# French translation of gtk-ardour. # Copyright (C) 2008 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # # Alain Fréhel , 2005. # Christophe Combelles , 2005, 2006, 2007, 2008, 2011. # Romain Arnaud , 2011, 2013. # Fred Rech , 2014. # Raphaël Doursenaud , 2015. # Edouard , 2016. # Rivaud Julien , 2016. # Olivier Humbert , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ardour 5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-29 20:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-14 02:04+0200\n" "Last-Translator: Rivaud Julien , 2016\n" "Language-Team: \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" #: about.cc:127 msgid "Fons Adriaensen" msgstr "Fons Adriaensen" #: about.cc:128 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:129 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:130 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:131 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:132 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:133 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:134 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:135 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:136 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:137 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:138 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:139 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:140 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:141 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:142 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:143 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:144 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:145 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:146 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:147 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:148 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:149 msgid "Nil Geisweiller" msgstr "Nil Geisweiller" #: about.cc:150 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:151 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:152 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:153 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:154 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:155 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:156 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:157 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:158 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:159 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:160 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:161 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:162 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:163 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:164 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:165 msgid "Georg Krause" msgstr "Georg Krause" #: about.cc:166 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:167 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:168 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:169 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:170 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:171 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:172 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:173 msgid "Todd Naugle" msgstr "Todd Naugle" #: about.cc:174 msgid "André Nusser" msgstr "André Nusser" #: about.cc:175 msgid "Bent Bisballe Nyeng" msgstr "Bent Bisballe Nyeng" #: about.cc:176 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:177 msgid "Pavel Potocek" msgstr "Pavel Potocek" #: about.cc:178 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:179 msgid "Julien Rivaud" msgstr "Julien Rivaud" #: about.cc:180 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:181 msgid "Julien Roger" msgstr "Julien Roger" #: about.cc:182 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:183 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:184 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:185 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:186 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:187 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:188 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:189 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:190 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:191 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:192 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:193 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:194 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:195 msgid "Damien Zammit" msgstr "Damien Zammit" #: about.cc:196 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "Grygorii Zharun" # I thought it's the right way to add my name to the translators list ? # Oh, by the way, have contacted Romain, the last translator, and he says "no problem you can edit the po files, have done my best, it's your turn now!" #: about.cc:201 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "Français :\n" "\tChristophe Combelles \n" "\tAlain Fréhel \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tRaphaël Doursenaud \n" #: about.cc:202 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Allemand :\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:209 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italien :\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:210 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugais :\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:211 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Portugais brésilien :\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:213 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Espagnol :\n" "\tAlex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:214 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Russe :\n" "\tIgor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:216 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Grec :\n" "\tKlearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:217 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Suédois :\n" "\tPetter Sundlöf \n" #: about.cc:218 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polonais :\n" "\tPiotr Zaryk \n" #: about.cc:219 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Tchèque :\n" "\tPavel Fric \n" #: about.cc:220 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norvégien :\n" "\tEivind Ødegård\n" #: about.cc:221 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Chinois :\n" "\tRui-huai Zhang \n" #: about.cc:601 msgid "Intel 64-bit" msgstr "Intel 64 bits" #: about.cc:603 msgid "Intel 32-bit" msgstr "Intel 32 bits" #: about.cc:605 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "Power PC 64 bits" #: about.cc:607 msgid "PowerPC 32-bit" msgstr "Power PC 32 bits" #: about.cc:609 msgid "64-bit" msgstr "64 bits" #: about.cc:611 msgid "32-bit" msgstr "32 bits" #: about.cc:619 msgid " - debug" msgstr " - debug" #: about.cc:625 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n" msgstr "Copyright © 1999-2015 Paul Davis\n" #: about.cc:629 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:630 msgid "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" msgstr "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" #: about.cc:635 msgid "Config" msgstr "Configuration" #: actions.cc:83 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Chargement des menus depuis %1" #: actions.cc:86 actions.cc:87 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "fichier de définition de menu mal formé : %1" #: actions.cc:89 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "fichier de définition de menu introuvable : %1" #: actions.cc:93 actions.cc:94 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier de définition de menu valide" #: add_route_dialog.cc:58 #, fuzzy msgid "Add Track/Bus/VCA" msgstr "Ajouter un(e) Piste/Bus/VCA" #: add_route_dialog.cc:61 msgid "Configuration:" msgstr "Configuration :" #: add_route_dialog.cc:62 msgid "Record Mode:" msgstr "Mode d'enregistrement :" #: add_route_dialog.cc:63 msgid "Instrument:" msgstr "Instrument :" #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:228 msgid "Audio Tracks" msgstr "Pistes audio" #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:224 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Pistes MIDI" #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:226 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Pistes Audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:220 msgid "Audio Busses" msgstr "Bus Audio" #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:222 msgid "MIDI Busses" msgstr "Bus MIDI" #: add_route_dialog.cc:82 msgid "VCA Masters" msgstr "Masters VCA" #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:622 msgid "First" msgstr "Au début" #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:626 msgid "Before Selection" msgstr "Avant la sélection" #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:624 msgid "After Selection" msgstr "Après la sélection" #: add_route_dialog.cc:88 msgid "Last" msgstr "À la fin" #: add_route_dialog.cc:91 msgid "Flexible-I/O" msgstr "E/S flexibles" #: add_route_dialog.cc:92 msgid "Strict-I/O" msgstr "E/S strictes" #: add_route_dialog.cc:108 msgid "Add:" msgstr "Ajouter :" #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:135 #: video_server_dialog.cc:118 msgid "Options" msgstr "Options" #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52 #: route_group_dialog.cc:70 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: add_route_dialog.cc:155 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: add_route_dialog.cc:161 msgid "Insert:" msgstr "Insérer :" #: add_route_dialog.cc:171 msgid "Output Ports:" msgstr "Ports de sortie :" #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2474 msgid "" "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of " "channels on a track. The number of output channels will always match the " "number of input channels." msgstr "" "Si le mode « E/S strictes » est actif, les processeurs d'effets ne " "modifieront pas le nombre de canaux des pistes. Le nombre de canaux en " "sortie correspondra au nombre de canaux en entrée." #: add_route_dialog.cc:240 add_route_dialog.cc:351 ardour_ui_ed.cc:636 #: engine_dialog.cc:244 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2397 #: rc_option_editor.cc:2399 rc_option_editor.cc:2401 rc_option_editor.cc:2419 #: rc_option_editor.cc:2421 rc_option_editor.cc:2429 rc_option_editor.cc:2432 #: rc_option_editor.cc:2450 rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2472 #: rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2525 #: rc_option_editor.cc:2527 rc_option_editor.cc:2529 rc_option_editor.cc:2537 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:243 add_route_dialog.cc:352 editor_actions.cc:112 #: engine_dialog.cc:246 missing_file_dialog.cc:60 mixer_ui.cc:1895 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2674 #: rc_option_editor.cc:2684 rc_option_editor.cc:2693 rc_option_editor.cc:2701 #: rc_option_editor.cc:2709 rc_option_editor.cc:2717 rc_option_editor.cc:2790 #: rc_option_editor.cc:2813 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:246 add_route_dialog.cc:353 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:250 add_route_dialog.cc:354 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:286 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "Les pistes Audio+MIDI doivent être utilisées SEULEMENT avec des " "greffons qui utilisent à la fois les entrées audio et MIDI.\n" "\n" "Si vous n'envisagez pas d'utiliser un tel greffon, utilisez plutôt une piste " "normale audio ou MIDI." #: add_route_dialog.cc:373 add_route_dialog.cc:385 editor_actions.cc:456 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1290 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:387 msgid "Non Layered" msgstr "Non empilé" #: add_route_dialog.cc:375 add_route_dialog.cc:389 msgid "Tape" msgstr "Bande" #: add_route_dialog.cc:476 monitor_section.cc:273 plugin_pin_dialog.cc:509 #: plugin_setup_dialog.cc:202 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:480 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:205 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: add_route_dialog.cc:503 msgid "3 Channel" msgstr "3 canaux" #: add_route_dialog.cc:507 msgid "4 Channel" msgstr "4 canaux" #: add_route_dialog.cc:511 msgid "5 Channel" msgstr "3 canaux" #: add_route_dialog.cc:515 msgid "6 Channel" msgstr "6 canaux" #: add_route_dialog.cc:519 msgid "8 Channel" msgstr "8 canaux" #: add_route_dialog.cc:523 msgid "12 Channel" msgstr "12 canaux" #: add_route_dialog.cc:527 mixer_strip.cc:2009 mixer_strip.cc:2455 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: add_route_dialog.cc:569 add_route_dialog.cc:585 route_group_menu.cc:85 msgid "New Group..." msgstr "Nouveau groupe…" #: add_route_dialog.cc:573 route_group_menu.cc:89 msgid "No Group" msgstr "Aucun groupe" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Fichier indeterminé" #: ambiguous_file_dialog.cc:37 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 a trouvé le fichier %2 aux emplacements suivants :\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:46 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Sélectionnez le chemin du fichier à ouvrir." #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50 msgid "Done" msgstr "Fini" #: analysis_window.cc:45 msgid "Signal source" msgstr "Source du signal" #: analysis_window.cc:46 msgid "Selected ranges" msgstr "Intervalles sélectionnés" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected regions" msgstr "Régions sélectionnées" #: analysis_window.cc:48 msgid "Show frequency power range" msgstr "Afficher la gamme d'intensité fréquentielle" #: analysis_window.cc:49 msgid "Fit dB range" msgstr "" #: analysis_window.cc:50 msgid "Proportional Spectrum, -18dB" msgstr "" #: analysis_window.cc:53 msgid "FFT analysis window" msgstr "Fenêtre d'analyse FFT" #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1953 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Analyse du spectre" #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:145 session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Track" msgstr "Piste" #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:254 ardour_ui_ed.cc:255 #: ardour_ui_ed.cc:256 editor_actions.cc:689 mixer_ui.cc:151 mixer_ui.cc:2134 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: analysis_window.cc:107 msgid "Re-analyze data" msgstr "Réanalyser les données" #: ardour_button.cc:876 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "Le bouton ne peut pas surveiller un élement Controllable inexistant\n" #: ardour_button.cc:1144 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #: ardour_http.cc:165 ardour_http.cc:179 msgid "HTTP request failed: (%1) %2" msgstr "" #: ardour_http.cc:169 ardour_http.cc:182 msgid "HTTP request status: %1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:198 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "%1 %2.x a détecté des fichiers de configuration appartenant à %1 %3.x\n" "\n" "Voulez-vous copier cette configuration pour l'utiliser avec %1 %2.x ?\n" "\n" "(Cette action nécessite de redémarrer %1)" #: ardour_ui.cc:283 editor_actions.cc:683 region_editor.cc:53 msgid "Audition" msgstr "Écoute" #: ardour_ui.cc:284 editor_actions.cc:139 mixer_strip.cc:2205 #: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2547 route_time_axis.cc:263 #: route_time_axis.cc:2740 vca_master_strip.cc:212 vca_time_axis.cc:237 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ardour_ui.cc:285 rc_option_editor.cc:1357 msgid "Feedback" msgstr "Retour" #: ardour_ui.cc:296 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Positionnement des haut-parleurs" #: ardour_ui.cc:297 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Ajouter Pistes/Bus" #: ardour_ui.cc:298 msgid "About" msgstr "À propos" #: ardour_ui.cc:299 location_ui.cc:1167 msgid "Ranges|Locations" msgstr "Positions" #: ardour_ui.cc:300 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Pistes et Bus" #: ardour_ui.cc:301 engine_dialog.cc:73 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Réglages Audio/MIDI" #: ardour_ui.cc:302 msgid "Video Export Dialog" msgstr "Fenêtre d'export vidéo" #: ardour_ui.cc:303 lua_script_manager.cc:30 msgid "Script Manager" msgstr "Gestionnaire de scripts" #: ardour_ui.cc:304 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ardour_ui.cc:305 msgid "Add Video" msgstr "Ajouter une vidéo" #: ardour_ui.cc:306 bundle_manager.cc:264 #, fuzzy msgid "Bundle Manager" msgstr "Gestion des Groupes" #: ardour_ui.cc:307 big_clock_window.cc:37 msgid "Big Clock" msgstr "Grande horloge" #: ardour_ui.cc:308 msgid "Audio Connections" msgstr "Connexions Audio" #: ardour_ui.cc:309 msgid "MIDI Connections" msgstr "Connexions MIDI" #: ardour_ui.cc:310 msgid "Bindings Editor" msgstr "Éditeur de raccourcis" #: ardour_ui.cc:321 editor.cc:1288 msgid "Window|Editor" msgstr "Éditeur" #: ardour_ui.cc:322 mixer_ui.cc:2210 mixer_ui.cc:2216 msgid "Window|Mixer" msgstr "Console de mixage" #: ardour_ui.cc:323 msgid "Window|Preferences" msgstr "Préférences" #: ardour_ui.cc:330 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "" "Les fichiers de configuration ont été copiés. Vous pouvez maintenant " "redémarrer %1." #: ardour_ui.cc:509 msgid "Pre-Release Warning" msgstr "Avertissement: version préliminaire" #: ardour_ui.cc:513 msgid "" "Welcome to this pre-release build of %1 %2\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n" "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " "You\n" " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " "option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Bienvenue dans cette pré-version du logiciel %1 %2\n" "\n" "Il y a encore plusieurs problèmes et bogues à résoudre,\n" "ainsi que des améliorations générales du flux de travaux, avant que ce " "logiciel\n" "soit en version stable. Quelques indications:\n" "\n" "1) N'utilisez PAS ce programme en attendant de lui qu'il soit stable " "ou fiable\n" " bien qu'il puisse l'être en fonction de votre flux organisationnel.\n" "2) Attendez patiemment que la documentation des nouvelles fonctionnalités " "soit écrite.\n" "3) N'utilisez PAS les forums sur ardour.org pour rapporter les problèmes.\n" "4) Utilisez s'il vous plait le système de suivi de problèmes situé à " "http://tracker.ardour.org/\n" " pour rapporter les soucis en prenant soin de spécifier la version 5.0-" "pre.\n" "5) Utilisez s'il vous plait la liste de diffusion ardour-users pour " "discuter de vos idées\n" " et faire des commentaires.\n" "6) Rejoignez-nous sur IRC pour discuter en temps-réel de %1 %2. Vous " "pouvez vous y\n" " rendre directement depuis le menu Aide->Salon de discussion (anglais).\n" "\n" "Des informations complètes à propos de tout ce qui précèdent sont " "disponibles sur la page de support\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: ardour_ui.cc:613 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Le moteur audio a été arrêté parce que :\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:615 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "Le moteur audio a été arrêté ou\n" "a déconnecté %1 parce que %1\n" "n'était pas assez rapide. Essayez de\n" "relancer le moteur audio et de\n" "sauvegarder la session." #: ardour_ui.cc:639 msgid "" "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " "Please see the log window for further details." msgstr "" "La recherche de greffons Audio Unit a échoué. La recherche automatique d'AU a " "été désactivée. Référez vous à la fenêtre de log pour plus de détails." #: ardour_ui.cc:640 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" msgstr "La recherche de greffons Audio Unit a échoué :" #: ardour_ui.cc:1008 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "Le serveur NSM ne s'est pas annoncé" #: ardour_ui.cc:1021 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM : pas d'ID client fourni" #: ardour_ui.cc:1028 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM : pas de session créée" #: ardour_ui.cc:1051 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM : échec d'initialisation" #: ardour_ui.cc:1083 msgid "Free/Demo Version Warning" msgstr "Avertissement: version de démonstration gratuite" #: ardour_ui.cc:1085 msgid "Subscribe and support development of %1" msgstr "Abonnez-vous et soutenez le développement de %1" #: ardour_ui.cc:1086 msgid "Don't warn me about this again" msgstr "Ne plus me poser la question" #: ardour_ui.cc:1088 msgid "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" msgstr "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" #: ardour_ui.cc:1089 msgid "This is a free/demo version of %1" msgstr "Ceci est une version de démonstration gratuite du logiciel %1." #: ardour_ui.cc:1090 msgid "It will not restore OR save any plugin settings" msgstr "Elle ne récupèrera NI ne sauvegardera aucun réglage des greffons" #: ardour_ui.cc:1091 msgid "" "If you load an existing session with plugin settings\n" "they will not be used and will be lost." msgstr "" "Si vous ouvrez une session existante avec des réglages de greffons\n" "ils ne seront pas utilisés et seront perdus." #: ardour_ui.cc:1093 plugin_ui.cc:579 msgid "" "To get full access to updates without this limitation\n" "consider becoming a subscriber for a low cost every month." msgstr "" "Pour avoir un accès complet aux mises à jours n'ayant pas cette limitation\n" "vous pouvez devenir un abonné pour un faible cout mensuel." #: ardour_ui.cc:1103 msgid "Quit now" msgstr "Quitter maintenant" #: ardour_ui.cc:1104 msgid "Continue using %1" msgstr "Continuer à utiliser %1" #: ardour_ui.cc:1135 startup.cc:349 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 est prêt à être utilisé." #: ardour_ui.cc:1185 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "ATTENTION : votre système limite la quantité maximum qu'une application peut " "bloquer. Cela peut entraîner %1 à manquer de mémoire avant l'épuisement de " "la mémoire système.\n" "\n" "Vous pouvez consulter la limite mémoire avec 'ulimit -l' et elle est " "habituellement contrôlée par %2." #: ardour_ui.cc:1202 msgid "Do not show this window again" msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre" #: ardour_ui.cc:1245 msgid "Don't quit" msgstr "Ne pas quitter" #: ardour_ui.cc:1246 msgid "Just quit" msgstr "Quitter sans sauvegarder" #: ardour_ui.cc:1247 ardour_ui.cc:5362 msgid "Save and quit" msgstr "Sauvegarder et quitter" #: ardour_ui.cc:1257 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 n'a pas pu sauvegarder votre session.\n" "\n" "Si vous souhaitez quand-même quitter,\n" "\n" "cliquez sur le bouton « Quitter sans sauvegarder »." #: ardour_ui.cc:1307 msgid "Unsaved Session" msgstr "Session non sauvegardée" #: ardour_ui.cc:1328 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "La session « %1 » \n" "n'a pas été sauvegardée.\n" "\n" "Tous les changements seront perdus\n" "à moins de les sauvegarder.\n" "\n" "Que voulez-vous faire ?" #: ardour_ui.cc:1331 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Le cliché « %1 » n'a pas été sauvegardé.\n" "\n" "Tous les changements seront perdus\n" "à moins de les sauvegarder.\n" "\n" "Que voulez-vous faire ?" #: ardour_ui.cc:1345 msgid "Prompter" msgstr "Question" #: ardour_ui.cc:1459 ardour_ui.cc:1467 msgid "Audio: none" msgstr "Audio : aucun" #: ardour_ui.cc:1471 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "Audio : %.1f kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1475 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "Audio : % kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1493 export_report.cc:108 export_report.cc:323 #: export_video_dialog.cc:76 msgid "File:" msgstr "Fichiers :" #: ardour_ui.cc:1497 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1500 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1503 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1506 session_option_editor.cc:202 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1509 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1512 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1515 session_option_editor.cc:203 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1518 msgid "RF64/WAV" msgstr "RF64/WAV" #: ardour_ui.cc:1521 msgid "MBWF" msgstr "MBWF" #: ardour_ui.cc:1529 msgid "32-float" msgstr "32-flottant" #: ardour_ui.cc:1532 msgid "24-int" msgstr "24-entier" #: ardour_ui.cc:1535 msgid "16-int" msgstr "16-entier" #: ardour_ui.cc:1556 #, c-format msgid "X: >10K" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1558 #, c-format msgid "X: %u" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1561 #, c-format msgid "X: ?" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1564 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1577 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "DSP : %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1587 #, c-format msgid "PkBld: %d" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1609 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Tampons : l :" "%%% e :%%%" #: ardour_ui.cc:1650 msgid "Disk: Unknown" msgstr "Disque : Inconnu" #: ardour_ui.cc:1652 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "Disque : +24h" #: ardour_ui.cc:1670 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "Disque : > 24h" #: ardour_ui.cc:1681 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Disque : %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1707 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "TC : %s" #: ardour_ui.cc:1789 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 n'est connecté à aucun moteur audio.\n" "Aucune session ne peut être ouverte ni fermée dans ces conditions." #: ardour_ui.cc:1807 msgid "Open Session" msgstr "Ouvrir une session" #: ardour_ui.cc:1831 session_dialog.cc:410 session_import_dialog.cc:170 #: session_metadata_dialog.cc:861 msgid "%1 sessions" msgstr "Sessions %1" #: ardour_ui.cc:1879 ardour_ui.cc:1916 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une piste sans avoir ouvert une session." #: ardour_ui.cc:1887 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste hybride" msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes hybrides" #: ardour_ui.cc:1924 msgid "could not create %1 new Midi Bus" msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses" msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus MIDI" msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus MIDI" #: ardour_ui.cc:1977 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "" "Vous ne pouvez pas ajouter une piste ou un bus sans avoir ouvert une session." #: ardour_ui.cc:1986 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste audio" msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes audio" #: ardour_ui.cc:1995 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus audio" msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus audio" #: ardour_ui.cc:2020 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "Il n'y a pas suffisamment de ports disponibles\n" "pour créer une nouvelle piste ou bus.\n" "Vous devriez sauvegarder %1, quitter et\n" "redémarrer avec plus de ports." #: ardour_ui.cc:2164 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Créez au moins une piste avant d'enregistrer.\n" "Allez dans le menu Session, et choisissez « Ajouter piste ou bus »." #: ardour_ui.cc:2565 #, c-format msgid "Copied % of %" msgstr "% de % copié(s)" #: ardour_ui.cc:2619 save_as_dialog.cc:33 msgid "Save As" msgstr "Sauvegarder sous" #: ardour_ui.cc:2647 msgid "Save As failed: %1" msgstr "Échec de la sauvegarde : %1" #: ardour_ui.cc:2684 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n" "systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n" "utiliser le caractère '%1' " #: ardour_ui.cc:2698 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Confirmer l'écrasement du cliché" #: ardour_ui.cc:2699 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Un cliché avec ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: ardour_ui.cc:2724 msgid "Snapshot and switch" msgstr "Basculer sur un nouveau cliché" #: ardour_ui.cc:2725 ardour_ui.cc:2776 msgid "New session name" msgstr "Nom de la nouvelle session :" #: ardour_ui.cc:2727 msgid "Take Snapshot" msgstr "Prendre un cliché" #: ardour_ui.cc:2728 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Nom du nouveau cliché" #: ardour_ui.cc:2775 msgid "Rename Session" msgstr "Renommer la session" #: ardour_ui.cc:2790 ardour_ui.cc:3267 ardour_ui.cc:3305 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n" "les noms de sessions ne peuvent pas comporter le caractère '%1'" #: ardour_ui.cc:2798 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "Un fichier ou un répertoire utilise déjà ce nom. Essayez autre chose." #: ardour_ui.cc:2807 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Le renommage de la session a échoué.\n" "Il est possible que les données soient à présent corrompues." #: ardour_ui.cc:2923 route_ui.cc:1867 msgid "Confirm Template Overwrite" msgstr "Confirmation d'écrasement du modèle" #: ardour_ui.cc:2924 route_ui.cc:1868 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Un modèle avec ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: ardour_ui.cc:2948 msgid "Save Template" msgstr "Sauvegarder comme modèle" #: ardour_ui.cc:2949 msgid "Name for template:" msgstr "Nom du modèle :" #: ardour_ui.cc:2950 msgid "-template" msgstr "-modèle" #: ardour_ui.cc:2987 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Cette session\n" "%1\n" "existe déjà. Voulez-vous l'ouvrir ?" #: ardour_ui.cc:2997 msgid "Open Existing Session" msgstr "Ouvrir une session" #: ardour_ui.cc:3295 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "Aucune session n'existe dans « %1 »" #: ardour_ui.cc:3391 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Patientez pendant que %1 ouvre la session" #: ardour_ui.cc:3406 msgid "Port Registration Error" msgstr "Erreur de référencement du port" #: ardour_ui.cc:3407 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Cliquez sur le bouton « Fermer » pour réessayer." #: ardour_ui.cc:3426 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3" msgstr "La session « %1 (cliché %2) » n'a pas été chargée correctement: %3" #: ardour_ui.cc:3432 ardour_ui.cc:3453 ardour_ui.cc:3548 ardour_ui.cc:3557 msgid "Loading Error" msgstr "Erreur de chargement" #: ardour_ui.cc:3447 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "La session « %1 (cliché %2) » ne s'est pas chargée correctement" #: ardour_ui.cc:3475 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "Cette session a été ouverte en mode lecture-seule.\n" "\n" "Vous ne pourrez pas enregistrer ni sauvegarder." #: ardour_ui.cc:3480 msgid "Read-only Session" msgstr "Session en lecture-seule" #: ardour_ui.cc:3547 msgid "Could not create session in \"%1\": %2" msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »: %2" #: ardour_ui.cc:3556 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »" #: ardour_ui.cc:3601 msgid "" "Just ask and wait for an answer.\n" "It may take from minutes to hours." msgstr "" "Posez votre question tout simplement et attendez une réponse\n" "Cela peut prendre de quelques minutes à plusieurs heures." #: ardour_ui.cc:3603 msgid "About the Chat" msgstr "À propos de la discussion instantanée" #: ardour_ui.cc:3604 msgid "" "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. " "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are " "passively online and might not read your question before minutes or hours " "later.\n" "So please be patient and wait for an answer.\n" "\n" "You should just leave the chat window open and check back regularly until " "someone has answered your question." msgstr "" "Dans la discussion instantanée, posez tout simplement votre question et " "attendez une réponse. Vous êtes en discussion avec de vraies personnes ayant " "leur vie donc beaucoup d'entre eux sont passifs en ligne et peuvent ne pas " "lire votre question avant plusieurs minutes ou plusieurs heures.\n" "Soyez donc patient s'il vous plait et attendez une réponse.\n" "\n" "Vous devriez laisser la fenêtre de discussion ouverte et y jeter " "régulièrement un coup d'œil jusqu'à ce que quelqu'un ait répondu à votre " "question." #: ardour_ui.cc:3723 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Aucun fichier à nettoyer" #: ardour_ui.cc:3727 ardour_ui.cc:3737 ardour_ui.cc:3870 ardour_ui.cc:3877 #: ardour_ui_ed.cc:129 msgid "Clean-up" msgstr "Nettoyer" #: ardour_ui.cc:3728 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Si cela semble surprenant,\n" "vérifier tous les clichés existants.\n" "Ceux-ci pourraient contenir des régions requérant\n" "certains fichiers audio inutilisés pour exister." #: ardour_ui.cc:3787 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:3790 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:3793 msgid "giga" msgstr "giga" #: ardour_ui.cc:3798 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Le fichier suivant a été éffacé de %2,\n" "libérant %3 %4octets d'espace disque." msgstr[1] "" "Les %1 fichiers suivants ont été éffacés de %2,\n" "libérant %3 %4octets d'espace disque." #: ardour_ui.cc:3805 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Le fichier suivant n'était plus utilisé\n" "et a été déplacé vers: %2\n" "\n" "Après un redémarrage de %5,\n" "\n" "Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille\n" "libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n" msgstr[1] "" "Les %1 fichiers suivants n'étaient plus utilisés\n" "et ont été déplacés vers: %2\n" "\n" "Après un redémarrage de %5,\n" "\n" "Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille\n" "libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n" #: ardour_ui.cc:3865 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le nettoyage ?" #: ardour_ui.cc:3872 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Le nettoyage est une opération destructrice.\n" "TOUTES les opérations d'annulation seront perdues.\n" "Les fichiers audio inutilisés seront déplacés dans un dossier « dead »." #: ardour_ui.cc:3880 msgid "CleanupDialog" msgstr "Fenêtre de nettoyage" #: ardour_ui.cc:3910 msgid "Cleaned Files" msgstr "Fichiers nettoyés" #: ardour_ui.cc:3927 msgid "deleted file" msgstr "fichier effacé" #: ardour_ui.cc:4133 msgid "Cannot read session script '%1': %2" msgstr "Impossible de lire le script de session « %1 »: %2" #: ardour_ui.cc:4142 luainstance.cc:1087 msgid "Set Script Parameters" msgstr "Définir les paramètres du script" #: ardour_ui.cc:4153 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2" msgstr "Échec de création d'une instance du script de session « %1 »: %2" #: ardour_ui.cc:4157 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2" msgstr "Échec du chargement du script de session « %1 »: %2" #: ardour_ui.cc:4170 msgid "There are no active Lua session scripts present in this session." msgstr "Il n'y a aucun script de session Lua actif dans cette session" #: ardour_ui.cc:4187 msgid "Session script '%1' removal failed: %2" msgstr "Le retrait du script de session « %1 » a échoué : %2" #: ardour_ui.cc:4197 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" "Le serveur vidéo n'a pas été lancé par %1. La demande pour l'arrêter est " "ignorée." #: ardour_ui.cc:4201 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Arrêter le Serveur-Vidéo" #: ardour_ui.cc:4202 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Voulez-vous vraiment arrêter le serveur vidéo ?" #: ardour_ui.cc:4205 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Oui, l'arrêter" #: ardour_ui.cc:4231 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Le serveur vidéo est déjà démarré." #: ardour_ui.cc:4233 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Un Serveur-Vidéo est configuré et peut être accessible. Une nouvelle " "instance ne sera pas démarrée." #: ardour_ui.cc:4241 ardour_ui.cc:4346 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez son " "URL d'accès dans les Préférences." # docroot = documents root #: ardour_ui.cc:4271 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "Le répertoire-racine spécifié n'existe pas." #: ardour_ui.cc:4277 ardour_ui.cc:4283 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "Le serveur vidéo indiqué n'est pas un fichier exécutable." #: ardour_ui.cc:4317 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "Impossible de lancer le serveur vidéo" #: ardour_ui.cc:4327 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "Le serveur vidéo a été démarré mais ne répond pas aux requêtes…" #: ardour_ui.cc:4372 editor_audio_import.cc:647 msgid "could not open %1" msgstr "impossible d'ouvrir %1" #: ardour_ui.cc:4376 msgid "no video-file selected" msgstr "pas de fichier vidéo sélectionné" #: ardour_ui.cc:4472 msgid "No LTC detected, video will not be aligned." msgstr "" #: ardour_ui.cc:4478 msgid "Align video-start to %1 [samples]" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4654 msgid "xrun" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4663 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "L'enregistrement s'est arrêté car votre système n'était pas assez rapide." #: ardour_ui.cc:4692 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Le disque n'a pas pu répondre\n" "aux demandes de %1.\n" "\n" "L'enregistrement a généré un débit de\n" "données trop important pour le disque.\n" #: ardour_ui.cc:4765 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Recherche de greffons" #: ardour_ui.cc:4767 msgid "Cancel plugin scan" msgstr "Annuler la recherche de greffons" #: ardour_ui.cc:4776 #, fuzzy msgid "Stop Timeout" msgstr "Délai d'expiration de la recherche" #: ardour_ui.cc:4783 msgid "Scan Timeout" msgstr "Délai d'expiration de la recherche" #: ardour_ui.cc:4827 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Le disque n'a pas pu répondre\n" "aux demandes de %1.\n" "\n" "La lecture a généré un débit de données\n" "trop important pour le disque.\n" #: ardour_ui.cc:4862 msgid "Crash Recovery" msgstr "Récupération après un crash" #: ardour_ui.cc:4863 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Cette session a été interrompue pendant un\n" "enregistrement. (à cause d'un arrêt brutal \n" "d'%1 ou de l'ordinateur)\n" "\n" "%1 peut récupérer ou ignorer les données\n" "de l'enregistrement. Que voulez-vous faire ?\n" #: ardour_ui.cc:4875 msgid "Ignore crash data" msgstr "Ignorer les données" #: ardour_ui.cc:4876 msgid "Recover from crash" msgstr "Récupérer les données" #: ardour_ui.cc:4896 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Mauvais taux d'échantillonnage" #: ardour_ui.cc:4897 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n" "mais %2 tourne actuellement à %3 Hz. Si vous chargez cette session,\n" "l'audio pourra être lu avec une mauvaise fréquence d'echantillonnage.\n" #: ardour_ui.cc:4906 msgid "Do not load session" msgstr "Ne pas charger la session" #: ardour_ui.cc:4907 msgid "Load session anyway" msgstr "Charger quand-même la session" #: ardour_ui.cc:4927 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz.\n" "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n" "Re-Configure the Audio Engine in\n" "Menu > Window > Audio/Midi Setup" msgstr "" "Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n" "mais %2 tourne actuellement à %3 Hz.\n" "L'audio sera enregistré et lu avec une mauvaise fréquence\n" "d'échantillonnage. Reconfigurez le moteur audio en utilisant\n" "le menu Fenêtre > Réglages Audio/MIDI" #: ardour_ui.cc:5209 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the backup copy with older versions of %3" msgstr "" #: ardour_ui.cc:5331 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "" #: ardour_ui.cc:5337 msgid "%1 is now silent" msgstr "" #: ardour_ui.cc:5339 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "" #: ardour_ui.cc:5340 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "" #: ardour_ui.cc:5341 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "" #: ardour_ui.cc:5342 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "" #: ardour_ui.cc:5361 msgid "Remain silent" msgstr "" #: ardour_ui.cc:5363 msgid "Give me more time" msgstr "" #: ardour_ui.cc:5656 msgid "Global keybindings are missing" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:79 msgid "Play from playhead" msgstr "Lire depuis la tête de lecture" #: ardour_ui2.cc:80 msgid "Stop playback" msgstr "Stopper la lecture" #: ardour_ui2.cc:81 msgid "Toggle record" msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement" #: ardour_ui2.cc:82 msgid "Play range/selection" msgstr "Lire l'intervalle/la sélection" #: ardour_ui2.cc:83 msgid "Go to start of session" msgstr "Aller au début de la session" #: ardour_ui2.cc:84 msgid "Go to end of session" msgstr "Aller à la fin de la session" #: ardour_ui2.cc:85 msgid "Play loop range" msgstr "Lire l'intervalle de boucle" #: ardour_ui2.cc:86 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "Panique MIDI\n" "Envoyer messages « note off » et « reset controller » sur tous les canaux " "MIDI" #: ardour_ui2.cc:87 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Revenir en début de lecture lors de l'arrêt" #: ardour_ui2.cc:88 msgid "Playhead follows range selections and edits" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:89 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Être sensible à l'écoute de contrôle d'entrée" #: ardour_ui2.cc:90 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Activer/désactiver le métronome" #: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:129 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Actif lorsque quelque chose est en solo\n" "Cliquer pour désactiver tous les solos." #: ardour_ui2.cc:92 msgid "" "When active, auditioning is taking place.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:93 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Actif lorsqu'une boucle de larsen est détectée." #: ardour_ui2.cc:94 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Horloge principal clic-droit pour régler le mode d'affichage. Cliquer " "pour éditer, cliquer+glisser ou survol+molette de souris afin de modifier un " "chiffre.\n" "Éditions texte : remplacement des chiffres en commençant par la droite " "Esc : annule ; Entrée : confirme ; ajouter « + » ou « - » " "pour entrer un delta temporel.\n" #: ardour_ui2.cc:95 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Horloge secondaire clic-droit pour changer le mode d'affichage." "Cliquer-glisser ou survoler+molette de souris afin de modifier.\n" "Cliquer puis écrire, remplaçant les chiffres commencant par la droite." "Esc annule; Entrée : confirme; Ajouter '+' ou '-' pourque " "la valeur s'ajoute (ou s'enlève) de la valeur originelle.\n" #: ardour_ui2.cc:96 msgid "Reset All Peak Indicators" msgstr "Réinitialiser tous les indicateurs de crête" #: ardour_ui2.cc:97 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "Afficher le journal d'erreurs et prendre en compte les avertissements" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ERREUR] : " #: ardour_ui2.cc:133 msgid "[WARNING]: " msgstr "[AVERTISSEMENT] : " #: ardour_ui2.cc:136 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFORMATION] : " #: ardour_ui2.cc:197 ardour_ui_ed.cc:509 msgid "Auto Return" msgstr "Retour automatique" #: ardour_ui2.cc:199 ardour_ui_ed.cc:512 msgid "Follow Edits" msgstr "Suivre éditions" #: ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426 ardour_ui2.cc:430 msgid "" "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n" "\n" "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:638 msgid "GUI" msgstr "Interface graphique" #: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1943 #: rc_option_editor.cc:1945 msgid "Misc/Click" msgstr "Divers/Métronome" #: ardour_ui_dependents.cc:118 msgid "Setup Editor" msgstr "Éditeur de configuration" #: ardour_ui_dependents.cc:120 msgid "Setup Mixer" msgstr "Réglages de la Console" #: ardour_ui_dependents.cc:127 msgid "Reload Session History" msgstr "Recharger l'historique de la session" #: ardour_ui_dependents.cc:248 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "UI : impossible de configurer l'éditeur" #: ardour_ui_dependents.cc:253 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "UI : impossible de configurer la console" #: ardour_ui_dependents.cc:258 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "UI : impossible de configurer le bandeau de mesure" #: ardour_ui_dependents.cc:263 msgid "UI: cannot setup luawindow" msgstr "" #: ardour_ui_dependents.cc:269 ardour_ui_ed.cc:136 ardour_ui_ed.cc:257 #: rc_option_editor.cc:1853 rc_option_editor.cc:3487 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:134 mixer_ui.cc:100 #: mixer_ui.cc:410 msgid "Mixer" msgstr "" #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:135 editor.cc:5790 #: editor.cc:6062 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2201 #: rc_option_editor.cc:2215 rc_option_editor.cc:2219 rc_option_editor.cc:2227 #: rc_option_editor.cc:2236 rc_option_editor.cc:2244 rc_option_editor.cc:2253 #: rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2279 #: rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2305 rc_option_editor.cc:2317 #: rc_option_editor.cc:2328 rc_option_editor.cc:2346 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: ardour_ui_dialogs.cc:263 msgid "Don't close" msgstr "Ne pas fermer" #: ardour_ui_dialogs.cc:264 msgid "Just close" msgstr "Fermer" #: ardour_ui_dialogs.cc:265 msgid "Save and close" msgstr "Sauvegarder et fermer" #: ardour_ui_ed.cc:124 msgid "Escape" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:128 msgid "Session" msgstr "Session" #: ardour_ui_ed.cc:131 editor_actions.cc:141 editor_regions.cc:163 #: port_group.cc:468 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89 msgid "Sync" msgstr "Synchro" #: ardour_ui_ed.cc:132 msgid "Options" msgstr "Options" #: ardour_ui_ed.cc:133 msgid "Window" msgstr "Fenêtres" #: ardour_ui_ed.cc:137 ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:268 #: ardour_ui_ed.cc:269 msgid "Detach" msgstr "Détacher" #: ardour_ui_ed.cc:138 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ardour_ui_ed.cc:139 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Raccourcis divers" #: ardour_ui_ed.cc:140 msgid "Audio File Format" msgstr "Format de fichiers audio" #: ardour_ui_ed.cc:141 msgid "File Type" msgstr "fichier" #: ardour_ui_ed.cc:142 export_format_dialog.cc:75 msgid "Sample Format" msgstr "Échantillon" #: ardour_ui_ed.cc:143 rc_option_editor.cc:2841 msgid "Control Surfaces" msgstr "Surfaces de contrôle" #: ardour_ui_ed.cc:144 rc_option_editor.cc:2847 rc_option_editor.cc:2853 #: rc_option_editor.cc:2862 rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2883 #: rc_option_editor.cc:2945 rc_option_editor.cc:2962 rc_option_editor.cc:2978 #: rc_option_editor.cc:2979 rc_option_editor.cc:2988 rc_option_editor.cc:3002 #: rc_option_editor.cc:3005 rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3021 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: ardour_ui_ed.cc:145 rc_option_editor.cc:3169 msgid "Metering" msgstr "Mesure" #: ardour_ui_ed.cc:146 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Taux de chute" #: ardour_ui_ed.cc:147 msgid "Hold Time" msgstr "Temps de maintien" #: ardour_ui_ed.cc:148 msgid "Denormal Handling" msgstr "Gestion des dénormaux" #: ardour_ui_ed.cc:152 route_time_axis.cc:1683 msgid "New..." msgstr "Nouvelle…" #: ardour_ui_ed.cc:154 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir…" #: ardour_ui_ed.cc:155 msgid "Recent..." msgstr "Récentes…" #: ardour_ui_ed.cc:156 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ardour_ui_ed.cc:159 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Ajouter une piste ou un bus…" #: ardour_ui_ed.cc:163 msgid "Duplicate Tracks/Busses..." msgstr "Dupliquer les pistes/bus..." #: ardour_ui_ed.cc:169 msgid "Cancel Solo" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:173 msgid "Session|Scripting" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:176 msgid "Add Lua Script..." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:180 msgid "Remove Lua Script" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:184 msgid "Open Video..." msgstr "Ouvrir une vidéo..." #: ardour_ui_ed.cc:187 msgid "Remove Video" msgstr "Enlever vidéo" #: ardour_ui_ed.cc:190 msgid "Export to Video File..." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:194 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Prendre un cliché (et continuer à travailler sur la version actuelle) ..." #: ardour_ui_ed.cc:197 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Prendre un cliché (et basculer sur la nouvelle version) ..." #: ardour_ui_ed.cc:200 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Prendre rapidement un cliché (et continuer à travailler sur la version actuelle) ..." #: ardour_ui_ed.cc:203 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Prendre rapidement un cliché (et basculer sur la nouvelle version) ..." #: ardour_ui_ed.cc:207 msgid "Save As..." msgstr "Sauvegarder sous…" #: ardour_ui_ed.cc:210 editor_actions.cc:1788 editor_markers.cc:908 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1653 route_time_axis.cc:1679 msgid "Rename..." msgstr "Renommer.." #: ardour_ui_ed.cc:214 msgid "Save Template..." msgstr "Sauvegarder comme modèle…" #: ardour_ui_ed.cc:217 msgid "Metadata" msgstr "Meta-données" #: ardour_ui_ed.cc:220 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Éditer les méta-données…" #: ardour_ui_ed.cc:223 msgid "Import Metadata..." msgstr "Importer les méta-données" #: ardour_ui_ed.cc:226 msgid "Export to Audio File(s)..." msgstr "Exporter dans des fichiers audio..." #: ardour_ui_ed.cc:229 msgid "Stem export..." msgstr "Export de fragments…" #: ardour_ui_ed.cc:232 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190 #: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:131 #: export_video_dialog.cc:80 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ardour_ui_ed.cc:235 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Nettoyer les sources inutilisées…" #: ardour_ui_ed.cc:239 msgid "Reset Peak Files" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:243 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Vider la corbeille" #: ardour_ui_ed.cc:251 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ardour_ui_ed.cc:252 ardour_ui_ed.cc:259 ardour_ui_ed.cc:260 #: ardour_ui_ed.cc:261 automation_time_axis.cc:545 editor_actions.cc:686 #: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97 #: route_time_axis.cc:864 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: ardour_ui_ed.cc:263 ardour_ui_ed.cc:264 ardour_ui_ed.cc:265 msgid "Attach" msgstr "Attacher" #: ardour_ui_ed.cc:275 ardour_ui_ed.cc:276 ardour_ui_ed.cc:277 #: ardour_ui_ed.cc:283 ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:285 msgid "Change" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:287 msgid "Previous Tab" msgstr "Onglet précédent" #: ardour_ui_ed.cc:288 msgid "Next Tab" msgstr "Onglet suivant" #: ardour_ui_ed.cc:290 msgid "Toggle Editor & Mixer" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Maximiser l'espace d'édition" #: ardour_ui_ed.cc:295 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "Maximiser l'espace de mixage" #: ardour_ui_ed.cc:298 msgid "Toggle Mixer List" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:301 msgid "Toggle Monitor Section Visibility" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:305 msgid "Show more UI preferences" msgstr "Afficher plus de préférences d'interface graphique" #: ardour_ui_ed.cc:308 msgid "Window|Scripting" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:309 meterbridge.cc:214 meterbridge.cc:220 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Bandeau de mesure" #: ardour_ui_ed.cc:311 midi_tracer.cc:45 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Activité MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:314 msgid "Chat" msgstr "Salon de discussion (anglais)" #: ardour_ui_ed.cc:316 msgid "Help|Manual" msgstr "Manuel (anglais)" #: ardour_ui_ed.cc:317 msgid "Manual|Reference" msgstr "Référence (anglais)" #: ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Report a Bug" msgstr "Rapporter un bogue (anglais)" #: ardour_ui_ed.cc:319 msgid "Cheat Sheet" msgstr "Liste des raccourcis" #: ardour_ui_ed.cc:320 msgid "Ardour Website" msgstr "Site web d'Ardour (anglais)" #: ardour_ui_ed.cc:321 msgid "Ardour Development" msgstr "Développement d'Ardour" #: ardour_ui_ed.cc:322 msgid "User Forums" msgstr "Forums utilisateurs (anglais)" #: ardour_ui_ed.cc:323 msgid "How to Report a Bug" msgstr "Comment rapporter un bogue (anglais)" # Utilisation de sauvegarder pour éviter la confusion avec enregistrer que l'on réserve au son. #: ardour_ui_ed.cc:325 luawindow.cc:100 luawindow.cc:654 plugin_ui.cc:419 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: ardour_ui_ed.cc:333 rc_option_editor.cc:1975 rc_option_editor.cc:1986 #: rc_option_editor.cc:1997 rc_option_editor.cc:2008 rc_option_editor.cc:2017 #: rc_option_editor.cc:2030 rc_option_editor.cc:2043 rc_option_editor.cc:2052 #: rc_option_editor.cc:2062 rc_option_editor.cc:2079 rc_option_editor.cc:2186 msgid "Transport" msgstr "Commandes" #: ardour_ui_ed.cc:339 engine_dialog.cc:88 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ardour_ui_ed.cc:342 msgid "Roll" msgstr "« Roll »" #: ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:349 msgid "Start/Stop" msgstr "Lecture/arrêt" #: ardour_ui_ed.cc:352 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Lecture/continuer/arrêt" #: ardour_ui_ed.cc:355 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Arrêter et détruire le dernier enregistrement" #: ardour_ui_ed.cc:365 msgid "Transition to Roll" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:369 msgid "Transition to Reverse" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:373 msgid "Play Loop Range" msgstr "Lire l'intervalle de boucle" #: ardour_ui_ed.cc:376 msgid "Play Selection" msgstr "Lire la sélection" #: ardour_ui_ed.cc:379 msgid "Play Selection w/Preroll" msgstr "Lire la sélection avec compte à rebours" #: ardour_ui_ed.cc:383 msgid "Enable Record" msgstr "Armer l'enregistrement" #: ardour_ui_ed.cc:386 ardour_ui_ed.cc:390 msgid "Start Recording" msgstr "Démarrer l'enregistrement" #: ardour_ui_ed.cc:394 msgid "Rewind" msgstr "Rembobiner" #: ardour_ui_ed.cc:397 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Rembobiner (lent)" #: ardour_ui_ed.cc:400 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Rembobiner (rapide)" #: ardour_ui_ed.cc:403 msgid "Forward" msgstr "Avance rapide" #: ardour_ui_ed.cc:406 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Avancer (lent)" #: ardour_ui_ed.cc:409 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Avancer (rapide)" #: ardour_ui_ed.cc:412 msgid "Go to Zero" msgstr "Aller à zéro" #: ardour_ui_ed.cc:415 ardour_ui_ed.cc:418 msgid "Go to Start" msgstr "Aller au début" #: ardour_ui_ed.cc:421 msgid "Go to End" msgstr "Aller à la fin" #: ardour_ui_ed.cc:424 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "Aller à la toute fin" #: ardour_ui_ed.cc:429 ardour_ui_ed.cc:432 msgid "Numpad Decimal" msgstr "Point du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:435 msgid "Numpad 0" msgstr "0 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:438 msgid "Numpad 1" msgstr "1 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:441 msgid "Numpad 2" msgstr "2 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:444 msgid "Numpad 3" msgstr "3 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:447 msgid "Numpad 4" msgstr "4 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:450 msgid "Numpad 5" msgstr "5 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:453 msgid "Numpad 6" msgstr "6 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:456 msgid "Numpad 7" msgstr "7 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:459 msgid "Numpad 8" msgstr "8 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:462 msgid "Numpad 9" msgstr "9 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:466 msgid "Focus On Clock" msgstr "Focus sur l'horloge" #: ardour_ui_ed.cc:470 ardour_ui_ed.cc:479 audio_clock.cc:2122 editor.cc:321 #: editor_actions.cc:610 editor_actions.cc:619 export_timespan_selector.cc:85 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126 msgid "Timecode" msgstr "« Timecode »" #: ardour_ui_ed.cc:472 ardour_ui_ed.cc:481 editor_actions.cc:608 msgid "Bars & Beats" msgstr "Mesures|Temps" #: ardour_ui_ed.cc:474 ardour_ui_ed.cc:483 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minutes:Secondes" #: ardour_ui_ed.cc:476 ardour_ui_ed.cc:485 audio_clock.cc:2125 editor.cc:322 #: editor_actions.cc:609 msgid "Samples" msgstr "Échantillons" #: ardour_ui_ed.cc:488 msgid "Punch In" msgstr "« Punch » entrée" #: ardour_ui_ed.cc:489 mixer_strip.cc:1992 mixer_strip.cc:2193 route_ui.cc:187 #: time_info_box.cc:110 msgid "In" msgstr "Entrée" #: ardour_ui_ed.cc:492 msgid "Punch Out" msgstr "« Punch » sortie" #: ardour_ui_ed.cc:493 mixer_strip.cc:2004 time_info_box.cc:111 msgid "Out" msgstr "Sortie" #: ardour_ui_ed.cc:496 msgid "Punch In/Out" msgstr "« Punch »" #: ardour_ui_ed.cc:497 msgid "In/Out" msgstr "Entrée/Sortie" #: ardour_ui_ed.cc:500 rc_option_editor.cc:1941 msgid "Click" msgstr "Métronome" #: ardour_ui_ed.cc:503 msgid "Auto Input" msgstr "Écoute automatique" #: ardour_ui_ed.cc:506 msgid "Auto Play" msgstr "Lecture automatique" #: ardour_ui_ed.cc:517 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Synchroniser le démarrage avec la vidéo" #: ardour_ui_ed.cc:519 msgid "Time Master" msgstr "Horloge maître" #: ardour_ui_ed.cc:521 msgid "Use External Positional Sync Source" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:526 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Armer la piste %1" #: ardour_ui_ed.cc:533 msgid "Percentage" msgstr "Pourcentage" #: ardour_ui_ed.cc:534 shuttle_control.cc:205 msgid "Semitones" msgstr "Demi-tons" #: ardour_ui_ed.cc:538 msgid "Send MTC" msgstr "Envoi MTC (Midi Time Code)" #: ardour_ui_ed.cc:540 msgid "Send MMC" msgstr "Envoi MMC (Midi Machine Control)" #: ardour_ui_ed.cc:542 msgid "Use MMC" msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)" #: ardour_ui_ed.cc:544 rc_option_editor.cc:2730 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Envoyer l'horloge MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:546 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Envoyer les réponses MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:552 msgid "Panic" msgstr "Panique" #: ardour_ui_ed.cc:629 msgid "Wall Clock" msgstr "Grande horloge" #: ardour_ui_ed.cc:631 msgid "Disk Space" msgstr "Espace disque" #: ardour_ui_ed.cc:632 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:633 msgid "X-run" msgstr "Décrochage (xrun)" #: ardour_ui_ed.cc:634 msgid "Active Peak-file Work" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:635 msgid "Buffers" msgstr "Tampons" #: ardour_ui_ed.cc:637 msgid "Timecode Format" msgstr "Format du « Timecode »" #: ardour_ui_ed.cc:638 msgid "File Format" msgstr "Format de fichier" #: ardour_ui_options.cc:55 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Le paramètre « pullup/pulldown » doit être à zéro pour\n" "utiliser JACK en tant que source de synchronisation." #: ardour_ui_options.cc:309 msgid "Internal" msgstr "Interne" #: ardour_ui_options.cc:518 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Activer/désactiver la synchronisation positionnelle externe" #: ardour_ui_options.cc:520 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" "Impossible de synchroniser avec JACK : le « pullup/pulldown » vidéo est " "activé" #: audio_clock.cc:1057 audio_clock.cc:1076 msgid "--pending--" msgstr "--en attente--" #: audio_clock.cc:1128 msgid "SR" msgstr "FE" #: audio_clock.cc:1134 audio_clock.cc:1138 msgid "Pull" msgstr "« Pull »" #: audio_clock.cc:1136 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1292 editor.cc:323 editor_actions.cc:142 #: editor_actions.cc:602 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" # L'abréviation est nécessaire, sinon l'affichage est tronqué dans l'horloge #: audio_clock.cc:1296 editor.cc:324 editor_actions.cc:603 msgid "Meter" msgstr "Sig." #: audio_clock.cc:1878 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1092 #: luainstance.cc:959 luainstance.cc:1575 plugin_pin_dialog.cc:859 #: plugin_selector.cc:995 plugin_selector.cc:1016 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848 #: streamview.cc:474 msgid "programming error: %1" msgstr "erreur de programmation: %1" #: audio_clock.cc:2011 audio_clock.cc:2039 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "erreur de programmation: %1 %2" #: audio_clock.cc:2123 editor.cc:320 export_timespan_selector.cc:95 msgid "Bars:Beats" msgstr "Mesures|Temps" #: audio_clock.cc:2124 export_timespan_selector.cc:90 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minutes : Secondes" #: audio_clock.cc:2129 msgid "Set from Playhead" msgstr "" #: audio_clock.cc:2130 msgid "Locate to This Time" msgstr "Se placer ici" #: audio_clock.cc:2133 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papier" #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137 #: rhythm_ferret.cc:154 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:63 msgid "Region gain:" msgstr "Gain de la région" #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:370 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:76 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Amplitude crête :" #: audio_region_editor.cc:87 msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours…" #: audio_region_view.cc:1385 msgid "add gain control point" msgstr "ajout d'un point de contrôle de gain" #: automation_controller.cc:304 automation_controller.cc:320 msgid "Select Note..." msgstr "Sélectionner une note..." #: automation_controller.cc:311 msgid "Halve" msgstr "Diviser par deux" #: automation_controller.cc:314 msgid "Double" msgstr "Doubler" #: automation_controller.cc:325 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: automation_line.cc:292 editor_drag.cc:4388 msgid "automation event move" msgstr "déplacement d'événement d'automation" #: automation_line.cc:888 region_gain_line.cc:75 msgid "remove control point" msgstr "retrait de point de contrôle" #: automation_line.cc:1013 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Les points illégaux sur la ligne d'automation « %1 » sont ignorés" #: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:649 msgid "add automation event" msgstr "ajouter un événement d'automation à " #: automation_streamview.cc:94 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "Impossible d'afficher la zone d'automation pour un contrôle sans liste" #: automation_time_axis.cc:163 msgid "automation state" msgstr "état de l'automation" #: automation_time_axis.cc:164 msgid "hide track" msgstr "cacher la piste" #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:362 #: automation_time_axis.cc:556 gain_meter.cc:230 generic_pluginui.cc:590 #: generic_pluginui.cc:934 panner_ui.cc:151 msgid "Automation|Manual" msgstr "Manuel" #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:373 #: automation_time_axis.cc:561 editor.cc:2033 editor.cc:2111 #: editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:1937 gain_meter.cc:232 #: generic_pluginui.cc:100 generic_pluginui.cc:593 generic_pluginui.cc:936 #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1616 #: panner_ui.cc:154 msgid "Play" msgstr "Lire" #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:384 #: automation_time_axis.cc:566 gain_meter.cc:234 generic_pluginui.cc:102 #: generic_pluginui.cc:596 generic_pluginui.cc:938 panner_ui.cc:157 msgid "Write" msgstr "Écrire" #: automation_time_axis.cc:316 automation_time_axis.cc:395 #: automation_time_axis.cc:571 gain_meter.cc:236 generic_pluginui.cc:104 #: generic_pluginui.cc:599 generic_pluginui.cc:940 panner_ui.cc:160 msgid "Touch" msgstr "Reprendre" #: automation_time_axis.cc:406 generic_pluginui.cc:602 meter_patterns.cc:118 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:447 msgid "clear automation" msgstr "effacer l'automation" #: automation_time_axis.cc:547 rc_option_editor.cc:2916 #: rc_option_editor.cc:2921 rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2972 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: automation_time_axis.cc:578 msgid "State" msgstr "État" #: automation_time_axis.cc:594 #, fuzzy msgid "Discrete" msgstr "Discontinu" #: automation_time_axis.cc:600 export_format_dialog.cc:552 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: automation_time_axis.cc:606 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:224 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: bundle_manager.cc:182 msgid "Disassociate" msgstr "Désassocier" #: bundle_manager.cc:186 msgid "Edit Bundle" msgstr "Éditer le groupe" #: bundle_manager.cc:201 msgid "Direction:" msgstr "Sens :" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:976 #: mixer_strip.cc:175 mixer_strip.cc:392 mixer_strip.cc:2451 #: rc_option_editor.cc:3135 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246 #: engine_dialog.cc:978 mixer_strip.cc:179 mixer_strip.cc:396 #: mixer_strip.cc:2454 monitor_section.cc:296 monitor_section.cc:300 #: rc_option_editor.cc:3139 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:2075 editor_actions.cc:97 #: editor_actions.cc:107 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:2928 #: rc_option_editor.cc:2942 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5962 editor.cc:5992 editor_actions.cc:360 #: editor_actions.cc:361 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:420 #: processor_box.cc:3669 processor_box.cc:3671 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98 #: editor_routes.cc:233 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76 #: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649 msgid "Name" msgstr "Nom" #: bundle_manager.cc:283 luawindow.cc:566 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: bundle_manager.cc:333 #, fuzzy msgid "Bundle" msgstr "Grouper" #: bundle_manager.cc:418 msgid "Add Channel" msgstr "Ajouter un canal" #: bundle_manager.cc:425 msgid "Rename Channel" msgstr "Renommer le canal" #: color_theme_manager.cc:58 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurer la configuration par défaut" #: color_theme_manager.cc:62 msgid "Color Theme" msgstr "" #: color_theme_manager.cc:126 msgid "Object" msgstr "Objet" #: color_theme_manager.cc:129 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: color_theme_manager.cc:151 msgid "Items" msgstr "Éléments" #: color_theme_manager.cc:152 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: color_theme_manager.cc:153 msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #: color_theme_manager.cc:475 msgid "Color Palette" msgstr "Palette de couleurs" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Configuration de compilation" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Point de contrôle" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: control_slave_ui.cc:50 mixer_ui.cc:254 msgid "Control Masters" msgstr "" #: control_slave_ui.cc:54 msgid "-vca-" msgstr "" #: control_slave_ui.cc:211 msgid "Unassign All" msgstr "" #: duplicate_routes_dialog.cc:35 msgid "Duplicate Tracks & Busses" msgstr "" #: duplicate_routes_dialog.cc:36 msgid "Copy playlists" msgstr "" #: duplicate_routes_dialog.cc:37 msgid "Create new (empty) playlists" msgstr "" #: duplicate_routes_dialog.cc:38 msgid "Share playlists" msgstr "" #: duplicate_routes_dialog.cc:41 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:" msgstr "" #: duplicate_routes_dialog.cc:176 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated" msgstr "" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Note" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Régler les notes sélectionnées sur ce canal" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette hauteur" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette vélocité" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Régler les notes sélectionnées à ce temps" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette durée" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Hauteur" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "Vélocité" #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688 #: patch_change_dialog.cc:66 msgid "Time" msgstr "Temps" #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162 export_timespan_selector.cc:375 #: export_timespan_selector.cc:437 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115 #: time_info_box.cc:102 msgid "Length" msgstr "Durée" #: edit_note_dialog.cc:166 msgid "edit note" msgstr "éditer la note" #: editor.cc:160 msgid "CD Frames" msgstr "Trames de CD" #: editor.cc:161 msgid "TC Frames" msgstr "Trames de TC" #: editor.cc:162 msgid "TC Seconds" msgstr "Secondes de TC" #: editor.cc:163 msgid "TC Minutes" msgstr "Minutes de TC" #: editor.cc:164 msgid "Seconds" msgstr "Secondes" #: editor.cc:165 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:37 msgid "Beats/128" msgstr "128ème de temps" #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:38 msgid "Beats/64" msgstr "64ème de temps" #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:39 msgid "Beats/32" msgstr "32ème de temps" #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:40 msgid "Beats/28" msgstr "28ème de temps" #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:41 msgid "Beats/24" msgstr "24ème de temps" #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:42 msgid "Beats/20" msgstr "20ème de temps" #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:43 msgid "Beats/16" msgstr "16ème de temps" #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:44 msgid "Beats/14" msgstr "14ème de temps" #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:45 msgid "Beats/12" msgstr "12ème de temps" #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:46 msgid "Beats/10" msgstr "10ème de temps" #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:47 msgid "Beats/8" msgstr "8ème de temps" #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:48 msgid "Beats/7" msgstr "7ème de temps" #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:49 msgid "Beats/6" msgstr "6ème de temps" #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:50 msgid "Beats/5" msgstr "5ème de temps" #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:51 msgid "Beats/4" msgstr "Quart de temps" #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:52 msgid "Beats/3" msgstr "Tiers de temps" #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:53 msgid "Beats/2" msgstr "Demi temps" #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:54 msgid "Beats" msgstr "Temps" #: editor.cc:184 msgid "Bars" msgstr "Mesures" #: editor.cc:185 msgid "Marks" msgstr "Repères" #: editor.cc:186 msgid "Region starts" msgstr "Débuts de régions" #: editor.cc:187 msgid "Region ends" msgstr "Fins de régions" #: editor.cc:188 msgid "Region syncs" msgstr "Synchros de régions" #: editor.cc:189 msgid "Region bounds" msgstr "Limites de régions" #: editor.cc:194 editor_actions.cc:551 msgid "No Grid" msgstr "Pas de grille" #: editor.cc:195 editor_actions.cc:552 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: editor.cc:196 editor_actions.cc:553 msgid "Magnetic" msgstr "Magnétique" #: editor.cc:201 editor.cc:219 editor_actions.cc:124 editor_actions.cc:534 msgid "Playhead" msgstr "Tête de lecture" #: editor.cc:202 editor_actions.cc:536 msgid "Marker" msgstr "Repère" #: editor.cc:203 editor.cc:220 editor_actions.cc:535 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: editor.cc:208 editor_actions.cc:543 msgid "Slide" msgstr "Glissant" #: editor.cc:209 msgid "Splice" msgstr "Collant" #: editor.cc:210 editor_actions.cc:542 #, fuzzy msgid "Ripple" msgstr "Propagation" #: editor.cc:211 editor_actions.cc:1806 editor_markers.cc:910 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62 msgid "Lock" msgstr "Verrouillé" #: editor.cc:216 mono_panner_editor.cc:44 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: editor.cc:217 mono_panner_editor.cc:49 msgid "Right" msgstr "Droite" #: editor.cc:218 msgid "Center" msgstr "Centre" #: editor.cc:221 msgid "Edit point" msgstr "Point d'édition" #: editor.cc:227 msgid "Mushy" msgstr "En bouillie" #: editor.cc:228 msgid "Smooth" msgstr "Lisse" #: editor.cc:229 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Mélange polyphonique équilibré" #: editor.cc:230 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Percussion atonale à sons stables" #: editor.cc:231 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Instrumental monophonique précis" #: editor.cc:232 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Percussion solo atonale" #: editor.cc:233 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Rééchantillonage avec modification de la tonalité" #: editor.cc:319 msgid "Mins:Secs" msgstr "Mins:Secs" #: editor.cc:325 msgid "Location Markers" msgstr "Repères de position" #: editor.cc:326 msgid "Range Markers" msgstr "Repères d'intervalle" #: editor.cc:327 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Intervalles boucle/« punch »" #: editor.cc:328 editor_actions.cc:606 msgid "CD Markers" msgstr "Repères de CD" #: editor.cc:329 msgid "Video Timeline" msgstr "« Timeline » vidéo" #: editor.cc:386 msgid "mode" msgstr "mode" #: editor.cc:535 editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:605 msgid "Markers" msgstr "Repères" #: editor.cc:653 rc_option_editor.cc:2527 msgid "Regions" msgstr "Régions" #: editor.cc:654 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Pistes et bus" #: editor.cc:655 msgid "Snapshots" msgstr "Clichés" #: editor.cc:656 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Groupes de pistes et bus" #: editor.cc:657 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Intervalles et repères" #: editor.cc:1333 editor.cc:4737 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:1882 msgid "Loop" msgstr "Boucle" #: editor.cc:1339 editor.cc:4764 editor_actions.cc:138 time_info_box.cc:62 msgid "Punch" msgstr "« Punch »" #: editor.cc:1474 rc_option_editor.cc:2299 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Linéaire (pour matériau fortement corrélé)" #: editor.cc:1484 rc_option_editor.cc:2300 msgid "Constant power" msgstr "Puissance constante" #: editor.cc:1493 rc_option_editor.cc:2301 msgid "Symmetric" msgstr "Symétrique" #: editor.cc:1503 rc_option_editor.cc:2302 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: editor.cc:1512 rc_option_editor.cc:2303 sfdb_ui.cc:1737 sfdb_ui.cc:1847 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: editor.cc:1534 editor.cc:1559 msgid "Deactivate" msgstr "Désactiver" #: editor.cc:1536 editor.cc:1561 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: editor.cc:1662 editor.cc:1670 editor_ops.cc:3921 msgid "Freeze" msgstr "Bloquer" #: editor.cc:1666 msgid "Unfreeze" msgstr "Débloquer" #: editor.cc:1766 msgid "Region Loudness Analysis" msgstr "" #: editor.cc:1785 editor.cc:1834 msgid "Audio Report/Analysis" msgstr "" #: editor.cc:1815 msgid "Range Loudness Analysis" msgstr "" #: editor.cc:1901 msgid "Selected Regions" msgstr "régions sélectionnées" #: editor.cc:1945 editor_markers.cc:945 msgid "Play Range" msgstr "Lire l'intervalle" #: editor.cc:1946 editor_markers.cc:948 msgid "Loop Range" msgstr "Boucler sur l'intervalle" #: editor.cc:1949 editor_markers.cc:953 msgid "Zoom to Range" msgstr "Zoomer sur l'intervalle" #: editor.cc:1952 msgid "Loudness Analysis" msgstr "Analyse de la sonie" #: editor.cc:1959 editor_actions.cc:401 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région précédente" #: editor.cc:1966 editor_actions.cc:408 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région suivante" #: editor.cc:1973 editor_actions.cc:415 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région précédente" #: editor.cc:1980 editor_actions.cc:422 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région suivante" #: editor.cc:1986 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:347 msgid "Separate" msgstr "Séparer" #: editor.cc:1987 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)" #: editor.cc:1990 editor_markers.cc:973 msgid "Select All in Range" msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle" #: editor.cc:1993 editor_actions.cc:319 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de boucle" #: editor.cc:1994 editor_actions.cc:320 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de « punch »" #: editor.cc:1995 editor_actions.cc:321 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de session" #: editor.cc:1998 msgid "Add Range Markers" msgstr "Ajouter des repères d'intervalle" #: editor.cc:2001 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Rogner la région à l'intervalle" #: editor.cc:2002 editor_actions.cc:333 msgid "Duplicate Range" msgstr "Dupliquer l'intervalle" #: editor.cc:2005 msgid "Consolidate Range" msgstr "Consolider l'intervalle" #: editor.cc:2006 msgid "Consolidate Range with Processing" msgstr "" # Jargon #: editor.cc:2007 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions" #: editor.cc:2008 msgid "Bounce Range to Region List with Processing" msgstr "" #: editor.cc:2009 editor_markers.cc:956 msgid "Export Range..." msgstr "Exporter l'intervalle…" #: editor.cc:2011 msgid "Export Video Range..." msgstr "Exporter l'intervalle vidéo…" #: editor.cc:2027 editor.cc:2109 editor_actions.cc:325 msgid "Play from Edit Point" msgstr "" #: editor.cc:2028 editor.cc:2110 msgid "Play from Start" msgstr "" #: editor.cc:2029 msgid "Play Region" msgstr "Lire la région" #: editor.cc:2031 msgid "Loop Region" msgstr "Lire la région en boucle" #: editor.cc:2041 editor.cc:2119 msgid "Select All in Track" msgstr "Sélectionner tout dans la piste" #: editor.cc:2042 editor.cc:2120 editor_actions.cc:196 msgid "Select All Objects" msgstr "Sélectionner tous les objets" #: editor.cc:2043 editor.cc:2121 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Inverser la sélection dans la piste" #: editor.cc:2044 editor.cc:2122 editor_actions.cc:199 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverser la sélection" #: editor.cc:2046 editor_actions.cc:201 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de boucle" #: editor.cc:2047 editor_actions.cc:202 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de « punch »" #: editor.cc:2048 editor_actions.cc:203 msgid "Set Range to Selected Regions" msgstr "" #: editor.cc:2050 editor.cc:2124 editor_actions.cc:205 editor_actions.cc:206 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Tout après le point d'édition" #: editor.cc:2051 editor.cc:2125 editor_actions.cc:207 editor_actions.cc:208 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Tout avant le point d'édition" #: editor.cc:2052 editor.cc:2126 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Tout après la tête de lecture" #: editor.cc:2053 editor.cc:2127 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Tout avant la tête de lecture" #: editor.cc:2054 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Sélectionner tout entre la tête de lecture et le point d'édition" #: editor.cc:2055 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Tout sélectionner entre la tête de lecture et le point d'édition" #: editor.cc:2056 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Sélectionner l'intervalle entre la tête et le point d'édition" #: editor.cc:2058 editor.cc:2129 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:135 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: editor.cc:2066 editor.cc:2137 editor_actions.cc:359 processor_box.cc:3665 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: editor.cc:2067 editor.cc:2138 editor_actions.cc:363 processor_box.cc:3667 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: editor.cc:2068 editor.cc:2139 editor_actions.cc:364 processor_box.cc:3679 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: editor.cc:2072 editor_actions.cc:94 msgid "Align" msgstr "Aligner" #: editor.cc:2073 msgid "Align Relative" msgstr "Aligner relativement" #: editor.cc:2080 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Insérer la région sélectionnée" #: editor.cc:2081 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Insérer des fichiers audio externes" #: editor.cc:2090 editor.cc:2146 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Décaler toute la piste vers la droite" #: editor.cc:2091 editor.cc:2147 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Décaler la piste vers la droite après le point d'édition" #: editor.cc:2092 editor.cc:2148 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Décaler toute la piste vers la gauche" #: editor.cc:2093 editor.cc:2149 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Décaler la piste vers la gauche après le point d'édition" #: editor.cc:2095 editor.cc:2151 msgid "Nudge" msgstr "Décaler" #: editor.cc:2353 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" "Valeur de position de tête de lecture négative - ignorée (placée à zéro)" #: editor.cc:3115 editor.cc:3775 editor.cc:3846 midi_channel_selector.cc:157 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431 msgid "All" msgstr "Tout" #: editor.cc:3280 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)" msgstr "" #: editor.cc:3281 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "Mode Attraper (sélectionner/déplacer des objets)" #: editor.cc:3282 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "Mode Couper (séparation des régions)" #: editor.cc:3283 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "Mode Intervalle (sélectionner/déplacer des Intervalles)" #: editor.cc:3284 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "Mode Dessin (dessiner et modifier le gain, les notes, l'automation)" #: editor.cc:3285 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "" "Mode Étirement (modifie la durée des régions audio et midi en préservant la " "tonalité)" #: editor.cc:3286 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "Mode Écoute (écouter des régions spécifiques)" #: editor.cc:3287 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" msgstr "Mode Édition interne (éditer les notes et les points d'automation)" #: editor.cc:3288 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Groupes : cliquer pour (dés)activer\n" "Clic droit pour les autres options" #: editor.cc:3289 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Décaler la région/sélection vers la droite" #: editor.cc:3290 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Décaler la région/sélection vers la gauche" #: editor.cc:3291 editor_actions.cc:272 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: editor.cc:3292 editor_actions.cc:271 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: editor.cc:3293 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "Zoomer à l'échelle de temps" #: editor.cc:3294 editor.cc:3797 editor_actions.cc:273 msgid "Zoom to Session" msgstr "Montrer toute la session" #: editor.cc:3295 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:148 msgid "Zoom Focus" msgstr "Zoomer sur" #: editor.cc:3296 msgid "Expand Tracks" msgstr "Agrandir la taille des pistes" #: editor.cc:3297 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Réduire la taille des pistes" #: editor.cc:3298 msgid "Number of visible tracks" msgstr "Nombre de pistes visibles" #: editor.cc:3299 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Unités d'alignement/grille" #: editor.cc:3300 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Mode d'alignement/grille" #: editor.cc:3301 editor_actions.cc:101 msgid "Edit Point" msgstr "Point d'édition" #: editor.cc:3302 msgid "Edit Mode" msgstr "Mode d'édition" #: editor.cc:3303 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Horloge de décalage\n" "(contrôle la distance utilisée pour pousser les régions et les sélections)" #: editor.cc:3571 editor_actions.cc:335 msgid "Command|Undo" msgstr "Annuler" #: editor.cc:3573 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Annuler (%1)" #: editor.cc:3580 editor_actions.cc:337 editor_actions.cc:338 #: editor_actions.cc:339 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: editor.cc:3583 msgid "Redo (%1)" msgstr "Refaire (%1)" #: editor.cc:3603 editor.cc:3627 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:1863 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: editor.cc:3604 msgid "Number of duplications:" msgstr "Nombre de duplications :" #: editor.cc:3774 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:61 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: editor.cc:3777 msgid "Fit 1 track" msgstr "Ajuster pour 1 piste" #: editor.cc:3778 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "Ajuster pour 2 pistes" #: editor.cc:3779 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "Ajuster pour 4 pistes" #: editor.cc:3780 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "Ajuster pour 8 pistes" #: editor.cc:3781 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "Ajuster pour 16 pistes" #: editor.cc:3782 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "Ajuster pour 24 pistes" #: editor.cc:3783 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "Ajuster pour 32 pistes" #: editor.cc:3784 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "Ajuster pour 48 pistes" #: editor.cc:3785 msgid "Fit All tracks" msgstr "Ajuster pour toutes les pistes" #: editor.cc:3786 msgid "Fit Selection" msgstr "Ajuster à la sélection" #: editor.cc:3788 editor_actions.cc:288 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "Zoomer sur 10 ms" #: editor.cc:3789 editor_actions.cc:289 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "Zoomer sur 100 ms" #: editor.cc:3790 editor_actions.cc:290 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "Zoomer sur 1 s" #: editor.cc:3791 editor_actions.cc:291 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "Zoomer sur 10 s" #: editor.cc:3792 editor_actions.cc:292 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "Zoomer sur 1 mn" #: editor.cc:3793 editor_actions.cc:294 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "Zoomer sur 10 mn" #: editor.cc:3794 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "Zoomer sur 1 h" #: editor.cc:3795 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "Zoomer sur 8 h" #: editor.cc:3796 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "Zoomer sur 24 h" #: editor.cc:3798 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "Zoomer sur l'intervalle / la région sélectionnée" #: editor.cc:3868 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4135 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Suppression de la liste de lecture" #: editor.cc:4136 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n" "Si vous la conservez, aucun fichier audio qu'elle utilise ne sera nettoyé.\n" "Si vous l'effacez, les fichiers audio qu'elle seule utilise seront nettoyés." #: editor.cc:4146 msgid "Delete All Unused" msgstr "" #: editor.cc:4147 msgid "Delete Playlist" msgstr "Supprimer la liste de lecture" #: editor.cc:4148 msgid "Keep Playlist" msgstr "Garder la liste de lecture" #: editor.cc:4149 msgid "Keep Remaining" msgstr "" #: editor.cc:4150 editor_audio_import.cc:600 editor_ops.cc:6530 #: engine_dialog.cc:2986 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3431 #: processor_box.cc:3456 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: editor.cc:4292 msgid "new playlists" msgstr "nouvelles listes de lecture" #: editor.cc:4308 msgid "copy playlists" msgstr "copier les listes de lecture" #: editor.cc:4323 msgid "clear playlists" msgstr "effacer les listes de lecture" #: editor.cc:5048 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Patienter pendant que %1 charge les données graphiques." #: editor.cc:5811 editor_actions.cc:479 msgid "Unset #%1" msgstr "" #: editor.cc:5812 editor_actions.cc:481 msgid "no action bound" msgstr "" #: editor.cc:5961 editor.cc:5996 editor_markers.cc:998 editor_markers.cc:1018 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3703 msgid "Edit..." msgstr "Éditer…" #: editor.cc:6002 editor_actions.cc:1842 msgid "Transpose..." msgstr "Transposer…" #: editor.cc:6006 editor_actions.cc:1959 msgid "Legatize" msgstr "Ligaturer" #: editor.cc:6012 editor_actions.cc:1958 msgid "Quantize..." msgstr "Quantifier…" #: editor.cc:6015 editor_actions.cc:1961 msgid "Remove Overlap" msgstr "Supprimer le recouvrement" #: editor.cc:6021 editor_actions.cc:1960 msgid "Transform..." msgstr "Transformer..." #: editor_actions.cc:95 msgid "Autoconnect" msgstr "Connexions automatiques" #: editor_actions.cc:96 msgid "Crossfades" msgstr "Fondus enchaînés" #: editor_actions.cc:98 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Déplacer le repère sélectionné" #: editor_actions.cc:99 msgid "Select Range Operations" msgstr "Opérations sur intervalle de sélection" #: editor_actions.cc:100 msgid "Select Regions" msgstr "Sélection de régions" #: editor_actions.cc:102 msgid "Fade" msgstr "Fondu" # Context? #: editor_actions.cc:103 msgid "Latch" msgstr "Verrouillage" #: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:48 msgid "Region" msgstr "Régions" #: editor_actions.cc:105 msgid "Layering" msgstr "Empilement des régions" #: editor_actions.cc:106 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46 msgid "Position" msgstr "Position" #: editor_actions.cc:108 gain_meter.cc:161 gain_meter.cc:848 panner_ui.cc:178 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:541 msgid "Trim" msgstr "Rogner" #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:129 route_group_dialog.cc:46 msgid "Gain" msgstr "Gain" #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:604 msgid "Ranges" msgstr "Intervalles" #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1859 session_option_editor.cc:135 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151 #: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165 msgid "Fades" msgstr "Fondus" #: editor_actions.cc:114 msgid "Link" msgstr "Lien" #: editor_actions.cc:116 msgid "Locate to Markers" msgstr "Déplacer aux repères" #: editor_actions.cc:118 msgid "Meter falloff" msgstr "Taux de chute du bargraphe" #: editor_actions.cc:119 msgid "Meter hold" msgstr "Maintien de la crête de bargraphe" #: editor_actions.cc:120 session_option_editor.cc:342 msgid "MIDI Options" msgstr "Options MIDI" #: editor_actions.cc:121 msgid "Misc Options" msgstr "Autres options" #: editor_actions.cc:122 rc_option_editor.cc:2401 route_group_dialog.cc:54 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271 msgid "Monitoring" msgstr "Écoute de contrôle" #: editor_actions.cc:123 msgid "Active Mark" msgstr "Repère actif" #: editor_actions.cc:126 msgid "Primary Clock" msgstr "Horloge principale" #: editor_actions.cc:127 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Pullup / Pulldown" #: editor_actions.cc:128 msgid "Region operations" msgstr "Opérations sur les régions" #: editor_actions.cc:130 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Grille" #: editor_actions.cc:131 msgid "Views" msgstr "Vues" #: editor_actions.cc:132 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: editor_actions.cc:133 msgid "Secondary Clock" msgstr "Horloge secondaire" #: editor_actions.cc:140 msgid "Subframes" msgstr "Sous-trames" #: editor_actions.cc:143 msgid "Timecode fps" msgstr "Trames/s « timecode »" #: editor_actions.cc:144 route_time_axis.cc:599 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: editor_actions.cc:146 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: editor_actions.cc:147 msgid "View" msgstr "Affichage" #: editor_actions.cc:149 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:150 msgid "Scripted Actions" msgstr "" #: editor_actions.cc:159 msgid "Session|Lock" msgstr "Verrouiller" #: editor_actions.cc:161 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Afficher la tranche de mixage" #: editor_actions.cc:162 msgid "Show Editor List" msgstr "Afficher les listes d'édition" #: editor_actions.cc:164 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Tête de lecture à la bordure de région suivante" #: editor_actions.cc:165 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" "Tête de lecture à la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)" #: editor_actions.cc:166 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Tête de lecture à la bordure de région précédente" #: editor_actions.cc:167 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" "Tête de lecture à la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)" #: editor_actions.cc:169 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Tête de lecture au début de la région suivante" #: editor_actions.cc:170 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Tête de lecture à la fin de la région suivante" #: editor_actions.cc:171 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de la région suivante" #: editor_actions.cc:173 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Tête de lecture au début de la région précédente" #: editor_actions.cc:174 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Tête de lecture à la fin de la région précédente" #: editor_actions.cc:175 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de la région précédente" #: editor_actions.cc:177 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "À la bordure de région suivante" #: editor_actions.cc:178 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "À la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)" #: editor_actions.cc:179 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "À la bordure de région précédente" #: editor_actions.cc:180 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "À la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)" #: editor_actions.cc:182 msgid "To Next Region Start" msgstr "Au début de région suivant" #: editor_actions.cc:183 msgid "To Next Region End" msgstr "À la fin de région suivante" #: editor_actions.cc:184 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Au point de synchronisation de région suivant" #: editor_actions.cc:186 msgid "To Previous Region Start" msgstr "Au début de région précédent" #: editor_actions.cc:187 msgid "To Previous Region End" msgstr "À la fin de région précédente" #: editor_actions.cc:188 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Au point de synchronisation de région précédent" #: editor_actions.cc:190 msgid "To Range Start" msgstr "Au début de l'intervalle" #: editor_actions.cc:191 msgid "To Range End" msgstr "À la fin de l'intervalle" #: editor_actions.cc:193 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "De la tête de lecture au début de l'intervalle" #: editor_actions.cc:194 msgid "Playhead to Range End" msgstr "De la tête de lecture à la fin de l'intervalle" #: editor_actions.cc:197 msgid "Select All Tracks" msgstr "Sélectionner toutes les pistes" #: editor_actions.cc:198 export_timespan_selector.cc:59 processor_box.cc:3685 msgid "Deselect All" msgstr "Désélectionner tout" #: editor_actions.cc:210 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Sélectionner tout ce qui chevauche l'intervalle d'édition" #: editor_actions.cc:211 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Tout sélectionner à l'intérieur de l'intervalle d'édition" #: editor_actions.cc:213 msgid "Select Edit Range" msgstr "Sélectionner l'intervalle d'édition" #: editor_actions.cc:215 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de « punch »" #: editor_actions.cc:216 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de boucle" #: editor_actions.cc:218 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Sélectionner piste ou bus suivant" #: editor_actions.cc:219 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Sélectionner piste ou bus précédent" #: editor_actions.cc:221 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement" #: editor_actions.cc:223 msgid "Toggle Solo" msgstr "Basculer Solo" #: editor_actions.cc:225 msgid "Toggle Mute" msgstr "Basculer Muet" #: editor_actions.cc:227 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Basculer Solo Isolé" #: editor_actions.cc:232 msgid "Save View %1" msgstr "Sauvegarder la vue %1" #: editor_actions.cc:238 msgid "Go to View %1" msgstr "Charger la vue %1" #: editor_actions.cc:244 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Se placer au repère %1" #: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Sauter au repère suivant" #: editor_actions.cc:251 editor_actions.cc:252 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Sauter au repère précédent" #: editor_actions.cc:254 msgid "Set Session Start from Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:255 msgid "Set Session End from Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:257 editor_actions.cc:258 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Créer un repère à la tête de lecture" #: editor_actions.cc:260 editor_actions.cc:261 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "Enlever le repère à la tête de lecture" #: editor_actions.cc:263 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Décaler le suivant vers la droite" #: editor_actions.cc:264 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Décaler le suivant vers la gauche" #: editor_actions.cc:266 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Décaler la tête de lecture vers la droite" #: editor_actions.cc:267 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Décaler la tête de lecture vers la gauche" #: editor_actions.cc:268 msgid "Playhead to Next Grid" msgstr "" #: editor_actions.cc:269 msgid "Playhead to Previous Grid" msgstr "" #: editor_actions.cc:274 msgid "Zoom to Selection" msgstr "Zoom sur la sélection" #: editor_actions.cc:275 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Commuter l'état du zoom" #: editor_actions.cc:277 msgid "Expand Track Height" msgstr "Augmenter la hauteur de la piste" #: editor_actions.cc:278 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Diminuer la hauteur de la piste" #: editor_actions.cc:280 msgid "Fit 1 Track" msgstr "" #: editor_actions.cc:281 msgid "Fit 2 Tracks" msgstr "" #: editor_actions.cc:282 msgid "Fit 4 Tracks" msgstr "" #: editor_actions.cc:283 msgid "Fit 8 Tracks" msgstr "" #: editor_actions.cc:284 msgid "Fit 16 Tracks" msgstr "" #: editor_actions.cc:285 msgid "Fit 32 Tracks" msgstr "" #: editor_actions.cc:286 msgid "Fit All Tracks" msgstr "" #: editor_actions.cc:293 msgid "Zoom to 5 min" msgstr "" #: editor_actions.cc:296 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: editor_actions.cc:298 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: editor_actions.cc:301 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Monter d'une page" #: editor_actions.cc:302 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Descendre d'une page" #: editor_actions.cc:303 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Défiler vers le haut" #: editor_actions.cc:304 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Défiler vers le bas" #: editor_actions.cc:306 msgid "Scroll Backward" msgstr "Défiler en arrière" #: editor_actions.cc:307 msgid "Scroll Forward" msgstr "Défiler en avant" #: editor_actions.cc:308 msgid "Center Playhead" msgstr "Centrer sur la tête de lecture" #: editor_actions.cc:309 msgid "Center Edit Point" msgstr "Centrer le point d'édition" #: editor_actions.cc:311 msgid "Playhead Forward" msgstr "Suivre la tête de lecture" #: editor_actions.cc:312 msgid "Playhead Backward" msgstr "Tête de lecture en arrière" #: editor_actions.cc:314 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Déplacer la tête de lecture au repère actif" #: editor_actions.cc:315 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Déplacer le repère actif à la tête de lecture" #: editor_actions.cc:317 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "Utiliser les sauts de plage" #: editor_actions.cc:324 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Lire les régions sélectionnées" #: editor_actions.cc:326 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Lire au point d'édition et revenir" #: editor_actions.cc:328 msgid "Play Edit Range" msgstr "Lire l'intervalle d'édition" #: editor_actions.cc:330 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Placer sur le curseur d'édition" #: editor_actions.cc:331 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Déplacer le repère actif à la position de la souris" #: editor_actions.cc:341 msgid "Undo Selection Change" msgstr "Annuler la modification de sélection" #: editor_actions.cc:342 msgid "Redo Selection Change" msgstr "Refaire la modification de sélection" #: editor_actions.cc:344 msgid "Export Audio" msgstr "Exporter Audio" #: editor_actions.cc:345 export_dialog.cc:424 msgid "Export Range" msgstr "Exporter l'intervalle" #: editor_actions.cc:350 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Séparer suivant l'intervalle de « punch »" #: editor_actions.cc:353 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Séparer suivant l'intervalle de boucle" #: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:379 msgid "Crop" msgstr "Découper" #: editor_actions.cc:366 msgid "Fade Range Selection" msgstr "Fondu sur l'intervalle sélectionné" #: editor_actions.cc:368 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Régler le tempo sur intervalle d'édition = mesure" #: editor_actions.cc:371 msgid "Log" msgstr "Journal" #: editor_actions.cc:374 editor_actions.cc:376 msgid "Move to Next Transient" msgstr "Aller à la prochaine transitoire" #: editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:377 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "Aller à la transitoire précédente" #: editor_actions.cc:381 msgid "Start Range from Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:382 msgid "Finish Range from Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:384 editor_actions.cc:393 msgid "Start Range" msgstr "Démarrer un intervalle" #: editor_actions.cc:385 editor_actions.cc:394 msgid "Finish Range" msgstr "Terminer un intervalle" #: editor_actions.cc:387 msgid "Start Punch Range" msgstr "" #: editor_actions.cc:388 msgid "Finish Punch Range" msgstr "" #: editor_actions.cc:390 msgid "Start Loop Range" msgstr "" #: editor_actions.cc:391 msgid "Finish Loop Range" msgstr "" #: editor_actions.cc:426 msgid "Follow Playhead" msgstr "Suivre la tête de lecture" #: editor_actions.cc:427 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Détruire le dernier enregistrement" #: editor_actions.cc:429 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Tête de lecture stationnaire" #: editor_actions.cc:431 insert_remove_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Insérer temps" #: editor_actions.cc:433 insert_remove_time_dialog.cc:32 msgid "Remove Time" msgstr "" #: editor_actions.cc:438 msgid "Toggle Active" msgstr "Activer/désactiver" #: editor_actions.cc:440 editor_actions.cc:1785 editor_markers.cc:926 #: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1019 editor_snapshots.cc:134 #: lua_script_manager.cc:32 lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1705 #: route_time_axis.cc:870 vca_master_strip.cc:400 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: editor_actions.cc:445 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "Ajuster à la sélection (verticale)" #: editor_actions.cc:447 time_axis_view.cc:1287 msgid "Largest" msgstr "Énorme" #: editor_actions.cc:450 time_axis_view.cc:1288 msgid "Larger" msgstr "Très Grand" #: editor_actions.cc:453 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1289 msgid "Large" msgstr "Grand" #: editor_actions.cc:459 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1291 msgid "Small" msgstr "Petit" #: editor_actions.cc:463 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Jouer les notes MIDI sélectionnées" #: editor_actions.cc:468 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Zoomer sur la gauche" #: editor_actions.cc:469 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Zoomer sur la droite" #: editor_actions.cc:470 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Zoomer au centre" #: editor_actions.cc:471 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Zoomer sur la tête de lecture" #: editor_actions.cc:472 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Zoomer sur la souris" #: editor_actions.cc:473 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Zoomer sur le point d'édition" #: editor_actions.cc:475 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Option suivante pour Zoomer sur" #: editor_actions.cc:488 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Mode objet intelligent" #: editor_actions.cc:491 msgid "Smart" msgstr "Intelligent" #: editor_actions.cc:494 msgid "Object Tool" msgstr "Outil d'objet" #: editor_actions.cc:499 msgid "Range Tool" msgstr "Outil d'intervalle" #: editor_actions.cc:504 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Outil de dessin de note" #: editor_actions.cc:509 msgid "Audition Tool" msgstr "Outil d'écoute" #: editor_actions.cc:514 msgid "Time FX Tool" msgstr "Outil de transformation temporelle" #: editor_actions.cc:519 msgid "Content Tool" msgstr "Outil Contenu" #: editor_actions.cc:525 msgid "Cut Tool" msgstr "Outil de découpe" # Mieux? #: editor_actions.cc:531 #, fuzzy msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Mode Pas-à-pas" #: editor_actions.cc:538 msgid "Change Edit Point" msgstr "Changer le point d'édition" #: editor_actions.cc:539 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Changer le point d'édition y compris le repère" #: editor_actions.cc:544 msgid "EditMode|Lock" msgstr "" #: editor_actions.cc:545 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "Changer le mode d'édition" #: editor_actions.cc:547 msgid "Snap to" msgstr "Aligner sur" #: editor_actions.cc:548 msgid "Snap Mode" msgstr "Mode d'alignement" #: editor_actions.cc:555 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Mode d'alignement suivant" #: editor_actions.cc:556 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Choix d'alignement suivant" #: editor_actions.cc:557 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Choix d'alignement musical suivant" #: editor_actions.cc:558 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Choix d'alignement précédent" #: editor_actions.cc:559 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "Choix d'alignement musical précédent" #: editor_actions.cc:564 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "Aimanter à la trame CD" #: editor_actions.cc:565 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "Aimanter à la trame de « timecode »" #: editor_actions.cc:566 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "Aimanter aux secondes de « timecode »" #: editor_actions.cc:567 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "Aimanter aux minutes de « timecode »" #: editor_actions.cc:568 msgid "Snap to Seconds" msgstr "Aimanter aux secondes" #: editor_actions.cc:569 msgid "Snap to Minutes" msgstr "Aimanter aux minutes" #: editor_actions.cc:571 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "Aimanter au 28ème de temps" #: editor_actions.cc:572 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "Aimanter au 46ème de temps" #: editor_actions.cc:573 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "Aimanter toutes les 30 secondes" #: editor_actions.cc:574 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "Aimanter au 28ème de temps" #: editor_actions.cc:575 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "Aimanter au 24ème de temps" #: editor_actions.cc:576 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "Aimanter au 20ème de temps" #: editor_actions.cc:577 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "Aimanter au 16ème de temps" #: editor_actions.cc:578 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "Aimanter au 14ème de temps" #: editor_actions.cc:579 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "Aimanter au 12ème de temps" #: editor_actions.cc:580 msgid "Snap to Tenths" msgstr "Aimanter au 10ème de temps" #: editor_actions.cc:581 msgid "Snap to Eighths" msgstr "Aimanter au 8ème de temps" #: editor_actions.cc:582 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "Aimanter au 7ème de temps" #: editor_actions.cc:583 msgid "Snap to Sixths" msgstr "Aimanter au 6ème de temps" #: editor_actions.cc:584 msgid "Snap to Fifths" msgstr "Aimanter au 5ème de temps" # Pas plutôt la noire ? #: editor_actions.cc:585 msgid "Snap to Quarters" msgstr "Aimanter au quart de temps" #: editor_actions.cc:586 msgid "Snap to Thirds" msgstr "Aimanter au tiers de temps" #: editor_actions.cc:587 msgid "Snap to Halves" msgstr "Aimanter au demi temps" #: editor_actions.cc:589 msgid "Snap to Beat" msgstr "Aimanter au temps" #: editor_actions.cc:590 msgid "Snap to Bar" msgstr "Aimanter à la mesure" #: editor_actions.cc:591 msgid "Snap to Mark" msgstr "Aimanter aux repères" #: editor_actions.cc:592 msgid "Snap to Region Start" msgstr "Aimanter au début de région" #: editor_actions.cc:593 msgid "Snap to Region End" msgstr "Aimanter à la fin de région" #: editor_actions.cc:594 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "Aimanter aux synchros de région" #: editor_actions.cc:595 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "Aimanter aux limites de région" #: editor_actions.cc:597 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Afficher les barres de repères" #: editor_actions.cc:607 msgid "Loop/Punch" msgstr "Boucle/« Punch »" #: editor_actions.cc:611 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:Sec" #: editor_actions.cc:613 editor_actions.cc:616 editor_rulers.cc:270 #: rc_option_editor.cc:1592 msgid "Video Monitor" msgstr "Moniteur vidéo" #: editor_actions.cc:615 rc_option_editor.cc:2844 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: editor_actions.cc:618 msgid "Always on Top" msgstr "Toujours au dessus" #: editor_actions.cc:620 msgid "Frame number" msgstr "Numéro de trame" #: editor_actions.cc:621 msgid "Timecode Background" msgstr "« Timecode » en arrière-plan" #: editor_actions.cc:622 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: editor_actions.cc:623 msgid "Letterbox" msgstr "« Letterbox »" #: editor_actions.cc:624 msgid "Original Size" msgstr "Taille originale" #: editor_actions.cc:681 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: editor_actions.cc:692 editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1497 msgid "Show All" msgstr "Tout montrer" #: editor_actions.cc:693 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Afficher les régions automatiques" #: editor_actions.cc:695 msgid "Ascending" msgstr "croissant" #: editor_actions.cc:697 msgid "Descending" msgstr "décroissant" #: editor_actions.cc:700 msgid "By Region Name" msgstr "par nom de région" #: editor_actions.cc:702 msgid "By Region Length" msgstr "par longueur de région" #: editor_actions.cc:704 msgid "By Region Position" msgstr "par position de région" #: editor_actions.cc:706 msgid "By Region Timestamp" msgstr "par horodatage de région" #: editor_actions.cc:708 msgid "By Region Start in File" msgstr "par début de région (dans le fichier)" #: editor_actions.cc:710 msgid "By Region End in File" msgstr "par fin de région (dans le fichier)" #: editor_actions.cc:712 msgid "By Source File Name" msgstr "par nom de fichier source" #: editor_actions.cc:714 msgid "By Source File Length" msgstr "par longueur de fichier source" #: editor_actions.cc:716 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "par date de création du fichier source" #: editor_actions.cc:718 msgid "By Source Filesystem" msgstr "par système de fichier source" #: editor_actions.cc:721 msgid "Remove Unused" msgstr "Supprimer les régions inutilisées" #: editor_actions.cc:723 msgid "Import PT session" msgstr "Importer une région PT" #: editor_actions.cc:728 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91 msgid "Import" msgstr "Importer" #: editor_actions.cc:731 msgid "Import to Region List..." msgstr "Importer dans la liste des régions…" #: editor_actions.cc:734 session_import_dialog.cc:44 #: session_import_dialog.cc:65 msgid "Import from Session" msgstr "Importer depuis une session" #: editor_actions.cc:738 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "Déplacer tous les médias dans le dossier de session" #: editor_actions.cc:741 msgid "Show Summary" msgstr "Afficher le résumé" #: editor_actions.cc:743 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Afficher les onglets de groupes" #: editor_actions.cc:745 msgid "Show Measure Lines" msgstr "Afficher les barres de mesure" #: editor_actions.cc:747 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "Basculer l'entrée MIDI active pour les pistes/bus sélectionnés dans l'éditeur" #: editor_actions.cc:1081 editor_actions.cc:1477 editor_actions.cc:1488 #: editor_actions.cc:1541 editor_actions.cc:1552 editor_actions.cc:1599 #: editor_actions.cc:1609 editor_regions.cc:1657 luainstance.cc:327 #: luainstance.cc:1690 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "erreur de programmation: %1: %2" #: editor_actions.cc:1791 msgid "Raise" msgstr "Envoyer vers l'avant" #: editor_actions.cc:1794 msgid "Raise to Top" msgstr "Envoyer à l'avant" #: editor_actions.cc:1797 msgid "Lower" msgstr "Envoyer vers l'arrière" #: editor_actions.cc:1800 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Envoyer à l'arrière" #: editor_actions.cc:1803 msgid "Move to Original Position" msgstr "Remettre à sa position d'origine" #: editor_actions.cc:1808 msgid "Lock to Video" msgstr "Verrouiller sur la vidéo" #: editor_actions.cc:1813 editor_markers.cc:917 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Coller aux mesures|temps" #: editor_actions.cc:1818 msgid "Remove Sync" msgstr "Supprimer le point de synchro" #: editor_actions.cc:1821 mixer_strip.cc:2192 monitor_section.cc:253 #: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:264 route_time_axis.cc:550 msgid "Mute" msgstr "Muet" #: editor_actions.cc:1824 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliser…" #: editor_actions.cc:1827 msgid "Reverse" msgstr "Inverser" #: editor_actions.cc:1830 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Créer des régions mono" #: editor_actions.cc:1833 msgid "Boost Gain" msgstr "Augmenter le gain" #: editor_actions.cc:1836 msgid "Cut Gain" msgstr "Couper le gain" #: editor_actions.cc:1839 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Pitch shift…" #: editor_actions.cc:1845 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: editor_actions.cc:1849 editor_regions.cc:164 msgid "Fade In" msgstr "Type de fondu entrant" #: editor_actions.cc:1854 editor_regions.cc:165 msgid "Fade Out" msgstr "Type de fondu sortant" #: editor_actions.cc:1869 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Multi-dupliquer…" #: editor_actions.cc:1874 msgid "Fill Track" msgstr "Remplir la piste" #: editor_actions.cc:1878 editor_markers.cc:1033 msgid "Set Loop Range" msgstr "Régler l'intervalle de boucle" #: editor_actions.cc:1885 msgid "Set Punch" msgstr "Régler « punch »" #: editor_actions.cc:1889 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Ajouter un seul repère d'intervalle" #: editor_actions.cc:1894 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Ajouter un repère d'intervalle par région" #: editor_actions.cc:1898 msgid "Snap Position to Grid" msgstr "Aligner la position sur la grille" #: editor_actions.cc:1901 msgid "Close Gaps" msgstr "Combler les écarts" #: editor_actions.cc:1904 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Fureteur de rythme…" #: editor_actions.cc:1907 msgid "Export..." msgstr "Exporter…" #: editor_actions.cc:1913 msgid "Separate Under" msgstr "Séparer dessous" #: editor_actions.cc:1917 editor_actions.cc:1918 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Définir la durée de montée" #: editor_actions.cc:1919 editor_actions.cc:1920 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Définir la durée de descente" #: editor_actions.cc:1922 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Régler le tempo sur région = mesure" #: editor_actions.cc:1927 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Scinder aux attaques de percussion" #: editor_actions.cc:1932 msgid "List Editor..." msgstr "Éditeur en liste…" #: editor_actions.cc:1935 msgid "Properties..." msgstr "Propriétés…" #: editor_actions.cc:1939 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "« Bouncer » (avec traitement)" #: editor_actions.cc:1940 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "« Bouncer » (sans traitement)" #: editor_actions.cc:1941 msgid "Combine" msgstr "Joindre" #: editor_actions.cc:1942 msgid "Uncombine" msgstr "Disjoindre" #: editor_actions.cc:1944 msgid "Loudness Analysis..." msgstr "" #: editor_actions.cc:1945 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Analyse spectrale…" #: editor_actions.cc:1947 msgid "Reset Envelope" msgstr "Réinitialiser l'enveloppe" #: editor_actions.cc:1949 msgid "Reset Gain" msgstr "Réinitialiser le gain" #: editor_actions.cc:1954 msgid "Envelope Active" msgstr "Enveloppe active" #: editor_actions.cc:1962 editor_actions.cc:1963 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Insérer un changement de patch…" #: editor_actions.cc:1964 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Délier des autres copies" #: editor_actions.cc:1965 msgid "Strip Silence..." msgstr "Supprimer le silence…" #: editor_actions.cc:1966 msgid "Set Range Selection" msgstr "Régler l'intervalle de sélection" #: editor_actions.cc:1968 editor_actions.cc:1969 msgid "Nudge Later" msgstr "Décaler vers la droite" #: editor_actions.cc:1970 editor_actions.cc:1971 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Décaler vers la gauche" #: editor_actions.cc:1973 msgid "Sequence Regions" msgstr "Séquencer les régions" #: editor_actions.cc:1978 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Décaler vers la droite en fonction du décalage d'enregistrement" #: editor_actions.cc:1985 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Décaler vers la gauche en fonction du décalage d'enregistrement" #: editor_actions.cc:1989 msgid "Trim to Loop" msgstr "Rogner aux repères de boucle" #: editor_actions.cc:1990 msgid "Trim to Punch" msgstr "Rogner aux points de « punch »" #: editor_actions.cc:1992 msgid "Trim to Previous" msgstr "Rogner aux précédent" #: editor_actions.cc:1993 msgid "Trim to Next" msgstr "Rogner jusqu'au suivant" #: editor_actions.cc:2000 msgid "Insert Region from Region List" msgstr "" #: editor_actions.cc:2006 msgid "Set Sync Position" msgstr "Régler la position de synchronisation" #: editor_actions.cc:2007 msgid "Place Transient" msgstr "Placer transitoire" #: editor_actions.cc:2008 msgid "Split/Separate" msgstr "Découper/Séparer" #: editor_actions.cc:2009 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Rogner du début au point d'édition" #: editor_actions.cc:2010 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Rogner de la fin au point d'édition" #: editor_actions.cc:2015 msgid "Align Start" msgstr "Aligner le début" #: editor_actions.cc:2022 msgid "Align Start Relative" msgstr "Aligner le début relativement" #: editor_actions.cc:2026 msgid "Align End" msgstr "Aligner la fin" #: editor_actions.cc:2031 msgid "Align End Relative" msgstr "Aligner la fin relativement" #: editor_actions.cc:2038 msgid "Align Sync" msgstr "Aligner le point de synchronisation" #: editor_actions.cc:2045 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Aligner le point de synchronisation relativement" #: editor_actions.cc:2049 editor_actions.cc:2050 msgid "Choose Top..." msgstr "Choisir le dessus…" #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Vous ne pouvez pas importer ou lier un fichier audio avant d'avoir chargé " "une session." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127 msgid "Add Existing Media" msgstr "Importer un média" #: editor_audio_import.cc:175 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "La session contient déjà le fichier %1. Voulez-vous importer %1 en tant que " "nouveau fichier, ou l'ignorer ?" #: editor_audio_import.cc:177 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "La session contient déjà le fichier source %1. Voulez-vous importer %2 comme " "un nouveau fichier source, ou l'ignorer ?" #: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149 #: editor_videotimeline.cc:91 msgid "Cancel Import" msgstr "Annuler l'importation" #: editor_audio_import.cc:565 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Éditeur : impossible d'ouvrir le fichier « %1 » (%2)" #: editor_audio_import.cc:573 msgid "Cancel entire import" msgstr "Annuler toute l'importation" #: editor_audio_import.cc:574 msgid "Don't embed it" msgstr "Ne pas le lier" #: editor_audio_import.cc:575 msgid "Embed all without questions" msgstr "Lier tout sans poser de question" #: editor_audio_import.cc:578 editor_audio_import.cc:604 #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Sample rate" msgstr "Échantillonnage" #: editor_audio_import.cc:579 editor_audio_import.cc:605 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "La fréquence d'échantillonnage de ce fichier audio ne correspond pas à celle " "de la session !" #: editor_audio_import.cc:601 msgid "Embed it anyway" msgstr "Lier quand même" #: editor_pt_import.cc:81 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." msgstr "" #: editor_pt_import.cc:86 msgid "Import PT Session" msgstr "" #: editor_pt_import.cc:97 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" msgstr "" #: editor_pt_import.cc:132 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file" msgstr "" #: editor_pt_import.cc:136 msgid "" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio files\n" "%4 regions\n" "%5 active regions\n" "\n" "Continue..." msgstr "" #: editor_pt_import.cc:175 msgid "" "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt " "import." msgstr "" #: editor_pt_import.cc:178 msgid "Success! Import should complete soon." msgstr "" #: editor_pt_import.cc:263 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!" msgstr "" #: editor_canvas_events.cc:1296 editor_drag.cc:1418 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "Impossible de créer une nouvelle piste à partir de la région placée " "dans la zone cible" #: editor_drag.cc:1306 msgid "fixed time region drag" msgstr "Déplacement vertical de région" #: editor_drag.cc:2249 msgid "Ripple drag" msgstr "Déplacement avec propagation" #: editor_drag.cc:2311 msgid "create region" msgstr "" #: editor_drag.cc:2430 midi_region_view.cc:2859 #, fuzzy msgid "resize notes" msgstr "Redimensionner les notes" #: editor_drag.cc:2613 editor_drag.cc:2648 msgid "" "One or more Audio Regions\n" "are both Locked and\n" "Locked to Video.\n" "The video cannot me moved." msgstr "" #: editor_drag.cc:2683 msgid "Video Start:" msgstr "Début vidéo :" #: editor_drag.cc:2685 msgid "Diff:" msgstr "Différence :" #: editor_drag.cc:2707 msgid "Move Video" msgstr "Déplacer vidéo" #: editor_drag.cc:3177 msgid "move meter mark" msgstr "déplacer le repère de signature" #: editor_drag.cc:3179 msgid "copy meter mark" msgstr "copier le repère de signature" #: editor_drag.cc:3279 msgid "inactive" msgstr "" #: editor_drag.cc:3324 msgid "move tempo mark" msgstr "déplacer le repère de tempo" #: editor_drag.cc:3331 msgid "copy tempo mark" msgstr "copier le repère de tempo" #: editor_drag.cc:3462 msgid "dilate tempo" msgstr "" #: editor_drag.cc:3736 msgid "change fade in length" msgstr "modifier la durée de montée" #: editor_drag.cc:3861 msgid "change fade out length" msgstr "modifier la durée de descente" #: editor_drag.cc:4239 msgid "move marker" msgstr "déplacer le repère" #: editor_drag.cc:4506 editor_drag.cc:5833 msgid "automation range move" msgstr "déplacement d'intervalle d'automation" #: editor_drag.cc:4890 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Une erreur est survenue pendant l'opération d'étirement temporel" #: editor_drag.cc:5351 msgid "programming_error: %1" msgstr "%1 : erreur de programmation" #: editor_drag.cc:5420 editor_drag.cc:5430 msgid "new skip marker" msgstr "nouveau marqueur de saut" #: editor_drag.cc:5421 msgid "skip" msgstr "saut" #: editor_drag.cc:5425 location_ui.cc:60 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:5426 msgid "new CD marker" msgstr "nouveau marqueur de CD" #: editor_drag.cc:5431 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1840 msgid "unnamed" msgstr "(sans nom)" #: editor_drag.cc:5740 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "Zone d'automation créée pour un type de région invalide" # Short for color #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Col" msgstr "Coul." #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Group Tab Color" msgstr "Couleur de l'onglet du groupe" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Name of Group" msgstr "Nom du groupe" #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:234 msgid "Visible|V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Group is visible?" msgstr "Groupe visible ?" # Active #: editor_route_groups.cc:100 msgid "On" msgstr "Act." #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Group is enabled?" msgstr "Groupe activé ?" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Group|G" msgstr "G" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Partager gain ?" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Relative|Rel" msgstr "Rel" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Changements de gain relatifs ?" #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:239 #: mixer_strip.cc:2221 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2742 #: time_axis_view.cc:1106 msgid "Mute|M" msgstr "M" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Partager muet ?" #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:240 mixer_strip.cc:2234 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2739 vca_master_strip.cc:211 #: vca_time_axis.cc:236 msgid "Solo|S" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Partager solo ?" #: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1626 midi_time_axis.cc:1629 #: midi_time_axis.cc:1632 msgid "Rec" msgstr "Enreg." #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Partager l'armement ?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "Mon" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Partager le choix d'écoute de contrôle ?" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Selection|Sel" msgstr "Sel" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Partager le statut de sélection/édition ?" #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:235 msgid "Active|A" msgstr "A" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Partager le statut d'activation ?" #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832 #: editor_markers.cc:1045 editor_markers.cc:1063 editor_markers.cc:1081 #: editor_markers.cc:1100 editor_markers.cc:1119 editor_markers.cc:1149 #: editor_markers.cc:1180 editor_markers.cc:1210 editor_markers.cc:1238 #: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1294 editor_markers.cc:1345 #: editor_markers.cc:1458 editor_markers.cc:1484 editor_markers.cc:1678 #: editor_mouse.cc:2255 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "erreur de programmation : l'élément de marqueur de canvas n'a pas de " "pointeur d'objet marqueur !" #: editor_export_audio.cc:114 msgid "Confirm MIDI File Overwrite" msgstr "Confirmer l'écrasement du fichier MIDI" #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:73 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Un fichier du même nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: editor_group_tabs.cc:176 msgid "Fit to Window" msgstr "Ajuster à la fenêtre" #: editor_markers.cc:139 msgid "start" msgstr "début" #: editor_markers.cc:140 msgid "end" msgstr "fin" #: editor_markers.cc:645 msgid "mark" msgstr "repère" #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2186 #: editor_ops.cc:2304 editor_ops.cc:2341 location_ui.cc:1049 msgid "add marker" msgstr "ajouter un repère" #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1558 msgid "set loop range" msgstr "définir l'intervalle de boucle" #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1564 msgid "set punch range" msgstr "définir l'intervalle de « punch »" #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4159 msgid "range" msgstr "intervalle" #: editor_markers.cc:718 msgid "new range marker" msgstr "nouveau repère d'intervalle" #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2272 location_ui.cc:885 msgid "remove marker" msgstr "supprimer le repère" #: editor_markers.cc:899 msgid "Locate to Here" msgstr "Se placer ici" #: editor_markers.cc:900 msgid "Play from Here" msgstr "Lire à partir d'ici" #: editor_markers.cc:901 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Déplacer le repère à tête de lecture" #: editor_markers.cc:905 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Créer un intervalle jusqu'au repère suivant" #: editor_markers.cc:946 msgid "Locate to Marker" msgstr "Déplacer au repère" #: editor_markers.cc:947 msgid "Play from Marker" msgstr "Lire depuis le repère" #: editor_markers.cc:950 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Placer le repère sur la tête de lecture" #: editor_markers.cc:951 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Régler l'intervalle sur la sélection" #: editor_markers.cc:960 msgid "Hide Range" msgstr "Cacher l'intervalle" #: editor_markers.cc:961 msgid "Rename Range..." msgstr "Renommer l'intervalle…" #: editor_markers.cc:965 msgid "Remove Range" msgstr "Supprimer l'intervalle" #: editor_markers.cc:972 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Séparer les régions dans l'intervalle" #: editor_markers.cc:974 msgid "Select Range" msgstr "Intervalle de sélection" #: editor_markers.cc:987 msgid "Make Ramped" msgstr "" #: editor_markers.cc:989 msgid "Make Constant" msgstr "" #: editor_markers.cc:993 editor_markers.cc:1013 msgid "Lock to Music" msgstr "" #: editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1015 msgid "Lock to Audio" msgstr "" #: editor_markers.cc:1034 msgid "Set Punch Range" msgstr "Intervalle de « Punch »" #: editor_markers.cc:1391 msgid "change meter lock style" msgstr "" #: editor_markers.cc:1414 msgid "change tempo lock style" msgstr "" #: editor_markers.cc:1441 msgid "change tempo type" msgstr "" #: editor_markers.cc:1509 editor_ops.cc:2119 msgid "New Name:" msgstr "Nouveau nom :" #: editor_markers.cc:1512 msgid "Rename Mark" msgstr "Renommer le repère" #: editor_markers.cc:1514 msgid "Rename Range" msgstr "Renommer l'intervalle" #: editor_markers.cc:1521 editor_mouse.cc:2272 processor_box.cc:3192 #: processor_box.cc:3681 route_time_axis.cc:1110 route_ui.cc:1637 #: vca_master_strip.cc:395 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: editor_markers.cc:1534 msgid "rename marker" msgstr "renommer le repère" #: editor_mixer.cc:98 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" "Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la tranche de mixage de " "l'éditeur" #: editor_mouse.cc:1345 editor_mouse.cc:1363 editor_tempodisplay.cc:384 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:1350 editor_tempodisplay.cc:389 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:1368 editor_tempodisplay.cc:507 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2016 editor_mouse.cc:2041 editor_mouse.cc:2054 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2085 msgid "edit note(s)" msgstr "édition de notes" #: editor_mouse.cc:2193 msgid "start point trim" msgstr "rogner le début" #: editor_mouse.cc:2218 msgid "end point trim" msgstr "rogner la fin" #: editor_mouse.cc:2270 msgid "Name for region:" msgstr "Nom de la région :" #: editor_ops.cc:168 msgid "split" msgstr "scinder" #: editor_ops.cc:342 msgid "alter selection" msgstr "altérer la sélection" #: editor_ops.cc:384 msgid "nudge regions forward" msgstr "décaler les régions vers la droite" #: editor_ops.cc:441 editor_ops.cc:535 msgid "nudge location forward" msgstr "décaler l'emplacement vers la droite" #: editor_ops.cc:472 msgid "nudge regions backward" msgstr "décaler les régions vers la gauche" #: editor_ops.cc:567 msgid "nudge forward" msgstr "décaler vers la droite" #: editor_ops.cc:591 msgid "nudge backward" msgstr "décaler vers la gauche" #: editor_ops.cc:656 msgid "sequence regions" msgstr "séquencer les régions" #: editor_ops.cc:718 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache appelé avec snap_type = %1" #: editor_ops.cc:2121 msgid "New Location Marker" msgstr "Nouveau repère de position" #: editor_ops.cc:2212 editor_ops.cc:2236 msgid "Set session start" msgstr "" #: editor_ops.cc:2304 msgid "add markers" msgstr "ajouter des repères" #: editor_ops.cc:2400 msgid "clear markers" msgstr "effacer les repères" #: editor_ops.cc:2415 msgid "clear ranges" msgstr "effacer les intervalles" #: editor_ops.cc:2431 msgid "clear locations" msgstr "effacer les repères temporels" #: editor_ops.cc:2494 msgid "insert region" msgstr "insertion de région" #: editor_ops.cc:2685 msgid "raise regions" msgstr "remonter les régions" #: editor_ops.cc:2687 msgid "raise region" msgstr "remonter la région" #: editor_ops.cc:2693 msgid "raise regions to top" msgstr "remonter les régions tout en haut" #: editor_ops.cc:2695 msgid "raise region to top" msgstr "remonter la région tout en haut" #: editor_ops.cc:2701 msgid "lower regions" msgstr "descendre les régions" #: editor_ops.cc:2703 editor_ops.cc:2711 msgid "lower region" msgstr "descendre la région" #: editor_ops.cc:2709 msgid "lower regions to bottom" msgstr "descendre les régions tout en bas" #: editor_ops.cc:2794 msgid "Rename Region" msgstr "renommer la région" #: editor_ops.cc:2796 processor_box.cc:3190 route_ui.cc:1635 msgid "New name:" msgstr "Nouveau nom :" #: editor_ops.cc:3097 msgid "separate" msgstr "séparer" #: editor_ops.cc:3207 msgid "separate region under" msgstr "séparer la région dessous" #: editor_ops.cc:3360 msgid "trim to selection" msgstr "rogner à la sélection" #: editor_ops.cc:3442 msgid "set sync point" msgstr "placer le point de synchro" #: editor_ops.cc:3466 msgid "remove region sync" msgstr "supprimer la synchro de région" #: editor_ops.cc:3488 msgid "move regions to original position" msgstr "déplacer les régions à leur position d'origine" #: editor_ops.cc:3490 msgid "move region to original position" msgstr "replacer la région à sa position initiale" #: editor_ops.cc:3511 msgid "align selection" msgstr "aligner la sélection" #: editor_ops.cc:3585 msgid "align selection (relative)" msgstr "aligner la sélection (relatif)" #: editor_ops.cc:3619 msgid "align region" msgstr "aligner la région" #: editor_ops.cc:3670 msgid "trim front" msgstr "Rogner en avant" #: editor_ops.cc:3670 msgid "trim back" msgstr "Rogner en arrière" #: editor_ops.cc:3700 msgid "trim to loop" msgstr "rogner à la boucle" #: editor_ops.cc:3710 msgid "trim to punch" msgstr "rogner au punch" #: editor_ops.cc:3832 msgid "trim to region" msgstr "rogner autour de la région" #: editor_ops.cc:3891 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Cette piste/bus ne peut pas être gelé(e) car le signal ajoute ou perd des " "canaux avant d'atteindre les sorties.\n" "Ceci est typiquement causé par des greffons qui génèrent une sortie stéréo à " "partir d'une entrée mono ou vice-versa." #: editor_ops.cc:3894 msgid "Cannot freeze" msgstr "Impossible de geler" #: editor_ops.cc:3900 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "Cette piste a au moins un départ auxiliaire ou insertion dans le " "cheminement \n" "de son signal.\n" "Geler cette piste affectera ce cheminement à partir du premier départ/" "insertion." #: editor_ops.cc:3904 msgid "Freeze anyway" msgstr "Geler quand même" #: editor_ops.cc:3905 msgid "Don't freeze" msgstr "Ne pas geler" #: editor_ops.cc:3906 msgid "Freeze Limits" msgstr "Limites du gel" #: editor_ops.cc:3921 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Annuler le gel" #: editor_ops.cc:3952 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Opération impossible: le traitement du signal va obliger au moins une piste " "à contenir une région ayant plus de canaux que la piste a d'entrées.\n" "\n" "Vous pouvez faire cela sans traitement, ce qui est une opération différente." #: editor_ops.cc:3956 msgid "Cannot bounce" msgstr "Impossible de « bouncer »" #: editor_ops.cc:4007 msgid "bounce range" msgstr "« bouncer » l'intervalle" #: editor_ops.cc:4074 msgid "delete" msgstr "effacer" #: editor_ops.cc:4077 msgid "cut" msgstr "couper" #: editor_ops.cc:4080 msgid "copy" msgstr "copier" #: editor_ops.cc:4083 msgid "clear" msgstr "effacer" #: editor_ops.cc:4132 msgid "objects" msgstr "objets" #: editor_ops.cc:4342 editor_ops.cc:4427 msgid "remove region" msgstr "supprimer la région" #: editor_ops.cc:4844 msgid "duplicate range selection" msgstr "" #: editor_ops.cc:4938 msgid "nudge track" msgstr "décaler la piste" #: editor_ops.cc:4965 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le dernier enregistrement ?\n" "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)" #: editor_ops.cc:4968 editor_ops.cc:7202 editor_regions.cc:503 #: editor_snapshots.cc:171 msgid "No, do nothing." msgstr "Non, ne rien faire." #: editor_ops.cc:4969 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Oui, la détruire." #: editor_ops.cc:4971 msgid "Destroy last capture" msgstr "Supprimer la dernière capture" #: editor_ops.cc:5047 msgid "normalize" msgstr "normaliser" #: editor_ops.cc:5145 msgid "reverse regions" msgstr "inverser les régions" #: editor_ops.cc:5182 msgid "strip silence" msgstr "supprimer le silence" #: editor_ops.cc:5263 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Séparer région(s)" #: editor_ops.cc:5270 msgid "Could not unlink %1" msgstr "Impossible de délier %1" #: editor_ops.cc:5532 msgid "reset region gain" msgstr "réinitialiser le gain" #: editor_ops.cc:5590 msgid "region gain envelope active" msgstr "enveloppe de gain de la région active" #: editor_ops.cc:5615 msgid "toggle region lock" msgstr "verrouiller/déverrouiller la région" #: editor_ops.cc:5639 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Basculer le verrou vidéo" #: editor_ops.cc:5663 msgid "region lock style" msgstr "type de verrouillage de la région" #: editor_ops.cc:5688 msgid "change region opacity" msgstr "changer l'opacité de la région" #: editor_ops.cc:5781 #, fuzzy msgid "fade range" msgstr "intervalle de fondu" #: editor_ops.cc:5819 msgid "set fade in length" msgstr "définir la durée de montée" #: editor_ops.cc:5826 msgid "set fade out length" msgstr "définir la durée de descente" #: editor_ops.cc:5891 msgid "set fade in shape" msgstr "définir la forme de la montée" #: editor_ops.cc:5926 msgid "set fade out shape" msgstr "définir la forme de la descente" #: editor_ops.cc:5962 msgid "set fade in active" msgstr "active la montée" #: editor_ops.cc:5996 msgid "set fade out active" msgstr "active la descente" #: editor_ops.cc:6056 msgid "toggle fade active" msgstr "" #: editor_ops.cc:6249 msgid "set loop range from selection" msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la sélection" #: editor_ops.cc:6263 msgid "set loop range from region" msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la région" #: editor_ops.cc:6282 msgid "set punch range from selection" msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la sélection" #: editor_ops.cc:6306 msgid "set session start/end from selection" msgstr "Définir le début et la fin de la session depuis la sélection " #: editor_ops.cc:6344 msgid "set punch start from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6372 msgid "set punch end from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6405 msgid "set loop start from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6433 msgid "set loop end from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6444 msgid "set punch range from region" msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la région" #: editor_ops.cc:6531 msgid "Add new marker" msgstr "Ajouter un nouveau repère" #: editor_ops.cc:6532 msgid "Set global tempo" msgstr "Définir le tempo global" #: editor_ops.cc:6535 msgid "Define one bar" msgstr "Définir une mesure" #: editor_ops.cc:6536 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "" "Voulez-vous définir le tempo global ou ajouter un nouveau repère de tempo ?" #: editor_ops.cc:6562 msgid "set tempo from region" msgstr "Définir le tempo depuis la région" #: editor_ops.cc:6591 msgid "split regions" msgstr "scinder les régions" #: editor_ops.cc:6633 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Vous allez scinder\n" "%1\n" "en %2 parties.\n" "Cela peut prendre un certain temps." #: editor_ops.cc:6640 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Appeler le Fureteur !" #: editor_ops.cc:6641 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Appuyer sur OK pour poursuivre cette séparation\n" "ou « Demander au Fureteur » pour affiner l'analyse" #: editor_ops.cc:6643 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Appuyer sur OK pour éxécuter la séparation" #: editor_ops.cc:6646 msgid "Excessive split?" msgstr "Trop de séparations ?" #: editor_ops.cc:6800 msgid "place transient" msgstr "placer transitoire" #: editor_ops.cc:6834 msgid "snap regions to grid" msgstr "aligner les régions sur la grille" #: editor_ops.cc:6873 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Combler les écarts de région" #: editor_ops.cc:6878 msgid "Crossfade length" msgstr "Longueur du fondu enchaîné" #: editor_ops.cc:6887 editor_ops.cc:6898 rhythm_ferret.cc:128 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:141 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:6889 #, fuzzy msgid "Pull-back length" msgstr "Durée du retrait" #: editor_ops.cc:6902 keyeditor.cc:71 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:6917 msgid "close region gaps" msgstr "combler les écarts de région" #: editor_ops.cc:7160 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Mauvaise nouvelle…" #: editor_ops.cc:7165 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Supprimer le bus général ou celui d'écoute de contrôle n'est pas une très " "bonne idée.\n" "%1 n'est pas configuré pour autoriser cette opération.\n" "\n" "Si vous voulez vraiment le faire, éditez le fichier ardour.rc\n" "et passez l'option « allow-special-bus-removal » à « yes »" #: editor_ops.cc:7181 msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "piste" msgstr[1] "pistes" #: editor_ops.cc:7182 msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "bus" msgstr[1] "bus" #: editor_ops.cc:7186 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?\n" "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par %2.\n" "\n" "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être " "annulée !" #: editor_ops.cc:7191 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer %1 « %2 » ?\n" "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture associée.\n" "\n" "Le fichier de session sera écrasé et tette action ne pourra pas être " "annulée !" #: editor_ops.cc:7197 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n" "\n" "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être " "annulée !" #: editor_ops.cc:7204 msgid "Yes, remove them." msgstr "Oui, supprimer." #: editor_ops.cc:7206 editor_snapshots.cc:172 msgid "Yes, remove it." msgstr "Oui, supprimer." #: editor_ops.cc:7211 editor_ops.cc:7213 msgid "Remove %1" msgstr "Supprimer %1" #: editor_ops.cc:7319 editor_ops.cc:7333 editor_ops.cc:7373 editor_ops.cc:7383 msgid "insert time" msgstr "insérer temps" #: editor_ops.cc:7436 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." msgstr "" #: editor_ops.cc:7456 editor_ops.cc:7468 editor_ops.cc:7541 editor_ops.cc:7554 msgid "remove time" msgstr "" #: editor_ops.cc:7628 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "La fenêtre courante ne peux pas afficher toutes les pistes" #: editor_ops.cc:7689 msgid "Sel" msgstr "Sél" #: editor_ops.cc:7728 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Vue %u sauvegardée" #: editor_ops.cc:7753 msgid "mute regions" msgstr "rendre les régions muettes" #: editor_ops.cc:7755 msgid "mute region" msgstr "rendre la région muette" #: editor_ops.cc:7792 msgid "combine regions" msgstr "joindre les régions" #: editor_ops.cc:7830 msgid "uncombine regions" msgstr "disjoindre les régions" #: editor_ops.cc:7867 msgid "%1: Locked" msgstr "%1 : verrouillé" #: editor_ops.cc:7874 msgid "Click to unlock" msgstr "Cliquer pour déverrouiller" #: editor_ops.cc:7923 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "Déplacer les fichiers embarqués dans le dossier de session" #: editor_regions.cc:159 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Nom de région avec nombre de canaux entre crochets" #: editor_regions.cc:160 msgid "Position of start of region" msgstr "Position de début de la région" #: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:935 time_info_box.cc:95 msgid "End" msgstr "Fin" #: editor_regions.cc:161 msgid "Position of end of region" msgstr "Position de la fin de la région" #: editor_regions.cc:162 msgid "Length of the region" msgstr "Longueur de la région" #: editor_regions.cc:163 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "" "Position du point de synchronisation de la région relativement au début de " "la région" #: editor_regions.cc:164 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "Longueur du fondu d'entrée de la région (unités : horloge secondaire), () si " "désactivé" #: editor_regions.cc:165 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "Longueur du fondu de sortie de la région (unités : horloge secondaire), () " "si désactivé" #: editor_regions.cc:166 msgid "Lock|L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:166 msgid "Region position locked?" msgstr "Position de la région verrouillée ?" #: editor_regions.cc:167 msgid "Gain|G" msgstr "G" #: editor_regions.cc:167 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Position de la région collée au temps des Mesures|Temps ?" #: editor_regions.cc:168 msgid "Region muted?" msgstr "Région muette ?" #: editor_regions.cc:169 msgid "Opaque|O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:169 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Région opaque (empêche les régions en dessous d'être entendues) ?" #: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: editor_regions.cc:432 msgid "(MISSING) " msgstr " (MANQUANT)" #: editor_regions.cc:500 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer les régions non-utilisées ?\n" "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)" #: editor_regions.cc:504 msgid "Yes, remove." msgstr "Oui, supprimer." #: editor_regions.cc:506 msgid "Remove unused regions" msgstr "Supprimer les régions non-utilisées" #: editor_regions.cc:735 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "EditorRegions::format_position: la position a un timecode négatif: %1" #: editor_regions.cc:900 editor_regions.cc:916 editor_regions.cc:930 msgid "Mult." msgstr "Mult." #: editor_regions.cc:933 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:88 msgid "Start" msgstr "Début" #: editor_regions.cc:951 editor_regions.cc:967 msgid "Multiple" msgstr "Multiple" #: editor_regions.cc:1036 msgid "MISSING " msgstr "(MANQUANT)" #: editor_routes.cc:126 msgid "RS" msgstr "" #: editor_routes.cc:208 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:233 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Nom de piste/bus" #: editor_routes.cc:234 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Piste/bus visible ?" #: editor_routes.cc:235 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Piste/bus actif ?" #: editor_routes.cc:236 msgid "MidiInput|I" msgstr "I" #: editor_routes.cc:236 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Entrée MIDI activée" #: editor_routes.cc:237 msgid "Rec|R" msgstr "" #: editor_routes.cc:237 msgid "Record enabled" msgstr "Enregistrement armé" #: editor_routes.cc:238 msgid "Rec|RS" msgstr "" #: editor_routes.cc:238 msgid "Record Safe" msgstr "Protégé contre l'enregistrement" #: editor_routes.cc:239 msgid "Muted" msgstr "Muet" #: editor_routes.cc:240 msgid "Soloed" msgstr "Solo" #: editor_routes.cc:241 msgid "SoloIso|SI" msgstr "" #: editor_routes.cc:241 msgid "Solo Isolated" msgstr "Solo isolé" #: editor_routes.cc:242 msgid "SoloLock|SS" msgstr "" #: editor_routes.cc:242 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Bloquer le solo" #: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1498 msgid "Hide All" msgstr "Tout cacher" #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1499 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Afficher toutes les pistes audio" #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1500 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Cacher toutes les pistes audio" #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1501 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Afficher tous les bus" #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1502 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Cacher tous les bus" #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1503 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Afficher toutes les pistes MIDI" #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1504 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Cacher toutes les pistes MIDI" #: editor_routes.cc:557 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead" msgstr "" "Ne montrer que les pistes ayant des régions au niveau de la tête de lecture" #: editor_rulers.cc:212 msgid "New location marker" msgstr "Nouveau repère temporel" #: editor_rulers.cc:213 msgid "Clear all locations" msgstr "Supprimer tous les repères temporels" #: editor_rulers.cc:214 msgid "Unhide locations" msgstr "Réafficher les repères temporels" #: editor_rulers.cc:218 msgid "New range" msgstr "Nouvel intervalle" #: editor_rulers.cc:219 msgid "Clear all ranges" msgstr "Supprimer tous les intervalles" #: editor_rulers.cc:220 msgid "Unhide ranges" msgstr "Ré-afficher les intervalles masqués" #: editor_rulers.cc:224 msgid "New Loop range" msgstr "Nouvel intervalle de bouclage" #: editor_rulers.cc:225 msgid "New Punch range" msgstr "" #: editor_rulers.cc:230 msgid "New CD track marker" msgstr "Nouveau repère de piste de CD" #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38 msgid "New Tempo" msgstr "Nouveau tempo" #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:419 msgid "New Meter" msgstr "Nouvelle signature" #: editor_snapshots.cc:149 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Renommer le cliché" #: editor_snapshots.cc:151 msgid "New name of snapshot" msgstr "Nouveau nom du cliché" #: editor_snapshots.cc:169 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le cliché « %1 » ?\n" "(Cette action ne pourra pas être annulée)" #: editor_snapshots.cc:174 msgid "Remove snapshot" msgstr "Supprimer le cliché" #: editor_tempodisplay.cc:318 msgid "add tempo mark" msgstr "ajouter un changement de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:343 msgid "add" msgstr "ajouter" #: editor_tempodisplay.cc:362 msgid "add meter mark" msgstr "ajouter un changement de signature" #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435 msgid "done" msgstr "terminé" #: editor_tempodisplay.cc:422 msgid "replace meter mark" msgstr "remplacer le changement de signature" #: editor_tempodisplay.cc:454 msgid "replace tempo mark" msgstr "remplacer le changement de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:485 editor_tempodisplay.cc:519 msgid "remove tempo mark" msgstr "supprimer le changement de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:502 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "étirer/contracter" #: editor_timefx.cc:130 msgid "pitch shift" msgstr "modifier la tonalité" #: editor_timefx.cc:282 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "impossible de démarrer timefx : erreur de création de thread" #: engine_dialog.cc:86 msgid "Device Control Panel" msgstr "Panneau de contrôle des appareils" #: engine_dialog.cc:87 msgid "Midi Device Setup" msgstr "Configuration des appareils MIDI" #: engine_dialog.cc:89 msgid "Refresh Devices" msgstr "" #: engine_dialog.cc:90 msgid "Use Buffered I/O" msgstr "Utiliser des E/S avec tampon" #: engine_dialog.cc:91 engine_dialog.cc:3000 msgid "Measure" msgstr "Mesurer" #: engine_dialog.cc:92 msgid "Use results" msgstr "Utiliser les résultats" #: engine_dialog.cc:93 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "Retour aux réglages… (ignorer les résultats)" #: engine_dialog.cc:94 msgid "Calibrate Audio" msgstr "Calibrer l'audio" #: engine_dialog.cc:98 msgid "Back to settings" msgstr "Retour aux réglages" #: engine_dialog.cc:120 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "Aucun moteur audio/MIDI détecté. %1 ne peut pas se lancer.\n" "\n" "(C'est une erreur système/d'empaquetage/de compilation. Cela ne devrait " "jamais se produire.)" #: engine_dialog.cc:145 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Outil de mesure de latence" #: engine_dialog.cc:157 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "Réglez le volume sur votre équipement audio à très " "faible niveau." #: engine_dialog.cc:166 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "" "Choisissez deux canaux ci-dessous et connectez-les à l'aide d'un câble." #: engine_dialog.cc:171 msgid "Output channel" msgstr "Canal de sortie" #: engine_dialog.cc:179 msgid "Input channel" msgstr "Canal d'entrée" #: engine_dialog.cc:213 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "Une fois les canaux connectés, cliquez sur le bouton « Mesurer »." #: engine_dialog.cc:220 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" "Lorsque vous êtes satisfait des résultats, cliquez sur le bouton « Utiliser " "les résultats »." #: engine_dialog.cc:235 engine_dialog.cc:3138 engine_dialog.cc:3148 msgid "No measurement results yet" msgstr "Aucun résultat de mesure pour le moment" #: engine_dialog.cc:245 route_params_ui.cc:106 msgid "Latency" msgstr "Latence" #: engine_dialog.cc:520 msgid "Audio System:" msgstr "Système audio :" #: engine_dialog.cc:564 msgid "Driver:" msgstr "Pilote :" #: engine_dialog.cc:571 msgid "Input Device:" msgstr "Périphérique d'entrée :" #: engine_dialog.cc:575 msgid "Output Device:" msgstr "Périphérique de sortie :" #: engine_dialog.cc:582 msgid "Device:" msgstr "Appareil :" #: engine_dialog.cc:591 engine_dialog.cc:699 export_report.cc:164 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 sfdb_ui.cc:353 msgid "Sample rate:" msgstr "Fréquence d'échantillonnage :" #: engine_dialog.cc:597 engine_dialog.cc:706 msgid "Buffer size:" msgstr "Taille du tampon :" #: engine_dialog.cc:606 msgid "Periods:" msgstr "Périodes :" #: engine_dialog.cc:624 msgid "Input Channels:" msgstr "Canaux d'entrée :" #: engine_dialog.cc:637 msgid "Output Channels:" msgstr "Canaux de sortie :" #: engine_dialog.cc:649 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Latence matérielle en entrée :" #: engine_dialog.cc:652 engine_dialog.cc:665 msgid "samples" msgstr "échantillons" #: engine_dialog.cc:662 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Latence matérielle en sortie :" #: engine_dialog.cc:673 msgid "MIDI System:" msgstr "Système MIDI :" #: engine_dialog.cc:691 msgid "" "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings." msgstr "" "%1 est déjà lancé. %2 va s'y connecter en utilisant les réglages existants." #: engine_dialog.cc:744 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "Impossible de démarrer ou de se connecter au moteur audio.\n" "\n" "La calibration de latence nécessite une interface audio fonctionnelle." #: engine_dialog.cc:750 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "La configuration audio sélectionnée est en lecture ou enregistrement " "seulement.\n" "\n" "La calibration de latence nécessite lecture et enregistrement." #: engine_dialog.cc:965 msgid "MIDI Devices" msgstr "Appareils MIDI" #: engine_dialog.cc:971 msgid "Device" msgstr "Interface audio" #: engine_dialog.cc:973 msgid "Hardware Latencies" msgstr "Latences matérielles" #: engine_dialog.cc:1014 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrer" #: engine_dialog.cc:1117 msgid "all available channels" msgstr "tous les canaux disponibles" #: engine_dialog.cc:1599 latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 échantillon" msgstr[1] "%1 échantillons" #: engine_dialog.cc:1662 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f ms)" #: engine_dialog.cc:2413 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "Impossible de démarrer le moteur %1" #: engine_dialog.cc:2445 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "Impossible de régler le pilote sur %1" #: engine_dialog.cc:2450 msgid "Cannot set input device name to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2454 msgid "Cannot set output device name to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2459 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "Impossible de nommer l'appareil %1" #: engine_dialog.cc:2464 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "Impossible de régler la fréquence d’échantillonnage sur %1" #: engine_dialog.cc:2468 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "Impossible de régler la taille du tampon à %1" #: engine_dialog.cc:2472 msgid "Cannot set periods to %1" msgstr "Impossible de régler le nombre de périodes sur %1" #: engine_dialog.cc:2478 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "Impossible de régler les canaux d'entrée sur %1" #: engine_dialog.cc:2482 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "Impossible de régler les canaux de sortie sur %1" #: engine_dialog.cc:2488 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "Impossible de régler la latence d'entrée sur %1" #: engine_dialog.cc:2492 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "Impossible de régler la latence de sortie sur %1" #: engine_dialog.cc:2851 engine_dialog.cc:2917 msgid "No signal detected " msgstr "Aucun signal détecté" #: engine_dialog.cc:2858 msgid "" "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) " "on the audio-interface." msgstr "" #: engine_dialog.cc:2871 engine_dialog.cc:2925 port_insert_ui.cc:70 #: port_insert_ui.cc:98 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Non connecté au moteur audio" #: engine_dialog.cc:2880 engine_dialog.cc:2933 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "Latence aller-retour détectée : " #: engine_dialog.cc:2882 engine_dialog.cc:2935 msgid "Systemic latency: " msgstr "Latence systémique : " #: engine_dialog.cc:2889 msgid "(signal detection error)" msgstr "(erreur de détection du signal)" #: engine_dialog.cc:2895 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "(inversé − mauvais branchements)" #: engine_dialog.cc:2942 msgid "(averaging)" msgstr "(moyenne)" #: engine_dialog.cc:2948 msgid "(too large jitter)" msgstr "(gigue trop importante)" #: engine_dialog.cc:2952 msgid "(large jitter)" msgstr "(gigue importante)" #: engine_dialog.cc:2964 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "Délai dépassé − gigue MIDI importante." #: engine_dialog.cc:2980 port_insert_ui.cc:134 msgid "Detecting ..." msgstr "Détection…" #: engine_dialog.cc:3081 msgid "Disconnect from %1" msgstr "Déconnecter de %1" #: engine_dialog.cc:3086 msgid "Running" msgstr "En fonctionnement" #: engine_dialog.cc:3088 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: engine_dialog.cc:3099 msgid "Connect to %1" msgstr "Connecter à %1" #: engine_dialog.cc:3103 shuttle_control.cc:655 msgid "Stopped" msgstr "Arrêt" #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324 #: sfdb_ui.cc:151 msgid "Channels:" msgstr "Canaux :" #: export_channel_selector.cc:47 msgid "Split to mono files" msgstr "Scinder en fichiers mono" #: export_channel_selector.cc:197 msgid "Bus or Track" msgstr "Piste ou Bus" #: export_channel_selector.cc:474 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Contenu de région sans fondus ni gain (canaux : %1)" #: export_channel_selector.cc:478 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Contenu de région avec fondu et gain (canaux : %1)" #: export_channel_selector.cc:482 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Sortie de piste (canaux : %1)" #: export_channel_selector.cc:552 msgid "Apply track/bus processing" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:553 msgid "Select all tracks" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:554 msgid "Select all busses" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:555 msgid "Deselect all" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:589 msgid "Track name" msgstr "" #: export_dialog.cc:48 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Des fichiers existants vont être écrasés." #: export_dialog.cc:49 msgid "List files" msgstr "Liste des fichiers" #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:67 msgid "File format" msgstr "Format de fichier" #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:371 #: export_timespan_selector.cc:433 msgid "Time Span" msgstr "Période" #: export_dialog.cc:160 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: export_dialog.cc:182 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "L'export a échoué !\n" "Regardez les journaux pour plus d'informations." #: export_dialog.cc:251 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Fichier qui vont être écrasés" #: export_dialog.cc:296 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "Échec de l'initialisation de l'exportation : %1" #: export_dialog.cc:306 msgid "Stop Export" msgstr "Arrêter l'exportation" #: export_dialog.cc:336 msgid "export" msgstr "Exporter" #: export_dialog.cc:355 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Exportation de « %3 » (période %1 sur %2)" #: export_dialog.cc:360 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normalisation de « %3 » (période %1 sur %2)" #: export_dialog.cc:412 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "" #: export_dialog.cc:417 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Étiquetage de « %3 » (période %1 sur %2)" #: export_dialog.cc:369 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Téléversement de « %3 » (période %1 sur %2)" #: export_dialog.cc:373 msgid "Running Post Export Command for '%1'" msgstr "" #: export_dialog.cc:401 export_dialog.cc:403 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: export_dialog.cc:413 msgid "Warning: " msgstr "Avertissement : " #: export_dialog.cc:415 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Avertissement : " #: export_dialog.cc:439 msgid "Export Selection" msgstr "Exporter la selection" #: export_dialog.cc:453 msgid "Export Region" msgstr "Exporter la région" #: export_dialog.cc:462 msgid "Source" msgstr "Source" #: export_dialog.cc:478 msgid "Stem Export" msgstr "Export fragment" #: export_file_notebook.cc:39 msgid "Add another format" msgstr "Ajouter un autre format" #: export_file_notebook.cc:198 msgid "Format" msgstr "Format" #: export_file_notebook.cc:199 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: export_file_notebook.cc:200 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "Envoyer sur Soundcloud" #: export_file_notebook.cc:201 msgid "Analyze Exported Audio" msgstr "" #: export_file_notebook.cc:286 msgid "No format!" msgstr "Aucun format !" #: export_file_notebook.cc:304 msgid "Format %1: %2" msgstr "Format %1 : %2" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Label:" msgstr "Libellé :" #: export_filename_selector.cc:34 session_dialog.cc:310 msgid "Session Name" msgstr "Nom de la session" #: export_filename_selector.cc:35 msgid "Timespan Name" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Revision:" msgstr "Révision :" #: export_filename_selector.cc:38 msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:45 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77 #: export_video_dialog.cc:79 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: export_filename_selector.cc:40 export_report.cc:118 msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir un répertoire" #: export_filename_selector.cc:45 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:217 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Désolé, aucun exemple de nom de fichier ne peut être montré pour " "le moment" #: export_filename_selector.cc:219 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:255 export_filename_selector.cc:402 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1 : ce n'est que le nom du dossier/répertoire, pas le nom du fichier.\n" "Le nom du fichier sera choisi à partir des informations juste au dessus de " "sélecteur de dossier." #: export_filename_selector.cc:378 msgid "%1: this is not a valid directory/folder." msgstr "" #: export_filename_selector.cc:388 msgid "Choose export folder" msgstr "Choisir le dossier d'export" #: export_format_dialog.cc:32 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Nouveau profil de format d'export" #: export_format_dialog.cc:32 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Édition du profil de format d'export" #: export_format_dialog.cc:39 msgid "Label: " msgstr "Libellé : " #: export_format_dialog.cc:42 msgid "Normalize:" msgstr "Normaliser :" #: export_format_dialog.cc:43 msgid "Peak" msgstr "Crête" #: export_format_dialog.cc:44 msgid "Loudness" msgstr "Sonie" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "LUFS" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "dBTP" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "Trim silence at start" msgstr "Couper le silence du début" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Add silence at start:" msgstr "Ajouter du silence au début :" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Trim silence at end" msgstr "Couper le silence de fin" #: export_format_dialog.cc:59 msgid "Add silence at end:" msgstr "Ajouter du silence à la fin :" #: export_format_dialog.cc:62 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilité" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Qualité du ré-échantillonage :" #: export_format_dialog.cc:76 msgid "Dithering" msgstr "Interpolation" #: export_format_dialog.cc:78 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Créer un fichier CUE pour la création de CD / DVD" #: export_format_dialog.cc:79 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Créer un fichier TOC pour la création de CD / DVD" #: export_format_dialog.cc:80 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:82 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Taguer le fichier avec les méta-données de session" #: export_format_dialog.cc:119 msgid "∧" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:124 msgid "" "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-" "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo " "targets, true-peak works for any channel layout." msgstr "" #: export_format_dialog.cc:152 msgid "" "%a Artist name\n" "%b File's base-name\n" "%c Copyright\n" "%d File's directory\n" "%f File's full absolute path\n" "%l Lyricist\n" "%n Session name\n" "%o Conductor\n" "%t Title\n" "%z Organization\n" "%A Album\n" "%C Comment\n" "%E Engineer\n" "%G Genre\n" "%L Total track count\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" msgstr "" "%a Nom de l'artiste\n" "%b Nom du fichier\n" "%c Copyright\n" "%d Répertoire du fichier\n" "%f Chemin absolu complet du fichier\n" "%l Parolier\n" "%n Nom de la session\n" "%o Chef d'orchestre\n" "%t Titre\n" "%z Organisation\n" "%A Album\n" "%C Commentaire\n" "%E Ingénieur\n" "%G Genre\n" "%L Nombre total de pistes\n" "%M Mixeur\n" "%N Nom de la période\n" "%O Compositeur\n" "%P Producteur\n" "%S Sous-titre du disque\n" "%T Numéro de piste\n" "%Y Année\n" "%Z Pays" #: export_format_dialog.cc:537 msgid "Best (sinc)" msgstr "Meilleure (sinc)" #: export_format_dialog.cc:542 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Moyenne (sinc)" #: export_format_dialog.cc:547 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Rapide (sinc)" #: export_format_dialog.cc:557 #, fuzzy msgid "Zero order hold" msgstr "Interpolation répétitive (ZOH)" #: export_format_dialog.cc:981 msgid "Linear encoding options" msgstr "Options pour l'encodage linéaire" #: export_format_dialog.cc:997 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Options Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:1008 msgid "FLAC options" msgstr "Options FLAC" #: export_format_dialog.cc:1025 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Option Broadcast Wave" #: export_format_selector.cc:131 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Voulez-vous vraiment enlever le format ?" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Pré-réglage" #: export_preset_selector.cc:99 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Le pré-réglage n'a pas pu être chargé !\n" "Peut-être qu'il fait référence à un format qui a été supprimé ?" #: export_preset_selector.cc:151 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Voulez-vous vraiment enlever ce pré-réglage ?" #: export_report.cc:56 msgid "Export Report/Analysis" msgstr "" #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:149 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: export_report.cc:166 export_report.cc:328 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139 #, fuzzy msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: export_report.cc:177 export_report.cc:334 msgid "Timecode:" msgstr "" #: export_report.cc:185 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: export_report.cc:220 export_report.cc:440 msgid "(too short integration time)" msgstr "" #: export_report.cc:222 msgid "-888" msgstr "-888" #: export_report.cc:227 export_report.cc:353 msgid "Peak:" msgstr "Pic :" #: export_report.cc:228 export_report.cc:360 msgid "%1 dBFS" msgstr "" #: export_report.cc:229 export_report.cc:369 msgid "True Peak:" msgstr "" #: export_report.cc:230 export_report.cc:376 msgid "%1 dBTP" msgstr "" #: export_report.cc:231 export_report.cc:387 msgid "Normalization Gain:" msgstr "" #: export_report.cc:232 msgid "+888.88 dB" msgstr "+888.88 dB" #: export_report.cc:234 export_report.cc:448 msgid "Integrated Loudness:" msgstr "" #: export_report.cc:235 export_report.cc:454 msgid "%1 LUFS" msgstr "%1 LUFS" #: export_report.cc:236 export_report.cc:460 msgid "Loudness Range:" msgstr "" #: export_report.cc:237 export_report.cc:466 msgid "%1 LU" msgstr "%1 LU" #: export_report.cc:247 export_report.cc:754 msgid "100" msgstr "100" #: export_report.cc:282 export_report.cc:650 msgid "00:00:00.000" msgstr "00:00:00.000" #: export_report.cc:288 msgid "0|A8" msgstr "" #: export_report.cc:394 msgid "%1 dB" msgstr "" #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553 msgid "" "Not\n" "Available" msgstr "" #: export_report.cc:493 msgid "" "LUFS\n" "(short)" msgstr "" #: export_report.cc:503 msgid "Multiplicity" msgstr "" #: export_report.cc:603 msgid "Logscale|Lg" msgstr "" #: export_report.cc:604 msgid "Rectified|Rf" msgstr "" #: export_report.cc:605 msgid "Logscale" msgstr "" #: export_report.cc:606 msgid "Rectified" msgstr "" #: export_report.cc:738 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: export_report.cc:755 msgid "500" msgstr "500" #: export_report.cc:756 msgid "1K" msgstr "1K" #: export_report.cc:757 msgid "5K" msgstr "5K" #: export_report.cc:758 msgid "10K" msgstr "10K" #: export_report.cc:844 msgid "Writing Export Analysis Image: %1." msgstr "" #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 » (%2)." #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:458 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Impossible d'accéder au fichier audio : " #: export_report.cc:1203 msgid "-36" msgstr "-36" #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214 #: export_report.cc:1217 msgid "-18" msgstr "-18" #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222 msgid "-9" msgstr "-9" #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224 msgid "-3" msgstr "-3" #: export_timespan_selector.cc:44 msgid "Show Times as:" msgstr "Temps exprimés en :" #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Realtime Export" msgstr "Exportation en temps-réel" #: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3695 msgid "Select All" msgstr "Sélectionner tout" #: export_timespan_selector.cc:220 transform_dialog.cc:93 msgid " to " msgstr " à " #: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488 msgid "RT" msgstr "TR" #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489 msgid "Range" msgstr "Intervalle" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "erreur curl %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266 #, fuzzy msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "getSoundResourceFile: Aucune racine valide dans le fichier xml" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2416 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:422 gain_meter.cc:527 gain_meter.cc:919 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:983 msgid "Fader automation mode" msgstr "Mode d'automation du gain" #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:984 msgid "Fader automation type" msgstr "Type d'automation du gain" #: gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:852 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641 msgid "Abs" msgstr "abs" #: gain_meter.cc:816 vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:54 msgid "M" msgstr "M" #: gain_meter.cc:819 vca_master_strip.cc:296 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:822 msgid "T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:825 msgid "W" msgstr "W" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "Réglages prédéfinis" #: generic_pluginui.cc:98 plugin_pin_dialog.cc:333 #, fuzzy msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: generic_pluginui.cc:107 #, fuzzy msgid "All Automation" msgstr "Afficher toute l'automation" #: generic_pluginui.cc:250 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "Éditeur de greffon : impossible de construire l'élément de contrôle pour le " "port %1" #: generic_pluginui.cc:282 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "Editeur de greffon : pas de contrôleur pour la propriété %1" #: generic_pluginui.cc:288 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "" "Editeur de greffon : impossible de créer le contrôleur pour la propriété %1" # ? #: generic_pluginui.cc:359 #, fuzzy msgid "Switches" msgstr "Commutateurs" #: generic_pluginui.cc:369 generic_pluginui.cc:475 processor_box.cc:3653 msgid "Controls" msgstr "Contrôles" #: generic_pluginui.cc:510 msgid "Meters" msgstr "Indicateurs" #: generic_pluginui.cc:548 msgid "Automation control" msgstr "Contrôle d'automation" #: generic_pluginui.cc:555 msgid "Mgnual" msgstr "Manuel" #: generic_pluginui.cc:828 msgid "This control cannot be automated" msgstr "Ce contrôle ne peut pas être automatisé" #: global_port_matrix.cc:158 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Gestionnaire de connexion audio" #: global_port_matrix.cc:161 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Gestion des connexions MIDI" #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:863 #: mixer_strip.cc:966 monitor_section.cc:1430 monitor_selector.cc:189 #: plugin_pin_dialog.cc:1757 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195 msgid "port" msgstr "port" #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321 msgid "Selection..." msgstr "Sélectionnées…" #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322 msgid "Record Enabled..." msgstr "Armées…" #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323 msgid "Soloed..." msgstr "En solo…" #: group_tabs.cc:316 msgid "Create New Group From..." msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de..." #: group_tabs.cc:325 msgid "Create New Group with Master From..." msgstr "" #: group_tabs.cc:344 msgid "Create New Group ..." msgstr "Créer un nouveau groupe…" #: group_tabs.cc:345 msgid "Create New Group with Control Master ..." msgstr "" #: group_tabs.cc:355 msgid "Edit Group..." msgstr "Éditer le groupe…" # À l'air de changer la couleur… #: group_tabs.cc:356 msgid "Collect Group" msgstr "Réunir dans un groupe" #: group_tabs.cc:357 msgid "Remove Group" msgstr "Enlever le groupe" #: group_tabs.cc:368 msgid "Assign Group to Control Master..." msgstr "" #: group_tabs.cc:374 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Enlever le bus sous-groupe" #: group_tabs.cc:376 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Ajouter un sous-groupe de bus" #: group_tabs.cc:378 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (pre-fader)" #: group_tabs.cc:379 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (post-fader)" #: group_tabs.cc:404 msgid "Assign Selection to Control Master..." msgstr "" #: group_tabs.cc:415 msgid "Assign Record Enabled to Control Master..." msgstr "" #: group_tabs.cc:426 msgid "Assign Soloed to Control Master..." msgstr "" #: group_tabs.cc:429 msgid "Enable All Groups" msgstr "Activer tous les groupes" #: group_tabs.cc:430 msgid "Disable All Groups" msgstr "Désactiver tous les groupes" #: insert_remove_time_dialog.cc:52 msgid "Time to remove" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:52 msgid "Time to insert:" msgstr "Temps à insérer :" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Les régions ayant une intersection devraient :" #: insert_remove_time_dialog.cc:64 msgid "stay in position" msgstr "rester en place" #: insert_remove_time_dialog.cc:65 msgid "move" msgstr "être déplacées" #: insert_remove_time_dialog.cc:66 msgid "be split" msgstr "être séparées" #: insert_remove_time_dialog.cc:73 msgid "Apply to all the track's playlists" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:76 msgid "Move glued regions" msgstr "Déplacer les régions collées" #: insert_remove_time_dialog.cc:78 msgid "Move markers" msgstr "Déplacer les repères" #: insert_remove_time_dialog.cc:81 msgid "Move glued markers" msgstr "Déplacer les repères collés" #: insert_remove_time_dialog.cc:86 msgid "Move locked markers" msgstr "Déplacer les repères verrouillés" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Changer le tempo et le rythme\n" "(cela peut causer une table de tempo bizarre)" #: insert_remove_time_dialog.cc:99 msgid "Remove time" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:99 msgid "Insert time" msgstr "Insérer temps" #: insert_remove_time_dialog.cc:174 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration" msgstr "" #: instrument_selector.cc:92 msgid "-none-" msgstr "aucun" #: interthread_progress_window.cc:114 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Import du fichier : %1 sur %2" #: io_selector.cc:221 msgid "I/O selector" msgstr "Sélecteur E/S" #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244 msgid "%1 input" msgstr "Entrée %1" #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246 msgid "%1 output" msgstr "sortie %1" #: keyboard.cc:93 msgid "your own" msgstr "votre propre" #: keyboard.cc:157 keyboard.cc:181 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Raccourcis clavier par défaut introuvables - Il sera difficile d'utiliser " "%1 !" #: keyboard.cc:160 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Fichier de raccourcis clavier « %1 » non trouvé. Utilisation des raccourcis " "par défaut." #: keyboard.cc:193 msgid "Loading keybindings from %1" msgstr "" #: keyeditor.cc:67 msgid "Colliding keybindings" msgstr "" #: keyeditor.cc:68 msgid "" "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first." msgstr "" #: keyeditor.cc:77 msgid "Key Bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: keyeditor.cc:78 msgid "Remove shortcut" msgstr "Supprimer le raccourci" #: keyeditor.cc:80 msgid "Search..." msgstr "" #: keyeditor.cc:82 msgid "Print" msgstr "" #: keyeditor.cc:93 msgid "Click to reset search string" msgstr "" #: keyeditor.cc:97 msgid "To remove a shortcut select an action then press this: " msgstr "" #: keyeditor.cc:109 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "Réinitialiser les raccourcis par défaut" #: keyeditor.cc:227 lua_script_manager.cc:41 msgid "Action" msgstr "Action" #: keyeditor.cc:228 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: keyeditor.cc:370 #, fuzzy msgid "RegionList" msgstr "ListeDeRégion" #: keyeditor.cc:543 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)" msgstr "" #: keyeditor.cc:561 msgid "Could not save bindings to file (%1)" msgstr "" #: latency_gui.cc:39 #, fuzzy msgid "sample" msgstr "échantillon" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "ms" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "période" #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109 plugin_ui.cc:421 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1878 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "programming error : %1 (%2)" #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57 msgid "Use PH" msgstr "Utiliser TDL" #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58 msgid "Goto" msgstr "Aller à" #: location_ui.cc:63 msgid "Glue" msgstr "Coller" #: location_ui.cc:88 msgid "Performer:" msgstr "Exécutant :" #: location_ui.cc:89 msgid "Composer:" msgstr "Compositeur :" #: location_ui.cc:91 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Pré-accentuation" #: location_ui.cc:319 msgid "Remove this range" msgstr "Supprimer cet intervalle" #: location_ui.cc:320 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Temps de début — clic du milieu pour se positionner ici" #: location_ui.cc:321 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Temps de fin — clic du milieu pour se positionner ici" #: location_ui.cc:324 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Régler le début de l'intervalle à la position de la tête de lecture" #: location_ui.cc:325 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Régler la fin de l'intervalle à la position de la tête de lecture" #: location_ui.cc:329 msgid "Remove this marker" msgstr "Supprimer ce repère" #: location_ui.cc:330 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Position — clic du milieu pou se positionner ici" #: location_ui.cc:332 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Placer le repère en fonction de la position de la tête de lecture" #: location_ui.cc:524 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Vous ne pouvez pas mettre un repère de CD au début de la session" #: location_ui.cc:750 msgid "New Marker" msgstr "Nouveau repère" #: location_ui.cc:751 msgid "New Range" msgstr "Nouvel intervalle" #: location_ui.cc:764 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Intervalles de boucle et « punch »" #: location_ui.cc:790 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Repères (Y compris index de CD)" #: location_ui.cc:825 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Intervalles (Y compris intervalles de piste CD)" #: location_ui.cc:1068 msgid "add range marker" msgstr "ajouter un repère d'intervalle" #: lua_script_manager.cc:31 msgid "Add/Set" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:34 msgid "Call" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:35 msgid "New Hook" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:77 msgid "Signal(s)" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:127 msgid "Action %1" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227 msgid "Unset" msgstr "" #: luainstance.cc:1079 msgid "Cannot read script '%1': %2" msgstr "" #: luawindow.cc:97 msgid "Run" msgstr "" #: luawindow.cc:98 msgid "Clear Output" msgstr "" #: luawindow.cc:102 msgid "Revert" msgstr "" #: luawindow.cc:166 msgid "Select Editor Buffer" msgstr "" #: luawindow.cc:253 luawindow.cc:258 msgid "Window|Lua" msgstr "" #: luawindow.cc:286 luawindow.cc:304 msgid "LuaException: %1" msgstr "" #: luawindow.cc:342 msgid "Deleted %1" msgstr "" #: luawindow.cc:345 msgid "Failed to delete %1" msgstr "" #: luawindow.cc:411 msgid "" "Missing script header.\n" "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function." msgstr "" #: luawindow.cc:416 msgid "Script fails to compile." msgstr "" #: luawindow.cc:423 msgid "Invalid or missing script-name or script-type." msgstr "" #: luawindow.cc:428 msgid "" "Invalid script-type.\n" "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'." msgstr "" #: luawindow.cc:439 luawindow.cc:490 msgid "Saved as %1" msgstr "" #: luawindow.cc:442 luawindow.cc:493 msgid "Error saving file: %1" msgstr "" #: luawindow.cc:452 msgid "" "Script with given name '%1' already exists.\n" "Use a different name in the descriptor." msgstr "" #: luawindow.cc:636 msgid "Scratch Buffer %1" msgstr "" #: luawindow.cc:638 msgid "Action: '%1'" msgstr "" #: luawindow.cc:640 msgid "Snippet: %1" msgstr "" #: luawindow.cc:652 msgid "Save as" msgstr "" #: main.cc:88 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 ne peut pas se connecter au moteur audio." #: main.cc:135 main.cc:151 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "Le moteur audio (%1) n'a pas fonctionné ou s'est arrêté" #: main.cc:138 #, fuzzy msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 s'est terminé de manière inattendue, sans rien notifier à %1.\n" "\n" "Ceci pourrait venir d'une erreur ou d'une mauvaise configuration dans %2.\n" "\n" "Cliquer OK pour fermer %1." #: main.cc:152 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 s'est terminé de manière inattendue, et sans rien notifier à %1." #: main.cc:247 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" "\n" " %1 n'a pas pu interpréter votre ligne de commande " #: main.cc:249 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "Une erreur a été rencontrée au lancement de %1" #: main.cc:346 msgid " (built using " msgstr " (construit avec " #: main.cc:349 msgid " and GCC version " msgstr " et GCC version " #: main.cc:359 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" msgstr "Copyright © 1999-2015 Paul Davis" #: main.cc:360 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Pour certaines parties, Copyright © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, " "Joel Baker, Robin Gareus" #: main.cc:362 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 est distribué sans AUCUNE GARANTIE" #: main.cc:363 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "pas même de COMMERCIABILISATION ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER." #: main.cc:364 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé à le distribuer " #: main.cc:365 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions de " "distribution." #: main.cc:370 msgid "could not initialize %1." msgstr "impossible d'initialiser %1." #: main.cc:380 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Impossible d'installer le gestionnaire d'erreurs SIGPIPE" #: main.cc:387 msgid "Could not complete pre-GUI initialization" msgstr "" #: main.cc:394 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "Impossible de créer l'interface de %1" #: main_clock.cc:51 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Afficher le delta par rapport au curseur d'édition" #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:55 msgid "Edit Tempo" msgstr "Édition du tempo" #: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:429 msgid "Edit Meter" msgstr "Éditer signature" #: main_clock.cc:68 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Insérer un changement de tempo" #: main_clock.cc:69 msgid "Insert Meter Change" msgstr "Insérer un changement de signature" #: marker.cc:280 msgid "MarkerText" msgstr "MarkerText" #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2157 #: rc_option_editor.cc:2799 sfdb_ui.cc:671 msgid "None" msgstr "Aucun" #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405 #: midi_channel_selector.cc:441 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: midi_channel_selector.cc:169 msgid "Force" msgstr "Force" #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "Contrôle canal MIDI" #: midi_channel_selector.cc:330 msgid "Playback all channels" msgstr "Lire tous les canaux" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "Play only selected channels" msgstr "Lire seulement les canaux sélectionnés" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Utiliser un seul canal fixe pour toute la lecture" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Record all channels" msgstr "Enregistrer tous les canaux" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Record only selected channels" msgstr "Enregistrer seulement les canaux sélectionnés" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Forcer tous les canaux sur 1 canal" # context: midi selector dialog (Inbound/Playback) #: midi_channel_selector.cc:376 msgid "Inbound" msgstr "Entrée" #: midi_channel_selector.cc:396 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Cliquer pour armer l'enregistrement sur tous les canaux" #: midi_channel_selector.cc:401 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Cliquer pour désarmer l'enregistrement sur tous les canaux" #: midi_channel_selector.cc:406 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "" "Clique pour inverser les canaux d'enregistrements actuellement sélectionnés" #: midi_channel_selector.cc:413 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: midi_channel_selector.cc:432 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Cliquer pour activer la lecture de tous les canaux" #: midi_channel_selector.cc:437 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Cliquer pour désactiver la lecture de tous les canaux" #: midi_channel_selector.cc:442 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "Cliquer pour inverser les canaux de lecture actuellement sélectionnés" #: midi_channel_selector.cc:620 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Cliquer pour basculer la lecture du canal %1" #: midi_channel_selector.cc:628 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Cliquer pour forcer tous les message des canaux MIDI vers le canal %1" #: midi_channel_selector.cc:720 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Cliquer pour basculer l'enregistrement du canal %1" #: midi_channel_selector.cc:728 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Cliquer pour forcer tous les canaux enregistrés à %1" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Export MIDI : %1" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Whole" msgstr "Ronde" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Half" msgstr "Blanche" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Triplet" msgstr "Triplet" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Quarter" msgstr "Noire" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Eighth" msgstr "Croche" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Sixteenth" msgstr "Double croche" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Thirty-second" msgstr "Triple croche" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Quadruple croche" #: midi_list_editor.cc:106 msgid "Num" msgstr "Num" #: midi_list_editor.cc:108 msgid "Vel" msgstr "Vél" #: midi_list_editor.cc:216 msgid "edit note start" msgstr "éditer le début de note" #: midi_list_editor.cc:225 msgid "edit note channel" msgstr "éditer le canal de note" #: midi_list_editor.cc:235 msgid "edit note number" msgstr "éditer le numéro de note" #: midi_list_editor.cc:245 msgid "edit note velocity" msgstr "éditer la vélocité de note" #: midi_list_editor.cc:259 msgid "edit note length" msgstr "éditer la longueur de note" #: midi_list_editor.cc:463 msgid "insert new note" msgstr "insérer une nouvelle note" #: midi_list_editor.cc:527 msgid "delete notes (from list)" msgstr "effacer les notes (de la liste)" #: midi_list_editor.cc:602 msgid "change note channel" msgstr "changer le canal de la note" #: midi_list_editor.cc:610 msgid "change note number" msgstr "changer la hauteur de la note" #: midi_list_editor.cc:620 msgid "change note velocity" msgstr "changer la vélocité de la note" #: midi_list_editor.cc:690 msgid "change note length" msgstr "changer la durée de la note" #: midi_port_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Ajouter un port MIDI" #: midi_port_dialog.cc:40 msgid "Port name:" msgstr "Nom du port :" #: midi_port_dialog.cc:45 msgid "MidiPortDialog" msgstr "MidiPortDialog" #: midi_region_view.cc:859 msgid "channel edit" msgstr "éditer le canal" #: midi_region_view.cc:895 msgid "velocity edit" msgstr "éditer la vélocité" #: midi_region_view.cc:962 msgid "add note" msgstr "ajouter une note" #: midi_region_view.cc:1904 #, fuzzy msgid "step add" msgstr "Ajouter Pas-à-pas" #: midi_region_view.cc:1998 midi_region_view.cc:2021 #, fuzzy msgid "alter patch change" msgstr "Modifier le changement de patch" #: midi_region_view.cc:2057 #, fuzzy msgid "add patch change" msgstr "Ajouter le changement de patch" #: midi_region_view.cc:2079 midi_region_view.cc:2080 #, fuzzy msgid "move patch change" msgstr "Déplacer le changement de patch" #: midi_region_view.cc:2092 midi_region_view.cc:2093 #, fuzzy msgid "delete patch change" msgstr "Effacer le changement de patch" #: midi_region_view.cc:2131 msgid "delete selection" msgstr "supprimer la sélection" #: midi_region_view.cc:2148 msgid "delete note" msgstr "supprimer la note" #: midi_region_view.cc:2589 msgid "move notes" msgstr "déplacer les notes" #: midi_region_view.cc:3139 #, fuzzy msgid "change velocities" msgstr "Changer les vélocités" #: midi_region_view.cc:3205 msgid "transpose" msgstr "transposer" #: midi_region_view.cc:3233 msgid "change note lengths" msgstr "modifier la durée de la note" #: midi_region_view.cc:3309 msgid "nudge" msgstr "décaler" #: midi_region_view.cc:3324 msgid "change channel" msgstr "changer le canal" #: midi_region_view.cc:3372 msgid "Bank " msgstr "Banque" #: midi_region_view.cc:3374 msgid "Channel " msgstr "Canal" #: midi_region_view.cc:3561 msgid "paste" msgstr "coller" #: midi_streamview.cc:184 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "Tentative de création de région MIDI sans source" #: midi_streamview.cc:194 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "Tentative de création de région MIDI sans modèle" #: midi_streamview.cc:505 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "Echec lors de la création de la région MIDI" #: midi_time_axis.cc:306 msgid "External MIDI Device" msgstr "Appareil MIDI externe" #: midi_time_axis.cc:307 msgid "External Device Mode" msgstr "Mode appareil externe" #: midi_time_axis.cc:315 msgid "Chns" msgstr "Canx" #: midi_time_axis.cc:317 msgid "Click to edit channel settings" msgstr "Clique pour éditer les réglage du canal" #: midi_time_axis.cc:516 msgid "Show Full Range" msgstr "Afficher l'ensemble de l'intervalle" #: midi_time_axis.cc:521 msgid "Fit Contents" msgstr "Au contenu" #: midi_time_axis.cc:525 msgid "Note Range" msgstr "Intervalle de note" #: midi_time_axis.cc:526 msgid "Note Mode" msgstr "Mode note" #: midi_time_axis.cc:527 msgid "Channel Selector" msgstr "Sélecteur de canal" #: midi_time_axis.cc:532 msgid "Color Mode" msgstr "Mode couleur" #: midi_time_axis.cc:591 #, fuzzy msgid "Bender" msgstr "Tirer la note" #: midi_time_axis.cc:595 msgid "Pressure" msgstr "Pression" #: midi_time_axis.cc:607 msgid "Controllers" msgstr "Contrôleurs" #: midi_time_axis.cc:612 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné" #: midi_time_axis.cc:669 midi_time_axis.cc:798 msgid "Hide all channels" msgstr "Cacher tous les canaux" #: midi_time_axis.cc:673 midi_time_axis.cc:802 msgid "Show all channels" msgstr "Afficher tous les canaux" #: midi_time_axis.cc:684 midi_time_axis.cc:813 msgid "Channel %1" msgstr "Canal %1" #: midi_time_axis.cc:939 midi_time_axis.cc:971 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Contrôleurs %1-%2" #: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:965 msgid "Controller %1" msgstr "Contrôleur %1" #: midi_time_axis.cc:988 msgid "Sustained" msgstr "Longue" #: midi_time_axis.cc:995 msgid "Percussive" msgstr "Percussive" #: midi_time_axis.cc:1015 msgid "Meter Colors" msgstr "Couleurs du bargraphe" #: midi_time_axis.cc:1022 msgid "Channel Colors" msgstr "Couleur du canal" #: midi_time_axis.cc:1029 msgid "Track Color" msgstr "Couleur de la piste" #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1626 #: midi_time_axis.cc:1632 msgid "all" msgstr "tout" #: midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1629 msgid "some" msgstr "certains" #: midi_tracer.cc:48 msgid "Line history: " msgstr "Lignes d'historique : " #: midi_tracer.cc:55 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Défilement automatique" #: midi_tracer.cc:56 msgid "Decimal" msgstr "Décimal" #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1356 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: midi_tracer.cc:58 msgid "Delta times" msgstr "Temps relatifs" #: midi_tracer.cc:71 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Nouvelle vélocité" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Missing File" msgstr "Fichier manquant" #: missing_file_dialog.cc:38 msgid "Select a folder to search" msgstr "Choisir le dossier pour la recherche" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Ajouter le dossier aux chemins de recherche, et essayer à nouveau" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Stop loading this session" msgstr "Arrêter le chargement de la session" #: missing_file_dialog.cc:42 msgid "Skip all missing files" msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants" #: missing_file_dialog.cc:43 msgid "Skip this file" msgstr "Ignorer ce fichier" #: missing_file_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:136 #: tempo_dialog.cc:484 tempo_dialog.cc:485 msgid "audio" msgstr "audio" #: missing_file_dialog.cc:74 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 ne trouve pas le fichier %2 \n" "\n" "%3\n" "\n" "dans les dossiers suivants :\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:108 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Cliquez pour choisir un dossier supplémentaire" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Greffons manquants" #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60 msgid "OK" msgstr "OK" #: missing_plugin_dialog.cc:42 msgid "" "This session contains the following plugins that cannot be found on this " "system:\n" "\n" msgstr "" #: missing_plugin_dialog.cc:48 msgid "" "\n" "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n" "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the " "session.\n" "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)" msgstr "" #: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:133 msgid "pre" msgstr "pré" #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:397 mixer_strip.cc:1540 #: mixer_strip.cc:1551 rc_option_editor.cc:3140 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: mixer_strip.cc:160 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Cliquer pour changer la largeur de la tranche de mixage." #: mixer_strip.cc:162 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-clic pour basculer la largueur de toutes les tranches." #: mixer_strip.cc:171 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Cacher cette tranche de mixage" #: mixer_strip.cc:182 msgid "Click to select metering point" msgstr "Cliquer pour choisir le point de mesure" #: mixer_strip.cc:198 msgid "Isolate Solo" msgstr "Isoler le Solo" #: mixer_strip.cc:206 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Verrouiller le statut Solo" #: mixer_strip.cc:208 mixer_strip.cc:2217 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "Verr." #: mixer_strip.cc:209 mixer_strip.cc:2216 msgid "Iso" msgstr "Iso." #: mixer_strip.cc:263 msgid "Mix group" msgstr "Groupe de mixage" #: mixer_strip.cc:275 msgid "Trim: " msgstr "" #: mixer_strip.cc:393 rc_option_editor.cc:3136 #, fuzzy msgid "Phase Invert" msgstr "Inverseur de phase" #: mixer_strip.cc:394 rc_option_editor.cc:3137 msgid "Record & Monitor" msgstr "Enregistrement et écoute de contrôle" #: mixer_strip.cc:395 rc_option_editor.cc:3138 #, fuzzy msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "Iso. / ver. solo" #: mixer_strip.cc:398 rc_option_editor.cc:3141 msgid "VCA Assigns" msgstr "" #: mixer_strip.cc:531 msgid "Show/Hide Monitoring Section" msgstr "Afficher/cacher la section d'écoute de contrôle" #: mixer_strip.cc:583 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Activer/désactiver l'entrée MIDI" #: mixer_strip.cc:749 #, fuzzy msgid "Aux" msgstr "" "Départs\n" "Aux" #: mixer_strip.cc:775 #, fuzzy msgid "Snd" msgstr "Dép" #: mixer_strip.cc:846 mixer_strip.cc:951 processor_box.cc:3594 #, fuzzy msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" msgstr "Déconnecté du moteur Audio : pas de modification d'E/S possible" #: mixer_strip.cc:904 mixer_strip.cc:1007 msgid "Add %1 port" msgstr "Ajouter un port %1" #: mixer_strip.cc:912 mixer_strip.cc:1014 monitor_section.cc:1466 #: plugin_pin_dialog.cc:1782 msgid "Routing Grid" msgstr "Grille de routage" #: mixer_strip.cc:1291 msgid "MIDI " msgstr "MIDI " #: mixer_strip.cc:1295 msgid "INPUT to %1" msgstr "ENTRÉE vers %1" #: mixer_strip.cc:1297 monitor_section.cc:1511 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "SORTIE depuis %1" #: mixer_strip.cc:1410 monitor_section.cc:1598 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: mixer_strip.cc:1536 msgid "Click to add/edit comments" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1540 mixer_strip.cc:1551 msgid "Cmt" msgstr "Cmt" #: mixer_strip.cc:1596 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1599 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1640 route_time_axis.cc:585 vca_master_strip.cc:396 msgid "Color..." msgstr "Couleur…" #: mixer_strip.cc:1642 route_time_axis.cc:587 msgid "Comments..." msgstr "Commentaires…" #: mixer_strip.cc:1644 route_time_axis.cc:589 msgid "Inputs..." msgstr "Entrées..." #: mixer_strip.cc:1646 route_time_axis.cc:591 msgid "Outputs..." msgstr "Sorties..." #: mixer_strip.cc:1651 msgid "Save As Template..." msgstr "Sauvegarder comme modèle…" #: mixer_strip.cc:1657 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:851 msgid "Active" msgstr "Actif" #: mixer_strip.cc:1665 plugin_pin_dialog.cc:1011 msgid "Strict I/O" msgstr "E/S strictes" #: mixer_strip.cc:1675 processor_box.cc:3698 msgid "Pin Connections..." msgstr "Ajuster les connexions" #: mixer_strip.cc:1679 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Ajuster la latence…" #: mixer_strip.cc:1682 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Protèger contre les dénormalisations" #: mixer_strip.cc:1701 route_time_axis.cc:867 msgid "Duplicate..." msgstr "Dupliquer..." #: mixer_strip.cc:1996 #, fuzzy msgid "Pre" msgstr "pré" #: mixer_strip.cc:2000 #, fuzzy msgid "Post" msgstr "Post" #: mixer_strip.cc:2016 msgid "Meter|In" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2020 msgid "Meter|Pr" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2024 msgid "Meter|Po" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2028 msgid "Meter|O" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2033 msgid "Meter|C" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2194 route_ui.cc:193 msgid "Disk" msgstr "Disque" #: mixer_strip.cc:2196 msgid "Mon" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2209 monitor_section.cc:81 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:2212 monitor_section.cc:82 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:2222 meter_strip.cc:385 msgid "MonitorInput|I" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2223 meter_strip.cc:386 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2225 msgid "Mon|O" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2238 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2730 #: vca_master_strip.cc:202 vca_time_axis.cc:227 msgid "AfterFader|A" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2241 msgid "Prefader|P" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2246 msgid "SoloIso|I" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2247 msgid "SoloLock|L" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2452 msgid "Pre Fader" msgstr "Pré-atténuation" #: mixer_strip.cc:2453 msgid "Post Fader" msgstr "Post-atténuation" #: mixer_strip.cc:2498 meter_strip.cc:858 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "Changer tout dans le groupe en %1" #: mixer_strip.cc:2500 meter_strip.cc:860 msgid "Change all to %1" msgstr "Changer tout en %1" #: mixer_strip.cc:2502 meter_strip.cc:862 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "Toutes les pistes du même type en %1" #: mixer_ui.cc:152 route_time_axis.cc:828 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: mixer_ui.cc:221 msgid "Favorite Plugins" msgstr "Greffons favoris" #: mixer_ui.cc:627 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1" msgstr "" #: mixer_ui.cc:1542 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" "élément de liste d'affichage de piste introuvable pour la tranche renommée !" #: mixer_ui.cc:1636 msgid "-all-" msgstr "-tout-" #: mixer_ui.cc:2135 msgid "Strips" msgstr "Tranches" #: mixer_ui.cc:2479 msgid "No Track/Bus is selected." msgstr "" #: mixer_ui.cc:2481 msgid "Add at the top" msgstr "Ajouter au début" #: mixer_ui.cc:2483 msgid "Add Pre-Fader" msgstr "Ajouter pré-atténuation" #: mixer_ui.cc:2485 msgid "Add Post-Fader" msgstr "Ajouter après atténuation" #: mixer_ui.cc:2487 msgid "Add at the end" msgstr "Ajouter à la fin" #: mixer_ui.cc:2493 msgid "Remove from favorites" msgstr "Retirer des favoris" #: mixer_ui.cc:2499 msgid "Delete Preset" msgstr "Supprimer le pré-réglage" #: mixer_ui.cc:2739 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Basculer Solo sur les Pistes/Bus sélectionnés" #: mixer_ui.cc:2740 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Basculer Muet sur les Pistes/Bus sélectionnés" #: mixer_ui.cc:2741 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "(Dés)armer l'enregistrement des Pistes/Bus sélectionnés" #: mixer_ui.cc:2742 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Baisser le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés" #: mixer_ui.cc:2743 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Augmenter le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés" #: mixer_ui.cc:2744 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Gain à 0dB pour les Pistes/Bus sélectionnés" #: mixer_ui.cc:2747 #, fuzzy msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Copier les traitements sélectionnés" #: mixer_ui.cc:2748 #, fuzzy msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Couper les traitements sélectionnés" #: mixer_ui.cc:2749 #, fuzzy msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Coller les traitements sélectionnés" #: mixer_ui.cc:2750 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Supprimer les traitements sélectionnés" #: mixer_ui.cc:2751 #, fuzzy msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Sélectionner tous les traitements (visibles)" #: mixer_ui.cc:2752 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "(Dés)Activer les traitements sélectionnés" #: mixer_ui.cc:2753 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Activer/désactiver le greffon sélectionné" #: mixer_ui.cc:2754 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "Désélectionner toutes les tranches et traitements" #: mixer_ui.cc:2756 mixer_ui.cc:2757 #, fuzzy msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Défiler vers la gauche de la Console" #: mixer_ui.cc:2759 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "Activer l'entrée MIDI des Pistes/Bus sélectionnés dans la console, activer " "l'entrée MIDI" #: meter_strip.cc:160 msgid "Reset Peak" msgstr "Réinitialiser crête" #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2734 vca_master_strip.cc:206 #: vca_time_axis.cc:231 msgid "PreFader|P" msgstr "" #: meter_strip.cc:894 #, fuzzy msgid "Variable height" msgstr "Hauteur variable" #: meter_strip.cc:895 #, fuzzy msgid "Short" msgstr "Petit" #: meter_strip.cc:896 #, fuzzy msgid "Tall" msgstr "Moyen" #: meter_strip.cc:897 #, fuzzy msgid "Grande" msgstr "Grand" #: meter_strip.cc:898 msgid "Venti" msgstr "" #: meter_patterns.cc:84 msgid "Peak (+6dBFS)" msgstr "" #: meter_patterns.cc:87 msgid "Peak (0dBFS)" msgstr "" #: meter_patterns.cc:90 #, fuzzy msgid "RMS + Peak" msgstr "RMS + Crête" #: meter_patterns.cc:93 #, fuzzy msgid "IEC1/DIN" msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu " #: meter_patterns.cc:96 #, fuzzy msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordique" #: meter_patterns.cc:99 msgid "IEC2/BBC" msgstr "" #: meter_patterns.cc:102 msgid "IEC2/EBU" msgstr "" #: meter_patterns.cc:105 msgid "K20/RMS" msgstr "" #: meter_patterns.cc:108 msgid "K14/RMS" msgstr "" #: meter_patterns.cc:111 msgid "K12/RMS" msgstr "" #: meter_patterns.cc:114 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:80 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:113 route_group_dialog.cc:49 msgid "Soloing" msgstr "Solo" #: monitor_section.cc:117 #, fuzzy msgid "Isolated" msgstr "Isolé" #: monitor_section.cc:121 msgid "Auditioning" msgstr "Écoute" #: monitor_section.cc:132 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Actif lorsque quelque chose est isolé par un solo\n" "Cliquez pour désactiver tous les solos." #: monitor_section.cc:135 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n" "Cliquez pour stopper l'écoute." #: monitor_section.cc:152 #, fuzzy msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Les controles de Solo affectent le Solo-en-place" #: monitor_section.cc:158 #, fuzzy msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Les contrôles de Solo sont Post-Fader" #: monitor_section.cc:164 #, fuzzy msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Les contrôles de Solo sont Pré-Fader" #: monitor_section.cc:170 #, fuzzy msgid "Excl. Solo" msgstr "Solo exclusif" #: monitor_section.cc:172 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "Solo exclusif veut dire qu'un seul solo peut être actif à la fois" #: monitor_section.cc:179 #, fuzzy msgid "Solo » Mute" msgstr "Solo » Muet" #: monitor_section.cc:181 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Si actif, le mode solo prend le pas sur le mode muet (une piste muette et en " "solo sera audible)" #: monitor_section.cc:189 msgid "Processors" msgstr "" #: monitor_section.cc:191 msgid "Allow one to add monitor effect processors" msgstr "" #: monitor_section.cc:206 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Augmentation du gain pour les signaux solo (0dB est normal)" #: monitor_section.cc:210 monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:244 #: monitor_section.cc:289 msgid "0 dB" msgstr "0 dB" #: monitor_section.cc:211 msgid "3 dB" msgstr "3 dB" #: monitor_section.cc:212 msgid "6 dB" msgstr "6 dB" #: monitor_section.cc:213 msgid "10 dB" msgstr "10 dB" #: monitor_section.cc:215 msgid "Solo Boost" msgstr "Gain Solo" #: monitor_section.cc:222 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Baisse de gain des signaux non-solo\n" "Une valeur supérieure à -infini crée un \"solo-mise en avant\"" #: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291 msgid "-6 dB" msgstr "-6 dB" #: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292 msgid "-12 dB" msgstr "-12 dB" #: monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293 msgid "-20 dB" msgstr "-20 dB" #: monitor_section.cc:231 msgid "OFF" msgstr "" #: monitor_section.cc:233 #, fuzzy msgid "SiP Cut" msgstr "Réduction SeP" #: monitor_section.cc:240 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "" "Réduction de gain à utiliser pour l'atténuation (Dim) des sorties d'écoute de " "contrôle" #: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290 msgid "-3 dB" msgstr "-3 dB" #: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:264 monitor_section.cc:325 #, fuzzy msgid "Dim" msgstr "Dim" #: monitor_section.cc:294 msgid "-30 dB" msgstr "-30 dB" #: monitor_section.cc:333 msgid "Inv" msgstr "" #: monitor_section.cc:399 msgid "Monitor" msgstr "Écoute de contrôle" #: monitor_section.cc:897 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "Ecoute Mono" #: monitor_section.cc:900 msgid "Cut monitor" msgstr "Couper l'écoute" #: monitor_section.cc:903 msgid "Dim monitor" msgstr "Atténuer l'écoute" #: monitor_section.cc:906 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Basculer mode Solo exclusif" #: monitor_section.cc:912 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "(Dés)Activer le mode muet prioritaire sur solo" #: monitor_section.cc:921 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Canal d'écoute %1 muet" #: monitor_section.cc:926 #, fuzzy msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Atténuer le canal d'écoute de contrôle %1" #: monitor_section.cc:931 #, fuzzy msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Solo sur canal d'écoute de contrôle %1" #: monitor_section.cc:936 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Inverser la phase du canal d'écoute de contrôle %1" #: monitor_section.cc:946 #, fuzzy msgid "In-place solo" msgstr "Solo-en-Place" #: monitor_section.cc:948 #, fuzzy msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Solo Après Fader (AFL)" #: monitor_section.cc:950 #, fuzzy msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Solo Pré Fader (PFL)" #: monitor_section.cc:953 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box" msgstr "" #: monitor_section.cc:1413 msgid "No session - no I/O changes are possible" msgstr "" #: monitor_selector.cc:199 msgid "Monitor output selector" msgstr "" #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115 #, fuzzy msgid "bypassed" msgstr "Désactivé" #: mono_panner.cc:119 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "G : %3d D : %3d" #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275 msgid "Panner|L" msgstr "G" #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277 msgid "Panner|R" msgstr "D" #: mono_panner_editor.cc:35 msgid "Mono Panner" msgstr "Balance Mono" #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48 #: stereo_panner_editor.cc:53 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 #, fuzzy msgid "Support %1 Development" msgstr "Soutenir le développement d'%1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Je souhaite faire un don" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Je souhaite m'abonner" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Je suis déjà abonné !" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Me demander lors du prochain export" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Ne plus me poser la question" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Félicitations pour votre export de session.\n" "\n" "Il semblerait que vous soyez déjà abonné. Si c'est le cas,\n" "merci et désolé de vous avoir importuné avec ça.\n" "Je travaille à l'amélioration du système d'abonnement,\n" "afin de ne plus vous devoir vous ennuyer avec ce message.\n" "\n" "Si vous n'êtes pas abonné, vous pourriez envisager de soutenir\n" "le développement d'Ardour par un don ponctuel ou un abonnement.\n" "Rien n'arrivera si vous choisissiez de ne pas le faire.\n" "Cependant, la continuation du développement d'Ardour dépend\n" "du revenu généré par les dons, qui doit être stable et permanent.\n" "Merci d'utiliser Ardour !" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Félicitations pour votre export de session.\n" "\n" "J'espère qu'Ardour vous convient. Si c'est le cas,\n" "merci d'envisager un soutien à l'effort de développement\n" "par un don ponctuel ou un abonnement.\n" "Rien n'arrivera si vous ne faites pas ce choix\n" "La continuation du développement\n" "d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n" "et permanent. Merci d'utiliser Ardour !" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Écraser le pré-réglage avec ce nom" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Nom du nouveau pré-réglage :" #: new_plugin_preset_dialog.cc:44 msgid "New Favorite Only" msgstr "" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Normaliser les régions" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Normaliser la région" #: normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Normaliser à :" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normaliser chaque Région selon son propre niveau de crête" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normaliser chaque Région selon le niveau de crête global" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: note_select_dialog.cc:33 msgid "Select Note" msgstr "Sélectionner une note" #: opts.cc:61 msgid "Usage: " msgstr "Utilisation : " #: opts.cc:62 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [nomsession] Nom de la session à charger\n" #: opts.cc:63 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr "" " -v, --version Affiche les informations de version\n" #: opts.cc:64 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Affiche ce message\n" #: opts.cc:65 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr " -a, --no-announcements Ne pas chercher d'annonces sur le site\n" #: opts.cc:66 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" "u -b, --bindings Affiche tous les noms de raccourcis " "clavier possibles\n" #: opts.cc:67 msgid "" " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -B, --bypass-plugins Court-circuiter tous les greffons d'une " "session existante\n" #: opts.cc:68 #, fuzzy msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name Utiliser un nom de client personnalisé, ardour " "par défaut\n" #: opts.cc:69 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Désactive tous les greffons d'une session " "existante\n" #: opts.cc:70 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Définir les drapeaux de débogage. Utiliser « -" "D list » pour avoir les options disponibles\n" #: opts.cc:71 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr "" " -n, --no-splash Ne pas afficher l'écran de démarrage\n" #: opts.cc:72 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" " -m, --menus fichier Utiliser « fichier » pour définir les " "menus\n" #: opts.cc:73 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new nomsession Créer une nouvelle session depuis la " "ligne de commande\n" #: opts.cc:74 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Désactiver les optimisations matérielles " "spécifiques\n" #: opts.cc:75 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr " -P, --no-connect-ports Ne connecter aucun port au démarrage\n" #: opts.cc:76 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr "" " -S, --sync\t Dessiner l'interface graphique en mode " "synchrone\n" #: opts.cc:78 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr "" " -V, --novst Désactiver la prise en charge des VST\n" #: opts.cc:80 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Charger la session, la sauvegarder dans " "« fichier » puis quitter\n" #: opts.cc:81 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest nomfichier Débogueur d'algorithme de courbe\n" #: opts.cc:82 msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n" msgstr "" #: panner2d.cc:896 msgid "Panner (2D)" msgstr "Balance (2D)" #: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458 msgid "Bypass" msgstr "Court-circuiter" #: panner2d.cc:904 #, fuzzy msgid "Panner" msgstr "Panoramique" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation mode" msgstr "Mode d'automation du panoramique" #: panner_ui.cc:73 msgid "Pan automation type" msgstr "Type d'automation de panoramique" #: panner_ui.cc:605 msgid "Manual|M" msgstr "" #: panner_ui.cc:608 msgid "Play|P" msgstr "" #: panner_ui.cc:611 msgid "Touch|T" msgstr "" #: panner_ui.cc:614 msgid "Write|W" msgstr "" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Listes de lecture" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Listes de lecture groupées par piste" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "Liste de lecture pour %1" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "Autres pistes" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "non assigné" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "Importé" #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109 msgid "dB scale" msgstr "Échelle en dB" #: plugin_eq_gui.cc:116 #, fuzzy msgid "Show phase" msgstr "Afficher la phase" #: plugin_pin_dialog.cc:55 msgid "Manual Config" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:56 msgid "Sidechain" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81 #: step_entry.cc:84 msgid "+" msgstr "+" #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 msgid "-" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:148 msgid "Audio Input Pins" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:157 msgid "MIDI Input Pins" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:166 msgid "Instances" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:176 msgid "Audio Out" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:185 msgid "MIDI Out" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:192 msgid "Output Presets" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:208 msgid "Add Sidechain Input" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486 #: plugin_setup_dialog.cc:115 plugin_setup_dialog.cc:199 msgid "Automatic" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:208 msgid "%1 Channel" msgid_plural "%1 Channels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224 #, fuzzy msgid "Send" msgstr "Départ" #: plugin_pin_dialog.cc:997 msgid "Latency %1 spl%2 %3" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001 msgid "no-inplace" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:999 msgid "Latency %1 spl" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1055 msgid "Instance #%1" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2508 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Impossible de configurer le nouveau départ : %1" #: plugin_pin_dialog.cc:1707 msgid "SC %1 (%2)" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971 msgid "Pin Configuration: %1" msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:30 msgid "Plugin Setup" msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:33 msgid "Copy I/O Map" msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:50 msgid "An Instrument plugin is already present." msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:54 msgid "Replace" msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:60 msgid "with" msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:70 msgid "I/O Pin Mapping" msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:79 msgid "Configure Plugin '%1'" msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:90 msgid "Output Configuration" msgstr "" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322 msgid "Name contains" msgstr "Le nom contient" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326 msgid "Type contains" msgstr "Le type contient" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324 msgid "Category contains" msgstr "La catégorie contient" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:349 msgid "Author contains" msgstr "Le nom de l'auteur contient" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:351 msgid "Library contains" msgstr "La bibliothèque contient" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:639 msgid "Favorites only" msgstr "Seulement les favoris" #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:639 #, fuzzy msgid "Hidden only" msgstr "Seulement les cachés" #: plugin_selector.cc:65 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestionnaire de greffons" #: plugin_selector.cc:96 msgid "Fav" msgstr "Fav" #: plugin_selector.cc:98 msgid "Available Plugins" msgstr "Greffons disponibles" #: plugin_selector.cc:99 msgid "Type" msgstr "Type" #: plugin_selector.cc:100 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: plugin_selector.cc:101 msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: plugin_selector.cc:102 msgid "# Audio In" msgstr "# Entrée audio" #: plugin_selector.cc:103 msgid "# Audio Out" msgstr "# Sortie audio" #: plugin_selector.cc:104 msgid "# MIDI In" msgstr "# Entrée MIDI" #: plugin_selector.cc:105 msgid "# MIDI Out" msgstr "# Sortie MIDI" #: plugin_selector.cc:132 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Greffons à connecter" #: plugin_selector.cc:145 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Ajouter un greffon à la liste" #: plugin_selector.cc:149 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Retirer un greffon de la liste" #: plugin_selector.cc:161 msgid "Show Hidden" msgstr "" #: plugin_selector.cc:163 msgid "Include hidden plugins in list." msgstr "" #: plugin_selector.cc:166 msgid "Instruments" msgstr "" #: plugin_selector.cc:168 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)." msgstr "" #: plugin_selector.cc:171 msgid "Analyzers" msgstr "" #: plugin_selector.cc:173 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)." msgstr "" #: plugin_selector.cc:176 msgid "Utils" msgstr "" #: plugin_selector.cc:178 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)." msgstr "" #: plugin_selector.cc:208 msgid "Filter" msgstr "" #: plugin_selector.cc:232 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Insérer des greffons" #: plugin_selector.cc:439 plugin_selector.cc:440 plugin_selector.cc:441 #: plugin_selector.cc:442 #, fuzzy msgid "variable" msgstr "Variable" #: plugin_selector.cc:598 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Le greffon « %1 » n'a pas pu être chargé\n" "\n" "Plus de détails dans la fenêtre de Journal (peut-être)" #: plugin_selector.cc:757 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: plugin_selector.cc:759 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Gestionnaire de greffon…" #: plugin_selector.cc:763 msgid "By Creator" msgstr "Par créateur" #: plugin_selector.cc:766 msgid "By Category" msgstr "Par catégorie" #: plugin_ui.cc:114 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Hein ? Les greffons LADSPA n'ont pas d'éditeur !" #: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:228 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "type inconnu de greffon fournissant un éditeur (note: VST non supporté dans " "cette version d'%1)" #: plugin_ui.cc:126 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "type inconnu de greffon fournissant un éditeur" #: plugin_ui.cc:258 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "type inconnu de greffon fournissant un éditeur (note: LinuxVST non supporté " "dans cette version d'%1)" #: plugin_ui.cc:330 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor appelé sur un greffon non LV2" #: plugin_ui.cc:418 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: plugin_ui.cc:423 msgid "Description" msgstr "Description" #: plugin_ui.cc:424 msgid "Plugin analysis" msgstr "Analyse du greffon" #: plugin_ui.cc:431 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Pré-réglages (éventuels) pour ce plugin\n" "(d'usine et d'utilisateur)" #: plugin_ui.cc:432 msgid "Save a new preset" msgstr "Sauvegarder nouveau pré-réglage" #: plugin_ui.cc:433 msgid "Save the current preset" msgstr "Sauvegarder le pré-réglage actuel" #: plugin_ui.cc:434 msgid "Delete the current preset" msgstr "Effacer le pré-réglage actuel" #: plugin_ui.cc:435 msgid "" "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:436 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Désactiver le traitement du signal par le plugin" #: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:681 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Cliquez pour autoriser le greffon à recevoir des événements que %1 considère " "habituellement comme des raccourcis" #: plugin_ui.cc:474 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Cliquer pour activer/désactiver ce greffon" #: plugin_ui.cc:517 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "latence (%1 sample)" msgstr[1] "latence (%1 samples)" #: plugin_ui.cc:519 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "latence (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:530 msgid "Edit Latency" msgstr "Modifier la latence" #: plugin_ui.cc:576 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" "Les pré-réglages de greffons ne sont pas pris en charge par cette version de " "%1. Envisagez d'acheter une version complète." #: plugin_ui.cc:584 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more " "information." msgstr "" "Les pré-réglages des greffons ne sont pas pris en charge par cette version, " "consultez la fenêtre Journal pour plus d'informations." #: plugin_ui.cc:592 msgid "New Preset" msgstr "Nouveau pré-réglage" #: plugin_ui.cc:688 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Cliquer pour utiliser normalement les raccourcis claviers de %1" #: plugin_ui.cc:785 msgid "(none)" msgstr "" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Busses" msgstr "Bus %1" #: port_group.cc:339 msgid "%1 Tracks" msgstr "Pistes %1" #: port_group.cc:340 msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #: port_group.cc:341 msgid "%1 Misc" msgstr "Divers %1" #: port_group.cc:342 msgid "Other" msgstr "Autre" #: port_group.cc:434 port_group.cc:435 msgid "LTC Out" msgstr "Sortie LTC" #: port_group.cc:438 port_group.cc:439 msgid "LTC In" msgstr "Entrée LTC" #: port_group.cc:473 msgid "MTC in" msgstr "Entrée MTC" #: port_group.cc:476 msgid "MIDI control in" msgstr "Réception des contrôles MIDI" #: port_group.cc:479 msgid "MIDI clock in" msgstr "Entrée de l'horloge MIDI" #: port_group.cc:482 msgid "MMC in" msgstr "Entrée MMC" #: port_group.cc:486 msgid "MTC out" msgstr "Sortie MTC" #: port_group.cc:489 msgid "MIDI control out" msgstr "Envoi des contrôles MIDI" #: port_group.cc:492 msgid "MIDI clock out" msgstr "Sortie de l'horloge MIDI" #: port_group.cc:495 msgid "MMC out" msgstr "Sortie MMC" #: port_group.cc:579 msgid "Scene " msgstr "" #: port_insert_ui.cc:39 msgid "Measure Latency" msgstr "Mesurer la latence" #: port_insert_ui.cc:50 msgid "Send/Output" msgstr "Départ/Sortie" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Return/Input" msgstr "Retour/Entrée" #: port_insert_ui.cc:85 msgid "No signal detected" msgstr "Aucun signal détecté" #: port_insert_ui.cc:165 msgid "Port Insert " msgstr "Insertion de port " #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368 msgid "Destinations" msgstr "Destinations" #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Ajouter %s %s" #: port_matrix.cc:466 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Renommer « %s »…" #: port_matrix.cc:482 msgid "Remove all" msgstr "Tout supprimer" #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514 #, c-format msgid "%s all" msgstr "Tout %s" #: port_matrix.cc:537 msgid "Rescan" msgstr "Rafraîchir" #: port_matrix.cc:539 msgid "Show individual ports" msgstr "Afficher les ports individuels" #: port_matrix.cc:545 msgid "Flip" msgstr "Inverser" #: port_matrix.cc:732 msgid "It is not possible to add a port here." msgstr "Impossible d'ajouter un port ici" #: port_matrix.cc:733 msgid "Cannot add port" msgstr "Impossible d'ajouter un port" #: port_matrix.cc:757 msgid "The last port cannot be removed" msgstr "Le dernier port ne peut pas être supprimé" #: port_matrix.cc:760 msgid "This port cannot be removed." msgstr "Ce port ne peut pas être supprimé" #: port_matrix.cc:765 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Suppression de port non permise" #: port_matrix.cc:981 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Enlever '%s'" #: port_matrix.cc:996 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "Tout %s depuis '%s'" #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62 msgid "channel" msgstr "canal" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Il n'y a aucun port à connecter." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Il n'y a aucun port %1 à connecter." #: processor_box.cc:226 #, fuzzy msgid "Return" msgstr "Retour" #: processor_box.cc:323 msgid "New Favorite Preset for \"%1\"" msgstr "" #: processor_box.cc:501 msgid "" "\n" "This mono plugin has been replicated %1 times." msgstr "" "\n" "Ce greffon mono a été reproduit %1 fois." #: processor_box.cc:505 processor_box.cc:1527 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI.%3" msgstr "" "%1\n" "Double-clic pour afficher l'interface.\n" "%2 + double-clic pour afficher l'interface générique. %3" #: processor_box.cc:508 processor_box.cc:1530 #, fuzzy msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Double-clic pour afficher l'interface générique. %2" #: processor_box.cc:514 msgid "" "%1\n" "The Plugin is not available on this system\n" "and has been replaced by a stub." msgstr "" #: processor_box.cc:600 #, c-format msgid "(%1x1) " msgstr "(%1x1) " #: processor_box.cc:695 msgid "Inline Display" msgstr "Affichage intégré" #: processor_box.cc:703 msgid "Show All Controls" msgstr "Afficher les contrôles" #: processor_box.cc:707 msgid "Hide All Controls" msgstr "Cacher tous les contrôles" #: processor_box.cc:752 msgid "Link panner controls" msgstr "Lier les contrôles de panoramique" #: processor_box.cc:859 msgid "on" msgstr "allumé" #: processor_box.cc:859 rc_option_editor.cc:3178 rc_option_editor.cc:3192 msgid "off" msgstr "éteint" #: processor_box.cc:1817 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Clic-droit pour ajouter/enlever/modifier\n" "greffons/départs/insertions etc." #: processor_box.cc:1966 msgid "" "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n" "the I/O configuration of the plugins could\n" "not match the configuration of this track." msgstr "" #: processor_box.cc:2443 processor_box.cc:2986 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Incompatibilité du greffon" #: processor_box.cc:2446 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Vous avez essayé d'ajouter le greffon « %1 » dans l'emplacement %2.\n" #: processor_box.cc:2452 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Ce greffon possède :\n" #: processor_box.cc:2455 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 entrée MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 entrées MIDI\n" #: processor_box.cc:2459 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 entrée audio\n" msgstr[1] "\t%1 entrées audio\n" #: processor_box.cc:2462 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "mais au point d'insertion, il y a :\n" #: processor_box.cc:2465 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 canaux MIDI\n" #: processor_box.cc:2469 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 canal audio\n" msgstr[1] "\t%1 canaux audio\n" #: processor_box.cc:2472 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 est incapable d'insérer ce greffon ici.\n" #: processor_box.cc:2989 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Impossible de modifier les inter-connexions\n" "de cette façon, car les entrées et sorties\n" "ne fonctionneraient pas correctement." #: processor_box.cc:3189 #, fuzzy msgid "Rename Processor" msgstr "Renommer le traitement" #: processor_box.cc:3220 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "Au moins 100 objets E/S avec un nom comme %1 - nom inchangé" #: processor_box.cc:3371 #, fuzzy msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "Impossible d'insérer ce greffon" #: processor_box.cc:3382 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "La copie du jeu de traitements du presse-papier a échoué,\n" "probablement car la configuration E/S des greffons\n" "ne correspond pas à la configuration de cette Piste." #: processor_box.cc:3428 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements de %1 ?\n" "(ceci ne pourra pas être annulé)" #: processor_box.cc:3432 processor_box.cc:3457 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Oui, tout enlever" #: processor_box.cc:3434 processor_box.cc:3459 msgid "Remove processors" msgstr "Enlever les traitements" #: processor_box.cc:3449 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements pré-fader de %1 ?\n" "(ceci ne pourra pas être annulé)" #: processor_box.cc:3452 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Voulez vous vraiment enlever tous les traitements post-fader d'%1 ?\n" "(ceci ne pourra pas être annulé)" #: processor_box.cc:3641 msgid "New Plugin" msgstr "Nouveau greffon" #: processor_box.cc:3644 msgid "New Insert" msgstr "Nouvelle insertion" #: processor_box.cc:3647 msgid "New External Send ..." msgstr "Nouveau départ externe…" #: processor_box.cc:3651 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Nouveau départ auxiliaire…" #: processor_box.cc:3654 msgid "Send Options" msgstr "Options du départ" #: processor_box.cc:3656 msgid "Clear (all)" msgstr "Supprimer (tout)" #: processor_box.cc:3658 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Supprimer (pré-fader)" #: processor_box.cc:3660 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Supprimer (post-fader)" #: processor_box.cc:3690 msgid "Activate All" msgstr "Activer tout" #: processor_box.cc:3692 msgid "Deactivate All" msgstr "Tout désactiver" #: processor_box.cc:3694 msgid "A/B Plugins" msgstr "Greffons A/B" # It is for showing the LV2 generic GUI, so translation is correct. #: processor_box.cc:3707 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Éditer avec l'interface générique..." #: processor_box.cc:4039 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1 : %2 (par %3)" #: processor_box.cc:4041 msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (par %2)" #: patch_change_dialog.cc:50 #, fuzzy msgid "Patch Change" msgstr "Changer le patch" #: patch_change_dialog.cc:76 #, fuzzy msgid "Patch Bank" msgstr "Banque du patch" #: patch_change_dialog.cc:83 #, fuzzy msgid "Patch" msgstr "Patch" #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "Programme" #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "Banque" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "grille principale" #: quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118 msgid "Quantize" msgstr "Quantiser" #: quantize_dialog.cc:65 #, fuzzy msgid "Strength" msgstr "Intensité" #: quantize_dialog.cc:68 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:71 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Seuil (clics)" #: quantize_dialog.cc:72 msgid "Snap note start" msgstr "Aligner le début de note" #: quantize_dialog.cc:73 msgid "Snap note end" msgstr "Aligner la fin de note" #: rc_option_editor.cc:83 rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:1550 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir…" #: rc_option_editor.cc:89 msgid "Emphasis on first beat:" msgstr "Première pulsation plus forte :" #: rc_option_editor.cc:95 msgid "Use default Click:" msgstr "Utiliser le clic par défaut :" #: rc_option_editor.cc:101 msgid "Click audio file:" msgstr "Fichier son du clic :" #: rc_option_editor.cc:108 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Fichier son du clic accentué :" #: rc_option_editor.cc:154 msgid "Choose Click" msgstr "Choix du clic" #: rc_option_editor.cc:177 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Choix du clic accentué" #: rc_option_editor.cc:238 msgid "Limit undo history to" msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à" #: rc_option_editor.cc:239 msgid "Save undo history of" msgstr "Sauvegarder l'historique d'annulation de" #: rc_option_editor.cc:248 rc_option_editor.cc:255 msgid "commands" msgstr "commandes" #: rc_option_editor.cc:378 msgid "" "\n" "Changes to this setting will only persist after your project has been saved." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:389 rc_option_editor.cc:451 msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:403 msgid "Select Keyboard layout:" msgstr "Sélectionner l'agencement du clavier :" #: rc_option_editor.cc:422 msgid "When Clicking:" msgstr "Lors d'un clic :" #: rc_option_editor.cc:429 msgid "Edit using:" msgstr "Éditer avec :" #: rc_option_editor.cc:435 rc_option_editor.cc:465 rc_option_editor.cc:495 #, fuzzy msgid "+ button" msgstr "+ bouton" #: rc_option_editor.cc:459 msgid "Delete using:" msgstr "Effacer avec :" #: rc_option_editor.cc:481 msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:489 msgid "Insert note using:" msgstr "Insérer une note avec :" #: rc_option_editor.cc:507 msgid "When Beginning a Drag:" msgstr "Lors du commencement d'un cliqué/déplacé :" #: rc_option_editor.cc:518 rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:578 #: rc_option_editor.cc:599 rc_option_editor.cc:643 rc_option_editor.cc:676 #: rc_option_editor.cc:702 rc_option_editor.cc:730 rc_option_editor.cc:759 #: rc_option_editor.cc:781 msgid "Recommended Setting: %1%2" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:532 msgid "Copy items using:" msgstr "Copier les éléments en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:559 msgid "Constrain drag using:" msgstr "Contraindre le cliqué/déplacé en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:567 msgid "When Beginning a Trim:" msgstr "Lors du commencement d'un rognage :" #: rc_option_editor.cc:586 msgid "Trim contents using:" msgstr "Rogner les contenus en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:607 msgid "Anchored trim using:" msgstr "Rognage ancré en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:651 msgid "Resize notes relatively using:" msgstr "Redimensionner les notes en relation en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:660 msgid "While Dragging:" msgstr "Lors du cliqué/déplacé :" #: rc_option_editor.cc:684 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Ignorer l'aimantation en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:710 msgid "Snap relatively using:" msgstr "Aimanter en relation en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:718 msgid "While Trimming:" msgstr "Lors du rognage :" #: rc_option_editor.cc:738 msgid "Resize overlapped regions using:" msgstr "Redimensionner les régions chevauchées en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:746 msgid "While Dragging Control Points:" msgstr "Pendant le déplacement de points de contrôle :" #: rc_option_editor.cc:767 msgid "Fine adjust using:" msgstr "Ajustement fin en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:789 msgid "Push points using:" msgstr "Pousser les points en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:1029 msgid "GUI and Font scaling:" msgstr "Ajustement de la police d'écriture et de l'interface graphique :" #: rc_option_editor.cc:1032 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: rc_option_editor.cc:1058 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1100 msgid "∞" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1101 msgid "30 sec" msgstr "30 sec" #: rc_option_editor.cc:1102 msgid "1 min" msgstr "1 min" #: rc_option_editor.cc:1103 msgid "2 mins" msgstr "2 mins" #: rc_option_editor.cc:1104 msgid "3 mins" msgstr "3 mins" #: rc_option_editor.cc:1105 msgid "4 mins" msgstr "4 mins" #: rc_option_editor.cc:1106 msgid "5 mins" msgstr "5 mins" #: rc_option_editor.cc:1109 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require " "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1111 msgid "Scan Time Out:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1159 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "Niveau d'écrêtage des formes d'ondes (dBFS) :" #: rc_option_editor.cc:1212 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" msgstr "Petites sessions (4-16 pistes)" #: rc_option_editor.cc:1213 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" msgstr "Sessions moyennes (16-64 pistes)" #: rc_option_editor.cc:1214 msgid "Large sessions (64+ tracks)" msgstr "Grandes sessions (>64 pistes)" #: rc_option_editor.cc:1215 msgid "Custom (set by sliders below)" msgstr "Personnalisée (paramétrée par les chariots ci-dessous)" #: rc_option_editor.cc:1219 export_video_dialog.cc:167 msgid "Preset:" msgstr "Pré-réglage :" #: rc_option_editor.cc:1231 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Lecture (tampon en secondes) :" #: rc_option_editor.cc:1244 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Enregistrement (tampon en secondes) :" #: rc_option_editor.cc:1322 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1353 #, fuzzy msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Protocole de surface de contrôle" #: rc_option_editor.cc:1367 msgid "" "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED " "first ):" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1371 msgid "Show Protocol Settings" msgstr "Afficher les paramètres de protocole" #: rc_option_editor.cc:1494 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: rc_option_editor.cc:1547 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "Afficher les Infos d'Export Vidéo avant l'export" #: rc_option_editor.cc:1548 #, fuzzy msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Options de Démarrage du Serveur Vidéo" #: rc_option_editor.cc:1549 #, fuzzy msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Options Avancées (serveur vidéo distant)" #: rc_option_editor.cc:1556 msgid "Video Server" msgstr "Serveur vidéo" #: rc_option_editor.cc:1565 #, fuzzy msgid "" "When enabled you can speficify a custom video-server URL and docroot. " "- Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "Si actif vous pouvez spécifier l'URL du serveur vidéo et le " "répertoire racine. Activez cette option seulement si vous savez ce que vous " "faites !" #: rc_option_editor.cc:1567 #, fuzzy msgid "Video Server URL:" msgstr "URL du Serveur Vidéo :" #: rc_option_editor.cc:1572 #, fuzzy msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "URL du serveur vidéo, incluant un préfixe http. C'est généralement 'http://" "serveur.exemple.org:1554/' et par défaut 'http://localhost:1554/' quand le " "serveur vidéo tourne localement." #: rc_option_editor.cc:1574 #, fuzzy msgid "Video Folder:" msgstr "Répertoire Vidéo :" #: rc_option_editor.cc:1579 #, fuzzy msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-" "monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" "Chemin local vers le répertoire-racine du serveur vidéo. Seuls les fichiers " "contenus dans ce répertoire seront accessibles au serveur vidéo. Si le " "serveur tourne sur une machine distante, le chemin doit viser un répertoire " "réseau inclus dans le répertoire-racine et monté ou laissé vide s'il est " "indisponible. Ce chemin est utilisé pour l'écoute de contrôle vidéo local, et " "l'exploration lors de l'ouverture/ajout de fichiers vidéo." #: rc_option_editor.cc:1584 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "Si actif une fenêtre d'informations détaillées sera affichée avant la " "boite de dialogue de l'export vidéo." #: rc_option_editor.cc:1589 #, fuzzy msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Si actif le serveur vidéo sera toujours lancé APRES confirmation." #: rc_option_editor.cc:1598 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1610 msgid "" "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a " "restart." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1661 msgid "Set Video Monitor Executable" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1734 msgid "Column %1" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1852 msgid "%1 Preferences" msgstr "Préférences de %1" #: rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1892 rc_option_editor.cc:1895 #: rc_option_editor.cc:1897 rc_option_editor.cc:1899 rc_option_editor.cc:1907 #: rc_option_editor.cc:1909 rc_option_editor.cc:1917 rc_option_editor.cc:1925 #: rc_option_editor.cc:1932 rc_option_editor.cc:1953 rc_option_editor.cc:1955 #: rc_option_editor.cc:1964 session_option_editor.cc:342 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:365 #: session_option_editor.cc:367 session_option_editor.cc:369 #: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:383 #: session_option_editor.cc:387 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: rc_option_editor.cc:1874 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Utilisation processeur par les traitements audio" #: rc_option_editor.cc:1878 msgid "Signal processing uses" msgstr "Le traitement du signal utilise " #: rc_option_editor.cc:1883 msgid "all but one processor" msgstr "tous les processeurs sauf un" #: rc_option_editor.cc:1884 msgid "all available processors" msgstr "tous les processeurs disponibles" #: rc_option_editor.cc:1887 msgid "%1 processors" msgstr "%1 processeurs" #: rc_option_editor.cc:1890 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Cette option ne sera prise en compte qu'après un redémarrage de %1." #: rc_option_editor.cc:1895 msgid "Options|Undo" msgstr "Annuler" #: rc_option_editor.cc:1902 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Confirmer la destruction du dernier enregistrement" #: rc_option_editor.cc:1907 msgid "Session Management" msgstr "Gestion de la session" #: rc_option_editor.cc:1912 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Faire des sauvegardes périodiques du fichier de session" #: rc_option_editor.cc:1920 msgid "Always copy imported files" msgstr "Toujours copier les fichiers importés dans la session" #: rc_option_editor.cc:1927 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Répertoire par défaut des nouvelles sessions :" #: rc_option_editor.cc:1935 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Nombre maximum de sessions récentes " #: rc_option_editor.cc:1948 msgid "Click gain level" msgstr "Niveau du clic " #: rc_option_editor.cc:1953 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:831 msgid "Automation" msgstr "Automation" #: rc_option_editor.cc:1958 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Facteur d'espacement (plus => moins de données) " #: rc_option_editor.cc:1967 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Intervalle de prise d'automation (ms) " #: rc_option_editor.cc:1975 msgid "Transport Options" msgstr "Options de transport" #: rc_option_editor.cc:1981 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Rester en enregistrement à l'arrêt" #: rc_option_editor.cc:1990 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "Le bouton Boucle est un mode de lecture" #: rc_option_editor.cc:1995 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "Si actif, le bouton Boucle ne démarre pas la lecture mais force la " "lecture à se limiter à la boucle\n" "\n" "Si inactif, le bouton Boucle lance la lecture de la boucle, et Stop " "annule la lecture en boucle" #: rc_option_editor.cc:2001 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Stopper l'enregistrement si un xrun survient" #: rc_option_editor.cc:2006 #, fuzzy msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Si actif %1 stoppera l'enregistrement si le moteur Audio détecte un " "problème de débit (xrun)" #: rc_option_editor.cc:2012 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Créer un repère lors des désynchronisations (xrun)" #: rc_option_editor.cc:2021 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Arrêter à la fin de la session" #: rc_option_editor.cc:2026 #, fuzzy msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Si actif quand %1 n'enregistre pas, la lecture s'arrête au " "repère de fin de session\n" "\n" "Si inactif %1 continuera toujours la lecture au delà du repère de fin " "de session" #: rc_option_editor.cc:2034 #, fuzzy msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "Boucle sans transition audible (impossible si esclave MTC, LTC, etc)" #: rc_option_editor.cc:2039 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" "Si actif la lecture en boucle sera anticipée et englobera le point de " "bouclage, sans qu'il soit nécessaire de relocaliser le transport à la fin de " "la boucle.\n" "\n" "Si inactif la boucle est réalisée en se repositionnant au début de la " "boucle quand %1 atteint la fin, ce qui peut souvent causer un léger clic ou " "délai." #: rc_option_editor.cc:2047 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Désactiver le désarmement des pistes pendant l'enregistrement" #: rc_option_editor.cc:2051 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take" msgstr "" "Si activé évitera de stopper accidentellement l'enregistrement de " "pistes spécifiques pendant une prise" #: rc_option_editor.cc:2056 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "-12 dB de gain pendant le déplacement rapide avant/arrière" #: rc_option_editor.cc:2060 msgid "" "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" msgstr "" "Réduit l'augmentation désagréable du volume perçu lors du déplacement " "rapide avant/arrière dans certains types d'audio" #: rc_option_editor.cc:2066 msgid "Preroll" msgstr "Pré-roll " #: rc_option_editor.cc:2071 msgid "" "The amount of preroll (in seconds) to apply when Play with Preroll is " "initiated.\n" "\n" "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " "position when a region is selected or trimmed." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2073 msgid "0 (no pre-roll)" msgstr "0 (pas de pré-rool)" #: rc_option_editor.cc:2074 msgid "0.1 second" msgstr "0.1 seconde" #: rc_option_editor.cc:2075 msgid "0.25 second" msgstr "0.25 seconde" #: rc_option_editor.cc:2076 msgid "0.5 second" msgstr "0.5 seconde" #: rc_option_editor.cc:2077 msgid "1.0 second" msgstr "1.0 seconde" #: rc_option_editor.cc:2078 msgid "2.0 seconds" msgstr "2.0 secondes" #: rc_option_editor.cc:2081 rc_option_editor.cc:2090 rc_option_editor.cc:2106 #: rc_option_editor.cc:2127 rc_option_editor.cc:2145 rc_option_editor.cc:2147 #: rc_option_editor.cc:2164 rc_option_editor.cc:2167 rc_option_editor.cc:2169 #: rc_option_editor.cc:2197 msgid "Transport/Sync" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2081 msgid "Synchronization and Slave Options" msgstr "Options de synchronisation et d'esclave" #: rc_option_editor.cc:2085 msgid "External timecode source" msgstr "Source de « timecode » externe " #: rc_option_editor.cc:2094 #, fuzzy msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Synchroniser le taux d'images/sec. de la session au timecode externe" #: rc_option_editor.cc:2100 #, fuzzy msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Cette option controle le taux d'images/secondes quand on suit une " "source externe de Timecode.\n" "\n" "Si actif le taux d'images/secondes de la session sera aligné sur " "celui de la source externe de Timecode.\n" "\n" "Si inactif le taux d'images/secondes de la session ne sera pas aligné " "sur celui de la source externe de Timecode choisie. Dans l'horloge " "principale, l'indicateur img/sec clignotera en rouge, et %1 synchronisera " "les 2 sources." #: rc_option_editor.cc:2110 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)" msgstr "" "Caller la synchronisation timecode à l'horloge (désactive la compensation de " "la dérive)" #: rc_option_editor.cc:2116 msgid "" "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is " "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n" "\n" "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless if " "the timecode sources shares clock sync." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2131 #, fuzzy msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "Bloquer à 29.9700 img/sec plutot que 30000/1001" #: rc_option_editor.cc:2137 #, fuzzy msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" "Si actif la source de Timecode externe est supposée débiter 29.97 img/" "sec plutot que 30000/1001.\n" "Le code SMPTE 12M-1999 spécifie 29.97 DF comme 30000/1001. Les " "spécifications complémentaires mentionnent que le code à 29.97 DF cumule une " "erreur inférieure à 86 msec pour 24 heures.\n" "Le Timecode Drop-Frame va compenser exactement pour du NTSC au débit de 30 * " "0.999 (donc 29.97). Cela n'est pas le taux avéré, néammoins certains " "constructeurs l'utilisent -malgré son opposition aux spécifications- car " "utiliser 29.97 img/sec n'induit aucun décalage de Timecode.\n" #: rc_option_editor.cc:2147 #, fuzzy msgid "LTC Reader" msgstr "Lecteur LTC" #: rc_option_editor.cc:2151 #, fuzzy msgid "LTC incoming port" msgstr "Port d'entrée LTC " #: rc_option_editor.cc:2167 #, fuzzy msgid "LTC Generator" msgstr "Générateur LTC" #: rc_option_editor.cc:2172 #, fuzzy msgid "Enable LTC generator" msgstr "Activer le générateur LTC" #: rc_option_editor.cc:2179 #, fuzzy msgid "Send LTC while stopped" msgstr "Envoyer LTC à l'arrêt" #: rc_option_editor.cc:2185 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Activé %1 continuera à envoyer l'info LTC même quand le transport (la " "tête de lecture) n'est pas en mouvement" #: rc_option_editor.cc:2191 #, fuzzy msgid "LTC generator level" msgstr "Niveau du générateur LTC " #: rc_option_editor.cc:2195 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Spécifie le volume de crête du signal LTC généré en dB FS. Dans un système " "étalonné en EBU (UER), une bonne valeur est : 0dBu >= -18 dB FS" #: rc_option_editor.cc:2204 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Aimanter la sélection élastique à la grille" #: rc_option_editor.cc:2211 msgid "Name new markers" msgstr "Nommer les nouveaux repères" #: rc_option_editor.cc:2216 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Si actif, demander un nom à la création de tout nouveau repère.\n" "Vous pouvez toujours renommer les repères par clic-droit" #: rc_option_editor.cc:2222 msgid "Allow dragging of playhead" msgstr "Autoriser l'entraînement de la tête de lecture" #: rc_option_editor.cc:2230 msgid "Display master-meter in the toolbar" msgstr "Affiche un mesureur maître dans la barre d'outils" #: rc_option_editor.cc:2239 msgid "Show zoom toolbar (if torn off)" msgstr "Affiche la barre d'outils de zoom (si détaché)" #: rc_option_editor.cc:2247 msgid "" "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse " "scroll wheel" msgstr "" "Toujours utiliser la position de curseur comme le point de zoom lorsque l'on " "zoome en utilisation la molette de la souris" #: rc_option_editor.cc:2256 #, fuzzy msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Mettre à jour la fenêtre d'édition pendant le cliqué-glissé du résumé" #: rc_option_editor.cc:2264 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "" "Défilement automatique de l'éditeur pendant un cliqué-glissé près de ses bords" #: rc_option_editor.cc:2272 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Afficher les enveloppes de gain dans les régions audio " #: rc_option_editor.cc:2273 msgid "in all modes" msgstr "dans tous les modes" #: rc_option_editor.cc:2274 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" msgstr "uniquement dans les modes Dessin et Édition Interne" #: rc_option_editor.cc:2279 msgid "Editor Behavior" msgstr "Comportement de l'éditeur" #: rc_option_editor.cc:2284 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "" "Déplacer les automations appropriées lors du déplacement des régions audio" #: rc_option_editor.cc:2291 #, fuzzy msgid "Default fade shape" msgstr "Définir la forme du fondu " #: rc_option_editor.cc:2310 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "Les régions en groupes d'édition actifs sont modifiées ensemble " #: rc_option_editor.cc:2311 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "si elles se chevauchent" #: rc_option_editor.cc:2312 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "seulement si les durées, les positions et les origines sont identiques" #: rc_option_editor.cc:2321 msgid "Layering model" msgstr "Modèle d'empilement " #: rc_option_editor.cc:2326 msgid "later is higher" msgstr "le dernier est le plus haut" #: rc_option_editor.cc:2327 msgid "manual layering" msgstr "empilement manuel" #: rc_option_editor.cc:2332 msgid "After splitting selected regions, select" msgstr "Après la découpe des régions sélectionnées, sélectionner " #: rc_option_editor.cc:2337 msgid "no regions" msgstr "aucune région" #: rc_option_editor.cc:2340 msgid "newly-created regions" msgstr "les régions nouvellement créées" #: rc_option_editor.cc:2344 msgid "existing selection and newly-created regions" msgstr "la sélection en cours et les régions nouvellement créées" #: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2360 #: rc_option_editor.cc:2378 rc_option_editor.cc:2390 rc_option_editor.cc:2392 msgid "Editor/Waveforms" msgstr "Éditeur/Formes d'onde" #: rc_option_editor.cc:2348 msgid "Waveforms" msgstr "Formes d'onde" #: rc_option_editor.cc:2354 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Afficher l'enveloppe sonore dans les régions" #: rc_option_editor.cc:2363 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Afficher l'enveloppe Audio pendant son enregistrement" #: rc_option_editor.cc:2370 msgid "Waveform scale" msgstr "Échelle de l'enveloppe " #: rc_option_editor.cc:2375 msgid "linear" msgstr "linéaire" #: rc_option_editor.cc:2376 msgid "logarithmic" msgstr "logarithmique" #: rc_option_editor.cc:2382 msgid "Waveform shape" msgstr "Forme de l'enveloppe " #: rc_option_editor.cc:2387 msgid "traditional" msgstr "traditionnelle" #: rc_option_editor.cc:2388 msgid "rectified" msgstr "redressée" #: rc_option_editor.cc:2397 msgid "Buffering" msgstr "Mise en tampon" #: rc_option_editor.cc:2405 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Écoute de contrôle de l'enregistrement géré par " #: rc_option_editor.cc:2411 #, fuzzy msgid "via Audio Driver" msgstr "via le pilote Audio" #: rc_option_editor.cc:2417 msgid "audio hardware" msgstr "matériel audio" #: rc_option_editor.cc:2424 msgid "Tape machine mode" msgstr "Mode magnétophone" #: rc_option_editor.cc:2429 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Connexion des pistes et bus" #: rc_option_editor.cc:2435 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Connexion automatique du bus général et des bus d'écoute de contrôle" #: rc_option_editor.cc:2442 msgid "Connect track inputs" msgstr "Connecter les entrées des pistes " #: rc_option_editor.cc:2447 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automatiquement aux entrées matérielles" #: rc_option_editor.cc:2448 rc_option_editor.cc:2461 msgid "manually" msgstr "manuellement" #: rc_option_editor.cc:2454 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Connecter les sorties des pistes et des bus " #: rc_option_editor.cc:2459 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automatiquement aux sorties matérielles" #: rc_option_editor.cc:2460 msgid "automatically to master bus" msgstr "automatiquement au bus général" #: rc_option_editor.cc:2467 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses" msgstr "Utiliser les E/S strictes pour les nouveaux bus et les nouvelles pistes" #: rc_option_editor.cc:2478 msgid "Denormals" msgstr "Dénormalisations" #: rc_option_editor.cc:2483 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Utiliser un courant polarisé (DC) pour éviter les dénormalisations" #: rc_option_editor.cc:2490 msgid "Processor handling" msgstr "Gestion du traitement " #: rc_option_editor.cc:2496 msgid "no processor handling" msgstr "pas de gestion du traitement" #: rc_option_editor.cc:2502 #, fuzzy msgid "use FlushToZero" msgstr "utiliser FlushToZero (les valeurs inférieures au plus petit détail)" #: rc_option_editor.cc:2509 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "utiliser DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:2516 #, fuzzy msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "" "utiliser FlushToZero et DenormalsAreZero (les valeurs inférieures au plus " "petit détail ou dénormalisées)" #: rc_option_editor.cc:2532 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Activer l'analyse automatique de l'audio" #: rc_option_editor.cc:2540 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Dupliquer les canaux manquants dans la région" #: rc_option_editor.cc:2547 rc_option_editor.cc:2556 rc_option_editor.cc:2558 #: rc_option_editor.cc:2566 rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2582 #: rc_option_editor.cc:2600 rc_option_editor.cc:2612 rc_option_editor.cc:2624 #: rc_option_editor.cc:2626 rc_option_editor.cc:2628 rc_option_editor.cc:2636 #: rc_option_editor.cc:2644 rc_option_editor.cc:2652 rc_option_editor.cc:2662 #: rc_option_editor.cc:2663 msgid "Solo & mute" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2551 #, fuzzy msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Les contrôles de solos sont des contrôles d'écoute" #: rc_option_editor.cc:2561 msgid "Exclusive solo" msgstr "Solo exclusif" #: rc_option_editor.cc:2569 msgid "Show solo muting" msgstr "Afficher les sourdines de solo" #: rc_option_editor.cc:2577 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Solo surplante Muet" #: rc_option_editor.cc:2585 #, fuzzy msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Diminution (en dB) des Pistes NON solo-en-place " #: rc_option_editor.cc:2592 #, fuzzy msgid "Listen Position" msgstr "Position d'écoute " #: rc_option_editor.cc:2597 #, fuzzy msgid "after-fader (AFL)" msgstr "post-fader (AFL)" #: rc_option_editor.cc:2598 #, fuzzy msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "pré-fader (PFL)" #: rc_option_editor.cc:2604 msgid "PFL signals come from" msgstr "Les signaux PFL sont prélevés " #: rc_option_editor.cc:2609 msgid "before pre-fader processors" msgstr "avant les traitements pré-fader" #: rc_option_editor.cc:2610 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "après les traitements pré-fader" #: rc_option_editor.cc:2616 msgid "AFL signals come from" msgstr "Les signaux AFL sont prélevés " #: rc_option_editor.cc:2621 msgid "immediately post-fader" msgstr "immédiatement post-fader" #: rc_option_editor.cc:2622 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "après les traitements post-fader (avant panoramique)" #: rc_option_editor.cc:2626 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Options par défaut des sourdines des pistes / bus" #: rc_option_editor.cc:2631 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Muet affecte les départs pré-fader" #: rc_option_editor.cc:2639 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Muet affecte les départs post-fader" #: rc_option_editor.cc:2647 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Muet affecte les sorties de contrôle" #: rc_option_editor.cc:2655 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Muet affecte les sorties principales" #: rc_option_editor.cc:2662 #, fuzzy msgid "Send Routing" msgstr "Routine des départs" #: rc_option_editor.cc:2666 #, fuzzy msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "" "Lier par défaut les panoramiques de départs auxiliaires et extérieurs au " "panoramique principal par défaut" #: rc_option_editor.cc:2672 msgid "MIDI Preferences" msgstr "Préférences MIDI" #: rc_option_editor.cc:2677 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" msgstr "Temps d'avance sur lecture du MIDI (secondes) " #: rc_option_editor.cc:2687 #, fuzzy msgid "Initial program change" msgstr "Modifier le programme initial (IPC) " #: rc_option_editor.cc:2696 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Afficher le premier programme/banque MIDI comme 0" #: rc_option_editor.cc:2704 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "Ne jamais afficher les messages MIDI périodiques (MTC, MIDI Clock)" #: rc_option_editor.cc:2712 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" msgstr "Jouer les notes MIDI lorsqu'elles sont sélectionnées dans l'éditeur" #: rc_option_editor.cc:2720 #, fuzzy msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Envoyer les retours d'infos de contrôle MIDI" #: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727 rc_option_editor.cc:2735 #: rc_option_editor.cc:2737 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2754 #: rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2764 rc_option_editor.cc:2772 #: rc_option_editor.cc:2781 msgid "MIDI/Sync" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2725 msgid "MIDI Clock" msgstr "Horloge MIDI" #: rc_option_editor.cc:2735 msgid "MIDI Time Code (MTC)" msgstr "Code temporel MIDI (MTC)" #: rc_option_editor.cc:2740 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Envoyer MTC (Midi Time Code)" #: rc_option_editor.cc:2748 #, fuzzy msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" "Pourcentage +/- de la vitesse normale du Transport à transmettre en MTC " "(CTM) " #: rc_option_editor.cc:2754 msgid "Midi Machine Control (MMC)" msgstr "Contrôle Machine MIDI (MMC)" #: rc_option_editor.cc:2759 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Obéir aux commandes MMC (MIDI Machine Control)" #: rc_option_editor.cc:2767 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Envoyer les commandes MMC (MIDI Machine Control)" #: rc_option_editor.cc:2775 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "Identifiant de l'appareil MMC en entrée " #: rc_option_editor.cc:2784 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "Identifiant de l'appareil MMC en sortie " #: rc_option_editor.cc:2790 #, fuzzy msgid "Midi Audition" msgstr "Écoute MIDI" #: rc_option_editor.cc:2794 #, fuzzy msgid "Midi Audition Synth (LV2)" msgstr "Synthé d'écoute MIDI (LV2) " #: rc_option_editor.cc:2825 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2837 msgid "User interaction" msgstr "Interaction utilisateur" #: rc_option_editor.cc:2828 #, fuzzy msgid "" "Use translations of %1 messages\n" " (requires a restart of %1 to take effect)\n" " (if available for your language preferences)" msgstr "" "Utiliser les traductions des messages d'%1\n" " (actif après un redémarrage d'%1)\n" " (si disponible pour vos préférences de langue)" #: rc_option_editor.cc:2835 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: rc_option_editor.cc:2848 startup.cc:352 msgid "Scan for Plugins" msgstr "Rechercher des greffons" #: rc_option_editor.cc:2853 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Général" #: rc_option_editor.cc:2858 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "Toujours afficher la progression de la recherche de greffons" #: rc_option_editor.cc:2864 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" "Si actif, une fenêtre pop-up montre la progression de la recherche de " "nouveaux greffons et de leur indexation." #: rc_option_editor.cc:2869 #, fuzzy msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Greffons silencieux à l'arrêt" #: rc_option_editor.cc:2875 msgid "" "When enabled plugins will be reset at transport stop. When disabled " "plugins will be left unchanged at transport stop.\n" "\n" "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2879 msgid "Make new plugins active" msgstr "Activer les nouveaux greffons" #: rc_option_editor.cc:2885 msgid "" "When enabled plugins will be activated when they are added to tracks/" "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to " "tracks/busses" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2888 rc_option_editor.cc:2896 rc_option_editor.cc:2908 #: rc_option_editor.cc:2913 rc_option_editor.cc:2915 rc_option_editor.cc:2920 #: rc_option_editor.cc:2927 rc_option_editor.cc:2932 rc_option_editor.cc:2941 msgid "Plugins/VST" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2888 msgid "VST" msgstr "VST" #: rc_option_editor.cc:2892 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" msgstr "Rechercher les nouveaux greffons VST au démarrage de l'application" #: rc_option_editor.cc:2898 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" "Si actif les nouveaux greffons VST sont recherchés, testés et ajoutés " "à la liste au démarrage de l'application. Si inactif, les nouveaux greffons " "ne seront disponibles qu'après un déclenchement manuel de recherche" #: rc_option_editor.cc:2904 msgid "Verbose Plugin Scan" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2910 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is added to the " "Log Window." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2918 msgid "VST Cache:" msgstr "Cache VST :" #: rc_option_editor.cc:2923 msgid "VST Blacklist:" msgstr "Liste noire VST :" #: rc_option_editor.cc:2930 msgid "Linux VST Path:" msgstr "Dossier Linux VST :" #: rc_option_editor.cc:2935 rc_option_editor.cc:2948 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: rc_option_editor.cc:2944 msgid "Windows VST Path:" msgstr "Dossier Windows VST :" #: rc_option_editor.cc:2954 rc_option_editor.cc:2966 rc_option_editor.cc:2971 msgid "Plugins/Audio Unit" msgstr "Greffons/Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:2954 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:2958 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start" msgstr "" "Rechercher les nouveaux greffons AudioUnit au démarrage de l'application" #: rc_option_editor.cc:2964 msgid "" "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application start. " "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' " "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash " "during plugin discovery will disable it." msgstr "" "Si actif les nouveaux greffons AudioUnit sont recherchés au démarrage " "de l'application. Si inactif, les nouveaux greffons ne seront disponibles " "qu'après un déclenchement manuel de recherche. La première recherche réussie " "active le scan automatique des AU, tandis qu'un crash pendant la recherche " "le désactive." #: rc_option_editor.cc:2969 msgid "AU Cache:" msgstr "Cache AU :" #: rc_option_editor.cc:2974 msgid "AU Blacklist:" msgstr "Liste noire AU :" #: rc_option_editor.cc:2978 msgid "Plugin GUI" msgstr "Interface graphique des greffons" #: rc_option_editor.cc:2982 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" msgstr "Ouvrir automatiquement l'interface graphique du greffon lors de l'ajout d'un nouveau greffon" #: rc_option_editor.cc:2991 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2998 msgid "" "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline " "display mode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3005 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: rc_option_editor.cc:3009 msgid "Ask to replace existing instrument plugin" msgstr "Demander pour remplacer un greffon d'instrument pré-existant" #: rc_option_editor.cc:3017 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3023 msgid "" "When enabled show a dialog to select instrument channel configuration " "before adding a multichannel plugin." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3032 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)" msgstr "Désactive l'accélération matérielle graphique (nécessite un redémarrage)" #: rc_option_editor.cc:3038 msgid "" "Render large parts of the application user-interface in software, instead of " "using 2D-graphics acceleration.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3039 rc_option_editor.cc:3051 rc_option_editor.cc:3054 #: rc_option_editor.cc:3062 rc_option_editor.cc:3070 rc_option_editor.cc:3078 #: rc_option_editor.cc:3086 rc_option_editor.cc:3097 rc_option_editor.cc:3113 #: rc_option_editor.cc:3129 rc_option_editor.cc:3144 rc_option_editor.cc:3153 #: rc_option_editor.cc:3161 msgid "Preferences|GUI" msgstr "Interface graphique" #: rc_option_editor.cc:3045 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3050 msgid "" "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy " "gradients patch\").\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3057 msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3065 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "" "Mettre en valeur visuellement certains contrôles lorsqu'ils sont survolés " "par la souris" #: rc_option_editor.cc:3073 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Afficher des infobulles quand la souris survole un contrôle" #: rc_option_editor.cc:3081 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "" "Afficher des barres de noms dans l'affichage des régions (nécessite un " "redémarrage)" #: rc_option_editor.cc:3089 msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3104 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3112 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3120 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "Délai de temporisation du verrouillage (secondes)" #: rc_option_editor.cc:3128 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "" "Verrouille l'interface graphique après ce nombre de secondes (zéro pour ne " "jamais vérouiller)" #: rc_option_editor.cc:3146 #, fuzzy msgid "Mixer Strip" msgstr "Tranche de Console" #: rc_option_editor.cc:3156 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Utiliser des tranches de console étroites par défaut" #: rc_option_editor.cc:3163 msgid "Action Script Button Visibility" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3169 rc_option_editor.cc:3183 rc_option_editor.cc:3200 #: rc_option_editor.cc:3216 rc_option_editor.cc:3232 rc_option_editor.cc:3246 #: rc_option_editor.cc:3272 rc_option_editor.cc:3290 rc_option_editor.cc:3301 #: rc_option_editor.cc:3308 rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3318 #: rc_option_editor.cc:3320 rc_option_editor.cc:3328 rc_option_editor.cc:3336 #: rc_option_editor.cc:3338 msgid "Preferences|Metering" msgstr "Mesure" #: rc_option_editor.cc:3173 #, fuzzy msgid "Peak hold time" msgstr "Durée de maintien du pic " #: rc_option_editor.cc:3179 msgid "short" msgstr "court" #: rc_option_editor.cc:3180 #, fuzzy msgid "medium" msgstr "moyen" #: rc_option_editor.cc:3181 msgid "long" msgstr "long" #: rc_option_editor.cc:3187 #, fuzzy msgid "DPM fall-off" msgstr "Chute du pic " #: rc_option_editor.cc:3193 #, fuzzy msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "le plus lent [6.6dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:3194 #, fuzzy msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "lent [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:3195 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "modéré [12.0dB/sec] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:3196 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "médium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:3197 msgid "fast [20dB/sec]" msgstr "rapide [20dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:3198 msgid "very fast [32dB/sec]" msgstr "très rapide [32dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:3204 #, fuzzy msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Niveau ligne, 0 dBu " #: rc_option_editor.cc:3209 rc_option_editor.cc:3225 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:3210 rc_option_editor.cc:3226 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:3211 rc_option_editor.cc:3227 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:3212 rc_option_editor.cc:3228 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:3214 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "Configurer les échelle et zones de changement de couleur pour le modulomètre " "dBFS, et le niveau de référence pour les modulomètres IEC1/Nordic, IEC2 PPM " "et VU-mètre." #: rc_option_editor.cc:3220 #, fuzzy msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu " #: rc_option_editor.cc:3230 #, fuzzy msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "Niveau de référence des bargraphes IEC1/DIN." #: rc_option_editor.cc:3236 #, fuzzy msgid "VU Meter standard" msgstr "VU-Mètre standard " #: rc_option_editor.cc:3241 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (France)" #: rc_option_editor.cc:3242 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (Amérique du Nord, Australie)" #: rc_option_editor.cc:3243 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (standard)" #: rc_option_editor.cc:3244 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8dBu" #: rc_option_editor.cc:3250 #, fuzzy msgid "Peak threshold [dBFS]" msgstr "Seuil du pic [dB FS] " #: rc_option_editor.cc:3259 msgid "Default Meter Type for Master Bus" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3277 msgid "Default Meter Type for Busses" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3294 msgid "Default Meter Type for Tracks" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3306 #, fuzzy msgid "" "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "Spécifie le niveau du signal Audio (en dB FS) à partir duquel l'indicateur " "de pic clignote en rouge." #: rc_option_editor.cc:3313 msgid "LED meter style" msgstr "Style d'afficheur LED" #: rc_option_editor.cc:3318 msgid "Editor Meters" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3323 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Bargraphe de la Piste affiché dans l'Éditeur" #: rc_option_editor.cc:3331 msgid "Show at most stereo meters in the track-header" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3336 msgid "Post Export Analysis" msgstr "Analyse post-exportation" #: rc_option_editor.cc:3341 msgid "Save loudness analysis as image file" msgstr "Sauvegarder l'analyse de sonie en tant que fichier image" #: rc_option_editor.cc:3349 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: rc_option_editor.cc:3351 msgid "Theme/Colors" msgstr "Thème/Couleurs" #: rc_option_editor.cc:3429 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "Indique le dossier de recherche des VST Linus" #: rc_option_editor.cc:3443 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "Indique le dossier de recherche des VST Windows" #: region_editor.cc:81 msgid "audition this region" msgstr "écouter cette région" #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75 msgid "Position:" msgstr "Position :" #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:155 msgid "End:" msgstr "Fin :" #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145 msgid "Length:" msgstr "Durée :" #: region_editor.cc:96 #, fuzzy msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Point de synchro (relatif/Région) :" #: region_editor.cc:98 #, fuzzy msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Point de synchro (absolu) :" #: region_editor.cc:100 #, fuzzy msgid "File start:" msgstr "Début du fichier :" #: region_editor.cc:104 msgid "Sources:" msgstr "Sources :" #: region_editor.cc:106 msgid "Source:" msgstr "Source :" #: region_editor.cc:168 msgid "Region '%1'" msgstr "Région '%1'" #: region_editor.cc:279 msgid "change region start position" msgstr "changer le début de la région" #: region_editor.cc:299 msgid "change region end position" msgstr "changer la fin de la région" #: region_editor.cc:322 msgid "change region length" msgstr "changer la longueur de la région" #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428 #, fuzzy msgid "change region sync point" msgstr "Modifier le point de synchro de la Région" # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ? #: region_layering_order_editor.cc:42 #, fuzzy msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "ÉditeurDePileDeRégion" #: region_layering_order_editor.cc:55 msgid "Region Name" msgstr "Nom de la région" #: region_layering_order_editor.cc:72 msgid "Track:" msgstr "Piste :" #: region_layering_order_editor.cc:104 #, fuzzy msgid "Choose Top Region" msgstr "Choisir la Région audible" # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ? # PLUS, translation says "hide the text" #: region_view.cc:271 #, fuzzy msgid "SilenceText" msgstr "CacherLeTexte" #: region_view.cc:286 region_view.cc:305 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: region_view.cc:289 region_view.cc:308 msgid "msecs" msgstr "ms" #: region_view.cc:292 region_view.cc:311 msgid "secs" msgstr "secondes" #: region_view.cc:295 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 segment silencieux" msgstr[1] "%1 segments silencieux" #: region_view.cc:297 #, fuzzy msgid "shortest = %1 %2" msgstr "le plus court = %1 %2" #: region_view.cc:314 #, fuzzy msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (segment audible le plus court = %1 %2)" #: return_ui.cc:102 msgid "Return " msgstr "Retour " #: rhythm_ferret.cc:48 msgid "Percussive Onset" msgstr "Attaque" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Note Onset" msgstr "Début de note" #: rhythm_ferret.cc:54 msgid "Energy Based" msgstr "Basé sur l'énergie" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Spectral Difference" msgstr "Différence spectrale" #: rhythm_ferret.cc:56 #, fuzzy msgid "High-Frequency Content" msgstr "Contenu Hautes Fréquences" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Complex Domain" msgstr "Domaine complexe" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Phase Deviation" msgstr "Déviation de Phase" #: rhythm_ferret.cc:59 #, fuzzy msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:60 #, fuzzy msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler modifié" #: rhythm_ferret.cc:62 msgid "Spectral Flux" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:68 msgid "Split region" msgstr "Scinder la région" #: rhythm_ferret.cc:70 msgid "Snap regions" msgstr "Aligner régions" #: rhythm_ferret.cc:71 msgid "Conform regions" msgstr "Conformer les régions au tempo" #: rhythm_ferret.cc:77 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Fureteur de rythme" #: rhythm_ferret.cc:83 msgid "Analyze" msgstr "Analyser" #: rhythm_ferret.cc:122 msgid "Detection function" msgstr "Fonction de détection" #: rhythm_ferret.cc:126 msgid "Trigger gap (postproc)" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:131 msgid "Peak threshold" msgstr "Seuil de pic" #: rhythm_ferret.cc:135 msgid "Silence threshold" msgstr "Seuil de silence" #: rhythm_ferret.cc:141 msgid "Min Inter-Onset Time" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:148 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #: rhythm_ferret.cc:152 msgid "Cut Pos Threshold" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:157 msgid "Operation" msgstr "Opération" #: rhythm_ferret.cc:382 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "scinder les régions (fureteur de rythme)" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Track/bus Group" msgstr "Groupe de piste/bus" #: route_group_dialog.cc:47 msgid "Relative" msgstr "Relatif" #: route_group_dialog.cc:48 msgid "Muting" msgstr "Muet" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Record enable" msgstr "Armement" # This string is for the New Group Dialog and is one of the properties that can be shared among the group. #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Active state" msgstr "État actif" # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ? #: route_group_dialog.cc:58 #, fuzzy msgid "RouteGroupDialog" msgstr "RoutineDesGroupes" #: route_group_dialog.cc:99 msgid "Sharing" msgstr "Partage" #: route_group_dialog.cc:192 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "Le nom du groupe existe déjà. Choisissez un autre nom." #: route_params_ui.cc:84 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Pistes/Bus" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Inputs" msgstr "Entrées" #: route_params_ui.cc:104 msgid "Outputs" msgstr "Sorties" #: route_params_ui.cc:105 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Greffons, départs et retours" #: route_params_ui.cc:201 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "" "élément de liste d'affichage de route pour la route renommée introuvable !" #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Retard de lecture : % échantillons" #: route_params_ui.cc:491 msgid "NO TRACK" msgstr "PAS DE PISTE" #: route_params_ui.cc:515 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Ajouter une piste ou un bus" #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Aucune piste ou bus sélectionné" #: route_time_axis.cc:104 msgid "RTAV|G" msgstr "" #: route_time_axis.cc:105 msgid "RTAV|P" msgstr "" #: route_time_axis.cc:106 msgid "RTAV|A" msgstr "" #: route_time_axis.cc:194 #, fuzzy msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Enregistrement (clic droit: pas-à-pas)" #: route_time_axis.cc:197 msgid "Record" msgstr "Enregistrement" #: route_time_axis.cc:265 msgid "Route Group" msgstr "Groupe" #: route_time_axis.cc:275 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "Automation et contrôleurs MIDI" #: route_time_axis.cc:510 msgid "Show All Automation" msgstr "Afficher toute l'automation" #: route_time_axis.cc:513 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Afficher l'automation existante" #: route_time_axis.cc:516 msgid "Hide All Automation" msgstr "Cacher toute l'automation" #: route_time_axis.cc:525 #, fuzzy msgid "Processor automation" msgstr "Automation du traitement" #: route_time_axis.cc:532 msgid "Fader" msgstr "Atténuateur" #: route_time_axis.cc:559 msgid "Pan" msgstr "Panoramique" #: route_time_axis.cc:643 msgid "Overlaid" msgstr "Recouvertes" #: route_time_axis.cc:649 msgid "Stacked" msgstr "Empilées" #: route_time_axis.cc:657 msgid "Layers" msgstr "Couches" #: route_time_axis.cc:721 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automatique (à partir des connections d'E / S)" #: route_time_axis.cc:730 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Actuellement : matériaux existant)" #: route_time_axis.cc:733 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Actuellement : horodatage d'enregistrement)" #: route_time_axis.cc:741 msgid "Align With Existing Material" msgstr "Aligner avec le matériaux existant" #: route_time_axis.cc:746 msgid "Align With Capture Time" msgstr "Aligner avec l'horodatage d'enregistrement" #: route_time_axis.cc:751 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: route_time_axis.cc:786 msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: route_time_axis.cc:792 msgid "Tape Mode" msgstr "Mode Magnéto" #: route_time_axis.cc:798 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Mode sans empilement" #: route_time_axis.cc:804 msgid "Record Mode" msgstr "Mode enregistrement" #: route_time_axis.cc:809 route_time_axis.cc:1795 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: route_time_axis.cc:1107 msgid "Rename Playlist" msgstr "Renommer la liste de lecture" #: route_time_axis.cc:1108 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nouveau nom de la liste de lecture :" #: route_time_axis.cc:1193 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Nouvelle copie de la liste de lecture" #: route_time_axis.cc:1194 route_time_axis.cc:1247 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Nom de la nouvelle liste de lecture :" #: route_time_axis.cc:1246 msgid "New Playlist" msgstr "Nouvelle liste de lecture" #: route_time_axis.cc:1441 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2" msgstr "" #: route_time_axis.cc:1684 msgid "New Copy..." msgstr "Nouvelle copie…" #: route_time_axis.cc:1688 msgid "New Take" msgstr "Nouvelle prise" #: route_time_axis.cc:1689 msgid "Copy Take" msgstr "Copier la prise" #: route_time_axis.cc:1694 msgid "Clear Current" msgstr "Effacer actuelle" #: route_time_axis.cc:1697 msgid "Select from All..." msgstr "" #: route_time_axis.cc:1785 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Prise : %1.%2" #: route_time_axis.cc:2190 selection.cc:1042 selection.cc:1096 msgid "programming error: " msgstr "erreur de programmation: " #: route_time_axis.cc:2614 msgid "Underlays" msgstr "Sous-couches" #: route_time_axis.cc:2617 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Supprimer « %1 »" #: route_time_axis.cc:2667 route_time_axis.cc:2704 #, fuzzy msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" #: route_time_axis.cc:2731 vca_master_strip.cc:203 vca_time_axis.cc:228 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Écoute Après Fader (AFL)" #: route_time_axis.cc:2735 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:232 #, fuzzy msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Ecoute Pré Fader (PFL)" #: route_ui.cc:165 msgid "Mute this track" msgstr "Rendre la piste muette" #: route_ui.cc:169 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Rendre les autres pistes (non-solo) muettes" #: route_ui.cc:175 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Armer l'enregistrement sur cette piste" #: route_ui.cc:183 #, fuzzy msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "" "Les tranches de Console montrent les départs vers ce Bus (au lieu de leur " "fader)" #: route_ui.cc:188 msgid "Monitor input" msgstr "Écoute d'entrée" #: route_ui.cc:194 msgid "Monitor playback" msgstr "Écoute de lecture" #: route_ui.cc:706 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" msgstr "Non connecté au moteur audio - impossible d'activer l'enregistrement" #: route_ui.cc:883 msgid "Rec-Safe" msgstr "Protégé contre l'enregistrement" #: route_ui.cc:888 #, fuzzy msgid "Step Entry" msgstr "Pas-à-pas" #: route_ui.cc:987 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Assigner toutes les pistes (pré-fader)" #: route_ui.cc:991 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Assigner toutes les pistes et bus (pré-fader)" #: route_ui.cc:995 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Assigner toutes les pistes (post-fader)" #: route_ui.cc:999 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Assigner toutes les pistes et bus (post-fader)" #: route_ui.cc:1003 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Assigner les pistes sélectionnées (pré-fader)" #: route_ui.cc:1007 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Assigner les pistes et bus sélectionnés (pré-fader)" #: route_ui.cc:1010 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Assigner les pistes sélectionnées (post-fader)" #: route_ui.cc:1014 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Assigner les pistes et bus sélectionnés (post-fader)" #: route_ui.cc:1017 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Appliquer le gain de piste/bus aux départs" #: route_ui.cc:1018 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Régler le gain des départs à -inf" #: route_ui.cc:1019 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Régler le gain des départs à 0dB" #: route_ui.cc:1357 msgid "Solo Isolate" msgstr "Isoler le solo" #: route_ui.cc:1364 msgid "Solo Safe" msgstr "Solo verrouillé" #: route_ui.cc:1386 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "Départs Pré-Fader" #: route_ui.cc:1392 msgid "Post Fader Sends" msgstr "Départs Post-Fader" #: route_ui.cc:1398 msgid "Control Outs" msgstr "Sorties de contrôle" #: route_ui.cc:1404 msgid "Main Outs" msgstr "Sorties principales" #: route_ui.cc:1571 msgid "Color Selection" msgstr "Sélection de Couleur" #: route_ui.cc:1613 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Il est déconseillé d'utiliser le caractère « : » dans les noms des pistes et " "des bus.\n" "Voulez-vous tout de même utiliser ce nom ?" #: route_ui.cc:1617 #, fuzzy msgid "Use the new name" msgstr "Utiliser le nouveau nom" #: route_ui.cc:1618 #, fuzzy msgid "Re-edit the name" msgstr "Renommer encore" #: route_ui.cc:1631 msgid "Rename Track" msgstr "Renommer la piste" #: route_ui.cc:1633 msgid "Rename Bus" msgstr "Renommer le bus" #: route_ui.cc:1693 msgid ": comment editor" msgstr ": éditeur de commentaires" #: route_ui.cc:1848 msgid " latency" msgstr " latence" #: route_ui.cc:1888 #, fuzzy msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Impossible de créer le répertoire modèle de Routine %1" #: route_ui.cc:1894 msgid "Save As Template" msgstr "Sauvegarder comme modèle" #: route_ui.cc:1895 msgid "Template name:" msgstr "Nom du modèle :" #: route_ui.cc:2019 msgid "" "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to " "show menu." msgstr "" #: route_ui.cc:2021 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity" msgstr "" #: save_as_dialog.cc:34 msgid "Switch to newly-saved version" msgstr "Basculer vers la version nouvellement sauvegardée" #: save_as_dialog.cc:35 msgid "Copy media to new session" msgstr "" #: save_as_dialog.cc:36 msgid "Copy external media into new session" msgstr "" #: save_as_dialog.cc:37 msgid "Newly-saved session should be empty" msgstr "La session nouvellement sauvegardée devrait être vide" #: save_as_dialog.cc:48 msgid "Save as session name" msgstr "Sauvegarder sous un nom de session" #: save_as_dialog.cc:55 msgid "Parent directory/folder" msgstr "" #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Choisir le dossier pour la recherche des médias" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "Cliquer pour ajouter un nouvel emplacement" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "Le dossier de la session" #: script_selector.cc:43 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: script_selector.cc:49 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: script_selector.cc:55 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: script_selector.cc:131 msgid "Select Script to unload" msgstr "" #: script_selector.cc:165 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: script_selector.cc:172 msgid "Instance Parameters" msgstr "" #: send_ui.cc:134 msgid "Send " msgstr "Départ " #: session_dialog.cc:71 msgid "Session Setup" msgstr "Réglages de Session" #: session_dialog.cc:76 msgid "Advanced options ..." msgstr "Options avancées…" #: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:397 msgid "Recent Sessions" msgstr "Sessions récentes" #: session_dialog.cc:311 #, fuzzy msgid "Sample Rate" msgstr "Taux d'échantillonage" #: session_dialog.cc:312 msgid "File Resolution" msgstr "Résolution du fichier" #: session_dialog.cc:313 msgid "Last Modified" msgstr "Modifié dernièrement" #: session_dialog.cc:338 msgid "New Session" msgstr "Nouvelle session" #: session_dialog.cc:379 #, fuzzy msgid "Check the website for more..." msgstr "Visiter le site web pour plus de détails..." #: session_dialog.cc:382 #, fuzzy msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Ouvrir le site du programme dans votre navigateur" #: session_dialog.cc:404 msgid "Select session file" msgstr "Choisir un fichier de session" #: session_dialog.cc:417 msgid "Other Sessions" msgstr "Autres sessions" #: session_dialog.cc:424 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins" msgstr "Mode prudent : désactiver tous les greffons" #: session_dialog.cc:454 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: session_dialog.cc:521 msgid "Session name:" msgstr "Nom de la session :" #: session_dialog.cc:543 msgid "Create session folder in:" msgstr "Créer le dossier de session dans :" #: session_dialog.cc:564 msgid "Select folder for session" msgstr "Choisir le dossier de session" #: session_dialog.cc:591 msgid "Use this template" msgstr "Utiliser le modèle" #: session_dialog.cc:594 msgid "no template" msgstr "Pas de modèle" #: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793 msgid "32-bit float" msgstr "flottant 32 bits" #: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796 msgid "24-bit" msgstr "24 bits" #: session_dialog.cc:752 session_dialog.cc:799 msgid "16-bit" msgstr "16 bits" #: session_dialog.cc:877 session_dialog.cc:878 session_dialog.cc:879 msgid "channels" msgstr "canaux" #: session_dialog.cc:893 msgid "Busses" msgstr "Bus" #: session_dialog.cc:894 msgid "Inputs" msgstr "Entrées" #: session_dialog.cc:895 msgid "Outputs" msgstr "Sorties" #: session_dialog.cc:903 msgid "Create master bus" msgstr "Bus de sortie principal à" #: session_dialog.cc:913 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Connecter automatiquement les entrées matérielles" #: session_dialog.cc:920 session_dialog.cc:979 msgid "Use only" msgstr "Utiliser seulement" #: session_dialog.cc:973 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Connecter automatiquement les sorties" #: session_dialog.cc:995 msgid "... to master bus" msgstr "… au bus général" #: session_dialog.cc:1005 msgid "... to physical outputs" msgstr "… aux sorties matérielles" #: session_import_dialog.cc:74 msgid "Elements" msgstr "Élements" #: session_import_dialog.cc:111 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Impossible de charger le XML pour la session %1" #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Certains élements sont incorrects. Regardez les journaux pour plus " "d'information" #: session_import_dialog.cc:164 msgid "Import from session" msgstr "Import depuis la session" #: session_import_dialog.cc:228 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Tous les éléments de ce type seront sélectionnés !" #: session_metadata_dialog.cc:288 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "Clé de contrôle EAN correcte" #: session_metadata_dialog.cc:292 msgid "EAN Check digit error" msgstr "Clé de contrôle EAN incorrecte" #: session_metadata_dialog.cc:292 msgid "expected" msgstr "attendu" #: session_metadata_dialog.cc:297 msgid "EAN Length error" msgstr "Erreur de longueur EAN" #: session_metadata_dialog.cc:426 msgid "Field" msgstr "Champ" #: session_metadata_dialog.cc:430 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Valeurs (valeur actuelle au dessus)" #: session_metadata_dialog.cc:644 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: session_metadata_dialog.cc:652 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: session_metadata_dialog.cc:655 msgid "Web" msgstr "Web" #: session_metadata_dialog.cc:658 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: session_metadata_dialog.cc:661 #, fuzzy msgid "Country" msgstr "Pays" #: session_metadata_dialog.cc:675 msgid "Title" msgstr "Titre" #: session_metadata_dialog.cc:678 msgid "Track Number" msgstr "Numéro de la piste" #: session_metadata_dialog.cc:681 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: session_metadata_dialog.cc:684 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Groupe" #: session_metadata_dialog.cc:687 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: session_metadata_dialog.cc:690 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: session_metadata_dialog.cc:693 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: session_metadata_dialog.cc:696 msgid "Copyright" msgstr "Droits d'auteur" #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:712 msgid "Year" msgstr "Année" #: session_metadata_dialog.cc:715 msgid "Album Artist" msgstr "Artiste de l'album" #: session_metadata_dialog.cc:718 msgid "Total Tracks" msgstr "Nombre de morceaux" #: session_metadata_dialog.cc:721 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Sous-titre du disque" #: session_metadata_dialog.cc:724 msgid "Disc Number" msgstr "Numéro du disque" #: session_metadata_dialog.cc:727 msgid "Total Discs" msgstr "Nombre de disques" #: session_metadata_dialog.cc:730 msgid "Compilation" msgstr "Compilation" #: session_metadata_dialog.cc:733 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:736 msgid "EAN barcode" msgstr "Code-barre EAN" #: session_metadata_dialog.cc:749 msgid "People" msgstr "Participants" #: session_metadata_dialog.cc:754 msgid "Lyricist" msgstr "Auteur" #: session_metadata_dialog.cc:757 msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "Conductor" msgstr "Chef d'orchestre" #: session_metadata_dialog.cc:763 msgid "Remixer" msgstr "Remixeur" #: session_metadata_dialog.cc:766 msgid "Arranger" msgstr "Arrangeur" #: session_metadata_dialog.cc:769 msgid "Engineer" msgstr "Ingénieur du son" #: session_metadata_dialog.cc:772 msgid "Producer" msgstr "Producteur" #: session_metadata_dialog.cc:775 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ Mixeur" #: session_metadata_dialog.cc:778 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Mixeur" #: session_metadata_dialog.cc:786 msgid "School" msgstr "École" #: session_metadata_dialog.cc:791 msgid "Instructor" msgstr "Instructeur" #: session_metadata_dialog.cc:794 #, fuzzy msgid "Course" msgstr "Cours" #: session_metadata_dialog.cc:802 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Éditer les méta-données de la session" #: session_metadata_dialog.cc:833 msgid "Import session metadata" msgstr "Importer les méta-données de session" #: session_metadata_dialog.cc:854 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "" "Choisir la session à partir de laquelle les méta-données doivent être " "importées" #: session_metadata_dialog.cc:892 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Ce fichier de session n'a pu être lu !" #: session_metadata_dialog.cc:902 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Le fichier de session ne contient pas de méta-données !\n" "Le format de cette session est peut-être ancien ?" #: session_metadata_dialog.cc:921 msgid "Import all from:" msgstr "Tout importer depuis :" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Propriétés de la session" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "Paramètres de « timecode »" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Trames par secondes de « timecode »" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23,976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24,975" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29,97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "" #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "" #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59,94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Pullup/pulldown " #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "4,1667" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4,1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "0,1" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "aucun" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "-0,1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "-4,1667" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:84 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Utiliser le débit du fichier vidéo au lieu du timecode pour la timeline et " "l'écoute de contrôle vidéo." #: session_option_editor.cc:91 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" "Appliquer les pulldown/pullup à la timeline vidéo et au moniteur vidéo (sauf " "en cas d'utilisation de JACK-sync)" # Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin #: session_option_editor.cc:96 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Décalage du « timecode » externe " # Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin #: session_option_editor.cc:100 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Décalage du « timecode » esclave " #: session_option_editor.cc:107 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "Le décalage spécifié est ajouté au « timecode » reçu (MTC ou LTC)." #: session_option_editor.cc:113 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Décalage du générateur de « timecode »" #: session_option_editor.cc:120 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Spécifie un décalage qui sera ajouté au « timecode » généré (seulement LTC " "pour le moment)." #: session_option_editor.cc:124 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Paramètres temporels/transport JACK" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 est maître de JACK (donne les infos mesure|temps|battement et autres à " "JACK)" #: session_option_editor.cc:136 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "Secondes-de-fondu-destructif" #: session_option_editor.cc:137 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Durée du fondu destructif " #: session_option_editor.cc:146 msgid "Declick when transport starts and stops" msgstr "" #: session_option_editor.cc:153 msgid "Declick when monitor state changes" msgstr "" #: session_option_editor.cc:160 msgid "Region fades active" msgstr "Fondus des régions actifs" #: session_option_editor.cc:167 msgid "Region fades visible" msgstr "Fondus des régions visibles" #: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187 #: session_option_editor.cc:208 msgid "Media" msgstr "Médias" #: session_option_editor.cc:174 msgid "Audio file format" msgstr "Format de fichier audio" #: session_option_editor.cc:178 msgid "Sample format" msgstr "Format d'échantillonnage " #: session_option_editor.cc:183 msgid "32-bit floating point" msgstr "32 bits à virgule flottante" #: session_option_editor.cc:184 msgid "24-bit integer" msgstr "24 bits à entiers signés" #: session_option_editor.cc:185 msgid "16-bit integer" msgstr "16 bits à entiers signés" #: session_option_editor.cc:191 msgid "File type" msgstr "Type de fichier" #: session_option_editor.cc:196 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)" msgstr "" #: session_option_editor.cc:198 msgid "Broadcast RF64" msgstr "" #: session_option_editor.cc:200 msgid "WAVE (4GB size limit)" msgstr "" #: session_option_editor.cc:201 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:205 msgid "RF64 (WAV compatible)" msgstr "" #: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216 #: session_option_editor.cc:223 msgid "Files|Locations" msgstr "" #: session_option_editor.cc:210 msgid "File locations" msgstr "Emplacement des fichiers" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Chercher les fichiers audio dans :" #: session_option_editor.cc:218 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Chercher les fichiers MIDI dans :" #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260 msgid "Filenames" msgstr "Noms de fichiers" #: session_option_editor.cc:227 msgid "File Naming" msgstr "Dénomination de fichier" #: session_option_editor.cc:233 msgid "Prefix Track number" msgstr "Préfixer avec le numéro de piste" #: session_option_editor.cc:238 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "" "Ajoute le numéro de piste en cours au début du nom du fichier enregistré." #: session_option_editor.cc:243 msgid "Prefix Take Name" msgstr "Préfixer le nom de la prise" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "Ajoute le nom de la prise au début du nom de fichier enregistré." #: session_option_editor.cc:253 msgid "Take Name" msgstr "Nom de prise" #: session_option_editor.cc:266 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "L'écoute d'entrée des pistes suit automatiquement l'état du transport " "(« auto-input »)" #: session_option_editor.cc:273 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Utiliser une section d'écoute dans cette session" #: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294 #: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317 #: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331 #: session_option_editor.cc:333 msgid "Meterbridge" msgstr "Bandeau de mesure" #: session_option_editor.cc:278 msgid "Route Display" msgstr "Affichage du routage" #: session_option_editor.cc:282 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "Afficher les Pistes MIDI" #: session_option_editor.cc:289 msgid "Show Busses" msgstr "Afficher les Bus" #: session_option_editor.cc:296 #, fuzzy msgid "Include Master Bus" msgstr "Inclure le Bus Master" #: session_option_editor.cc:301 #, fuzzy msgid "Button Area" msgstr "Zone de Boutons" #: session_option_editor.cc:305 msgid "Rec-enable Button" msgstr "Bouton d'armement d'enregistrement" #: session_option_editor.cc:312 #, fuzzy msgid "Mute Button" msgstr "Bouton Muet" #: session_option_editor.cc:319 #, fuzzy msgid "Solo Button" msgstr "Bouton Solo" #: session_option_editor.cc:326 msgid "Monitor Buttons" msgstr "Boutons d'écoute de contrôle" #: session_option_editor.cc:331 #, fuzzy msgid "Name Labels" msgstr "Etiquettes de noms" #: session_option_editor.cc:335 msgid "Track Name" msgstr "Nom de la Piste" #: session_option_editor.cc:346 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Les copies de région MIDI sont indépendantes" #: session_option_editor.cc:353 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "Règle de gestion du recouvrement de notes sur le même canal MIDI " #: session_option_editor.cc:358 msgid "never allow them" msgstr "interdire" #: session_option_editor.cc:359 msgid "don't do anything in particular" msgstr "ne rien faire" #: session_option_editor.cc:360 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "remplacer par la nouvelle note" #: session_option_editor.cc:361 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "raccourcir la note recouverte" #: session_option_editor.cc:362 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "raccourcir la nouvelle note" #: session_option_editor.cc:363 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "fusionner les notes" #: session_option_editor.cc:367 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "Coller aux mesures et temps" #: session_option_editor.cc:371 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Coller les nouveaux repères aux mesures|temps" #: session_option_editor.cc:378 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Coller les nouvelles régions aux mesures|temps" #: session_option_editor.cc:383 msgid "Defaults" msgstr "Par défaut" #: session_option_editor.cc:385 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "Utiliser ces paramètres par défaut" #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119 msgid "as new tracks" msgstr "comme nouvelles pistes" #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112 msgid "to selected tracks" msgstr "aux pistes sélectionnées" #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114 msgid "to region list" msgstr "à la liste des régions" #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116 msgid "as new tape tracks" msgstr "comme nouvelles pistes de magnéto" #: sfdb_ui.cc:100 #, fuzzy msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "erreur de programmation : unknown import mode string %1" #: sfdb_ui.cc:127 msgid "Auto-play" msgstr "Lecture auto" #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324 msgid "Sound File Information" msgstr "Informations sur le fichier audio" #: sfdb_ui.cc:147 msgid "Timestamp:" msgstr "Horodatage :" #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:659 msgid "Tags:" msgstr "Étiquettes :" #: sfdb_ui.cc:297 #, fuzzy msgid "Midi File Information" msgstr "Infos du Fichier Midi" #: sfdb_ui.cc:530 #, fuzzy msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: " #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: sfdb_ui.cc:581 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Fichiers audio et MIDI" #: sfdb_ui.cc:584 msgid "Audio files" msgstr "Fichiers audio" #: sfdb_ui.cc:587 msgid "MIDI files" msgstr "Fichiers MIDI" #: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:123 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:246 msgid "Browse Files" msgstr "Parcourir les Fichiers" #: sfdb_ui.cc:638 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: sfdb_ui.cc:647 msgid "Search Tags" msgstr "Recherche de tags" #: sfdb_ui.cc:664 msgid "Sort:" msgstr "Trier :" #: sfdb_ui.cc:672 msgid "Longest" msgstr "Les plus longs" #: sfdb_ui.cc:673 msgid "Shortest" msgstr "Les plus courts" #: sfdb_ui.cc:674 msgid "Newest" msgstr "Les plus récents" #: sfdb_ui.cc:675 msgid "Oldest" msgstr "Les plus anciens" #: sfdb_ui.cc:676 msgid "Most downloaded" msgstr "Les plus téléchargés" #: sfdb_ui.cc:677 msgid "Least downloaded" msgstr "Les moins téléchargés" #: sfdb_ui.cc:678 msgid "Highest rated" msgstr "Les mieux notés" #: sfdb_ui.cc:679 msgid "Lowest rated" msgstr "Les moins bien notés" #: sfdb_ui.cc:684 msgid "More" msgstr "Plus" #: sfdb_ui.cc:688 msgid "Similar" msgstr "Similaire" #: sfdb_ui.cc:700 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:701 add_video_dialog.cc:83 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: sfdb_ui.cc:703 time_fx_dialog.cc:154 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: sfdb_ui.cc:704 msgid "Size" msgstr "Taille" #: sfdb_ui.cc:705 msgid "Samplerate" msgstr "Taux d'échantillonnage" #: sfdb_ui.cc:706 msgid "License" msgstr "Licence" #: sfdb_ui.cc:724 msgid "Search Freesound" msgstr "Rechercher sur Freesound" #: sfdb_ui.cc:741 msgid "Press to import selected files" msgstr "Presser pour importer les fichiers sélectionnés" #: sfdb_ui.cc:742 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "Cliquez pour fermer cette fenêtre sans importer de fichiers" #: sfdb_ui.cc:937 #, fuzzy msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " #: sfdb_ui.cc:1137 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "Encore %1 page de 100 résultats disponible" msgstr[1] "Encore %1 pages de 100 résultats disponibles" #: sfdb_ui.cc:1142 #, fuzzy msgid "No more results available" msgstr "Pas de résultat supplémentaire" #: sfdb_ui.cc:1206 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1208 msgid "kB" msgstr "kB" #: sfdb_ui.cc:1210 sfdb_ui.cc:1212 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1214 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1728 sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1782 msgid "one track per file" msgstr "une piste par fichier" #: sfdb_ui.cc:1434 sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1783 msgid "one track per channel" msgstr "une piste par canal" #: sfdb_ui.cc:1442 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1784 msgid "sequence files" msgstr "fichiers de séquence" #: sfdb_ui.cc:1445 sfdb_ui.cc:1772 msgid "all files in one track" msgstr "tous les fichiers dans une piste" #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1766 msgid "merge files" msgstr "fusionner les fichiers" #: sfdb_ui.cc:1452 sfdb_ui.cc:1769 msgid "one region per file" msgstr "une région par fichier" #: sfdb_ui.cc:1455 sfdb_ui.cc:1770 msgid "one region per channel" msgstr "une région par voie" #: sfdb_ui.cc:1460 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1785 msgid "all files in one region" msgstr "tout dans une région" #: sfdb_ui.cc:1527 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Au moins un des fichiers sélectionnés\n" "ne peut pas être utilisé par %1" #: sfdb_ui.cc:1671 msgid "Copy files to session" msgstr "Copier les fichiers dans la session" #: sfdb_ui.cc:1686 sfdb_ui.cc:1825 msgid "file timestamp" msgstr "horodatage du fichier" #: sfdb_ui.cc:1687 sfdb_ui.cc:1827 msgid "edit point" msgstr "au point d'édition" #: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1829 msgid "playhead" msgstr "à la Tête de Lecture" #: sfdb_ui.cc:1689 msgid "session start" msgstr "début de la session" #: sfdb_ui.cc:1695 msgid "Add files ..." msgstr "Ajouter des fichiers..." #: sfdb_ui.cc:1700 msgid "Insert at" msgstr "Insérer" #: sfdb_ui.cc:1705 #, fuzzy msgid "Mapping" msgstr "Routine" #: sfdb_ui.cc:1710 msgid "Conversion quality" msgstr "Qualité de la conversion" #: sfdb_ui.cc:1715 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1841 msgid "Best" msgstr "Excellente" #: sfdb_ui.cc:1735 sfdb_ui.cc:1843 msgid "Good" msgstr "Bonne" #: sfdb_ui.cc:1736 sfdb_ui.cc:1845 msgid "Quick" msgstr "Rapide" #: sfdb_ui.cc:1738 msgid "Fastest" msgstr "Très rapide" #: shuttle_control.cc:64 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Variateur de vitesse (clic droit pour les options)" #: shuttle_control.cc:201 time_fx_dialog.cc:164 msgid "Percent" msgstr "Pourcentages" # The plural is a mistake. Only one choice is available. #: shuttle_control.cc:209 msgid "Units" msgstr "Unité" #: shuttle_control.cc:215 shuttle_control.cc:671 msgid "Sprung" msgstr "Ressort" #: shuttle_control.cc:219 shuttle_control.cc:674 msgid "Wheel" msgstr "Molette" #: shuttle_control.cc:253 msgid "Maximum speed" msgstr "Vitesse maximale" #: shuttle_control.cc:256 msgid "Reset to 100%" msgstr "Réinitialiser à 100%" #: shuttle_control.cc:633 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Lecture" #: shuttle_control.cc:648 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d demi-tons" #: shuttle_control.cc:650 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d demi-tons" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "User Email" msgstr "Courriel utilisateur" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Make files public" msgstr "Rendre les fichiers publics" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "Ouvrir les fichiers téléversés dans le navigateur" #: soundcloud_export_selector.cc:48 msgid "Make files downloadable" msgstr "Rendre les fichiers téléchargeables" #: soundcloud_export_selector.cc:107 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "%1: %2 sur %3 octets téléversés" #: splash.cc:78 msgid "%1 loading ..." msgstr "Chargement de %1…" #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Ajouter un haut-parleur" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Supprimer le haut-parleur" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimuth :" #: startup.cc:71 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Utiliser une console de mixage externe ou celle de l'interface audio.\n" "(%1 ne jouera AUCUN rôle dans l'écoute de contrôle)" #: startup.cc:73 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Demander à %1 de diffuser le signal pendant l'enregistrement" #: startup.cc:146 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 est une station audio numérique.\n" "Vous pouvez l'utiliser pour enregistrer, monter et mixer des pistes audio, \n" "et produire vos propres CDs, bandes originales de films, \n" "ou juste pour expérimenter de nouvelles idées musicales et sonores.\n" "\n" "Nous allons configurer le logiciel avant que vous ne l'utilisiez. " #: startup.cc:172 msgid "Welcome to %1" msgstr "Bienvenue dans %1" #: startup.cc:195 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Dossier par défaut des sessions %1" #: startup.cc:201 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Chaque projet que vous créez avec %1 a son propre répertoire.\n" "Ceci peut occuper beaucoup d'espace disque en enregistrant de l'Audio.\n" "\n" "Où voulez-vous sauvegarder par défaut les nouvelles sessions %1 ?\n" "\n" "(Vous pourrez créer des sessions n'importe où, c'est juste une valeur par " "défaut)" #: startup.cc:224 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Dossier par défaut des nouvelles sessions" #: startup.cc:245 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Lors de l'enregistrement des instruments ou des voix, vous voudrez\n" "certainement entendre le signal simultanément à son enregistrement. Ceci\n" "est appelé l'\"écoute de contrôle\".\n" "Il existe différentes manières de le faire, selon le matériel et " "saconfiguration. Les deux manières les plus courantes sont présentées ici.\n" "Veuillez en choisir une convenant à votre configuration.\n" "\n" "(Ce choix peut être modifié à tout moment, dans le dialogue des " "Préférences)\n" "\n" "Si vous ne savez pas quoi choisir, conservez l'option par défaut." #: startup.cc:266 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Choix de l'écoute de contrôle" #: startup.cc:289 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Utiliser directement le bus principal (le \"master\")" #: startup.cc:291 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Connecter le bus principal directement aux sorties matérielles. Cette " "configuration est préférable pour une utilisation simple." #: startup.cc:300 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Utiliser un bus d'écoute de contrôle supplémentaire" #: startup.cc:303 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Insérer un bus d'écoute de contrôle entre le bus principal (\"master\") et \n" "les sorties matérielles pour un plus grand contrôle de l'écoute de contrôle\n" "sans affecter le mixage." #: startup.cc:325 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Ceci peut être changé à tout moment dans le dialogue de Préférences.\n" "Vous pouvez aussi ajouter ou retirer la tranche d'écoute de contrôle de toute " "session.\n" "\n" "Si vous ne voyez pas de quoi il s'agit, acceptez le choix par défaut." #: startup.cc:336 msgid "Monitor Section" msgstr "Section de l'écoute de contrôle" #: step_entry.cc:59 #, fuzzy msgid "Step Entry: %1" msgstr "Pas-à-pas : %1" #: step_entry.cc:64 msgid ">beat" msgstr ">temps" #: step_entry.cc:65 msgid ">bar" msgstr ">mesure" #: step_entry.cc:66 msgid ">EP" msgstr ">EP" #: step_entry.cc:67 msgid "sustain" msgstr "tenue" #: step_entry.cc:68 #, fuzzy msgid "rest" msgstr "Silence" #: step_entry.cc:69 #, fuzzy msgid "g-rest" msgstr "G" #: step_entry.cc:70 msgid "back" msgstr "retour" #: step_entry.cc:191 #, fuzzy msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Durée de la note : blanche" #: step_entry.cc:192 #, fuzzy msgid "Set note length to a half note" msgstr "Durée de la note : noire" #: step_entry.cc:193 #, fuzzy msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Durée de la note : croche" #: step_entry.cc:194 #, fuzzy msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Durée de la note : double croche" #: step_entry.cc:195 #, fuzzy msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Durée de la note : triple croche" #: step_entry.cc:196 #, fuzzy msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Durée de la note : quadruple croche" #: step_entry.cc:197 #, fuzzy msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Durée de la note : quintuple croche" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianississimo" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianissimo" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Définir le volume (vélocité) à piano" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-piano" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-forte" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Définir le volume (vélocité) à forte" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortissimo" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortississimo" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Empiler les notes pour former un accord" #: step_entry.cc:332 #, fuzzy msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Notes sélectionnées : étendre à la durée de note" #: step_entry.cc:333 #, fuzzy msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Note non pointée" #: step_entry.cc:334 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Note pointée (durée × 1,5)" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Note double-pointée (durée × 1,75)" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Note triple-pointée (durée × 7/8)" #: step_entry.cc:337 #, fuzzy msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Insérer un silence (durée de note)" #: step_entry.cc:338 #, fuzzy msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Insérer un silence (unité de la grille)" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Compléter le temps avec un silence" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Compléter la mesure avec un silence" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Ajouter un message de changement de banque" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a program change message" msgstr "Ajouter un message de changement de programme" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645 #, fuzzy msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Reculer la position d'insertion d'une durée de Note" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Déplacer le point d'insertion au point d'édition" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "1 / Note" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "Octave" #: step_entry.cc:592 msgid "Insert Note A" msgstr "Insérer un la" #: step_entry.cc:593 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Insérer un la dièse" #: step_entry.cc:594 msgid "Insert Note B" msgstr "Insérer un si" #: step_entry.cc:595 msgid "Insert Note C" msgstr "Insérer un do" #: step_entry.cc:596 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Insérer un do dièse" #: step_entry.cc:597 msgid "Insert Note D" msgstr "Insérer un ré" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Insérer un ré dièse" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note E" msgstr "Insérer un mi" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note F" msgstr "Insérer un fa" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Insérer un fa dièse" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note G" msgstr "Insérer un sol" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Insérer un sol dièse" #: step_entry.cc:605 #, fuzzy msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Insérer un silence (durée de Note)" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Insérer un silence (durée d'aimantation)" #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609 msgid "Move to next octave" msgstr "Déplacer au prochain octave" #: step_entry.cc:611 #, fuzzy msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Aller à la prochaine durée de note" #: step_entry.cc:612 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Aller à la précédente durée de note" #: step_entry.cc:614 msgid "Increase Note Length" msgstr "Augmenter la durée de la note" #: step_entry.cc:615 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Diminuer la durée de la note" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Aller à la prochaine vélocité de note" #: step_entry.cc:618 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Aller à la précédente vélocité de note" #: step_entry.cc:620 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Augmenter la vélocité de la note" #: step_entry.cc:621 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Diminuer la vélocité de la note" #: step_entry.cc:623 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Passer à la 1re octave" #: step_entry.cc:624 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Passer à la 2e octave" #: step_entry.cc:625 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Passer à la 3e octave" #: step_entry.cc:626 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Passer à la 4e octave" #: step_entry.cc:627 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Passer à la 5e octave" #: step_entry.cc:628 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Passer à la 6e octave" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Passer à la 7e octave" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Passer à la 8e octave" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Passer à la 9e octave" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Passer à la 10e octave" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Passer à la 11e octave" #: step_entry.cc:635 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Activer/désactiver les triolets" #: step_entry.cc:638 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "(Dés)Activer la saisie d'accords" #: step_entry.cc:640 #, fuzzy msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Prolonger les notes sélectionnées de la durée de note" #: step_entry.cc:650 #, fuzzy msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Durée de la note : Entière" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Durée de la note : 1/2" #: step_entry.cc:654 #, fuzzy msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Durée de la note : 1/3" #: step_entry.cc:656 #, fuzzy msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Durée de la note : 1/4" #: step_entry.cc:658 #, fuzzy msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Durée de la note : 1/8" #: step_entry.cc:660 #, fuzzy msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Durée de la note : 1/16" #: step_entry.cc:662 #, fuzzy msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Durée de la note : 1/32" #: step_entry.cc:664 #, fuzzy msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Durée de la note : 1/64" #: step_entry.cc:669 #, fuzzy msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Vélocité de la note : Pianississimo" #: step_entry.cc:671 #, fuzzy msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Vélocité de la note : Pianissimo" #: step_entry.cc:673 #, fuzzy msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Vélocité de la note : Piano" #: step_entry.cc:675 #, fuzzy msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Piano" #: step_entry.cc:677 #, fuzzy msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Forte" #: step_entry.cc:679 #, fuzzy msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Vélocité de la note : Forte" #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683 #, fuzzy msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Vélocité de la note : Fortississimo" #: step_entry.cc:688 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Pas de notes pointées" #: step_entry.cc:689 #, fuzzy msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Notes Pointées" #: step_entry.cc:690 #, fuzzy msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Notes Double-pointées" #: step_entry.cc:691 #, fuzzy msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Notes Triple-pointées" #: stereo_panner.cc:129 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "G : %3d D : %3d Stéréo : %d%%" #: stereo_panner.cc:272 msgid "Panner|M" msgstr "" #: stereo_panner_editor.cc:37 msgid "Stereo Panner" msgstr "Balance stéréo" #: stereo_panner_editor.cc:51 #, fuzzy msgid "Width" msgstr "Largeur" #: strip_silence_dialog.cc:44 #, fuzzy msgid "Strip Silence" msgstr "Enlever le silence" #: strip_silence_dialog.cc:65 msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: strip_silence_dialog.cc:76 #, fuzzy msgid "Minimum length" msgstr "Durée minimum" #: strip_silence_dialog.cc:84 #, fuzzy msgid "Fade length" msgstr "Durée du fondu" #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298 msgid "Analyzing" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:60 msgid "bar:" msgstr "Mesure :" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:61 msgid "beat:" msgstr "Temps :" #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:62 #, fuzzy msgid "Pulse note" msgstr "Note percussive" #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:63 msgid "Tap tempo" msgstr "Battre le tempo" #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:448 #: tempo_dialog.cc:449 msgid "whole" msgstr "Ronde" #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:450 #: tempo_dialog.cc:451 msgid "second" msgstr "Blanche" #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:452 #: tempo_dialog.cc:453 msgid "third" msgstr "Noire pointée" #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:454 #: tempo_dialog.cc:455 msgid "quarter" msgstr "Noire" #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:456 #: tempo_dialog.cc:457 msgid "eighth" msgstr "Croche " #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:458 #: tempo_dialog.cc:459 msgid "sixteenth" msgstr "Double croche" #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:460 #: tempo_dialog.cc:461 msgid "thirty-second" msgstr "Triple croche" #: tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:462 #: tempo_dialog.cc:463 msgid "sixty-fourth" msgstr "Quadruple croche" #: tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:464 #: tempo_dialog.cc:465 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "Quintuple croche" #: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 msgid "ramped" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 msgid "constant" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:133 tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:482 #: tempo_dialog.cc:483 msgid "music" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:161 msgid "Beats per minute:" msgstr "Battements par minute :" #: tempo_dialog.cc:195 msgid "Tempo begins at" msgstr "Le tempo démarre à" #: tempo_dialog.cc:201 msgid "Lock Style:" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:209 msgid "Tempo Type:" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:321 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "type de rythmique incompréhensible (%1) " #: tempo_dialog.cc:334 msgid "incomprehensible tempo type (%1)" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:347 msgid "incomprehensible lock style (%1)" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:498 msgid "Note value:" msgstr "Valeur de note :" #: tempo_dialog.cc:499 msgid "Lock style:" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:500 msgid "Beats per bar:" msgstr "Temps par mesure :" #: tempo_dialog.cc:514 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "La signature commence à la mesure :" #: tempo_dialog.cc:638 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "type de signature incompréhensible (%1)" #: tempo_dialog.cc:651 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)" msgstr "" #: theme_manager.cc:53 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Afficher des boutons « plats »" #: theme_manager.cc:54 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "Faire clignoter les boutons d'armement d'enregistrement" #: theme_manager.cc:55 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Appliquer la couleur de la piste aux régions" #: theme_manager.cc:56 msgid "Show waveform clipping" msgstr "Montrer l’écrêtage des formes d'ondes" #: theme_manager.cc:58 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "Profondeur de dégradé des couleurs de formes d'ondes" #: theme_manager.cc:60 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "Profondeur de dégradé des éléments de la timeline" #: theme_manager.cc:61 #, fuzzy msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "Les fenêtres flottantes sont des boites de dialogues." #: theme_manager.cc:62 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "les fenêtres des transitoires suivent la fenêtre au premier plan." #: theme_manager.cc:63 msgid "Float detached monitor-section window" msgstr "" #: theme_manager.cc:64 msgid "Icon Set" msgstr "Jeu d'icônes" #: theme_manager.cc:132 #, fuzzy msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " "take effect" msgstr "" "Déclarer les fenetres flottantes comme boites de dialogue plutot " "qu'utilitaires.\n" "Cela peut aider certains gestionnaires de fenetres (WM), et nécessite un " "redémarrage d'%1 pour prendre effet." #: theme_manager.cc:136 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer.\n" "This requires a restart of %1 to take effect" msgstr "" "Impose aux fenêtres de dialogue de suivre la fenêtre au premier plan " "lors du basculement entre l'éditeur et le mixeur.\n" "Nécessite un redémarrage de %1" #: theme_manager.cc:139 msgid "" "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay " "in front.\n" "This requires a restart of %1 to take effect" msgstr "" #: time_axis_view.cc:148 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Nom piste/bus (double cliquer pour éditer)" #: time_axis_view_item.cc:326 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "la nouvelle durée d'%1 trame est hors limites pour %2" msgstr[1] "la nouvelle durée de %1 trames est hors limites pour %2" #: time_fx_dialog.cc:60 msgid "Quick but Ugly" msgstr "rapide, basse qualité" #: time_fx_dialog.cc:61 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Pas d'anti-crénelage" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Contents" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:63 #, fuzzy msgid "Minimize time distortion" msgstr "Minimiser la distorsion temporelle" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Preserve Formants" msgstr "Préserver les formants" #: time_fx_dialog.cc:81 #, fuzzy msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:84 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Décalage de tonalité audio" #: time_fx_dialog.cc:86 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Étirer/contracter audio" #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Octaves :" #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Demi-tons :" #: time_fx_dialog.cc:124 msgid "Cents:" msgstr "Cents :" #: time_fx_dialog.cc:132 msgid "Time|Shift" msgstr "Décaler" #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:193 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Étirer/contracter" #: time_fx_dialog.cc:203 msgid "Progress" msgstr "Avancement" #: time_info_box.cc:118 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Démarrer l'enregistrement au punch-in" #: time_info_box.cc:119 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Stopper l'enregistrement au punch-out" #: time_selection.cc:40 #, fuzzy msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's" msgstr "celui de cette note" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the previous note's" msgstr "Celui de la note précédente" #: transform_dialog.cc:41 msgid "this note's index" msgstr "index de cette note" #: transform_dialog.cc:42 msgid "the number of notes" msgstr "le nombre de notes" #: transform_dialog.cc:43 msgid "exactly" msgstr "exactement" #: transform_dialog.cc:44 msgid "a random number from" msgstr "un nombre aléatoire de" #: transform_dialog.cc:55 msgid "equal steps from" msgstr "des pas égaux de" #: transform_dialog.cc:58 #, fuzzy msgid "note number" msgstr "numéro de note" #: transform_dialog.cc:59 msgid "velocity" msgstr "vélocité" #: transform_dialog.cc:60 msgid "start time" msgstr "temps de début" #: transform_dialog.cc:61 msgid "length" msgstr "durée" #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113 msgid "Transform" msgstr "Transformer" #: transform_dialog.cc:91 #, fuzzy msgid "Set " msgstr "Créer" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Transposer le MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Transposer" #: ui_config.cc:234 ui_config.cc:417 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "" "Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique" #: ui_config.cc:237 ui_config.cc:420 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "impossible de lire le fichier de configuration d'interface graphique par " "défaut « %1 »" #: ui_config.cc:240 ui_config.cc:425 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "le fichier par défaut (%1) pour la configuration de l'interface graphique " "n'a pas pu être chargé correctement." #: ui_config.cc:248 #, fuzzy msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "" "Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique" #: ui_config.cc:289 msgid "Loading color file %1" msgstr "Chargement du fichier de couleur %1" #: ui_config.cc:341 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "impossible de lire le fichier de couleur \"%1\"" #: ui_config.cc:346 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "le fichier de couleur \"%1\" n'a pas été chargé correctement" #: ui_config.cc:325 msgid "Color file for %1 not found along %2" msgstr "" #: ui_config.cc:403 ui_config.cc:486 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "Fichier de couleur %1 non sauvegardé" #: ui_config.cc:434 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "" "Chargement du fichier utilisateur de la configuration de l'interface " "graphique %1" #: ui_config.cc:437 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "impossible de lire le fichier (%1) pour la configuration de l'interface " "graphique" #: ui_config.cc:442 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "le fichier utilisateur de configuration de l'interface graphique « %1 » n'a " "pas pu être chargé correctement." #: ui_config.cc:450 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "aucun fichier de configuration de l'interface graphique n'a éte trouvé.\n" "Elle aura l'air étrange." #: ui_config.cc:471 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Fichier de configuration %1 non sauvegardé" #: ui_config.cc:716 msgid "Color %1 not found" msgstr "Couleur %1 introuvable" #: ui_config.cc:786 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Impossible de trouver le fichier de style « %1 » dans « %2 ». L'interface de " "%3 sera étrange." #: utils.cc:118 utils.cc:161 msgid "bad XPM header %1" msgstr "mauvais entête XPM %1" #: utils.cc:424 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "impossible de trouver le fichier XMP pour %1" #: utils.cc:477 utils.cc:507 utils.cc:527 msgid "default" msgstr "par défaut" #: utils.cc:528 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" "L'icône \"%1\" est introuvable dans le jeu d'icônes \"%2\", icône par défaut " "utilisée" #: utils.cc:535 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Impossible de trouver l'icône pour %1 avec %2" #: utils.cc:552 utils.cc:568 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "Exception rencontrée lors du chargement de l'icône %1" #: utils.cc:818 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: vca_master_strip.cc:74 vca_time_axis.cc:49 msgid "Solo slaves" msgstr "" #: vca_master_strip.cc:79 vca_time_axis.cc:55 msgid "Mute slaves" msgstr "" #: vca_master_strip.cc:83 msgid "Hide this VCA strip" msgstr "" #: vca_master_strip.cc:108 vca_master_strip.cc:418 msgid "Click to show slaves only" msgstr "" #: vca_master_strip.cc:293 msgid "A" msgstr "A" #: vca_master_strip.cc:300 msgid "S" msgstr "S" #: vca_master_strip.cc:398 msgid "Drop All Slaves" msgstr "" #: vca_master_strip.cc:421 msgid "Click to show normal mixer" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:54 #, fuzzy msgid "Set Video Track" msgstr "Réglages de Piste Vidéo" #: add_video_dialog.cc:62 #, fuzzy msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "Ouvrir vidéo" #: add_video_dialog.cc:63 #, fuzzy msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "Ajuster le débit de la session à celui de la vidéo" #: add_video_dialog.cc:65 #, fuzzy msgid "Reload docroot" msgstr "Recharger le répertoire-racine" #: add_video_dialog.cc:120 msgid "Video files" msgstr "Fichiers vidéo" #: add_video_dialog.cc:149 msgid "Video Information" msgstr "Informations vidéo" #: add_video_dialog.cc:152 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "Début :" #: add_video_dialog.cc:158 #, fuzzy msgid "Frame rate:" msgstr "Débit vidéo :" #: add_video_dialog.cc:161 #, fuzzy msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Format de l'image :" #: add_video_dialog.cc:244 msgid "VideoServerIndex" msgstr "Index de serveur vidéo" #: add_video_dialog.cc:675 msgid " %1 fps" msgstr " %1 ips" # Short for Device Output #: vca_time_axis.cc:60 msgid "D" msgstr "S" #: vca_time_axis.cc:61 msgid "Unassign all slaves" msgstr "" #: vca_time_axis.cc:65 msgid "V" msgstr "V" #: vca_time_axis.cc:66 msgid "Show only slaves" msgstr "" #: video_timeline.cc:472 #, fuzzy msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "Infos du fichier vidéo inaccessibles. Le serveur vidéo est-il actif ? Peut-" "il lire le fichier ? Le répertoire-racine convient-il ? Est-ce un fichier " "vidéo ?" #: video_timeline.cc:510 #, fuzzy msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "Echec du réglage de débit (Img/sec) : '%1' n' a aucune option correspondante " "dans %2." #: video_timeline.cc:518 #, fuzzy msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" "Le débit Img/sec du fichier vidéo ne correspond pas à celui du Timecode de " "la session : '%2' versus '%3'" #: video_timeline.cc:591 #, fuzzy msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "Incompatibilité du répertoire-racine. %1 : '%2', serveur-vidéo : '%3'. En " "général, ça signale un démarrage hors-Ardour du serveur-vidéo, et " "l'utilisation d'un répertoire-racine différent." #: video_timeline.cc:728 #, fuzzy msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Le moniteur vidéo 'xjadeo' est introuvable. Merci d'installer : http://" "xjadeo.sf.net/ (Spécifier le chemin vers xjadeo est possible en réglant les " "variables d'environnement de XJREMOTE. Cela doit désigner une application " "compatible avec l'interface de télécommande de xjadeo -xjremote-).\n" "\n" "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_timeline.cc:743 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "Le moniteur vidéo 'xjadeo' n'a pas pu être démarré." #: video_timeline.cc:775 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" "Le moniteur vidéo 'xjadeo' est trop ancien. Installez xjadeo version 0.7.7 " "ou ultérieur. http://xjadeo.sf.net/" #: video_monitor.cc:283 #, fuzzy msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "Moniteur Vidéo : Fichier Non Trouvé." #: transcode_ffmpeg.cc:56 msgid "" "ffmpeg installation was not found on this system.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "Video import and export is not possible until you install tools.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:56 #, fuzzy msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Transcodage/Import du fichier vidéo " #: transcode_video_dialog.cc:58 msgid "Output File:" msgstr "Fichier de sortie :" #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81 msgid "Abort" msgstr "Annuler" #: transcode_video_dialog.cc:63 msgid "Height = " msgstr "Hauteur = " #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Extract LTC from audio and align video" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:67 #, fuzzy msgid "Manual Override" msgstr "Commande manuelle auxiliaire" #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99 #, fuzzy msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "Mode Débug: commande ffmpeg et sortie vers stdout." #: transcode_video_dialog.cc:107 msgid "File Information" msgstr "Informations du fichier" #: transcode_video_dialog.cc:113 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:120 #, fuzzy msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "Infos-fichier illisibles. Probablement '%1' n'est pas un fichier vidéo, ou " "le codec / format n'est pas supporté." #: transcode_video_dialog.cc:137 #, fuzzy msgid "FPS:" msgstr "IPS :" #: transcode_video_dialog.cc:141 #, fuzzy msgid "Codec:" msgstr "Codec :" #: transcode_video_dialog.cc:143 #, fuzzy msgid "Geometry:" msgstr "Géométrie :" #: transcode_video_dialog.cc:158 msgid "??" msgstr "??" #: transcode_video_dialog.cc:179 msgid "Import Settings" msgstr "Paramètres d'import" #: transcode_video_dialog.cc:184 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:185 #, fuzzy msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Importer/transcoder vidéo vers session" #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198 #, fuzzy msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "Importer seulement l'Audio (pas la vidéo)" #: transcode_video_dialog.cc:208 msgid "Do Not Import Video" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:224 #, fuzzy msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Format vidéo : Largeur = " #: transcode_video_dialog.cc:230 #, fuzzy msgid "Original Width" msgstr "Largeur originelle" #: transcode_video_dialog.cc:245 #, fuzzy msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "Taux (KBits/sec) :" #: transcode_video_dialog.cc:250 #, fuzzy msgid "Extract Audio:" msgstr "Extraire l'Audio :" #: transcode_video_dialog.cc:255 #, fuzzy msgid "No Audio Track Present" msgstr "Aucune Piste Audio" #: transcode_video_dialog.cc:258 #, fuzzy msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "Ne pas extraire l'Audio" #: transcode_video_dialog.cc:374 #, fuzzy msgid "Extracting Audio.." msgstr "Extraction Audio.." #: transcode_video_dialog.cc:377 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "Échec de l'extraction audio." #: transcode_video_dialog.cc:403 #, fuzzy msgid "Transcoding Video.." msgstr "Transcodage Vidéo.." #: transcode_video_dialog.cc:437 msgid "Transcoding Failed." msgstr "Échec du Transcodage." #: transcode_video_dialog.cc:541 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo transcodé" #: video_server_dialog.cc:52 #, fuzzy msgid "Launch Video Server" msgstr "Lancer le Serveur Vidéo" #: video_server_dialog.cc:53 msgid "Server Executable:" msgstr "Exécutable du serveur :" #: video_server_dialog.cc:55 #, fuzzy msgid "Server Docroot:" msgstr "Répertoire-racine du Serveur:" #: video_server_dialog.cc:61 #, fuzzy msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "Ne plus afficher ce message. (RàZ dans Edition -> Préférences)." #: video_server_dialog.cc:94 #, fuzzy msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Serveur Vidéo externe 'harvid' introuvable.\n" "L'outil est inclus dans les versions d'%1 sur ardour.org, alternativement " "vous pouvez le télécharger à http://x42.github.com/harvid/ ou le trouver " "dans votre distribution Linux.\n" "\n" "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_server_dialog.cc:126 msgid "Listen Address:" msgstr "Adresse d'écoute :" #: video_server_dialog.cc:131 #, fuzzy msgid "Listen Port:" msgstr "Port d'écoute :" #: video_server_dialog.cc:136 #, fuzzy msgid "Cache Size:" msgstr "Taille du cache :" #: video_server_dialog.cc:142 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 utilise un Serveur Vidéo externe pour la timeline vidéo.\n" "Le serveur configuré dans Edition -> Préférences -> Vidéo n'est pas " "accessible.\n" "Voulez vous qu'%1 lance 'harvid' sur cette machine ?" #: video_server_dialog.cc:186 #, fuzzy msgid "Set Video Server Executable" msgstr "Réglages du programme de Serveur Vidéo" #: video_server_dialog.cc:206 msgid "Server docroot" msgstr "Dossier-racine du serveur" #: utils_videotl.cc:61 #, fuzzy msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "L'emplacement n'est pas dans le dossier-vidéo-racine." #: utils_videotl.cc:62 #, fuzzy msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "Le fichier va être sauvegardé hors du dossier Serveur Vidéo racine. Le " "Serveur Vidéo ne pourra pas le lire. Voulez vous vraiment continuer ?" #: utils_videotl.cc:65 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: utils_videotl.cc:72 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmer l'écrasement" #: utils_videotl.cc:82 utils_videotl.cc:98 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "Impossible de créer le dossier vidéo \"%1\" (%2)" #: export_video_dialog.cc:67 #, fuzzy msgid "Export Video File " msgstr "Export du fichier vidéo" #: export_video_dialog.cc:78 #, fuzzy msgid "Video:" msgstr "Vidéo :" #: export_video_dialog.cc:83 #, fuzzy msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "Taille de vidéo (L x H)" #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Retain Aspect" msgstr "Conserver l'aspect" #: export_video_dialog.cc:89 #, fuzzy msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "Régler le ratio d'aspect :" #: export_video_dialog.cc:90 #, fuzzy msgid "Normalize Audio" msgstr "Normaliser l'Audio" #: export_video_dialog.cc:91 #, fuzzy msgid "2 Pass Encoding" msgstr "Encodage à 2 passes" #: export_video_dialog.cc:92 #, fuzzy msgid "Codec Optimizations:" msgstr "Optimisations du Codec :" #: export_video_dialog.cc:94 #, fuzzy msgid "Deinterlace" msgstr "Désinterlacer" #: export_video_dialog.cc:95 #, fuzzy msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "Choisir [2] B-frames (MPEG 2 ou 4 seulement)" #: export_video_dialog.cc:96 #, fuzzy msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "Ecraser FPS (le défaut est d'aligner sur le fichier vidéo d'entrée) :" #: export_video_dialog.cc:97 #, fuzzy msgid "Include Session Metadata" msgstr "Inclure les métadonnées de la session" #: export_video_dialog.cc:115 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:126 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "Sortie :(l'extension de fichier détermine le format)" #: export_video_dialog.cc:136 msgid "Input Video:" msgstr "Entrée vidéo :" #: export_video_dialog.cc:147 msgid "Audio:" msgstr "Audio :" #: export_video_dialog.cc:149 #, fuzzy msgid "Master Bus" msgstr "Bus Master" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "du début à la fin de la session %1" #: export_video_dialog.cc:156 msgid "Settings:" msgstr "Réglages :" #: export_video_dialog.cc:164 msgid "Range:" msgstr "Intervalle :" #: export_video_dialog.cc:170 msgid "Video Codec:" msgstr "Codec vidée :" #: export_video_dialog.cc:173 msgid "Video KBit/s:" msgstr "Débit vidéo (kb / s) :" #: export_video_dialog.cc:176 msgid "Audio Codec:" msgstr "Codec audio :" #: export_video_dialog.cc:179 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "Débit audio (kb / s)" #: export_video_dialog.cc:182 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio :" #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817 msgid "(default for format)" msgstr "(format de sortie par défaut)" #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830 msgid "(default)" msgstr "(par défaut)" #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824 msgid "(retain)" msgstr "(conserver)" #: export_video_dialog.cc:335 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "de 00:00:00:00 à la fin de la vidéo" #: export_video_dialog.cc:337 #, fuzzy msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "du début à la fin de la vidéo" #: export_video_dialog.cc:340 msgid "Selected range" msgstr "Intervalle sélectionné" #: export_video_dialog.cc:561 msgid "Normalizing audio" msgstr "Normaliser audio" #: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571 msgid "Exporting audio" msgstr "Exporter audio" #: export_video_dialog.cc:632 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Exporter audio…" #: export_video_dialog.cc:689 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "Export vidéo : impossible de récupérer la durée du fichier vidéo, " "utilisation de la durée de la « timeline »." #: export_video_dialog.cc:719 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "Export vidéo : l'intervalle d'export ne contient pas de vidéo." #: export_video_dialog.cc:732 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "Export vidéo : aucun port de sortie principal auquel se connecter pour " "l'export audio" #: export_video_dialog.cc:774 msgid "Encoding Video..." msgstr "Encodage vidéo…" #: export_video_dialog.cc:794 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "Export vidéo : le fichier vidéo d'entrée ne peut être lu." #: export_video_dialog.cc:900 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "Encodage vidéo… Passe 1 / 2" #: export_video_dialog.cc:912 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "Encodage vidéo… Passe 2 / 2" #: export_video_dialog.cc:1015 msgid "Transcoding failed." msgstr "Échec du transcodage." #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo exporté" #: export_video_infobox.cc:33 msgid "Video Export Info" msgstr "Informations d'export vidéo" #: export_video_infobox.cc:34 #, fuzzy msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "Ne plus afficher ce message (RàZ dans Edition > Préférences > Vidéo)." #: export_video_infobox.cc:46 msgid "Video Export Info" msgstr "Informations d'export vidéo" #: export_video_infobox.cc:51 msgid "" "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit " "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n" "\n" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1%2\n" #~ "(built from revision %3)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(compilé de la révision %2)" #~ msgid "Busses" #~ msgstr "Bus" #~ msgid "Display model" #~ msgstr "Modèle d'affichage" #~ msgid "Composite graphs for each track" #~ msgstr "Graphs composite pour chaque piste" #~ msgid "Composite graph of all tracks" #~ msgstr "Graph composite de toutes les pistes" #~ msgid "Normalize values" #~ msgstr "Normaliser" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Repères et intervalles" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Sauvegarder sous…" #~ msgid "" #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Un cliché de ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Déconnection du moteur Audio/MIDI impossible" #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Reconnection au moteur Audio/MIDI impossible" #~ msgid "" #~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n" #~ "\n" #~ "%3 has copied the old session file\n" #~ "\n" #~ "%6%1%7\n" #~ "\n" #~ "to\n" #~ "\n" #~ "%6%2%7\n" #~ "\n" #~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3" #~ msgstr "" #~ "%4Session issue d'une ancienne version de %3%5\n" #~ "\n" #~ "%3 a copié l'ancien fichier de session\n" #~ "\n" #~ "%6%1%7\n" #~ "\n" #~ "vers\n" #~ "\n" #~ "%6%2%7\n" #~ "\n" #~ "À partir de maintenant, utilisez la version -2000 avec d'anciennes " #~ "versions de %3" #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" #~ msgstr "" #~ "La tête de lecture suit les intervalles de sélection et les éditions" #~ msgid "" #~ "When active, auditioning is taking place\n" #~ "Click to stop the audition" #~ msgstr "" #~ "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n" #~ "Cliquer pour stopper l'écoute." #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" #~ msgstr "" #~ "Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la fenêtre de la console de " #~ "mixage" #~ msgid "Open Video" #~ msgstr "Ouvrir vidéo" #~ msgid "Export To Video File" #~ msgstr "Exporter vers un fichier vidéo…" #~ msgid "Snapshot..." #~ msgstr "Prendre un cliché…" #~ msgid "Export To Audio File(s)..." #~ msgstr "Exporter vers fichier(s) audio…" #~ msgid "Show Toolbars" #~ msgstr "Afficher les barres d'outils" #~ msgid "Toggle Editor+Mixer" #~ msgstr "Basculer Éditeur+Console de mixage" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Référence" #, fuzzy #~ msgid "Report A Bug" #~ msgstr "Rapporter un &bogue..." #~ msgid "Transition To Roll" #~ msgstr "Lecture avant" #~ msgid "Transition To Reverse" #~ msgstr "Lecture arrière" #~ msgid "Set From Playhead" #~ msgstr "Régler à la tête de lecture" #, fuzzy #~ msgid "Set to %1 beat(s)" #~ msgstr "Impossible de régler le pilote sur %1" #~ msgid "Fill Range with Region" #~ msgstr "Remplir l'intervalle avec la région" #~ msgid "Consolidate Range With Processing" #~ msgstr "Consolider l'intervalle avec traitement" # Jargon #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing" #~ msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions avec traitement" #~ msgid "Play From Edit Point" #~ msgstr "Lire au point d'édition" #~ msgid "Play From Start" #~ msgstr "Lire depuis le début" #, fuzzy #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)" #~ msgstr "Mode Smart (ajoute des fonctions d'intervalle au mode Object)" #~ msgid "Zoom focus" #~ msgstr "Zoomer sur" #~ msgid "Break drag or deselect all" #~ msgstr "Arrêter le déplacement ou tout désélectionner" #~ msgid "Playhead To Next Grid" #~ msgstr "Tête de lecture à la grille suivante" #~ msgid "Playhead To Previous Grid" #~ msgstr "Tête de lecture à la grille précédente" #~ msgid "Import From Session" #~ msgstr "Importer depuis une session" #~ msgid "Show Logo" #~ msgstr "Afficher le logo" #~ msgid "Loaded editor bindings from %1" #~ msgstr "Raccourcis d'éditeur chargés depuis %1" #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver « editor.bindings » dans le chemin de recherche %1" #~ msgid "Snap Position To Grid" #~ msgstr "Aligner la position sur la grille" #~ msgid "Insert Region From Region List" #~ msgstr "Insérer région depuis la liste des régions" #~ msgid "group|G" #~ msgstr "G" #~ msgid "relative|Rel" #~ msgstr "Rel." #~ msgid "mute|M" #~ msgstr "M" #~ msgid "solo|S" #~ msgstr "S" #~ msgid "monitoring|Mon" #~ msgstr "Mon." #~ msgid "selection|Sel" #~ msgstr "Sél." #~ msgid "active|A" #~ msgstr "A" #~ msgid "File Exists!" #~ msgstr "Le fichier existe !" #~ msgid "Overwrite Existing File" #~ msgstr "Écraser le fichier existant" #~ msgid "End point trim" #~ msgstr "Rogner la fin" #~ msgid "duplicate selection" #~ msgstr "dupliquer la sélection" #~ msgid "tracks" #~ msgstr "pistes" #~ msgid "busses" #~ msgstr "bus" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgid "O" #~ msgstr "O" # Short for Input #~ msgid "I" #~ msgstr "E" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "SI" #~ msgstr "SI" #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" #~ msgstr "Afficher les pistes ayant une région sous la tête de lecture" #~ msgid "" #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n" #~ "This limits your control over it." #~ msgstr "" #~ "Le moteur audio %1 a été configuré et démarré extérieurement.\n" #~ "Cela limite votre contrôle." #~ msgid "Export region contents" #~ msgstr "Exporter le contenu de la région" #~ msgid "Export track output" #~ msgstr "Exporter la sortie de piste" #~ msgid "Build filename(s) from these components:" #~ msgstr "" #~ "Créer le(s) nom(s) de fichier(s) à partir de ces composants :" #~ msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" #~ msgstr "Nom de fichier (approximatif) actuel : « %1 »" #~ msgid "" #~ "Command to run post-export\n" #~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):" #~ msgstr "" #~ "Commande à lancer après l'export\n" #~ "(%f = chemin complet et nom de fichier, %d = répertoire, %b = nom de " #~ "base) :" #~ msgid "Create New Group From" #~ msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de" #~ msgid "Insert time on all the track's playlists" #~ msgstr "Insérer du temps sur toutes les playlists de la piste" #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez une action, puis appuyez sur la touche pour définir le " #~ "raccourci" #, fuzzy #~ msgid "Main_menu" #~ msgstr "Menu_Principal" #~ msgid "Program " #~ msgstr "Programme" #, fuzzy #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1" #~ msgstr "Réglages de Console chargées depuis %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" #~ msgstr "Réglages de Console introuvables dans %1" #~ msgid "*Comments*" #~ msgstr "*Commentaires*" #~ msgid "*Cmt*" #~ msgstr "*Cmt*" #~ msgid "Click to Add/Edit Comments" #~ msgstr "Cliquer pour ajouter ou modifier les commentaires" #~ msgid "Remote Control ID..." #~ msgstr "ID de télécommande…" #, fuzzy #~ msgid "C" #~ msgstr "Ajouter un do" #~ msgid "" #~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." #~ "ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgstr "" #~ " -k, --keybindings nomfichier Nom du fichier des raccourcis " #~ "claviers à charger (par défaut ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgid "Update available plugins" #~ msgstr "Rafraîchir les greffons disponibles" #~ msgid "alsa_pcm" #~ msgstr "alsa_pcm" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the " #~ "track or buss cannot support the new configuration." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ajouter un port, le premier traitement de la Piste ou Bus " #~ "n'est pas compatible avec la nouvelle configuration." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This port cannot be removed.\n" #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." #~ msgstr "" #~ "Retirer ce port est impossible.\n" #~ "Soit le premier plugin de la Piste (Bus) ne peut gérer le \n" #~ "nouveau nombre d'entrées, soit le dernier à plus de sorties." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show GUI.\n" #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Double-clic pour afficher l'interface.\n" #~ "Alt+Double-clic pour afficher l'interface générique. %2" #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Agencement du clavier :" #~ msgid "Font scaling:" #~ msgstr "Échelle des polices :" #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" #~ msgstr "Double cliquer sur un nom pour configurer un protocole activé" #~ msgid "Sync/Slave" #~ msgstr "Synchronisé/Esclave" #~ msgid "only in region gain mode" #~ msgstr "seulement en mode gain de Région" #~ msgid "Show zoom toolbar" #~ msgstr "Afficher la barre d'outil Zoom" #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection" #~ msgstr "Sélection des pistes identique entre éditeur et mixage" #~ msgid "Solo / mute" #~ msgstr "Solo / muet" #, fuzzy #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected" #~ msgstr "Jouer les notes MIDI à leur sélection" #~ msgid "Control surface remote ID" #~ msgstr "Identifiant de la surface de contrôle distante " #~ msgid "assigned by user" #~ msgstr "assigné manuellement" #~ msgid "follows order of mixer" #~ msgstr "suit l'ordonnancement de la Console" #, fuzzy #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)" #~ msgstr "moins lent [12.0dB/sec] (DIN)" #, fuzzy #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgstr "modéré [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #, fuzzy #~ msgid "medium [20dB/sec]" #~ msgstr "moyen [20dB/sec]" #, fuzzy #~ msgid "fast [32dB/sec]" #~ msgstr "rapide [32dB/sec]" #, fuzzy #~ msgid "faster [46dB/sec]" #~ msgstr "plus rapide [46dB/sec]" #, fuzzy #~ msgid "fastest [70dB/sec]" #~ msgstr "le plus rapide [70dB/sec]" #~ msgid "Trigger gap" #~ msgstr "Écart déclenchant" #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas créer une piste avec ce nom, il est réservé pour %1" #~ msgid "Select From All..." #~ msgstr "Choisir depuis toutes…" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer la piste « %1 » ?\n" #~ "\n" #~ "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n" #~ "\n" #~ "(Cette action ne pourra pas être annulée, et le fichier de session sera " #~ "écrasé)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer le bus « %1 » ?\n" #~ "\n" #~ "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être " #~ "annulée !" #~ msgid "Remove track" #~ msgstr "Supprimer la piste" #~ msgid "Remove bus" #~ msgstr "Supprimer le bus" #~ msgid "Remote Control ID" #~ msgstr "Identifiant de contrôleur distant" #~ msgid "Remote control ID:" #~ msgstr "Identifiant de contrôleur distant :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed." #~ msgstr "" #~ "L'ID MIDI du controleur %1 est: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "L'ID MIDI du controleur %3 ne peut être changée." #, fuzzy #~ msgid "the master bus" #~ msgstr "Le Bus Master" #, fuzzy #~ msgid "the monitor bus" #~ msgstr "Le bus d'écoute de contrôle" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n" #~ "\n" #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " #~ "change this%4" #~ msgstr "" #~ "L'ID du controleur distant de %5 est : %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Les ID de controleurs distants sont déterminées par l'ordonnancement " #~ "Pistes/Bus dans Ardour.\n" #~ "\n" #~ "%3Pour changer cela, aller dans la fenetre Préférences puis dans l'onglet " #~ "Interaction Utlisateur%4" #~ msgid "" #~ "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-" #~ "click to show menu." #~ msgstr "" #~ "Clic gauche pour inverser la phase du canal %1 de cette piste. Clic droit " #~ "pour afficher le menu." #, fuzzy #~ msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" #~ msgstr "Cliquer affiche le menu des canaux pour l'inversion de phase" # If chain doesn't say "formatting the disk" but "format OF the disk", translation is ok #, fuzzy #~ msgid "Disk Format" #~ msgstr "Format du Disque" #~ msgid "32 bit float" #~ msgstr "32 bit flottant" #~ msgid "24 bit" #~ msgstr "24 bit" #~ msgid "16 bit" #~ msgstr "16 bit" #~ msgid "Broadcast WAVE" #~ msgstr "Broadcast WAVE" #~ msgid "WAVE" #~ msgstr "WAVE" #, fuzzy #~ msgid "Press to import selected files and close this window" #~ msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et fermer cette fenêtre" #, fuzzy #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open" #~ msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et laisser cette fenêtre ouverte" #, fuzzy #~ msgid "Add files as ..." #~ msgstr "Ajouter les fichiers..." #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Contenu :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n" #~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n" #~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" #~ "\n" #~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " #~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" #~ "\n" #~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named " #~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n" #~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " #~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " #~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" #~ "\n" #~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #~ msgstr "" #~ "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système.\n" #~ "L'import/export Vidéo est impossible sans installer ces outils.\n" #~ "%1 nécessite ffmpeg et ffprobe, fournis par ffmpeg.org, version 1.1 ou " #~ "plus récente.\n" #~ "\n" #~ "Ces outils sont inclus dans la version %1 d'ardour.org et aussi " #~ "disponibles avec le serveur-vidéo à http://x42.github.com/harvid/\n" #~ "\n" #~ "Important : les fichiers sont à installer dans $PATH et à nommer " #~ "ffmpeg_harvid et ffprobe_harvid.\n" #~ "Si votre système inclut déjà les paquets concernés, nous vous " #~ "recommandons la création de liens symboliques de ffmpeg à ffmpeg_harvid " #~ "et de ffprobe à ffprobe_harvid.\n" #~ "\n" #~ "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video " #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "Les éxécutables ffprobe ou ffmpeg ne sont pas disponibles. L'import Vidéo " #~ "est impossible sans installer ces outils. Vous trouverez plus d'infos " #~ "dans la fenêtre de Log." #, fuzzy #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)" #~ msgstr "" #~ "Référence d'emplacement actuel (seulement les fichiers déjà transcodés)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Un fichier existant porte déjà ce nom. Voulez vous l'écraser ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video " #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système. L'exportation Vidéo " #~ "est impossible sans installer ces outils. Plus d'infos dans la fenêtre de " #~ "Log." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" #~ "\n" #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n" #~ "\n" #~ "Open Manual in Browser? " #~ msgstr "" #~ "L'encodage Vidéo est une tâche complexe avec de nombreux détails\n" #~ "\n" #~ "Merci de consulter le manuel à %1/video-timeline/operations/#export " #~ "(anglais).\n" #~ "\n" #~ "Ouvrir le manuel en ligne ? " #~ msgid "" #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access " #~ "URL in Edit -> Preferences." #~ msgstr "" #~ "Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez " #~ "son URL d'accès dans Édition -> Préférences." # The ":" is missing in the original translation #~ msgid "MIDI System" #~ msgstr "Système MIDI :" #~ msgid "%u samples" #~ msgstr "%u samples" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Welcome to this BETA release of Ardour %1\n" #~ "\n" #~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of " #~ "testers,\n" #~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n" #~ "\n" #~ "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " #~ "stable or reliable\n" #~ " though it may be so, depending on your workflow.\n" #~ "2) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" #~ "3) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " #~ "report issues\n" #~ " making sure to note the product version number as %1-beta.\n" #~ "4) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas " #~ "and pass on comments.\n" #~ "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about " #~ "ardour3. You\n" #~ " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" #~ "\n" #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n" #~ "\n" #~ " http://ardour.org/support\n" #~ msgstr "" #~ "Bienvenue dans la version BETA d'Ardour %1\n" #~ "\n" #~ "Ardour %1 a été réalisé pour Linux, mais à cause du manque de testeurs\n" #~ "en est toujours au stade béta sur OS X. Donc, quelques conseils :\n" #~ "\n" #~ "1) Merci de ne PAS utiliser ce logiciel en espérant qu'il soit " #~ "stable ou fiable\n" #~ " bien qu'il puisse l'etre, selon votre utilisation.\n" #~ "2) Merci de ne PAS utiliser les forums d'ardour.org pour reporter des " #~ "problèmes..\n" #~ "3) Merci D'UTILISER le gestionnaire de défauts à http://tracker." #~ "ardour.org/ pour reporter des problèmes.\n" #~ " assurez vous de bien noter la version comme %1-beta.\n" #~ "4) Merci D'UTILISER la liste de diffusion ardour-users pour " #~ "discuter de vos idées et commentaires sur le logiciel.\n" #~ "5) Merci de nous REJOINDRE sur IRC pour discuter en temps réel " #~ "d'Ardour3.\n" #~ " Vous pouvez le faire depuis Ardour, dans le menu Aide => Chat.\n" #~ "\n" #~ "Les informations complètes sur ce qui précède sont dans la rubrique " #~ "support (en anglais) à\n" #~ "\n" #~ " http://ardour.org/support\n" #~ msgid "This is a BETA RELEASE" #~ msgstr "Ceci est une VERSION BETA"