# French translation of gtk-ardour. # Copyright (C) 2008 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # # Alain Fréhel , 2005. # Christophe Combelles , 2005, 2006, 2007, 2008, 2011. # Romain Arnaud , 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ardour 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 17:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-20 01:04+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: American English \n" "Language: en_US\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: about.cc:121 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:122 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:123 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:124 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:125 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:126 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:127 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:128 msgid "Christian Borss" msgstr "" #: about.cc:129 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:130 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:131 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:132 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:133 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:134 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:135 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:136 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:137 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:138 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:139 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:140 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:141 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:142 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:143 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:144 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:145 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:146 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:147 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:148 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:149 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:150 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:151 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:152 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:153 msgid "Julien de Kozak" msgstr "" #: about.cc:154 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:155 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:156 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:157 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:158 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:159 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:160 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:161 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:162 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:163 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:164 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:165 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:166 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:167 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:168 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:169 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:170 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:171 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:172 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:173 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:174 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:175 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:176 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:177 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:182 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "Français:\n" "\tChristophe Combelles \n" "\tAlain Fréhel \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" #: about.cc:183 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" #: about.cc:190 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italien:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:191 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugais:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:192 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Portugais brésilien:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:194 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Espagnol:\n" "\tAlex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:195 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Russe:\n" "\tIgor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:197 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Grec:\n" "\tKlearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:198 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Suédois:\n" "\tPetter Sundlöf \n" #: about.cc:199 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polonais:\n" "\tPiotr Zaryk \n" #: about.cc:200 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Tchèque:\n" "\tPavel Fric \n" #: about.cc:201 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norvégien:\n" "\tEivind Ødegård\n" #: about.cc:202 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Chinois:\n" "\tRui-huai Zhang \n" #: about.cc:582 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" msgstr "Copyright © 1999-2013 Paul Davis\n" #: about.cc:586 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org" #: about.cc:587 msgid "" "%1\n" "(built from revision %2)" msgstr "" "%1\n" "(révision %2)" #: about.cc:591 msgid "Config" msgstr "Configuration" #: actions.cc:85 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Chargement des menus depuis %1" #: actions.cc:88 actions.cc:89 msgid "badly formatted UI definition file: %1" msgstr "fichier de définition d'IHM mal formatté: %1" #: actions.cc:91 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "fichier de définition de menu introuvable: %1" #: actions.cc:95 actions.cc:96 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier ardour.menus valide" #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:500 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Ajouter une piste ou un bus" #: add_route_dialog.cc:56 msgid "Configuration:" msgstr "Configuration:" #: add_route_dialog.cc:57 msgid "Track mode:" msgstr "Mode piste:" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Instrument:" msgstr "Instrument:" #: add_route_dialog.cc:77 msgid "Audio Tracks" msgstr "Pistes audio" #: add_route_dialog.cc:78 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Pistes MIDI" #: add_route_dialog.cc:79 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Pistes Audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:80 msgid "Busses" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:102 msgid "Add:" msgstr "Ajouter:" #: add_route_dialog.cc:115 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:150 #: video_server_dialog.cc:116 msgid "Options" msgstr "Options" #: add_route_dialog.cc:125 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50 #: route_group_dialog.cc:65 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: add_route_dialog.cc:155 msgid "Group:" msgstr "Groupe:" #: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:299 #: ardour_ui_ed.cc:476 engine_dialog.cc:235 rc_option_editor.cc:1508 #: rc_option_editor.cc:1510 rc_option_editor.cc:1512 rc_option_editor.cc:1530 #: rc_option_editor.cc:1532 rc_option_editor.cc:1540 rc_option_editor.cc:1542 #: rc_option_editor.cc:1560 rc_option_editor.cc:1573 rc_option_editor.cc:1575 #: rc_option_editor.cc:1577 rc_option_editor.cc:1608 rc_option_editor.cc:1610 #: rc_option_editor.cc:1612 rc_option_editor.cc:1620 rc_option_editor.cc:1628 #: rc_option_editor.cc:1636 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:228 add_route_dialog.cc:300 #: editor_actions.cc:108 missing_file_dialog.cc:56 rc_option_editor.cc:1771 #: rc_option_editor.cc:1779 rc_option_editor.cc:1787 rc_option_editor.cc:1796 #: rc_option_editor.cc:1804 rc_option_editor.cc:1812 rc_option_editor.cc:1820 #: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1838 rc_option_editor.cc:1847 #: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1863 rc_option_editor.cc:1871 #: rc_option_editor.cc:1894 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:231 add_route_dialog.cc:301 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:234 add_route_dialog.cc:302 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:261 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "Les pistes Audio+MIDI doivent être utilisées SEULEMENT avec des " "plugins qui utilisent à la fois les entrées audio et MIDI.\n" "Si le plugin n'utilise qu'un type d'entrée, utilisez une piste audio ou MIDI." #: add_route_dialog.cc:320 add_route_dialog.cc:339 editor_actions.cc:388 #: editor_rulers.cc:392 time_axis_view.cc:1283 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:341 msgid "Non Layered" msgstr "Non Superposé" #: add_route_dialog.cc:324 add_route_dialog.cc:343 msgid "Tape" msgstr "Bande" #: add_route_dialog.cc:424 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:428 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: add_route_dialog.cc:452 msgid "3 Channel" msgstr "3 canaux" #: add_route_dialog.cc:456 msgid "4 Channel" msgstr "4 canaux" #: add_route_dialog.cc:460 msgid "5 Channel" msgstr "3 canaux" #: add_route_dialog.cc:464 msgid "6 Channel" msgstr "6 canaux" #: add_route_dialog.cc:468 msgid "8 Channel" msgstr "8 canaux" #: add_route_dialog.cc:472 msgid "12 Channel" msgstr "12 canaux" #: add_route_dialog.cc:476 mixer_strip.cc:2166 msgid "Custom" msgstr "Personalisée" #: add_route_dialog.cc:509 add_route_dialog.cc:525 route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Nouveau groupe..." #: add_route_dialog.cc:513 route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Aucun groupe" #: add_route_dialog.cc:589 msgid "-none-" msgstr "aucun" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Fichier indeterminé" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 a trouvé le fichier %2 aux emplacements suivants:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:44 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Sélectionnez le chemin du fichier à ouvrir." #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46 msgid "Done" msgstr "Fini" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Source du signal" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Intervalles sélectionnés" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Modèle d'affichage" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Normaliser" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1840 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Analyse du spectre" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:141 export_channel_selector.cc:557 #: session_metadata_dialog.cc:546 msgid "Track" msgstr "Piste" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:619 mixer_ui.cc:125 #: mixer_ui.cc:1795 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "" #: ardour_button.cc:708 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "Le bouton ne peut pas surveiller un élement Controllable inexistant\n" #: ardour_ui.cc:185 msgid "audition" msgstr "écoute" #: ardour_ui.cc:186 msgid "solo" msgstr "solo" #: ardour_ui.cc:187 msgid "feedback" msgstr "larsen" #: ardour_ui.cc:192 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Positionnement des haut-parleurs" #: ardour_ui.cc:193 theme_manager.cc:57 theme_manager.cc:70 msgid "Theme Manager" msgstr "Apparence..." #: ardour_ui.cc:194 keyeditor.cc:53 msgid "Key Bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: ardour_ui.cc:195 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ardour_ui.cc:196 ardour_ui.cc:202 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "" #: ardour_ui.cc:197 msgid "About" msgstr "À propos..." #: ardour_ui.cc:198 location_ui.cc:1146 msgid "Locations" msgstr "Repères et intervalles..." #: ardour_ui.cc:199 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:606 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Pistes/Bus" #: ardour_ui.cc:200 engine_dialog.cc:67 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "" #: ardour_ui.cc:201 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ardour_ui.cc:203 bundle_manager.cc:263 msgid "Bundle Manager" msgstr "Gestionnaire de paquets" #: ardour_ui.cc:204 big_clock_window.cc:36 msgid "Big Clock" msgstr "Grande horloge" #: ardour_ui.cc:205 msgid "Audio Connections" msgstr "" #: ardour_ui.cc:206 msgid "MIDI Connections" msgstr "" #: ardour_ui.cc:208 msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #: ardour_ui.cc:445 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:447 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" #: ardour_ui.cc:768 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "" #: ardour_ui.cc:781 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "" #: ardour_ui.cc:788 msgid "NSM: no session created" msgstr "" #: ardour_ui.cc:811 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "" #: ardour_ui.cc:850 startup.cc:379 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 est prêt à être utilisé." #: ardour_ui.cc:892 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" #: ardour_ui.cc:909 msgid "Do not show this window again" msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre" #: ardour_ui.cc:953 msgid "Don't quit" msgstr "Ne pas quitter" #: ardour_ui.cc:954 msgid "Just quit" msgstr "Quitter sans enregistrer" #: ardour_ui.cc:955 msgid "Save and quit" msgstr "Enregistrer et quitter" #: ardour_ui.cc:965 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 n'a pas pu enregistrer votre session.\n" "\n" "Si vous souhaitez quand-même quitter,\n" "\n" "cliquez sur le bouton « Quitter sans enregistrer »." #: ardour_ui.cc:996 msgid "Please wait while %1 cleans up..." msgstr "Veuillez patienter pendant que %1 nettoie ses données..." #: ardour_ui.cc:1014 msgid "Unsaved Session" msgstr "Session non sauvegardée" #: ardour_ui.cc:1035 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "La session \"%1\" \n" "n'a pas été enregistrée.\n" "\n" "Tous les changements seront perdus\n" "à moins de les enregistrer.\n" "\n" "Que voulez-vous faire ?" #: ardour_ui.cc:1038 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Le cliché \"%1\" n'a pas été enregistré.\n" "\n" "Tous les changements seront perdus\n" "à moins de les enregistrer.\n" "\n" "Que voulez-vous faire ?" #: ardour_ui.cc:1052 msgid "Prompter" msgstr "Question" #: ardour_ui.cc:1138 ardour_ui.cc:1146 #, c-format msgid "Audio: none" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1150 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1154 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1172 export_video_dialog.cc:69 msgid "File:" msgstr "Fichiers:" #: ardour_ui.cc:1176 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1179 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1182 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1185 session_option_editor.cc:197 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1188 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1191 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1194 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1202 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1205 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1208 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1227 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "DSP: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1246 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Tampons: p:" "%%% c:%%%" #: ardour_ui.cc:1287 msgid "Disk: Unknown" msgstr "Disque: Unknown" #: ardour_ui.cc:1289 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "Disque: 24hrs+" #: ardour_ui.cc:1307 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "Disque: >24 hrs" #: ardour_ui.cc:1318 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Disque: %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1344 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "TC: %s" #: ardour_ui.cc:1461 ardour_ui.cc:1470 session_dialog.cc:322 #: session_dialog.cc:327 msgid "Recent Sessions" msgstr "Sessions récentes" #: ardour_ui.cc:1549 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1573 msgid "Open Session" msgstr "Ouvrir une session" #: ardour_ui.cc:1598 session_dialog.cc:353 session_import_dialog.cc:169 #: session_metadata_dialog.cc:729 msgid "%1 sessions" msgstr "Sessions %1" #: ardour_ui.cc:1635 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une piste sans avoir ouvert une session." #: ardour_ui.cc:1643 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ardour_ui.cc:1649 ardour_ui.cc:1710 msgid "" "There are insufficient JACK ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart JACK with more ports." msgstr "" "Il n'y a plus assez de ports JACK disponibles\n" "pour créer une nouvelle piste ou un nouveau bus.\n" "Vous devriez enregistrer %1, quitter, puis\n" "redémarrer JACK avec plus de ports." #: ardour_ui.cc:1684 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "" "Vous ne pouvez pas ajouter une piste ou un bus sans avoir ouvert une session." #: ardour_ui.cc:1693 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste audio" msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes audios" #: ardour_ui.cc:1702 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus" msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus" #: ardour_ui.cc:1826 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Créez au moins une piste avant d'enregistrer.\n" "Allez dans le menu de Session, et choisissez \"Ajouter une piste ou un bus\"." #: ardour_ui.cc:2204 msgid "Save as..." msgstr "" #: ardour_ui.cc:2205 ardour_ui.cc:2284 msgid "New session name" msgstr "Nouveau nom de la session:" #: ardour_ui.cc:2207 msgid "Take Snapshot" msgstr "Prendre un cliché..." #: ardour_ui.cc:2208 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Nom du nouveau cliché" #: ardour_ui.cc:2233 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n" "systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n" "utiliser le caractère '%1' " #: ardour_ui.cc:2245 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Confirmer l'écrasement du cliché" #: ardour_ui.cc:2246 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Un cliché de ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: ardour_ui.cc:2249 utils_videotl.cc:67 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: ardour_ui.cc:2283 msgid "Rename Session" msgstr "Renommer la session" #: ardour_ui.cc:2298 ardour_ui.cc:2699 ardour_ui.cc:2737 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n" "les noms de sessions ne peuvent pas comporter le caractère '%1'" #: ardour_ui.cc:2306 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "Un fichier ou un répertoire utilise déjà ce nom. Essayez autre chose." #: ardour_ui.cc:2315 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Le renommage de la session a échoué.\n" "Il est possible que les données soient à présent corrompues." #: ardour_ui.cc:2426 msgid "Save Template" msgstr "Enregistrer comme modèle" #: ardour_ui.cc:2427 msgid "Name for template:" msgstr "Nom du modèle:" #: ardour_ui.cc:2428 msgid "-template" msgstr "-modèle" #: ardour_ui.cc:2466 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "La session\n" "%1\n" "existe déjà. Voulez-vous l'ouvrir ?" #: ardour_ui.cc:2476 msgid "Open Existing Session" msgstr "Ouvrir une session" #: ardour_ui.cc:2727 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "Aucune session n'existe dans \"%1\"" #: ardour_ui.cc:2819 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Veuillez patienter pendant que %1 ouvre la session" #: ardour_ui.cc:2834 msgid "Port Registration Error" msgstr "Erreur d'enregistrement du port" #: ardour_ui.cc:2835 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Cliquez sur le bouton \"Fermer\" pour réessayer." #: ardour_ui.cc:2856 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "La session \"%1 (cliché %2)\" ne s'est pas chargée correctement" #: ardour_ui.cc:2863 msgid "Loading Error" msgstr "Erreur de chargement" #: ardour_ui.cc:2882 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" #: ardour_ui.cc:2888 msgid "Read-only Session" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2946 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Impossible de créer une session dans \"%1\"" #: ardour_ui.cc:3046 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Aucun fichier à nettoyer" #: ardour_ui.cc:3050 ardour_ui.cc:3060 ardour_ui.cc:3193 ardour_ui.cc:3200 #: ardour_ui_ed.cc:104 msgid "Clean-up" msgstr "Nettoyer" #: ardour_ui.cc:3051 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Si cela vous paraît surprenant, vérifiez les éventuels clichés.\n" "Ceux-ci peuvent contenir des régions ayant besoin de certains\n" "fichiers audio inutilisés pour exister." #: ardour_ui.cc:3110 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:3113 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:3116 msgid "giga" msgstr "giga" #: ardour_ui.cc:3121 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Le fichier suivant a été éffacé de %2,\n" "libérant %3 %4octets d'espace disque." msgstr[1] "" "Les %1 fichiers suivants ont été éffacés de %2,\n" "libérant %3 %4octets d'espace disque." #: ardour_ui.cc:3128 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Le fichier suivant n'était plus utilisé\n" "et a été déplacé dans: %2\n" "\n" "Après un redémarrage de %5,\n" "\n" "Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille\n" "libérera %3 %4octets supplémentaires sur le disque.\n" msgstr[1] "" "Les $1 fichier suivants n'étaient plus utilisés\n" "et ont été déplacés dans: %2\n" "\n" "Après un redémarrage de %5,\n" "\n" "Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille\n" "libérera %3 %4octets supplémentaires sur le disque.\n" #: ardour_ui.cc:3188 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le nettoyage ?" #: ardour_ui.cc:3195 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Le nettoyage est une opération destructrice.\n" "TOUTES les opérations d'annulation seront perdues.\n" "Les fichiers audio inutilisés seront déplacés dans un dossier \"dead\"." #: ardour_ui.cc:3203 msgid "CleanupDialog" msgstr "Fenêtre de nettoyage" #: ardour_ui.cc:3233 msgid "Cleaned Files" msgstr "Fichiers nettoyés" #: ardour_ui.cc:3250 msgid "deleted file" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3396 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3400 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Arrêter le Serveur-Vidéo" #: ardour_ui.cc:3401 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Voulez-vous vraiment arreter le Serveur-Vidéo?" #: ardour_ui.cc:3404 msgid "Yes, Stop It" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3430 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Le Serveur-Vidéo est déjà démarré" #: ardour_ui.cc:3432 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Un Serveur-Vidéo est configuré et peut être accessible. Une nouvelle " "instance ne sera pas démarrée." #: ardour_ui.cc:3440 ardour_ui.cc:3538 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Edit -> Preferences." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3464 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3470 ardour_ui.cc:3476 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3510 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3519 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3564 editor_audio_import.cc:631 msgid "could not open %1" msgstr "impossible d'ouvrir %1" #: ardour_ui.cc:3568 msgid "no video-file selected" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3741 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "L'enregistrement s'est arrêté car votre système n'était pas assez rapide." #: ardour_ui.cc:3770 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Le disque n'a pas pu répondre\n" "aux demandes de %1.\n" "\n" "L'enregistrement a généré un débit de\n" "données trop important pour le disque.\n" #: ardour_ui.cc:3789 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Le disque n'a pas pu répondre\n" "aux demandes de %1.\n" "\n" "La lecture a généré un débit de données\n" "trop important pour le disque.\n" #: ardour_ui.cc:3829 msgid "Crash Recovery" msgstr "Récupération après un crash" #: ardour_ui.cc:3830 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Cette session a été interrompue pendant un\n" "enregistrement. (à cause d'un arrêt brutal \n" "d'%1 ou de l'ordinateur)\n" "\n" "%1 peut récupérer ou ignorer les données\n" "de l'enregistrement. Que voulez-vous faire?\n" #: ardour_ui.cc:3842 msgid "Ignore crash data" msgstr "Ignorer les données" #: ardour_ui.cc:3843 msgid "Recover from crash" msgstr "Récupérer les données" #: ardour_ui.cc:3863 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Mauvais taux d'échantillonnage" #: ardour_ui.cc:3864 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n" "mais %2 tourne actuellement à %3 Hz. Si vous chargez cette session,\n" "l'audio pourra être joué avec un mauvais taux d'echantillonnage.\n" #: ardour_ui.cc:3873 msgid "Do not load session" msgstr "Ne pas charger la session" #: ardour_ui.cc:3874 msgid "Load session anyway" msgstr "Charger quand-même la session" #: ardour_ui.cc:3901 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3917 ardour_ui.cc:3920 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4196 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the -2000 version with older versions of %3" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:72 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:77 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:82 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Play from playhead" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Stop playback" msgstr "Stopper la lecture" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Toggle record" msgstr "Activer/désactiver l'enregistrement" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Play range/selection" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Go to start of session" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "Go to end of session" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "Play loop range" msgstr "Lire la boucle" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Revenir en début de lecture lors de l'arrêt" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" msgstr "" "La tête de lecture suit les selections d'intervalles et les modifications " "effectuées" #: ardour_ui2.cc:140 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Monitoring d'entrée automatique" #: ardour_ui2.cc:141 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Activer/désactiver le métronome" #: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Actif lorsque quelque chose est en solo\n" "Cliquez pour désactiver tous les solos." #: ardour_ui2.cc:143 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n" "Cliquez pour stopper l'écoute." #: ardour_ui2.cc:144 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Actif lorsqu'une boucle de larsen est détécté" #: ardour_ui2.cc:145 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Horloge principal clic-droit pour changer le mode d'affichage.Cliquer-" "glisser ou survoler+molette de souris afin de modifier.\n" "Cliquer puis écrire, remplaçant les chiffres commencant par la droite." "Esc annule; Entrée: confirme; Ajouter '+' ou '-' pourque " "la valeur s'ajoute (ou s'enlève) de la valeur originelle.\n" #: ardour_ui2.cc:146 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Horloge secondaire clic-droit pour changer le mode d'affichage." "Cliquer-glisser ou survoler+molette de souris afin de modifier.\n" "Cliquer puis écrire, remplaçant les chiffres commencant par la droite." "Esc annule; Entrée: confirme; Ajouter '+' ou '-' pourque " "la valeur s'ajoute (ou s'enlève) de la valeur originelle.\n" #: ardour_ui2.cc:147 msgid "Reset Level Meter" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:179 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ERREUR]: " #: ardour_ui2.cc:181 msgid "[WARNING]: " msgstr "[AVERTISSEMENT]: " #: ardour_ui2.cc:183 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]: " #: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:344 msgid "Auto Return" msgstr "Retour auto" #: ardour_ui2.cc:249 ardour_ui_ed.cc:347 msgid "Follow Edits" msgstr "Suivre modif." #: ardour_ui2.cc:628 rc_option_editor.cc:1070 rc_option_editor.cc:1088 #: rc_option_editor.cc:1091 rc_option_editor.cc:1093 rc_option_editor.cc:1095 #: rc_option_editor.cc:1103 rc_option_editor.cc:1111 rc_option_editor.cc:1113 #: rc_option_editor.cc:1121 rc_option_editor.cc:1128 rc_option_editor.cc:1137 #: rc_option_editor.cc:1139 rc_option_editor.cc:1141 rc_option_editor.cc:1149 #: rc_option_editor.cc:1151 rc_option_editor.cc:1160 #: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259 #: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: ardour_ui_dependents.cc:69 msgid "Setup Editor" msgstr "Éditeur de configuration" #: ardour_ui_dependents.cc:71 msgid "Setup Mixer" msgstr "Console de mixage" #: ardour_ui_dependents.cc:77 msgid "Reload Session History" msgstr "Recharger l'historique de la session" #: ardour_ui_dialogs.cc:252 msgid "Don't close" msgstr "Ne pas fermer" #: ardour_ui_dialogs.cc:253 msgid "Just close" msgstr "Fermer" #: ardour_ui_dialogs.cc:254 msgid "Save and close" msgstr "Enregistrer et fermer" #: ardour_ui_dialogs.cc:353 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:103 msgid "Session" msgstr "Session" #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:137 editor_regions.cc:115 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89 msgid "Sync" msgstr "Synchro" #: ardour_ui_ed.cc:107 msgid "Options" msgstr "Options" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "Window" msgstr "Fenêtres" #: ardour_ui_ed.cc:109 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Raccourcis divers" #: ardour_ui_ed.cc:111 msgid "Audio File Format" msgstr "Format de fichiers audio" #: ardour_ui_ed.cc:112 msgid "File Type" msgstr "fichier" #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65 msgid "Sample Format" msgstr "Échantillon" #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1915 rc_option_editor.cc:1927 msgid "Control Surfaces" msgstr "Surfaces de contrôle" #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1610 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1990 msgid "Metering" msgstr "VU-mètre" #: ardour_ui_ed.cc:117 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Taux de chute" #: ardour_ui_ed.cc:118 msgid "Hold Time" msgstr "Temps de maintien" #: ardour_ui_ed.cc:119 msgid "Denormal Handling" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1479 msgid "New..." msgstr "Nouvelle session..." #: ardour_ui_ed.cc:125 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir une session..." #: ardour_ui_ed.cc:126 msgid "Recent..." msgstr "Sessions récentes..." #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ardour_ui_ed.cc:130 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Ajouter une piste ou un bus..." #: ardour_ui_ed.cc:135 msgid "Open Video" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:138 msgid "Remove Video" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:141 msgid "Export To Video File" msgstr "Exporter vers un fichier video..." #: ardour_ui_ed.cc:145 msgid "Snapshot..." msgstr "Prendre un cliché..." #: ardour_ui_ed.cc:149 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1722 editor_markers.cc:868 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1505 route_time_axis.cc:1475 msgid "Rename..." msgstr "Renommer.." #: ardour_ui_ed.cc:157 msgid "Save Template..." msgstr "Enregistrer comme modèle..." #: ardour_ui_ed.cc:160 msgid "Metadata" msgstr "Meta-données" #: ardour_ui_ed.cc:163 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Éditer les méta-données..." #: ardour_ui_ed.cc:166 msgid "Import Metadata..." msgstr "Importer les méta-données" #: ardour_ui_ed.cc:169 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "Exporter vers un fichier audio..." #: ardour_ui_ed.cc:172 msgid "Stem export..." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129 #: export_video_dialog.cc:73 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ardour_ui_ed.cc:178 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Nettoyer les fichiers audio inutilisés..." #: ardour_ui_ed.cc:182 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Vider la corbeille" #: ardour_ui_ed.cc:189 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ardour_ui_ed.cc:193 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Plein écran" #: ardour_ui_ed.cc:194 msgid "Show Toolbars" msgstr "Afficher les barres d'outils" #: ardour_ui_ed.cc:197 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871 msgid "Window|Mixer" msgstr "Console de mixage" #: ardour_ui_ed.cc:198 msgid "Toggle Editor+Mixer" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:199 meterbridge.cc:230 meterbridge.cc:236 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Barre de vue-mètre" #: ardour_ui_ed.cc:201 midi_tracer.cc:45 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Activité MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:203 msgid "Chat" msgstr "Salon de discussion (anglais)" #: ardour_ui_ed.cc:205 msgid "Help|Manual" msgstr "Manuel" #: ardour_ui_ed.cc:206 msgid "Reference" msgstr "Référence" #: ardour_ui_ed.cc:208 plugin_ui.cc:415 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ardour_ui_ed.cc:216 rc_option_editor.cc:1180 rc_option_editor.cc:1191 #: rc_option_editor.cc:1200 rc_option_editor.cc:1213 rc_option_editor.cc:1226 #: rc_option_editor.cc:1235 rc_option_editor.cc:1245 rc_option_editor.cc:1247 #: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1273 rc_option_editor.cc:1286 #: rc_option_editor.cc:1304 rc_option_editor.cc:1306 rc_option_editor.cc:1320 #: rc_option_editor.cc:1323 rc_option_editor.cc:1325 rc_option_editor.cc:1342 #: rc_option_editor.cc:1353 msgid "Transport" msgstr "Commandes" #: ardour_ui_ed.cc:222 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ardour_ui_ed.cc:225 msgid "Roll" msgstr "Roll" #: ardour_ui_ed.cc:229 msgid "Start/Stop" msgstr "Lecture/Arrêt" #: ardour_ui_ed.cc:232 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Lecture/Arrêt" #: ardour_ui_ed.cc:235 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Arrêt avec destruction" #: ardour_ui_ed.cc:245 msgid "Transition To Roll" msgstr "Lecture avant" #: ardour_ui_ed.cc:249 msgid "Transition To Reverse" msgstr "Lecture arrière" #: ardour_ui_ed.cc:253 msgid "Play Loop Range" msgstr "Lire la boucle" #: ardour_ui_ed.cc:256 msgid "Play Selected Range" msgstr "Lecture de l'intervalle" #: ardour_ui_ed.cc:259 msgid "Play Selection w/Preroll" msgstr "Lire la zone de sélection avec compte à rebours" #: ardour_ui_ed.cc:263 msgid "Enable Record" msgstr "Activer l'enregistrement" #: ardour_ui_ed.cc:266 msgid "Start Recording" msgstr "Démarrer l'enregistrement" #: ardour_ui_ed.cc:270 msgid "Rewind" msgstr "Rembobiner" #: ardour_ui_ed.cc:273 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Rembobiner (lent)" #: ardour_ui_ed.cc:276 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Rembobiner (rapide)" #: ardour_ui_ed.cc:279 msgid "Forward" msgstr "Avance rapide" #: ardour_ui_ed.cc:282 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Avancer (lent)" #: ardour_ui_ed.cc:285 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Avancer (rapide)" #: ardour_ui_ed.cc:288 msgid "Goto Zero" msgstr "Premier temps" #: ardour_ui_ed.cc:291 msgid "Goto Start" msgstr "début" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "Goto End" msgstr "fin" #: ardour_ui_ed.cc:297 msgid "Goto Wall Clock" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:301 msgid "Focus On Clock" msgstr "Mettre le focus sur l'horloge" #: ardour_ui_ed.cc:305 ardour_ui_ed.cc:314 audio_clock.cc:2049 editor.cc:238 #: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:556 export_timespan_selector.cc:88 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126 msgid "Timecode" msgstr "Timecode" #: ardour_ui_ed.cc:307 ardour_ui_ed.cc:316 editor_actions.cc:545 msgid "Bars & Beats" msgstr "Mesures:Temps" #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minutes:Secondes" #: ardour_ui_ed.cc:311 ardour_ui_ed.cc:320 audio_clock.cc:2053 editor.cc:239 #: editor_actions.cc:546 msgid "Samples" msgstr "Échantillons" #: ardour_ui_ed.cc:323 msgid "Punch In" msgstr "Punch In" #: ardour_ui_ed.cc:324 mixer_strip.cc:1937 route_ui.cc:137 #: time_info_box.cc:113 msgid "In" msgstr "Entrée" #: ardour_ui_ed.cc:327 msgid "Punch Out" msgstr "Punch Out" #: ardour_ui_ed.cc:328 time_info_box.cc:114 msgid "Out" msgstr "descente" #: ardour_ui_ed.cc:331 msgid "Punch In/Out" msgstr "Punch in/out" #: ardour_ui_ed.cc:332 msgid "In/Out" msgstr "In/Out" #: ardour_ui_ed.cc:335 rc_option_editor.cc:1137 msgid "Click" msgstr "Métronome" #: ardour_ui_ed.cc:338 msgid "Auto Input" msgstr "Monitoring automatique" #: ardour_ui_ed.cc:341 msgid "Auto Play" msgstr "Lecture auto" #: ardour_ui_ed.cc:352 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Sync début avec vidéo" #: ardour_ui_ed.cc:354 msgid "Time Master" msgstr "Horloge maître" #: ardour_ui_ed.cc:361 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Armer la piste %1" #: ardour_ui_ed.cc:368 msgid "Percentage" msgstr "pourcentage" #: ardour_ui_ed.cc:369 shuttle_control.cc:169 msgid "Semitones" msgstr "Demi-tons" #: ardour_ui_ed.cc:373 msgid "Send MTC" msgstr "Envoi MTC (Midi Time Code)" #: ardour_ui_ed.cc:375 msgid "Send MMC" msgstr "Envoi MMC (Midi Machine Control)" #: ardour_ui_ed.cc:377 msgid "Use MMC" msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)" #: ardour_ui_ed.cc:379 rc_option_editor.cc:1774 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Envoyer l'horloge MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:381 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Envoyer les réponses MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:387 msgid "Panic" msgstr "Panique" #: ardour_ui_ed.cc:472 msgid "Wall Clock" msgstr "Grande horloge" #: ardour_ui_ed.cc:473 msgid "Disk Space" msgstr "Espace disque" #: ardour_ui_ed.cc:474 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:475 msgid "Buffers" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:477 msgid "Timecode Format" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:478 msgid "File Format" msgstr "" #: ardour_ui_options.cc:63 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Le paramètre \"pullup / pulldown\" doit être à zéro pour\n" "utiliser JACK en tant que source de synchronisation. " #: ardour_ui_options.cc:317 msgid "Internal" msgstr "Interne" #: ardour_ui_options.cc:477 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Activer/désactiver la synchronisation positionnelle externe" #: ardour_ui_options.cc:479 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "Impossible de synchroniser avec JACK: le pullup / pulldown est réglé" #: audio_clock.cc:1015 audio_clock.cc:1034 msgid "--pending--" msgstr "" #: audio_clock.cc:1086 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1092 audio_clock.cc:1096 msgid "Pull" msgstr "" #: audio_clock.cc:1094 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1240 editor.cc:240 editor_actions.cc:138 #: editor_actions.cc:539 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: audio_clock.cc:1244 editor.cc:241 editor_actions.cc:540 msgid "Meter" msgstr "Signature rythmique" #: audio_clock.cc:1822 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1042 #: midi_region_view.cc:3003 session_metadata_dialog.cc:331 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435 #: session_metadata_dialog.cc:716 streamview.cc:426 msgid "programming error: %1" msgstr "programming error: %1" #: audio_clock.cc:1955 audio_clock.cc:1983 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "programming error: %1 %2" #: audio_clock.cc:2051 editor.cc:237 export_timespan_selector.cc:98 msgid "Bars:Beats" msgstr "Mesures:Temps" #: audio_clock.cc:2052 export_timespan_selector.cc:93 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minutes:Secondes" #: audio_clock.cc:2057 msgid "Set From Playhead" msgstr "" #: audio_clock.cc:2058 msgid "Locate to This Time" msgstr "Se placer ici" #: audio_region_editor.cc:65 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125 #: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:68 msgid "Region gain:" msgstr "Gain de la région" #: audio_region_editor.cc:78 export_format_dialog.cc:43 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:81 msgid "Peak amplitude:" msgstr "" #: audio_region_editor.cc:92 msgid "Calculating..." msgstr "Calculs en cours..." #: audio_region_view.cc:1242 msgid "add gain control point" msgstr "ajout d'un point de contrôle de gain" #: audio_time_axis.cc:399 midi_time_axis.cc:598 msgid "Fader" msgstr "Atténuateur" #: audio_time_axis.cc:407 midi_time_axis.cc:606 msgid "Pan" msgstr "Panoramique" #: automation_line.cc:271 automation_line.cc:452 msgid "automation event move" msgstr "déplacement d'événement d'automation" #: automation_line.cc:478 automation_line.cc:498 msgid "automation range move" msgstr "déplacement d'intervalle d'automation" #: automation_line.cc:836 region_gain_line.cc:73 msgid "remove control point" msgstr "retrait de point de contrôle" #: automation_line.cc:953 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Les points illégaux sur la ligne d'automation \"%1\" sont ignorés" #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:576 msgid "add automation event" msgstr "ajouter un événement d'automation à " #: automation_time_axis.cc:139 msgid "automation state" msgstr "état de l'automation" #: automation_time_axis.cc:140 msgid "hide track" msgstr "cacher la piste" #: automation_time_axis.cc:248 automation_time_axis.cc:300 #: automation_time_axis.cc:489 gain_meter.cc:194 generic_pluginui.cc:453 #: generic_pluginui.cc:774 panner_ui.cc:151 msgid "Automation|Manual" msgstr "Manuel" #: automation_time_axis.cc:250 automation_time_axis.cc:311 #: automation_time_axis.cc:494 editor.cc:1920 editor.cc:1997 #: editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:1868 gain_meter.cc:197 #: generic_pluginui.cc:456 generic_pluginui.cc:776 midi_time_axis.cc:1613 #: midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1619 panner_ui.cc:154 msgid "Play" msgstr "Lire" #: automation_time_axis.cc:252 automation_time_axis.cc:322 #: automation_time_axis.cc:499 gain_meter.cc:200 generic_pluginui.cc:459 #: generic_pluginui.cc:778 panner_ui.cc:157 msgid "Write" msgstr "Écrire" #: automation_time_axis.cc:254 automation_time_axis.cc:333 #: automation_time_axis.cc:504 gain_meter.cc:203 generic_pluginui.cc:462 #: generic_pluginui.cc:780 panner_ui.cc:160 msgid "Touch" msgstr "Reprise" #: automation_time_axis.cc:344 generic_pluginui.cc:465 meter_patterns.cc:111 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:385 msgid "clear automation" msgstr "effacer l'automation" #: automation_time_axis.cc:478 editor_actions.cc:616 editor_markers.cc:867 #: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:712 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: automation_time_axis.cc:480 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: automation_time_axis.cc:509 msgid "State" msgstr "État" #: automation_time_axis.cc:524 msgid "Discrete" msgstr "" #: automation_time_axis.cc:530 editor.cc:1441 editor.cc:1448 editor.cc:1504 #: editor.cc:1510 export_format_dialog.cc:476 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: automation_time_axis.cc:536 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:651 #: shuttle_control.cc:188 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: bundle_manager.cc:181 msgid "Disassociate" msgstr "Désassocier" #: bundle_manager.cc:185 msgid "Edit Bundle" msgstr "Raccourci pour l'édition: utiliser la touche" #: bundle_manager.cc:200 msgid "Direction:" msgstr "" #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:159 #: mixer_strip.cc:2162 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245 #: mixer_strip.cc:164 mixer_strip.cc:2165 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1961 editor_actions.cc:93 #: editor_actions.cc:103 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5474 editor_actions.cc:313 #: editor_actions.cc:371 plugin_ui.cc:416 processor_box.cc:2481 #: route_time_axis.cc:717 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525 msgid "Name" msgstr "Nom" #: bundle_manager.cc:282 msgid "New" msgstr "Nouvelle..." #: bundle_manager.cc:332 msgid "Bundle" msgstr "Grouper" #: bundle_manager.cc:417 msgid "Add Channel" msgstr "Ajouter un canal" #: bundle_manager.cc:424 msgid "Rename Channel" msgstr "Renommer le canal" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Point de contrôle" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Valeur de note:" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Note" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91 #: step_entry.cc:393 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407 msgid "Velocity" msgstr "Vélocité" #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67 msgid "Time" msgstr "" #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114 #: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421 #: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105 msgid "Length" msgstr "Durée:" #: edit_note_dialog.cc:165 msgid "edit note" msgstr "éditer la note" #: editor.cc:138 editor.cc:3393 msgid "CD Frames" msgstr "Trames de CD" #: editor.cc:139 editor.cc:3395 msgid "Timecode Frames" msgstr "Trames Timecode" #: editor.cc:140 editor.cc:3397 msgid "Timecode Seconds" msgstr "Secondes Timecode" #: editor.cc:141 editor.cc:3399 msgid "Timecode Minutes" msgstr "Minutes Timecode" #: editor.cc:142 editor.cc:3401 msgid "Seconds" msgstr "Secondes" #: editor.cc:143 editor.cc:3403 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: editor.cc:144 editor.cc:3377 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141 msgid "Beats/128" msgstr "128ème de temps" #: editor.cc:145 editor.cc:3375 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143 msgid "Beats/64" msgstr "64ème de temps" #: editor.cc:146 editor.cc:3373 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145 msgid "Beats/32" msgstr "32ème de temps" #: editor.cc:147 editor.cc:3371 msgid "Beats/28" msgstr "28ème de temps" #: editor.cc:148 editor.cc:3369 msgid "Beats/24" msgstr "24ème de temps" #: editor.cc:149 editor.cc:3367 msgid "Beats/20" msgstr "20ème de temps" #: editor.cc:150 editor.cc:3365 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147 msgid "Beats/16" msgstr "16ème de temps" #: editor.cc:151 editor.cc:3363 msgid "Beats/14" msgstr "14ème de temps" #: editor.cc:152 editor.cc:3361 msgid "Beats/12" msgstr "12ème de temps" #: editor.cc:153 editor.cc:3359 msgid "Beats/10" msgstr "10ème de temps" #: editor.cc:154 editor.cc:3357 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149 msgid "Beats/8" msgstr "8ème de temps" #: editor.cc:155 editor.cc:3355 msgid "Beats/7" msgstr "7ème de temps" #: editor.cc:156 editor.cc:3353 msgid "Beats/6" msgstr "6ème de temps" #: editor.cc:157 editor.cc:3351 msgid "Beats/5" msgstr "5ème de temps" #: editor.cc:158 editor.cc:3349 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151 msgid "Beats/4" msgstr "Quart de temps" #: editor.cc:159 editor.cc:3347 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153 msgid "Beats/3" msgstr "Tiers de temps" #: editor.cc:160 editor.cc:3345 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155 msgid "Beats/2" msgstr "Moitié de temps" #: editor.cc:161 editor.cc:3379 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157 msgid "Beats" msgstr "Temps" #: editor.cc:162 editor.cc:3381 msgid "Bars" msgstr "Mesures" #: editor.cc:163 editor.cc:3383 msgid "Marks" msgstr "Repères" #: editor.cc:164 editor.cc:3385 msgid "Region starts" msgstr "Débuts de régions" #: editor.cc:165 editor.cc:3387 msgid "Region ends" msgstr "Fins de régions" #: editor.cc:166 editor.cc:3391 msgid "Region syncs" msgstr "Synchro de régions" #: editor.cc:167 editor.cc:3389 msgid "Region bounds" msgstr "Limites de régions" #: editor.cc:172 editor.cc:3419 editor_actions.cc:488 msgid "No Grid" msgstr "Pas de grille" #: editor.cc:173 editor.cc:3421 editor_actions.cc:489 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: editor.cc:174 editor.cc:3423 editor_actions.cc:490 msgid "Magnetic" msgstr "Magnétique" #: editor.cc:179 editor.cc:189 editor.cc:3462 editor.cc:3487 #: editor_actions.cc:120 editor_actions.cc:471 msgid "Playhead" msgstr "Tête de lecture" #: editor.cc:180 editor.cc:3460 editor_actions.cc:473 msgid "Marker" msgstr "Repère" #: editor.cc:181 editor.cc:190 editor.cc:3489 editor_actions.cc:472 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: editor.cc:186 editor.cc:3481 mono_panner_editor.cc:42 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: editor.cc:187 editor.cc:3483 mono_panner_editor.cc:47 msgid "Right" msgstr "Droite" #: editor.cc:188 editor.cc:3485 msgid "Center" msgstr "Centre" #: editor.cc:191 editor.cc:3080 editor.cc:3491 msgid "Edit point" msgstr "Point d'édition" #: editor.cc:197 msgid "Mushy" msgstr "Bouillonnant" #: editor.cc:198 msgid "Smooth" msgstr "Lisse" #: editor.cc:199 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Mélange polyphonique équilibré" #: editor.cc:200 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Percussion atonale à sons stables" #: editor.cc:201 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "instrumental monophonique précis" #: editor.cc:202 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Percussion solo atonale" #: editor.cc:203 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Rééchantillonage avec modification de la tonalité" #: editor.cc:236 msgid "Mins:Secs" msgstr "Minutes:Secondes" #: editor.cc:242 msgid "Location Markers" msgstr "Repères" #: editor.cc:243 msgid "Range Markers" msgstr "Repères d'intervalle" #: editor.cc:244 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Boucle et punch-in/out" #: editor.cc:245 editor_actions.cc:543 msgid "CD Markers" msgstr "Marqueurs de CD" #: editor.cc:246 msgid "Video Timeline" msgstr "" #: editor.cc:265 msgid "mode" msgstr "mode" #: editor.cc:543 msgid "Regions" msgstr "Régions" #: editor.cc:544 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Pistes/Bus" #: editor.cc:545 msgid "Snapshots" msgstr "Clichés" #: editor.cc:546 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "" #: editor.cc:547 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Intervalles et repères" #: editor.cc:692 editor.cc:5326 rc_option_editor.cc:1360 #: rc_option_editor.cc:1368 rc_option_editor.cc:1376 rc_option_editor.cc:1384 #: rc_option_editor.cc:1401 rc_option_editor.cc:1403 rc_option_editor.cc:1411 #: rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1439 rc_option_editor.cc:1451 #: rc_option_editor.cc:1453 rc_option_editor.cc:1455 rc_option_editor.cc:1463 #: rc_option_editor.cc:1471 rc_option_editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:1494 #: rc_option_editor.cc:1498 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: editor.cc:1218 editor.cc:4420 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:1816 msgid "Loop" msgstr "Boucle" #: editor.cc:1224 editor.cc:4447 editor_actions.cc:134 time_info_box.cc:67 msgid "Punch" msgstr "Punch in/out" #: editor.cc:1336 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "" #: editor.cc:1346 editor.cc:1483 editor.cc:1545 msgid "Constant power" msgstr "" #: editor.cc:1355 editor.cc:1476 editor.cc:1538 msgid "Symmetric" msgstr "" #: editor.cc:1365 editor.cc:1458 editor.cc:1520 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: editor.cc:1374 editor.cc:1467 editor.cc:1529 sfdb_ui.cc:1735 #: sfdb_ui.cc:1845 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: editor.cc:1421 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" #: editor.cc:1432 editor.cc:1496 msgid "Deactivate" msgstr "Désactiver" #: editor.cc:1434 editor.cc:1498 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: editor.cc:1442 editor.cc:1505 msgid "Slowest" msgstr "Très lent" #: editor.cc:1556 route_time_axis.cc:1867 selection.cc:1009 selection.cc:1064 msgid "programming error: " msgstr "programming error: " #: editor.cc:1657 editor.cc:1665 editor_ops.cc:3518 msgid "Freeze" msgstr "Bloquer" #: editor.cc:1661 msgid "Unfreeze" msgstr "Débloquer" #: editor.cc:1800 msgid "Selected Regions" msgstr "régions sélectionnées" #: editor.cc:1836 editor_markers.cc:905 msgid "Play Range" msgstr "Lire l'intervalle" #: editor.cc:1837 editor_markers.cc:908 msgid "Loop Range" msgstr "Lire en boucle" #: editor.cc:1846 editor_actions.cc:335 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Placer le début de l'intervalle à la fin de la région précendente" #: editor.cc:1853 editor_actions.cc:342 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Déplacer début d'intervalle vers limite de région suiv." #: editor.cc:1860 editor_actions.cc:349 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Déplacer limite d'intervalle vers limite de région préc." #: editor.cc:1867 editor_actions.cc:356 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Déplacer fin d'intervalle vers limite de région suiv." #: editor.cc:1873 msgid "Convert to Region In-Place" msgstr "Convertir en region (sur place)" #: editor.cc:1874 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)" #: editor.cc:1877 editor_markers.cc:935 msgid "Select All in Range" msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle" #: editor.cc:1880 msgid "Set Loop from Range" msgstr "Créer une boucle à partir de l'intervalle" #: editor.cc:1881 msgid "Set Punch from Range" msgstr "" #: editor.cc:1884 msgid "Add Range Markers" msgstr "Ajoute des repères d'intervalle" #: editor.cc:1887 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Raccourcir la région à l'intervalle" #: editor.cc:1888 msgid "Fill Range with Region" msgstr "" #: editor.cc:1889 editor_actions.cc:292 msgid "Duplicate Range" msgstr "Dupliquer l'intervalle" #: editor.cc:1892 msgid "Consolidate Range" msgstr "Consolider l'intervalle" #: editor.cc:1893 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "" #: editor.cc:1894 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "" #: editor.cc:1895 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "" #: editor.cc:1896 editor_markers.cc:918 msgid "Export Range..." msgstr "" #: editor.cc:1898 msgid "Export Video Range..." msgstr "" #: editor.cc:1914 editor.cc:1995 editor_actions.cc:284 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Lire depuis le point d'édition" #: editor.cc:1915 editor.cc:1996 msgid "Play From Start" msgstr "Lire depuis le début" #: editor.cc:1916 msgid "Play Region" msgstr "Lire la région" #: editor.cc:1918 msgid "Loop Region" msgstr "Lire la région en boucle" #: editor.cc:1928 editor.cc:2005 msgid "Select All in Track" msgstr "Sélectionner tout dans la piste" #: editor.cc:1929 editor.cc:2006 editor_actions.cc:188 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2489 msgid "Select All" msgstr "Sélectionner tout" #: editor.cc:1930 editor.cc:2007 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Inverser la sélection dans la piste" #: editor.cc:1931 editor.cc:2008 editor_actions.cc:190 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverser la sélection" #: editor.cc:1933 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "" #: editor.cc:1934 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "" #: editor.cc:1936 editor.cc:2010 editor_actions.cc:191 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Tout après le point d'édition" #: editor.cc:1937 editor.cc:2011 editor_actions.cc:192 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Tout avant le point d'édition" #: editor.cc:1938 editor.cc:2012 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Tout après la tête de lecture" #: editor.cc:1939 editor.cc:2013 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Tout avant la tête de lecture" #: editor.cc:1940 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Sélectionner tout entre la tête de lecture et le point d'édition" #: editor.cc:1941 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "" #: editor.cc:1942 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Selectionner de la tête de lecture jusqu'au point d'édition" #: editor.cc:1944 editor.cc:2015 editor_actions.cc:130 editor_actions.cc:131 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: editor.cc:1952 editor.cc:2023 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2474 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: editor.cc:1953 editor.cc:2024 editor_actions.cc:315 processor_box.cc:2477 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: editor.cc:1954 editor.cc:2025 editor_actions.cc:316 processor_box.cc:2485 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: editor.cc:1958 editor_actions.cc:90 msgid "Align" msgstr "Aligner" #: editor.cc:1959 msgid "Align Relative" msgstr "Aligner relativement" #: editor.cc:1966 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Insérer la région sélectionnée" #: editor.cc:1967 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Insérer des fichiers audio externes" #: editor.cc:1976 editor.cc:2032 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "" #: editor.cc:1977 editor.cc:2033 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "" #: editor.cc:1978 editor.cc:2034 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Décaler toute la piste à gauche" #: editor.cc:1979 editor.cc:2035 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Décaler la piste à gauche après le point d'édition" #: editor.cc:1981 editor.cc:2037 msgid "Nudge" msgstr "Décaler" #: editor.cc:3060 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)" msgstr "Mode Smart (ajoute des fonctions d'intervalle au mode Object)" #: editor.cc:3061 msgid "Object Mode (select/move Objects)" msgstr "Mode Objet (Sélectionner/déplacer des objets)" #: editor.cc:3062 msgid "Range Mode (select/move Ranges)" msgstr "Mode Intervalles (sélectionner/déplacer des intervalles)" #: editor.cc:3063 msgid "Draw/Edit MIDI Notes" msgstr "Ajouter/éditer les notes MIDI" #: editor.cc:3064 msgid "Draw Region Gain" msgstr "Éditer le gain de la région" #: editor.cc:3065 msgid "Select Zoom Range" msgstr "Sélectionner la zone de zoom" #: editor.cc:3066 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" msgstr "Étirer/contracter des régions et des notes MIDI" #: editor.cc:3067 msgid "Listen to Specific Regions" msgstr "Écouter des régions spécifiques" #: editor.cc:3068 msgid "Note Level Editing" msgstr "" #: editor.cc:3069 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Groupes: cliquez pour (dés)activer\n" "un groupe.\n" "Clic droit pour les autres options." #: editor.cc:3070 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "" #: editor.cc:3071 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Décaler vers la gauche (région ou sélection)" #: editor.cc:3072 editor_actions.cc:245 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: editor.cc:3073 editor_actions.cc:244 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: editor.cc:3074 editor_actions.cc:246 msgid "Zoom to Session" msgstr "Montrer toute la session" #: editor.cc:3075 msgid "Zoom focus" msgstr "Zoomer vers" #: editor.cc:3076 msgid "Expand Tracks" msgstr "Agrandir la taille des pistes" #: editor.cc:3077 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Réduire la taille des pistes" #: editor.cc:3078 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Unités d'alignement/grille" #: editor.cc:3079 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Mode d'alignement/grille" #: editor.cc:3081 msgid "Edit Mode" msgstr "Mode d'édition" #: editor.cc:3082 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" #: editor.cc:3220 editor_actions.cc:294 msgid "Command|Undo" msgstr "Annuler" #: editor.cc:3222 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Annuler (%1)" #: editor.cc:3229 editor_actions.cc:295 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: editor.cc:3231 msgid "Redo (%1)" msgstr "Refaire (%1)" #: editor.cc:3250 editor.cc:3274 editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:1797 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: editor.cc:3251 msgid "Number of duplications:" msgstr "Nombre de duplications:" #: editor.cc:3834 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Suppression de la liste de lecture" #: editor.cc:3835 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n" "Si vous la conservez, aucun fichier audio qu'elle utilise ne sera nettoyé.\n" "Si vous l'effacez, les fichiers audio qu'elle seule utilise seront nettoyés." #: editor.cc:3845 msgid "Delete Playlist" msgstr "Supprimer la liste de lecture" #: editor.cc:3846 msgid "Keep Playlist" msgstr "Garder la liste de lecture" #: editor.cc:3847 editor_audio_import.cc:580 editor_ops.cc:5852 #: engine_dialog.cc:1703 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2242 #: processor_box.cc:2267 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: editor.cc:3991 msgid "new playlists" msgstr "nouvelles listes de lecture" #: editor.cc:4007 msgid "copy playlists" msgstr "copier les listes de lecture" #: editor.cc:4022 msgid "clear playlists" msgstr "effacer les listes de lecture" #: editor.cc:4667 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Veuillez patienter pendant que %1 charge les données graphiques." #: editor.cc:5473 editor_markers.cc:950 panner_ui.cc:394 processor_box.cc:2505 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: editor_actions.cc:91 msgid "Autoconnect" msgstr "Connexions automatiques" #: editor_actions.cc:92 msgid "Crossfades" msgstr "Fondus enchaînés" #: editor_actions.cc:94 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Déplacer le repère sélectionné" #: editor_actions.cc:95 msgid "Select Range Operations" msgstr "Opérations sur zone de sélection" #: editor_actions.cc:96 msgid "Select Regions" msgstr "Sélection de régions" #: editor_actions.cc:97 msgid "Edit Point" msgstr "Point d'édition" #: editor_actions.cc:98 msgid "Fade" msgstr "Fondu" #: editor_actions.cc:99 msgid "Latch" msgstr "" #: editor_actions.cc:100 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46 msgid "Region" msgstr "Régions" #: editor_actions.cc:101 msgid "Layering" msgstr "Empilement des régions" #: editor_actions.cc:102 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152 #: stereo_panner_editor.cc:44 msgid "Position" msgstr "Position" #: editor_actions.cc:104 gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:794 panner_ui.cc:178 #: panner_ui.cc:619 msgid "Trim" msgstr "Rogner" #: editor_actions.cc:105 editor_actions.cc:125 route_group_dialog.cc:40 msgid "Gain" msgstr "Gain" #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:541 msgid "Ranges" msgstr "Intervalles" #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:1793 session_option_editor.cc:145 #: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156 #: session_option_editor.cc:163 msgid "Fades" msgstr "Fondus" #: editor_actions.cc:110 msgid "Link" msgstr "Lien" #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:144 msgid "Zoom Focus" msgstr "Zoomer vers" #: editor_actions.cc:112 msgid "Locate to Markers" msgstr "Déplacer aux repères" #: editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:542 msgid "Markers" msgstr "Repères" #: editor_actions.cc:114 msgid "Meter falloff" msgstr "Taux de chute du VU-mètre" #: editor_actions.cc:115 msgid "Meter hold" msgstr "Maintien de la crête de VU-mètre" #: editor_actions.cc:116 session_option_editor.cc:234 msgid "MIDI Options" msgstr "Options MIDI" #: editor_actions.cc:117 msgid "Misc Options" msgstr "Autres options" #: editor_actions.cc:118 rc_option_editor.cc:1512 route_group_dialog.cc:48 #: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225 msgid "Monitoring" msgstr "Monitoring" #: editor_actions.cc:119 msgid "Active Mark" msgstr "Repère actif" #: editor_actions.cc:122 msgid "Primary Clock" msgstr "Horloge principale" #: editor_actions.cc:123 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Pullup / Pulldown" #: editor_actions.cc:124 msgid "Region operations" msgstr "Opérations sur les régions" #: editor_actions.cc:126 msgid "Rulers" msgstr "Grille" #: editor_actions.cc:127 msgid "Views" msgstr "Vues" #: editor_actions.cc:128 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: editor_actions.cc:129 msgid "Secondary Clock" msgstr "Horloge secondaire" #: editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:300 msgid "Separate" msgstr "Séparer" #: editor_actions.cc:135 mixer_strip.cc:1946 rc_option_editor.cc:1646 #: route_time_axis.cc:213 route_time_axis.cc:2409 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: editor_actions.cc:136 msgid "Subframes" msgstr "Sous-trames" #: editor_actions.cc:139 msgid "Timecode fps" msgstr "Timecode (trames/s)" #: editor_actions.cc:140 route_time_axis.cc:434 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: editor_actions.cc:142 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: editor_actions.cc:143 msgid "View" msgstr "Affichage" #: editor_actions.cc:145 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:151 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "" #: editor_actions.cc:153 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Afficher la tranche de mixage" #: editor_actions.cc:154 msgid "Show Editor List" msgstr "Barre latérale des onglets" #: editor_actions.cc:156 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Tête de lecture vers limite de région suiv." #: editor_actions.cc:157 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" #: editor_actions.cc:158 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Tête de lecture vers limite de région préc." #: editor_actions.cc:159 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" #: editor_actions.cc:161 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "début de la région suivante" #: editor_actions.cc:162 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Fin de la région suivante" #: editor_actions.cc:163 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "" #: editor_actions.cc:165 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "début de la région précédente" #: editor_actions.cc:166 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "fin de la région précédente" #: editor_actions.cc:167 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "" #: editor_actions.cc:169 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "" #: editor_actions.cc:170 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" #: editor_actions.cc:171 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "" #: editor_actions.cc:172 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" #: editor_actions.cc:174 msgid "To Next Region Start" msgstr "" #: editor_actions.cc:175 msgid "To Next Region End" msgstr "" #: editor_actions.cc:176 msgid "To Next Region Sync" msgstr "" #: editor_actions.cc:178 msgid "To Previous Region Start" msgstr "" #: editor_actions.cc:179 msgid "To Previous Region End" msgstr "" #: editor_actions.cc:180 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "" #: editor_actions.cc:182 msgid "To Range Start" msgstr "" #: editor_actions.cc:183 msgid "To Range End" msgstr "" #: editor_actions.cc:185 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "début de la région" #: editor_actions.cc:186 msgid "Playhead to Range End" msgstr "fin de la région" #: editor_actions.cc:189 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2491 msgid "Deselect All" msgstr "Désélectionner tout" #: editor_actions.cc:194 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Sélectionner tout ce qui chevauche avec l'intervalle" #: editor_actions.cc:195 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Sélectionner tout à l'intérieur de l'intervalle" #: editor_actions.cc:197 msgid "Select Edit Range" msgstr "" #: editor_actions.cc:199 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle de punch in/out" #: editor_actions.cc:200 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle de boucle" #: editor_actions.cc:202 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Sélectionner piste/bus suivant" #: editor_actions.cc:203 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Sélectionner piste/bus précédent" #: editor_actions.cc:205 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Armer/Désarmer" #: editor_actions.cc:207 msgid "Toggle Solo" msgstr "" #: editor_actions.cc:209 msgid "Toggle Mute" msgstr "" #: editor_actions.cc:211 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "" #: editor_actions.cc:216 msgid "Save View %1" msgstr "Enregistrer la vue %1" #: editor_actions.cc:222 msgid "Goto View %1" msgstr "Charger la vue %1" #: editor_actions.cc:228 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Se placer au repère %1" #: editor_actions.cc:232 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "" #: editor_actions.cc:233 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Sauter à la marque précédente" #: editor_actions.cc:234 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "créer un repère à la tête de lecture" #: editor_actions.cc:236 msgid "Nudge Next Later" msgstr "" #: editor_actions.cc:237 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Décaler suivant vers la gauche" #: editor_actions.cc:239 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Décaler la tête de lecture vers la droite" #: editor_actions.cc:240 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Décaler la tête de lecture vers la gauche" #: editor_actions.cc:241 msgid "Playhead To Next Grid" msgstr "" #: editor_actions.cc:242 msgid "Playhead To Previous Grid" msgstr "" #: editor_actions.cc:247 msgid "Zoom to Region" msgstr "Montrer toute la session" #: editor_actions.cc:248 msgid "Zoom to Region (Width and Height)" msgstr "Zoomer sur la région (hauteur et largeur)" #: editor_actions.cc:249 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Commuter l'état du zoom" #: editor_actions.cc:251 msgid "Expand Track Height" msgstr "Augmenter la hauteur de la piste" #: editor_actions.cc:252 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Diminuer la hauteur de la piste" #: editor_actions.cc:254 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: editor_actions.cc:256 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: editor_actions.cc:259 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Monter d'une page" #: editor_actions.cc:261 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Descendre d'une page" #: editor_actions.cc:263 msgid "Step Tracks Up" msgstr "défiler vers le haut" #: editor_actions.cc:265 msgid "Step Tracks Down" msgstr "défiler vers le bas" #: editor_actions.cc:268 msgid "Scroll Backward" msgstr "Défiler en arrière" #: editor_actions.cc:269 msgid "Scroll Forward" msgstr "Défiler en avant" #: editor_actions.cc:270 msgid "Center Playhead" msgstr "Centrer sur la tête de lecture" #: editor_actions.cc:271 msgid "Center Edit Point" msgstr "" #: editor_actions.cc:273 msgid "Playhead Forward" msgstr "" #: editor_actions.cc:274 msgid "Playhead Backward" msgstr "tête de lecture en arrière" #: editor_actions.cc:276 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Déplacer la tête de lecture vers le repère actif" #: editor_actions.cc:277 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Déplacer le repère actif vers la tête de lecture" #: editor_actions.cc:279 msgid "Set Loop from Edit Range" msgstr "Créer une boucle à partir de l'intervalle d'édition" #: editor_actions.cc:280 msgid "Set Punch from Edit Range" msgstr "Définir le punch depuis l'intervalle d'édition" #: editor_actions.cc:283 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Lire les régions sélectionnées" #: editor_actions.cc:285 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Lire depuis le point d'édition et revenir" #: editor_actions.cc:287 msgid "Play Edit Range" msgstr "Lire l'intervalle d'édition" #: editor_actions.cc:289 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Placer sur le curseur d'édition" #: editor_actions.cc:290 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Déplacer le Repère actif vers la souris" #: editor_actions.cc:297 msgid "Export Audio" msgstr "" #: editor_actions.cc:298 export_dialog.cc:411 msgid "Export Range" msgstr "Exporter la zone de sélection" #: editor_actions.cc:303 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Séparer suivant l'intervalle de punch" #: editor_actions.cc:306 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Séparer suivant la boucle" #: editor_actions.cc:309 editor_actions.cc:326 msgid "Crop" msgstr "Découper" #: editor_actions.cc:318 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "" #: editor_actions.cc:320 msgid "Log" msgstr "Log" #: editor_actions.cc:323 msgid "Move Later to Transient" msgstr "" #: editor_actions.cc:324 msgid "Move Earlier to Transient" msgstr "Reculer à l'éphémère précédant" #: editor_actions.cc:328 msgid "Start Range" msgstr "Zone de début" #: editor_actions.cc:329 msgid "Finish Range" msgstr "Zone de fin" #: editor_actions.cc:330 msgid "Finish Add Range" msgstr "Terminer l'ajout d'intervalle" #: editor_actions.cc:360 msgid "Follow Playhead" msgstr "Suivre la tête de lecture" #: editor_actions.cc:361 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Détruire le dernier enregistr." #: editor_actions.cc:363 msgid "Stationary Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:365 insert_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "" #: editor_actions.cc:368 msgid "Toggle Active" msgstr "Activer/Désactiver" #: editor_actions.cc:373 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:886 #: editor_markers.cc:951 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1529 #: route_time_axis.cc:714 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: editor_actions.cc:377 msgid "Fit Selected Tracks" msgstr "Ajuster à la fenêtre" #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1280 msgid "Largest" msgstr "Énorme" #: editor_actions.cc:382 time_axis_view.cc:1281 msgid "Larger" msgstr "Grand" #: editor_actions.cc:385 editor_rulers.cc:390 time_axis_view.cc:1282 msgid "Large" msgstr "Très grand" #: editor_actions.cc:391 editor_rulers.cc:394 time_axis_view.cc:1284 msgid "Small" msgstr "Très petit" #: editor_actions.cc:395 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "" #: editor_actions.cc:400 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "la gauche" #: editor_actions.cc:401 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "la droite" #: editor_actions.cc:402 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "le centre" #: editor_actions.cc:403 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "la tête de lecture" #: editor_actions.cc:404 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "la souris" #: editor_actions.cc:405 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "" #: editor_actions.cc:407 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Option suivante pour Zoomer vers" #: editor_actions.cc:413 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Mode Objet Smart" #: editor_actions.cc:416 msgid "Smart" msgstr "" #: editor_actions.cc:420 msgid "Object Tool" msgstr "outil d'objet" #: editor_actions.cc:426 msgid "Range Tool" msgstr "outil de zone de sélection" #: editor_actions.cc:432 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "" #: editor_actions.cc:438 msgid "Gain Tool" msgstr "outil de gain" #: editor_actions.cc:444 msgid "Zoom Tool" msgstr "outil de zoom" #: editor_actions.cc:450 msgid "Audition Tool" msgstr "" #: editor_actions.cc:456 msgid "Time FX Tool" msgstr "" #: editor_actions.cc:462 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "" #: editor_actions.cc:464 msgid "Edit MIDI" msgstr "Éditer le MIDI" #: editor_actions.cc:475 msgid "Change Edit Point" msgstr "Changer le point d'édition" #: editor_actions.cc:476 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "" #: editor_actions.cc:478 msgid "Splice" msgstr "Collant" #: editor_actions.cc:480 msgid "Slide" msgstr "Glissant" #: editor_actions.cc:481 editor_actions.cc:1740 editor_markers.cc:870 #: editor_rulers.cc:401 location_ui.cc:56 msgid "Lock" msgstr "Verrouillé" #: editor_actions.cc:482 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Commuter le mode d'édition" #: editor_actions.cc:484 msgid "Snap to" msgstr "Aligner sur" #: editor_actions.cc:485 msgid "Snap Mode" msgstr "Mode d'alignement" #: editor_actions.cc:492 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Mode d'alignement suivant" #: editor_actions.cc:493 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Choix d'alignement suivant" #: editor_actions.cc:494 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Choix d'alignement musical suivant" #: editor_actions.cc:495 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Choix d'alignement précédent" #: editor_actions.cc:496 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "Choix d'alignement musical précédent" #: editor_actions.cc:501 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "Aligner sur la trame CD" #: editor_actions.cc:502 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "Aligner sur la trame Timecode" #: editor_actions.cc:503 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "Aligner sur les secondes Timecode" #: editor_actions.cc:504 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "Aligner sur les minutes Timecode" #: editor_actions.cc:505 msgid "Snap to Seconds" msgstr "Aligner sur les secondes" #: editor_actions.cc:506 msgid "Snap to Minutes" msgstr "Aligner sur les minutes" #: editor_actions.cc:508 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "" #: editor_actions.cc:509 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "Aligner sur un 64ème de temps" #: editor_actions.cc:510 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "Aligner sur 30 secondes" #: editor_actions.cc:511 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "Aligner sur un 28ème de temps" #: editor_actions.cc:512 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "Aligner sur un 24ème de temps" #: editor_actions.cc:513 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "Aligner sur un 20ème de temps" #: editor_actions.cc:514 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "Aligner sur un 16ème de temps" #: editor_actions.cc:515 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "Aligner sur un 14ème de temps" #: editor_actions.cc:516 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "Aligner sur un 12ème de temps" #: editor_actions.cc:517 msgid "Snap to Tenths" msgstr "Aligner sur un 10ème de temps" #: editor_actions.cc:518 msgid "Snap to Eighths" msgstr "Aligner sur un 8ème de temps" #: editor_actions.cc:519 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "Aligner sur un 7ème de temps" #: editor_actions.cc:520 msgid "Snap to Sixths" msgstr "Aligner sur un 6ème de temps" #: editor_actions.cc:521 msgid "Snap to Fifths" msgstr "Aligner sur un 5ème de temps" #: editor_actions.cc:522 msgid "Snap to Quarters" msgstr "Aligner sur un quart de temps" #: editor_actions.cc:523 msgid "Snap to Thirds" msgstr "Aligner sur un triolet" #: editor_actions.cc:524 msgid "Snap to Halves" msgstr "Aligner sur un demi temps" #: editor_actions.cc:526 msgid "Snap to Beat" msgstr "Aligner sur un temps" #: editor_actions.cc:527 msgid "Snap to Bar" msgstr "Aligner sur les mesures" #: editor_actions.cc:528 msgid "Snap to Mark" msgstr "Aligner sur un repère" #: editor_actions.cc:529 msgid "Snap to Region Start" msgstr "Aligner sur un début de région" #: editor_actions.cc:530 msgid "Snap to Region End" msgstr "Aligner sur fin de région" #: editor_actions.cc:531 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "Aligner sur synchro de région" #: editor_actions.cc:532 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "Aligner sur limite de région" #: editor_actions.cc:534 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Montrer les barres de repères" #: editor_actions.cc:544 msgid "Loop/Punch" msgstr "" #: editor_actions.cc:548 msgid "Min:Sec" msgstr "Minutes:Secondes" #: editor_actions.cc:550 editor_actions.cc:553 msgid "Video Monitor" msgstr "" #: editor_actions.cc:552 rc_option_editor.cc:1930 msgid "Video" msgstr "" #: editor_actions.cc:555 msgid "Always on Top" msgstr "" #: editor_actions.cc:557 msgid "Frame number" msgstr "" #: editor_actions.cc:558 msgid "Timecode Background" msgstr "" #: editor_actions.cc:559 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: editor_actions.cc:560 msgid "Letterbox" msgstr "" #: editor_actions.cc:561 msgid "Original Size" msgstr "" #: editor_actions.cc:611 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: editor_actions.cc:613 region_editor.cc:51 msgid "Audition" msgstr "Ecoute" #: editor_actions.cc:622 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161 msgid "Show All" msgstr "Tout montrer" #: editor_actions.cc:623 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Afficher les régions automatiques" #: editor_actions.cc:625 msgid "Ascending" msgstr "croissant" #: editor_actions.cc:627 msgid "Descending" msgstr "décroissant" #: editor_actions.cc:630 msgid "By Region Name" msgstr "par nom de région" #: editor_actions.cc:632 msgid "By Region Length" msgstr "par longueur de région" #: editor_actions.cc:634 msgid "By Region Position" msgstr "par position de région" #: editor_actions.cc:636 msgid "By Region Timestamp" msgstr "par date de région" #: editor_actions.cc:638 msgid "By Region Start in File" msgstr "par début de région (dans le fichier)" #: editor_actions.cc:640 msgid "By Region End in File" msgstr "par fin de région (dans le fichier)" #: editor_actions.cc:642 msgid "By Source File Name" msgstr "par nom de fichier source" #: editor_actions.cc:644 msgid "By Source File Length" msgstr "par longueur de fichier source" #: editor_actions.cc:646 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "par date de création du fichier source" #: editor_actions.cc:648 msgid "By Source Filesystem" msgstr "par système de fichier source" #: editor_actions.cc:651 msgid "Remove Unused" msgstr "Supprimer les régions inutilisées" #: editor_actions.cc:655 editor_audio_import.cc:278 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94 #: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:94 msgid "Import" msgstr "Importer" #: editor_actions.cc:658 msgid "Import to Region List..." msgstr "Ajouter à la liste des régions..." #: editor_actions.cc:661 session_import_dialog.cc:43 msgid "Import From Session" msgstr "Importer depuis une session" #: editor_actions.cc:664 msgid "Show Summary" msgstr "Afficher le résumé" #: editor_actions.cc:666 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Afficher les repères de groupe" #: editor_actions.cc:668 msgid "Show Measures" msgstr "Montrer les barres de mesures" #: editor_actions.cc:672 msgid "Show Logo" msgstr "Afficher le logo" #: editor_actions.cc:676 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: editor_actions.cc:699 msgid "Loaded editor bindings from %1" msgstr "" #: editor_actions.cc:701 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" msgstr "" #: editor_actions.cc:1031 editor_actions.cc:1427 editor_actions.cc:1438 #: editor_actions.cc:1491 editor_actions.cc:1502 editor_actions.cc:1549 #: editor_actions.cc:1559 editor_regions.cc:1561 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "programming error: %1: %2" #: editor_actions.cc:1725 msgid "Raise" msgstr "Envoyer vers l'avant" #: editor_actions.cc:1728 msgid "Raise to Top" msgstr "Envoyer à l'avant" #: editor_actions.cc:1731 gtk-custom-ruler.c:132 msgid "Lower" msgstr "Envoyer vers l'arrière" #: editor_actions.cc:1734 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Envoyer à l'arrière" #: editor_actions.cc:1737 msgid "Move to Original Position" msgstr "Remettre à sa position d'origine" #: editor_actions.cc:1742 msgid "Lock to Video" msgstr "" #: editor_actions.cc:1747 editor_markers.cc:877 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Coller aux mesures/temps" #: editor_actions.cc:1752 msgid "Remove Sync" msgstr "Supprimer le point de synchro" #: editor_actions.cc:1755 mixer_strip.cc:1936 route_time_axis.cc:214 msgid "Mute" msgstr "Muet" #: editor_actions.cc:1758 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliser..." #: editor_actions.cc:1761 msgid "Reverse" msgstr "Inverser" #: editor_actions.cc:1764 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Créer des régions mono" #: editor_actions.cc:1767 msgid "Boost Gain" msgstr "Augmenter le gain" #: editor_actions.cc:1770 msgid "Cut Gain" msgstr "Couper le gain" #: editor_actions.cc:1773 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Pitch shift..." #: editor_actions.cc:1776 msgid "Transpose..." msgstr "Transposer..." #: editor_actions.cc:1779 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: editor_actions.cc:1783 editor_regions.cc:116 msgid "Fade In" msgstr "Type de montée" #: editor_actions.cc:1788 editor_regions.cc:117 msgid "Fade Out" msgstr "Type de descente" #: editor_actions.cc:1803 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Multi-dupliquer..." #: editor_actions.cc:1808 msgid "Fill Track" msgstr "Remplir la piste" #: editor_actions.cc:1812 editor_markers.cc:965 msgid "Set Loop Range" msgstr "Boucle" #: editor_actions.cc:1819 msgid "Set Punch" msgstr "" #: editor_actions.cc:1823 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "" #: editor_actions.cc:1828 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "" #: editor_actions.cc:1832 msgid "Snap Position To Grid" msgstr "" #: editor_actions.cc:1835 msgid "Close Gaps" msgstr "" #: editor_actions.cc:1838 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Fureteur de rythme..." #: editor_actions.cc:1841 msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #: editor_actions.cc:1847 msgid "Separate Under" msgstr "Séparer dessous" #: editor_actions.cc:1851 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Définir la durée de montée" #: editor_actions.cc:1852 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Définir la durée de descente" #: editor_actions.cc:1853 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "" #: editor_actions.cc:1858 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "" #: editor_actions.cc:1863 msgid "List Editor..." msgstr "" #: editor_actions.cc:1866 msgid "Properties..." msgstr "Propriétés..." #: editor_actions.cc:1870 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "" #: editor_actions.cc:1871 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "" #: editor_actions.cc:1872 msgid "Combine" msgstr "Joindre les régions" #: editor_actions.cc:1873 msgid "Uncombine" msgstr "Défaire jointure des régions" #: editor_actions.cc:1875 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Analyze du spectre..." #: editor_actions.cc:1877 msgid "Reset Envelope" msgstr "Réinitialiser l'enveloppe" #: editor_actions.cc:1879 msgid "Reset Gain" msgstr "Réinitialiser le gain" #: editor_actions.cc:1884 msgid "Envelope Active" msgstr "Enveloppe Active" #: editor_actions.cc:1888 msgid "Quantize..." msgstr "" #: editor_actions.cc:1889 editor_actions.cc:1890 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "" #: editor_actions.cc:1891 msgid "Unlink from other copies" msgstr "" #: editor_actions.cc:1892 msgid "Strip Silence..." msgstr "Supprimer le silence..." #: editor_actions.cc:1893 msgid "Set Range Selection" msgstr "Choisir intervalle depuis la région" #: editor_actions.cc:1895 msgid "Nudge Later" msgstr "" #: editor_actions.cc:1896 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Décaler vers la gauche" #: editor_actions.cc:1901 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "" #: editor_actions.cc:1908 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Décaler de l'offset de capture vers la gauche" #: editor_actions.cc:1912 msgid "Trim to Loop" msgstr "Rogner aux repères de boucle" #: editor_actions.cc:1913 msgid "Trim to Punch" msgstr "Rogner aux points de punch-in/out" #: editor_actions.cc:1915 msgid "Trim to Previous" msgstr "Rogner aux précédent" #: editor_actions.cc:1916 msgid "Trim to Next" msgstr "" #: editor_actions.cc:1923 msgid "Insert Region From Region List" msgstr "" #: editor_actions.cc:1929 msgid "Set Sync Position" msgstr "" #: editor_actions.cc:1930 msgid "Place Transient" msgstr "" #: editor_actions.cc:1931 msgid "Split" msgstr "Scinder" #: editor_actions.cc:1932 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "" #: editor_actions.cc:1933 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "" #: editor_actions.cc:1938 msgid "Align Start" msgstr "" #: editor_actions.cc:1945 msgid "Align Start Relative" msgstr "" #: editor_actions.cc:1949 msgid "Align End" msgstr "" #: editor_actions.cc:1954 msgid "Align End Relative" msgstr "" #: editor_actions.cc:1961 msgid "Align Sync" msgstr "" #: editor_actions.cc:1968 msgid "Align Sync Relative" msgstr "" #: editor_actions.cc:1972 editor_actions.cc:1975 msgid "Choose Top..." msgstr "" #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Vous ne pouvez pas importer ou lier un fichier audio avant d'avoir chargé " "une session." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127 msgid "Add Existing Media" msgstr "Importer un média" #: editor_audio_import.cc:176 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "La session contient déjà le fichier %1. Voulez-vous importer %1 en tant que " "nouveau fichier, ou l'ignorer?" #: editor_audio_import.cc:178 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "La session contient déjà le fichier source %1. Voulez-vous importer %2 comme " "un nouveau fichier source, ou l'ignorer?" #: editor_audio_import.cc:278 editor_videotimeline.cc:94 msgid "Cancel Import" msgstr "Annuler l'importation" #: editor_audio_import.cc:542 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Éditeur: impossible d'ouvrir le fichier « %1 » (%2)" #: editor_audio_import.cc:550 msgid "Cancel entire import" msgstr "Annuler toute l'importation" #: editor_audio_import.cc:551 msgid "Don't embed it" msgstr "Ne pas le lier" #: editor_audio_import.cc:552 msgid "Embed all without questions" msgstr "Lier tout sans poser de question" #: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584 #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Sample rate" msgstr "Échantillonnage" #: editor_audio_import.cc:556 editor_audio_import.cc:585 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "La fréquence d'échantillonnage de ce fichier audio ne correspond pas à celle " "de la session !" #: editor_audio_import.cc:581 msgid "Embed it anyway" msgstr "Lier quand même" #: editor_drag.cc:1024 msgid "fixed time region drag" msgstr "Déplacement vertical de région" #: editor_drag.cc:1729 msgid "Video Start:" msgstr "" #: editor_drag.cc:1731 msgid "Diff:" msgstr "" #: editor_drag.cc:1751 msgid "Move Video" msgstr "" #: editor_drag.cc:2224 msgid "copy meter mark" msgstr "copier l'indicateur de mesure" #: editor_drag.cc:2232 msgid "move meter mark" msgstr "déplacer l'indicateur de mesure" #: editor_drag.cc:2355 msgid "copy tempo mark" msgstr "copier le changement tempo" #: editor_drag.cc:2363 msgid "move tempo mark" msgstr "déplacer le changement tempo" #: editor_drag.cc:2592 msgid "change fade in length" msgstr "modifier la durée de montée" #: editor_drag.cc:2710 msgid "change fade out length" msgstr "modifier la durée de descente" #: editor_drag.cc:3066 msgid "move marker" msgstr "déplacer le repère" #: editor_drag.cc:3634 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "" #: editor_drag.cc:4065 msgid "programming_error: %1" msgstr "" #: editor_drag.cc:4135 editor_markers.cc:690 msgid "new range marker" msgstr "nouvel intervalle" #: editor_drag.cc:4831 msgid "rubberband selection" msgstr "sélection élastique" #: editor_route_groups.cc:66 msgid "No Selection = All Tracks?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:95 msgid "Col" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:95 msgid "Group Tab Color" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Name of Group" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203 msgid "V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Group is visible?" msgstr "Groupe est visible?" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "On" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Group is enabled?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "group|G" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Sharing Gain?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "relative|Rel" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "mute|M" msgstr "muet|M" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Partager muet?" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "solo|S" msgstr "solo|M" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Partager solo?" #: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1629 midi_time_axis.cc:1632 #: midi_time_axis.cc:1635 mixer_strip.cc:1935 msgid "Rec" msgstr "Enreg." #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Partager l'armement?" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "monitoring|Mon" msgstr "monitoring|Mon" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "selection|Sel" msgstr "sélection|Sel " #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "active|A" msgstr "active|A" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:197 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected." msgstr "" #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449 msgid "unnamed" msgstr "(sans nom)" #: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:792 #: editor_markers.cc:977 editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1013 #: editor_markers.cc:1032 editor_markers.cc:1051 editor_markers.cc:1081 #: editor_markers.cc:1112 editor_markers.cc:1142 editor_markers.cc:1170 #: editor_markers.cc:1201 editor_markers.cc:1226 editor_markers.cc:1277 #: editor_markers.cc:1321 editor_markers.cc:1347 editor_markers.cc:1534 #: editor_mouse.cc:2525 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150 msgid "File Exists!" msgstr "Le fichier existe!" #: editor_export_audio.cc:153 msgid "Overwrite Existing File" msgstr "" #: editor_group_tabs.cc:162 msgid "Fit to Window" msgstr "Ajuster à la fenêtre" #: editor_markers.cc:139 msgid "start" msgstr "début" #: editor_markers.cc:140 msgid "end" msgstr "fin" #: editor_markers.cc:656 editor_ops.cc:1748 editor_ops.cc:1768 #: editor_ops.cc:1792 editor_ops.cc:1819 location_ui.cc:1017 msgid "add marker" msgstr "ajouter un repère" #: editor_markers.cc:687 msgid "range" msgstr "" #: editor_markers.cc:723 location_ui.cc:852 msgid "remove marker" msgstr "Supprimer le repère" #: editor_markers.cc:859 msgid "Locate to Here" msgstr "Se placer ici" #: editor_markers.cc:860 msgid "Play from Here" msgstr "Lire à partir d'ici" #: editor_markers.cc:861 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Placer sur la tête de lecture" #: editor_markers.cc:865 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Créer un intervalle jusqu'au marqueur suivant" #: editor_markers.cc:906 msgid "Locate to Marker" msgstr "Déplacer au repère" #: editor_markers.cc:907 msgid "Play from Marker" msgstr "" #: editor_markers.cc:910 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "" #: editor_markers.cc:912 msgid "Set Range from Selection" msgstr "" #: editor_markers.cc:915 msgid "Zoom to Range" msgstr "" #: editor_markers.cc:922 msgid "Hide Range" msgstr "cacher" #: editor_markers.cc:923 msgid "Rename Range..." msgstr "Renommer l'intervalle..." #: editor_markers.cc:927 msgid "Remove Range" msgstr "Supprimer l'intervalle" #: editor_markers.cc:934 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Séparer les régions dans l'intervalle" #: editor_markers.cc:937 msgid "Select Range" msgstr "Définit la zone de sélection" #: editor_markers.cc:966 msgid "Set Punch Range" msgstr "Punch in→out" #: editor_markers.cc:1372 editor_ops.cc:1703 msgid "New Name:" msgstr "Nouveau nom:" #: editor_markers.cc:1375 msgid "Rename Mark" msgstr "renommer le repère" #: editor_markers.cc:1377 msgid "Rename Range" msgstr "renommer" #: editor_markers.cc:1384 editor_mouse.cc:2554 processor_box.cc:2017 #: processor_box.cc:2487 route_time_axis.cc:972 route_ui.cc:1540 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: editor_markers.cc:1397 msgid "rename marker" msgstr "renommer le repère" #: editor_markers.cc:1421 msgid "set loop range" msgstr "définir l'intervalle de boucle" #: editor_markers.cc:1427 msgid "set punch range" msgstr "définir l'intervalle de punch in/out" #: editor_mixer.cc:90 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" #: editor_mouse.cc:1463 editor_mouse.cc:1481 editor_tempodisplay.cc:273 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_mouse.cc:1468 editor_tempodisplay.cc:278 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_mouse.cc:1486 editor_tempodisplay.cc:382 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!" #: editor_mouse.cc:2282 editor_mouse.cc:2307 editor_mouse.cc:2320 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" #: editor_mouse.cc:2463 msgid "start point trim" msgstr "Rogner le début" #: editor_mouse.cc:2488 msgid "End point trim" msgstr "Rogner la fin" #: editor_mouse.cc:2552 msgid "Name for region:" msgstr "Nom de la région:" #: editor_ops.cc:142 msgid "split" msgstr "scinder" #: editor_ops.cc:258 msgid "alter selection" msgstr "" #: editor_ops.cc:300 msgid "nudge regions forward" msgstr "décaler les régions vers la droite" #: editor_ops.cc:323 editor_ops.cc:408 msgid "nudge location forward" msgstr "décaler l'emplacement vers la droite" #: editor_ops.cc:381 msgid "nudge regions backward" msgstr "décaler les régions vers la gauche" #: editor_ops.cc:470 msgid "nudge forward" msgstr "décaler vers la droite" #: editor_ops.cc:494 msgid "nudge backward" msgstr "décaler vers la gauche" #: editor_ops.cc:559 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache appelé avec snap_type = %1" #: editor_ops.cc:1705 msgid "New Location Marker" msgstr "" #: editor_ops.cc:1792 msgid "add markers" msgstr "Ajouter un repère" #: editor_ops.cc:1898 msgid "clear markers" msgstr "effacer les repères" #: editor_ops.cc:1911 msgid "clear ranges" msgstr "effacer les intervalles" #: editor_ops.cc:1933 msgid "clear locations" msgstr "effacer les repères temporels" #: editor_ops.cc:2001 msgid "insert dragged region" msgstr "glissé-déposé de région" #: editor_ops.cc:2074 msgid "insert region" msgstr "insertion de région" #: editor_ops.cc:2257 msgid "raise regions" msgstr "" #: editor_ops.cc:2259 msgid "raise region" msgstr "" #: editor_ops.cc:2265 msgid "raise regions to top" msgstr "" #: editor_ops.cc:2267 msgid "raise region to top" msgstr "" #: editor_ops.cc:2273 msgid "lower regions" msgstr "" #: editor_ops.cc:2275 editor_ops.cc:2283 msgid "lower region" msgstr "" #: editor_ops.cc:2281 msgid "lower regions to bottom" msgstr "" #: editor_ops.cc:2366 msgid "Rename Region" msgstr "renommer la région" #: editor_ops.cc:2368 processor_box.cc:2015 route_ui.cc:1538 msgid "New name:" msgstr "Nouveau nom:" #: editor_ops.cc:2678 msgid "separate" msgstr "séparer" #: editor_ops.cc:2791 msgid "separate region under" msgstr "séparer la région dessous" #: editor_ops.cc:2912 msgid "trim to selection" msgstr "rogner à la sélection" #: editor_ops.cc:3048 msgid "set sync point" msgstr "Placer le point de sync." #: editor_ops.cc:3072 msgid "remove region sync" msgstr "Supprimer la région de synchro" #: editor_ops.cc:3094 msgid "move regions to original position" msgstr "" #: editor_ops.cc:3096 msgid "move region to original position" msgstr "Replacer la région à sa position initiale" #: editor_ops.cc:3117 msgid "align selection" msgstr "aligner la sélection" #: editor_ops.cc:3191 msgid "align selection (relative)" msgstr "aligner la sélection (relatif)" #: editor_ops.cc:3225 msgid "align region" msgstr "aligner la région" #: editor_ops.cc:3276 msgid "trim front" msgstr "Rogner en avant" #: editor_ops.cc:3276 msgid "trim back" msgstr "Rogner en arrière" #: editor_ops.cc:3306 msgid "trim to loop" msgstr "rogner à la boucle" #: editor_ops.cc:3316 msgid "trim to punch" msgstr "rogner au punch" #: editor_ops.cc:3378 msgid "trim to region" msgstr "Rogner autour de la région" #: editor_ops.cc:3488 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" #: editor_ops.cc:3491 msgid "Cannot freeze" msgstr "Impossible de geler" #: editor_ops.cc:3497 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "Cette piste a au moins un départ auxiliaire ou insertion dans le " "cheminement \n" "de son signal.\n" "Geler cette piste affectera ce cheminement à partir du premier départ/" "insertion." #: editor_ops.cc:3501 msgid "Freeze anyway" msgstr "" #: editor_ops.cc:3502 msgid "Don't freeze" msgstr "" #: editor_ops.cc:3503 msgid "Freeze Limits" msgstr "" #: editor_ops.cc:3518 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Annuler le gel" #: editor_ops.cc:3549 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" #: editor_ops.cc:3553 msgid "Cannot bounce" msgstr "" #: editor_ops.cc:3564 msgid "bounce range" msgstr "copier la sélection vers un fichier audio (bounce)" #: editor_ops.cc:3674 msgid "delete" msgstr "" #: editor_ops.cc:3677 msgid "cut" msgstr "couper" #: editor_ops.cc:3680 msgid "copy" msgstr "copier" #: editor_ops.cc:3683 msgid "clear" msgstr "effacer" #: editor_ops.cc:3781 msgid " objects" msgstr " objets" #: editor_ops.cc:3811 msgid " range" msgstr " intervalle" #: editor_ops.cc:3953 editor_ops.cc:3980 msgid "remove region" msgstr "Supprimer la région" #: editor_ops.cc:4387 msgid "duplicate selection" msgstr "dupliquer la sélection" #: editor_ops.cc:4465 msgid "nudge track" msgstr "décaler la piste" #: editor_ops.cc:4502 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le dernier enregistrement ?\n" "(cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)" #: editor_ops.cc:4505 editor_ops.cc:6514 editor_regions.cc:460 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1482 msgid "No, do nothing." msgstr "Non, ne rien faire" #: editor_ops.cc:4506 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Oui, la détruire" #: editor_ops.cc:4508 msgid "Destroy last capture" msgstr "Supprimer la dernière capture" #: editor_ops.cc:4569 msgid "normalize" msgstr "normaliser" #: editor_ops.cc:4664 msgid "reverse regions" msgstr "inverser les régions" #: editor_ops.cc:4698 msgid "strip silence" msgstr "supprimer le silence" #: editor_ops.cc:4759 msgid "Fork Region(s)" msgstr "" #: editor_ops.cc:4959 msgid "reset region gain" msgstr "réinitialiser le gain" #: editor_ops.cc:5012 msgid "region gain envelope active" msgstr "" #: editor_ops.cc:5039 msgid "toggle region lock" msgstr "Verrouiller/déverrouiller la régions" #: editor_ops.cc:5063 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "" #: editor_ops.cc:5087 msgid "region lock style" msgstr "Type de verrouillage de la région" #: editor_ops.cc:5112 msgid "change region opacity" msgstr "changer l'opacité de la région" #: editor_ops.cc:5227 msgid "set fade in length" msgstr "définir la durée de montée" #: editor_ops.cc:5234 msgid "set fade out length" msgstr "définir la durée de descente" #: editor_ops.cc:5279 msgid "set fade in shape" msgstr "définir la forme de la montée" #: editor_ops.cc:5310 msgid "set fade out shape" msgstr "définir la forme de la descente" #: editor_ops.cc:5340 msgid "set fade in active" msgstr "active la montée" #: editor_ops.cc:5369 msgid "set fade out active" msgstr "active la descente" #: editor_ops.cc:5634 msgid "set loop range from selection" msgstr "zone de sélection → intervalle de boucle" #: editor_ops.cc:5656 msgid "set loop range from edit range" msgstr "Définir la boucle depuis l'intervalle d'édition" #: editor_ops.cc:5685 msgid "set loop range from region" msgstr "Définir la boucle depuis la région" #: editor_ops.cc:5703 msgid "set punch range from selection" msgstr "Définir le punch depuis la sélection" #: editor_ops.cc:5720 msgid "set punch range from edit range" msgstr "Définir le punch depuis l'intervalle" #: editor_ops.cc:5744 msgid "set punch range from region" msgstr "Définir le punch depuis la région" #: editor_ops.cc:5853 msgid "Add new marker" msgstr "ajouter un repère" #: editor_ops.cc:5854 msgid "Set global tempo" msgstr "Définir le tempo global" #: editor_ops.cc:5857 msgid "Define one bar" msgstr "" #: editor_ops.cc:5858 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "" "Voulez-vous définir le tempo global ou ajouter un nouveau repère de tempo ?" #: editor_ops.cc:5884 msgid "set tempo from region" msgstr "Définir le tempo depuis la région" #: editor_ops.cc:5914 msgid "split regions" msgstr "scinder les régions" #: editor_ops.cc:5956 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Vous allez scinder\n" "%1\n" "en %2 parties.\n" "Cela peut prendre un certain temps." #: editor_ops.cc:5963 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Appeller le Fureteur!" #: editor_ops.cc:5964 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Appuyer sur OK pour poursuivre cette séparation\n" "ou \"Demander au Fureteur\" pour affiner l'analyse" #: editor_ops.cc:5966 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Appuyer sur OK pour éxécuter la séparation" #: editor_ops.cc:5969 msgid "Excessive split?" msgstr "Trop de divisions?" #: editor_ops.cc:6121 msgid "place transient" msgstr "" #: editor_ops.cc:6156 msgid "snap regions to grid" msgstr "aligner les régions sur la grille" #: editor_ops.cc:6195 msgid "Close Region Gaps" msgstr "" #: editor_ops.cc:6200 msgid "Crossfade length" msgstr "Longueur du fondu enchaîné" #: editor_ops.cc:6209 editor_ops.cc:6220 rhythm_ferret.cc:120 #: session_option_editor.cc:153 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:6211 msgid "Pull-back length" msgstr "" #: editor_ops.cc:6224 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:6239 msgid "close region gaps" msgstr "" #: editor_ops.cc:6463 route_ui.cc:1456 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Mauvaise nouvelle..." #: editor_ops.cc:6468 route_ui.cc:1461 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Supprimer le bus géneral ou de monitoring n'est pas une très bonne idée.\n" "%1 n'est pas configuré pour authoriser cette opération.\n" "\n" "Si vous voulez vraiment le faire, éditez le fichier ardour.rc\n" "et passez l'option \"allow-special-bus-removal\" à \"yes\"" #: editor_ops.cc:6485 msgid "tracks" msgstr "pistes" #: editor_ops.cc:6487 route_ui.cc:1821 msgid "track" msgstr "piste" #: editor_ops.cc:6491 msgid "busses" msgstr "bus" #: editor_ops.cc:6493 route_ui.cc:1821 msgid "bus" msgstr "bus" #: editor_ops.cc:6498 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?\n" "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par %2.\n" "\n" "Cette action ne pourra pas être annulé!" #: editor_ops.cc:6503 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer %1 \"%2\"?\n" "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture associée.\n" "\n" "Cette action ne pourra pas être annulé!" #: editor_ops.cc:6509 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n" "\n" "Cette action ne pourra pas être annulé!" #: editor_ops.cc:6516 msgid "Yes, remove them." msgstr "Oui, supprimer" #: editor_ops.cc:6518 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1483 msgid "Yes, remove it." msgstr "Oui, supprimer" #: editor_ops.cc:6523 editor_ops.cc:6525 msgid "Remove %1" msgstr "Supprimer %1" #: editor_ops.cc:6584 msgid "insert time" msgstr "" #: editor_ops.cc:6741 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "La fenêtre courante ne peux pas afficher toutes les pistes" #: editor_ops.cc:6841 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Vue %u sauvegardée" #: editor_ops.cc:6866 msgid "mute regions" msgstr "rendre les régions muettes" #: editor_ops.cc:6868 msgid "mute region" msgstr "rendre la région muette" #: editor_ops.cc:6905 msgid "combine regions" msgstr "joindre les régions" #: editor_ops.cc:6943 msgid "uncombine regions" msgstr "défaire jointure des régions" #: editor_regions.cc:111 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "" #: editor_regions.cc:112 msgid "Position of start of region" msgstr "" #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98 msgid "End" msgstr "Fin" #: editor_regions.cc:113 msgid "Position of end of region" msgstr "" #: editor_regions.cc:114 msgid "Length of the region" msgstr "" #: editor_regions.cc:115 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "" #: editor_regions.cc:116 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" #: editor_regions.cc:117 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled" msgstr "" #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1986 mono_panner.cc:201 #: panner2d.cc:235 stereo_panner.cc:244 stereo_panner.cc:267 msgid "L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:118 msgid "Region position locked?" msgstr "" #: editor_regions.cc:119 msgid "G" msgstr "G" #: editor_regions.cc:119 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "" #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:762 #: mixer_strip.cc:1963 meter_strip.cc:335 panner_ui.cc:587 #: stereo_panner.cc:264 msgid "M" msgstr "M" #: editor_regions.cc:120 msgid "Region muted?" msgstr "Région muette?" #: editor_regions.cc:121 msgid "O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:121 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "" #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: editor_regions.cc:389 msgid "(MISSING) " msgstr " (MANQUANT)" #: editor_regions.cc:457 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer les régions non-utilisées ?\n" "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)" #: editor_regions.cc:461 msgid "Yes, remove." msgstr "Oui, supprimer" #: editor_regions.cc:463 msgid "Remove unused regions" msgstr "Supprimer les régions non-utilisées" #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844 msgid "Mult." msgstr "" #: editor_regions.cc:847 midi_list_editor.cc:103 time_info_box.cc:91 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881 msgid "Multiple" msgstr "" #: editor_regions.cc:950 msgid "MISSING " msgstr "(MANQUANT)" #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:202 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Nom de piste/bus" #: editor_routes.cc:203 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Piste/bus visible?" #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1977 meter_strip.cc:349 #: route_time_axis.cc:2399 msgid "A" msgstr "A" #: editor_routes.cc:204 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Piste/bus actif?" #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1964 meter_strip.cc:357 msgid "I" msgstr "I" #: editor_routes.cc:205 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Entrée MIDI activée" #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1962 mono_panner.cc:218 panner2d.cc:236 #: stereo_panner.cc:242 stereo_panner.cc:269 msgid "R" msgstr "R" #: editor_routes.cc:206 msgid "Record enabled" msgstr "" #: editor_routes.cc:207 msgid "Muted" msgstr "" #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1973 meter_strip.cc:345 msgid "S" msgstr "S" #: editor_routes.cc:208 msgid "Soloed" msgstr "Solo" #: editor_routes.cc:209 msgid "SI" msgstr "SI" #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:354 rc_option_editor.cc:1968 msgid "Solo Isolated" msgstr "Solo isolé" #: editor_routes.cc:210 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Bloquer le solo" #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162 msgid "Hide All" msgstr "Tout cacher" #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Afficher toutes les pistes" #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "cacher toutes les pistes" #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "afficher tous les bus" #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "cacher tous les bus" #: editor_routes.cc:476 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Afficher toutes les pistes MIDI" #: editor_routes.cc:477 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Cacher toutes les pistes MIDI" #: editor_routes.cc:478 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "Afficher les pistes ayant une région sous la tête de lecture" #: editor_rulers.cc:355 msgid "New location marker" msgstr "Nouveau repère temporel" #: editor_rulers.cc:356 msgid "Clear all locations" msgstr "Supprimer tous les repères temporels" #: editor_rulers.cc:357 msgid "Unhide locations" msgstr "Réafficher les repères temporels" #: editor_rulers.cc:361 msgid "New range" msgstr "Nouvel intervalle" #: editor_rulers.cc:362 msgid "Clear all ranges" msgstr "Supprimer tous les intervalles" #: editor_rulers.cc:363 msgid "Unhide ranges" msgstr "Réafficher les intervalles" #: editor_rulers.cc:373 msgid "New CD track marker" msgstr "Nouveau marqueur de CD" #: editor_rulers.cc:378 tempo_dialog.cc:40 msgid "New Tempo" msgstr "Nouveau tempo" #: editor_rulers.cc:383 tempo_dialog.cc:255 msgid "New Meter" msgstr "Nouvelle signature rythmique" #: editor_rulers.cc:388 msgid "Timeline height" msgstr "" #: editor_rulers.cc:398 msgid "Align Video Track" msgstr "" #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932 msgid "set selected regions" msgstr "sélection de régions" #: editor_selection.cc:1414 msgid "select all" msgstr "sélectionner tout" #: editor_selection.cc:1506 msgid "select all within" msgstr "sélectionner tout dedans" #: editor_selection.cc:1564 msgid "set selection from range" msgstr "intervalle → zone de sélection" #: editor_selection.cc:1604 msgid "select all from range" msgstr "sélectionner tout à partir de la zone" #: editor_selection.cc:1635 msgid "select all from punch" msgstr "sélectionner tout depuis le point de punch in/out" #: editor_selection.cc:1666 msgid "select all from loop" msgstr "sélectionner tout depuis la boucle" #: editor_selection.cc:1702 msgid "select all after cursor" msgstr "sélectionner tout après le curseur" #: editor_selection.cc:1704 msgid "select all before cursor" msgstr "sélectionner tout avant le curseur" #: editor_selection.cc:1753 msgid "select all after edit" msgstr "Sélectionner tout après le point d'édition" #: editor_selection.cc:1755 msgid "select all before edit" msgstr "sélectionner tout avant le point d'édition" #: editor_selection.cc:1888 msgid "No edit range defined" msgstr "Aucune plage d'édition définie" #: editor_selection.cc:1894 msgid "" "the edit point is Selected Marker\n" "but there is no selected marker." msgstr "" "Le point d'édition est un Repère Sélectionné\n" "mais il n'y a aucun repère sélectionné." #: editor_snapshots.cc:136 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Renommer le cliché" #: editor_snapshots.cc:138 msgid "New name of snapshot" msgstr "Nouveau nom du cliché" #: editor_snapshots.cc:156 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le cliché \"%1\" ?\n" "Cette action ne pourra pas être annulé!" #: editor_snapshots.cc:161 msgid "Remove snapshot" msgstr "Supprimer le cliché" #: editor_tempodisplay.cc:193 editor_tempodisplay.cc:235 msgid "add" msgstr "ajouter" #: editor_tempodisplay.cc:216 msgid "add tempo mark" msgstr "ajouter un changement de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:257 msgid "add meter mark" msgstr "ajouter un indicateur de type de mesure" #: editor_tempodisplay.cc:290 editor_tempodisplay.cc:320 msgid "done" msgstr "terminé" #: editor_tempodisplay.cc:309 editor_tempodisplay.cc:337 msgid "replace tempo mark" msgstr "remplacer le changement de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:360 editor_tempodisplay.cc:394 msgid "remove tempo mark" msgstr "Supprimer le changement de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:377 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "" #: editor_timefx.cc:129 msgid "pitch shift" msgstr "pitch shift" #: editor_timefx.cc:301 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "timefx impossible à démarrer: erreur de création de thread" #: engine_dialog.cc:79 msgid "Device Control Panel" msgstr "" #: engine_dialog.cc:80 engine_dialog.cc:1717 msgid "Measure" msgstr "" #: engine_dialog.cc:81 msgid "Use results" msgstr "" #: engine_dialog.cc:82 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:83 msgid "Calibrate..." msgstr "" #: engine_dialog.cc:87 msgid "Refresh list" msgstr "" #: engine_dialog.cc:106 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:135 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "" #: engine_dialog.cc:150 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" #: engine_dialog.cc:158 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "" #: engine_dialog.cc:163 msgid "Output channel" msgstr "" #: engine_dialog.cc:171 msgid "Input channel" msgstr "" #: engine_dialog.cc:206 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "" #: engine_dialog.cc:213 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" #: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:1719 msgid "No measurement results yet" msgstr "" #: engine_dialog.cc:237 route_params_ui.cc:105 msgid "Latency" msgstr "Latence (trames/période)" #: engine_dialog.cc:334 msgid "Audio System:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:375 msgid "Driver:" msgstr "Pilote:" #: engine_dialog.cc:381 msgid "Device:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:386 engine_dialog.cc:476 sfdb_ui.cc:152 sfdb_ui.cc:342 #: sfdb_ui.cc:347 msgid "Sample rate:" msgstr "Échantillonnage:" #: engine_dialog.cc:392 engine_dialog.cc:483 msgid "Buffer size:" msgstr "Taille du tampon:" #: engine_dialog.cc:405 msgid "Input Channels:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:416 msgid "Output Channels:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:427 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Latence matérielle en entrée:" #: engine_dialog.cc:430 engine_dialog.cc:443 msgid "samples" msgstr "échantillons" #: engine_dialog.cc:440 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Latence matérielle en sortie:" #: engine_dialog.cc:451 msgid "MIDI System" msgstr "" #: engine_dialog.cc:468 msgid "" "The %1 audio backend was configured and started externally.\n" "This limits your control over it." msgstr "" #: engine_dialog.cc:522 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" #: engine_dialog.cc:596 msgid "MIDI Inputs" msgstr "" #: engine_dialog.cc:613 msgid "MIDI Outputs" msgstr "" #: engine_dialog.cc:697 msgid "all available channels" msgstr "" #: engine_dialog.cc:887 #, c-format msgid "%u samples" msgstr "" #: engine_dialog.cc:938 #, c-format msgid "(%.1f msecs)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1381 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1385 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1389 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1393 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1399 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1403 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1409 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1413 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1646 msgid "No signal detected " msgstr "" #: engine_dialog.cc:1659 port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Non connecté au moteur audio" #: engine_dialog.cc:1673 msgid "(signal detection error)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1679 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1689 msgid "Detected roundtrip latency: %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1701 port_insert_ui.cc:135 msgid "Detecting ..." msgstr "Recherche..." #: engine_dialog.cc:1781 msgid "Disconnect from %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1793 msgid "Connect to %1" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:150 msgid "Channels:" msgstr "Canaux:" #: export_channel_selector.cc:46 msgid "Split to mono files" msgstr "Scinder en fichiers mono" #: export_channel_selector.cc:182 msgid "Bus or Track" msgstr "Piste ou Bus" #: export_channel_selector.cc:459 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:463 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:467 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:536 msgid "Export region contents" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:537 msgid "Export track output" msgstr "" #: export_dialog.cc:46 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Des fichiers existants vont être écrasés." #: export_dialog.cc:47 msgid "List files" msgstr "Liste des fichiers" #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355 #: export_timespan_selector.cc:417 msgid "Time Span" msgstr "Laps de temps" #: export_dialog.cc:176 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: export_dialog.cc:187 msgid "Time span and channel options" msgstr "" #: export_dialog.cc:221 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "L'export a echoué!\n" "Regardez les Log pour plus d'informations." #: export_dialog.cc:290 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Fichier qui vont être écrasés" #: export_dialog.cc:311 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "" #: export_dialog.cc:321 msgid "Stop Export" msgstr "Arrêter l'exportation" #: export_dialog.cc:342 msgid "export" msgstr "Exporter" #: export_dialog.cc:361 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "" #: export_dialog.cc:365 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "" #: export_dialog.cc:388 export_dialog.cc:390 msgid "Error: " msgstr "Erreur: " #: export_dialog.cc:400 msgid "Warning: " msgstr "Attention: " #: export_dialog.cc:402 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Attention: " #: export_dialog.cc:425 msgid "Export Selection" msgstr "Exporter la selection" #: export_dialog.cc:438 msgid "Export Region" msgstr "Exporter la région" #: export_dialog.cc:448 msgid "Source" msgstr "Source" #: export_dialog.cc:463 msgid "Stem Export" msgstr "" #: export_file_notebook.cc:38 msgid "Add another format" msgstr "" #: export_file_notebook.cc:178 msgid "Format" msgstr "Format" #: export_file_notebook.cc:179 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: export_file_notebook.cc:255 msgid "No format!" msgstr "" #: export_file_notebook.cc:267 msgid "Format %1: %2" msgstr "Format %1: %2" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Label:" msgstr "Label:" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Session Name" msgstr "Nom de la session" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Revision:" msgstr "Révision:" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Folder:" msgstr "Dossier:" #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44 #: transcode_video_dialog.cc:60 video_server_dialog.cc:49 #: video_server_dialog.cc:51 export_video_dialog.cc:70 #: export_video_dialog.cc:72 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:212 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:214 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" #: export_filename_selector.cc:322 msgid "Choose export folder" msgstr "Choisir le dossier destinataire" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Nouveau profil de format d'export" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Édition du profil de format d'export" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Label: " #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Normaliser à:" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Trim silence at start" msgstr "Couper le silence du début" #: export_format_dialog.cc:47 msgid "Add silence at start:" msgstr "Ajouter du silence au début:" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Trim silence at end" msgstr "Couper le silence de fin" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Add silence at end:" msgstr "Ajouter du silence à la fin:" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilité" #: export_format_dialog.cc:56 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "File format" msgstr "Format de fichier" #: export_format_dialog.cc:59 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Qualité du ré-échantillonage:" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Dithering" msgstr "Interpolation" #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:71 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Taguer le fichier avec les méta-données de session" #: export_format_dialog.cc:461 msgid "Best (sinc)" msgstr "Meilleure (sinc)" #: export_format_dialog.cc:466 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Moyenne (sinc)" #: export_format_dialog.cc:471 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Rapide (sinc)" #: export_format_dialog.cc:481 msgid "Zero order hold" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:879 msgid "Linear encoding options" msgstr "Options pour l'encodage linéaire" #: export_format_dialog.cc:895 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Options Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:906 msgid "FLAC options" msgstr "Options FLAC" #: export_format_dialog.cc:923 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Option Broadcast Wave" #: export_format_selector.cc:136 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Préréglage" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Le préréglage n'a pas pu être chargé!\n" "Peut-être qu'il référence un format qui a été supprimé?" #: export_preset_selector.cc:156 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "" #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Show Times as:" msgstr "Temps exprimé en:" #: export_timespan_selector.cc:204 msgid " to " msgstr " à " #: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407 msgid "Range" msgstr "Intervalle" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1527 msgid "%1" msgstr "" #: gain_meter.cc:106 gain_meter.cc:360 gain_meter.cc:465 gain_meter.cc:859 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:921 msgid "Fader automation mode" msgstr "Mode d'automation du gain" #: gain_meter.cc:113 gain_meter.cc:922 msgid "Fader automation type" msgstr "Type d'automation du gain" #: gain_meter.cc:122 gain_meter.cc:798 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:623 msgid "Abs" msgstr "abs" #: gain_meter.cc:765 mixer_strip.cc:1980 meter_strip.cc:352 panner_ui.cc:590 #: route_time_axis.cc:2403 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:768 panner_ui.cc:593 msgid "T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:771 panner_ui.cc:596 msgid "W" msgstr "W" #: generic_pluginui.cc:80 msgid "Presets" msgstr "réglages préféfinis" #: generic_pluginui.cc:229 msgid "Switches" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:239 generic_pluginui.cc:373 processor_box.cc:2463 msgid "Controls" msgstr "Contrôles" #: generic_pluginui.cc:267 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "Éditeur de plugin: impossible de construire l'élément de contrôle pour le " "port %1" #: generic_pluginui.cc:405 msgid "Meters" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:420 msgid "Automation control" msgstr "Contrôle d'automation" #: generic_pluginui.cc:427 msgid "Mgnual" msgstr "Manuel" #: global_port_matrix.cc:157 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Gestionnaire de connexion audio" #: global_port_matrix.cc:160 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Gestion des connexions MIDI" #: global_port_matrix.cc:200 io_selector.cc:210 mixer_strip.cc:723 #: mixer_strip.cc:849 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: global_port_matrix.cc:206 io_selector.cc:216 msgid "port" msgstr "port" #: group_tabs.cc:308 msgid "Selection..." msgstr "Sélectionnées..." #: group_tabs.cc:309 msgid "Record Enabled..." msgstr "Armées..." #: group_tabs.cc:310 msgid "Soloed..." msgstr "Solo..." #: group_tabs.cc:316 msgid "Create New Group ..." msgstr "" #: group_tabs.cc:317 msgid "Create New Group From" msgstr "" #: group_tabs.cc:320 msgid "Edit Group..." msgstr "" #: group_tabs.cc:321 msgid "Collect Group" msgstr "" #: group_tabs.cc:322 msgid "Remove Group" msgstr "" #: group_tabs.cc:325 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "" #: group_tabs.cc:327 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Ajouter un sous-groupe de bus" #: group_tabs.cc:329 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (pre-fader)" #: group_tabs.cc:330 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (post-fader)" #: group_tabs.cc:336 msgid "Enable All Groups" msgstr "" #: group_tabs.cc:337 msgid "Disable All Groups" msgstr "" #: gtk-custom-ruler.c:133 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "limite inférieure de la règle" #: gtk-custom-ruler.c:142 msgid "Upper" msgstr "supérieur" #: gtk-custom-ruler.c:143 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "limite supérieure de la règle" #: gtk-custom-ruler.c:153 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "position du repère sur la règle" #: gtk-custom-ruler.c:162 msgid "Max Size" msgstr "taille max" #: gtk-custom-ruler.c:163 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "taille max de la règle" #: gtk-custom-ruler.c:172 msgid "Show Position" msgstr "afficher la position" #: gtk-custom-ruler.c:173 msgid "Draw current ruler position" msgstr "dessiner la position actuelle de la règle" #: insert_time_dialog.cc:46 msgid "Time to insert:" msgstr "" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Les régions ayant une intersection devraient:" #: insert_time_dialog.cc:57 msgid "stay in position" msgstr "rester en place" #: insert_time_dialog.cc:58 msgid "move" msgstr "être bougées" #: insert_time_dialog.cc:59 msgid "be split" msgstr "être séparées" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Insert time on all the track's playlists" msgstr "" #: insert_time_dialog.cc:68 msgid "Move glued regions" msgstr "" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move markers" msgstr "Déplacer les repères" #: insert_time_dialog.cc:73 msgid "Move glued markers" msgstr "" #: insert_time_dialog.cc:78 msgid "Move locked markers" msgstr "Déplacer les repères verrouillés" #: insert_time_dialog.cc:83 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" #: insert_time_dialog.cc:91 msgid "Insert time" msgstr "" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Import du fichier: %1 sur %2" #: io_selector.cc:220 msgid "I/O selector" msgstr "Sélecteur I/O" #: io_selector.cc:265 msgid "%1 input" msgstr "Entrée %1" #: io_selector.cc:267 msgid "%1 output" msgstr "sortie %1" #: keyboard.cc:66 msgid "your own" msgstr "votre propre" #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Raccourcis clavier par défaut introuvables - Il sera difficile d'utiliser %1!" #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Fichier de raccourcis clavier \"%1\" non trouvé. Utilisation des raccourcis " "par défaut." #: keyeditor.cc:54 msgid "Remove shortcut" msgstr "Supprimer le raccourci" #: keyeditor.cc:64 msgid "Action" msgstr "Action" #: keyeditor.cc:65 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: keyeditor.cc:86 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "" "Sélectionnez une action, puis appuyez sur la touche pour définir le raccourci" #: keyeditor.cc:251 msgid "Main_menu" msgstr "" #: keyeditor.cc:253 msgid "redirectmenu" msgstr "" #: keyeditor.cc:255 msgid "Editor_menus" msgstr "" #: keyeditor.cc:257 msgid "RegionList" msgstr "" #: keyeditor.cc:259 msgid "ProcessorMenu" msgstr "" #: latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgstr "échantillons" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "" #: latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 échantillon" msgstr[1] "%1 échantillons" #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:393 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1870 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "programming error: %1 (%2)" #: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52 msgid "Use PH" msgstr "" #: location_ui.cc:54 msgid "CD" msgstr "CD" #: location_ui.cc:57 msgid "Glue" msgstr "Joindre" #: location_ui.cc:85 msgid "Performer:" msgstr "" #: location_ui.cc:86 msgid "Composer:" msgstr "Compositeur:" #: location_ui.cc:88 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Pré-accentuation" #: location_ui.cc:314 msgid "Remove this range" msgstr "" #: location_ui.cc:315 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:316 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:319 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "" #: location_ui.cc:320 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "" #: location_ui.cc:324 msgid "Remove this marker" msgstr "" #: location_ui.cc:325 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:327 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "" #: location_ui.cc:494 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Vous ne pouvez pas poser un marqueur de CD au début de la session" #: location_ui.cc:720 msgid "New Marker" msgstr "Nouveau repère" #: location_ui.cc:721 msgid "New Range" msgstr "Nouvel intervalle" #: location_ui.cc:734 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "boucle et punch-in/out" #: location_ui.cc:759 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Repères (Indexes de CD inclus)" #: location_ui.cc:794 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Intervalles (intervalles de piste CD inclus)" #: location_ui.cc:1036 msgid "add range marker" msgstr "ajouter un repère d'intervalle" #: main.cc:82 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "" #: main.cc:195 main.cc:316 msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)" msgstr "" #: main.cc:202 main.cc:323 msgid "cannot open pango.rc file %1" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pango.rc %1" #: main.cc:227 main.cc:350 msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font" msgstr "" #: main.cc:239 main.cc:356 msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font." msgstr "" #: main.cc:304 msgid "" "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly" msgstr "" #: main.cc:360 msgid "Failed to set fontconfig configuration." msgstr "" #: main.cc:371 main.cc:387 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "" #: main.cc:374 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" #: main.cc:388 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "" #: main.cc:475 msgid " (built using " msgstr " (construit avec " #: main.cc:478 msgid " and GCC version " msgstr " et GCC version " #: main.cc:488 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" msgstr "Copyright © 1999-2012 Paul Davis" #: main.cc:489 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Pour certaines parties, Copyright © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, " "Joel Baker, Robin Gareus" #: main.cc:491 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 est distribué sans AUCUNE GARANTIE" #: main.cc:492 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "pas même de COMMERCIALISATION ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER." #: main.cc:493 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé à le distribuer " #: main.cc:494 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions de " "distribution." #: main.cc:501 msgid "could not initialize %1." msgstr "impossible d'initialiser %1." #: main.cc:511 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "" #: main.cc:518 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "" #: main_clock.cc:51 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "" #: marker.cc:264 msgid "MarkerText" msgstr "MarkerText" #: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397 #: midi_channel_selector.cc:433 msgid "All" msgstr "Tout" #: midi_channel_selector.cc:163 midi_channel_selector.cc:402 #: midi_channel_selector.cc:438 rc_option_editor.cc:1316 #: rc_option_editor.cc:1880 sfdb_ui.cc:642 msgid "None" msgstr "(aucun)" #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407 #: midi_channel_selector.cc:443 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: midi_channel_selector.cc:171 msgid "Force" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Playback all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Play only selected channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Record all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:336 msgid "Record only selected channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:337 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:378 msgid "Inbound" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:398 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:403 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:408 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:415 msgid "Playback" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:434 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:439 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:444 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:622 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:630 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:720 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:728 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Export MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:55 msgid "Whole" msgstr "Ronde" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Half" msgstr "Blanche" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Triplet" msgstr "Triplet" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Quarter" msgstr "Noire" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Eighth" msgstr "Croche" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Sixteenth" msgstr "Double croche" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Thirty-second" msgstr "Triple croche" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Quadruple croche" #: midi_list_editor.cc:105 msgid "Num" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:107 msgid "Vel" msgstr "Vel" #: midi_list_editor.cc:215 msgid "edit note start" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:224 msgid "edit note channel" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:234 msgid "edit note number" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:244 msgid "edit note velocity" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:258 msgid "edit note length" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:460 msgid "insert new note" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:524 msgid "delete notes (from list)" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:599 msgid "change note channel" msgstr "changer le canal de la note" #: midi_list_editor.cc:607 msgid "change note number" msgstr "changer la hauteur de la note" #: midi_list_editor.cc:617 msgid "change note velocity" msgstr "changer la vélocité de la note" #: midi_list_editor.cc:687 msgid "change note length" msgstr "changer la durée de la note" #: midi_port_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Ajouter un port MIDI" #: midi_port_dialog.cc:40 msgid "Port name:" msgstr "Nom du port:" #: midi_port_dialog.cc:45 msgid "MidiPortDialog" msgstr "MidiPortDialog" #: midi_region_view.cc:832 msgid "channel edit" msgstr "" #: midi_region_view.cc:868 msgid "velocity edit" msgstr "" #: midi_region_view.cc:925 msgid "add note" msgstr "ajouter une note" #: midi_region_view.cc:1780 msgid "step add" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1867 msgid "insane MIDI patch key %1:%2" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1875 midi_region_view.cc:1895 msgid "alter patch change" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1929 msgid "add patch change" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1947 msgid "move patch change" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1958 msgid "delete patch change" msgstr "" #: midi_region_view.cc:2027 msgid "delete selection" msgstr "supprimer la sélection" #: midi_region_view.cc:2043 msgid "delete note" msgstr "supprimer la note" #: midi_region_view.cc:2437 msgid "move notes" msgstr "déplacer les notes" #: midi_region_view.cc:2659 msgid "resize notes" msgstr "" #: midi_region_view.cc:2913 msgid "change velocities" msgstr "" #: midi_region_view.cc:2979 msgid "transpose" msgstr "transposer" #: midi_region_view.cc:3013 msgid "change note lengths" msgstr "modifier la durée de la note" #: midi_region_view.cc:3082 msgid "nudge" msgstr "décaler" #: midi_region_view.cc:3097 msgid "change channel" msgstr "changer le canal" #: midi_region_view.cc:3142 msgid "Bank " msgstr "" #: midi_region_view.cc:3143 msgid "Program " msgstr "" #: midi_region_view.cc:3144 msgid "Channel " msgstr "" #: midi_region_view.cc:3315 midi_region_view.cc:3317 msgid "paste" msgstr "coller" #: midi_streamview.cc:489 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "Echec lors de la création de la région MIDI" #: midi_time_axis.cc:272 msgid "External MIDI Device" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:273 msgid "External Device Mode" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:281 msgid "Chns" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:282 msgid "Click to edit channel settings" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:496 msgid "Show Full Range" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:501 msgid "Fit Contents" msgstr "Contenu:" #: midi_time_axis.cc:505 msgid "Note Range" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:506 msgid "Note Mode" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:507 msgid "Channel Selector" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:512 msgid "Color Mode" msgstr "Mode couleur" #: midi_time_axis.cc:571 msgid "Bender" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:575 msgid "Pressure" msgstr "Pression" #: midi_time_axis.cc:588 msgid "Controllers" msgstr "Contrôleurs" #: midi_time_axis.cc:593 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné" #: midi_time_axis.cc:671 midi_time_axis.cc:800 msgid "Hide all channels" msgstr "Cacher tous les canaux" #: midi_time_axis.cc:675 midi_time_axis.cc:804 msgid "Show all channels" msgstr "Afficher tous les canaux" #: midi_time_axis.cc:686 midi_time_axis.cc:815 msgid "Channel %1" msgstr "Canal %1" #: midi_time_axis.cc:941 midi_time_axis.cc:973 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Contrôleurs %1-%2" #: midi_time_axis.cc:964 midi_time_axis.cc:967 msgid "Controller %1" msgstr "Contrôleur %1" #: midi_time_axis.cc:990 msgid "Sustained" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:997 msgid "Percussive" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:1017 msgid "Meter Colors" msgstr "Couleur du VU-mètre" #: midi_time_axis.cc:1024 msgid "Channel Colors" msgstr "Couleur du canal" #: midi_time_axis.cc:1031 msgid "Track Color" msgstr "Couleur de la piste" #: midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1619 midi_time_axis.cc:1629 #: midi_time_axis.cc:1635 msgid "all" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1632 msgid "some" msgstr "" #: midi_tracer.cc:49 msgid "Line history: " msgstr "" #: midi_tracer.cc:57 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Défilement automatique" #: midi_tracer.cc:58 msgid "Decimal" msgstr "Décimal" #: midi_tracer.cc:59 rc_option_editor.cc:714 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: midi_tracer.cc:60 msgid "Delta times" msgstr "" #: midi_tracer.cc:73 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "" #: missing_file_dialog.cc:35 msgid "Missing File!" msgstr "Fichier manquant!" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Select a folder to search" msgstr "Choisir le dossier pour la recherche" #: missing_file_dialog.cc:38 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Ajouter le dossier aux chemins de recherche, et essayer à nouveau" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Stop loading this session" msgstr "Arrêter le chargement de la session" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip all missing files" msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants" #: missing_file_dialog.cc:42 msgid "Skip this file" msgstr "Ignorer ce fichier" #: missing_file_dialog.cc:53 msgid "audio" msgstr "audio" #: missing_file_dialog.cc:70 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 ne trouve pas le fichier %2 \n" "\n" "%3\n" "\n" "dans les dossiers suivants:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:104 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Cliquez pour choisir un dossier supplémentaire" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Plugins manquants" #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:61 msgid "OK" msgstr "OK" #: mixer_actor.cc:55 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:56 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:57 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:58 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:59 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:60 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:63 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "" #: mixer_actor.cc:64 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "" #: mixer_actor.cc:65 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "" #: mixer_actor.cc:66 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "" #: mixer_actor.cc:67 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "" #: mixer_actor.cc:68 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "" #: mixer_actor.cc:69 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "" #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "" #: mixer_actor.cc:75 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:90 msgid "Loaded mixer bindings from %1" msgstr "" #: mixer_actor.cc:92 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:94 mixer_strip.cc:122 mixer_strip.cc:1755 msgid "pre" msgstr "pré" #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:124 mixer_strip.cc:355 mixer_strip.cc:1334 #: rc_option_editor.cc:1969 msgid "Comments" msgstr "" #: mixer_strip.cc:148 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "" #: mixer_strip.cc:150 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" #: mixer_strip.cc:157 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Cacher ce tranche de mixage" #: mixer_strip.cc:168 msgid "Click to select metering point" msgstr "" #: mixer_strip.cc:174 msgid "tupni" msgstr "tupni" #: mixer_strip.cc:193 msgid "Isolate Solo" msgstr "Isoler le Solo" #: mixer_strip.cc:202 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Verrouiller le status Solo" #: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:1958 msgid "lock" msgstr "verrou" #: mixer_strip.cc:205 mixer_strip.cc:1957 msgid "iso" msgstr "iso" #: mixer_strip.cc:259 msgid "Mix group" msgstr "" #: mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1966 msgid "Phase Invert" msgstr "" #: mixer_strip.cc:353 rc_option_editor.cc:1967 route_ui.cc:1218 msgid "Solo Safe" msgstr "Bloquer le solo" #: mixer_strip.cc:356 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:677 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: mixer_strip.cc:357 rc_option_editor.cc:1970 msgid "Meter Point" msgstr "" #: mixer_strip.cc:471 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Activer/désactiver l'entrée du MIDI" #: mixer_strip.cc:626 msgid "" "Aux\n" "Sends" msgstr "" "Arrivées\n" "Aux" #: mixer_strip.cc:650 msgid "Snd" msgstr "" #: mixer_strip.cc:705 mixer_strip.cc:833 processor_box.cc:2405 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1124 msgid "INPUT to %1" msgstr "ENTRÉE vers %1" #: mixer_strip.cc:1127 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "SORTIE depuis %1" #: mixer_strip.cc:1202 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: mixer_strip.cc:1337 msgid "*Comments*" msgstr "*commentaires*" #: mixer_strip.cc:1344 msgid "Cmt" msgstr "Cmt" #: mixer_strip.cc:1347 msgid "*Cmt*" msgstr "*Cmt*" #: mixer_strip.cc:1353 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "ajouter ou modifier des commentaires" #: mixer_strip.cc:1392 msgid ": comment editor" msgstr ": éditeur de commentaires" #: mixer_strip.cc:1469 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1472 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1501 msgid "Comments..." msgstr "Commentaires..." #: mixer_strip.cc:1503 msgid "Save As Template..." msgstr "Enregistrer comme modèle..." #: mixer_strip.cc:1509 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:700 msgid "Active" msgstr "Activé" #: mixer_strip.cc:1516 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Régler la latence..." #: mixer_strip.cc:1519 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Protèger contre les dénormalisations" #: mixer_strip.cc:1525 route_time_axis.cc:439 msgid "Remote Control ID..." msgstr "" #: mixer_strip.cc:1751 mixer_strip.cc:1775 msgid "in" msgstr "entrée" #: mixer_strip.cc:1759 msgid "post" msgstr "post" #: mixer_strip.cc:1763 msgid "out" msgstr "sortie" #: mixer_strip.cc:1768 msgid "custom" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1779 msgid "pr" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1783 msgid "po" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1787 msgid "o" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1792 msgid "c" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1938 route_ui.cc:143 msgid "Disk" msgstr "Disque" #: mixer_strip.cc:1950 monitor_section.cc:63 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:1953 monitor_section.cc:64 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:1965 meter_strip.cc:358 msgid "D" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1985 msgid "i" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2163 msgid "Pre-fader" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2164 msgid "Post-fader" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2202 meter_strip.cc:758 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2204 meter_strip.cc:760 msgid "Change all to %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2206 meter_strip.cc:762 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "" #: mixer_ui.cc:1189 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" "élément de liste d'affichage de piste introuvable pour la tranche renommée !" #: mixer_ui.cc:1273 msgid "-all-" msgstr "-(tout)-" #: mixer_ui.cc:1794 msgid "Strips" msgstr "Tranches" #: meter_strip.cc:794 msgid "Variable height" msgstr "" #: meter_strip.cc:795 msgid "Short" msgstr "" #: meter_strip.cc:796 msgid "Tall" msgstr "" #: meter_strip.cc:797 msgid "Grande" msgstr "" #: meter_strip.cc:798 msgid "Venti" msgstr "" #: meter_patterns.cc:81 msgid "Peak" msgstr "" #: meter_patterns.cc:84 msgid "RMS + Peak" msgstr "" #: meter_patterns.cc:87 msgid "IEC1/DIN" msgstr "" #: meter_patterns.cc:90 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "" #: meter_patterns.cc:93 msgid "IEC2/BBC" msgstr "" #: meter_patterns.cc:96 msgid "IEC2/EBU" msgstr "" #: meter_patterns.cc:99 msgid "K20" msgstr "" #: meter_patterns.cc:102 msgid "K14" msgstr "" #: meter_patterns.cc:105 msgid "K12" msgstr "" #: meter_patterns.cc:108 msgid "VU" msgstr "" #: monitor_section.cc:62 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:86 msgid "soloing" msgstr "" #: monitor_section.cc:90 msgid "isolated" msgstr "" #: monitor_section.cc:94 msgid "auditioning" msgstr "" #: monitor_section.cc:104 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Actif lorsque quelque chose est isolé par un solo\n" "Cliquez pour désactiver tous les solos." #: monitor_section.cc:107 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n" "Cliquez pour stopper l'écoute." #: monitor_section.cc:124 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "" #: monitor_section.cc:130 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "" #: monitor_section.cc:136 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "" #: monitor_section.cc:144 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "" #: monitor_section.cc:150 msgid "Solo Boost" msgstr "Gain Solo" #: monitor_section.cc:162 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" #: monitor_section.cc:164 msgid "SiP Cut" msgstr "" #: monitor_section.cc:176 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "" #: monitor_section.cc:181 msgid "Dim" msgstr "" #: monitor_section.cc:190 msgid "excl. solo" msgstr "" #: monitor_section.cc:192 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "Solo exclusif veut dire qu'un seul solo peut être actif à la fois" #: monitor_section.cc:199 msgid "solo » mute" msgstr "" #: monitor_section.cc:201 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Si actif, le mode solo prend le pas sur le mode muet (une piste muette et en " "solo sera audible)" #: monitor_section.cc:227 msgid "mute" msgstr "muet" #: monitor_section.cc:238 msgid "dim" msgstr "" #: monitor_section.cc:245 msgid "mono" msgstr "mono" #: monitor_section.cc:266 msgid "Monitor" msgstr "" #: monitor_section.cc:678 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "" #: monitor_section.cc:681 msgid "Cut monitor" msgstr "" #: monitor_section.cc:684 msgid "Dim monitor" msgstr "" #: monitor_section.cc:687 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "" #: monitor_section.cc:693 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "" #: monitor_section.cc:705 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "" #: monitor_section.cc:710 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "" #: monitor_section.cc:715 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "" #: monitor_section.cc:720 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "" #: monitor_section.cc:730 msgid "In-place solo" msgstr "" #: monitor_section.cc:732 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "" #: monitor_section.cc:734 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "" #: mono_panner.cc:110 stereo_panner.cc:118 msgid "bypassed" msgstr "" #: mono_panner.cc:124 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "G:%3d D:%3d" #: mono_panner_editor.cc:33 msgid "Mono Panner" msgstr "" #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Je souhaite faire un don" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Je souhaite m'abonner" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Je suis déjà abonné!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Me demander lors du prochain export" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Ne plus me poser la question" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Félicitation pour votre export de session.\n" "\n" "Il semblerait que vous soyez déjà abonné. Si c'est bien le cas,\n" "merci et excusez-nous de vous avoir ennuyer avec ça.\n" "Nous travaillons à l'amélioration du système d'abonnement\n" "afin de supprimer ce message.\n" "\n" "Si vous n'êtes pas abonné, pensez à soutenir le développement d'Ardour\n" "avec un don ou un abonnement. La continuation du développement\n" "d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n" "et permanent. Merci d'utiliser Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Félicitation pour votre export de session.\n" "\n" "Nous espèrons que Ardour vous est utile. Si c'est le cas,\n" "merci de penser à soutenir l'effort de développement\n" "avec un don ou un abonnement.\n" "La continuation du développement\n" "d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n" "et permanent. Merci d'utiliser Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Nouveau préréglage" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Écraser le préréglage avec ce nom" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Nom du nouveau préréglage :" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Normaliser les régions" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Normaliser la région" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66 msgid "dbFS" msgstr "dBFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: opts.cc:57 msgid "Usage: " msgstr "Utilisation:" #: opts.cc:58 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [nomsession] Nom de la session à charger\n" #: opts.cc:59 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr "" " u -v, --version Affiche les informations de version\n" #: opts.cc:60 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr "u -h, --help Affiche ce message\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" " -a, --no-announcements Ne pas chercher des annonces sur le site\n" #: opts.cc:62 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" "u -b, --bindings Affiche tous les noms de raccourcis " "clavier possibles\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" #: opts.cc:64 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Désactive tous les plugins dans une " "session existante\n" #: opts.cc:65 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Définir les drapeaux de déboguage. Utiliser \"-" "D list\" pour avoir les options disponibles\n" #: opts.cc:66 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr "" " -n, --no-splash Ne pas afficher l'écran de démarrage\n" #: opts.cc:67 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" " -m, --menus fichier Utiliser \"fichier\" pour definir les " "menus\n" #: opts.cc:68 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new nomsession Créer une nouvelle session depuis la " "ligne de commande\n" #: opts.cc:69 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Désactiver les optimisations matérielles " "spécifiques\n" #: opts.cc:70 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr "" #: opts.cc:71 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr "" " -S, --sync\t Dessiner l'interface graphique en mode " "synchrone\n" #: opts.cc:73 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr "" " -V, --novst Désactiver la prise en charge des VST\n" #: opts.cc:75 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Charger la session, la sauvegarder dans " "\"fichier\" puis quitter\n" #: opts.cc:76 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest nomfichier Débogueur d'algorithme de courbe\n" #: opts.cc:77 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." "ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr "" " -k, --keybindings nomfichier Nom du fichier des raccourcis claviers " "à charger (par défaut ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #: panner2d.cc:835 msgid "Panner (2D)" msgstr "" #: panner2d.cc:837 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:448 msgid "Bypass" msgstr "Court-circuiter" #: panner2d.cc:843 msgid "Panner" msgstr "" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation mode" msgstr "Mode d'automation du panoramique" #: panner_ui.cc:73 msgid "Pan automation type" msgstr "Type d'automation de panoramique" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Listes de lecture" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Listes de lecture groupées par piste" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "Liste de lecture pour %1" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "Autres pistes" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "non assigné" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "Importé" #: plugin_eq_gui.cc:87 plugin_eq_gui.cc:111 msgid "dB scale" msgstr "échelle en dB" #: plugin_eq_gui.cc:118 msgid "Show phase" msgstr "" #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220 msgid "Name contains" msgstr "Le nom contient" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224 msgid "Type contains" msgstr "Le type contient" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222 msgid "Category contains" msgstr "La catégorie contient" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244 msgid "Author contains" msgstr "Le nom de l'auteur contient" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246 msgid "Library contains" msgstr "La bibliothèque contient" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521 msgid "Favorites only" msgstr "Seulement les favoris" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521 msgid "Hidden only" msgstr "" #: plugin_selector.cc:64 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestion des plugins" #: plugin_selector.cc:84 msgid "Fav" msgstr "" #: plugin_selector.cc:86 msgid "Available Plugins" msgstr "Plugins disponibles" #: plugin_selector.cc:87 msgid "Type" msgstr "Type" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: plugin_selector.cc:90 msgid "# Audio In" msgstr "# Entrée audio" #: plugin_selector.cc:91 msgid "# Audio Out" msgstr "# Sortie audio" #: plugin_selector.cc:92 msgid "# MIDI In" msgstr "# Entrée MIDI" #: plugin_selector.cc:93 msgid "# MIDI Out" msgstr "# Sortie MIDI" #: plugin_selector.cc:115 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Plugins à connecter" #: plugin_selector.cc:128 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Ajouter un plugin à la liste" #: plugin_selector.cc:132 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Retirer un plugin de la liste" #: plugin_selector.cc:134 msgid "Update available plugins" msgstr "Rafraîchir les plugins disponibles" #: plugin_selector.cc:171 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Insérer des plugins" #: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322 #: plugin_selector.cc:323 msgid "variable" msgstr "" #: plugin_selector.cc:480 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Le plugin \"%1\" n'a pas pu être chargé\n" "\n" "Il y a peut-être plus de détails dans la fenêtre de Log" #: plugin_selector.cc:628 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: plugin_selector.cc:630 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Gestionnaire de plugin..." #: plugin_selector.cc:634 msgid "By Creator" msgstr "Par créateur" #: plugin_selector.cc:637 msgid "By Category" msgstr "Par catégorie" #: plugin_ui.cc:112 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Hein ? Les plugins LADSPA n'ont pas d'éditeur !" #: plugin_ui.cc:121 plugin_ui.cc:226 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:124 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "type inconnu pour le plugin fournissant un éditeur" #: plugin_ui.cc:256 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:328 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor est appelé sur un plugin non LV2" #: plugin_ui.cc:414 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: plugin_ui.cc:418 msgid "Description" msgstr "" #: plugin_ui.cc:419 msgid "Plugin analysis" msgstr "" #: plugin_ui.cc:426 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:427 msgid "Save a new preset" msgstr "" #: plugin_ui.cc:428 msgid "Save the current preset" msgstr "" #: plugin_ui.cc:429 msgid "Delete the current preset" msgstr "" #: plugin_ui.cc:430 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:463 plugin_ui.cc:659 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Cliquez pour authoriser le plugin à recevoir des évenements que %1 considère " "habituellement comme des raccourcis" #: plugin_ui.cc:464 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Cliquez pour activer/désactiver ce plugin" #: plugin_ui.cc:503 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: plugin_ui.cc:505 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "Latence (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:516 msgid "Edit Latency" msgstr "Editer la latence" #: plugin_ui.cc:555 msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "Réglage de plugin « %1 » non trouvé" #: plugin_ui.cc:592 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" #: plugin_ui.cc:612 plugin_ui.cc:627 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "newer version" msgstr "" #: plugin_ui.cc:666 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Cliquez pour utiliser les raccourcis claviers de %1" #: port_group.cc:337 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 bus" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 pistes" #: port_group.cc:339 msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #: port_group.cc:340 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 Divers" #: port_group.cc:341 msgid "Other" msgstr "Autre" #: port_group.cc:432 port_group.cc:433 msgid "LTC Out" msgstr "LTC Out" #: port_group.cc:436 port_group.cc:437 msgid "LTC In" msgstr "LTC In" #: port_group.cc:463 msgid "MTC in" msgstr "MTC in" #: port_group.cc:466 msgid "MIDI control in" msgstr "Réception des contrôles MIDI" #: port_group.cc:469 msgid "MIDI clock in" msgstr "Entrée de l'horloge MIDI" #: port_group.cc:472 msgid "MMC in" msgstr "MMC in" #: port_group.cc:476 msgid "MTC out" msgstr "MTC out" #: port_group.cc:479 msgid "MIDI control out" msgstr "Envoi des contrôles MIDI" #: port_group.cc:482 msgid "MIDI clock out" msgstr "Sortie de l'horloge MIDI" #: port_group.cc:485 msgid "MMC out" msgstr "MMC out" #: port_group.cc:532 msgid ":monitor" msgstr "" #: port_group.cc:544 msgid "system:" msgstr "système:" #: port_group.cc:545 msgid "alsa_pcm" msgstr "alsa_pcm" #: port_insert_ui.cc:40 msgid "Measure Latency" msgstr "Mesurer la latence" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Send/Output" msgstr "Départ/Sortie" #: port_insert_ui.cc:52 msgid "Return/Input" msgstr "Retour/Entrée" #: port_insert_ui.cc:86 msgid "No signal detected" msgstr "Aucun signal détecté" #: port_insert_ui.cc:166 msgid "Port Insert " msgstr "" #: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357 msgid "Sources" msgstr "Sources :" #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358 msgid "Destinations" msgstr "Destinations" #: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Ajouter %s %s" #: port_matrix.cc:456 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Renommer '%s'..." #: port_matrix.cc:472 msgid "Remove all" msgstr "Tout supprimer" #: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s tout" #: port_matrix.cc:527 msgid "Rescan" msgstr "Rafraîchir" #: port_matrix.cc:529 msgid "Show individual ports" msgstr "" #: port_matrix.cc:535 msgid "Flip" msgstr "" #: port_matrix.cc:721 msgid "" "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track " "or buss cannot support the new configuration." msgstr "" #: port_matrix.cc:724 msgid "Cannot add port" msgstr "" #: port_matrix.cc:746 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Suppression de ports non authorisée" #: port_matrix.cc:747 msgid "" "This port cannot be removed.\n" "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." msgstr "" #: port_matrix.cc:964 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Supprimer '%s'" #: port_matrix.cc:979 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s tout depuis '%s'" #: port_matrix.cc:1045 msgid "channel" msgstr "canal" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Il n'y a pas de port à connecter." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Il n'y a pas de port %1 à connecter." #: processor_box.cc:149 msgid "Send" msgstr "" #: processor_box.cc:151 msgid "Return" msgstr "" #: processor_box.cc:309 msgid "" "\n" "This mono plugin has been replicated %1 times." msgstr "" #: processor_box.cc:313 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "Alt+double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" #: processor_box.cc:316 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" #: processor_box.cc:360 #, c-format msgid "(%1x1) " msgstr "" #: processor_box.cc:436 msgid "Show All Controls" msgstr "Afficher les contrôles" #: processor_box.cc:440 msgid "Hide All Controls" msgstr "Cacher tous les contrôles" #: processor_box.cc:474 msgid "Link panner controls" msgstr "" #: processor_box.cc:558 msgid "on" msgstr "" #: processor_box.cc:558 rc_option_editor.cc:1999 rc_option_editor.cc:2013 msgid "off" msgstr "Off" #: processor_box.cc:944 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Clic-droit pour ajouter/enlever/modifier\n" "plugins/départs/insertions etc." #: processor_box.cc:1409 processor_box.cc:1827 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Incompatibilité du plugin" #: processor_box.cc:1412 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Vous avez essayé d'ajouter le plugin \"%1\" dans la case %2.\n" #: processor_box.cc:1418 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Ce plugin possède:\n" #: processor_box.cc:1421 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 entrée MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 entrées MIDI\n" #: processor_box.cc:1425 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 entrée audio\n" msgstr[1] "\t%1 entrées audio\n" #: processor_box.cc:1428 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "mais au point d'insertion, il y a:\n" #: processor_box.cc:1431 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 canaux MIDI\n" #: processor_box.cc:1435 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 canal audio\n" msgstr[1] "\t%1 canaux audio\n" #: processor_box.cc:1438 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 est incapable d'insérer ce plugin ici.\n" #: processor_box.cc:1475 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Impossible e configuer le nouveau départ: %1" #: processor_box.cc:1830 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Vous ne pouvez pas réordonner ce jeu de redirections\n" "de cette façon car les entrées et les sorties\n" "ne fonctionneront pas correctement." #: processor_box.cc:2014 msgid "Rename Processor" msgstr "Renommer le traitement" #: processor_box.cc:2045 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "Au moins 100 objects IO avec un nom du style %1 - Le nom est inchangé" #: processor_box.cc:2182 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "" #: processor_box.cc:2193 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "La copie du jeu de redirections sur le presse-papier a échoué,\n" "probablement car la configuration d'entrées/sorties des plugins\n" "ne correspond pas à la configuration de cette piste." #: processor_box.cc:2239 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les redirections de %1 ?\n" "Cette action ne pourra pas être annulé!" #: processor_box.cc:2243 processor_box.cc:2268 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Oui, les supprimer" #: processor_box.cc:2245 processor_box.cc:2270 msgid "Remove processors" msgstr "Supprimer les traitements" #: processor_box.cc:2260 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les pré-redirections de %1 ?\n" "Cette action ne pourra pas être annulé!" #: processor_box.cc:2263 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" #: processor_box.cc:2451 msgid "New Plugin" msgstr "Nouveau plugin" #: processor_box.cc:2454 msgid "New Insert" msgstr "Nouvelle insertion" #: processor_box.cc:2457 msgid "New External Send ..." msgstr "Nouveau départ externe..." #: processor_box.cc:2461 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Nouveau départ auxilliaire..." #: processor_box.cc:2464 msgid "Send Options" msgstr "" #: processor_box.cc:2466 msgid "Clear (all)" msgstr "Supprimer tout" #: processor_box.cc:2468 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Supprimer (pré-fader)" #: processor_box.cc:2470 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Supprimer (post-fader)" #: processor_box.cc:2496 msgid "Activate All" msgstr "Activer tous les groupes" #: processor_box.cc:2498 msgid "Deactivate All" msgstr "" #: processor_box.cc:2500 msgid "A/B Plugins" msgstr "A/B Plugins" #: processor_box.cc:2509 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "" #: processor_box.cc:2812 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (par %3)" #: processor_box.cc:2814 msgid "%1 (by %2)" msgstr "" #: patch_change_dialog.cc:51 msgid "Patch Change" msgstr "" #: patch_change_dialog.cc:77 msgid "Patch Bank" msgstr "" #: patch_change_dialog.cc:84 msgid "Patch" msgstr "" #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429 msgid "Program" msgstr "Programme" #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421 msgid "Bank" msgstr "Banque" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "grille principale" #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109 msgid "Quantize" msgstr "Quantiser" #: quantize_dialog.cc:56 msgid "Strength" msgstr "" #: quantize_dialog.cc:59 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Seuil" #: quantize_dialog.cc:63 msgid "Snap note start" msgstr "Aligner début de note" #: quantize_dialog.cc:64 msgid "Snap note end" msgstr "Aligner fin de note" #: rc_option_editor.cc:73 msgid "Click audio file:" msgstr "Son du clic:" #: rc_option_editor.cc:76 rc_option_editor.cc:83 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: rc_option_editor.cc:80 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Son du clic accentué:" #: rc_option_editor.cc:112 msgid "Choose Click" msgstr "Choix du clic" #: rc_option_editor.cc:132 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "choix du clic accentué" #: rc_option_editor.cc:164 msgid "Limit undo history to" msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à" #: rc_option_editor.cc:165 msgid "Save undo history of" msgstr "Enregistrer l'historique d'annulation de" #: rc_option_editor.cc:174 rc_option_editor.cc:181 msgid "commands" msgstr "commandes" #: rc_option_editor.cc:319 msgid "Edit using:" msgstr "Éditer avec:" #: rc_option_editor.cc:325 rc_option_editor.cc:351 rc_option_editor.cc:378 msgid "+ button" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:345 msgid "Delete using:" msgstr "Effacer avec:" #: rc_option_editor.cc:372 msgid "Insert note using:" msgstr "Insérer une note avec:" #: rc_option_editor.cc:399 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Ignorer la grille d'alignement avec:" #: rc_option_editor.cc:415 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Modèle de clavier:" #: rc_option_editor.cc:538 msgid "Font scaling:" msgstr "Agrandissment des polices:" #: rc_option_editor.cc:588 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:640 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Écoute (tampon en secondes):" #: rc_option_editor.cc:653 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Enregistrement (tampon en secondes):" #: rc_option_editor.cc:711 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:715 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: rc_option_editor.cc:720 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "" "Double cliquez sur un nom pour éditer la configuration d'un protocole activé" #: rc_option_editor.cc:883 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:884 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:885 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:893 msgid "" "When enabled you can speficify a custom video-server URL and docroot. " "- Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:895 msgid "Video Server URL:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:900 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:902 msgid "Video Folder:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:907 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-" "monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:914 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:919 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1059 msgid "%1 Preferences" msgstr "Préférences de %1" #: rc_option_editor.cc:1070 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Utilisation du CPU DSP" #: rc_option_editor.cc:1074 msgid "Signal processing uses" msgstr "Le traitement du signal utilise" #: rc_option_editor.cc:1079 msgid "all but one processor" msgstr "tous les processeurs sauf un" #: rc_option_editor.cc:1080 msgid "all available processors" msgstr "tous les processeurs disponibles" #: rc_option_editor.cc:1083 msgid "%1 processors" msgstr "%1 processeurs" #: rc_option_editor.cc:1086 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Cette option ne sera prise en compte qu'après un redémarrage de %1." #: rc_option_editor.cc:1091 msgid "Options|Undo" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1098 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Confirmer la destruction du dernier enregistr." #: rc_option_editor.cc:1106 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Sauvegardes de secours périodiques" #: rc_option_editor.cc:1111 msgid "Session Management" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1116 msgid "Always copy imported files" msgstr "Toujours recopier les fichiers importés" #: rc_option_editor.cc:1123 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1131 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Nombre maximum de sessions récentes" #: rc_option_editor.cc:1144 msgid "Click gain level" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1149 route_time_axis.cc:220 route_time_axis.cc:680 msgid "Automation" msgstr "Automation" #: rc_option_editor.cc:1154 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Facteur d'espacement (plus => moins de données)" #: rc_option_editor.cc:1163 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Intervalle de prise d'automation (ms)" #: rc_option_editor.cc:1175 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Rester en enregistrement à l'arrêt" #: rc_option_editor.cc:1184 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1189 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1195 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Créer un repère en cas de désynchro (xrun)" #: rc_option_editor.cc:1204 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Arrêter à la fin de la session" #: rc_option_editor.cc:1209 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1217 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1222 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1230 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Désactiver le désarmement par piste pendant l'enregistrement" #: rc_option_editor.cc:1234 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1239 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "-12 dB pendant le déplacement rapide" #: rc_option_editor.cc:1243 msgid "" "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1247 msgid "Sync/Slave" msgstr "Sync/Esclave" #: rc_option_editor.cc:1251 msgid "External timecode source" msgstr "Source de synchronisation Timecode" #: rc_option_editor.cc:1261 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1267 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1277 msgid "External timecode is sync locked" msgstr "Timecode externe est verrouillé (sync locked)" #: rc_option_editor.cc:1283 msgid "" "When enabled indicates that the selected external timecode source " "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1290 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1296 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1306 msgid "LTC Reader" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1310 msgid "LTC incoming port" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1323 msgid "LTC Generator" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1328 msgid "Enable LTC generator" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1335 msgid "send LTC while stopped" msgstr "envoyer LTC à l'arrêt" #: rc_option_editor.cc:1341 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Activé %1 continuera à envoyer l'info LTC même quand le transport (la " "tête de lecture) n'est pas en movement" #: rc_option_editor.cc:1347 msgid "LTC generator level" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1351 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1363 msgid "Link selection of regions and tracks" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1371 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "" "Déplacer les automations pertinentes lors du déplacement des regions audio" #: rc_option_editor.cc:1379 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Afficher les VU-mètres sur les pistes" #: rc_option_editor.cc:1387 msgid "Display master-meter in the toolbar" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1394 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "Les régions en groupes d'édition actives sont modifiées ensembles" #: rc_option_editor.cc:1395 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "si elles se chevauchent dans le temps" #: rc_option_editor.cc:1396 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "seulement si elles partagent longueur, position et origine" #: rc_option_editor.cc:1406 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1414 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Afficher le signal dans les régions" #: rc_option_editor.cc:1422 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1423 msgid "in all modes" msgstr "dans toutes les modes" #: rc_option_editor.cc:1424 msgid "only in region gain mode" msgstr "seulement en mode d'édition du gain des régions" #: rc_option_editor.cc:1431 msgid "Waveform scale" msgstr "Échelle du signal" #: rc_option_editor.cc:1436 msgid "linear" msgstr "linéaire" #: rc_option_editor.cc:1437 msgid "logarithmic" msgstr "logarithmique" #: rc_option_editor.cc:1443 msgid "Waveform shape" msgstr "Forme du signal" #: rc_option_editor.cc:1448 msgid "traditional" msgstr "Traditionnel" #: rc_option_editor.cc:1449 msgid "rectified" msgstr "Redressé" #: rc_option_editor.cc:1458 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Afficher le signal audio pendant l'enregistrement" #: rc_option_editor.cc:1466 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils du zoom" #: rc_option_editor.cc:1474 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1482 msgid "Synchronise editor and mixer selection" msgstr "Sélection des pistes identique entre éditeur et mixage" #: rc_option_editor.cc:1489 msgid "Name new markers" msgstr "Nommer les nouveaux repères" #: rc_option_editor.cc:1495 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Si actif, demander un nom à la création de toute repère nouvelle.\n" "Vous pouvez toujours renommer les repères par clic-droit" #: rc_option_editor.cc:1501 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "" "Défilement automatique de l'éditeur pendant un cliquer-glisser près de ses " "bords" #: rc_option_editor.cc:1508 msgid "Buffering" msgstr "Taille du tampon" #: rc_option_editor.cc:1516 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Monitoring de l'enregistrement géré par" #: rc_option_editor.cc:1522 msgid "via Audio Driver" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1528 msgid "audio hardware" msgstr "le matériel audio" #: rc_option_editor.cc:1535 msgid "Tape machine mode" msgstr "Mode bande" #: rc_option_editor.cc:1540 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Connection des pistes et des bus" #: rc_option_editor.cc:1545 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Connection automatique du bus général et des bus de monitoring" #: rc_option_editor.cc:1552 msgid "Connect track inputs" msgstr "Connecter les entrées des pistes" #: rc_option_editor.cc:1557 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automatiquement aux entrées matérielles" #: rc_option_editor.cc:1558 rc_option_editor.cc:1571 msgid "manually" msgstr "Manuellement" #: rc_option_editor.cc:1564 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Connecter les sorties des pistes et des bus" #: rc_option_editor.cc:1569 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automatiquement aux sorties matérielles" #: rc_option_editor.cc:1570 msgid "automatically to master bus" msgstr "Automatiquement au bus géneral" #: rc_option_editor.cc:1575 msgid "Denormals" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1580 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1587 msgid "Processor handling" msgstr "Gestion du traitement" #: rc_option_editor.cc:1592 msgid "no processor handling" msgstr "Aucune gestion" #: rc_option_editor.cc:1597 msgid "use FlushToZero" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1601 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Utiliser DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1605 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1615 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1623 msgid "Make new plugins active" msgstr "Activer les nouveaux plugins" #: rc_option_editor.cc:1631 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Activer l'analyse automatique de l'audio" #: rc_option_editor.cc:1639 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Dupliquer les canaux manquants dans la région" #: rc_option_editor.cc:1646 rc_option_editor.cc:1648 rc_option_editor.cc:1663 #: rc_option_editor.cc:1675 rc_option_editor.cc:1687 rc_option_editor.cc:1699 #: rc_option_editor.cc:1703 rc_option_editor.cc:1711 rc_option_editor.cc:1719 #: rc_option_editor.cc:1727 rc_option_editor.cc:1729 rc_option_editor.cc:1737 #: rc_option_editor.cc:1745 rc_option_editor.cc:1753 rc_option_editor.cc:1761 #: rc_option_editor.cc:1763 msgid "Solo / mute" msgstr "Solo/muet" #: rc_option_editor.cc:1651 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1658 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1667 msgid "Listen Position" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1672 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1673 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1679 msgid "PFL signals come from" msgstr "Les signaux PFL sont récupérés" #: rc_option_editor.cc:1684 msgid "before pre-fader processors" msgstr "avant les traitements pré-fader" #: rc_option_editor.cc:1685 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "après les traitements pré-fader" #: rc_option_editor.cc:1691 msgid "AFL signals come from" msgstr "Les signaux AFL sont récupérés" #: rc_option_editor.cc:1696 msgid "immediately post-fader" msgstr "immédiatement post-fader" #: rc_option_editor.cc:1697 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "après les traitements post-fader (avant panoramique)" #: rc_option_editor.cc:1706 msgid "Exclusive solo" msgstr "Solo exclusif" #: rc_option_editor.cc:1714 msgid "Show solo muting" msgstr "Le solo montre les sourdines" #: rc_option_editor.cc:1722 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "\"Solo\" annule \"Muet\"" #: rc_option_editor.cc:1727 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Options de mutisation par défaut des pistes/bus" #: rc_option_editor.cc:1732 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "\"Muet\" agit sur les départs pré-fader" #: rc_option_editor.cc:1740 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "\"Muet\" agit sur les départs post-fader" #: rc_option_editor.cc:1748 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "\"Muet\" agit sur les sorties de contrôle" #: rc_option_editor.cc:1756 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "\"Muet\" agit sur les sorties principales" #: rc_option_editor.cc:1761 msgid "Send Routing" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1766 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1782 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Envoyer MTC (Midi Time Code)" #: rc_option_editor.cc:1790 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1799 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Obeir aux MMC MIDI (MIDI Machine Controls)" #: rc_option_editor.cc:1807 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Envoyer les MMC MIDI" #: rc_option_editor.cc:1815 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1823 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "identifiant de l'appareil MMC en entrée" #: rc_option_editor.cc:1832 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "identifiant de l'appareil MMC en sortie" #: rc_option_editor.cc:1841 msgid "Initial program change" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1850 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Afficher le premier programme/banque MIDI comme 0." #: rc_option_editor.cc:1858 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "Ne jamais afficher des messages MIDI périodiques (MTC, MIDI Clock)" #: rc_option_editor.cc:1866 msgid "Sound MIDI notes as they are selected" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1871 msgid "Midi Audition" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1875 msgid "Midi Audition Synth (LV2)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1899 rc_option_editor.cc:1909 rc_option_editor.cc:1911 msgid "User interaction" msgstr "Intération utilisateur" #: rc_option_editor.cc:1902 msgid "" "Use translations of %1 messages\n" " (requires a restart of %1 to take effect)\n" " (if available for your language preferences)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1909 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: rc_option_editor.cc:1919 msgid "Control surface remote ID" msgstr "Identifiant distant de la surface de contrôle" #: rc_option_editor.cc:1924 msgid "assigned by user" msgstr "assigné manuellement" #: rc_option_editor.cc:1925 msgid "follows order of mixer" msgstr "suivre l'ordre de la console de mixage" #: rc_option_editor.cc:1934 rc_option_editor.cc:1942 rc_option_editor.cc:1952 #: rc_option_editor.cc:1973 rc_option_editor.cc:1982 rc_option_editor.cc:1990 #: rc_option_editor.cc:2004 rc_option_editor.cc:2023 rc_option_editor.cc:2039 #: rc_option_editor.cc:2055 rc_option_editor.cc:2069 rc_option_editor.cc:2083 #: rc_option_editor.cc:2085 msgid "Preferences|GUI" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1937 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1945 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Montrer des infobulles quand la souris survole une contrôle" #: rc_option_editor.cc:1955 msgid "GUI" msgstr "IHM" #: rc_option_editor.cc:1958 msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms" msgstr "" "Mettre à jour l'horloge du transport tous les 40ms au lieu de tous les 100ms" #: rc_option_editor.cc:1975 msgid "Mixer Strip" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1985 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Utiliser des tranches de mixage étroites par défaut" #: rc_option_editor.cc:1994 msgid "Peak hold time" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2000 msgid "short" msgstr "Court" #: rc_option_editor.cc:2001 msgid "medium" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2002 msgid "long" msgstr "Long" #: rc_option_editor.cc:2008 msgid "DPM fall-off" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2014 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2015 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2016 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2017 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2018 msgid "medium [20dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2019 msgid "fast [32dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2020 msgid "faster [46dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2021 msgid "fastest [70dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2027 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2032 rc_option_editor.cc:2048 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2033 rc_option_editor.cc:2049 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2034 rc_option_editor.cc:2050 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2035 rc_option_editor.cc:2051 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2037 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2043 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2053 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2059 msgid "VU Meter standard" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2064 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2065 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2066 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2067 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2073 msgid "Peak threshold [dBFS]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2081 msgid "" "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2088 msgid "LED meter style" msgstr "" #: region_editor.cc:79 msgid "audition this region" msgstr "écouter cette région" #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:170 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:144 msgid "Length:" msgstr "Longueur:" #: region_editor.cc:94 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "" #: region_editor.cc:96 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "" #: region_editor.cc:98 msgid "File start:" msgstr "" #: region_editor.cc:102 msgid "Sources:" msgstr "Sources:" #: region_editor.cc:104 msgid "Source:" msgstr "Source:" #: region_editor.cc:166 msgid "Region '%1'" msgstr "Région '%1'" #: region_editor.cc:273 msgid "change region start position" msgstr "changer le début de la région" #: region_editor.cc:289 msgid "change region end position" msgstr "changer la fin de la région" #: region_editor.cc:309 msgid "change region length" msgstr "changer la longueur de la région" #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415 msgid "change region sync point" msgstr "" #: region_layering_order_editor.cc:41 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "" #: region_layering_order_editor.cc:54 msgid "Region Name" msgstr "Nom de la région" #: region_layering_order_editor.cc:71 msgid "Track:" msgstr "Piste:" #: region_layering_order_editor.cc:103 msgid "Choose Top Region" msgstr "" #: region_view.cc:282 msgid "SilenceText" msgstr "" #: region_view.cc:297 region_view.cc:316 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: region_view.cc:300 region_view.cc:319 msgid "msecs" msgstr "ms" #: region_view.cc:303 region_view.cc:322 msgid "secs" msgstr "secondes" #: region_view.cc:306 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 segment de silence" msgstr[1] "%1 segments de silence" #: region_view.cc:308 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "" #: region_view.cc:325 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" #: return_ui.cc:103 msgid "Return " msgstr "Retour " #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Percussive Onset" msgstr "Début de percussion" #: rhythm_ferret.cc:50 msgid "Note Onset" msgstr "Début de note" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Energy Based" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "Spectral Difference" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "High-Frequency Content" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Complex Domain" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Phase Deviation" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:61 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler modifié" #: rhythm_ferret.cc:66 msgid "Split region" msgstr "Scinder la région" #: rhythm_ferret.cc:67 msgid "Snap regions" msgstr "Aligner régions" #: rhythm_ferret.cc:68 msgid "Conform regions" msgstr "Conformer la région" #: rhythm_ferret.cc:73 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Fureteur de rythme" #: rhythm_ferret.cc:79 msgid "Analyze" msgstr "Analyser" #: rhythm_ferret.cc:114 msgid "Detection function" msgstr "Fonction de détection" #: rhythm_ferret.cc:118 msgid "Trigger gap" msgstr "Écart déclenchant" #: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:64 msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: rhythm_ferret.cc:128 msgid "Peak threshold" msgstr "Seuil de pic" #: rhythm_ferret.cc:133 msgid "Silence threshold" msgstr "Seuil de silence" #: rhythm_ferret.cc:138 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #: rhythm_ferret.cc:142 msgid "Operation" msgstr "Opération" #: rhythm_ferret.cc:356 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "scinder en régions suivant le rythm détecté" #: route_group_dialog.cc:36 msgid "Track/bus Group" msgstr "Groupe de piste/bus" #: route_group_dialog.cc:41 msgid "Relative" msgstr "Relatif" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Muting" msgstr "Muet" #: route_group_dialog.cc:43 msgid "Soloing" msgstr "Solo" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Record enable" msgstr "Armement" #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: route_group_dialog.cc:46 msgid "Active state" msgstr "" #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:77 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: route_group_dialog.cc:53 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "" #: route_group_dialog.cc:92 msgid "Sharing" msgstr "Partage" #: route_group_dialog.cc:182 msgid "" "A route group of this name already exists. Please use a different name." msgstr "Ce nom a déjà été donné à un groupe. Choisissez-en un nouveau." #: route_params_ui.cc:83 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Pistes / Bus" #: route_params_ui.cc:102 msgid "Inputs" msgstr "Entrées" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Outputs" msgstr "Sorties" #: route_params_ui.cc:104 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Plugins, inserts et retours" #: route_params_ui.cc:208 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "" "élément de liste d'affichage de route pour la route renommée introuvable !" #: route_params_ui.cc:255 route_params_ui.cc:283 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Délai de lecture: % échantillons" #: route_params_ui.cc:475 msgid "NO TRACK" msgstr "PAS DE PISTE" #: route_params_ui.cc:613 route_params_ui.cc:614 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Aucune piste ou bus sélectionné" #: route_time_axis.cc:98 msgid "g" msgstr "g" #: route_time_axis.cc:99 msgid "p" msgstr "p" #: route_time_axis.cc:100 msgid "a" msgstr "a" #: route_time_axis.cc:178 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "" #: route_time_axis.cc:181 msgid "Record" msgstr "Enregistrement" #: route_time_axis.cc:215 msgid "Route Group" msgstr "Groupe" #: route_time_axis.cc:218 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "" #: route_time_axis.cc:394 msgid "Show All Automation" msgstr "Afficher toute l'automation" #: route_time_axis.cc:397 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Afficher l'automation existante" #: route_time_axis.cc:400 msgid "Hide All Automation" msgstr "Cacher toute l'automation" #: route_time_axis.cc:409 msgid "Processor automation" msgstr "Afficher automation du ..." #: route_time_axis.cc:428 msgid "Color..." msgstr "Couleur..." #: route_time_axis.cc:485 msgid "Overlaid" msgstr "" #: route_time_axis.cc:491 msgid "Stacked" msgstr "Empilés" #: route_time_axis.cc:499 msgid "Layers" msgstr "" #: route_time_axis.cc:568 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automatique (à partir des connections I/O)" #: route_time_axis.cc:577 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "" #: route_time_axis.cc:580 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "" #: route_time_axis.cc:588 msgid "Align With Existing Material" msgstr "" #: route_time_axis.cc:593 msgid "Align With Capture Time" msgstr "" #: route_time_axis.cc:598 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: route_time_axis.cc:633 msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: route_time_axis.cc:639 msgid "Tape Mode" msgstr "Mode bande" #: route_time_axis.cc:645 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Mode sans chevauchement" #: route_time_axis.cc:658 route_time_axis.cc:1591 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: route_time_axis.cc:969 msgid "Rename Playlist" msgstr "Renommer la liste de lecture" #: route_time_axis.cc:970 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nouveau nom de la liste de lecture:" #: route_time_axis.cc:1055 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Nouvelle copie de la liste de lecture" #: route_time_axis.cc:1056 route_time_axis.cc:1109 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Nom de la nouvelle liste de lecture:" #: route_time_axis.cc:1108 msgid "New Playlist" msgstr "Nouvelle liste de lecture" #: route_time_axis.cc:1299 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "Vous ne pouvez pas créer une piste avec ce nom, il est réservé pour %1" #: route_time_axis.cc:1480 msgid "New Copy..." msgstr "Nouvelle copie..." #: route_time_axis.cc:1484 msgid "New Take" msgstr "Nouvelle prise" #: route_time_axis.cc:1485 msgid "Copy Take" msgstr "Copier la prise" #: route_time_axis.cc:1490 msgid "Clear Current" msgstr "Effacer actuelle" #: route_time_axis.cc:1493 msgid "Select From All..." msgstr "" #: route_time_axis.cc:1581 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Prise: %1.%2" #: route_time_axis.cc:2283 msgid "Underlays" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2286 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Supprimer \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2336 route_time_axis.cc:2373 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" #: route_time_axis.cc:2400 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2404 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2408 msgid "s" msgstr "s" #: route_time_axis.cc:2411 msgid "m" msgstr "m" #: route_ui.cc:119 msgid "Mute this track" msgstr "Rendre la piste muette" #: route_ui.cc:123 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Rendre les autres pistes (non-solo) muettes" #: route_ui.cc:129 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Activer l'enregistrement sur cette piste" #: route_ui.cc:133 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "" #: route_ui.cc:138 msgid "Monitor input" msgstr "Monitoring du son qui entre" #: route_ui.cc:144 msgid "Monitor playback" msgstr "Monitoring du son enregistré" #: route_ui.cc:591 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" msgstr "Non connecté à JACK – impossible d'enclencher l'enregistrement" #: route_ui.cc:786 msgid "Step Entry" msgstr "" #: route_ui.cc:859 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "" #: route_ui.cc:863 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "" #: route_ui.cc:867 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "" #: route_ui.cc:871 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "" #: route_ui.cc:875 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "" #: route_ui.cc:879 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "" #: route_ui.cc:882 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "" #: route_ui.cc:886 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "" #: route_ui.cc:889 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "" #: route_ui.cc:890 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Régler gain des départs à -inf" #: route_ui.cc:891 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Régler gain des départs à 0dB" #: route_ui.cc:1211 msgid "Solo Isolate" msgstr "Isoler le solo" #: route_ui.cc:1240 msgid "Pre Fader" msgstr "Pré-atténuation" #: route_ui.cc:1246 msgid "Post Fader" msgstr "Post-atténuation" #: route_ui.cc:1252 msgid "Control Outs" msgstr "Sorties de contrôle" #: route_ui.cc:1258 msgid "Main Outs" msgstr "Sorties principales" #: route_ui.cc:1390 msgid "Color Selection" msgstr "Couleur de la sélection" #: route_ui.cc:1477 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer la piste \"%1\"?\n" "\n" "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n" "\n" "(Cette action ne pourra pas être annulée, et le fichier de session sera " "écrasé)" #: route_ui.cc:1479 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le bus « %1 » ?\n" "\n" "(Cette action ne pourra pas être annulé!)" #: route_ui.cc:1487 msgid "Remove track" msgstr "Supprimer la piste" #: route_ui.cc:1489 msgid "Remove bus" msgstr "Supprimer le bus" #: route_ui.cc:1516 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Il est déconseillé d'utiliser le caractère ':' pour les pistes et les bus.\n" "Voulez-vous tout de même utiliser ce nom?" #: route_ui.cc:1520 msgid "Use the new name" msgstr "" #: route_ui.cc:1521 msgid "Re-edit the name" msgstr "" #: route_ui.cc:1534 msgid "Rename Track" msgstr "Renommer la piste" #: route_ui.cc:1536 msgid "Rename Bus" msgstr "Renommer le bus" #: route_ui.cc:1695 msgid " latency" msgstr " latence" #: route_ui.cc:1708 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "" #: route_ui.cc:1714 msgid "Save As Template" msgstr "Enregistrer comme modèle" #: route_ui.cc:1715 msgid "Template name:" msgstr "Nom du modèle de session :" #: route_ui.cc:1788 msgid "Remote Control ID" msgstr "Identifiant de contrôleur" #: route_ui.cc:1798 msgid "Remote control ID:" msgstr "Identifiant de contrôleur" #: route_ui.cc:1812 msgid "" "The remote control ID of %1 is: %2\n" "\n" "\n" "The remote control ID of %3 cannot be changed." msgstr "" #: route_ui.cc:1816 msgid "the master bus" msgstr "" #: route_ui.cc:1816 msgid "the monitor bus" msgstr "" #: route_ui.cc:1818 msgid "" "The remote control ID of %5 is: %2\n" "\n" "\n" "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n" "\n" "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " "change this%4" msgstr "" #: route_ui.cc:1876 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Clic gauche pour inverser la phase du canal %1 de cette piste. Clic droit " "pour afficher le menu." #: route_ui.cc:1878 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" msgstr "" #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Choisir le dossier pour la recherche des médias" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "Cliquez pour ajouter un nouveau dossier" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "dossier de la session" #: send_ui.cc:135 msgid "Send " msgstr "Départ " #: session_dialog.cc:66 msgid "Session Setup" msgstr "" #: session_dialog.cc:71 msgid "Advanced options ..." msgstr "" #: session_dialog.cc:267 msgid "New Session" msgstr "Créer une session" #: session_dialog.cc:305 msgid "Check the website for more..." msgstr "" #: session_dialog.cc:308 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "" #: session_dialog.cc:328 msgid "Sample Rate" msgstr "" #: session_dialog.cc:329 msgid "Disk Format" msgstr "" #: session_dialog.cc:347 msgid "Select session file" msgstr "Sélection de la session" #: session_dialog.cc:362 msgid "Other Sessions" msgstr "" #: session_dialog.cc:388 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: session_dialog.cc:455 msgid "Session name:" msgstr "Nom de la session:" #: session_dialog.cc:477 msgid "Create session folder in:" msgstr "Créer le dossier dans:" #: session_dialog.cc:500 msgid "Select folder for session" msgstr "Choisir le dossier de session" #: session_dialog.cc:529 msgid "Use this template" msgstr "Choix du modèle" #: session_dialog.cc:532 msgid "no template" msgstr "Pas de modèle" #: session_dialog.cc:664 session_dialog.cc:696 msgid "32 bit float" msgstr "" #: session_dialog.cc:667 session_dialog.cc:699 msgid "24 bit" msgstr "" #: session_dialog.cc:670 session_dialog.cc:702 msgid "16 bit" msgstr "" #: session_dialog.cc:741 session_dialog.cc:742 session_dialog.cc:743 msgid "channels" msgstr "canaux" #: session_dialog.cc:757 msgid "Busses" msgstr "Bus:" #: session_dialog.cc:758 msgid "Inputs" msgstr "Entrées:" #: session_dialog.cc:759 msgid "Outputs" msgstr "Sorties:" #: session_dialog.cc:767 msgid "Create master bus" msgstr "Bus de sortie à" #: session_dialog.cc:777 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Se connecter aux entrées matérielles automatiquement" #: session_dialog.cc:784 session_dialog.cc:843 msgid "Use only" msgstr "Utiliser seulement" #: session_dialog.cc:837 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Se connecter aux sorties automatiquement" #: session_dialog.cc:859 msgid "... to master bus" msgstr "...au bus général" #: session_dialog.cc:869 msgid "... to physical outputs" msgstr "... aux sorties matérielles" #: session_import_dialog.cc:64 msgid "Import from Session" msgstr "Importer depuis une session" #: session_import_dialog.cc:73 msgid "Elements" msgstr "Élements" #: session_import_dialog.cc:110 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Impossible de charger le XML pour la session %1" #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Certains élements sont incorrects. Regardez les logs pour plus d'information" #: session_import_dialog.cc:163 msgid "Import from session" msgstr "Import depuis la session" #: session_import_dialog.cc:227 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Tout les élements de ce type vont être sélectionnés!" #: session_metadata_dialog.cc:302 msgid "Field" msgstr "champ" #: session_metadata_dialog.cc:306 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Valeurs (valeurs courantes au dessus)" #: session_metadata_dialog.cc:520 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: session_metadata_dialog.cc:528 msgid "Email" msgstr "Email" #: session_metadata_dialog.cc:531 msgid "Web" msgstr "Web" #: session_metadata_dialog.cc:534 msgid "Organization" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:537 msgid "Country" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:551 msgid "Title" msgstr "Titre" #: session_metadata_dialog.cc:554 msgid "Track Number" msgstr "Numéro de la piste" #: session_metadata_dialog.cc:557 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: session_metadata_dialog.cc:560 msgid "Grouping" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:563 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: session_metadata_dialog.cc:566 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: session_metadata_dialog.cc:569 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: session_metadata_dialog.cc:572 msgid "Copyright" msgstr "Droits d'auteur" #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:588 msgid "Year" msgstr "Année" #: session_metadata_dialog.cc:591 msgid "Album Artist" msgstr "Artiste de l'album" #: session_metadata_dialog.cc:594 msgid "Total Tracks" msgstr "Nombre de morceaux" #: session_metadata_dialog.cc:597 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Sous-titre du disque" #: session_metadata_dialog.cc:600 msgid "Disc Number" msgstr "Numéro du disque" #: session_metadata_dialog.cc:603 msgid "Total Discs" msgstr "Nombre de disques" #: session_metadata_dialog.cc:606 msgid "Compilation" msgstr "Compilation" #: session_metadata_dialog.cc:609 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:617 msgid "People" msgstr "Participants" #: session_metadata_dialog.cc:622 msgid "Lyricist" msgstr "Auteur" #: session_metadata_dialog.cc:625 msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #: session_metadata_dialog.cc:628 msgid "Conductor" msgstr "Chef d'orchestre" #: session_metadata_dialog.cc:631 msgid "Remixer" msgstr "Remixeur" #: session_metadata_dialog.cc:634 msgid "Arranger" msgstr "Arrangeur" #: session_metadata_dialog.cc:637 msgid "Engineer" msgstr "Ingénieur du son" #: session_metadata_dialog.cc:640 msgid "Producer" msgstr "Producteur" #: session_metadata_dialog.cc:643 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ Mixeur" #: session_metadata_dialog.cc:646 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:654 msgid "School" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:659 msgid "Instructor" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:662 msgid "Course" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Éditer les méta-données de la session" #: session_metadata_dialog.cc:701 msgid "Import session metadata" msgstr "Importer les méta-données de session" #: session_metadata_dialog.cc:722 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "" "Choisir la session à partir de laquelle les méta-données doivent être " "importées" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Ce fichier de session n'a pu être lu!" #: session_metadata_dialog.cc:770 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Le fichier de session ne contient pas de méta-données!\n" "Le format de cette session est peut-être ancien?" #: session_metadata_dialog.cc:789 msgid "Import all from:" msgstr "Importer tout depuis:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Propriétés de la session" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "Paramètres Timecode" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Trames par secondes" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23.976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24.975" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29.97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "29.97 drop" #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "30 drop" #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59.94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Pullup / Pulldown" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "aucun" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:84 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" #: session_option_editor.cc:91 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)." msgstr "" #: session_option_editor.cc:96 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Décalage du Timecode externe" #: session_option_editor.cc:100 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Décalage du Timecode esclave" #: session_option_editor.cc:107 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "Le décalage spécifié est ajouté au Timecode reçu (MTC ou LTC)." #: session_option_editor.cc:113 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Décalage du générateur de Timecode" #: session_option_editor.cc:120 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Spécifié un décalage qui sera ajouté seulement au Timecode généré (seulement " "LTC pour le moment)." #: session_option_editor.cc:124 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Paramètres du Transport/Timing JACK" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 est le maitre du temps JACK (donne l'info Mesure|Battement|Tick etc. à " "JACK)" #: session_option_editor.cc:137 msgid "Default crossfade type" msgstr "Type du fondu enchaîné par défaut" #: session_option_editor.cc:142 msgid "Constant power (-3dB) crossfade" msgstr "Fondu enchainé de puissance contante (-3dB)" #: session_option_editor.cc:143 msgid "Linear (-6dB) crossfade" msgstr "Fondu enchainé linéaire (-6dB)" #: session_option_editor.cc:148 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "" #: session_option_editor.cc:149 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Longueur du fondu destructif" #: session_option_editor.cc:158 msgid "Region fades active" msgstr "Fondus des régions actifs" #: session_option_editor.cc:165 msgid "Region fades visible" msgstr "Fondus des régions visibles" #: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185 #: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201 #: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214 msgid "Media" msgstr "Médias" #: session_option_editor.cc:172 msgid "Audio file format" msgstr "Format de fichier audio" #: session_option_editor.cc:176 msgid "Sample format" msgstr "Échantillon" #: session_option_editor.cc:181 msgid "32-bit floating point" msgstr "32 bits à virgule flottante" #: session_option_editor.cc:182 msgid "24-bit integer" msgstr "24 bits à entiers signés" #: session_option_editor.cc:183 msgid "16-bit integer" msgstr "16 bits à entiers signés" #: session_option_editor.cc:189 msgid "File type" msgstr "Type de fichier" #: session_option_editor.cc:194 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:195 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:196 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:201 msgid "File locations" msgstr "Emplacement des fichiers" #: session_option_editor.cc:203 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Chercher les fichiers audio dans:" #: session_option_editor.cc:209 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Chercher les fichiers MIDI dans:" #: session_option_editor.cc:220 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Le monitoring de l'entrée des pistes suit automatiquement l'état du " "transport (\"auto-input\")" #: session_option_editor.cc:227 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Utiliser une section de monitoring dans cette session" #: session_option_editor.cc:238 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Les copies des régions MIDIs sont indépendants" #: session_option_editor.cc:245 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "Régle de gestion de recouvrement des notes sur un canal MIDI" #: session_option_editor.cc:250 msgid "never allow them" msgstr "Interdire" #: session_option_editor.cc:251 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Ne rien faire" #: session_option_editor.cc:252 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Remplacer par la nouvelle note" #: session_option_editor.cc:253 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Raccourcir la note recouverte" #: session_option_editor.cc:254 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Raccourcir la nouvelle note" #: session_option_editor.cc:255 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Fusionner les notes" #: session_option_editor.cc:259 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "" #: session_option_editor.cc:263 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Coller les nouveaux marqueurs aux mesures/temps" #: session_option_editor.cc:270 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Coller les nouvelles régions aux mesures/temps" #: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277 #: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291 #: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300 #: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:328 #: session_option_editor.cc:330 msgid "Meterbridge" msgstr "" #: session_option_editor.cc:275 msgid "Route Display" msgstr "" #: session_option_editor.cc:279 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "" #: session_option_editor.cc:286 msgid "Show Busses" msgstr "" #: session_option_editor.cc:293 msgid "Include Master Bus" msgstr "" #: session_option_editor.cc:298 msgid "Button Area" msgstr "" #: session_option_editor.cc:302 msgid "Rec-enable Button" msgstr "" #: session_option_editor.cc:309 msgid "Mute Button" msgstr "" #: session_option_editor.cc:316 msgid "Solo Button" msgstr "" #: session_option_editor.cc:323 msgid "Monitor Buttons" msgstr "" #: session_option_editor.cc:328 msgid "Name Labels" msgstr "" #: session_option_editor.cc:332 msgid "Track Name" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:118 msgid "as new tracks" msgstr "comme nouvelles pistes" #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111 msgid "to selected tracks" msgstr "aux pistes sélectionnées" #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113 msgid "to region list" msgstr "à la liste des régions" #: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:115 msgid "as new tape tracks" msgstr "comme nouvelles pistes bandes" #: sfdb_ui.cc:99 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "programming error: unknown import mode string %1" #: sfdb_ui.cc:126 msgid "Auto-play" msgstr "Lecture auto" #: sfdb_ui.cc:134 sfdb_ui.cc:318 msgid "Sound File Information" msgstr "Informations sur le fichier audio" #: sfdb_ui.cc:146 msgid "Timestamp:" msgstr "Horodatage:" #: sfdb_ui.cc:148 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: sfdb_ui.cc:187 sfdb_ui.cc:630 msgid "Tags:" msgstr "Tags:" #: sfdb_ui.cc:291 msgid "Midi File Information" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:403 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 » (%2)." #: sfdb_ui.cc:452 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Impossible d'accéder au fichier audio: " #: sfdb_ui.cc:507 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: " #: sfdb_ui.cc:527 sfdb_ui.cc:529 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: sfdb_ui.cc:553 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Fichiers audio et MIDI" #: sfdb_ui.cc:556 msgid "Audio files" msgstr "Audio" #: sfdb_ui.cc:559 msgid "MIDI files" msgstr "Fichiers MIDI" #: sfdb_ui.cc:562 add_video_dialog.cc:132 msgid "All files" msgstr "Tout" #: sfdb_ui.cc:581 add_video_dialog.cc:143 msgid "Browse Files" msgstr "Parcours des fichiers" #: sfdb_ui.cc:610 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: sfdb_ui.cc:619 msgid "Search Tags" msgstr "Recherche de tags" #: sfdb_ui.cc:635 msgid "Sort:" msgstr "Trier:" #: sfdb_ui.cc:643 msgid "Longest" msgstr "Les plus longs" #: sfdb_ui.cc:644 msgid "Shortest" msgstr "Les plus cours" #: sfdb_ui.cc:645 msgid "Newest" msgstr "Les plus récents" #: sfdb_ui.cc:646 msgid "Oldest" msgstr "Les plus vieux" #: sfdb_ui.cc:647 msgid "Most downloaded" msgstr "Les plus téléchargés" #: sfdb_ui.cc:648 msgid "Least downloaded" msgstr "Les moins téléchargés" #: sfdb_ui.cc:649 msgid "Highest rated" msgstr "Les mieux notés" #: sfdb_ui.cc:650 msgid "Lowest rated" msgstr "Les moins bien notés" #: sfdb_ui.cc:655 msgid "More" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:659 msgid "Similar" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:672 add_video_dialog.cc:84 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier " #: sfdb_ui.cc:674 msgid "Duration" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:675 msgid "Size" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:676 msgid "Samplerate" msgstr "Taux d'échantillonnage" #: sfdb_ui.cc:677 msgid "License" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:695 msgid "Search Freesound" msgstr "Rechercher sur Freesound" #: sfdb_ui.cc:715 msgid "Press to import selected files and close this window" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:716 msgid "Press to import selected files and leave this window open" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:717 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "Cliquez pour fermer cette fenêtre sans importer de fichiers" #: sfdb_ui.cc:913 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " #: sfdb_ui.cc:1113 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: sfdb_ui.cc:1118 msgid "No more results available" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1182 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1184 msgid "kB" msgstr "kB" #: sfdb_ui.cc:1186 sfdb_ui.cc:1188 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1190 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1402 sfdb_ui.cc:1714 sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1783 msgid "one track per file" msgstr "une piste par fichier" #: sfdb_ui.cc:1405 sfdb_ui.cc:1766 sfdb_ui.cc:1784 msgid "one track per channel" msgstr "une piste par canal" #: sfdb_ui.cc:1413 sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1785 msgid "sequence files" msgstr "régions alignées" #: sfdb_ui.cc:1416 sfdb_ui.cc:1773 msgid "all files in one track" msgstr "tous les fichiers dans une piste" #: sfdb_ui.cc:1417 sfdb_ui.cc:1767 msgid "merge files" msgstr "fusionner les fichiers" #: sfdb_ui.cc:1423 sfdb_ui.cc:1770 msgid "one region per file" msgstr "une région par fichier" #: sfdb_ui.cc:1426 sfdb_ui.cc:1771 msgid "one region per channel" msgstr "une région par voie" #: sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1772 sfdb_ui.cc:1786 msgid "all files in one region" msgstr "tout dans une région" #: sfdb_ui.cc:1498 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Un des fichiers sélectionnés\n" "ne peut pas être utilisé par %1" #: sfdb_ui.cc:1642 msgid "Copy files to session" msgstr "Copier les fichiers vers le dossier de session" #: sfdb_ui.cc:1659 sfdb_ui.cc:1823 msgid "file timestamp" msgstr "utiliser l'horodatage du fichier" #: sfdb_ui.cc:1660 sfdb_ui.cc:1825 msgid "edit point" msgstr "Point d'édition" #: sfdb_ui.cc:1661 sfdb_ui.cc:1827 msgid "playhead" msgstr "tête de lecture" #: sfdb_ui.cc:1662 msgid "session start" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1667 msgid "Add files as ..." msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1689 msgid "Insert at" msgstr "Insérer" #: sfdb_ui.cc:1702 msgid "Mapping" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1720 msgid "Conversion quality" msgstr "Qualité de la conversion" #: sfdb_ui.cc:1732 sfdb_ui.cc:1839 msgid "Best" msgstr "Excellente" #: sfdb_ui.cc:1733 sfdb_ui.cc:1841 msgid "Good" msgstr "Bonne" #: sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1843 msgid "Quick" msgstr "Rapide" #: sfdb_ui.cc:1736 msgid "Fastest" msgstr "Très rapide" #: shuttle_control.cc:56 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Variateur de vitesse (clic droit pour les options)" #: shuttle_control.cc:165 msgid "Percent" msgstr "Pourcentage" #: shuttle_control.cc:173 msgid "Units" msgstr "Unités" #: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599 msgid "Sprung" msgstr "Ressort" #: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602 msgid "Wheel" msgstr "Molette" #: shuttle_control.cc:217 msgid "Maximum speed" msgstr "Vitesse maximale" #: shuttle_control.cc:561 msgid "Playing" msgstr "" #: shuttle_control.cc:576 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d demi-tons" #: shuttle_control.cc:578 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d demi-tons" #: shuttle_control.cc:583 msgid "Stopped" msgstr "Arrêt" #: splash.cc:73 msgid "%1 loading ..." msgstr "Chargement de %1..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Ajouter un haut-parleur" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Supprimer le haut-parleur" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimuth:" #: startup.cc:72 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Utiliser une console de mixage externe ou celle de l'interface audio.\n" "(%1 ne jouera AUCUN rôle dans le monitoring)" #: startup.cc:74 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Demander à %1 de diffuser le signal pendant l'enregistrement" #: startup.cc:143 msgid "" "Welcome to this BETA release of Ardour %1\n" "\n" "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n" "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "3) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as %1-beta.\n" "4) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about ardour3. " "You\n" " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" #: startup.cc:167 msgid "This is a BETA RELEASE" msgstr "Version BETA, traduction en cours..." #: startup.cc:176 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 est une station audio numérique.\n" "Vous pouvez l'utiliser pour enregistrer, éditer et mixer des pistes audio, \n" "et produire vos propres CDs, bandes originales de films, \n" "ou juste pour expérimenter de nouvelles idées musicales et sonores.\n" "\n" "Nous allons configurer le logiciel avant que vous puissiez commencer\n" "à vous en servir." #: startup.cc:202 msgid "Welcome to %1" msgstr "Bienvenue dans Ardour" #: startup.cc:225 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Dossier par défault pour les %1 sessions" #: startup.cc:231 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Chaque projet %1 possède son propre dossier.\n" "Ces dossiers peuvent occuper beaucoup d'espace disque si vous enregistrez de " "l'audio.\n" "\n" "Où voulez-vous créer les nouvelles sessions %1 par défaut?\n" "\n" "(Vous pouvez créer des sessions n'importe où, cela est juste une valeur " "par défaut)" #: startup.cc:254 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Dossier par défaut pour les nouvelles sessions." #: startup.cc:275 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Lors de l'enregistrement des instruments ou des voix, vous voudrez sûrement\n" "entendre le signal en même temps. C'est le \"monitoring\". Il existe\n" "différentes façons de faire en fonction de votre matériel et de sa " "configuration.\n" "Les deux plus courantes sont présentées ici.\n" "Sélectionnez celle qui correspond à votre configuration.\n" "\n" "(Ce choix peut être modifié à tout moment dans le menu Préférences)\n" "\n" "Si vous ne comprenez pas ce choix, gardez l'option par défaut." #: startup.cc:296 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Choix du mode de monitoring" #: startup.cc:319 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Utiliser le bus général" #: startup.cc:321 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Connecter le bus Master directement aux sorties matérielles. Cette " "configuration est préférable pour un usage simplifié." #: startup.cc:330 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Utiliser un bus de monitoring" #: startup.cc:333 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "L'ajout d'un bus de monitoring entre le bus général et les sorties " "matérielles\n" "permet de mieux contrôler le monitoring sans impacter le mixage." #: startup.cc:355 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" #: startup.cc:366 msgid "Monitor Section" msgstr "Monitoring" #: step_entry.cc:59 msgid "Step Entry: %1" msgstr "" #: step_entry.cc:64 msgid ">beat" msgstr ">temps" #: step_entry.cc:65 msgid ">bar" msgstr ">mesure" #: step_entry.cc:66 msgid ">EP" msgstr "" #: step_entry.cc:67 msgid "sustain" msgstr "" #: step_entry.cc:68 msgid "rest" msgstr "" #: step_entry.cc:69 msgid "g-rest" msgstr "" #: step_entry.cc:70 msgid "back" msgstr "retour" #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:190 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a half note" msgstr "" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "" #: step_entry.cc:275 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianississimo" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianissimo" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Définir le volume (vélocité) à piano" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-piano" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-forte" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Définir le volume (vélocité) à forte" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" msgstr "Définir le volume (vélocité) à forteissimo" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" msgstr "Définir le volume (vélocité) à forteississimo" #: step_entry.cc:330 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Empliler les notes pour créer un accord" #: step_entry.cc:331 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "" #: step_entry.cc:332 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:333 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:334 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:335 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:336 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Compléter la fin du temps avec un silence" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Compléter la fin de la mesure avec un silence" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Ajouter un message de changement de banque" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a program change message" msgstr "Ajouter un message de changement de programme" #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Bouger le point d'insertion au point d'édition" #: step_entry.cc:400 msgid "1/Note" msgstr "1/Note" #: step_entry.cc:414 msgid "Octave" msgstr "Octave" #: step_entry.cc:597 msgid "Insert Note A" msgstr "Ajouter un la" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Ajouter un la dièse" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note B" msgstr "Ajouter un si" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note C" msgstr "Ajouter un do" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Ajouter un do dièse" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note D" msgstr "Ajouter un ré" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Ajouter un ré dièse" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note E" msgstr "Ajouter un mi" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note F" msgstr "Ajouter un fa" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Ajouter un fa dièse" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note G" msgstr "Ajouter un sol" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Ajouter un sol dièse" #: step_entry.cc:610 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "" #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614 msgid "Move to next octave" msgstr "Octave suivant" #: step_entry.cc:616 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "" #: step_entry.cc:619 msgid "Increase Note Length" msgstr "Augmenter la durée de la note" #: step_entry.cc:620 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Diminuer la durée de la note" #: step_entry.cc:622 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:625 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Augmenter la vélocité de la note" #: step_entry.cc:626 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Diminuer la vélocité de la note" #: step_entry.cc:628 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Passer à la 1ère octave" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Passer à la 2nd octave" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Passer à la 3ème octave" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Passer à la 4ème octave" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Passer à la 5ème octave" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Passer à la 6ème octave" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Passer à la 7ème octave" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Passer à la 8ème octave" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Passer à la 9ème octave" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Passer à la 10ème octave" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Passer à la 11ème octave" #: step_entry.cc:643 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "" #: step_entry.cc:645 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Définir la durèe de note à 1/2" #: step_entry.cc:647 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "" #: step_entry.cc:649 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "" #: step_entry.cc:651 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "" #: step_entry.cc:653 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "" #: step_entry.cc:655 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "" #: step_entry.cc:657 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "" #: step_entry.cc:666 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "" #: step_entry.cc:668 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "" #: step_entry.cc:670 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "" #: step_entry.cc:672 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "" #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "" #: step_entry.cc:678 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:683 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Pas de notes pointées" #: step_entry.cc:685 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:687 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:689 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:692 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "" #: step_entry.cc:694 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "" #: stereo_panner.cc:132 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "G:%3d D:%3d Stéréo:%d%%" #: stereo_panner_editor.cc:35 msgid "Stereo Panner" msgstr "" #: stereo_panner_editor.cc:49 msgid "Width" msgstr "" #: strip_silence_dialog.cc:44 msgid "Strip Silence" msgstr "" #: strip_silence_dialog.cc:75 msgid "Minimum length" msgstr "" #: strip_silence_dialog.cc:83 msgid "Fade length" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58 msgid "bar:" msgstr "Mesure:" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59 msgid "beat:" msgstr "Temps:" #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60 msgid "Pulse note" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:55 msgid "Edit Tempo" msgstr "Édition du tempo" #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282 #: tempo_dialog.cc:283 msgid "whole" msgstr "Ronde" #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284 #: tempo_dialog.cc:285 msgid "second" msgstr "Blanche" #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286 #: tempo_dialog.cc:287 msgid "third" msgstr "Triolet de noires" #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288 #: tempo_dialog.cc:289 msgid "quarter" msgstr "Noire" #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290 #: tempo_dialog.cc:291 msgid "eighth" msgstr "Croche " #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292 #: tempo_dialog.cc:293 msgid "sixteenth" msgstr "Double croche" #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294 #: tempo_dialog.cc:295 msgid "thirty-second" msgstr "Triple croche" #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296 #: tempo_dialog.cc:297 msgid "sixty-fourth" msgstr "quadruple croche" #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298 #: tempo_dialog.cc:299 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "quintuple croche" #: tempo_dialog.cc:120 msgid "Beats per minute:" msgstr "Battements par minute:" #: tempo_dialog.cc:152 msgid "Tempo begins at" msgstr "Le tempo démarre à:" #: tempo_dialog.cc:240 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:266 msgid "Edit Meter" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:314 msgid "Note value:" msgstr "Valeur de note:" #: tempo_dialog.cc:315 msgid "Beats per bar:" msgstr "Battements par mesure:" #: tempo_dialog.cc:330 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "À partir de la mesure:" #: tempo_dialog.cc:441 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "" #: theme_manager.cc:58 msgid "Dark Theme" msgstr "Thème sombre" #: theme_manager.cc:59 msgid "Light Theme" msgstr "Thème clair" #: theme_manager.cc:60 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurer la configuration par défaut" #: theme_manager.cc:61 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Afficher des boutons sans effet 3D" #: theme_manager.cc:62 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Appliquer la couleur de la piste aux régions" #: theme_manager.cc:63 msgid "Show waveform clipping" msgstr "" #: theme_manager.cc:65 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "" #: theme_manager.cc:67 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "" #: theme_manager.cc:68 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "" #: theme_manager.cc:74 msgid "Object" msgstr "Objet" #: theme_manager.cc:153 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " "take effect" msgstr "" #: theme_manager.cc:259 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Impossible de trouver le fichier de style \"%1\" dans \"%2\". L'interface de " "%3 sera étrange." #: time_axis_view.cc:116 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "" #: time_axis_view_item.cc:372 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "la nouvelle durée d'%1 trame est hors limites pour %2" msgstr[1] "la nouvelle durée de %1 trames est hors limites pour %2" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "rapide, basse qualité" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "pas d'anti-crénelage" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents:" msgstr "Contenu:" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:71 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:74 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Décalage de tonalité audio" #: time_fx_dialog.cc:76 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Étirer/Contracter" #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Octaves:" #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Demi-tons" #: time_fx_dialog.cc:114 msgid "Cents:" msgstr "Cents:" #: time_fx_dialog.cc:122 msgid "Time|Shift" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:154 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Étirer/Contracter" #: time_fx_dialog.cc:164 msgid "Progress" msgstr "Avancement" #: time_info_box.cc:121 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Ne démarrer l'enregistrement qu'au point punch-in" #: time_info_box.cc:122 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Arrêter l'enregistrement au point punch-out" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Transposer le MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Transposer" #: ui_config.cc:91 ui_config.cc:122 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "" "Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique" #: ui_config.cc:94 ui_config.cc:125 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "impossible de lire le fichier de configuration d'interface graphique \"%1\"" #: ui_config.cc:99 ui_config.cc:130 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "le fichier par défaut (%1) pour la configuration de l'interface graphique " "n'a pas pu être chargé correctement." #: ui_config.cc:143 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "" "Chargement du fichier utilisateur \"%1\" pour la configuration de " "l'interface graphique" #: ui_config.cc:146 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "impossible de lire le fichier (%1) pour la configuration de l'interface " "graphique" #: ui_config.cc:151 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Ardour: le fichier de l'utilisateur (%1) pour la configuration de " "l'interface graphique n'a pas pu être chargé correctement." #: ui_config.cc:159 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "aucun fichier de configuration de l'interface graphique n'a éte trouvé.\n" "Elle aura l'air étrange." #: ui_config.cc:178 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Fichier de configuration \"%1\" non enregistré" #: utils.cc:109 utils.cc:152 msgid "bad XPM header %1" msgstr "mauvais entête XPM %1" #: utils.cc:279 utils.cc:311 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "style RGBA manquant pour « %1 »" #: utils.cc:578 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "impossible de trouver le fichier XMP pour %1" #: utils.cc:604 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Impossible de trouver l'icône pour %1 avec %2" #: utils.cc:619 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "" #: verbose_cursor.cc:49 msgid "VerboseCanvasCursor" msgstr "VerboseCanvasCursor" #: add_video_dialog.cc:55 msgid "Set Video Track" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:63 msgid "Launch External Video Monitor" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:64 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:66 msgid "Reload docroot" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:111 add_video_dialog.cc:115 msgid "VideoServerIndex" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:129 msgid "Video files" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:164 msgid "Video Information" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:167 msgid "Start:" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:173 msgid "Frame rate:" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:176 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:654 msgid " %1 fps" msgstr "" #: video_timeline.cc:467 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" #: video_timeline.cc:505 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" #: video_timeline.cc:513 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" #: video_timeline.cc:586 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" #: video_timeline.cc:735 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote')." msgstr "" #: video_monitor.cc:281 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "" #: transcode_ffmpeg.cc:73 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n" "Video import and export is not possible until you install those tools.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:57 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:59 msgid "Output File:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:62 export_video_dialog.cc:74 msgid "Abort" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:64 msgid "Height = " msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:67 msgid "Manual Override" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:90 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:108 msgid "File Information" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:114 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import " "is not possible until you install those tools. See the Log window for more " "information." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:121 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:135 msgid "FPS:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:137 msgid "Duration:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:139 msgid "Codec:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:141 msgid "Geometry:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:156 msgid "??" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:177 msgid "Import Settings" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:182 msgid "Do Not Import Video" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:183 msgid "Reference From Current Location" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:185 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:199 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:206 msgid "Original Width" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:221 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:226 msgid "Extract Audio:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:346 msgid "Extracting Audio.." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:349 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:375 msgid "Transcoding Video.." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:409 msgid "Transcoding Failed." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:492 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:47 msgid "Launch Video Server" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:48 msgid "Server Executable:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:50 msgid "Server Docroot:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:56 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "" #: video_server_dialog.cc:96 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included " "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from " "http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution." msgstr "" #: video_server_dialog.cc:124 msgid "Listen Address:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:129 msgid "Listen Port:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:134 msgid "Cache Size:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:140 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:180 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:200 msgid "Server docroot" msgstr "" #: utils_videotl.cc:53 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "" #: utils_videotl.cc:54 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" #: utils_videotl.cc:57 msgid "Continue" msgstr "" #: utils_videotl.cc:63 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: utils_videotl.cc:64 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:67 msgid "Export Video File " msgstr "" #: export_video_dialog.cc:71 msgid "Video:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:75 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:80 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:81 msgid "Normalize Audio" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:82 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:83 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:85 msgid "Deinterlace" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:86 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:87 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:88 msgid "Include Session Metadata" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:108 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export " "is not possible until you install those tools. See the Log window for more " "information." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:118 msgid "Output:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:128 msgid "Input:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:139 msgid "Audio:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:141 msgid "Master Bus" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:146 msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:150 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:152 msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:155 msgid "Selected range" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:195 msgid "Settings:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:203 msgid "Range:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:206 msgid "Preset:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:209 msgid "Video Codec:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:212 msgid "Video KBit/s:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:215 msgid "Audio Codec:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:218 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:221 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:397 msgid "Normalizing audio" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:401 msgid "Exporting audio" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:447 msgid "Exporting Audio..." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:504 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:534 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:546 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:585 msgid "Encoding Video..." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:604 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:697 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:709 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:816 msgid "Transcoding failed." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:985 export_video_dialog.cc:1005 msgid "Save Exported Video File" msgstr "" #: export_video_infobox.cc:33 msgid "Video Export Info" msgstr "" #: export_video_infobox.cc:34 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" #: export_video_infobox.cc:46 msgid "Video Export Info" msgstr "" #: export_video_infobox.cc:51 msgid "" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" #~ msgid "" #~ "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Le Seveur-Video n'a pas été lancé par Ardour. La demande d'arrêt est " #~ "ignorée." #~ msgid "ardour" #~ msgstr "Ardour" #~ msgid "x1" #~ msgstr "x1" #~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect" #~ msgstr "coordonnée x du coin supérieur gauche du rectangle" #~ msgid "y1" #~ msgstr "y1" #~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect " #~ msgstr "coordonnée y du coin supérieur gauche du rectangle" #~ msgid "x2" #~ msgstr "x2" #~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect" #~ msgstr "coordonnée x du coin inférieur droit du rectangle" #~ msgid "y2" #~ msgstr "y2" #~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect " #~ msgstr "coordonnée y du coin inférieur droit du rectangle" #~ msgid "color rgba" #~ msgstr "couleur RGBA" #~ msgid "color of line" #~ msgstr "couleur de la ligne" #~ msgid "outline pixels" #~ msgstr "contour" #~ msgid "width in pixels of outline" #~ msgstr "nombre de pixels du contour" #~ msgid "outline what" #~ msgstr "surligner quoi" #~ msgid "which boundaries to outline (mask)" #~ msgstr "quels contours surligner (masque)" #~ msgid "fill" #~ msgstr "remplir" #~ msgid "fill rectangle" #~ msgstr "remplir le rectangle" #~ msgid "draw" #~ msgstr "dessiner" #~ msgid "draw rectangle" #~ msgstr "dessiner un rectangle" #~ msgid "outline color rgba" #~ msgstr "couleur RGBA contour" #~ msgid "color of outline" #~ msgstr "couleur du contour" #~ msgid "fill color rgba" #~ msgstr "couleur RGBA remplissage" #~ msgid "color of fill" #~ msgstr "couleur du remplissage" #~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" #~ msgstr "URL incorrecte transmise" #~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" #~ msgstr "Editor::event_frame() utilisé sur un événement non géré de type %1" #~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" #~ msgstr "L'écoute des fichiers MIDI n'est pas encore disponible" #~ msgid "Draw waveforms with color gradient" #~ msgstr "Afficher le signal avec un dégradé de couleur" #~ msgid "Starting audio engine" #~ msgstr "Démarrage du moteur audio" #~ msgid "disconnected" #~ msgstr "déconnecté" #~ msgid "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgid "JACK: % kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "JACK: % kHz / %4.1f ms" #~ msgid "" #~ "%1 is not connected to JACK\n" #~ "You cannot open or close sessions in this condition" #~ msgstr "" #~ "%1 n'est pas connecté à JACK\n" #~ "Aucune session ne peut être ouverte ou fermée" #~ msgid "" #~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Le moteur audio (JACK) a été arrété pour la raison suivante:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "JACK has either been shutdown or it\n" #~ "disconnected %1 because %1\n" #~ "was not fast enough. Try to restart\n" #~ "JACK, reconnect and save the session." #~ msgstr "" #~ "JACK a été arrêté ou a déconnecté %1\n" #~ "parce que celui-ci n'était pas assez rapide.\n" #~ "Essayer de redémarrer JACK, de reconnecter\n" #~ "%1 à JACK, et d'enregistrer la session." #~ msgid "Unable to start the session running" #~ msgstr "Impossible de lancer la session" #~ msgid "Click the Refresh button to try again." #~ msgstr "Cliquez sur le bouton \"Rafraîchir\" pour réessayer." #~ msgid "Could not disconnect from JACK" #~ msgstr "Impossible de se déconnecter de JACK" #~ msgid "Could not reconnect to JACK" #~ msgstr "Impossible de se reconnecter à JACK" #~ msgid "JACK" #~ msgstr "JACK" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Reconnecter" #~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency" #~ msgstr "Taux d'échantillonnage et latence de JACK" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Temps réel" #~ msgid "Do not lock memory" #~ msgstr "Ne pas verrouiller la mémoire" #~ msgid "Unlock memory" #~ msgstr "Déverrouiller la mémoire" #~ msgid "No zombies" #~ msgstr "Pas de zombie" #~ msgid "Provide monitor ports" #~ msgstr "Fournir des ports de monitoring" #~ msgid "Force 16 bit" #~ msgstr "Forcer 16 bits" #~ msgid "H/W monitoring" #~ msgstr "Monitoring matériel" #~ msgid "H/W metering" #~ msgstr "VU-mètre matériel" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "sortie détaillée" #~ msgid "8000Hz" #~ msgstr "8000Hz" #~ msgid "22050Hz" #~ msgstr "22050Hz" #~ msgid "44100Hz" #~ msgstr "44100Hz" #~ msgid "48000Hz" #~ msgstr "48000Hz" #~ msgid "88200Hz" #~ msgstr "88200Hz" #~ msgid "96000Hz" #~ msgstr "96000Hz" #~ msgid "192000Hz" #~ msgstr "192000Hz" #~ msgid "Triangular" #~ msgstr "Triangulaire" #~ msgid "Rectangular" #~ msgstr "Rectangulaire" #~ msgid "Shaped" #~ msgstr "Remodelé" #~ msgid "Playback/recording on 1 device" #~ msgstr "Lecture/Enregistrement sur 1 appareil" #~ msgid "Playback/recording on 2 devices" #~ msgstr "Lecture/Enregistrement sur 2 appareils" #~ msgid "Playback only" #~ msgstr "Lecture seulement" #~ msgid "Recording only" #~ msgstr "Enregistrement seulement" #~ msgid "raw" #~ msgstr "brut" #~ msgid "Audio Interface:" #~ msgstr "Interface audio:" #~ msgid "Number of buffers:" #~ msgstr "Nombre de tampons:" #~ msgid "Approximate latency:" #~ msgstr "Latence approximative:" #~ msgid "Audio mode:" #~ msgstr "Mode audio:" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorer" #~ msgid "Client timeout" #~ msgstr "Délai d'expiration client" #~ msgid "Number of ports:" #~ msgstr "Nombre de ports:" #~ msgid "MIDI driver:" #~ msgstr "Pilote MIDI:" #~ msgid "Dither:" #~ msgstr "Interpolation:" #~ msgid "" #~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and " #~ "restart" #~ msgstr "" #~ "Aucun serveur JACK n'a été trouvé sur le système. Veuillez installer JACK " #~ "et recommencez" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serveur:" #~ msgid "Input device:" #~ msgstr "Interface d'entrée:" #~ msgid "Output device:" #~ msgstr "Interface de sortie:" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Interface audio" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de JACK %1 pour y " #~ "enregistrer les paramètres" #~ msgid "" #~ "You do not have any audio devices capable of\n" #~ "simultaneous playback and recording.\n" #~ "\n" #~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n" #~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n" #~ "audio interface.\n" #~ "\n" #~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n" #~ "have no duplex audio device.\n" #~ "\n" #~ "Alternatively, if you really want just playback\n" #~ "or recording but not both, start JACK before running\n" #~ "%1 and choose the relevant device then." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas de périphérique audio capable de lire et\n" #~ "d'enregistrer en même temps.\n" #~ "\n" #~ "Allez dans Applications -> Utilitaires -> Config Audio MIDI\n" #~ "pour créer un périphérique \"agrégé\"\t ou bien installez une\n" #~ "interface audio appropriée.\n" #~ "\n" #~ "Ensuite, envoyez un mail à Apple et demandez-leur pourquoi\n" #~ "les nouveaux Macs ne peuvent pas faire de duplex audio.\n" #~ "\n" #~ "Si vous voulez juste lire ou enregistrer mais pas\n" #~ "les deux à la fois, démarrez JACK avant %1 et sélectionnez le\n" #~ "périphérique correspondant." #~ msgid "No suitable audio devices" #~ msgstr "Aucun périphérique audio approprié" #~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" #~ msgstr "Il semble que JACK soit absent du pack %1" #~ msgid "You need to choose an audio device first." #~ msgstr "Vous devez d'abord choisir un périphérique audio." #~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." #~ msgstr "Le périphérique audio \"%1\" est inconnu." #~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" #~ msgstr "La valeur « %1 » de la Config Audio est incomplète" #~ msgid "" #~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" #~ msgstr "" #~ "Les fichiers de configuration contiennent un chemin vers JACK qui " #~ "n'existe pas (%1)" #~ msgid "%1 could not connect to JACK." #~ msgstr "%1 n'a pas pu se connecter à JACK" #~ msgid "JACK exited" #~ msgstr "JACK a quitté" #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" #~ "\n" #~ "Click OK to exit %1." #~ msgstr "" #~ "JACK a quitté soudainement, sans notifier %1.\n" #~ "\n" #~ "Cela vient peut-être d'un problème de configuration, ou bien d'une erreur " #~ "dans JACK.\n" #~ "\n" #~ "Cliquez sur OK pour quitter %1." #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" #~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" #~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n" #~ msgstr "" #~ "JACK a quitté soudainement, sans prévenir %1.\n" #~ "\n" #~ "Cela est surement dû à une erreur dans JACK.\n" #~ "Vous devriez redémarrer JACK et reconnecter %1\n" #~ "à ce dernier, ou quitter %1 immédiatement.\n" #~ "Il n'est pas possible de sauvegarder la session\n" #~ "car les informations de connection seraient perdues.\n" #~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" #~ msgstr "" #~ "Non connecté à JACK – aucun changement d'entrée/sortie n'est possible" #~ msgid "" #~ " -c, --name Use a specific jack client name, default is " #~ "ardour\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --name nom Utiliser un nom de client jack " #~ "différent. La valeur par défaut est \"ardour\"\n" #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order" #~ msgstr "Ordre des pistes identique entre éditeur et mixage" #~ msgid "follows order of editor" #~ msgstr "suivre l'ordre de l'Éditeur" #~ msgid "Create a new session" #~ msgstr "Créer une nouvelle session" #~ msgid "Open an existing session" #~ msgstr "Ouvrir une session" #~ msgid "I'd like more options for this session" #~ msgstr "Je souhaite avoir accès à plus d'options" #~ msgid "Audio / MIDI Setup" #~ msgstr "Configuration audio et MIDI" #~ msgid "Use an existing session as a template:" #~ msgstr "Utiliser une session existante comme modèle" #~ msgid "Select template" #~ msgstr "Choisir le modèle" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Autre session:" #~ msgid "Select a session" #~ msgstr "Sélectionner une session" #~ msgid "Advanced Session Options" #~ msgstr "Options avancées de session"