# French translation of gtk-ardour. # Copyright (C) 2008 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # # Alain Fréhel , 2005. # Christophe Combelles , 2005, 2006, 2007, 2008, 2011. # Romain Arnaud , 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ardour 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-11 08:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-20 01:04+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: American English \n" "Language: en_US\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: about.cc:122 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:123 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:124 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:125 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:126 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:127 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:128 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:129 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:130 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:131 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:132 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:133 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:134 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:135 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:136 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:137 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:138 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:139 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:140 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:141 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:142 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:143 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:144 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:145 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:146 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:147 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:148 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:149 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:150 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:151 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:152 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:153 msgid "Julien de Kozak" msgstr "" #: about.cc:154 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:155 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:156 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:157 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:158 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:159 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:160 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:161 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:162 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:163 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:164 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:165 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:166 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:167 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:168 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:169 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:170 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:171 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:172 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:173 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:174 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:175 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:176 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:177 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:182 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "Français:\n" "\tChristophe Combelles \n" "\tAlain Fréhel \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" #: about.cc:183 #, fuzzy msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Allemand:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" #: about.cc:190 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italien:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:191 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugais:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:192 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Portugais brésilien:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:194 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Espagnol:\n" "\tAlex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:195 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Russe:\n" "\tIgor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:197 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Grec:\n" "\tKlearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:198 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Suédois:\n" "\tPetter Sundlöf \n" #: about.cc:199 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polonais:\n" "\tPiotr Zaryk \n" #: about.cc:200 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Tchèque:\n" "\tPavel Fric \n" #: about.cc:201 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norvégien:\n" "\tEivind Ødegård\n" #: about.cc:202 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Chinois:\n" "\tRui-huai Zhang \n" #: about.cc:580 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" msgstr "Copyright © 1999-2013 Paul Davis\n" #: about.cc:584 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org" #: about.cc:585 msgid "" "%1\n" "(built from revision %2)" msgstr "" "%1\n" "(révision %2)" #: about.cc:589 msgid "Config" msgstr "Configuration" #: actions.cc:85 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Chargement des menus depuis %1" #: actions.cc:88 actions.cc:89 msgid "badly formatted UI definition file: %1" msgstr "fichier de définition d'IHM mal formatté: %1" #: actions.cc:91 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "fichier de définition de menu introuvable: %1" #: actions.cc:95 actions.cc:96 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier ardour.menus valide" #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:503 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Ajouter une piste ou un bus" #: add_route_dialog.cc:56 msgid "Configuration:" msgstr "Configuration:" #: add_route_dialog.cc:57 msgid "Track mode:" msgstr "Mode piste:" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Instrument:" msgstr "Instrument:" #: add_route_dialog.cc:76 msgid "Audio Tracks" msgstr "Pistes audio" #: add_route_dialog.cc:77 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Pistes MIDI" #: add_route_dialog.cc:78 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Pistes Audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:79 msgid "Busses" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:101 msgid "Add:" msgstr "Ajouter:" #: add_route_dialog.cc:114 startup.cc:833 time_fx_dialog.cc:91 #: add_video_dialog.cc:149 video_server_dialog.cc:109 msgid "Options" msgstr "Options" #: add_route_dialog.cc:124 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50 #: route_group_dialog.cc:65 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: add_route_dialog.cc:154 msgid "Group:" msgstr "Groupe:" #: add_route_dialog.cc:215 add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:298 #: rc_option_editor.cc:1448 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1452 #: rc_option_editor.cc:1470 rc_option_editor.cc:1472 rc_option_editor.cc:1480 #: rc_option_editor.cc:1482 rc_option_editor.cc:1500 rc_option_editor.cc:1513 #: rc_option_editor.cc:1515 rc_option_editor.cc:1517 rc_option_editor.cc:1548 #: rc_option_editor.cc:1550 rc_option_editor.cc:1552 rc_option_editor.cc:1560 #: rc_option_editor.cc:1568 rc_option_editor.cc:1576 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:227 add_route_dialog.cc:299 #: editor_actions.cc:105 missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1699 #: rc_option_editor.cc:1707 rc_option_editor.cc:1715 rc_option_editor.cc:1724 #: rc_option_editor.cc:1732 rc_option_editor.cc:1740 rc_option_editor.cc:1748 #: rc_option_editor.cc:1757 rc_option_editor.cc:1766 rc_option_editor.cc:1775 #: rc_option_editor.cc:1783 rc_option_editor.cc:1791 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:230 add_route_dialog.cc:300 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:233 add_route_dialog.cc:301 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:260 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "Les pistes Audio+MIDI doivent être utilisées SEULEMENT avec des " "plugins qui utilisent à la fois les entrées audio et MIDI.\n" "Si le plugin n'utilise qu'un type d'entrée, utilisez une piste audio ou MIDI." #: add_route_dialog.cc:319 add_route_dialog.cc:338 editor_actions.cc:385 #: editor_rulers.cc:377 time_axis_view.cc:1301 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:322 add_route_dialog.cc:340 msgid "Non Layered" msgstr "Non Superposé" #: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:342 msgid "Tape" msgstr "Bande" #: add_route_dialog.cc:423 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:427 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: add_route_dialog.cc:451 msgid "3 Channel" msgstr "3 canaux" #: add_route_dialog.cc:455 msgid "4 Channel" msgstr "4 canaux" #: add_route_dialog.cc:459 msgid "5 Channel" msgstr "3 canaux" #: add_route_dialog.cc:463 msgid "6 Channel" msgstr "6 canaux" #: add_route_dialog.cc:467 msgid "8 Channel" msgstr "8 canaux" #: add_route_dialog.cc:471 msgid "12 Channel" msgstr "12 canaux" #: add_route_dialog.cc:475 mixer_strip.cc:2136 msgid "Custom" msgstr "Personalisée" #: add_route_dialog.cc:508 add_route_dialog.cc:524 route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Nouveau groupe..." #: add_route_dialog.cc:512 route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Aucun groupe" #: add_route_dialog.cc:588 msgid "-none-" msgstr "aucun" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Fichier indeterminé" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 a trouvé le fichier %2 aux emplacements suivants:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:44 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Sélectionnez le chemin du fichier à ouvrir." #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:45 msgid "Done" msgstr "Fini" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Source du signal" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Intervalles sélectionnés" #: analysis_window.cc:48 #, fuzzy msgid "Selected regions" msgstr "régions sélectionnées" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Modèle d'affichage" #: analysis_window.cc:51 #, fuzzy msgid "Composite graphs for each track" msgstr "graphique composite pour chaque piste" #: analysis_window.cc:52 #, fuzzy msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "graphique composite de toutes les pistes" #: analysis_window.cc:54 #, fuzzy msgid "Show frequency power range" msgstr "Afficher la gamme d'amplitude des fréquences" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Normaliser" #: analysis_window.cc:59 #, fuzzy msgid "FFT analysis window" msgstr "fenêtre d'analyse FFT" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1856 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Analyse du spectre" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:557 #: session_metadata_dialog.cc:546 msgid "Track" msgstr "Piste" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:616 mixer_ui.cc:125 #: mixer_ui.cc:1793 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: analysis_window.cc:135 #, fuzzy msgid "Re-analyze data" msgstr "Analyser les données" #: ardour_button.cc:658 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "Le bouton ne peut pas surveiller un élement Controllable inexistant\n" #: ardour_ui.cc:179 msgid "audition" msgstr "écoute" #: ardour_ui.cc:180 msgid "solo" msgstr "solo" #: ardour_ui.cc:181 msgid "feedback" msgstr "larsen" #: ardour_ui.cc:183 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Positionnement des haut-parleurs" #: ardour_ui.cc:184 theme_manager.cc:56 theme_manager.cc:64 msgid "Theme Manager" msgstr "Apparence..." #: ardour_ui.cc:185 keyeditor.cc:53 msgid "Key Bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: ardour_ui.cc:186 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ardour_ui.cc:187 ardour_ui.cc:192 #, fuzzy msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Pistes / Bus" #: ardour_ui.cc:188 msgid "About" msgstr "À propos..." #: ardour_ui.cc:189 location_ui.cc:1134 msgid "Locations" msgstr "Repères et intervalles..." #: ardour_ui.cc:190 route_params_ui.cc:57 route_params_ui.cc:604 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Pistes/Bus" #: ardour_ui.cc:191 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ardour_ui.cc:193 bundle_manager.cc:263 msgid "Bundle Manager" msgstr "Gestionnaire de paquets" #: ardour_ui.cc:194 big_clock_window.cc:35 msgid "Big Clock" msgstr "Grande horloge" #: ardour_ui.cc:195 #, fuzzy msgid "Audio Connections" msgstr "Gestionnaire de connexion audio" #: ardour_ui.cc:196 #, fuzzy msgid "MIDI Connections" msgstr "Connexions en entrée" #: ardour_ui.cc:198 msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #: ardour_ui.cc:299 msgid "could not initialize %1." msgstr "impossible d'initialiser %1." #: ardour_ui.cc:394 msgid "Starting audio engine" msgstr "Démarrage du moteur audio" #: ardour_ui.cc:763 startup.cc:638 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 est prêt à être utilisé." #: ardour_ui.cc:811 #, fuzzy msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "AVERTISSEMENT: Votre système possède une limite pour la quantité maximale de " "mémoire verrouillée. Ceci peut empêcher %1 d'accéder à toute la mémoire " "disponible sur votre système.\n" "\n" "Vous pouvez connaître la limite actuelle avec la commande \"ulimit -l\". " "Celle-ci est habituellement contrôlée par le fichier %2." #: ardour_ui.cc:828 msgid "Do not show this window again" msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre" #: ardour_ui.cc:870 msgid "Don't quit" msgstr "Ne pas quitter" #: ardour_ui.cc:871 msgid "Just quit" msgstr "Quitter sans enregistrer" #: ardour_ui.cc:872 msgid "Save and quit" msgstr "Enregistrer et quitter" #: ardour_ui.cc:882 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 n'a pas pu enregistrer votre session.\n" "\n" "Si vous souhaitez quand-même quitter,\n" "\n" "cliquez sur le bouton « Quitter sans enregistrer »." #: ardour_ui.cc:913 msgid "Please wait while %1 cleans up..." msgstr "Veuillez patienter pendant que %1 nettoie ses données..." #: ardour_ui.cc:930 msgid "Unsaved Session" msgstr "Session non sauvegardée" #: ardour_ui.cc:951 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "La session \"%1\" \n" "n'a pas été enregistrée.\n" "\n" "Tous les changements seront perdus\n" "à moins de les enregistrer.\n" "\n" "Que voulez-vous faire ?" #: ardour_ui.cc:954 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Le cliché \"%1\" n'a pas été enregistré.\n" "\n" "Tous les changements seront perdus\n" "à moins de les enregistrer.\n" "\n" "Que voulez-vous faire ?" #: ardour_ui.cc:968 msgid "Prompter" msgstr "Question" #: ardour_ui.cc:1045 msgid "disconnected" msgstr "déconnecté" #: ardour_ui.cc:1052 #, c-format msgid "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1056 #, c-format msgid "JACK: % kHz / %4.1f ms" msgstr "JACK: % kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1074 export_video_dialog.cc:67 msgid "File:" msgstr "Fichiers:" #: ardour_ui.cc:1078 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1081 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1084 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1087 session_option_editor.cc:197 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1090 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1093 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1096 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1104 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1107 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1110 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1129 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "DSP: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1148 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Tampons: p:" "%%% c:%%%" #: ardour_ui.cc:1184 msgid "Disk: Unknown" msgstr "Disque: Unknown" #: ardour_ui.cc:1186 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "Disque: 24hrs+" #: ardour_ui.cc:1204 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "Disque: >24 hrs" #: ardour_ui.cc:1215 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Disque: %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1241 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "TC: %s" #: ardour_ui.cc:1358 ardour_ui.cc:1367 startup.cc:1045 msgid "Recent Sessions" msgstr "Sessions récentes" #: ardour_ui.cc:1447 msgid "" "%1 is not connected to JACK\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 n'est pas connecté à JACK\n" "Aucune session ne peut être ouverte ou fermée" #: ardour_ui.cc:1474 msgid "Open Session" msgstr "Ouvrir une session" #: ardour_ui.cc:1492 session_import_dialog.cc:169 #: session_metadata_dialog.cc:729 startup.cc:1074 msgid "%1 sessions" msgstr "Sessions %1" #: ardour_ui.cc:1529 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une piste sans avoir ouvert une session." #: ardour_ui.cc:1537 #, fuzzy msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "ne peut créer %1 nouvelle piste mixée (mixte)" msgstr[1] "ne peut créer %1 nouvelles pistes mixées" #: ardour_ui.cc:1543 ardour_ui.cc:1604 msgid "" "There are insufficient JACK ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart JACK with more ports." msgstr "" "Il n'y a plus assez de ports JACK disponibles\n" "pour créer une nouvelle piste ou un nouveau bus.\n" "Vous devriez enregistrer %1, quitter, puis\n" "redémarrer JACK avec plus de ports." #: ardour_ui.cc:1578 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "" "Vous ne pouvez pas ajouter une piste ou un bus sans avoir ouvert une session." #: ardour_ui.cc:1587 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste audio" msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes audios" #: ardour_ui.cc:1596 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus" msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus" #: ardour_ui.cc:1713 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Créez au moins une piste avant d'enregistrer.\n" "Allez dans le menu de Session, et choisissez \"Ajouter une piste ou un bus\"." #: ardour_ui.cc:2103 msgid "" "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Le moteur audio (JACK) a été arrété pour la raison suivante:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:2105 msgid "" "JACK has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "JACK, reconnect and save the session." msgstr "" "JACK a été arrêté ou a déconnecté %1\n" "parce que celui-ci n'était pas assez rapide.\n" "Essayer de redémarrer JACK, de reconnecter\n" "%1 à JACK, et d'enregistrer la session." #: ardour_ui.cc:2131 msgid "Unable to start the session running" msgstr "Impossible de lancer la session" #: ardour_ui.cc:2211 msgid "Take Snapshot" msgstr "Prendre un cliché..." #: ardour_ui.cc:2212 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Nom du nouveau cliché" #: ardour_ui.cc:2236 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n" "systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n" "utiliser le caractère '%1' " #: ardour_ui.cc:2248 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Confirmer l'écrasement du cliché" #: ardour_ui.cc:2249 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Un cliché de ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: ardour_ui.cc:2252 utils_videotl.cc:66 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: ardour_ui.cc:2286 msgid "Rename Session" msgstr "Renommer la session" #: ardour_ui.cc:2287 msgid "New session name" msgstr "Nouveau nom de la session:" #: ardour_ui.cc:2301 ardour_ui.cc:2681 ardour_ui.cc:2726 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n" "les noms de sessions ne peuvent pas comporter le caractère '%1'" #: ardour_ui.cc:2309 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "Un fichier ou un répertoire utilise déjà ce nom. Essayez autre chose." #: ardour_ui.cc:2318 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Le renommage de la session a échoué.\n" "Il est possible que les données soient à présent corrompues." #: ardour_ui.cc:2429 msgid "Save Template" msgstr "Enregistrer comme modèle" #: ardour_ui.cc:2430 msgid "Name for template:" msgstr "Nom du modèle:" #: ardour_ui.cc:2431 msgid "-template" msgstr "-modèle" #: ardour_ui.cc:2469 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "La session\n" "%1\n" "existe déjà. Voulez-vous l'ouvrir ?" #: ardour_ui.cc:2479 msgid "Open Existing Session" msgstr "Ouvrir une session" #: ardour_ui.cc:2717 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "Aucune session n'existe dans \"%1\"" #: ardour_ui.cc:2804 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Veuillez patienter pendant que %1 ouvre la session" #: ardour_ui.cc:2819 msgid "Port Registration Error" msgstr "Erreur d'enregistrement du port" #: ardour_ui.cc:2820 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Cliquez sur le bouton \"Fermer\" pour réessayer." #: ardour_ui.cc:2841 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "La session \"%1 (cliché %2)\" ne s'est pas chargée correctement" #: ardour_ui.cc:2847 msgid "Loading Error" msgstr "Erreur de chargement" #: ardour_ui.cc:2848 msgid "Click the Refresh button to try again." msgstr "Cliquez sur le bouton \"Rafraîchir\" pour réessayer." #: ardour_ui.cc:2930 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Impossible de créer une session dans \"%1\"" #: ardour_ui.cc:3030 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Aucun fichier à nettoyer" #: ardour_ui.cc:3034 ardour_ui.cc:3044 ardour_ui.cc:3177 ardour_ui.cc:3184 #: ardour_ui_ed.cc:104 msgid "Clean-up" msgstr "Nettoyer" #: ardour_ui.cc:3035 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Si cela vous paraît surprenant, vérifiez les éventuels clichés.\n" "Ceux-ci peuvent contenir des régions ayant besoin de certains\n" "fichiers audio inutilisés pour exister." #: ardour_ui.cc:3094 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:3097 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:3100 msgid "giga" msgstr "giga" #: ardour_ui.cc:3105 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Le fichier suivant a été éffacé de %2,\n" "libérant %3 %4octets d'espace disque." msgstr[1] "" "Les %1 fichiers suivants ont été éffacés de %2,\n" "libérant %3 %4octets d'espace disque." #: ardour_ui.cc:3112 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Le fichier suivant n'était plus utilisé\n" "et a été déplacé dans: %2\n" "\n" "Après un redémarrage de %5,\n" "\n" "Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille\n" "libérera %3 %4octets supplémentaires sur le disque.\n" msgstr[1] "" "Les $1 fichier suivants n'étaient plus utilisés\n" "et ont été déplacés dans: %2\n" "\n" "Après un redémarrage de %5,\n" "\n" "Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille\n" "libérera %3 %4octets supplémentaires sur le disque.\n" #: ardour_ui.cc:3172 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le nettoyage ?" #: ardour_ui.cc:3179 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Le nettoyage est une opération destructrice.\n" "TOUTES les opérations d'annulation seront perdues.\n" "Les fichiers audio inutilisés seront déplacés dans un dossier \"dead\"." #: ardour_ui.cc:3187 msgid "CleanupDialog" msgstr "Fenêtre de nettoyage" #: ardour_ui.cc:3217 msgid "Cleaned Files" msgstr "Fichiers nettoyés" #: ardour_ui.cc:3234 #, fuzzy msgid "deleted file" msgstr "Fichier effacé" #: ardour_ui.cc:3326 msgid "" "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored." msgstr "" "Le Seveur-Video n'a pas été lancé par Ardour. La demande d'arrêt est ignorée." #: ardour_ui.cc:3330 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Arrêter le Serveur-Vidéo" #: ardour_ui.cc:3331 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Voulez-vous vraiment arreter le Serveur-Vidéo?" #: ardour_ui.cc:3334 #, fuzzy msgid "Yes, Stop It" msgstr "Oui, la détruire" #: ardour_ui.cc:3360 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Le Serveur-Vidéo est déjà démarré" #: ardour_ui.cc:3362 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Un Serveur-Vidéo est configuré et peut être accessible. Une nouvelle " "instance ne sera pas démarrée." #: ardour_ui.cc:3370 ardour_ui.cc:3455 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Edit -> Preferences." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3394 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3399 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3432 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3441 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3477 editor_audio_import.cc:629 msgid "could not open %1" msgstr "impossible d'ouvrir %1" #: ardour_ui.cc:3481 msgid "no video-file selected" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3641 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "L'enregistrement s'est arrêté car votre système n'était pas assez rapide." #: ardour_ui.cc:3670 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Le disque n'a pas pu répondre\n" "aux demandes de %1.\n" "\n" "L'enregistrement a généré un débit de\n" "données trop important pour le disque.\n" #: ardour_ui.cc:3689 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Le disque n'a pas pu répondre\n" "aux demandes de %1.\n" "\n" "La lecture a généré un débit de données\n" "trop important pour le disque.\n" #: ardour_ui.cc:3729 msgid "Crash Recovery" msgstr "Récupération après un crash" #: ardour_ui.cc:3730 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Cette session a été interrompue pendant un\n" "enregistrement. (à cause d'un arrêt brutal \n" "d'%1 ou de l'ordinateur)\n" "\n" "%1 peut récupérer ou ignorer les données\n" "de l'enregistrement. Que voulez-vous faire?\n" #: ardour_ui.cc:3742 msgid "Ignore crash data" msgstr "Ignorer les données" #: ardour_ui.cc:3743 msgid "Recover from crash" msgstr "Récupérer les données" #: ardour_ui.cc:3763 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Mauvais taux d'échantillonnage" #: ardour_ui.cc:3764 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n" "mais %2 tourne actuellement à %3 Hz. Si vous chargez cette session,\n" "l'audio pourra être joué avec un mauvais taux d'echantillonnage.\n" #: ardour_ui.cc:3773 msgid "Do not load session" msgstr "Ne pas charger la session" #: ardour_ui.cc:3774 msgid "Load session anyway" msgstr "Charger quand-même la session" #: ardour_ui.cc:3797 msgid "Could not disconnect from JACK" msgstr "Impossible de se déconnecter de JACK" #: ardour_ui.cc:3810 msgid "Could not reconnect to JACK" msgstr "Impossible de se reconnecter à JACK" #: ardour_ui.cc:4084 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the -2000 version with older versions of %3" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:72 #, fuzzy msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "IHM: impossible d'initialiser l'éditeur" #: ardour_ui2.cc:77 #, fuzzy msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "IHM: impossible d'initialiser la console de mixage" #: ardour_ui2.cc:125 #, fuzzy msgid "Play from playhead" msgstr "Démarrer la lecture" #: ardour_ui2.cc:126 msgid "Stop playback" msgstr "Stopper la lecture" #: ardour_ui2.cc:127 msgid "Toggle record" msgstr "Activer/désactiver l'enregistrement" #: ardour_ui2.cc:128 #, fuzzy msgid "Play range/selection" msgstr "Lire la sélection" #: ardour_ui2.cc:129 #, fuzzy msgid "Go to start of session" msgstr "Début de la session" #: ardour_ui2.cc:130 #, fuzzy msgid "Go to end of session" msgstr "Fin de la session" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Play loop range" msgstr "Lire la boucle" #: ardour_ui2.cc:132 #, fuzzy msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "Panique MIDI\n" "Envoyer la commande \"fin de toutes les notes\" et réinitialiser les " "messages de contrôle sur tous les canaux MIDI" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Revenir en début de lecture lors de l'arrêt" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" msgstr "" "La tête de lecture suit les selections d'intervalles et les modifications " "effectuées" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Monitoring d'entrée automatique" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Activer/désactiver le métronome" #: ardour_ui2.cc:137 monitor_section.cc:101 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Actif lorsque quelque chose est en solo\n" "Cliquez pour désactiver tous les solos." #: ardour_ui2.cc:138 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n" "Cliquez pour stopper l'écoute." #: ardour_ui2.cc:139 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Actif lorsqu'une boucle de larsen est détécté" #: ardour_ui2.cc:140 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Horloge principal clic-droit pour changer le mode d'affichage.Cliquer-" "glisser ou survoler+molette de souris afin de modifier.\n" "Cliquer puis écrire, remplaçant les chiffres commencant par la droite." "Esc annule; Entrée: confirme; Ajouter '+' ou '-' pourque " "la valeur s'ajoute (ou s'enlève) de la valeur originelle.\n" #: ardour_ui2.cc:141 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Horloge secondaire clic-droit pour changer le mode d'affichage." "Cliquer-glisser ou survoler+molette de souris afin de modifier.\n" "Cliquer puis écrire, remplaçant les chiffres commencant par la droite." "Esc annule; Entrée: confirme; Ajouter '+' ou '-' pourque " "la valeur s'ajoute (ou s'enlève) de la valeur originelle.\n" #: ardour_ui2.cc:173 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ERREUR]: " #: ardour_ui2.cc:175 msgid "[WARNING]: " msgstr "[AVERTISSEMENT]: " #: ardour_ui2.cc:177 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]: " #: ardour_ui2.cc:241 ardour_ui_ed.cc:376 msgid "Auto Return" msgstr "Retour auto" #: ardour_ui2.cc:243 ardour_ui_ed.cc:379 msgid "Follow Edits" msgstr "Suivre modif." #: ardour_ui2.cc:621 rc_option_editor.cc:1004 rc_option_editor.cc:1022 #: rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1027 rc_option_editor.cc:1029 #: rc_option_editor.cc:1037 rc_option_editor.cc:1045 rc_option_editor.cc:1047 #: rc_option_editor.cc:1055 rc_option_editor.cc:1062 rc_option_editor.cc:1071 #: rc_option_editor.cc:1073 rc_option_editor.cc:1075 rc_option_editor.cc:1083 #: rc_option_editor.cc:1085 rc_option_editor.cc:1094 #: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259 #: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: ardour_ui_dependents.cc:77 msgid "Setup Editor" msgstr "Éditeur de configuration" #: ardour_ui_dependents.cc:79 msgid "Setup Mixer" msgstr "Console de mixage" #: ardour_ui_dependents.cc:84 msgid "Reload Session History" msgstr "Recharger l'historique de la session" #: ardour_ui_dialogs.cc:206 msgid "Don't close" msgstr "Ne pas fermer" #: ardour_ui_dialogs.cc:207 msgid "Just close" msgstr "Fermer" #: ardour_ui_dialogs.cc:208 msgid "Save and close" msgstr "Enregistrer et fermer" #: ardour_ui_dialogs.cc:293 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:103 msgid "Session" msgstr "Session" #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115 #: port_group.cc:457 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89 msgid "Sync" msgstr "Synchro" #: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:365 msgid "Options" msgstr "Options" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "Window" msgstr "Fenêtres" #: ardour_ui_ed.cc:109 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Raccourcis divers" #: ardour_ui_ed.cc:111 msgid "Audio File Format" msgstr "Format de fichiers audio" #: ardour_ui_ed.cc:112 msgid "File Type" msgstr "fichier" #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65 msgid "Sample Format" msgstr "Échantillon" #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1818 rc_option_editor.cc:1831 msgid "Control Surfaces" msgstr "Surfaces de contrôle" #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1550 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1894 msgid "Metering" msgstr "VU-mètre" #: ardour_ui_ed.cc:117 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Taux de chute" #: ardour_ui_ed.cc:118 msgid "Hold Time" msgstr "Temps de maintien" #: ardour_ui_ed.cc:119 #, fuzzy msgid "Denormal Handling" msgstr "échantillons dénormalisés" #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1475 msgid "New..." msgstr "Nouvelle session..." #: ardour_ui_ed.cc:125 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir une session..." #: ardour_ui_ed.cc:126 msgid "Recent..." msgstr "Sessions récentes..." #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ardour_ui_ed.cc:130 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Ajouter une piste ou un bus..." #: ardour_ui_ed.cc:135 #, fuzzy msgid "Open Video" msgstr "Ouvrir une session" #: ardour_ui_ed.cc:138 #, fuzzy msgid "Remove Video" msgstr "Enlever le champ" #: ardour_ui_ed.cc:141 msgid "Export To Video File" msgstr "Exporter vers un fichier video..." #: ardour_ui_ed.cc:145 msgid "Snapshot..." msgstr "Prendre un cliché..." #: ardour_ui_ed.cc:149 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1710 editor_markers.cc:858 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1464 route_time_axis.cc:1471 msgid "Rename..." msgstr "Renommer.." #: ardour_ui_ed.cc:157 msgid "Save Template..." msgstr "Enregistrer comme modèle..." #: ardour_ui_ed.cc:160 msgid "Metadata" msgstr "Meta-données" #: ardour_ui_ed.cc:163 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Éditer les méta-données..." #: ardour_ui_ed.cc:166 msgid "Import Metadata..." msgstr "Importer les méta-données" #: ardour_ui_ed.cc:169 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "Exporter vers un fichier audio..." #: ardour_ui_ed.cc:172 #, fuzzy msgid "Stem export..." msgstr "Exporter" #: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129 #: export_video_dialog.cc:71 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ardour_ui_ed.cc:178 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Nettoyer les fichiers audio inutilisés..." #: ardour_ui_ed.cc:182 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Vider la corbeille" #: ardour_ui_ed.cc:189 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1464 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: ardour_ui_ed.cc:190 route_params_ui.cc:104 msgid "Latency" msgstr "Latence (trames/période)" #: ardour_ui_ed.cc:192 msgid "Reconnect" msgstr "Reconnecter" #: ardour_ui_ed.cc:195 global_port_matrix.cc:198 io_selector.cc:210 #: mixer_strip.cc:712 mixer_strip.cc:838 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: ardour_ui_ed.cc:222 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ardour_ui_ed.cc:226 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Plein écran" #: ardour_ui_ed.cc:227 msgid "Show Toolbars" msgstr "Afficher les barres d'outils" #: ardour_ui_ed.cc:230 mixer_ui.cc:1863 mixer_ui.cc:1869 msgid "Window|Mixer" msgstr "Console de mixage" #: ardour_ui_ed.cc:231 #, fuzzy msgid "Toggle Editor+Mixer" msgstr "Commuter le mode d'édition" #: ardour_ui_ed.cc:233 midi_tracer.cc:39 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Activité MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:235 msgid "Chat" msgstr "Salon de discussion (anglais)" #: ardour_ui_ed.cc:237 msgid "Help|Manual" msgstr "Manuel" #: ardour_ui_ed.cc:238 msgid "Reference" msgstr "Référence" #: ardour_ui_ed.cc:240 plugin_ui.cc:419 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ardour_ui_ed.cc:248 rc_option_editor.cc:1114 rc_option_editor.cc:1125 #: rc_option_editor.cc:1134 rc_option_editor.cc:1147 rc_option_editor.cc:1160 #: rc_option_editor.cc:1169 rc_option_editor.cc:1179 rc_option_editor.cc:1181 #: rc_option_editor.cc:1191 rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1220 #: rc_option_editor.cc:1238 rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1254 #: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1259 rc_option_editor.cc:1276 #: rc_option_editor.cc:1287 msgid "Transport" msgstr "Commandes" #: ardour_ui_ed.cc:254 engine_dialog.cc:85 sfdb_ui.cc:559 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ardour_ui_ed.cc:257 msgid "Roll" msgstr "Roll" #: ardour_ui_ed.cc:261 msgid "Start/Stop" msgstr "Lecture/Arrêt" #: ardour_ui_ed.cc:264 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Lecture/Arrêt" #: ardour_ui_ed.cc:267 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Arrêt avec destruction" #: ardour_ui_ed.cc:277 msgid "Transition To Roll" msgstr "Lecture avant" #: ardour_ui_ed.cc:281 msgid "Transition To Reverse" msgstr "Lecture arrière" #: ardour_ui_ed.cc:285 msgid "Play Loop Range" msgstr "Lire la boucle" #: ardour_ui_ed.cc:288 msgid "Play Selected Range" msgstr "Lecture de l'intervalle" #: ardour_ui_ed.cc:291 msgid "Play Selection w/Preroll" msgstr "Lire la zone de sélection avec compte à rebours" #: ardour_ui_ed.cc:295 msgid "Enable Record" msgstr "Activer l'enregistrement" #: ardour_ui_ed.cc:298 msgid "Start Recording" msgstr "Démarrer l'enregistrement" #: ardour_ui_ed.cc:302 msgid "Rewind" msgstr "Rembobiner" #: ardour_ui_ed.cc:305 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Rembobiner (lent)" #: ardour_ui_ed.cc:308 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Rembobiner (rapide)" #: ardour_ui_ed.cc:311 startup.cc:727 msgid "Forward" msgstr "Avance rapide" #: ardour_ui_ed.cc:314 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Avancer (lent)" #: ardour_ui_ed.cc:317 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Avancer (rapide)" #: ardour_ui_ed.cc:320 msgid "Goto Zero" msgstr "Premier temps" #: ardour_ui_ed.cc:323 msgid "Goto Start" msgstr "début" #: ardour_ui_ed.cc:326 msgid "Goto End" msgstr "fin" #: ardour_ui_ed.cc:329 msgid "Goto Wall Clock" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:333 msgid "Focus On Clock" msgstr "Mettre le focus sur l'horloge" #: ardour_ui_ed.cc:337 ardour_ui_ed.cc:346 audio_clock.cc:2046 editor.cc:237 #: editor_actions.cc:544 editor_actions.cc:553 export_timespan_selector.cc:88 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126 msgid "Timecode" msgstr "Timecode" #: ardour_ui_ed.cc:339 ardour_ui_ed.cc:348 editor_actions.cc:542 msgid "Bars & Beats" msgstr "Mesures:Temps" #: ardour_ui_ed.cc:341 ardour_ui_ed.cc:350 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minutes:Secondes" #: ardour_ui_ed.cc:343 ardour_ui_ed.cc:352 audio_clock.cc:2050 editor.cc:238 #: editor_actions.cc:543 msgid "Samples" msgstr "Échantillons" #: ardour_ui_ed.cc:355 msgid "Punch In" msgstr "Punch In" #: ardour_ui_ed.cc:356 mixer_strip.cc:1904 route_ui.cc:132 #: time_info_box.cc:113 msgid "In" msgstr "Entrée" #: ardour_ui_ed.cc:359 msgid "Punch Out" msgstr "Punch Out" #: ardour_ui_ed.cc:360 time_info_box.cc:114 msgid "Out" msgstr "descente" #: ardour_ui_ed.cc:363 msgid "Punch In/Out" msgstr "Punch in/out" #: ardour_ui_ed.cc:364 msgid "In/Out" msgstr "In/Out" #: ardour_ui_ed.cc:367 rc_option_editor.cc:1071 msgid "Click" msgstr "Métronome" #: ardour_ui_ed.cc:370 msgid "Auto Input" msgstr "Monitoring automatique" #: ardour_ui_ed.cc:373 msgid "Auto Play" msgstr "Lecture auto" #: ardour_ui_ed.cc:384 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Sync début avec vidéo" #: ardour_ui_ed.cc:386 msgid "Time Master" msgstr "Horloge maître" #: ardour_ui_ed.cc:393 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Armer la piste %1" #: ardour_ui_ed.cc:400 msgid "Percentage" msgstr "pourcentage" #: ardour_ui_ed.cc:401 shuttle_control.cc:169 msgid "Semitones" msgstr "Demi-tons" #: ardour_ui_ed.cc:405 msgid "Send MTC" msgstr "Envoi MTC (Midi Time Code)" #: ardour_ui_ed.cc:407 msgid "Send MMC" msgstr "Envoi MMC (Midi Machine Control)" #: ardour_ui_ed.cc:409 msgid "Use MMC" msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)" #: ardour_ui_ed.cc:411 rc_option_editor.cc:1702 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Envoyer l'horloge MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:413 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Envoyer les réponses MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:419 msgid "Panic" msgstr "Panique" #: ardour_ui_ed.cc:559 msgid "Wall Clock" msgstr "Grande horloge" #: ardour_ui_ed.cc:560 msgid "Disk Space" msgstr "Espace disque" #: ardour_ui_ed.cc:561 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:562 #, fuzzy msgid "Buffers" msgstr "taille du tampon" #: ardour_ui_ed.cc:563 msgid "JACK Sampling Rate and Latency" msgstr "Taux d'échantillonnage et latence de JACK" #: ardour_ui_ed.cc:564 #, fuzzy msgid "Timecode Format" msgstr "Trames Timecode" #: ardour_ui_ed.cc:565 #, fuzzy msgid "File Format" msgstr "Format de fichier" #: ardour_ui_options.cc:65 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Le paramètre \"pullup / pulldown\" doit être à zéro pour\n" "utiliser JACK en tant que source de synchronisation. " #: ardour_ui_options.cc:321 msgid "Internal" msgstr "Interne" #: ardour_ui_options.cc:473 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Activer/désactiver la synchronisation positionnelle externe" #: ardour_ui_options.cc:475 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "Impossible de synchroniser avec JACK: le pullup / pulldown est réglé" #: audio_clock.cc:1012 audio_clock.cc:1031 msgid "--pending--" msgstr "" #: audio_clock.cc:1083 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1089 audio_clock.cc:1093 msgid "Pull" msgstr "" #: audio_clock.cc:1091 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1237 editor.cc:239 editor_actions.cc:135 #: editor_actions.cc:536 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: audio_clock.cc:1241 editor.cc:240 editor_actions.cc:537 msgid "Meter" msgstr "Signature rythmique" #: audio_clock.cc:1819 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1030 #: midi_region_view.cc:2991 session_metadata_dialog.cc:331 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435 #: session_metadata_dialog.cc:716 msgid "programming error: %1" msgstr "programming error: %1" #: audio_clock.cc:1952 audio_clock.cc:1980 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "programming error: %1 %2" #: audio_clock.cc:2048 editor.cc:236 export_timespan_selector.cc:98 msgid "Bars:Beats" msgstr "Mesures:Temps" #: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:93 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minutes:Secondes" #: audio_clock.cc:2054 #, fuzzy msgid "Set From Playhead" msgstr "placer la tête de lecture" #: audio_clock.cc:2055 msgid "Locate to This Time" msgstr "Se placer ici" #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125 #: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:66 msgid "Region gain:" msgstr "Gain de la région" #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:79 msgid "Peak amplitude:" msgstr "" #: audio_region_editor.cc:90 msgid "Calculating..." msgstr "Calculs en cours..." #: audio_region_view.cc:1001 msgid "add gain control point" msgstr "ajout d'un point de contrôle de gain" #: audio_time_axis.cc:389 msgid "Fader" msgstr "Atténuateur" #: audio_time_axis.cc:396 msgid "Pan" msgstr "Panoramique" #: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435 msgid "automation event move" msgstr "déplacement d'événement d'automation" #: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483 msgid "automation range move" msgstr "déplacement d'intervalle d'automation" #: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73 msgid "remove control point" msgstr "retrait de point de contrôle" #: automation_line.cc:941 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Les points illégaux sur la ligne d'automation \"%1\" sont ignorés" #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:583 msgid "add automation event" msgstr "ajouter un événement d'automation à " #: automation_time_axis.cc:146 msgid "automation state" msgstr "état de l'automation" #: automation_time_axis.cc:147 msgid "hide track" msgstr "cacher la piste" #: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307 #: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:196 generic_pluginui.cc:456 #: generic_pluginui.cc:733 panner_ui.cc:150 msgid "Automation|Manual" msgstr "Manuel" #: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318 #: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1933 editor.cc:2010 #: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1856 gain_meter.cc:199 #: generic_pluginui.cc:459 generic_pluginui.cc:735 midi_time_axis.cc:1488 #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1494 panner_ui.cc:153 msgid "Play" msgstr "Lire" #: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329 #: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:202 generic_pluginui.cc:462 #: generic_pluginui.cc:737 panner_ui.cc:156 msgid "Write" msgstr "Écrire" #: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340 #: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:205 generic_pluginui.cc:465 #: generic_pluginui.cc:739 panner_ui.cc:159 msgid "Touch" msgstr "Reprise" #: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:468 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:392 msgid "clear automation" msgstr "effacer l'automation" #: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:613 editor_markers.cc:857 #: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:699 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: automation_time_axis.cc:487 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: automation_time_axis.cc:516 msgid "State" msgstr "État" #: automation_time_axis.cc:531 #, fuzzy msgid "Discrete" msgstr "Déconnecter" #: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1457 editor.cc:1464 editor.cc:1520 #: editor.cc:1526 export_format_dialog.cc:476 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:638 #: shuttle_control.cc:188 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: bundle_manager.cc:181 msgid "Disassociate" msgstr "Désassocier" #: bundle_manager.cc:185 msgid "Edit Bundle" msgstr "Raccourci pour l'édition: utiliser la touche" #: bundle_manager.cc:200 #, fuzzy msgid "Direction:" msgstr "Sélection" #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:156 #: mixer_strip.cc:2132 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245 #: mixer_strip.cc:161 mixer_strip.cc:2135 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1974 editor_actions.cc:90 #: editor_actions.cc:100 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5493 editor_actions.cc:310 #: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:420 processor_box.cc:2227 #: route_time_axis.cc:704 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525 msgid "Name" msgstr "Nom" #: bundle_manager.cc:282 msgid "New" msgstr "Nouvelle..." #: bundle_manager.cc:332 msgid "Bundle" msgstr "Grouper" #: bundle_manager.cc:417 msgid "Add Channel" msgstr "Ajouter un canal" #: bundle_manager.cc:424 msgid "Rename Channel" msgstr "Renommer le canal" #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106 msgid "x1" msgstr "x1" #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107 msgid "x coordinate of upper left corner of rect" msgstr "coordonnée x du coin supérieur gauche du rectangle" #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116 msgid "y1" msgstr "y1" #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117 msgid "y coordinate of upper left corner of rect " msgstr "coordonnée y du coin supérieur gauche du rectangle" #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127 msgid "x2" msgstr "x2" #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128 msgid "x coordinate of lower right corner of rect" msgstr "coordonnée x du coin inférieur droit du rectangle" #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137 msgid "y2" msgstr "y2" #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138 msgid "y coordinate of lower right corner of rect " msgstr "coordonnée y du coin inférieur droit du rectangle" #: canvas-simpleline.c:151 msgid "color rgba" msgstr "couleur RGBA" #: canvas-simpleline.c:152 msgid "color of line" msgstr "couleur de la ligne" #: canvas-simplerect.c:148 msgid "outline pixels" msgstr "contour" #: canvas-simplerect.c:149 msgid "width in pixels of outline" msgstr "nombre de pixels du contour" #: canvas-simplerect.c:159 msgid "outline what" msgstr "surligner quoi" #: canvas-simplerect.c:160 msgid "which boundaries to outline (mask)" msgstr "quels contours surligner (masque)" #: canvas-simplerect.c:171 msgid "fill" msgstr "remplir" #: canvas-simplerect.c:172 msgid "fill rectangle" msgstr "remplir le rectangle" #: canvas-simplerect.c:179 msgid "draw" msgstr "dessiner" #: canvas-simplerect.c:180 msgid "draw rectangle" msgstr "dessiner un rectangle" #: canvas-simplerect.c:188 msgid "outline color rgba" msgstr "couleur RGBA contour" #: canvas-simplerect.c:189 msgid "color of outline" msgstr "couleur du contour" #: canvas-simplerect.c:199 msgid "fill color rgba" msgstr "couleur RGBA remplissage" #: canvas-simplerect.c:200 msgid "color of fill" msgstr "couleur du remplissage" #: configinfo.cc:28 #, fuzzy msgid "Build Configuration" msgstr "Configuration" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Point de contrôle" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Valeur de note:" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Note" #: edit_note_dialog.cc:45 #, fuzzy msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Empliler les notes pour créer un accord" #: edit_note_dialog.cc:46 #, fuzzy msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Empliler les notes pour créer un accord" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91 #: step_entry.cc:393 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: edit_note_dialog.cc:68 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Pitch shift" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407 msgid "Velocity" msgstr "Vélocité" #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Timecode" #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114 #: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421 #: location_ui.cc:313 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105 msgid "Length" msgstr "Durée:" #: edit_note_dialog.cc:165 msgid "edit note" msgstr "éditer la note" #: editor.cc:137 editor.cc:3429 msgid "CD Frames" msgstr "Trames de CD" #: editor.cc:138 editor.cc:3431 msgid "Timecode Frames" msgstr "Trames Timecode" #: editor.cc:139 editor.cc:3433 msgid "Timecode Seconds" msgstr "Secondes Timecode" #: editor.cc:140 editor.cc:3435 msgid "Timecode Minutes" msgstr "Minutes Timecode" #: editor.cc:141 editor.cc:3437 msgid "Seconds" msgstr "Secondes" #: editor.cc:142 editor.cc:3439 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: editor.cc:143 editor.cc:3413 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141 msgid "Beats/128" msgstr "128ème de temps" #: editor.cc:144 editor.cc:3411 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143 msgid "Beats/64" msgstr "64ème de temps" #: editor.cc:145 editor.cc:3409 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145 msgid "Beats/32" msgstr "32ème de temps" #: editor.cc:146 editor.cc:3407 msgid "Beats/28" msgstr "28ème de temps" #: editor.cc:147 editor.cc:3405 msgid "Beats/24" msgstr "24ème de temps" #: editor.cc:148 editor.cc:3403 msgid "Beats/20" msgstr "20ème de temps" #: editor.cc:149 editor.cc:3401 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147 msgid "Beats/16" msgstr "16ème de temps" #: editor.cc:150 editor.cc:3399 msgid "Beats/14" msgstr "14ème de temps" #: editor.cc:151 editor.cc:3397 msgid "Beats/12" msgstr "12ème de temps" #: editor.cc:152 editor.cc:3395 msgid "Beats/10" msgstr "10ème de temps" #: editor.cc:153 editor.cc:3393 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149 msgid "Beats/8" msgstr "8ème de temps" #: editor.cc:154 editor.cc:3391 msgid "Beats/7" msgstr "7ème de temps" #: editor.cc:155 editor.cc:3389 msgid "Beats/6" msgstr "6ème de temps" #: editor.cc:156 editor.cc:3387 msgid "Beats/5" msgstr "5ème de temps" #: editor.cc:157 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151 msgid "Beats/4" msgstr "Quart de temps" #: editor.cc:158 editor.cc:3383 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153 msgid "Beats/3" msgstr "Tiers de temps" #: editor.cc:159 editor.cc:3381 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155 msgid "Beats/2" msgstr "Moitié de temps" #: editor.cc:160 editor.cc:3415 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157 msgid "Beats" msgstr "Temps" #: editor.cc:161 editor.cc:3417 msgid "Bars" msgstr "Mesures" #: editor.cc:162 editor.cc:3419 msgid "Marks" msgstr "Repères" #: editor.cc:163 editor.cc:3421 msgid "Region starts" msgstr "Débuts de régions" #: editor.cc:164 editor.cc:3423 msgid "Region ends" msgstr "Fins de régions" #: editor.cc:165 editor.cc:3427 msgid "Region syncs" msgstr "Synchro de régions" #: editor.cc:166 editor.cc:3425 msgid "Region bounds" msgstr "Limites de régions" #: editor.cc:171 editor.cc:3455 editor_actions.cc:485 msgid "No Grid" msgstr "Pas de grille" #: editor.cc:172 editor.cc:3457 editor_actions.cc:486 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: editor.cc:173 editor.cc:3459 editor_actions.cc:487 msgid "Magnetic" msgstr "Magnétique" #: editor.cc:178 editor.cc:188 editor.cc:3498 editor.cc:3523 #: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468 msgid "Playhead" msgstr "Tête de lecture" #: editor.cc:179 editor.cc:3496 editor_actions.cc:470 msgid "Marker" msgstr "Repère" #: editor.cc:180 editor.cc:189 editor.cc:3525 editor_actions.cc:469 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: editor.cc:185 editor.cc:3517 mono_panner_editor.cc:42 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: editor.cc:186 editor.cc:3519 mono_panner_editor.cc:47 msgid "Right" msgstr "Droite" #: editor.cc:187 editor.cc:3521 msgid "Center" msgstr "Centre" #: editor.cc:190 editor.cc:3090 editor.cc:3527 msgid "Edit point" msgstr "Point d'édition" #: editor.cc:196 msgid "Mushy" msgstr "Bouillonnant" #: editor.cc:197 msgid "Smooth" msgstr "Lisse" #: editor.cc:198 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Mélange polyphonique équilibré" #: editor.cc:199 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Percussion atonale à sons stables" #: editor.cc:200 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "instrumental monophonique précis" #: editor.cc:201 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Percussion solo atonale" #: editor.cc:202 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Rééchantillonage avec modification de la tonalité" #: editor.cc:235 msgid "Mins:Secs" msgstr "Minutes:Secondes" #: editor.cc:241 msgid "Location Markers" msgstr "Repères" #: editor.cc:242 msgid "Range Markers" msgstr "Repères d'intervalle" #: editor.cc:243 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Boucle et punch-in/out" #: editor.cc:244 editor_actions.cc:540 msgid "CD Markers" msgstr "Marqueurs de CD" #: editor.cc:245 msgid "Video Timeline" msgstr "" #: editor.cc:260 msgid "mode" msgstr "mode" #: editor.cc:542 msgid "Regions" msgstr "Régions" #: editor.cc:543 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Pistes/Bus" #: editor.cc:544 msgid "Snapshots" msgstr "Clichés" #: editor.cc:545 #, fuzzy msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Pistes/Bus" #: editor.cc:546 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Intervalles et repères" #: editor.cc:690 editor.cc:5345 rc_option_editor.cc:1294 #: rc_option_editor.cc:1302 rc_option_editor.cc:1310 rc_option_editor.cc:1327 #: rc_option_editor.cc:1329 rc_option_editor.cc:1337 rc_option_editor.cc:1345 #: rc_option_editor.cc:1365 rc_option_editor.cc:1377 rc_option_editor.cc:1379 #: rc_option_editor.cc:1387 rc_option_editor.cc:1395 rc_option_editor.cc:1403 #: rc_option_editor.cc:1411 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1434 #: rc_option_editor.cc:1438 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: editor.cc:1215 editor.cc:1225 editor.cc:4440 editor_actions.cc:130 #: editor_actions.cc:1804 msgid "Loop" msgstr "Boucle" #: editor.cc:1231 editor.cc:1241 editor.cc:4467 editor_actions.cc:131 #: time_info_box.cc:67 msgid "Punch" msgstr "Punch in/out" #: editor.cc:1352 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "" #: editor.cc:1362 editor.cc:1499 editor.cc:1561 msgid "Constant power" msgstr "" #: editor.cc:1371 editor.cc:1492 editor.cc:1554 msgid "Symmetric" msgstr "" #: editor.cc:1381 editor.cc:1474 editor.cc:1536 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: editor.cc:1390 editor.cc:1483 editor.cc:1545 sfdb_ui.cc:1606 #: sfdb_ui.cc:1715 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: editor.cc:1437 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" #: editor.cc:1448 editor.cc:1512 msgid "Deactivate" msgstr "Désactiver" #: editor.cc:1450 editor.cc:1514 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: editor.cc:1458 editor.cc:1521 msgid "Slowest" msgstr "Très lent" #: editor.cc:1572 route_time_axis.cc:1863 selection.cc:1009 selection.cc:1064 msgid "programming error: " msgstr "programming error: " #: editor.cc:1673 editor.cc:1681 editor_ops.cc:3522 msgid "Freeze" msgstr "Bloquer" #: editor.cc:1677 msgid "Unfreeze" msgstr "Débloquer" #: editor.cc:1816 msgid "Selected Regions" msgstr "régions sélectionnées" #: editor.cc:1852 editor_markers.cc:895 msgid "Play Range" msgstr "Lire l'intervalle" #: editor.cc:1853 editor_markers.cc:898 msgid "Loop Range" msgstr "Lire en boucle" #: editor.cc:1862 editor_actions.cc:332 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Placer le début de l'intervalle à la fin de la région précendente" #: editor.cc:1869 editor_actions.cc:339 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Déplacer début d'intervalle vers limite de région suiv." #: editor.cc:1876 editor_actions.cc:346 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Déplacer limite d'intervalle vers limite de région préc." #: editor.cc:1883 editor_actions.cc:353 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Déplacer fin d'intervalle vers limite de région suiv." #: editor.cc:1889 msgid "Convert to Region In-Place" msgstr "Convertir en region (sur place)" #: editor.cc:1890 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)" #: editor.cc:1893 editor_markers.cc:925 msgid "Select All in Range" msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle" #: editor.cc:1896 msgid "Set Loop from Range" msgstr "Créer une boucle à partir de l'intervalle" #: editor.cc:1897 #, fuzzy msgid "Set Punch from Range" msgstr "Punch in→out" #: editor.cc:1900 msgid "Add Range Markers" msgstr "Ajoute des repères d'intervalle" #: editor.cc:1903 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Raccourcir la région à l'intervalle" #: editor.cc:1904 #, fuzzy msgid "Fill Range with Region" msgstr "Remplir avec la région choisie dans la liste" #: editor.cc:1905 editor_actions.cc:289 msgid "Duplicate Range" msgstr "Dupliquer l'intervalle" #: editor.cc:1908 msgid "Consolidate Range" msgstr "Consolider l'intervalle" #: editor.cc:1909 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "" #: editor.cc:1910 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "" #: editor.cc:1911 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "" #: editor.cc:1912 editor_markers.cc:908 #, fuzzy msgid "Export Range..." msgstr "Exporter la zone de sélection..." #: editor.cc:1927 editor.cc:2008 editor_actions.cc:281 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Lire depuis le point d'édition" #: editor.cc:1928 editor.cc:2009 msgid "Play From Start" msgstr "Lire depuis le début" #: editor.cc:1929 msgid "Play Region" msgstr "Lire la région" #: editor.cc:1931 msgid "Loop Region" msgstr "Lire la région en boucle" #: editor.cc:1941 editor.cc:2018 msgid "Select All in Track" msgstr "Sélectionner tout dans la piste" #: editor.cc:1942 editor.cc:2019 editor_actions.cc:185 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2235 msgid "Select All" msgstr "Sélectionner tout" #: editor.cc:1943 editor.cc:2020 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Inverser la sélection dans la piste" #: editor.cc:1944 editor.cc:2021 editor_actions.cc:187 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverser la sélection" #: editor.cc:1946 #, fuzzy msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Créer l'intervalle de boucle" #: editor.cc:1947 #, fuzzy msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Créer l'intervalle de punch in/out" #: editor.cc:1949 editor.cc:2023 editor_actions.cc:188 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Tout après le point d'édition" #: editor.cc:1950 editor.cc:2024 editor_actions.cc:189 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Tout avant le point d'édition" #: editor.cc:1951 editor.cc:2025 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Tout après la tête de lecture" #: editor.cc:1952 editor.cc:2026 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Tout avant la tête de lecture" #: editor.cc:1953 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Sélectionner tout entre la tête de lecture et le point d'édition" #: editor.cc:1954 #, fuzzy msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Tout à l'intérieur entre tête de lecture et point d'édit." #: editor.cc:1955 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Selectionner de la tête de lecture jusqu'au point d'édition" #: editor.cc:1957 editor.cc:2028 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: editor.cc:1965 editor.cc:2036 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2220 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: editor.cc:1966 editor.cc:2037 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2223 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: editor.cc:1967 editor.cc:2038 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2231 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: editor.cc:1971 editor_actions.cc:87 msgid "Align" msgstr "Aligner" #: editor.cc:1972 msgid "Align Relative" msgstr "Aligner relativement" #: editor.cc:1979 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Insérer la région sélectionnée" #: editor.cc:1980 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Insérer des fichiers audio externes" #: editor.cc:1989 editor.cc:2045 #, fuzzy msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Décaler toute la piste à droite" #: editor.cc:1990 editor.cc:2046 #, fuzzy msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Décaler la piste à droite après le point d'édition" #: editor.cc:1991 editor.cc:2047 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Décaler toute la piste à gauche" #: editor.cc:1992 editor.cc:2048 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Décaler la piste à gauche après le point d'édition" #: editor.cc:1994 editor.cc:2050 msgid "Nudge" msgstr "Décaler" #: editor.cc:3070 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)" msgstr "Mode Smart (ajoute des fonctions d'intervalle au mode Object)" #: editor.cc:3071 msgid "Object Mode (select/move Objects)" msgstr "Mode Objet (Sélectionner/déplacer des objets)" #: editor.cc:3072 msgid "Range Mode (select/move Ranges)" msgstr "Mode Intervalles (sélectionner/déplacer des intervalles)" #: editor.cc:3073 msgid "Draw/Edit MIDI Notes" msgstr "Ajouter/éditer les notes MIDI" #: editor.cc:3074 msgid "Draw Region Gain" msgstr "Éditer le gain de la région" #: editor.cc:3075 msgid "Select Zoom Range" msgstr "Sélectionner la zone de zoom" #: editor.cc:3076 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" msgstr "Étirer/contracter des régions et des notes MIDI" #: editor.cc:3077 msgid "Listen to Specific Regions" msgstr "Écouter des régions spécifiques" #: editor.cc:3078 msgid "Note Level Editing" msgstr "" #: editor.cc:3079 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Groupes: cliquez pour (dés)activer\n" "un groupe.\n" "Clic droit pour les autres options." #: editor.cc:3080 #, fuzzy msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Décaler vers la droite (région ou sélection)" #: editor.cc:3081 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Décaler vers la gauche (région ou sélection)" #: editor.cc:3082 editor_actions.cc:242 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: editor.cc:3083 editor_actions.cc:241 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: editor.cc:3084 editor_actions.cc:243 msgid "Zoom to Session" msgstr "Montrer toute la session" #: editor.cc:3085 msgid "Zoom focus" msgstr "Zoomer vers" #: editor.cc:3086 msgid "Expand Tracks" msgstr "Agrandir la taille des pistes" #: editor.cc:3087 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Réduire la taille des pistes" #: editor.cc:3088 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Unités d'alignement/grille" #: editor.cc:3089 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Mode d'alignement/grille" #: editor.cc:3091 msgid "Edit Mode" msgstr "Mode d'édition" #: editor.cc:3092 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" #: editor.cc:3194 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" msgstr "URL incorrecte transmise" #: editor.cc:3256 editor_actions.cc:291 msgid "Command|Undo" msgstr "Annuler" #: editor.cc:3258 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Annuler (%1)" #: editor.cc:3265 editor_actions.cc:292 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: editor.cc:3267 msgid "Redo (%1)" msgstr "Refaire (%1)" #: editor.cc:3286 editor.cc:3310 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1785 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: editor.cc:3287 msgid "Number of duplications:" msgstr "Nombre de duplications:" #: editor.cc:3864 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Suppression de la liste de lecture" #: editor.cc:3865 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n" "Si vous la conservez, aucun fichier audio qu'elle utilise ne sera nettoyé.\n" "Si vous l'effacez, les fichiers audio qu'elle seule utilise seront nettoyés." #: editor.cc:3875 msgid "Delete Playlist" msgstr "Supprimer la liste de lecture" #: editor.cc:3876 msgid "Keep Playlist" msgstr "Garder la liste de lecture" #: editor.cc:3877 editor_audio_import.cc:579 editor_ops.cc:5856 #: processor_box.cc:1990 processor_box.cc:2015 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: editor.cc:4021 msgid "new playlists" msgstr "nouvelles listes de lecture" #: editor.cc:4037 msgid "copy playlists" msgstr "copier les listes de lecture" #: editor.cc:4052 msgid "clear playlists" msgstr "effacer les listes de lecture" #: editor.cc:4687 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Veuillez patienter pendant que %1 charge les données graphiques." #: editor.cc:5492 editor_markers.cc:940 panner_ui.cc:393 processor_box.cc:2251 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: editor_actions.cc:88 msgid "Autoconnect" msgstr "Connexions automatiques" #: editor_actions.cc:89 msgid "Crossfades" msgstr "Fondus enchaînés" #: editor_actions.cc:91 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Déplacer le repère sélectionné" #: editor_actions.cc:92 msgid "Select Range Operations" msgstr "Opérations sur zone de sélection" #: editor_actions.cc:93 msgid "Select Regions" msgstr "Sélection de régions" #: editor_actions.cc:94 msgid "Edit Point" msgstr "Point d'édition" #: editor_actions.cc:95 msgid "Fade" msgstr "Fondu" #: editor_actions.cc:96 msgid "Latch" msgstr "" #: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46 msgid "Region" msgstr "Régions" #: editor_actions.cc:98 msgid "Layering" msgstr "Empilement des régions" #: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152 #: stereo_panner_editor.cc:44 msgid "Position" msgstr "Position" #: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:124 gain_meter.cc:755 panner_ui.cc:177 #: panner_ui.cc:586 msgid "Trim" msgstr "Rogner" #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40 msgid "Gain" msgstr "Gain" #: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538 msgid "Ranges" msgstr "Intervalles" #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1781 session_option_editor.cc:145 #: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156 #: session_option_editor.cc:163 msgid "Fades" msgstr "Fondus" #: editor_actions.cc:107 msgid "Link" msgstr "Lien" #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141 msgid "Zoom Focus" msgstr "Zoomer vers" #: editor_actions.cc:109 msgid "Locate to Markers" msgstr "Déplacer aux repères" #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539 msgid "Markers" msgstr "Repères" #: editor_actions.cc:111 msgid "Meter falloff" msgstr "Taux de chute du VU-mètre" #: editor_actions.cc:112 msgid "Meter hold" msgstr "Maintien de la crête de VU-mètre" #: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:234 msgid "MIDI Options" msgstr "Options MIDI" #: editor_actions.cc:114 msgid "Misc Options" msgstr "Autres options" #: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1452 route_group_dialog.cc:48 #: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225 msgid "Monitoring" msgstr "Monitoring" #: editor_actions.cc:116 msgid "Active Mark" msgstr "Repère actif" #: editor_actions.cc:119 msgid "Primary Clock" msgstr "Horloge principale" #: editor_actions.cc:120 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Pullup / Pulldown" #: editor_actions.cc:121 msgid "Region operations" msgstr "Opérations sur les régions" #: editor_actions.cc:123 msgid "Rulers" msgstr "Grille" #: editor_actions.cc:124 msgid "Views" msgstr "Vues" #: editor_actions.cc:125 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: editor_actions.cc:126 msgid "Secondary Clock" msgstr "Horloge secondaire" #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297 msgid "Separate" msgstr "Séparer" #: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1916 route_time_axis.cc:199 #: route_time_axis.cc:2397 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: editor_actions.cc:133 msgid "Subframes" msgstr "Sous-trames" #: editor_actions.cc:136 msgid "Timecode fps" msgstr "Timecode (trames/s)" #: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:421 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: editor_actions.cc:139 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: editor_actions.cc:140 msgid "View" msgstr "Affichage" #: editor_actions.cc:142 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:148 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "" #: editor_actions.cc:150 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Afficher la tranche de mixage" #: editor_actions.cc:151 msgid "Show Editor List" msgstr "Barre latérale des onglets" #: editor_actions.cc:153 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Tête de lecture vers limite de région suiv." #: editor_actions.cc:154 #, fuzzy msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Tête de lecture vers limite de région suiv." #: editor_actions.cc:155 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Tête de lecture vers limite de région préc." #: editor_actions.cc:156 #, fuzzy msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Tête de lecture vers limite de région préc." #: editor_actions.cc:158 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "début de la région suivante" #: editor_actions.cc:159 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Fin de la région suivante" #: editor_actions.cc:160 #, fuzzy msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Synchro de la région suivante" #: editor_actions.cc:162 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "début de la région précédente" #: editor_actions.cc:163 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "fin de la région précédente" #: editor_actions.cc:164 #, fuzzy msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Synchro de la région précédente" #: editor_actions.cc:166 #, fuzzy msgid "To Next Region Boundary" msgstr "vers limite de région suiv." #: editor_actions.cc:167 #, fuzzy msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "vers limite de région suiv." #: editor_actions.cc:168 #, fuzzy msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "vers limite de région préc." #: editor_actions.cc:169 #, fuzzy msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "vers limite de région préc." #: editor_actions.cc:171 #, fuzzy msgid "To Next Region Start" msgstr "vers début de région suivante" #: editor_actions.cc:172 #, fuzzy msgid "To Next Region End" msgstr "vers fin de région suivante" #: editor_actions.cc:173 #, fuzzy msgid "To Next Region Sync" msgstr "vers sync. de la région suivante" #: editor_actions.cc:175 #, fuzzy msgid "To Previous Region Start" msgstr "vers début de la région précédente" #: editor_actions.cc:176 #, fuzzy msgid "To Previous Region End" msgstr "vers fin de la région précédente" #: editor_actions.cc:177 #, fuzzy msgid "To Previous Region Sync" msgstr "vers sync. de la région précédente" #: editor_actions.cc:179 #, fuzzy msgid "To Range Start" msgstr "vers début de région" #: editor_actions.cc:180 #, fuzzy msgid "To Range End" msgstr "vers fin de région" #: editor_actions.cc:182 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "début de la région" #: editor_actions.cc:183 msgid "Playhead to Range End" msgstr "fin de la région" #: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2237 msgid "Deselect All" msgstr "Désélectionner tout" #: editor_actions.cc:191 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Sélectionner tout ce qui chevauche avec l'intervalle" #: editor_actions.cc:192 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Sélectionner tout à l'intérieur de l'intervalle" #: editor_actions.cc:194 #, fuzzy msgid "Select Edit Range" msgstr "Définit la zone de sélection" #: editor_actions.cc:196 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle de punch in/out" #: editor_actions.cc:197 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle de boucle" #: editor_actions.cc:199 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Sélectionner piste/bus suivant" #: editor_actions.cc:200 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Sélectionner piste/bus précédent" #: editor_actions.cc:202 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Armer/Désarmer" #: editor_actions.cc:204 #, fuzzy msgid "Toggle Solo" msgstr "Isoler le Solo" #: editor_actions.cc:206 #, fuzzy msgid "Toggle Mute" msgstr "Activer/Désactiver" #: editor_actions.cc:208 #, fuzzy msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Isoler le solo" #: editor_actions.cc:213 msgid "Save View %1" msgstr "Enregistrer la vue %1" #: editor_actions.cc:219 msgid "Goto View %1" msgstr "Charger la vue %1" #: editor_actions.cc:225 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Se placer au repère %1" #: editor_actions.cc:229 #, fuzzy msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Aller à ce repère" #: editor_actions.cc:230 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Sauter à la marque précédente" #: editor_actions.cc:231 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "créer un repère à la tête de lecture" #: editor_actions.cc:233 #, fuzzy msgid "Nudge Next Later" msgstr "Décaler suivant vers la droite" #: editor_actions.cc:234 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Décaler suivant vers la gauche" #: editor_actions.cc:236 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Décaler la tête de lecture vers la droite" #: editor_actions.cc:237 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Décaler la tête de lecture vers la gauche" #: editor_actions.cc:238 #, fuzzy msgid "Playhead To Next Grid" msgstr "fin de la région suivante" #: editor_actions.cc:239 #, fuzzy msgid "Playhead To Previous Grid" msgstr "fin de la région précédente" #: editor_actions.cc:244 msgid "Zoom to Region" msgstr "Montrer toute la session" #: editor_actions.cc:245 msgid "Zoom to Region (Width and Height)" msgstr "Zoomer sur la région (hauteur et largeur)" #: editor_actions.cc:246 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Commuter l'état du zoom" #: editor_actions.cc:248 msgid "Expand Track Height" msgstr "Augmenter la hauteur de la piste" #: editor_actions.cc:249 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Diminuer la hauteur de la piste" #: editor_actions.cc:251 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: editor_actions.cc:253 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: editor_actions.cc:256 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Monter d'une page" #: editor_actions.cc:258 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Descendre d'une page" #: editor_actions.cc:260 msgid "Step Tracks Up" msgstr "défiler vers le haut" #: editor_actions.cc:262 msgid "Step Tracks Down" msgstr "défiler vers le bas" #: editor_actions.cc:265 msgid "Scroll Backward" msgstr "Défiler en arrière" #: editor_actions.cc:266 msgid "Scroll Forward" msgstr "Défiler en avant" #: editor_actions.cc:267 msgid "Center Playhead" msgstr "Centrer sur la tête de lecture" #: editor_actions.cc:268 #, fuzzy msgid "Center Edit Point" msgstr "Placer le point d'édition" #: editor_actions.cc:270 #, fuzzy msgid "Playhead Forward" msgstr "tête de lecture en avant" #: editor_actions.cc:271 msgid "Playhead Backward" msgstr "tête de lecture en arrière" #: editor_actions.cc:273 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Déplacer la tête de lecture vers le repère actif" #: editor_actions.cc:274 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Déplacer le repère actif vers la tête de lecture" #: editor_actions.cc:276 msgid "Set Loop from Edit Range" msgstr "Créer une boucle à partir de l'intervalle d'édition" #: editor_actions.cc:277 msgid "Set Punch from Edit Range" msgstr "Définir le punch depuis l'intervalle d'édition" #: editor_actions.cc:280 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Lire les régions sélectionnées" #: editor_actions.cc:282 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Lire depuis le point d'édition et revenir" #: editor_actions.cc:284 msgid "Play Edit Range" msgstr "Lire l'intervalle d'édition" #: editor_actions.cc:286 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Placer sur le curseur d'édition" #: editor_actions.cc:287 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Déplacer le Repère actif vers la souris" #: editor_actions.cc:294 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Exporter la région" #: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406 msgid "Export Range" msgstr "Exporter la zone de sélection" #: editor_actions.cc:300 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Séparer suivant l'intervalle de punch" #: editor_actions.cc:303 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Séparer suivant la boucle" #: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323 msgid "Crop" msgstr "Découper" #: editor_actions.cc:315 #, fuzzy msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Définir le tempo = zone de sélection" #: editor_actions.cc:317 msgid "Log" msgstr "Log" #: editor_actions.cc:320 #, fuzzy msgid "Move Later to Transient" msgstr "Avancer à l'éphémère suivant" #: editor_actions.cc:321 msgid "Move Earlier to Transient" msgstr "Reculer à l'éphémère précédant" #: editor_actions.cc:325 msgid "Start Range" msgstr "Zone de début" #: editor_actions.cc:326 msgid "Finish Range" msgstr "Zone de fin" #: editor_actions.cc:327 msgid "Finish Add Range" msgstr "Terminer l'ajout d'intervalle" #: editor_actions.cc:357 msgid "Follow Playhead" msgstr "Suivre la tête de lecture" #: editor_actions.cc:358 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Détruire le dernier enregistr." #: editor_actions.cc:360 #, fuzzy msgid "Stationary Playhead" msgstr "vers la tête de lecture" #: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32 #, fuzzy msgid "Insert Time" msgstr "Insérer une région" #: editor_actions.cc:365 msgid "Toggle Active" msgstr "Activer/Désactiver" #: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1707 editor_markers.cc:876 #: editor_markers.cc:941 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1488 #: route_time_axis.cc:701 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: editor_actions.cc:374 msgid "Fit Selected Tracks" msgstr "Ajuster à la fenêtre" #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1298 msgid "Largest" msgstr "Énorme" #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1299 msgid "Larger" msgstr "Grand" #: editor_actions.cc:382 editor_rulers.cc:375 time_axis_view.cc:1300 msgid "Large" msgstr "Très grand" #: editor_actions.cc:388 editor_rulers.cc:379 time_axis_view.cc:1302 msgid "Small" msgstr "Très petit" #: editor_actions.cc:392 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "" #: editor_actions.cc:397 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "la gauche" #: editor_actions.cc:398 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "la droite" #: editor_actions.cc:399 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "le centre" #: editor_actions.cc:400 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "la tête de lecture" #: editor_actions.cc:401 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "la souris" #: editor_actions.cc:402 #, fuzzy msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "le curseur d'édition" #: editor_actions.cc:404 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Option suivante pour Zoomer vers" #: editor_actions.cc:410 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Mode Objet Smart" #: editor_actions.cc:413 msgid "Smart" msgstr "" #: editor_actions.cc:417 msgid "Object Tool" msgstr "outil d'objet" #: editor_actions.cc:423 msgid "Range Tool" msgstr "outil de zone de sélection" #: editor_actions.cc:429 #, fuzzy msgid "Note Drawing Tool" msgstr "outil de gain" #: editor_actions.cc:435 msgid "Gain Tool" msgstr "outil de gain" #: editor_actions.cc:441 msgid "Zoom Tool" msgstr "outil de zoom" #: editor_actions.cc:447 #, fuzzy msgid "Audition Tool" msgstr "écoute" #: editor_actions.cc:453 #, fuzzy msgid "Time FX Tool" msgstr "outil d'étirement/contraction" #: editor_actions.cc:459 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "" #: editor_actions.cc:461 msgid "Edit MIDI" msgstr "Éditer le MIDI" #: editor_actions.cc:472 msgid "Change Edit Point" msgstr "Changer le point d'édition" #: editor_actions.cc:473 #, fuzzy msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Changer le point d'édition (avec repère)" #: editor_actions.cc:475 msgid "Splice" msgstr "Collant" #: editor_actions.cc:477 msgid "Slide" msgstr "Glissant" #: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1728 editor_markers.cc:860 #: editor_rulers.cc:386 location_ui.cc:56 msgid "Lock" msgstr "Verrouillé" #: editor_actions.cc:479 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Commuter le mode d'édition" #: editor_actions.cc:481 msgid "Snap to" msgstr "Aligner sur" #: editor_actions.cc:482 msgid "Snap Mode" msgstr "Mode d'alignement" #: editor_actions.cc:489 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Mode d'alignement suivant" #: editor_actions.cc:490 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Choix d'alignement suivant" #: editor_actions.cc:491 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Choix d'alignement musical suivant" #: editor_actions.cc:492 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Choix d'alignement précédent" #: editor_actions.cc:493 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "Choix d'alignement musical précédent" #: editor_actions.cc:498 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "Aligner sur la trame CD" #: editor_actions.cc:499 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "Aligner sur la trame Timecode" #: editor_actions.cc:500 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "Aligner sur les secondes Timecode" #: editor_actions.cc:501 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "Aligner sur les minutes Timecode" #: editor_actions.cc:502 msgid "Snap to Seconds" msgstr "Aligner sur les secondes" #: editor_actions.cc:503 msgid "Snap to Minutes" msgstr "Aligner sur les minutes" #: editor_actions.cc:505 #, fuzzy msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "Aligner sur un 28ème de temps" #: editor_actions.cc:506 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "Aligner sur un 64ème de temps" #: editor_actions.cc:507 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "Aligner sur 30 secondes" #: editor_actions.cc:508 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "Aligner sur un 28ème de temps" #: editor_actions.cc:509 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "Aligner sur un 24ème de temps" #: editor_actions.cc:510 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "Aligner sur un 20ème de temps" #: editor_actions.cc:511 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "Aligner sur un 16ème de temps" #: editor_actions.cc:512 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "Aligner sur un 14ème de temps" #: editor_actions.cc:513 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "Aligner sur un 12ème de temps" #: editor_actions.cc:514 msgid "Snap to Tenths" msgstr "Aligner sur un 10ème de temps" #: editor_actions.cc:515 msgid "Snap to Eighths" msgstr "Aligner sur un 8ème de temps" #: editor_actions.cc:516 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "Aligner sur un 7ème de temps" #: editor_actions.cc:517 msgid "Snap to Sixths" msgstr "Aligner sur un 6ème de temps" #: editor_actions.cc:518 msgid "Snap to Fifths" msgstr "Aligner sur un 5ème de temps" #: editor_actions.cc:519 msgid "Snap to Quarters" msgstr "Aligner sur un quart de temps" #: editor_actions.cc:520 msgid "Snap to Thirds" msgstr "Aligner sur un triolet" #: editor_actions.cc:521 msgid "Snap to Halves" msgstr "Aligner sur un demi temps" #: editor_actions.cc:523 msgid "Snap to Beat" msgstr "Aligner sur un temps" #: editor_actions.cc:524 msgid "Snap to Bar" msgstr "Aligner sur les mesures" #: editor_actions.cc:525 msgid "Snap to Mark" msgstr "Aligner sur un repère" #: editor_actions.cc:526 msgid "Snap to Region Start" msgstr "Aligner sur un début de région" #: editor_actions.cc:527 msgid "Snap to Region End" msgstr "Aligner sur fin de région" #: editor_actions.cc:528 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "Aligner sur synchro de région" #: editor_actions.cc:529 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "Aligner sur limite de région" #: editor_actions.cc:531 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Montrer les barres de repères" #: editor_actions.cc:541 #, fuzzy msgid "Loop/Punch" msgstr "boucle et punch-in/out" #: editor_actions.cc:545 msgid "Min:Sec" msgstr "Minutes:Secondes" #: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:550 #, fuzzy msgid "Video Monitor" msgstr "Afficher le monitoring vidéo" #: editor_actions.cc:549 rc_option_editor.cc:1834 msgid "Video" msgstr "" #: editor_actions.cc:552 #, fuzzy msgid "Always on Top" msgstr "Envoyer à l'avant" #: editor_actions.cc:554 #, fuzzy msgid "Framenumber" msgstr "Numéro de la piste" #: editor_actions.cc:555 #, fuzzy msgid "Timecode Background" msgstr "Secondes Timecode" #: editor_actions.cc:556 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: editor_actions.cc:557 #, fuzzy msgid "Letterbox" msgstr "bonne" #: editor_actions.cc:558 msgid "Original Size" msgstr "" #: editor_actions.cc:608 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: editor_actions.cc:610 region_editor.cc:51 msgid "Audition" msgstr "Ecoute" #: editor_actions.cc:619 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161 msgid "Show All" msgstr "Tout montrer" #: editor_actions.cc:620 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Afficher les régions automatiques" #: editor_actions.cc:622 msgid "Ascending" msgstr "croissant" #: editor_actions.cc:624 msgid "Descending" msgstr "décroissant" #: editor_actions.cc:627 msgid "By Region Name" msgstr "par nom de région" #: editor_actions.cc:629 msgid "By Region Length" msgstr "par longueur de région" #: editor_actions.cc:631 msgid "By Region Position" msgstr "par position de région" #: editor_actions.cc:633 msgid "By Region Timestamp" msgstr "par date de région" #: editor_actions.cc:635 msgid "By Region Start in File" msgstr "par début de région (dans le fichier)" #: editor_actions.cc:637 msgid "By Region End in File" msgstr "par fin de région (dans le fichier)" #: editor_actions.cc:639 msgid "By Source File Name" msgstr "par nom de fichier source" #: editor_actions.cc:641 msgid "By Source File Length" msgstr "par longueur de fichier source" #: editor_actions.cc:643 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "par date de création du fichier source" #: editor_actions.cc:645 msgid "By Source Filesystem" msgstr "par système de fichier source" #: editor_actions.cc:648 msgid "Remove Unused" msgstr "Supprimer les régions inutilisées" #: editor_actions.cc:652 editor_audio_import.cc:279 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94 #: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:107 msgid "Import" msgstr "Importer" #: editor_actions.cc:655 msgid "Import to Region List..." msgstr "Ajouter à la liste des régions..." #: editor_actions.cc:658 session_import_dialog.cc:43 msgid "Import From Session" msgstr "Importer depuis une session" #: editor_actions.cc:661 msgid "Show Summary" msgstr "Afficher le résumé" #: editor_actions.cc:663 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Afficher les repères de groupe" #: editor_actions.cc:665 msgid "Show Measures" msgstr "Montrer les barres de mesures" #: editor_actions.cc:669 msgid "Show Logo" msgstr "Afficher le logo" #: editor_actions.cc:673 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: editor_actions.cc:696 #, fuzzy msgid "Loaded editor bindings from %1" msgstr "Chargement des menus depuis %1" #: editor_actions.cc:698 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" msgstr "" #: editor_actions.cc:1019 editor_actions.cc:1415 editor_actions.cc:1426 #: editor_actions.cc:1479 editor_actions.cc:1490 editor_actions.cc:1537 #: editor_actions.cc:1547 editor_regions.cc:1561 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "programming error: %1: %2" #: editor_actions.cc:1713 msgid "Raise" msgstr "Envoyer vers l'avant" #: editor_actions.cc:1716 msgid "Raise to Top" msgstr "Envoyer à l'avant" #: editor_actions.cc:1719 gtk-custom-ruler.c:132 msgid "Lower" msgstr "Envoyer vers l'arrière" #: editor_actions.cc:1722 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Envoyer à l'arrière" #: editor_actions.cc:1725 msgid "Move to Original Position" msgstr "Remettre à sa position d'origine" #: editor_actions.cc:1730 msgid "Lock to Video" msgstr "" #: editor_actions.cc:1735 editor_markers.cc:867 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Coller aux mesures/temps" #: editor_actions.cc:1740 msgid "Remove Sync" msgstr "Supprimer le point de synchro" #: editor_actions.cc:1743 mixer_strip.cc:1903 route_time_axis.cc:200 msgid "Mute" msgstr "Muet" #: editor_actions.cc:1746 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliser..." #: editor_actions.cc:1749 msgid "Reverse" msgstr "Inverser" #: editor_actions.cc:1752 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Créer des régions mono" #: editor_actions.cc:1755 msgid "Boost Gain" msgstr "Augmenter le gain" #: editor_actions.cc:1758 msgid "Cut Gain" msgstr "Couper le gain" #: editor_actions.cc:1761 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Pitch shift..." #: editor_actions.cc:1764 msgid "Transpose..." msgstr "Transposer..." #: editor_actions.cc:1767 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: editor_actions.cc:1771 editor_regions.cc:116 msgid "Fade In" msgstr "Type de montée" #: editor_actions.cc:1776 editor_regions.cc:117 msgid "Fade Out" msgstr "Type de descente" #: editor_actions.cc:1791 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Multi-dupliquer..." #: editor_actions.cc:1796 msgid "Fill Track" msgstr "Remplir la piste" #: editor_actions.cc:1800 editor_markers.cc:955 msgid "Set Loop Range" msgstr "Boucle" #: editor_actions.cc:1807 #, fuzzy msgid "Set Punch" msgstr "Punch in→out" #: editor_actions.cc:1811 #, fuzzy msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Ajoute 1 repère d'intervalle" #: editor_actions.cc:1816 #, fuzzy msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Ajoute des repères d'intervalle par région" #: editor_actions.cc:1820 #, fuzzy msgid "Snap Position To Grid" msgstr "Aligner sur la grille" #: editor_actions.cc:1823 #, fuzzy msgid "Close Gaps" msgstr "Fermer" #: editor_actions.cc:1826 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Fureteur de rythme..." #: editor_actions.cc:1829 msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #: editor_actions.cc:1835 msgid "Separate Under" msgstr "Séparer dessous" #: editor_actions.cc:1839 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Définir la durée de montée" #: editor_actions.cc:1840 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Définir la durée de descente" #: editor_actions.cc:1841 #, fuzzy msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Définir le tempo = région" #: editor_actions.cc:1846 #, fuzzy msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Découper les régions au début des percussions" #: editor_actions.cc:1851 #, fuzzy msgid "List Editor..." msgstr "Options..." #: editor_actions.cc:1854 msgid "Properties..." msgstr "Propriétés..." #: editor_actions.cc:1858 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "" #: editor_actions.cc:1859 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "" #: editor_actions.cc:1860 msgid "Combine" msgstr "Joindre les régions" #: editor_actions.cc:1861 msgid "Uncombine" msgstr "Défaire jointure des régions" #: editor_actions.cc:1863 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Analyze du spectre..." #: editor_actions.cc:1865 msgid "Reset Envelope" msgstr "Réinitialiser l'enveloppe" #: editor_actions.cc:1867 msgid "Reset Gain" msgstr "Réinitialiser le gain" #: editor_actions.cc:1872 msgid "Envelope Active" msgstr "Enveloppe Active" #: editor_actions.cc:1876 #, fuzzy msgid "Quantize..." msgstr "Quantiser" #: editor_actions.cc:1877 editor_actions.cc:1878 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "" #: editor_actions.cc:1879 msgid "Unlink from other copies" msgstr "" #: editor_actions.cc:1880 msgid "Strip Silence..." msgstr "Supprimer le silence..." #: editor_actions.cc:1881 msgid "Set Range Selection" msgstr "Choisir intervalle depuis la région" #: editor_actions.cc:1883 #, fuzzy msgid "Nudge Later" msgstr "Décaler vers la droite" #: editor_actions.cc:1884 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Décaler vers la gauche" #: editor_actions.cc:1889 #, fuzzy msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Décaler de l'offset de capture vers la droite" #: editor_actions.cc:1896 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Décaler de l'offset de capture vers la gauche" #: editor_actions.cc:1900 msgid "Trim to Loop" msgstr "Rogner aux repères de boucle" #: editor_actions.cc:1901 msgid "Trim to Punch" msgstr "Rogner aux points de punch-in/out" #: editor_actions.cc:1903 msgid "Trim to Previous" msgstr "Rogner aux précédent" #: editor_actions.cc:1904 #, fuzzy msgid "Trim to Next" msgstr "Rogner à la région suivante" #: editor_actions.cc:1911 #, fuzzy msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)" #: editor_actions.cc:1917 #, fuzzy msgid "Set Sync Position" msgstr "Placer la synchro de région" #: editor_actions.cc:1918 msgid "Place Transient" msgstr "" #: editor_actions.cc:1919 msgid "Split" msgstr "Scinder" #: editor_actions.cc:1920 #, fuzzy msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Rogner le début jusqu'au point d'édition" #: editor_actions.cc:1921 #, fuzzy msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Rogner la fin jusqu'au point d'édition" #: editor_actions.cc:1926 #, fuzzy msgid "Align Start" msgstr "aligner le début des régions" #: editor_actions.cc:1933 #, fuzzy msgid "Align Start Relative" msgstr "aligner relativement le début des régions" #: editor_actions.cc:1937 #, fuzzy msgid "Align End" msgstr "Aligner" #: editor_actions.cc:1942 #, fuzzy msgid "Align End Relative" msgstr "Aligner relativement" #: editor_actions.cc:1949 #, fuzzy msgid "Align Sync" msgstr "aligner les synchro des régions" #: editor_actions.cc:1956 #, fuzzy msgid "Align Sync Relative" msgstr "Aligner relativement" #: editor_actions.cc:1960 editor_actions.cc:1963 msgid "Choose Top..." msgstr "" #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Vous ne pouvez pas importer ou lier un fichier audio avant d'avoir chargé " "une session." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127 msgid "Add Existing Media" msgstr "Importer un média" #: editor_audio_import.cc:177 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "La session contient déjà le fichier %1. Voulez-vous importer %1 en tant que " "nouveau fichier, ou l'ignorer?" #: editor_audio_import.cc:179 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "La session contient déjà le fichier source %1. Voulez-vous importer %2 comme " "un nouveau fichier source, ou l'ignorer?" #: editor_audio_import.cc:279 editor_videotimeline.cc:107 msgid "Cancel Import" msgstr "Annuler l'importation" #: editor_audio_import.cc:541 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Éditeur: impossible d'ouvrir le fichier « %1 » (%2)" #: editor_audio_import.cc:549 msgid "Cancel entire import" msgstr "Annuler toute l'importation" #: editor_audio_import.cc:550 msgid "Don't embed it" msgstr "Ne pas le lier" #: editor_audio_import.cc:551 msgid "Embed all without questions" msgstr "Lier tout sans poser de question" #: editor_audio_import.cc:554 editor_audio_import.cc:583 #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Sample rate" msgstr "Échantillonnage" #: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "La fréquence d'échantillonnage de ce fichier audio ne correspond pas à celle " "de la session !" #: editor_audio_import.cc:580 msgid "Embed it anyway" msgstr "Lier quand même" #: editor_drag.cc:1000 msgid "fixed time region drag" msgstr "Déplacement vertical de région" #: editor_drag.cc:1700 #, fuzzy msgid "Video Start:" msgstr "Mike Start" #: editor_drag.cc:1702 msgid "Diff:" msgstr "" #: editor_drag.cc:1722 msgid "Move Video" msgstr "" #: editor_drag.cc:2200 msgid "copy meter mark" msgstr "copier l'indicateur de mesure" #: editor_drag.cc:2208 msgid "move meter mark" msgstr "déplacer l'indicateur de mesure" #: editor_drag.cc:2320 msgid "copy tempo mark" msgstr "copier le changement tempo" #: editor_drag.cc:2328 msgid "move tempo mark" msgstr "déplacer le changement tempo" #: editor_drag.cc:2544 msgid "change fade in length" msgstr "modifier la durée de montée" #: editor_drag.cc:2662 msgid "change fade out length" msgstr "modifier la durée de descente" #: editor_drag.cc:3017 msgid "move marker" msgstr "déplacer le repère" #: editor_drag.cc:3580 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "" #: editor_drag.cc:4010 #, fuzzy msgid "programming_error: %1" msgstr "programming error: %1" #: editor_drag.cc:4080 editor_markers.cc:680 msgid "new range marker" msgstr "nouvel intervalle" #: editor_drag.cc:4761 msgid "rubberband selection" msgstr "sélection élastique" #: editor_route_groups.cc:66 #, fuzzy msgid "No Selection = All Tracks?" msgstr "Sélectionner tout dans la piste" #: editor_route_groups.cc:95 #, fuzzy msgid "Col" msgstr "Couleur" #: editor_route_groups.cc:95 #, fuzzy msgid "Group Tab Color" msgstr "Couleur de la piste" #: editor_route_groups.cc:96 #, fuzzy msgid "Name of Group" msgstr "Aucun groupe" #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203 msgid "V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Group is visible?" msgstr "Groupe est visible?" #: editor_route_groups.cc:98 #, fuzzy msgid "On" msgstr "O" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Group is enabled?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:99 #, fuzzy msgid "group|G" msgstr "Aucun groupe" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Sharing Gain?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:100 #, fuzzy msgid "relative|Rel" msgstr "Relatif" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "mute|M" msgstr "muet|M" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Partager muet?" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "solo|S" msgstr "solo|M" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Partager solo?" #: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1504 midi_time_axis.cc:1507 #: midi_time_axis.cc:1510 mixer_strip.cc:1902 msgid "Rec" msgstr "Enreg." #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Partager l'armement?" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "monitoring|Mon" msgstr "monitoring|Mon" #: editor_route_groups.cc:104 #, fuzzy msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Choix du mode de monitoring" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "selection|Sel" msgstr "sélection|Sel " #: editor_route_groups.cc:105 #, fuzzy msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Ajuster à la fenêtre" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "active|A" msgstr "active|A" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:197 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected." msgstr "" #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449 msgid "unnamed" msgstr "(sans nom)" #: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:695 editor_markers.cc:782 #: editor_markers.cc:967 editor_markers.cc:985 editor_markers.cc:1003 #: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1041 editor_markers.cc:1071 #: editor_markers.cc:1102 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1160 #: editor_markers.cc:1191 editor_markers.cc:1216 editor_markers.cc:1267 #: editor_markers.cc:1311 editor_markers.cc:1337 editor_markers.cc:1514 #: editor_mouse.cc:2478 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148 msgid "File Exists!" msgstr "Le fichier existe!" #: editor_export_audio.cc:151 #, fuzzy msgid "Overwrite Existing File" msgstr "Insérer des fichiers audio externes" #: editor_group_tabs.cc:162 msgid "Fit to Window" msgstr "Ajuster à la fenêtre" #: editor_markers.cc:129 msgid "start" msgstr "début" #: editor_markers.cc:130 msgid "end" msgstr "fin" #: editor_markers.cc:646 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764 #: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1005 msgid "add marker" msgstr "ajouter un repère" #: editor_markers.cc:677 #, fuzzy msgid "range" msgstr " intervalle" #: editor_markers.cc:713 location_ui.cc:840 msgid "remove marker" msgstr "Supprimer le repère" #: editor_markers.cc:849 msgid "Locate to Here" msgstr "Se placer ici" #: editor_markers.cc:850 msgid "Play from Here" msgstr "Lire à partir d'ici" #: editor_markers.cc:851 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Placer sur la tête de lecture" #: editor_markers.cc:855 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Créer un intervalle jusqu'au marqueur suivant" #: editor_markers.cc:896 msgid "Locate to Marker" msgstr "Déplacer au repère" #: editor_markers.cc:897 #, fuzzy msgid "Play from Marker" msgstr "Lire à partir d'ici" #: editor_markers.cc:900 #, fuzzy msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "placer sur la tête de lecture" #: editor_markers.cc:902 #, fuzzy msgid "Set Range from Selection" msgstr "aligner sur la zone de sélection" #: editor_markers.cc:905 #, fuzzy msgid "Zoom to Range" msgstr "Montrer toute la session" #: editor_markers.cc:912 msgid "Hide Range" msgstr "cacher" #: editor_markers.cc:913 msgid "Rename Range..." msgstr "Renommer l'intervalle..." #: editor_markers.cc:917 msgid "Remove Range" msgstr "Supprimer l'intervalle" #: editor_markers.cc:924 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Séparer les régions dans l'intervalle" #: editor_markers.cc:927 msgid "Select Range" msgstr "Définit la zone de sélection" #: editor_markers.cc:956 msgid "Set Punch Range" msgstr "Punch in→out" #: editor_markers.cc:1351 editor_ops.cc:1699 msgid "New Name:" msgstr "Nouveau nom:" #: editor_markers.cc:1354 msgid "Rename Mark" msgstr "renommer le repère" #: editor_markers.cc:1356 msgid "Rename Range" msgstr "renommer" #: editor_markers.cc:1363 editor_mouse.cc:2510 processor_box.cc:1768 #: processor_box.cc:2233 route_time_axis.cc:968 route_ui.cc:1535 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: editor_markers.cc:1376 msgid "rename marker" msgstr "renommer le repère" #: editor_markers.cc:1399 msgid "set loop range" msgstr "définir l'intervalle de boucle" #: editor_markers.cc:1405 msgid "set punch range" msgstr "définir l'intervalle de punch in/out" #: editor_mixer.cc:90 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" #: editor_mouse.cc:172 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" msgstr "Editor::event_frame() utilisé sur un événement non géré de type %1" #: editor_mouse.cc:2235 editor_mouse.cc:2260 editor_mouse.cc:2273 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" #: editor_mouse.cc:2416 msgid "start point trim" msgstr "Rogner le début" #: editor_mouse.cc:2441 msgid "End point trim" msgstr "Rogner la fin" #: editor_mouse.cc:2508 msgid "Name for region:" msgstr "Nom de la région:" #: editor_ops.cc:140 msgid "split" msgstr "scinder" #: editor_ops.cc:256 msgid "alter selection" msgstr "" #: editor_ops.cc:298 msgid "nudge regions forward" msgstr "décaler les régions vers la droite" #: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406 msgid "nudge location forward" msgstr "décaler l'emplacement vers la droite" #: editor_ops.cc:379 msgid "nudge regions backward" msgstr "décaler les régions vers la gauche" #: editor_ops.cc:468 msgid "nudge forward" msgstr "décaler vers la droite" #: editor_ops.cc:492 msgid "nudge backward" msgstr "décaler vers la gauche" #: editor_ops.cc:557 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache appelé avec snap_type = %1" #: editor_ops.cc:1701 #, fuzzy msgid "New Location Marker" msgstr "Nouveau repère temporel" #: editor_ops.cc:1788 msgid "add markers" msgstr "Ajouter un repère" #: editor_ops.cc:1894 msgid "clear markers" msgstr "effacer les repères" #: editor_ops.cc:1907 msgid "clear ranges" msgstr "effacer les intervalles" #: editor_ops.cc:1929 msgid "clear locations" msgstr "effacer les repères temporels" #: editor_ops.cc:2000 msgid "insert dragged region" msgstr "glissé-déposé de région" #: editor_ops.cc:2078 msgid "insert region" msgstr "insertion de région" #: editor_ops.cc:2261 #, fuzzy msgid "raise regions" msgstr "Normaliser les régions" #: editor_ops.cc:2263 #, fuzzy msgid "raise region" msgstr "enlever la région" #: editor_ops.cc:2269 #, fuzzy msgid "raise regions to top" msgstr "aligner les régions sur la grille" #: editor_ops.cc:2271 #, fuzzy msgid "raise region to top" msgstr "Envoyer à l'avant" #: editor_ops.cc:2277 #, fuzzy msgid "lower regions" msgstr "déplacement de régions" #: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287 #, fuzzy msgid "lower region" msgstr "insertion de région" #: editor_ops.cc:2285 #, fuzzy msgid "lower regions to bottom" msgstr "Envoyer à l'arrière" #: editor_ops.cc:2370 msgid "Rename Region" msgstr "renommer la région" #: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:1766 route_ui.cc:1533 msgid "New name:" msgstr "Nouveau nom:" #: editor_ops.cc:2682 msgid "separate" msgstr "séparer" #: editor_ops.cc:2795 msgid "separate region under" msgstr "séparer la région dessous" #: editor_ops.cc:2916 msgid "trim to selection" msgstr "rogner à la sélection" #: editor_ops.cc:3052 msgid "set sync point" msgstr "Placer le point de sync." #: editor_ops.cc:3076 msgid "remove region sync" msgstr "Supprimer la région de synchro" #: editor_ops.cc:3098 #, fuzzy msgid "move regions to original position" msgstr "placer la synchro de région" #: editor_ops.cc:3100 msgid "move region to original position" msgstr "Replacer la région à sa position initiale" #: editor_ops.cc:3121 msgid "align selection" msgstr "aligner la sélection" #: editor_ops.cc:3195 msgid "align selection (relative)" msgstr "aligner la sélection (relatif)" #: editor_ops.cc:3229 msgid "align region" msgstr "aligner la région" #: editor_ops.cc:3280 msgid "trim front" msgstr "Rogner en avant" #: editor_ops.cc:3280 msgid "trim back" msgstr "Rogner en arrière" #: editor_ops.cc:3310 msgid "trim to loop" msgstr "rogner à la boucle" #: editor_ops.cc:3320 msgid "trim to punch" msgstr "rogner au punch" #: editor_ops.cc:3382 msgid "trim to region" msgstr "Rogner autour de la région" #: editor_ops.cc:3492 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" #: editor_ops.cc:3495 msgid "Cannot freeze" msgstr "Impossible de geler" #: editor_ops.cc:3501 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "Cette piste a au moins un départ auxiliaire ou insertion dans le " "cheminement \n" "de son signal.\n" "Geler cette piste affectera ce cheminement à partir du premier départ/" "insertion." #: editor_ops.cc:3505 #, fuzzy msgid "Freeze anyway" msgstr "Bloquer" #: editor_ops.cc:3506 #, fuzzy msgid "Don't freeze" msgstr "Impossible de geler" #: editor_ops.cc:3507 #, fuzzy msgid "Freeze Limits" msgstr "Bloquer" #: editor_ops.cc:3522 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Annuler le gel" #: editor_ops.cc:3553 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" #: editor_ops.cc:3557 msgid "Cannot bounce" msgstr "" #: editor_ops.cc:3568 msgid "bounce range" msgstr "copier la sélection vers un fichier audio (bounce)" #: editor_ops.cc:3678 #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Supprimer" #: editor_ops.cc:3681 msgid "cut" msgstr "couper" #: editor_ops.cc:3684 msgid "copy" msgstr "copier" #: editor_ops.cc:3687 msgid "clear" msgstr "effacer" #: editor_ops.cc:3785 msgid " objects" msgstr " objets" #: editor_ops.cc:3815 msgid " range" msgstr " intervalle" #: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984 msgid "remove region" msgstr "Supprimer la région" #: editor_ops.cc:4391 msgid "duplicate selection" msgstr "dupliquer la sélection" #: editor_ops.cc:4469 msgid "nudge track" msgstr "décaler la piste" #: editor_ops.cc:4506 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le dernier enregistrement ?\n" "(cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)" #: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6512 editor_regions.cc:460 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1477 msgid "No, do nothing." msgstr "Non, ne rien faire" #: editor_ops.cc:4510 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Oui, la détruire" #: editor_ops.cc:4512 msgid "Destroy last capture" msgstr "Supprimer la dernière capture" #: editor_ops.cc:4573 msgid "normalize" msgstr "normaliser" #: editor_ops.cc:4668 msgid "reverse regions" msgstr "inverser les régions" #: editor_ops.cc:4702 msgid "strip silence" msgstr "supprimer le silence" #: editor_ops.cc:4763 #, fuzzy msgid "Fork Region(s)" msgstr "vers la liste des régions..." #: editor_ops.cc:4963 msgid "reset region gain" msgstr "réinitialiser le gain" #: editor_ops.cc:5016 #, fuzzy msgid "region gain envelope active" msgstr "Enveloppe Active" #: editor_ops.cc:5043 msgid "toggle region lock" msgstr "Verrouiller/déverrouiller la régions" #: editor_ops.cc:5067 #, fuzzy msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Verrouiller/déverrouiller la régions" #: editor_ops.cc:5091 msgid "region lock style" msgstr "Type de verrouillage de la région" #: editor_ops.cc:5116 msgid "change region opacity" msgstr "changer l'opacité de la région" #: editor_ops.cc:5231 msgid "set fade in length" msgstr "définir la durée de montée" #: editor_ops.cc:5238 msgid "set fade out length" msgstr "définir la durée de descente" #: editor_ops.cc:5283 msgid "set fade in shape" msgstr "définir la forme de la montée" #: editor_ops.cc:5314 msgid "set fade out shape" msgstr "définir la forme de la descente" #: editor_ops.cc:5344 msgid "set fade in active" msgstr "active la montée" #: editor_ops.cc:5373 msgid "set fade out active" msgstr "active la descente" #: editor_ops.cc:5638 msgid "set loop range from selection" msgstr "zone de sélection → intervalle de boucle" #: editor_ops.cc:5660 msgid "set loop range from edit range" msgstr "Définir la boucle depuis l'intervalle d'édition" #: editor_ops.cc:5689 msgid "set loop range from region" msgstr "Définir la boucle depuis la région" #: editor_ops.cc:5707 msgid "set punch range from selection" msgstr "Définir le punch depuis la sélection" #: editor_ops.cc:5724 msgid "set punch range from edit range" msgstr "Définir le punch depuis l'intervalle" #: editor_ops.cc:5748 msgid "set punch range from region" msgstr "Définir le punch depuis la région" #: editor_ops.cc:5857 msgid "Add new marker" msgstr "ajouter un repère" #: editor_ops.cc:5858 msgid "Set global tempo" msgstr "Définir le tempo global" #: editor_ops.cc:5861 msgid "Define one bar" msgstr "" #: editor_ops.cc:5862 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "" "Voulez-vous définir le tempo global ou ajouter un nouveau repère de tempo ?" #: editor_ops.cc:5888 msgid "set tempo from region" msgstr "Définir le tempo depuis la région" #: editor_ops.cc:5918 msgid "split regions" msgstr "scinder les régions" #: editor_ops.cc:5960 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Vous allez scinder\n" "%1\n" "en %2 parties.\n" "Cela peut prendre un certain temps." #: editor_ops.cc:5967 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Appeller le Fureteur!" #: editor_ops.cc:5968 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Appuyer sur OK pour poursuivre cette séparation\n" "ou \"Demander au Fureteur\" pour affiner l'analyse" #: editor_ops.cc:5970 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Appuyer sur OK pour éxécuter la séparation" #: editor_ops.cc:5973 msgid "Excessive split?" msgstr "Trop de divisions?" #: editor_ops.cc:6125 msgid "place transient" msgstr "" #: editor_ops.cc:6160 msgid "snap regions to grid" msgstr "aligner les régions sur la grille" #: editor_ops.cc:6199 #, fuzzy msgid "Close Region Gaps" msgstr "Booster le gain de la région" #: editor_ops.cc:6204 msgid "Crossfade length" msgstr "Longueur du fondu enchaîné" #: editor_ops.cc:6213 editor_ops.cc:6224 rhythm_ferret.cc:120 #: session_option_editor.cc:153 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:6215 msgid "Pull-back length" msgstr "" #: editor_ops.cc:6228 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:6243 #, fuzzy msgid "close region gaps" msgstr "réinitialiser le gain" #: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1451 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Mauvaise nouvelle..." #: editor_ops.cc:6466 route_ui.cc:1456 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Supprimer le bus géneral ou de monitoring n'est pas une très bonne idée.\n" "%1 n'est pas configuré pour authoriser cette opération.\n" "\n" "Si vous voulez vraiment le faire, éditez le fichier ardour.rc\n" "et passez l'option \"allow-special-bus-removal\" à \"yes\"" #: editor_ops.cc:6483 msgid "tracks" msgstr "pistes" #: editor_ops.cc:6485 route_ui.cc:1817 msgid "track" msgstr "piste" #: editor_ops.cc:6489 msgid "busses" msgstr "bus" #: editor_ops.cc:6491 route_ui.cc:1817 msgid "bus" msgstr "bus" #: editor_ops.cc:6496 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?\n" "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par %2.\n" "\n" "Cette action ne pourra pas être annulé!" #: editor_ops.cc:6501 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer %1 \"%2\"?\n" "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture associée.\n" "\n" "Cette action ne pourra pas être annulé!" #: editor_ops.cc:6507 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n" "\n" "Cette action ne pourra pas être annulé!" #: editor_ops.cc:6514 msgid "Yes, remove them." msgstr "Oui, supprimer" #: editor_ops.cc:6516 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1478 msgid "Yes, remove it." msgstr "Oui, supprimer" #: editor_ops.cc:6521 editor_ops.cc:6523 msgid "Remove %1" msgstr "Supprimer %1" #: editor_ops.cc:6582 #, fuzzy msgid "insert time" msgstr "Insérer un fichier audio" #: editor_ops.cc:6739 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "La fenêtre courante ne peux pas afficher toutes les pistes" #: editor_ops.cc:6839 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Vue %u sauvegardée" #: editor_ops.cc:6864 msgid "mute regions" msgstr "rendre les régions muettes" #: editor_ops.cc:6866 msgid "mute region" msgstr "rendre la région muette" #: editor_ops.cc:6903 msgid "combine regions" msgstr "joindre les régions" #: editor_ops.cc:6941 msgid "uncombine regions" msgstr "défaire jointure des régions" #: editor_regions.cc:111 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "" #: editor_regions.cc:112 #, fuzzy msgid "Position of start of region" msgstr "Début de la session" #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98 msgid "End" msgstr "Fin" #: editor_regions.cc:113 #, fuzzy msgid "Position of end of region" msgstr "Fin de la session" #: editor_regions.cc:114 #, fuzzy msgid "Length of the region" msgstr "Assourdir cette région" #: editor_regions.cc:115 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "" #: editor_regions.cc:116 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" #: editor_regions.cc:117 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled" msgstr "" #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1960 mono_panner.cc:179 #: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240 msgid "L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:118 #, fuzzy msgid "Region position locked?" msgstr "par position de région" #: editor_regions.cc:119 msgid "G" msgstr "G" #: editor_regions.cc:119 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "" #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:723 #: mixer_strip.cc:1934 panner_ui.cc:554 stereo_panner.cc:237 msgid "M" msgstr "M" #: editor_regions.cc:120 msgid "Region muted?" msgstr "Région muette?" #: editor_regions.cc:121 msgid "O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:121 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "" #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: editor_regions.cc:389 msgid "(MISSING) " msgstr " (MANQUANT)" #: editor_regions.cc:457 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer les régions non-utilisées ?\n" "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)" #: editor_regions.cc:461 msgid "Yes, remove." msgstr "Oui, supprimer" #: editor_regions.cc:463 msgid "Remove unused regions" msgstr "Supprimer les régions non-utilisées" #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844 msgid "Mult." msgstr "" #: editor_regions.cc:847 engine_dialog.cc:84 midi_list_editor.cc:103 #: time_info_box.cc:91 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881 #, fuzzy msgid "Multiple" msgstr "Multi-dupliquer" #: editor_regions.cc:950 msgid "MISSING " msgstr "(MANQUANT)" #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:202 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Nom de piste/bus" #: editor_routes.cc:203 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Piste/bus visible?" #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1951 route_time_axis.cc:2387 msgid "A" msgstr "A" #: editor_routes.cc:204 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Piste/bus actif?" #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1935 msgid "I" msgstr "I" #: editor_routes.cc:205 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Entrée MIDI activée" #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1933 mono_panner.cc:198 #: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242 msgid "R" msgstr "R" #: editor_routes.cc:206 #, fuzzy msgid "Record enabled" msgstr "Armement" #: editor_routes.cc:207 #, fuzzy msgid "Muted" msgstr "Muet" #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1947 msgid "S" msgstr "S" #: editor_routes.cc:208 msgid "Soloed" msgstr "Solo" #: editor_routes.cc:209 msgid "SI" msgstr "SI" #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1872 msgid "Solo Isolated" msgstr "Solo isolé" #: editor_routes.cc:210 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Bloquer le solo" #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162 msgid "Hide All" msgstr "Tout cacher" #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Afficher toutes les pistes" #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "cacher toutes les pistes" #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "afficher tous les bus" #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "cacher tous les bus" #: editor_routes.cc:476 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Afficher toutes les pistes MIDI" #: editor_routes.cc:477 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Cacher toutes les pistes MIDI" #: editor_routes.cc:478 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "Afficher les pistes ayant une région sous la tête de lecture" #: editor_rulers.cc:340 msgid "New location marker" msgstr "Nouveau repère temporel" #: editor_rulers.cc:341 msgid "Clear all locations" msgstr "Supprimer tous les repères temporels" #: editor_rulers.cc:342 msgid "Unhide locations" msgstr "Réafficher les repères temporels" #: editor_rulers.cc:346 msgid "New range" msgstr "Nouvel intervalle" #: editor_rulers.cc:347 msgid "Clear all ranges" msgstr "Supprimer tous les intervalles" #: editor_rulers.cc:348 msgid "Unhide ranges" msgstr "Réafficher les intervalles" #: editor_rulers.cc:358 msgid "New CD track marker" msgstr "Nouveau marqueur de CD" #: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:40 msgid "New Tempo" msgstr "Nouveau tempo" #: editor_rulers.cc:368 tempo_dialog.cc:255 msgid "New Meter" msgstr "Nouvelle signature rythmique" #: editor_rulers.cc:373 #, fuzzy msgid "Timeline height" msgstr "la hauteur" #: editor_rulers.cc:383 #, fuzzy msgid "Align Video Track" msgstr "Ajouter une piste audio" #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932 msgid "set selected regions" msgstr "sélection de régions" #: editor_selection.cc:1414 msgid "select all" msgstr "sélectionner tout" #: editor_selection.cc:1506 msgid "select all within" msgstr "sélectionner tout dedans" #: editor_selection.cc:1564 msgid "set selection from range" msgstr "intervalle → zone de sélection" #: editor_selection.cc:1604 msgid "select all from range" msgstr "sélectionner tout à partir de la zone" #: editor_selection.cc:1635 msgid "select all from punch" msgstr "sélectionner tout depuis le point de punch in/out" #: editor_selection.cc:1666 msgid "select all from loop" msgstr "sélectionner tout depuis la boucle" #: editor_selection.cc:1702 msgid "select all after cursor" msgstr "sélectionner tout après le curseur" #: editor_selection.cc:1704 msgid "select all before cursor" msgstr "sélectionner tout avant le curseur" #: editor_selection.cc:1753 msgid "select all after edit" msgstr "Sélectionner tout après le point d'édition" #: editor_selection.cc:1755 msgid "select all before edit" msgstr "sélectionner tout avant le point d'édition" #: editor_selection.cc:1888 msgid "No edit range defined" msgstr "Aucune plage d'édition définie" #: editor_selection.cc:1894 msgid "" "the edit point is Selected Marker\n" "but there is no selected marker." msgstr "" "Le point d'édition est un Repère Sélectionné\n" "mais il n'y a aucun repère sélectionné." #: editor_snapshots.cc:136 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Renommer le cliché" #: editor_snapshots.cc:138 msgid "New name of snapshot" msgstr "Nouveau nom du cliché" #: editor_snapshots.cc:156 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le cliché \"%1\" ?\n" "Cette action ne pourra pas être annulé!" #: editor_snapshots.cc:161 msgid "Remove snapshot" msgstr "Supprimer le cliché" #: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:250 msgid "add" msgstr "ajouter" #: editor_tempodisplay.cc:231 msgid "add tempo mark" msgstr "ajouter un changement de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:272 msgid "add meter mark" msgstr "ajouter un indicateur de type de mesure" #: editor_tempodisplay.cc:288 editor_tempodisplay.cc:367 #: editor_tempodisplay.cc:386 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:372 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_tempodisplay.cc:305 editor_tempodisplay.cc:335 msgid "done" msgstr "terminé" #: editor_tempodisplay.cc:324 editor_tempodisplay.cc:352 msgid "replace tempo mark" msgstr "remplacer le changement de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:391 editor_tempodisplay.cc:423 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!" #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435 msgid "remove tempo mark" msgstr "Supprimer le changement de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:418 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:68 #, fuzzy msgid "stretch/shrink" msgstr "Étirer/Contracter" #: editor_timefx.cc:129 msgid "pitch shift" msgstr "pitch shift" #: editor_timefx.cc:301 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "timefx impossible à démarrer: erreur de création de thread" #: engine_dialog.cc:75 msgid "Realtime" msgstr "Temps réel" #: engine_dialog.cc:76 msgid "Do not lock memory" msgstr "Ne pas verrouiller la mémoire" #: engine_dialog.cc:77 msgid "Unlock memory" msgstr "Déverrouiller la mémoire" #: engine_dialog.cc:78 msgid "No zombies" msgstr "Pas de zombie" #: engine_dialog.cc:79 msgid "Provide monitor ports" msgstr "Fournir des ports de monitoring" #: engine_dialog.cc:80 msgid "Force 16 bit" msgstr "Forcer 16 bits" #: engine_dialog.cc:81 msgid "H/W monitoring" msgstr "Monitoring matériel" #: engine_dialog.cc:82 msgid "H/W metering" msgstr "VU-mètre matériel" #: engine_dialog.cc:83 msgid "Verbose output" msgstr "sortie détaillée" #: engine_dialog.cc:103 msgid "8000Hz" msgstr "8000Hz" #: engine_dialog.cc:104 msgid "22050Hz" msgstr "22050Hz" #: engine_dialog.cc:105 msgid "44100Hz" msgstr "44100Hz" #: engine_dialog.cc:106 msgid "48000Hz" msgstr "48000Hz" #: engine_dialog.cc:107 msgid "88200Hz" msgstr "88200Hz" #: engine_dialog.cc:108 msgid "96000Hz" msgstr "96000Hz" #: engine_dialog.cc:109 msgid "192000Hz" msgstr "192000Hz" #: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:132 engine_dialog.cc:169 #: engine_dialog.cc:552 midi_channel_selector.cc:163 #: midi_channel_selector.cc:402 midi_channel_selector.cc:438 #: rc_option_editor.cc:1250 sfdb_ui.cc:542 msgid "None" msgstr "(aucun)" #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:553 msgid "Triangular" msgstr "Triangulaire" #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:555 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangulaire" #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:557 msgid "Shaped" msgstr "Remodelé" #: engine_dialog.cc:158 engine_dialog.cc:473 engine_dialog.cc:964 msgid "Playback/recording on 1 device" msgstr "Lecture/Enregistrement sur 1 appareil" #: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:477 engine_dialog.cc:530 #: engine_dialog.cc:967 msgid "Playback/recording on 2 devices" msgstr "Lecture/Enregistrement sur 2 appareils" #: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:493 engine_dialog.cc:970 msgid "Playback only" msgstr "Lecture seulement" #: engine_dialog.cc:161 engine_dialog.cc:495 engine_dialog.cc:973 msgid "Recording only" msgstr "Enregistrement seulement" #: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:571 msgid "seq" msgstr "" #: engine_dialog.cc:171 engine_dialog.cc:573 msgid "raw" msgstr "brut" #: engine_dialog.cc:177 msgid "Driver:" msgstr "Pilote:" #: engine_dialog.cc:182 msgid "Audio Interface:" msgstr "Interface audio:" #: engine_dialog.cc:187 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:261 sfdb_ui.cc:266 msgid "Sample rate:" msgstr "Échantillonnage:" #: engine_dialog.cc:192 msgid "Buffer size:" msgstr "Taille du tampon:" #: engine_dialog.cc:198 msgid "Number of buffers:" msgstr "Nombre de tampons:" #: engine_dialog.cc:205 msgid "Approximate latency:" msgstr "Latence approximative:" #: engine_dialog.cc:218 msgid "Audio mode:" msgstr "Mode audio:" #: engine_dialog.cc:280 engine_dialog.cc:404 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: engine_dialog.cc:288 msgid "Client timeout" msgstr "Délai d'expiration client" #: engine_dialog.cc:295 msgid "Number of ports:" msgstr "Nombre de ports:" #: engine_dialog.cc:300 msgid "MIDI driver:" msgstr "Pilote MIDI:" #: engine_dialog.cc:306 msgid "Dither:" msgstr "Interpolation:" #: engine_dialog.cc:315 msgid "" "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart" msgstr "" "Aucun serveur JACK n'a été trouvé sur le système. Veuillez installer JACK et " "recommencez" #: engine_dialog.cc:323 msgid "Server:" msgstr "Serveur:" #: engine_dialog.cc:335 msgid "Input device:" msgstr "Interface d'entrée:" #: engine_dialog.cc:339 msgid "Output device:" msgstr "Interface de sortie:" #: engine_dialog.cc:344 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Latence matérielle en entrée:" #: engine_dialog.cc:347 engine_dialog.cc:353 msgid "samples" msgstr "échantillons" #: engine_dialog.cc:350 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Latence matérielle en sortie:" #: engine_dialog.cc:364 msgid "Device" msgstr "Interface audio" #: engine_dialog.cc:366 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: engine_dialog.cc:643 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de JACK %1 pour y " "enregistrer les paramètres" #: engine_dialog.cc:777 msgid "" "You do not have any audio devices capable of\n" "simultaneous playback and recording.\n" "\n" "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n" "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n" "audio interface.\n" "\n" "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n" "have no duplex audio device.\n" "\n" "Alternatively, if you really want just playback\n" "or recording but not both, start JACK before running\n" "%1 and choose the relevant device then." msgstr "" "Vous n'avez pas de périphérique audio capable de lire et\n" "d'enregistrer en même temps.\n" "\n" "Allez dans Applications -> Utilitaires -> Config Audio MIDI\n" "pour créer un périphérique \"agrégé\"\t ou bien installez une\n" "interface audio appropriée.\n" "\n" "Ensuite, envoyez un mail à Apple et demandez-leur pourquoi\n" "les nouveaux Macs ne peuvent pas faire de duplex audio.\n" "\n" "Si vous voulez juste lire ou enregistrer mais pas\n" "les deux à la fois, démarrez JACK avant %1 et sélectionnez le\n" "périphérique correspondant." #: engine_dialog.cc:790 msgid "No suitable audio devices" msgstr "Aucun périphérique audio approprié" #: engine_dialog.cc:1007 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" msgstr "Il semble que JACK soit absent du pack %1" #: engine_dialog.cc:1077 msgid "You need to choose an audio device first." msgstr "Vous devez d'abord choisir un périphérique audio." #: engine_dialog.cc:1094 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." msgstr "Le périphérique audio \"%1\" est inconnu." #: engine_dialog.cc:1246 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" msgstr "La valeur « %1 » de la Config Audio est incomplète" #: engine_dialog.cc:1325 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" msgstr "" "Les fichiers de configuration contiennent un chemin vers JACK qui n'existe " "pas (%1)" #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:146 msgid "Channels:" msgstr "Canaux:" #: export_channel_selector.cc:46 msgid "Split to mono files" msgstr "Scinder en fichiers mono" #: export_channel_selector.cc:182 msgid "Bus or Track" msgstr "Piste ou Bus" #: export_channel_selector.cc:459 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:463 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:467 #, fuzzy msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "voies en sortie" #: export_channel_selector.cc:536 #, fuzzy msgid "Export region contents" msgstr "Exporter la région" #: export_channel_selector.cc:537 #, fuzzy msgid "Export track output" msgstr "Connecter les sorties des pistes et des bus" #: export_dialog.cc:46 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Des fichiers existants vont être écrasés." #: export_dialog.cc:47 msgid "List files" msgstr "Liste des fichiers" #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355 #: export_timespan_selector.cc:417 msgid "Time Span" msgstr "Laps de temps" #: export_dialog.cc:176 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: export_dialog.cc:187 msgid "Time span and channel options" msgstr "" #: export_dialog.cc:221 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "L'export a echoué!\n" "Regardez les Log pour plus d'informations." #: export_dialog.cc:290 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Fichier qui vont être écrasés" #: export_dialog.cc:316 msgid "Stop Export" msgstr "Arrêter l'exportation" #: export_dialog.cc:337 msgid "export" msgstr "Exporter" #: export_dialog.cc:356 #, fuzzy msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Lecture du laps de temps %1 sur %2" #: export_dialog.cc:360 #, fuzzy msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Lecture du laps de temps %1 sur %2" #: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385 msgid "Error: " msgstr "Erreur: " #: export_dialog.cc:395 msgid "Warning: " msgstr "Attention: " #: export_dialog.cc:397 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Attention: " #: export_dialog.cc:420 msgid "Export Selection" msgstr "Exporter la selection" #: export_dialog.cc:433 msgid "Export Region" msgstr "Exporter la région" #: export_dialog.cc:443 msgid "Source" msgstr "Source" #: export_dialog.cc:458 #, fuzzy msgid "Stem Export" msgstr "Arrêter l'exportation" #: export_file_notebook.cc:38 #, fuzzy msgid "Add another format" msgstr "Cliquez ici pour ajouter un nouveau format" #: export_file_notebook.cc:178 msgid "Format" msgstr "Format" #: export_file_notebook.cc:179 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: export_file_notebook.cc:255 #, fuzzy msgid "No format!" msgstr "format" #: export_file_notebook.cc:267 msgid "Format %1: %2" msgstr "Format %1: %2" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Label:" msgstr "Label:" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Session Name" msgstr "Nom de la session" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Revision:" msgstr "Révision:" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Folder:" msgstr "Dossier:" #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44 #: transcode_video_dialog.cc:58 video_server_dialog.cc:44 #: video_server_dialog.cc:46 export_video_dialog.cc:68 #: export_video_dialog.cc:70 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:212 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:214 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" #: export_filename_selector.cc:322 msgid "Choose export folder" msgstr "Choisir le dossier destinataire" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Nouveau profil de format d'export" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Édition du profil de format d'export" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Label: " #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Normaliser à:" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Trim silence at start" msgstr "Couper le silence du début" #: export_format_dialog.cc:47 msgid "Add silence at start:" msgstr "Ajouter du silence au début:" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Trim silence at end" msgstr "Couper le silence de fin" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Add silence at end:" msgstr "Ajouter du silence à la fin:" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilité" #: export_format_dialog.cc:56 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "File format" msgstr "Format de fichier" #: export_format_dialog.cc:59 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Qualité du ré-échantillonage:" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Dithering" msgstr "Interpolation" #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:71 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Taguer le fichier avec les méta-données de session" #: export_format_dialog.cc:461 msgid "Best (sinc)" msgstr "Meilleure (sinc)" #: export_format_dialog.cc:466 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Moyenne (sinc)" #: export_format_dialog.cc:471 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Rapide (sinc)" #: export_format_dialog.cc:481 #, fuzzy msgid "Zero order hold" msgstr "Maintien de la crête de VU-mètre" #: export_format_dialog.cc:879 msgid "Linear encoding options" msgstr "Options pour l'encodage linéaire" #: export_format_dialog.cc:895 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Options Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:908 msgid "FLAC options" msgstr "Options FLAC" #: export_format_dialog.cc:925 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Option Broadcast Wave" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Préréglage" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Le préréglage n'a pas pu être chargé!\n" "Peut-être qu'il référence un format qui a été supprimé?" #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Show Times as:" msgstr "Temps exprimé en:" #: export_timespan_selector.cc:204 msgid " to " msgstr " à " #: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407 msgid "Range" msgstr "Intervalle" #: gain_meter.cc:109 gain_meter.cc:431 gain_meter.cc:820 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:115 gain_meter.cc:869 msgid "Fader automation mode" msgstr "Mode d'automation du gain" #: gain_meter.cc:116 gain_meter.cc:870 msgid "Fader automation type" msgstr "Type d'automation du gain" #: gain_meter.cc:125 gain_meter.cc:759 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:590 msgid "Abs" msgstr "abs" #: gain_meter.cc:334 msgid "-Inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:726 mixer_strip.cc:1954 panner_ui.cc:557 #: route_time_axis.cc:2391 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:729 panner_ui.cc:560 msgid "T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:732 panner_ui.cc:563 msgid "W" msgstr "W" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "réglages préféfinis" #: generic_pluginui.cc:232 #, fuzzy msgid "Switches" msgstr "Pitch shift" #: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:376 processor_box.cc:2210 msgid "Controls" msgstr "Contrôles" #: generic_pluginui.cc:270 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "Éditeur de plugin: impossible de construire l'élément de contrôle pour le " "port %1" #: generic_pluginui.cc:408 #, fuzzy msgid "Meters" msgstr "Signature rythmique" #: generic_pluginui.cc:423 msgid "Automation control" msgstr "Contrôle d'automation" #: generic_pluginui.cc:430 msgid "Mgnual" msgstr "Manuel" #: global_port_matrix.cc:164 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Gestionnaire de connexion audio" #: global_port_matrix.cc:167 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Gestion des connexions MIDI" #: global_port_matrix.cc:204 io_selector.cc:216 msgid "port" msgstr "port" #: group_tabs.cc:306 msgid "Selection..." msgstr "Sélectionnées..." #: group_tabs.cc:307 msgid "Record Enabled..." msgstr "Armées..." #: group_tabs.cc:308 msgid "Soloed..." msgstr "Solo..." #: group_tabs.cc:314 #, fuzzy msgid "Create New Group ..." msgstr "Nouveau groupe..." #: group_tabs.cc:315 msgid "Create New Group From" msgstr "" #: group_tabs.cc:318 #, fuzzy msgid "Edit Group..." msgstr "Nouveau groupe..." #: group_tabs.cc:319 #, fuzzy msgid "Collect Group" msgstr "Sélectionner" #: group_tabs.cc:320 #, fuzzy msgid "Remove Group" msgstr "Groupe" #: group_tabs.cc:323 #, fuzzy msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Ajouter un sous-groupe de bus" #: group_tabs.cc:325 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Ajouter un sous-groupe de bus" #: group_tabs.cc:327 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (pre-fader)" #: group_tabs.cc:328 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (post-fader)" #: group_tabs.cc:334 msgid "Enable All Groups" msgstr "" #: group_tabs.cc:335 #, fuzzy msgid "Disable All Groups" msgstr "Désactiver tous les groupes" #: gtk-custom-ruler.c:133 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "limite inférieure de la règle" #: gtk-custom-ruler.c:142 msgid "Upper" msgstr "supérieur" #: gtk-custom-ruler.c:143 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "limite supérieure de la règle" #: gtk-custom-ruler.c:153 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "position du repère sur la règle" #: gtk-custom-ruler.c:162 msgid "Max Size" msgstr "taille max" #: gtk-custom-ruler.c:163 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "taille max de la règle" #: gtk-custom-ruler.c:172 msgid "Show Position" msgstr "afficher la position" #: gtk-custom-ruler.c:173 msgid "Draw current ruler position" msgstr "dessiner la position actuelle de la règle" #: insert_time_dialog.cc:46 #, fuzzy msgid "Time to insert:" msgstr "Horloge maître" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Les régions ayant une intersection devraient:" #: insert_time_dialog.cc:57 msgid "stay in position" msgstr "rester en place" #: insert_time_dialog.cc:58 msgid "move" msgstr "être bougées" #: insert_time_dialog.cc:59 msgid "be split" msgstr "être séparées" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Insert time on all the track's playlists" msgstr "" #: insert_time_dialog.cc:68 #, fuzzy msgid "Move glued regions" msgstr "régions sélectionnées" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move markers" msgstr "Déplacer les repères" #: insert_time_dialog.cc:73 #, fuzzy msgid "Move glued markers" msgstr "Déplacer le repère sélectionné" #: insert_time_dialog.cc:78 msgid "Move locked markers" msgstr "Déplacer les repères verrouillés" #: insert_time_dialog.cc:83 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" #: insert_time_dialog.cc:91 #, fuzzy msgid "Insert time" msgstr "Insérer une région" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Import du fichier: %1 sur %2" #: io_selector.cc:220 msgid "I/O selector" msgstr "Sélecteur I/O" #: io_selector.cc:266 msgid "%1 input" msgstr "Entrée %1" #: io_selector.cc:268 msgid "%1 output" msgstr "sortie %1" #: keyboard.cc:66 msgid "your own" msgstr "votre propre" #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Raccourcis clavier par défaut introuvables - Il sera difficile d'utiliser %1!" #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Fichier de raccourcis clavier \"%1\" non trouvé. Utilisation des raccourcis " "par défaut." #: keyeditor.cc:54 msgid "Remove shortcut" msgstr "Supprimer le raccourci" #: keyeditor.cc:64 msgid "Action" msgstr "Action" #: keyeditor.cc:65 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: keyeditor.cc:86 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "" "Sélectionnez une action, puis appuyez sur la touche pour définir le raccourci" #: keyeditor.cc:251 msgid "Main_menu" msgstr "" #: keyeditor.cc:255 msgid "redirectmenu" msgstr "" #: keyeditor.cc:257 #, fuzzy msgid "Editor_menus" msgstr "Éditeur" #: keyeditor.cc:259 #, fuzzy msgid "RegionList" msgstr "Régions" #: keyeditor.cc:261 #, fuzzy msgid "ProcessorMenu" msgstr "Gestion du traitement" #: latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgstr "échantillons" #: latency_gui.cc:40 #, fuzzy msgid "msec" msgstr "ms" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "" #: latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 échantillon" msgstr[1] "%1 échantillons" #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:392 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1734 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "programming error: %1 (%2)" #: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52 #, fuzzy msgid "Use PH" msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)" #: location_ui.cc:54 msgid "CD" msgstr "CD" #: location_ui.cc:57 msgid "Glue" msgstr "Joindre" #: location_ui.cc:85 msgid "Performer:" msgstr "" #: location_ui.cc:86 msgid "Composer:" msgstr "Compositeur:" #: location_ui.cc:88 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Pré-accentuation" #: location_ui.cc:310 #, fuzzy msgid "Remove this range" msgstr "définir l'intervalle de punch in/out" #: location_ui.cc:311 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:312 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:315 #, fuzzy msgid "Set range start from playhead location" msgstr "placer sur la tête de lecture" #: location_ui.cc:316 #, fuzzy msgid "Set range end from playhead location" msgstr "aligner sur la zone de sélection" #: location_ui.cc:320 #, fuzzy msgid "Remove this marker" msgstr "déplacer le repère" #: location_ui.cc:321 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:323 #, fuzzy msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "aligner sur la zone de sélection" #: location_ui.cc:462 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Vous ne pouvez pas poser un marqueur de CD au début de la session" #: location_ui.cc:708 msgid "New Marker" msgstr "Nouveau repère" #: location_ui.cc:709 msgid "New Range" msgstr "Nouvel intervalle" #: location_ui.cc:722 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "boucle et punch-in/out" #: location_ui.cc:747 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Repères (Indexes de CD inclus)" #: location_ui.cc:782 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Intervalles (intervalles de piste CD inclus)" #: location_ui.cc:1024 msgid "add range marker" msgstr "ajouter un repère d'intervalle" #: main.cc:83 msgid "%1 could not connect to JACK." msgstr "%1 n'a pas pu se connecter à JACK" #: main.cc:87 #, fuzzy msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) JACK is not running.\n" "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" "3) There is already another client called \"%1\".\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." msgstr "" "Il y a plusieurs raisons possibles:\n" "\n" "1) JACK n'est pas lancé.\n" "2) JACK tourne sous un autre utilisateur, peut-être root.\n" "3) Il y a un autre programme client appelé \"ardour\".\n" "\n" "Veuillez étudier ces possibilités, et peut-être (re)lancer JACK." #: main.cc:203 main.cc:324 #, fuzzy msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)" msgstr "impossible de créer le fichier ardour de l'utilisateur %1 (%2)" #: main.cc:210 main.cc:331 msgid "cannot open pango.rc file %1" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pango.rc %1" #: main.cc:235 main.cc:358 msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font" msgstr "" #: main.cc:247 main.cc:364 msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font." msgstr "" #: main.cc:312 msgid "" "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly" msgstr "" #: main.cc:368 msgid "Failed to set fontconfig configuration." msgstr "" #: main.cc:379 main.cc:395 msgid "JACK exited" msgstr "JACK a quitté" #: main.cc:382 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "JACK a quitté soudainement, sans notifier %1.\n" "\n" "Cela vient peut-être d'un problème de configuration, ou bien d'une erreur " "dans JACK.\n" "\n" "Cliquez sur OK pour quitter %1." #: main.cc:397 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" "session at this time, because we would lose your connection information.\n" msgstr "" "JACK a quitté soudainement, sans prévenir %1.\n" "\n" "Cela est surement dû à une erreur dans JACK.\n" "Vous devriez redémarrer JACK et reconnecter %1\n" "à ce dernier, ou quitter %1 immédiatement.\n" "Il n'est pas possible de sauvegarder la session\n" "car les informations de connection seraient perdues.\n" #: main.cc:491 msgid " (built using " msgstr " (construit avec " #: main.cc:494 msgid " and GCC version " msgstr " et GCC version " #: main.cc:504 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" msgstr "Copyright © 1999-2012 Paul Davis" #: main.cc:505 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Pour certaines parties, Copyright © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, " "Joel Baker, Robin Gareus" #: main.cc:507 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 est distribué sans AUCUNE GARANTIE" #: main.cc:508 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "pas même de COMMERCIALISATION ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER." #: main.cc:509 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé à le distribuer " #: main.cc:510 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions de " "distribution." #: main.cc:519 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "" #: main.cc:525 #, fuzzy msgid "could not create %1 GUI" msgstr "impossible de créer l'interface utilisateur d'Ardour" #: main_clock.cc:51 #, fuzzy msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "delta d'Horloge Primaire au point d'édition" #: marker.cc:251 video_image_frame.cc:120 msgid "MarkerText" msgstr "MarkerText" #: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397 #: midi_channel_selector.cc:433 msgid "All" msgstr "Tout" #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407 #: midi_channel_selector.cc:443 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: midi_channel_selector.cc:171 msgid "Force" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372 #, fuzzy msgid "MIDI Channel Control" msgstr "Contrôle MIDI" #: midi_channel_selector.cc:332 #, fuzzy msgid "Playback all channels" msgstr "Cacher tous les canaux" #: midi_channel_selector.cc:333 #, fuzzy msgid "Play only selected channels" msgstr "Lecture de l'intervalle" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:335 #, fuzzy msgid "Record all channels" msgstr "Cacher tous les canaux" #: midi_channel_selector.cc:336 #, fuzzy msgid "Record only selected channels" msgstr "éditer la note" #: midi_channel_selector.cc:337 #, fuzzy msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "changer le canal de la note" #: midi_channel_selector.cc:378 #, fuzzy msgid "Inbound" msgstr "Limites de régions" #: midi_channel_selector.cc:398 #, fuzzy msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Cliquez pour activer/désactiver ce plugin" #: midi_channel_selector.cc:403 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:408 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:415 #, fuzzy msgid "Playback" msgstr "Lecture seulement" #: midi_channel_selector.cc:434 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:439 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:444 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:622 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:630 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:720 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:728 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Export MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:55 msgid "Whole" msgstr "Ronde" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Half" msgstr "Blanche" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Triplet" msgstr "Triplet" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Quarter" msgstr "Noire" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Eighth" msgstr "Croche" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Sixteenth" msgstr "Double croche" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Thirty-second" msgstr "Triple croche" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Quadruple croche" #: midi_list_editor.cc:105 msgid "Num" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:107 msgid "Vel" msgstr "Vel" #: midi_list_editor.cc:215 #, fuzzy msgid "edit note start" msgstr "éditer la note" #: midi_list_editor.cc:224 #, fuzzy msgid "edit note channel" msgstr "éditer la note" #: midi_list_editor.cc:234 #, fuzzy msgid "edit note number" msgstr "éditer la note" #: midi_list_editor.cc:244 #, fuzzy msgid "edit note velocity" msgstr "éditer la note" #: midi_list_editor.cc:258 #, fuzzy msgid "edit note length" msgstr "modifier la durée de la note" #: midi_list_editor.cc:460 #, fuzzy msgid "insert new note" msgstr "Insérer un fichier audio" #: midi_list_editor.cc:524 #, fuzzy msgid "delete notes (from list)" msgstr "supprimer la note" #: midi_list_editor.cc:599 msgid "change note channel" msgstr "changer le canal de la note" #: midi_list_editor.cc:607 msgid "change note number" msgstr "changer la hauteur de la note" #: midi_list_editor.cc:617 msgid "change note velocity" msgstr "changer la vélocité de la note" #: midi_list_editor.cc:687 msgid "change note length" msgstr "changer la durée de la note" #: midi_port_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Ajouter un port MIDI" #: midi_port_dialog.cc:40 msgid "Port name:" msgstr "Nom du port:" #: midi_port_dialog.cc:45 msgid "MidiPortDialog" msgstr "MidiPortDialog" #: midi_region_view.cc:838 #, fuzzy msgid "channel edit" msgstr "canal" #: midi_region_view.cc:874 #, fuzzy msgid "velocity edit" msgstr "Vélocité" #: midi_region_view.cc:931 msgid "add note" msgstr "ajouter une note" #: midi_region_view.cc:1779 msgid "step add" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1862 msgid "insane MIDI patch key %1:%2" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1870 midi_region_view.cc:1890 #, fuzzy msgid "alter patch change" msgstr "modification de la sourdine" #: midi_region_view.cc:1924 msgid "add patch change" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1942 #, fuzzy msgid "move patch change" msgstr "modification de la sourdine" #: midi_region_view.cc:1953 #, fuzzy msgid "delete patch change" msgstr "définir l'intervalle de punch in/out" #: midi_region_view.cc:2022 msgid "delete selection" msgstr "supprimer la sélection" #: midi_region_view.cc:2038 msgid "delete note" msgstr "supprimer la note" #: midi_region_view.cc:2425 msgid "move notes" msgstr "déplacer les notes" #: midi_region_view.cc:2647 msgid "resize notes" msgstr "" #: midi_region_view.cc:2901 #, fuzzy msgid "change velocities" msgstr "sélection de zone" #: midi_region_view.cc:2967 msgid "transpose" msgstr "transposer" #: midi_region_view.cc:3001 msgid "change note lengths" msgstr "modifier la durée de la note" #: midi_region_view.cc:3070 msgid "nudge" msgstr "décaler" #: midi_region_view.cc:3085 msgid "change channel" msgstr "changer le canal" #: midi_region_view.cc:3130 #, fuzzy msgid "Bank " msgstr "Banque" #: midi_region_view.cc:3131 #, fuzzy msgid "Program " msgstr "Programme" #: midi_region_view.cc:3132 #, fuzzy msgid "Channel " msgstr "Canal" #: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303 msgid "paste" msgstr "coller" #: midi_region_view.cc:3761 #, fuzzy msgid "delete sysex" msgstr "supprimer la note" #: midi_streamview.cc:479 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "Echec lors de la création de la région MIDI" #: midi_time_axis.cc:262 msgid "External MIDI Device" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:263 msgid "External Device Mode" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:271 msgid "Chns" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:272 #, fuzzy msgid "Click to edit channel settings" msgstr "Cliquez pour ajouter un nouveau dossier" #: midi_time_axis.cc:486 #, fuzzy msgid "Show Full Range" msgstr "afficher tout" #: midi_time_axis.cc:491 msgid "Fit Contents" msgstr "Contenu:" #: midi_time_axis.cc:495 #, fuzzy msgid "Note Range" msgstr " intervalle" #: midi_time_axis.cc:496 #, fuzzy msgid "Note Mode" msgstr "Mode normal" #: midi_time_axis.cc:497 #, fuzzy msgid "Channel Selector" msgstr "Couleur du canal" #: midi_time_axis.cc:502 msgid "Color Mode" msgstr "Mode couleur" #: midi_time_axis.cc:561 msgid "Bender" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:565 msgid "Pressure" msgstr "Pression" #: midi_time_axis.cc:578 msgid "Controllers" msgstr "Contrôleurs" #: midi_time_axis.cc:583 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné" #: midi_time_axis.cc:640 midi_time_axis.cc:769 msgid "Hide all channels" msgstr "Cacher tous les canaux" #: midi_time_axis.cc:644 midi_time_axis.cc:773 msgid "Show all channels" msgstr "Afficher tous les canaux" #: midi_time_axis.cc:655 midi_time_axis.cc:784 msgid "Channel %1" msgstr "Canal %1" #: midi_time_axis.cc:910 midi_time_axis.cc:942 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Contrôleurs %1-%2" #: midi_time_axis.cc:933 midi_time_axis.cc:936 msgid "Controller %1" msgstr "Contrôleur %1" #: midi_time_axis.cc:959 msgid "Sustained" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:966 #, fuzzy msgid "Percussive" msgstr "Début de percussion" #: midi_time_axis.cc:986 msgid "Meter Colors" msgstr "Couleur du VU-mètre" #: midi_time_axis.cc:993 msgid "Channel Colors" msgstr "Couleur du canal" #: midi_time_axis.cc:1000 msgid "Track Color" msgstr "Couleur de la piste" #: midi_time_axis.cc:1488 midi_time_axis.cc:1494 midi_time_axis.cc:1504 #: midi_time_axis.cc:1510 #, fuzzy msgid "all" msgstr "Très petit" #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1507 msgid "some" msgstr "" #: midi_tracer.cc:43 #, fuzzy msgid "Line history: " msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à" #: midi_tracer.cc:51 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Défilement automatique" #: midi_tracer.cc:52 msgid "Decimal" msgstr "Décimal" #: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:659 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: midi_tracer.cc:54 #, fuzzy msgid "Delta times" msgstr "Rogner le début" #: midi_tracer.cc:66 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 #, fuzzy msgid "New velocity" msgstr "Vélocité" #: missing_file_dialog.cc:34 msgid "Missing File!" msgstr "Fichier manquant!" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Select a folder to search" msgstr "Choisir le dossier pour la recherche" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Ajouter le dossier aux chemins de recherche, et essayer à nouveau" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Stop loading this session" msgstr "Arrêter le chargement de la session" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Skip all missing files" msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip this file" msgstr "Ignorer ce fichier" #: missing_file_dialog.cc:52 msgid "audio" msgstr "audio" #: missing_file_dialog.cc:65 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 ne trouve pas le fichier %2 \n" "\n" "%3\n" "\n" "dans les dossiers suivants:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:99 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Cliquez pour choisir un dossier supplémentaire" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Plugins manquants" #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:59 msgid "OK" msgstr "OK" #: mixer_actor.cc:55 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:56 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:57 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:58 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:59 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:60 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:63 #, fuzzy msgid "Copy Selected Processors" msgstr "régions sélectionnées" #: mixer_actor.cc:64 #, fuzzy msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Ajuster à la fenêtre" #: mixer_actor.cc:65 #, fuzzy msgid "Paste Selected Processors" msgstr "sélection de régions" #: mixer_actor.cc:66 #, fuzzy msgid "Delete Selected Processors" msgstr "sélection de régions" #: mixer_actor.cc:67 #, fuzzy msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "tous les processeurs disponibles" #: mixer_actor.cc:68 #, fuzzy msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Déplacer le repère sélectionné" #: mixer_actor.cc:69 #, fuzzy msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Lire les régions sélectionnées" #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "" #: mixer_actor.cc:75 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:90 #, fuzzy msgid "Loaded mixer bindings from %1" msgstr "Chargement des menus depuis %1" #: mixer_actor.cc:92 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:1720 msgid "pre" msgstr "pré" #: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:352 mixer_strip.cc:1293 #: rc_option_editor.cc:1873 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Commentaire" #: mixer_strip.cc:145 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "" #: mixer_strip.cc:147 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" #: mixer_strip.cc:154 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Cacher ce tranche de mixage" #: mixer_strip.cc:165 #, fuzzy msgid "Click to select metering point" msgstr "Sélectionner tout après le point d'édition" #: mixer_strip.cc:171 msgid "tupni" msgstr "tupni" #: mixer_strip.cc:190 msgid "Isolate Solo" msgstr "Isoler le Solo" #: mixer_strip.cc:199 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Verrouiller le status Solo" #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:1929 msgid "lock" msgstr "verrou" #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:1928 msgid "iso" msgstr "iso" #: mixer_strip.cc:256 #, fuzzy msgid "Mix group" msgstr "Aucun groupe" #: mixer_strip.cc:349 rc_option_editor.cc:1870 #, fuzzy msgid "Phase Invert" msgstr "Inverser" #: mixer_strip.cc:350 rc_option_editor.cc:1871 route_ui.cc:1213 msgid "Solo Safe" msgstr "Bloquer le solo" #: mixer_strip.cc:353 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:664 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: mixer_strip.cc:354 rc_option_editor.cc:1874 #, fuzzy msgid "Meter Point" msgstr "VU-mètre" #: mixer_strip.cc:466 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Activer/désactiver l'entrée du MIDI" #: mixer_strip.cc:616 msgid "" "Aux\n" "Sends" msgstr "" "Arrivées\n" "Aux" #: mixer_strip.cc:640 #, fuzzy msgid "Snd" msgstr "secondes" #: mixer_strip.cc:694 mixer_strip.cc:822 processor_box.cc:2152 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" msgstr "Non connecté à JACK – aucun changement d'entrée/sortie n'est possible" #: mixer_strip.cc:1089 msgid "INPUT to %1" msgstr "ENTRÉE vers %1" #: mixer_strip.cc:1092 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "SORTIE depuis %1" #: mixer_strip.cc:1167 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: mixer_strip.cc:1296 msgid "*Comments*" msgstr "*commentaires*" #: mixer_strip.cc:1303 msgid "Cmt" msgstr "Cmt" #: mixer_strip.cc:1306 msgid "*Cmt*" msgstr "*Cmt*" #: mixer_strip.cc:1312 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "ajouter ou modifier des commentaires" #: mixer_strip.cc:1351 msgid ": comment editor" msgstr ": éditeur de commentaires" #: mixer_strip.cc:1428 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1431 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1460 msgid "Comments..." msgstr "Commentaires..." #: mixer_strip.cc:1462 msgid "Save As Template..." msgstr "Enregistrer comme modèle..." #: mixer_strip.cc:1468 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:687 msgid "Active" msgstr "Activé" #: mixer_strip.cc:1475 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Régler la latence..." #: mixer_strip.cc:1478 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Protèger contre les dénormalisations" #: mixer_strip.cc:1484 route_time_axis.cc:426 #, fuzzy msgid "Remote Control ID..." msgstr "Identifiant de contrôleur" #: mixer_strip.cc:1716 mixer_strip.cc:1740 msgid "in" msgstr "entrée" #: mixer_strip.cc:1724 msgid "post" msgstr "post" #: mixer_strip.cc:1728 msgid "out" msgstr "sortie" #: mixer_strip.cc:1733 msgid "custom" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1744 #, fuzzy msgid "pr" msgstr "pré" #: mixer_strip.cc:1748 #, fuzzy msgid "po" msgstr "p" #: mixer_strip.cc:1752 #, fuzzy msgid "o" msgstr "Mono" #: mixer_strip.cc:1757 msgid "c" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1905 route_ui.cc:138 msgid "Disk" msgstr "Disque" #: mixer_strip.cc:1920 monitor_section.cc:63 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:1923 monitor_section.cc:64 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:1936 #, fuzzy msgid "D" msgstr "CD" #: mixer_strip.cc:1959 #, fuzzy msgid "i" msgstr "entrée" #: mixer_strip.cc:2133 #, fuzzy msgid "Pre-fader" msgstr "Pré-atténuation" #: mixer_strip.cc:2134 #, fuzzy msgid "Post-fader" msgstr "Post-atténuation" #: mixer_ui.cc:1189 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" "élément de liste d'affichage de piste introuvable pour la tranche renommée !" #: mixer_ui.cc:1273 msgid "-all-" msgstr "-(tout)-" #: mixer_ui.cc:1792 msgid "Strips" msgstr "Tranches" #: monitor_section.cc:62 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:86 #, fuzzy msgid "soloing" msgstr "solo" #: monitor_section.cc:90 msgid "isolated" msgstr "" #: monitor_section.cc:94 #, fuzzy msgid "auditioning" msgstr "écoute" #: monitor_section.cc:104 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Actif lorsque quelque chose est isolé par un solo\n" "Cliquez pour désactiver tous les solos." #: monitor_section.cc:107 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n" "Cliquez pour stopper l'écoute." #: monitor_section.cc:124 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "" #: monitor_section.cc:130 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "" #: monitor_section.cc:136 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "" #: monitor_section.cc:144 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "" #: monitor_section.cc:150 msgid "Solo Boost" msgstr "Gain Solo" #: monitor_section.cc:162 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" #: monitor_section.cc:164 msgid "SiP Cut" msgstr "" #: monitor_section.cc:176 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "" #: monitor_section.cc:181 #, fuzzy msgid "Dim" msgstr "Moyen" #: monitor_section.cc:190 #, fuzzy msgid "excl. solo" msgstr "Solo exclusif" #: monitor_section.cc:192 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "Solo exclusif veut dire qu'un seul solo peut être actif à la fois" #: monitor_section.cc:199 #, fuzzy msgid "solo » mute" msgstr "Solo/muet" #: monitor_section.cc:201 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Si actif, le mode solo prend le pas sur le mode muet (une piste muette et en " "solo sera audible)" #: monitor_section.cc:227 msgid "mute" msgstr "muet" #: monitor_section.cc:238 #, fuzzy msgid "dim" msgstr "Moyen" #: monitor_section.cc:245 msgid "mono" msgstr "mono" #: monitor_section.cc:266 #, fuzzy msgid "Monitor" msgstr "Monitoring" #: monitor_section.cc:678 #, fuzzy msgid "Switch monitor to mono" msgstr "Passer au 2nd octave" #: monitor_section.cc:681 #, fuzzy msgid "Cut monitor" msgstr "Monitoring" #: monitor_section.cc:684 #, fuzzy msgid "Dim monitor" msgstr "Monitoring" #: monitor_section.cc:687 #, fuzzy msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Solo exclusif" #: monitor_section.cc:693 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "" #: monitor_section.cc:705 #, fuzzy msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Bus de monitoring à " #: monitor_section.cc:710 #, fuzzy msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Bus de monitoring à " #: monitor_section.cc:715 #, fuzzy msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Bus de monitoring à " #: monitor_section.cc:720 #, fuzzy msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "panoramique de la voie %zu" #: monitor_section.cc:730 #, fuzzy msgid "In-place solo" msgstr "Plusieurs solos possibles" #: monitor_section.cc:732 #, fuzzy msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Écoute post-fader" #: monitor_section.cc:734 #, fuzzy msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Écoute pré-fader" #: mono_panner.cc:101 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "G:%3d D:%3d" #: mono_panner_editor.cc:33 msgid "Mono Panner" msgstr "" #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 #, fuzzy msgid "Support %1 Development" msgstr "Encourager le développement d'Ardour" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Je souhaite faire un don" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Je souhaite m'abonner" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Je suis déjà abonné!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Me demander lors du prochain export" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Ne plus me poser la question" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Félicitation pour votre export de session.\n" "\n" "Il semblerait que vous soyez déjà abonné. Si c'est bien le cas,\n" "merci et excusez-nous de vous avoir ennuyer avec ça.\n" "Nous travaillons à l'amélioration du système d'abonnement\n" "afin de supprimer ce message.\n" "\n" "Si vous n'êtes pas abonné, pensez à soutenir le développement d'Ardour\n" "avec un don ou un abonnement. La continuation du développement\n" "d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n" "et permanent. Merci d'utiliser Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Félicitation pour votre export de session.\n" "\n" "Nous espèrons que Ardour vous est utile. Si c'est le cas,\n" "merci de penser à soutenir l'effort de développement\n" "avec un don ou un abonnement.\n" "La continuation du développement\n" "d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n" "et permanent. Merci d'utiliser Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Nouveau préréglage" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Écraser le préréglage avec ce nom" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Nom du nouveau préréglage :" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Normaliser les régions" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Normaliser la région" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70 msgid "dbFS" msgstr "dBFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: opts.cc:57 msgid "Usage: " msgstr "Utilisation:" #: opts.cc:58 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [nomsession] Nom de la session à charger\n" #: opts.cc:59 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr "" " u -v, --version Affiche les informations de version\n" #: opts.cc:60 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr "u -h, --help Affiche ce message\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" " -a, --no-announcements Ne pas chercher des annonces sur le site\n" #: opts.cc:62 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" "u -b, --bindings Affiche tous les noms de raccourcis " "clavier possibles\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -c, --name Use a specific jack client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name nom Utiliser un nom de client jack différent. " "La valeur par défaut est \"ardour\"\n" #: opts.cc:64 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Désactive tous les plugins dans une " "session existante\n" #: opts.cc:65 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Définir les drapeaux de déboguage. Utiliser \"-" "D list\" pour avoir les options disponibles\n" #: opts.cc:66 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr "" " -n, --no-splash Ne pas afficher l'écran de démarrage\n" #: opts.cc:67 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" " -m, --menus fichier Utiliser \"fichier\" pour definir les " "menus\n" #: opts.cc:68 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new nomsession Créer une nouvelle session depuis la " "ligne de commande\n" #: opts.cc:69 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Désactiver les optimisations matérielles " "spécifiques\n" #: opts.cc:70 #, fuzzy msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr "" " -a, --no-announcements Ne pas chercher des annonces sur le site\n" #: opts.cc:71 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr "" " -S, --sync\t Dessiner l'interface graphique en mode " "synchrone\n" #: opts.cc:73 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr "" " -V, --novst Désactiver la prise en charge des VST\n" #: opts.cc:75 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Charger la session, la sauvegarder dans " "\"fichier\" puis quitter\n" #: opts.cc:76 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest nomfichier Débogueur d'algorithme de courbe\n" #: opts.cc:77 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." "ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr "" " -k, --keybindings nomfichier Nom du fichier des raccourcis claviers " "à charger (par défaut ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #: panner2d.cc:781 msgid "Panner (2D)" msgstr "" #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:452 msgid "Bypass" msgstr "Court-circuiter" #: panner2d.cc:787 msgid "Panner" msgstr "" #: panner_ui.cc:71 msgid "Pan automation mode" msgstr "Mode d'automation du panoramique" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation type" msgstr "Type d'automation de panoramique" #: panner_ui.cc:295 msgid "" "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses" msgstr "" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Listes de lecture" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Listes de lecture groupées par piste" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "Liste de lecture pour %1" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "Autres pistes" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "non assigné" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "Importé" #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99 msgid "dB scale" msgstr "échelle en dB" #: plugin_eq_gui.cc:106 #, fuzzy msgid "Show phase" msgstr "montrer les barres de mesures" #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220 msgid "Name contains" msgstr "Le nom contient" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224 msgid "Type contains" msgstr "Le type contient" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222 msgid "Category contains" msgstr "La catégorie contient" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244 msgid "Author contains" msgstr "Le nom de l'auteur contient" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246 msgid "Library contains" msgstr "La bibliothèque contient" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521 msgid "Favorites only" msgstr "Seulement les favoris" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521 #, fuzzy msgid "Hidden only" msgstr "Caché" #: plugin_selector.cc:64 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestion des plugins" #: plugin_selector.cc:84 msgid "Fav" msgstr "" #: plugin_selector.cc:86 msgid "Available Plugins" msgstr "Plugins disponibles" #: plugin_selector.cc:87 msgid "Type" msgstr "Type" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: plugin_selector.cc:90 msgid "# Audio In" msgstr "# Entrée audio" #: plugin_selector.cc:91 msgid "# Audio Out" msgstr "# Sortie audio" #: plugin_selector.cc:92 msgid "# MIDI In" msgstr "# Entrée MIDI" #: plugin_selector.cc:93 msgid "# MIDI Out" msgstr "# Sortie MIDI" #: plugin_selector.cc:115 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Plugins à connecter" #: plugin_selector.cc:128 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Ajouter un plugin à la liste" #: plugin_selector.cc:132 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Retirer un plugin de la liste" #: plugin_selector.cc:134 msgid "Update available plugins" msgstr "Rafraîchir les plugins disponibles" #: plugin_selector.cc:171 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Insérer des plugins" #: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322 #: plugin_selector.cc:323 msgid "variable" msgstr "" #: plugin_selector.cc:480 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Le plugin \"%1\" n'a pas pu être chargé\n" "\n" "Il y a peut-être plus de détails dans la fenêtre de Log" #: plugin_selector.cc:628 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: plugin_selector.cc:630 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Gestionnaire de plugin..." #: plugin_selector.cc:634 msgid "By Creator" msgstr "Par créateur" #: plugin_selector.cc:637 msgid "By Category" msgstr "Par catégorie" #: plugin_ui.cc:116 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Hein ? Les plugins LADSPA n'ont pas d'éditeur !" #: plugin_ui.cc:125 plugin_ui.cc:228 #, fuzzy msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "type de plugin à éditeur inconnu (note: VST n'est pas pris en charge dans " "cette version d'ardour)" #: plugin_ui.cc:128 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "type inconnu pour le plugin fournissant un éditeur" #: plugin_ui.cc:258 #, fuzzy msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "type de plugin à éditeur inconnu (note: VST n'est pas pris en charge dans " "cette version d'ardour)" #: plugin_ui.cc:330 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor est appelé sur un plugin non LV2" #: plugin_ui.cc:418 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: plugin_ui.cc:422 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Sélection" #: plugin_ui.cc:423 #, fuzzy msgid "Plugin analysis" msgstr "Plugins" #: plugin_ui.cc:430 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:431 #, fuzzy msgid "Save a new preset" msgstr "Nom du nouveau préréglage :" #: plugin_ui.cc:432 msgid "Save the current preset" msgstr "" #: plugin_ui.cc:433 msgid "Delete the current preset" msgstr "" #: plugin_ui.cc:434 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:467 plugin_ui.cc:632 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Cliquez pour authoriser le plugin à recevoir des évenements que %1 considère " "habituellement comme des raccourcis" #: plugin_ui.cc:468 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Cliquez pour activer/désactiver ce plugin" #: plugin_ui.cc:507 #, fuzzy msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "latence (%1 échantillons)" msgstr[1] "latence (%1 échantillons)" #: plugin_ui.cc:509 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "Latence (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:520 msgid "Edit Latency" msgstr "Editer la latence" #: plugin_ui.cc:559 msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "Réglage de plugin « %1 » non trouvé" #: plugin_ui.cc:639 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Cliquez pour utiliser les raccourcis claviers de %1" #: port_group.cc:335 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 bus" #: port_group.cc:336 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 pistes" #: port_group.cc:337 msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 Divers" #: port_group.cc:339 msgid "Other" msgstr "Autre" #: port_group.cc:430 port_group.cc:431 msgid "LTC Out" msgstr "LTC Out" #: port_group.cc:434 port_group.cc:435 msgid "LTC In" msgstr "LTC In" #: port_group.cc:463 msgid "MTC in" msgstr "MTC in" #: port_group.cc:466 msgid "MIDI control in" msgstr "Réception des contrôles MIDI" #: port_group.cc:469 msgid "MIDI clock in" msgstr "Entrée de l'horloge MIDI" #: port_group.cc:472 msgid "MMC in" msgstr "MMC in" #: port_group.cc:476 msgid "MTC out" msgstr "MTC out" #: port_group.cc:479 msgid "MIDI control out" msgstr "Envoi des contrôles MIDI" #: port_group.cc:482 msgid "MIDI clock out" msgstr "Sortie de l'horloge MIDI" #: port_group.cc:485 msgid "MMC out" msgstr "MMC out" #: port_group.cc:540 #, fuzzy msgid ":monitor" msgstr "Monitoring" #: port_group.cc:552 msgid "system:" msgstr "système:" #: port_group.cc:553 msgid "alsa_pcm" msgstr "alsa_pcm" #: port_insert_ui.cc:40 msgid "Measure Latency" msgstr "Mesurer la latence" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Send/Output" msgstr "Départ/Sortie" #: port_insert_ui.cc:52 msgid "Return/Input" msgstr "Retour/Entrée" #: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Non connecté au moteur audio" #: port_insert_ui.cc:86 msgid "No signal detected" msgstr "Aucun signal détecté" #: port_insert_ui.cc:135 msgid "Detecting ..." msgstr "Recherche..." #: port_insert_ui.cc:166 #, fuzzy msgid "Port Insert " msgstr "Nom du port" #: port_matrix.cc:323 port_matrix.cc:342 msgid "Sources" msgstr "Sources :" #: port_matrix.cc:324 port_matrix.cc:343 msgid "Destinations" msgstr "Destinations" #: port_matrix.cc:419 port_matrix.cc:427 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Ajouter %s %s" #: port_matrix.cc:435 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Renommer '%s'..." #: port_matrix.cc:451 msgid "Remove all" msgstr "Tout supprimer" #: port_matrix.cc:471 port_matrix.cc:483 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s tout" #: port_matrix.cc:506 msgid "Rescan" msgstr "Rafraîchir" #: port_matrix.cc:508 msgid "Show individual ports" msgstr "" #: port_matrix.cc:514 msgid "Flip" msgstr "" #: port_matrix.cc:702 #, fuzzy msgid "" "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track " "or buss cannot support the new configuration." msgstr "" "Ce port ne peut pas être supprimé, car le premier plugin n'accepte pas le " "nouveau nombre d'entrées." #: port_matrix.cc:705 msgid "Cannot add port" msgstr "" #: port_matrix.cc:727 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Suppression de ports non authorisée" #: port_matrix.cc:728 msgid "" "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot " "accept the new number of inputs." msgstr "" "Ce port ne peut pas être supprimé, car le premier plugin n'accepte pas le " "nouveau nombre d'entrées." #: port_matrix.cc:945 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Supprimer '%s'" #: port_matrix.cc:960 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s tout depuis '%s'" #: port_matrix.cc:1026 msgid "channel" msgstr "canal" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Il n'y a pas de port à connecter." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Il n'y a pas de port %1 à connecter." #: processor_box.cc:255 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "Alt+double-click to show generic GUI." msgstr "" #: processor_box.cc:258 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI." msgstr "" #: processor_box.cc:371 msgid "Show All Controls" msgstr "Afficher les contrôles" #: processor_box.cc:375 msgid "Hide All Controls" msgstr "Cacher tous les contrôles" #: processor_box.cc:464 #, fuzzy msgid "on" msgstr "Mono" #: processor_box.cc:464 rc_option_editor.cc:1903 rc_option_editor.cc:1917 msgid "off" msgstr "Off" #: processor_box.cc:729 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Clic-droit pour ajouter/enlever/modifier\n" "plugins/départs/insertions etc." #: processor_box.cc:1184 processor_box.cc:1578 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Incompatibilité du plugin" #: processor_box.cc:1187 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Vous avez essayé d'ajouter le plugin \"%1\" dans la case %2.\n" #: processor_box.cc:1193 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Ce plugin possède:\n" #: processor_box.cc:1196 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 entrée MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 entrées MIDI\n" #: processor_box.cc:1200 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 entrée audio\n" msgstr[1] "\t%1 entrées audio\n" #: processor_box.cc:1203 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "mais au point d'insertion, il y a:\n" #: processor_box.cc:1206 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 canaux MIDI\n" #: processor_box.cc:1210 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 canal audio\n" msgstr[1] "\t%1 canaux audio\n" #: processor_box.cc:1213 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 est incapable d'insérer ce plugin ici.\n" #: processor_box.cc:1249 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Impossible e configuer le nouveau départ: %1" #: processor_box.cc:1581 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Vous ne pouvez pas réordonner ce jeu de redirections\n" "de cette façon car les entrées et les sorties\n" "ne fonctionneront pas correctement." #: processor_box.cc:1765 msgid "Rename Processor" msgstr "Renommer le traitement" #: processor_box.cc:1796 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "Au moins 100 objects IO avec un nom du style %1 - Le nom est inchangé" #: processor_box.cc:1930 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "" #: processor_box.cc:1941 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "La copie du jeu de redirections sur le presse-papier a échoué,\n" "probablement car la configuration d'entrées/sorties des plugins\n" "ne correspond pas à la configuration de cette piste." #: processor_box.cc:1987 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les redirections de %1 ?\n" "Cette action ne pourra pas être annulé!" #: processor_box.cc:1991 processor_box.cc:2016 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Oui, les supprimer" #: processor_box.cc:1993 processor_box.cc:2018 msgid "Remove processors" msgstr "Supprimer les traitements" #: processor_box.cc:2008 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les pré-redirections de %1 ?\n" "Cette action ne pourra pas être annulé!" #: processor_box.cc:2011 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les post-redirections de %1 ?\n" "Cette action ne pourra pas être annulé!" #: processor_box.cc:2198 msgid "New Plugin" msgstr "Nouveau plugin" #: processor_box.cc:2201 msgid "New Insert" msgstr "Nouvelle insertion" #: processor_box.cc:2204 msgid "New External Send ..." msgstr "Nouveau départ externe..." #: processor_box.cc:2208 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Nouveau départ auxilliaire..." #: processor_box.cc:2212 msgid "Clear (all)" msgstr "Supprimer tout" #: processor_box.cc:2214 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Supprimer (pré-fader)" #: processor_box.cc:2216 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Supprimer (post-fader)" #: processor_box.cc:2242 msgid "Activate All" msgstr "Activer tous les groupes" #: processor_box.cc:2244 #, fuzzy msgid "Deactivate All" msgstr "Désactiver tout" #: processor_box.cc:2246 msgid "A/B Plugins" msgstr "A/B Plugins" #: processor_box.cc:2255 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "" #: processor_box.cc:2531 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (par %3)" #: patch_change_dialog.cc:51 #, fuzzy msgid "Patch Change" msgstr "lire l'intervalle" #: patch_change_dialog.cc:77 #, fuzzy msgid "Patch Bank" msgstr "lire l'intervalle" #: patch_change_dialog.cc:84 msgid "Patch" msgstr "" #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429 msgid "Program" msgstr "Programme" #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421 msgid "Bank" msgstr "Banque" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "grille principale" #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109 msgid "Quantize" msgstr "Quantiser" #: quantize_dialog.cc:56 #, fuzzy msgid "Strength" msgstr "Longueur :" #: quantize_dialog.cc:59 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Seuil" #: quantize_dialog.cc:63 msgid "Snap note start" msgstr "Aligner début de note" #: quantize_dialog.cc:64 msgid "Snap note end" msgstr "Aligner fin de note" #: rc_option_editor.cc:69 msgid "Click audio file:" msgstr "Son du clic:" #: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:79 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: rc_option_editor.cc:76 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Son du clic accentué:" #: rc_option_editor.cc:108 msgid "Choose Click" msgstr "Choix du clic" #: rc_option_editor.cc:128 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "choix du clic accentué" #: rc_option_editor.cc:160 msgid "Limit undo history to" msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à" #: rc_option_editor.cc:161 msgid "Save undo history of" msgstr "Enregistrer l'historique d'annulation de" #: rc_option_editor.cc:170 rc_option_editor.cc:177 msgid "commands" msgstr "commandes" #: rc_option_editor.cc:315 msgid "Edit using:" msgstr "Éditer avec:" #: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:347 rc_option_editor.cc:374 #, fuzzy msgid "+ button" msgstr "avec le bouton de la souris n°" #: rc_option_editor.cc:341 msgid "Delete using:" msgstr "Effacer avec:" #: rc_option_editor.cc:368 msgid "Insert note using:" msgstr "Insérer une note avec:" #: rc_option_editor.cc:395 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Ignorer la grille d'alignement avec:" #: rc_option_editor.cc:411 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Modèle de clavier:" #: rc_option_editor.cc:534 msgid "Font scaling:" msgstr "Agrandissment des polices:" #: rc_option_editor.cc:586 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Écoute (tampon en secondes):" #: rc_option_editor.cc:599 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Enregistrement (tampon en secondes):" #: rc_option_editor.cc:656 #, fuzzy msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Surfaces de contrôle" #: rc_option_editor.cc:660 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: rc_option_editor.cc:665 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "" "Double cliquez sur un nom pour éditer la configuration d'un protocole activé" #: rc_option_editor.cc:817 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:818 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:819 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:827 msgid "" "When enabled you can speficify a custom video-server URL and docroot. " "- Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:829 msgid "Video Server URL:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:834 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is runing locally" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:836 #, fuzzy msgid "Video Folder:" msgstr "Dossier:" #: rc_option_editor.cc:841 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-" "monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:848 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:853 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:993 msgid "%1 Preferences" msgstr "Préférences de %1" #: rc_option_editor.cc:1004 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Utilisation du CPU DSP" #: rc_option_editor.cc:1008 msgid "Signal processing uses" msgstr "Le traitement du signal utilise" #: rc_option_editor.cc:1013 msgid "all but one processor" msgstr "tous les processeurs sauf un" #: rc_option_editor.cc:1014 msgid "all available processors" msgstr "tous les processeurs disponibles" #: rc_option_editor.cc:1017 msgid "%1 processors" msgstr "%1 processeurs" #: rc_option_editor.cc:1020 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Cette option ne sera prise en compte qu'après un redémarrage de %1." #: rc_option_editor.cc:1025 #, fuzzy msgid "Options|Undo" msgstr "Options" #: rc_option_editor.cc:1032 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Confirmer la destruction du dernier enregistr." #: rc_option_editor.cc:1040 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Sauvegardes de secours périodiques" #: rc_option_editor.cc:1045 #, fuzzy msgid "Session Management" msgstr "Nom de la session:" #: rc_option_editor.cc:1050 msgid "Always copy imported files" msgstr "Toujours recopier les fichiers importés" #: rc_option_editor.cc:1057 #, fuzzy msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Dossier par défaut pour les nouvelles sessions." #: rc_option_editor.cc:1065 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Nombre maximum de sessions récentes" #: rc_option_editor.cc:1078 #, fuzzy msgid "Click gain level" msgstr "Son du clic:" #: rc_option_editor.cc:1083 route_time_axis.cc:206 route_time_axis.cc:667 msgid "Automation" msgstr "Automation" #: rc_option_editor.cc:1088 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Facteur d'espacement (plus => moins de données)" #: rc_option_editor.cc:1097 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Intervalle de prise d'automation (ms)" #: rc_option_editor.cc:1109 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Rester en enregistrement à l'arrêt" #: rc_option_editor.cc:1118 #, fuzzy msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Arrêt d'enregistr. en cas de désynchro (xrun)" #: rc_option_editor.cc:1123 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1129 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Créer un repère en cas de désynchro (xrun)" #: rc_option_editor.cc:1138 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Arrêter à la fin de la session" #: rc_option_editor.cc:1143 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1151 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1156 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1164 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Désactiver le désarmement par piste pendant l'enregistrement" #: rc_option_editor.cc:1168 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1173 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "-12 dB pendant le déplacement rapide" #: rc_option_editor.cc:1177 msgid "" "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1181 msgid "Sync/Slave" msgstr "Sync/Esclave" #: rc_option_editor.cc:1185 msgid "External timecode source" msgstr "Source de synchronisation Timecode" #: rc_option_editor.cc:1195 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1201 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1211 msgid "External timecode is sync locked" msgstr "Timecode externe est verrouillé (sync locked)" #: rc_option_editor.cc:1217 msgid "" "When enabled indicates that the selected external timecode source " "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1224 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1230 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1240 #, fuzzy msgid "LTC Reader" msgstr "En-tête" #: rc_option_editor.cc:1244 msgid "LTC incoming port" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1257 #, fuzzy msgid "LTC Generator" msgstr "Créateur" #: rc_option_editor.cc:1262 #, fuzzy msgid "Enable LTC generator" msgstr "Activer les traductions" #: rc_option_editor.cc:1269 msgid "send LTC while stopped" msgstr "envoyer LTC à l'arrêt" #: rc_option_editor.cc:1275 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Activé %1 continuera à envoyer l'info LTC même quand le transport (la " "tête de lecture) n'est pas en movement" #: rc_option_editor.cc:1281 #, fuzzy msgid "LTC generator level" msgstr "Créateur" #: rc_option_editor.cc:1285 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1297 #, fuzzy msgid "Link selection of regions and tracks" msgstr "Inverser la sélection dans la piste" #: rc_option_editor.cc:1305 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "" "Déplacer les automations pertinentes lors du déplacement des regions audio" #: rc_option_editor.cc:1313 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Afficher les VU-mètres sur les pistes" #: rc_option_editor.cc:1320 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "Les régions en groupes d'édition actives sont modifiées ensembles" #: rc_option_editor.cc:1321 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "si elles se chevauchent dans le temps" #: rc_option_editor.cc:1322 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "seulement si elles partagent longueur, position et origine" #: rc_option_editor.cc:1332 #, fuzzy msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "La sélection élastique colle à la grille" #: rc_option_editor.cc:1340 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Afficher le signal dans les régions" #: rc_option_editor.cc:1348 #, fuzzy msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Afficher le signal dans les régions" #: rc_option_editor.cc:1349 msgid "in all modes" msgstr "dans toutes les modes" #: rc_option_editor.cc:1350 msgid "only in region gain mode" msgstr "seulement en mode d'édition du gain des régions" #: rc_option_editor.cc:1357 msgid "Waveform scale" msgstr "Échelle du signal" #: rc_option_editor.cc:1362 msgid "linear" msgstr "linéaire" #: rc_option_editor.cc:1363 msgid "logarithmic" msgstr "logarithmique" #: rc_option_editor.cc:1369 msgid "Waveform shape" msgstr "Forme du signal" #: rc_option_editor.cc:1374 msgid "traditional" msgstr "Traditionnel" #: rc_option_editor.cc:1375 msgid "rectified" msgstr "Redressé" #: rc_option_editor.cc:1382 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Afficher le signal audio pendant l'enregistrement" #: rc_option_editor.cc:1390 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils du zoom" #: rc_option_editor.cc:1398 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Appliquer la couleur de la piste aux régions" #: rc_option_editor.cc:1406 #, fuzzy msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "" "Mettre à jour la fenêtre de l'éditeur quand la sommaire subit un cliquer-" "glisser" #: rc_option_editor.cc:1414 msgid "Synchronise editor and mixer track order" msgstr "Ordre des pistes identique entre éditeur et mixage" #: rc_option_editor.cc:1422 msgid "Synchronise editor and mixer selection" msgstr "Sélection des pistes identique entre éditeur et mixage" #: rc_option_editor.cc:1429 msgid "Name new markers" msgstr "Nommer les nouveaux repères" #: rc_option_editor.cc:1435 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Si actif, demander un nom à la création de toute repère nouvelle.\n" "Vous pouvez toujours renommer les repères par clic-droit" #: rc_option_editor.cc:1441 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "" "Défilement automatique de l'éditeur pendant un cliquer-glisser près de ses " "bords" #: rc_option_editor.cc:1448 msgid "Buffering" msgstr "Taille du tampon" #: rc_option_editor.cc:1456 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Monitoring de l'enregistrement géré par" #: rc_option_editor.cc:1467 msgid "ardour" msgstr "Ardour" #: rc_option_editor.cc:1468 msgid "audio hardware" msgstr "le matériel audio" #: rc_option_editor.cc:1475 msgid "Tape machine mode" msgstr "Mode bande" #: rc_option_editor.cc:1480 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Connection des pistes et des bus" #: rc_option_editor.cc:1485 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Connection automatique du bus général et des bus de monitoring" #: rc_option_editor.cc:1492 msgid "Connect track inputs" msgstr "Connecter les entrées des pistes" #: rc_option_editor.cc:1497 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automatiquement aux entrées matérielles" #: rc_option_editor.cc:1498 rc_option_editor.cc:1511 msgid "manually" msgstr "Manuellement" #: rc_option_editor.cc:1504 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Connecter les sorties des pistes et des bus" #: rc_option_editor.cc:1509 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automatiquement aux sorties matérielles" #: rc_option_editor.cc:1510 msgid "automatically to master bus" msgstr "Automatiquement au bus géneral" #: rc_option_editor.cc:1515 #, fuzzy msgid "Denormals" msgstr "Dénormaliser" #: rc_option_editor.cc:1520 #, fuzzy msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Protège contre les dénormalisations" #: rc_option_editor.cc:1527 msgid "Processor handling" msgstr "Gestion du traitement" #: rc_option_editor.cc:1532 msgid "no processor handling" msgstr "Aucune gestion" #: rc_option_editor.cc:1537 #, fuzzy msgid "use FlushToZero" msgstr "Utiliser FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:1541 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Utiliser DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1545 #, fuzzy msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Utiliser FlushToZero et DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1555 #, fuzzy msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Arrêt des plugins lors des déplacements" #: rc_option_editor.cc:1563 msgid "Make new plugins active" msgstr "Activer les nouveaux plugins" #: rc_option_editor.cc:1571 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Activer l'analyse automatique de l'audio" #: rc_option_editor.cc:1579 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Dupliquer les canaux manquants dans la région" #: rc_option_editor.cc:1586 rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1613 #: rc_option_editor.cc:1625 rc_option_editor.cc:1637 rc_option_editor.cc:1641 #: rc_option_editor.cc:1649 rc_option_editor.cc:1657 rc_option_editor.cc:1665 #: rc_option_editor.cc:1667 rc_option_editor.cc:1675 rc_option_editor.cc:1683 #: rc_option_editor.cc:1691 msgid "Solo / mute" msgstr "Solo/muet" #: rc_option_editor.cc:1589 #, fuzzy msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Diminution du volume en mode solo (dB)" #: rc_option_editor.cc:1596 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1605 #, fuzzy msgid "Listen Position" msgstr "position" #: rc_option_editor.cc:1610 #, fuzzy msgid "after-fader (AFL)" msgstr "Écoute post-fader" #: rc_option_editor.cc:1611 #, fuzzy msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "Écoute pré-fader" #: rc_option_editor.cc:1617 msgid "PFL signals come from" msgstr "Les signaux PFL sont récupérés" #: rc_option_editor.cc:1622 msgid "before pre-fader processors" msgstr "avant les traitements pré-fader" #: rc_option_editor.cc:1623 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "après les traitements pré-fader" #: rc_option_editor.cc:1629 msgid "AFL signals come from" msgstr "Les signaux AFL sont récupérés" #: rc_option_editor.cc:1634 msgid "immediately post-fader" msgstr "immédiatement post-fader" #: rc_option_editor.cc:1635 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "après les traitements post-fader (avant panoramique)" #: rc_option_editor.cc:1644 msgid "Exclusive solo" msgstr "Solo exclusif" #: rc_option_editor.cc:1652 msgid "Show solo muting" msgstr "Le solo montre les sourdines" #: rc_option_editor.cc:1660 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "\"Solo\" annule \"Muet\"" #: rc_option_editor.cc:1665 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Options de mutisation par défaut des pistes/bus" #: rc_option_editor.cc:1670 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "\"Muet\" agit sur les départs pré-fader" #: rc_option_editor.cc:1678 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "\"Muet\" agit sur les départs post-fader" #: rc_option_editor.cc:1686 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "\"Muet\" agit sur les sorties de contrôle" #: rc_option_editor.cc:1694 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "\"Muet\" agit sur les sorties principales" #: rc_option_editor.cc:1710 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Envoyer MTC (Midi Time Code)" #: rc_option_editor.cc:1718 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1727 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Obeir aux MMC MIDI (MIDI Machine Controls)" #: rc_option_editor.cc:1735 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Envoyer les MMC MIDI" #: rc_option_editor.cc:1743 #, fuzzy msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Envoi des réponses MIDI" #: rc_option_editor.cc:1751 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "identifiant de l'appareil MMC en entrée" #: rc_option_editor.cc:1760 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "identifiant de l'appareil MMC en sortie" #: rc_option_editor.cc:1769 msgid "Initial program change" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1778 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Afficher le premier programme/banque MIDI comme 0." #: rc_option_editor.cc:1786 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "Ne jamais afficher des messages MIDI périodiques (MTC, MIDI Clock)" #: rc_option_editor.cc:1794 msgid "Sound MIDI notes as they are selected" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1802 rc_option_editor.cc:1812 rc_option_editor.cc:1814 msgid "User interaction" msgstr "Intération utilisateur" #: rc_option_editor.cc:1805 msgid "" "Use translations of %1 messages\n" " (requires a restart of %1 to take effect)\n" " (if available for your language preferences)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1812 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: rc_option_editor.cc:1822 msgid "Control surface remote ID" msgstr "Identifiant distant de la surface de contrôle" #: rc_option_editor.cc:1827 msgid "assigned by user" msgstr "assigné manuellement" #: rc_option_editor.cc:1828 msgid "follows order of mixer" msgstr "suivre l'ordre de la console de mixage" #: rc_option_editor.cc:1829 msgid "follows order of editor" msgstr "suivre l'ordre de l'Éditeur" #: rc_option_editor.cc:1838 rc_option_editor.cc:1846 rc_option_editor.cc:1856 #: rc_option_editor.cc:1877 rc_option_editor.cc:1886 rc_option_editor.cc:1894 #: rc_option_editor.cc:1908 rc_option_editor.cc:1925 #, fuzzy msgid "Preferences|GUI" msgstr "Préférences" #: rc_option_editor.cc:1841 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1849 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Montrer des infobulles quand la souris survole une contrôle" #: rc_option_editor.cc:1859 msgid "GUI" msgstr "IHM" #: rc_option_editor.cc:1862 msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms" msgstr "" "Mettre à jour l'horloge du transport tous les 40ms au lieu de tous les 100ms" #: rc_option_editor.cc:1879 #, fuzzy msgid "Mixer Strip" msgstr "Mixage" #: rc_option_editor.cc:1889 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Utiliser des tranches de mixage étroites par défaut" #: rc_option_editor.cc:1898 msgid "Meter hold time" msgstr "Maintien de la crête de VU-mètre" #: rc_option_editor.cc:1904 msgid "short" msgstr "Court" #: rc_option_editor.cc:1905 rc_option_editor.cc:1920 #, fuzzy msgid "medium" msgstr "Moyen" #: rc_option_editor.cc:1906 msgid "long" msgstr "Long" #: rc_option_editor.cc:1912 msgid "Meter fall-off" msgstr "Taux de chute du VU-mètre" #: rc_option_editor.cc:1918 msgid "slowest" msgstr "Très lent" #: rc_option_editor.cc:1919 msgid "slow" msgstr "Lent" #: rc_option_editor.cc:1921 msgid "fast" msgstr "Rapide" #: rc_option_editor.cc:1922 msgid "faster" msgstr "Très rapide" #: rc_option_editor.cc:1923 msgid "fastest" msgstr "Ultra rapide" #: region_editor.cc:79 msgid "audition this region" msgstr "écouter cette région" #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:169 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:140 msgid "Length:" msgstr "Longueur:" #: region_editor.cc:94 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "" #: region_editor.cc:96 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "" #: region_editor.cc:98 #, fuzzy msgid "File start:" msgstr "Fichiers" #: region_editor.cc:102 msgid "Sources:" msgstr "Sources:" #: region_editor.cc:104 msgid "Source:" msgstr "Source:" #: region_editor.cc:167 msgid "Region '%1'" msgstr "Région '%1'" #: region_editor.cc:274 msgid "change region start position" msgstr "changer le début de la région" #: region_editor.cc:290 msgid "change region end position" msgstr "changer la fin de la région" #: region_editor.cc:310 msgid "change region length" msgstr "changer la longueur de la région" #: region_editor.cc:404 region_editor.cc:416 #, fuzzy msgid "change region sync point" msgstr "changer la fin de la région" #: region_layering_order_editor.cc:41 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "" #: region_layering_order_editor.cc:54 msgid "Region Name" msgstr "Nom de la région" #: region_layering_order_editor.cc:71 msgid "Track:" msgstr "Piste:" #: region_layering_order_editor.cc:103 #, fuzzy msgid "Choose Top Region" msgstr "Lire la région en boucle" #: region_view.cc:274 msgid "SilenceText" msgstr "" #: region_view.cc:290 region_view.cc:309 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: region_view.cc:293 region_view.cc:312 msgid "msecs" msgstr "ms" #: region_view.cc:296 region_view.cc:315 msgid "secs" msgstr "secondes" #: region_view.cc:299 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 segment de silence" msgstr[1] "%1 segments de silence" #: region_view.cc:301 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "" #: region_view.cc:318 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" #: return_ui.cc:103 msgid "Return " msgstr "Retour " #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Percussive Onset" msgstr "Début de percussion" #: rhythm_ferret.cc:50 msgid "Note Onset" msgstr "Début de note" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Energy Based" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "Spectral Difference" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "High-Frequency Content" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Complex Domain" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:59 #, fuzzy msgid "Phase Deviation" msgstr "position" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:61 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler modifié" #: rhythm_ferret.cc:66 msgid "Split region" msgstr "Scinder la région" #: rhythm_ferret.cc:67 msgid "Snap regions" msgstr "Aligner régions" #: rhythm_ferret.cc:68 msgid "Conform regions" msgstr "Conformer la région" #: rhythm_ferret.cc:73 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Fureteur de rythme" #: rhythm_ferret.cc:79 msgid "Analyze" msgstr "Analyser" #: rhythm_ferret.cc:114 msgid "Detection function" msgstr "Fonction de détection" #: rhythm_ferret.cc:118 msgid "Trigger gap" msgstr "Écart déclenchant" #: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68 msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: rhythm_ferret.cc:128 msgid "Peak threshold" msgstr "Seuil de pic" #: rhythm_ferret.cc:133 msgid "Silence threshold" msgstr "Seuil de silence" #: rhythm_ferret.cc:138 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #: rhythm_ferret.cc:142 msgid "Operation" msgstr "Opération" #: rhythm_ferret.cc:356 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "scinder en régions suivant le rythm détecté" #: route_group_dialog.cc:36 msgid "Track/bus Group" msgstr "Groupe de piste/bus" #: route_group_dialog.cc:41 msgid "Relative" msgstr "Relatif" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Muting" msgstr "Muet" #: route_group_dialog.cc:43 msgid "Soloing" msgstr "Solo" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Record enable" msgstr "Armement" #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: route_group_dialog.cc:46 #, fuzzy msgid "Active state" msgstr "Activer" #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:71 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: route_group_dialog.cc:53 #, fuzzy msgid "RouteGroupDialog" msgstr "Fenêtre de nettoyage" #: route_group_dialog.cc:92 msgid "Sharing" msgstr "Partage" #: route_group_dialog.cc:182 msgid "" "A route group of this name already exists. Please use a different name." msgstr "Ce nom a déjà été donné à un groupe. Choisissez-en un nouveau." #: route_params_ui.cc:82 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Pistes / Bus" #: route_params_ui.cc:101 msgid "Inputs" msgstr "Entrées" #: route_params_ui.cc:102 msgid "Outputs" msgstr "Sorties" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Plugins, inserts et retours" #: route_params_ui.cc:211 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "" "élément de liste d'affichage de route pour la route renommée introuvable !" #: route_params_ui.cc:258 route_params_ui.cc:286 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Délai de lecture: % échantillons" #: route_params_ui.cc:478 msgid "NO TRACK" msgstr "PAS DE PISTE" #: route_params_ui.cc:611 route_params_ui.cc:612 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Aucune piste ou bus sélectionné" #: route_time_axis.cc:96 msgid "g" msgstr "g" #: route_time_axis.cc:97 msgid "p" msgstr "p" #: route_time_axis.cc:98 msgid "a" msgstr "a" #: route_time_axis.cc:168 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "" #: route_time_axis.cc:171 msgid "Record" msgstr "Enregistrement" #: route_time_axis.cc:201 msgid "Route Group" msgstr "Groupe" #: route_time_axis.cc:204 #, fuzzy msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "pour dessiner la courbe de gain" #: route_time_axis.cc:381 msgid "Show All Automation" msgstr "Afficher toute l'automation" #: route_time_axis.cc:384 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Afficher l'automation existante" #: route_time_axis.cc:387 msgid "Hide All Automation" msgstr "Cacher toute l'automation" #: route_time_axis.cc:396 msgid "Processor automation" msgstr "Afficher automation du ..." #: route_time_axis.cc:415 msgid "Color..." msgstr "Couleur..." #: route_time_axis.cc:472 msgid "Overlaid" msgstr "" #: route_time_axis.cc:478 msgid "Stacked" msgstr "Empilés" #: route_time_axis.cc:486 #, fuzzy msgid "Layers" msgstr "Couche n°" #: route_time_axis.cc:555 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automatique (à partir des connections I/O)" #: route_time_axis.cc:564 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "" #: route_time_axis.cc:567 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "" #: route_time_axis.cc:575 #, fuzzy msgid "Align With Existing Material" msgstr "aligner avec le contenu actuel" #: route_time_axis.cc:580 #, fuzzy msgid "Align With Capture Time" msgstr "aligner avec l'enregistrement" #: route_time_axis.cc:585 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: route_time_axis.cc:620 msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: route_time_axis.cc:626 msgid "Tape Mode" msgstr "Mode bande" #: route_time_axis.cc:632 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Mode sans chevauchement" #: route_time_axis.cc:645 route_time_axis.cc:1587 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: route_time_axis.cc:965 msgid "Rename Playlist" msgstr "Renommer la liste de lecture" #: route_time_axis.cc:966 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nouveau nom de la liste de lecture:" #: route_time_axis.cc:1051 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Nouvelle copie de la liste de lecture" #: route_time_axis.cc:1052 route_time_axis.cc:1105 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Nom de la nouvelle liste de lecture:" #: route_time_axis.cc:1104 msgid "New Playlist" msgstr "Nouvelle liste de lecture" #: route_time_axis.cc:1295 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "Vous ne pouvez pas créer une piste avec ce nom, il est réservé pour %1" #: route_time_axis.cc:1476 msgid "New Copy..." msgstr "Nouvelle copie..." #: route_time_axis.cc:1480 msgid "New Take" msgstr "Nouvelle prise" #: route_time_axis.cc:1481 msgid "Copy Take" msgstr "Copier la prise" #: route_time_axis.cc:1486 msgid "Clear Current" msgstr "Effacer actuelle" #: route_time_axis.cc:1489 #, fuzzy msgid "Select From All..." msgstr "Choisir..." #: route_time_axis.cc:1577 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Prise: %1.%2" #: route_time_axis.cc:2267 msgid "Underlays" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2270 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Supprimer \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2320 route_time_axis.cc:2357 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" #: route_time_axis.cc:2388 #, fuzzy msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Écoute post-fader" #: route_time_axis.cc:2392 #, fuzzy msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Écoute pré-fader" #: route_time_axis.cc:2396 msgid "s" msgstr "s" #: route_time_axis.cc:2400 msgid "m" msgstr "m" #: route_ui.cc:114 msgid "Mute this track" msgstr "Rendre la piste muette" #: route_ui.cc:118 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Rendre les autres pistes (non-solo) muettes" #: route_ui.cc:124 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Activer l'enregistrement sur cette piste" #: route_ui.cc:128 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "" #: route_ui.cc:133 msgid "Monitor input" msgstr "Monitoring du son qui entre" #: route_ui.cc:139 msgid "Monitor playback" msgstr "Monitoring du son enregistré" #: route_ui.cc:586 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" msgstr "Non connecté à JACK – impossible d'enclencher l'enregistrement" #: route_ui.cc:781 #, fuzzy msgid "Step Entry" msgstr "vers le point d'édition" #: route_ui.cc:854 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "" #: route_ui.cc:858 #, fuzzy msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "ajouter aux pistes sélectionnées (pré-fader)" #: route_ui.cc:862 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "" #: route_ui.cc:866 #, fuzzy msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "ajouter aux pistes sélectionnées (post-fader)" #: route_ui.cc:870 #, fuzzy msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "ajouter aux pistes sélectionnées (pré-fader)" #: route_ui.cc:874 #, fuzzy msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "ajouter aux pistes sélectionnées (pré-fader)" #: route_ui.cc:877 #, fuzzy msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "ajouter aux pistes sélectionnées (post-fader)" #: route_ui.cc:881 #, fuzzy msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "ajouter aux pistes sélectionnées (post-fader)" #: route_ui.cc:884 #, fuzzy msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Copier gains de piste/bus vers les départs" #: route_ui.cc:885 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Régler gain des départs à -inf" #: route_ui.cc:886 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Régler gain des départs à 0dB" #: route_ui.cc:1206 msgid "Solo Isolate" msgstr "Isoler le solo" #: route_ui.cc:1235 msgid "Pre Fader" msgstr "Pré-atténuation" #: route_ui.cc:1241 msgid "Post Fader" msgstr "Post-atténuation" #: route_ui.cc:1247 msgid "Control Outs" msgstr "Sorties de contrôle" #: route_ui.cc:1253 msgid "Main Outs" msgstr "Sorties principales" #: route_ui.cc:1385 msgid "Color Selection" msgstr "Couleur de la sélection" #: route_ui.cc:1472 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer la piste \"%1\"?\n" "\n" "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n" "\n" "(Cette action ne pourra pas être annulée, et le fichier de session sera " "écrasé)" #: route_ui.cc:1474 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le bus « %1 » ?\n" "\n" "(Cette action ne pourra pas être annulé!)" #: route_ui.cc:1482 msgid "Remove track" msgstr "Supprimer la piste" #: route_ui.cc:1484 msgid "Remove bus" msgstr "Supprimer le bus" #: route_ui.cc:1511 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Il est déconseillé d'utiliser le caractère ':' pour les pistes et les bus.\n" "Voulez-vous tout de même utiliser ce nom?" #: route_ui.cc:1515 #, fuzzy msgid "Use the new name" msgstr "nouveau nom :" #: route_ui.cc:1516 msgid "Re-edit the name" msgstr "" #: route_ui.cc:1529 msgid "Rename Track" msgstr "Renommer la piste" #: route_ui.cc:1531 msgid "Rename Bus" msgstr "Renommer le bus" #: route_ui.cc:1690 msgid " latency" msgstr " latence" #: route_ui.cc:1703 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "" #: route_ui.cc:1709 msgid "Save As Template" msgstr "Enregistrer comme modèle" #: route_ui.cc:1710 msgid "Template name:" msgstr "Nom du modèle de session :" #: route_ui.cc:1783 msgid "Remote Control ID" msgstr "Identifiant de contrôleur" #: route_ui.cc:1793 msgid "Remote control ID:" msgstr "Identifiant de contrôleur" #: route_ui.cc:1807 msgid "" "The remote control ID of %1 is: %2\n" "\n" "\n" "The remote control ID of %3 cannot be changed." msgstr "" #: route_ui.cc:1811 #, fuzzy msgid "the master bus" msgstr "Bus de sortie à" #: route_ui.cc:1811 #, fuzzy msgid "the monitor bus" msgstr "Bus de sortie à" #: route_ui.cc:1813 msgid "" "The remote control ID of %6 is: %3\n" "\n" "\n" "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n" "\n" "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " "change this%5" msgstr "" #: route_ui.cc:1816 #, fuzzy msgid "the mixer" msgstr "Remixeur" #: route_ui.cc:1816 #, fuzzy msgid "the editor" msgstr "éditeur" #: route_ui.cc:1871 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Clic gauche pour inverser la phase du canal %1 de cette piste. Clic droit " "pour afficher le menu." #: route_ui.cc:1873 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" msgstr "" #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Choisir le dossier pour la recherche des médias" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "Cliquez pour ajouter un nouveau dossier" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "dossier de la session" #: send_ui.cc:122 msgid "Send " msgstr "Départ " #: session_import_dialog.cc:64 msgid "Import from Session" msgstr "Importer depuis une session" #: session_import_dialog.cc:73 msgid "Elements" msgstr "Élements" #: session_import_dialog.cc:110 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Impossible de charger le XML pour la session %1" #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Certains élements sont incorrects. Regardez les logs pour plus d'information" #: session_import_dialog.cc:163 msgid "Import from session" msgstr "Import depuis la session" #: session_import_dialog.cc:227 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Tout les élements de ce type vont être sélectionnés!" #: session_metadata_dialog.cc:302 msgid "Field" msgstr "champ" #: session_metadata_dialog.cc:306 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Valeurs (valeurs courantes au dessus)" #: session_metadata_dialog.cc:520 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: session_metadata_dialog.cc:528 msgid "Email" msgstr "Email" #: session_metadata_dialog.cc:531 msgid "Web" msgstr "Web" #: session_metadata_dialog.cc:534 msgid "Organization" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:537 #, fuzzy msgid "Country" msgstr "Code pays" #: session_metadata_dialog.cc:551 msgid "Title" msgstr "Titre" #: session_metadata_dialog.cc:554 msgid "Track Number" msgstr "Numéro de la piste" #: session_metadata_dialog.cc:557 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: session_metadata_dialog.cc:560 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Groupe" #: session_metadata_dialog.cc:563 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: session_metadata_dialog.cc:566 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: session_metadata_dialog.cc:569 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: session_metadata_dialog.cc:572 msgid "Copyright" msgstr "Droits d'auteur" #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:588 msgid "Year" msgstr "Année" #: session_metadata_dialog.cc:591 msgid "Album Artist" msgstr "Artiste de l'album" #: session_metadata_dialog.cc:594 msgid "Total Tracks" msgstr "Nombre de morceaux" #: session_metadata_dialog.cc:597 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Sous-titre du disque" #: session_metadata_dialog.cc:600 msgid "Disc Number" msgstr "Numéro du disque" #: session_metadata_dialog.cc:603 msgid "Total Discs" msgstr "Nombre de disques" #: session_metadata_dialog.cc:606 msgid "Compilation" msgstr "Compilation" #: session_metadata_dialog.cc:609 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:617 msgid "People" msgstr "Participants" #: session_metadata_dialog.cc:622 msgid "Lyricist" msgstr "Auteur" #: session_metadata_dialog.cc:625 msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #: session_metadata_dialog.cc:628 msgid "Conductor" msgstr "Chef d'orchestre" #: session_metadata_dialog.cc:631 msgid "Remixer" msgstr "Remixeur" #: session_metadata_dialog.cc:634 msgid "Arranger" msgstr "Arrangeur" #: session_metadata_dialog.cc:637 msgid "Engineer" msgstr "Ingénieur du son" #: session_metadata_dialog.cc:640 msgid "Producer" msgstr "Producteur" #: session_metadata_dialog.cc:643 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ Mixeur" #: session_metadata_dialog.cc:646 #, fuzzy msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Meta-données" #: session_metadata_dialog.cc:654 msgid "School" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:659 #, fuzzy msgid "Instructor" msgstr "Chef d'orchestre" #: session_metadata_dialog.cc:662 msgid "Course" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Éditer les méta-données de la session" #: session_metadata_dialog.cc:701 msgid "Import session metadata" msgstr "Importer les méta-données de session" #: session_metadata_dialog.cc:722 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "" "Choisir la session à partir de laquelle les méta-données doivent être " "importées" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Ce fichier de session n'a pu être lu!" #: session_metadata_dialog.cc:770 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Le fichier de session ne contient pas de méta-données!\n" "Le format de cette session est peut-être ancien?" #: session_metadata_dialog.cc:789 msgid "Import all from:" msgstr "Importer tout depuis:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Propriétés de la session" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "Paramètres Timecode" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Trames par secondes" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23.976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24.975" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29.97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "29.97 drop" #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "30 drop" #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59.94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Pullup / Pulldown" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "aucun" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:84 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" #: session_option_editor.cc:91 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)." msgstr "" #: session_option_editor.cc:96 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Décalage du Timecode externe" #: session_option_editor.cc:100 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Décalage du Timecode esclave" #: session_option_editor.cc:107 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "Le décalage spécifié est ajouté au Timecode reçu (MTC ou LTC)." #: session_option_editor.cc:113 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Décalage du générateur de Timecode" #: session_option_editor.cc:120 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Spécifié un décalage qui sera ajouté seulement au Timecode généré (seulement " "LTC pour le moment)." #: session_option_editor.cc:124 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Paramètres du Transport/Timing JACK" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 est le maitre du temps JACK (donne l'info Mesure|Battement|Tick etc. à " "JACK)" #: session_option_editor.cc:137 msgid "Default crossfade type" msgstr "Type du fondu enchaîné par défaut" #: session_option_editor.cc:142 msgid "Constant power (-3dB) crossfade" msgstr "Fondu enchainé de puissance contante (-3dB)" #: session_option_editor.cc:143 msgid "Linear (-6dB) crossfade" msgstr "Fondu enchainé linéaire (-6dB)" #: session_option_editor.cc:148 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "" #: session_option_editor.cc:149 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Longueur du fondu destructif" #: session_option_editor.cc:158 msgid "Region fades active" msgstr "Fondus des régions actifs" #: session_option_editor.cc:165 msgid "Region fades visible" msgstr "Fondus des régions visibles" #: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185 #: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201 #: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214 msgid "Media" msgstr "Médias" #: session_option_editor.cc:172 msgid "Audio file format" msgstr "Format de fichier audio" #: session_option_editor.cc:176 msgid "Sample format" msgstr "Échantillon" #: session_option_editor.cc:181 msgid "32-bit floating point" msgstr "32 bits à virgule flottante" #: session_option_editor.cc:182 msgid "24-bit integer" msgstr "24 bits à entiers signés" #: session_option_editor.cc:183 msgid "16-bit integer" msgstr "16 bits à entiers signés" #: session_option_editor.cc:189 msgid "File type" msgstr "Type de fichier" #: session_option_editor.cc:194 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:195 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:196 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:201 msgid "File locations" msgstr "Emplacement des fichiers" #: session_option_editor.cc:203 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Chercher les fichiers audio dans:" #: session_option_editor.cc:209 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Chercher les fichiers MIDI dans:" #: session_option_editor.cc:220 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Le monitoring de l'entrée des pistes suit automatiquement l'état du " "transport (\"auto-input\")" #: session_option_editor.cc:227 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Utiliser une section de monitoring dans cette session" #: session_option_editor.cc:238 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Les copies des régions MIDIs sont indépendants" #: session_option_editor.cc:245 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "Régle de gestion de recouvrement des notes sur un canal MIDI" #: session_option_editor.cc:250 msgid "never allow them" msgstr "Interdire" #: session_option_editor.cc:251 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Ne rien faire" #: session_option_editor.cc:252 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Remplacer par la nouvelle note" #: session_option_editor.cc:253 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Raccourcir la note recouverte" #: session_option_editor.cc:254 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Raccourcir la nouvelle note" #: session_option_editor.cc:255 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Fusionner les notes" #: session_option_editor.cc:259 #, fuzzy msgid "Glue to bars and beats" msgstr "Coller aux mesures/temps" #: session_option_editor.cc:263 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Coller les nouveaux marqueurs aux mesures/temps" #: session_option_editor.cc:270 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Coller les nouvelles régions aux mesures/temps" #: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116 msgid "as new tracks" msgstr "comme nouvelles pistes" #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109 msgid "to selected tracks" msgstr "aux pistes sélectionnées" #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111 msgid "to region list" msgstr "à la liste des régions" #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113 msgid "as new tape tracks" msgstr "comme nouvelles pistes bandes" #: sfdb_ui.cc:97 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "programming error: unknown import mode string %1" #: sfdb_ui.cc:124 msgid "Auto-play" msgstr "Lecture auto" #: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:237 msgid "Sound File Information" msgstr "Informations sur le fichier audio" #: sfdb_ui.cc:142 msgid "Timestamp:" msgstr "Horodatage:" #: sfdb_ui.cc:144 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: sfdb_ui.cc:183 sfdb_ui.cc:530 msgid "Tags:" msgstr "Tags:" #: sfdb_ui.cc:320 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" msgstr "L'écoute des fichiers MIDI n'est pas encore disponible" #: sfdb_ui.cc:327 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 » (%2)." #: sfdb_ui.cc:349 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Impossible d'accéder au fichier audio: " #: sfdb_ui.cc:403 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: " #: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: sfdb_ui.cc:449 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Fichiers audio et MIDI" #: sfdb_ui.cc:452 msgid "Audio files" msgstr "Audio" #: sfdb_ui.cc:455 msgid "MIDI files" msgstr "Fichiers MIDI" #: sfdb_ui.cc:458 add_video_dialog.cc:131 msgid "All files" msgstr "Tout" #: sfdb_ui.cc:477 add_video_dialog.cc:142 msgid "Browse Files" msgstr "Parcours des fichiers" #: sfdb_ui.cc:506 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: sfdb_ui.cc:517 msgid "Search Tags" msgstr "Recherche de tags" #: sfdb_ui.cc:535 msgid "Sort:" msgstr "Trier:" #: sfdb_ui.cc:543 msgid "Longest" msgstr "Les plus longs" #: sfdb_ui.cc:544 msgid "Shortest" msgstr "Les plus cours" #: sfdb_ui.cc:545 msgid "Newest" msgstr "Les plus récents" #: sfdb_ui.cc:546 msgid "Oldest" msgstr "Les plus vieux" #: sfdb_ui.cc:547 msgid "Most downloaded" msgstr "Les plus téléchargés" #: sfdb_ui.cc:548 msgid "Least downloaded" msgstr "Les moins téléchargés" #: sfdb_ui.cc:549 msgid "Highest rated" msgstr "Les mieux notés" #: sfdb_ui.cc:550 msgid "Lowest rated" msgstr "Les moins bien notés" #: sfdb_ui.cc:555 msgid "More" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:572 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:573 add_video_dialog.cc:83 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier " #: sfdb_ui.cc:575 #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "durée (s)" #: sfdb_ui.cc:576 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "taille max" #: sfdb_ui.cc:577 msgid "Samplerate" msgstr "Taux d'échantillonnage" #: sfdb_ui.cc:578 msgid "License" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:594 msgid "Search Freesound" msgstr "Rechercher sur Freesound" #: sfdb_ui.cc:615 msgid "Press to import selected files and close this window" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:616 msgid "Press to import selected files and leave this window open" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:617 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "Cliquez pour fermer cette fenêtre sans importer de fichiers" #: sfdb_ui.cc:846 msgid "found %1 match" msgid_plural "found %1 matches" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: sfdb_ui.cc:862 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " #: sfdb_ui.cc:960 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: sfdb_ui.cc:965 msgid "No more results available" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1029 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1031 msgid "kB" msgstr "kB" #: sfdb_ui.cc:1033 sfdb_ui.cc:1035 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1037 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1070 msgid "Search returned no results." msgstr "La recherche n'a pas retourné de résultats." #: sfdb_ui.cc:1072 msgid "Found %1 match" msgid_plural "Found %1 matches" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: sfdb_ui.cc:1277 sfdb_ui.cc:1585 sfdb_ui.cc:1635 sfdb_ui.cc:1653 msgid "one track per file" msgstr "une piste par fichier" #: sfdb_ui.cc:1280 sfdb_ui.cc:1636 sfdb_ui.cc:1654 msgid "one track per channel" msgstr "une piste par canal" #: sfdb_ui.cc:1288 sfdb_ui.cc:1638 sfdb_ui.cc:1655 msgid "sequence files" msgstr "régions alignées" #: sfdb_ui.cc:1291 sfdb_ui.cc:1643 msgid "all files in one track" msgstr "tous les fichiers dans une piste" #: sfdb_ui.cc:1292 sfdb_ui.cc:1637 msgid "merge files" msgstr "fusionner les fichiers" #: sfdb_ui.cc:1298 sfdb_ui.cc:1640 msgid "one region per file" msgstr "une région par fichier" #: sfdb_ui.cc:1301 sfdb_ui.cc:1641 msgid "one region per channel" msgstr "une région par voie" #: sfdb_ui.cc:1306 sfdb_ui.cc:1642 sfdb_ui.cc:1656 msgid "all files in one region" msgstr "tout dans une région" #: sfdb_ui.cc:1373 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Un des fichiers sélectionnés\n" "ne peut pas être utilisé par %1" #: sfdb_ui.cc:1513 msgid "Copy files to session" msgstr "Copier les fichiers vers le dossier de session" #: sfdb_ui.cc:1530 sfdb_ui.cc:1693 msgid "file timestamp" msgstr "utiliser l'horodatage du fichier" #: sfdb_ui.cc:1531 sfdb_ui.cc:1695 msgid "edit point" msgstr "Point d'édition" #: sfdb_ui.cc:1532 sfdb_ui.cc:1697 msgid "playhead" msgstr "tête de lecture" #: sfdb_ui.cc:1533 #, fuzzy msgid "session start" msgstr "sur le début de la session" #: sfdb_ui.cc:1538 msgid "Add files as ..." msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1560 msgid "Insert at" msgstr "Insérer" #: sfdb_ui.cc:1573 msgid "Mapping" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1591 msgid "Conversion quality" msgstr "Qualité de la conversion" #: sfdb_ui.cc:1603 sfdb_ui.cc:1709 msgid "Best" msgstr "Excellente" #: sfdb_ui.cc:1604 sfdb_ui.cc:1711 msgid "Good" msgstr "Bonne" #: sfdb_ui.cc:1605 sfdb_ui.cc:1713 msgid "Quick" msgstr "Rapide" #: sfdb_ui.cc:1607 msgid "Fastest" msgstr "Très rapide" #: shuttle_control.cc:56 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Variateur de vitesse (clic droit pour les options)" #: shuttle_control.cc:165 msgid "Percent" msgstr "Pourcentage" #: shuttle_control.cc:173 msgid "Units" msgstr "Unités" #: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599 msgid "Sprung" msgstr "Ressort" #: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602 msgid "Wheel" msgstr "Molette" #: shuttle_control.cc:217 msgid "Maximum speed" msgstr "Vitesse maximale" #: shuttle_control.cc:561 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Lire" #: shuttle_control.cc:576 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d demi-tons" #: shuttle_control.cc:578 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d demi-tons" #: shuttle_control.cc:583 msgid "Stopped" msgstr "Arrêt" #: splash.cc:73 msgid "%1 loading ..." msgstr "Chargement de %1..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Ajouter un haut-parleur" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Supprimer le haut-parleur" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimuth:" #: startup.cc:72 msgid "Create a new session" msgstr "Créer une nouvelle session" #: startup.cc:73 msgid "Open an existing session" msgstr "Ouvrir une session" #: startup.cc:74 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Utiliser une console de mixage externe ou celle de l'interface audio.\n" "(%1 ne jouera AUCUN rôle dans le monitoring)" #: startup.cc:76 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Demander à %1 de diffuser le signal pendant l'enregistrement" #: startup.cc:79 msgid "I'd like more options for this session" msgstr "Je souhaite avoir accès à plus d'options" #: startup.cc:194 msgid "" "Welcome to this BETA release of Ardour 3.0\n" "\n" "Ardour 3.0 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n" "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n" "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about ardour3. " "You\n" " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Bienvenue dans Ardour 3.0 ALPHA\n" "\n" "Ardour 3.0 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n" "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n" "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about ardour3. " "You\n" " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: startup.cc:218 msgid "This is a BETA RELEASE" msgstr "Version BETA, traduction en cours..." #: startup.cc:324 msgid "Audio / MIDI Setup" msgstr "Configuration audio et MIDI" #: startup.cc:336 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 est une station audio numérique.\n" "Vous pouvez l'utiliser pour enregistrer, éditer et mixer des pistes audio, \n" "et produire vos propres CDs, bandes originales de films, \n" "ou juste pour expérimenter de nouvelles idées musicales et sonores.\n" "\n" "Nous allons configurer le logiciel avant que vous puissiez commencer\n" "à vous en servir." #: startup.cc:362 msgid "Welcome to %1" msgstr "Bienvenue dans Ardour" #: startup.cc:385 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Dossier par défault pour les %1 sessions" #: startup.cc:391 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Chaque projet %1 possède son propre dossier.\n" "Ces dossiers peuvent occuper beaucoup d'espace disque si vous enregistrez de " "l'audio.\n" "\n" "Où voulez-vous créer les nouvelles sessions %1 par défaut?\n" "\n" "(Vous pouvez créer des sessions n'importe où, cela est juste une valeur " "par défaut)" #: startup.cc:415 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Dossier par défaut pour les nouvelles sessions." #: startup.cc:436 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Lors de l'enregistrement des instruments ou des voix, vous voudrez sûrement\n" "entendre le signal en même temps. C'est le \"monitoring\". Il existe\n" "différentes façons de faire en fonction de votre matériel et de sa " "configuration.\n" "Les deux plus courantes sont présentées ici.\n" "Sélectionnez celle qui correspond à votre configuration.\n" "\n" "(Ce choix peut être modifié à tout moment dans le menu Préférences)\n" "\n" "Si vous ne comprenez pas ce choix, gardez l'option par défaut." #: startup.cc:457 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Choix du mode de monitoring" #: startup.cc:480 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Utiliser le bus général" #: startup.cc:482 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Connecter le bus Master directement aux sorties matérielles. Cette " "configuration est préférable pour un usage simplifié." #: startup.cc:491 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Utiliser un bus de monitoring" #: startup.cc:494 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "L'ajout d'un bus de monitoring entre le bus général et les sorties " "matérielles\n" "permet de mieux contrôler le monitoring sans impacter le mixage." #: startup.cc:516 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" #: startup.cc:527 msgid "Monitor Section" msgstr "Monitoring" #: startup.cc:573 msgid "Check the website for more..." msgstr "" #: startup.cc:576 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "" #: startup.cc:594 msgid "What would you like to do ?" msgstr "Que voulez-vous faire?" #: startup.cc:729 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: startup.cc:775 msgid "Session name:" msgstr "Nom de la session:" #: startup.cc:798 msgid "Create session folder in:" msgstr "Créer le dossier dans:" #: startup.cc:813 msgid "Select folder for session" msgstr "Choisir le dossier de session" #: startup.cc:845 msgid "Use this template" msgstr "Choix du modèle" #: startup.cc:848 msgid "no template" msgstr "Pas de modèle" #: startup.cc:876 msgid "Use an existing session as a template:" msgstr "Utiliser une session existante comme modèle" #: startup.cc:888 msgid "Select template" msgstr "Choisir le modèle" #: startup.cc:914 msgid "New Session" msgstr "Créer une session" #: startup.cc:1068 msgid "Select session file" msgstr "Sélection de la session" #: startup.cc:1084 msgid "Browse:" msgstr "Autre session:" #: startup.cc:1093 msgid "Select a session" msgstr "Sélectionner une session" #: startup.cc:1119 startup.cc:1120 startup.cc:1121 msgid "channels" msgstr "canaux" #: startup.cc:1135 msgid "Busses" msgstr "Bus:" #: startup.cc:1136 msgid "Inputs" msgstr "Entrées:" #: startup.cc:1137 msgid "Outputs" msgstr "Sorties:" #: startup.cc:1145 msgid "Create master bus" msgstr "Bus de sortie à" #: startup.cc:1155 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Se connecter aux entrées matérielles automatiquement" #: startup.cc:1162 startup.cc:1221 msgid "Use only" msgstr "Utiliser seulement" #: startup.cc:1215 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Se connecter aux sorties automatiquement" #: startup.cc:1237 msgid "... to master bus" msgstr "...au bus général" #: startup.cc:1247 msgid "... to physical outputs" msgstr "... aux sorties matérielles" #: startup.cc:1297 msgid "Advanced Session Options" msgstr "Options avancées de session" #: step_entry.cc:59 msgid "Step Entry: %1" msgstr "" #: step_entry.cc:64 msgid ">beat" msgstr ">temps" #: step_entry.cc:65 msgid ">bar" msgstr ">mesure" #: step_entry.cc:66 msgid ">EP" msgstr "" #: step_entry.cc:67 msgid "sustain" msgstr "" #: step_entry.cc:68 msgid "rest" msgstr "" #: step_entry.cc:69 msgid "g-rest" msgstr "" #: step_entry.cc:70 msgid "back" msgstr "retour" #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:190 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a half note" msgstr "" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "" #: step_entry.cc:275 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianississimo" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianissimo" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Définir le volume (vélocité) à piano" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-piano" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-forte" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Définir le volume (vélocité) à forte" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" msgstr "Définir le volume (vélocité) à forteissimo" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" msgstr "Définir le volume (vélocité) à forteississimo" #: step_entry.cc:330 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Empliler les notes pour créer un accord" #: step_entry.cc:331 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "" #: step_entry.cc:332 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:333 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:334 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:335 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:336 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Compléter la fin du temps avec un silence" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Compléter la fin de la mesure avec un silence" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Ajouter un message de changement de banque" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a program change message" msgstr "Ajouter un message de changement de programme" #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Bouger le point d'insertion au point d'édition" #: step_entry.cc:400 msgid "1/Note" msgstr "1/Note" #: step_entry.cc:414 msgid "Octave" msgstr "Octave" #: step_entry.cc:597 msgid "Insert Note A" msgstr "Ajouter un la" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Ajouter un la dièse" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note B" msgstr "Ajouter un si" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note C" msgstr "Ajouter un do" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Ajouter un do dièse" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note D" msgstr "Ajouter un ré" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Ajouter un ré dièse" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note E" msgstr "Ajouter un mi" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note F" msgstr "Ajouter un fa" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Ajouter un fa dièse" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note G" msgstr "Ajouter un sol" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Ajouter un sol dièse" #: step_entry.cc:610 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "" #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614 msgid "Move to next octave" msgstr "Octave suivant" #: step_entry.cc:616 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "" #: step_entry.cc:619 msgid "Increase Note Length" msgstr "Augmenter la durée de la note" #: step_entry.cc:620 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Diminuer la durée de la note" #: step_entry.cc:622 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:625 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Augmenter la vélocité de la note" #: step_entry.cc:626 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Diminuer la vélocité de la note" #: step_entry.cc:628 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Passer à la 1ère octave" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Passer à la 2nd octave" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Passer à la 3ème octave" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Passer à la 4ème octave" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Passer à la 5ème octave" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Passer à la 6ème octave" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Passer à la 7ème octave" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Passer à la 8ème octave" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Passer à la 9ème octave" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Passer à la 10ème octave" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Passer à la 11ème octave" #: step_entry.cc:643 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "" #: step_entry.cc:645 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Définir la durèe de note à 1/2" #: step_entry.cc:647 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "" #: step_entry.cc:649 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "" #: step_entry.cc:651 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "" #: step_entry.cc:653 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "" #: step_entry.cc:655 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "" #: step_entry.cc:657 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "" #: step_entry.cc:666 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "" #: step_entry.cc:668 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "" #: step_entry.cc:670 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "" #: step_entry.cc:672 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "" #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "" #: step_entry.cc:678 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:683 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Pas de notes pointées" #: step_entry.cc:685 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:687 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:689 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:692 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "" #: step_entry.cc:694 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "" #: stereo_panner.cc:108 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "G:%3d D:%3d Stéréo:%d%%" #: stereo_panner_editor.cc:35 #, fuzzy msgid "Stereo Panner" msgstr "Stéréo" #: stereo_panner_editor.cc:49 #, fuzzy msgid "Width" msgstr "largeur" #: strip_silence_dialog.cc:48 msgid "Strip Silence" msgstr "" #: strip_silence_dialog.cc:79 msgid "Minimum length" msgstr "" #: strip_silence_dialog.cc:87 msgid "Fade length" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58 msgid "bar:" msgstr "Mesure:" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59 msgid "beat:" msgstr "Temps:" #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60 #, fuzzy msgid "Pulse note" msgstr "supprimer la note" #: tempo_dialog.cc:55 msgid "Edit Tempo" msgstr "Édition du tempo" #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282 #: tempo_dialog.cc:283 msgid "whole" msgstr "Ronde" #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284 #: tempo_dialog.cc:285 msgid "second" msgstr "Blanche" #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286 #: tempo_dialog.cc:287 msgid "third" msgstr "Triolet de noires" #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288 #: tempo_dialog.cc:289 msgid "quarter" msgstr "Noire" #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290 #: tempo_dialog.cc:291 msgid "eighth" msgstr "Croche " #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292 #: tempo_dialog.cc:293 msgid "sixteenth" msgstr "Double croche" #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294 #: tempo_dialog.cc:295 msgid "thirty-second" msgstr "Triple croche" #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296 #: tempo_dialog.cc:297 msgid "sixty-fourth" msgstr "quadruple croche" #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298 #: tempo_dialog.cc:299 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "quintuple croche" #: tempo_dialog.cc:120 msgid "Beats per minute:" msgstr "Battements par minute:" #: tempo_dialog.cc:152 msgid "Tempo begins at" msgstr "Le tempo démarre à:" #: tempo_dialog.cc:240 #, fuzzy msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "entrée type de note incompréhensible (%1)" #: tempo_dialog.cc:266 #, fuzzy msgid "Edit Meter" msgstr "Mode d'édition" #: tempo_dialog.cc:314 msgid "Note value:" msgstr "Valeur de note:" #: tempo_dialog.cc:315 msgid "Beats per bar:" msgstr "Battements par mesure:" #: tempo_dialog.cc:330 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "À partir de la mesure:" #: tempo_dialog.cc:441 #, fuzzy msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "entrée type de note incompréhensible (%1)" #: theme_manager.cc:57 msgid "Dark Theme" msgstr "Thème sombre" #: theme_manager.cc:58 msgid "Light Theme" msgstr "Thème clair" #: theme_manager.cc:59 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurer la configuration par défaut" #: theme_manager.cc:60 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Afficher des boutons sans effet 3D" #: theme_manager.cc:61 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "" #: theme_manager.cc:62 msgid "Draw waveforms with color gradient" msgstr "Afficher le signal avec un dégradé de couleur" #: theme_manager.cc:68 msgid "Object" msgstr "Objet" #: theme_manager.cc:123 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " "take effect" msgstr "" #: theme_manager.cc:229 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Impossible de trouver le fichier de style \"%1\" dans \"%2\". L'interface de " "%3 sera étrange." #: time_axis_view.cc:114 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "" #: time_axis_view_item.cc:332 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "la nouvelle durée d'%1 trame est hors limites pour %2" msgstr[1] "la nouvelle durée de %1 trames est hors limites pour %2" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "rapide, basse qualité" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "pas d'anti-crénelage" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents:" msgstr "Contenu:" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:71 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:74 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Décalage de tonalité audio" #: time_fx_dialog.cc:76 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Étirer/Contracter" #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Octaves:" #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Demi-tons" #: time_fx_dialog.cc:114 msgid "Cents:" msgstr "Cents:" #: time_fx_dialog.cc:122 #, fuzzy msgid "Time|Shift" msgstr "Décalage" #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:154 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Étirer/Contracter" #: time_fx_dialog.cc:164 msgid "Progress" msgstr "Avancement" #: time_info_box.cc:121 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Ne démarrer l'enregistrement qu'au point punch-in" #: time_info_box.cc:122 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Arrêter l'enregistrement au point punch-out" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Transposer le MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Transposer" #: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "" "Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique" #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "impossible de lire le fichier de configuration d'interface graphique \"%1\"" #: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "le fichier par défaut (%1) pour la configuration de l'interface graphique " "n'a pas pu être chargé correctement." #: ui_config.cc:134 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "" "Chargement du fichier utilisateur \"%1\" pour la configuration de " "l'interface graphique" #: ui_config.cc:137 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "impossible de lire le fichier (%1) pour la configuration de l'interface " "graphique" #: ui_config.cc:142 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Ardour: le fichier de l'utilisateur (%1) pour la configuration de " "l'interface graphique n'a pas pu être chargé correctement." #: ui_config.cc:150 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "aucun fichier de configuration de l'interface graphique n'a éte trouvé.\n" "Elle aura l'air étrange." #: ui_config.cc:169 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Fichier de configuration \"%1\" non enregistré" #: utils.cc:110 utils.cc:153 msgid "bad XPM header %1" msgstr "mauvais entête XPM %1" #: utils.cc:292 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "style RGBA manquant pour « %1 »" #: utils.cc:544 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "impossible de trouver le fichier XMP pour %1" #: utils.cc:570 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Impossible de trouver l'icône pour %1 avec %2" #: utils.cc:585 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "" #: verbose_cursor.cc:45 msgid "VerboseCanvasCursor" msgstr "VerboseCanvasCursor" #: add_video_dialog.cc:54 #, fuzzy msgid "Set Video Track" msgstr "Ajouter une piste audio" #: add_video_dialog.cc:62 #, fuzzy msgid "Launch External Video Monitor" msgstr "Afficher le monitoring vidéo" #: add_video_dialog.cc:63 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:65 msgid "Reload docroot" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:110 add_video_dialog.cc:114 msgid "VideoServerIndex" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:128 #, fuzzy msgid "Video files" msgstr "Audio" #: add_video_dialog.cc:163 #, fuzzy msgid "Video Information" msgstr "Informations sur le fichier audio" #: add_video_dialog.cc:166 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "Démarrer" #: add_video_dialog.cc:172 #, fuzzy msgid "Frame rate:" msgstr "Échantillonnage:" #: add_video_dialog.cc:175 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:653 msgid " %1 fps" msgstr "" #: editor_videotimeline.cc:138 #, fuzzy msgid "Export Successful: %1" msgstr "Export MIDI: %1" #: video_timeline.cc:467 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" #: video_timeline.cc:501 msgid "Failed to set session-framerate: " msgstr "" #: video_timeline.cc:501 msgid " does not have a corresponding option setting in Ardour." msgstr "" #: video_timeline.cc:507 msgid "" "Video file's framerate is not equal to Ardour session timecode's framerate: " msgstr "" #: video_timeline.cc:508 msgid " vs " msgstr "" #: video_timeline.cc:690 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote')." msgstr "" #: video_monitor.cc:282 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "" #: transcode_ffmpeg.cc:71 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n" "Video import and export is not possible until you install those tools.\n" "Ardour requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "\n" "The tools are included with the Ardour releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:55 #, fuzzy msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Exporter vers un fichier video..." #: transcode_video_dialog.cc:57 #, fuzzy msgid "Output File:" msgstr "Interface de sortie:" #: transcode_video_dialog.cc:60 export_video_dialog.cc:72 msgid "Abort" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:62 #, fuzzy msgid "Height = " msgstr "Hauteur" #: transcode_video_dialog.cc:65 msgid "Manual Override" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:69 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg Command and Output to stdout." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:106 #, fuzzy msgid "File Information" msgstr "Informations sur le fichier audio" #: transcode_video_dialog.cc:112 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import " "is not possible until you install those tools. See the Log widow for more " "information." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:119 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:133 msgid "FPS:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:135 #, fuzzy msgid "Duration:" msgstr "durée (s)" #: transcode_video_dialog.cc:137 msgid "Codec:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:139 msgid "Geometry:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:154 #, fuzzy msgid "??" msgstr "???" #: transcode_video_dialog.cc:175 #, fuzzy msgid "Import Settings" msgstr "Options" #: transcode_video_dialog.cc:180 msgid "Do Not Import Video" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:181 msgid "Reference From Current Location" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:183 #, fuzzy msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Importer depuis une session" #: transcode_video_dialog.cc:197 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:204 msgid "Original Width" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:219 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:224 #, fuzzy msgid "Extract Audio:" msgstr "Exporter la région" #: transcode_video_dialog.cc:344 #, fuzzy msgid "Extracting Audio.." msgstr "Exporter la région" #: transcode_video_dialog.cc:347 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:373 msgid "Transcoding Video.." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:407 #, fuzzy msgid "Transcoding Failed." msgstr "Traduction activés" #: transcode_video_dialog.cc:490 #, fuzzy msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Exporter vers un fichier video..." #: video_server_dialog.cc:42 msgid "Launch Video Server" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:43 msgid "Server Executable:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:45 #, fuzzy msgid "Server Docroot:" msgstr "Serveur:" #: video_server_dialog.cc:51 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "" #: video_server_dialog.cc:90 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included " "with the Ardour releases from ardour.org, alternatively you can download it " "from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution." msgstr "" #: video_server_dialog.cc:117 msgid "Listen Address:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:122 #, fuzzy msgid "Listen Port:" msgstr "position" #: video_server_dialog.cc:127 #, fuzzy msgid "Cache Size:" msgstr "taille max" #: video_server_dialog.cc:132 msgid "" "Ardour relies on an external Video Server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n" "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:171 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:191 msgid "Server docroot" msgstr "" #: utils_videotl.cc:52 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "" #: utils_videotl.cc:53 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" #: utils_videotl.cc:56 msgid "Continue" msgstr "" #: utils_videotl.cc:62 #, fuzzy msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmer l'écrasement du cliché" #: utils_videotl.cc:63 #, fuzzy msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Un cliché de ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: utils_videotl.cc:73 utils_videotl.cc:89 #, fuzzy msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "impossible de créer le fichier ardour de l'utilisateur %1 (%2)" #: export_video_dialog.cc:65 #, fuzzy msgid "Export Video File " msgstr "Exporter vers un fichier video..." #: export_video_dialog.cc:69 #, fuzzy msgid "Video:" msgstr "Mike Start" #: export_video_dialog.cc:73 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:78 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:79 #, fuzzy msgid "Normalize Audio" msgstr "Normaliser à:" #: export_video_dialog.cc:80 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:81 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:83 #, fuzzy msgid "Deinterlace" msgstr "Centrer sur la tête de lecture" #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:85 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:86 #, fuzzy msgid "Include Session Metadata" msgstr "Éditer les méta-données de la session" #: export_video_dialog.cc:88 msgid "Enable Debug Mode: Print ffmpeg Command & Output to stdout." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:106 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export " "is not possible until you install those tools. See the Log widow for more " "information." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:116 #, fuzzy msgid "Output:" msgstr "Sorties:" #: export_video_dialog.cc:126 #, fuzzy msgid "Input:" msgstr "Entrées:" #: export_video_dialog.cc:137 #, fuzzy msgid "Audio:" msgstr "Audio" #: export_video_dialog.cc:139 #, fuzzy msgid "Master Bus" msgstr "Bus de sortie à" #: export_video_dialog.cc:166 #, fuzzy msgid "Settings:" msgstr "Destinations" #: export_video_dialog.cc:174 #, fuzzy msgid "Range:" msgstr "Intervalle" #: export_video_dialog.cc:177 #, fuzzy msgid "Preset:" msgstr "Préréglage" #: export_video_dialog.cc:180 msgid "Video Codec:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:183 #, fuzzy msgid "Video KBit/s:" msgstr "Mike Start" #: export_video_dialog.cc:186 #, fuzzy msgid "Audio Codec:" msgstr "Mode audio:" #: export_video_dialog.cc:189 #, fuzzy msgid "Audio KBit/s:" msgstr "Audio" #: export_video_dialog.cc:192 #, fuzzy msgid "Audio Samplerate:" msgstr "Échantillonnage:" #: export_video_dialog.cc:369 #, fuzzy msgid "Normalizing audio" msgstr "Normaliser" #: export_video_dialog.cc:373 #, fuzzy msgid "Exporting audio" msgstr "Exporter la région" #: export_video_dialog.cc:419 #, fuzzy msgid "Exporting Audio.." msgstr "Exporter la région" #: export_video_dialog.cc:476 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:505 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:544 msgid "Encoding Video.." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:563 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:661 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:673 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:761 #, fuzzy msgid "Transcoding failed." msgstr "Traduction activés" #: export_video_dialog.cc:930 export_video_dialog.cc:950 #, fuzzy msgid "Save Exported Video File" msgstr "Exporter vers un fichier video..." #: export_video_infobox.cc:30 msgid "Video Export Info" msgstr "" #: export_video_infobox.cc:31 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" #: export_video_infobox.cc:43 msgid "Video Export Info" msgstr "" #: export_video_infobox.cc:46 msgid "" "Ardour video export is not recommended for mastering!\n" "While 'ffmpeg' (which is used by ardour) can produce high-quality files, " "this export lacks the possibility to tweak many settings. We recommend to " "use 'winff', 'devede' or 'dvdauthor' to mux & master. Nevertheless this " "video-export comes in handy to do quick snapshots, intermediates, dailies or " "online videos.\n" "\n" "The soundtrack is created from the master-bus of the current Ardour " "session.\n" "\n" "The video soure defaults to the file used in the video timeline, which may " "not the best quality to start with, you should the original video file.\n" "\n" "If the export-range is longer than the original video, black video frames " "are prefixed and/or appended. This process may fail with non-standard pixel-" "aspect-ratios.\n" "\n" "The file-format is determined by the extension that you choose for the " "output file (.avi, .mov, .flv, .ogv,...)\n" "Note: not all combinations of format+codec+settings produce files which are " "according so spec. e.g. flv files require sample-rates of 22.1kHz or " "44.1kHz, mpeg containers can not be used with ac3 audio-codec, etc. If in " "doubt, use one of the built-in presets." msgstr "" #~ msgid "Control surfaces" #~ msgstr "Surfaces de contrôle" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Connecter" #~ msgid "Mixer on Top" #~ msgstr "Console de mixage au premier plan" #~ msgid "Add Audio Track" #~ msgstr "Ajouter une piste audio" #~ msgid "Add Audio Bus" #~ msgstr "Ajouter un bus audio" #~ msgid "Add MIDI Track" #~ msgstr "Ajouter une piste MIDI" #, fuzzy #~ msgid "Hid" #~ msgstr "Cacher" #~ msgid "Searching, click Stop to cancel" #~ msgstr "Recherche en cours, Cliquez sur Stop pour annuler" #~ msgid "Translations disabled" #~ msgstr "Traductions désactivées" #~ msgid "You must restart %1 for this to take effect." #~ msgstr "%1 doit être redémarré pour que cette action soit prise en compte." #~ msgid "Enable Translations" #~ msgstr "Activer les traductions" #~ msgid "Locate to Range Mark" #~ msgstr "placer la tête de lecture ici" #~ msgid "Play from Range Mark" #~ msgstr "Lire depuis ce repère" #~ msgid "Playback/Recording on 1 Device" #~ msgstr "Lecture/Enregistrement sur 1 appareil" #~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices" #~ msgstr "Lecture/Enregistrement sur 2 appareils" #, fuzzy #~ msgid "Bank:" #~ msgstr "Banque" #, fuzzy #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Programme" #, fuzzy #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Canaux:" #, fuzzy #~ msgid "Lck" #~ msgstr "Verrouillé" #~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)" #~ msgstr "" #~ "Utiliser un bus de monitoring (permet un plus grand contrôle ainsi que " #~ "l'utilisation de AFL/PFL)" #~ msgid "Subframes per frame" #~ msgstr "Sous-trames par trame" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "gTortnam" #~ msgstr "gTortnam" #, fuzzy #~ msgid "could not create a new mixed track" #~ msgstr "ne peut créer une nouvelle piste MIDI" #, fuzzy #~ msgid "could not create new audio bus" #~ msgid_plural "could not create %1 new audio busses" #~ msgstr[0] "impossible de créer une nouvelle piste audio" #~ msgstr[1] "impossible de créer une nouvelle piste audio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following %1 files were not in use and \n" #~ "have been moved to: %2\n" #~ "\n" #~ "After a restart of %5\n" #~ "\n" #~ "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" #~ "\n" #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" #~ msgstr "" #~ "Les fichiers suivant n'étaient plus utilisés\n" #~ "par %1 et ont été déplacés dans:\n" #~ "\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "Après avoir redémarré Ardour,\n" #~ "\n" #~ "Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille \n" #~ "libérera un espace supplémentaire de\n" #~ "%3 %4octets.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n" #~ "releasing %3 %4bytes of disk space" #~ msgstr "" #~ "Les fichiers %1 suivants ont été éffacés\n" #~ "de %2,\n" #~ "libérant %3 %4octets d'espace disque." #~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3" #~ msgstr "Ardour n'a pu créer que %1 %3 audio au lieu de %2" #, fuzzy #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)" #~ msgstr "Toujours lire l'intervalle ou la sélection" #~ msgid "Start playback after any locate" #~ msgstr "Démarrer quand la tête de lecture est déplacée" #, fuzzy #~ msgid "Always Play Range" #~ msgstr "Lire l'intervalle" #~ msgid "Select/Move Objects" #~ msgstr "Sélectionner/déplacer des objets" #~ msgid "Select/Move Ranges" #~ msgstr "Sélectionner/déplacer des intervalles" #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)" #~ msgstr "Éditer le contenu de la région (les notes)" #, fuzzy #~ msgid "Link Object / Range Tools" #~ msgstr "outil d'objet" #, fuzzy #~ msgid "editing|E" #~ msgstr "Édition" #, fuzzy #~ msgid "Sharing Editing?" #~ msgstr "Changer le point d'édition" #~ msgid "Disable plugins during recording" #~ msgstr "Arrêt des plugins lors de l'enregistrement" #, fuzzy #~ msgid "Visual|Interface" #~ msgstr "Interface:" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Édition" #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface" #~ msgstr "Le Timecode se synchronise sur l'interface audio" #~ msgid "Timecode Offset Negative" #~ msgstr "Décalage négatif" #, fuzzy #~ msgid "Crossfades are created" #~ msgstr "Fondus enchaînés" #, fuzzy #~ msgid "to span entire overlap" #~ msgstr "Long (toute la zone de recouvrement)" #, fuzzy #~ msgid "use existing region fade shape" #~ msgstr "Utiliser une session existante comme modèle" #, fuzzy #~ msgid "Short crossfade length" #~ msgstr "durée du fondu court (ms)" #, fuzzy #~ msgid "Create crossfades automatically" #~ msgstr "créé automatiquement" #~ msgid "Add files:" #~ msgstr "Ajouter des fichiers:" #~ msgid "Mapping:" #~ msgstr "Placement:" #~ msgid "" #~ "Russian:\n" #~ "\t Igor Blinov \n" #~ msgstr "" #~ "Russe:\n" #~ "\t Igor Blinov \n" #~ msgid "Add MIDI Controller Track" #~ msgstr "Ajouter une Piste de Contrôle MIDI" #~ msgid "%1 could not start JACK" #~ msgstr "%1 n'a pas pu démarrer JACK" #~ msgid "" #~ "There are several possible reasons:\n" #~ "\n" #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n" #~ "2) JACK is running as another user.\n" #~ "\n" #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters." #~ msgstr "" #~ "Il y a plusieurs raisons possibles:\n" #~ "\n" #~ "1) Vous avez demandé des réglages audio non pris en charge.\n" #~ "2) JACK tourne sous un autre utilisateur.\n" #~ "\n" #~ "Vérifiez les deux points ci-dessus, et essayez peut-être d'autres " #~ "paramètres." #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "snapshot names may not contain a '\\' character" #~ msgstr "" #~ "Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n" #~ "systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n" #~ "utiliser le caractère '\\' " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "snapshot names may not contain a ':' character" #~ msgstr "" #~ "Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n" #~ "systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n" #~ "utiliser le caractère '/' " #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "session names may not contain a '\\' character" #~ msgstr "" #~ "Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n" #~ "les noms de sessions ne peuvent pas comporter le signe '\\'" #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time." #~ msgstr "Les Bus MIDI ne sont actuellement pas supportés." #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Mixage" #~ msgid "Show All Crossfades" #~ msgstr "Afficher tous les fondus enchaînés" #~ msgid "Edit Crossfade" #~ msgstr "Édition du fondu enchaîné" #~ msgid "Out (dry)" #~ msgstr "descente (brute)" #~ msgid "In (dry)" #~ msgstr "montée (brute)" #~ msgid "With Pre-roll" #~ msgstr "Avec pré-roll" #~ msgid "With Post-roll" #~ msgstr "Avec post-roll" #~ msgid "Edit crossfade" #~ msgstr "Édition du fondu enchaîné" #~ msgid "Route Groups" #~ msgstr "Groupes" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Réactiver" #~ msgid "Convert to Short" #~ msgstr "Convertir en fondu rapide" #~ msgid "Convert to Full" #~ msgstr "Convertir en fondu long" #~ msgid "Nudge Entire Track Backward" #~ msgstr "Décaler toute la piste à gauche" #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward" #~ msgstr "Décaler la piste à gauche après le point d'édition" #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards" #~ msgstr "Décaler vers la gauche (région ou sélection)" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Jump Forward to Mark" #~ msgstr "Aller au repère suivant" #~ msgid "Jump Backward to Mark" #~ msgstr "Aller au repère précédent" #~ msgid "Nudge Next Backward" #~ msgstr "Décaler suivant vers la gauche" #, fuzzy #~ msgid "Forward to Grid" #~ msgstr "Aller au repère suivant" #, fuzzy #~ msgid "Backward to Grid" #~ msgstr "Aller au repère précédent" #~ msgid "Move Backwards to Transient" #~ msgstr "Reculer à l'éphémère précédent" #~ msgid "Add Range Marker(s)" #~ msgstr "Ajoute des repères d'intervalle" #~ msgid "Envelope Visible" #~ msgstr "Enveloppe Visible" #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset" #~ msgstr "Décaler de l'offset de capture vers la gauche" #, fuzzy #~ msgid "Rel" #~ msgstr "Définir" #, fuzzy #~ msgid "Sel" #~ msgstr "Définir" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "" #~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You " #~ "can fix this by increasing the number of inputs." #~ msgstr "" #~ "Ce canal ne peut pas être geler car il possède plus de sorties que " #~ "d'entrées. Vous pouvez résoudre le problème en augmentant le nombre " #~ "d'entrées." #, fuzzy #~ msgid "region gain envelope visible" #~ msgstr "Enveloppe du gain Visible" #~ msgid "time stretch" #~ msgstr "étirement temporel" #~ msgid "Realtime Priority" #~ msgstr "Priorité temps réel" #~ msgid "Input channels:" #~ msgstr "Canaux d'entrée:" #~ msgid "Output channels:" #~ msgstr "Canaux de sortie:" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Options avancées" #~ msgid "Include in Filename(s):" #~ msgstr "Ajouter au nom du fichier:" #~ msgid "New From" #~ msgstr "Grouper les pistes" #, fuzzy #~ msgid "Move tempo and meter changes" #~ msgstr "changt source VU-mètre" #~ msgid "Option-" #~ msgstr "Option-" #~ msgid "Shift-" #~ msgstr "Maj-" #~ msgid "Control-" #~ msgstr "Ctrl-" #~ msgid "SCMS" #~ msgstr "SCMS" #, fuzzy #~ msgid "Set value to playhead" #~ msgstr "Sélectionner tout après la tête de lecture" #~ msgid "Jump to the end of this range" #~ msgstr "Aller à la fin de cet intervalle" #~ msgid "Jump to the start of this range" #~ msgstr "Aller au début de cet intervalle" #, fuzzy #~ msgid "End time" #~ msgstr "Rogner la fin" #~ msgid "Could not create user configuration directory" #~ msgstr "Impossible de créer le dossier de configuration de l'utilisateur" #~ msgid "MIDI Thru" #~ msgstr "MIDI Thru" #~ msgid "signal" #~ msgstr "signal" #~ msgid "close" #~ msgstr "fermer" #~ msgid "New send" #~ msgstr "Nouveau départ" #~ msgid "New Send ..." #~ msgstr "Nouveau départ..." #~ msgid "Controls..." #~ msgstr "Contrôles..." #~ msgid "Legato" #~ msgstr "Legato" #~ msgid "Groove" #~ msgstr "Groove" #~ msgid "Quantize Type" #~ msgstr "Type de quantisation" #, fuzzy #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor" #~ msgstr "delta d'Horloge Secondaire au point d'édition" #~ msgid "Route active state" #~ msgstr "Activation" #~ msgid "" #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-" #~ "click to show menu." #~ msgstr "" #~ "Clic gauche pour inverser la phase de tous les canaux de cette piste. " #~ "Clic droit pour afficher le menu." #, fuzzy #~ msgid "Crossfades active" #~ msgstr "Fondus enchaînés" #, fuzzy #~ msgid "Layering model" #~ msgstr "Empilement des régions" #, fuzzy #~ msgid "later is higher" #~ msgstr "ultérieures au dessus" #, fuzzy #~ msgid "most recently moved or added is higher" #~ msgstr "déplacées/ajoutées au dessus" #, fuzzy #~ msgid "most recently added is higher" #~ msgstr "ajoutées au dessus" #~ msgid "Broadcast WAVE metadata" #~ msgstr "méta-données Broadcast WAVE" #, fuzzy #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Utilisation:" #~ msgid "" #~ "(You can change this preference at any time, via the " #~ "Preferences dialog)" #~ msgstr "" #~ "(Ce choix peut être modifié à tout moment dans le menu " #~ "Préférences)" #~ msgid "second (2)" #~ msgstr "Blanche (2)" #~ msgid "eighth (8)" #~ msgstr "Croche (8)" #~ msgid "garbaged note type entry (%1)" #~ msgstr "entrée type de note endommagée (%1)" #~ msgid "Strict Linear" #~ msgstr "Linéaire strict" #~ msgid "no style found for %1, using red" #~ msgstr "Aucun style trouvé pour %1 ; utilisation du rouge" #~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\"" #~ msgstr "" #~ "Attribut de style inconnu « %1 » demandé pour la couleur ; Utilisation du " #~ "rouge" #~ msgid "" #~ "pre\n" #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "pré\n" #~ "roll" #~ msgid "" #~ "post\n" #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "post\n" #~ "roll" #~ msgid "" #~ "time\n" #~ "master" #~ msgstr "" #~ "Horloge\n" #~ "maître" #~ msgid "AUDITION" #~ msgstr "EN ÉCOUTE" #~ msgid "SOLO" #~ msgstr "SOLO" #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgid "% kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "% kHz/%4.1f ms" #~ msgid "DSP: %5.1f%%" #~ msgstr "DSP: %5.1f%%" #~ msgid "Buffers p:%%% c:%%%" #~ msgstr "Buffers: (lect=%%% enr=%%%)" #~ msgid "Disk: 24hrs+" #~ msgstr "Reste: +24h" #~ msgid "Does %1 control the time?" #~ msgstr "Contrôle de l'horloge par %1" #~ msgid "External" #~ msgstr "Externe" #~ msgid "EXT" #~ msgstr "EXT" #~ msgid "FPS" #~ msgstr "FPS" #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr "% " #~ msgid "automation" #~ msgstr "automatisation" #, fuzzy #~ msgid "Delete Unused" #~ msgstr "Raccourci pour l'effacement : utiliser la touche" #~ msgid "No devices found for driver \"%1\"" #~ msgstr "Aucun périphérique trouvé pour le pilote \"%1\"" #~ msgid "MUTE" #~ msgstr "MUET" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Exclusif" #~ msgid "Solo/Mute" #~ msgstr "Solo/Muet" #~ msgid "Activate all" #~ msgstr "Activer tout" #~ msgid "post-fader but before post-fader processors" #~ msgstr "avant les traitements post-fader" #~ msgid "A track already exists with that name" #~ msgstr "Une piste portant le même nom existe déjà" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "MIDI Note Overlaps" #~ msgstr "Recouvrement des notes MIDI" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de passe:" #~ msgid "Cancelling.." #~ msgstr "Annulation..." #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "" #~ "nom de hauteur de piste inconnu \"%1\" dans les données XML de l'IHM" #~ msgid "Off" #~ msgstr "(rien)" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Petit" #~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5" #~ msgstr "Traitement du fichier %2 sur %3 (%1) du laps de temps %4 sur %5" #~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5" #~ msgstr "Encodage du fichier %2 sur %3 (%1) du laps de temps %4 sur %5" #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "Copier vers un fichier audio (bounce)" #~ msgid "quit" #~ msgstr "quitter" #~ msgid "session" #~ msgstr "La session" #~ msgid "snapshot" #~ msgstr "Le cliché" #~ msgid "" #~ "Welcome to %1.\n" #~ "\n" #~ "The program will take a bit longer to start up\n" #~ "while the system fonts are checked.\n" #~ "\n" #~ "This will only be done once, and you will\n" #~ "not see this message again\n" #~ msgstr "" #~ "Bienvenue dans %1.\n" #~ "\n" #~ "Le programme va prendre un peu de temps à démarrer,\n" #~ "le temps que les polices de caractères soient analysées.\n" #~ "\n" #~ "Cette opération ne sera effectué qu'une fois,\n" #~ "et vous ne verrez plus ce message par la suite.\n" #, fuzzy #~ msgid "Default Channel" #~ msgstr "Séparer les voies" #, fuzzy #~ msgid "%1 compound-%2 (%3)" #~ msgstr "%1: %2 (par %3)" #~ msgid "fixed time region copy" #~ msgstr "Copie verticale de région" #~ msgid "region copy" #~ msgstr "Copie de région" #~ msgid "timestretch" #~ msgstr "déformation temporelle" #, fuzzy #~ msgid "Save Mix Template" #~ msgstr "Enregistrer comme modèle..." #~ msgid "Clean Up" #~ msgstr "Nettoyer" #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display" #~ msgstr "Vitesse affichée en pourcentage ou en demi-tons" #~ msgid "Current transport speed" #~ msgstr "Vitesse de lecture actuelle" #~ msgid "stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "-0.55" #~ msgstr "-0.55" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Nettoyer" #, fuzzy #~ msgid "DSP: 100.0%" #~ msgstr "DSP=%5.1f%%" #~ msgid "ST" #~ msgstr "½ton" #~ msgid "Extend Range to End of Region" #~ msgstr "étendre à la fin de la région" #~ msgid "Extend Range to Start of Region" #~ msgstr "étendre au début de la région" #, fuzzy #~ msgid "Key Mouse" #~ msgstr "Souris" #~ msgid "goto" #~ msgstr "aller à" #, fuzzy #~ msgid "Center Active Marker" #~ msgstr "Enlever le repère" #~ msgid "Brush at Mouse" #~ msgstr "brosse à la souris" #~ msgid "extend selection" #~ msgstr "étendre la sélection" #~ msgid "Clear tempo" #~ msgstr "Effacer le tempo" #~ msgid "Clear meter" #~ msgstr "Effacer les types de mesure" #~ msgid "input" #~ msgstr "entrée" #, fuzzy #~ msgid "Inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Insertions, départs et plugins pré-atténuation" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer la piste « %1 » ?\n" #~ "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n" #~ "(cela ne pourra pas être annulé)" #, fuzzy #~ msgid "insert file" #~ msgstr "Insérer un fichier audio" #~ msgid "region drag" #~ msgstr "Déplacement de région" #~ msgid "Drag region brush" #~ msgstr "brosse de glissé-déposé de région" #~ msgid "selection grab" #~ msgstr "capture de sélection" #~ msgid "region fill" #~ msgstr "remplissage" #~ msgid "fill selection" #~ msgstr "remplir la sélection" #~ msgid "duplicate region" #~ msgstr "dupliquer la région" #, fuzzy #~ msgid "C" #~ msgstr "CD" #~ msgid "link" #~ msgstr "lier" #~ msgid "panning link control" #~ msgstr "liaison gauche–droite du panoramique" #~ msgid "panning link direction" #~ msgstr "direction de la liaison" #~ msgid "Reset all" #~ msgstr "Réinitialiser tout" #, fuzzy #~ msgid "Set tempo map" #~ msgstr "Définir la carte du tempo" #~ msgid "" #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n" #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n" #~ msgstr "" #~ "Ardour est distribué SANS AUCUNE GARANTIE\n" #~ "C'est un logiciel libre et vous êtes encouragé à le distribuer\n" #~ "sous certaines conditions ; voir le fichier COPYING pour les détails.\n" #~ msgid "programmer error: %1 %2" #~ msgstr "programmer error: %1 %2" #~ msgid "Unknown action name: %1" #~ msgstr "Nom d'action inconnu : %1" #~ msgid "Manual Setup" #~ msgstr "Config manuelle" #~ msgid "ardour: add track/bus" #~ msgstr "ardour : ajouter piste ou bus" #~ msgid "Name (template)" #~ msgstr "Nom (modèle)" #~ msgid "ardour: save session?" #~ msgstr "ardour : enregistrer la session ?" #~ msgid "Ardour sessions" #~ msgstr "Sessions Ardour" #~ msgid "Patience is a virtue.\n" #~ msgstr "La patience est une vertu.\n" #~ msgid "" #~ "You do not have write access to this session.\n" #~ "This prevents the session from being loaded." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas les droits d'écriture sur cette session.\n" #~ "La session ne peut pas être chargée." #~ msgid "ardour: cleanup" #~ msgstr "ardour : nettoyage" #~ msgid "files were" #~ msgstr " " #~ msgid "file was" #~ msgstr " " #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors." #~ msgstr "" #~ "Le fichier des raccourcis claviers d'Ardour est absent de \"%1\" ou il " #~ "contient des erreurs." #~ msgid "Import/Export" #~ msgstr "Import/Export" #~ msgid "KeyMouse Actions" #~ msgstr "Souris" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Contenu" #~ msgid "Export selection to audiofile..." #~ msgstr "la sélection vers un fichier audio..." #~ msgid "Export range markers to audiofile..." #~ msgstr "les intervalles vers des fichiers audio..." #~ msgid "Track/Bus Inspector" #~ msgstr "Pistes et bus..." #~ msgid "Toggle Record Enable Track2" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 2" #~ msgid "Toggle Record Enable Track3" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 3" #~ msgid "Toggle Record Enable Track4" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 4" #~ msgid "Toggle Record Enable Track5" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 5" #~ msgid "Toggle Record Enable Track6" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 6" #~ msgid "Toggle Record Enable Track7" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 7" #~ msgid "Toggle Record Enable Track8" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 8" #~ msgid "Toggle Record Enable Track9" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 9" #~ msgid "Toggle Record Enable Track10" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 10" #~ msgid "Toggle Record Enable Track11" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 11" #~ msgid "Toggle Record Enable Track12" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 12" #~ msgid "Toggle Record Enable Track13" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 13" #~ msgid "Toggle Record Enable Track14" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 14" #~ msgid "Toggle Record Enable Track15" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 15" #~ msgid "Toggle Record Enable Track16" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 16" #~ msgid "Toggle Record Enable Track17" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 17" #~ msgid "Toggle Record Enable Track18" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 18" #~ msgid "Toggle Record Enable Track19" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 19" #~ msgid "Toggle Record Enable Track20" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 20" #~ msgid "Toggle Record Enable Track21" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 21" #~ msgid "Toggle Record Enable Track22" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 22" #~ msgid "Toggle Record Enable Track23" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 23" #~ msgid "Toggle Record Enable Track24" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 24" #~ msgid "Toggle Record Enable Track25" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 25" #~ msgid "Toggle Record Enable Track26" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 26" #~ msgid "Toggle Record Enable Track27" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 27" #~ msgid "Toggle Record Enable Track28" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 28" #~ msgid "Toggle Record Enable Track29" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 29" #~ msgid "Toggle Record Enable Track30" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 30" #~ msgid "Toggle Record Enable Track31" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 31" #~ msgid "Toggle Record Enable Track32" #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 32" #~ msgid "Use OSC" #~ msgstr "Utiliser OSC (OpenSound Control)" #~ msgid "Stop transport at session end" #~ msgstr "Stopper la lecture en fin de session" #~ msgid "Region equivalents overlap" #~ msgstr "Chevauch. des régions équivalentes" #~ msgid "Enable Editor Meters" #~ msgstr "Activer les VU-mètres de l'éditeur" #~ msgid "Use DC bias" #~ msgstr "Utiliser la tension de polarisation" #~ msgid "Hardware monitoring" #~ msgstr "Monitoring matériel" #~ msgid "Software monitoring" #~ msgstr "Monitoring logiciel" #~ msgid "External monitoring" #~ msgstr "Monitoring externe" #~ msgid "Solo in-place" #~ msgstr "Solo en direct" #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs" #~ msgstr "entrées audio → pistes Ardour" #~ msgid "Manually connect inputs" #~ msgstr "Pas d'entrées automatiques" #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs" #~ msgstr "Pistes Ardour → sorties physiques" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1" #~ msgstr "" #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1" #~ msgstr "" #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgstr "" #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgstr "" #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgstr "" #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgid "NAME:" #~ msgstr "NOM :" #~ msgid "play" #~ msgstr "lire" #~ msgid "START:" #~ msgstr "début :" #~ msgid "END:" #~ msgstr "fin :" #~ msgid "LENGTH:" #~ msgstr "longueur :" #~ msgid "Show waveforms" #~ msgstr "Afficher les formes d'ondes" #~ msgid "gain" #~ msgstr "gain" #~ msgid "pan" #~ msgstr "panoramique" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "track height" #~ msgstr "hauteur de piste" #~ msgid "clear track" #~ msgstr "effacer la piste" #~ msgid "pixbuf" #~ msgstr "pixbuf" #~ msgid "the pixbuf" #~ msgstr "le pixbuf" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "the width" #~ msgstr "la largeur" #~ msgid "drawwidth" #~ msgstr "largeur" #~ msgid "drawn width" #~ msgstr "largeur dessinée" #~ msgid "height" #~ msgstr "hauteur" #~ msgid "anchor" #~ msgstr "ancre" #~ msgid "the anchor" #~ msgstr "l'ancre" #~ msgid "ardour: x-fade edit" #~ msgstr "ardour : édition de fondu enchaîné" #~ msgid "Link Region/Track Selection" #~ msgstr "Lier la sélection région/piste" #~ msgid "Locate to Mark 2" #~ msgstr "Se placer au repère 2" #~ msgid "Locate to Mark 3" #~ msgstr "Se placer au repère 3" #~ msgid "Locate to Mark 4" #~ msgstr "Se placer au repère 4" #~ msgid "Locate to Mark 5" #~ msgstr "Se placer au repère 5" #~ msgid "Locate to Mark 6" #~ msgstr "Se placer au repère 6" #~ msgid "Locate to Mark 7" #~ msgstr "Se placer au repère 7" #~ msgid "Locate to Mark 8" #~ msgstr "Se placer au repère 8" #~ msgid "Locate to Mark 9" #~ msgstr "Se placer au repère 9" #~ msgid "to Center" #~ msgstr "vers le centre" #~ msgid "Start to edit point" #~ msgstr "Début au point d'édition" #~ msgid "Edit point to end" #~ msgstr "Point d'édition à la fin" #~ msgid "Set Loop From Region" #~ msgstr "Définir la boucle depuis la région" #~ msgid "Set Punch From Region" #~ msgstr "Définir le punch depuis la région" #~ msgid "Toggle Fade Out Active" #~ msgstr "Commuter la descente" #~ msgid "Align Regions End" #~ msgstr "aligner la fin des régions" #~ msgid "Align Regions End Relative" #~ msgstr "aligner relativement la fin des régions" #~ msgid "Align Regions Sync Relative" #~ msgstr "aligner relativement les synchro des régions" #~ msgid "Mute/Unmute Region" #~ msgstr "région muette/active" #~ msgid "Duplicate Region" #~ msgstr "Dupliquer la région" #~ msgid "Multi-Duplicate Region" #~ msgstr "Multi-dupliquer la région" #~ msgid "Reverse Region" #~ msgstr "inverser la région" #~ msgid "Split At Edit Point" #~ msgstr "Séparer au point d'édition" #~ msgid "Snap to SMPTE frame" #~ msgstr "aligner sur la trame SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE seconds" #~ msgstr "aligner sur les secondes SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE minutes" #~ msgstr "aligner sur les minutes SMPTE" #~ msgid "Add External Audio" #~ msgstr "importer des fichiers audio" #~ msgid "Show Waveforms" #~ msgstr "formes d'onde" #~ msgid "Show Waveforms While Recording" #~ msgstr "formes d'onde pendant l'enregistr." #~ msgid "- 0.1%" #~ msgstr "- 0.1%" #~ msgid "100 per frame" #~ msgstr "100 par trame" #~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1" #~ msgstr "" #~ "La configuration utilise une valeur non prise en charge de sous-trames " #~ "par trame : %1" #~ msgid "Add existing audio" #~ msgstr "Ajouter l'audio existant" #~ msgid "importing %1" #~ msgstr "importation de %1" #~ msgid "SMPTE Frames" #~ msgstr "trames SMPTE" #~ msgid "SMPTE Seconds" #~ msgstr "secondes SMPTE" #~ msgid "SMPTE Minutes" #~ msgstr "minutes SMPTE" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Fragments" #~ msgid "Popup region editor" #~ msgstr "Éditeur de région..." #~ msgid "Define sync point" #~ msgstr "Placer le point de synchro" #~ msgid "Analyze region" #~ msgstr "Analyse la région" #~ msgid "Nudge fwd" #~ msgstr "Décaler à droite" #~ msgid "Nudge bwd" #~ msgstr "Décaler à gauche" #~ msgid "Nudge bwd by capture offset" #~ msgstr "Décaler à gauche de l'offset de capture" #~ msgid "Play range" #~ msgstr "Lire" #~ msgid "Loop range" #~ msgstr "Lire en boucle" #~ msgid "Analyze range" #~ msgstr "Analyse la zone de sélection" #~ msgid "Select all in range" #~ msgstr "Sélectionner tout dans la zone" #~ msgid "Set loop from selection" #~ msgstr "sélection → boucle" #~ msgid "Set punch from selection" #~ msgstr "sélection → punch" #~ msgid "Duplicate range" #~ msgstr "Dupliquer" #~ msgid "Create chunk from range" #~ msgstr "sélection → nouveau fragment" #~ msgid "Bounce range" #~ msgstr "Copier la sélection vers un fichier audio (bounce)" #~ msgid "Export range" #~ msgstr "Exporter" #~ msgid "Play from edit point" #~ msgstr "Lire depuis le point d'édition" #~ msgid "Insert chunk" #~ msgstr "Insérer un fragment" #~ msgid "Nudge entire track bwd" #~ msgstr "Décaler toute la piste à gauche" #~ msgid "Nudge track after edit point bwd" #~ msgstr "Décaler la piste à gauche après le point d'édition" #~ msgid "Select all before playhead" #~ msgstr "Sélectionner tout avant la tête de lecture" #~ msgid "Magnetic Snap" #~ msgstr "Alignement magnétique" #~ msgid "Splice Edit" #~ msgstr "adjacent" #~ msgid "Slide Edit" #~ msgstr "superposable" #~ msgid "" #~ "There is no selection to export.\n" #~ "\n" #~ "Select a selection using the range mouse mode" #~ msgstr "" #~ "Il n'y a aucune sélection à exporter.\n" #~ "\n" #~ "Sélectionnez une zone en utilisant le mode « sélection »" #~ msgid "" #~ "There are no ranges to export.\n" #~ "\n" #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar" #~ msgstr "" #~ "Il n'y a rien à exporter.\n" #~ "\n" #~ "Sélectionnez des intervalles dans la barre des intervalles" #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected" #~ msgstr "programming error: no ImageFrameView selected" #~ msgid "programming error: no MarkerView selected" #~ msgstr "programming error: no MarkerView selected" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Déverrouiller" #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item" #~ msgstr "programming error: start_grab called without drag item" #~ msgid "" #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgstr "" #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #~ msgstr "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #~ msgid "move selection" #~ msgstr "déplacement sélection" #~ msgid "" #~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n" #~ "It cannot be undone\n" #~ "Do you really want to destroy %1 ?" #~ msgstr "" #~ " Cette opération est destructive et peut effacer des fichiers audio.\n" #~ "Elle ne pourra pas être annulée.\n" #~ "Voulez-vous vraiment détruire %1 ?" #~ msgid "these regions" #~ msgstr "ces régions" #~ msgid "this region" #~ msgstr "cette région" #~ msgid "Yes, destroy them." #~ msgstr "Oui, les détruire." #~ msgid "naturalize" #~ msgstr "naturaliser" #~ msgid "trim region start to edit point" #~ msgstr "Rogner le début de région jusqu'au point d'édit." #~ msgid "trim region end to edit point" #~ msgstr "Rogner la fin de région jusqu'au point d'édit." #~ msgid "paste chunk" #~ msgstr "coller le fragment" #~ msgid "clear playlist" #~ msgstr "effacer la liste de lecture" #~ msgid "toggle fade in active" #~ msgstr "Commute la montée" #~ msgid "toggle fade out active" #~ msgstr "Commute la descente" #~ msgid "Name for Chunk:" #~ msgstr "nom du fragment :" #~ msgid "Create Chunk" #~ msgstr "créer un fragment" #~ msgid "Forget it" #~ msgstr "Abandonner" #~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range" #~ msgstr "Rien ne peut être sélectionné dans la zone choisie" #~ msgid "Semitones (12TET)" #~ msgstr "demi-tons" #~ msgid "TimeFXProgress" #~ msgstr "TimeFXProgress" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "échantillonnage" #~ msgid "22.05kHz" #~ msgstr "22.05kHz" #~ msgid "44.1kHz" #~ msgstr "44.1kHz" #~ msgid "48kHz" #~ msgstr "48kHz" #~ msgid "88.2kHz" #~ msgstr "88.2kHz" #~ msgid "96kHz" #~ msgstr "96kHz" #~ msgid "192kHz" #~ msgstr "192kHz" #~ msgid "best" #~ msgstr "la meilleure" #~ msgid "intermediate" #~ msgstr "moyenne" #~ msgid "Shaped Noise" #~ msgstr "Remodelage (shaped noise)" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "stéréo" #~ msgid "CUE" #~ msgstr "CUE" #~ msgid "TOC" #~ msgstr "TOC" #~ msgid "CD Marker File Type" #~ msgstr "descripteur de CD" #~ msgid "Sample Endianness" #~ msgstr "ordre des bits" #~ msgid "Conversion Quality" #~ msgstr "conversion" #~ msgid "Dither Type" #~ msgstr "interpolation" #~ msgid "Export CD Marker File Only" #~ msgstr "n'exporter qu'un fichier descripteur de CD" #~ msgid "Specific tracks ..." #~ msgstr "Pistes spécifiques..." #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file" #~ msgstr "" #~ "Editeur : impossible d'écrire l'index TOC du CD dans le fichier « %1 »" #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file" #~ msgstr "" #~ "Editeur : impossible d'écrire le descripteur CUE du CD dans le fichier « " #~ "%1 »" #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected" #~ msgstr "Ardour ne peut pas exporter d'audio s'il est déconnecté" #~ msgid "Please enter a valid filename." #~ msgstr "veuillez entrer un nom de fichier valide" #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file." #~ msgstr "veuiller donner un nom complet pour le fichier audio" #~ msgid "Cannot write file in: " #~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier dans :" #~ msgid "ardour: export ranges" #~ msgstr "ardour : export de régions" #~ msgid "Export to Directory" #~ msgstr "exporter vers un dossier" #~ msgid "Please enter a valid target directory." #~ msgstr "Veuillez entrer un nom de dossier valide." #~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!" #~ msgstr "Veuillez sélectionner un dossier existant (pas un fichier)" #~ msgid "ardour: export region" #~ msgstr "ardour : export d'une région" #~ msgid "add gain automation event" #~ msgstr "ajout d'événement d'autom. de gain" #~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed" #~ msgstr "Le socket du compositeur d'image a été arrêté ou fermé" #~ msgid "0.5 seconds" #~ msgstr "0,5 seconde" #~ msgid "1.5 seconds" #~ msgstr "1,5 secondes" #~ msgid "2 seconds" #~ msgstr "2 secondes" #~ msgid "2.5 seconds" #~ msgstr "2,5 secondes" #~ msgid "3 seconds" #~ msgstr "3 secondes" #~ msgid "Remove Frame" #~ msgstr "Enlever une trame" #~ msgid "Image Frame" #~ msgstr "Trame d'image" #~ msgid "Add Input" #~ msgstr "Ajouter une entrée" #~ msgid "Add Output" #~ msgstr "Ajouter une sortie" #~ msgid "Remove Input" #~ msgstr "Enlever une entrée" #~ msgid "Remove Output" #~ msgstr "Enlever une sortie" #~ msgid "Disconnect All" #~ msgstr "Déconnecter tout" #~ msgid "Available connections" #~ msgstr "Connexions disponibles" #~ msgid "Add New Location" #~ msgstr "ajouter un repère temporel" #~ msgid "Location (CD Index) Markers" #~ msgstr "Repères temporels (et index de CD)" #~ msgid "Range (CD Track) Markers" #~ msgstr "Intervalles (et plages de CD)" #~ msgid "Ardour/GTK " #~ msgstr "Ardour/GTK" #~ msgid "Varispeed" #~ msgstr "molette" #~ msgid "comments" #~ msgstr "commentaires" #~ msgid "*comments*" #~ msgstr "commentaires" #~ msgid "could not register new ports required for that connection" #~ msgstr "" #~ "impossible de définir les nouveaux ports requis pour cette connexion" #~ msgid " Input" #~ msgstr " entrée" #~ msgid "Invert Polarity" #~ msgstr "inverser la polarité" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Sessions récentes :" #~ msgid "Session Control" #~ msgstr "ardour : gestion des sessions" #~ msgid "select directory" #~ msgstr "sélection d'un dossier" #~ msgid "Paths/Files" #~ msgstr "Chemins/Fichiers" #~ msgid "Kbd/Mouse" #~ msgstr "Clavier/Souris" #~ msgid "session RAID path" #~ msgstr "chemin vers la session (RAID de préférence)" #~ msgid "History depth (commands)" #~ msgstr "Profondeur d'historique (commandes)" #~ msgid "Saved history depth (commands)" #~ msgstr "Profondeur enregistrée (commandes)" #~ msgid "SMPTE Offset" #~ msgstr "Décalage SMPTE" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "présence" #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Input" #~ msgstr "" #~ "voir entrée\n" #~ "dans la console" #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Output" #~ msgstr "" #~ "voir sortie\n" #~ "dans la console" #~ msgid "MTC" #~ msgstr "MTC" #~ msgid "MMC" #~ msgstr "MMC" #~ msgid "" #~ "MIDI Parameter\n" #~ "Control" #~ msgstr "" #~ "param.\n" #~ "MIDI" #~ msgid "online" #~ msgstr "actif" #~ msgid "offline" #~ msgstr "inactif" #~ msgid "output" #~ msgstr "sortie" #~ msgid "" #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n" #~ "for listening to specific regions outside the context\n" #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n" #~ "other mixer strip." #~ msgstr "" #~ "Une tranche de mixage dédiée est utilisée pour écouter des régions " #~ "spécifiques\n" #~ "en dehors du contexte du mixage global. Elle peut être connectée comme " #~ "n'importe\n" #~ "quelle autre tranche de mixage." #~ msgid "You need to select which line to edit" #~ msgstr "vous devez choisir la ligne à modifier" #~ msgid "add pan automation event" #~ msgstr "ajout d'événement de pan." #~ msgid "ardour: plugins" #~ msgstr "ardour : plugins" #~ msgid "# Inputs" #~ msgstr "nb d'entrées" #~ msgid "# Outputs" #~ msgstr "nb de sorties" #~ msgid "redirect automation created for non-plugin" #~ msgstr "rediriger l'automatisation créée pour le non-plugin" #~ msgid "ardour: weird plugin dialog" #~ msgstr "ardour : boite de dialogue pour plugin" #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point, there are\n" #~ "%3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - you are throwing away\n" #~ "part of the signal." #~ msgstr "" #~ "Vous avez essayé d'ajouter le plugin suivant :\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Ce plugin a %2 entrées mais au point d'insertion il y a %3 voies.\n" #~ "\n" #~ "C'est incohérent car vous allez jeter une partie du signal." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point there are\n" #~ "only %3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n" #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n" #~ "support this type of configuration." #~ msgstr "" #~ "Vous avez essayé d'ajouter le plugin suivant :\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Ce plugin a %2 entrées mais au point d'insertion il y a seulement %3 " #~ "voies actives.\n" #~ "\n" #~ "C'est incohérent à moins que le plugin supporte les entrées latérales.\n" #~ "Une version future d'Ardour prendra en charge ce type de configuration." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "\n" #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n" #~ "\n" #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n" #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n" #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n" #~ "\n" #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n" #~ msgstr "" #~ "Vous avez essayé d'ajouter le plugin suivant :\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "La configuration d'entrées/sorties est incohérente :\n" #~ "\n" #~ "Le plugin a %2 entrées et %3 sorties.\n" #~ "La piste (ou le bus) a %4 entrées et %5 sorties.\n" #~ "Le point d'insertion a %6 voies actives.\n" #~ "\n" #~ "Ardour ne sait pas comment faire dans ce genre de situations.\n" #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Insertions, départs et plugins post-atténuation" #~ msgid "rename redirect" #~ msgstr "renommer la redirection" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment enlever toutes les pré-redirections de cette " #~ "piste ?\n" #~ "(cela ne pourra pas être annulé)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment enlever toutes les post-redirections de cette " #~ "piste ?\n" #~ "(cela ne pourra pas être annulé)" #~ msgid "Post-fader Redirects" #~ msgstr "Redirections post-atténuation" #~ msgid "v" #~ msgstr "v" #~ msgid "Display Height" #~ msgstr "hauteur de piste" #~ msgid "solo change" #~ msgstr "modification du solo" #~ msgid "rec-enable change" #~ msgstr "(dés)activation d'enregistrement" #~ msgid "mix group solo change" #~ msgstr "changt solo de groupe" #~ msgid "mix group mute change" #~ msgstr "changt sourdine de groupe" #~ msgid "mix group rec-enable change" #~ msgstr "changt d'activation d'enreg de groupe" #~ msgid "ardour: color selection" #~ msgstr "ardour : sélection de couleur" #~ msgid "New Name: " #~ msgstr "nouveau nom :" #~ msgid "Play (double click)" #~ msgstr "Lire" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/a" #~ msgid "at edit point" #~ msgstr "au point d'édition" #~ msgid "at playhead" #~ msgstr "sur la tête de lecture" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Mesure" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Temps" #~ msgid "thirtq-second (32)" #~ msgstr "trente-deuxième (32)" #~ msgid "TimeAxisViewItemName" #~ msgstr "TimeAxisViewItemName" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "(cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer la piste « %1 » ?\n" #~ "(cela ne pourra pas être annulé)" #~ msgid "ardour: connections" #~ msgstr "ardour : connexions" #~ msgid "Output Connections" #~ msgstr "Connexions en sortie" #~ msgid "New Input" #~ msgstr "Nouvelle entrée" #~ msgid "New Output" #~ msgstr "Nouvelle sortie" #~ msgid "Add Port" #~ msgstr "Ajouter un port" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgid "in %d" #~ msgstr "entrée %d" #~ msgid "out %d" #~ msgstr "sortie %d" #~ msgid "Name for new connection:" #~ msgstr "Nom de la nouvelle connexion :" #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\"" #~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur JACK en tant que « %1 »" #~ msgid "could not load command line session \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "impossible de charger la session indiquée en ligne de commande « %1 »" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "No session named \"%1\" exists.\n" #~ "To create it from the command line, start ardour as \"ardour --new %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Il n'existe pas de session nommée « %1 ».\n" #~ "Pour la créer depuis la ligne de commande, lancez ardour en tapant ceci : " #~ "\"ardour --new %1" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Paramètres" #~ msgid "Edit Cursor" #~ msgstr "curseur d'édition" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "trames" #~ msgid "Select all between cursors" #~ msgstr "Sélectionner tout entre les 2 curseurs" #~ msgid "Paste at edit cursor" #~ msgstr "Coller au curseur d'édition" #~ msgid "Paste at mouse" #~ msgstr "Coller au pointeur de la souris" #~ msgid "Unit to snap cursors and ranges to" #~ msgstr "Unité d'alignement des curseurs et zones" #~ msgid "Duplicate how many times?" #~ msgstr "Dupliquer combien de fois ?" #~ msgid "Move edit cursor" #~ msgstr "curseur d'édition" #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start" #~ msgstr "début de la région suivante" #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End" #~ msgstr "fin de la région suivante" #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Sync" #~ msgstr "synchro de la région suivante" #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start" #~ msgstr "début de la région précédente" #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End" #~ msgstr "fin de la région précédente" #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Sync" #~ msgstr "synchro de la région précédente" #~ msgid "Edit Cursor to Range Start" #~ msgstr "début de la région" #~ msgid "Edit Cursor to Range End" #~ msgstr "fin de la région" #~ msgid "Select All Between Cursors" #~ msgstr "tout entre les 2 curseurs" #~ msgid "Center Edit Cursor" #~ msgstr "centrer sur le curseur d'édition" #~ msgid "Edit to Playhead" #~ msgstr "sur la tête de lecture" #~ msgid "crop" #~ msgstr "recadrer" #~ msgid "keyboard selection" #~ msgstr "sélection au clavier" #~ msgid "Hide Mark" #~ msgstr "cacher le repère" #~ msgid "cancel selection" #~ msgstr "annuler la sélection" #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position" #~ msgstr "Programming error. that region doesn't cover that position" #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point" #~ msgstr "Placer le curseur d'édition au point de synchronisation voulu" #~ msgid "set sync from edit cursor" #~ msgstr "point de synchro au curseur d'édition" #~ msgid "select all between cursors" #~ msgstr "sélectionner tout entre les curseurs" #~ msgid "could not start JACK server: " #~ msgstr "Impossible de se démarrer le serveur JACK" #~ msgid "Available LADSPA Plugins" #~ msgstr "Plugins LADSPA disponibles" #~ msgid "LADSPA" #~ msgstr "LADSPA" #~ msgid "VST" #~ msgstr "VST" #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "Unité audio" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Couleurs..." #~ msgid "as Tape Tracks" #~ msgstr "vers nouvelles pistes (mode cassette)..." #~ msgid "to Tracks" #~ msgstr "vers les pistes sélectionnées..." #~ msgid "Import as a %1 region" #~ msgstr "Importer comme région %1" #~ msgid "multichannel" #~ msgstr "multivoies" #~ msgid "" #~ "Paired files detected (%1, %2 ...).\n" #~ "Do you want to:" #~ msgstr "" #~ "Paire de fichiers détectée (%1, %2 ...).\n" #~ "Voulez-vous :" #~ msgid "edit cursor color not defined, check your ardour.colors file!" #~ msgstr "" #~ "Pas de couleur définie pour le curseur d'édition. Vérifiez votre fichier " #~ "ardour.colors !" #~ msgid "playhead color not defined, check your ardour.colors file!" #~ msgstr "" #~ "Pas de couleur définie pour la tête de lecture. Vérifiez votre fichier " #~ "ardour.colors !" #~ msgid "" #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n" #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file" #~ msgstr "" #~ "Sans fichier de style pour son interface, Ardour aura une apparence " #~ "bizarre.\n" #~ "Veuillez faire pointer ARDOUR3_UI_RC vers un fichier de style valide" #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "" #~ "largeur de tranche inconnue « %1 » dans les données XML de l'interface " #~ "utilisateur" #~ msgid "Layers & Fades" #~ msgstr "Calques/Fondus" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Appliquer" #~ msgid "comma seperated tags" #~ msgstr "tags séparées par des virgules" #~ msgid "Length: n/a" #~ msgstr "Longueur : n/a" #~ msgid "Format: n/a" #~ msgstr "Format : n/a" #~ msgid "Channels: n/a" #~ msgstr "Voies : n/a" #~ msgid "Samplerate: n/a" #~ msgstr "Taux d'échantillonnage : n/a" #~ msgid "Timecode: n/a" #~ msgstr "Timecode : n/a" #~ msgid "Samplerate: %1" #~ msgstr "Taux d'échantillonnage : %1" #~ msgid "Timecode: %1" #~ msgstr "Timecode : %1" #~ msgid "Add as new Track(s)" #~ msgstr "ajouter comme nouvelles pistes" #~ msgid "Embed" #~ msgstr "Lier" #~ msgid "Link to an external file" #~ msgstr "Lier à un fichier audio externe" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(built with ardour/gtk %2.%3.%4 libardour: %5.%6.%7)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(ardour/gtk %2.%3.%4 libardour : %5.%6.%7)" #~ msgid "Autuo Play" #~ msgstr "lecture auto" #~ msgid "programming error: impossible control method" #~ msgstr "erreur du logiciel : méthode de contrôle impossible" #~ msgid "Unable to create all required ports" #~ msgstr "Impossible de créer tous les ports" #~ msgid "ardour_cleanup" #~ msgstr "ardour_cleanup" #~ msgid "MMC + Local" #~ msgstr "MMC + Local" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Sound File Browser" #~ msgstr "Navigateur de fichiers audio..." #~ msgid "start prefix" #~ msgstr "préfixe de début" #~ msgid "ardour: clock" #~ msgstr "ardour : horloge" #~ msgid "SMPTE" #~ msgstr "SMPTE" #~ msgid "a track already exists with that name" #~ msgstr "ce nom est déjà utilisé pour une autre piste" #~ msgid "Normal Snap" #~ msgstr "Aligné sur :" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "visible" #~ msgid "ardour: editor" #~ msgstr "Ardour : éditeur" #~ msgid "ardour_editor" #~ msgstr "ardour_editor" #~ msgid "ardour: editor: " #~ msgstr "Ardour : éditeur : " #~ msgid "Destroy" #~ msgstr "Détruire" #~ msgid "" #~ "Current Zoom Range\n" #~ "(Width of visible area)" #~ msgstr "durée de la zone visible" #~ msgid "... as new region" #~ msgstr "...comme nouvelle région" #~ msgid "Import audio (copy)" #~ msgstr "Importer un fichier audio (par copie)" #~ msgid "Focus Left" #~ msgstr "à gauche" #~ msgid "Focus Right" #~ msgstr "à droite" #~ msgid "Focus Center" #~ msgstr "au centre" #~ msgid "Focus Playhead" #~ msgstr "suivre tête de lecture" #~ msgid "Focus Edit Cursor" #~ msgstr "suivre curseur d'édition" #~ msgid "SMPTE fps" #~ msgstr "nb trames SMPTE par seconde" #~ msgid "Add Location from Playhead" #~ msgstr "repère à la tête de lecture" #~ msgid "" #~ "programming error: Unexpected SMPTE value (%1, drop = %2) in " #~ "update_smpte_mode. Menu is probably wrong." #~ msgstr "" #~ "erreur du logiciel: valeur SMPTE inattendue (%1, drop = %2) dans " #~ "update_smpte_mode. Le menu est probablement mauvais" #~ msgid "ardour: rename mark" #~ msgstr "ardour : renommer le repère" #~ msgid "ardour: rename range" #~ msgstr "ardour : renommer l'intervalle" #~ msgid "select on click" #~ msgstr "sélectionner au clic" #~ msgid "ardour: freeze" #~ msgstr "ardour : blocage de la piste" #~ msgid "ardour: timestretch" #~ msgstr "ardour : déformation temporelle" #~ msgid "ardour_export" #~ msgstr "ardour_export" #~ msgid "cannot find images for fader slider" #~ msgstr "Impossible de trouver les images des atténuateurs" #~ msgid "cannot find images for fader rail" #~ msgstr "Impossible de trouver les images des rails d'attenuateurs" #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown." #~ msgstr "KeyboardTarget : nom de touche inconnue : « %1 »" #~ msgid "" #~ "Your system is completely broken - NumLock uses \"%1\"as its modifier. " #~ "This is madness - see the man page for xmodmap to find out how to fix " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Votre système est très mal configuré -- la touche VerrNum (Numlock)" #~ "utilise « %1 » comme modificateur. C'est une aberration -- consultez la " #~ "page de manuel de « xmodmap » pour savoir comment réparer ça." #~ msgid "" #~ "Your system generates \"%1\" when the NumLock key is pressed. This can " #~ "cause problems when editing so Ardour will use %2 to mean Meta rather " #~ "than %1" #~ msgstr "" #~ "Votre système génère le code « %1 » quand la touche VerrNum (Numlock) est " #~ "pressée. Cela peut causer des problèmes pendant l'édition, de sorte " #~ "qu'Ardour utilisera « %2 » comme touche Meta plutôt que « %1 »." #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\"" #~ msgstr "%1 touches sont affectées à « mod1 »" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\"" #~ msgstr "%1 touches sont affectées à « mod2 »" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\"" #~ msgstr "%1 touches sont affectées à « mod3 »" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\"" #~ msgstr "%1 touches sont affectées à « mod4 »" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\"" #~ msgstr "%1 touches sont affectées à « mod5 »" #~ msgid "ardour_locations" #~ msgstr "ardour_locations" #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n" #~ msgstr "récupération du signal pour effectuer une sortie propre\n" #~ msgid "stopping user interface\n" #~ msgstr "arrêt de l'interface utilisateur\n" #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n" #~ msgstr "%d(%d) : reçu le signal %d\n" #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)" #~ msgstr "impossible de définir le masque de signal par défaut (%1)" #~ msgid "ardour: mixer" #~ msgstr "ardour : console de mixage" #~ msgid "ardour_mixer" #~ msgstr "ardour_mixer" #~ msgid "ardour: mixer: " #~ msgstr "ardour : console de mixage : " #~ msgid "ardour: options editor" #~ msgstr "ardour : éditeur d'options" #~ msgid "ardour_option_editor" #~ msgstr "ardour_option_editor" #~ msgid "Soundfile Search Paths" #~ msgstr "Chemins de recherche des fichiers audio" #~ msgid " -g, --gtktheme Allow GTK to load a theme\n" #~ msgstr "" #~ " -g, --gtktheme Autoriser le chargement d'un thème\n" #~ msgid "ardour: playlists" #~ msgstr "ardour : listes de lecture" #~ msgid "ardour: playlist for " #~ msgstr "ardour : liste de lecture pour " #~ msgid "ardour: %1" #~ msgstr "ardour : %1" #~ msgid "visible" #~ msgstr "visible" #~ msgid "ENVELOPE" #~ msgstr "enveloppe" #~ msgid "regions underneath this one cannot be heard" #~ msgstr "les régions en dessous de celle-ci sont muettes" #~ msgid "prevent any changes to this region" #~ msgstr "empêche toute modification de cette région" #~ msgid "use the gain envelope during playback" #~ msgstr "utiliser l'enveloppe de gain pendant la lecture" #~ msgid "show the gain envelope" #~ msgstr "afficher l'enveloppe de gain" #~ msgid "use fade in curve during playback" #~ msgstr "utiliser un fondu ascendant pendant la lecture" #~ msgid "use fade out curve during playback" #~ msgstr "utiliser un fondu descendant pendant la lecture" #~ msgid "FADE IN" #~ msgstr "montée" #~ msgid "FADE OUT" #~ msgstr "descente" #~ msgid "ardour: region " #~ msgstr "ardour : région " #~ msgid "ardour: track/bus inspector" #~ msgstr "ardour : inspecteur de pistes et de bus" #~ msgid "ardour_route_parameters" #~ msgstr "ardour_route_parameters" #~ msgid "ardour: track/bus inspector: " #~ msgstr "ardour : inspecteur de piste et de bus :" #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected" #~ msgstr "ardour : inspecteur de piste et de bus : aucune route sélectionnée" #~ msgid "Add Field..." #~ msgstr "Ajouter un champ..." #~ msgid "resolution" #~ msgstr "résolution" #~ msgid "Name for Field" #~ msgstr "Nom du champ :" #~ msgid "channel1" #~ msgstr "voie 1" #~ msgid "channel2" #~ msgstr "voie 2"