boucle et « punch »" #: location_ui.cc:790 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Repères (Y compris index de CD)" #: location_ui.cc:825 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Intervalles (Y compris intervalles de piste CD)" #: location_ui.cc:1068 msgid "add range marker" msgstr "ajouter un repère d'intervalle" #: lua_script_manager.cc:31 msgid "Add/Set" msgstr "Ajoute/paramètre" #: lua_script_manager.cc:34 msgid "Call" msgstr "Appel" #: lua_script_manager.cc:35 msgid "New Hook" msgstr "Nouveau crochet" #: lua_script_manager.cc:77 #, fuzzy msgid "Signal(s)" msgstr "Signal(aux)" #: lua_script_manager.cc:127 msgid "Action %1" msgstr "Action %1" #: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227 msgid "Unset" msgstr "" #: luainstance.cc:1108 msgid "Cannot read script '%1': %2" msgstr "Ne peut pas lire le script '%1': %2" #: luawindow.cc:97 msgid "Run" msgstr "Lancer" #: luawindow.cc:98 msgid "Clear Output" msgstr "Vider la sortie" #: luawindow.cc:102 msgid "Revert" msgstr "Revenir" #: luawindow.cc:166 msgid "Select Editor Buffer" msgstr "Sélectionner le tampon de l'éditeur" #: luawindow.cc:253 luawindow.cc:258 msgid "Window|Lua" msgstr "LUA" #: luawindow.cc:286 luawindow.cc:304 msgid "LuaException: %1" msgstr "LuaException : %1" #: luawindow.cc:343 msgid "Deleted %1" msgstr "%1 supprimé" #: luawindow.cc:346 msgid "Failed to delete %1" msgstr "Échec de la suppression de %1" #: luawindow.cc:412 msgid "" "Missing script header.\n" "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function." msgstr "" #: luawindow.cc:417 msgid "Script fails to compile." msgstr "" #: luawindow.cc:424 msgid "Invalid or missing script-name or script-type." msgstr "" #: luawindow.cc:429 msgid "" "Invalid script-type.\n" "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'." msgstr "" #: luawindow.cc:440 luawindow.cc:491 msgid "Saved as %1" msgstr "Sauvegardé sous %1" #: luawindow.cc:443 luawindow.cc:494 msgid "Error saving file: %1" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier : %1" #: luawindow.cc:453 msgid "" "Script with given name '%1' already exists.\n" "Use a different name in the descriptor." msgstr "" #: luawindow.cc:637 msgid "Scratch Buffer %1" msgstr "" #: luawindow.cc:639 msgid "Action: '%1'" msgstr "Action: '%1'" #: luawindow.cc:641 msgid "Snippet: %1" msgstr "" #: luawindow.cc:653 msgid "Save as" msgstr "Sauvegarder sous" #: main.cc:88 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 ne peut pas se connecter au moteur audio." #: main.cc:135 main.cc:151 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "Le moteur audio (%1) n'a pas fonctionné ou s'est arrêté" #: main.cc:138 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 s'est terminé de manière inattendue, et sans rien notifier à %1.\n" "\n" "Ceci pourrait venir d'une mauvaise configuration ou d'une erreur dans %2.\n" "\n" "Cliquer OK pour fermer %1." #: main.cc:152 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 s'est terminé de manière inattendue, et sans rien notifier à %1." #: main.cc:247 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" "\n" " %1 n'a pas pu interpréter votre ligne de commande " #: main.cc:249 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "Une erreur a été rencontrée au lancement de %1" #: main.cc:350 msgid " (built using " msgstr " (construit avec " #: main.cc:353 msgid " and GCC version " msgstr " et GCC version " #: main.cc:363 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" msgstr "Copyright © 1999-2015 Paul Davis" #: main.cc:364 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Pour certaines parties, Copyright © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, " "Joel Baker, Robin Gareus" #: main.cc:366 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 est distribué sans AUCUNE GARANTIE" #: main.cc:367 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "pas même de COMMERCIABILISATION ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER." #: main.cc:368 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé à le distribuer " #: main.cc:369 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions de " "distribution." #: main.cc:374 msgid "could not initialize %1." msgstr "impossible d'initialiser %1." #: main.cc:384 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Impossible d'installer le gestionnaire d'erreurs SIGPIPE" #: main.cc:391 msgid "Could not complete pre-GUI initialization" msgstr "" #: main.cc:398 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "Impossible de créer l'interface de %1" #: main_clock.cc:51 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Afficher le delta par rapport au curseur d'édition" #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:55 msgid "Edit Tempo" msgstr "Édition du tempo" #: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:429 msgid "Edit Meter" msgstr "Éditer signature" #: main_clock.cc:68 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Insérer un changement de tempo" #: main_clock.cc:69 msgid "Insert Meter Change" msgstr "Insérer un changement de signature" #: marker.cc:280 msgid "MarkerText" msgstr "MarkerText" #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2443 #: rc_option_editor.cc:3103 session_archive_dialog.cc:48 #: session_archive_dialog.cc:174 sfdb_ui.cc:679 msgid "None" msgstr "Aucun" #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405 #: midi_channel_selector.cc:441 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: midi_channel_selector.cc:169 msgid "Force" msgstr "Force" #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "Contrôle canal MIDI" #: midi_channel_selector.cc:330 msgid "Playback all channels" msgstr "Lire tous les canaux" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "Play only selected channels" msgstr "Lire seulement les canaux sélectionnés" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Utiliser un seul canal fixe pour toute la lecture" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Record all channels" msgstr "Enregistrer tous les canaux" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Record only selected channels" msgstr "Enregistrer seulement les canaux sélectionnés" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Forcer tous les canaux sur 1 canal" # context: midi selector dialog (Inbound/Playback) #: midi_channel_selector.cc:376 msgid "Inbound" msgstr "Entrée" #: midi_channel_selector.cc:396 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Cliquer pour armer l'enregistrement sur tous les canaux" #: midi_channel_selector.cc:401 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Cliquer pour désarmer l'enregistrement sur tous les canaux" #: midi_channel_selector.cc:406 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "" "Clique pour inverser les canaux d'enregistrements actuellement sélectionnés" #: midi_channel_selector.cc:413 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: midi_channel_selector.cc:432 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Cliquer pour activer la lecture de tous les canaux" #: midi_channel_selector.cc:437 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Cliquer pour désactiver la lecture de tous les canaux" #: midi_channel_selector.cc:442 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "Cliquer pour inverser les canaux de lecture actuellement sélectionnés" #: midi_channel_selector.cc:620 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Cliquer pour basculer la lecture du canal %1" #: midi_channel_selector.cc:628 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Cliquer pour forcer tous les message des canaux MIDI vers le canal %1" #: midi_channel_selector.cc:720 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Cliquer pour basculer l'enregistrement du canal %1" #: midi_channel_selector.cc:728 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Cliquer pour forcer tous les canaux enregistrés à %1" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Export MIDI : %1" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Whole" msgstr "Ronde" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Half" msgstr "Blanche" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Triplet" msgstr "Triplet" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Quarter" msgstr "Noire" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Eighth" msgstr "Croche" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Sixteenth" msgstr "Double croche" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Thirty-second" msgstr "Triple croche" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Quadruple croche" #: midi_list_editor.cc:106 msgid "Num" msgstr "Num" #: midi_list_editor.cc:108 msgid "Vel" msgstr "Vél" #: midi_list_editor.cc:216 msgid "edit note start" msgstr "éditer le début de note" #: midi_list_editor.cc:225 msgid "edit note channel" msgstr "éditer le canal de note" #: midi_list_editor.cc:235 msgid "edit note number" msgstr "éditer le numéro de note" #: midi_list_editor.cc:245 msgid "edit note velocity" msgstr "éditer la vélocité de note" #: midi_list_editor.cc:259 msgid "edit note length" msgstr "éditer la longueur de note" #: midi_list_editor.cc:463 msgid "insert new note" msgstr "insérer une nouvelle note" #: midi_list_editor.cc:527 msgid "delete notes (from list)" msgstr "effacer les notes (de la liste)" #: midi_list_editor.cc:602 msgid "change note channel" msgstr "changer le canal de la note" #: midi_list_editor.cc:610 msgid "change note number" msgstr "changer la hauteur de la note" #: midi_list_editor.cc:620 msgid "change note velocity" msgstr "changer la vélocité de la note" #: midi_list_editor.cc:690 msgid "change note length" msgstr "changer la durée de la note" #: midi_region_view.cc:855 msgid "channel edit" msgstr "éditer le canal" #: midi_region_view.cc:891 msgid "velocity edit" msgstr "éditer la vélocité" #: midi_region_view.cc:950 msgid "add note" msgstr "ajouter une note" #: midi_region_view.cc:1861 #, fuzzy msgid "step add" msgstr "Ajouter un pas" #: midi_region_view.cc:1955 midi_region_view.cc:1978 #, fuzzy msgid "alter patch change" msgstr "Modifier le changement de patch" #: midi_region_view.cc:2014 #, fuzzy msgid "add patch change" msgstr "Ajouter le changement de patch" #: midi_region_view.cc:2036 midi_region_view.cc:2037 #, fuzzy msgid "move patch change" msgstr "Déplacer le changement de patch" #: midi_region_view.cc:2049 midi_region_view.cc:2050 #, fuzzy msgid "delete patch change" msgstr "Effacer le changement de patch" #: midi_region_view.cc:2096 msgid "delete selection" msgstr "supprimer la sélection" #: midi_region_view.cc:2114 msgid "delete note" msgstr "supprimer la note" #: midi_region_view.cc:2556 msgid "move notes" msgstr "déplacer les notes" #: midi_region_view.cc:3107 msgid "change velocities" msgstr "Changer les vélocités" #: midi_region_view.cc:3173 msgid "transpose" msgstr "transposer" #: midi_region_view.cc:3201 msgid "change note lengths" msgstr "modifier la durée de la note" #: midi_region_view.cc:3277 msgid "nudge" msgstr "décaler" #: midi_region_view.cc:3292 msgid "change channel" msgstr "changer le canal" #: midi_region_view.cc:3340 msgid "Bank " msgstr "Banque" #: midi_region_view.cc:3342 msgid "Channel " msgstr "Canal" #: midi_region_view.cc:3534 msgid "paste" msgstr "coller" #: midi_streamview.cc:184 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "Tentative de création de région MIDI sans source" #: midi_streamview.cc:194 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "Tentative de création de région MIDI sans modèle" #: midi_streamview.cc:505 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "Echec lors de la création de la région MIDI" #: midi_time_axis.cc:283 msgid "External MIDI Device" msgstr "Appareil MIDI externe" #: midi_time_axis.cc:284 msgid "External Device Mode" msgstr "Mode appareil externe" #: midi_time_axis.cc:295 msgid "Chns" msgstr "Canx" #: midi_time_axis.cc:297 msgid "Click to edit channel settings" msgstr "Clique pour éditer les réglage du canal" #: midi_time_axis.cc:587 msgid "Show Full Range" msgstr "Afficher l'ensemble de l'intervalle" #: midi_time_axis.cc:592 msgid "Fit Contents" msgstr "Au contenu" #: midi_time_axis.cc:596 msgid "Note Range" msgstr "Intervalle de note" #: midi_time_axis.cc:597 msgid "Note Mode" msgstr "Mode note" #: midi_time_axis.cc:598 msgid "Channel Selector" msgstr "Sélecteur de canal" #: midi_time_axis.cc:603 msgid "Color Mode" msgstr "Mode couleur" #: midi_time_axis.cc:662 #, fuzzy msgid "Bender" msgstr "Tirer la note" #: midi_time_axis.cc:666 msgid "Pressure" msgstr "Pression" #: midi_time_axis.cc:678 msgid "Controllers" msgstr "Contrôleurs" #: midi_time_axis.cc:684 msgid "Polyphonic Pressure" msgstr "Pression polyphonique" #: midi_time_axis.cc:690 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné" #: midi_time_axis.cc:747 midi_time_axis.cc:876 msgid "Hide all channels" msgstr "Cacher tous les canaux" #: midi_time_axis.cc:751 midi_time_axis.cc:880 msgid "Show all channels" msgstr "Afficher tous les canaux" #: midi_time_axis.cc:762 midi_time_axis.cc:891 msgid "Channel %1" msgstr "Canal %1" #: midi_time_axis.cc:1017 midi_time_axis.cc:1049 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Contrôleurs %1-%2" #: midi_time_axis.cc:1040 midi_time_axis.cc:1043 msgid "Controller %1" msgstr "Contrôleur %1" #: midi_time_axis.cc:1066 msgid "Sustained" msgstr "Longue" #: midi_time_axis.cc:1073 msgid "Percussive" msgstr "Percussive" #: midi_time_axis.cc:1093 msgid "Meter Colors" msgstr "Couleurs du bargraphe" #: midi_time_axis.cc:1100 msgid "Channel Colors" msgstr "Couleur du canal" #: midi_time_axis.cc:1107 msgid "Track Color" msgstr "Couleur de la piste" #: midi_time_axis.cc:1692 midi_time_axis.cc:1698 midi_time_axis.cc:1708 #: midi_time_axis.cc:1714 msgid "all" msgstr "tout" #: midi_time_axis.cc:1695 midi_time_axis.cc:1711 msgid "some" msgstr "certains" #: midi_tracer.cc:48 msgid "Line history: " msgstr "Lignes d'historique : " #: midi_tracer.cc:55 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Défilement automatique" #: midi_tracer.cc:56 msgid "Decimal" msgstr "Décimal" #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1364 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: midi_tracer.cc:58 msgid "Delta times" msgstr "Temps relatifs" #: midi_tracer.cc:71 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Nouvelle vélocité" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Missing File" msgstr "Fichier manquant" #: missing_file_dialog.cc:38 msgid "Select a folder to search" msgstr "Choisir le dossier pour la recherche" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Ajouter le dossier aux chemins de recherche, et essayer à nouveau" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Stop loading this session" msgstr "Arrêter le chargement de la session" #: missing_file_dialog.cc:42 msgid "Skip all missing files" msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants" #: missing_file_dialog.cc:43 msgid "Skip this file" msgstr "Ignorer ce fichier" #: missing_file_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:136 #: tempo_dialog.cc:484 tempo_dialog.cc:485 msgid "audio" msgstr "audio" #: missing_file_dialog.cc:74 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 ne trouve pas le fichier %2 \n" "\n" "%3\n" "\n" "dans les dossiers suivants :\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:108 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Cliquez pour choisir un dossier supplémentaire" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Greffons manquants" #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60 msgid "OK" msgstr "OK" #: missing_plugin_dialog.cc:42 msgid "" "This session contains the following plugins that cannot be found on this " "system:\n" "\n" msgstr "" #: missing_plugin_dialog.cc:48 msgid "" "\n" "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n" "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the " "session.\n" "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)" msgstr "" #: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:133 msgid "pre" msgstr "pré" #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:396 #: mixer_strip.cc:1550 mixer_strip.cc:1561 rc_option_editor.cc:3461 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: mixer_strip.cc:160 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Cliquer pour changer la largeur de la tranche de mixage." #: mixer_strip.cc:162 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-clic pour basculer la largueur de toutes les tranches." #: mixer_strip.cc:171 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Cacher cette tranche de mixage" #: mixer_strip.cc:182 msgid "Click to select metering point" msgstr "Cliquer pour choisir le point de mesure" #: mixer_strip.cc:198 msgid "Isolate Solo" msgstr "Isoler le Solo" #: mixer_strip.cc:206 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Verrouiller le statut de solo" #: mixer_strip.cc:208 mixer_strip.cc:2235 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "Verr." #: mixer_strip.cc:209 mixer_strip.cc:2234 msgid "Iso" msgstr "Iso." #: mixer_strip.cc:263 msgid "Mix group" msgstr "Groupe de mixage" #: mixer_strip.cc:275 msgid "Trim: " msgstr "" #: mixer_strip.cc:392 rc_option_editor.cc:3457 #, fuzzy msgid "Phase Invert" msgstr "Inverseur de phase" #: mixer_strip.cc:393 rc_option_editor.cc:3458 msgid "Record & Monitor" msgstr "Enregistrement et écoute de contrôle" #: mixer_strip.cc:394 rc_option_editor.cc:3459 #, fuzzy msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "Solo Iso / verr. solo" #: mixer_strip.cc:397 rc_option_editor.cc:3462 msgid "VCA Assigns" msgstr "" #: mixer_strip.cc:544 msgid "Show/Hide Monitoring Section" msgstr "Afficher/cacher la section d'écoute de contrôle" #: mixer_strip.cc:589 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Activer/désactiver l'entrée MIDI" #: mixer_strip.cc:755 #, fuzzy msgid "Aux" msgstr "" "Départs\n" "Aux" #: mixer_strip.cc:781 #, fuzzy msgid "Snd" msgstr "Dép" #: mixer_strip.cc:852 mixer_strip.cc:959 processor_box.cc:3654 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" msgstr "Déconnecté du moteur Audio - pas de modification d'E/S possible" #: mixer_strip.cc:910 mixer_strip.cc:1015 msgid "Add %1 port" msgstr "Ajouter un port %1" #: mixer_strip.cc:918 mixer_strip.cc:1022 monitor_section.cc:1413 #: plugin_pin_dialog.cc:1782 msgid "Routing Grid" msgstr "Grille de routage" #: mixer_strip.cc:1300 msgid "MIDI " msgstr "MIDI " #: mixer_strip.cc:1304 msgid "INPUT to %1" msgstr "ENTRÉE vers %1" #: mixer_strip.cc:1306 monitor_section.cc:1458 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "SORTIE depuis %1" #: mixer_strip.cc:1419 monitor_section.cc:1545 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: mixer_strip.cc:1546 msgid "Click to add/edit comments" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1550 mixer_strip.cc:1561 msgid "Cmt" msgstr "Cmt" #: mixer_strip.cc:1611 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1614 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1661 route_time_axis.cc:603 vca_master_strip.cc:396 msgid "Color..." msgstr "Couleur..." #: mixer_strip.cc:1663 route_time_axis.cc:605 msgid "Comments..." msgstr "Commentaires..." #: mixer_strip.cc:1665 route_time_axis.cc:607 msgid "Inputs..." msgstr "Entrées..." #: mixer_strip.cc:1667 route_time_axis.cc:609 msgid "Outputs..." msgstr "Sorties..." #: mixer_strip.cc:1672 msgid "Save As Template..." msgstr "Sauvegarder comme modèle..." #: mixer_strip.cc:1678 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:869 msgid "Active" msgstr "Actif" #: mixer_strip.cc:1686 plugin_pin_dialog.cc:1011 msgid "Strict I/O" msgstr "E/S strictes" #: mixer_strip.cc:1696 processor_box.cc:3758 msgid "Pin Connections..." msgstr "Ajuster les connexions" #: mixer_strip.cc:1701 msgid "Fan out to Busses" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1702 msgid "Fan out to Tracks" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1706 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Ajuster la latence..." #: mixer_strip.cc:1709 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Protèger contre les dénormalisations" #: mixer_strip.cc:1728 route_time_axis.cc:885 msgid "Duplicate..." msgstr "Dupliquer..." #: mixer_strip.cc:2014 msgid "Pre" msgstr "Pré" #: mixer_strip.cc:2018 msgid "Post" msgstr "Post" #: mixer_strip.cc:2034 msgid "Meter|In" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2038 msgid "Meter|Pr" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2042 msgid "Meter|Po" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2046 msgid "Meter|O" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2051 msgid "Meter|C" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2212 route_ui.cc:200 msgid "Disk" msgstr "Disque" #: mixer_strip.cc:2214 msgid "Mon" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2227 monitor_section.cc:84 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:2230 monitor_section.cc:85 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:2240 meter_strip.cc:385 msgid "MonitorInput|I" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2241 meter_strip.cc:386 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2243 msgid "Mon|O" msgstr "O" #: mixer_strip.cc:2256 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2716 #: vca_master_strip.cc:202 vca_time_axis.cc:227 msgid "AfterFader|A" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2259 msgid "Prefader|P" msgstr "P" #: mixer_strip.cc:2264 msgid "SoloIso|I" msgstr "I" #: mixer_strip.cc:2265 msgid "SoloLock|L" msgstr "L" #: mixer_strip.cc:2470 msgid "Pre Fader" msgstr "Pré-atténuation" #: mixer_strip.cc:2471 msgid "Post Fader" msgstr "Post-atténuation" #: mixer_strip.cc:2516 meter_strip.cc:858 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "Changer tout dans le groupe en %1" #: mixer_strip.cc:2518 meter_strip.cc:860 msgid "Change all to %1" msgstr "Changer tout en %1" #: mixer_strip.cc:2520 meter_strip.cc:862 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "Toutes les pistes du même type en %1" #: mixer_ui.cc:152 route_time_axis.cc:846 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: mixer_ui.cc:221 msgid "Favorite Plugins" msgstr "Greffons favoris" #: mixer_ui.cc:627 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1" msgstr "" #: mixer_ui.cc:1593 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" "élément de liste d'affichage de piste introuvable pour la tranche renommée !" #: mixer_ui.cc:1687 msgid "-all-" msgstr "-tout-" #: mixer_ui.cc:2215 msgid "Strips" msgstr "Tranches" #: mixer_ui.cc:2562 msgid "No Track/Bus is selected." msgstr "" #: mixer_ui.cc:2564 msgid "Add at the top" msgstr "Ajouter au début" #: mixer_ui.cc:2566 msgid "Add Pre-Fader" msgstr "Ajouter pré-atténuation" #: mixer_ui.cc:2568 msgid "Add Post-Fader" msgstr "Ajouter après atténuation" #: mixer_ui.cc:2570 msgid "Add at the end" msgstr "Ajouter à la fin" #: mixer_ui.cc:2576 msgid "Remove from favorites" msgstr "Retirer des favoris" #: mixer_ui.cc:2582 msgid "Delete Preset" msgstr "Supprimer le pré-réglage" #: mixer_ui.cc:2822 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Basculer Solo sur les Pistes/Bus sélectionnés" #: mixer_ui.cc:2823 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Basculer Muet sur les Pistes/Bus sélectionnés" #: mixer_ui.cc:2824 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "(Dés)armer l'enregistrement des Pistes/Bus sélectionnés" #: mixer_ui.cc:2825 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Baisser le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés" #: mixer_ui.cc:2826 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Augmenter le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés" #: mixer_ui.cc:2827 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Gain à 0dB pour les Pistes/Bus sélectionnés" #: mixer_ui.cc:2830 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Copier les traitements sélectionnés" #: mixer_ui.cc:2831 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Couper les traitements sélectionnés" #: mixer_ui.cc:2832 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Coller les traitements sélectionnés" #: mixer_ui.cc:2833 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Supprimer les traitements sélectionnés" #: mixer_ui.cc:2834 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Sélectionner tous les traitements (visibles)" #: mixer_ui.cc:2835 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "(Dés)Activer les traitements sélectionnés" #: mixer_ui.cc:2836 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Activer/désactiver le greffon sélectionné" #: mixer_ui.cc:2837 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "Désélectionner toutes les tranches et traitements" #: mixer_ui.cc:2839 #, fuzzy msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Défiler vers la gauche de la console de mixage" #: mixer_ui.cc:2840 #, fuzzy msgid "Scroll Mixer Window to the right" msgstr "Défiler vers la droite de la console de mixage" #: mixer_ui.cc:2842 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "Activer l'entrée MIDI des Pistes/Bus sélectionnés dans la console, activer " "l'entrée MIDI" #: meter_strip.cc:160 msgid "Reset Peak" msgstr "Réinitialiser crête" #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2720 vca_master_strip.cc:206 #: vca_time_axis.cc:231 msgid "PreFader|P" msgstr "P" #: meter_strip.cc:894 msgid "Variable height" msgstr "Hauteur variable" #: meter_strip.cc:895 msgid "Short" msgstr "Petit" #: meter_strip.cc:896 #, fuzzy msgid "Tall" msgstr "Moyen" #: meter_strip.cc:897 #, fuzzy msgid "Grande" msgstr "Grand" #: meter_strip.cc:898 msgid "Venti" msgstr "" #: meter_patterns.cc:85 msgid "Peak (+6dBFS)" msgstr "Pic (+6dBFS)" #: meter_patterns.cc:88 msgid "Peak (0dBFS)" msgstr "Pic (0dBFS)" #: meter_patterns.cc:91 #, fuzzy msgid "RMS + Peak" msgstr "RMS + Crête" #: meter_patterns.cc:94 #, fuzzy msgid "IEC1/DIN" msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu " #: meter_patterns.cc:97 #, fuzzy msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordique" #: meter_patterns.cc:100 msgid "IEC2/BBC" msgstr "" #: meter_patterns.cc:103 msgid "IEC2/EBU" msgstr "" #: meter_patterns.cc:106 msgid "K20/RMS" msgstr "" #: meter_patterns.cc:109 msgid "K14/RMS" msgstr "" #: meter_patterns.cc:112 msgid "K12/RMS" msgstr "" #: meter_patterns.cc:115 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:83 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:113 route_group_dialog.cc:49 msgid "Soloing" msgstr "Solo" #: monitor_section.cc:117 #, fuzzy msgid "Isolated" msgstr "Isolé" #: monitor_section.cc:121 msgid "Auditioning" msgstr "Écoute" #: monitor_section.cc:132 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Actif lorsque quelque chose est isolé par un solo\n" "Cliquez pour désactiver tous les solos." #: monitor_section.cc:135 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n" "Cliquez pour stopper l'écoute." #: monitor_section.cc:152 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Les contrôles de solo affectent le solo-en-place" #: monitor_section.cc:158 #, fuzzy msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Les contrôles de solo sont post-fader" #: monitor_section.cc:164 #, fuzzy msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Les contrôles de Solo sont Pré-Fader" #: monitor_section.cc:170 #, fuzzy msgid "Excl. Solo" msgstr "Solo exclusif" #: monitor_section.cc:172 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "Solo exclusif veut dire qu'un seul solo peut être actif à la fois" #: monitor_section.cc:179 msgid "Solo » Mute" msgstr "Solo » Muet" #: monitor_section.cc:181 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Si actif, le mode solo prend le pas sur le mode muet (une piste muette et en " "solo sera audible)" #: monitor_section.cc:189 msgid "Processors" msgstr "" #: monitor_section.cc:191 msgid "Allow one to add monitor effect processors" msgstr "" #: monitor_section.cc:206 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Augmentation du gain pour les signaux solo (0dB est normal)" #: monitor_section.cc:210 monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:244 #: monitor_section.cc:289 msgid "0 dB" msgstr "0 dB" #: monitor_section.cc:211 msgid "3 dB" msgstr "3 dB" #: monitor_section.cc:212 msgid "6 dB" msgstr "6 dB" #: monitor_section.cc:213 msgid "10 dB" msgstr "10 dB" #: monitor_section.cc:215 msgid "Solo Boost" msgstr "Gain Solo" #: monitor_section.cc:222 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Baisse de gain des signaux non-solo\n" "Une valeur supérieure à -infini crée un \"solo-mise en avant\"" #: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291 msgid "-6 dB" msgstr "-6 dB" #: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292 msgid "-12 dB" msgstr "-12 dB" #: monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293 msgid "-20 dB" msgstr "-20 dB" #: monitor_section.cc:231 msgid "OFF" msgstr "" #: monitor_section.cc:233 #, fuzzy msgid "SiP Cut" msgstr "Réduction SeP" #: monitor_section.cc:240 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "" "Réduction de gain à utiliser pour l'atténuation (Dim) des sorties d'écoute " "de contrôle" #: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290 msgid "-3 dB" msgstr "-3 dB" #: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:264 monitor_section.cc:325 #, fuzzy msgid "Dim" msgstr "Dim" #: monitor_section.cc:294 msgid "-30 dB" msgstr "-30 dB" #: monitor_section.cc:333 msgid "Inv" msgstr "" #: monitor_section.cc:399 port_group.cc:547 msgid "Monitor" msgstr "Écoute de contrôle" #: monitor_section.cc:897 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "Ecoute Mono" #: monitor_section.cc:900 msgid "Cut monitor" msgstr "Couper l'écoute" #: monitor_section.cc:903 msgid "Dim monitor" msgstr "Atténuer l'écoute" #: monitor_section.cc:906 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Basculer mode Solo exclusif" #: monitor_section.cc:912 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "(Dés)Activer le mode muet prioritaire sur solo" #: monitor_section.cc:921 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Canal d'écoute %1 muet" #: monitor_section.cc:926 #, fuzzy msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Atténuer le canal d'écoute de contrôle %1" #: monitor_section.cc:931 #, fuzzy msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Solo sur canal d'écoute de contrôle %1" #: monitor_section.cc:936 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Inverser la phase du canal d'écoute de contrôle %1" #: monitor_section.cc:946 msgid "In-place solo" msgstr "Solo-en-place" #: monitor_section.cc:948 #, fuzzy msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Solo Après Fader (AFL)" #: monitor_section.cc:950 #, fuzzy msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Solo Pré Fader (PFL)" #: monitor_section.cc:953 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box" msgstr "" #: monitor_section.cc:1360 msgid "No session - no I/O changes are possible" msgstr "" #: monitor_selector.cc:199 msgid "Monitor output selector" msgstr "" #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115 msgid "bypassed" msgstr "court-circuité" #: mono_panner.cc:119 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "G : %3d D : %3d" #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252 #: stereo_panner.cc:275 msgid "Panner|L" msgstr "G" #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250 #: stereo_panner.cc:277 msgid "Panner|R" msgstr "D" #: mono_panner_editor.cc:35 msgid "Mono Panner" msgstr "Balance Mono" #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 #: stereo_panner_editor.cc:48 stereo_panner_editor.cc:53 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Soutenir le développement d'%1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Je souhaite faire un don" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Je souhaite m'abonner" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Je suis déjà abonné !" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Me demander lors du prochain export" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Ne plus me poser la question" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Félicitations pour votre export de session.\n" "\n" "Il semblerait que vous soyez déjà abonné. Si c'est le cas,\n" "merci et désolé de vous avoir importuné avec ça.\n" "Je travaille à l'amélioration du système d'abonnement,\n" "afin de ne plus vous devoir vous ennuyer avec ce message.\n" "\n" "Si vous n'êtes pas abonné, vous pourriez envisager de soutenir\n" "le développement d'Ardour par un don ponctuel ou un abonnement.\n" "Rien n'arrivera si vous choisissiez de ne pas le faire.\n" "Cependant, la continuation du développement d'Ardour dépend\n" "du revenu généré par les dons, qui doit être stable et permanent.\n" "Merci d'utiliser Ardour !" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Félicitations pour votre export de session.\n" "\n" "J'espère qu'Ardour vous convient. Si c'est le cas,\n" "merci d'envisager un soutien à l'effort de développement\n" "par un don ponctuel ou un abonnement.\n" "Rien n'arrivera si vous ne faites pas ce choix\n" "La continuation du développement\n" "d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n" "et permanent. Merci d'utiliser Ardour !" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Écraser le pré-réglage avec ce nom" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Nom du nouveau pré-réglage :" #: new_plugin_preset_dialog.cc:44 msgid "New Favorite Only" msgstr "" #: normalize_dialog.cc:37 msgid "Normalize regions" msgstr "Normaliser les régions" #: normalize_dialog.cc:37 msgid "Normalize region" msgstr "Normaliser la région" #: normalize_dialog.cc:52 msgid "Constrain RMS to:" msgstr "Contraindre le RMS à :" #: normalize_dialog.cc:59 msgid "Normalize to:" msgstr "Normaliser à :" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normaliser chaque Région selon son propre niveau de crête" #: normalize_dialog.cc:75 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normaliser chaque Région selon le niveau de crête global" #: normalize_dialog.cc:92 msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: note_select_dialog.cc:33 msgid "Select Note" msgstr "Sélectionner une note" #: opts.cc:61 msgid "Usage: " msgstr "Utilisation : " #: opts.cc:62 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [nomsession] Nom de la session à charger\n" #: opts.cc:63 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr "" " -v, --version Affiche les informations de version\n" #: opts.cc:64 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Affiche ce message\n" #: opts.cc:65 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr " -a, --no-announcements Ne pas chercher d'annonces sur le site\n" #: opts.cc:66 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" "u -b, --bindings Affiche tous les noms de raccourcis " "clavier possibles\n" #: opts.cc:67 msgid "" " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -B, --bypass-plugins Court-circuiter tous les greffons d'une " "session existante\n" #: opts.cc:68 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name Utiliser un nom de client personnalisé, ardour " "par défaut\n" #: opts.cc:69 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Désactive tous les greffons d'une session " "existante\n" #: opts.cc:70 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Définir les drapeaux de débogage. Utiliser « -" "D list » pour avoir les options disponibles\n" #: opts.cc:71 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr "" " -n, --no-splash Ne pas afficher l'écran de démarrage\n" #: opts.cc:72 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" " -m, --menus fichier Utiliser « fichier » pour définir les " "menus\n" #: opts.cc:73 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new nomsession Créer une nouvelle session depuis la " "ligne de commande\n" #: opts.cc:74 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Désactiver les optimisations matérielles " "spécifiques\n" #: opts.cc:75 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr " -P, --no-connect-ports Ne connecter aucun port au démarrage\n" #: opts.cc:76 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr "" " -S, --sync\t Dessiner l'interface graphique en mode " "synchrone\n" #: opts.cc:78 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr "" " -V, --novst Désactiver la prise en charge des VST\n" #: opts.cc:80 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Charger la session, la sauvegarder dans " "« fichier » puis quitter\n" #: opts.cc:81 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest nomfichier Débogueur d'algorithme de courbe\n" #: opts.cc:82 msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n" msgstr "" #: panner2d.cc:896 msgid "Panner (2D)" msgstr "Balance (2D)" #: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:500 msgid "Bypass" msgstr "Court-circuiter" #: panner2d.cc:904 msgid "Panner" msgstr "Panoramique" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation mode" msgstr "Mode d'automation du panoramique" #: panner_ui.cc:73 msgid "Pan automation type" msgstr "Type d'automation de panoramique" #: panner_ui.cc:605 msgid "Manual|M" msgstr "M" #: panner_ui.cc:608 msgid "Play|P" msgstr "P" #: panner_ui.cc:611 msgid "Touch|T" msgstr "T" #: panner_ui.cc:614 msgid "Write|W" msgstr "W" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Listes de lecture" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Listes de lecture groupées par piste" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "Liste de lecture pour %1" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "Autres pistes" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "non assigné" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "Importé" #: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117 msgid "dB scale" msgstr "Échelle en dB" #: plugin_eq_gui.cc:124 msgid "Show phase" msgstr "Afficher la phase" #: plugin_pin_dialog.cc:55 msgid "Manual Config" msgstr "Configuration manuelle" #: plugin_pin_dialog.cc:56 msgid "Sidechain" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81 #: step_entry.cc:84 msgid "+" msgstr "+" #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 msgid "-" msgstr "-" #: plugin_pin_dialog.cc:148 msgid "Audio Input Pins" msgstr "Broches d'entrée audio" #: plugin_pin_dialog.cc:157 msgid "MIDI Input Pins" msgstr "Broches d'entrées MIDI" #: plugin_pin_dialog.cc:166 msgid "Instances" msgstr "Instances" #: plugin_pin_dialog.cc:176 msgid "Audio Out" msgstr "Sortie audio" #: plugin_pin_dialog.cc:185 msgid "MIDI Out" msgstr "Sortie MIDI" #: plugin_pin_dialog.cc:192 msgid "Output Presets" msgstr "Pré-réglages de sortie" #: plugin_pin_dialog.cc:208 msgid "Add Sidechain Input" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486 #: plugin_setup_dialog.cc:115 plugin_setup_dialog.cc:199 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:208 msgid "%1 Channel" msgid_plural "%1 Channels" msgstr[0] "%1 canal" msgstr[1] "%1 canaux" #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224 #, fuzzy msgid "Send" msgstr "Départ" #: plugin_pin_dialog.cc:997 msgid "Latency %1 spl%2 %3" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001 msgid "no-inplace" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:999 msgid "Latency %1 spl" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1055 msgid "Instance #%1" msgstr "Instance #%1" #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2568 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Impossible de configurer le nouveau départ : %1" #: plugin_pin_dialog.cc:1707 msgid "SC %1 (%2)" msgstr "SC %1 (%2)" #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971 msgid "Pin Configuration: %1" msgstr "Configuration de broche : %1" #: plugin_setup_dialog.cc:30 msgid "Plugin Setup" msgstr "Paramètre du greffon" #: plugin_setup_dialog.cc:33 msgid "Copy I/O Map" msgstr "Copier la correspondance E/S" #: plugin_setup_dialog.cc:50 msgid "An Instrument plugin is already present." msgstr "Un greffon d'instrument est déjà présent" #: plugin_setup_dialog.cc:54 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: plugin_setup_dialog.cc:60 msgid "with" msgstr "avec" #: plugin_setup_dialog.cc:70 msgid "I/O Pin Mapping" msgstr "Correspondance des broches d'E/S" #: plugin_setup_dialog.cc:79 msgid "Configure Plugin '%1'" msgstr "Configurer le greffon '%1'" #: plugin_setup_dialog.cc:90 msgid "Output Configuration" msgstr "Configuration de sortie" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322 msgid "Name contains" msgstr "Le nom contient" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326 msgid "Type contains" msgstr "Le type contient" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324 msgid "Category contains" msgstr "La catégorie contient" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:352 msgid "Author contains" msgstr "Le nom de l'auteur contient" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:354 msgid "Library contains" msgstr "La bibliothèque contient" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:655 msgid "Favorites only" msgstr "Seulement les favoris" #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:655 #, fuzzy msgid "Hidden only" msgstr "Seulement les cachés" #: plugin_selector.cc:65 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestionnaire de greffon" #: plugin_selector.cc:96 msgid "Fav" msgstr "Fav" #: plugin_selector.cc:98 msgid "Available Plugins" msgstr "Greffons disponibles" #: plugin_selector.cc:99 msgid "Type" msgstr "Type" #: plugin_selector.cc:100 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: plugin_selector.cc:101 msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: plugin_selector.cc:102 msgid "# Audio In" msgstr "# Entrée audio" #: plugin_selector.cc:103 msgid "# Audio Out" msgstr "# Sortie audio" #: plugin_selector.cc:104 msgid "# MIDI In" msgstr "# Entrée MIDI" #: plugin_selector.cc:105 msgid "# MIDI Out" msgstr "# Sortie MIDI" #: plugin_selector.cc:132 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Greffons à connecter" #: plugin_selector.cc:145 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Ajouter un greffon à la liste" #: plugin_selector.cc:149 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Retirer un greffon de la liste" #: plugin_selector.cc:161 msgid "Show Hidden" msgstr "Afficher les cachés" #: plugin_selector.cc:163 msgid "Include hidden plugins in list." msgstr "" #: plugin_selector.cc:166 msgid "Instruments" msgstr "Instruments" #: plugin_selector.cc:168 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)." msgstr "" #: plugin_selector.cc:171 msgid "Analyzers" msgstr "Analyseurs" #: plugin_selector.cc:173 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)." msgstr "" #: plugin_selector.cc:176 msgid "Utils" msgstr "Utilitaires" #: plugin_selector.cc:178 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)." msgstr "" #: plugin_selector.cc:208 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: plugin_selector.cc:232 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Insérer des greffons" #: plugin_selector.cc:443 plugin_selector.cc:444 plugin_selector.cc:445 #: plugin_selector.cc:446 msgid "variable" msgstr "variable" #: plugin_selector.cc:614 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Le greffon « %1 » n'a pas pu être chargé\n" "\n" "Plus de détails dans la fenêtre de Journal (peut-être)" #: plugin_selector.cc:776 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: plugin_selector.cc:778 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Gestionnaire de greffon..." #: plugin_selector.cc:782 msgid "By Creator" msgstr "Par créateur" #: plugin_selector.cc:785 msgid "By Category" msgstr "Par catégorie" #: plugin_ui.cc:123 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Hein ? Les greffons LADSPA n'ont pas d'éditeur !" #: plugin_ui.cc:132 plugin_ui.cc:237 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "type inconnu de greffon fournissant un éditeur (note: VST non supporté dans " "cette version d'%1)" #: plugin_ui.cc:135 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "type inconnu de greffon fournissant un éditeur" #: plugin_ui.cc:267 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "type inconnu de greffon fournissant un éditeur (note: LinuxVST non supporté " "dans cette version d'%1)" #: plugin_ui.cc:295 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this " "version of %1)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:368 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor appelé sur un greffon non LV2" #: plugin_ui.cc:456 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: plugin_ui.cc:461 msgid "Pinout" msgstr "Broche de sortie" #: plugin_ui.cc:462 msgid "Description" msgstr "Description" #: plugin_ui.cc:463 msgid "Plugin analysis" msgstr "Analyse du greffon" #: plugin_ui.cc:470 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Pré-réglages (éventuels) pour ce plugin\n" "(d'usine et d'utilisateur)" #: plugin_ui.cc:471 msgid "Save a new preset" msgstr "Sauvegarder nouveau pré-réglage" #: plugin_ui.cc:472 msgid "Save the current preset" msgstr "Sauvegarder le pré-réglage actuel" #: plugin_ui.cc:473 msgid "Delete the current preset" msgstr "Effacer le pré-réglage actuel" #: plugin_ui.cc:474 msgid "" "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:475 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog" msgstr "Afficher le dialogue de gestion des broches du greffon" #: plugin_ui.cc:476 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Désactiver le traitement du signal par le plugin" #: plugin_ui.cc:515 plugin_ui.cc:734 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Cliquez pour autoriser le greffon à recevoir des événements que %1 considère " "habituellement comme des raccourcis" #: plugin_ui.cc:516 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Cliquer pour activer/désactiver ce greffon" #: plugin_ui.cc:559 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "latence (%1 sample)" msgstr[1] "latence (%1 samples)" #: plugin_ui.cc:561 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "latence (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:572 msgid "Edit Latency" msgstr "Modifier la latence" #: plugin_ui.cc:618 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" "Les pré-réglages de greffons ne sont pas pris en charge par cette version de " "%1. Envisagez d'acheter une version complète." #: plugin_ui.cc:626 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more " "information." msgstr "" "Les pré-réglages des greffons ne sont pas pris en charge par cette version, " "consultez la fenêtre Journal pour plus d'informations." #: plugin_ui.cc:634 msgid "New Preset" msgstr "Nouveau pré-réglage" #: plugin_ui.cc:741 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Cliquer pour utiliser normalement les raccourcis claviers de %1" #: plugin_ui.cc:848 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Busses" msgstr "Bus %1" #: port_group.cc:339 msgid "%1 Tracks" msgstr "Pistes %1" #: port_group.cc:340 msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #: port_group.cc:341 msgid "%1 Misc" msgstr "Divers %1" #: port_group.cc:342 msgid "Other" msgstr "Autre" #: port_group.cc:435 port_group.cc:436 msgid "LTC Out" msgstr "Sortie LTC" #: port_group.cc:439 port_group.cc:440 msgid "LTC In" msgstr "Entrée LTC" #: port_group.cc:474 msgid "MTC in" msgstr "Entrée MTC" #: port_group.cc:477 msgid "MIDI clock in" msgstr "Entrée de l'horloge MIDI" #: port_group.cc:480 msgid "MMC in" msgstr "Entrée MMC" #: port_group.cc:484 msgid "MTC out" msgstr "Sortie MTC" #: port_group.cc:487 msgid "MIDI clock out" msgstr "Sortie de l'horloge MIDI" #: port_group.cc:490 msgid "MMC out" msgstr "Sortie MMC" #: port_group.cc:585 msgid "Scene " msgstr "" #: port_insert_ui.cc:39 msgid "Measure Latency" msgstr "Mesurer la latence" #: port_insert_ui.cc:50 msgid "Send/Output" msgstr "Départ/Sortie" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Return/Input" msgstr "Retour/Entrée" #: port_insert_ui.cc:85 msgid "No signal detected" msgstr "Aucun signal détecté" #: port_insert_ui.cc:165 msgid "Port Insert " msgstr "Insertion de port " #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368 msgid "Destinations" msgstr "Destinations" #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Ajouter %s %s" #: port_matrix.cc:466 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Renommer « %s »..." #: port_matrix.cc:482 msgid "Remove all" msgstr "Tout supprimer" #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514 #, c-format msgid "%s all" msgstr "Tout %s" #: port_matrix.cc:537 msgid "Rescan" msgstr "Rafraîchir" #: port_matrix.cc:539 msgid "Show individual ports" msgstr "Afficher les ports individuels" #: port_matrix.cc:545 msgid "Flip" msgstr "Inverser" #: port_matrix.cc:732 msgid "It is not possible to add a port here." msgstr "Impossible d'ajouter un port ici" #: port_matrix.cc:733 msgid "Cannot add port" msgstr "Impossible d'ajouter un port" #: port_matrix.cc:757 msgid "The last port cannot be removed" msgstr "Le dernier port ne peut pas être supprimé" #: port_matrix.cc:760 msgid "This port cannot be removed." msgstr "Ce port ne peut pas être supprimé" #: port_matrix.cc:765 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Suppression de port non permise" #: port_matrix.cc:981 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Enlever '%s'" #: port_matrix.cc:996 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "Tout %s depuis '%s'" #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62 msgid "channel" msgstr "canal" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Il n'y a aucun port à connecter." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Il n'y a aucun port %1 à connecter." #: processor_box.cc:226 #, fuzzy msgid "Return" msgstr "Retour" #: processor_box.cc:323 msgid "New Favorite Preset for \"%1\"" msgstr "Nouveau pré-réglage favori pour \"%1\"" #: processor_box.cc:510 processor_box.cc:1556 msgid "" "\n" "%1+double-click to toggle inline-display" msgstr "" #: processor_box.cc:514 msgid "" "\n" "This mono plugin has been replicated %1 times." msgstr "" "\n" "Ce greffon mono a été reproduit %1 fois." #: processor_box.cc:519 processor_box.cc:1560 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI.%3" msgstr "" "%1\n" "Double-clic pour afficher l'interface.\n" "%2 + double-clic pour afficher l'interface générique. %3" #: processor_box.cc:522 processor_box.cc:1563 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Double-clic pour afficher l'interface générique. %2" #: processor_box.cc:528 msgid "" "%1\n" "The Plugin is not available on this system\n" "and has been replaced by a stub." msgstr "" #: processor_box.cc:614 #, c-format msgid "(%1x1) " msgstr "(%1x1) " #: processor_box.cc:709 msgid "Inline Display" msgstr "Affichage intégré" #: processor_box.cc:717 msgid "Show All Controls" msgstr "Afficher les contrôles" #: processor_box.cc:721 msgid "Hide All Controls" msgstr "Cacher tous les contrôles" #: processor_box.cc:766 msgid "Link panner controls" msgstr "Lier les contrôles de panoramique" #: processor_box.cc:775 msgid "Allow Feedback Loop" msgstr "" #: processor_box.cc:890 msgid "on" msgstr "activé" #: processor_box.cc:890 rc_option_editor.cc:3499 rc_option_editor.cc:3513 msgid "off" msgstr "désactivé" #: processor_box.cc:1860 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Clic-droit pour ajouter/enlever/modifier\n" "greffons/départs/insertions etc." #: processor_box.cc:2009 msgid "" "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n" "the I/O configuration of the plugins could\n" "not match the configuration of this track." msgstr "" #: processor_box.cc:2503 processor_box.cc:3046 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Incompatibilité du greffon" #: processor_box.cc:2506 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Vous avez essayé d'ajouter le greffon « %1 » dans l'emplacement %2.\n" #: processor_box.cc:2512 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Ce greffon possède :\n" #: processor_box.cc:2515 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 entrée MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 entrées MIDI\n" #: processor_box.cc:2519 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 entrée audio\n" msgstr[1] "\t%1 entrées audio\n" #: processor_box.cc:2522 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "mais au point d'insertion, il y a :\n" #: processor_box.cc:2525 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 canaux MIDI\n" #: processor_box.cc:2529 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 canal audio\n" msgstr[1] "\t%1 canaux audio\n" #: processor_box.cc:2532 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 est incapable d'insérer ce greffon ici.\n" #: processor_box.cc:3049 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Impossible de modifier les inter-connexions\n" "de cette façon, car les entrées et sorties\n" "ne fonctionneraient pas correctement." #: processor_box.cc:3249 #, fuzzy msgid "Rename Processor" msgstr "Renommer le traitement" #: processor_box.cc:3280 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "Au moins 100 objets E/S avec un nom comme %1 - nom inchangé" #: processor_box.cc:3431 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "échec du constructeur d'insertion du greffon" #: processor_box.cc:3442 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "La copie du jeu de traitements du presse-papier a échoué,\n" "probablement car la configuration E/S des greffons\n" "ne correspond pas à la configuration de cette Piste." #: processor_box.cc:3488 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements de %1 ?\n" "(ceci ne pourra pas être annulé)" #: processor_box.cc:3492 processor_box.cc:3517 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Oui, tout enlever" #: processor_box.cc:3494 processor_box.cc:3519 msgid "Remove processors" msgstr "Enlever les traitements" #: processor_box.cc:3509 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements pré-fader de %1 ?\n" "(ceci ne pourra pas être annulé)" #: processor_box.cc:3512 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Voulez vous vraiment enlever tous les traitements post-fader d'%1 ?\n" "(ceci ne pourra pas être annulé)" #: processor_box.cc:3701 msgid "New Plugin" msgstr "Nouveau greffon" #: processor_box.cc:3704 msgid "New Insert" msgstr "Nouvelle insertion" #: processor_box.cc:3707 msgid "New External Send ..." msgstr "Nouveau départ externe..." #: processor_box.cc:3711 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Nouveau départ auxiliaire..." #: processor_box.cc:3714 msgid "Send Options" msgstr "Options du départ" #: processor_box.cc:3716 msgid "Clear (all)" msgstr "Supprimer (tout)" #: processor_box.cc:3718 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Supprimer (pré-fader)" #: processor_box.cc:3720 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Supprimer (post-fader)" #: processor_box.cc:3750 msgid "Activate All" msgstr "Activer tout" #: processor_box.cc:3752 msgid "Deactivate All" msgstr "Tout désactiver" #: processor_box.cc:3754 msgid "A/B Plugins" msgstr "Greffons A/B" # It is for showing the LV2 generic GUI, so translation is correct. #: processor_box.cc:3767 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Éditer avec l'interface générique..." #: processor_box.cc:4099 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1 : %2 (par %3)" #: processor_box.cc:4101 msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (par %2)" #: patch_change_dialog.cc:50 #, fuzzy msgid "Patch Change" msgstr "Changer le patch" #: patch_change_dialog.cc:76 #, fuzzy msgid "Patch Bank" msgstr "Banque du patch" #: patch_change_dialog.cc:83 #, fuzzy msgid "Patch" msgstr "Patch" #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "Programme" #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "Banque" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "grille principale" #: quantize_dialog.cc:65 #, fuzzy msgid "Strength" msgstr "Intensité" #: quantize_dialog.cc:68 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:71 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Seuil (clics)" #: quantize_dialog.cc:72 msgid "Snap note start" msgstr "Aligner le début de note" #: quantize_dialog.cc:73 msgid "Snap note end" msgstr "Aligner la fin de note" #: rc_option_editor.cc:85 rc_option_editor.cc:86 rc_option_editor.cc:1558 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: rc_option_editor.cc:91 msgid "Emphasis on first beat:" msgstr "Première pulsation plus forte :" #: rc_option_editor.cc:97 msgid "Use default Click:" msgstr "Utiliser le clic par défaut :" #: rc_option_editor.cc:103 msgid "Click audio file:" msgstr "Fichier son du clic :" #: rc_option_editor.cc:110 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Fichier son du clic accentué :" #: rc_option_editor.cc:156 msgid "Choose Click" msgstr "Choix du clic" #: rc_option_editor.cc:179 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Choix du clic accentué" #: rc_option_editor.cc:240 msgid "Limit undo history to" msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à" #: rc_option_editor.cc:241 msgid "Save undo history of" msgstr "Sauvegarder l'historique d'annulation de" #: rc_option_editor.cc:250 rc_option_editor.cc:257 msgid "commands" msgstr "commandes" #: rc_option_editor.cc:382 msgid "" "\n" "Changes to this setting will only persist after your project has been saved." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:393 rc_option_editor.cc:455 msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:407 msgid "Select Keyboard layout:" msgstr "Sélectionner l'agencement du clavier :" #: rc_option_editor.cc:426 msgid "When Clicking:" msgstr "Lors d'un clic :" #: rc_option_editor.cc:433 msgid "Edit using:" msgstr "Éditer avec :" #: rc_option_editor.cc:439 rc_option_editor.cc:469 rc_option_editor.cc:499 msgid "+ button" msgstr "+ bouton" #: rc_option_editor.cc:463 msgid "Delete using:" msgstr "Effacer avec :" #: rc_option_editor.cc:485 msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:493 msgid "Insert note using:" msgstr "Insérer une note avec :" #: rc_option_editor.cc:511 msgid "When Beginning a Drag:" msgstr "Lors du commencement d'un cliqué/déplacé :" #: rc_option_editor.cc:522 rc_option_editor.cc:550 rc_option_editor.cc:579 #: rc_option_editor.cc:606 rc_option_editor.cc:629 rc_option_editor.cc:673 #: rc_option_editor.cc:706 rc_option_editor.cc:732 rc_option_editor.cc:760 #: rc_option_editor.cc:789 msgid "Recommended Setting: %1%2" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:536 msgid "Copy items using:" msgstr "Copier les éléments en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:564 msgid "Constrain drag using:" msgstr "Contraindre le cliqué/déplacé en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:587 msgid "Push points using:" msgstr "Pousser les points en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:595 msgid "When Beginning a Trim:" msgstr "Lors du commencement d'un rognage :" #: rc_option_editor.cc:614 msgid "Trim contents using:" msgstr "Rogner les contenus en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:637 msgid "Anchored trim using:" msgstr "Rognage ancré en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:681 msgid "Resize notes relatively using:" msgstr "Redimensionner les notes en relation en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:690 msgid "While Dragging:" msgstr "Lors du cliqué/déplacé :" #: rc_option_editor.cc:714 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Ignorer l'aimantation en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:740 msgid "Snap relatively using:" msgstr "Aimanter en relation en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:748 msgid "While Trimming:" msgstr "Lors du rognage :" #: rc_option_editor.cc:768 msgid "Resize overlapped regions using:" msgstr "Redimensionner les régions chevauchées en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:776 msgid "While Dragging Control Points:" msgstr "Pendant le déplacement de points de contrôle :" #: rc_option_editor.cc:797 msgid "Fine adjust using:" msgstr "Ajustement fin en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:1037 msgid "GUI and Font scaling:" msgstr "Ajustement de la police d'écriture et de l'interface graphique :" #: rc_option_editor.cc:1040 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: rc_option_editor.cc:1066 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1108 msgid "∞" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1109 msgid "30 sec" msgstr "30 sec" #: rc_option_editor.cc:1110 msgid "1 min" msgstr "1 min" #: rc_option_editor.cc:1111 msgid "2 mins" msgstr "2 mins" #: rc_option_editor.cc:1112 msgid "3 mins" msgstr "3 mins" #: rc_option_editor.cc:1113 msgid "4 mins" msgstr "4 mins" #: rc_option_editor.cc:1114 msgid "5 mins" msgstr "5 mins" #: rc_option_editor.cc:1117 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require " "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1119 msgid "Scan Time Out:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1167 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "Niveau d'écrêtage des formes d'ondes (dBFS) :" #: rc_option_editor.cc:1220 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" msgstr "Petites sessions (4-16 pistes)" #: rc_option_editor.cc:1221 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" msgstr "Sessions moyennes (16-64 pistes)" #: rc_option_editor.cc:1222 msgid "Large sessions (64+ tracks)" msgstr "Grandes sessions (>64 pistes)" #: rc_option_editor.cc:1223 msgid "Custom (set by sliders below)" msgstr "Personnalisée (paramétrée par les chariots ci-dessous)" #: rc_option_editor.cc:1227 export_video_dialog.cc:167 msgid "Preset:" msgstr "Pré-réglage :" #: rc_option_editor.cc:1239 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Lecture (tampon en secondes) :" #: rc_option_editor.cc:1252 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Enregistrement (tampon en secondes) :" #: rc_option_editor.cc:1330 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1361 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Protocole de surface de contrôle" #: rc_option_editor.cc:1375 msgid "" "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED " "first ):" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1379 msgid "Show Protocol Settings" msgstr "Afficher les paramètres de protocole" #: rc_option_editor.cc:1502 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: rc_option_editor.cc:1555 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "Afficher les Infos d'Export Vidéo avant l'export" #: rc_option_editor.cc:1556 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Options de démarrage du serveur vidéo" #: rc_option_editor.cc:1557 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Options avancées (serveur vidéo distant)" #: rc_option_editor.cc:1564 msgid "Video Server" msgstr "Serveur vidéo" #: rc_option_editor.cc:1573 msgid "" "When enabled you can speficify a custom video-server URL and docroot. " "- Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "Si actif, vous pouvez spécifier une URL personnalisée pour le serveur " "vidéo et le répertoire racine. N'activez cette option que si vous savez ce " "que vous faites !" #: rc_option_editor.cc:1575 msgid "Video Server URL:" msgstr "URL du serveur vidéo :" #: rc_option_editor.cc:1580 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "URL de base du serveur vidéo, incluant un préfixe http. C'est généralement " "'http://serveur.exemple.org:1554/' et par défaut 'http://localhost:1554/' " "quand le serveur vidéo tourne localement." #: rc_option_editor.cc:1582 msgid "Video Folder:" msgstr "Répertoire vidéo :" #: rc_option_editor.cc:1587 #, fuzzy msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-" "monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" "Chemin local vers le répertoire-racine du serveur vidéo. Seuls les fichiers " "contenus dans ce répertoire seront accessibles au serveur vidéo. Si le " "serveur tourne sur une machine distante, le chemin doit viser un répertoire " "réseau inclus dans le répertoire-racine et monté ou laissé vide s'il est " "indisponible. Ce chemin est utilisé pour l'écoute de contrôle vidéo local, " "et l'exploration lors de l'ouverture/ajout de fichiers vidéo." #: rc_option_editor.cc:1592 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "Si actif une fenêtre d'informations détaillées sera affichée avant la " "boite de dialogue de l'export vidéo." #: rc_option_editor.cc:1597 #, fuzzy msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Si actif, le serveur vidéo n'est jamais lancé automatiquement sans " "confirmation." #: rc_option_editor.cc:1606 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1618 msgid "" "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a " "restart." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1669 msgid "Set Video Monitor Executable" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1742 msgid "Column %1" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1867 msgid "MIDI Inputs" msgstr "Entrées MIDI" #: rc_option_editor.cc:1871 msgid "MIDI Outputs" msgstr "Sorties MIDI" #: rc_option_editor.cc:1962 msgid "Name (click to edit)" msgstr "Nom (cliquer pour éditer)" #: rc_option_editor.cc:1966 msgid "Music Data" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1967 msgid "" "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance " "data." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1974 msgid "Control Data" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1975 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1981 rc_option_editor.cc:1983 msgid "Follow Selection" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1984 msgid "" "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n" "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2146 msgid "%1 Preferences" msgstr "Préférences de %1" #: rc_option_editor.cc:2160 rc_option_editor.cc:2178 rc_option_editor.cc:2181 #: rc_option_editor.cc:2183 rc_option_editor.cc:2185 rc_option_editor.cc:2193 #: rc_option_editor.cc:2195 rc_option_editor.cc:2203 rc_option_editor.cc:2211 #: rc_option_editor.cc:2218 rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241 #: rc_option_editor.cc:2250 session_option_editor.cc:342 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:365 #: session_option_editor.cc:367 session_option_editor.cc:369 #: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:383 #: session_option_editor.cc:387 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: rc_option_editor.cc:2160 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Utilisation processeur par les traitements audio" #: rc_option_editor.cc:2164 msgid "Signal processing uses" msgstr "Le traitement du signal utilise " #: rc_option_editor.cc:2169 msgid "all but one processor" msgstr "tous les processeurs sauf un" #: rc_option_editor.cc:2170 msgid "all available processors" msgstr "tous les processeurs disponibles" #: rc_option_editor.cc:2173 msgid "%1 processor" msgid_plural "%1 processors" msgstr[0] "%1 processeur" msgstr[1] "%1 processeurs" #: rc_option_editor.cc:2176 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Cette option ne sera prise en compte qu'après un redémarrage de %1." #: rc_option_editor.cc:2181 msgid "Options|Undo" msgstr "Annuler" #: rc_option_editor.cc:2188 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Confirmer la destruction du dernier enregistrement" #: rc_option_editor.cc:2193 msgid "Session Management" msgstr "Gestion de la session" #: rc_option_editor.cc:2198 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Faire des sauvegardes périodiques du fichier de session" #: rc_option_editor.cc:2206 msgid "Always copy imported files" msgstr "Toujours copier les fichiers importés dans la session" #: rc_option_editor.cc:2213 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Répertoire par défaut des nouvelles sessions :" #: rc_option_editor.cc:2221 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Nombre maximum de sessions récentes " #: rc_option_editor.cc:2234 msgid "Click gain level" msgstr "Niveau du clic " #: rc_option_editor.cc:2239 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:849 msgid "Automation" msgstr "Automation" #: rc_option_editor.cc:2244 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Facteur d'espacement (plus => moins de données) " #: rc_option_editor.cc:2253 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Intervalle de prise d'automation (ms) " #: rc_option_editor.cc:2261 msgid "Transport Options" msgstr "Options de transport" #: rc_option_editor.cc:2267 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Rester en enregistrement à l'arrêt" #: rc_option_editor.cc:2276 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "Le bouton Boucle est un mode de lecture" #: rc_option_editor.cc:2281 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "Si actif, le bouton Boucle ne démarre pas la lecture mais force la " "lecture à se limiter à la boucle\n" "\n" "Si inactif, le bouton Boucle lance la lecture de la boucle, et Stop " "annule la lecture en boucle" #: rc_option_editor.cc:2287 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Stopper l'enregistrement si un décrochage (xrun) survient" #: rc_option_editor.cc:2292 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Si actif, %1 stoppera l'enregistrement si le moteur audio détecte un " "décrochage (xrun)" #: rc_option_editor.cc:2298 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Créer un repère lors des désynchronisations (xrun)" #: rc_option_editor.cc:2307 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Arrêter à la fin de la session" #: rc_option_editor.cc:2312 #, fuzzy msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Si actif, quand %1 n'enregistre pas, la lecture s'arrête au " "repère de fin de session\n" "\n" "Si inactif, %1 continuera toujours la lecture au delà du repère de fin " "de session" #: rc_option_editor.cc:2320 #, fuzzy msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "Boucle sans transition audible (impossible si esclave MTC, LTC, etc)" #: rc_option_editor.cc:2325 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" "Si actif la lecture en boucle sera anticipée et englobera le point de " "bouclage, sans qu'il soit nécessaire de relocaliser le transport à la fin de " "la boucle.\n" "\n" "Si inactif la boucle est réalisée en se repositionnant au début de la " "boucle quand %1 atteint la fin, ce qui peut souvent causer un léger clic ou " "délai." #: rc_option_editor.cc:2333 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Désactiver le désarmement des pistes pendant l'enregistrement" #: rc_option_editor.cc:2337 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take" msgstr "" "Si activé évitera de stopper accidentellement l'enregistrement de " "pistes spécifiques pendant une prise" #: rc_option_editor.cc:2342 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "-12 dB de gain pendant le déplacement rapide avant/arrière" #: rc_option_editor.cc:2346 msgid "" "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" msgstr "" "Réduit l'augmentation désagréable du volume perçu lors du déplacement rapide " "avant/arrière dans certains types d'audio" #: rc_option_editor.cc:2352 msgid "Preroll" msgstr "Pré-roll " #: rc_option_editor.cc:2357 msgid "" "The amount of preroll (in seconds) to apply when Play with Preroll is " "initiated.\n" "\n" "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " "position when a region is selected or trimmed." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2359 msgid "0 (no pre-roll)" msgstr "0 (pas de pré-rool)" #: rc_option_editor.cc:2360 msgid "0.1 second" msgstr "0.1 seconde" #: rc_option_editor.cc:2361 msgid "0.25 second" msgstr "0.25 seconde" #: rc_option_editor.cc:2362 msgid "0.5 second" msgstr "0.5 seconde" #: rc_option_editor.cc:2363 msgid "1.0 second" msgstr "1.0 seconde" #: rc_option_editor.cc:2364 msgid "2.0 seconds" msgstr "2.0 secondes" #: rc_option_editor.cc:2367 rc_option_editor.cc:2376 rc_option_editor.cc:2392 #: rc_option_editor.cc:2413 rc_option_editor.cc:2431 rc_option_editor.cc:2433 #: rc_option_editor.cc:2450 rc_option_editor.cc:2453 rc_option_editor.cc:2455 #: rc_option_editor.cc:2483 msgid "Transport/Sync" msgstr "Commandes/Synchronisation" #: rc_option_editor.cc:2367 msgid "Synchronization and Slave Options" msgstr "Options de synchronisation et d'esclave" #: rc_option_editor.cc:2371 msgid "External timecode source" msgstr "Source de « timecode » externe " #: rc_option_editor.cc:2380 #, fuzzy msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Synchroniser le taux d'images/sec. de la session au timecode externe" #: rc_option_editor.cc:2386 #, fuzzy msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Cette option controle le taux d'images/secondes quand on suit une " "source externe de Timecode.\n" "\n" "Si actif le taux d'images/secondes de la session sera aligné sur " "celui de la source externe de Timecode.\n" "\n" "Si inactif le taux d'images/secondes de la session ne sera pas aligné " "sur celui de la source externe de Timecode choisie. Dans l'horloge " "principale, l'indicateur img/sec clignotera en rouge, et %1 synchronisera " "les 2 sources." #: rc_option_editor.cc:2396 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)" msgstr "" "Caller la synchronisation timecode à l'horloge (désactive la compensation de " "la dérive)" #: rc_option_editor.cc:2402 msgid "" "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is " "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n" "\n" "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless if " "the timecode sources shares clock sync." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2417 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "Verrouiller à 29.9700 trames/sec plutôt qu'à 30000/1001" #: rc_option_editor.cc:2423 #, fuzzy msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" "Si actif la source de Timecode externe est supposée débiter 29.97 img/" "sec plutot que 30000/1001.\n" "Le code SMPTE 12M-1999 spécifie 29.97 DF comme 30000/1001. Les " "spécifications complémentaires mentionnent que le code à 29.97 DF cumule une " "erreur inférieure à 86 msec pour 24 heures.\n" "Le Timecode Drop-Frame va compenser exactement pour du NTSC au débit de 30 * " "0.999 (donc 29.97). Cela n'est pas le taux avéré, néammoins certains " "constructeurs l'utilisent -malgré son opposition aux spécifications- car " "utiliser 29.97 img/sec n'induit aucun décalage de Timecode.\n" #: rc_option_editor.cc:2433 msgid "LTC Reader" msgstr "Lecteur LTC" #: rc_option_editor.cc:2437 msgid "LTC incoming port" msgstr "Port d'entrée LTC " #: rc_option_editor.cc:2453 msgid "LTC Generator" msgstr "Générateur LTC" #: rc_option_editor.cc:2458 msgid "Enable LTC generator" msgstr "Activer le générateur LTC" #: rc_option_editor.cc:2465 #, fuzzy msgid "Send LTC while stopped" msgstr "Envoyer LTC à l'arrêt" #: rc_option_editor.cc:2471 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Activé %1 continuera à envoyer l'info LTC même quand le transport (la " "tête de lecture) n'est pas en mouvement" #: rc_option_editor.cc:2477 msgid "LTC generator level" msgstr "Niveau du générateur LTC " #: rc_option_editor.cc:2481 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Spécifie le volume de crête du signal LTC généré en dB FS. Dans un système " "étalonné en EBU (UER), une bonne valeur est : 0dBu >= -18 dB FS" #: rc_option_editor.cc:2490 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Aimanter la sélection élastique à la grille" #: rc_option_editor.cc:2497 msgid "Name new markers" msgstr "Nommer les nouveaux repères" #: rc_option_editor.cc:2502 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Si actif, demander un nom à la création de tout nouveau repère.\n" "Vous pouvez toujours renommer les repères par clic-droit" #: rc_option_editor.cc:2508 msgid "Allow dragging of playhead" msgstr "Autoriser l'entraînement de la tête de lecture" #: rc_option_editor.cc:2516 msgid "Display master-meter in the toolbar" msgstr "Affiche un mesureur maître dans la barre d'outils" #: rc_option_editor.cc:2525 msgid "Show zoom toolbar (if torn off)" msgstr "Affiche la barre d'outils de zoom (si détaché)" #: rc_option_editor.cc:2533 msgid "" "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse " "scroll wheel" msgstr "" "Toujours utiliser la position de curseur comme le point de zoom lorsque l'on " "zoome en utilisation la molette de la souris" #: rc_option_editor.cc:2542 msgid "Use time rulers area to zoom when clicking and dragging vertically" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2550 #, fuzzy msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Mettre à jour la fenêtre d'édition pendant le cliqué-glissé du résumé" #: rc_option_editor.cc:2558 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "" "Défilement automatique de l'éditeur pendant un cliqué-glissé près de ses " "bords" #: rc_option_editor.cc:2566 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Afficher les enveloppes de gain dans les régions audio " #: rc_option_editor.cc:2567 msgid "in all modes" msgstr "dans tous les modes" #: rc_option_editor.cc:2568 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" msgstr "uniquement dans les modes Dessin et Édition Interne" #: rc_option_editor.cc:2573 msgid "Editor Behavior" msgstr "Comportement de l'éditeur" #: rc_option_editor.cc:2578 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "" "Déplacer les automations appropriées lors du déplacement des régions audio" #: rc_option_editor.cc:2585 msgid "Default fade shape" msgstr "Forme du fondu par défaut " #: rc_option_editor.cc:2604 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "Les régions en groupes d'édition actifs sont modifiées ensemble " #: rc_option_editor.cc:2605 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "si elles se chevauchent" #: rc_option_editor.cc:2606 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "seulement si les durées, les positions et les origines sont identiques" #: rc_option_editor.cc:2615 msgid "Layering model" msgstr "Modèle d'empilement " #: rc_option_editor.cc:2620 msgid "later is higher" msgstr "le dernier est le plus haut" #: rc_option_editor.cc:2621 msgid "manual layering" msgstr "empilement manuel" #: rc_option_editor.cc:2626 msgid "After splitting selected regions, select" msgstr "Après la découpe des régions sélectionnées, sélectionner " #: rc_option_editor.cc:2631 msgid "no regions" msgstr "aucune région" #: rc_option_editor.cc:2634 msgid "newly-created regions" msgstr "les régions nouvellement créées" #: rc_option_editor.cc:2638 msgid "existing selection and newly-created regions" msgstr "la sélection en cours et les régions nouvellement créées" #: rc_option_editor.cc:2642 rc_option_editor.cc:2645 rc_option_editor.cc:2654 #: rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2684 rc_option_editor.cc:2686 msgid "Editor/Waveforms" msgstr "Éditeur/Formes d'onde" #: rc_option_editor.cc:2642 msgid "Waveforms" msgstr "Formes d'onde" #: rc_option_editor.cc:2648 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Afficher l'enveloppe sonore dans les régions" #: rc_option_editor.cc:2657 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Afficher l'enveloppe Audio pendant son enregistrement" #: rc_option_editor.cc:2664 msgid "Waveform scale" msgstr "Échelle de l'enveloppe " #: rc_option_editor.cc:2669 msgid "linear" msgstr "linéaire" #: rc_option_editor.cc:2670 msgid "logarithmic" msgstr "logarithmique" #: rc_option_editor.cc:2676 msgid "Waveform shape" msgstr "Forme de l'enveloppe " #: rc_option_editor.cc:2681 msgid "traditional" msgstr "traditionnelle" #: rc_option_editor.cc:2682 msgid "rectified" msgstr "redressée" #: rc_option_editor.cc:2691 msgid "Buffering" msgstr "Mise en tampon" #: rc_option_editor.cc:2699 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Écoute de contrôle de l'enregistrement géré par " #: rc_option_editor.cc:2705 msgid "via Audio Driver" msgstr "via le pilote audio" #: rc_option_editor.cc:2711 msgid "audio hardware" msgstr "matériel audio" #: rc_option_editor.cc:2718 msgid "Tape machine mode" msgstr "Mode magnétophone" #: rc_option_editor.cc:2723 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Connexion des pistes et bus" #: rc_option_editor.cc:2729 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Connexion automatique du bus général et des bus d'écoute de contrôle" #: rc_option_editor.cc:2736 msgid "Connect track inputs" msgstr "Connecter les entrées des pistes " #: rc_option_editor.cc:2741 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automatiquement aux entrées matérielles" #: rc_option_editor.cc:2742 rc_option_editor.cc:2755 msgid "manually" msgstr "manuellement" #: rc_option_editor.cc:2748 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Connecter les sorties des pistes et des bus " #: rc_option_editor.cc:2753 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automatiquement aux sorties matérielles" #: rc_option_editor.cc:2754 msgid "automatically to master bus" msgstr "automatiquement au bus général" #: rc_option_editor.cc:2761 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses" msgstr "" "Utiliser les E/S strictes pour les nouveaux bus et les nouvelles pistes" #: rc_option_editor.cc:2772 msgid "Denormals" msgstr "Dénormalisations" #: rc_option_editor.cc:2777 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Utiliser un courant polarisé (DC) pour éviter les dénormalisations" #: rc_option_editor.cc:2784 msgid "Processor handling" msgstr "Gestion du traitement " #: rc_option_editor.cc:2790 msgid "no processor handling" msgstr "pas de gestion du traitement" #: rc_option_editor.cc:2796 #, fuzzy msgid "use FlushToZero" msgstr "utiliser FlushToZero (les valeurs inférieures au plus petit détail)" #: rc_option_editor.cc:2803 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "utiliser DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:2810 #, fuzzy msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "" "utiliser FlushToZero et DenormalsAreZero (les valeurs inférieures au plus " "petit détail ou dénormalisées)" #: rc_option_editor.cc:2826 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Activer l'analyse automatique de l'audio" #: rc_option_editor.cc:2834 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Dupliquer les canaux manquants dans la région" #: rc_option_editor.cc:2841 rc_option_editor.cc:2850 rc_option_editor.cc:2852 #: rc_option_editor.cc:2860 rc_option_editor.cc:2868 rc_option_editor.cc:2876 #: rc_option_editor.cc:2894 rc_option_editor.cc:2906 rc_option_editor.cc:2918 #: rc_option_editor.cc:2920 rc_option_editor.cc:2922 rc_option_editor.cc:2930 #: rc_option_editor.cc:2938 rc_option_editor.cc:2946 rc_option_editor.cc:2956 #: rc_option_editor.cc:2957 msgid "Solo & mute" msgstr "Solo & sourdine" #: rc_option_editor.cc:2845 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Les contrôles de solos sont des contrôles d'écoute" #: rc_option_editor.cc:2855 msgid "Exclusive solo" msgstr "Solo exclusif" #: rc_option_editor.cc:2863 msgid "Show solo muting" msgstr "Afficher les sourdines de solo" #: rc_option_editor.cc:2871 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Solo surplante Muet" #: rc_option_editor.cc:2879 #, fuzzy msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Diminution (en dB) des pistes NON solo-en-place " #: rc_option_editor.cc:2886 #, fuzzy msgid "Listen Position" msgstr "Position d'écoute " #: rc_option_editor.cc:2891 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "post-fader (AFL)" #: rc_option_editor.cc:2892 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "pré-fader (PFL)" #: rc_option_editor.cc:2898 msgid "PFL signals come from" msgstr "Les signaux PFL sont prélevés " #: rc_option_editor.cc:2903 msgid "before pre-fader processors" msgstr "avant les traitements pré-fader" #: rc_option_editor.cc:2904 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "après les traitements pré-fader" #: rc_option_editor.cc:2910 msgid "AFL signals come from" msgstr "Les signaux AFL sont prélevés " #: rc_option_editor.cc:2915 msgid "immediately post-fader" msgstr "immédiatement post-fader" #: rc_option_editor.cc:2916 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "après les traitements post-fader (avant panoramique)" #: rc_option_editor.cc:2920 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Options par défaut des sourdines des pistes / bus" #: rc_option_editor.cc:2925 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Muet affecte les départs pré-fader" #: rc_option_editor.cc:2933 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Muet affecte les départs post-fader" #: rc_option_editor.cc:2941 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Muet affecte les sorties de contrôle" #: rc_option_editor.cc:2949 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Muet affecte les sorties principales" #: rc_option_editor.cc:2956 msgid "Send Routing" msgstr "Routage des départs" #: rc_option_editor.cc:2960 #, fuzzy msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "" "Lier par défaut les panoramiques de départs auxiliaires et extérieurs au " "panoramique principal par défaut" #: rc_option_editor.cc:2966 msgid "MIDI Preferences" msgstr "Préférences MIDI" #: rc_option_editor.cc:2971 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" msgstr "Temps d'avance sur lecture du MIDI (secondes) " #: rc_option_editor.cc:2981 #, fuzzy msgid "Initial program change" msgstr "Modifier le programme initial (IPC) " #: rc_option_editor.cc:2990 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Afficher le premier programme/banque MIDI comme 0" #: rc_option_editor.cc:2998 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "Ne jamais afficher les messages MIDI périodiques (MTC, MIDI Clock)" #: rc_option_editor.cc:3006 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" msgstr "Jouer les notes MIDI lorsqu'elles sont sélectionnées dans l'éditeur" #: rc_option_editor.cc:3014 #, fuzzy msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Envoyer les retours d'infos de contrôle MIDI" #: rc_option_editor.cc:3019 rc_option_editor.cc:3027 msgid "MIDI/Ports" msgstr "MIDI/Ports" #: rc_option_editor.cc:3022 msgid "MIDI input follows MIDI track selection" msgstr "L'entrée MIDI suit la sélection de piste MIDI" #: rc_option_editor.cc:3029 rc_option_editor.cc:3031 rc_option_editor.cc:3039 #: rc_option_editor.cc:3041 rc_option_editor.cc:3049 rc_option_editor.cc:3058 #: rc_option_editor.cc:3060 rc_option_editor.cc:3068 rc_option_editor.cc:3076 #: rc_option_editor.cc:3085 msgid "MIDI/Sync" msgstr "MIDI/Synchronisation" #: rc_option_editor.cc:3029 msgid "MIDI Clock" msgstr "Horloge MIDI" #: rc_option_editor.cc:3039 msgid "MIDI Time Code (MTC)" msgstr "Code temporel MIDI (MTC)" #: rc_option_editor.cc:3044 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Envoyer MTC (Midi Time Code)" #: rc_option_editor.cc:3052 #, fuzzy msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" "Pourcentage +/- de la vitesse normale du Transport à transmettre en MTC " "(CTM) " #: rc_option_editor.cc:3058 msgid "Midi Machine Control (MMC)" msgstr "Contrôle Machine MIDI (MMC)" #: rc_option_editor.cc:3063 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Obéir aux commandes MMC (MIDI Machine Control)" #: rc_option_editor.cc:3071 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Envoyer les commandes MMC (MIDI Machine Control)" #: rc_option_editor.cc:3079 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "Identifiant de l'appareil MMC en entrée " #: rc_option_editor.cc:3088 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "Identifiant de l'appareil MMC en sortie " #: rc_option_editor.cc:3094 #, fuzzy msgid "Midi Audition" msgstr "Écoute MIDI" #: rc_option_editor.cc:3098 #, fuzzy msgid "Midi Audition Synth (LV2)" msgstr "Synthé d'écoute MIDI (LV2) " #: rc_option_editor.cc:3129 rc_option_editor.cc:3139 rc_option_editor.cc:3141 msgid "User interaction" msgstr "Interaction utilisateur" #: rc_option_editor.cc:3132 #, fuzzy msgid "" "Use translations of %1 messages\n" " (requires a restart of %1 to take effect)\n" " (if available for your language preferences)" msgstr "" "Utiliser les traductions des messages d'%1\n" " (actif après un redémarrage d'%1)\n" " (si disponible pour vos préférences de langue)" #: rc_option_editor.cc:3139 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: rc_option_editor.cc:3152 rc_option_editor.cc:3194 rc_option_editor.cc:3274 #: startup.cc:352 msgid "Scan for Plugins" msgstr "Rechercher des greffons" #: rc_option_editor.cc:3157 msgid "General" msgstr "Général" #: rc_option_editor.cc:3162 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "Toujours afficher la progression de la recherche de greffons" #: rc_option_editor.cc:3168 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" "Si actif, une fenêtre pop-up montre la progression de la recherche de " "nouveaux greffons et de leur indexation." #: rc_option_editor.cc:3173 #, fuzzy msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Greffons silencieux à l'arrêt" #: rc_option_editor.cc:3179 msgid "" "When enabled plugins will be reset at transport stop. When disabled " "plugins will be left unchanged at transport stop.\n" "\n" "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3183 msgid "Make new plugins active" msgstr "Activer les nouveaux greffons" #: rc_option_editor.cc:3189 msgid "" "When enabled plugins will be activated when they are added to tracks/" "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to " "tracks/busses" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3192 rc_option_editor.cc:3193 rc_option_editor.cc:3204 #: rc_option_editor.cc:3213 rc_option_editor.cc:3225 rc_option_editor.cc:3230 #: rc_option_editor.cc:3232 rc_option_editor.cc:3237 rc_option_editor.cc:3244 #: rc_option_editor.cc:3249 rc_option_editor.cc:3258 msgid "Plugins/VST" msgstr "Greffons/VST" #: rc_option_editor.cc:3192 msgid "VST" msgstr "VST" #: rc_option_editor.cc:3200 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)" msgstr "Active le support VST Mac (nécessite de redémarrer ou de rescanner)" #: rc_option_editor.cc:3209 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" msgstr "Rechercher les nouveaux greffons VST au démarrage de l'application" #: rc_option_editor.cc:3215 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" "Si actif les nouveaux greffons VST sont recherchés, testés et ajoutés " "à la liste au démarrage de l'application. Si inactif, les nouveaux greffons " "ne seront disponibles qu'après un déclenchement manuel de recherche" #: rc_option_editor.cc:3221 msgid "Verbose Plugin Scan" msgstr "Scan verbeux de greffon" #: rc_option_editor.cc:3227 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is added to the " "Log Window." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3235 msgid "VST Cache:" msgstr "Cache VST :" #: rc_option_editor.cc:3240 msgid "VST Blacklist:" msgstr "Liste noire VST :" #: rc_option_editor.cc:3247 msgid "Linux VST Path:" msgstr "Dossier Linux VST :" #: rc_option_editor.cc:3252 rc_option_editor.cc:3265 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: rc_option_editor.cc:3261 msgid "Windows VST Path:" msgstr "Dossier Windows VST :" #: rc_option_editor.cc:3272 rc_option_editor.cc:3273 rc_option_editor.cc:3283 #: rc_option_editor.cc:3287 rc_option_editor.cc:3292 msgid "Plugins/Audio Unit" msgstr "Greffons/Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3272 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3279 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start" msgstr "Scan des [nouveaux] greffons AudioUnit au lancement de l'application" #: rc_option_editor.cc:3285 msgid "" "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application start. " "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' " "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash " "during plugin discovery will disable it." msgstr "" "Si actif les nouveaux greffons AudioUnit sont recherchés au démarrage " "de l'application. Si inactif, les nouveaux greffons ne seront disponibles " "qu'après un déclenchement manuel de recherche. La première recherche réussie " "active le scan automatique des AU, tandis qu'un crash pendant la recherche " "le désactive." #: rc_option_editor.cc:3290 msgid "AU Cache:" msgstr "Cache AU :" #: rc_option_editor.cc:3295 msgid "AU Blacklist:" msgstr "Liste noire AU :" #: rc_option_editor.cc:3299 msgid "Plugin GUI" msgstr "Interface graphique des greffons" #: rc_option_editor.cc:3303 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" msgstr "" "Ouvrir automatiquement l'interface graphique du greffon lors de l'ajout d'un " "nouveau greffon" #: rc_option_editor.cc:3312 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3319 msgid "" "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline " "display mode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3326 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: rc_option_editor.cc:3330 msgid "Ask to replace existing instrument plugin" msgstr "Demander pour remplacer un greffon d'instrument pré-existant" #: rc_option_editor.cc:3338 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3344 msgid "" "When enabled show a dialog to select instrument channel configuration " "before adding a multichannel plugin." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3353 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)" msgstr "" "Désactive l'accélération matérielle graphique (nécessite un redémarrage)" #: rc_option_editor.cc:3359 msgid "" "Render large parts of the application user-interface in software, instead of " "using 2D-graphics acceleration.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3360 rc_option_editor.cc:3372 rc_option_editor.cc:3375 #: rc_option_editor.cc:3383 rc_option_editor.cc:3391 rc_option_editor.cc:3399 #: rc_option_editor.cc:3407 rc_option_editor.cc:3418 rc_option_editor.cc:3434 #: rc_option_editor.cc:3450 rc_option_editor.cc:3465 rc_option_editor.cc:3474 #: rc_option_editor.cc:3482 msgid "Preferences|GUI" msgstr "Interface graphique" #: rc_option_editor.cc:3366 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3371 msgid "" "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy " "gradients patch\").\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3378 msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3386 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "" "Mettre en valeur visuellement certains contrôles lorsqu'ils sont survolés " "par la souris" #: rc_option_editor.cc:3394 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Afficher des infobulles quand la souris survole un contrôle" #: rc_option_editor.cc:3402 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "" "Afficher des barres de noms dans l'affichage des régions (nécessite un " "redémarrage)" #: rc_option_editor.cc:3410 msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3425 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3433 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3441 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "Délai de temporisation du verrouillage (secondes)" #: rc_option_editor.cc:3449 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "" "Verrouiller l'interface graphique après ce nombre de secondes (zéro pour ne " "jamais vérouiller)" #: rc_option_editor.cc:3467 msgid "Mixer Strip" msgstr "Tranche de mixeur" #: rc_option_editor.cc:3477 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Utiliser des tranches de console étroites par défaut" #: rc_option_editor.cc:3484 msgid "Action Script Button Visibility" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3490 rc_option_editor.cc:3504 rc_option_editor.cc:3521 #: rc_option_editor.cc:3537 rc_option_editor.cc:3553 rc_option_editor.cc:3567 #: rc_option_editor.cc:3593 rc_option_editor.cc:3611 rc_option_editor.cc:3622 #: rc_option_editor.cc:3629 rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3639 #: rc_option_editor.cc:3641 rc_option_editor.cc:3649 rc_option_editor.cc:3657 #: rc_option_editor.cc:3659 msgid "Preferences|Metering" msgstr "Mesure" #: rc_option_editor.cc:3494 #, fuzzy msgid "Peak hold time" msgstr "Durée de maintien du pic " #: rc_option_editor.cc:3500 msgid "short" msgstr "court" #: rc_option_editor.cc:3501 #, fuzzy msgid "medium" msgstr "moyen" #: rc_option_editor.cc:3502 msgid "long" msgstr "long" #: rc_option_editor.cc:3508 #, fuzzy msgid "DPM fall-off" msgstr "Chute du pic " #: rc_option_editor.cc:3514 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "le plus lent [6.6dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:3515 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "lent [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:3516 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "modéré [12.0dB/sec] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:3517 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "médium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:3518 msgid "fast [20dB/sec]" msgstr "rapide [20dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:3519 msgid "very fast [32dB/sec]" msgstr "très rapide [32dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:3525 #, fuzzy msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Niveau ligne, 0 dBu " #: rc_option_editor.cc:3530 rc_option_editor.cc:3546 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:3531 rc_option_editor.cc:3547 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:3532 rc_option_editor.cc:3548 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:3533 rc_option_editor.cc:3549 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:3535 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "Configurer les échelle et zones de changement de couleur pour le modulomètre " "dBFS, et le niveau de référence pour les modulomètres IEC1/Nordic, IEC2 PPM " "et VU-mètre." #: rc_option_editor.cc:3541 #, fuzzy msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu " #: rc_option_editor.cc:3551 #, fuzzy msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "Niveau de référence des bargraphes IEC1/DIN." #: rc_option_editor.cc:3557 #, fuzzy msgid "VU Meter standard" msgstr "VU-Mètre standard " #: rc_option_editor.cc:3562 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (France)" #: rc_option_editor.cc:3563 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (Amérique du Nord, Australie)" #: rc_option_editor.cc:3564 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (standard)" #: rc_option_editor.cc:3565 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8dBu" #: rc_option_editor.cc:3571 #, fuzzy msgid "Peak threshold [dBFS]" msgstr "Seuil du pic [dB FS] " #: rc_option_editor.cc:3580 msgid "Default Meter Type for Master Bus" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3598 msgid "Default Meter Type for Busses" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3615 msgid "Default Meter Type for Tracks" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3627 #, fuzzy msgid "" "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "Spécifie le niveau du signal Audio (en dB FS) à partir duquel l'indicateur " "de pic clignote en rouge." #: rc_option_editor.cc:3634 msgid "LED meter style" msgstr "Style d'afficheur LED" #: rc_option_editor.cc:3639 msgid "Editor Meters" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3644 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Bargraphe de la Piste affiché dans l'Éditeur" #: rc_option_editor.cc:3652 msgid "Show at most stereo meters in the track-header" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3657 msgid "Post Export Analysis" msgstr "Analyse post-exportation" #: rc_option_editor.cc:3662 msgid "Save loudness analysis as image file" msgstr "Sauvegarder l'analyse de sonie en tant que fichier image" #: rc_option_editor.cc:3670 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: rc_option_editor.cc:3672 msgid "Theme/Colors" msgstr "Thème/Couleurs" #: rc_option_editor.cc:3760 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "Indique le dossier de recherche des VST Linus" #: rc_option_editor.cc:3774 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "Indique le dossier de recherche des VST Windows" #: region_editor.cc:81 msgid "audition this region" msgstr "écouter cette région" #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75 msgid "Position:" msgstr "Position :" #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:156 msgid "End:" msgstr "Fin :" #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145 msgid "Length:" msgstr "Durée :" #: region_editor.cc:96 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Point de synchro (relatif à la région) :" #: region_editor.cc:98 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Point de synchro (absolu) :" #: region_editor.cc:100 msgid "File start:" msgstr "Début du fichier :" #: region_editor.cc:104 msgid "Sources:" msgstr "Sources :" #: region_editor.cc:106 msgid "Source:" msgstr "Source :" #: region_editor.cc:168 msgid "Region '%1'" msgstr "Région '%1'" #: region_editor.cc:279 msgid "change region start position" msgstr "changer le début de la région" #: region_editor.cc:299 msgid "change region end position" msgstr "changer la fin de la région" #: region_editor.cc:322 msgid "change region length" msgstr "changer la longueur de la région" #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428 #, fuzzy msgid "change region sync point" msgstr "Modifier le point de synchro de la Région" # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ? #: region_layering_order_editor.cc:42 #, fuzzy msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "ÉditeurDePileDeRégion" #: region_layering_order_editor.cc:55 msgid "Region Name" msgstr "Nom de la région" #: region_layering_order_editor.cc:72 msgid "Track:" msgstr "Piste :" #: region_layering_order_editor.cc:104 msgid "Choose Top Region" msgstr "Choisir la région du haut" # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ? # PLUS, translation says "hide the text" #: region_view.cc:272 #, fuzzy msgid "SilenceText" msgstr "CacherLeTexte" #: region_view.cc:287 region_view.cc:306 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: region_view.cc:290 region_view.cc:309 msgid "msecs" msgstr "ms" #: region_view.cc:293 region_view.cc:312 msgid "secs" msgstr "secondes" #: region_view.cc:296 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 segment silencieux" msgstr[1] "%1 segments silencieux" #: region_view.cc:298 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "le plus court = %1 %2" #: region_view.cc:315 #, fuzzy msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (segment audible le plus court = %1 %2)" #: return_ui.cc:102 msgid "Return " msgstr "Retour " #: rhythm_ferret.cc:48 msgid "Percussive Onset" msgstr "Attaque" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Note Onset" msgstr "Début de note" #: rhythm_ferret.cc:54 msgid "Energy Based" msgstr "Basé sur l'énergie" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Spectral Difference" msgstr "Différence spectrale" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Contenu haute-fréquence" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Complex Domain" msgstr "Domaine complexe" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Phase Deviation" msgstr "Déviation de Phase" #: rhythm_ferret.cc:59 #, fuzzy msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:60 #, fuzzy msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler modifié" #: rhythm_ferret.cc:62 msgid "Spectral Flux" msgstr "Flux spectral" #: rhythm_ferret.cc:68 msgid "Split region" msgstr "Scinder la région" #: rhythm_ferret.cc:70 msgid "Snap regions" msgstr "Aligner régions" #: rhythm_ferret.cc:71 msgid "Conform regions" msgstr "Conformer les régions au tempo" #: rhythm_ferret.cc:77 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Fureteur de rythme" #: rhythm_ferret.cc:83 msgid "Analyze" msgstr "Analyser" #: rhythm_ferret.cc:122 msgid "Detection function" msgstr "Fonction de détection" #: rhythm_ferret.cc:126 msgid "Trigger gap (postproc)" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:131 msgid "Peak threshold" msgstr "Seuil de pic" #: rhythm_ferret.cc:135 msgid "Silence threshold" msgstr "Seuil de silence" #: rhythm_ferret.cc:141 msgid "Min Inter-Onset Time" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:148 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #: rhythm_ferret.cc:152 msgid "Cut Pos Threshold" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:157 msgid "Operation" msgstr "Opération" #: rhythm_ferret.cc:382 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "scinder les régions (fureteur de rythme)" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Track/bus Group" msgstr "Groupe de piste/bus" #: route_group_dialog.cc:47 msgid "Relative" msgstr "Relatif" #: route_group_dialog.cc:48 msgid "Muting" msgstr "Muet" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Record enable" msgstr "Armement" # This string is for the New Group Dialog and is one of the properties that can be shared among the group. #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Active state" msgstr "État actif" # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ? #: route_group_dialog.cc:58 #, fuzzy msgid "RouteGroupDialog" msgstr "RoutineDesGroupes" #: route_group_dialog.cc:99 msgid "Sharing" msgstr "Partage" #: route_group_dialog.cc:192 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "Le nom du groupe existe déjà. Choisissez un autre nom." #: route_params_ui.cc:84 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Pistes/Bus" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Inputs" msgstr "Entrées" #: route_params_ui.cc:104 msgid "Outputs" msgstr "Sorties" #: route_params_ui.cc:105 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Greffons, départs et retours" #: route_params_ui.cc:201 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "" "élément de liste d'affichage de route pour la route renommée introuvable !" #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Retard de lecture : % échantillons" #: route_params_ui.cc:491 msgid "NO TRACK" msgstr "PAS DE PISTE" #: route_params_ui.cc:515 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Ajouter une piste ou un bus" #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Aucune piste ou bus sélectionné" #: route_time_axis.cc:104 msgid "RTAV|G" msgstr "" #: route_time_axis.cc:105 msgid "RTAV|P" msgstr "" #: route_time_axis.cc:106 msgid "RTAV|A" msgstr "" #: route_time_axis.cc:194 #, fuzzy msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Enregistrement (clic droit : pas-à-pas)" #: route_time_axis.cc:197 msgid "Record" msgstr "Enregistrement" #: route_time_axis.cc:265 msgid "Route Group" msgstr "Groupe" #: route_time_axis.cc:275 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "Automation et contrôleurs MIDI" #: route_time_axis.cc:528 msgid "Show All Automation" msgstr "Afficher toute l'automation" #: route_time_axis.cc:531 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Afficher l'automation existante" #: route_time_axis.cc:534 msgid "Hide All Automation" msgstr "Cacher toute l'automation" #: route_time_axis.cc:543 msgid "Processor automation" msgstr "Automation du traitement" #: route_time_axis.cc:550 msgid "Fader" msgstr "Atténuateur" #: route_time_axis.cc:577 msgid "Pan" msgstr "Panoramique" #: route_time_axis.cc:661 msgid "Overlaid" msgstr "Recouvertes" #: route_time_axis.cc:667 msgid "Stacked" msgstr "Empilées" #: route_time_axis.cc:675 msgid "Layers" msgstr "Couches" #: route_time_axis.cc:739 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automatique (à partir des connections d'E / S)" #: route_time_axis.cc:748 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Actuellement : matériaux existant)" #: route_time_axis.cc:751 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Actuellement : horodatage d'enregistrement)" #: route_time_axis.cc:759 msgid "Align With Existing Material" msgstr "Aligner avec le matériaux existant" #: route_time_axis.cc:764 msgid "Align With Capture Time" msgstr "Aligner avec l'horodatage d'enregistrement" #: route_time_axis.cc:769 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: route_time_axis.cc:804 msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: route_time_axis.cc:810 msgid "Tape Mode" msgstr "Mode Magnéto" #: route_time_axis.cc:816 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Mode sans empilement" #: route_time_axis.cc:822 msgid "Record Mode" msgstr "Mode enregistrement" #: route_time_axis.cc:827 route_time_axis.cc:1781 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: route_time_axis.cc:1125 msgid "Rename Playlist" msgstr "Renommer la liste de lecture" #: route_time_axis.cc:1126 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nouveau nom de la liste de lecture :" #: route_time_axis.cc:1138 route_time_axis.cc:1234 msgid "Given playlist name is not unique." msgstr "Le nom de liste de lecture donné n'est pas unique." #: route_time_axis.cc:1216 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Nouvelle copie de la liste de lecture" #: route_time_axis.cc:1217 msgid "Name for playlist copy:" msgstr "Nom pour la copie de liste de lecture :" #: route_time_axis.cc:1219 msgid "New Playlist" msgstr "Nouvelle liste de lecture" #: route_time_axis.cc:1220 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Nom de la nouvelle liste de lecture :" #: route_time_axis.cc:1427 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2" msgstr "Le nom \"%1\" est réservé pour %2" #: route_time_axis.cc:1670 msgid "New Copy..." msgstr "Nouvelle copie..." #: route_time_axis.cc:1674 msgid "New Take" msgstr "Nouvelle prise" #: route_time_axis.cc:1675 msgid "Copy Take" msgstr "Copier la prise" #: route_time_axis.cc:1680 msgid "Clear Current" msgstr "Effacer actuelle" #: route_time_axis.cc:1683 msgid "Select from All..." msgstr "" #: route_time_axis.cc:1771 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Prise : %1.%2" #: route_time_axis.cc:2176 selection.cc:1042 selection.cc:1096 msgid "programming error: " msgstr "erreur de programmation : " #: route_time_axis.cc:2600 msgid "Underlays" msgstr "Sous-couches" #: route_time_axis.cc:2603 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Supprimer « %1 »" #: route_time_axis.cc:2653 route_time_axis.cc:2690 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2717 vca_master_strip.cc:203 vca_time_axis.cc:228 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Écoute après fader (AFL)" #: route_time_axis.cc:2721 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:232 #, fuzzy msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Écoute pré-fader (PFL)" #: route_ui.cc:172 msgid "Mute this track" msgstr "Rendre la piste muette" #: route_ui.cc:176 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Rendre les autres pistes (non-solo) muettes" #: route_ui.cc:182 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Armer l'enregistrement sur cette piste" #: route_ui.cc:190 #, fuzzy msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "" "Les tranches de console montrent les départs vers ce bus (au lieu de leur " "fader)" #: route_ui.cc:195 msgid "Monitor input" msgstr "Écoute d'entrée" #: route_ui.cc:201 msgid "Monitor playback" msgstr "Écoute de lecture" #: route_ui.cc:706 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" msgstr "Non connecté au moteur audio - impossible d'activer l'enregistrement" #: route_ui.cc:880 msgid "Rec-Safe" msgstr "Protégé contre l'enregistrement" #: route_ui.cc:885 #, fuzzy msgid "Step Entry" msgstr "Pas-à-pas" #: route_ui.cc:984 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Assigner toutes les pistes (pré-fader)" #: route_ui.cc:988 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Assigner toutes les pistes et bus (pré-fader)" #: route_ui.cc:992 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Assigner toutes les pistes (post-fader)" #: route_ui.cc:996 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Assigner toutes les pistes et bus (post-fader)" #: route_ui.cc:1000 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Assigner les pistes sélectionnées (pré-fader)" #: route_ui.cc:1004 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Assigner les pistes et bus sélectionnés (pré-fader)" #: route_ui.cc:1007 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Assigner les pistes sélectionnées (post-fader)" #: route_ui.cc:1011 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Assigner les pistes et bus sélectionnés (post-fader)" #: route_ui.cc:1014 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Appliquer le gain de piste/bus aux départs" #: route_ui.cc:1015 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Régler le gain des départs à -inf" #: route_ui.cc:1016 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Régler le gain des départs à 0dB" #: route_ui.cc:1354 msgid "Solo Isolate" msgstr "Isoler le solo" #: route_ui.cc:1361 msgid "Solo Safe" msgstr "Solo verrouillé" #: route_ui.cc:1383 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "Départs Pré-Fader" #: route_ui.cc:1389 msgid "Post Fader Sends" msgstr "Départs Post-Fader" #: route_ui.cc:1395 msgid "Control Outs" msgstr "Sorties de contrôle" #: route_ui.cc:1401 msgid "Main Outs" msgstr "Sorties principales" #: route_ui.cc:1565 msgid "Color Selection" msgstr "Sélection de Couleur" #: route_ui.cc:1607 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Il est déconseillé d'utiliser le caractère « : » dans les noms des pistes et " "des bus.\n" "Voulez-vous tout de même utiliser ce nom ?" #: route_ui.cc:1611 msgid "Use the new name" msgstr "Utiliser le nouveau nom" #: route_ui.cc:1612 msgid "Re-edit the name" msgstr "Renommer à nouveau" #: route_ui.cc:1625 msgid "Rename Track" msgstr "Renommer la piste" #: route_ui.cc:1627 msgid "Rename Bus" msgstr "Renommer le bus" #: route_ui.cc:1687 msgid ": comment editor" msgstr ": éditeur de commentaires" #: route_ui.cc:1842 msgid " latency" msgstr " latence" #: route_ui.cc:1882 #, fuzzy msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Impossible de créer le répertoire modèle de Routine %1" #: route_ui.cc:1888 msgid "Save As Template" msgstr "Sauvegarder comme modèle" #: route_ui.cc:1889 msgid "Template name:" msgstr "Nom du modèle :" #: route_ui.cc:2013 msgid "" "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to " "show menu." msgstr "" "Cliquez-gauche pour inverser la polarité du canal %1 de cette piste. " "Cliquez-droit pour afficher le menu." #: route_ui.cc:2015 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity" msgstr "Cliquez pour afficher un menu de canaux pour inverser leurs polarités" #: route_ui.cc:2337 msgid "" "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's " "number of audio outputs (%2). Cannot fan out." msgstr "" #: route_ui.cc:2355 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out." msgstr "" #: save_as_dialog.cc:34 msgid "Switch to newly-saved version" msgstr "Basculer vers la version nouvellement sauvegardée" #: save_as_dialog.cc:35 msgid "Copy media to new session" msgstr "Copier le média vers une nouvelle session" #: save_as_dialog.cc:36 msgid "Copy external media into new session" msgstr "Copier le média externe dans une nouvelle session" #: save_as_dialog.cc:37 msgid "Newly-saved session should be empty" msgstr "La session nouvellement sauvegardée devrait être vide" #: save_as_dialog.cc:48 msgid "Save as session name" msgstr "Sauvegarder sous un nom de session" #: save_as_dialog.cc:55 msgid "Parent directory/folder" msgstr "Répertoire parent" #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Choisir le dossier pour la recherche des médias" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "Cliquer pour ajouter un nouvel emplacement" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "Le dossier de la session" #: script_selector.cc:43 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: script_selector.cc:49 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: script_selector.cc:55 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: script_selector.cc:131 msgid "Select Script to unload" msgstr "Sélectionner le script à décharger" #: script_selector.cc:165 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: script_selector.cc:172 msgid "Instance Parameters" msgstr "Paramétres de l'instance" #: send_ui.cc:134 msgid "Send " msgstr "Départ " #: session_archive_dialog.cc:34 msgid "Zip/Archive Session" msgstr "Session zip/archive" #: session_archive_dialog.cc:36 msgid "Exclude unused audio sources" msgstr "Exclure les sources audio non-utilisées" #: session_archive_dialog.cc:49 session_archive_dialog.cc:154 #: session_archive_dialog.cc:168 msgid "FLAC 16bit" msgstr "FLAC 16bit" #: session_archive_dialog.cc:50 session_archive_dialog.cc:157 #: session_archive_dialog.cc:171 msgid "FLAC 24bit" msgstr "FLAC 24bit" #: session_archive_dialog.cc:55 msgid "Archive Name" msgstr "Nome d'archive" #: session_archive_dialog.cc:63 msgid "Target directory/folder" msgstr "Répertoire cible" #: session_archive_dialog.cc:70 msgid "Audio Compression" msgstr "Compression audio" #: session_archive_dialog.cc:186 msgid "Archiving Session" msgstr "Archivage de la session" #: session_archive_dialog.cc:190 msgid "Encoding Audio" msgstr "Encodage de l'audio" #: session_dialog.cc:72 msgid "Session Setup" msgstr "Réglages de la session" #: session_dialog.cc:77 msgid "Advanced options ..." msgstr "Options avancées..." #: session_dialog.cc:165 session_dialog.cc:400 msgid "Recent Sessions" msgstr "Sessions récentes" #: session_dialog.cc:313 msgid "Sample Rate" msgstr "Taux d'échantillonnage" #: session_dialog.cc:314 msgid "File Resolution" msgstr "Résolution du fichier" #: session_dialog.cc:315 msgid "Last Modified" msgstr "Modifié dernièrement" #: session_dialog.cc:341 msgid "New Session" msgstr "Nouvelle session" #: session_dialog.cc:382 msgid "Check the website for more..." msgstr "Visiter le site web pour plus de détails..." #: session_dialog.cc:385 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Cliquer pour ouvrir le site du programme dans votre navigateur" #: session_dialog.cc:407 msgid "Select session file" msgstr "Choisir un fichier de session" #: session_dialog.cc:420 msgid "Other Sessions" msgstr "Autres sessions" #: session_dialog.cc:427 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins" msgstr "Mode prudent : désactiver tous les greffons" #: session_dialog.cc:457 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: session_dialog.cc:534 msgid "Session name:" msgstr "Nom de la session :" #: session_dialog.cc:556 msgid "Create session folder in:" msgstr "Créer le dossier de session dans :" #: session_dialog.cc:577 msgid "Select folder for session" msgstr "Choisir le dossier de session" #: session_dialog.cc:604 msgid "Use this template" msgstr "Utiliser le modèle" #: session_dialog.cc:607 msgid "no template" msgstr "Pas de modèle" #: session_dialog.cc:759 session_dialog.cc:806 msgid "32-bit float" msgstr "flottant 32 bits" #: session_dialog.cc:762 session_dialog.cc:809 msgid "24-bit" msgstr "24 bits" #: session_dialog.cc:765 session_dialog.cc:812 msgid "16-bit" msgstr "16 bits" #: session_dialog.cc:890 session_dialog.cc:891 session_dialog.cc:892 msgid "channels" msgstr "canaux" #: session_dialog.cc:906 msgid "Busses" msgstr "Bus" #: session_dialog.cc:907 msgid "Inputs" msgstr "Entrées" #: session_dialog.cc:908 msgid "Outputs" msgstr "Sorties" #: session_dialog.cc:916 msgid "Create master bus" msgstr "Créer un bus de principal" #: session_dialog.cc:926 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Connecter automatiquement les entrées matérielles" #: session_dialog.cc:933 session_dialog.cc:992 msgid "Use only" msgstr "Utiliser seulement" #: session_dialog.cc:986 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Connecter automatiquement les sorties" #: session_dialog.cc:1008 msgid "... to master bus" msgstr "... au bus général" #: session_dialog.cc:1018 msgid "... to physical outputs" msgstr "... aux sorties matérielles" #: session_dialog.cc:1224 msgid "Remove from recent" msgstr "Supprimer des récents" #: session_import_dialog.cc:74 msgid "Elements" msgstr "Élements" #: session_import_dialog.cc:111 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Impossible de charger le XML pour la session %1" #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Certains élements sont incorrects. Regardez les journaux pour plus " "d'information" #: session_import_dialog.cc:164 msgid "Import from session" msgstr "Import depuis la session" #: session_import_dialog.cc:228 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Tous les éléments de ce type seront sélectionnés !" #: session_metadata_dialog.cc:288 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "Clé de contrôle EAN correcte" #: session_metadata_dialog.cc:292 msgid "EAN Check digit error" msgstr "Clé de contrôle EAN incorrecte" #: session_metadata_dialog.cc:292 msgid "expected" msgstr "attendu" #: session_metadata_dialog.cc:297 msgid "EAN Length error" msgstr "Erreur de longueur EAN" #: session_metadata_dialog.cc:426 msgid "Field" msgstr "Champ" #: session_metadata_dialog.cc:430 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Valeurs (valeur actuelle au dessus)" #: session_metadata_dialog.cc:644 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: session_metadata_dialog.cc:652 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: session_metadata_dialog.cc:655 msgid "Web" msgstr "Web" #: session_metadata_dialog.cc:658 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: session_metadata_dialog.cc:661 msgid "Country" msgstr "Pays" #: session_metadata_dialog.cc:675 msgid "Title" msgstr "Titre" #: session_metadata_dialog.cc:678 msgid "Track Number" msgstr "Numéro de la piste" #: session_metadata_dialog.cc:681 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: session_metadata_dialog.cc:684 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Groupe" #: session_metadata_dialog.cc:687 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: session_metadata_dialog.cc:690 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: session_metadata_dialog.cc:693 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: session_metadata_dialog.cc:696 msgid "Copyright" msgstr "Droits d'auteur" #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:712 msgid "Year" msgstr "Année" #: session_metadata_dialog.cc:715 msgid "Album Artist" msgstr "Artiste de l'album" #: session_metadata_dialog.cc:718 msgid "Total Tracks" msgstr "Nombre de morceaux" #: session_metadata_dialog.cc:721 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Sous-titre du disque" #: session_metadata_dialog.cc:724 msgid "Disc Number" msgstr "Numéro du disque" #: session_metadata_dialog.cc:727 msgid "Total Discs" msgstr "Nombre de disques" #: session_metadata_dialog.cc:730 msgid "Compilation" msgstr "Compilation" #: session_metadata_dialog.cc:733 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:736 msgid "EAN barcode" msgstr "Code-barre EAN" #: session_metadata_dialog.cc:749 msgid "People" msgstr "Participants" #: session_metadata_dialog.cc:754 msgid "Lyricist" msgstr "Auteur" #: session_metadata_dialog.cc:757 msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "Conductor" msgstr "Chef d'orchestre" #: session_metadata_dialog.cc:763 msgid "Remixer" msgstr "Remixeur" #: session_metadata_dialog.cc:766 msgid "Arranger" msgstr "Arrangeur" #: session_metadata_dialog.cc:769 msgid "Engineer" msgstr "Ingénieur du son" #: session_metadata_dialog.cc:772 msgid "Producer" msgstr "Producteur" #: session_metadata_dialog.cc:775 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ Mixeur" #: session_metadata_dialog.cc:778 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Mixeur" #: session_metadata_dialog.cc:786 msgid "School" msgstr "École" #: session_metadata_dialog.cc:791 msgid "Instructor" msgstr "Instructeur" #: session_metadata_dialog.cc:794 #, fuzzy msgid "Course" msgstr "Cours" #: session_metadata_dialog.cc:802 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Éditer les méta-données de la session" #: session_metadata_dialog.cc:833 msgid "Import session metadata" msgstr "Importer les méta-données de session" #: session_metadata_dialog.cc:854 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "" "Choisir la session à partir de laquelle les méta-données doivent être " "importées" #: session_metadata_dialog.cc:892 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Ce fichier de session n'a pu être lu !" #: session_metadata_dialog.cc:902 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Le fichier de session ne contient pas de méta-données !\n" "Le format de cette session est peut-être ancien ?" #: session_metadata_dialog.cc:921 msgid "Import all from:" msgstr "Tout importer depuis :" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Propriétés de la session" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "Paramètres de « timecode »" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Trames par secondes de « timecode »" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23,976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24,975" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29,97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "" #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "" #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59,94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Pullup/pulldown " #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "4,1667" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4,1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "0,1" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "aucun" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "-0,1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "-4,1667" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:84 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Utiliser le débit du fichier vidéo au lieu du timecode pour la timeline et " "l'écoute de contrôle vidéo." #: session_option_editor.cc:91 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" "Appliquer les pulldown/pullup à la timeline vidéo et au moniteur vidéo (sauf " "en cas d'utilisation de JACK-sync)" # Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin #: session_option_editor.cc:96 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Décalage du « timecode » externe " # Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin #: session_option_editor.cc:100 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Décalage du « timecode » esclave " #: session_option_editor.cc:107 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "Le décalage spécifié est ajouté au « timecode » reçu (MTC ou LTC)." #: session_option_editor.cc:113 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Décalage du générateur de « timecode »" #: session_option_editor.cc:120 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Spécifie un décalage qui sera ajouté au « timecode » généré (seulement LTC " "pour le moment)." #: session_option_editor.cc:124 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Paramètres temporels/transport JACK" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 est maître de JACK (donne les infos mesure|temps|battement et autres à " "JACK)" #: session_option_editor.cc:136 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "Secondes-de-fondu-destructif" #: session_option_editor.cc:137 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Durée du fondu destructif " #: session_option_editor.cc:146 msgid "Declick when transport starts and stops" msgstr "" #: session_option_editor.cc:153 msgid "Declick when monitor state changes" msgstr "" #: session_option_editor.cc:160 msgid "Region fades active" msgstr "Fondus des régions actifs" #: session_option_editor.cc:167 msgid "Region fades visible" msgstr "Fondus des régions visibles" #: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187 #: session_option_editor.cc:208 msgid "Media" msgstr "Médias" #: session_option_editor.cc:174 msgid "Audio file format" msgstr "Format de fichier audio" #: session_option_editor.cc:178 msgid "Sample format" msgstr "Format d'échantillonnage " #: session_option_editor.cc:183 msgid "32-bit floating point" msgstr "32 bits à virgule flottante" #: session_option_editor.cc:184 msgid "24-bit integer" msgstr "24 bits à entiers signés" #: session_option_editor.cc:185 msgid "16-bit integer" msgstr "16 bits à entiers signés" #: session_option_editor.cc:191 msgid "File type" msgstr "Type de fichier" #: session_option_editor.cc:196 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)" msgstr "Broadcast WAVE (taille maximum de 4GB)" #: session_option_editor.cc:198 msgid "Broadcast RF64" msgstr "Broadcast RF64" #: session_option_editor.cc:200 msgid "WAVE (4GB size limit)" msgstr "WAVE (taille maximum de 4GB)" #: session_option_editor.cc:201 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:205 msgid "RF64 (WAV compatible)" msgstr "RF64 (compatible WAV)" #: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216 #: session_option_editor.cc:223 msgid "Files|Locations" msgstr "Emplacements" #: session_option_editor.cc:210 msgid "File locations" msgstr "Emplacement des fichiers" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Chercher les fichiers audio dans :" #: session_option_editor.cc:218 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Chercher les fichiers MIDI dans :" #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260 msgid "Filenames" msgstr "Noms de fichiers" #: session_option_editor.cc:227 msgid "File Naming" msgstr "Dénomination de fichier" #: session_option_editor.cc:233 msgid "Prefix Track number" msgstr "Préfixer avec le numéro de piste" #: session_option_editor.cc:238 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "" "Ajoute le numéro de piste en cours au début du nom du fichier enregistré." #: session_option_editor.cc:243 msgid "Prefix Take Name" msgstr "Préfixer le nom de la prise" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "Ajoute le nom de la prise au début du nom de fichier enregistré." #: session_option_editor.cc:253 msgid "Take Name" msgstr "Nom de prise" #: session_option_editor.cc:266 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "L'écoute d'entrée des pistes suit automatiquement l'état du transport " "(« auto-input »)" #: session_option_editor.cc:273 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Utiliser une section d'écoute dans cette session" #: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294 #: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317 #: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331 #: session_option_editor.cc:333 msgid "Meterbridge" msgstr "Bandeau de mesure" #: session_option_editor.cc:278 msgid "Route Display" msgstr "Affichage du routage" #: session_option_editor.cc:282 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "Afficher les Pistes MIDI" #: session_option_editor.cc:289 msgid "Show Busses" msgstr "Afficher les Bus" #: session_option_editor.cc:296 msgid "Include Master Bus" msgstr "Inclure le bus Master" #: session_option_editor.cc:301 msgid "Button Area" msgstr "Zone de boutons" #: session_option_editor.cc:305 msgid "Rec-enable Button" msgstr "Bouton d'armement d'enregistrement" #: session_option_editor.cc:312 msgid "Mute Button" msgstr "Bouton de sourdine" #: session_option_editor.cc:319 msgid "Solo Button" msgstr "Bouton de solo" #: session_option_editor.cc:326 msgid "Monitor Buttons" msgstr "Boutons d'écoute de contrôle" #: session_option_editor.cc:331 msgid "Name Labels" msgstr "Etiquettes de noms" #: session_option_editor.cc:335 msgid "Track Name" msgstr "Nom de la Piste" #: session_option_editor.cc:346 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Les copies de région MIDI sont indépendantes" #: session_option_editor.cc:353 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "Règle de gestion du recouvrement de notes sur le même canal MIDI " #: session_option_editor.cc:358 msgid "never allow them" msgstr "interdire" #: session_option_editor.cc:359 msgid "don't do anything in particular" msgstr "ne rien faire" #: session_option_editor.cc:360 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "remplacer par la nouvelle note" #: session_option_editor.cc:361 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "raccourcir la note recouverte" #: session_option_editor.cc:362 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "raccourcir la nouvelle note" #: session_option_editor.cc:363 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "fusionner les notes" #: session_option_editor.cc:367 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "Coller aux mesures et temps" #: session_option_editor.cc:371 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Coller les nouveaux repères aux mesures & temps" #: session_option_editor.cc:378 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Coller les nouvelles régions aux mesures & temps" #: session_option_editor.cc:383 msgid "Defaults" msgstr "Par défaut" #: session_option_editor.cc:385 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "Utiliser ces paramètres par défaut" #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119 msgid "as new tracks" msgstr "comme nouvelles pistes" #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112 msgid "to selected tracks" msgstr "aux pistes sélectionnées" #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114 msgid "to region list" msgstr "à la liste des régions" #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116 msgid "as new tape tracks" msgstr "comme nouvelles pistes de magnéto" #: sfdb_ui.cc:100 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:127 msgid "Auto-play" msgstr "Lecture auto" #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:332 msgid "Sound File Information" msgstr "Informations sur le fichier audio" #: sfdb_ui.cc:147 msgid "Timestamp:" msgstr "Horodatage :" #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:667 msgid "Tags:" msgstr "Étiquettes :" #: sfdb_ui.cc:297 msgid "Midi File Information" msgstr "Informations du fichier MIDI" #: sfdb_ui.cc:310 msgid "(Tracks)" msgstr "(Pistes)" #: sfdb_ui.cc:538 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "" #: sfdb_ui.cc:558 sfdb_ui.cc:560 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: sfdb_ui.cc:589 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Fichiers audio et MIDI" #: sfdb_ui.cc:592 msgid "Audio files" msgstr "Fichiers audio" #: sfdb_ui.cc:595 msgid "MIDI files" msgstr "Fichiers MIDI" #: sfdb_ui.cc:598 add_video_dialog.cc:124 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: sfdb_ui.cc:617 add_video_dialog.cc:247 msgid "Browse Files" msgstr "Parcourir les Fichiers" #: sfdb_ui.cc:646 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: sfdb_ui.cc:655 msgid "Search Tags" msgstr "Recherche de tags" #: sfdb_ui.cc:672 msgid "Sort:" msgstr "Trier :" #: sfdb_ui.cc:680 msgid "Longest" msgstr "Les plus longs" #: sfdb_ui.cc:681 msgid "Shortest" msgstr "Les plus courts" #: sfdb_ui.cc:682 msgid "Newest" msgstr "Les plus récents" #: sfdb_ui.cc:683 msgid "Oldest" msgstr "Les plus anciens" #: sfdb_ui.cc:684 msgid "Most downloaded" msgstr "Les plus téléchargés" #: sfdb_ui.cc:685 msgid "Least downloaded" msgstr "Les moins téléchargés" #: sfdb_ui.cc:686 msgid "Highest rated" msgstr "Les mieux notés" #: sfdb_ui.cc:687 msgid "Lowest rated" msgstr "Les moins bien notés" #: sfdb_ui.cc:692 msgid "More" msgstr "Plus" #: sfdb_ui.cc:696 msgid "Similar" msgstr "Similaire" #: sfdb_ui.cc:708 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:709 add_video_dialog.cc:84 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: sfdb_ui.cc:711 time_fx_dialog.cc:154 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: sfdb_ui.cc:712 msgid "Size" msgstr "Taille" #: sfdb_ui.cc:713 msgid "Samplerate" msgstr "Taux d'échantillonnage" #: sfdb_ui.cc:714 msgid "License" msgstr "Licence" #: sfdb_ui.cc:732 msgid "Search Freesound" msgstr "Rechercher sur Freesound" #: sfdb_ui.cc:749 msgid "Press to import selected files" msgstr "Presser pour importer les fichiers sélectionnés" #: sfdb_ui.cc:750 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "Cliquer pour fermer cette fenêtre sans importer de fichiers" #: sfdb_ui.cc:945 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1145 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "Encore %1 page de 100 résultats disponible" msgstr[1] "Encore %1 pages de 100 résultats disponibles" #: sfdb_ui.cc:1150 msgid "No more results available" msgstr "Pas d'autre résultat disponible" #: sfdb_ui.cc:1214 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1216 msgid "kB" msgstr "kB" #: sfdb_ui.cc:1218 sfdb_ui.cc:1220 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1222 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1747 sfdb_ui.cc:1783 sfdb_ui.cc:1801 msgid "one track per file" msgstr "une piste par fichier" #: sfdb_ui.cc:1443 sfdb_ui.cc:1784 sfdb_ui.cc:1802 msgid "one track per channel" msgstr "une piste par canal" #: sfdb_ui.cc:1451 sfdb_ui.cc:1786 sfdb_ui.cc:1803 msgid "sequence files" msgstr "fichiers de séquence" #: sfdb_ui.cc:1454 sfdb_ui.cc:1791 msgid "all files in one track" msgstr "tous les fichiers dans une piste" #: sfdb_ui.cc:1455 sfdb_ui.cc:1785 msgid "merge files" msgstr "fusionner les fichiers" #: sfdb_ui.cc:1461 sfdb_ui.cc:1788 msgid "one region per file" msgstr "une région par fichier" #: sfdb_ui.cc:1464 sfdb_ui.cc:1789 msgid "one region per channel" msgstr "une région par voie" #: sfdb_ui.cc:1469 sfdb_ui.cc:1790 sfdb_ui.cc:1804 msgid "all files in one region" msgstr "tout dans une région" #: sfdb_ui.cc:1536 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Au moins un des fichiers sélectionnés\n" "ne peut pas être utilisé par %1" #: sfdb_ui.cc:1690 msgid "Copy files to session" msgstr "Copier les fichiers dans la session" #: sfdb_ui.cc:1705 sfdb_ui.cc:1844 msgid "file timestamp" msgstr "horodatage du fichier" #: sfdb_ui.cc:1706 sfdb_ui.cc:1846 msgid "edit point" msgstr "au point d'édition" #: sfdb_ui.cc:1707 sfdb_ui.cc:1848 msgid "playhead" msgstr "à la tête de lecture" #: sfdb_ui.cc:1708 msgid "session start" msgstr "début de la session" #: sfdb_ui.cc:1714 msgid "Add files ..." msgstr "Ajouter des fichiers..." #: sfdb_ui.cc:1719 msgid "Insert at" msgstr "Insérer" #: sfdb_ui.cc:1724 #, fuzzy msgid "Mapping" msgstr "Routine" #: sfdb_ui.cc:1729 msgid "Conversion quality" msgstr "Qualité de la conversion" #: sfdb_ui.cc:1734 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: sfdb_ui.cc:1753 sfdb_ui.cc:1860 msgid "Best" msgstr "Excellente" #: sfdb_ui.cc:1754 sfdb_ui.cc:1862 msgid "Good" msgstr "Bonne" #: sfdb_ui.cc:1755 sfdb_ui.cc:1864 msgid "Quick" msgstr "Rapide" #: sfdb_ui.cc:1757 msgid "Fastest" msgstr "Très rapide" #: shuttle_control.cc:64 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Variateur de vitesse (clic droit pour les options)" #: shuttle_control.cc:202 time_fx_dialog.cc:164 msgid "Percent" msgstr "Pourcentages" # The plural is a mistake. Only one choice is available. #: shuttle_control.cc:210 msgid "Units" msgstr "Unité" #: shuttle_control.cc:216 shuttle_control.cc:679 msgid "Sprung" msgstr "Ressort" #: shuttle_control.cc:220 shuttle_control.cc:682 msgid "Wheel" msgstr "Molette" #: shuttle_control.cc:254 msgid "Maximum speed" msgstr "Vitesse maximale" #: shuttle_control.cc:257 msgid "Reset to 100%" msgstr "Réinitialiser à 100%" #: shuttle_control.cc:641 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Lecture" #: shuttle_control.cc:656 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d demi-tons" #: shuttle_control.cc:658 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d demi-tons" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "User Email" msgstr "Courriel utilisateur" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Make files public" msgstr "Rendre les fichiers publics" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "Ouvrir les fichiers téléversés dans le navigateur" #: soundcloud_export_selector.cc:48 msgid "Make files downloadable" msgstr "Rendre les fichiers téléchargeables" #: soundcloud_export_selector.cc:107 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "%1: %2 sur %3 octets téléversés" #: splash.cc:78 msgid "%1 loading ..." msgstr "Chargement de %1 ..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Ajouter un haut-parleur" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Supprimer le haut-parleur" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimuth :" #: startup.cc:71 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Utiliser une console de mixage externe ou celle de l'interface audio.\n" "(%1 ne jouera AUCUN rôle dans l'écoute de contrôle)" #: startup.cc:73 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Demander à %1 de diffuser le signal pendant l'enregistrement" #: startup.cc:146 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 est une station audio numérique.\n" "Vous pouvez l'utiliser pour enregistrer, monter et mixer des pistes audio, \n" "et produire vos propres CDs, bandes originales de films, \n" "ou juste pour expérimenter de nouvelles idées musicales et sonores.\n" "\n" "Nous allons configurer le logiciel avant que vous ne l'utilisiez. " #: startup.cc:172 msgid "Welcome to %1" msgstr "Bienvenue dans %1" #: startup.cc:195 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Dossier par défaut des sessions %1" #: startup.cc:201 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Chaque projet que vous créez avec %1 a son propre répertoire.\n" "Ceci peut occuper beaucoup d'espace disque en enregistrant de l'Audio.\n" "\n" "Où voulez-vous sauvegarder par défaut les nouvelles sessions %1 ?\n" "\n" "(Vous pourrez créer des sessions n'importe où, c'est juste une valeur par " "défaut)" #: startup.cc:224 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Dossier par défaut des nouvelles sessions" #: startup.cc:245 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Lors de l'enregistrement des instruments ou des voix, vous voudrez\n" "certainement entendre le signal simultanément à son enregistrement. Ceci\n" "est appelé l'\"écoute de contrôle\".\n" "Il existe différentes manières de le faire, selon le matériel et " "saconfiguration. Les deux manières les plus courantes sont présentées ici.\n" "Veuillez en choisir une convenant à votre configuration.\n" "\n" "(Ce choix peut être modifié à tout moment, dans le dialogue des " "Préférences)\n" "\n" "Si vous ne savez pas quoi choisir, conservez l'option par défaut." #: startup.cc:266 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Choix de l'écoute de contrôle" #: startup.cc:289 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Utiliser directement le bus principal (le \"master\")" #: startup.cc:291 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Connecter le bus principal directement aux sorties matérielles. Cette " "configuration est préférable pour une utilisation simple." #: startup.cc:300 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Utiliser un bus d'écoute de contrôle supplémentaire" #: startup.cc:303 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Insérer un bus d'écoute de contrôle entre le bus principal (\"master\") et \n" "les sorties matérielles pour un plus grand contrôle de l'écoute de contrôle\n" "sans affecter le mixage." #: startup.cc:325 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Ceci peut être changé à tout moment dans le dialogue de Préférences.\n" "Vous pouvez aussi ajouter ou retirer la tranche d'écoute de contrôle de " "toute session.\n" "\n" "Si vous ne voyez pas de quoi il s'agit, acceptez le choix par défaut." #: startup.cc:336 msgid "Monitor Section" msgstr "Section de l'écoute de contrôle" #: step_entry.cc:59 #, fuzzy msgid "Step Entry: %1" msgstr "Pas-à-pas : %1" #: step_entry.cc:64 msgid ">beat" msgstr ">temps" #: step_entry.cc:65 msgid ">bar" msgstr ">mesure" #: step_entry.cc:66 msgid ">EP" msgstr ">EP" #: step_entry.cc:67 msgid "sustain" msgstr "tenue" #: step_entry.cc:68 #, fuzzy msgid "rest" msgstr "Silence" #: step_entry.cc:69 #, fuzzy msgid "g-rest" msgstr "G" #: step_entry.cc:70 msgid "back" msgstr "retour" #: step_entry.cc:191 #, fuzzy msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Durée de la note : blanche" #: step_entry.cc:192 #, fuzzy msgid "Set note length to a half note" msgstr "Durée de la note : noire" #: step_entry.cc:193 #, fuzzy msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Durée de la note : croche" #: step_entry.cc:194 #, fuzzy msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Durée de la note : double croche" #: step_entry.cc:195 #, fuzzy msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Durée de la note : triple croche" #: step_entry.cc:196 #, fuzzy msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Durée de la note : quadruple croche" #: step_entry.cc:197 #, fuzzy msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Durée de la note : quintuple croche" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianississimo" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianissimo" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Définir le volume (vélocité) à piano" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-piano" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-forte" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Définir le volume (vélocité) à forte" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortissimo" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortississimo" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Empiler les notes pour former un accord" #: step_entry.cc:332 #, fuzzy msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Notes sélectionnées : étendre à la durée de note" #: step_entry.cc:333 #, fuzzy msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Note non pointée" #: step_entry.cc:334 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Note pointée (durée × 1,5)" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Note double-pointée (durée × 1,75)" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Note triple-pointée (durée × 7/8)" #: step_entry.cc:337 #, fuzzy msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Insérer un silence (durée de note)" #: step_entry.cc:338 #, fuzzy msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Insérer un silence (unité de la grille)" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Compléter le temps avec un silence" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Compléter la mesure avec un silence" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Ajouter un message de changement de banque" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a program change message" msgstr "Ajouter un message de changement de programme" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645 #, fuzzy msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Reculer la position d'insertion d'une durée de Note" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Déplacer le point d'insertion au point d'édition" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "1 / Note" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "Octave" #: step_entry.cc:592 msgid "Insert Note A" msgstr "Insérer un la" #: step_entry.cc:593 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Insérer un la dièse" #: step_entry.cc:594 msgid "Insert Note B" msgstr "Insérer un si" #: step_entry.cc:595 msgid "Insert Note C" msgstr "Insérer un do" #: step_entry.cc:596 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Insérer un do dièse" #: step_entry.cc:597 msgid "Insert Note D" msgstr "Insérer un ré" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Insérer un ré dièse" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note E" msgstr "Insérer un mi" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note F" msgstr "Insérer un fa" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Insérer un fa dièse" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note G" msgstr "Insérer un sol" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Insérer un sol dièse" #: step_entry.cc:605 #, fuzzy msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Insérer un silence (durée de Note)" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Insérer un silence (durée d'aimantation)" #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609 msgid "Move to next octave" msgstr "Déplacer au prochain octave" #: step_entry.cc:611 #, fuzzy msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Aller à la prochaine durée de note" #: step_entry.cc:612 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Aller à la précédente durée de note" #: step_entry.cc:614 msgid "Increase Note Length" msgstr "Augmenter la durée de la note" #: step_entry.cc:615 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Diminuer la durée de la note" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Aller à la prochaine vélocité de note" #: step_entry.cc:618 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Aller à la précédente vélocité de note" #: step_entry.cc:620 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Augmenter la vélocité de la note" #: step_entry.cc:621 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Diminuer la vélocité de la note" #: step_entry.cc:623 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Passer à la 1re octave" #: step_entry.cc:624 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Passer à la 2e octave" #: step_entry.cc:625 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Passer à la 3e octave" #: step_entry.cc:626 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Passer à la 4e octave" #: step_entry.cc:627 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Passer à la 5e octave" #: step_entry.cc:628 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Passer à la 6e octave" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Passer à la 7e octave" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Passer à la 8e octave" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Passer à la 9e octave" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Passer à la 10e octave" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Passer à la 11e octave" #: step_entry.cc:635 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Activer/désactiver les triolets" #: step_entry.cc:638 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "(Dés)Activer la saisie d'accords" #: step_entry.cc:640 #, fuzzy msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Prolonger les notes sélectionnées de la durée de note" #: step_entry.cc:650 #, fuzzy msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Durée de la note : Entière" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Durée de la note : 1/2" #: step_entry.cc:654 #, fuzzy msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Durée de la note : 1/3" #: step_entry.cc:656 #, fuzzy msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Durée de la note : 1/4" #: step_entry.cc:658 #, fuzzy msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Durée de la note : 1/8" #: step_entry.cc:660 #, fuzzy msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Durée de la note : 1/16" #: step_entry.cc:662 #, fuzzy msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Durée de la note : 1/32" #: step_entry.cc:664 #, fuzzy msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Durée de la note : 1/64" #: step_entry.cc:669 #, fuzzy msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Vélocité de la note : Pianississimo" #: step_entry.cc:671 #, fuzzy msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Vélocité de la note : Pianissimo" #: step_entry.cc:673 #, fuzzy msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Vélocité de la note : Piano" #: step_entry.cc:675 #, fuzzy msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Piano" #: step_entry.cc:677 #, fuzzy msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Forte" #: step_entry.cc:679 #, fuzzy msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Vélocité de la note : Forte" #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683 #, fuzzy msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Vélocité de la note : Fortississimo" #: step_entry.cc:688 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Pas de notes pointées" #: step_entry.cc:689 #, fuzzy msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Notes pointées" #: step_entry.cc:690 #, fuzzy msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Notes double-pointées" #: step_entry.cc:691 #, fuzzy msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Notes triple-pointées" #: stereo_panner.cc:129 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "G : %3d D : %3d Stéréo : %d%%" #: stereo_panner.cc:272 msgid "Panner|M" msgstr "M" #: stereo_panner_editor.cc:37 msgid "Stereo Panner" msgstr "Balance stéréo" #: stereo_panner_editor.cc:51 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: strip_silence_dialog.cc:44 #, fuzzy msgid "Strip Silence" msgstr "Enlever le silence" #: strip_silence_dialog.cc:65 msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: strip_silence_dialog.cc:76 msgid "Minimum length" msgstr "Durée minimum" #: strip_silence_dialog.cc:84 msgid "Fade length" msgstr "Durée du fondu" #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298 msgid "Analyzing" msgstr "Analyse" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:60 msgid "bar:" msgstr "Mesure :" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:61 msgid "beat:" msgstr "Temps :" #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:62 #, fuzzy msgid "Pulse note" msgstr "Note percussive" #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:63 msgid "Tap tempo" msgstr "Battre le tempo" #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:448 #: tempo_dialog.cc:449 msgid "whole" msgstr "Ronde" #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:450 #: tempo_dialog.cc:451 msgid "second" msgstr "Blanche" #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:452 #: tempo_dialog.cc:453 msgid "third" msgstr "Noire pointée" #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:454 #: tempo_dialog.cc:455 msgid "quarter" msgstr "Noire" #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:456 #: tempo_dialog.cc:457 msgid "eighth" msgstr "Croche " #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:458 #: tempo_dialog.cc:459 msgid "sixteenth" msgstr "Double croche" #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:460 #: tempo_dialog.cc:461 msgid "thirty-second" msgstr "Triple croche" #: tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:462 #: tempo_dialog.cc:463 msgid "sixty-fourth" msgstr "Quadruple croche" #: tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:464 #: tempo_dialog.cc:465 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "Quintuple croche" #: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 msgid "ramped" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 msgid "constant" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:133 tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:482 #: tempo_dialog.cc:483 msgid "music" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:161 msgid "Beats per minute:" msgstr "Battements par minute :" #: tempo_dialog.cc:195 msgid "Tempo begins at" msgstr "Le tempo démarre à" #: tempo_dialog.cc:201 msgid "Lock Style:" msgstr "Style du verrouillage :" #: tempo_dialog.cc:209 msgid "Tempo Type:" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:321 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "type de rythmique incompréhensible (%1) " #: tempo_dialog.cc:334 msgid "incomprehensible tempo type (%1)" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:347 msgid "incomprehensible lock style (%1)" msgstr "style de verrouillage incompréhensible (%1)" #: tempo_dialog.cc:498 msgid "Note value:" msgstr "Valeur de note :" #: tempo_dialog.cc:499 msgid "Lock style:" msgstr "Style de verrouillage :" #: tempo_dialog.cc:500 msgid "Beats per bar:" msgstr "Temps par mesure :" #: tempo_dialog.cc:514 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "La signature commence à la mesure :" #: tempo_dialog.cc:638 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "type de signature incompréhensible (%1)" #: tempo_dialog.cc:651 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)" msgstr "" #: theme_manager.cc:53 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Afficher des boutons « plats »" #: theme_manager.cc:54 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "Faire clignoter les boutons d'armement d'enregistrement" #: theme_manager.cc:55 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Appliquer la couleur de la piste aux régions" #: theme_manager.cc:56 msgid "Show waveform clipping" msgstr "Montrer l’écrêtage des formes d'ondes" #: theme_manager.cc:58 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "Profondeur de dégradé des couleurs de formes d'ondes" #: theme_manager.cc:60 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "Profondeur de dégradé des éléments de la timeline" #: theme_manager.cc:61 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "Les fenêtres flottantes sont des boites de dialogue." #: theme_manager.cc:62 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "les fenêtres des transitoires suivent la fenêtre au premier plan." #: theme_manager.cc:63 msgid "Float detached monitor-section window" msgstr "" #: theme_manager.cc:64 msgid "Icon Set" msgstr "Jeu d'icônes" #: theme_manager.cc:132 #, fuzzy msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " "take effect" msgstr "" "Déclarer les fenetres flottantes comme boites de dialogue plutot " "qu'utilitaires.\n" "Cela peut aider certains gestionnaires de fenetres (WM), et nécessite un " "redémarrage d'%1 pour prendre effet." #: theme_manager.cc:136 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer.\n" "This requires a restart of %1 to take effect" msgstr "" "Impose aux fenêtres de dialogue de suivre la fenêtre au premier plan lors du " "basculement entre l'éditeur et la console de mixage.\n" "Nécessite un redémarrage de %1" #: theme_manager.cc:139 msgid "" "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay " "in front.\n" "This requires a restart of %1 to take effect" msgstr "" #: time_axis_view.cc:148 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Nom piste/bus (double cliquer pour éditer)" #: time_axis_view_item.cc:326 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "la nouvelle durée d'%1 trame est hors limites pour %2" msgstr[1] "la nouvelle durée de %1 trames est hors limites pour %2" #: time_fx_dialog.cc:60 msgid "Quick but Ugly" msgstr "rapide, basse qualité" #: time_fx_dialog.cc:61 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Pas d'anti-crénelage" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Contents" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Minimiser la distorsion temporelle" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Preserve Formants" msgstr "Préserver les formants" #: time_fx_dialog.cc:81 msgid "TimeFXDialog" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:84 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Décalage de tonalité audio" #: time_fx_dialog.cc:86 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Étirer/contracter audio" #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Octaves :" #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Demi-tons :" #: time_fx_dialog.cc:124 msgid "Cents:" msgstr "Cents :" #: time_fx_dialog.cc:132 msgid "Time|Shift" msgstr "Décaler" #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:193 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Étirer/contracter" #: time_fx_dialog.cc:203 msgid "Progress" msgstr "Avancement" #: time_info_box.cc:118 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Démarrer l'enregistrement au punch-in" #: time_info_box.cc:119 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Stopper l'enregistrement au punch-out" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's" msgstr "celui de cette note" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the previous note's" msgstr "Celui de la note précédente" #: transform_dialog.cc:41 msgid "this note's index" msgstr "index de cette note" #: transform_dialog.cc:42 msgid "the number of notes" msgstr "le nombre de notes" #: transform_dialog.cc:43 msgid "exactly" msgstr "exactement" #: transform_dialog.cc:44 msgid "a random number from" msgstr "un nombre aléatoire de" #: transform_dialog.cc:55 msgid "equal steps from" msgstr "des pas égaux de" #: transform_dialog.cc:58 msgid "note number" msgstr "numéro de note" #: transform_dialog.cc:59 msgid "velocity" msgstr "vélocité" #: transform_dialog.cc:60 msgid "start time" msgstr "temps de début" #: transform_dialog.cc:61 msgid "length" msgstr "durée" #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113 msgid "Transform" msgstr "Transformer" #: transform_dialog.cc:91 msgid "Set " msgstr "Paramétrer " #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Transposer le MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Transposer" #: ui_config.cc:228 ui_config.cc:423 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "" "Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique" #: ui_config.cc:231 ui_config.cc:426 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "impossible de lire le fichier de configuration d'interface graphique par " "défaut « %1 »" #: ui_config.cc:234 ui_config.cc:431 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "le fichier par défaut (%1) pour la configuration de l'interface graphique " "n'a pas pu être chargé correctement." #: ui_config.cc:242 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "" "Impossible de trouver le fichier de configuration de l'interface graphique " "par défaut (%1)" #: ui_config.cc:290 msgid "Loading color file %1" msgstr "Chargement du fichier de couleur %1" #: ui_config.cc:293 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "impossible de lire le fichier de couleur \"%1\"" #: ui_config.cc:298 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "le fichier de couleur \"%1\" n'a pas été chargé correctement" #: ui_config.cc:326 msgid "Color file for %1 not found along %2" msgstr "" #: ui_config.cc:404 ui_config.cc:487 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "Fichier de couleur %1 non sauvegardé" #: ui_config.cc:440 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "" "Chargement du fichier utilisateur de la configuration de l'interface " "graphique %1" #: ui_config.cc:443 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "impossible de lire le fichier (%1) pour la configuration de l'interface " "graphique" #: ui_config.cc:448 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "le fichier utilisateur de configuration de l'interface graphique « %1 » n'a " "pas pu être chargé correctement." #: ui_config.cc:456 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "aucun fichier de configuration de l'interface graphique n'a éte trouvé.\n" "Elle aura l'air étrange." #: ui_config.cc:477 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Fichier de configuration %1 non sauvegardé" #: ui_config.cc:721 msgid "Color %1 not found" msgstr "Couleur %1 introuvable" #: ui_config.cc:791 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Impossible de trouver le fichier de style « %1 » dans « %2 ». L'interface de " "%3 sera étrange." #: utils.cc:118 utils.cc:161 msgid "bad XPM header %1" msgstr "mauvais entête XPM %1" #: utils.cc:365 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "impossible de trouver le fichier XMP pour %1" #: utils.cc:423 utils.cc:453 utils.cc:473 msgid "default" msgstr "par défaut" #: utils.cc:474 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" "L'icône \"%1\" est introuvable dans le jeu d'icônes \"%2\", icône par défaut " "utilisée" #: utils.cc:481 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Impossible de trouver l'icône pour %1 avec %2" #: utils.cc:498 utils.cc:514 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "Exception rencontrée lors du chargement de l'icône %1" #: utils.cc:764 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: vca_master_strip.cc:74 vca_time_axis.cc:49 msgid "Solo slaves" msgstr "Mettre les esclaves en solo" #: vca_master_strip.cc:79 vca_time_axis.cc:55 msgid "Mute slaves" msgstr "Mettre les esclaves en sourdine" #: vca_master_strip.cc:83 msgid "Hide this VCA strip" msgstr "Cacher cette tranche VCA" #: vca_master_strip.cc:108 vca_master_strip.cc:418 msgid "Click to show slaves only" msgstr "Cliquer pour afficher uniquement les esclaves" #: vca_master_strip.cc:293 msgid "A" msgstr "A" #: vca_master_strip.cc:300 msgid "S" msgstr "S" #: vca_master_strip.cc:398 msgid "Drop All Slaves" msgstr "" #: vca_master_strip.cc:421 msgid "Click to show normal mixer" msgstr "Cliquer pour afficher une console de mixage normale" #: add_video_dialog.cc:55 #, fuzzy msgid "Set Video Track" msgstr "Réglages de piste vidéo" #: add_video_dialog.cc:63 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "Ouvrir la fenêtre de moniteur-vidéo" #: add_video_dialog.cc:64 #, fuzzy msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "Ajuster le débit de la session à celui de la vidéo" #: add_video_dialog.cc:66 msgid "Reload docroot" msgstr "Recharger le répertoire-racine" #: add_video_dialog.cc:121 msgid "Video files" msgstr "Fichiers vidéo" #: add_video_dialog.cc:150 msgid "Video Information" msgstr "Informations vidéo" #: add_video_dialog.cc:153 msgid "Start:" msgstr "Début :" #: add_video_dialog.cc:159 msgid "Frame rate:" msgstr "Taux de trame :" #: add_video_dialog.cc:162 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Ratio d'aspect :" #: add_video_dialog.cc:245 msgid "VideoServerIndex" msgstr "Index de serveur vidéo" #: add_video_dialog.cc:676 msgid " %1 fps" msgstr " %1 ips" # Short for Device Output #: vca_time_axis.cc:60 #, fuzzy msgid "D" msgstr "S" #: vca_time_axis.cc:61 msgid "Unassign all slaves" msgstr "" #: vca_time_axis.cc:65 msgid "V" msgstr "V" #: vca_time_axis.cc:66 msgid "Show only slaves" msgstr "" #: video_timeline.cc:473 #, fuzzy msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "Infos du fichier vidéo inaccessibles. Le serveur vidéo est-il actif ? Peut-" "il lire le fichier ? Le répertoire-racine convient-il ? Est-ce un fichier " "vidéo ?" #: video_timeline.cc:511 #, fuzzy msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "Echec du réglage de débit (Img/sec) : '%1' n' a aucune option correspondante " "dans %2." #: video_timeline.cc:519 #, fuzzy msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" "Le débit Img/sec du fichier vidéo ne correspond pas à celui du Timecode de " "la session : '%2' versus '%3'" #: video_timeline.cc:592 #, fuzzy msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "Incompatibilité du répertoire-racine. %1 : '%2', serveur-vidéo : '%3'. En " "général, ça signale un démarrage hors-Ardour du serveur-vidéo, et " "l'utilisation d'un répertoire-racine différent." #: video_timeline.cc:729 #, fuzzy msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Le moniteur vidéo 'xjadeo' est introuvable. Merci d'installer : http://" "xjadeo.sf.net/ (Spécifier le chemin vers xjadeo est possible en réglant les " "variables d'environnement de XJREMOTE. Cela doit désigner une application " "compatible avec l'interface de télécommande de xjadeo -xjremote-).\n" "\n" "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_timeline.cc:744 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "Le moniteur vidéo 'xjadeo' n'a pas pu être démarré." #: video_timeline.cc:776 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" "Le moniteur vidéo 'xjadeo' est trop ancien. Installez xjadeo version 0.7.7 " "ou ultérieur. http://xjadeo.sf.net/" #: video_monitor.cc:283 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "Moniteur vidéo : fichier non trouvé." #: transcode_ffmpeg.cc:56 msgid "" "ffmpeg installation was not found on this system.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "Video import and export is not possible until you install tools.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:56 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Transcodage/import de fichier vidéo " #: transcode_video_dialog.cc:58 msgid "Output File:" msgstr "Fichier de sortie :" #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81 msgid "Abort" msgstr "Annuler" #: transcode_video_dialog.cc:63 msgid "Height = " msgstr "Hauteur = " #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Extract LTC from audio and align video" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:67 #, fuzzy msgid "Manual Override" msgstr "Commande manuelle auxiliaire" #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "Mode déboguage : imprime la commande ffmpeg et la sortir vers stdout." #: transcode_video_dialog.cc:107 msgid "File Information" msgstr "Informations du fichier" #: transcode_video_dialog.cc:113 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:120 #, fuzzy msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "Infos-fichier illisibles. Probablement '%1' n'est pas un fichier vidéo, ou " "le codec / format n'est pas supporté." #: transcode_video_dialog.cc:137 #, fuzzy msgid "FPS:" msgstr "IPS :" #: transcode_video_dialog.cc:141 msgid "Codec:" msgstr "Codec :" #: transcode_video_dialog.cc:143 msgid "Geometry:" msgstr "Géométrie :" #: transcode_video_dialog.cc:158 msgid "??" msgstr "??" #: transcode_video_dialog.cc:179 msgid "Import Settings" msgstr "Paramètres d'import" #: transcode_video_dialog.cc:184 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:185 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Importer/transcoder une vidéo vers la session" #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "Ne pas importer la vidéo (importer seulement l'audio)" #: transcode_video_dialog.cc:208 msgid "Do Not Import Video" msgstr "Ne pas importer la vidéo" #: transcode_video_dialog.cc:224 #, fuzzy msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Format vidéo : Largeur = " #: transcode_video_dialog.cc:230 msgid "Original Width" msgstr "Largeur originelle" #: transcode_video_dialog.cc:245 #, fuzzy msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "Taux (KBits/sec) :" #: transcode_video_dialog.cc:250 msgid "Extract Audio:" msgstr "Extraire l'audio :" #: transcode_video_dialog.cc:255 msgid "No Audio Track Present" msgstr "Pas de piste audio présente" #: transcode_video_dialog.cc:258 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "Ne pas extraire l'audio" #: transcode_video_dialog.cc:374 msgid "Extracting Audio.." msgstr "Extraction de l'audio.." #: transcode_video_dialog.cc:377 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "Échec de l'extraction audio." #: transcode_video_dialog.cc:403 msgid "Transcoding Video.." msgstr "Transcodage Vidéo.." #: transcode_video_dialog.cc:437 msgid "Transcoding Failed." msgstr "Échec du transcodage." #: transcode_video_dialog.cc:541 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo transcodé" #: video_server_dialog.cc:52 msgid "Launch Video Server" msgstr "Lancer le serveur vidéo" #: video_server_dialog.cc:53 msgid "Server Executable:" msgstr "Exécutable du serveur :" #: video_server_dialog.cc:55 msgid "Server Docroot:" msgstr "Répertoire-racine du serveur:" #: video_server_dialog.cc:61 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "" "Ne plus afficher ce message. (Réinitialisation dans Édition -> Préférences)." #: video_server_dialog.cc:94 #, fuzzy msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Serveur Vidéo externe 'harvid' introuvable.\n" "L'outil est inclus dans les versions d'%1 sur ardour.org, alternativement " "vous pouvez le télécharger à http://x42.github.com/harvid/ ou le trouver " "dans votre distribution Linux.\n" "\n" "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_server_dialog.cc:126 msgid "Listen Address:" msgstr "Adresse d'écoute :" #: video_server_dialog.cc:131 msgid "Listen Port:" msgstr "Port d'écoute :" #: video_server_dialog.cc:136 msgid "Cache Size:" msgstr "Taille du cache :" #: video_server_dialog.cc:142 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 utilise un Serveur Vidéo externe pour la timeline vidéo.\n" "Le serveur configuré dans Edition -> Préférences -> Vidéo n'est pas " "accessible.\n" "Voulez vous qu'%1 lance 'harvid' sur cette machine ?" #: video_server_dialog.cc:186 #, fuzzy msgid "Set Video Server Executable" msgstr "Réglages du programme de Serveur Vidéo" #: video_server_dialog.cc:206 msgid "Server docroot" msgstr "Dossier-racine du serveur" #: utils_videotl.cc:63 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "La destination est en dehors du dossier-racine du serveur-vidéo." #: utils_videotl.cc:64 #, fuzzy msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "Le fichier va être sauvegardé hors du dossier Serveur Vidéo racine. Le " "Serveur Vidéo ne pourra pas le lire. Voulez vous vraiment continuer ?" #: utils_videotl.cc:67 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: utils_videotl.cc:74 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmer l'écrasement" #: utils_videotl.cc:84 utils_videotl.cc:100 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "Impossible de créer le dossier vidéo \"%1\" (%2)" #: export_video_dialog.cc:67 #, fuzzy msgid "Export Video File " msgstr "Export du fichier vidéo" #: export_video_dialog.cc:78 msgid "Video:" msgstr "Vidéo :" #: export_video_dialog.cc:83 #, fuzzy msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "Taille de vidéo (L x H) :" #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Retain Aspect" msgstr "Conserver l'aspect" #: export_video_dialog.cc:89 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "Paramétrer le ratio d'aspect :" #: export_video_dialog.cc:90 msgid "Normalize Audio" msgstr "Normaliser l'audio" #: export_video_dialog.cc:91 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "Encodage à 2 passes" #: export_video_dialog.cc:92 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "Optimisations du codec :" #: export_video_dialog.cc:94 msgid "Deinterlace" msgstr "Désentrelacer" #: export_video_dialog.cc:95 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "Choisir [2] B-frames (MPEG 2 ou 4 uniquement)" #: export_video_dialog.cc:96 #, fuzzy msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "Écraser FPS (le défaut est d'aligner sur le fichier vidéo d'entrée) :" #: export_video_dialog.cc:97 msgid "Include Session Metadata" msgstr "Inclure les méta-données de la session" #: export_video_dialog.cc:115 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:126 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "Sortie :(l'extension de fichier détermine le format)" #: export_video_dialog.cc:136 msgid "Input Video:" msgstr "Entrée vidéo :" #: export_video_dialog.cc:147 msgid "Audio:" msgstr "Audio :" #: export_video_dialog.cc:149 msgid "Master Bus" msgstr "Bus Master" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "du début à la fin de la session %1" #: export_video_dialog.cc:156 msgid "Settings:" msgstr "Réglages :" #: export_video_dialog.cc:164 msgid "Range:" msgstr "Intervalle :" #: export_video_dialog.cc:170 msgid "Video Codec:" msgstr "Codec vidée :" #: export_video_dialog.cc:173 msgid "Video KBit/s:" msgstr "Débit vidéo (kb / s) :" #: export_video_dialog.cc:176 msgid "Audio Codec:" msgstr "Codec audio :" #: export_video_dialog.cc:179 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "Débit audio (kb / s)" #: export_video_dialog.cc:182 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio :" #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817 msgid "(default for format)" msgstr "(format de sortie par défaut)" #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830 msgid "(default)" msgstr "(par défaut)" #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824 msgid "(retain)" msgstr "(conserver)" #: export_video_dialog.cc:335 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "de 00:00:00:00 à la fin de la vidéo" #: export_video_dialog.cc:337 msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "du début à la fin de la vidéo" #: export_video_dialog.cc:340 msgid "Selected range" msgstr "Intervalle sélectionnée" #: export_video_dialog.cc:561 msgid "Normalizing audio" msgstr "Normaliser audio" #: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571 msgid "Exporting audio" msgstr "Exporter audio" #: export_video_dialog.cc:632 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Exporter audio..." #: export_video_dialog.cc:689 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "Export vidéo : impossible de récupérer la durée du fichier vidéo, " "utilisation de la durée de la « timeline »." #: export_video_dialog.cc:719 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "Export vidéo : l'intervalle d'export ne contient pas de vidéo." #: export_video_dialog.cc:732 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "Export vidéo : aucun port de sortie principal auquel se connecter pour " "l'export audio" #: export_video_dialog.cc:774 msgid "Encoding Video..." msgstr "Encodage vidéo..." #: export_video_dialog.cc:794 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "Export vidéo : le fichier vidéo d'entrée ne peut être lu." #: export_video_dialog.cc:900 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "Encodage vidéo... Passe 1 / 2" #: export_video_dialog.cc:912 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "Encodage vidéo... Passe 2 / 2" #: export_video_dialog.cc:1015 msgid "Transcoding failed." msgstr "Échec du transcodage." #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo exporté" #: export_video_infobox.cc:33 msgid "Video Export Info" msgstr "Informations d'export vidéo" #: export_video_infobox.cc:34 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" "Ne plus afficher ce message (Réinitialisation dans Édition > Préférences > " "Vidéo)." #: export_video_infobox.cc:46 msgid "Video Export Info" msgstr "Informations d'export vidéo" #: export_video_infobox.cc:51 msgid "" "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit " "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n" "\n" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" # I thought it's the right way to add my name to the translators list ? # Oh, by the way, have contacted Romain, the last translator, and he says "no problem you can edit the po files, have done my best, it's your turn now!" #~ msgid "" #~ "French:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ msgstr "" #~ "Français :\n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ "\tRaphaël Doursenaud \n" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n" #~ msgstr "Copyright © 1999-2015 Paul Davis\n" #~ msgid "Add Track or Bus..." #~ msgstr "Ajouter une piste ou un bus..." #~ msgid "Create New Group ..." #~ msgstr "Créer un nouveau groupe..." #~ msgid "Create New Group with Control Master ..." #~ msgstr "Créer un nouveau groupe avec un maître de contrôle ..." #~ msgid "Move glued regions" #~ msgstr "Déplacer les régions collées" #~ msgid "Move glued markers" #~ msgstr "Déplacer les repères collés" #~ msgid "Add MIDI Port" #~ msgstr "Ajouter un port MIDI" #~ msgid "Port name:" #~ msgstr "Nom du port :" #~ msgid "MidiPortDialog" #~ msgstr "MidiPortDialog" #~ msgid "MIDI control in" #~ msgstr "Réception des contrôles MIDI" #~ msgid "MIDI control out" #~ msgstr "Envoi des contrôles MIDI" #~ msgid "%1 processors" #~ msgstr "%1 processeurs" #~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start" #~ msgstr "" #~ "Rechercher les nouveaux greffons AudioUnit au démarrage de l'application" #~ msgid "" #~ "%1%2\n" #~ "(built from revision %3)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(compilé de la révision %3)" #~ msgid "Busses" #~ msgstr "Bus" #~ msgid "Display model" #~ msgstr "Modèle d'affichage" #~ msgid "Composite graphs for each track" #~ msgstr "Graphs composite pour chaque piste" #~ msgid "Composite graph of all tracks" #~ msgstr "Graph composite de toutes les pistes" #~ msgid "Normalize values" #~ msgstr "Normaliser" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Repères et intervalles" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Sauvegarder sous..." #~ msgid "" #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Un cliché de ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Déconnection du moteur Audio/MIDI impossible" #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Reconnection au moteur Audio/MIDI impossible" #~ msgid "" #~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n" #~ "\n" #~ "%3 has copied the old session file\n" #~ "\n" #~ "%6%1%7\n" #~ "\n" #~ "to\n" #~ "\n" #~ "%6%2%7\n" #~ "\n" #~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3" #~ msgstr "" #~ "%4Session issue d'une ancienne version de %3%5\n" #~ "\n" #~ "%3 a copié l'ancien fichier de session\n" #~ "\n" #~ "%6%1%7\n" #~ "\n" #~ "vers\n" #~ "\n" #~ "%6%2%7\n" #~ "\n" #~ "À partir de maintenant, utilisez la version -2000 avec d'anciennes " #~ "versions de %3" #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" #~ msgstr "" #~ "La tête de lecture suit les intervalles de sélection et les éditions" #~ msgid "" #~ "When active, auditioning is taking place\n" #~ "Click to stop the audition" #~ msgstr "" #~ "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n" #~ "Cliquer pour stopper l'écoute." #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" #~ msgstr "" #~ "Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la fenêtre de la console de " #~ "mixage" #~ msgid "Open Video" #~ msgstr "Ouvrir vidéo" #~ msgid "Export To Video File" #~ msgstr "Exporter vers un fichier vidéo..." #~ msgid "Snapshot..." #~ msgstr "Prendre un cliché..." #~ msgid "Export To Audio File(s)..." #~ msgstr "Exporter vers fichier(s) audio..." #~ msgid "Show Toolbars" #~ msgstr "Afficher les barres d'outils" #~ msgid "Toggle Editor+Mixer" #~ msgstr "Basculer Éditeur+Console de mixage" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Référence" #~ msgid "Report A Bug" #~ msgstr "Rapporter un bogue" #~ msgid "Transition To Roll" #~ msgstr "Lecture avant" #~ msgid "Transition To Reverse" #~ msgstr "Lecture arrière" #~ msgid "Set From Playhead" #~ msgstr "Régler à la tête de lecture" #~ msgid "Set to %1 beat(s)" #~ msgstr "Paramétrer à %1 pulsation(s)" #~ msgid "Fill Range with Region" #~ msgstr "Remplir l'intervalle avec la région" #~ msgid "Consolidate Range With Processing" #~ msgstr "Consolider l'intervalle avec traitement" # Jargon #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing" #~ msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions avec traitement" #~ msgid "Play From Edit Point" #~ msgstr "Lire au point d'édition" #~ msgid "Play From Start" #~ msgstr "Lire depuis le début" #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)" #~ msgstr "Mode intelligent (ajoute des fonctions d'intervalle au mode Object)" #~ msgid "Zoom focus" #~ msgstr "Zoomer sur" #~ msgid "Break drag or deselect all" #~ msgstr "Arrêter le déplacement ou tout désélectionner" #~ msgid "Playhead To Next Grid" #~ msgstr "Tête de lecture à la grille suivante" #~ msgid "Playhead To Previous Grid" #~ msgstr "Tête de lecture à la grille précédente" #~ msgid "Import From Session" #~ msgstr "Importer depuis une session" #~ msgid "Show Logo" #~ msgstr "Afficher le logo" #~ msgid "Loaded editor bindings from %1" #~ msgstr "Raccourcis d'éditeur chargés depuis %1" #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver « editor.bindings » dans le chemin de recherche %1" #~ msgid "Snap Position To Grid" #~ msgstr "Aligner la position sur la grille" #~ msgid "Insert Region From Region List" #~ msgstr "Insérer région depuis la liste des régions" #~ msgid "group|G" #~ msgstr "G" #~ msgid "relative|Rel" #~ msgstr "Rel." #~ msgid "mute|M" #~ msgstr "M" #~ msgid "solo|S" #~ msgstr "S" #~ msgid "monitoring|Mon" #~ msgstr "Mon." #~ msgid "selection|Sel" #~ msgstr "Sél." #~ msgid "active|A" #~ msgstr "A" #~ msgid "File Exists!" #~ msgstr "Le fichier existe !" #~ msgid "Overwrite Existing File" #~ msgstr "Écraser le fichier existant" #~ msgid "End point trim" #~ msgstr "Rogner la fin" #~ msgid "duplicate selection" #~ msgstr "dupliquer la sélection" #~ msgid "tracks" #~ msgstr "pistes" #~ msgid "busses" #~ msgstr "bus" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgid "O" #~ msgstr "O" # Short for Input #~ msgid "I" #~ msgstr "E" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "SI" #~ msgstr "SI" #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" #~ msgstr "Afficher les pistes ayant une région sous la tête de lecture" #~ msgid "" #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n" #~ "This limits your control over it." #~ msgstr "" #~ "Le moteur audio %1 a été configuré et démarré extérieurement.\n" #~ "Cela limite votre contrôle." #~ msgid "Export region contents" #~ msgstr "Exporter le contenu de la région" #~ msgid "Export track output" #~ msgstr "Exporter la sortie de piste" #~ msgid "Build filename(s) from these components:" #~ msgstr "" #~ "Créer le(s) nom(s) de fichier(s) à partir de ces composants :" #~ msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" #~ msgstr "Nom de fichier (approximatif) actuel : « %1 »" #~ msgid "" #~ "Command to run post-export\n" #~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):" #~ msgstr "" #~ "Commande à lancer après l'export\n" #~ "(%f = chemin complet et nom de fichier, %d = répertoire, %b = nom de " #~ "base) :" #~ msgid "Create New Group From" #~ msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de" #~ msgid "Insert time on all the track's playlists" #~ msgstr "Insérer du temps sur toutes les playlists de la piste" #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez une action, puis appuyez sur la touche pour définir le " #~ "raccourci" #, fuzzy #~ msgid "Main_menu" #~ msgstr "Menu_Principal" #~ msgid "Program " #~ msgstr "Programme" #, fuzzy #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1" #~ msgstr "Réglages de Console chargées depuis %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" #~ msgstr "Réglages de Console introuvables dans %1" #~ msgid "*Comments*" #~ msgstr "*Commentaires*" #~ msgid "*Cmt*" #~ msgstr "*Cmt*" #~ msgid "Click to Add/Edit Comments" #~ msgstr "Cliquer pour ajouter ou modifier les commentaires" #~ msgid "Remote Control ID..." #~ msgstr "ID de télécommande..." #, fuzzy #~ msgid "C" #~ msgstr "Ajouter un do" #~ msgid "" #~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." #~ "ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgstr "" #~ " -k, --keybindings nomfichier Nom du fichier des raccourcis " #~ "claviers à charger (par défaut ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgid "Update available plugins" #~ msgstr "Rafraîchir les greffons disponibles" #~ msgid "alsa_pcm" #~ msgstr "alsa_pcm" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the " #~ "track or buss cannot support the new configuration." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ajouter un port, le premier traitement de la Piste ou Bus " #~ "n'est pas compatible avec la nouvelle configuration." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This port cannot be removed.\n" #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." #~ msgstr "" #~ "Retirer ce port est impossible.\n" #~ "Soit le premier plugin de la Piste (Bus) ne peut gérer le \n" #~ "nouveau nombre d'entrées, soit le dernier à plus de sorties." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show GUI.\n" #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Double-clic pour afficher l'interface.\n" #~ "Alt+Double-clic pour afficher l'interface générique. %2" #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Agencement du clavier :" #~ msgid "Font scaling:" #~ msgstr "Échelle des polices :" #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" #~ msgstr "Double cliquer sur un nom pour configurer un protocole activé" #~ msgid "Sync/Slave" #~ msgstr "Synchronisé/Esclave" #~ msgid "only in region gain mode" #~ msgstr "seulement en mode gain de Région" #~ msgid "Show zoom toolbar" #~ msgstr "Afficher la barre d'outil Zoom" #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection" #~ msgstr "Sélection des pistes identique entre éditeur et mixage" #~ msgid "Solo / mute" #~ msgstr "Solo / muet" #, fuzzy #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected" #~ msgstr "Jouer les notes MIDI à leur sélection" #~ msgid "Control surface remote ID" #~ msgstr "Identifiant de la surface de contrôle distante " #~ msgid "assigned by user" #~ msgstr "assigné manuellement" #~ msgid "follows order of mixer" #~ msgstr "suit l'ordonnancement de la Console" #, fuzzy #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)" #~ msgstr "moins lent [12.0dB/sec] (DIN)" #, fuzzy #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgstr "modéré [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #, fuzzy #~ msgid "medium [20dB/sec]" #~ msgstr "moyen [20dB/sec]" #, fuzzy #~ msgid "fast [32dB/sec]" #~ msgstr "rapide [32dB/sec]" #, fuzzy #~ msgid "faster [46dB/sec]" #~ msgstr "plus rapide [46dB/sec]" #, fuzzy #~ msgid "fastest [70dB/sec]" #~ msgstr "le plus rapide [70dB/sec]" #~ msgid "Trigger gap" #~ msgstr "Écart déclenchant" #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas créer une piste avec ce nom, il est réservé pour %1" #~ msgid "Select From All..." #~ msgstr "Choisir depuis toutes..." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer la piste « %1 » ?\n" #~ "\n" #~ "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n" #~ "\n" #~ "(Cette action ne pourra pas être annulée, et le fichier de session sera " #~ "écrasé)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer le bus « %1 » ?\n" #~ "\n" #~ "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être " #~ "annulée !" #~ msgid "Remove track" #~ msgstr "Supprimer la piste" #~ msgid "Remove bus" #~ msgstr "Supprimer le bus" #~ msgid "Remote Control ID" #~ msgstr "Identifiant de contrôleur distant" #~ msgid "Remote control ID:" #~ msgstr "Identifiant de contrôleur distant :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed." #~ msgstr "" #~ "L'ID MIDI du controleur %1 est: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "L'ID MIDI du controleur %3 ne peut être changée." #, fuzzy #~ msgid "the master bus" #~ msgstr "Le Bus Master" #, fuzzy #~ msgid "the monitor bus" #~ msgstr "Le bus d'écoute de contrôle" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n" #~ "\n" #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " #~ "change this%4" #~ msgstr "" #~ "L'ID du controleur distant de %5 est : %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Les ID de controleurs distants sont déterminées par l'ordonnancement " #~ "Pistes/Bus dans Ardour.\n" #~ "\n" #~ "%3Pour changer cela, aller dans la fenetre Préférences puis dans l'onglet " #~ "Interaction Utlisateur%4" #~ msgid "" #~ "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-" #~ "click to show menu." #~ msgstr "" #~ "Clic gauche pour inverser la phase du canal %1 de cette piste. Clic droit " #~ "pour afficher le menu." #, fuzzy #~ msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" #~ msgstr "Cliquer affiche le menu des canaux pour l'inversion de phase" # If chain doesn't say "formatting the disk" but "format OF the disk", translation is ok #, fuzzy #~ msgid "Disk Format" #~ msgstr "Format du Disque" #~ msgid "32 bit float" #~ msgstr "32 bit flottant" #~ msgid "24 bit" #~ msgstr "24 bit" #~ msgid "16 bit" #~ msgstr "16 bit" #~ msgid "Broadcast WAVE" #~ msgstr "Broadcast WAVE" #~ msgid "WAVE" #~ msgstr "WAVE" #, fuzzy #~ msgid "Press to import selected files and close this window" #~ msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et fermer cette fenêtre" #, fuzzy #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open" #~ msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et laisser cette fenêtre ouverte" #, fuzzy #~ msgid "Add files as ..." #~ msgstr "Ajouter les fichiers..." #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Contenu :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n" #~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n" #~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" #~ "\n" #~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " #~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" #~ "\n" #~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named " #~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n" #~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " #~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " #~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" #~ "\n" #~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #~ msgstr "" #~ "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système.\n" #~ "L'import/export Vidéo est impossible sans installer ces outils.\n" #~ "%1 nécessite ffmpeg et ffprobe, fournis par ffmpeg.org, version 1.1 ou " #~ "plus récente.\n" #~ "\n" #~ "Ces outils sont inclus dans la version %1 d'ardour.org et aussi " #~ "disponibles avec le serveur-vidéo à http://x42.github.com/harvid/\n" #~ "\n" #~ "Important : les fichiers sont à installer dans $PATH et à nommer " #~ "ffmpeg_harvid et ffprobe_harvid.\n" #~ "Si votre système inclut déjà les paquets concernés, nous vous " #~ "recommandons la création de liens symboliques de ffmpeg à ffmpeg_harvid " #~ "et de ffprobe à ffprobe_harvid.\n" #~ "\n" #~ "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video " #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "Les éxécutables ffprobe ou ffmpeg ne sont pas disponibles. L'import Vidéo " #~ "est impossible sans installer ces outils. Vous trouverez plus d'infos " #~ "dans la fenêtre de Log." #, fuzzy #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)" #~ msgstr "" #~ "Référence d'emplacement actuel (seulement les fichiers déjà transcodés)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Un fichier existant porte déjà ce nom. Voulez vous l'écraser ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video " #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système. L'exportation Vidéo " #~ "est impossible sans installer ces outils. Plus d'infos dans la fenêtre de " #~ "Log." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" #~ "\n" #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n" #~ "\n" #~ "Open Manual in Browser? " #~ msgstr "" #~ "L'encodage Vidéo est une tâche complexe avec de nombreux détails\n" #~ "\n" #~ "Merci de consulter le manuel à %1/video-timeline/operations/#export " #~ "(anglais).\n" #~ "\n" #~ "Ouvrir le manuel en ligne ? " #~ msgid "" #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access " #~ "URL in Edit -> Preferences." #~ msgstr "" #~ "Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez " #~ "son URL d'accès dans Édition -> Préférences." # The ":" is missing in the original translation #~ msgid "MIDI System" #~ msgstr "Système MIDI :" #~ msgid "%u samples" #~ msgstr "%u samples" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Welcome to this BETA release of Ardour %1\n" #~ "\n" #~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of " #~ "testers,\n" #~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n" #~ "\n" #~ "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " #~ "stable or reliable\n" #~ " though it may be so, depending on your workflow.\n" #~ "2) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" #~ "3) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " #~ "report issues\n" #~ " making sure to note the product version number as %1-beta.\n" #~ "4) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas " #~ "and pass on comments.\n" #~ "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about " #~ "ardour3. You\n" #~ " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" #~ "\n" #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n" #~ "\n" #~ " http://ardour.org/support\n" #~ msgstr "" #~ "Bienvenue dans la version BETA d'Ardour %1\n" #~ "\n" #~ "Ardour %1 a été réalisé pour Linux, mais à cause du manque de testeurs\n" #~ "en est toujours au stade béta sur OS X. Donc, quelques conseils :\n" #~ "\n" #~ "1) Merci de ne PAS utiliser ce logiciel en espérant qu'il soit " #~ "stable ou fiable\n" #~ " bien qu'il puisse l'etre, selon votre utilisation.\n" #~ "2) Merci de ne PAS utiliser les forums d'ardour.org pour reporter des " #~ "problèmes..\n" #~ "3) Merci D'UTILISER le gestionnaire de défauts à http://tracker." #~ "ardour.org/ pour reporter des problèmes.\n" #~ " assurez vous de bien noter la version comme %1-beta.\n" #~ "4) Merci D'UTILISER la liste de diffusion ardour-users pour " #~ "discuter de vos idées et commentaires sur le logiciel.\n" #~ "5) Merci de nous REJOINDRE sur IRC pour discuter en temps réel " #~ "d'Ardour3.\n" #~ " Vous pouvez le faire depuis Ardour, dans le menu Aide => Chat.\n" #~ "\n" #~ "Les informations complètes sur ce qui précède sont dans la rubrique " #~ "support (en anglais) à\n" #~ "\n" #~ " http://ardour.org/support\n" #~ msgid "This is a BETA RELEASE" #~ msgstr "Ceci est une VERSION BETA"