# French translation of gtk-ardour. # Copyright (C) 2008 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # # Alain Fréhel , 2005. # Christophe Combelles , 2005, 2006, 2007, 2008, 2011. # Romain Arnaud , 2011, 2013. # Fred Rech , 2014, 2020. # Raphaël Doursenaud , 2015. # Edouard , 2016. # Rivaud Julien , 2016, 2019. # Olivier Humbert , 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ardour 6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-10-12 16:31-0600\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-16 19:47+0200\n" "Last-Translator: Fred Rech \n" "Language-Team: French <>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" #: about.cc:133 msgid "Fons Adriaensen" msgstr "Fons Adriaensen" #: about.cc:134 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:135 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:136 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:137 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:138 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:139 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:140 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:141 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:142 msgid "Thomas Brand" msgstr "Thomas Brand" #: about.cc:143 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:144 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:145 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:146 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:147 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:148 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:149 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:150 msgid "Simon Dixon" msgstr "Simon Dixon" #: about.cc:151 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:152 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:153 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:154 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:155 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:156 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:157 msgid "Nil Geisweiller" msgstr "Nil Geisweiller" #: about.cc:158 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:159 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:160 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:161 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:162 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:163 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:164 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:165 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:166 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:167 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:168 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:169 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:170 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:171 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:172 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:173 msgid "Georg Krause" msgstr "Georg Krause" #: about.cc:174 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:175 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:176 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:177 msgid "Jan Lentfer" msgstr "Jan Lentfer" #: about.cc:178 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:179 msgid "Matthias Mauch" msgstr "Matthias Mauch" #: about.cc:180 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:181 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:182 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:183 msgid "Johannes Mueller" msgstr "Johannes Mueller" #: about.cc:184 msgid "Todd Naugle" msgstr "Todd Naugle" #: about.cc:185 msgid "André Nusser" msgstr "André Nusser" #: about.cc:186 msgid "Bent Bisballe Nyeng" msgstr "Bent Bisballe Nyeng" #: about.cc:187 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:188 msgid "Len Ovens" msgstr "Len Ovens" #: about.cc:189 msgid "Pavel Potocek" msgstr "Pavel Potocek" #: about.cc:190 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:191 msgid "Julien Rivaud" msgstr "Julien Rivaud" #: about.cc:192 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:193 msgid "Julien Roger" msgstr "Julien Roger" #: about.cc:194 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:195 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:196 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:197 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:198 msgid "Daniel Sheeler" msgstr "Daniel Sheeler" #: about.cc:199 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:200 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:201 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:202 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:203 msgid "Nathan Stewart" msgstr "Nathan Stewart" #: about.cc:204 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:205 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:206 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:207 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:208 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:209 msgid "Damien Zammit" msgstr "Damien Zammit" #: about.cc:210 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "Grygorii Zharun" #: about.cc:215 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" msgstr "" "Français :\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" #: about.cc:216 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Allemand :\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:223 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italien :\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:224 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugais :\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:225 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Portugais brésilien :\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:227 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Espagnol :\n" "\tAlex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:228 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Russe :\n" "\tIgor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:230 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Grec :\n" "\tKlearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:231 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Suédois :\n" "\tPetter Sundlöf \n" #: about.cc:232 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polonais :\n" "\tPiotr Zaryk \n" #: about.cc:233 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Tchèque :\n" "\tPavel Fric \n" #: about.cc:234 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norvégien :\n" "\tEivind Ødegård\n" #: about.cc:235 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Chinois :\n" "\tRui-huai Zhang \n" #: about.cc:236 msgid "" "Japanese:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" msgstr "" "Japanese:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" #: about.cc:557 msgid "Intel 64-bit" msgstr "Intel 64 bits" #: about.cc:559 msgid "Intel 32-bit" msgstr "Intel 32 bits" #: about.cc:561 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "Power PC 64 bits" #: about.cc:563 msgid "PowerPC 32-bit" msgstr "Power PC 32 bits" #: about.cc:565 msgid "64-bit" msgstr "64 bits" #: about.cc:567 msgid "32-bit" msgstr "32 bits" #: about.cc:575 msgid " - debug" msgstr " - debug" #: about.cc:581 msgid "Copyright (C) 1999-2019 Paul Davis\n" msgstr "" #: about.cc:585 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:586 msgid "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" msgstr "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" #: about.cc:591 msgid "Config" msgstr "Configuration" #: actions.cc:86 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Chargement des menus depuis %1" #: actions.cc:89 actions.cc:90 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "fichier de définition de menu mal formé : %1" #: actions.cc:92 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "fichier de définition de menu introuvable : %1" #: actions.cc:96 actions.cc:97 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier de définition de menu valide" #: add_route_dialog.cc:70 msgid "Add Track/Bus/VCA" msgstr "Ajouter un(e) piste/bus/VCA" #: add_route_dialog.cc:73 add_route_dialog.cc:74 msgid "Configuration:" msgstr "Configuration :" #: add_route_dialog.cc:75 msgid "Add:" msgstr "Ajouter :" #: add_route_dialog.cc:76 bundle_manager.cc:195 region_editor.cc:57 #: route_group_dialog.cc:72 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: add_route_dialog.cc:77 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: add_route_dialog.cc:78 region_editor.cc:97 #: region_layering_order_editor.cc:77 msgid "Position:" msgstr "Position :" #: add_route_dialog.cc:79 msgid "Pin Mode:" msgstr "Connexion :" #: add_route_dialog.cc:80 msgid "Record Mode:" msgstr "Mode d'enregistrement :" #: add_route_dialog.cc:81 msgid "Instrument:" msgstr "Instrument :" #: add_route_dialog.cc:98 add_route_dialog.cc:581 msgid "Audio Tracks" msgstr "Pistes audio" #: add_route_dialog.cc:99 msgid "Use these settings to create one or more audio tracks." msgstr "Réglages pour créer une ou plusieurs pistes audio." #: add_route_dialog.cc:100 add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:130 #: add_route_dialog.cc:146 add_route_dialog.cc:160 add_route_dialog.cc:174 #: add_route_dialog.cc:183 msgid "You may select:" msgstr "Choix possibles :" #: add_route_dialog.cc:101 add_route_dialog.cc:116 add_route_dialog.cc:131 msgid "The number of tracks to add" msgstr "Le nombre de pistes à ajouter" #: add_route_dialog.cc:102 add_route_dialog.cc:117 add_route_dialog.cc:132 msgid "A name for the track(s)" msgstr "Nom de la (des) piste(s)" #: add_route_dialog.cc:103 msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)" msgstr "Piste(s) créée(s) en mono, stéréo ou multi-canaux" #: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:119 add_route_dialog.cc:134 msgid "A group which the track(s) will be assigned to" msgstr "Un groupe auquel assigner la (les) piste(s)" #: add_route_dialog.cc:106 add_route_dialog.cc:121 add_route_dialog.cc:136 #: add_route_dialog.cc:151 add_route_dialog.cc:166 msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)" msgstr "La connectique (détails dans les info-bulles)" #: add_route_dialog.cc:107 add_route_dialog.cc:137 msgid "Normal (non-destructive) or tape (destructive) recording mode" msgstr "L'enregistrement normal (non-destructif) ou magnéto (destructif)" #: add_route_dialog.cc:109 add_route_dialog.cc:123 add_route_dialog.cc:139 msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\"" msgstr "Ajout de(s) piste(s) à l'emplacement spécifié par \"Position\"" #: add_route_dialog.cc:113 add_route_dialog.cc:577 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Pistes MIDI" #: add_route_dialog.cc:114 msgid " Use these settings to create one or more MIDI tracks." msgstr "Réglages pour créer une ou plusieurs pistes MIDI." #: add_route_dialog.cc:118 add_route_dialog.cc:133 add_route_dialog.cc:163 msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)" msgstr "Un greffon d'instrument (\"Aucun\" pour piloter un appareil externe)" #: add_route_dialog.cc:128 add_route_dialog.cc:579 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Pistes Audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:129 msgid "Use these settings to create one or more Audio+MIDI tracks." msgstr "Réglages pour créer une ou plusieurs pistes Audio+MIDI." #: add_route_dialog.cc:144 add_route_dialog.cc:573 msgid "Audio Busses" msgstr "Bus Audio" #: add_route_dialog.cc:145 msgid "Use these settings to create one or more audio busses." msgstr "Réglages pour créer un ou plusieurs bus Audio." #: add_route_dialog.cc:147 add_route_dialog.cc:161 add_route_dialog.cc:184 msgid "The number of busses to add" msgstr "Nombre de bus à ajouter" #: add_route_dialog.cc:148 add_route_dialog.cc:162 add_route_dialog.cc:185 msgid "A name for the buss(es)" msgstr "Nom du(des) bus" #: add_route_dialog.cc:149 add_route_dialog.cc:164 msgid "A group which the buss(es) will be assigned to" msgstr "Un groupe auquel assigner le(s) bus" #: add_route_dialog.cc:153 add_route_dialog.cc:168 msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\"" msgstr "Ajout du(des) bus à l'emplacement spécifié par \"Position\"" #: add_route_dialog.cc:157 add_route_dialog.cc:575 msgid "MIDI Busses" msgstr "Bus MIDI" #: add_route_dialog.cc:158 msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses." msgstr "Réglages pour créer un ou plusieurs bus MIDI." #: add_route_dialog.cc:159 msgid "" "MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes " "used\n" "to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI " "tracks." msgstr "" "Les bus MIDI peuvent accueillir la sortie de plusieurs pistes. Leurs entrées " "sont\n" "parfois connectées aux sorties d'un instrument alimenté par plusieurs pistes " "MIDI." #: add_route_dialog.cc:172 add_route_dialog.cc:583 msgid "VCA Masters" msgstr "Masters VCA" #: add_route_dialog.cc:173 msgid "Use these settings to create one or more VCA masters." msgstr "Réglages pour créer un ou plusieurs bus VCA." #: add_route_dialog.cc:175 msgid "The number of VCAs to add" msgstr "Le nombre de VCA à ajouter" #: add_route_dialog.cc:176 #, c-format msgid "" "A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each " "VCA" msgstr "" "Un nom pour le(s) VCA. \"%n\" sera remplacé par un numéro pour chaque VCA" #: add_route_dialog.cc:180 add_route_dialog.cc:585 msgid "Foldback Busses" msgstr "Bus de retours" #: add_route_dialog.cc:181 msgid "Use these settings to create one or more foldback busses." msgstr "Réglages pour créer un ou plusieurs bus de retours." #: add_route_dialog.cc:182 msgid "" "Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed " "by\n" "hidden monitor sends." msgstr "" "Les bus de retours sont utilisés comme sorties d'écoute et sont alimentés " "par\n" "les départs d'écoute cachés." #: add_route_dialog.cc:189 add_route_dialog.cc:1110 #: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224 msgid "First" msgstr "Au début" #: add_route_dialog.cc:190 add_route_dialog.cc:1114 #: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228 msgid "Before Selection" msgstr "Avant la sélection" #: add_route_dialog.cc:191 add_route_dialog.cc:1112 #: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226 msgid "After Selection" msgstr "Après la sélection" #: add_route_dialog.cc:192 duplicate_routes_dialog.cc:60 #: transport_masters_dialog.cc:62 msgid "Last" msgstr "À la fin" #: add_route_dialog.cc:195 msgid "Flexible-I/O" msgstr "E/S flexibles" #: add_route_dialog.cc:196 msgid "Strict-I/O" msgstr "E/S strictes" #: add_route_dialog.cc:228 msgid "Template/Type" msgstr "Modèle/Type" #: add_route_dialog.cc:230 session_dialog.cc:345 session_dialog.cc:672 msgid "Modified With" msgstr "Modifié Avec" #: add_route_dialog.cc:318 rc_option_editor.cc:2806 msgid "" "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of " "channels on a track. The number of output channels will always match the " "number of input channels." msgstr "" "Si « E/S strictes » est actif, les processeurs d'effets ne modifieront pas " "le nombre de canaux de la piste. Le nombre de canaux en sortie sera toujours " "le même qu'en entrée." #: add_route_dialog.cc:337 msgid "Add selected items (and leave dialog open)" msgstr "Ajouter la sélection (sans fermer la fenêtre)" #: add_route_dialog.cc:363 msgid "Add and Close" msgstr "Ajouter et Fermer" #: add_route_dialog.cc:449 add_route_dialog.cc:822 add_route_dialog.cc:835 #: editor_actions.cc:464 editor_rulers.cc:256 time_axis_view.cc:1353 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:453 add_route_dialog.cc:824 add_route_dialog.cc:839 msgid "Tape" msgstr "Bande" #: add_route_dialog.cc:553 msgid "Manual Configuration" msgstr "Configuration Manuelle" #: add_route_dialog.cc:602 add_route_dialog.cc:799 ardour_ui_ed.cc:758 #: engine_dialog.cc:265 plugin_pin_dialog.cc:74 rc_option_editor.cc:2813 #: rc_option_editor.cc:2815 rc_option_editor.cc:2817 rc_option_editor.cc:2819 #: rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2868 rc_option_editor.cc:2870 #: rc_option_editor.cc:2878 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:605 add_route_dialog.cc:800 editor_actions.cc:143 #: engine_dialog.cc:267 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2285 #: plugin_pin_dialog.cc:75 rc_option_editor.cc:2888 rc_option_editor.cc:2890 #: rc_option_editor.cc:2900 rc_option_editor.cc:2902 rc_option_editor.cc:2911 #: rc_option_editor.cc:2913 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:608 add_route_dialog.cc:801 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:612 add_route_dialog.cc:802 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:615 add_route_dialog.cc:803 msgid "Foldback" msgstr "Retours" #: add_route_dialog.cc:673 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data.\n" "\n" "Use a normal audio or MIDI track if you do not plan to use such a plugin." msgstr "" "Les pistes Audio+MIDI sont RÉSERVÉES aux greffons traitant des " "données Audio et MIDI.\n" "\n" "Si utiliser ce type de greffon n'est pas le but, utiliser une piste audio " "ou une piste MIDI." #: add_route_dialog.cc:837 msgid "Non Layered" msgstr "Non Empilé" #: add_route_dialog.cc:918 monitor_section.cc:276 monitor_section.cc:948 #: plugin_pin_dialog.cc:526 plugin_setup_dialog.cc:215 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:922 plugin_pin_dialog.cc:529 plugin_setup_dialog.cc:218 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: add_route_dialog.cc:931 msgid "3 Channel" msgstr "3 canaux" #: add_route_dialog.cc:935 msgid "4 Channel" msgstr "4 canaux" #: add_route_dialog.cc:939 msgid "5 Channel" msgstr "3 canaux" #: add_route_dialog.cc:943 msgid "6 Channel" msgstr "6 canaux" #: add_route_dialog.cc:947 msgid "8 Channel" msgstr "8 canaux" #: add_route_dialog.cc:951 msgid "12 Channel" msgstr "12 canaux" #: add_route_dialog.cc:955 gain_meter.cc:197 mixer_strip.cc:2071 #: mixer_strip.cc:2529 msgid "Custom" msgstr "Perso" # to check with Robin Gareus #: add_route_dialog.cc:996 session_dialog.cc:561 session_dialog.cc:562 msgid "{Factory Template}" msgstr "{Factory Template} chain 178 in /gtk2_ardour/po/" #: add_route_dialog.cc:1055 add_route_dialog.cc:1071 route_group_menu.cc:86 msgid "New Group..." msgstr "Nouveau groupe..." #: add_route_dialog.cc:1059 mixer_strip.cc:1622 route_group_menu.cc:90 msgid "No Group" msgstr "Aucun groupe" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Fichier Corrompu" #: ambiguous_file_dialog.cc:37 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 a trouvé le fichier %2 aux emplacements suivants :\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:46 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Sélectionnez le chemin vers le fichier à ouvrir." #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:201 msgid "Done" msgstr "Fini" #: analysis_window.cc:48 msgid "Signal source" msgstr "Source du signal" #: analysis_window.cc:49 msgid "Selected ranges" msgstr "Intervalles sélectionnés" #: analysis_window.cc:50 msgid "Selected regions" msgstr "Régions sélectionnées" #: analysis_window.cc:51 msgid "Show frequency power range" msgstr "Afficher l'intensité fréquencielle" #: analysis_window.cc:52 msgid "Fit dB range" msgstr "Ajuster à la dynamique" #: analysis_window.cc:53 msgid "Proportional Spectrum, -18dB" msgstr "Spectre Proportionnel, -18dB" #: analysis_window.cc:56 msgid "FFT analysis window" msgstr "Fenêtre d'analyse FFT" #: analysis_window.cc:57 editor.cc:1919 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Analyse Spectrale" #: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:179 session_metadata_dialog.cc:729 msgid "Track" msgstr "Piste" #: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:659 mixer_ui.cc:192 mixer_ui.cc:2721 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: analysis_window.cc:110 msgid "Re-analyze data" msgstr "Réanalyser les données" #: ardour_http.cc:228 ardour_http.cc:231 ardour_http.cc:251 msgid "HTTP request failed: (%1) %2" msgstr "Échec de la requête HTTP : (%1) %2" #: ardour_http.cc:237 ardour_http.cc:240 ardour_http.cc:254 msgid "HTTP request status: %1" msgstr "Statut de la requête HTTP : %1" #: ardour_ui.cc:230 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "%1 %2.x a détecté des fichiers de configuration appartenant à %1 %3.x\n" "\n" "Voulez-vous copier ces fichiers et les utiliser avec %1 %2.x ?\n" "\n" "(Cette action nécessite de redémarrer %1)" #: ardour_ui.cc:311 editor_actions.cc:669 rc_option_editor.cc:2911 #: region_editor.cc:58 msgid "Audition" msgstr "Écoute" #: ardour_ui.cc:312 editor_actions.cc:170 mixer_strip.cc:2298 #: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2598 route_time_axis.cc:273 #: route_time_axis.cc:2520 vca_master_strip.cc:226 vca_time_axis.cc:283 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ardour_ui.cc:313 msgid "Feedback" msgstr "Retour" #: ardour_ui.cc:324 speaker_dialog.cc:37 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Positionnement des haut-parleurs" #: ardour_ui.cc:325 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Ajouter Pistes/Bus" #: ardour_ui.cc:326 msgid "About" msgstr "À propos" #: ardour_ui.cc:327 location_ui.cc:1213 msgid "Ranges|Locations" msgstr "Emplacements" #: ardour_ui.cc:328 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:567 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Pistes et Bus" #: ardour_ui.cc:329 engine_dialog.cc:85 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Réglages Audio/MIDI" #: ardour_ui.cc:330 msgid "Video Export Dialog" msgstr "Fenêtre d'export vidéo" #: ardour_ui.cc:331 lua_script_manager.cc:41 msgid "Script Manager" msgstr "Gestionnaire de scripts" #: ardour_ui.cc:332 msgid "Idle'o'Meter" msgstr "" #: ardour_ui.cc:333 plugin_dspload_window.cc:34 msgid "Plugin DSP Load" msgstr "Greffon : Charge DSP" #: ardour_ui.cc:334 rc_option_editor.cc:3220 transport_masters_dialog.cc:596 msgid "Transport Masters" msgstr "" #: ardour_ui.cc:335 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ardour_ui.cc:336 msgid "Add Video" msgstr "Vidéo : Ajouter" #: ardour_ui.cc:337 bundle_manager.cc:265 msgid "Bundle Manager" msgstr "Gestion de Masse" #: ardour_ui.cc:338 big_clock_window.cc:39 msgid "Big Clock" msgstr "Grande horloge" #: ardour_ui.cc:339 big_transport_window.cc:31 msgid "Transport Controls" msgstr "" #: ardour_ui.cc:340 msgid "Audio Connections" msgstr "Connexions Audio" #: ardour_ui.cc:341 msgid "MIDI Connections" msgstr "Connexions MIDI" #: ardour_ui.cc:342 keyeditor.cc:83 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis Clavier" #: ardour_ui.cc:352 editor.cc:1314 msgid "Window|Editor" msgstr "Éditeur" #: ardour_ui.cc:353 mixer_ui.cc:2787 mixer_ui.cc:2793 msgid "Window|Mixer" msgstr "Console" #: ardour_ui.cc:354 msgid "Window|Preferences" msgstr "Préférences" #: ardour_ui.cc:365 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "" "Les fichiers de configuration ont été copiés. Vous pouvez maintenant " "redémarrer %1." #: ardour_ui.cc:406 msgid "Global keybindings are missing" msgstr "Les raccourcis clavier globaux sont manquants" #: ardour_ui.cc:610 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Le moteur audio a été arrêté parce que :\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:612 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "Le moteur audio a été arrêté ou\n" "a déconnecté %1 parce que %1\n" "n'était pas assez rapide. Essayez de\n" "relancer le moteur audio et de\n" "sauvegarder la session." #: ardour_ui.cc:636 msgid "" "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " "Please see the log window for further details." msgstr "" "La recherche de greffons Audio Unit a échoué. La recherche automatique d'AU " "a été désactivée. Référez vous à la fenêtre de log pour plus de détails." #: ardour_ui.cc:637 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" msgstr "La recherche de greffons Audio Unit a échoué :" #: ardour_ui.cc:682 ardour_ui.cc:759 keyeditor.cc:554 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)" msgstr "" #: ardour_ui.cc:700 ardour_ui.cc:777 keyeditor.cc:572 msgid "Could not save bindings to file (%1)" msgstr "" #: ardour_ui.cc:995 msgid "Don't quit" msgstr "Ne pas quitter" #: ardour_ui.cc:996 msgid "Just quit" msgstr "Quitter sans sauvegarder" #: ardour_ui.cc:997 ardour_ui_engine.cc:127 msgid "Save and quit" msgstr "Sauvegarder et quitter" #: ardour_ui.cc:1007 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 n'a pas pu sauvegarder la session.\n" "\n" "Si vous souhaitez toujours quitter,\n" "\n" "cliquez sur \"Quitter sans sauvegarder\"." #: ardour_ui.cc:1141 ardour_ui.cc:1149 msgid "Audio: none" msgstr "Audio : aucun" #: ardour_ui.cc:1153 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "Audio : %.1f kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1157 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "Audio : % kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1175 export_report.cc:109 export_report.cc:332 #: export_video_dialog.cc:82 msgid "File:" msgstr "Fichiers :" #: ardour_ui.cc:1179 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1182 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1185 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1188 session_option_editor.cc:209 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1191 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1194 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1197 session_option_editor.cc:210 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1200 msgid "RF64/WAV" msgstr "RF64/WAV" #: ardour_ui.cc:1203 msgid "MBWF" msgstr "MBWF" #: ardour_ui.cc:1206 session_option_editor.cc:214 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ardour_ui.cc:1214 msgid "32-float" msgstr "32-flottant" #: ardour_ui.cc:1217 msgid "24-int" msgstr "24-entier" #: ardour_ui.cc:1220 msgid "16-int" msgstr "16-entier" #: ardour_ui.cc:1249 #, c-format msgid "" "DSP: %.1f%% X: >10k\n" "%s" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1249 ardour_ui.cc:1251 msgid "Shift+Click to clear xruns." msgstr "" #: ardour_ui.cc:1251 #, c-format msgid "" "DSP: %.1f%% X: %u\n" "%s" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1253 #, c-format msgid "DSP: %.1f%%" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1265 #, c-format msgid "PkBld: %d" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1285 msgid "N/A" msgstr "ND" #: ardour_ui.cc:1286 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ardour_ui.cc:1296 #, c-format msgid "%02dh:%02dm:%02ds" msgstr "%02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1300 msgid "Rec: >24h" msgstr "Enreg.>24h" #: ardour_ui.cc:1366 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "TC : %s" #: ardour_ui.cc:1418 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste hybride" msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes hybrides" #: ardour_ui.cc:1439 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une piste sans avoir ouvert une session." #: ardour_ui.cc:1451 msgid "could not create %1 new Midi Bus" msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses" msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus MIDI" msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus MIDI" #: ardour_ui.cc:1504 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste audio" msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes audio" #: ardour_ui.cc:1513 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus audio" msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus audio" #: ardour_ui.cc:1545 msgid "could not create %1 new foldback bus" msgid_plural "could not create %1 new foldback busses" msgstr[0] "création d'%1 nouveau bus de retours impossible" msgstr[1] "création de %1 nouveaux bus de retours impossible" #: ardour_ui.cc:1560 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "Il n'y a pas suffisamment de ports disponibles\n" "pour créer une nouvelle piste ou bus.\n" "Vous devriez sauvegarder %1, quitter et\n" "redémarrer avec plus de ports." #: ardour_ui.cc:1704 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Créez au moins une piste avant d'enregistrer.\n" "Allez dans le menu Session, et choisissez « Ajouter piste ou bus »." #: ardour_ui.cc:2146 route_ui.cc:1939 msgid "Confirm Template Overwrite" msgstr "Confirmation d'écrasement du modèle" #: ardour_ui.cc:2147 route_ui.cc:1940 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Un modèle avec ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: ardour_ui.cc:2340 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Aucun fichier à nettoyer" #: ardour_ui.cc:2344 ardour_ui.cc:2354 ardour_ui.cc:2487 ardour_ui.cc:2494 #: ardour_ui_ed.cc:150 msgid "Clean-up" msgstr "Nettoyer" #: ardour_ui.cc:2345 msgid "" "If this seems surprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Si c'est surprenant,\n" "vérifier tous les clichés existants.\n" "Ils pourraient inclure des régions qui\n" "requièrent des fichiers inutilisés dans ce cliché-ci." #: ardour_ui.cc:2404 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:2407 msgid "mega" msgstr "méga" #: ardour_ui.cc:2410 msgid "giga" msgstr "giga" #: ardour_ui.cc:2415 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Le fichier suivant a été éffacé de %2,\n" "libérant %3 %4octets d'espace disque" msgstr[1] "" "Les %1 fichiers suivants ont été éffacés de %2,\n" "libérant %3 %4octets d'espace disque." #: ardour_ui.cc:2422 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Le fichier suivant n'était plus utilisé\n" "et a été déplacé vers: %2\n" "\n" "Après un redémarrage de %5,\n" "\n" "Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille\n" "libérera %3 %4octets d'espace-disque disponible.\n" msgstr[1] "" "Les %1 fichiers suivants n'étaient plus utilisés\n" "et ont été déplacés vers: %2\n" "\n" "Après un redémarrage de %5,\n" "\n" "Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille\n" "libérera %3 %4octets d'espace-disque disponible.\n" #: ardour_ui.cc:2482 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le nettoyage ?" #: ardour_ui.cc:2489 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Le nettoyage est une opération destructrice.\n" "TOUTES les opérations d'annulation seront perdues.\n" "Les fichiers audio inutilisés seront déplacés dans un dossier « dead »." #: ardour_ui.cc:2497 msgid "CleanupDialog" msgstr "Fenêtre de nettoyage" #: ardour_ui.cc:2523 msgid "Cleaned Files" msgstr "Fichiers nettoyés" #: ardour_ui.cc:2540 msgid "deleted file" msgstr "fichier effacé" #: ardour_ui.cc:2656 msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded." msgstr "Impossible d'ajouter des pistes ou bus sans avoir une session active." #: ardour_ui.cc:2761 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Le disque n'a pas pu répondre\n" "aux demandes de %1.\n" "\n" "L'enregistrement a généré un débit de\n" "données trop important pour le disque.\n" #: ardour_ui.cc:2790 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Le disque n'a pas pu répondre\n" "aux demandes de %1.\n" "\n" "La lecture a généré un débit de données\n" "trop important pour le disque.\n" #: ardour_ui.cc:2825 msgid "Crash Recovery" msgstr "Récupération après un crash" #: ardour_ui.cc:2826 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Cette session a été interrompue pendant un\n" "enregistrement. (à cause d'un arrêt brutal \n" "d'%1 ou de l'ordinateur)\n" "\n" "%1 peut récupérer ou ignorer les données\n" "de l'enregistrement. Que voulez-vous faire ?\n" #: ardour_ui.cc:2838 msgid "Ignore crash data" msgstr "Ignorer les données" #: ardour_ui.cc:2839 msgid "Recover from crash" msgstr "Récupérer les données" #: ardour_ui2.cc:86 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Revenir au début de la lecture actuelle lors de l'arrêt du défilement" #: ardour_ui2.cc:87 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections" msgstr "" "La tête de lecture suit les clics de l'outil Intervalle, et les sélections " "d'intervalle" #: ardour_ui2.cc:88 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state" msgstr "L'Auto-Input suit automatiquement l'état du défilement" #: ardour_ui2.cc:90 monitor_section.cc:135 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Actif lorsque quelque chose est en solo.\n" "Cliquer pour désactiver tous les solos" #: ardour_ui2.cc:91 msgid "" "When active, auditioning is taking place.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Actif lorsqu'une écoute est en cours.\n" "Cliquez pour stopper l'écoute" #: ardour_ui2.cc:92 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Allumé pendant une boucle de larsen." #: ardour_ui2.cc:93 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Horloge primaire clic-droit pour régler le mode d'affichage. Cliquer " "pour éditer, cliquer+glisser ou survol+molette pour modifier un chiffre.\n" "Au clavier : remplacement de droite à gauche Esc : annule ; " "Entrée : confirme ; ajouter \"+\" ou \"-\" pour entrer un delta " "temporel.\n" #: ardour_ui2.cc:94 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Horloge secondaire clic-droit pour changer le mode d'affichage." "Cliquer-glisser ou survoler+molette de souris afin de modifier.\n" "Cliquer puis écrire, remplaçant les chiffres commencant par la droite." "Esc annule; Entrée : confirme; Ajouter '+' ou '-' pourque " "la valeur s'ajoute (ou s'enlève) de la valeur originelle.\n" #: ardour_ui2.cc:95 msgid "Reset All Peak Meters" msgstr "RàZ de tous les Bargraphes" #: ardour_ui2.cc:96 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "Afficher le journal d'erreurs et prendre en compte les avertissements" #: ardour_ui2.cc:98 msgid "" "Disable all latency compensation. This will result in playback and " "monitoring to not be out of sync." msgstr "" "Désactiver toute compensation de latence. Les écoutes de disque et d'entrée " "de piste ne seront plus désynchronisées." #: ardour_ui2.cc:129 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ERREUR] : " #: ardour_ui2.cc:131 msgid "[WARNING]: " msgstr "[ATTENTION] : " #: ardour_ui2.cc:133 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO] : " #: ardour_ui2.cc:287 msgid "LogestSync|M-Clk" msgstr "M-Clk" #: ardour_ui2.cc:380 ardour_ui_ed.cc:478 msgid "Auto Return" msgstr "Retour auto" #: ardour_ui2.cc:381 ardour_ui_ed.cc:481 msgid "Follow Range" msgstr "Suivre Int." #: ardour_ui2.cc:382 ardour_ui_ed.cc:458 mixer_strip.cc:2054 #: mixer_strip.cc:2286 route_ui.cc:210 msgid "In" msgstr "Entrée" #: ardour_ui2.cc:383 ardour_ui_ed.cc:462 mixer_strip.cc:2066 msgid "Out" msgstr "Sortie" #: ardour_ui2.cc:384 msgid "Non-Layered" msgstr "Non-Empilé" #: ardour_ui2.cc:386 ardour_ui_ed.cc:451 msgid "All In" msgstr "Tout en Entrée" #: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:453 ardour_ui_ed.cc:454 msgid "All Disk" msgstr "Tout en Lecture" #: ardour_ui2.cc:388 msgid "Auto-Input" msgstr "Auto-Input" #: ardour_ui2.cc:390 msgid "Disable PDC" msgstr "Sans CDG" #: ardour_ui2.cc:391 msgid "I/O Latency:" msgstr "Latence E/S :" #: ardour_ui2.cc:393 msgid "Punch:" msgstr "Punch :" #: ardour_ui2.cc:394 msgid "Rec:" msgstr "Enreg. :" # I have added the 3rd line in french to match the feature of this tooltip over the Editor & Mixer buttons #: ardour_ui2.cc:399 ardour_ui2.cc:403 ardour_ui2.cc:407 msgid "" "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n" "\n" "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action" msgstr "" "%1 : cliquer-glisser ce bouton ailleurs pour l'afficher dans sa fenêtre\n" "\n" "Pour ré-intégrer la fenêtre, utiliser le menu Fenêtre > %1 > Attacher\n" "\n" "Clic droit sur ce bouton pour le menu d'accès direct à ces fonctionnalités" #: ardour_ui2.cc:410 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Démarrer l'enregistrement au punch-in" #: ardour_ui2.cc:411 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Stopper l'enregistrement au punch-out" #: ardour_ui2.cc:413 msgid "" "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor " "Disk" msgstr "Écoute d'entrée pour toute piste non verrouillée en lecture du disque." #: ardour_ui2.cc:414 msgid "" "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to " "Input" msgstr "Lecture du disque pour toute piste non verrouillée en écoute d'entrée." #: ardour_ui2.cc:832 rc_option_editor.cc:3594 rc_option_editor.cc:3607 #: rc_option_editor.cc:3619 rc_option_editor.cc:3621 rc_option_editor.cc:3623 #: rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3649 rc_option_editor.cc:3651 #: rc_option_editor.cc:3659 rc_option_editor.cc:3670 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ardour_ui2.cc:845 rc_option_editor.cc:2923 rc_option_editor.cc:2924 #: rc_option_editor.cc:2925 rc_option_editor.cc:2936 rc_option_editor.cc:2937 #: session_option_editor.cc:396 msgid "Metronome" msgstr "Métronome" #: ardour_ui2.cc:858 ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:172 #: editor_regions.cc:185 port_group.cc:495 rc_option_editor.cc:3220 #: rc_option_editor.cc:3222 rc_option_editor.cc:3238 #: session_option_editor.cc:125 session_option_editor.cc:126 #: session_option_editor.cc:133 session_option_editor.cc:140 msgid "Sync" msgstr "Synchro" #: ardour_ui_access_web.cc:52 msgid "" "Just ask and wait for an answer.\n" "It may take from minutes to hours." msgstr "" "Posez votre question tout simplement et attendez une réponse\n" "Cela peut prendre de quelques minutes à plusieurs heures." #: ardour_ui_access_web.cc:54 msgid "About the Chat" msgstr "À propos de la discussion instantanée" #: ardour_ui_access_web.cc:55 msgid "" "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. " "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are " "passively online and might not read your question before minutes or hours " "later.\n" "So please be patient and wait for an answer.\n" "\n" "You should just leave the chat window open and check back regularly until " "someone has answered your question." msgstr "" "Dans la discussion instantanée, posez tout simplement votre question et " "attendez une réponse. Vous êtes en discussion avec de vraies personnes ayant " "leur vie donc beaucoup d'entre eux sont passifs en ligne et peuvent ne pas " "lire votre question avant plusieurs minutes ou plusieurs heures.\n" "Soyez donc patient s'il vous plait et attendez une réponse.\n" "\n" "Vous devriez laisser la fenêtre de discussion ouverte et y jeter " "régulièrement un coup d'œil jusqu'à ce que quelqu'un ait répondu à votre " "question." #: ardour_ui_dependents.cc:132 msgid "Setup Editor" msgstr "Éditeur de Config" #: ardour_ui_dependents.cc:134 msgid "Setup Mixer" msgstr "Réglages de la Console" #: ardour_ui_dependents.cc:141 msgid "Reload Session History" msgstr "Recharger l'historique de la session" #: ardour_ui_dependents.cc:204 msgid "Quit %1?" msgstr "Quitter %1 ?" #: ardour_ui_dependents.cc:256 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "UI : impossible de configurer l'éditeur" #: ardour_ui_dependents.cc:261 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "UI : impossible de configurer la console" #: ardour_ui_dependents.cc:266 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "UI : impossible de configurer le bandeau de mesure" #: ardour_ui_dependents.cc:271 msgid "UI: cannot setup luawindow" msgstr "UI : impossible de paraméter la fenêtre LUA" #: ardour_ui_dependents.cc:282 ardour_ui_ed.cc:157 ardour_ui_ed.cc:660 #: rc_option_editor.cc:2115 rc_option_editor.cc:4188 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ardour_ui_dependents.cc:283 ardour_ui_ed.cc:155 mixer_ui.cc:112 #: mixer_ui.cc:436 rc_option_editor.cc:2598 rc_option_editor.cc:2607 #: rc_option_editor.cc:2609 rc_option_editor.cc:2617 rc_option_editor.cc:2625 #: rc_option_editor.cc:2633 rc_option_editor.cc:2651 rc_option_editor.cc:2663 #: rc_option_editor.cc:2675 rc_option_editor.cc:2677 rc_option_editor.cc:2679 #: rc_option_editor.cc:2687 rc_option_editor.cc:2695 rc_option_editor.cc:2703 #: rc_option_editor.cc:2713 rc_option_editor.cc:2714 msgid "Mixer" msgstr "Console de mixage" #: ardour_ui_dependents.cc:284 ardour_ui_ed.cc:156 editor.cc:6057 #: editor.cc:6304 public_editor.cc:35 rc_option_editor.cc:2311 #: rc_option_editor.cc:2319 rc_option_editor.cc:2323 rc_option_editor.cc:2342 #: rc_option_editor.cc:2356 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2369 #: rc_option_editor.cc:2377 rc_option_editor.cc:2385 rc_option_editor.cc:2393 #: rc_option_editor.cc:2401 rc_option_editor.cc:2411 rc_option_editor.cc:2413 #: rc_option_editor.cc:2427 rc_option_editor.cc:2447 rc_option_editor.cc:2461 #: rc_option_editor.cc:2472 rc_option_editor.cc:2474 rc_option_editor.cc:2485 #: rc_option_editor.cc:2503 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: ardour_ui_dependents.cc:431 editor_actions.cc:489 msgid "Unset #%1" msgstr "Non-paramétré #%1" #: ardour_ui_dependents.cc:432 msgid "" "No action bound\n" "Right-click to assign" msgstr "" "Pas d'action liée\n" "Clic droit pour affecter" #: ardour_ui_dependents.cc:436 msgid "" "%1\n" "\n" "Click to run\n" "Right-click to re-assign\n" "Shift+right-click to unassign" msgstr "" "%1\n" "\n" "Clic pour installer\n" "Clic droit pour réassigner\n" "Maj+clic droit pour désassigner" #: ardour_ui_dialogs.cc:280 msgid "Don't close" msgstr "Ne pas fermer" #: ardour_ui_dialogs.cc:281 msgid "Just close" msgstr "Fermer" #: ardour_ui_dialogs.cc:282 msgid "Save and close" msgstr "Sauvegarder et fermer" #: ardour_ui_ed.cc:140 msgid "Escape (deselect all)" msgstr "Échap. (tout dé-selectionner)" #: ardour_ui_ed.cc:145 msgid "Close Current Dialog" msgstr "Fermer ce dialogue" #: ardour_ui_ed.cc:149 rc_option_editor.cc:2900 msgid "Session" msgstr "Session" #: ardour_ui_ed.cc:153 rc_option_editor.cc:2925 msgid "Options" msgstr "Options" #: ardour_ui_ed.cc:154 msgid "Window" msgstr "Fenêtres" #: ardour_ui_ed.cc:158 ardour_ui_ed.cc:670 ardour_ui_ed.cc:671 #: ardour_ui_ed.cc:672 msgid "Detach" msgstr "Détacher" #: ardour_ui_ed.cc:159 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ardour_ui_ed.cc:160 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Raccourcis divers" #: ardour_ui_ed.cc:161 session_option_editor.cc:184 msgid "Audio File Format" msgstr "Format de fichiers audio" #: ardour_ui_ed.cc:162 msgid "File Type" msgstr "Type de fichier" #: ardour_ui_ed.cc:163 export_format_dialog.cc:82 msgid "Sample Format" msgstr "Échantillon" #: ardour_ui_ed.cc:164 rc_option_editor.cc:3341 rc_option_editor.cc:3342 msgid "Control Surfaces" msgstr "Surfaces de contrôle" #: ardour_ui_ed.cc:165 rc_option_editor.cc:3361 rc_option_editor.cc:3362 #: rc_option_editor.cc:3368 rc_option_editor.cc:3377 rc_option_editor.cc:3388 #: rc_option_editor.cc:3398 rc_option_editor.cc:3414 rc_option_editor.cc:3531 #: rc_option_editor.cc:3532 rc_option_editor.cc:3542 rc_option_editor.cc:3543 #: rc_option_editor.cc:3552 rc_option_editor.cc:3566 rc_option_editor.cc:3569 #: rc_option_editor.cc:3577 rc_option_editor.cc:3585 rc_option_editor.cc:3590 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: ardour_ui_ed.cc:166 rc_option_editor.cc:2942 msgid "Metering" msgstr "Mesure" #: ardour_ui_ed.cc:167 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Taux de chute" #: ardour_ui_ed.cc:168 msgid "Hold Time" msgstr "Temps de maintien" #: ardour_ui_ed.cc:169 msgid "Denormal Handling" msgstr "Gestion des dénormaux" #: ardour_ui_ed.cc:173 route_time_axis.cc:1583 msgid "New..." msgstr "Nouvelle..." #: ardour_ui_ed.cc:175 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: ardour_ui_ed.cc:176 msgid "Recent..." msgstr "Récentes..." #: ardour_ui_ed.cc:177 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:66 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ardour_ui_ed.cc:180 msgid "Add Track, Bus or VCA..." msgstr "Ajouter une piste, un bus ou un VCA..." #: ardour_ui_ed.cc:185 msgid "Duplicate Tracks/Busses..." msgstr "Dupliquer les pistes/bus..." #: ardour_ui_ed.cc:191 msgid "Cancel Solo" msgstr "Annuler le solo" #: ardour_ui_ed.cc:195 msgid "Session|Scripting" msgstr "Scripter" #: ardour_ui_ed.cc:198 msgid "Open Video..." msgstr "Ouvrir une vidéo..." #: ardour_ui_ed.cc:201 msgid "Remove Video" msgstr "Enlever vidéo" #: ardour_ui_ed.cc:204 msgid "Export to Video File..." msgstr "Exporter vers un fichier vidéo..." #: ardour_ui_ed.cc:208 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "" "Prendre un cliché (et continuer à travailler sur la version actuelle) ..." #: ardour_ui_ed.cc:211 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Prendre un cliché (et basculer sur la nouvelle version) ..." #: ardour_ui_ed.cc:214 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "" "Prendre rapidement un cliché (et continuer à travailler sur la version " "actuelle) ..." #: ardour_ui_ed.cc:217 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Prendre rapidement un cliché (et basculer sur la nouvelle version) ..." #: ardour_ui_ed.cc:221 msgid "Save As..." msgstr "Sauvegarder sous..." #: ardour_ui_ed.cc:224 msgid "Archive..." msgstr "Archive..." #: ardour_ui_ed.cc:227 editor_actions.cc:1395 editor_markers.cc:919 #: editor_snapshots.cc:142 foldback_strip.cc:1149 mixer_strip.cc:1716 #: route_time_axis.cc:1579 msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #: ardour_ui_ed.cc:231 msgid "Save Template..." msgstr "Sauvegarder comme modèle..." #: ardour_ui_ed.cc:234 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: ardour_ui_ed.cc:237 msgid "Metadata" msgstr "Méta-données" #: ardour_ui_ed.cc:240 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Éditer les méta-données..." #: ardour_ui_ed.cc:243 msgid "Import Metadata..." msgstr "Importer les méta-données" #: ardour_ui_ed.cc:246 editor_export_audio.cc:70 export_channel_selector.cc:194 #: export_channel_selector.cc:601 export_dialog.cc:150 #: export_video_dialog.cc:86 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ardour_ui_ed.cc:249 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Vider la corbeille" #: ardour_ui_ed.cc:257 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ardour_ui_ed.cc:258 ardour_ui_ed.cc:662 ardour_ui_ed.cc:663 #: ardour_ui_ed.cc:664 automation_time_axis.cc:625 editor_markers.cc:918 #: location_ui.cc:68 plugin_selector.cc:96 route_time_axis.cc:866 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: ardour_ui_ed.cc:261 msgid "Show more UI preferences" msgstr "Afficher davantage de préférences d'interface graphique" #: ardour_ui_ed.cc:264 msgid "Window|Scripting" msgstr "Scripter" #: ardour_ui_ed.cc:265 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Bandeau de mesure" #: ardour_ui_ed.cc:267 midi_tracer.cc:48 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Activité MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:270 msgid "Chat" msgstr "Salon de discussion (anglais)" #: ardour_ui_ed.cc:272 msgid "Help|Manual" msgstr "Manuel (anglais)" #: ardour_ui_ed.cc:273 msgid "Manual|Reference" msgstr "Référence (anglais)" #: ardour_ui_ed.cc:274 msgid "Report a Bug" msgstr "Rapporter un bogue (anglais)" #: ardour_ui_ed.cc:275 msgid "Cheat Sheet" msgstr "Liste des raccourcis" #: ardour_ui_ed.cc:276 msgid "Website" msgstr "Internet" #: ardour_ui_ed.cc:277 msgid "Development" msgstr "Développement" #: ardour_ui_ed.cc:278 msgid "User Forums" msgstr "Forums utilisateurs (anglais)" #: ardour_ui_ed.cc:279 msgid "How to Report a Bug" msgstr "Comment rapporter un bogue (anglais)" # Utilisation de sauvegarder pour éviter la confusion avec enregistrer que l'on réserve au son. #: ardour_ui_ed.cc:281 luawindow.cc:101 luawindow.cc:692 plugin_ui.cc:467 #: template_dialog.cc:321 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: ardour_ui_ed.cc:296 rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3118 #: rc_option_editor.cc:3126 rc_option_editor.cc:3137 rc_option_editor.cc:3148 #: rc_option_editor.cc:3168 rc_option_editor.cc:3171 rc_option_editor.cc:3182 #: rc_option_editor.cc:3195 rc_option_editor.cc:3197 rc_option_editor.cc:3207 #: rc_option_editor.cc:3215 msgid "Transport" msgstr "Défilement" #: ardour_ui_ed.cc:302 engine_dialog.cc:100 shuttle_control.cc:649 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ardour_ui_ed.cc:305 msgid "Roll" msgstr "« Roll »" #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312 msgid "Start/Stop" msgstr "Lecture/arrêt" #: ardour_ui_ed.cc:315 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Lecture/continuer/arrêt" #: ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Arrêter et détruire le dernier enregistrement" #: ardour_ui_ed.cc:322 msgid "Play Loop Range" msgstr "Lire l'intervalle de boucle" #: ardour_ui_ed.cc:325 msgid "Play Selection" msgstr "Lire la sélection" #: ardour_ui_ed.cc:328 msgid "Play w/Preroll" msgstr "Lecture avec pré-roll" #: ardour_ui_ed.cc:333 msgid "Record w/Preroll" msgstr "Enreg. avec pré-roll" #: ardour_ui_ed.cc:337 msgid "Record w/Count-In" msgstr "Enreg. avec décompte" #: ardour_ui_ed.cc:341 msgid "Enable Record" msgstr "Armer l'enregistrement" #: ardour_ui_ed.cc:344 ardour_ui_ed.cc:348 msgid "Start Recording" msgstr "Démarrer l'enregistrement" #: ardour_ui_ed.cc:352 msgid "Rewind" msgstr "Rembobiner" #: ardour_ui_ed.cc:355 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Rembobiner (lent)" #: ardour_ui_ed.cc:358 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Rembobiner (rapide)" #: ardour_ui_ed.cc:361 msgid "Forward" msgstr "Avance rapide" #: ardour_ui_ed.cc:364 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Avancer (lent)" #: ardour_ui_ed.cc:367 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Avancer (rapide)" #: ardour_ui_ed.cc:370 msgid "Go to Zero" msgstr "Aller à zéro" #: ardour_ui_ed.cc:373 ardour_ui_ed.cc:376 msgid "Go to Start" msgstr "Aller au début" #: ardour_ui_ed.cc:379 msgid "Go to End" msgstr "Aller à la fin" #: ardour_ui_ed.cc:382 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "Aller à la toute fin" #: ardour_ui_ed.cc:387 ardour_ui_ed.cc:390 msgid "Numpad Decimal" msgstr "Point du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:393 msgid "Numpad 0" msgstr "0 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:396 msgid "Numpad 1" msgstr "1 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:399 msgid "Numpad 2" msgstr "2 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:402 msgid "Numpad 3" msgstr "3 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:405 msgid "Numpad 4" msgstr "4 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:408 msgid "Numpad 5" msgstr "5 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:411 msgid "Numpad 6" msgstr "6 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:414 msgid "Numpad 7" msgstr "7 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:417 msgid "Numpad 8" msgstr "8 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:420 msgid "Numpad 9" msgstr "9 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:424 msgid "Focus On Clock" msgstr "Focus sur l'horloge" #: ardour_ui_ed.cc:428 ardour_ui_ed.cc:439 audio_clock.cc:2151 editor.cc:196 #: editor.cc:326 editor_actions.cc:611 editor_actions.cc:620 #: export_timespan_selector.cc:99 session_option_editor.cc:46 #: session_option_editor.cc:66 session_option_editor.cc:85 #: session_option_editor.cc:86 session_option_editor.cc:99 #: session_option_editor.cc:112 session_option_editor.cc:114 #: session_option_editor.cc:116 session_option_editor.cc:411 msgid "Timecode" msgstr "Timecode" #: ardour_ui_ed.cc:430 ardour_ui_ed.cc:441 editor_actions.cc:609 msgid "Bars & Beats" msgstr "Mesures & Temps" #: ardour_ui_ed.cc:432 ardour_ui_ed.cc:443 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minutes & Secondes" #: ardour_ui_ed.cc:434 ardour_ui_ed.cc:445 audio_clock.cc:2154 msgid "Seconds" msgstr "Secondes" #: ardour_ui_ed.cc:436 ardour_ui_ed.cc:447 audio_clock.cc:2155 editor.cc:327 #: editor_actions.cc:610 msgid "Samples" msgstr "Échantillons" #: ardour_ui_ed.cc:450 msgid "All Input" msgstr "Tout en entrée" #: ardour_ui_ed.cc:457 msgid "Punch In" msgstr "Punch-In" #: ardour_ui_ed.cc:461 msgid "Punch Out" msgstr "Punch-Out" #: ardour_ui_ed.cc:465 msgid "Punch In/Out" msgstr "Punch " #: ardour_ui_ed.cc:466 msgid "In/Out" msgstr "Entrée/Sortie" #: ardour_ui_ed.cc:469 msgid "Click" msgstr "Métronome" #: ardour_ui_ed.cc:472 msgid "Auto Input" msgstr "Écoute automatique" #: ardour_ui_ed.cc:475 msgid "Auto Play" msgstr "Lecture automatique" #: ardour_ui_ed.cc:485 msgid "Disable Latency Compensation" msgstr "Désactiver la compensation de latence" #: ardour_ui_ed.cc:487 new_user_wizard.cc:406 msgid "Monitor Section" msgstr "Section de l'écoute de contrôle" #: ardour_ui_ed.cc:490 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Synchroniser le démarrage avec la vidéo" #: ardour_ui_ed.cc:492 msgid "Time Master" msgstr "Horloge maître" #: ardour_ui_ed.cc:494 msgid "Use External Positional Sync Source" msgstr "Utiliser une source de synchronisation positionnelle externe" #: ardour_ui_ed.cc:499 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Armer la piste %1" #: ardour_ui_ed.cc:506 msgid "Percentage" msgstr "Pourcentage" #: ardour_ui_ed.cc:507 shuttle_control.cc:205 msgid "Semitones" msgstr "Demi-tons" #: ardour_ui_ed.cc:511 msgid "Send MTC" msgstr "Envoi MTC (Midi Time Code)" #: ardour_ui_ed.cc:513 msgid "Send MMC" msgstr "Envoi MMC (Midi Machine Control)" #: ardour_ui_ed.cc:515 msgid "Use MMC" msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)" #: ardour_ui_ed.cc:517 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Envoyer l'horloge MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:523 msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)" msgstr "Panique (Envoi MIDI : \"all-notes-off\")" #: ardour_ui_ed.cc:549 msgid "Transition to Roll" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:553 msgid "Transition to Reverse" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:557 ardour_ui_ed.cc:591 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Sauter au repère précédent" #: ardour_ui_ed.cc:560 ardour_ui_ed.cc:589 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Sauter au repère suivant" #: ardour_ui_ed.cc:563 editor_audio_import.cc:364 luawindow.cc:100 #: pt_import_selector.cc:43 session_import_dialog.cc:81 #: session_import_dialog.cc:103 session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:641 #: template_dialog.cc:225 editor_videotimeline.cc:94 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ardour_ui_ed.cc:567 msgid "Stem export..." msgstr "Export de fragments..." #: ardour_ui_ed.cc:570 msgid "Export to Audio File(s)..." msgstr "Exporter dans des fichiers audio..." #: ardour_ui_ed.cc:573 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Nettoyer les sources inutilisées..." #: ardour_ui_ed.cc:577 msgid "Clean-up Unused Regions..." msgstr "Nettoie les régions inutilisées..." #: ardour_ui_ed.cc:581 msgid "Reset Peak Files" msgstr "Réinitialiser les fichiers de pic" #: ardour_ui_ed.cc:594 msgid "Set Session Start from Playhead" msgstr "Placer le début de session à la tête de lecture" #: ardour_ui_ed.cc:596 msgid "Set Session End from Playhead" msgstr "Placer la fin de session à la tête de lecture" #: ardour_ui_ed.cc:599 msgid "Toggle Mark at Playhead" msgstr "Basculer le repère sous la tête de lecture" #: ardour_ui_ed.cc:601 ardour_ui_ed.cc:603 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Créer un repère à la tête de lecture" #: ardour_ui_ed.cc:606 ardour_ui_ed.cc:608 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "Enlever le repère à la tête de lecture" #: ardour_ui_ed.cc:611 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Décaler le suivant vers la droite" #: ardour_ui_ed.cc:613 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Décaler le suivant vers la gauche" #: ardour_ui_ed.cc:616 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Décaler la tête de lecture vers la droite" #: ardour_ui_ed.cc:618 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Décaler la tête de lecture vers la gauche" #: ardour_ui_ed.cc:620 msgid "Playhead to Next Grid" msgstr "Tête de lecture sur la grille suivante" #: ardour_ui_ed.cc:622 msgid "Playhead to Previous Grid" msgstr "Tête de lecture sur la grille précédente" #: ardour_ui_ed.cc:625 msgid "Start Range from Playhead" msgstr "Débuter l'Intervalle à la Tête de Lect." #: ardour_ui_ed.cc:627 msgid "Finish Range from Playhead" msgstr "Finir l'Intervalle à la Tête de Lect." #: ardour_ui_ed.cc:629 ardour_ui_ed.cc:641 msgid "Start Range" msgstr "Démarrer un intervalle" #: ardour_ui_ed.cc:631 ardour_ui_ed.cc:643 msgid "Finish Range" msgstr "Terminer un intervalle" #: ardour_ui_ed.cc:633 msgid "Start Punch Range" msgstr "Débute l'intervalle de Punch" #: ardour_ui_ed.cc:635 msgid "Finish Punch Range" msgstr "Termine l'Intervalle de Punch" #: ardour_ui_ed.cc:637 msgid "Start Loop Range" msgstr "Débute l'Intervalle de Boucle" #: ardour_ui_ed.cc:639 msgid "Finish Loop Range" msgstr "Termine l'Intervalle de Boucle" #: ardour_ui_ed.cc:646 msgid "Select All Tracks" msgstr "Sélectionner toutes les pistes" #: ardour_ui_ed.cc:648 export_timespan_selector.cc:66 processor_box.cc:3840 msgid "Deselect All" msgstr "Désélectionner tout" #: ardour_ui_ed.cc:650 editor.cc:2010 editor.cc:2088 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverser la sélection" #: ardour_ui_ed.cc:653 msgid "Solo Selection" msgstr "Sélection de Solo" #: ardour_ui_ed.cc:666 ardour_ui_ed.cc:667 ardour_ui_ed.cc:668 msgid "Attach" msgstr "Attacher" #: ardour_ui_ed.cc:674 msgid "Show Mixer" msgstr "Afficher la Console" #: ardour_ui_ed.cc:675 msgid "Show Editor" msgstr "Afficher l'Éditeur" #: ardour_ui_ed.cc:681 ardour_ui_ed.cc:682 ardour_ui_ed.cc:683 #: ardour_ui_ed.cc:689 ardour_ui_ed.cc:690 ardour_ui_ed.cc:691 msgid "Change" msgstr "Modification" #: ardour_ui_ed.cc:693 msgid "Previous Tab" msgstr "Onglet précédent" #: ardour_ui_ed.cc:694 msgid "Next Tab" msgstr "Onglet suivant" #: ardour_ui_ed.cc:696 msgid "Toggle Editor & Mixer" msgstr "Basculer Éditeur/Console" #: ardour_ui_ed.cc:700 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Maximiser l'espace d'édition" #: ardour_ui_ed.cc:701 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "Maximiser l'espace de mixage" #: ardour_ui_ed.cc:753 msgid "Wall Clock" msgstr "Grande horloge" #: ardour_ui_ed.cc:755 msgid "Active Peak-file Work" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:756 msgid "File Format" msgstr "Format de fichier" #: ardour_ui_ed.cc:757 msgid "Timecode Format" msgstr "Format du code temporel" #: ardour_ui_ed.cc:759 msgid "Disk Space" msgstr "Espace disque" #: ardour_ui_ed.cc:760 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_engine.cc:96 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "" "Ceci est une démo gratuite de %1. Elle vient juste de basculer en mode " "silencieux." #: ardour_ui_engine.cc:102 msgid "%1 is now silent" msgstr "%1 est maintenant silencieux" #: ardour_ui_engine.cc:104 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "" "Veuillez considérer l'achat d'une copie de %1 - vous pouvez payer ce que " "vous voulez." #: ardour_ui_engine.cc:105 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "" "C'est encore mieux de devenir un souscripteur - les souscriptions débutent à " "1 dollar US par mois." #: ardour_ui_engine.cc:106 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "Acheter une copie (via le web)" #: ardour_ui_engine.cc:107 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "Devenir un souscripteur (via le web)" #: ardour_ui_engine.cc:126 msgid "Remain silent" msgstr "Rester silencieux" #: ardour_ui_engine.cc:128 msgid "Give me more time" msgstr "Laissez moi plus de temps" #: ardour_ui_engine.cc:154 msgid "xrun" msgstr "décrochage (xrun)" #: ardour_ui_engine.cc:163 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "L'enregistrement s'est arrêté car votre système n'était pas assez rapide." #: ardour_ui_engine.cc:190 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 n'est connecté à aucun moteur audio.\n" "Aucune session ne peut être ouverte ni fermée dans ces conditions." #: ardour_ui_options.cc:63 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" " when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "JACK est une source de synchronisation impossible\n" "quand le réglage de latence vidéo n'est pas à zéro." #: ardour_ui_options.cc:306 ardour_ui_options.cc:326 msgid "SyncSource|Int." msgstr "Int." #: ardour_ui_options.cc:572 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Activer/désactiver la synchronisation positionnelle externe" #: ardour_ui_options.cc:574 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" "Impossible de synchroniser avec JACK : le « pullup/pulldown » vidéo est " "activé" #: ardour_ui_plugins.cc:114 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Recherche de greffons" #: ardour_ui_plugins.cc:116 msgid "Cancel plugin scan" msgstr "Annuler la recherche de greffons" #: ardour_ui_plugins.cc:125 msgid "Stop Timeout" msgstr "Délai d'expiration de l'arrêt" #: ardour_ui_plugins.cc:132 msgid "Scan Timeout" msgstr "Délai d'expiration du scan" #: ardour_ui_session.cc:86 startup_fsm.cc:748 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Cette session\n" "%1\n" "existe déjà. Voulez-vous l'ouvrir ?" #: ardour_ui_session.cc:96 startup_fsm.cc:758 msgid "Open Existing Session" msgstr "Ouvrir une session" #: ardour_ui_session.cc:191 ardour_ui_session.cc:985 startup_fsm.cc:516 msgid "Extracting session-archive failed: %1" msgstr "Échec d'extraction d'archive-session : %1" #: ardour_ui_session.cc:241 ardour_ui_session.cc:276 ardour_ui_session.cc:673 #: startup_fsm.cc:584 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n" "les noms de sessions ne peuvent pas comporter le caractère '%1'" #: ardour_ui_session.cc:267 startup_fsm.cc:617 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "Aucune session n'existe dans « %1 »" #: ardour_ui_session.cc:355 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Patientez pendant que %1 ouvre la session" #: ardour_ui_session.cc:370 msgid "Port Registration Error" msgstr "Erreur de référencement du port" #: ardour_ui_session.cc:371 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Cliquer sur le bouton « Fermer » pour réessayer." #: ardour_ui_session.cc:390 msgid "" "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n" "%3" msgstr "" "Échec du chargement de la Session \"%1 (cliché %2)\" :\n" "%3" #: ardour_ui_session.cc:396 ardour_ui_session.cc:417 ardour_ui_session.cc:526 #: ardour_ui_session.cc:537 msgid "Loading Error" msgstr "Erreur de chargement" #: ardour_ui_session.cc:411 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully." msgstr "Échec du chargement de la Session \"%1 (cliché %2)\"." #: ardour_ui_session.cc:439 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "Cette session a été ouverte en mode lecture-seule.\n" "\n" "Vous ne pourrez pas enregistrer ni sauvegarder." #: ardour_ui_session.cc:444 msgid "Read-only Session" msgstr "Session en lecture-seule" #: ardour_ui_session.cc:525 msgid "Could not create session in \"%1\": %2" msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »: %2" #: ardour_ui_session.cc:536 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »" #: ardour_ui_session.cc:584 msgid "Abort saving snapshot" msgstr "Sauvegarde du cliché échouée" #: ardour_ui_session.cc:585 msgid "Don't save now, just snapshot" msgstr "Juste un cliché, sans sauvegarde" #: ardour_ui_session.cc:586 ardour_ui_session.cc:736 msgid "Save it first" msgstr "Sauvegarder d'abord" #: ardour_ui_session.cc:594 ardour_ui_session.cc:744 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to proceed, please use the\n" "\n" "\"Don't save now\" option." msgstr "" "%1 n'a pas pu sauvegarder la session.\n" "\n" "Si vous voulez continuer, utiliser l'option\n" "\n" "\"Ne pas sauvegarder\"." #: ardour_ui_session.cc:613 msgid "Snapshot and switch" msgstr "Basculer sur un nouveau cliché" #: ardour_ui_session.cc:614 ardour_ui_session.cc:659 msgid "New session name" msgstr "Nom de la nouvelle session" #: ardour_ui_session.cc:616 msgid "Take Snapshot" msgstr "Prendre un cliché" #: ardour_ui_session.cc:617 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Nom du nouveau cliché" #: ardour_ui_session.cc:658 msgid "Rename Session" msgstr "Renommer la session" #: ardour_ui_session.cc:681 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "Un fichier ou un répertoire utilise déjà ce nom. Essayez autre chose." #: ardour_ui_session.cc:690 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Le renommage de la session a échoué.\n" "Il est possible que les données soient à présent corrompues." #: ardour_ui_session.cc:711 #, c-format msgid "Copied % of %" msgstr "% de % copié(s)" #: ardour_ui_session.cc:734 msgid "Abort save-as" msgstr "Abandon d'enregistrement-sous" #: ardour_ui_session.cc:735 msgid "Don't save now, just save-as" msgstr "Ne pas sauvegarder, enregistrer une copie" #: ardour_ui_session.cc:792 save_as_dialog.cc:35 msgid "Save As" msgstr "Sauvegarder sous" #: ardour_ui_session.cc:819 msgid "Save As failed: %1" msgstr "Échec de la sauvegarde : %1" #: ardour_ui_session.cc:858 msgid "Session Archiving failed." msgstr "Échec de l'archivage de session." #: ardour_ui_session.cc:893 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n" "systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n" "utiliser le caractère '%1'." #: ardour_ui_session.cc:907 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Confirmer l'écrasement du cliché" #: ardour_ui_session.cc:908 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Un cliché avec ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: ardour_ui_session.cc:930 msgid "Open Session" msgstr "Ouvrir une session" #: ardour_ui_session.cc:954 session_dialog.cc:447 session_import_dialog.cc:178 #: session_metadata_dialog.cc:921 msgid "%1 sessions" msgstr "Sessions %1" #: ardour_ui_session.cc:959 session_dialog.cc:452 msgid "Session Archives" msgstr "Archives-Session" #: ardour_ui_session.cc:1042 msgid "Unsaved Session" msgstr "Session non sauvegardée" #: ardour_ui_session.cc:1063 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "La session « %1 » \n" "n'a pas été sauvegardée.\n" "\n" "Tous les changements seront perdus\n" "à moins de les sauvegarder.\n" "\n" "Que voulez-vous faire ?" #: ardour_ui_session.cc:1066 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Le cliché « %1 » n'a pas été sauvegardé.\n" "\n" "Tous les changements seront perdus\n" "à moins de les sauvegarder.\n" "\n" "Que voulez-vous faire ?" #: ardour_ui_session.cc:1080 msgid "Prompter" msgstr "Question" #: ardour_ui_startup.cc:170 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the backup copy with older versions of %3" msgstr "" "%4 Ceci est une session d'une ancienne version d'%3%5\n" "\n" "%3 a copié l'ancien fichier de session\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "vers\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "Utiliser désormais l'ancienne version d'%3 pour cette sauvegarde" #: ardour_ui_startup.cc:186 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Mauvais taux d'échantillonnage" #: ardour_ui_startup.cc:187 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n" "mais %2 tourne actuellement à %3 Hz. Si vous chargez cette session,\n" "l'audio pourra être lu avec une mauvaise fréquence d'echantillonnage.\n" #: ardour_ui_startup.cc:196 msgid "Do not load session" msgstr "Ne pas charger la session" #: ardour_ui_startup.cc:197 msgid "Load session anyway" msgstr "Charger quand-même la session" #: ardour_ui_startup.cc:217 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz.\n" "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n" "Re-Configure the Audio Engine in\n" "Menu > Window > Audio/Midi Setup" msgstr "" "Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n" "mais %2 tourne actuellement à %3 Hz.\n" "L'audio sera enregistré et lu avec une mauvaise fréquence\n" "d'échantillonnage. Reconfigurez le moteur audio en utilisant\n" "le menu Fenêtre > Réglages Audio/MIDI" #: ardour_ui_startup.cc:383 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM : échec d'initialisation" #: ardour_ui_startup.cc:409 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "Le serveur NSM ne s'est pas annoncé" #: ardour_ui_startup.cc:422 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM : pas d'ID client fourni" #: ardour_ui_startup.cc:429 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM : pas de session créée" #: ardour_ui_startup.cc:550 new_user_wizard.cc:419 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 est prêt à être utilisé." #: ardour_ui_startup.cc:600 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "ATTENTION : votre système limite la quantité maximum qu'une application peut " "bloquer. Cela peut entraîner %1 à manquer de mémoire avant l'épuisement de " "la mémoire système.\n" "\n" "Vous pouvez consulter la limite mémoire avec 'ulimit -l' et elle est " "habituellement contrôlée par %2." #: ardour_ui_startup.cc:617 msgid "Do not show this window again" msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre" #: ardour_ui_video.cc:70 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" "Le serveur vidéo n'a pas été lancé par %1. La demande pour l'arrêter est " "ignorée." #: ardour_ui_video.cc:74 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Arrêter le Serveur-Vidéo" #: ardour_ui_video.cc:75 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Voulez-vous vraiment arrêter le serveur vidéo ?" #: ardour_ui_video.cc:78 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Oui, l'arrêter" #: ardour_ui_video.cc:104 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Le serveur vidéo est déjà démarré." #: ardour_ui_video.cc:106 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Un Serveur-Vidéo est configuré et peut être accessible. Une nouvelle " "instance ne sera pas démarrée." #: ardour_ui_video.cc:114 ardour_ui_video.cc:226 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez son " "URL d'accès dans les Préférences." # docroot = documents root #: ardour_ui_video.cc:147 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "Le répertoire-racine spécifié n'existe pas." #: ardour_ui_video.cc:153 ardour_ui_video.cc:159 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "Le serveur vidéo indiqué n'est pas un fichier exécutable." #: ardour_ui_video.cc:197 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "Impossible de lancer le serveur vidéo" #: ardour_ui_video.cc:207 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "Le serveur vidéo a été démarré mais ne répond pas aux requêtes..." #: ardour_ui_video.cc:252 editor_audio_import.cc:730 msgid "could not open %1" msgstr "impossible d'ouvrir %1" #: ardour_ui_video.cc:256 msgid "no video-file selected" msgstr "pas de fichier vidéo sélectionné" #: ardour_ui_video.cc:352 msgid "No LTC detected, video will not be aligned." msgstr "LTC non détecté, la vidéo ne sera pas alignée." #: ardour_ui_video.cc:358 msgid "Align video-start to %1 [samples]" msgstr "Aligner le début de la vidéo à %1 [échantillons]" #: audio_clock.cc:127 msgid "0000000000000" msgstr "" #: audio_clock.cc:929 msgid "Change current tempo" msgstr "Changer le tempo actuel" #: audio_clock.cc:930 msgid "Change current time signature" msgstr "Changer le chiffrage actuel" #: audio_clock.cc:966 audio_clock.cc:985 msgid "--pending--" msgstr "--en instance--" #: audio_clock.cc:991 msgid "INT" msgstr "INT" #: audio_clock.cc:1051 msgid "SR" msgstr "FE" #: audio_clock.cc:1058 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1059 msgid "Pull" msgstr "« Pull »" #: audio_clock.cc:1280 msgid "Tempo|T" msgstr "T" #: audio_clock.cc:1284 msgid "TimeSignature|TS" msgstr "C" #: audio_clock.cc:1896 audio_streamview.cc:122 editor_actions.cc:1019 #: luainstance.cc:1299 luainstance.cc:1304 luainstance.cc:2088 #: luainstance.cc:2093 plugin_pin_dialog.cc:876 session_metadata_dialog.cc:499 #: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603 #: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:481 msgid "programming error: %1" msgstr "erreur de programmation : %1" #: audio_clock.cc:2032 audio_clock.cc:2060 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "erreur de programmation : %1 %2" #: audio_clock.cc:2152 editor.cc:325 export_timespan_selector.cc:109 msgid "Bars:Beats" msgstr "Mesures:Temps" #: audio_clock.cc:2153 export_timespan_selector.cc:104 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minutes:secondes" #: audio_clock.cc:2159 msgid "Set from Playhead" msgstr "Régler sur la Tête de Lecture" #: audio_clock.cc:2160 msgid "Locate to This Time" msgstr "Se placer ici" #: audio_clock.cc:2163 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papier" #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:48 rhythm_ferret.cc:140 #: rhythm_ferret.cc:157 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:66 msgid "Region gain:" msgstr "Gain de la région" #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:56 export_report.cc:781 #: export_report.cc:1194 fft_graph.cc:500 normalize_dialog.cc:62 #: normalize_dialog.cc:66 strip_silence_dialog.cc:81 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:79 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Amplitude crête :" #: audio_region_editor.cc:90 msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours..." #: audio_region_view.cc:1397 msgid "add gain control point" msgstr "ajout d'un point de contrôle de gain" #: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331 msgid "Select Note..." msgstr "Sélectionner une note..." #: automation_controller.cc:322 msgid "Halve" msgstr "Diviser par deux" #: automation_controller.cc:325 msgid "Double" msgstr "Doubler" #: automation_controller.cc:336 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "Fixer sur %1 temps" msgstr[1] "Fixer sur %1 temps" #: automation_line.cc:298 editor_drag.cc:4834 msgid "automation event move" msgstr "déplacement d'événement d'automation" #: automation_line.cc:868 region_gain_line.cc:79 msgid "remove control point" msgstr "retrait de point de contrôle" #: automation_line.cc:993 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Les points illégaux sur la ligne d'automation \"%1\" sont ignorés" #: automation_region_view.cc:200 automation_time_axis.cc:779 msgid "add automation event" msgstr "ajouter un événement d'automation à " #: automation_streamview.cc:98 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "Impossible d'afficher la zone d'automation pour un contrôle sans liste" #: automation_time_axis.cc:178 automation_time_axis.cc:402 #: automation_time_axis.cc:641 editor.cc:1999 editor.cc:2077 #: editor_actions.cc:156 gain_meter.cc:268 generic_pluginui.cc:128 #: generic_pluginui.cc:892 generic_pluginui.cc:1223 panner_ui.cc:156 #: shuttle_control.cc:631 msgid "Play" msgstr "Lire" #: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:416 #: automation_time_axis.cc:648 gain_meter.cc:270 generic_pluginui.cc:130 #: generic_pluginui.cc:895 generic_pluginui.cc:1225 panner_ui.cc:159 msgid "Write" msgstr "Écrire" #: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:430 #: automation_time_axis.cc:653 gain_meter.cc:272 generic_pluginui.cc:132 #: generic_pluginui.cc:134 generic_pluginui.cc:898 generic_pluginui.cc:1227 #: panner_ui.cc:162 msgid "Touch" msgstr "Reprendre" # Context? #: automation_time_axis.cc:185 automation_time_axis.cc:444 #: automation_time_axis.cc:658 editor_actions.cc:134 gain_meter.cc:274 #: generic_pluginui.cc:901 generic_pluginui.cc:1229 panner_ui.cc:165 msgid "Latch" msgstr "Verrouillage" #: automation_time_axis.cc:192 generic_pluginui.cc:864 msgid "Mgnual" msgstr "Manuel" #: automation_time_axis.cc:205 msgid "automation state" msgstr "état de l'automation" #: automation_time_axis.cc:206 msgid "hide track" msgstr "cacher la piste" #: automation_time_axis.cc:458 generic_pluginui.cc:904 meter_patterns.cc:120 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:518 msgid "clear automation" msgstr "effacer l'automation" #: automation_time_axis.cc:606 msgid "Automation|Off" msgstr "Désactiver" #: automation_time_axis.cc:609 gain_meter.cc:266 generic_pluginui.cc:889 #: generic_pluginui.cc:1221 panner_ui.cc:153 msgid "Automation|Manual" msgstr "Manuel" #: automation_time_axis.cc:627 rc_option_editor.cc:3463 #: rc_option_editor.cc:3468 rc_option_editor.cc:3520 rc_option_editor.cc:3525 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: automation_time_axis.cc:664 msgid "State" msgstr "État" #: automation_time_axis.cc:679 msgid "Discrete" msgstr "Discret" #: automation_time_axis.cc:684 automation_time_axis.cc:700 #: export_format_dialog.cc:574 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: automation_time_axis.cc:689 rhythm_ferret.cc:121 shuttle_control.cc:224 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: automation_time_axis.cc:706 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmique" #: automation_time_axis.cc:716 msgid "Exponential" msgstr "Exponentiel" #: automation_time_axis.cc:726 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolation" #: bundle_manager.cc:184 msgid "Disassociate" msgstr "Désassocier" #: bundle_manager.cc:188 msgid "Edit Bundle" msgstr "Éditer le groupe" #: bundle_manager.cc:203 msgid "Direction:" msgstr "Sens :" #: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:214 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: bundle_manager.cc:209 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:247 #: editor_sources.cc:144 export_dialog.cc:559 msgid "Source" msgstr "Source" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:2041 editor_actions.cc:128 #: editor_actions.cc:138 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:3475 #: rc_option_editor.cc:3489 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: bundle_manager.cc:267 editor.cc:6199 editor.cc:6229 editor_actions.cc:381 #: editor_actions.cc:382 luawindow.cc:102 plugin_ui.cc:468 #: processor_box.cc:3824 processor_box.cc:3826 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:437 editor_route_groups.cc:103 #: editor_routes.cc:240 lua_script_manager.cc:55 lua_script_manager.cc:104 #: lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:109 plugin_selector.cc:97 #: plugin_selector.cc:164 session_metadata_dialog.cc:694 #: transport_masters_dialog.cc:58 transport_masters_dialog.cc:621 msgid "Name" msgstr "Nom" #: bundle_manager.cc:284 luawindow.cc:604 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: bundle_manager.cc:331 #, fuzzy msgid "Bundle" msgstr "Grouper" #: bundle_manager.cc:416 msgid "Add Channel" msgstr "Ajouter un canal" #: bundle_manager.cc:423 msgid "Rename Channel" msgstr "Renommer le canal" #: color_theme_manager.cc:61 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurer la configuration par défaut" #: color_theme_manager.cc:65 msgid "Color Theme" msgstr "Thème de couleur" #: color_theme_manager.cc:120 msgid "Object" msgstr "Objet" #: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: color_theme_manager.cc:145 msgid "Items" msgstr "Éléments" #: color_theme_manager.cc:146 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: color_theme_manager.cc:147 msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #: color_theme_manager.cc:479 msgid "Color Palette" msgstr "Palette de couleurs" #: configinfo.cc:29 msgid "Build Configuration" msgstr "Configuration de construction" #: control_point_dialog.cc:32 msgid "Control point" msgstr "Point de contrôle" #: control_point_dialog.cc:44 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: control_slave_ui.cc:52 msgid "VCA Assign" msgstr "Assigner un bus VCA" #: control_slave_ui.cc:56 msgid "-VCAs-" msgstr "-VCA-" #: control_slave_ui.cc:212 msgid "Unassign All" msgstr "Tout désassigner" #: duplicate_routes_dialog.cc:35 msgid "Duplicate Tracks & Busses" msgstr "Dupliquer les pistes et les bus" #: duplicate_routes_dialog.cc:36 msgid "For each Track:" msgstr "Pour chaque Piste :" #: duplicate_routes_dialog.cc:37 msgid "Copy playlist" msgstr "Copier la liste de lecture" #: duplicate_routes_dialog.cc:38 msgid "New playlist" msgstr "Nouvelle liste de lecture" #: duplicate_routes_dialog.cc:39 msgid "Share playlist" msgstr "Partager la liste de lecture" #: duplicate_routes_dialog.cc:42 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:" msgstr "Dupliquer chaque piste/bus ce nombre de fois :" #: duplicate_routes_dialog.cc:63 msgid "Insert duplicates at: " msgstr "Insérer une duplication à : " #: duplicate_routes_dialog.cc:210 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated" msgstr "1 ou davantage de pistes/bus n'ont pas pu être dupliquées" #: edit_note_dialog.cc:44 msgid "Note" msgstr "Note" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Régler les notes sélectionnées sur ce canal" #: edit_note_dialog.cc:48 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette hauteur" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette vélocité" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Régler les notes sélectionnées à ce temps" #: edit_note_dialog.cc:53 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette durée" #: edit_note_dialog.cc:60 midi_list_editor.cc:107 patch_change_dialog.cc:94 #: step_entry.cc:392 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: edit_note_dialog.cc:70 msgid "Pitch" msgstr "Hauteur" #: edit_note_dialog.cc:80 step_entry.cc:406 msgid "Velocity" msgstr "Vélocité" #: edit_note_dialog.cc:90 export_report.cc:251 export_report.cc:697 #: patch_change_dialog.cc:70 msgid "Time" msgstr "Temps" #: edit_note_dialog.cc:101 editor_regions.cc:178 #: export_timespan_selector.cc:411 export_timespan_selector.cc:525 #: location_ui.cc:337 midi_list_editor.cc:117 time_info_box.cc:100 msgid "Length" msgstr "Durée" #: edit_note_dialog.cc:171 msgid "edit note" msgstr "éditer la note" #: editor.cc:178 editor_actions.cc:558 msgid "No Grid" msgstr "Pas de grille" #: editor.cc:179 msgid "Bar" msgstr "Mesure" #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:40 msgid "1/4 Note" msgstr "Noire" #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:41 msgid "1/8 Note" msgstr "Croche" #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:42 msgid "1/16 Note" msgstr "Double-croche" #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:43 msgid "1/32 Note" msgstr "Triple-croche" #: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:44 msgid "1/64 Note" msgstr "Quadruple-croche" #: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:45 msgid "1/128 Note" msgstr "Quintuple-croche" #: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:47 msgid "1/3 (8th triplet)" msgstr "Triolet de croches" #: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:48 msgid "1/6 (16th triplet)" msgstr "Triolet de double-croches" #: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:49 msgid "1/12 (32nd triplet)" msgstr "Triolet de triple-croches" #: editor.cc:189 msgid "1/24 (64th triplet)" msgstr "Triolet de quadruple-croches" #: editor.cc:190 quantize_dialog.cc:51 msgid "1/5 (8th quintuplet)" msgstr "Quintolet de double-croches" #: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:52 msgid "1/10 (16th quintuplet)" msgstr "Quintolet de triple-croches" #: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:53 msgid "1/20 (32nd quintuplet)" msgstr "Quintolet de quadruple-croches" #: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:55 msgid "1/7 (8th septuplet)" msgstr "Septolet de triple-croches" #: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:56 msgid "1/14 (16th septuplet)" msgstr "Septolet de quadruple-croches" #: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:57 msgid "1/28 (32nd septuplet)" msgstr "Septolet de quintuple-croches" #: editor.cc:197 msgid "MinSec" msgstr "MinSec" #: editor.cc:198 msgid "CD Frames" msgstr "Trames de CD" #: editor.cc:203 editor.cc:221 editor_actions.cc:155 editor_actions.cc:542 msgid "Playhead" msgstr "Tête de lecture" #: editor.cc:204 editor_actions.cc:544 msgid "Marker" msgstr "Repère" #: editor.cc:205 editor.cc:222 editor_actions.cc:543 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: editor.cc:210 editor_actions.cc:551 msgid "Slide" msgstr "Région" #: editor.cc:211 msgid "Splice" msgstr "Collant" #: editor.cc:212 editor_actions.cc:550 msgid "Ripple" msgstr "Région+régions suivantes" #: editor.cc:213 editor_actions.cc:1413 editor_markers.cc:921 #: editor_rulers.cc:265 location_ui.cc:69 msgid "Lock" msgstr "Aucun" #: editor.cc:218 mono_panner_editor.cc:45 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: editor.cc:219 mono_panner_editor.cc:50 msgid "Right" msgstr "Droite" #: editor.cc:220 msgid "Center" msgstr "Centre" #: editor.cc:223 msgid "Edit point" msgstr "Point d'édition" #: editor.cc:229 msgid "Mushy" msgstr "En bouillie" #: editor.cc:230 msgid "Smooth" msgstr "Lisse" #: editor.cc:231 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Mélange polyphonique équilibré" #: editor.cc:232 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Percussion atonale à sons stables" #: editor.cc:233 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Instrumental monophonique précis" #: editor.cc:234 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Percussion solo atonale" #: editor.cc:235 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Rééchantillonnage avec modification de la tonalité" #: editor.cc:324 msgid "Mins:Secs" msgstr "Mins:Secs" #: editor.cc:328 editor_actions.cc:173 editor_actions.cc:603 #: rc_option_editor.cc:2197 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" # L'abréviation est nécessaire, sinon l'affichage est tronqué dans l'horloge #: editor.cc:329 editor_actions.cc:604 msgid "Meter" msgstr "Chiffrage" #: editor.cc:330 msgid "Location Markers" msgstr "Repères de position" #: editor.cc:331 msgid "Range Markers" msgstr "Repères d'intervalle" #: editor.cc:332 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Intervalles Boucle/Punch" #: editor.cc:333 editor_actions.cc:607 msgid "CD Markers" msgstr "Repères de CD" #: editor.cc:334 msgid "Video Timeline" msgstr "Chronologie Vidéo" #: editor.cc:391 msgid "mode" msgstr "mode" #: editor.cc:661 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Pistes et bus" #: editor.cc:662 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: editor.cc:663 rc_option_editor.cc:2868 msgid "Regions" msgstr "Régions" #: editor.cc:664 msgid "Snapshots" msgstr "Clichés" #: editor.cc:665 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Groupes de pistes et bus" #: editor.cc:666 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Intervalles et repères" #: editor.cc:1366 editor.cc:4850 editor_actions.cc:168 editor_actions.cc:1472 msgid "Loop" msgstr "Boucle" #: editor.cc:1372 editor.cc:4877 editor_actions.cc:169 time_info_box.cc:113 msgid "Punch" msgstr "Punch" #: editor.cc:1469 rc_option_editor.cc:2441 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Linéaire (pour matériau fortement corrélé)" #: editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:2442 msgid "Constant power" msgstr "Puissance constante" #: editor.cc:1488 rc_option_editor.cc:2443 msgid "Symmetric" msgstr "Symétrique" #: editor.cc:1498 rc_option_editor.cc:2444 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: editor.cc:1507 rc_option_editor.cc:2445 session_archive_dialog.cc:52 #: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1864 #: sfdb_ui.cc:1974 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: editor.cc:1529 editor.cc:1554 msgid "Deactivate" msgstr "Désactiver" #: editor.cc:1531 editor.cc:1556 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: editor.cc:1641 editor.cc:1649 editor_ops.cc:4023 msgid "Freeze" msgstr "Bloquer" #: editor.cc:1645 msgid "Unfreeze" msgstr "Débloquer" #: editor.cc:1742 msgid "Region Loudness Analysis" msgstr "Analyse de la sonie de la région" #: editor.cc:1761 editor.cc:1810 msgid "Audio Report/Analysis" msgstr "Analyse/rapport audio" #: editor.cc:1791 msgid "Range Loudness Analysis" msgstr "Analyse de la sonie" #: editor.cc:1876 msgid "Selected Regions" msgstr "régions sélectionnées" #: editor.cc:1911 editor_markers.cc:952 msgid "Play Range" msgstr "Lire l'intervalle" #: editor.cc:1912 editor_markers.cc:955 msgid "Loop Range" msgstr "Boucler l'Intervalle" #: editor.cc:1915 editor_markers.cc:960 msgid "Zoom to Range" msgstr "Zoomer sur l'intervalle" #: editor.cc:1918 msgid "Loudness Analysis" msgstr "Analyse de la sonie" #: editor.cc:1925 editor_actions.cc:409 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région précédente" #: editor.cc:1932 editor_actions.cc:416 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région suivante" #: editor.cc:1939 editor_actions.cc:423 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région précédente" #: editor.cc:1946 editor_actions.cc:430 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région suivante" #: editor.cc:1952 editor_actions.cc:167 editor_actions.cc:371 msgid "Separate" msgstr "Séparer" #: editor.cc:1956 editor_markers.cc:988 msgid "Select All in Range" msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle" #: editor.cc:1959 editor_actions.cc:336 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "Régler la Boucle sur la Sélection" #: editor.cc:1960 editor_actions.cc:337 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "La Sélection Définit le Punch" #: editor.cc:1961 editor_actions.cc:338 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de session" #: editor.cc:1964 msgid "Add Range Markers" msgstr "Ajouter des repères d'intervalle" #: editor.cc:1967 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Rogner la région à l'intervalle" #: editor.cc:1968 msgid "Duplicate Range" msgstr "Dupliquer l'intervalle" #: editor.cc:1971 msgid "Consolidate Range" msgstr "Consolider l'intervalle" #: editor.cc:1972 msgid "Consolidate Range with Processing" msgstr "" #: editor.cc:1973 msgid "Bounce Range to Source List" msgstr "" #: editor.cc:1974 msgid "Bounce Range to Source List with Processing" msgstr "" #: editor.cc:1975 editor_markers.cc:970 msgid "Export Range..." msgstr "Exporter l'intervalle..." #: editor.cc:1977 msgid "Export Video Range..." msgstr "Exporter l'intervalle vidéo..." #: editor.cc:1993 editor.cc:2075 editor_actions.cc:344 msgid "Play from Edit Point" msgstr "Jouer depuis le point d'édition" #: editor.cc:1994 editor.cc:2076 msgid "Play from Start" msgstr "Jouer depuis le début" #: editor.cc:1995 msgid "Play Region" msgstr "Lire la région" #: editor.cc:1997 msgid "Loop Region" msgstr "Boucler la Région" #: editor.cc:2007 editor.cc:2085 msgid "Select All in Track" msgstr "Sélectionner tout dans la piste" #: editor.cc:2008 editor.cc:2086 editor_actions.cc:230 msgid "Select All Objects" msgstr "Sélectionner tous les objets" #: editor.cc:2009 editor.cc:2087 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Inverser la sélection dans la piste" #: editor.cc:2012 editor_actions.cc:232 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Régler l'Intervalle sur l'Intervalle de Boucle" #: editor.cc:2013 editor_actions.cc:233 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Régler l'Intervalle sur l'Intervalle de Punch" #: editor.cc:2014 editor_actions.cc:234 msgid "Set Range to Selected Regions" msgstr "Intervalle = régions sélectionnées" #: editor.cc:2016 editor.cc:2090 editor_actions.cc:239 editor_actions.cc:240 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Tout après le point d'édition" #: editor.cc:2017 editor.cc:2091 editor_actions.cc:241 editor_actions.cc:242 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Tout avant le point d'édition" #: editor.cc:2018 editor.cc:2092 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Tout après la tête de lecture" #: editor.cc:2019 editor.cc:2093 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Tout avant la tête de lecture" #: editor.cc:2020 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Sélectionner tout entre la tête de lecture et le point d'édition" #: editor.cc:2021 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Tout sélectionner entre la tête de lecture et le point d'édition" #: editor.cc:2022 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Sélectionner l'intervalle entre la tête et le point d'édition" #: editor.cc:2024 editor.cc:2095 editor_actions.cc:165 editor_actions.cc:166 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: editor.cc:2032 editor.cc:2103 editor_actions.cc:380 processor_box.cc:3820 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: editor.cc:2033 editor.cc:2104 editor_actions.cc:386 processor_box.cc:3822 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: editor.cc:2034 editor.cc:2105 editor_actions.cc:387 processor_box.cc:3834 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: editor.cc:2038 editor_actions.cc:125 msgid "Align" msgstr "Aligner" #: editor.cc:2039 msgid "Align Relative" msgstr "Aligner relativement" #: editor.cc:2046 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Insérer la région sélectionnée" #: editor.cc:2047 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Insérer des fichiers audio externes" #: editor.cc:2056 editor.cc:2113 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Décaler toute la piste vers la droite" #: editor.cc:2057 editor.cc:2114 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Décaler la piste vers la droite après le point d'édition" #: editor.cc:2058 editor.cc:2115 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Décaler toute la piste vers la gauche" #: editor.cc:2059 editor.cc:2116 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Décaler la piste vers la gauche après le point d'édition" #: editor.cc:2061 editor.cc:2118 msgid "Nudge" msgstr "Décaler" #: editor.cc:2376 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" "Valeur de position de tête de lecture négative - ignorée (placée à zéro)" #: editor.cc:3164 editor.cc:3829 editor.cc:3911 midi_channel_selector.cc:160 #: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430 msgid "All" msgstr "Tout" #: editor.cc:3295 msgid "Triplets" msgstr "Triplets" #: editor.cc:3305 msgid "Quintuplets" msgstr "Quintuplets" #: editor.cc:3315 msgid "Septuplets" msgstr "Septuplets" #: editor.cc:3326 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)" msgstr "Mode Intelligent (ajoute les fonctions d'Intervalle au mode Objet)" #: editor.cc:3327 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "Mode Objet (sélectionner/déplacer des objets)" #: editor.cc:3328 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "Mode Couper (séparation des régions)" #: editor.cc:3329 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "Mode Intervalle (sélectionner/déplacer des Intervalles)" #: editor.cc:3330 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "Mode Dessin (dessiner et modifier le gain, les notes, l'automation)" #: editor.cc:3331 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "" "Mode Étirement (modifie la durée des régions audio et midi en préservant la " "tonalité)" #: editor.cc:3332 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "Mode Écoute (écouter des régions spécifiques)" #: editor.cc:3333 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" msgstr "Mode Édition interne (éditer les notes et les points d'automation)" #: editor.cc:3334 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Groupes : cliquer pour (dés)activer\n" "Clic droit pour les autres options" #: editor.cc:3335 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Décaler la région/sélection vers la droite" #: editor.cc:3336 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Décaler la région/sélection vers la gauche" #: editor.cc:3337 editor_actions.cc:286 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: editor.cc:3338 editor_actions.cc:285 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: editor.cc:3339 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "Zoomer à l'échelle de temps" #: editor.cc:3340 editor.cc:3851 editor_actions.cc:287 msgid "Zoom to Session" msgstr "Montrer toute la session" #: editor.cc:3341 editor_actions.cc:146 editor_actions.cc:182 msgid "Zoom Focus" msgstr "Zoomer sur" #: editor.cc:3342 msgid "Expand Tracks" msgstr "Agrandir la taille des pistes" #: editor.cc:3343 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Réduire la taille des pistes" #: editor.cc:3344 msgid "Number of visible tracks" msgstr "Nombre de pistes visibles" #: editor.cc:3345 msgid "Grid Mode" msgstr "Unité de la Grille" #: editor.cc:3346 msgid "" "Snap Mode\n" "\n" "Right-click to visit Snap preferences." msgstr "" "Mode Aimant\n" "\n" "Clic droit pour régler les préférences." #: editor.cc:3347 editor_actions.cc:132 msgid "Edit Point" msgstr "Point d'édition" #: editor.cc:3348 msgid "Edit Mode" msgstr "Mode de déplacement horizontal des régions" #: editor.cc:3349 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Horloge de décalage\n" "(contrôle la distance utilisée pour pousser les régions et les sélections)" #: editor.cc:3625 editor_actions.cc:359 msgid "Command|Undo" msgstr "Annuler" #: editor.cc:3627 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Annuler (%1)" #: editor.cc:3634 editor_actions.cc:361 editor_actions.cc:362 #: editor_actions.cc:363 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: editor.cc:3637 msgid "Redo (%1)" msgstr "Refaire (%1)" #: editor.cc:3657 editor.cc:3681 editor_actions.cc:144 editor_actions.cc:353 #: editor_actions.cc:1460 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: editor.cc:3658 msgid "Number of duplications:" msgstr "Nombre de duplications :" #: editor.cc:3828 group_tabs.cc:605 route_group_dialog.cc:53 #: time_info_box.cc:66 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: editor.cc:3831 msgid "Fit 1 track" msgstr "Ajuster pour 1 piste" #: editor.cc:3832 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "Ajuster pour 2 pistes" #: editor.cc:3833 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "Ajuster pour 4 pistes" #: editor.cc:3834 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "Ajuster pour 8 pistes" #: editor.cc:3835 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "Ajuster pour 16 pistes" #: editor.cc:3836 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "Ajuster pour 24 pistes" #: editor.cc:3837 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "Ajuster pour 32 pistes" #: editor.cc:3838 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "Ajuster pour 48 pistes" #: editor.cc:3839 msgid "Fit All tracks" msgstr "Ajuster pour toutes les pistes" #: editor.cc:3840 msgid "Fit Selection" msgstr "Ajuster à la sélection" #: editor.cc:3842 editor_actions.cc:304 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "Zoomer sur 10 ms" #: editor.cc:3843 editor_actions.cc:305 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "Zoomer sur 100 ms" #: editor.cc:3844 editor_actions.cc:306 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "Zoomer sur 1 s" #: editor.cc:3845 editor_actions.cc:307 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "Zoomer sur 10 s" #: editor.cc:3846 editor_actions.cc:308 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "Zoomer sur 1 mn" #: editor.cc:3847 editor_actions.cc:310 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "Zoomer sur 10 mn" #: editor.cc:3848 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "Zoomer sur 1 h" #: editor.cc:3849 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "Zoomer sur 8 h" #: editor.cc:3850 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "Zoomer sur 24 h" #: editor.cc:3852 editor_actions.cc:288 msgid "Zoom to Extents" msgstr "Zoomer sur l'existant" #: editor.cc:3853 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "Zoomer sur l'intervalle / la région sélectionnée" #: editor.cc:3933 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4197 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Suppression de la liste de lecture" #: editor.cc:4198 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n" "Si vous la conservez, aucun fichier audio qu'elle utilise ne sera nettoyé.\n" "Si vous l'effacez, les fichiers audio qu'elle seule utilise seront nettoyés." #: editor.cc:4208 msgid "Delete All Unused" msgstr "Supprimer toutes les inutilisées" #: editor.cc:4209 msgid "Delete Playlist" msgstr "Supprimer la liste de lecture" #: editor.cc:4210 msgid "Keep Playlist" msgstr "Garder la liste de lecture" #: editor.cc:4211 msgid "Keep Remaining" msgstr "" #: editor.cc:4212 editor_audio_import.cc:683 editor_ops.cc:6944 #: engine_dialog.cc:3066 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3580 #: processor_box.cc:3605 pt_import_selector.cc:44 template_dialog.cc:521 #: transport_masters_dialog.cc:644 utils.cc:124 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: editor.cc:4361 msgid "new playlists" msgstr "nouvelles listes de lecture" #: editor.cc:4377 msgid "copy playlists" msgstr "copier les listes de lecture" #: editor.cc:4392 msgid "clear playlists" msgstr "effacer les listes de lecture" #: editor.cc:5191 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Patienter pendant que %1 charge les données graphiques." #: editor.cc:6198 editor.cc:6233 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1052 #: panner_ui.cc:419 processor_box.cc:3864 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: editor.cc:6239 editor_actions.cc:1445 msgid "Transpose..." msgstr "Transposer..." #: editor.cc:6243 editor_actions.cc:1530 msgid "Legatize" msgstr "Ligaturer" #: editor.cc:6249 editor_actions.cc:1529 msgid "Quantize..." msgstr "Quantifier..." #: editor.cc:6252 editor_actions.cc:1532 msgid "Remove Overlap" msgstr "Supprimer le recouvrement" #: editor.cc:6258 editor_actions.cc:1531 msgid "Transform..." msgstr "Transformer..." #: editor_actions.cc:126 msgid "Autoconnect" msgstr "Connexions automatiques" #: editor_actions.cc:127 msgid "Crossfades" msgstr "Fondus enchaînés" #: editor_actions.cc:129 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Déplacer le repère sélectionné" #: editor_actions.cc:130 msgid "Select Range Operations" msgstr "Opérations sur intervalle de sélection" #: editor_actions.cc:131 msgid "Select Regions" msgstr "Sélection de régions" #: editor_actions.cc:133 msgid "Fade" msgstr "Fondu" #: editor_actions.cc:135 editor_regions.cc:175 region_editor.cc:53 msgid "Region" msgstr "Régions" #: editor_actions.cc:136 msgid "Layering" msgstr "Empilement des régions" #: editor_actions.cc:137 stereo_panner_editor.cc:45 msgid "Position" msgstr "Position" #: editor_actions.cc:139 panner_ui.cc:183 route_time_axis.cc:568 #: vca_time_axis.cc:501 msgid "Trim" msgstr "Rogner" #: editor_actions.cc:140 editor_actions.cc:160 route_group_dialog.cc:48 msgid "Gain" msgstr "Gain" #: editor_actions.cc:141 editor_actions.cc:605 msgid "Ranges" msgstr "Intervalles" #: editor_actions.cc:142 editor_actions.cc:1457 session_option_editor.cc:144 #: session_option_editor.cc:145 session_option_editor.cc:154 #: session_option_editor.cc:161 session_option_editor.cc:168 #: session_option_editor.cc:175 msgid "Fades" msgstr "Fondus" #: editor_actions.cc:145 msgid "Link" msgstr "Lien" #: editor_actions.cc:147 msgid "Locate to Markers" msgstr "Déplacer aux repères" #: editor_actions.cc:148 editor_actions.cc:606 rc_option_editor.cc:2555 msgid "Markers" msgstr "Repères" #: editor_actions.cc:149 msgid "Meter falloff" msgstr "Taux de chute du bargraphe" #: editor_actions.cc:150 msgid "Meter hold" msgstr "Maintien de la crête de bargraphe" #: editor_actions.cc:151 session_option_editor.cc:355 msgid "MIDI Options" msgstr "Options MIDI" #: editor_actions.cc:152 msgid "Misc Options" msgstr "Autres options" #: editor_actions.cc:153 rc_option_editor.cc:2725 route_group_dialog.cc:56 #: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:273 #: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:286 msgid "Monitoring" msgstr "Écoute de contrôle" #: editor_actions.cc:154 msgid "Active Mark" msgstr "Repère actif" #: editor_actions.cc:157 msgid "Primary Clock" msgstr "Horloge principale" #: editor_actions.cc:158 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Pullup / Pulldown" #: editor_actions.cc:159 msgid "Region operations" msgstr "Opérations sur les régions" #: editor_actions.cc:161 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Grille" #: editor_actions.cc:162 msgid "Views" msgstr "Vues" #: editor_actions.cc:163 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: editor_actions.cc:164 msgid "Secondary Clock" msgstr "Horloge secondaire" #: editor_actions.cc:171 msgid "Subframes" msgstr "Sous-trames" #: editor_actions.cc:174 msgid "Timecode fps" msgstr "Code Temporel en images/sec" #: editor_actions.cc:176 route_time_axis.cc:626 vca_time_axis.cc:458 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: editor_actions.cc:180 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: editor_actions.cc:181 msgid "View" msgstr "Affichage" #: editor_actions.cc:183 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:184 msgid "Lua Scripts" msgstr "Scripts Lua" #: editor_actions.cc:193 msgid "Session|Lock" msgstr "Verrouiller" #: editor_actions.cc:195 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Afficher la tranche de mixage" #: editor_actions.cc:196 msgid "Show Editor List" msgstr "Afficher les listes d'édition" #: editor_actions.cc:198 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Tête de lecture à la bordure de région suivante" #: editor_actions.cc:199 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" "Tête de lecture à la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)" #: editor_actions.cc:200 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Tête de lecture à la bordure de région précédente" #: editor_actions.cc:201 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" "Tête de lecture à la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)" #: editor_actions.cc:203 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Tête de lecture au début de la région suivante" #: editor_actions.cc:204 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Tête de lecture à la fin de la région suivante" #: editor_actions.cc:205 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de la région suivante" #: editor_actions.cc:207 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Tête de lecture au début de la région précédente" #: editor_actions.cc:208 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Tête de lecture à la fin de la région précédente" #: editor_actions.cc:209 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de la région précédente" #: editor_actions.cc:211 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "À la bordure de région suivante" #: editor_actions.cc:212 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "À la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)" #: editor_actions.cc:213 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "À la bordure de région précédente" #: editor_actions.cc:214 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "À la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)" #: editor_actions.cc:216 msgid "To Next Region Start" msgstr "Au début de région suivant" #: editor_actions.cc:217 msgid "To Next Region End" msgstr "À la fin de région suivante" #: editor_actions.cc:218 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Au point de synchronisation de région suivant" #: editor_actions.cc:220 msgid "To Previous Region Start" msgstr "Au début de région précédent" #: editor_actions.cc:221 msgid "To Previous Region End" msgstr "À la fin de région précédente" #: editor_actions.cc:222 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Au point de synchronisation de région précédent" #: editor_actions.cc:224 msgid "To Range Start" msgstr "Au début de l'intervalle" #: editor_actions.cc:225 msgid "To Range End" msgstr "À la fin de l'intervalle" #: editor_actions.cc:227 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "De la tête de lecture au début de l'intervalle" #: editor_actions.cc:228 msgid "Playhead to Range End" msgstr "De la tête de lecture à la fin de l'intervalle" #: editor_actions.cc:236 msgid "Edit Current Tempo" msgstr "Modifier le Tempo" #: editor_actions.cc:237 msgid "Edit Current Meter" msgstr "Modifier le Chiffrage" #: editor_actions.cc:244 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Sélectionner tout ce qui chevauche l'intervalle d'édition" #: editor_actions.cc:245 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Tout sélectionner à l'intérieur de l'intervalle d'édition" #: editor_actions.cc:247 msgid "Select Edit Range" msgstr "Sélectionner l'intervalle d'édition" #: editor_actions.cc:249 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Tout Sélectionner dans l'Intervalle de Punch" #: editor_actions.cc:250 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de boucle" #: editor_actions.cc:252 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Sélectionner piste ou bus suivant" #: editor_actions.cc:253 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Sélectionner piste ou bus précédent" #: editor_actions.cc:255 msgid "Select Next Strip" msgstr "" #: editor_actions.cc:256 msgid "Select Previous Strip" msgstr "" #: editor_actions.cc:258 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement" #: editor_actions.cc:260 msgid "Toggle Solo" msgstr "Basculer Solo" #: editor_actions.cc:262 msgid "Toggle Mute" msgstr "Basculer Muet" #: editor_actions.cc:264 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Basculer Solo Isolé" #: editor_actions.cc:269 msgid "Save View %1" msgstr "Sauvegarder la vue %1" #: editor_actions.cc:275 msgid "Go to View %1" msgstr "Charger la vue %1" #: editor_actions.cc:281 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Se placer au repère %1" #: editor_actions.cc:289 msgid "Zoom to Selection" msgstr "Zoom sur la sélection" #: editor_actions.cc:290 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)" msgstr "Zoom Horizontal sur Sélection" #: editor_actions.cc:291 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Commuter l'état du zoom" #: editor_actions.cc:293 msgid "Expand Track Height" msgstr "Augmenter la hauteur de la piste" #: editor_actions.cc:294 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Diminuer la hauteur de la piste" #: editor_actions.cc:296 msgid "Fit 1 Track" msgstr "Afficher 1 Piste" #: editor_actions.cc:297 msgid "Fit 2 Tracks" msgstr "Afficher 2 Pistes" #: editor_actions.cc:298 msgid "Fit 4 Tracks" msgstr "Afficher 4 Pistes" #: editor_actions.cc:299 msgid "Fit 8 Tracks" msgstr "Afficher 8 Pistes" #: editor_actions.cc:300 msgid "Fit 16 Tracks" msgstr "Afficher 16 Pistes" #: editor_actions.cc:301 msgid "Fit 32 Tracks" msgstr "Afficher 32 Pistes" #: editor_actions.cc:302 msgid "Fit All Tracks" msgstr "Afficher Toutes Pistes" #: editor_actions.cc:309 msgid "Zoom to 5 min" msgstr "Zoom sur 5 mins" #: editor_actions.cc:312 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: editor_actions.cc:314 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: editor_actions.cc:317 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Monter d'une page" #: editor_actions.cc:318 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Descendre d'une page" #: editor_actions.cc:319 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Défiler vers le haut" #: editor_actions.cc:320 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Défiler vers le bas" #: editor_actions.cc:321 msgid "Select Topmost Track" msgstr "" #: editor_actions.cc:323 msgid "Scroll Backward" msgstr "Défiler en arrière" #: editor_actions.cc:324 msgid "Scroll Forward" msgstr "Défiler en avant" #: editor_actions.cc:325 msgid "Center Playhead" msgstr "Centrer sur la tête de lecture" #: editor_actions.cc:326 msgid "Center Edit Point" msgstr "Centrer le point d'édition" #: editor_actions.cc:328 msgid "Playhead Forward" msgstr "Suivre la tête de lecture" #: editor_actions.cc:329 msgid "Playhead Backward" msgstr "Tête de lecture en arrière" #: editor_actions.cc:331 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Déplacer la tête de lecture au repère actif" #: editor_actions.cc:332 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Déplacer le repère actif à la tête de lecture" #: editor_actions.cc:334 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "Utiliser les sauts d'intervalle" #: editor_actions.cc:341 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Lire les régions sélectionnées" #: editor_actions.cc:342 msgid "Tag Selected Regions" msgstr "Marquer les Régions Sélectionnées" #: editor_actions.cc:345 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Lire au point d'édition et revenir" #: editor_actions.cc:347 msgid "Play Edit Range" msgstr "Lire l'intervalle d'édition" #: editor_actions.cc:349 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Placer sur le curseur d'édition" #: editor_actions.cc:350 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Déplacer le repère actif à la position de la souris" #: editor_actions.cc:351 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead" msgstr "Placer le point de punch-in/out à la tête de lecture" #: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:1463 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Multi-dupliquer..." #: editor_actions.cc:365 msgid "Undo Selection Change" msgstr "Annuler la modification de sélection" #: editor_actions.cc:366 msgid "Redo Selection Change" msgstr "Refaire la modification de sélection" #: editor_actions.cc:368 msgid "Export Audio" msgstr "Exporter Audio" #: editor_actions.cc:369 export_dialog.cc:521 msgid "Export Range" msgstr "Exporter l'intervalle" #: editor_actions.cc:374 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "" #: editor_actions.cc:375 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "" #: editor_actions.cc:377 editor_actions.cc:402 msgid "Crop" msgstr "Découper" #: editor_actions.cc:384 rc_option_editor.cc:2474 msgid "Split/Separate" msgstr "Découper/Séparer" #: editor_actions.cc:389 msgid "Fade Range Selection" msgstr "Fondu sur l'intervalle sélectionné" #: editor_actions.cc:391 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Régler le tempo sur intervalle d'édition = mesure" #: editor_actions.cc:394 msgid "Log" msgstr "Journal" #: editor_actions.cc:397 editor_actions.cc:399 msgid "Move to Next Transient" msgstr "Aller à la prochaine transitoire" #: editor_actions.cc:398 editor_actions.cc:400 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "Aller à la transitoire précédente" #: editor_actions.cc:434 msgid "Follow Playhead" msgstr "Suivre la tête de lecture" #: editor_actions.cc:435 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Détruire le dernier enregistrement" #: editor_actions.cc:436 editor_ops.cc:5184 msgid "Tag Last Capture" msgstr "Marquer la Dernière Capture" #: editor_actions.cc:438 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Tête de lecture stationnaire" #: editor_actions.cc:440 insert_remove_time_dialog.cc:36 msgid "Insert Time" msgstr "Insérer du temps" #: editor_actions.cc:442 insert_remove_time_dialog.cc:36 msgid "Remove Time" msgstr "Supprimer du temps" #: editor_actions.cc:447 msgid "Toggle Active" msgstr "Activer/désactiver" #: editor_actions.cc:449 editor_actions.cc:1392 editor_markers.cc:936 #: editor_markers.cc:1031 editor_markers.cc:1053 editor_snapshots.cc:140 #: foldback_strip.cc:1164 lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47 #: lua_script_manager.cc:49 mixer_strip.cc:1790 route_time_axis.cc:872 #: template_dialog.cc:222 transport_masters_dialog.cc:70 #: vca_master_strip.cc:470 vca_time_axis.cc:467 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: editor_actions.cc:452 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "Ajuster à la sélection (verticale)" #: editor_actions.cc:455 time_axis_view.cc:1350 msgid "Largest" msgstr "Énorme" #: editor_actions.cc:458 time_axis_view.cc:1351 msgid "Larger" msgstr "Très Grand" #: editor_actions.cc:461 editor_rulers.cc:254 rc_option_editor.cc:3706 #: time_axis_view.cc:1352 msgid "Large" msgstr "Grand" #: editor_actions.cc:467 editor_rulers.cc:258 rc_option_editor.cc:3705 #: time_axis_view.cc:1354 msgid "Small" msgstr "Petit" #: editor_actions.cc:471 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Jouer les notes MIDI sélectionnées" #: editor_actions.cc:476 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Zoomer sur la gauche" #: editor_actions.cc:477 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Zoomer sur la droite" #: editor_actions.cc:478 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Zoomer au centre" #: editor_actions.cc:479 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Zoomer sur la tête de lecture" #: editor_actions.cc:480 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Zoomer sur la souris" #: editor_actions.cc:481 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Zoomer sur le point d'édition" #: editor_actions.cc:483 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Zoomer sur le prochain" #: editor_actions.cc:491 msgid "no action bound" msgstr "pas d'action liée" #: editor_actions.cc:498 msgid "Smart Mode" msgstr "" #: editor_actions.cc:501 msgid "Smart" msgstr "Intelligent" #: editor_actions.cc:504 msgid "Object Tool" msgstr "Outil Objet" #: editor_actions.cc:509 msgid "Range Tool" msgstr "Outil Intervalle" #: editor_actions.cc:514 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Outil Dessin de Note" #: editor_actions.cc:519 msgid "Audition Tool" msgstr "Outil Écoute" #: editor_actions.cc:524 msgid "Time FX Tool" msgstr "Outil Transformation Temporelle" #: editor_actions.cc:529 msgid "Content Tool" msgstr "Outil Contenu" #: editor_actions.cc:534 msgid "Cut Tool" msgstr "Outil Couper" #: editor_actions.cc:539 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Mode souris pas-à-pas" #: editor_actions.cc:546 msgid "Change Edit Point" msgstr "Changer le point d'édition" #: editor_actions.cc:547 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Changer le point d'édition y compris le repère" #: editor_actions.cc:552 msgid "EditMode|Lock" msgstr "Verrouiller" #: editor_actions.cc:553 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "Changer le mode d'édition" #: editor_actions.cc:555 msgid "Snap & Grid" msgstr "Aimant & Grille" #: editor_actions.cc:559 rc_option_editor.cc:2587 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: editor_actions.cc:560 msgid "Magnetic" msgstr "Magnétique" #: editor_actions.cc:562 msgid "Snap" msgstr "Aimant" #: editor_actions.cc:566 msgid "Toggle Snap" msgstr "Basculer l'Aimant" #: editor_actions.cc:567 msgid "Next Quantize Grid Choice" msgstr "" #: editor_actions.cc:568 msgid "Previous Quantize Grid Choice" msgstr "" #: editor_actions.cc:598 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Afficher les barres de repères" #: editor_actions.cc:608 msgid "Loop/Punch" msgstr "Boucle/Punch" #: editor_actions.cc:612 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:Sec" #: editor_actions.cc:614 editor_actions.cc:617 editor_rulers.cc:276 #: rc_option_editor.cc:1552 msgid "Video Monitor" msgstr "Moniteur vidéo" #: editor_actions.cc:616 rc_option_editor.cc:4054 rc_option_editor.cc:4055 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: editor_actions.cc:619 msgid "Always on Top" msgstr "Toujours au dessus" #: editor_actions.cc:621 msgid "Frame number" msgstr "Numéro de trame" #: editor_actions.cc:622 msgid "Timecode Background" msgstr "" #: editor_actions.cc:623 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: editor_actions.cc:624 msgid "Letterbox" msgstr "Boîte aux lettres" #: editor_actions.cc:625 msgid "Original Size" msgstr "Taille originale" #: editor_actions.cc:672 msgid "Remove Unused" msgstr "Supprimer les régions inutilisées" #: editor_actions.cc:674 msgid "Import PT session" msgstr "Importer une région PT" #: editor_actions.cc:679 msgid "Import to Source List..." msgstr "" #: editor_actions.cc:682 session_import_dialog.cc:50 #: session_import_dialog.cc:71 msgid "Import from Session" msgstr "Importer depuis une session" #: editor_actions.cc:686 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "Déplacer tous les médias dans le dossier de session" #: editor_actions.cc:689 msgid "Show Summary" msgstr "Afficher le résumé" #: editor_actions.cc:691 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Afficher les onglets de groupes" #: editor_actions.cc:693 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "Basculer l'entrée MIDI active pour les pistes/bus sélectionnés dans l'éditeur" #: editor_actions.cc:698 quantize_dialog.cc:74 quantize_dialog.cc:131 msgid "Quantize" msgstr "Quantifier" #: editor_actions.cc:1008 editor_actions.cc:1146 editor_actions.cc:1157 #: editor_actions.cc:1212 editor_actions.cc:1223 editor_actions.cc:1270 #: luainstance.cc:367 luainstance.cc:2211 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "erreur de programmation: %1: %2" #: editor_actions.cc:1398 msgid "Raise" msgstr "Envoyer vers l'avant" #: editor_actions.cc:1401 msgid "Raise to Top" msgstr "Envoyer à l'avant" #: editor_actions.cc:1404 msgid "Lower" msgstr "Envoyer vers l'arrière" #: editor_actions.cc:1407 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Envoyer à l'arrière" #: editor_actions.cc:1410 msgid "Move to Original Position" msgstr "Remettre à sa position d'origine" #: editor_actions.cc:1414 msgid "Lock to Video" msgstr "Verrouiller sur la vidéo" #: editor_actions.cc:1415 editor_markers.cc:928 editor_markers.cc:963 #: session_option_editor.cc:380 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Coller aux mesures & temps" #: editor_actions.cc:1418 msgid "Remove Sync" msgstr "Supprimer le point de synchro" #: editor_actions.cc:1421 mixer_strip.cc:2285 monitor_section.cc:256 #: monitor_section.cc:321 monitor_section.cc:949 route_time_axis.cc:274 #: route_time_axis.cc:577 vca_time_axis.cc:509 msgid "Mute" msgstr "Muet" #: editor_actions.cc:1424 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliser..." #: editor_actions.cc:1427 msgid "Reverse" msgstr "Inverser" #: editor_actions.cc:1430 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Créer des régions mono" #: editor_actions.cc:1433 msgid "Boost Gain" msgstr "Augmenter le gain" #: editor_actions.cc:1436 msgid "Cut Gain" msgstr "Couper le gain" #: editor_actions.cc:1439 editor_actions.cc:1525 msgid "Reset Gain" msgstr "Réinitialiser le gain" #: editor_actions.cc:1442 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Décalage de tonalité..." #: editor_actions.cc:1448 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: editor_actions.cc:1451 editor_regions.cc:186 msgid "Fade In" msgstr "Type de fondu entrant" #: editor_actions.cc:1454 editor_regions.cc:187 msgid "Fade Out" msgstr "Type de fondu sortant" #: editor_actions.cc:1466 msgid "Fill Track" msgstr "Remplir la piste" #: editor_actions.cc:1469 editor_markers.cc:1068 msgid "Set Loop Range" msgstr "Régler l'intervalle de boucle" #: editor_actions.cc:1475 msgid "Set Punch" msgstr "Régler le Punch" #: editor_actions.cc:1478 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Ajouter un seul repère d'intervalle" #: editor_actions.cc:1481 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Ajouter un repère d'intervalle par région" #: editor_actions.cc:1484 msgid "Snap Position to Grid" msgstr "Aimanter la Position à la grille" #: editor_actions.cc:1487 msgid "Close Gaps" msgstr "Combler les écarts" #: editor_actions.cc:1490 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Fureteur de rythme..." #: editor_actions.cc:1493 msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #: editor_actions.cc:1496 msgid "Separate Under" msgstr "Séparer dessous" #: editor_actions.cc:1498 editor_actions.cc:1499 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Définir la durée de montée" #: editor_actions.cc:1500 editor_actions.cc:1501 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Définir la durée de descente" #: editor_actions.cc:1503 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Régler le tempo sur région = mesure" #: editor_actions.cc:1505 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Scinder aux attaques de percussion" #: editor_actions.cc:1508 msgid "List Editor..." msgstr "Éditeur en liste..." #: editor_actions.cc:1511 msgid "Properties..." msgstr "Propriétés..." #: editor_actions.cc:1513 msgid "Play selected Regions" msgstr "Lire les Régions sélectionnées" #: editor_actions.cc:1514 msgid "Tag selected Regions" msgstr "Marquer les Régions Sélectionnées" #: editor_actions.cc:1516 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "« Bouncer » (avec traitement)" #: editor_actions.cc:1517 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "« Bouncer » (sans traitement)" #: editor_actions.cc:1518 msgid "Combine" msgstr "Joindre" #: editor_actions.cc:1519 msgid "Uncombine" msgstr "Disjoindre" #: editor_actions.cc:1521 msgid "Loudness Analysis..." msgstr "Analyse de la sonie..." #: editor_actions.cc:1522 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Analyse spectrale..." #: editor_actions.cc:1524 msgid "Reset Envelope" msgstr "Réinitialiser l'enveloppe" #: editor_actions.cc:1527 msgid "Envelope Active" msgstr "Enveloppe active" #: editor_actions.cc:1533 editor_actions.cc:1534 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Insérer un changement de patch..." #: editor_actions.cc:1535 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Délier des autres copies" #: editor_actions.cc:1536 msgid "Strip Silence..." msgstr "Supprimer le silence..." #: editor_actions.cc:1537 msgid "Set Range Selection" msgstr "Régler l'intervalle de sélection" #: editor_actions.cc:1539 editor_actions.cc:1540 msgid "Nudge Later" msgstr "Décaler vers la droite" #: editor_actions.cc:1541 editor_actions.cc:1542 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Décaler vers la gauche" #: editor_actions.cc:1544 msgid "Sequence Regions" msgstr "Séquencer les régions" #: editor_actions.cc:1546 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Décaler vers la droite en fonction du décalage d'enregistrement" #: editor_actions.cc:1548 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Décaler vers la gauche en fonction du décalage d'enregistrement" #: editor_actions.cc:1550 msgid "Trim to Loop" msgstr "Rogner aux repères de boucle" #: editor_actions.cc:1551 msgid "Trim to Punch" msgstr "Rogner aux points de Punch" #: editor_actions.cc:1553 msgid "Trim to Previous" msgstr "Rogner aux précédent" #: editor_actions.cc:1554 msgid "Trim to Next" msgstr "Rogner jusqu'au suivant" #: editor_actions.cc:1558 msgid "Insert Region from Source List" msgstr "" #: editor_actions.cc:1562 msgid "Set Sync Position" msgstr "Régler la position de synchronisation" #: editor_actions.cc:1563 msgid "Place Transient" msgstr "Placer transitoire" #: editor_actions.cc:1564 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Rogner du début au point d'édition" #: editor_actions.cc:1565 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Rogner de la fin au point d'édition" #: editor_actions.cc:1566 msgid "Align Start" msgstr "Aligner le début" #: editor_actions.cc:1567 msgid "Align Start Relative" msgstr "Aligner le début relativement" #: editor_actions.cc:1568 msgid "Align End" msgstr "Aligner la fin" #: editor_actions.cc:1569 msgid "Align End Relative" msgstr "Aligner la fin relativement" #: editor_actions.cc:1570 msgid "Align Sync" msgstr "Aligner le point de synchronisation" #: editor_actions.cc:1571 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Aligner le point de synchronisation relativement" #: editor_actions.cc:1572 editor_actions.cc:1573 msgid "Choose Top..." msgstr "Choisir le dessus..." #: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:106 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Vous ne pouvez pas importer ou lier un fichier audio avant d'avoir chargé " "une session." #: editor_audio_import.cc:90 editor_audio_import.cc:134 msgid "Add Existing Media" msgstr "Importer un média" #: editor_audio_import.cc:182 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "La session contient déjà le fichier %1. Voulez-vous importer %1 en tant que " "nouveau fichier, ou l'ignorer ?" #: editor_audio_import.cc:184 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "La session contient déjà le fichier source %1. Voulez-vous importer %2 comme " "un nouveau fichier source, ou l'ignorer ?" #: editor_audio_import.cc:364 editor_pt_import.cc:97 editor_videotimeline.cc:94 msgid "Cancel Import" msgstr "Annuler l'importation" #: editor_audio_import.cc:648 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Éditeur : impossible d'ouvrir le fichier « %1 » (%2)" #: editor_audio_import.cc:656 msgid "Cancel entire import" msgstr "Annuler toute l'importation" #: editor_audio_import.cc:657 msgid "Don't embed it" msgstr "Ne pas le lier" #: editor_audio_import.cc:658 msgid "Embed all without questions" msgstr "Lier tout sans poser de question" #: editor_audio_import.cc:661 editor_audio_import.cc:687 #: export_format_dialog.cc:75 msgid "Sample rate" msgstr "Échantillonnage" #: editor_audio_import.cc:662 editor_audio_import.cc:688 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "La fréquence d'échantillonnage du fichier audio différe de celle de la " "session !" #: editor_audio_import.cc:684 msgid "Embed it anyway" msgstr "Lier quand même" #: editor_pt_import.cc:82 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." msgstr "" "Vous ne pouvez pas importer une session PT avant d'avoir chargé une session." #: editor_pt_import.cc:97 msgid "PT Import" msgstr "Import PT" #: editor_pt_import.cc:113 msgid "PT import may have missing files, check session log for details" msgstr "" "L'import PT peut avoir des fichiers manquants, détails dans le journal de " "session" #: editor_pt_import.cc:116 msgid "PT import complete!" msgstr "Import PT terminé !" #: editor_canvas_events.cc:1319 editor_drag.cc:1470 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" "Impossible de créer une nouvelle piste à partir de la région placée dans la " "zone cible" #: editor_drag.cc:1360 msgid "fixed time region drag" msgstr "déplacement vertical de région" #: editor_drag.cc:2370 msgid "Ripple drag" msgstr "Déplacement avec les régions suivantes" #: editor_drag.cc:2433 msgid "create region" msgstr "créer une région" #: editor_drag.cc:2554 midi_region_view.cc:3094 msgid "resize notes" msgstr "redimensionner les notes" #: editor_drag.cc:2737 editor_drag.cc:2772 msgid "" "One or more Audio Regions\n" "are both Locked and\n" "Locked to Video.\n" "The video cannot me moved." msgstr "" "Une ou plusieurs Régions Audio\n" "sont verrouillées\n" "et verrouillées à la Vidéo.\n" "La vidéo ne peut être déplacée." #: editor_drag.cc:2807 msgid "Video Start:" msgstr "Début vidéo :" #: editor_drag.cc:2809 msgid "Diff:" msgstr "Différence :" #: editor_drag.cc:2831 msgid "Move Video" msgstr "Déplacer vidéo" #: editor_drag.cc:3286 msgid "move meter mark" msgstr "déplacer le repère de chiffrage" #: editor_drag.cc:3288 msgid "copy meter mark" msgstr "copier le repère de chiffrage" #: editor_drag.cc:3393 msgid "inactive" msgstr "inactif" #: editor_drag.cc:3438 msgid "move tempo mark" msgstr "déplacer le repère de tempo" #: editor_drag.cc:3444 msgid "copy tempo mark" msgstr "copier le repère de tempo" #: editor_drag.cc:3606 msgid "stretch tempo" msgstr "" #: editor_drag.cc:3755 msgid "twist tempo" msgstr "" #: editor_drag.cc:3863 msgid "stretch end tempo" msgstr "" #: editor_drag.cc:4180 msgid "change fade in length" msgstr "modifier la durée de montée" #: editor_drag.cc:4305 msgid "change fade out length" msgstr "modifier la durée de descente" #: editor_drag.cc:4686 msgid "move marker" msgstr "déplacer le repère" #: editor_drag.cc:4951 editor_drag.cc:6352 msgid "automation range move" msgstr "déplacement d'intervalle d'automation" #: editor_drag.cc:5334 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Une erreur est survenue pendant l'opération d'étirement temporel" #: editor_drag.cc:5836 msgid "programming_error: %1" msgstr "%1 : erreur de programmation" #: editor_drag.cc:5905 editor_drag.cc:5915 msgid "new skip marker" msgstr "nouveau marqueur de saut" #: editor_drag.cc:5906 msgid "skip" msgstr "saut" #: editor_drag.cc:5910 location_ui.cc:67 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:5911 msgid "new CD marker" msgstr "nouveau marqueur de CD" #: editor_drag.cc:5916 editor_route_groups.cc:444 mixer_ui.cc:2231 msgid "unnamed" msgstr "sans nom" #: editor_drag.cc:6251 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "Zone d'automation créée pour un type de région invalide" #: editor_drag.cc:6765 msgid "Create Note" msgstr "" #: editor_drag.cc:6820 msgid "Create Hit" msgstr "" # Short for color #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Col" msgstr "Coul." #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Group Tab Color" msgstr "Couleur de l'onglet du groupe" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Name of Group" msgstr "Nom du groupe" #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:241 msgid "Visible|V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Group is visible?" msgstr "Groupe visible ?" # Active #: editor_route_groups.cc:105 msgid "On" msgstr "Act." #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Group is enabled?" msgstr "Groupe activé ?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Group|G" msgstr "G" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Partager gain ?" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Relative|Rel" msgstr "Rel" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Changements de gain relatifs ?" #: editor_route_groups.cc:108 editor_regions.cc:181 editor_routes.cc:246 #: mixer_strip.cc:2314 meter_strip.cc:372 route_time_axis.cc:2522 #: time_axis_view.cc:1155 vca_time_axis.cc:64 msgid "Mute|M" msgstr "M" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Partager muet ?" #: editor_route_groups.cc:109 editor_routes.cc:247 mixer_strip.cc:2327 #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2519 vca_master_strip.cc:225 #: vca_time_axis.cc:282 msgid "Solo|S" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:109 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Partager solo ?" #: editor_route_groups.cc:110 msgid "Rec" msgstr "Enreg." #: editor_route_groups.cc:110 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Partager l'armement ?" #: editor_route_groups.cc:111 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "Mon" #: editor_route_groups.cc:111 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Partager le choix d'écoute de contrôle ?" #: editor_route_groups.cc:112 msgid "Selection|Sel" msgstr "Sél" #: editor_route_groups.cc:112 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Partager le statut de sélection/édition ?" #: editor_route_groups.cc:113 editor_routes.cc:242 msgid "Active|A" msgstr "A" #: editor_route_groups.cc:113 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Partager le statut d'activation ?" #: editor_export_audio.cc:97 editor_markers.cc:748 editor_markers.cc:845 #: editor_markers.cc:1080 editor_markers.cc:1098 editor_markers.cc:1116 #: editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1153 editor_markers.cc:1172 #: editor_markers.cc:1202 editor_markers.cc:1233 editor_markers.cc:1263 #: editor_markers.cc:1292 editor_markers.cc:1323 editor_markers.cc:1348 #: editor_markers.cc:1396 editor_markers.cc:1563 editor_markers.cc:1589 #: editor_markers.cc:1785 editor_mouse.cc:2431 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "erreur de programmation : l'élément de marqueur de canvas n'a pas de " "pointeur d'objet marqueur !" #: editor_export_audio.cc:118 msgid "Confirm MIDI File Overwrite" msgstr "Confirmer l'écrasement du fichier MIDI" #: editor_export_audio.cc:119 utils_videotl.cc:79 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Un fichier du même nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: editor_group_tabs.cc:184 msgid "Fit to Window" msgstr "Ajuster à la fenêtre" #: editor_markers.cc:148 mini_timeline.cc:574 msgid "start" msgstr "début" #: editor_markers.cc:149 mini_timeline.cc:575 msgid "end" msgstr "fin" #: editor_markers.cc:660 msgid "mark" msgstr "repère" #: editor_markers.cc:665 editor_ops.cc:2228 editor_ops.cc:2250 #: editor_ops.cc:2387 editor_ops.cc:2424 location_ui.cc:1071 msgid "add marker" msgstr "ajouter un repère" #: editor_markers.cc:697 editor_markers.cc:1665 msgid "set loop range" msgstr "définir l'intervalle de boucle" #: editor_markers.cc:713 editor_markers.cc:1671 msgid "set punch range" msgstr "définir l'intervalle de punch" #: editor_markers.cc:730 editor_ops.cc:4262 msgid "range" msgstr "intervalle" #: editor_markers.cc:733 msgid "new range marker" msgstr "nouveau repère d'intervalle" #: editor_markers.cc:766 editor_ops.cc:2348 location_ui.cc:907 msgid "remove marker" msgstr "supprimer le repère" #: editor_markers.cc:909 msgid "Locate to Here" msgstr "Se placer ici" #: editor_markers.cc:910 msgid "Play from Here" msgstr "Lire à partir d'ici" #: editor_markers.cc:911 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Déplacer le repère à tête de lecture" #: editor_markers.cc:915 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Créer un intervalle jusqu'au repère suivant" #: editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:973 msgid "Promote to Time Origin" msgstr "" #: editor_markers.cc:953 msgid "Locate to Marker" msgstr "Déplacer au repère" #: editor_markers.cc:954 msgid "Play from Marker" msgstr "Lire depuis le repère" #: editor_markers.cc:957 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Placer le repère sur la tête de lecture" #: editor_markers.cc:958 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Régler l'intervalle sur la sélection" #: editor_markers.cc:975 msgid "Hide Range" msgstr "Cacher l'intervalle" #: editor_markers.cc:976 msgid "Rename Range..." msgstr "Renommer l'intervalle..." #: editor_markers.cc:980 msgid "Remove Range" msgstr "Supprimer l'intervalle" #: editor_markers.cc:987 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Séparer les régions dans l'intervalle" #: editor_markers.cc:989 msgid "Select Range" msgstr "Intervalle de sélection" #: editor_markers.cc:1005 msgid "Don't Continue" msgstr "" #: editor_markers.cc:1007 utils_videotl.cc:71 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: editor_markers.cc:1012 msgid "Set Constant" msgstr "" #: editor_markers.cc:1017 msgid "Ramp to Next" msgstr "" #: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1047 msgid "Lock to Music" msgstr "Verrouiller à la musique" #: editor_markers.cc:1025 editor_markers.cc:1049 msgid "Lock to Audio" msgstr "Verrouiller à l'audio" #: editor_markers.cc:1069 msgid "Set Punch Range" msgstr "Régler l'Intervalle de Punch" #: editor_markers.cc:1357 msgid "loop range from marker" msgstr "" #: editor_markers.cc:1442 msgid "change meter lock style" msgstr "" #: editor_markers.cc:1463 msgid "change tempo lock style" msgstr "" #: editor_markers.cc:1489 msgid "set tempo to constant" msgstr "" #: editor_markers.cc:1508 msgid "Clamp Tempo" msgstr "" #: editor_markers.cc:1545 msgid "ramp to next tempo" msgstr "" #: editor_markers.cc:1616 editor_ops.cc:2176 msgid "New Name:" msgstr "Nouveau nom :" #: editor_markers.cc:1619 msgid "Rename Mark" msgstr "Renommer le repère" #: editor_markers.cc:1621 msgid "Rename Range" msgstr "Renommer l'intervalle" #: editor_markers.cc:1628 editor_mouse.cc:2448 processor_box.cc:3333 #: processor_box.cc:3836 route_time_axis.cc:1075 route_ui.cc:1721 #: template_dialog.cc:223 vca_master_strip.cc:462 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: editor_markers.cc:1641 msgid "rename marker" msgstr "renommer le repère" #: editor_markers.cc:1798 msgid "change marker lock style" msgstr "" #: editor_mixer.cc:105 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" "Cet écran n'est pas assez grand pour afficher la tranche de mixage de " "l'éditeur" #: editor_mouse.cc:235 rc_option_editor.cc:2505 rc_option_editor.cc:2507 #: rc_option_editor.cc:2517 rc_option_editor.cc:2525 rc_option_editor.cc:2533 #: rc_option_editor.cc:2541 rc_option_editor.cc:2549 rc_option_editor.cc:2552 #: rc_option_editor.cc:2560 rc_option_editor.cc:2568 rc_option_editor.cc:2576 #: rc_option_editor.cc:2584 msgid "Editor/Snap" msgstr "Éditeur/Aimant" #: editor_mouse.cc:1466 editor_mouse.cc:1484 editor_tempodisplay.cc:476 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:1471 editor_tempodisplay.cc:481 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:1489 editor_tempodisplay.cc:597 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2192 editor_mouse.cc:2217 editor_mouse.cc:2230 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2369 msgid "start point trim" msgstr "rogner le début" #: editor_mouse.cc:2394 msgid "end point trim" msgstr "rogner la fin" #: editor_mouse.cc:2446 msgid "Name for region:" msgstr "Nom de la région :" #: editor_ops.cc:204 msgid "split" msgstr "scinder" #: editor_ops.cc:361 msgid "alter selection" msgstr "altérer la sélection" #: editor_ops.cc:403 msgid "nudge regions forward" msgstr "décaler les régions vers la droite" #: editor_ops.cc:461 editor_ops.cc:555 msgid "nudge location forward" msgstr "décaler l'emplacement vers la droite" #: editor_ops.cc:492 msgid "nudge regions backward" msgstr "décaler les régions vers la gauche" #: editor_ops.cc:587 msgid "nudge forward" msgstr "décaler vers la droite" #: editor_ops.cc:611 msgid "nudge backward" msgstr "décaler vers la gauche" #: editor_ops.cc:676 msgid "sequence regions" msgstr "séquencer les régions" #: editor_ops.cc:2179 location_ui.cc:770 msgid "New Range" msgstr "Nouvel intervalle" #: editor_ops.cc:2181 msgid "New Location Marker" msgstr "Nouveau repère de position" #: editor_ops.cc:2276 editor_ops.cc:2302 msgid "Set session start" msgstr "Définir le départ de la session" #: editor_ops.cc:2387 msgid "add markers" msgstr "ajouter des repères" #: editor_ops.cc:2491 msgid "clear markers" msgstr "effacer les repères" #: editor_ops.cc:2506 msgid "clear ranges" msgstr "effacer les intervalles" #: editor_ops.cc:2522 msgid "clear locations" msgstr "effacer les repères temporels" #: editor_ops.cc:2585 msgid "insert region" msgstr "insertion de région" #: editor_ops.cc:2797 msgid "raise regions" msgstr "remonter les régions" #: editor_ops.cc:2799 msgid "raise region" msgstr "remonter la région" #: editor_ops.cc:2805 msgid "raise regions to top" msgstr "remonter les régions tout en haut" #: editor_ops.cc:2807 msgid "raise region to top" msgstr "remonter la région tout en haut" #: editor_ops.cc:2813 msgid "lower regions" msgstr "descendre les régions" #: editor_ops.cc:2815 editor_ops.cc:2823 msgid "lower region" msgstr "descendre la région" #: editor_ops.cc:2821 msgid "lower regions to bottom" msgstr "descendre les régions tout en bas" #: editor_ops.cc:2906 msgid "Rename Region" msgstr "renommer la région" #: editor_ops.cc:2908 processor_box.cc:3331 route_ui.cc:1719 msgid "New name:" msgstr "Nouveau nom :" #: editor_ops.cc:3206 msgid "separate" msgstr "séparer" #: editor_ops.cc:3326 msgid "separate region under" msgstr "séparer la région dessous" #: editor_ops.cc:3393 msgid "Crop Regions to Time Selection" msgstr "" #: editor_ops.cc:3404 msgid "Crop Regions to Edit Range" msgstr "" #: editor_ops.cc:3559 msgid "set sync point" msgstr "placer le point de synchro" #: editor_ops.cc:3583 msgid "remove region sync" msgstr "supprimer la synchro de région" #: editor_ops.cc:3605 msgid "move regions to original position" msgstr "déplacer les régions à leur position d'origine" #: editor_ops.cc:3607 msgid "move region to original position" msgstr "replacer la région à sa position initiale" #: editor_ops.cc:3628 msgid "align selection" msgstr "aligner la sélection" #: editor_ops.cc:3702 msgid "align selection (relative)" msgstr "aligner la sélection (relatif)" #: editor_ops.cc:3736 msgid "align region" msgstr "aligner la région" #: editor_ops.cc:3787 msgid "trim front" msgstr "Rogner en avant" #: editor_ops.cc:3787 msgid "trim back" msgstr "Rogner en arrière" #: editor_ops.cc:3815 msgid "trim to loop" msgstr "rogner à la boucle" #: editor_ops.cc:3825 msgid "trim to punch" msgstr "rogner au punch" #: editor_ops.cc:3934 msgid "trim to region" msgstr "rogner autour de la région" #: editor_ops.cc:3993 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Cette piste/bus ne peut pas être gelé(e) car le signal ajoute ou perd des " "canaux avant d'atteindre les sorties.\n" "Ceci est typiquement causé par des greffons qui génèrent une sortie stéréo à " "partir d'une entrée mono ou vice-versa." #: editor_ops.cc:3996 msgid "Cannot freeze" msgstr "Impossible de geler" #: editor_ops.cc:4002 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" #: editor_ops.cc:4006 msgid "Freeze anyway" msgstr "Geler quand même" #: editor_ops.cc:4007 msgid "Don't freeze" msgstr "Ne pas geler" #: editor_ops.cc:4008 msgid "Freeze Limits" msgstr "Limites du gel" #: editor_ops.cc:4023 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Annuler le gel" #: editor_ops.cc:4054 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Opération impossible : le traitement du signal va obliger au moins une piste " "à contenir une région ayant plus de canaux que la piste a d'entrées.\n" "\n" "Vous pouvez faire cela sans traitement, ce qui est une opération différente." #: editor_ops.cc:4058 msgid "Cannot bounce" msgstr "Impossible de « bouncer »" #: editor_ops.cc:4109 msgid "bounce range" msgstr "« bouncer » l'intervalle" #: editor_ops.cc:4176 msgid "delete" msgstr "supprimer" #: editor_ops.cc:4179 msgid "cut" msgstr "couper" #: editor_ops.cc:4182 msgid "copy" msgstr "copier" #: editor_ops.cc:4185 msgid "clear" msgstr "effacer" #: editor_ops.cc:4235 msgid "objects" msgstr "objets" #: editor_ops.cc:4469 editor_ops.cc:4583 msgid "remove region" msgstr "supprimer la région" #: editor_ops.cc:4498 msgid "recover regions" msgstr "" #: editor_ops.cc:5040 msgid "duplicate range selection" msgstr "dupliquer la sélection d'intervalle" #: editor_ops.cc:5135 msgid "nudge track" msgstr "décaler la piste" #: editor_ops.cc:5162 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le dernier enregistrement ?\n" "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)" #: editor_ops.cc:5165 editor_ops.cc:7709 editor_regions.cc:410 #: editor_snapshots.cc:177 editor_sources.cc:624 msgid "No, do nothing." msgstr "Non, ne rien faire." #: editor_ops.cc:5166 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Oui, la détruire." #: editor_ops.cc:5168 msgid "Destroy last capture" msgstr "Supprimer la dernière capture" #: editor_ops.cc:5186 msgid "Tag:" msgstr "Marque :" #: editor_ops.cc:5201 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54 #: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1862 sfdb_ui.cc:1970 msgid "Good" msgstr "Bonne" #: editor_ops.cc:5356 msgid "normalize" msgstr "normaliser" #: editor_ops.cc:5487 msgid "reverse regions" msgstr "inverser les régions" #: editor_ops.cc:5524 msgid "strip silence" msgstr "supprimer le silence" #: editor_ops.cc:5605 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Séparer région(s)" #: editor_ops.cc:5612 msgid "Could not unlink %1" msgstr "Impossible de délier %1" #: editor_ops.cc:5879 msgid "reset region gain" msgstr "réinitialiser le gain" #: editor_ops.cc:5937 msgid "region gain envelope active" msgstr "enveloppe de gain de la région active" #: editor_ops.cc:5962 msgid "toggle region lock" msgstr "basculer le verrou de la région" #: editor_ops.cc:5986 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Basculer le verrou de la vidéo" #: editor_ops.cc:6016 msgid "toggle region lock style" msgstr "" #: editor_ops.cc:6041 msgid "change region opacity" msgstr "changer l'opacité de la région" #: editor_ops.cc:6184 msgid "fade range" msgstr "intervalle de fondu" #: editor_ops.cc:6222 msgid "set fade in length" msgstr "définir la durée de montée" #: editor_ops.cc:6229 msgid "set fade out length" msgstr "définir la durée de descente" #: editor_ops.cc:6294 msgid "set fade in shape" msgstr "définir la forme de la montée" #: editor_ops.cc:6329 msgid "set fade out shape" msgstr "définir la forme de la descente" #: editor_ops.cc:6365 msgid "set fade in active" msgstr "active la montée" #: editor_ops.cc:6399 msgid "set fade out active" msgstr "active la descente" #: editor_ops.cc:6459 msgid "toggle fade active" msgstr "" #: editor_ops.cc:6622 msgid "set loop range from selection" msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la sélection" #: editor_ops.cc:6636 msgid "set loop range from region" msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la région" #: editor_ops.cc:6655 msgid "set punch range from selection" msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la sélection" #: editor_ops.cc:6679 msgid "Auto Punch In" msgstr "Punch in automatique" #: editor_ops.cc:6686 editor_ops.cc:6690 msgid "Auto Punch In/Out" msgstr "Punch in/out automatique" #: editor_ops.cc:6732 msgid "set session start/end from selection" msgstr "Définir le début et la fin de la session depuis la sélection " #: editor_ops.cc:6767 msgid "set punch start from EP" msgstr "Entrée d'enregistrement à la Tête de Lecture" #: editor_ops.cc:6792 msgid "set punch end from EP" msgstr "Sortie d'enregistrement à la Tête de Lecture" #: editor_ops.cc:6822 msgid "set loop start from EP" msgstr "début de boucle à la Tête de Lecture" #: editor_ops.cc:6847 msgid "set loop end from EP" msgstr "fin de boucle à la Tête de Lecture" #: editor_ops.cc:6858 msgid "set punch range from region" msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la région" #: editor_ops.cc:6945 msgid "Add new marker" msgstr "Ajouter un nouveau repère" #: editor_ops.cc:6946 msgid "Set global tempo" msgstr "Définir le tempo global" #: editor_ops.cc:6949 msgid "Define one bar" msgstr "Définir une mesure" #: editor_ops.cc:6950 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "" "Voulez-vous définir le tempo global ou ajouter un nouveau repère de tempo ?" #: editor_ops.cc:6976 msgid "set tempo from region" msgstr "Définir le tempo depuis la région" #: editor_ops.cc:7006 msgid "split regions" msgstr "scinder les régions" #: editor_ops.cc:7048 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Vous allez scinder\n" "%1\n" "en %2 parties.\n" "Cela peut prendre un certain temps." #: editor_ops.cc:7055 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Appeler le Fureteur !" #: editor_ops.cc:7056 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Appuyer sur OK pour poursuivre cette séparation\n" "ou « Demander au Fureteur » pour affiner l'analyse" #: editor_ops.cc:7058 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Appuyer sur OK pour éxécuter la séparation" #: editor_ops.cc:7061 msgid "Excessive split?" msgstr "Trop de séparations ?" #: editor_ops.cc:7215 msgid "place transient" msgstr "placer transitoire" #: editor_ops.cc:7249 msgid "snap regions to grid" msgstr "aimanter les régions à la grille" #: editor_ops.cc:7290 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Combler les écarts de région" #: editor_ops.cc:7295 msgid "Crossfade length" msgstr "Longueur du fondu enchaîné" #: editor_ops.cc:7304 editor_ops.cc:7315 rhythm_ferret.cc:131 #: rhythm_ferret.cc:146 session_option_editor.cc:151 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:7306 #, fuzzy msgid "Pull-back length" msgstr "Durée du retrait" #: editor_ops.cc:7319 keyeditor.cc:77 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:7334 msgid "close region gaps" msgstr "combler les écarts de région" #: editor_ops.cc:7637 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Mauvaise nouvelle..." #: editor_ops.cc:7642 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Supprimer le bus général ou celui d'écoute de contrôle n'est pas une très " "bonne idée.\n" "%1 n'est pas configuré pour autoriser cette opération.\n" "\n" "Si vous voulez vraiment le faire, éditez le fichier ardour.rc\n" "et passez l'option « allow-special-bus-removal » à « yes »" #: editor_ops.cc:7660 msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "piste" msgstr[1] "pistes" #: editor_ops.cc:7661 msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "bus" msgstr[1] "bus" #: editor_ops.cc:7662 msgid "VCA" msgid_plural "VCAs" msgstr[0] "VCA" msgstr[1] "VCA" #: editor_ops.cc:7665 msgid "Remove various strips" msgstr "" #: editor_ops.cc:7666 msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?" msgstr "Voulez vous vraiment supprimer %1 %2, %3 %4 et %5 %6 ?" #: editor_ops.cc:7670 editor_ops.cc:7675 editor_ops.cc:7680 msgid "Remove %1 and %2" msgstr "Supprimer %1 et %2" #: editor_ops.cc:7671 editor_ops.cc:7676 editor_ops.cc:7681 msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?" msgstr "Voulez vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?" #: editor_ops.cc:7685 editor_ops.cc:7690 editor_ops.cc:7695 msgid "Remove %1" msgstr "Supprimer %1" #: editor_ops.cc:7686 editor_ops.cc:7691 editor_ops.cc:7696 msgid "Do you really want to remove %1 %2?" msgstr "Voulez vous vraiment supprimer %1 %2 ?" #: editor_ops.cc:7707 msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Cette action ne peut pas être annulée, et la session sera sauvegardée !" #: editor_ops.cc:7711 msgid "Yes, remove them." msgstr "Oui, supprimer." #: editor_ops.cc:7713 editor_snapshots.cc:178 msgid "Yes, remove it." msgstr "Oui, supprimer." #: editor_ops.cc:7765 msgid "You must first select some tracks to Insert Time." msgstr "" #: editor_ops.cc:7773 msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode." msgstr "" #: editor_ops.cc:7849 editor_ops.cc:7871 editor_ops.cc:7912 editor_ops.cc:7922 msgid "insert time" msgstr "insérer temps" #: editor_ops.cc:7940 msgid "You must first select some tracks to Remove Time." msgstr "" #: editor_ops.cc:7948 msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode." msgstr "" #: editor_ops.cc:7986 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." msgstr "" #: editor_ops.cc:8000 editor_ops.cc:8019 editor_ops.cc:8093 editor_ops.cc:8106 msgid "remove time" msgstr "" #: editor_ops.cc:8179 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "La fenêtre courante ne peux pas afficher toutes les pistes" #: editor_ops.cc:8240 msgid "Sel" msgstr "Sél" #: editor_ops.cc:8279 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Vue %u sauvegardée" #: editor_ops.cc:8304 msgid "mute regions" msgstr "rendre les régions muettes" #: editor_ops.cc:8306 msgid "mute region" msgstr "rendre la région muette" #: editor_ops.cc:8343 msgid "combine regions" msgstr "joindre les régions" #: editor_ops.cc:8381 msgid "uncombine regions" msgstr "disjoindre les régions" #: editor_ops.cc:8420 msgid "%1: Locked" msgstr "%1 : Verrouillé" #: editor_ops.cc:8428 msgid "Click to unlock" msgstr "Cliquer pour déverrouiller" #: editor_ops.cc:8479 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "Déplacer les fichiers embarqués dans le dossier de session" #: editor_regions.cc:175 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Nom de région avec nombre de canaux entre crochets" #: editor_regions.cc:176 editor_sources.cc:145 plugin_selector.cc:98 #: plugin_selector.cc:168 msgid "Tags" msgstr "Marques" #: editor_regions.cc:177 editor_regions.cc:785 midi_list_editor.cc:106 #: time_info_box.cc:86 msgid "Start" msgstr "Début" #: editor_regions.cc:177 msgid "Position of start of region" msgstr "Position de début de la région" #: editor_regions.cc:178 msgid "Length of the region" msgstr "Longueur de la région" #: editor_regions.cc:179 msgid "Lock|L" msgstr "V" #: editor_regions.cc:179 msgid "Region position locked?" msgstr "Position de la région verrouillée ?" #: editor_regions.cc:180 msgid "Glued|G" msgstr "" #: editor_regions.cc:180 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Temps ?" #: editor_regions.cc:181 msgid "Region muted?" msgstr "Région muette ?" #: editor_regions.cc:182 msgid "Opaque|O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:182 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Région opaque (empêche les régions en dessous d'être entendues) ?" #: editor_regions.cc:184 editor_regions.cc:787 time_info_box.cc:93 msgid "End" msgstr "Fin" #: editor_regions.cc:184 msgid "Position of end of region" msgstr "Position de la fin de la région" #: editor_regions.cc:185 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "" "Position du point de synchronisation de la région relativement au début de " "la région" #: editor_regions.cc:186 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "Longueur du fondu d'entrée de la région (unités : horloge secondaire), () si " "désactivé" #: editor_regions.cc:187 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "Longueur du fondu de sortie de la région (unités : horloge secondaire), () " "si désactivé" #: editor_regions.cc:407 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer les régions non-utilisées ?\n" "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)" #: editor_regions.cc:411 msgid "Yes, remove." msgstr "Oui, supprimer." #: editor_regions.cc:413 msgid "Remove unused regions" msgstr "Supprimer les régions inutilisées" #: editor_regions.cc:578 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "" #: editor_regions.cc:869 msgid "MISSING " msgstr "MANQUANT " #: editor_routes.cc:133 msgid "RS" msgstr "" #: editor_routes.cc:215 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:240 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Nom de piste/bus" #: editor_routes.cc:241 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Piste/bus visible ?" #: editor_routes.cc:242 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Piste/bus actif ?" #: editor_routes.cc:243 msgid "MidiInput|I" msgstr "I" #: editor_routes.cc:243 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Entrée MIDI activée" #: editor_routes.cc:244 msgid "Rec|R" msgstr "R" #: editor_routes.cc:244 msgid "Record enabled" msgstr "Enregistrement armé" #: editor_routes.cc:245 msgid "Rec|RS" msgstr "RS" #: editor_routes.cc:245 msgid "Record Safe" msgstr "Protégé contre l'enregistrement" #: editor_routes.cc:246 msgid "Muted" msgstr "Muet" #: editor_routes.cc:247 msgid "Soloed" msgstr "Solo" #: editor_routes.cc:248 msgid "SoloIso|SI" msgstr "SI" #: editor_routes.cc:248 msgid "Solo Isolated" msgstr "Solo isolé" #: editor_routes.cc:249 msgid "SoloLock|SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:249 #, fuzzy msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Verrouiller le solo" #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1811 mixer_ui.cc:2959 mixer_ui.cc:3046 #: mixer_ui.cc:3052 plugin_selector.cc:213 msgid "Show All" msgstr "Tout montrer" #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1812 msgid "Hide All" msgstr "Tout cacher" #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1813 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Afficher toutes les pistes audio" #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1814 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Cacher toutes les pistes audio" #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1815 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Afficher toutes les pistes MIDI" #: editor_routes.cc:557 mixer_ui.cc:1816 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Cacher toutes les pistes MIDI" #: editor_routes.cc:558 mixer_ui.cc:1817 msgid "Show All Busses" msgstr "Afficher tous les Bus" #: editor_routes.cc:559 mixer_ui.cc:1818 msgid "Hide All Busses" msgstr "Cacher tous les Bus" #: editor_routes.cc:560 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead" msgstr "" "Ne montrer que les pistes ayant des régions au niveau de la tête de lecture" #: editor_rulers.cc:218 msgid "New location marker" msgstr "Nouveau repère temporel" #: editor_rulers.cc:219 msgid "Clear all locations" msgstr "Supprimer tous les repères temporels" #: editor_rulers.cc:220 msgid "Unhide locations" msgstr "Réafficher les repères temporels" #: editor_rulers.cc:224 msgid "New range" msgstr "Nouvel intervalle" #: editor_rulers.cc:225 msgid "Clear all ranges" msgstr "Supprimer tous les intervalles" #: editor_rulers.cc:226 msgid "Unhide ranges" msgstr "Ré-afficher les intervalles masqués" #: editor_rulers.cc:230 msgid "New Loop range" msgstr "Nouvel intervalle de boucle" #: editor_rulers.cc:231 msgid "New Punch range" msgstr "Nouvel Intervalle de Punch" #: editor_rulers.cc:236 msgid "New CD track marker" msgstr "Nouveau repère de piste de CD" #: editor_rulers.cc:240 tempo_dialog.cc:45 msgid "New Tempo" msgstr "Nouveau tempo" #: editor_rulers.cc:244 tempo_dialog.cc:488 msgid "New Meter" msgstr "Nouveau chiffrage" #: editor_snapshots.cc:57 msgid "Snapshot (click to load)" msgstr "Cliché (cliquer pour le charger)" #: editor_snapshots.cc:58 msgid "Modified Date" msgstr "Date Modifiée" #: editor_snapshots.cc:155 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Renommer le cliché" #: editor_snapshots.cc:157 msgid "New name of snapshot" msgstr "Nouveau nom du cliché" #: editor_snapshots.cc:175 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le cliché « %1 » ?\n" "(Cette action ne pourra pas être annulée)" #: editor_snapshots.cc:180 msgid "Remove snapshot" msgstr "Supprimer le cliché" #: editor_sources.cc:144 msgid "Source name, with number of channels in []'s" msgstr "Nom de la source, nombre de canaux entre []" #: editor_sources.cc:146 msgid "Take ID" msgstr "" #: editor_sources.cc:147 msgid "Orig Pos" msgstr "Pos Orig" #: editor_sources.cc:147 msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded" msgstr "Position d'origine de la région, quand elle a été enregistrée" #: editor_sources.cc:148 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: editor_sources.cc:148 msgid "Path (folder) of the file locationlosition of end of region" msgstr "" #: editor_sources.cc:351 msgid "(MISSING) " msgstr "(MANQUANT) " #: editor_sources.cc:512 msgid "EditorSources::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "" #: editor_sources.cc:581 msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position" msgstr "" "Remettre les sources sélectionnées dans leurs piste et position d'origine" #: editor_sources.cc:584 msgid "Remove the selected Sources" msgstr "Supprimer les sources sélectionnées" #: editor_sources.cc:620 msgid "" "Do you want to remove the selected Sources?\n" "This operation cannot be undone.\n" "The source files will not actually be deleted until you execute Session-" ">Cleanup." msgstr "" "Voulez vous supprimer les sources sélectionnées ?\n" "Cette opération ne peut pas être annulée.\n" "Les fichiers sources ne seront pas effacés sans faire Session->Nettoyer." #: editor_sources.cc:625 msgid "Only remove the Regions that use these Sources." msgstr "Supprimer seulement les Régions qui utilisent ces Sources." #: editor_sources.cc:626 msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!" msgstr "Oui, supprimer les Régions et Sources (ne peut être annulé)" #: editor_sources.cc:628 msgid "Remove selected Sources" msgstr "Supprimer les sources sélectionnées" #: editor_summary.cc:479 msgid "Reset Summary to Extents" msgstr "Le Résumé affiche tout l'Existant" #: editor_tempodisplay.cc:411 msgid "add tempo mark" msgstr "ajouter un changement de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:436 msgid "add" msgstr "ajouter" #: editor_tempodisplay.cc:454 msgid "add meter mark" msgstr "ajouter un changement de chiffrage" #: editor_tempodisplay.cc:493 editor_tempodisplay.cc:526 msgid "done" msgstr "terminé" #: editor_tempodisplay.cc:513 msgid "replace meter mark" msgstr "remplacer le changement de chiffrage" #: editor_tempodisplay.cc:544 msgid "replace tempo mark" msgstr "remplacer le changement de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:575 editor_tempodisplay.cc:609 msgid "remove tempo mark" msgstr "supprimer le changement de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:592 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" #: editor_timefx.cc:74 msgid "stretch/shrink" msgstr "étirer/contracter" #: editor_timefx.cc:145 msgid "pitch shift" msgstr "décalage de tonalité" #: editor_timefx.cc:324 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "impossible de démarrer timefx : erreur de création de thread" #: engine_dialog.cc:98 msgid "Device Control Panel" msgstr "Panneau de contrôle des appareils" #: engine_dialog.cc:99 msgid "Midi Device Setup" msgstr "Configuration des appareils MIDI" #: engine_dialog.cc:101 msgid "Refresh Devices" msgstr "Rafraîchir les périphériques" #: engine_dialog.cc:102 msgid "Use Buffered I/O" msgstr "Utiliser des E/S avec tampon" #: engine_dialog.cc:103 msgid "Autostart" msgstr "" #: engine_dialog.cc:104 engine_dialog.cc:3080 msgid "Measure" msgstr "Mesurer" #: engine_dialog.cc:105 msgid "Use results" msgstr "Utiliser les résultats" #: engine_dialog.cc:106 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "Retour aux réglages... (ignorer les résultats)" #: engine_dialog.cc:107 msgid "Calibrate Audio" msgstr "Calibrer l'audio" #: engine_dialog.cc:111 msgid "Back to settings" msgstr "Retour aux réglages" #: engine_dialog.cc:133 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "Aucun moteur audio/MIDI détecté. %1 ne peut pas se lancer.\n" "\n" "(C'est une erreur système/d'empaquetage/de compilation. Cela ne devrait " "jamais se produire.)" #: engine_dialog.cc:158 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Outil Mesure de Latence" #: engine_dialog.cc:170 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "Réglez le volume sur votre équipement audio à très " "faible niveau." #: engine_dialog.cc:179 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "" "Choisissez deux canaux ci-dessous et connectez-les à l'aide d'un câble." #: engine_dialog.cc:184 msgid "Output channel:" msgstr "Canal de sortie :" #: engine_dialog.cc:196 msgid "Input channel:" msgstr "Canal d'entrée :" #: engine_dialog.cc:234 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "Une fois les canaux connectés, cliquez sur le bouton « Mesurer »." #: engine_dialog.cc:241 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" "Lorsque vous êtes satisfait des résultats, cliquez sur le bouton « Utiliser " "les résultats »." #: engine_dialog.cc:256 engine_dialog.cc:3249 engine_dialog.cc:3259 msgid "No measurement results yet" msgstr "Aucun résultat de mesure pour le moment" #: engine_dialog.cc:266 msgid "Latency" msgstr "Latence" #: engine_dialog.cc:318 msgid "" "Always try these settings when starting %1, if the same device is available" msgstr "" "Toujours essayer ces réglages au démarrage d'%1, si le même appareil est " "disponible" #: engine_dialog.cc:523 msgid "Audio System:" msgstr "Système audio :" #: engine_dialog.cc:567 msgid "Driver:" msgstr "Pilote :" #: engine_dialog.cc:574 msgid "Input Device:" msgstr "Périphérique d'entrée :" #: engine_dialog.cc:578 msgid "Output Device:" msgstr "Périphérique de sortie :" #: engine_dialog.cc:585 msgid "Device:" msgstr "Appareil :" #: engine_dialog.cc:613 engine_dialog.cc:730 export_report.cc:165 #: export_report.cc:337 sfdb_ui.cc:186 sfdb_ui.cc:415 sfdb_ui.cc:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Fréquence d'échantillonnage :" #: engine_dialog.cc:618 engine_dialog.cc:737 msgid "Buffer size:" msgstr "Taille du tampon :" #: engine_dialog.cc:627 msgid "Periods:" msgstr "Périodes :" #: engine_dialog.cc:644 msgid "Input channels:" msgstr "Canaux d'entrée :" #: engine_dialog.cc:657 msgid "Output channels:" msgstr "Canaux de sortie :" #: engine_dialog.cc:676 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Latence matérielle en entrée :" #: engine_dialog.cc:679 engine_dialog.cc:692 msgid "samples" msgstr "échantillons" #: engine_dialog.cc:689 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Latence matérielle en sortie :" #: engine_dialog.cc:700 msgid "MIDI System:" msgstr "Système MIDI :" #: engine_dialog.cc:722 msgid "" "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings." msgstr "" "%1 est déjà lancé. %2 va s'y connecter en utilisant les réglages existants." #: engine_dialog.cc:774 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "Impossible de démarrer ou de se connecter au moteur audio.\n" "\n" "La calibration de latence nécessite une interface audio fonctionnelle." #: engine_dialog.cc:780 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "La configuration audio sélectionnée est en lecture ou enregistrement " "seulement.\n" "\n" "La calibration de latence nécessite lecture et enregistrement." #: engine_dialog.cc:1013 msgid "MIDI Devices" msgstr "Appareils MIDI" #: engine_dialog.cc:1019 msgid "Device" msgstr "Appareil" #: engine_dialog.cc:1021 msgid "Systemic Latency [samples]" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1024 gain_meter.cc:185 mixer_strip.cc:191 #: mixer_strip.cc:407 mixer_strip.cc:2525 plugin_eq_gui.cc:131 #: rc_option_editor.cc:3822 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: engine_dialog.cc:1026 foldback_strip.cc:387 gain_meter.cc:194 #: mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:411 mixer_strip.cc:2528 #: monitor_section.cc:299 monitor_section.cc:303 plugin_eq_gui.cc:132 #: rc_option_editor.cc:3826 vca_master_strip.cc:235 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: engine_dialog.cc:1062 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrer" #: engine_dialog.cc:1172 msgid "all available channels" msgstr "tous les canaux disponibles" #: engine_dialog.cc:1698 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 échantillon" msgstr[1] "%1 échantillons" #: engine_dialog.cc:1758 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f ms)" #: engine_dialog.cc:2468 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "Impossible de démarrer le moteur %1" #: engine_dialog.cc:2500 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "Impossible de régler le pilote sur %1" #: engine_dialog.cc:2505 msgid "Cannot set input device name to %1" msgstr "Impossible de paramétrer le nom de périphérique d'entrée à %1" #: engine_dialog.cc:2509 msgid "Cannot set output device name to %1" msgstr "Impossible de paramétrer le nom de périphérique de sortie à %1" #: engine_dialog.cc:2514 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "Impossible de nommer l'appareil %1" #: engine_dialog.cc:2519 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "Impossible de régler la fréquence d’échantillonnage sur %1" #: engine_dialog.cc:2523 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "Impossible de régler la taille du tampon à %1" #: engine_dialog.cc:2527 msgid "Cannot set periods to %1" msgstr "Impossible de régler le nombre de périodes sur %1" #: engine_dialog.cc:2533 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "Impossible de régler les canaux d'entrée sur %1" #: engine_dialog.cc:2537 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "Impossible de régler les canaux de sortie sur %1" #: engine_dialog.cc:2543 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "Impossible de régler la latence d'entrée sur %1" #: engine_dialog.cc:2547 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "Impossible de régler la latence de sortie sur %1" #: engine_dialog.cc:2931 engine_dialog.cc:2997 msgid "No signal detected " msgstr "Aucun signal détecté" #: engine_dialog.cc:2938 msgid "" "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) " "on the audio-interface." msgstr "" "Le signal id'entrée est > -3dBFS. Abaissez le niveau de signal (gain de " "sortie, gain d'entrée) sur l'interface audio." #: engine_dialog.cc:2951 engine_dialog.cc:3005 port_insert_ui.cc:74 #: port_insert_ui.cc:102 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Déconnecté du moteur audio" #: engine_dialog.cc:2960 engine_dialog.cc:3013 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "Latence aller-retour détectée : " #: engine_dialog.cc:2962 engine_dialog.cc:3015 msgid "Systemic latency: " msgstr "Latence systémique : " #: engine_dialog.cc:2969 msgid "(signal detection error)" msgstr "(erreur de détection du signal)" #: engine_dialog.cc:2975 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "(inversé − mauvaise liaison)" #: engine_dialog.cc:3022 msgid "(averaging)" msgstr "(en moyenne)" #: engine_dialog.cc:3028 msgid "(too large jitter)" msgstr "(gigue trop importante)" #: engine_dialog.cc:3032 msgid "(large jitter)" msgstr "(gigue importante)" #: engine_dialog.cc:3044 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "Délai dépassé − gigue MIDI importante." #: engine_dialog.cc:3060 port_insert_ui.cc:138 msgid "Detecting ..." msgstr "Détection ..." #: engine_dialog.cc:3171 msgid "Disconnect from %1" msgstr "Déconnecter de %1" #: engine_dialog.cc:3176 msgid "Running" msgstr "Fonctionne" #: engine_dialog.cc:3178 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: engine_dialog.cc:3191 msgid "Connect to %1" msgstr "Connecter à %1" #: engine_dialog.cc:3195 msgid "Stopped" msgstr "Arrêt" #: export_channel_selector.cc:53 export_report.cc:160 export_report.cc:333 #: sfdb_ui.cc:184 msgid "Channels:" msgstr "Canaux :" #: export_channel_selector.cc:54 msgid "Split to mono files" msgstr "Scinder en fichiers mono" #: export_channel_selector.cc:201 msgid "Bus or Track" msgstr "Piste ou Bus" #: export_channel_selector.cc:478 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Contenu de région sans fondus ni gain (canaux : %1)" #: export_channel_selector.cc:482 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Contenu de région avec fondu et gain (canaux : %1)" #: export_channel_selector.cc:486 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Sortie de piste (canaux : %1)" #: export_channel_selector.cc:556 msgid "Apply track/bus processing" msgstr "Appliquer un traitement de piste/bus" #: export_channel_selector.cc:564 msgid "Selection Actions" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:567 msgid "Select tracks" msgstr "Sélectionner des Pistes" #: export_channel_selector.cc:568 msgid "Select busses" msgstr "Sélectionner des Bus" #: export_channel_selector.cc:569 msgid "Deselect all" msgstr "Tout désélectionner" #: export_channel_selector.cc:572 msgid "Exclude Hidden" msgstr "Exclure les Cachés" #: export_channel_selector.cc:577 msgid "Exclude Muted" msgstr "Exclure les Muets" #: export_channel_selector.cc:612 msgid "Track name" msgstr "Nom de la piste" #: export_dialog.cc:62 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Des fichiers existants vont être écrasés." #: export_dialog.cc:63 msgid "List files" msgstr "Liste des fichiers" #: export_dialog.cc:177 export_format_dialog.cc:74 msgid "File format" msgstr "Format de fichier" #: export_dialog.cc:178 export_timespan_selector.cc:407 #: export_timespan_selector.cc:521 msgid "Time Span" msgstr "Période" #: export_dialog.cc:179 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: export_dialog.cc:201 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "L'export a échoué !\n" "Regardez les journaux pour plus d'informations." #: export_dialog.cc:312 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Fichier qui vont être écrasés" #: export_dialog.cc:357 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "Échec de l'initialisation de l'exportation : %1" #: export_dialog.cc:367 msgid "Stop Export" msgstr "Arrêter l'exportation" #: export_dialog.cc:404 msgid "Writing Mixer Screenshot: %1." msgstr "" #: export_dialog.cc:410 msgid "Copying Mixer Screenshot: %1." msgstr "" # This one is currently unused (passed to the nag screen which drops it) #: export_dialog.cc:428 msgid "export" msgstr "export" #: export_dialog.cc:447 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Exportation de « %3 » (période %1 sur %2)" #: export_dialog.cc:452 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normalisation de « %3 » (période %1 sur %2)" #: export_dialog.cc:457 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Encodage de « %3 » (période %1 sur %2)" #: export_dialog.cc:462 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Marquage de « %3 » (période %1 sur %2)" #: export_dialog.cc:466 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Téléversement de « %3 » (période %1 sur %2)" #: export_dialog.cc:470 msgid "Running Post Export Command for '%1'" msgstr "Exécution de la commande de post-export pour '%1'" #: export_dialog.cc:498 export_dialog.cc:500 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: export_dialog.cc:510 msgid "Warning: " msgstr "Avertissement : " #: export_dialog.cc:512 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Avertissement : " #: export_dialog.cc:536 msgid "Export Selection" msgstr "Exporter la selection" #: export_dialog.cc:550 msgid "Export Region" msgstr "Exporter la région" #: export_dialog.cc:575 msgid "Stem Export" msgstr "Export fragment" #: export_file_notebook.cc:42 msgid "Add another format" msgstr "Ajouter un autre format" #: export_file_notebook.cc:208 msgid "Format" msgstr "Format" #: export_file_notebook.cc:209 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: export_file_notebook.cc:210 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "Envoyer sur Soundcloud" #: export_file_notebook.cc:211 msgid "Analyze Exported Audio" msgstr "Analyser l'audio exporté" #: export_file_notebook.cc:301 msgid "No format!" msgstr "Aucun format !" #: export_file_notebook.cc:334 msgid "Format %1: %2" msgstr "Format %1 : %2" #: export_filename_selector.cc:39 msgid "Label:" msgstr "Libellé :" #: export_filename_selector.cc:40 msgid "Timespan Name" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Revision:" msgstr "Révision :" #: export_filename_selector.cc:43 msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #: export_filename_selector.cc:44 session_import_dialog.cc:51 #: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:59 #: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:83 #: export_video_dialog.cc:85 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: export_filename_selector.cc:45 export_report.cc:119 msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir un répertoire" #: export_filename_selector.cc:50 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Construire le(s) nom(s) depuis ces composants : " #: export_filename_selector.cc:52 msgid "No Name" msgstr "Sans Nom" #: export_filename_selector.cc:53 session_dialog.cc:342 msgid "Session Name" msgstr "Nom de la session" #: export_filename_selector.cc:54 msgid "Snapshot Name" msgstr "Nom de Cliché" #: export_filename_selector.cc:235 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Désolé, aucun exemple de nom de fichier ne peut être montré pour " "le moment" #: export_filename_selector.cc:237 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Nom de fichier (approximatif) actuel : \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:273 export_filename_selector.cc:434 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1 : ce n'est que le nom du dossier/répertoire, pas le nom du fichier.\n" "Le nom du fichier sera choisi à partir des informations juste au dessus de " "sélecteur de dossier." #: export_filename_selector.cc:409 msgid "%1: this is not a valid directory/folder." msgstr "%1 : ce n'est pas un répertoire valide." #: export_filename_selector.cc:419 msgid "Choose export folder" msgstr "Choisir le dossier d'export" #: export_format_dialog.cc:39 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Nouveau profil de format d'export" #: export_format_dialog.cc:39 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Édition du profil de format d'export" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Label: " msgstr "Libellé : " #: export_format_dialog.cc:49 msgid "Normalize:" msgstr "Normaliser :" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Peak" msgstr "Crête" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Loudness" msgstr "Sonie" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "LUFS" msgstr "LUFS" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "dBTP" msgstr "dBTP" #: export_format_dialog.cc:61 msgid "Trim silence at start" msgstr "Couper le silence du début" #: export_format_dialog.cc:62 msgid "Add silence at start:" msgstr "Ajouter du silence au début :" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Trim silence at end" msgstr "Couper le silence de fin" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Add silence at end:" msgstr "Ajouter du silence à la fin :" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):" msgstr "" "Commande à exécuter après l'export\n" "(%f=chemin de fichier, %d=dossier, %b=nom de base, voir l'infobulle pour " "plus) :" #: export_format_dialog.cc:72 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilité" #: export_format_dialog.cc:73 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: export_format_dialog.cc:76 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Qualité du ré-échantillonnage :" #: export_format_dialog.cc:83 msgid "Dithering" msgstr "Interpolation" #: export_format_dialog.cc:85 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Créer un fichier CUE pour la création de CD / DVD" #: export_format_dialog.cc:86 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Créer un fichier TOC pour la création de CD / DVD" #: export_format_dialog.cc:87 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:89 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Marquer le fichier avec les méta-données de session" #: export_format_dialog.cc:126 msgid "∧" msgstr "∧" #: export_format_dialog.cc:131 msgid "" "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-" "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo " "targets, true-peak works for any channel layout." msgstr "" #: export_format_dialog.cc:159 msgid "" "%a Artist name\n" "%b File's base-name\n" "%c Copyright\n" "%d File's directory\n" "%f File's full absolute path\n" "%l Lyricist\n" "%n Session name\n" "%o Conductor\n" "%t Title\n" "%z Organization\n" "%A Album\n" "%C Comment\n" "%E Engineer\n" "%G Genre\n" "%L Total track count\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" msgstr "" "%a Nom de l'artiste\n" "%b Nom du fichier\n" "%c Copyright\n" "%d Répertoire du fichier\n" "%f Chemin absolu du fichier\n" "%l Parolier\n" "%n Nom de la session\n" "%o Chef d'orchestre\n" "%t Titre\n" "%z Organisation\n" "%A Album\n" "%C Commentaire\n" "%E Ingénieur\n" "%G Genre\n" "%L Total track count\n" "%M Mixeur\n" "%N Timespan name+\n" "%O Compositeur\n" "%P Producteur\n" "%S Sous-titre du disque\n" "%T Numéro de piste\n" "%Y Année\n" "%Z Pays" #: export_format_dialog.cc:559 msgid "Best (sinc)" msgstr "Meilleure (sinc)" #: export_format_dialog.cc:564 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Moyenne (sinc)" #: export_format_dialog.cc:569 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Rapide (sinc)" #: export_format_dialog.cc:579 #, fuzzy msgid "Zero order hold" msgstr "Interpolation répétitive (ZOH)" #: export_format_dialog.cc:1020 msgid "Linear encoding options" msgstr "Options pour l'encodage linéaire" #: export_format_dialog.cc:1036 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Options Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:1048 msgid "FLAC options" msgstr "Options FLAC" #: export_format_dialog.cc:1065 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Option Broadcast Wave" #: export_format_dialog.cc:1081 msgid "FFMPEG/MP3 options" msgstr "Options FFMPEG/MP3" #: export_format_selector.cc:133 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Voulez-vous vraiment enlever le format ?" #: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:43 msgid "Preset" msgstr "Pré-réglage" #: export_preset_selector.cc:103 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Le pré-réglage n'a pas pu être chargé !\n" "Peut-être qu'il fait référence à un format qui a été supprimé ?" #: export_preset_selector.cc:155 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Voulez-vous vraiment enlever ce pré-réglage ?" #: export_report.cc:57 msgid "Export Report/Analysis" msgstr "Analyse/Rapport d'export" #: export_report.cc:148 export_report.cc:336 sfdb_ui.cc:182 msgid "Format:" msgstr "Format : " #: export_report.cc:167 export_report.cc:337 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: export_report.cc:170 export_report.cc:345 transcode_video_dialog.cc:142 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: export_report.cc:178 export_report.cc:343 msgid "Timecode:" msgstr "Code temporel : " #: export_report.cc:189 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: export_report.cc:225 export_report.cc:449 msgid "(too short integration time)" msgstr "(temps d’intégration trop court)" #: export_report.cc:227 msgid "-888" msgstr "-888" #: export_report.cc:232 export_report.cc:362 msgid "Peak:" msgstr "Pic :" #: export_report.cc:233 export_report.cc:369 msgid "%1 dBFS" msgstr "%1 dBFS" #: export_report.cc:234 export_report.cc:378 msgid "True Peak:" msgstr "Vrai Pic :" #: export_report.cc:235 export_report.cc:385 msgid "%1 dBTP" msgstr "%1 dBTP" #: export_report.cc:236 export_report.cc:396 msgid "Normalization Gain:" msgstr "Gain de normalisation : " #: export_report.cc:237 msgid "+888.88 dB" msgstr "+888.88 dB" #: export_report.cc:239 export_report.cc:457 msgid "Integrated Loudness:" msgstr "sonie intégrée : " #: export_report.cc:240 export_report.cc:463 msgid "%1 LUFS" msgstr "%1 LUFS" #: export_report.cc:241 export_report.cc:469 msgid "Loudness Range:" msgstr "Plage de sonie : " #: export_report.cc:242 export_report.cc:475 msgid "%1 LU" msgstr "%1 LU" #: export_report.cc:252 export_report.cc:763 msgid "100" msgstr "100" #: export_report.cc:287 export_report.cc:659 msgid "00:00:00.000" msgstr "00:00:00.000" #: export_report.cc:293 msgid "0|A8" msgstr "" #: export_report.cc:403 msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: export_report.cc:434 export_report.cc:442 export_report.cc:562 msgid "" "Not\n" "Available" msgstr "" "Non\n" "Disponible" #: export_report.cc:502 msgid "" "LUFS\n" "(short)" msgstr "" "LUFS\n" "(court)" #: export_report.cc:512 msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplicité" #: export_report.cc:612 msgid "Logscale|Lg" msgstr "Lg" #: export_report.cc:613 msgid "Rectified|Rf" msgstr "Rf" #: export_report.cc:614 msgid "Logscale" msgstr "Echelle Log" #: export_report.cc:615 msgid "Rectified" msgstr "Rectifié" #: export_report.cc:747 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: export_report.cc:764 msgid "500" msgstr "500" #: export_report.cc:765 msgid "1K" msgstr "1K" #: export_report.cc:766 msgid "5K" msgstr "5K" #: export_report.cc:767 msgid "10K" msgstr "10K" #: export_report.cc:853 msgid "Writing Export Analysis Image: %1." msgstr "Enregistrement de l'image d'analyse de l'export: %1." #: export_report.cc:950 sfdb_ui.cc:333 sfdb_ui.cc:492 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 » (%2)." #: export_report.cc:976 sfdb_ui.cc:541 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Impossible d'accéder au fichier audio : " #: export_report.cc:1212 msgid "-36" msgstr "-36" #: export_report.cc:1213 export_report.cc:1217 export_report.cc:1223 #: export_report.cc:1226 msgid "-18" msgstr "-18" #: export_report.cc:1214 export_report.cc:1218 export_report.cc:1224 #: export_report.cc:1227 export_report.cc:1230 export_report.cc:1231 msgid "-9" msgstr "-9" #: export_report.cc:1215 export_report.cc:1219 export_report.cc:1225 #: export_report.cc:1228 export_report.cc:1232 export_report.cc:1233 msgid "-3" msgstr "-3" #: export_timespan_selector.cc:49 msgid "Show Times as:" msgstr "Temps exprimés en :" #: export_timespan_selector.cc:50 msgid "Realtime Export" msgstr "Exportation en temps-réel" #: export_timespan_selector.cc:58 processor_box.cc:3838 msgid "Select All" msgstr "Sélectionner tout" #: export_timespan_selector.cc:254 transform_dialog.cc:91 msgid " to " msgstr " à " #: export_timespan_selector.cc:395 export_timespan_selector.cc:507 msgid "RT" msgstr "TR" #: export_timespan_selector.cc:396 export_timespan_selector.cc:508 msgid "Range" msgstr "Intervalle" #: export_timespan_selector.cc:412 export_timespan_selector.cc:526 msgid "Creation Date" msgstr "Date de Création" #: foldback_strip.cc:98 msgid "Pan: " msgstr "Pan : " #: foldback_strip.cc:109 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: foldback_strip.cc:251 msgid "Copy track/bus gain to send" msgstr "Appliquer le niveau de la piste/bus au départ" #: foldback_strip.cc:254 msgid "Set send gain to -inf" msgstr "Niveau de départ à -inf" #: foldback_strip.cc:257 msgid "Set send gain to 0dB" msgstr "Niveau de départ à 0 dB" #: foldback_strip.cc:259 msgid "Remove This Send" msgstr "Enlever Ce Départ" #: foldback_strip.cc:304 foldback_strip.cc:1097 foldback_strip.cc:1108 #: mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:152 mixer_strip.cc:412 mixer_strip.cc:1580 #: mixer_strip.cc:1591 rc_option_editor.cc:3827 vca_master_strip.cc:236 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: foldback_strip.cc:323 msgid "Previous foldback bus" msgstr "Bus de retours précédent" #: foldback_strip.cc:329 msgid "Next foldback bus" msgstr "Bus de retours suivant" #: foldback_strip.cc:335 msgid "Hide Foldback strip" msgstr "Cacher la tranche de Retours" #: foldback_strip.cc:348 msgid "Show Sends" msgstr "Montrer les Départs" #: foldback_strip.cc:349 route_ui.cc:206 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "les tranches de console montrent les départs vers ce bus" #: foldback_strip.cc:370 foldback_strip.cc:1458 foldback_strip.cc:1461 msgid "Listen" msgstr "Écoute" #: foldback_strip.cc:376 msgid "Level: " msgstr "Niveau : " #: foldback_strip.cc:704 global_port_matrix.cc:203 io_selector.cc:216 #: mixer_strip.cc:888 mixer_strip.cc:1007 monitor_section.cc:1343 #: monitor_selector.cc:190 plugin_pin_dialog.cc:1812 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: foldback_strip.cc:735 mixer_strip.cc:953 mixer_strip.cc:1063 #: monitor_section.cc:1379 plugin_pin_dialog.cc:1836 msgid "Routing Grid" msgstr "Grille de routage" #: foldback_strip.cc:886 mixer_strip.cc:1324 monitor_section.cc:1424 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "SORTIE de %1" #: foldback_strip.cc:924 mixer_strip.cc:1363 monitor_section.cc:1511 #: transport_masters_dialog.cc:410 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: foldback_strip.cc:1093 mixer_strip.cc:1576 msgid "Click to add/edit comments" msgstr "Clic pour ajout/modif de commentaires" #: foldback_strip.cc:1141 mixer_strip.cc:1694 route_time_axis.cc:614 msgid "Comments..." msgstr "Commentaires..." #: foldback_strip.cc:1143 mixer_strip.cc:1698 route_time_axis.cc:618 msgid "Outputs..." msgstr "Sorties..." #: foldback_strip.cc:1147 mixer_strip.cc:1712 msgid "Save As Template..." msgstr "Sauvegarder comme modèle..." #: foldback_strip.cc:1152 mixer_strip.cc:1722 route_group_dialog.cc:47 #: route_time_axis.cc:853 msgid "Active" msgstr "Actif" #: foldback_strip.cc:1159 mixer_strip.cc:1767 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Protèger contre les dénormalisations" #: foldback_strip.cc:1455 msgid "Listen on monitor" msgstr "Écouter en Solo" #: foldback_strip.cc:1569 route_ui.cc:1071 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Assigner les pistes sélectionnées (pré-fader)" #: foldback_strip.cc:1573 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Assigner les pistes et bus sélectionnés (pré-fader)" #: foldback_strip.cc:1575 route_ui.cc:1085 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Appliquer le gain de piste/bus aux départs" #: foldback_strip.cc:1576 route_ui.cc:1086 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Régler le gain des départs à -inf" #: foldback_strip.cc:1577 route_ui.cc:1087 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Régler le gain des départs à 0dB" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:187 sfdb_freesound_mootcher.cc:322 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "erreur curl %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:264 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "getSoundResourceFile : aucune racine valide dans le fichier xml" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:269 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:408 rc_option_editor.cc:2740 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:106 msgid "pre" msgstr "pré" #: gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:461 gain_meter.cc:560 gain_meter.cc:845 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:164 gain_meter.cc:908 msgid "Fader automation mode" msgstr "Mode d'automation du gain" #: gain_meter.cc:175 msgid "Metering point" msgstr "Point de Mesure" #: gain_meter.cc:188 mixer_strip.cc:2526 msgid "Pre Fader" msgstr "Pré-atténuation" #: gain_meter.cc:191 mixer_strip.cc:2527 msgid "Post Fader" msgstr "Post-atténuation" #: gain_meter.cc:784 panner_ui.cc:569 msgid "Manual|M" msgstr "M" #: gain_meter.cc:787 panner_ui.cc:572 msgid "Play|P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:790 msgid "Trim|T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:793 panner_ui.cc:578 msgid "Latch|L" msgstr "" #: gain_meter.cc:796 panner_ui.cc:581 msgid "Write|W" msgstr "W" #: generic_pluginui.cc:89 msgid "MIDI Keyboard" msgstr "Clavier MIDI" #: generic_pluginui.cc:105 msgid "Presets" msgstr "Réglages prédéfinis" #: generic_pluginui.cc:126 plugin_pin_dialog.cc:350 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: generic_pluginui.cc:152 patch_change_widget.cc:67 msgid "Channel:" msgstr "Canal :" #: generic_pluginui.cc:154 patch_change_widget.cc:92 msgid "Velocity:" msgstr "Vélocité" #: generic_pluginui.cc:185 msgid "All Automation" msgstr "Toute l'automation" #: generic_pluginui.cc:371 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "Éditeur de greffon : impossible de construire l'élément de contrôle pour le " "port %1" #: generic_pluginui.cc:404 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "Éditeur de greffon : pas de contrôleur pour la propriété %1" #: generic_pluginui.cc:410 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "" "Éditeur de greffon : impossible de créer le contrôleur pour la propriété %1" #: generic_pluginui.cc:499 msgid "Switches" msgstr "Commutateurs" #: generic_pluginui.cc:509 generic_pluginui.cc:615 processor_box.cc:3808 msgid "Controls" msgstr "Contrôles" #: generic_pluginui.cc:650 msgid "Meters" msgstr "Indicateurs" #: generic_pluginui.cc:700 msgid "MIDI Programs (sent to track)" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:702 msgid "MIDI Programs (volatile)" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:779 msgid "--Unset--" msgstr "--Aucun--" #: generic_pluginui.cc:837 msgid "Automation control" msgstr "Contrôle d'automation" #: generic_pluginui.cc:1092 msgid "This control cannot be automated" msgstr "Ce contrôle ne peut pas être automatisé" #: global_port_matrix.cc:160 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Gestionnaire de connexion audio" #: global_port_matrix.cc:163 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Gestion des connexions MIDI" #: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 monitor_selector.cc:196 msgid "port" msgstr "port" #: group_tabs.cc:322 group_tabs.cc:331 msgid "Selection..." msgstr "Sélection..." #: group_tabs.cc:323 group_tabs.cc:332 msgid "Record Enabled..." msgstr "Armées..." #: group_tabs.cc:324 group_tabs.cc:333 msgid "Soloed..." msgstr "En solo..." #: group_tabs.cc:326 msgid "Create New Group From..." msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de..." #: group_tabs.cc:335 msgid "Create New Group with Master From..." msgstr "Créer un nouveau groupe avec un Master à partir de..." #: group_tabs.cc:362 msgid "Edit Group..." msgstr "Éditer le groupe..." # À l'air de changer la couleur... #: group_tabs.cc:363 msgid "Collect Group" msgstr "Réunir dans un groupe" #: group_tabs.cc:364 msgid "Remove Group" msgstr "Enlever le groupe" #: group_tabs.cc:369 msgid "Drop Group from VCA..." msgstr "Enlever le Groupe du VCA..." #: group_tabs.cc:378 msgid "Assign Group to VCA..." msgstr "Assigner le Groupe au VCA..." #: group_tabs.cc:399 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Enlever le bus sous-groupe" #: group_tabs.cc:401 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Ajouter un sous-groupe de bus" #: group_tabs.cc:405 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (pre-fader)" #: group_tabs.cc:406 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (post-fader)" #: group_tabs.cc:434 msgid "Assign Selection to VCA..." msgstr "Assigner la Sélection au VCA..." #: group_tabs.cc:445 msgid "Assign Record Enabled to VCA..." msgstr "Assigner les pistes armées en enregistrement au VCA..." #: group_tabs.cc:456 msgid "Assign Soloed to VCA..." msgstr "Assigner les Solo au VCA..." #: group_tabs.cc:459 msgid "Enable All Groups" msgstr "Activer tous les groupes" #: group_tabs.cc:460 msgid "Disable All Groups" msgstr "Désactiver tous les groupes" #: idleometer.cc:42 msgid "Idle O Meter" msgstr "" #: idleometer.cc:45 msgid "GUI Idle Timing Statistics" msgstr "" #: idleometer.cc:52 latency_gui.cc:70 panner_ui.cc:418 plugin_pin_dialog.cc:116 #: plugin_selector.cc:270 plugin_ui.cc:470 plugin_dspload_ui.cc:37 #: rc_option_editor.cc:764 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: idleometer.cc:67 msgid "Current:" msgstr "Actuel :" #: idleometer.cc:70 msgid "Min:" msgstr "Min :" #: idleometer.cc:73 msgid "Max:" msgstr "Max :" #: idleometer.cc:76 msgid "Mean:" msgstr "" #: idleometer.cc:79 msgid "σ:" msgstr "" #: idleometer.cc:82 msgid "Elapsed:" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Remove Time starting at:" msgstr "Supprimer du temps commençant à :" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Insert Time starting at:" msgstr "Insérer du temps commençant à :" #: insert_remove_time_dialog.cc:68 msgid "Time to remove:" msgstr "Temps à supprimer :" #: insert_remove_time_dialog.cc:68 msgid "Time to insert:" msgstr "Temps à insérer :" #: insert_remove_time_dialog.cc:88 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Les régions ayant une intersection devraient :" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "stay in position" msgstr "rester en place" #: insert_remove_time_dialog.cc:92 msgid "move" msgstr "être déplacées" #: insert_remove_time_dialog.cc:93 msgid "be split" msgstr "être séparées" #: insert_remove_time_dialog.cc:100 msgid "Apply to all the track's playlists" msgstr "Appliquer à toutes les listes de lecture des pistes" #: insert_remove_time_dialog.cc:103 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:106 msgid "Move markers" msgstr "Déplacer les repères" #: insert_remove_time_dialog.cc:109 msgid "Move glued-to-musical-time markers" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:115 msgid "Move locked markers" msgstr "Déplacer les repères verrouillés" #: insert_remove_time_dialog.cc:120 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Changer le tempo et le rythme\n" "(cela peut causer une table de tempo bizarre)" #: insert_remove_time_dialog.cc:128 msgid "Remove time" msgstr "Supprimer du temps" #: insert_remove_time_dialog.cc:128 msgid "Insert time" msgstr "Insérer du temps" #: insert_remove_time_dialog.cc:209 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration" msgstr "" "Durée entrée invalide ou égale à zéro. Veuillez entrer une durée valide" #: instrument_selector.cc:120 msgid "-none-" msgstr "-aucun-" #: interthread_progress_window.cc:115 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Import du fichier : %1 sur %2" #: io_selector.cc:226 msgid "I/O selector" msgstr "Sélecteur E/S" #: io_selector.cc:271 monitor_selector.cc:245 msgid "%1 input" msgstr "Entrée %1" #: io_selector.cc:273 monitor_selector.cc:247 msgid "%1 output" msgstr "sortie %1" #: keyboard.cc:125 msgid "your own" msgstr "votre propre" #: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Raccourcis clavier par défaut introuvables - Il sera difficile d'utiliser " "%1 !" #: keyboard.cc:190 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Fichier de raccourcis clavier « %1 » non trouvé. Utilisation des raccourcis " "par défaut." #: keyeditor.cc:72 msgid "Colliding keybindings" msgstr "" #: keyeditor.cc:74 msgid "" "The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding " "first." msgstr "" #: keyeditor.cc:84 msgid "Remove shortcut" msgstr "Supprimer le raccourci" #: keyeditor.cc:86 msgid "Search..." msgstr "Rechercher..." #: keyeditor.cc:98 msgid "Click to reset search string" msgstr "Cliquer pour réinitialiser le champ de recherche" #: keyeditor.cc:102 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: " msgstr "Pour enlever un raccourci, sélectionner une action et cliquer ceci : " #: keyeditor.cc:114 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "Réinitialiser les raccourcis par défaut" #: keyeditor.cc:117 msgid "Print Bindings (to your web browser)" msgstr "Montrer les Raccourcis (dans le navigateur)" #: keyeditor.cc:236 lua_script_manager.cc:54 msgid "Action" msgstr "Action" #: keyeditor.cc:237 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: keyeditor.cc:381 luainstance.cc:498 msgid "RegionList" msgstr "" #: latency_gui.cc:47 msgid "sample" msgstr "échantillon" #: latency_gui.cc:48 msgid "msec" msgstr "ms" #: latency_gui.cc:49 msgid "period" msgstr "période" #: latency_gui.cc:155 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2023 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "programming error : %1 (%2)" #: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64 msgid "Use PH" msgstr "Utiliser TDL" #: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65 msgid "Goto" msgstr "Aller à" #: location_ui.cc:70 msgid "Glue" msgstr "Coller" #: location_ui.cc:97 msgid "Performer:" msgstr "Exécutant :" #: location_ui.cc:98 msgid "Composer:" msgstr "Compositeur :" #: location_ui.cc:100 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Pré-accentuation" #: location_ui.cc:334 msgid "Remove this range" msgstr "Supprimer cet intervalle" #: location_ui.cc:335 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Temps de début — clic du milieu pour se positionner ici" #: location_ui.cc:336 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Temps de fin — clic du milieu pour se positionner ici" #: location_ui.cc:339 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Régler le début de l'intervalle à la position de la tête de lecture" #: location_ui.cc:340 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Régler la fin de l'intervalle à la position de la tête de lecture" #: location_ui.cc:344 msgid "Remove this marker" msgstr "Supprimer ce repère" #: location_ui.cc:345 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Position — clic du milieu pou se positionner ici" #: location_ui.cc:347 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Placer le repère en fonction de la position de la tête de lecture" #: location_ui.cc:543 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Vous ne pouvez pas mettre un repère de CD au début de la session" #: location_ui.cc:769 msgid "New Marker" msgstr "Nouveau repère" #: location_ui.cc:786 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Intervalles de Boucle/Punch" #: location_ui.cc:812 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Repères (Y compris index de CD)" #: location_ui.cc:847 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Intervalles (Y compris intervalles de piste CD)" #: location_ui.cc:1090 msgid "add range marker" msgstr "ajouter un repère d'intervalle" #: lua_script_manager.cc:42 msgid "Add/Set" msgstr "Ajoute/paramètre" #: lua_script_manager.cc:45 msgid "Call" msgstr "Appel" #: lua_script_manager.cc:46 msgid "New Hook" msgstr "Nouveau crochet" #: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:32 msgid "Load" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158 #: plugin_ui.cc:473 script_selector.cc:57 session_metadata_dialog.cc:715 #: session_metadata_dialog.cc:720 template_dialog.cc:273 msgid "Description" msgstr "Description" #: lua_script_manager.cc:83 msgid "" "Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) " "for batch processing or customized tasks." msgstr "" #: lua_script_manager.cc:105 #, fuzzy msgid "Signal(s)" msgstr "Signal(aux)" #: lua_script_manager.cc:124 msgid "" "Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. " "Once a script is registered it is automatically triggered by events to " "perform some task." msgstr "" #: lua_script_manager.cc:160 msgid "" "Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. " "They are called periodically at the start of every audio cycle in the " "realtime process context before any processing takes place." msgstr "" #: lua_script_manager.cc:220 msgid "Action %1" msgstr "Action %1" #: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307 msgid "Unset" msgstr "Non-paramétré" #: lua_script_manager.cc:446 msgid "Session script '%1' removal failed: %2" msgstr "Le retrait du script de session « %1 » a échoué : %2" #: luainstance.cc:492 msgid "Main_menu" msgstr "" #: luainstance.cc:494 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: luainstance.cc:496 msgid "redirectmenu" msgstr "" #: luainstance.cc:500 msgid "ProcessorMenu" msgstr "" #: luainstance.cc:1326 msgid "Loading user ui scripts file %1" msgstr "" #: luainstance.cc:1329 msgid "cannot read ui scripts file \"%1\"" msgstr "" #: luainstance.cc:1334 msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" #: luainstance.cc:1359 msgid "UI script file %1 not saved" msgstr "" #: luainstance.cc:1478 msgid "Add Shortcut or Lua Script" msgstr "Ajouter un Raccourci ou un Script Lua" #: luainstance.cc:1482 msgid "Add Lua Callback Hook" msgstr "" #: luainstance.cc:1489 msgid "Add Lua Session Script" msgstr "" #: luainstance.cc:1512 msgid "Cannot read script '%1': %2" msgstr "Ne peut pas lire le script '%1': %2" #: luainstance.cc:1529 msgid "Set Script Parameters" msgstr "Définir les paramètres du script" #: luainstance.cc:1554 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2" msgstr "Échec de création d'une instance du script de session « %1 »: %2" #: luainstance.cc:1558 luainstance.cc:1562 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2" msgstr "Échec du chargement du script de session « %1 »: %2" #: luawindow.cc:98 msgid "Run" msgstr "Lancer" #: luawindow.cc:99 msgid "Clear Output" msgstr "Vider la sortie" #: luawindow.cc:103 msgid "Revert" msgstr "Revenir" #: luawindow.cc:178 msgid "Select Editor Buffer" msgstr "" #: luawindow.cc:266 luawindow.cc:271 msgid "Window|Lua" msgstr "LUA" #: luawindow.cc:299 luawindow.cc:323 msgid "LuaException: %1" msgstr "LuaException : %1" #: luawindow.cc:301 luawindow.cc:325 msgid "Glib Exception: %1" msgstr "" #: luawindow.cc:303 luawindow.cc:305 luawindow.cc:327 luawindow.cc:329 msgid "C++ Exception: %1" msgstr "" #: luawindow.cc:379 msgid "Deleted %1" msgstr "%1 supprimé" #: luawindow.cc:382 msgid "Failed to delete %1" msgstr "Échec de la suppression de %1" #: luawindow.cc:448 msgid "" "Missing script header.\n" "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function." msgstr "" #: luawindow.cc:453 msgid "Script fails to compile." msgstr "Échec de compilation du script." #: luawindow.cc:460 msgid "Invalid or missing script-name or script-type." msgstr "" #: luawindow.cc:465 msgid "" "Invalid script-type.\n" "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'." msgstr "" #: luawindow.cc:476 luawindow.cc:528 msgid "Saved as %1" msgstr "Sauvegardé sous %1" #: luawindow.cc:479 luawindow.cc:531 msgid "Error saving file: %1" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier : %1" #: luawindow.cc:489 msgid "" "Script with given name '%1' already exists.\n" "Use a different name in the descriptor." msgstr "" #: luawindow.cc:674 msgid "Scratch Buffer %1" msgstr "" #: luawindow.cc:676 msgid "Action: '%1'" msgstr "Action: '%1'" #: luawindow.cc:678 msgid "Snippet: %1" msgstr "" #: luawindow.cc:690 msgid "Save as" msgstr "Sauvegarder sous" #: main.cc:99 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 ne peut pas se connecter au moteur audio." #: main.cc:146 main.cc:162 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "Le moteur audio (%1) n'a pas fonctionné ou s'est arrêté" #: main.cc:149 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 a fermé inopinément et sans informer %1..\n" "\n" "Ceci peut venir de mauvaise configuration ou d'erreur dans %2.\n" "\n" "Cliquer OK pour quitter %1." #: main.cc:163 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 a fermé inopinément et sans informer %1." #: main.cc:258 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" "\n" " %1 n'a pas pu interpréter votre ligne de commande " #: main.cc:260 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "Une erreur a été rencontrée au lancement de %1" #: main.cc:363 msgid " (built using " msgstr " (compilé avec " #: main.cc:366 msgid " and GCC version " msgstr " et GCC version " #: main.cc:376 msgid "Copyright (C) 1999-2019 Paul Davis" msgstr "" #: main.cc:377 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Pour certaines parties, Copyright © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, " "Joel Baker, Robin Gareus" #: main.cc:379 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 est distribué sans AUCUNE GARANTIE" #: main.cc:380 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "pas même de COMMERCIABILISATION ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER." #: main.cc:381 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé à le distribuer " #: main.cc:382 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions de " "distribution." #: main.cc:387 msgid "could not initialize %1." msgstr "impossible d'initialiser %1." #: main.cc:389 msgid "" "Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n" "Run %1 from a commandline for more information." msgstr "" "Impossible d'initialiser %1 (probablement un fichier de config abîmé).\n" "Lancer %1 dans un terminal pour plus d'information." #: main.cc:398 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Impossible d'installer le gestionnaire d'erreurs SIGPIPE" #: main.cc:405 msgid "Could not complete pre-GUI initialization" msgstr "Impossible de finir l'initialisation avant interface graphique" #: main.cc:412 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "impossible de créer l'interface de %1" #: main_clock.cc:73 msgid "Display absolute time" msgstr "" #: main_clock.cc:78 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Afficher le delta par rapport au curseur d'édition" #: main_clock.cc:83 msgid "Display delta to origin marker" msgstr "" #: main_clock.cc:91 tempo_dialog.cc:65 msgid "Edit Tempo" msgstr "Modifier le tempo" #: main_clock.cc:92 tempo_dialog.cc:498 msgid "Edit Meter" msgstr "Modifier le Chiffrage" #: main_clock.cc:93 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Insérer un changement de tempo" #: main_clock.cc:94 msgid "Insert Meter Change" msgstr "Insérer un changement de chiffrage" #: marker.cc:288 tempo_curve.cc:80 tempo_curve.cc:81 msgid "MarkerText" msgstr "MarkerText" #: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396 #: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:3704 #: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51 #: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210 #: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:753 msgid "None" msgstr "Aucun" #: midi_channel_selector.cc:168 midi_channel_selector.cc:401 #: midi_channel_selector.cc:440 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: midi_channel_selector.cc:172 msgid "Force" msgstr "Force" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "Contrôle canal MIDI" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Playback all channels" msgstr "Lire tous les canaux" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Play only selected channels" msgstr "Lire seulement les canaux sélectionnés" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Utiliser un seul canal fixe pour toute la lecture" #: midi_channel_selector.cc:336 msgid "Record all channels" msgstr "Enregistrer tous les canaux" #: midi_channel_selector.cc:337 msgid "Record only selected channels" msgstr "Enregistrer seulement les canaux sélectionnés" #: midi_channel_selector.cc:338 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Forcer tous les canaux sur 1 canal" # context: midi selector dialog (Inbound/Playback) #: midi_channel_selector.cc:373 msgid "Inbound" msgstr "Entrée" #: midi_channel_selector.cc:392 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Cliquer pour armer l'enregistrement sur tous les canaux" #: midi_channel_selector.cc:397 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Cliquer pour désarmer l'enregistrement sur tous les canaux" #: midi_channel_selector.cc:402 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "" "Clique pour inverser les canaux d'enregistrements actuellement sélectionnés" #: midi_channel_selector.cc:412 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: midi_channel_selector.cc:431 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Cliquer pour activer la lecture de tous les canaux" #: midi_channel_selector.cc:436 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Cliquer pour désactiver la lecture de tous les canaux" #: midi_channel_selector.cc:441 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "Cliquer pour inverser les canaux de lecture actuellement sélectionnés" #: midi_channel_selector.cc:619 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Cliquer pour basculer la lecture du canal %1" #: midi_channel_selector.cc:627 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Cliquer pour forcer tous les message des canaux MIDI vers le canal %1" #: midi_channel_selector.cc:719 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Cliquer pour basculer l'enregistrement du canal %1" #: midi_channel_selector.cc:727 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Cliquer pour forcer tous les canaux enregistrés à %1" #: midi_export_dialog.cc:37 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Export MIDI : %1" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Whole" msgstr "Ronde" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Half" msgstr "Blanche" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Triplet" msgstr "Triplet" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Quarter" msgstr "Noire" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Eighth" msgstr "Croche" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Sixteenth" msgstr "Double croche" #: midi_list_editor.cc:64 msgid "Thirty-second" msgstr "Triple croche" #: midi_list_editor.cc:65 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Quadruple croche" #: midi_list_editor.cc:108 msgid "Num" msgstr "Num" #: midi_list_editor.cc:110 msgid "Vel" msgstr "Vél" #: midi_list_editor.cc:218 msgid "edit note start" msgstr "éditer le début de note" #: midi_list_editor.cc:227 msgid "edit note channel" msgstr "éditer le canal de note" #: midi_list_editor.cc:237 msgid "edit note number" msgstr "éditer le numéro de note" #: midi_list_editor.cc:247 msgid "edit note velocity" msgstr "éditer la vélocité de note" #: midi_list_editor.cc:261 msgid "edit note length" msgstr "éditer la longueur de note" #: midi_list_editor.cc:465 msgid "insert new note" msgstr "insérer une nouvelle note" #: midi_list_editor.cc:529 msgid "delete notes (from list)" msgstr "supprimer les notes (de la liste)" #: midi_list_editor.cc:604 msgid "change note channel" msgstr "changer le canal de la note" #: midi_list_editor.cc:612 midi_list_editor.cc:621 msgid "change note number" msgstr "changer la hauteur de la note" #: midi_list_editor.cc:629 msgid "change note velocity" msgstr "changer la vélocité de la note" #: midi_list_editor.cc:699 msgid "change note length" msgstr "changer la durée de la note" #: midi_region_view.cc:878 msgid "channel edit" msgstr "éditer le canal" #: midi_region_view.cc:914 msgid "velocity edit" msgstr "éditer la vélocité" #: midi_region_view.cc:973 msgid "add note" msgstr "ajouter une note" #: midi_region_view.cc:1932 msgid "step add" msgstr "ajouter un pas" #: midi_region_view.cc:2040 midi_region_view.cc:2064 msgid "alter patch change" msgstr "modifier le changement de patch" #: midi_region_view.cc:2105 msgid "add patch change" msgstr "ajouter le changement de patch" #: midi_region_view.cc:2126 midi_region_view.cc:2127 msgid "move patch change" msgstr "" #: midi_region_view.cc:2138 midi_region_view.cc:2140 msgid "delete patch change" msgstr "supprimer le changement de patch" #: midi_region_view.cc:2186 msgid "delete selection" msgstr "supprimer la sélection" #: midi_region_view.cc:2204 msgid "delete note" msgstr "supprimer la note" #: midi_region_view.cc:2774 msgid "move notes" msgstr "déplacer les notes" #: midi_region_view.cc:2812 msgid "copy notes" msgstr "copier les notes" #: midi_region_view.cc:3375 msgid "change velocities" msgstr "Changer les vélocités" #: midi_region_view.cc:3441 msgid "transpose" msgstr "transposer" #: midi_region_view.cc:3469 msgid "change note lengths" msgstr "modifier la durée de la note" #: midi_region_view.cc:3544 msgid "nudge" msgstr "décaler" #: midi_region_view.cc:3559 msgid "change channel" msgstr "changer le canal" #: midi_region_view.cc:3607 msgid "Bank " msgstr "Banque" #: midi_region_view.cc:3609 msgid "Channel " msgstr "Canal" #: midi_region_view.cc:3801 msgid "paste" msgstr "coller" #: midi_streamview.cc:191 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "Tentative de création de région MIDI sans source" #: midi_streamview.cc:201 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "Tentative de création de région MIDI sans modèle" #: midi_streamview.cc:524 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "Echec lors de la création de la région MIDI" #: midi_time_axis.cc:268 msgid "External MIDI Device" msgstr "Appareil MIDI externe" #: midi_time_axis.cc:269 msgid "External Device Mode" msgstr "Mode appareil externe" #: midi_time_axis.cc:531 msgid "Show Full Range" msgstr "Afficher l'ensemble de l'intervalle" #: midi_time_axis.cc:536 msgid "Fit Contents" msgstr "Au contenu" #: midi_time_axis.cc:540 msgid "Note Range" msgstr "Intervalle de note" #: midi_time_axis.cc:541 msgid "Note Mode" msgstr "Mode note" #: midi_time_axis.cc:542 msgid "Channel Selector..." msgstr "Sélecteur de Canal..." #: midi_time_axis.cc:545 mixer_strip.cc:1756 route_time_axis.cc:808 msgid "Patch Selector..." msgstr "Sélecteur de Programme..." #: midi_time_axis.cc:548 msgid "Color Mode" msgstr "Mode couleur" #: midi_time_axis.cc:606 #, fuzzy msgid "Bender" msgstr "Tirer la note" #: midi_time_axis.cc:610 msgid "Pressure" msgstr "Pression" #: midi_time_axis.cc:622 msgid "Controllers" msgstr "Contrôleurs" #: midi_time_axis.cc:628 msgid "Polyphonic Pressure" msgstr "Pression polyphonique" #: midi_time_axis.cc:634 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné" #: midi_time_axis.cc:691 midi_time_axis.cc:820 msgid "Hide all channels" msgstr "Cacher tous les canaux" #: midi_time_axis.cc:695 midi_time_axis.cc:824 msgid "Show all channels" msgstr "Afficher tous les canaux" #: midi_time_axis.cc:706 midi_time_axis.cc:835 msgid "Channel %1" msgstr "Canal %1" #: midi_time_axis.cc:985 midi_time_axis.cc:1018 midi_time_axis.cc:1021 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Contrôleurs %1-%2" #: midi_time_axis.cc:1006 midi_time_axis.cc:1009 msgid "Controller %1" msgstr "Contrôleur %1" #: midi_time_axis.cc:1039 msgid "Sustained" msgstr "Longue" #: midi_time_axis.cc:1046 msgid "Percussive" msgstr "Percussive" #: midi_time_axis.cc:1066 msgid "Meter Colors" msgstr "Couleurs du bargraphe" #: midi_time_axis.cc:1073 msgid "Channel Colors" msgstr "Couleur du canal" #: midi_time_axis.cc:1080 msgid "Track Color" msgstr "Couleur de la piste" #: midi_tracer.cc:51 msgid "Line history: " msgstr "Lignes d'historique : " #: midi_tracer.cc:59 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Défilement automatique" #: midi_tracer.cc:60 msgid "Decimal" msgstr "Décimal" #: midi_tracer.cc:61 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: midi_tracer.cc:62 msgid "Delta times" msgstr "Temps relatifs" #: midi_tracer.cc:72 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Nouvelle vélocité" #: mini_timeline.cc:74 msgid "" "Navigation Timeline. Use left-click to locate to time position or " "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-" "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is " "defined by the primary clock." msgstr "" "Navigation Chronologique. Clic pour se placer à une position ou " "marque; molette pour défiler, maintenir %1 pour plus de précision et %2 + %3 " "pour encore plus de précision. Clic droit pour régler la plage d'affichage. " "L'unité d'affichage est celle de l'horloge primaire." #: mini_timeline.cc:681 rc_option_editor.cc:1153 msgid "30 sec" msgstr "30 sec" #: mini_timeline.cc:682 rc_option_editor.cc:1154 msgid "1 min" msgstr "1 min" #: mini_timeline.cc:683 rc_option_editor.cc:1155 msgid "2 mins" msgstr "2 mins" #: mini_timeline.cc:684 rc_option_editor.cc:1158 msgid "5 mins" msgstr "5 mins" #: mini_timeline.cc:685 msgid "10 mins" msgstr "" #: mini_timeline.cc:686 msgid "20 mins" msgstr "" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Missing File" msgstr "Fichier manquant" #: missing_file_dialog.cc:43 msgid "Select a folder to search" msgstr "Choisir le dossier pour la recherche" #: missing_file_dialog.cc:44 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Ajouter le dossier aux chemins de recherche, et essayer à nouveau" #: missing_file_dialog.cc:46 msgid "Stop loading this session" msgstr "Arrêter le chargement de la session" #: missing_file_dialog.cc:47 msgid "Skip all missing files" msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants" #: missing_file_dialog.cc:48 msgid "Skip this file" msgstr "Ignorer ce fichier" #: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:157 tempo_dialog.cc:158 #: tempo_dialog.cc:553 tempo_dialog.cc:554 msgid "audio" msgstr "audio" #: missing_file_dialog.cc:79 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" msgstr "" "%1 ne trouve pas le fichier %2\n" "\n" "%3\n" "\n" "dans aucun de ces dossiers:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:113 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Cliquez pour choisir un dossier supplémentaire" #: missing_plugin_dialog.cc:32 msgid "Missing Plugins" msgstr "Greffons manquants" #: missing_plugin_dialog.cc:39 transcode_video_dialog.cc:63 msgid "OK" msgstr "OK" #: missing_plugin_dialog.cc:45 msgid "" "This session contains the following plugins that cannot be found on this " "system:\n" "\n" msgstr "" "Cette session contient les greffons suivants qui ne peuvent pas être trouvés " "sur ce système :\n" "\n" #: missing_plugin_dialog.cc:51 msgid "" "\n" "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n" "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the " "session.\n" "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)" msgstr "" "\n" "Ces greffons seront remplacés par des éléments inactifs.\n" "Il vous est recommandé d'installer les greffons manquants et de recharger la " "session.\n" "(vérifier aussi la liste noire, Fenêtres > Log et Préférences > Greffons)" #: mixer_strip.cc:176 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Cliquer pour changer la largeur de la tranche de mixage." #: mixer_strip.cc:178 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-clic pour basculer la largueur de toutes les tranches." #: mixer_strip.cc:187 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Cacher cette tranche de mixage" #: mixer_strip.cc:208 msgid "Isolate Solo" msgstr "Isoler le Solo" #: mixer_strip.cc:216 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Verrouiller le statut de solo" #: mixer_strip.cc:218 mixer_strip.cc:2310 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "Verr." #: mixer_strip.cc:219 mixer_strip.cc:2309 msgid "Iso" msgstr "Iso." #: mixer_strip.cc:268 msgid "Mix group" msgstr "Groupe de mixage" #: mixer_strip.cc:280 msgid "Trim: " msgstr "" #: mixer_strip.cc:408 rc_option_editor.cc:3823 #, fuzzy msgid "Phase Invert" msgstr "Inverseur de phase" #: mixer_strip.cc:409 rc_option_editor.cc:3824 msgid "Record & Monitor" msgstr "Enregistrement et écoute de contrôle" #: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:3825 #, fuzzy msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "Solo Iso / verr. solo" #: mixer_strip.cc:413 rc_option_editor.cc:3828 msgid "VCA Assigns" msgstr "" #: mixer_strip.cc:592 msgid "Show/Hide Monitoring Section" msgstr "Afficher/cacher la section d'écoute de contrôle" #: mixer_strip.cc:629 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Activer/désactiver l'entrée MIDI" #: mixer_strip.cc:789 msgid "Aux" msgstr "Aux" #: mixer_strip.cc:811 #, fuzzy msgid "Snd" msgstr "Dép" #: mixer_strip.cc:943 mixer_strip.cc:1054 msgid "Add %1 port" msgstr "Ajouter un port %1" #: mixer_strip.cc:1321 msgid "INPUT to %1" msgstr "ENTRÉE vers %1" #: mixer_strip.cc:1580 mixer_strip.cc:1591 msgid "Cmt" msgstr "Cmt" #: mixer_strip.cc:1641 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1644 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1692 route_time_axis.cc:612 vca_master_strip.cc:463 #: vca_time_axis.cc:453 msgid "Color..." msgstr "Couleur..." #: mixer_strip.cc:1696 route_time_axis.cc:616 msgid "Inputs..." msgstr "Entrées..." #: mixer_strip.cc:1730 plugin_pin_dialog.cc:1028 msgid "Strict I/O" msgstr "E/S strictes" #: mixer_strip.cc:1741 msgid "Record Pre-Fader" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1742 msgid "Record Post-Fader" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1743 msgid "Custom Record+Playback Positions" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1745 msgid "Disk I/O..." msgstr "" #: mixer_strip.cc:1752 processor_box.cc:3853 msgid "Pin Connections..." msgstr "Ajuster les connexions" #: mixer_strip.cc:1762 msgid "Fan out to Busses" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1763 msgid "Fan out to Tracks" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1786 route_time_axis.cc:869 msgid "Duplicate..." msgstr "Dupliquer..." #: mixer_strip.cc:2058 msgid "Pre" msgstr "Pré" #: mixer_strip.cc:2062 msgid "Post" msgstr "Post" #: mixer_strip.cc:2078 msgid "Meter|In" msgstr "E" #: mixer_strip.cc:2082 msgid "Meter|Pr" msgstr "Pr" #: mixer_strip.cc:2086 msgid "Meter|Po" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:2090 msgid "Meter|O" msgstr "S" #: mixer_strip.cc:2095 msgid "Meter|C" msgstr "P" #: mixer_strip.cc:2287 route_ui.cc:216 msgid "Disk" msgstr "Disque" #: mixer_strip.cc:2289 msgid "Mon" msgstr "Mon" #: mixer_strip.cc:2302 monitor_section.cc:91 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:2305 monitor_section.cc:92 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:2315 meter_strip.cc:392 msgid "MonitorInput|I" msgstr "E" #: mixer_strip.cc:2316 meter_strip.cc:393 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "D" #: mixer_strip.cc:2318 msgid "Mon|O" msgstr "O" #: mixer_strip.cc:2331 meter_strip.cc:384 route_time_axis.cc:2510 #: vca_master_strip.cc:216 vca_time_axis.cc:273 msgid "AfterFader|A" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:2334 msgid "Prefader|P" msgstr "P" #: mixer_strip.cc:2339 msgid "SoloIso|I" msgstr "I" #: mixer_strip.cc:2340 msgid "SoloLock|L" msgstr "L" #: mixer_strip.cc:2571 meter_strip.cc:868 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "Changer tout dans le groupe en %1" #: mixer_strip.cc:2573 meter_strip.cc:870 msgid "Change all to %1" msgstr "Changer tout en %1" #: mixer_strip.cc:2575 meter_strip.cc:872 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "Toutes les pistes du même type en %1" #: mixer_ui.cc:193 route_time_axis.cc:829 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: mixer_ui.cc:238 msgid "Favorite Plugins" msgstr "Greffons favoris" #: mixer_ui.cc:674 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1" msgstr "" #: mixer_ui.cc:1860 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" "élément de liste d'affichage de piste introuvable pour la tranche renommée !" #: mixer_ui.cc:1958 msgid "-all-" msgstr "-tout-" #: mixer_ui.cc:2722 msgid "Strips" msgstr "Tranches" #: mixer_ui.cc:3114 msgid "No Track/Bus is selected." msgstr "Pas de sélection de Piste/Bus." #: mixer_ui.cc:3116 msgid "Add at the top" msgstr "Ajouter au début" #: mixer_ui.cc:3118 msgid "Add Pre-Fader" msgstr "Ajouter pré-atténuation" #: mixer_ui.cc:3120 msgid "Add Post-Fader" msgstr "Ajouter après atténuation" #: mixer_ui.cc:3122 msgid "Add at the end" msgstr "Ajouter à la fin" #: mixer_ui.cc:3128 msgid "Remove from favorites" msgstr "Retirer des favoris" #: mixer_ui.cc:3134 msgid "Delete Preset" msgstr "Supprimer le pré-réglage" #: mixer_ui.cc:3374 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Basculer Solo sur les Pistes/Bus sélectionnés" #: mixer_ui.cc:3375 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Basculer Muet sur les Pistes/Bus sélectionnés" #: mixer_ui.cc:3376 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "(Dés)armer l'enregistrement des Pistes/Bus sélectionnés" #: mixer_ui.cc:3377 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Baisser le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés" #: mixer_ui.cc:3378 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Augmenter le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés" #: mixer_ui.cc:3379 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Gain à 0dB pour les Pistes/Bus sélectionnés" #: mixer_ui.cc:3382 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Copier les traitements sélectionnés" #: mixer_ui.cc:3383 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Couper les traitements sélectionnés" #: mixer_ui.cc:3384 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Coller les traitements sélectionnés" #: mixer_ui.cc:3385 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Supprimer les traitements sélectionnés" #: mixer_ui.cc:3386 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Sélectionner tous les traitements (visibles)" #: mixer_ui.cc:3387 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "(Dés)Activer les traitements sélectionnés" #: mixer_ui.cc:3388 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Activer/désactiver le greffon sélectionné" #: mixer_ui.cc:3389 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "Désélectionner toutes les tranches et traitements" #: mixer_ui.cc:3391 msgid "Select Next Mixer Strip" msgstr "" #: mixer_ui.cc:3392 msgid "Scroll Previous Mixer Strip" msgstr "" #: mixer_ui.cc:3394 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Défiler vers la gauche de la Console" #: mixer_ui.cc:3395 msgid "Scroll Mixer Window to the right" msgstr "Défiler vers la droite de la Console" #: mixer_ui.cc:3397 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "Activer l'entrée MIDI des Pistes/Bus sélectionnés dans la console, activer " "l'entrée MIDI" #: mixer_ui.cc:3400 msgid "Mixer: Show Mixer List" msgstr "Console : Afficher la Liste" #: mixer_ui.cc:3402 msgid "Mixer: Show VCAs" msgstr "Console : Afficher les bus VCA" #: mixer_ui.cc:3405 msgid "Mixer: Show Mixbusses" msgstr "" #: mixer_ui.cc:3408 msgid "Mixer: Show Monitor Section" msgstr "Console : Afficher la Section de Contrôle" #: mixer_ui.cc:3410 msgid "Mixer: Show Foldback Strip" msgstr "Console : Afficher les Bus de Retours" #: meter_strip.cc:167 msgid "Reset Peak" msgstr "Réinitialiser crête" #: meter_strip.cc:387 route_time_axis.cc:2514 vca_master_strip.cc:220 #: vca_time_axis.cc:277 msgid "PreFader|P" msgstr "P" #: meter_strip.cc:903 msgid "Variable height" msgstr "Hauteur variable" #: meter_strip.cc:904 msgid "Short" msgstr "Petit" #: meter_strip.cc:905 #, fuzzy msgid "Tall" msgstr "Moyen" #: meter_strip.cc:906 #, fuzzy msgid "Grande" msgstr "Grand" #: meter_strip.cc:907 msgid "Venti" msgstr "" #: meter_patterns.cc:86 msgid "Peak (+6dBFS)" msgstr "Pic (+6dBFS)" #: meter_patterns.cc:89 msgid "Peak (0dBFS)" msgstr "Pic (0dBFS)" #: meter_patterns.cc:92 #, fuzzy msgid "RMS + Peak" msgstr "RMS + Crête" #: meter_patterns.cc:95 msgid "IEC1/DIN" msgstr "" #: meter_patterns.cc:98 #, fuzzy msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordique" #: meter_patterns.cc:101 msgid "IEC2/BBC" msgstr "" #: meter_patterns.cc:104 msgid "IEC2/EBU" msgstr "" #: meter_patterns.cc:107 msgid "K20/RMS" msgstr "" #: meter_patterns.cc:110 msgid "K14/RMS" msgstr "" #: meter_patterns.cc:113 msgid "K12/RMS" msgstr "" #: meter_patterns.cc:116 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:90 msgid "SiP" msgstr "SeP" #: monitor_section.cc:121 route_group_dialog.cc:51 msgid "Soloing" msgstr "Solo" #: monitor_section.cc:125 #, fuzzy msgid "Isolated" msgstr "Isolé" #: monitor_section.cc:129 msgid "Auditioning" msgstr "Écoute" #: monitor_section.cc:138 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Actif lorsque quelque chose est isolé en solo\n" "Cliquez pour désactiver tous les solos" #: monitor_section.cc:141 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Actif lorsqu'une écoute est en cours.\n" "Cliquez pour stopper l'écoute" #: monitor_section.cc:158 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Les contrôles de solo affectent le solo-en-place" #: monitor_section.cc:164 #, fuzzy msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Les contrôles de solo sont post-fader" #: monitor_section.cc:170 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Les contrôles de solo sont pré-fader" #: monitor_section.cc:176 msgid "Excl. Solo" msgstr "Solo Excl." #: monitor_section.cc:178 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "Solo exclusif signifie qu'un seul solo peut être actif à la fois" #: monitor_section.cc:185 msgid "Solo » Mute" msgstr "Solo » Muet" #: monitor_section.cc:187 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Si actif, le mode solo prend le pas sur le mode muet\n" "(une piste ou bus muet et en solo sera audible)" #: monitor_section.cc:192 msgid "Processors" msgstr "Processeurs" #: monitor_section.cc:194 msgid "Allow one to add monitor effect processors" msgstr "Permettre l'ajout de processeurs d'effets à l'écoute de Contrôle" #: monitor_section.cc:209 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Augmentation du gain pour les signaux solo (0dB est normal)" #: monitor_section.cc:213 monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:247 #: monitor_section.cc:292 msgid "0 dB" msgstr "0 dB" #: monitor_section.cc:214 msgid "3 dB" msgstr "3 dB" #: monitor_section.cc:215 msgid "6 dB" msgstr "6 dB" #: monitor_section.cc:216 msgid "10 dB" msgstr "10 dB" #: monitor_section.cc:218 msgid "Solo Boost" msgstr "Gain Solo" #: monitor_section.cc:225 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Baisse de gain des signaux non-solo\n" "Une valeur supérieure à -infini crée un \"solo-mis-en-avant\"" #: monitor_section.cc:231 monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:294 msgid "-6 dB" msgstr "-6 dB" #: monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295 msgid "-12 dB" msgstr "-12 dB" #: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296 msgid "-20 dB" msgstr "-20 dB" #: monitor_section.cc:234 msgid "OFF" msgstr "éteint" #: monitor_section.cc:236 #, fuzzy msgid "SiP Cut" msgstr "Réduction SeP" #: monitor_section.cc:243 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "" "Réduction de gain à utiliser pour l'atténuation (Dim) des sorties d'écoute " "de contrôle" #: monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293 msgid "-3 dB" msgstr "-3 dB" #: monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:267 monitor_section.cc:325 #: monitor_section.cc:950 #, fuzzy msgid "Dim" msgstr "Dim" #: monitor_section.cc:297 msgid "-30 dB" msgstr "-30 dB" #: monitor_section.cc:333 msgid "Inv" msgstr "Inv" #: monitor_section.cc:395 port_group.cc:575 msgid "Monitor" msgstr "Écoute de contrôle" #: monitor_section.cc:938 msgid "Use Monitor Section" msgstr "Utiliser une section d'écoute de contrôle" #: monitor_section.cc:952 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box" msgstr "" #: monitor_section.cc:959 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Canal d'écoute %1 muet" #: monitor_section.cc:964 #, fuzzy msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Atténuer le canal d'écoute de contrôle %1" #: monitor_section.cc:969 #, fuzzy msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Solo sur canal d'écoute de contrôle %1" #: monitor_section.cc:974 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Inverser la phase du canal d'écoute de contrôle %1" #: monitor_section.cc:983 msgid "In-place solo" msgstr "Solo-en-place" #: monitor_section.cc:985 #, fuzzy msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Solo Après Fader (AFL)" #: monitor_section.cc:987 #, fuzzy msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Solo Pré Fader (PFL)" #: monitor_section.cc:990 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Basculer mode Solo exclusif" #: monitor_section.cc:992 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "(Dés)Activer le mode muet prioritaire sur solo" #: monitor_section.cc:1326 msgid "No session - no I/O changes are possible" msgstr "" #: monitor_selector.cc:200 msgid "Monitor output selector" msgstr "" #: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:117 msgid "bypassed" msgstr "court-circuité" #: mono_panner.cc:121 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "G : %3d D : %3d" #: mono_panner.cc:205 panner2d.cc:283 stereo_panner.cc:254 stereo_panner.cc:277 msgid "Panner|L" msgstr "G" #: mono_panner.cc:222 panner2d.cc:284 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:279 msgid "Panner|R" msgstr "D" #: mono_panner_editor.cc:36 msgid "Mono Panner" msgstr "Balance Mono" #: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47 #: stereo_panner_editor.cc:52 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Soutenir le développement d'%1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Je souhaite faire un don" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Je souhaite m'abonner" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Je suis déjà abonné !" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Me demander lors du prochain export" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Ne plus me poser la question" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Félicitations pour votre export de session.\n" "\n" "Il semblerait que vous soyez déjà abonné. Si c'est le cas,\n" "merci et désolé de vous avoir importuné avec ça.\n" "Je travaille à l'amélioration du système d'abonnement,\n" "afin de ne plus vous devoir vous ennuyer avec ce message.\n" "\n" "Si vous n'êtes pas abonné, vous pourriez envisager de soutenir\n" "le développement d'Ardour par un don ponctuel ou un abonnement.\n" "Rien n'arrivera si vous choisissiez de ne pas le faire.\n" "Cependant, la continuation du développement d'Ardour dépend\n" "du revenu généré par les dons, qui doit être stable et permanent.\n" "Merci d'utiliser Ardour !" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Félicitations pour votre export de session.\n" "\n" "J'espère qu'Ardour vous convient. Si c'est le cas,\n" "merci d'envisager un soutien à l'effort de développement\n" "par un don ponctuel ou un abonnement.\n" "Rien n'arrivera si vous ne faites pas ce choix\n" "La continuation du développement\n" "d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n" "et permanent. Merci d'utiliser Ardour !" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Écraser le pré-réglage avec ce nom" #: new_plugin_preset_dialog.cc:33 msgid "Name of new preset" msgstr "Nom du nouveau pré-réglage :" #: new_plugin_preset_dialog.cc:43 msgid "New Favorite Only" msgstr "" #: new_user_wizard.cc:76 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Utiliser une console de mixage externe ou celle de l'interface audio.\n" "(%1 ne jouera AUCUN rôle dans l'écoute de contrôle)" #: new_user_wizard.cc:78 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Demander à %1 de diffuser le signal pendant l'enregistrement" #: new_user_wizard.cc:137 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 est une station audio numérique.\n" "Vous pouvez l'utiliser pour enregistrer, monter et mixer des pistes audio, \n" "et produire vos propres CD, bandes originales de films, \n" "ou juste pour expérimenter de nouvelles idées musicales et sonores.\n" "\n" "Nous allons configurer le logiciel avant que vous ne l'utilisiez. " #: new_user_wizard.cc:155 msgid "GUI and Font scaling:" msgstr "Ajustement d'Interface et Police : " #: new_user_wizard.cc:158 msgid "" "This can later be changed in Preferences > Appearance." msgstr "" "Ceci pourra être modifié dans Préférences > Apparence." #: new_user_wizard.cc:160 new_user_wizard.cc:164 rc_option_editor.cc:1112 #: rc_option_editor.cc:2341 msgid "100%" msgstr "" #: new_user_wizard.cc:161 msgid "150%" msgstr "" #: new_user_wizard.cc:162 msgid "200%" msgstr "" #: new_user_wizard.cc:163 msgid "250%" msgstr "" #: new_user_wizard.cc:191 msgid "Welcome to %1" msgstr "Bienvenue dans %1" #: new_user_wizard.cc:261 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Dossier par défaut des sessions %1" #: new_user_wizard.cc:267 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Chaque projet que vous créez avec %1 a son propre répertoire.\n" "Ceci peut occuper beaucoup d'espace disque en enregistrant de l'Audio.\n" "\n" "Où voulez-vous sauvegarder par défaut les nouvelles sessions %1 ?\n" "\n" "(Vous pourrez créer des sessions n'importe où, c'est juste une valeur par " "défaut)" #: new_user_wizard.cc:291 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Dossier par défaut des nouvelles sessions" #: new_user_wizard.cc:312 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Lors de l'enregistrement des instruments ou des voix, vous voudrez\n" "certainement entendre le signal simultanément à son enregistrement. Ceci\n" "est appelé \"écoute de contrôle\".\n" "Il existe différentes manières d'y parvenir, selon le matériel et\n" "sa configuration. Les deux manières les plus courantes sont présentées ici.\n" "Veuillez en choisir une convenant à votre configuration.\n" "\n" "(Ce choix peut être modifié à tout moment, dans le dialogue des " "Préférences)\n" "\n" "Si vous ne savez pas quoi choisir, conservez l'option par défaut." #: new_user_wizard.cc:333 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Choix de l'écoute de contrôle" #: new_user_wizard.cc:359 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Utiliser directement le bus principal (Master)" #: new_user_wizard.cc:361 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Connecter le bus principal directement aux sorties matérielles. Cette " "configuration est préférable pour une utilisation simple." #: new_user_wizard.cc:370 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Utiliser un bus d'écoute de contrôle supplémentaire" #: new_user_wizard.cc:373 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Insérer un bus d'écoute de contrôle entre le bus principal (Master)\n" "et les sorties matérielles pour un plus grand contrôle de l'écoute\n" "sans affecter le mixage." #: new_user_wizard.cc:395 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Ceci peut être changé à tout moment dans le dialogue de Préférences.\n" "Vous pouvez aussi ajouter ou retirer la tranche d'écoute de contrôle de " "toute session.\n" "\n" "Si vous ne voyez pas de quoi il s'agit, acceptez le choix par défaut." #: new_user_wizard.cc:422 rc_option_editor.cc:3363 rc_option_editor.cc:3423 #: rc_option_editor.cc:3505 msgid "Scan for Plugins" msgstr "Rechercher des greffons" #: new_user_wizard.cc:529 startup_fsm.cc:682 msgid "Copied Demo Session %1." msgstr "Session démo %1 copiée." #: normalize_dialog.cc:38 msgid "Normalize regions" msgstr "Normaliser les régions" #: normalize_dialog.cc:38 msgid "Normalize region" msgstr "Normaliser la région" #: normalize_dialog.cc:53 msgid "Constrain RMS to:" msgstr "Contraindre le RMS à :" #: normalize_dialog.cc:60 msgid "Normalize to:" msgstr "Normaliser à :" #: normalize_dialog.cc:74 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normaliser chaque Région selon son propre niveau de crête" #: normalize_dialog.cc:76 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normaliser chaque Région selon le niveau de crête global" #: normalize_dialog.cc:93 msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: note_select_dialog.cc:33 msgid "Select Note" msgstr "Sélectionner une note" #: opts.cc:67 msgid "Usage: " msgstr "Utilisation : " #: opts.cc:67 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]" msgstr "" #: opts.cc:69 msgid "" "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio " "workstation (DAW)." msgstr "" #: opts.cc:71 msgid "Options:\n" msgstr "Options :\n" #: opts.cc:72 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr " -a, --no-announcements Ne pas chercher d'annonces sur le site\n" #: opts.cc:73 msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n" msgstr "" " -A, --actions Montre tous les noms d'action possibles du " "menu\n" #: opts.cc:74 msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n" msgstr "" " -b, --bindings Affiche les combinaisons de touches actives\n" #: opts.cc:75 msgid "" " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -B, --bypass-plugins Court-circuiter tous les greffons d'une " "session existante\n" #: opts.cc:76 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name Utiliser un nom de client personnalisé, ardour " "par défaut\n" #: opts.cc:77 msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Désactive tous les greffons (mode sans échec)\n" #: opts.cc:79 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Définir les drapeaux de débogage. Utiliser « -" "D list » pour avoir les options disponibles\n" #: opts.cc:81 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Affiche ce message\n" #: opts.cc:82 msgid " -k, --keybindings Name of key bindings to load\n" msgstr "" " -k, --keybindings fichier (contenant les combinaisons de " "touche) à charger\n" #: opts.cc:83 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" " -m, --menus fichier Utiliser « fichier » pour définir les menus\n" #: opts.cc:84 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash Ne pas afficher l'écran de démarrage\n" #: opts.cc:85 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new nomsession Créer une nouvelle session depuis la ligne de " "commande\n" #: opts.cc:86 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Désactiver les optimisations matérielles " "spécifiques\n" #: opts.cc:87 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr " -P, --no-connect-ports Ne connecter aucun port au démarrage\n" #: opts.cc:88 msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n" msgstr "" #: opts.cc:89 msgid " -T, --template Use given template for new session\n" msgstr "" " -T, --template Créer la nouvelle session avec le modèle " "\n" #: opts.cc:90 msgid " -v, --version Print version and exit\n" msgstr " -v, --version Afficher la version et quitter\n" #: opts.cc:92 msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n" msgstr " -V, --novst Désactiver le support des VST Windows\n" #: opts.cc:95 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n" msgstr "" #: opts.cc:96 msgid "Website http://ardour.org\n" msgstr "" #: panner2d.cc:903 msgid "Panner (2D)" msgstr "Balance (2D)" #: panner2d.cc:905 panner_ui.cc:409 plugin_ui.cc:529 msgid "Bypass" msgstr "Court-circuiter" #: panner2d.cc:911 msgid "Panner" msgstr "Panoramique" #: panner_ui.cc:78 msgid "Pan automation mode" msgstr "Mode d'automation du panoramique" #: panner_ui.cc:184 msgid "Abs" msgstr "abs" #: panner_ui.cc:575 msgid "Touch|T" msgstr "T" #: patch_change_widget.cc:55 msgid "Audition on Change" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:69 msgid "Bank:" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:71 msgid "MSB:" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:73 msgid "LSB:" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:82 msgid "" "Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch " "selection)." msgstr "" #: patch_change_widget.cc:88 msgid "Start Note:" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:90 msgid "End Note:" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:252 msgid "Bank %1" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:274 msgid "%1 (Pgm-%2)" msgstr "%1 (Pgm-%2)" #: patch_change_widget.cc:285 msgid "Pgm-%1" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:565 msgid "Select Patch for \"%1\"" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:578 msgid "Select Patch for \"%1\"'" msgstr "" #: playlist_selector.cc:45 msgid "Playlists" msgstr "Listes de lecture" #: playlist_selector.cc:56 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Listes de lecture groupées par piste" #: playlist_selector.cc:103 msgid "Playlist for %1" msgstr "Liste de lecture pour %1" #: playlist_selector.cc:116 msgid "Other tracks" msgstr "Autres pistes" #: playlist_selector.cc:129 msgid "unassigned" msgstr "non assigné" #: playlist_selector.cc:184 msgid "Imported" msgstr "Importé" #: plugin_eq_gui.cc:122 export_video_dialog.cc:169 msgid "Range:" msgstr "Intervalle :" #: plugin_eq_gui.cc:129 msgid "Off" msgstr "Éteint" #: plugin_eq_gui.cc:130 msgid "Output / Input" msgstr "Sortie / Entrée" #: plugin_eq_gui.cc:133 msgid "Input +40dB" msgstr "" #: plugin_eq_gui.cc:134 msgid "Output +40dB" msgstr "" #: plugin_eq_gui.cc:137 msgid "Live signal:" msgstr "" #: plugin_eq_gui.cc:144 msgid "Show phase" msgstr "Afficher la phase" #: plugin_pin_dialog.cc:62 msgid "Manual Config" msgstr "Configuration manuelle" #: plugin_pin_dialog.cc:63 msgid "Sidechain" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68 #: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72 step_entry.cc:98 #: step_entry.cc:101 msgid "+" msgstr "+" #: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69 #: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73 msgid "-" msgstr "-" #: plugin_pin_dialog.cc:155 msgid "Audio Input Pins" msgstr "Broches d'entrée audio" #: plugin_pin_dialog.cc:164 msgid "MIDI Input Pins" msgstr "Broches d'entrées MIDI" #: plugin_pin_dialog.cc:173 msgid "Instances" msgstr "Instances" #: plugin_pin_dialog.cc:183 msgid "Audio Out" msgstr "Sortie audio" #: plugin_pin_dialog.cc:192 msgid "MIDI Out" msgstr "Sortie MIDI" #: plugin_pin_dialog.cc:199 msgid "Output Presets" msgstr "Pré-réglages de sortie" #: plugin_pin_dialog.cc:215 msgid "Add Sidechain Input" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:313 msgid "Cannot perform operation while actively recording." msgstr "Opération impossible pendant l'enregistrement." #: plugin_pin_dialog.cc:495 plugin_pin_dialog.cc:499 plugin_pin_dialog.cc:503 #: plugin_setup_dialog.cc:121 plugin_setup_dialog.cc:212 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: plugin_pin_dialog.cc:532 plugin_setup_dialog.cc:221 msgid "%1 Channel" msgid_plural "%1 Channels" msgstr[0] "%1 canal" msgstr[1] "%1 canaux" #: plugin_pin_dialog.cc:658 processor_box.cc:240 #, fuzzy msgid "Send" msgstr "Départ" #: plugin_pin_dialog.cc:1014 msgid "Latency %1 spl%2 %3" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1014 plugin_pin_dialog.cc:1018 msgid "no-inplace" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1016 msgid "Latency %1 spl" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1072 msgid "Instance #%1" msgstr "Instance #%1" #: plugin_pin_dialog.cc:1570 msgid "Failed to toggle sidechain." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1600 msgid "Failed to reset plugin configuration." msgstr "Échec de RàZ de configuration de greffon." #: plugin_pin_dialog.cc:1615 msgid "Failed to change channel preset." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1626 msgid "Failed to change instance count" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1638 msgid "Failed to alter plugin output configuration." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1650 msgid "Failed to alter plugin input configuration." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1750 processor_box.cc:2652 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Impossible de configurer le nouveau départ : %1" #: plugin_pin_dialog.cc:1757 msgid "SC %1 (%2)" msgstr "SC %1 (%2)" #: plugin_pin_dialog.cc:2003 plugin_pin_dialog.cc:2011 msgid "Pin Configuration: %1" msgstr "Configuration de broche : %1" #: plugin_presets_ui.cc:112 plugin_presets_ui.cc:114 plugin_ui.cc:904 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: plugin_presets_ui.cc:145 msgid "(user preset)" msgstr "(pré-réglages utilisateur)" #: plugin_setup_dialog.cc:32 msgid "Plugin Setup" msgstr "Paramètre du greffon" #: plugin_setup_dialog.cc:35 msgid "Copy I/O Map" msgstr "Copier la correspondance E/S" #: plugin_setup_dialog.cc:36 msgid "Fan out" msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:53 msgid "An Instrument plugin is already present." msgstr "Un greffon d'instrument est déjà présent" #: plugin_setup_dialog.cc:57 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: plugin_setup_dialog.cc:63 msgid "with" msgstr "avec" #: plugin_setup_dialog.cc:73 msgid "I/O Pin Mapping" msgstr "Correspondance des broches d'E/S" #: plugin_setup_dialog.cc:82 msgid "Configure Plugin '%1'" msgstr "Configurer le greffon '%1'" #: plugin_setup_dialog.cc:94 msgid "Output Configuration" msgstr "Configuration de sortie" #: plugin_selector.cc:68 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestionnaire de greffon" #: plugin_selector.cc:95 msgid "Fav" msgstr "Fav" #: plugin_selector.cc:99 msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: plugin_selector.cc:100 transport_masters_dialog.cc:59 #: transport_masters_dialog.cc:622 msgid "Type" msgstr "Type" #: plugin_selector.cc:101 msgid "Audio I/O" msgstr "E/S Audio" #: plugin_selector.cc:102 msgid "MIDI I/O" msgstr "E/S MIDI" #: plugin_selector.cc:133 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Greffons à connecter" #: plugin_selector.cc:148 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Ajouter un greffon à la liste" #: plugin_selector.cc:152 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Retirer un greffon de la liste" #: plugin_selector.cc:172 msgid "Ignore Filters when searching" msgstr "Ignorer les filtres pendant la recherche" #: plugin_selector.cc:177 msgid "All search terms must be matched." msgstr "Tous les termes doivent être trouvés." #: plugin_selector.cc:180 msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"." msgstr "Ex: \"ess dyn\" trouvera \"dynamic de-esser\" mais pas \"de-esser\"." #: plugin_selector.cc:196 sfdb_ui.cc:633 sfdb_ui.cc:635 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: plugin_selector.cc:208 msgid "Show Effects Only" msgstr "Afficher Uniquement les Effets" #: plugin_selector.cc:209 msgid "Show Instruments Only" msgstr "Afficher Uniquement les Instruments" #: plugin_selector.cc:210 msgid "Show Utilities Only" msgstr "Afficher Uniquement les Utilitaires" #: plugin_selector.cc:211 msgid "Show Favorites Only" msgstr "Afficher Uniquement les Favoris" #: plugin_selector.cc:212 msgid "Show Hidden Only" msgstr "Afficher Uniquement les Cachés" #: plugin_selector.cc:216 plugin_selector.cc:226 msgid "Show All Formats" msgstr "Afficher Tous les Formats" #: plugin_selector.cc:247 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: plugin_selector.cc:274 msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin." msgstr "" "Entrer les marques (un seul mot pour chaque, séparées par un espace) pour le " "greffon sélectionné." #: plugin_selector.cc:277 msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag." msgstr "Vous pouvez inclure tiret du 6 ou du 8 et : dans une Marque." #: plugin_selector.cc:280 msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags." msgstr "Ex: \"dynamique de-esser vocal\" représente 3 Marques." #: plugin_selector.cc:291 msgid "Tags for Selected Plugin" msgstr "Marques du Greffon Sélectionné" #: plugin_selector.cc:324 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Insérer des greffons" #: plugin_selector.cc:452 plugin_selector.cc:1059 plugin_selector.cc:1060 msgid "Show All Creators" msgstr "Afficher Tous les Créateurs" #: plugin_selector.cc:782 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Le greffon « %1 » n'a pas pu être chargé\n" "\n" "Plus de détails dans la fenêtre de Journal (peut-être)" #: plugin_selector.cc:992 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: plugin_selector.cc:994 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Gestionnaire de greffon..." #: plugin_selector.cc:998 msgid "By Creator" msgstr "Par créateur" #: plugin_selector.cc:1001 msgid "By Tags" msgstr "Par Marques" #: plugin_ui.cc:132 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Hein ? Les greffons LADSPA n'ont pas d'éditeur !" #: plugin_ui.cc:141 plugin_ui.cc:247 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "type inconnu de greffon fournissant un éditeur (note: VST non supporté dans " "cette version d'%1)" #: plugin_ui.cc:144 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "type inconnu de greffon fournissant un éditeur" #: plugin_ui.cc:277 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "type inconnu de greffon fournissant un éditeur (note: LinuxVST non supporté " "dans cette version d'%1)" #: plugin_ui.cc:305 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this " "version of %1)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:378 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:466 transport_masters_dialog.cc:645 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: plugin_ui.cc:469 msgid "Preset Browser" msgstr "Explorateur de Présets" #: plugin_ui.cc:472 msgid "Pinout" msgstr "Broche de sortie" #: plugin_ui.cc:474 msgid "Plugin analysis" msgstr "Analyse du greffon" #: plugin_ui.cc:475 msgid "CPU Profile" msgstr "" #: plugin_ui.cc:485 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Pré-réglages (éventuels) pour ce plugin\n" "(d'usine et d'utilisateur)" #: plugin_ui.cc:486 msgid "Save a new preset" msgstr "Sauvegarder nouveau pré-réglage" #: plugin_ui.cc:487 msgid "Save the current preset" msgstr "Sauvegarder le pré-réglage actuel" #: plugin_ui.cc:488 msgid "Delete the current preset" msgstr "Supprimer le pré-réglage actuel" #: plugin_ui.cc:489 msgid "Show Preset Browser Dialog" msgstr "Afficher l'Explorateur de Présets" #: plugin_ui.cc:490 msgid "" "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" msgstr "" "RàZ des paramètres (si aucun paramètre n'est en mode de lecture d'automation)" #: plugin_ui.cc:491 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog" msgstr "Afficher le dialogue de gestion des broches du greffon" #: plugin_ui.cc:492 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Désactiver le traitement du signal par le plugin" #: plugin_ui.cc:493 msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation" msgstr "Modifier la Compensation de Délai du Greffon" #: plugin_ui.cc:545 plugin_ui.cc:761 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Cliquez pour autoriser le greffon à recevoir des événements que %1 considère " "habituellement comme des raccourcis" #: plugin_ui.cc:546 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Cliquer pour activer/désactiver ce greffon" #: plugin_ui.cc:603 msgid "Edit Latency" msgstr "Modifier la latence" #: plugin_ui.cc:647 msgid "New Preset" msgstr "Nouveau pré-réglage" #: plugin_ui.cc:718 msgid "Select Preset" msgstr "" #: plugin_ui.cc:768 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Cliquer pour utiliser normalement les raccourcis claviers de %1" #: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87 #: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90 msgid "%1 [ms]" msgstr "%1 [ms]" #: plugin_dspload_ui.cc:46 msgid "Minimum" msgstr "" #: plugin_dspload_ui.cc:48 msgid "Maximum" msgstr "" #: plugin_dspload_ui.cc:50 msgid "Average" msgstr "Moyenne" #: plugin_dspload_ui.cc:52 msgid "Std.Dev" msgstr "" #: plugin_dspload_ui.cc:209 msgid "[ms]" msgstr "[ms]" #: plugin_dspload_window.cc:35 msgid "Reset All Stats" msgstr "RàZ des Stats" #: plugin_dspload_window.cc:144 msgid "No Plugins" msgstr "Sans Greffon" #: port_group.cc:343 msgid "%1 Busses" msgstr "Bus %1" #: port_group.cc:344 msgid "%1 Tracks" msgstr "Pistes %1" #: port_group.cc:345 msgid "%1 Sidechains" msgstr "Déclencheurs d'%1 (sidechains)" #: port_group.cc:346 msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #: port_group.cc:347 msgid "%1 Misc" msgstr "Divers %1" #: port_group.cc:348 msgid "Other" msgstr "Autre" #: port_group.cc:460 port_group.cc:461 msgid "LTC Out" msgstr "Sortie LTC" #: port_group.cc:507 msgid "MMC in" msgstr "Entrée MMC" #: port_group.cc:511 msgid "MTC out" msgstr "Sortie MTC" #: port_group.cc:514 msgid "MIDI clock out" msgstr "Sortie de l'horloge MIDI" #: port_group.cc:517 msgid "MMC out" msgstr "Sortie MMC" #: port_group.cc:609 msgid "Scene " msgstr "" #: port_insert_ui.cc:43 msgid "Measure Latency" msgstr "Mesurer la latence" #: port_insert_ui.cc:54 msgid "Send/Output" msgstr "Départ/Sortie" #: port_insert_ui.cc:55 msgid "Return/Input" msgstr "Retour/Entrée" #: port_insert_ui.cc:89 msgid "No signal detected" msgstr "Aucun signal détecté" #: port_insert_ui.cc:169 msgid "Port Insert " msgstr "Insertion de port " #: port_matrix.cc:345 port_matrix.cc:371 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: port_matrix.cc:346 port_matrix.cc:372 msgid "Destinations" msgstr "Destinations" #: port_matrix.cc:454 port_matrix.cc:462 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Ajouter %s %s" #: port_matrix.cc:470 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Renommer « %s »..." #: port_matrix.cc:486 msgid "Remove all" msgstr "Tout supprimer" #: port_matrix.cc:506 port_matrix.cc:518 #, c-format msgid "%s all" msgstr "" #: port_matrix.cc:541 msgid "Rescan" msgstr "Rafraîchir" #: port_matrix.cc:543 msgid "Show individual ports" msgstr "Afficher les ports individuels" #: port_matrix.cc:549 msgid "Flip" msgstr "Inverser" #: port_matrix.cc:736 msgid "It is not possible to add a port here." msgstr "Impossible d'ajouter un port ici" #: port_matrix.cc:737 msgid "Cannot add port" msgstr "Impossible d'ajouter un port" #: port_matrix.cc:761 msgid "The last port cannot be removed" msgstr "Le dernier port ne peut pas être supprimé" #: port_matrix.cc:764 msgid "This port cannot be removed." msgstr "Ce port ne peut pas être supprimé" #: port_matrix.cc:769 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Suppression de port non permise" #: port_matrix.cc:996 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Enlever '%s'" #: port_matrix.cc:1011 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "" #: port_matrix.cc:1077 transform_dialog.cc:60 msgid "channel" msgstr "canal" #: port_matrix_body.cc:83 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Il n'y a aucun port à connecter." #: port_matrix_body.cc:85 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Il n'y a aucun port %1 à connecter." #: processor_box.cc:242 #, fuzzy msgid "Return" msgstr "Retour" #: processor_box.cc:343 msgid "New Favorite Preset for \"%1\"" msgstr "Nouveau pré-réglage favori pour \"%1\"" #: processor_box.cc:530 processor_box.cc:1601 msgid "" "\n" "%1+double-click to toggle inline-display" msgstr "" #: processor_box.cc:534 msgid "" "\n" "This plugin has been replicated %1 times." msgstr "" "\n" "Ce greffon a été dupliqué %1 fois." #: processor_box.cc:539 processor_box.cc:1605 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI.%3" msgstr "" "%1\n" "Double-clic pour afficher l'interface.\n" "%2+double-clic pour afficher l'interface générique %3" #: processor_box.cc:542 processor_box.cc:1608 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Double-clic pour afficher l'interface générique %2" #: processor_box.cc:548 msgid "" "%1\n" "The Plugin is not available on this system\n" "and has been replaced by a stub." msgstr "" "%1\n" "Greffon non disponible sur ce système,\n" "il a été remplacé par un greffon vide." #: processor_box.cc:739 msgid "Inline Display" msgstr "Affichage intégré" #: processor_box.cc:752 msgid "Show All Controls" msgstr "Afficher les contrôles" #: processor_box.cc:756 msgid "Hide All Controls" msgstr "Cacher tous les contrôles" #: processor_box.cc:799 msgid "Link panner controls" msgstr "Lier les contrôles de panoramique" #: processor_box.cc:808 msgid "Allow Feedback Loop" msgstr "" #: processor_box.cc:1805 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Clic-droit pour ajouter/enlever/modifier\n" "greffons/départs/insertions etc." #: processor_box.cc:1954 msgid "" "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n" "the I/O configuration of the plugins could\n" "not match the configuration of this track." msgstr "" "Échec du cliqué-glissé de Processeur. A priori\n" "la configuration d'E/S des greffons\n" "ne correspond pas à celle de cette piste." #: processor_box.cc:2587 processor_box.cc:3127 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Incompatibilité du greffon" #: processor_box.cc:2590 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Vous avez essayé d'ajouter le greffon « %1 » dans l'emplacement %2.\n" #: processor_box.cc:2596 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Ce greffon possède :\n" #: processor_box.cc:2599 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 entrée MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 entrées MIDI\n" #: processor_box.cc:2603 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 entrée audio\n" msgstr[1] "\t%1 entrées audio\n" #: processor_box.cc:2606 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "mais au point d'insertion, il y a :\n" #: processor_box.cc:2609 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 canaux MIDI\n" #: processor_box.cc:2613 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 canal audio\n" msgstr[1] "\t%1 canaux audio\n" #: processor_box.cc:2616 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 est incapable d'insérer ce greffon ici.\n" #: processor_box.cc:3130 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Impossible de modifier les inter-connexions\n" "de cette façon, car les entrées et sorties\n" "ne fonctionneraient pas correctement." #: processor_box.cc:3330 #, fuzzy msgid "Rename Processor" msgstr "Renommer le traitement" #: processor_box.cc:3361 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "Au moins 100 objets E/S avec un nom comme %1 - nom inchangé" #: processor_box.cc:3512 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "échec du constructeur d'insertion du greffon" #: processor_box.cc:3523 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "La copie du jeu de traitements du presse-papier a échoué,\n" "probablement car la configuration E/S des greffons\n" "ne correspond pas à la configuration de cette Piste." #: processor_box.cc:3577 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements de %1 ?\n" "(ceci ne pourra pas être annulé)" #: processor_box.cc:3581 processor_box.cc:3606 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Oui, tout enlever" #: processor_box.cc:3583 processor_box.cc:3608 msgid "Remove processors" msgstr "Enlever les traitements" #: processor_box.cc:3598 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements pré-fader de %1 ?\n" "(ceci ne pourra pas être annulé)" #: processor_box.cc:3601 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Voulez vous vraiment enlever tous les traitements post-fader d'%1 ?\n" "(ceci ne pourra pas être annulé)" #: processor_box.cc:3794 msgid "New Plugin" msgstr "Nouveau greffon" #: processor_box.cc:3797 msgid "New Insert" msgstr "Nouvelle insertion" #: processor_box.cc:3800 msgid "New External Send ..." msgstr "Nouveau départ externe..." #: processor_box.cc:3804 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Nouveau départ auxiliaire..." #: processor_box.cc:3805 msgid "New Monitor Send ..." msgstr "Nouveau Départ d'Écoute ..." #: processor_box.cc:3806 msgid "Remove Monitor Send ..." msgstr "Enlever le Départ d'Écoute ..." #: processor_box.cc:3809 msgid "Send Options" msgstr "Options du départ" #: processor_box.cc:3811 msgid "Clear (all)" msgstr "Supprimer (tout)" #: processor_box.cc:3813 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Supprimer (pré-fader)" #: processor_box.cc:3815 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Supprimer (post-fader)" #: processor_box.cc:3845 msgid "Activate All" msgstr "Activer tout" #: processor_box.cc:3847 msgid "Deactivate All" msgstr "Tout désactiver" #: processor_box.cc:3849 msgid "A/B Plugins" msgstr "Greffons A/B" #: processor_box.cc:3857 msgid "Disk I/O ..." msgstr "E/S Disque ..." #: processor_box.cc:3858 msgid "Pre-Fader." msgstr "Pré-Fader." #: processor_box.cc:3859 msgid "Post-Fader." msgstr "Post-Fader." #: processor_box.cc:3860 msgid "Custom." msgstr "Perso." # It is for showing the LV2 generic GUI, so translation is correct. #: processor_box.cc:3868 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Éditer avec l'interface générique..." #: processor_box.cc:4219 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1 : %2 (par %3)" #: processor_box.cc:4221 msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (par %2)" #: patch_change_dialog.cc:52 #, fuzzy msgid "Patch Change" msgstr "Changer le patch" #: patch_change_dialog.cc:80 #, fuzzy msgid "Patch Bank" msgstr "Banque du patch" #: patch_change_dialog.cc:87 #, fuzzy msgid "Patch" msgstr "Patch" #: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:428 msgid "Program" msgstr "Programme" #: patch_change_dialog.cc:110 msgid "Bank MSB" msgstr "" #: patch_change_dialog.cc:115 msgid "Bank LSB" msgstr "" #: pt_import_selector.cc:41 msgid "Import PT Session" msgstr "Importer une session PT" #: pt_import_selector.cc:69 msgid "All PT sessions" msgstr "" #: pt_import_selector.cc:131 msgid "" "PT Session [ VALID ]\n" "\n" "Session Info:\n" "\n" "\n" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio files\n" "%4 audio regions\n" "%5 active audio regions\n" "%6 midi regions\n" "%7 active midi regions\n" "\n" msgstr "" "Session PT [ VALIDE ]\n" "\n" "Informations:\n" "\n" "\n" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 fichiers audio\n" "%4 régions audio\n" "%5 régions audio actives\n" "%6 régions MIDI\n" "%7 régions MIDI actives\n" "\n" #: pt_import_selector.cc:141 msgid "" "%1WARNING:\n" "\n" "Sample rate mismatch,\n" "will be resampling\n" msgstr "" "ALARME %1:\n" "\n" "Problème d'échantillonage,\n" "ce sera ré-échantilloné\n" #: quantize_dialog.cc:39 msgid "Main Grid" msgstr "Grille Principale" #: quantize_dialog.cc:78 #, fuzzy msgid "Strength" msgstr "Intensité" #: quantize_dialog.cc:81 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:84 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Seuil (clics)" #: quantize_dialog.cc:85 msgid "Snap note start" msgstr "Aimanter le début de note" #: quantize_dialog.cc:86 msgid "Snap note end" msgstr "Aimanter la fin de note" #: rc_option_editor.cc:96 rc_option_editor.cc:97 rc_option_editor.cc:1509 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: rc_option_editor.cc:104 msgid "Emphasis on first beat" msgstr "Appuyer le premier temps" #: rc_option_editor.cc:111 msgid "Use built-in default sounds" msgstr "Utiliser les sons interne" #: rc_option_editor.cc:118 msgid "Audio file:" msgstr "Fichier audio : " #: rc_option_editor.cc:126 msgid "Emphasis audio file:" msgstr "Fichier audio du premier temps : " #: rc_option_editor.cc:136 msgid "Gain level" msgstr "Niveau de gain" #: rc_option_editor.cc:183 msgid "Choose Click" msgstr "Choix du clic" #: rc_option_editor.cc:206 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Choix du clic accentué" #: rc_option_editor.cc:268 msgid "Limit undo history to" msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à" #: rc_option_editor.cc:269 msgid "Save undo history of" msgstr "Sauvegarder l'historique d'annulation de" #: rc_option_editor.cc:339 rc_option_editor.cc:347 msgid "commands" msgstr "commandes" #: rc_option_editor.cc:427 msgid "" "\n" "Changes to this setting will only persist after your project has been saved." msgstr "" "\n" "Pour conserver ce paramètre vous devez sauvegarder la session." #: rc_option_editor.cc:438 rc_option_editor.cc:493 msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" msgstr "Réglage Recommandé : %1 + bouton 3 (bouton droit de souris)%2" #: rc_option_editor.cc:445 msgid "Select Keyboard layout:" msgstr "Sélectionner l'agencement du clavier :" #: rc_option_editor.cc:464 msgid "When Clicking:" msgstr "Lors d'un clic :" #: rc_option_editor.cc:472 msgid "Edit using:" msgstr "Éditer avec :" #: rc_option_editor.cc:478 rc_option_editor.cc:501 rc_option_editor.cc:524 msgid "+ button" msgstr "+ bouton" #: rc_option_editor.cc:495 msgid "Delete using:" msgstr "Supprimer avec :" #: rc_option_editor.cc:516 msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" msgstr "Réglage Recommandé : %1 + bouton 1 (bouton gauche de souris)%2" #: rc_option_editor.cc:518 msgid "Insert note using:" msgstr "Insérer une note avec :" #: rc_option_editor.cc:535 msgid "When Beginning a Drag:" msgstr "Lors du commencement d'un cliqué/déplacé :" #: rc_option_editor.cc:547 rc_option_editor.cc:568 rc_option_editor.cc:591 #: rc_option_editor.cc:613 rc_option_editor.cc:630 rc_option_editor.cc:661 #: rc_option_editor.cc:689 rc_option_editor.cc:709 rc_option_editor.cc:732 #: rc_option_editor.cc:756 msgid "Recommended Setting: %1%2" msgstr "Réglage Recommandé : %1%2" #: rc_option_editor.cc:555 msgid "Copy items using:" msgstr "Copier les éléments en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:576 msgid "Constrain drag using:" msgstr "Contraindre le cliqué/déplacé en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:593 msgid "Push points using:" msgstr "Pousser les points en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:601 msgid "When Beginning a Trim:" msgstr "Lors du commencement d'un rognage :" #: rc_option_editor.cc:615 msgid "Trim contents using:" msgstr "Rogner les contenus en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:632 msgid "Anchored trim using:" msgstr "Rognage ancré en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:663 msgid "Resize notes relatively using:" msgstr "Redimensionner les notes en relation en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:672 msgid "While Dragging:" msgstr "Lors du cliqué/déplacé :" #: rc_option_editor.cc:691 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Ignorer l'aimant en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:711 msgid "Snap relatively using:" msgstr "Aimanter relativement en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:719 msgid "While Trimming:" msgstr "Lors du rognage :" #: rc_option_editor.cc:734 msgid "Resize overlapped regions using:" msgstr "Redimensionner les régions chevauchées en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:742 msgid "While Dragging Control Points:" msgstr "Pendant le déplacement de points de contrôle :" #: rc_option_editor.cc:758 msgid "Fine adjust using:" msgstr "Ajustement fin en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:767 msgid "Reset to recommended defaults" msgstr "RàZ vers les recommandations par défaut" #: rc_option_editor.cc:1106 msgid "GUI and Font scaling" msgstr "Ajustement d'Interface et Police" #: rc_option_editor.cc:1129 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout." msgstr "Ajuster la taille requiert de redémarrer l'application." #: rc_option_editor.cc:1144 msgid "Scan Time Out" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1152 msgid "∞" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1156 msgid "3 mins" msgstr "3 mins" #: rc_option_editor.cc:1157 msgid "4 mins" msgstr "4 mins" #: rc_option_editor.cc:1161 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require " "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout." msgstr "" "Spécifier le temps maximum d'initialisation des greffons. Ceux qui " "dépasseront ce temps seront en liste noire. Une valeur de 0 désactive cette " "fonction." #: rc_option_editor.cc:1170 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "Niveau d'écrêtage des formes d'ondes (dBFS) :" #: rc_option_editor.cc:1201 export_video_dialog.cc:172 msgid "Preset:" msgstr "Pré-réglage :" #: rc_option_editor.cc:1202 msgid "Playback (seconds of buffering)" msgstr "Lecture (secondes en mémoire)" #: rc_option_editor.cc:1206 msgid "Recording (seconds of buffering)" msgstr "Enregistrement (secondes en mémoire)" #: rc_option_editor.cc:1215 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" msgstr "Petites sessions (4-16 pistes)" #: rc_option_editor.cc:1216 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" msgstr "Sessions moyennes (16-64 pistes)" #: rc_option_editor.cc:1217 msgid "Large sessions (64+ tracks)" msgstr "Grandes sessions (>64 pistes)" #: rc_option_editor.cc:1218 msgid "Custom (set by sliders below)" msgstr "Personnalisée (paramétrée par les chariots ci-dessous)" #: rc_option_editor.cc:1296 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1316 msgid "Enable" msgstr "Actif" #: rc_option_editor.cc:1317 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Protocole de surface de contrôle" #: rc_option_editor.cc:1326 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):" msgstr "" "Modifier les réglages du protocole sélectionné (il doit être d'abord " "ACTIVÉ) : " #: rc_option_editor.cc:1330 msgid "Show Protocol Settings" msgstr "Afficher les paramètres de protocole" #: rc_option_editor.cc:1455 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: rc_option_editor.cc:1462 msgid "Control Protocol Settings" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1506 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "Afficher les Infos d'Export Vidéo avant l'export" #: rc_option_editor.cc:1507 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Options de démarrage du serveur vidéo" #: rc_option_editor.cc:1508 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Options avancées (serveur vidéo distant)" #: rc_option_editor.cc:1517 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "Si actif une fenêtre d'infos détaillées sera affichée avant la boite " "de dialogue de l'export vidéo." #: rc_option_editor.cc:1523 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Si actif le serveur vidéo n'est jamais lancé automatiquement sans " "confirmation." #: rc_option_editor.cc:1529 msgid "" "When enabled you can specify a custom video-server URL and docroot. - " "Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "Si actif vous pouvez spécifier l'URL du serveur vidéo et le " "répertoire racine. N'activez pas cette option sans savoir ce que vous faites." #: rc_option_editor.cc:1532 msgid "Video Server URL:" msgstr "URL du serveur vidéo :" #: rc_option_editor.cc:1537 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "URL de base du serveur vidéo, incluant un préfixe http. C'est généralement " "'http://serveur.exemple.org:1554/' et par défaut 'http://localhost:1554/' " "quand le serveur vidéo tourne localement." #: rc_option_editor.cc:1540 msgid "Video Folder:" msgstr "Répertoire vidéo :" #: rc_option_editor.cc:1545 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local " "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" "Chemin local vers le répertoire-racine du serveur-vidéo. Seuls les fichiers " "de ce répertoire seront accessibles au serveur-vidéo. Si le serveur tourne " "sur un hôte distant, il doit pointer un répertoire réseau monté dans le " "répertoire-racine, ou laissé vide si il est indisponible. C'est utilisé par " "le moniteur-vidéo local, et l'explorateur lors de l'ouverture/ajout de " "fichier vidéo." #: rc_option_editor.cc:1558 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:" msgstr "" "Chemin Personnalisé du Moniteur-Vidéo (%1) - laisser vide par défaut : " #: rc_option_editor.cc:1572 msgid "" "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a " "restart." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1618 msgid "Set Video Monitor Executable" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1691 msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1815 msgid "MIDI Inputs" msgstr "Entrées MIDI" #: rc_option_editor.cc:1826 msgid "MIDI Outputs" msgstr "Sorties MIDI" #: rc_option_editor.cc:1935 msgid "Name (click twice to edit)" msgstr "Nom (double clic pour modifier)" #: rc_option_editor.cc:1939 msgid "Music Data" msgstr "Données Musicales" #: rc_option_editor.cc:1940 msgid "" "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance " "data." msgstr "Si coché, %1 va traiter ce port comme source de données musicales" #: rc_option_editor.cc:1947 msgid "Control Data" msgstr "Données de Contrôle" #: rc_option_editor.cc:1948 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data." msgstr "Si coché, %1 va traiter ce port comme source de données de contrôle." #: rc_option_editor.cc:1954 rc_option_editor.cc:1956 msgid "Follow Selection" msgstr "Suivre la Sélection" #: rc_option_editor.cc:1957 msgid "" "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n" "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n" msgstr "" "Si coché, et \"l'entrée MIDI suit la sélection\" activé,\n" "%1 connectera automatiquement la première piste MIDI sélectionnée à ce " "port.\n" #: rc_option_editor.cc:2114 msgid "%1 Preferences" msgstr "Préférences de %1" #: rc_option_editor.cc:2131 rc_option_editor.cc:2149 rc_option_editor.cc:2153 #: rc_option_editor.cc:2165 rc_option_editor.cc:2167 rc_option_editor.cc:2169 #: rc_option_editor.cc:2177 rc_option_editor.cc:2179 rc_option_editor.cc:2188 #: rc_option_editor.cc:2197 rc_option_editor.cc:2209 rc_option_editor.cc:2212 #: rc_option_editor.cc:2225 rc_option_editor.cc:2238 rc_option_editor.cc:2311 #: rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3368 rc_option_editor.cc:3672 #: rc_option_editor.cc:4072 msgid "General" msgstr "Général" #: rc_option_editor.cc:2131 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Utilisation processeur par les traitements audio" #: rc_option_editor.cc:2135 msgid "Signal processing uses" msgstr "Le traitement du signal utilise " #: rc_option_editor.cc:2140 msgid "all but one processor" msgstr "tous les processeurs sauf un" #: rc_option_editor.cc:2141 msgid "all available processors" msgstr "tous les processeurs disponibles" #: rc_option_editor.cc:2144 msgid "%1 processor" msgid_plural "%1 processors" msgstr[0] "%1 processeur" msgstr[1] "%1 processeurs" #: rc_option_editor.cc:2147 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Cette option ne sera prise en compte qu'après un redémarrage d'%1." #: rc_option_editor.cc:2153 msgid "Memory Usage" msgstr "Utilisation de la Mémoire" #: rc_option_editor.cc:2156 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" msgstr "Taille du cache d'images de signal (Mb) " #: rc_option_editor.cc:2164 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "" "Augmenter la taille du cache utilise plus de mémoire pour stocker les images " "de signal, ce qui peut impacter les performances graphiques." #: rc_option_editor.cc:2167 msgid "Engine" msgstr "Moteur" #: rc_option_editor.cc:2172 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine" msgstr "Tenter le lancement automatique du moteur audio/MIDI" #: rc_option_editor.cc:2177 route_time_axis.cc:287 route_time_axis.cc:833 #: vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:462 msgid "Automation" msgstr "Automation" #: rc_option_editor.cc:2182 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Facteur d'espacement (plus => moins de données) " #: rc_option_editor.cc:2191 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Intervalle des points d'automation (msec) " #: rc_option_editor.cc:2201 msgid "Allow non quarter-note pulse" msgstr "Permettre tous les chiffrages musicaux" #: rc_option_editor.cc:2206 msgid "" "When enabled %1 will allow tempo to be expressed in divisions per " "minute\n" "When disabled %1 will only allow tempo to be expressed in quarter " "notes per minute" msgstr "" "Si actif %1 permet de quantifier le tempo en divisions par minute\n" "Si inactif %1 permet seulement de quantifier le tempo en noires par " "minute" #: rc_option_editor.cc:2212 msgid "GUI Lock" msgstr "Verrouillage de l'interface" #: rc_option_editor.cc:2216 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "Délai de temporisation du verrouillage (secondes) " #: rc_option_editor.cc:2224 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "" "Verrouiller l'interface graphique après ce nombre de secondes (zéro pour ne " "jamais vérouiller)" #: rc_option_editor.cc:2229 msgid "System Screensaver Mode" msgstr "Fonctionnement de l'écran de veille du système " #: rc_option_editor.cc:2234 msgid "Never Inhibit" msgstr "Ne jamais empêcher" #: rc_option_editor.cc:2235 msgid "Inhibit while Recording" msgstr "Empêcher pendant l'enregistrement" #: rc_option_editor.cc:2236 msgid "Inhibit while %1 is running" msgstr "Empêcher pendant qu'%1 tourne" #: rc_option_editor.cc:2243 rc_option_editor.cc:2245 rc_option_editor.cc:2247 #: rc_option_editor.cc:2255 rc_option_editor.cc:2257 rc_option_editor.cc:2265 #: rc_option_editor.cc:2273 rc_option_editor.cc:2280 msgid "General/Session" msgstr "Général/Session" #: rc_option_editor.cc:2243 msgid "Options|Undo" msgstr "Annuler" #: rc_option_editor.cc:2250 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Confirmer la destruction du dernier enregistrement" #: rc_option_editor.cc:2255 msgid "Session Management" msgstr "Gestion de la session" #: rc_option_editor.cc:2260 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Faire des sauvegardes périodiques du fichier de session" #: rc_option_editor.cc:2268 msgid "Always copy imported files" msgstr "Toujours copier les fichiers importés dans la session" #: rc_option_editor.cc:2275 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Répertoire par défaut des nouvelles sessions :" #: rc_option_editor.cc:2283 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Nombre maximum de sessions récentes " #: rc_option_editor.cc:2292 rc_option_editor.cc:2303 msgid "General/Translation" msgstr "Général/Traduction" #: rc_option_editor.cc:2292 msgid "Internationalization" msgstr "Internationalisation" #: rc_option_editor.cc:2296 msgid "Use translations" msgstr "Utiliser les traductions" #: rc_option_editor.cc:2301 msgid "" "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for " "your language preferences)." msgstr "" "Ce réglage ne sera effectif qu'après un redémarrage d'%1 (si disponible dans " "vos préférences linguistiques)." #: rc_option_editor.cc:2315 msgid "Prompt for new marker names" msgstr "Proposer de nommer les nouveaux repères" #: rc_option_editor.cc:2320 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Si actif, proposer de nommer tout nouveau repère lors de sa création.\n" "\n" "Vous pourrez toujours renommer les repères par clic-droit." #: rc_option_editor.cc:2326 msgid "Allow dragging of playhead" msgstr "Autoriser à glisser de la tête de lecture" #: rc_option_editor.cc:2333 msgid "Playhead dragging speed (%)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2337 msgid "5%" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2338 msgid "10%" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2339 msgid "25%" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2340 msgid "50%" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2346 msgid "Limit zooming & summary view to X minutes beyond session extents" msgstr "" "Limiter l'affichage des zoom et résumé à X minutes au delà des limites de " "session" #: rc_option_editor.cc:2350 msgid "1 minute" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2351 msgid "2 minutes" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2352 msgid "20 minutes" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2353 msgid "1 hour" msgstr "1 heure" #: rc_option_editor.cc:2354 msgid "2 hours" msgstr "2 heures" #: rc_option_editor.cc:2355 msgid "24 hours" msgstr "24 heures" #: rc_option_editor.cc:2363 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel" msgstr "Zoomer sur la position de la souris en zoomant à la molette" #: rc_option_editor.cc:2372 msgid "Zoom with vertical drag in rulers" msgstr "Zoom par cliqué-glissé vertical dans le résumé" #: rc_option_editor.cc:2380 msgid "Double click zooms to selection" msgstr "Double clic zoome sur la sélection" #: rc_option_editor.cc:2388 #, fuzzy msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Mettre à jour la fenêtre d'édition pendant le cliqué-glissé du résumé" #: rc_option_editor.cc:2396 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "" "Défilement automatique de l'éditeur pendant un cliqué-glissé près de ses " "bords" #: rc_option_editor.cc:2404 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Afficher les enveloppes de gain dans les régions audio" #: rc_option_editor.cc:2405 msgid "in all modes" msgstr "dans tous les modes" #: rc_option_editor.cc:2406 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" msgstr "uniquement dans les modes Dessin et Édition Interne" #: rc_option_editor.cc:2411 msgid "Editor Behavior" msgstr "Comportement de l'éditeur" #: rc_option_editor.cc:2416 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "" "Déplacer les automations appropriées lors du déplacement des régions audio" #: rc_option_editor.cc:2423 msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points" msgstr "" "Ignorer la position verticale de la souris pendant l'ajout de points " "d'automation" #: rc_option_editor.cc:2429 msgid "" "When enabled The new points drawn in any automation lane will be " "placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position." msgstr "" "Si Actif Les nouveaux points dessinés dans toute automation seront " "placés sur la ligne existante, sans tenir compte de la position de la souris " "dans l'axe vertical." #: rc_option_editor.cc:2433 msgid "Default fade shape" msgstr "Forme du fondu par défaut" #: rc_option_editor.cc:2451 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "Les régions en groupes d'édition actifs sont modifiées ensemble" #: rc_option_editor.cc:2456 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "si elles se chevauchent" #: rc_option_editor.cc:2457 msgid "if either encloses the other" msgstr "si l'un contient les autres" #: rc_option_editor.cc:2458 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "seulement si les durées, les positions et les origines sont identiques" #: rc_option_editor.cc:2459 msgid "only if they have identical length, position and layer" msgstr "seulement s'ils ont longueur, position et couche identiques" #: rc_option_editor.cc:2465 msgid "Layering model" msgstr "Type d'empilage" #: rc_option_editor.cc:2470 msgid "later is higher" msgstr "le dernier est le plus haut" #: rc_option_editor.cc:2471 msgid "manual layering" msgstr "empilement manuel" #: rc_option_editor.cc:2478 msgid "After a Separate operation, in Range mode" msgstr "Après une opération de Séparation, en mode Intervalle" #: rc_option_editor.cc:2482 msgid "Clear the Range Selection" msgstr "Abandonner l'Intervalle de Sélection" #: rc_option_editor.cc:2483 msgid "Preserve the Range Selection" msgstr "Conserver l'Intervalle de Sélection" #: rc_option_editor.cc:2484 msgid "" "Force-Select the regions under the range. (this might cause a tool change)" msgstr "" "Sélection Forcée des régions dans l'Intervalle (ceci pourrait causer un " "changement d'outil)." #: rc_option_editor.cc:2489 msgid "After a Split operation, in Object mode" msgstr "Après une opération de Séparation, en mode Objet" #: rc_option_editor.cc:2494 msgid "Clear the Selected Regions" msgstr "Désélectionner les Régions" #: rc_option_editor.cc:2495 msgid "Select only the newly-created regions BEFORE the split point" msgstr "" "Sélectionner seulement les régions nouvellement créées AVANT le point de " "séparation" #: rc_option_editor.cc:2496 msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point" msgstr "" "Sélectionner seulement les régions nouvellement créées APRES le point de " "séparation" #: rc_option_editor.cc:2497 msgid "Select the newly-created regions" msgstr "Sélectionner les régions nouvellement créées" #: rc_option_editor.cc:2501 msgid "Preserve the existing selection, AND select all newly-created regions" msgstr "" "Conserver la sélection existante, ET sélectionner toutes les régions " "nouvellement créées" #: rc_option_editor.cc:2505 msgid "General Snap options:" msgstr "Options Générales de l'Aimant : " #: rc_option_editor.cc:2510 msgid "Snap Threshold (pixels)" msgstr "Seuil de l'Aimant (pixels)" #: rc_option_editor.cc:2520 msgid "Show \"snapped cursor\"" msgstr "Afficher le \"curseur d'aimantage\"" #: rc_option_editor.cc:2528 msgid "Snap rubberband selection to grid" msgstr "Aimanter la sélection à la grille" #: rc_option_editor.cc:2536 msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools" msgstr "" "La grille passe à une autre sélection pour les outils d’édition interne" #: rc_option_editor.cc:2544 msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection" msgstr "" "Les règles changent automatiquement pour suivre la sélection du mode Grille" #: rc_option_editor.cc:2549 msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:" msgstr "Quand \"Aimant\" est actif, aimanter à : " #: rc_option_editor.cc:2563 msgid "Region Sync Points" msgstr "Points de Synchro de Région" #: rc_option_editor.cc:2571 msgid "Region Starts" msgstr "Débuts de Région" #: rc_option_editor.cc:2579 msgid "Region Ends" msgstr "Fins de Région" #: rc_option_editor.cc:2592 rc_option_editor.cc:2593 rc_option_editor.cc:2594 msgid "Editor/Modifiers" msgstr "Éditeur/Touches spéciales" #: rc_option_editor.cc:2592 msgid "Keyboard Modifiers" msgstr "Touches Spéciales" #: rc_option_editor.cc:2602 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Les contrôles de solos sont des contrôles d'écoute" #: rc_option_editor.cc:2612 msgid "Exclusive solo" msgstr "Solo exclusif" #: rc_option_editor.cc:2620 msgid "Show solo muting" msgstr "Afficher les sourdines de solo" #: rc_option_editor.cc:2628 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Solo surplante Muet" #: rc_option_editor.cc:2636 #, fuzzy msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Diminution (en dB) des pistes NON solo-en-place " #: rc_option_editor.cc:2643 #, fuzzy msgid "Listen Position" msgstr "Position d'écoute " #: rc_option_editor.cc:2648 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "post-fader (AFL)" #: rc_option_editor.cc:2649 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "pré-fader (PFL)" #: rc_option_editor.cc:2655 msgid "PFL signals come from" msgstr "Les signaux PFL sont prélevés " #: rc_option_editor.cc:2660 msgid "before pre-fader processors" msgstr "avant les traitements pré-fader" #: rc_option_editor.cc:2661 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "après les traitements pré-fader" #: rc_option_editor.cc:2667 msgid "AFL signals come from" msgstr "Les signaux AFL sont prélevés " #: rc_option_editor.cc:2672 msgid "immediately post-fader" msgstr "immédiatement post-fader" #: rc_option_editor.cc:2673 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "après les traitements post-fader (avant panoramique)" #: rc_option_editor.cc:2677 msgid "Default Track / Bus Muting Options" msgstr "Muet : Options par Défaut Piste / Bus" #: rc_option_editor.cc:2682 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Muet affecte les départs pré-fader" #: rc_option_editor.cc:2690 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Muet affecte les départs post-fader" #: rc_option_editor.cc:2698 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Muet affecte les sorties de contrôle" #: rc_option_editor.cc:2706 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Muet affecte les sorties principales" #: rc_option_editor.cc:2713 msgid "Send Routing" msgstr "Routage des départs" #: rc_option_editor.cc:2717 #, fuzzy msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "" "Lier par défaut les panoramiques de départs auxiliaires et extérieurs au " "panoramique principal par défaut" #: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2743 rc_option_editor.cc:2751 #: rc_option_editor.cc:2758 rc_option_editor.cc:2766 rc_option_editor.cc:2782 #: rc_option_editor.cc:2795 rc_option_editor.cc:2804 msgid "Signal Flow" msgstr "Flux du Signal" #: rc_option_editor.cc:2729 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Écoute de contrôle de l'enregistrement géré par " #: rc_option_editor.cc:2735 msgid "via Audio Driver" msgstr "via le pilote audio" #: rc_option_editor.cc:2741 msgid "audio hardware" msgstr "matériel audio" #: rc_option_editor.cc:2747 msgid "Tape machine mode" msgstr "Mode magnétophone" #: rc_option_editor.cc:2753 msgid "" "When enabled %1 will not monitor a track's input if the transport is " "stopped." msgstr "" "Si inactif %1 ne diffusera pas l'entrée d'une piste si le défilement " "est stoppé." #: rc_option_editor.cc:2758 msgid "Track and Bus Connections" msgstr "Connections Piste et Bus" #: rc_option_editor.cc:2762 msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports" msgstr "" "Connexion automatique du bus de sortie principal (master ou écoute de " "contrôle) aux ports physiques" #: rc_option_editor.cc:2768 msgid "" "When enabled the main output bus is auto-connected to the first N " "physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output " "is conneced the the hardware playback ports, otherwise the master-bus output " "is directly used for playback." msgstr "" "Si Actif le bus de sortie principal est auto-connecté aux N premiers " "ports physiques. Si la session à une section d'écoute de contrôle, son bus " "de sortie est connecté aux ports matériels d'écoute, sinon c'est la sortie " "du bus master qui est directement utilisée pour la lecture." #: rc_option_editor.cc:2774 msgid "Connect track inputs" msgstr "Connecter les entrées des pistes " #: rc_option_editor.cc:2779 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automatiquement aux entrées matérielles" #: rc_option_editor.cc:2780 rc_option_editor.cc:2793 msgid "manually" msgstr "manuellement" #: rc_option_editor.cc:2786 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Connecter les sorties des pistes et des bus " #: rc_option_editor.cc:2791 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automatiquement aux sorties matérielles" #: rc_option_editor.cc:2792 msgid "automatically to master bus" msgstr "automatiquement au bus général" #: rc_option_editor.cc:2799 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses" msgstr "\"E/S strictes\" pour les nouvelles pistes ou bus" #: rc_option_editor.cc:2813 rc_option_editor.cc:2888 msgid "Buffering" msgstr "Mise en tampon" #: rc_option_editor.cc:2817 msgid "Denormals" msgstr "Dénormalisations" #: rc_option_editor.cc:2822 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Utiliser un courant polarisé (DC) pour éviter les dénormalisations" #: rc_option_editor.cc:2829 msgid "Processor handling" msgstr "Gestion du traitement " #: rc_option_editor.cc:2835 msgid "no processor handling" msgstr "pas de gestion du traitement" #: rc_option_editor.cc:2841 #, fuzzy msgid "use FlushToZero" msgstr "utiliser FlushToZero (les valeurs inférieures au plus petit détail)" #: rc_option_editor.cc:2848 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "utiliser DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:2855 #, fuzzy msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "" "utiliser FlushToZero et DenormalsAreZero (les valeurs inférieures au plus " "petit détail ou dénormalisées)" #: rc_option_editor.cc:2864 msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart." msgstr "Les changements pourraient dépendre du redémarrage du moteur audio." #: rc_option_editor.cc:2873 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Activer l'analyse automatique de l'audio" #: rc_option_editor.cc:2881 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Dupliquer les canaux manquants dans la région" #: rc_option_editor.cc:2893 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" msgstr "Temps d'avance sur lecture du MIDI (secondes) " #: rc_option_editor.cc:2905 #, fuzzy msgid "Initial program change" msgstr "Modifier le programme initial (IPC) " #: rc_option_editor.cc:2916 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" msgstr "Jouer les notes MIDI lorsqu'elles sont sélectionnées dans l'éditeur" #: rc_option_editor.cc:2929 msgid "Enable metronome only while recording" msgstr "Activer le métronome seulement pendant l'enregistrement" #: rc_option_editor.cc:2935 msgid "" "When enabled the metronome will remain silent if %1 is not " "recording." msgstr "" "Si Actif le métronome est silencieux quand %1 n'enregistre pas." #: rc_option_editor.cc:2942 rc_option_editor.cc:2956 rc_option_editor.cc:2973 #: rc_option_editor.cc:2989 rc_option_editor.cc:3005 rc_option_editor.cc:3019 #: rc_option_editor.cc:3032 rc_option_editor.cc:3037 rc_option_editor.cc:3054 #: rc_option_editor.cc:3072 rc_option_editor.cc:3083 rc_option_editor.cc:3085 #: rc_option_editor.cc:3087 rc_option_editor.cc:3095 msgid "Preferences|Metering" msgstr "Mesure" #: rc_option_editor.cc:2946 #, fuzzy msgid "Peak hold time" msgstr "Durée de maintien du pic " #: rc_option_editor.cc:2951 rc_option_editor.cc:2965 msgid "off" msgstr "désactivé" #: rc_option_editor.cc:2952 msgid "short" msgstr "court" #: rc_option_editor.cc:2953 #, fuzzy msgid "medium" msgstr "moyen" #: rc_option_editor.cc:2954 msgid "long" msgstr "long" #: rc_option_editor.cc:2960 #, fuzzy msgid "DPM fall-off" msgstr "Chute du pic " #: rc_option_editor.cc:2966 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "le plus lent [6.6dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2967 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "lent [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:2968 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "modéré [12.0dB/sec] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2969 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "médium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:2970 msgid "fast [20dB/sec]" msgstr "rapide [20dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2971 msgid "very fast [32dB/sec]" msgstr "très rapide [32dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2977 #, fuzzy msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Niveau ligne, 0 dBu " #: rc_option_editor.cc:2982 rc_option_editor.cc:2998 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24 dBFS (SMPTE US: 4 dBu = -20 dBFS)" #: rc_option_editor.cc:2983 rc_option_editor.cc:2999 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20 dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:2984 rc_option_editor.cc:3000 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18 dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:2985 rc_option_editor.cc:3001 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15 dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2987 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "Configurer les échelle et zones de changement de couleur pour le modulomètre " "dBFS, et le niveau de référence pour les modulomètres IEC1/Nordic, IEC2 PPM " "et VU-mètre." #: rc_option_editor.cc:2993 #, fuzzy msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu " #: rc_option_editor.cc:3003 #, fuzzy msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "Niveau de référence des bargraphes IEC1/DIN." #: rc_option_editor.cc:3009 #, fuzzy msgid "VU Meter standard" msgstr "VU-Mètre standard " #: rc_option_editor.cc:3014 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (France)" #: rc_option_editor.cc:3015 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (Amérique du Nord, Australie)" #: rc_option_editor.cc:3016 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (standard)" #: rc_option_editor.cc:3017 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8dBu" #: rc_option_editor.cc:3022 msgid "Peak indicator threshold [dBFS]" msgstr "Seuil de l'indicateur de pic [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:3030 #, fuzzy msgid "" "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "Spécifie le niveau du signal Audio (en dB FS) à partir duquel l'indicateur " "de pic clignote en rouge." #: rc_option_editor.cc:3034 msgid "Default Meter Types" msgstr "Bargraphes par défaut" #: rc_option_editor.cc:3035 msgid "" "These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, " "this will be when a new session is created." msgstr "" "Ces réglages s'appliquent aux pistes et bus nouvellement créés. Pour le bus " "Master, ce sera à la création d'une nouvelle session." #: rc_option_editor.cc:3041 msgid "Default Meter Type for Master Bus" msgstr "Bargraphes par défaut du Bus Master" #: rc_option_editor.cc:3059 msgid "Default meter type for busses" msgstr "Bargraphes par défaut des Bus" #: rc_option_editor.cc:3076 msgid "Default meter type for tracks" msgstr "Bargraphes par défaut des Pistes" #: rc_option_editor.cc:3085 msgid "Post Export Analysis" msgstr "Analyse post-exportation" #: rc_option_editor.cc:3090 msgid "Save loudness analysis as image file after export" msgstr "Enregistrer une image de l'analyse de loudness après l'export" #: rc_option_editor.cc:3098 msgid "Save Mixer screenshot after export" msgstr "Enregistrer une image de la Console après l'export" #: rc_option_editor.cc:3109 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Arrêter à la fin de la session" #: rc_option_editor.cc:3114 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Si actif quand %1 n'enregistre pas, la lecture s'arrête au " "repère de fin de session\n" "\n" "Si inactif %1 continuera toujours la lecture au delà du repère de fin " "de session" #: rc_option_editor.cc:3122 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Rester en enregistrement à l'arrêt" #: rc_option_editor.cc:3128 msgid "" "When enabled master record will remain engaged when the transport " "transitions to stop.\n" "When disabled master record will be disabled when the transport " "transitions to stop." msgstr "" "Si Actif le rouge principal (master record) restera engagé en " "stoppant le défilement.\n" "When disabled le rouge principal sera désengagé en stoppant le " "défilement." #: rc_option_editor.cc:3132 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Désactiver le désarmement des pistes pendant l'enregistrement" #: rc_option_editor.cc:3136 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take." msgstr "" "Si Actif cela vous évitera de désactiver accidentellement " "l'enregistrement de certaines pistes pendant une prise." #: rc_option_editor.cc:3141 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "-12 dB de gain pendant le déplacement rapide avant/arrière" #: rc_option_editor.cc:3146 msgid "" "When enabled this will reduce the unpleasant increase in perceived " "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of " "audio" msgstr "" "Si Actif cela réduira la désagréable augmentation du volume perçu qui " "se produit lors de l'avance ou recul rapide dans certains types d'audio" #: rc_option_editor.cc:3152 msgid "Preroll" msgstr "Pré-roll" #: rc_option_editor.cc:3157 msgid "" "The amount of preroll to apply when Play with Preroll or Record " "with Prerollis initiated.\n" "\n" "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " "position when a region is selected or trimmed." msgstr "" "La durée de pré-roll à appliquer quand Lire avec Pré-roll ou " "Enregistrer avec Pré-rollest lancé.\n" "\n" "Si Suivre les éditions est actif, le pré-roll est appliqué à la " "position de la tête de lecture lorsqu’une région est sélectionnée ou réduite." #: rc_option_editor.cc:3159 msgid "4 Bars" msgstr "4 Mesures" #: rc_option_editor.cc:3160 msgid "2 Bars" msgstr "2 Mesures" #: rc_option_editor.cc:3161 msgid "1 Bar" msgstr "1 Mesure" #: rc_option_editor.cc:3162 msgid "0 (no pre-roll)" msgstr "0 (pas de pré-roll)" #: rc_option_editor.cc:3163 msgid "0.1 second" msgstr "0.1 seconde" #: rc_option_editor.cc:3164 msgid "0.25 second" msgstr "0.25 seconde" #: rc_option_editor.cc:3165 msgid "0.5 second" msgstr "0.5 seconde" #: rc_option_editor.cc:3166 msgid "1.0 second" msgstr "1.0 seconde" #: rc_option_editor.cc:3167 msgid "2.0 seconds" msgstr "2.0 secondes" #: rc_option_editor.cc:3171 msgid "Looping" msgstr "Boucler" #: rc_option_editor.cc:3175 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "Le bouton Boucle est un mode de lecture" #: rc_option_editor.cc:3180 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "Si actif le bouton Boucle ne démarre pas la lecture mais force la " "lecture à se limiter à la boucle\n" "\n" "Si inactif le bouton Boucle lance la lecture de la boucle, et Stop " "annule la lecture en boucle." #: rc_option_editor.cc:3186 #, fuzzy msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "Boucle sans transition audible (impossible si esclave MTC, LTC, etc)" #: rc_option_editor.cc:3191 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" "Si actif la lecture en boucle sera anticipée et englobera le point de " "bouclage, sans qu'il soit nécessaire de relocaliser le défilement à la fin " "de la boucle.\n" "\n" "Si inactif la boucle est réalisée en se repositionnant au début de la " "boucle quand %1 atteint la fin, ce qui peut souvent causer un léger clic ou " "délai." #: rc_option_editor.cc:3197 msgid "Dropout (xrun) Handling" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3200 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Stopper l'enregistrement si un décrochage (xrun) survient" #: rc_option_editor.cc:3205 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Si actif %1 stoppera l'enregistrement si le moteur audio détecte un " "décrochage (xrun)." #: rc_option_editor.cc:3211 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Créer un repère lors des désynchronisations (xrun)" #: rc_option_editor.cc:3226 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "" "Synchroniser le taux d'images/sec. de la session au code temporel externe" #: rc_option_editor.cc:3232 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Cette option contrôle le taux d'images/secondes quand on suit une " "source externe de code temporel.\n" "\n" "Si actif le taux d'images/secondes de la session sera aligné sur " "celui de la source externe de code temporel.\n" "\n" "Si inactif le taux d'images/secondes de la session ne sera pas aligné " "sur celui de la source externe de code temporel choisie. Dans l'horloge " "principale, l'indicateur img/sec clignotera en rouge, et %1 synchronisera " "les 2 sources." #: rc_option_editor.cc:3240 rc_option_editor.cc:3242 rc_option_editor.cc:3259 #: rc_option_editor.cc:3271 msgid "Sync/LTC" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3240 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3245 msgid "Enable LTC generator" msgstr "Activer le générateur LTC" #: rc_option_editor.cc:3252 #, fuzzy msgid "Send LTC while stopped" msgstr "Envoyer LTC à l'arrêt" #: rc_option_editor.cc:3258 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Si actif %1 continuera à envoyer l'info LTC même quand le défilement " "est arrété." #: rc_option_editor.cc:3261 msgid "LTC generator level [dBFS]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3269 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Spécifie le volume de crête du signal LTC généré en dB FS. Dans un système " "étalonné en EBU (UER), une bonne valeur est : 0dBu >= -18 dB FS" #: rc_option_editor.cc:3273 rc_option_editor.cc:3275 rc_option_editor.cc:3283 #: rc_option_editor.cc:3285 rc_option_editor.cc:3293 rc_option_editor.cc:3302 #: rc_option_editor.cc:3304 rc_option_editor.cc:3312 rc_option_editor.cc:3320 #: rc_option_editor.cc:3329 msgid "Sync/MIDI" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3273 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3278 msgid "Enable Mclk generator" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3283 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3288 msgid "Enable MTC Generator" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3296 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" "Pourcentage +/- de la vitesse normale du défilement à transmettre en MTC " "(CTM) " #: rc_option_editor.cc:3302 msgid "MIDI Machine Control (MMC)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3307 msgid "Respond to MMC commands" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3315 msgid "Send MMC commands" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3323 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "Identifiant de l'appareil MMC en entrée " #: rc_option_editor.cc:3332 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "Identifiant de l'appareil MMC en sortie " #: rc_option_editor.cc:3345 rc_option_editor.cc:3347 rc_option_editor.cc:3355 #: rc_option_editor.cc:3356 msgid "MIDI Ports" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3345 msgid "MIDI Port Options" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3350 msgid "MIDI input follows MIDI track selection" msgstr "L'entrée MIDI suit la sélection de piste MIDI" #: rc_option_editor.cc:3361 msgid "Scan/Discover" msgstr "Scan/Découverte" #: rc_option_editor.cc:3373 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "Toujours afficher la progression de la recherche de greffons" #: rc_option_editor.cc:3379 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" "Si actif une fenêtre contextuelle montre la progression de la " "recherche de nouveaux greffons et de leur indexation." #: rc_option_editor.cc:3384 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Greffons silencieux lorsque le défilement s'arrête" #: rc_option_editor.cc:3390 msgid "" "When enabled plugins will be reset at transport stop. When disabled " "plugins will be left unchanged at transport stop.\n" "\n" "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs." msgstr "" "Si actif, les greffons seront réinitialisés en stoppant le " "défilement. Si inactif, les greffons seront laissés en l'état en stoppant le " "défilement.\n" "\n" "Les greffons concernés sont principalement ceux avec une \"queue\" comme les " "réverbérations." #: rc_option_editor.cc:3394 msgid "Make new plugins active" msgstr "Activer les nouveaux greffons" #: rc_option_editor.cc:3400 msgid "" "When enabled plugins will be activated when they are added to tracks/" "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to " "tracks/busses" msgstr "" "Si actif les greffons seront activés en les ajoutant aux pistes/bus. " "Si inactif les plugins seront laissés inactifs lors de l'ajout aux pistes/" "bus." #: rc_option_editor.cc:3404 msgid "Limit automatable parameters per plugin" msgstr "Limiter les paramètres d'automation par greffon" #: rc_option_editor.cc:3408 rc_option_editor.cc:3853 msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #: rc_option_editor.cc:3409 rc_option_editor.cc:3856 msgid "64 parameters" msgstr "64 paramètres" #: rc_option_editor.cc:3410 rc_option_editor.cc:3857 msgid "128 parameters" msgstr "128 paramètres" #: rc_option_editor.cc:3411 msgid "256 parameters" msgstr "256 paramètres" #: rc_option_editor.cc:3412 msgid "512 parameters" msgstr "512 paramètres" #: rc_option_editor.cc:3413 msgid "999 parameters" msgstr "999 paramètres" #: rc_option_editor.cc:3416 msgid "" "Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option " "limits the number of parameters that can are listed as automatable without " "restricting the number of total controls.\n" "\n" "This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists " "for plugins with a large number of control ports.\n" "\n" "Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on " "session-reload. Already automated parameters are retained." msgstr "" "Certains Greffons montrent un nombre déraisonnable de contrôles. Cette " "option limite le nombre de paramètres qui sont listés comme automatisables " "sans restreindre le nombre total de contrôles.\n" "\n" "Ceci réduit les décalages graphiques et raccourcit la liste excessivement " "longue pour les greffons avec un grand nombre de ports de contrôle.\n" "\n" "Note : ceci affecte uniquement les greffons nouvellement ajoutés et " "s'applique aux greffons en rechargeant la session. Les paramètres déjà " "automatisés sont conservés." #: rc_option_editor.cc:3420 rc_option_editor.cc:3422 rc_option_editor.cc:3434 #: rc_option_editor.cc:3443 rc_option_editor.cc:3455 rc_option_editor.cc:3460 #: rc_option_editor.cc:3462 rc_option_editor.cc:3467 rc_option_editor.cc:3474 #: rc_option_editor.cc:3479 rc_option_editor.cc:3488 rc_option_editor.cc:3492 msgid "Plugins/VST" msgstr "Greffons/VST" #: rc_option_editor.cc:3420 msgid "VST" msgstr "VST" #: rc_option_editor.cc:3430 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)" msgstr "Active le support VST Mac (nécessite de redémarrer ou de rescanner)" #: rc_option_editor.cc:3439 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" msgstr "Rechercher les nouveaux greffons VST au démarrage de l'application" #: rc_option_editor.cc:3445 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" "Si actif les nouveaux greffons VST sont recherchés, testés et ajoutés " "à la liste au démarrage de l'application. Si inactif, les nouveaux greffons " "ne seront disponibles qu'après un déclenchement manuel de la recherche." #: rc_option_editor.cc:3451 msgid "Verbose Plugin Scan" msgstr "Scan verbeux de greffon" #: rc_option_editor.cc:3457 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is added to the " "Log Window." msgstr "" "Si actif une info supplémentaire sur chaque greffon est ajoutée à la " "Fenêtre Journal." #: rc_option_editor.cc:3465 msgid "VST Cache:" msgstr "Cache VST :" #: rc_option_editor.cc:3470 msgid "VST Blacklist:" msgstr "Liste noire VST :" #: rc_option_editor.cc:3477 msgid "Linux VST Path:" msgstr "Dossier Linux VST :" #: rc_option_editor.cc:3482 rc_option_editor.cc:3495 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: rc_option_editor.cc:3491 msgid "Windows VST Path:" msgstr "Dossier Windows VST :" #: rc_option_editor.cc:3502 rc_option_editor.cc:3504 rc_option_editor.cc:3515 #: rc_option_editor.cc:3519 rc_option_editor.cc:3524 msgid "Plugins/Audio Unit" msgstr "Greffons/Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3502 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3511 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start" msgstr "Scan des [nouveaux] greffons AudioUnit au lancement de l'application" #: rc_option_editor.cc:3517 msgid "" "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application start. " "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' " "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash " "during plugin discovery will disable it." msgstr "" "Si actif les greffons AudioUnit sont recherchés au démarrage de " "l'application. Si inactif, les greffons ne seront disponibles qu'après un " "déclenchement manuel de la recherche. La première recherche réussie activera " "le scan automatique des AU, tandis qu'un crash pendant la recherche le " "désactivera." #: rc_option_editor.cc:3522 msgid "AU Cache:" msgstr "Cache AU :" #: rc_option_editor.cc:3527 msgid "AU Blacklist:" msgstr "Liste noire AU :" #: rc_option_editor.cc:3531 msgid "LV1/LV2" msgstr "LV1/LV2" #: rc_option_editor.cc:3535 msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists" msgstr "Cacher les greffons LADSPA (LV1) si leur version LV2 existe" #: rc_option_editor.cc:3542 msgid "Plugin GUI" msgstr "Interface graphique des greffons" #: rc_option_editor.cc:3546 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" msgstr "" "Ouvrir automatiquement l'interface graphique du greffon lors de l'ajout d'un " "nouveau greffon" #: rc_option_editor.cc:3555 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default" msgstr "Affichage Inline des Greffons par défaut dans la tranche de Console" #: rc_option_editor.cc:3562 msgid "" "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline " "display mode" msgstr "" "Ne pas ouvrir automatiquement son interface graphique quand le greffon a un " "mode d'affichage Inline" #: rc_option_editor.cc:3569 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: rc_option_editor.cc:3573 msgid "Ask to replace existing instrument plugin" msgstr "Demander pour remplacer un greffon d'instrument pré-existant" #: rc_option_editor.cc:3581 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert" msgstr "Configurer interactivement les greffons d'instrument à l'insertion" #: rc_option_editor.cc:3587 msgid "" "When enabled show a dialog to select instrument channel configuration " "before adding a multichannel plugin." msgstr "" "Si actif affiche une boite de dialogue pour configurer l-'instrument " "avant d'ajouter un greffon multicanal." #: rc_option_editor.cc:3594 msgid "Graphics Acceleration" msgstr "Accélération Graphique" #: rc_option_editor.cc:3600 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)" msgstr "" "Désactive l'accélération matérielle graphique (nécessite un redémarrage)" #: rc_option_editor.cc:3606 msgid "" "Render large parts of the application user-interface in software, instead of " "using 2D-graphics acceleration.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Render large parts of the application user-interface in software, instead of " "using 2D-graphics acceleration.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" #: rc_option_editor.cc:3613 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" msgstr "" "Améliore peut-être les performances graphiques lentes (nécessite un " "redémarrage)" #: rc_option_editor.cc:3618 msgid "" "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy " "gradients patch\").\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Désactive le rendu de gradient matériel sur les pilotes vidéo bogués " "(\"patch de gradients bogués\").\n" "Ceci nécessite de redémarrer %1 avant d'avoir un effet." #: rc_option_editor.cc:3621 msgid "Graphical User Interface" msgstr "Interface Utilisateur Graphique" #: rc_option_editor.cc:3626 msgid "Highlight widgets on mouseover" msgstr "Éclairer les éléments au survol de souris" #: rc_option_editor.cc:3634 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Afficher des infobulles quand la souris survole un contrôle" #: rc_option_editor.cc:3641 msgid "Update clocks at TC Frame rate" msgstr "Rafraîchir les horloges à la cadence du Code Temporel" #: rc_option_editor.cc:3646 msgid "" "When enabled clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n" "\n" "When disabled clock displays are updated only every 100ms." msgstr "" "Si actif les affichages d'horloges sont mis à jour à chaque image de " "code temporel (fps).\n" "\n" "Si inactif les affichages d'horloges sont mis à jour seulement toutes " "les 100 msec." #: rc_option_editor.cc:3654 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "Faire clignoter les boutons d'armement d'enregistrement" #: rc_option_editor.cc:3662 msgid "Blink Alert Indicators" msgstr "Indicateurs d'Alerte Clignotants" #: rc_option_editor.cc:3672 rc_option_editor.cc:3673 rc_option_editor.cc:3681 #: rc_option_editor.cc:3689 rc_option_editor.cc:3707 rc_option_editor.cc:3710 #: rc_option_editor.cc:3713 rc_option_editor.cc:3722 rc_option_editor.cc:3730 #: rc_option_editor.cc:3738 rc_option_editor.cc:3750 rc_option_editor.cc:3762 #: rc_option_editor.cc:3764 rc_option_editor.cc:3766 rc_option_editor.cc:3774 #: rc_option_editor.cc:3782 rc_option_editor.cc:3784 rc_option_editor.cc:3792 #: rc_option_editor.cc:3801 rc_option_editor.cc:3809 rc_option_editor.cc:3817 msgid "Appearance/Editor" msgstr "Apparence/Éditeur" #: rc_option_editor.cc:3676 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "" "Afficher des barres de noms dans l'affichage des régions (nécessite un " "redémarrage)" #: rc_option_editor.cc:3684 msgid "Region color follows track color" msgstr "La couleur de région est celle de la piste" #: rc_option_editor.cc:3692 msgid "Show Region Names" msgstr "Afficher les Noms de Région" #: rc_option_editor.cc:3700 msgid "Add a visual gap below Audio Regions" msgstr "Ajouter un espace visuel sous les Régions Audio" #: rc_option_editor.cc:3710 msgid "Waveforms" msgstr "Formes d'onde" #: rc_option_editor.cc:3716 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Afficher l'enveloppe sonore dans les régions" #: rc_option_editor.cc:3725 msgid "Show waveforms while recording" msgstr "Montrer l'image du signal pendant l'enregistrement" #: rc_option_editor.cc:3733 msgid "Show waveform clipping" msgstr "Montrer l’écrêtage des formes d'ondes" #: rc_option_editor.cc:3742 msgid "Waveform scale" msgstr "Échelle de l'enveloppe " #: rc_option_editor.cc:3747 msgid "linear" msgstr "linéaire" #: rc_option_editor.cc:3748 msgid "logarithmic" msgstr "logarithmique" #: rc_option_editor.cc:3754 msgid "Waveform shape" msgstr "Forme de l'enveloppe " #: rc_option_editor.cc:3759 msgid "traditional" msgstr "traditionnelle" #: rc_option_editor.cc:3760 msgid "rectified" msgstr "redressée" #: rc_option_editor.cc:3764 msgid "Editor Meters" msgstr "Bargraphes de l'Éditeur" #: rc_option_editor.cc:3769 msgid "Show meters in track headers" msgstr "Afficher les bargraphes dans les en-têtes de piste" #: rc_option_editor.cc:3777 msgid "Limit track header meters to stereo" msgstr "Limiter les bargraphes d'en-tête à la stéréo" #: rc_option_editor.cc:3782 msgid "MIDI Regions" msgstr "Régions MIDI" #: rc_option_editor.cc:3787 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Afficher le premier programme/banque MIDI comme 0" #: rc_option_editor.cc:3795 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions" msgstr "" "Ne pas afficher les messages temporels SysEx (MTC,MMC) dans les régions MIDI" #: rc_option_editor.cc:3804 msgid "Show velocity horizontally inside notes" msgstr "Afficher la vélocité horizontalement dans les notes" #: rc_option_editor.cc:3812 msgid "Use colors to show note velocity" msgstr "Utiliser des couleurs pour afficher la vélocité des notes" #: rc_option_editor.cc:3830 rc_option_editor.cc:3839 rc_option_editor.cc:3858 #: rc_option_editor.cc:3860 msgid "Appearance/Mixer" msgstr "Apparence/Console" #: rc_option_editor.cc:3832 msgid "Mixer Strip" msgstr "Tranche de mixeur" #: rc_option_editor.cc:3842 msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default" msgstr "" "Utiliser par défaut des tranches de console étroites pour les nouvelles voies" #: rc_option_editor.cc:3849 msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin" msgstr "Limiter les contrôles affichés Inline dans la console par greffon" #: rc_option_editor.cc:3854 msgid "16 parameters" msgstr "16 paramètres" #: rc_option_editor.cc:3855 msgid "32 parameters" msgstr "32 paramètres" #: rc_option_editor.cc:3862 rc_option_editor.cc:3864 rc_option_editor.cc:3872 #: rc_option_editor.cc:3880 rc_option_editor.cc:3888 rc_option_editor.cc:3897 #: rc_option_editor.cc:3906 rc_option_editor.cc:3914 rc_option_editor.cc:3922 #: rc_option_editor.cc:3929 msgid "Appearance/Toolbar" msgstr "Apparence/Barre d'Outils" #: rc_option_editor.cc:3862 msgid "Main Transport Toolbar Items" msgstr "Éléments Principaux de la Barre d'Outils Défilement" #: rc_option_editor.cc:3867 msgid "Display Record/Punch Options" msgstr "Afficher les Options d'Enregistrement/Punch" #: rc_option_editor.cc:3875 msgid "Display Monitor Options" msgstr "Afficher les Options d'Écoute" #: rc_option_editor.cc:3883 msgid "Display Latency Compensation Info" msgstr "Afficher l'Info de Compensation de Latence" #: rc_option_editor.cc:3891 msgid "Display Selection Clock" msgstr "Afficher l'Horloge de Sélection" #: rc_option_editor.cc:3900 msgid "Display Secondary Clock" msgstr "Afficher l'Horloge Secondaire" #: rc_option_editor.cc:3909 msgid "Display Navigation Timeline" msgstr "Afficher la Navigation Chronologique" #: rc_option_editor.cc:3917 msgid "Display Master Level Meter" msgstr "Afficher le Bargraphe du Niveau Master" #: rc_option_editor.cc:3924 msgid "Display Action-Buttons" msgstr "Afficher les Boutons-Action" #: rc_option_editor.cc:3934 rc_option_editor.cc:3936 rc_option_editor.cc:3943 #: rc_option_editor.cc:3950 rc_option_editor.cc:3966 rc_option_editor.cc:3976 #: rc_option_editor.cc:3988 msgid "Appearance/Theme" msgstr "Apparence/Thème" #: rc_option_editor.cc:3934 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: rc_option_editor.cc:3938 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Afficher des boutons « plats »" #: rc_option_editor.cc:3945 msgid "Draw \"boxy\" buttons" msgstr "Afficher des boutons \"carrés\"" #: rc_option_editor.cc:3952 msgid "LED meter style" msgstr "Style d'afficheur LED" #: rc_option_editor.cc:3960 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "Profondeur de dégradé des couleurs de formes d'ondes" #: rc_option_editor.cc:3970 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "Profondeur de dégradé des éléments de la Chronologie" #: rc_option_editor.cc:3981 msgid "Icon Set" msgstr "Jeu d'icônes" #: rc_option_editor.cc:3991 rc_option_editor.cc:3992 rc_option_editor.cc:3993 msgid "Appearance/Colors" msgstr "Apparence/Couleurs" #: rc_option_editor.cc:3991 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: rc_option_editor.cc:3997 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems" msgstr "Diverses Solutions pour les Systèmes de Fenêtrage" #: rc_option_editor.cc:3999 msgid "" "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with " "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n" "\n" "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs " "behave.\n" "\n" "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n" "\t" msgstr "" "Les règles pour fermer, minimiser, maximiser, and rester au-dessus varient " "selon la version de votre SO, et les préférences que vous avez réglées dans " "votre SO.\n" "\n" "Vous pouvez ajuster les options, ci-dessous, pour modifier le comportement " "des fenêtres et boites de dialogue d'%1.\n" "\n" "Ces réglages ne prendront effet qu'après un redémarrage d'%1.\n" "\t" #: rc_option_editor.cc:4005 rc_option_editor.cc:4015 rc_option_editor.cc:4026 #: rc_option_editor.cc:4036 rc_option_editor.cc:4048 rc_option_editor.cc:4051 msgid "Appearance/Quirks" msgstr "Apparence/Twists" #: rc_option_editor.cc:4009 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop" msgstr "" "Utilisez les informations de visibilité fournies par votre Gestionnaire de " "Fenêtres/Bureau" #: rc_option_editor.cc:4014 msgid "" "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try " "changing this setting." msgstr "" "En cas de problème de bascule d'affichage entre Éditeur et Console, essayer " "de changer ce paramètre." #: rc_option_editor.cc:4020 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "Les fenêtres flottantes sont des boites de dialogue." #: rc_option_editor.cc:4025 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers." msgstr "" "Marquer toutes les fenêtres flottantes pour être de type \"Dialogue\" plutôt " "que d’utiliser \"Utilitaire\" pour certaines.\n" "Cela peut aider avec certains gestionnaires de fenêtres." #: rc_option_editor.cc:4030 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "Les fenêtres auxiliaires restent au premier plan." #: rc_option_editor.cc:4035 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer." msgstr "" "Les fenêtres auxiliaires restent à l'écran en basculant l'affichage entre " "Éditeur et Console." #: rc_option_editor.cc:4042 msgid "Float detached monitor-section window" msgstr "Fenêtre de section-contrôle détachée flottante" #: rc_option_editor.cc:4047 msgid "" "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay " "in front." msgstr "" "En détachant la section-contrôle, la marquer comme fenêtre \"Utilitaire\" " "pour rester au-dessus." #: rc_option_editor.cc:4054 msgid "Video Server" msgstr "Serveur vidéo" #: rc_option_editor.cc:4138 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "Indique le dossier de recherche des VST Linux" #: rc_option_editor.cc:4147 rc_option_editor.cc:4168 msgid "Re-scan Plugins now?" msgstr "Re-scanner les Greffons maintenant ?" #: rc_option_editor.cc:4160 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "Indique le dossier de recherche des VST Windows" #: region_editor.cc:88 msgid "audition this region" msgstr "écouter cette région" #: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161 msgid "End:" msgstr "Fin :" #: region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:178 msgid "Length:" msgstr "Durée :" #: region_editor.cc:103 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Point de synchro (relatif à la région) :" #: region_editor.cc:105 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Point de synchro (absolu) :" #: region_editor.cc:107 msgid "File start:" msgstr "Début du fichier :" #: region_editor.cc:111 msgid "Sources:" msgstr "Sources :" #: region_editor.cc:113 msgid "Source:" msgstr "Source :" #: region_editor.cc:175 msgid "Region '%1'" msgstr "Région '%1'" #: region_editor.cc:292 msgid "change region start position" msgstr "changer le début de la région" #: region_editor.cc:312 msgid "change region end position" msgstr "changer la fin de la région" #: region_editor.cc:335 msgid "change region length" msgstr "changer la longueur de la région" #: region_editor.cc:429 region_editor.cc:441 msgid "change region sync point" msgstr "modifier le point de synchro de la région" # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ? #: region_layering_order_editor.cc:44 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "" #: region_layering_order_editor.cc:57 msgid "Region Name" msgstr "Nom de la région" #: region_layering_order_editor.cc:74 msgid "Track:" msgstr "Piste :" #: region_layering_order_editor.cc:106 msgid "Choose Top Region" msgstr "Choisir la région du haut" # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ? # PLUS, translation says "hide the text" #: region_view.cc:278 msgid "SilenceText" msgstr "" #: region_view.cc:293 region_view.cc:312 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: region_view.cc:296 region_view.cc:315 msgid "msecs" msgstr "ms" #: region_view.cc:299 region_view.cc:318 msgid "secs" msgstr "secondes" #: region_view.cc:302 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 segment silencieux" msgstr[1] "%1 segments silencieux" #: region_view.cc:304 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "le plus court = %1 %2" #: region_view.cc:321 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (segment audible le plus court = %1 %2)" #: return_ui.cc:104 msgid "Return " msgstr "Retour " #: rhythm_ferret.cc:51 msgid "Percussive Onset" msgstr "Attaque" #: rhythm_ferret.cc:52 msgid "Note Onset" msgstr "Début de note" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Energy Based" msgstr "Basé sur l'énergie" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Spectral Difference" msgstr "Différence spectrale" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Contenu haute-fréquence" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Complex Domain" msgstr "Domaine complexe" #: rhythm_ferret.cc:61 msgid "Phase Deviation" msgstr "Déviation de Phase" #: rhythm_ferret.cc:62 #, fuzzy msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:63 #, fuzzy msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler modifié" #: rhythm_ferret.cc:65 msgid "Spectral Flux" msgstr "Flux spectral" #: rhythm_ferret.cc:71 msgid "Split region" msgstr "Scinder la région" #: rhythm_ferret.cc:73 msgid "Snap regions" msgstr "Aimanter les régions" #: rhythm_ferret.cc:74 msgid "Conform regions" msgstr "Conformer les régions au tempo" #: rhythm_ferret.cc:80 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Fureteur de rythme" #: rhythm_ferret.cc:86 msgid "Analyze" msgstr "Analyser" #: rhythm_ferret.cc:125 msgid "Detection function" msgstr "Fonction de détection" #: rhythm_ferret.cc:129 msgid "Trigger gap (postproc)" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:134 msgid "Peak threshold" msgstr "Seuil de pic" #: rhythm_ferret.cc:138 msgid "Silence threshold" msgstr "Seuil de silence" #: rhythm_ferret.cc:144 msgid "Min Inter-Onset Time" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:151 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #: rhythm_ferret.cc:155 msgid "Cut Pos Threshold" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:160 msgid "Operation" msgstr "Opération" #: rhythm_ferret.cc:397 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "scinder les régions (fureteur de rythme)" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Track/bus Group" msgstr "Groupe de piste/bus" #: route_group_dialog.cc:49 msgid "Relative" msgstr "Relatif" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Muting" msgstr "Muet" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Record enable" msgstr "Armement" # This string is for the New Group Dialog and is one of the properties that can be shared among the group. #: route_group_dialog.cc:54 msgid "Active state" msgstr "État actif" # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ? #: route_group_dialog.cc:60 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "" #: route_group_dialog.cc:101 msgid "Sharing" msgstr "Partage" #: route_group_dialog.cc:191 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "Le nom du groupe existe déjà. Choisissez un autre nom." #: route_params_ui.cc:87 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Pistes/Bus" #: route_params_ui.cc:106 msgid "Inputs" msgstr "Entrées" #: route_params_ui.cc:107 msgid "Outputs" msgstr "Sorties" #: route_params_ui.cc:108 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Greffons, départs et retours" #: route_params_ui.cc:198 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "" "élément de liste d'affichage de route pour la route renommée introuvable !" #: route_params_ui.cc:438 msgid "NO TRACK" msgstr "PAS DE PISTE" #: route_params_ui.cc:462 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Ajouter une piste ou un bus" #: route_params_ui.cc:574 route_params_ui.cc:575 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Aucune piste ou bus sélectionné" #: route_time_axis.cc:115 msgid "RTAV|G" msgstr "G" #: route_time_axis.cc:116 msgid "RTAV|P" msgstr "L" #: route_time_axis.cc:117 vca_time_axis.cc:76 msgid "RTAV|A" msgstr "A" #: route_time_axis.cc:201 #, fuzzy msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Enregistrement (clic droit : pas-à-pas)" #: route_time_axis.cc:204 msgid "Record" msgstr "Enregistrement" #: route_time_axis.cc:275 msgid "Route Group" msgstr "Groupe" #: route_time_axis.cc:285 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "Automation et contrôleurs MIDI" #: route_time_axis.cc:535 vca_time_axis.cc:483 msgid "Show All Automation" msgstr "Afficher toute l'automation" #: route_time_axis.cc:538 vca_time_axis.cc:486 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Afficher l'automation existante" #: route_time_axis.cc:541 vca_time_axis.cc:489 msgid "Hide All Automation" msgstr "Cacher toute l'automation" #: route_time_axis.cc:552 msgid "Processor automation" msgstr "Automation du traitement" #: route_time_axis.cc:559 vca_time_axis.cc:493 msgid "Fader" msgstr "Atténuateur" #: route_time_axis.cc:586 msgid "Pan" msgstr "Panoramique" #: route_time_axis.cc:676 msgid "Overlaid" msgstr "Recouvertes" #: route_time_axis.cc:686 msgid "Stacked" msgstr "Empilé" #: route_time_axis.cc:698 msgid "Layers" msgstr "Couches" #: route_time_axis.cc:762 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automatique (à partir des connections d'E / S)" #: route_time_axis.cc:771 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Actif : temps de lecture)" #: route_time_axis.cc:774 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Actif : temps de captation)" #: route_time_axis.cc:782 msgid "Align With Existing Material" msgstr "Aligner avec le matériaux existant" #: route_time_axis.cc:787 msgid "Align With Capture Time" msgstr "Aligner avec l'horodatage d'enregistrement" #: route_time_axis.cc:792 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: route_time_axis.cc:802 route_time_axis.cc:1695 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: route_time_axis.cc:1073 msgid "Rename Playlist" msgstr "Renommer la liste de lecture" #: route_time_axis.cc:1074 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nouveau nom de la liste de lecture :" #: route_time_axis.cc:1086 route_time_axis.cc:1182 msgid "Given playlist name is not unique." msgstr "Le nom de liste de lecture donné n'est pas unique." #: route_time_axis.cc:1164 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Nouvelle copie de la liste de lecture" #: route_time_axis.cc:1165 msgid "Name for playlist copy:" msgstr "Nom pour la copie de liste de lecture :" #: route_time_axis.cc:1167 msgid "New Playlist" msgstr "Nouvelle liste de lecture" #: route_time_axis.cc:1168 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Nom de la nouvelle liste de lecture :" #: route_time_axis.cc:1358 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2" msgstr "Le nom \"%1\" est réservé pour %2" #: route_time_axis.cc:1584 msgid "New Copy..." msgstr "Nouvelle copie..." #: route_time_axis.cc:1588 msgid "New Take" msgstr "Nouvelle prise" #: route_time_axis.cc:1589 msgid "Copy Take" msgstr "Copier la prise" #: route_time_axis.cc:1594 msgid "Clear Current" msgstr "Effacer l'actuelle" #: route_time_axis.cc:1597 msgid "Select from All..." msgstr "Sélectionner parmi Tous les..." #: route_time_axis.cc:1685 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Prise : %1.%2" #: route_time_axis.cc:1983 selection.cc:935 selection.cc:989 msgid "programming error: " msgstr "erreur de programmation : " #: route_time_axis.cc:2394 msgid "Underlays" msgstr "Sous-couches" #: route_time_axis.cc:2397 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Supprimer « %1 »" #: route_time_axis.cc:2447 route_time_axis.cc:2484 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2511 vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:274 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Écoute après fader (AFL)" #: route_time_axis.cc:2515 vca_master_strip.cc:221 vca_time_axis.cc:278 #, fuzzy msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Écoute pré-fader (PFL)" #: route_ui.cc:188 msgid "Mute this track" msgstr "Rendre la piste muette" #: route_ui.cc:192 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Rendre les autres pistes (non-solo) muettes" #: route_ui.cc:198 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Armer l'enregistrement sur cette piste" #: route_ui.cc:211 msgid "Monitor input" msgstr "Écoute d'entrée" #: route_ui.cc:217 msgid "Monitor playback" msgstr "Écoute de disque" #: route_ui.cc:951 msgid "Rec-Safe" msgstr "Protégé contre l'enregistrement" #: route_ui.cc:956 #, fuzzy msgid "Step Entry" msgstr "Pas-à-pas" #: route_ui.cc:1055 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Assigner toutes les pistes (pré-fader)" #: route_ui.cc:1059 msgid "Assign all tracks and busses (prefader)" msgstr "Assigner toutes les pistes et tous les bus (préfader)" #: route_ui.cc:1063 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Assigner toutes les pistes (post-fader)" #: route_ui.cc:1067 msgid "Assign all tracks and busses (postfader)" msgstr "Assigner toutes les pistes et tous les bus (postfader)" #: route_ui.cc:1075 msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)" msgstr "Assigner les pistes et les bus sélectionnés (préfader)" #: route_ui.cc:1078 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Assigner les pistes sélectionnées (post-fader)" #: route_ui.cc:1082 msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)" msgstr "Assigner les pistes et les bus sélectionnés (postfader)" #: route_ui.cc:1425 msgid "Solo Isolate" msgstr "Isoler le solo" #: route_ui.cc:1432 msgid "Solo Safe" msgstr "Solo verrouillé" #: route_ui.cc:1450 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "Départs Pré-Fader" #: route_ui.cc:1456 msgid "Post Fader Sends" msgstr "Départs Post-Fader" #: route_ui.cc:1462 msgid "Control Outs" msgstr "Sorties de contrôle" #: route_ui.cc:1468 msgid "Main Outs" msgstr "Sorties principales" #: route_ui.cc:1697 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Il est déconseillé d'utiliser le caractère « : » dans les noms des pistes et " "des bus.\n" "Voulez-vous tout de même utiliser ce nom ?" #: route_ui.cc:1701 msgid "Use the new name" msgstr "Utiliser le nouveau nom" #: route_ui.cc:1702 msgid "Re-edit the name" msgstr "Renommer à nouveau" #: route_ui.cc:1715 msgid "Rename Track" msgstr "Renommer la piste" #: route_ui.cc:1717 msgid "Rename Bus" msgstr "Renommer le bus" #: route_ui.cc:1777 msgid ": comment editor" msgstr ": éditeur de commentaires" #: route_ui.cc:1959 #, fuzzy msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Impossible de créer le répertoire modèle de Routine %1" #: route_ui.cc:2054 msgid "" "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to " "show menu." msgstr "" "Cliquez-gauche pour inverser la polarité du canal %1 de cette piste. Cliquez-" "droit pour afficher le menu." #: route_ui.cc:2056 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity" msgstr "Cliquez pour afficher un menu de canaux pour inverser leurs polarités" #: route_ui.cc:2340 msgid "" "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's " "number of audio outputs (%2). Cannot fan out." msgstr "" "Le nombre de ports de sorties audio du Greffon (%1) ne correspond pas au " "nombre de sorties audio de la Piste (%2). Impossible de l'insérer." #: route_ui.cc:2358 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out." msgstr "" #: save_as_dialog.cc:36 msgid "Switch to newly-saved version" msgstr "Basculer vers la version nouvellement sauvegardée" #: save_as_dialog.cc:37 msgid "Copy media to new session" msgstr "Copier le média vers une nouvelle session" #: save_as_dialog.cc:38 msgid "Copy external media into new session" msgstr "Copier le média externe dans une nouvelle session" #: save_as_dialog.cc:39 msgid "Newly-saved session should be empty" msgstr "La session nouvellement sauvegardée devrait être vide" #: save_as_dialog.cc:50 msgid "Save as session name" msgstr "Sauvegarder sous un nom de session" #: save_as_dialog.cc:57 msgid "Parent directory/folder" msgstr "Répertoire parent" #: save_template_dialog.cc:35 msgid "Save as template" msgstr "Sauvegarder comme modèle" #: save_template_dialog.cc:44 msgid "Template name:" msgstr "Nom du modèle :" #: save_template_dialog.cc:48 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: search_path_option.cc:42 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Choisir le dossier pour la recherche des médias" #: search_path_option.cc:52 msgid "Click to add a new location" msgstr "Cliquer pour ajouter un nouvel emplacement" #: search_path_option.cc:59 msgid "the session folder" msgstr "le dossier de la session" #: script_selector.cc:177 msgid "Select Script to unload" msgstr "Sélectionner le script à décharger" #: script_selector.cc:218 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: script_selector.cc:225 msgid "Instance Parameters" msgstr "Paramétres de l'instance" #: send_ui.cc:128 msgid "Send " msgstr "Départ " #: session_archive_dialog.cc:35 msgid "Zip/Archive Current Session" msgstr "Archive/Zip de la Session Actuelle" #: session_archive_dialog.cc:37 msgid "Exclude unused audio sources" msgstr "Exclure les sources audio non-utilisées" #: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49 #: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193 msgid "FLAC 16bit" msgstr "FLAC 16bit" #: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182 #: session_archive_dialog.cc:196 msgid "FLAC 24bit" msgstr "FLAC 24bit" #: session_archive_dialog.cc:63 msgid "Archive Name:" msgstr "Nom de l'Archive :" #: session_archive_dialog.cc:74 msgid "Target directory/folder:" msgstr "Répertoire/dossier cible :" #: session_archive_dialog.cc:80 msgid "Audio Compression:" msgstr "Compression Audio :" #: session_archive_dialog.cc:86 msgid "Archive Compression:" msgstr "Compression de l'Archive" #: session_archive_dialog.cc:96 msgid "" "Note: This archives only the current session state, snapshots are not " "included." msgstr "" "Note : ceci archive uniquement l'état actuel de la session, les clichés ne " "sont pas inclus." #: session_archive_dialog.cc:239 msgid "Archiving Session" msgstr "Archivage de la session" #: session_archive_dialog.cc:243 msgid "Encoding Audio" msgstr "Encodage de l'audio" #: session_dialog.cc:82 msgid "Session Setup" msgstr "Réglages de la session" #: session_dialog.cc:147 session_dialog.cc:434 msgid "Recent Sessions" msgstr "Sessions récentes" #: session_dialog.cc:343 msgid "Sample Rate" msgstr "Taux d'échantillonnage" #: session_dialog.cc:347 msgid "File Resolution" msgstr "Résolution du fichier" #: session_dialog.cc:349 msgid "Last Modified" msgstr "Dernière modification" #: session_dialog.cc:375 msgid "New Session" msgstr "Nouvelle session" #: session_dialog.cc:416 msgid "Check the website for more..." msgstr "Visiter le site web pour plus de détails..." #: session_dialog.cc:419 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Cliquer pour ouvrir le site du programme dans votre navigateur" #: session_dialog.cc:441 msgid "Select session file" msgstr "Choisir un fichier de session" #: session_dialog.cc:460 msgid "Other Sessions" msgstr "Autres sessions" #: session_dialog.cc:467 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins" msgstr "Mode sans échec : désactiver tous les greffons" #: session_dialog.cc:497 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: session_dialog.cc:580 msgid "Empty Template" msgstr "Modèle Vide" #: session_dialog.cc:582 msgid "" "An empty session with factory default settings.\n" "\n" "Select this option if you are importing files to mix." msgstr "" "Une session vide aux réglages d'usine par défaut.\n" "\n" "Sélectionnez cette option si vous importez des fichiers à mixer." #: session_dialog.cc:600 msgid "Session name:" msgstr "Nom de la session :" #: session_dialog.cc:612 msgid "Create session folder in:" msgstr "Créer le dossier de session dans :" #: session_dialog.cc:635 msgid "Select folder for session" msgstr "Choisir le dossier de session" #: session_dialog.cc:670 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: session_dialog.cc:807 session_dialog.cc:865 msgid "32-bit float" msgstr "32 bits virgule flottante" #: session_dialog.cc:810 session_dialog.cc:868 msgid "24-bit" msgstr "24 bits" #: session_dialog.cc:813 session_dialog.cc:871 msgid "16-bit" msgstr "16 bits" #: session_dialog.cc:824 session_dialog.cc:883 msgid "Last modified with: %1" msgstr "Dernière modification avec : %1" #: session_dialog.cc:1018 msgid "Remove session from recent list" msgstr "Retirer la session de la liste des récentes" #: session_import_dialog.cc:80 msgid "Elements" msgstr "Élements" #: session_import_dialog.cc:119 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Impossible de charger le XML pour la session %1" #: session_import_dialog.cc:136 session_import_dialog.cc:220 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Certains élements sont incorrects. Regardez les journaux pour plus " "d'information" #: session_import_dialog.cc:172 msgid "Import from session" msgstr "Import depuis la session" #: session_import_dialog.cc:236 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Tous les éléments de ce type seront sélectionnés !" #: session_metadata_dialog.cc:332 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "Clé de contrôle EAN correcte" #: session_metadata_dialog.cc:336 msgid "EAN Check digit error" msgstr "Clé de contrôle EAN incorrecte" #: session_metadata_dialog.cc:336 msgid "expected" msgstr "attendu" #: session_metadata_dialog.cc:341 msgid "EAN Length error" msgstr "Erreur de longueur EAN" #: session_metadata_dialog.cc:470 msgid "Field" msgstr "Champ" #: session_metadata_dialog.cc:474 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Valeurs (valeur actuelle au dessus)" #: session_metadata_dialog.cc:689 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: session_metadata_dialog.cc:697 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: session_metadata_dialog.cc:700 msgid "Web" msgstr "Web" #: session_metadata_dialog.cc:703 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: session_metadata_dialog.cc:706 msgid "Country" msgstr "Pays" #: session_metadata_dialog.cc:734 msgid "Title" msgstr "Titre" #: session_metadata_dialog.cc:737 msgid "Track Number" msgstr "Numéro de la piste" #: session_metadata_dialog.cc:740 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: session_metadata_dialog.cc:743 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Groupe" #: session_metadata_dialog.cc:746 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: session_metadata_dialog.cc:749 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: session_metadata_dialog.cc:752 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: session_metadata_dialog.cc:755 msgid "Copyright" msgstr "Droits d'auteur" #: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:771 msgid "Year" msgstr "Année" #: session_metadata_dialog.cc:774 msgid "Album Artist" msgstr "Artiste de l'album" #: session_metadata_dialog.cc:777 msgid "Total Tracks" msgstr "Nombre de morceaux" #: session_metadata_dialog.cc:780 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Sous-titre du disque" #: session_metadata_dialog.cc:783 msgid "Disc Number" msgstr "Numéro du disque" #: session_metadata_dialog.cc:786 msgid "Total Discs" msgstr "Nombre de disques" #: session_metadata_dialog.cc:789 msgid "Compilation" msgstr "Compilation" #: session_metadata_dialog.cc:792 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:795 msgid "EAN barcode" msgstr "Code-barre EAN" #: session_metadata_dialog.cc:808 msgid "People" msgstr "Participants" #: session_metadata_dialog.cc:813 msgid "Lyricist" msgstr "Auteur" #: session_metadata_dialog.cc:816 msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #: session_metadata_dialog.cc:819 msgid "Conductor" msgstr "Chef d'orchestre" #: session_metadata_dialog.cc:822 msgid "Remixer" msgstr "Remixeur" #: session_metadata_dialog.cc:825 msgid "Arranger" msgstr "Arrangeur" #: session_metadata_dialog.cc:828 msgid "Engineer" msgstr "Ingénieur du son" #: session_metadata_dialog.cc:831 msgid "Producer" msgstr "Producteur" #: session_metadata_dialog.cc:834 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ Mixeur" #: session_metadata_dialog.cc:837 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Console" #: session_metadata_dialog.cc:845 msgid "School" msgstr "École" #: session_metadata_dialog.cc:850 msgid "Instructor" msgstr "Instructeur" #: session_metadata_dialog.cc:853 #, fuzzy msgid "Course" msgstr "Cours" #: session_metadata_dialog.cc:861 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Éditer les méta-données de la session" #: session_metadata_dialog.cc:892 msgid "Import session metadata" msgstr "Importer les méta-données de session" #: session_metadata_dialog.cc:913 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "" "Choisir la session à partir de laquelle les méta-données doivent être " "importées" #: session_metadata_dialog.cc:952 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Ce fichier de session n'a pu être lu !" #: session_metadata_dialog.cc:962 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Le fichier de session ne contient pas de méta-données !\n" "Le format de cette session est peut-être ancien ?" #: session_metadata_dialog.cc:981 msgid "Import all from:" msgstr "Tout importer depuis :" #: session_option_editor.cc:37 msgid "Session Properties" msgstr "Propriétés de la session" #: session_option_editor.cc:46 msgid "Timecode Settings" msgstr "Paramètres de code temporel" #: session_option_editor.cc:50 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Images par secondes de code temporel" #: session_option_editor.cc:55 msgid "23.976" msgstr "23,976" #: session_option_editor.cc:56 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:57 msgid "24.975" msgstr "24,975" #: session_option_editor.cc:58 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:59 msgid "29.97" msgstr "29,97" #: session_option_editor.cc:60 msgid "29.97 drop" msgstr "" #: session_option_editor.cc:61 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:62 msgid "30 drop" msgstr "" #: session_option_editor.cc:63 msgid "59.94" msgstr "59,94" #: session_option_editor.cc:64 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:70 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Pullup/pulldown " #: session_option_editor.cc:75 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:76 msgid "4.1667" msgstr "4,1667" #: session_option_editor.cc:77 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4,1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:78 msgid "0.1" msgstr "0,1" #: session_option_editor.cc:79 msgid "none" msgstr "aucun" #: session_option_editor.cc:80 msgid "-0.1" msgstr "-0,1" #: session_option_editor.cc:81 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:82 msgid "-4.1667" msgstr "-4,1667" #: session_option_editor.cc:83 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4,1667 - 0,1%" # Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin #: session_option_editor.cc:86 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Décalage du code temporel externe" # Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin #: session_option_editor.cc:90 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Décalage du code temporel esclave " #: session_option_editor.cc:97 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "Le décalage spécifié est ajouté au code temporel reçu (MTC ou LTC)." #: session_option_editor.cc:103 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Décalage du générateur de code temporel" #: session_option_editor.cc:110 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Spécifie un décalage qui est ajouté au code temporel généré (seulement LTC " "pour le moment)." #: session_option_editor.cc:114 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Réglages Défilement/Temps de JACK" #: session_option_editor.cc:118 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 est maître de JACK (donne les infos mesure|temps|battement et autres à " "JACK)" #: session_option_editor.cc:125 msgid "A/V Synchronization" msgstr "Synchronisation A/V" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Utiliser le débit du fichier vidéo au lieu du code temporel pour la " "chronologie et le contrôle vidéo." #: session_option_editor.cc:135 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" "Appliquer les pulldown/pullup à la Chronologie vidéo et au moniteur vidéo " "(sauf en cas d'utilisation de JACK-sync)" #: session_option_editor.cc:144 msgid "Audio Fades" msgstr "" #: session_option_editor.cc:146 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "Secondes-de-fondu-destructif" #: session_option_editor.cc:147 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Durée du fondu destructif " #: session_option_editor.cc:156 msgid "Declick when transport starts and stops" msgstr "" #: session_option_editor.cc:163 msgid "Declick when monitor state changes" msgstr "" #: session_option_editor.cc:170 msgid "Region fades active" msgstr "Fondus des régions actifs" #: session_option_editor.cc:177 msgid "Region fades visible" msgstr "Fondus des régions visibles" #: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:192 #: session_option_editor.cc:216 msgid "Media" msgstr "Médias" #: session_option_editor.cc:188 msgid "Sample format" msgstr "Format d'échantillonnage " #: session_option_editor.cc:198 msgid "File type" msgstr "Type de fichier" #: session_option_editor.cc:203 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)" msgstr "Broadcast WAVE (taille maximum de 4GB)" #: session_option_editor.cc:205 msgid "Broadcast RF64" msgstr "Broadcast RF64" #: session_option_editor.cc:207 msgid "WAVE (4GB size limit)" msgstr "WAVE (taille maximum de 4GB)" #: session_option_editor.cc:208 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:212 msgid "RF64 (WAV compatible)" msgstr "RF64 (compatible WAV)" #: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:224 #: session_option_editor.cc:231 msgid "Files|Locations" msgstr "Emplacements" #: session_option_editor.cc:218 msgid "File Locations" msgstr "" #: session_option_editor.cc:220 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Chercher les fichiers audio dans :" #: session_option_editor.cc:226 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Chercher les fichiers MIDI dans :" #: session_option_editor.cc:235 session_option_editor.cc:247 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:268 msgid "Filenames" msgstr "Noms de fichiers" #: session_option_editor.cc:235 msgid "File Naming" msgstr "Dénomination de fichier" #: session_option_editor.cc:241 msgid "Prefix Track number" msgstr "Préfixer avec le numéro de piste" #: session_option_editor.cc:246 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "" "Ajoute le numéro de piste en cours au début du nom du fichier enregistré." #: session_option_editor.cc:251 msgid "Prefix Take Name" msgstr "Préfixer le nom de la prise" #: session_option_editor.cc:256 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "Ajoute le nom de la prise au début du nom de fichier enregistré." #: session_option_editor.cc:261 msgid "Take Name" msgstr "Nom de prise" #: session_option_editor.cc:275 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "L'écoute d'entrée des pistes suit l'état du défilement (\"auto-input\")" #: session_option_editor.cc:282 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Utiliser une section d'écoute dans cette session" #: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:291 #: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:305 #: session_option_editor.cc:312 session_option_editor.cc:314 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:328 #: session_option_editor.cc:335 session_option_editor.cc:342 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:351 msgid "Meterbridge" msgstr "Bandeau de mesure" #: session_option_editor.cc:289 msgid "Route Display" msgstr "Affichage du routage" #: session_option_editor.cc:293 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "Afficher les Pistes MIDI" #: session_option_editor.cc:300 msgid "Show Busses" msgstr "Afficher les Bus" #: session_option_editor.cc:307 msgid "Include Master Bus" msgstr "Inclure le bus Master" #: session_option_editor.cc:312 msgid "Button Area" msgstr "Zone de boutons" #: session_option_editor.cc:316 msgid "Rec-enable Button" msgstr "Bouton d'armement d'enregistrement" #: session_option_editor.cc:323 msgid "Mute Button" msgstr "Bouton de sourdine" #: session_option_editor.cc:330 msgid "Solo Button" msgstr "Bouton de solo" #: session_option_editor.cc:337 msgid "Monitor Buttons" msgstr "Boutons d'écoute de contrôle" #: session_option_editor.cc:342 msgid "Name Labels" msgstr "Etiquettes de noms" #: session_option_editor.cc:346 msgid "Track Name" msgstr "Nom de la Piste" #: session_option_editor.cc:355 session_option_editor.cc:357 #: session_option_editor.cc:378 session_option_editor.cc:380 #: session_option_editor.cc:382 session_option_editor.cc:389 #: session_option_editor.cc:396 session_option_editor.cc:398 #: session_option_editor.cc:405 session_option_editor.cc:409 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: session_option_editor.cc:359 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Les copies de région MIDI sont indépendantes" #: session_option_editor.cc:366 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "Règle de gestion du recouvrement de notes sur le même canal MIDI " #: session_option_editor.cc:371 msgid "never allow them" msgstr "interdire" #: session_option_editor.cc:372 msgid "don't do anything in particular" msgstr "ne rien faire" #: session_option_editor.cc:373 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "remplacer par la nouvelle note" #: session_option_editor.cc:374 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "raccourcir la note recouverte" #: session_option_editor.cc:375 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "raccourcir la nouvelle note" #: session_option_editor.cc:376 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "fusionner les notes" #: session_option_editor.cc:384 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Coller les nouveaux repères aux mesures & temps" #: session_option_editor.cc:391 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Coller les nouvelles régions aux mesures & temps" #: session_option_editor.cc:400 msgid "Always count-in when recording" msgstr "" #: session_option_editor.cc:405 msgid "Defaults" msgstr "Par défaut" #: session_option_editor.cc:407 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "Utiliser ces paramètres par défaut" #: session_option_editor.cc:437 session_option_editor.cc:445 msgid "24-bit integer" msgstr "24 bits à entiers signés" #: session_option_editor.cc:438 session_option_editor.cc:446 msgid "16-bit integer" msgstr "16 bits à entiers signés" #: session_option_editor.cc:444 msgid "32-bit floating point" msgstr "32 bits à virgule flottante" #: sfdb_ui.cc:105 sfdb_ui.cc:1848 msgid "by track number" msgstr "par numéro de piste" #: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:1849 msgid "by track name" msgstr "par nom de piste" #: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:1850 msgid "by instrument name" msgstr "par nom d'instrument" #: sfdb_ui.cc:113 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:121 sfdb_ui.cc:141 sfdb_ui.cc:150 msgid "as new tracks" msgstr "comme nouvelles pistes" #: sfdb_ui.cc:123 sfdb_ui.cc:143 msgid "to selected tracks" msgstr "aux pistes sélectionnées" #: sfdb_ui.cc:125 sfdb_ui.cc:145 msgid "to region list" msgstr "à la liste des régions" #: sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:147 msgid "as new tape tracks" msgstr "comme nouvelles pistes de magnéto" #: sfdb_ui.cc:131 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:158 msgid "Auto-play" msgstr "Lecture auto" #: sfdb_ui.cc:168 sfdb_ui.cc:391 msgid "Sound File Information" msgstr "Informations sur le fichier audio" #: sfdb_ui.cc:180 msgid "Timestamp:" msgstr "Horodatage :" #: sfdb_ui.cc:188 msgid "Tempo Map:" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:225 sfdb_ui.cc:741 msgid "Tags:" msgstr "Marques :" #: sfdb_ui.cc:337 msgid "Midi File Information" msgstr "Informations du fichier MIDI" #: sfdb_ui.cc:350 msgid "(Tracks)" msgstr "(Pistes)" #: sfdb_ui.cc:358 sfdb_ui.cc:377 msgid "No tempo data" msgstr "Pas de données de tempo" #: sfdb_ui.cc:363 msgid "%1/%2 ♩ = %3" msgstr "%1/%2 ♩ = %3" #: sfdb_ui.cc:370 msgid "map with %1 sections" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:613 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "" #: sfdb_ui.cc:663 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Fichiers audio et MIDI" #: sfdb_ui.cc:666 msgid "Audio files" msgstr "Fichiers audio" #: sfdb_ui.cc:669 msgid "MIDI files" msgstr "Fichiers MIDI" #: sfdb_ui.cc:672 add_video_dialog.cc:129 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: sfdb_ui.cc:691 add_video_dialog.cc:255 msgid "Browse Files" msgstr "Parcourir les Fichiers" #: sfdb_ui.cc:720 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: sfdb_ui.cc:729 msgid "Search Tags" msgstr "Recherche de Marques" #: sfdb_ui.cc:746 msgid "Sort:" msgstr "Trier :" #: sfdb_ui.cc:754 msgid "Longest" msgstr "Les plus longs" #: sfdb_ui.cc:755 msgid "Shortest" msgstr "Les plus courts" #: sfdb_ui.cc:756 msgid "Newest" msgstr "Les plus récents" #: sfdb_ui.cc:757 msgid "Oldest" msgstr "Les plus anciens" #: sfdb_ui.cc:758 msgid "Most downloaded" msgstr "Les plus téléchargés" #: sfdb_ui.cc:759 msgid "Least downloaded" msgstr "Les moins téléchargés" #: sfdb_ui.cc:760 msgid "Highest rated" msgstr "Les mieux notés" #: sfdb_ui.cc:761 msgid "Lowest rated" msgstr "Les moins bien notés" #: sfdb_ui.cc:766 msgid "More" msgstr "Plus" #: sfdb_ui.cc:770 msgid "Similar" msgstr "Similaire" #: sfdb_ui.cc:782 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:783 add_video_dialog.cc:88 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: sfdb_ui.cc:785 time_fx_dialog.cc:157 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: sfdb_ui.cc:786 msgid "Size" msgstr "Taille" #: sfdb_ui.cc:787 msgid "Samplerate" msgstr "Taux d'échantillonnage" #: sfdb_ui.cc:788 msgid "License" msgstr "Licence" #: sfdb_ui.cc:806 msgid "Search Freesound" msgstr "Rechercher sur Freesound" #: sfdb_ui.cc:821 msgid "Press to import selected files" msgstr "Presser pour importer les fichiers sélectionnés" #: sfdb_ui.cc:1039 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1239 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "Encore %1 page de 100 résultats disponible" msgstr[1] "Encore %1 pages de 100 résultats disponibles" #: sfdb_ui.cc:1244 msgid "No more results available" msgstr "Pas d'autre résultat disponible" #: sfdb_ui.cc:1308 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1310 msgid "kB" msgstr "kB" #: sfdb_ui.cc:1312 sfdb_ui.cc:1314 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1316 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1542 sfdb_ui.cc:1855 sfdb_ui.cc:1891 sfdb_ui.cc:1909 msgid "one track per file" msgstr "une piste par fichier" #: sfdb_ui.cc:1545 sfdb_ui.cc:1892 sfdb_ui.cc:1910 msgid "one track per channel" msgstr "une piste par canal" #: sfdb_ui.cc:1553 sfdb_ui.cc:1894 sfdb_ui.cc:1911 msgid "sequence files" msgstr "fichiers de séquence" #: sfdb_ui.cc:1556 sfdb_ui.cc:1899 msgid "all files in one track" msgstr "tous les fichiers dans une piste" #: sfdb_ui.cc:1557 sfdb_ui.cc:1893 msgid "merge files" msgstr "fusionner les fichiers" #: sfdb_ui.cc:1563 sfdb_ui.cc:1896 msgid "one region per file" msgstr "une région par fichier" #: sfdb_ui.cc:1566 sfdb_ui.cc:1897 msgid "one region per channel" msgstr "une région par voie" #: sfdb_ui.cc:1571 sfdb_ui.cc:1898 sfdb_ui.cc:1912 msgid "all files in one region" msgstr "tout dans une région" #: sfdb_ui.cc:1638 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Au moins un des fichiers sélectionnés\n" "ne peut pas être utilisé par %1" #: sfdb_ui.cc:1780 msgid "Copy files to session" msgstr "Copier les fichiers dans la session" #: sfdb_ui.cc:1781 msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1796 sfdb_ui.cc:1952 msgid "file timestamp" msgstr "horodatage du fichier" #: sfdb_ui.cc:1797 sfdb_ui.cc:1954 msgid "edit point" msgstr "au point d'édition" #: sfdb_ui.cc:1798 sfdb_ui.cc:1956 msgid "playhead" msgstr "à la tête de lecture" #: sfdb_ui.cc:1799 msgid "session start" msgstr "début de la session" #: sfdb_ui.cc:1808 msgid "Add files ..." msgstr "Ajouter des fichiers..." #: sfdb_ui.cc:1813 msgid "Insert at" msgstr "Insérer à" #: sfdb_ui.cc:1818 #, fuzzy msgid "Mapping" msgstr "Routine" #: sfdb_ui.cc:1823 msgid "Conversion quality" msgstr "Qualité de conversion" #: sfdb_ui.cc:1828 msgid "MIDI Track Names" msgstr "Noms de Pistes MIDI" #: sfdb_ui.cc:1835 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: sfdb_ui.cc:1861 sfdb_ui.cc:1968 msgid "Best" msgstr "Excellente" #: sfdb_ui.cc:1863 sfdb_ui.cc:1972 msgid "Quick" msgstr "Rapide" #: sfdb_ui.cc:1865 msgid "Fastest" msgstr "Très rapide" #: shuttle_control.cc:65 msgid "LogestShuttle|< +00 st" msgstr "" #: shuttle_control.cc:71 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Variateur de vitesse (clic droit pour les options)" #: shuttle_control.cc:201 time_fx_dialog.cc:167 msgid "Percent" msgstr "Pourcentages" # The plural is a mistake. Only one choice is available. #: shuttle_control.cc:209 msgid "Units" msgstr "Unité" #: shuttle_control.cc:215 msgid "Sprung" msgstr "Ressort" #: shuttle_control.cc:219 msgid "Wheel" msgstr "Molette" #: shuttle_control.cc:255 msgid "Maximum speed" msgstr "Vitesse maximale" #: shuttle_control.cc:258 msgid "Reset to 100%" msgstr "Réinitialiser à 100%" #: shuttle_control.cc:643 #, c-format msgid "< %+2d st" msgstr "" #: shuttle_control.cc:645 #, c-format msgid "> %+2d st" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:43 msgid "User Email" msgstr "Courriel utilisateur" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Make files public" msgstr "Rendre les fichiers publics" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "Ouvrir les fichiers téléversés dans le navigateur" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Make files downloadable" msgstr "Rendre les fichiers téléchargeables" #: soundcloud_export_selector.cc:106 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "%1: %2 sur %3 octets téléversés" #: splash.cc:104 msgid "%1 loading ..." msgstr "Chargement de %1 ..." #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Add Speaker" msgstr "Ajouter un haut-parleur" #: speaker_dialog.cc:42 msgid "Remove Speaker" msgstr "Supprimer le haut-parleur" #: speaker_dialog.cc:64 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimuth :" #: startup_fsm.cc:403 msgid "Cannot get existing session information from %1" msgstr "" #: startup_fsm.cc:774 msgid "Pre-Release Warning" msgstr "Avertissement: version préliminaire" #: startup_fsm.cc:778 msgid "" "Welcome to this pre-release build of " "%1 %2\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked " "on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this " "point in time.\n" " There is no bug triaging before the initial development concludes and\n" " reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly " "useless.\n" "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " "You\n" " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " "option.\n" "6) Please DO submit patches for issues after discussing them on IRC.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" #: step_entry.cc:81 msgid ">beat" msgstr ">temps" #: step_entry.cc:82 msgid ">bar" msgstr ">mesure" #: step_entry.cc:83 msgid ">EP" msgstr ">EP" #: step_entry.cc:84 msgid "sustain" msgstr "tenue" #: step_entry.cc:85 msgid "rest" msgstr "silence" #: step_entry.cc:86 msgid "g-rest" msgstr "" #: step_entry.cc:87 msgid "back" msgstr "retour" #: step_entry.cc:189 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Durée de la note : ronde" #: step_entry.cc:190 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Durée de la note : blanche" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Durée de la note : noire" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Durée de la note : croche" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Durée de la note : double croche" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Durée de la note : triple croche" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Durée de la note : quadruple croche" #: step_entry.cc:274 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianississimo" #: step_entry.cc:275 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianissimo" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Définir le volume (vélocité) à piano" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-piano" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-forte" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Définir le volume (vélocité) à forte" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortissimo" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortississimo" #: step_entry.cc:329 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Empiler les notes pour former un accord" #: step_entry.cc:330 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Notes sélectionnées : étendre à la durée de la grille" #: step_entry.cc:331 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Durées de notes non pointées" #: step_entry.cc:332 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Note pointée (durée × 1,5)" #: step_entry.cc:333 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Note double-pointée (durée × 1,75)" #: step_entry.cc:334 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Note triple-pointée (durée × 7/8)" #: step_entry.cc:335 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Insérer un silence (durée de la grille)" #: step_entry.cc:336 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Insérer un silence (valeur de la grille)" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Compléter le temps avec un silence" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Compléter la mesure avec un silence" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Ajouter un message de changement de banque" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a program change message" msgstr "Ajouter un message de changement de programme" #: step_entry.cc:341 step_entry.cc:670 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Reculer la position d'insertion de la valeur de la grille" #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:669 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Déplacer le point d'insertion au point d'édition" #: step_entry.cc:399 msgid "1/Note" msgstr "1 / Note" #: step_entry.cc:413 msgid "Octave" msgstr "Octave" #: step_entry.cc:420 msgid "Bank" msgstr "Banque" #: step_entry.cc:481 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Pas-à-pas : %1" #: step_entry.cc:621 msgid "Insert Note A" msgstr "Insérer un la" #: step_entry.cc:622 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Insérer un la dièse" #: step_entry.cc:623 msgid "Insert Note B" msgstr "Insérer un si" #: step_entry.cc:624 msgid "Insert Note C" msgstr "Insérer un do" #: step_entry.cc:625 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Insérer un do dièse" #: step_entry.cc:626 msgid "Insert Note D" msgstr "Insérer un ré" #: step_entry.cc:627 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Insérer un ré dièse" #: step_entry.cc:628 msgid "Insert Note E" msgstr "Insérer un mi" #: step_entry.cc:629 msgid "Insert Note F" msgstr "Insérer un fa" #: step_entry.cc:630 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Insérer un fa dièse" #: step_entry.cc:631 msgid "Insert Note G" msgstr "Insérer un sol" #: step_entry.cc:632 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Insérer un sol dièse" #: step_entry.cc:634 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Insérer un silence (valeur de la grille)" #: step_entry.cc:635 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Insérer un silence (durée d'aimant)" #: step_entry.cc:637 step_entry.cc:638 msgid "Move to next octave" msgstr "Déplacer au prochain octave" #: step_entry.cc:640 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Aller à la Prochaine Durée de Note" #: step_entry.cc:641 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Aller à la précédente durée de note" #: step_entry.cc:643 msgid "Increase Note Length" msgstr "Augmenter la durée de la note" #: step_entry.cc:644 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Diminuer la durée de la note" #: step_entry.cc:646 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Aller à la prochaine vélocité de note" #: step_entry.cc:647 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Aller à la précédente vélocité de note" #: step_entry.cc:649 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Augmenter la vélocité de la note" #: step_entry.cc:650 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Diminuer la vélocité de la note" #: step_entry.cc:652 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Passer à la 1re octave" #: step_entry.cc:653 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Passer à la 2e octave" #: step_entry.cc:654 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Passer à la 3e octave" #: step_entry.cc:655 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Passer à la 4e octave" #: step_entry.cc:656 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Passer à la 5e octave" #: step_entry.cc:657 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Passer à la 6e octave" #: step_entry.cc:658 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Passer à la 7e octave" #: step_entry.cc:659 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Passer à la 8e octave" #: step_entry.cc:660 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Passer à la 9e octave" #: step_entry.cc:661 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Passer à la 10e octave" #: step_entry.cc:662 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Passer à la 11e octave" #: step_entry.cc:664 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Activer/désactiver les triolets" #: step_entry.cc:666 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "(Dés)Activer la saisie d'accords" #: step_entry.cc:667 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Prolonger les Notes Sélectionnées de la Durée de Note" #: step_entry.cc:675 #, fuzzy msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Durée de la note : Entière" #: step_entry.cc:677 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Durée de la note : 1/2" #: step_entry.cc:679 #, fuzzy msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Durée de la note : 1/3" #: step_entry.cc:681 #, fuzzy msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Durée de la note : 1/4" #: step_entry.cc:683 #, fuzzy msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Durée de la note : 1/8" #: step_entry.cc:685 #, fuzzy msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Durée de la note : 1/16" #: step_entry.cc:687 #, fuzzy msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Durée de la note : 1/32" #: step_entry.cc:689 #, fuzzy msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Durée de la note : 1/64" #: step_entry.cc:694 #, fuzzy msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Vélocité de la note : Pianississimo" #: step_entry.cc:696 #, fuzzy msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Vélocité de la note : Pianissimo" #: step_entry.cc:698 #, fuzzy msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Vélocité de la note : Piano" #: step_entry.cc:700 #, fuzzy msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Piano" #: step_entry.cc:702 #, fuzzy msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Forte" #: step_entry.cc:704 #, fuzzy msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Vélocité de la note : Forte" #: step_entry.cc:706 step_entry.cc:708 #, fuzzy msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Vélocité de la note : Fortississimo" #: step_entry.cc:713 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Pas de notes pointées" #: step_entry.cc:714 #, fuzzy msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Notes pointées" #: step_entry.cc:715 #, fuzzy msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Notes double-pointées" #: step_entry.cc:716 #, fuzzy msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Notes triple-pointées" #: stereo_panner.cc:131 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "G : %3d D : %3d Stéréo : %d%%" #: stereo_panner.cc:274 msgid "Panner|M" msgstr "M" #: stereo_panner_editor.cc:36 msgid "Stereo Panner" msgstr "Balance stéréo" #: stereo_panner_editor.cc:50 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: strip_silence_dialog.cc:47 #, fuzzy msgid "Strip Silence" msgstr "Enlever le silence" #: strip_silence_dialog.cc:79 msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: strip_silence_dialog.cc:90 msgid "Minimum length" msgstr "Durée minimum" #: strip_silence_dialog.cc:98 msgid "Fade length" msgstr "Durée du fondu" #: strip_silence_dialog.cc:125 strip_silence_dialog.cc:314 msgid "Analyzing" msgstr "Analyse" #: stripable_colorpicker.cc:110 msgid "Color Selection: %1" msgstr "" #: template_dialog.cc:195 msgid "Session Templates" msgstr "Modèles de Session" #: template_dialog.cc:198 msgid "Track Templates" msgstr "Modèles de Piste" #: template_dialog.cc:220 msgid "Save Description" msgstr "Sauvegarder la Description" #: template_dialog.cc:224 msgid "Export all" msgstr "Exporter tout" #: template_dialog.cc:230 msgid "Template Name" msgstr "Nom du Modèle" #: template_dialog.cc:315 msgid "Description not saved" msgstr "Description non sauvegardée" #: template_dialog.cc:317 msgid "" "The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved " "yet.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "La description du modèle \"%1\" a été modifiée mais n'est pas sauvegardée " "pour l'instant.\n" "Voulez vous la sauvegarder ?" #: template_dialog.cc:322 msgid "Discard" msgstr "Rejeter" #: template_dialog.cc:387 msgid "Template of name \"%1\" already exists" msgstr "Un Modèle nommé \"%1\" existe déjà." #: template_dialog.cc:429 template_dialog.cc:721 template_dialog.cc:826 msgid "Could not parse template file \"%1\"." msgstr "Impossible d’analyser le fichier modèle \"%1\"." #: template_dialog.cc:486 msgid "Could not make tmpdir: %1" msgstr "" #: template_dialog.cc:493 msgid "Save Exported Template Archive" msgstr "" #: template_dialog.cc:502 template_dialog.cc:578 msgid "Template archives" msgstr "Archives modèle" #: template_dialog.cc:516 msgid "File exists" msgstr "Le fichier existe" #: template_dialog.cc:517 msgid "The file %1 already exists." msgstr "Le fichier %1 existe déjà." #: template_dialog.cc:520 utils.cc:849 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: template_dialog.cc:559 msgid "Exporting templates" msgstr "Exporter les modèles" #: template_dialog.cc:572 msgid "Import template archives" msgstr "Importer les archives modèle" #: template_dialog.cc:587 msgid "Importing templates" msgstr "Importer les modèles" #: template_dialog.cc:740 msgid "Could not write to new template file \"%1\"." msgstr "Impossible d’écrire dans le nouveau fichier modèle \"%1\"." #: template_dialog.cc:747 msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3" msgstr "" #: template_dialog.cc:840 msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%22\": %3" msgstr "" #: template_dialog.cc:849 msgid "Could not write new template file \"%1\"." msgstr "" #: template_dialog.cc:857 msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2" msgstr "" #: template_dialog.cc:874 msgid "Could not delete template file \"%1\": %2" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:52 tempo_dialog.cc:72 msgid "End Beats per Minute:" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:53 tempo_dialog.cc:73 msgid "bar:" msgstr "Mesure :" #: tempo_dialog.cc:54 tempo_dialog.cc:74 msgid "beat:" msgstr "Temps :" #: tempo_dialog.cc:55 tempo_dialog.cc:75 msgid "Pulse:" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:56 tempo_dialog.cc:76 msgid "Tap tempo" msgstr "Battre le tempo" #: tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:120 #: tempo_dialog.cc:533 tempo_dialog.cc:534 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "Quintuple croche" #: tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:517 #: tempo_dialog.cc:518 msgid "whole" msgstr "Ronde" #: tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:519 #: tempo_dialog.cc:520 msgid "second" msgstr "Blanche" #: tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:521 #: tempo_dialog.cc:522 msgid "third" msgstr "Noire pointée" #: tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:523 #: tempo_dialog.cc:524 msgid "quarter" msgstr "Noire" #: tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:525 #: tempo_dialog.cc:526 msgid "eighth" msgstr "Croche " #: tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:527 #: tempo_dialog.cc:528 msgid "sixteenth" msgstr "Double croche" #: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:529 #: tempo_dialog.cc:530 msgid "thirty-second" msgstr "Triple croche" #: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:531 #: tempo_dialog.cc:532 msgid "sixty-fourth" msgstr "Quadruple croche" #: tempo_dialog.cc:137 tempo_dialog.cc:138 msgid "ramped" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:139 tempo_dialog.cc:140 msgid "constant" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:155 tempo_dialog.cc:156 tempo_dialog.cc:551 #: tempo_dialog.cc:552 msgid "music" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:191 msgid "Start Beats per Minute:" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:200 msgid "Tempo Type:" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:228 msgid "Tempo begins at" msgstr "Le tempo démarre à" #: tempo_dialog.cc:234 msgid "Lock Style:" msgstr "Style du verrouillage :" #: tempo_dialog.cc:364 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "type de rythmique incompréhensible (%1) " #: tempo_dialog.cc:377 msgid "incomprehensible tempo type (%1)" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:390 msgid "incomprehensible lock style (%1)" msgstr "style de verrouillage incompréhensible (%1)" #: tempo_dialog.cc:567 msgid "Note value:" msgstr "Valeur de note :" #: tempo_dialog.cc:568 msgid "Lock style:" msgstr "Style de verrouillage :" #: tempo_dialog.cc:569 msgid "Beats per bar:" msgstr "Temps par mesure :" #: tempo_dialog.cc:583 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Le chiffrage commence à la mesure :" #: tempo_dialog.cc:707 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "type de note hors chiffrage (%1)" #: tempo_dialog.cc:720 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)" msgstr "" #: time_axis_view.cc:159 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Nom piste/bus (double cliquer pour éditer)" #: time_axis_view_item.cc:334 #, fuzzy msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2" msgstr[0] "la nouvelle durée d'%1 trame est hors limites pour %2" msgstr[1] "la nouvelle durée de %1 trames est hors limites pour %2" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Quick but Ugly" msgstr "rapide, basse qualité" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Pas d'anti-crénelage" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Contents" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Minimiser la distorsion temporelle" #: time_fx_dialog.cc:67 msgid "Preserve Formants" msgstr "Préserver les formants" #: time_fx_dialog.cc:84 msgid "TimeFXDialog" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:87 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Décalage de tonalité audio" #: time_fx_dialog.cc:89 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Étirer/contracter audio" #: time_fx_dialog.cc:104 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:128 msgid "Options" msgstr "Options" #: time_fx_dialog.cc:117 transpose_dialog.cc:39 msgid "Octaves:" msgstr "Octaves :" #: time_fx_dialog.cc:122 transpose_dialog.cc:44 msgid "Semitones:" msgstr "Demi-tons :" #: time_fx_dialog.cc:127 msgid "Cents:" msgstr "Cents :" #: time_fx_dialog.cc:135 msgid "Time|Shift" msgstr "Décaler" #: time_fx_dialog.cc:187 time_fx_dialog.cc:191 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:196 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Étirer/contracter" #: time_fx_dialog.cc:206 msgid "Progress" msgstr "Avancement" #: time_selection.cc:41 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "" #: transform_dialog.cc:37 msgid "this note's" msgstr "celui de cette note" #: transform_dialog.cc:38 msgid "the previous note's" msgstr "Celui de la note précédente" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's index" msgstr "index de cette note" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the number of notes" msgstr "le nombre de notes" #: transform_dialog.cc:41 msgid "exactly" msgstr "exactement" #: transform_dialog.cc:42 msgid "a random number from" msgstr "un nombre aléatoire de" #: transform_dialog.cc:53 msgid "equal steps from" msgstr "des pas égaux de" #: transform_dialog.cc:56 msgid "note number" msgstr "numéro de note" #: transform_dialog.cc:57 msgid "velocity" msgstr "vélocité" #: transform_dialog.cc:58 msgid "start time" msgstr "temps de début" #: transform_dialog.cc:59 msgid "length" msgstr "durée" #: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111 msgid "Transform" msgstr "Transformer" #: transform_dialog.cc:89 msgid "Set " msgstr "Paramétrer " #: transport_control_ui.cc:70 msgid "Play from playhead" msgstr "Lire depuis la tête de lecture" #: transport_control_ui.cc:71 msgid "Stop playback" msgstr "Stopper la lecture" #: transport_control_ui.cc:72 msgid "Toggle record" msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement" #: transport_control_ui.cc:73 msgid "Play range/selection" msgstr "Lire l'intervalle/la sélection" #: transport_control_ui.cc:74 msgid "Go to start of session" msgstr "Aller au début de la session" #: transport_control_ui.cc:75 msgid "Go to end of session" msgstr "Aller à la fin de la session" #: transport_control_ui.cc:76 msgid "Play loop range" msgstr "Lire l'intervalle de boucle" #: transport_control_ui.cc:77 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "Panique MIDI\n" "Envoyer messages « note off » et « reset controller » sur tous les canaux " "MIDI" #: transport_control_ui.cc:202 msgid "" "Enable/Disable metronome\n" "\n" "Right-click to access preferences\n" "Mouse-wheel to modify level\n" "Signal Level: %1 dBFS" msgstr "" "Activer/Désactiver le métronome\n" "\n" "Clic droit pour accéder aux préférences\n" "Molette de souris pour modifier le volume\n" "Niveau de Signal : %1 dBFS" #: transport_masters_dialog.cc:50 msgid "Add a new Transport Master" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:57 msgid "Use" msgstr "Utilise" #: transport_masters_dialog.cc:60 msgid "" "Format/\n" "BPM" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:61 msgid "Current" msgstr "Actuel" #: transport_masters_dialog.cc:63 msgid "Timestamp" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:64 msgid "Delta" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:65 msgid "Collect" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:66 msgid "Data Source" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:67 msgid "" "Active\n" "Commands" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:68 msgid "" "Clock\n" "Synced" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:69 msgid "" "29.97/\n" "30" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:72 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:80 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to be sample-" "clock synced to the audio interface\n" "being used by %1." msgstr "" "Si Actif la source externe de code temporel est présumée synchrone à " "l'échantillonnage de l'interface audio\n" "utilisée par %1." #: transport_masters_dialog.cc:142 msgid "New transport master not added - check error log for details" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:394 msgid "Accept speed-changing commands (start/stop)" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:397 msgid "Accept locate commands" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:544 transport_masters_dialog.cc:560 msgid ">4s ago" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:620 msgid "Add Transport Master" msgstr "" #: transpose_dialog.cc:28 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Transposer le MIDI" #: transpose_dialog.cc:53 msgid "Transpose" msgstr "Transposer" #: ui_config.cc:231 ui_config.cc:421 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "" "Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique" #: ui_config.cc:234 ui_config.cc:424 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "impossible de lire le fichier de configuration d'interface graphique par " "défaut « %1 »" #: ui_config.cc:237 ui_config.cc:429 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "le fichier par défaut (%1) pour la configuration de l'interface graphique " "n'a pas pu être chargé correctement." #: ui_config.cc:245 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "" "Impossible de trouver le fichier de configuration de l'interface graphique " "par défaut (%1)" #: ui_config.cc:292 msgid "Loading color file %1" msgstr "Chargement du fichier de couleur %1" #: ui_config.cc:295 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "impossible de lire le fichier de couleur \"%1\"" #: ui_config.cc:300 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "le fichier de couleur \"%1\" n'a pas été chargé correctement." #: ui_config.cc:328 msgid "Color file for %1 not found along %2" msgstr "" #: ui_config.cc:403 ui_config.cc:485 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "Fichier de couleur %1 non sauvegardé" #: ui_config.cc:438 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "" "Chargement du fichier utilisateur de la configuration de l'interface " "graphique %1" #: ui_config.cc:441 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "impossible de lire le fichier (%1) pour la configuration de l'interface " "graphique" #: ui_config.cc:446 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "le fichier utilisateur de configuration de l'interface graphique « %1 » n'a " "pas pu être chargé correctement." #: ui_config.cc:454 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "aucun fichier de configuration de l'interface graphique n'a éte trouvé.\n" "Elle aura l'air étrange." #: ui_config.cc:475 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Fichier de configuration %1 non sauvegardé" #: ui_config.cc:715 msgid "Color %1 not found" msgstr "Couleur %1 introuvable" #: ui_config.cc:785 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Impossible de trouver le fichier de style « %1 » dans « %2 ». L'interface de " "%3 sera étrange." #: ui_config.cc:791 msgid "Loading ui configuration file %1" msgstr "" #: utils.cc:121 msgid "" "The current operation is not possible because of an error communicating with " "the audio hardware." msgstr "" #: utils.cc:127 msgid "Configure Hardware" msgstr "Configurer le Matériel" #: utils.cc:166 utils.cc:209 msgid "bad XPM header %1" msgstr "mauvais entête XPM %1" #: utils.cc:413 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "impossible de trouver le fichier XMP pour %1" #: utils.cc:471 utils.cc:501 utils.cc:521 msgid "default" msgstr "par défaut" #: utils.cc:522 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" "l'icône \"%1\" est introuvable dans le jeu d'icônes \"%2\", icône par défaut " "utilisée" #: utils.cc:529 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Impossible de trouver l'icône pour %1 avec %2" #: utils.cc:546 utils.cc:562 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "Exception rencontrée lors du chargement de l'icône %1" #: vca_master_strip.cc:75 vca_time_axis.cc:59 msgid "Solo slaves" msgstr "Voies assignées en solo" #: vca_master_strip.cc:79 msgid "M" msgstr "M" #: vca_master_strip.cc:80 vca_time_axis.cc:65 msgid "Mute slaves" msgstr "Voies assignées muettes" #: vca_master_strip.cc:84 msgid "Hide this VCA strip" msgstr "Cacher cette tranche VCA" #: vca_master_strip.cc:114 vca_master_strip.cc:488 msgid "Click to show slaves only" msgstr "Cliquer pour afficher uniquement les voies assignées à ce VCA" #: vca_master_strip.cc:346 msgid "A" msgstr "A" #: vca_master_strip.cc:349 msgid "P" msgstr "P" #: vca_master_strip.cc:353 msgid "S" msgstr "S" #: vca_master_strip.cc:465 msgid "Assign Selected Channels" msgstr "Assigner les Canaux Sélectionnés" #: vca_master_strip.cc:466 msgid "Drop Selected Channels" msgstr "Désassigner les Canaux Sélectionnés" #: vca_master_strip.cc:468 vca_time_axis.cc:465 msgid "Drop All Slaves" msgstr "Tout Déconnecter" #: vca_master_strip.cc:491 msgid "Click to show normal mixer" msgstr "Cliquer pour afficher toutes les voies" #: add_video_dialog.cc:59 #, fuzzy msgid "Set Video Track" msgstr "Réglages de piste vidéo" #: add_video_dialog.cc:67 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "Ouvrir la fenêtre de moniteur-vidéo" #: add_video_dialog.cc:68 #, fuzzy msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "Ajuster le débit de la session à celui de la vidéo" #: add_video_dialog.cc:70 msgid "Reload docroot" msgstr "Recharger le répertoire-racine" #: add_video_dialog.cc:126 msgid "Video files" msgstr "Fichiers vidéo" #: add_video_dialog.cc:155 msgid "Video Information" msgstr "Informations vidéo" #: add_video_dialog.cc:158 msgid "Start:" msgstr "Début :" #: add_video_dialog.cc:164 msgid "Frame rate:" msgstr "Taux de trame :" #: add_video_dialog.cc:167 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Ratio d'aspect :" #: add_video_dialog.cc:253 msgid "VideoServerIndex" msgstr "Index de serveur vidéo" #: add_video_dialog.cc:690 msgid " %1 fps" msgstr " %1 ips" #: vca_time_axis.cc:70 msgid "VCA|D" msgstr "D" #: vca_time_axis.cc:71 msgid "Unassign all slaves" msgstr "Tout désassigner" #: video_timeline.cc:461 #, fuzzy msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "Infos du fichier vidéo inaccessibles. Le serveur vidéo est-il actif ? Peut-" "il lire le fichier ? Le répertoire-racine convient-il ? Est-ce un fichier " "vidéo ?" #: video_timeline.cc:499 #, fuzzy msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "Echec du réglage de débit (Img/sec) : '%1' n' a aucune option correspondante " "dans %2." #: video_timeline.cc:507 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" "Le débit Img/sec du fichier vidéo ne correspond pas à celui du code temporel " "de la session : '%2' versus '%3'" #: video_timeline.cc:580 #, fuzzy msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "Incompatibilité du répertoire-racine. %1 : '%2', serveur-vidéo : '%3'. En " "général, ça signale un démarrage hors-Ardour du serveur-vidéo, et " "l'utilisation d'un répertoire-racine différent." #: video_timeline.cc:717 #, fuzzy msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Le moniteur vidéo 'xjadeo' est introuvable. Merci d'installer : http://" "xjadeo.sf.net/ (Spécifier le chemin vers xjadeo est possible en réglant les " "variables d'environnement de XJREMOTE. Cela doit désigner une application " "compatible avec l'interface de télécommande de xjadeo -xjremote-).\n" "\n" "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_timeline.cc:732 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "Le moniteur vidéo 'xjadeo' n'a pas pu être démarré." #: video_timeline.cc:764 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" "Le moniteur vidéo 'xjadeo' est trop ancien. Installez xjadeo version 0.7.7 " "ou ultérieur. http://xjadeo.sf.net/" #: video_monitor.cc:284 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "Moniteur vidéo : fichier non trouvé." #: transcode_ffmpeg.cc:58 msgid "" "ffmpeg installation was not found on this system.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "Video import and export is not possible until you install tools.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:59 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Transcodage/import de fichier vidéo " #: transcode_video_dialog.cc:61 msgid "Output File:" msgstr "Fichier de sortie :" #: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:87 msgid "Abort" msgstr "Annuler" #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Height = " msgstr "Hauteur = " #: transcode_video_dialog.cc:69 msgid "Extract LTC from audio and align video" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:70 #, fuzzy msgid "Manual Override" msgstr "Commande manuelle auxiliaire" #: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:105 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "Mode déboguage : imprime la commande ffmpeg et la sortir vers stdout." #: transcode_video_dialog.cc:110 msgid "File Information" msgstr "Informations du fichier" #: transcode_video_dialog.cc:116 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:123 #, fuzzy msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "Infos-fichier illisibles. Probablement '%1' n'est pas un fichier vidéo, ou " "le codec / format n'est pas supporté." #: transcode_video_dialog.cc:140 #, fuzzy msgid "FPS:" msgstr "IPS :" #: transcode_video_dialog.cc:144 msgid "Codec:" msgstr "Codec :" #: transcode_video_dialog.cc:146 msgid "Geometry:" msgstr "Géométrie :" #: transcode_video_dialog.cc:161 msgid "??" msgstr "??" #: transcode_video_dialog.cc:182 msgid "Import Settings" msgstr "Paramètres d'import" #: transcode_video_dialog.cc:187 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:188 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Importer/transcoder une vidéo vers la session" #: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "Ne pas importer la vidéo (importer seulement l'audio)" #: transcode_video_dialog.cc:211 msgid "Do Not Import Video" msgstr "Ne pas importer la vidéo" #: transcode_video_dialog.cc:227 #, fuzzy msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Format vidéo : Largeur = " #: transcode_video_dialog.cc:233 msgid "Original Width" msgstr "Largeur originelle" #: transcode_video_dialog.cc:248 #, fuzzy msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "Taux (KBits/sec) :" #: transcode_video_dialog.cc:253 msgid "Extract Audio:" msgstr "Extraire l'audio :" #: transcode_video_dialog.cc:258 msgid "No Audio Track Present" msgstr "Pas de piste audio présente" #: transcode_video_dialog.cc:261 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "Ne pas extraire l'audio" #: transcode_video_dialog.cc:378 msgid "Extracting Audio.." msgstr "Extraction de l'audio.." #: transcode_video_dialog.cc:381 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "Échec de l'extraction audio." #: transcode_video_dialog.cc:407 msgid "Transcoding Video.." msgstr "Transcodage Vidéo.." #: transcode_video_dialog.cc:441 msgid "Transcoding Failed." msgstr "Échec du transcodage." #: transcode_video_dialog.cc:545 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo transcodé" #: video_server_dialog.cc:57 msgid "Launch Video Server" msgstr "Lancer le serveur vidéo" #: video_server_dialog.cc:58 msgid "Server Executable:" msgstr "Exécutable du serveur :" #: video_server_dialog.cc:60 msgid "Server Docroot:" msgstr "Répertoire-racine du serveur:" #: video_server_dialog.cc:66 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "" "Ne plus afficher ce message. (Réinitialisation dans Édition -> Préférences)." #: video_server_dialog.cc:99 #, fuzzy msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Serveur Vidéo externe 'harvid' introuvable.\n" "L'outil est inclus dans les versions d'%1 sur ardour.org, alternativement " "vous pouvez le télécharger à http://x42.github.com/harvid/ ou le trouver " "dans votre distribution Linux.\n" "\n" "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_server_dialog.cc:136 msgid "Listen Address:" msgstr "Adresse d'écoute :" #: video_server_dialog.cc:141 msgid "Listen Port:" msgstr "Port d'écoute :" #: video_server_dialog.cc:146 msgid "Cache Size:" msgstr "Taille du cache :" #: video_server_dialog.cc:152 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 utilise un Serveur Vidéo externe pour la Chronologie vidéo.\n" "Le serveur configuré dans Edition -> Préférences -> Vidéo n'est pas " "accessible.\n" "Voulez vous qu'%1 lance 'harvid' sur cette machine ?" #: video_server_dialog.cc:191 #, fuzzy msgid "Set Video Server Executable" msgstr "Réglages du programme de Serveur Vidéo" #: video_server_dialog.cc:211 msgid "Server docroot" msgstr "Dossier-racine du serveur" #: utils_videotl.cc:67 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "La destination est en dehors du dossier-racine du serveur-vidéo." #: utils_videotl.cc:68 #, fuzzy msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "Le fichier va être sauvegardé hors du dossier Serveur Vidéo racine. Le " "Serveur Vidéo ne pourra pas le lire. Voulez vous vraiment continuer ?" #: utils_videotl.cc:78 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmer l'écrasement" #: utils_videotl.cc:88 utils_videotl.cc:104 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "Impossible de créer le dossier vidéo \"%1\" (%2)" #: export_video_dialog.cc:73 msgid "Export Video File " msgstr "Export du fichier vidéo " #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Video:" msgstr "Vidéo :" #: export_video_dialog.cc:89 #, fuzzy msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "Taille de vidéo (L x H) :" #: export_video_dialog.cc:90 msgid "Retain Aspect" msgstr "Conserver l'aspect" #: export_video_dialog.cc:95 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "Paramétrer le ratio d'aspect :" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "Normalize Audio" msgstr "Normaliser l'audio" #: export_video_dialog.cc:97 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "Encodage à 2 passes" #: export_video_dialog.cc:98 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "Optimisations du codec :" #: export_video_dialog.cc:100 msgid "Deinterlace" msgstr "Désentrelacer" #: export_video_dialog.cc:101 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "Choisir [2] B-frames (MPEG 2 ou 4 uniquement)" #: export_video_dialog.cc:102 #, fuzzy msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "Écraser FPS (le défaut est d'aligner sur le fichier vidéo d'entrée) :" #: export_video_dialog.cc:103 msgid "Include Session Metadata" msgstr "Inclure les méta-données de la session" #: export_video_dialog.cc:121 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:132 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "Sortie :(l'extension du fichier détermine le format)" #: export_video_dialog.cc:142 msgid "Input Video:" msgstr "Entrée vidéo :" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "Audio:" msgstr "Audio :" #: export_video_dialog.cc:155 msgid "Master Bus" msgstr "Bus Master" #: export_video_dialog.cc:161 msgid "Settings:" msgstr "Réglages :" #: export_video_dialog.cc:175 msgid "Video Codec:" msgstr "Codec vidée :" #: export_video_dialog.cc:178 msgid "Video KBit/s:" msgstr "Débit vidéo (kb / s) :" #: export_video_dialog.cc:181 msgid "Audio Codec:" msgstr "Codec audio :" #: export_video_dialog.cc:184 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "Débit audio (kb / s)" #: export_video_dialog.cc:187 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio :" #: export_video_dialog.cc:220 export_video_dialog.cc:228 #: export_video_dialog.cc:843 export_video_dialog.cc:846 msgid "(default for format)" msgstr "(format par défaut)" #: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:249 #: export_video_dialog.cc:850 export_video_dialog.cc:859 msgid "(default)" msgstr "(par défaut)" #: export_video_dialog.cc:250 export_video_dialog.cc:853 msgid "(retain)" msgstr "(conserver)" #: export_video_dialog.cc:342 msgid "from session start marker to session end marker" msgstr "du marqueur de début de session au marqueur de fin de session" #: export_video_dialog.cc:345 msgid "from 00:00:00:00 to the video end" msgstr "de 00:00:00:00 à la fin de la vidéo" #: export_video_dialog.cc:347 msgid "from video start to video end" msgstr "du début de la vidéo à la fin de la vidéo" #: export_video_dialog.cc:350 msgid "Selected range" msgstr "Intervalle sélectionnée" #: export_video_dialog.cc:589 msgid "Normalizing audio" msgstr "Normaliser audio" #: export_video_dialog.cc:594 export_video_dialog.cc:599 msgid "Exporting audio" msgstr "Exporter audio" #: export_video_dialog.cc:660 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Exporter audio..." #: export_video_dialog.cc:717 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "Export vidéo : impossible de récupérer la durée du fichier vidéo, " "utilisation de la durée de la Chronologie." #: export_video_dialog.cc:747 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "Export vidéo : l'intervalle d'export ne contient pas de vidéo." #: export_video_dialog.cc:760 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "Export vidéo : aucun port de sortie principal auquel se connecter pour " "l'export audio" #: export_video_dialog.cc:803 msgid "Encoding Video..." msgstr "Encodage vidéo..." #: export_video_dialog.cc:823 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "Export vidéo : le fichier vidéo d'entrée ne peut être lu." #: export_video_dialog.cc:929 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "Encodage vidéo... Passe 1 / 2" #: export_video_dialog.cc:941 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "Encodage vidéo... Passe 2 / 2" #: export_video_dialog.cc:1025 msgid "Transcoding failed." msgstr "Échec du transcodage." #: export_video_dialog.cc:1261 export_video_dialog.cc:1282 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo exporté" #: export_video_infobox.cc:39 msgid "Video Export Info" msgstr "Informations d'export vidéo" #: export_video_infobox.cc:40 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" "Ne plus afficher ce message (Réinitialisation dans Édition > Préférences > " "Vidéo)." #: export_video_infobox.cc:52 msgid "Video Export Info" msgstr "Informations d'export vidéo" #: export_video_infobox.cc:57 msgid "" "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit " "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n" "\n" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" "%1 n'inclue pas de licence commerciale pour encoder l'audio/vidéo. Visiter " "mpegla.com pour de l'information sur différentes licences de codecs audio/" "vidéo.\n" "\n" "L'encodage vidéo est une tâche non-triviale et très pointue.\n" "\n" "Consulter le manuel sur %2/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Ouvrir le manuel dans le navigateur ? " #~ msgid "Free/Demo Version Warning" #~ msgstr "Avertissement: version de démonstration gratuite" #~ msgid "Subscribe and support development of %1" #~ msgstr "Abonnez-vous et soutenez le développement de %1" #~ msgid "Don't warn me about this again" #~ msgstr "Ne plus me poser la question" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "%4" #~ msgid "This is a free/demo version of %1" #~ msgstr "Ceci est une version de démonstration gratuite du logiciel %1." #~ msgid "It will not restore OR save any plugin settings" #~ msgstr "Elle ne récupèrera NI ne sauvegardera aucun réglage des greffons" #~ msgid "" #~ "If you load an existing session with plugin settings\n" #~ "they will not be used and will be lost." #~ msgstr "" #~ "Si vous ouvrez une session existante avec des réglages de greffons\n" #~ "ils ne seront pas utilisés et seront perdus." #~ msgid "" #~ "To get full access to updates without this limitation\n" #~ "consider becoming a subscriber for a low cost every month." #~ msgstr "" #~ "Pour avoir un accès complet aux mises à jours n'ayant pas cette " #~ "limitation\n" #~ "vous pouvez devenir un abonné pour un faible cout mensuel." #~ msgid "Quit now" #~ msgstr "Quitter maintenant" #~ msgid "Continue using %1" #~ msgstr "Continuer à utiliser %1" #~ msgid "Reset All Peak Indicators" #~ msgstr "Réinitialiser tous les indicateurs de crête" #~ msgid "Ardour Website" #~ msgstr "Site web d'Ardour (anglais)" #~ msgid "Ardour Development" #~ msgstr "Développement d'Ardour (anglais)" #~ msgid "Convert to Region in Region List" #~ msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)" # Jargon #~ msgid "Bounce Range to Region List" #~ msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions" #~ msgid "Smart Object Mode" #~ msgstr "Mode objet intelligent" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Trier" #~ msgid "Show Automatic Regions" #~ msgstr "Afficher les régions automatiques" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "croissant" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Décroissant" #~ msgid "By Region Name" #~ msgstr "par nom de région" #~ msgid "By Region Length" #~ msgstr "par longueur de région" #~ msgid "By Region Position" #~ msgstr "par position de région" #~ msgid "By Region Timestamp" #~ msgstr "par horodatage de région" #~ msgid "By Region Start in File" #~ msgstr "par début de région (dans le fichier)" #~ msgid "By Region End in File" #~ msgstr "par fin de région (dans le fichier)" #~ msgid "By Source File Name" #~ msgstr "par nom de fichier source" #~ msgid "By Source File Length" #~ msgstr "par longueur de fichier source" #~ msgid "By Source File Creation Date" #~ msgstr "par date de création du fichier source" #~ msgid "By Source Filesystem" #~ msgstr "par système de fichier source" #~ msgid "Import to Region List..." #~ msgstr "Importer dans la liste des régions..." #~ msgid "Insert Region from Region List" #~ msgstr "Insérer une région depuis la liste de région" #~ msgid "Gain|G" #~ msgstr "G" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Caché" #~ msgid "Mult." #~ msgstr "Mult." #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Multiple" #~ msgid "Output channel" #~ msgstr "Canal de sortie" #~ msgid "Input channel" #~ msgstr "Canal d'entrée" #~ msgid "Input Channels:" #~ msgstr "Canaux d'entrée :" #~ msgid "Output Channels:" #~ msgstr "Canaux de sortie :" #~ msgid "Hardware Latencies" #~ msgstr "Latences matérielles" #~ msgid "Select all tracks" #~ msgstr "Sélectionner toutes les pistes" #~ msgid "Select all busses" #~ msgstr "Sélectionner tous les bus" #~ msgid "Adjust Latency..." #~ msgstr "Ajuster la latence..." #~ msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" #~ msgstr "" #~ " -C, --curvetest nomfichier Débogueur d'algorithme de courbe\n" #~ msgid "" #~ " -E, --save Load the specified session, save it to " #~ " and then quit\n" #~ msgstr "" #~ " -E, --save Charger la session, la sauvegarder dans " #~ "« fichier » puis quitter\n" #~ msgid "dB scale" #~ msgstr "Échelle en dB" #~ msgid "latency (%1 sample)" #~ msgid_plural "latency (%1 samples)" #~ msgstr[0] "latence (%1 sample)" #~ msgstr[1] "latence (%1 samples)" #~ msgid "latency (%1 ms)" #~ msgstr "latence (%1 ms)" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for " #~ "a full version" #~ msgstr "" #~ "Les pré-réglages de greffons ne sont pas pris en charge par cette version " #~ "de %1. Envisagez d'acheter une version complète." #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Les pré-réglages des greffons ne sont pas pris en charge par cette " #~ "version, consultez la fenêtre Journal pour plus d'informations." #~ msgid "Save loudness analysis as image file" #~ msgstr "Sauvegarder l'analyse de sonie en tant que fichier image" #~ msgid " latency" #~ msgstr " latence" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n" #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n" #~ msgid "Insert:" #~ msgstr "Insérer :" #~ msgid "Output Ports:" #~ msgstr "Ports de sortie :" #~ msgid "" #~ "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " #~ "both audio and MIDI input data\n" #~ "\n" #~ "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " #~ "track instead." #~ msgstr "" #~ "Les pistes Audio+MIDI doivent être utilisées SEULEMENT avec des " #~ "greffons qui utilisent à la fois les entrées audio et MIDI.\n" #~ "\n" #~ "Si vous n'envisagez pas d'utiliser un tel greffon, utilisez plutôt une " #~ "piste normale audio ou MIDI." #~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" #~ msgstr "" #~ "Le bouton ne peut pas surveiller un élement Controllable inexistant\n" #~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgid "Bindings Editor" #~ msgstr "Éditeur de raccourcis" #~ msgid "" #~ "Welcome to this pre-release build of %1 %2\n" #~ "\n" #~ "There are still several issues and bugs to be worked on,\n" #~ "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" #~ "release software. So, a few guidelines:\n" #~ "\n" #~ "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " #~ "stable or reliable\n" #~ " though it may be so, depending on your workflow.\n" #~ "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" #~ "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" #~ "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " #~ "report issues\n" #~ " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n" #~ "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas " #~ "and pass on comments.\n" #~ "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " #~ "You\n" #~ " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " #~ "option.\n" #~ "\n" #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n" #~ "\n" #~ " http://ardour.org/support\n" #~ msgstr "" #~ "Bienvenue dans cette pré-version du logiciel %1 %2\n" #~ "\n" #~ "Il y a encore plusieurs problèmes et bogues à résoudre,\n" #~ "ainsi que des améliorations générales du flux de travaux, avant que ce " #~ "logiciel\n" #~ "soit en version stable. Quelques indications:\n" #~ "\n" #~ "1) N'utilisez PAS ce programme en attendant de lui qu'il soit " #~ "stable ou fiable\n" #~ " bien qu'il puisse l'être en fonction de votre flux organisationnel.\n" #~ "2) Attendez patiemment que la documentation des nouvelles fonctionnalités " #~ "soit écrite.\n" #~ "3) N'utilisez PAS les forums sur ardour.org pour rapporter les " #~ "problèmes.\n" #~ "4) Utilisez s'il vous plait le système de suivi de problèmes situé " #~ "à http://tracker.ardour.org/\n" #~ " pour rapporter les soucis en prenant soin de spécifier la version 5.0-" #~ "pre.\n" #~ "5) Utilisez s'il vous plait la liste de diffusion ardour-users " #~ "pour discuter de vos idées\n" #~ " et faire des commentaires.\n" #~ "6) Rejoignez-nous sur IRC pour discuter en temps-réel de %1 %2. " #~ "Vous pouvez vous y\n" #~ " rendre directement depuis le menu Aide->Salon de discussion " #~ "(anglais).\n" #~ "\n" #~ "Des informations complètes à propos de tout ce qui précèdent sont " #~ "disponibles sur la page de support\n" #~ "\n" #~ " http://ardour.org/support\n" #~ msgid "DSP: %5.1f%%" #~ msgstr "DSP : %5.1f%%" #~ msgid "" #~ "Buffers: p:" #~ "%%% c:%%%" #~ msgstr "" #~ "Tampons : l :" #~ "%%% e :%%%" #~ msgid "Disk: Unknown" #~ msgstr "Disque : Inconnu" #~ msgid "Disk: 24hrs+" #~ msgstr "Disque : +24h" #~ msgid "Disk: >24 hrs" #~ msgstr "Disque : > 24h" #~ msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" #~ msgstr "Disque : %02dh:%02dm:%02ds" #~ msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas ajouter une piste ou un bus sans avoir ouvert une " #~ "session." #~ msgid "Save Template" #~ msgstr "Sauvegarder comme modèle" #~ msgid "Name for template:" #~ msgstr "Nom du modèle :" #~ msgid "-template" #~ msgstr "-modèle" #~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3" #~ msgstr "La session « %1 (cliché %2) » n'a pas été chargée correctement: %3" #~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" #~ msgstr "La session « %1 (cliché %2) » ne s'est pas chargée correctement" #~ msgid "" #~ "If this seems suprising, \n" #~ "check for any existing snapshots.\n" #~ "These may still include regions that\n" #~ "require some unused files to continue to exist." #~ msgstr "" #~ "Si cela semble surprenant,\n" #~ "vérifier tous les clichés existants.\n" #~ "Ceux-ci pourraient contenir des régions requérant\n" #~ "certains fichiers audio inutilisés pour exister." #~ msgid "Cannot read session script '%1': %2" #~ msgstr "Impossible de lire le script de session « %1 »: %2" #~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session." #~ msgstr "Il n'y a aucun script de session Lua actif dans cette session" #~ msgid "Be sensible about input monitoring" #~ msgstr "Être sensible à l'écoute de contrôle d'entrée" #~ msgid "Enable/Disable audio click" #~ msgstr "Activer/désactiver le métronome" #~ msgid "Follow Edits" #~ msgstr "Suivre éditions" #~ msgid "GUI" #~ msgstr "Interface graphique" #~ msgid "Misc/Click" #~ msgstr "Divers/Métronome" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Se sauver" #~ msgid "Add Lua Script..." #~ msgstr "Ajouter un script LUA..." #~ msgid "Remove Lua Script" #~ msgstr "Enlever un script LUA" #~ msgid "Toggle Mixer List" #~ msgstr "Basculer la liste de la console de mixage" #~ msgid "Toggle Monitor Section Visibility" #~ msgstr "Basculer la visibilité de la section de moniteur" #~ msgid "Play Selection w/Preroll" #~ msgstr "Lire la sélection avec compte à rebours" #~ msgid "Send MIDI Feedback" #~ msgstr "Envoyer les réponses MIDI" #~ msgid "Panic" #~ msgstr "Panique" #~ msgid "X-run" #~ msgstr "Décrochage (xrun)" #~ msgid "Buffers" #~ msgstr "Tampons" #~ msgid "" #~ "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" #~ "when the pull up/down setting is non-zero." #~ msgstr "" #~ "Le paramètre « pullup/pulldown » doit être à zéro pour\n" #~ "utiliser JACK en tant que source de synchronisation." #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Interne" #~ msgid "Control Masters" #~ msgstr "Maîtres de contrôle" #~ msgid "-vca-" #~ msgstr "-vca-" #~ msgid "Copy playlists" #~ msgstr "Copier les listes de lecture" #~ msgid "Create new (empty) playlists" #~ msgstr "Créer de nouvelles listes de lecture (vides)" #~ msgid "Share playlists" #~ msgstr "Partager des listes de lecture" #~ msgid "TC Frames" #~ msgstr "Trames de TC" #~ msgid "TC Seconds" #~ msgstr "Secondes de TC" #~ msgid "TC Minutes" #~ msgstr "Minutes de TC" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutes" #~ msgid "Beats/128" #~ msgstr "128ème de temps" #~ msgid "Beats/64" #~ msgstr "64ème de temps" #~ msgid "Beats/32" #~ msgstr "32ème de temps" #~ msgid "Beats/28" #~ msgstr "28ème de temps" #~ msgid "Beats/24" #~ msgstr "24ème de temps" #~ msgid "Beats/20" #~ msgstr "20ème de temps" #~ msgid "Beats/16" #~ msgstr "16ème de temps" #~ msgid "Beats/14" #~ msgstr "14ème de temps" #~ msgid "Beats/12" #~ msgstr "12ème de temps" #~ msgid "Beats/10" #~ msgstr "10ème de temps" #~ msgid "Beats/8" #~ msgstr "8ème de temps" #~ msgid "Beats/7" #~ msgstr "7ème de temps" #~ msgid "Beats/6" #~ msgstr "6ème de temps" #~ msgid "Beats/5" #~ msgstr "5ème de temps" #~ msgid "Beats/4" #~ msgstr "Quart de temps" #~ msgid "Beats/3" #~ msgstr "Tiers de temps" #~ msgid "Beats/2" #~ msgstr "Demi temps" #~ msgid "Beats" #~ msgstr "Temps" #~ msgid "Bars" #~ msgstr "Mesures" #~ msgid "Marks" #~ msgstr "Repères" #~ msgid "Region starts" #~ msgstr "Débuts de régions" #~ msgid "Region ends" #~ msgstr "Fins de régions" #~ msgid "Region syncs" #~ msgstr "Synchros de régions" #~ msgid "Region bounds" #~ msgstr "Limites de régions" #~ msgid "Snap/Grid Units" #~ msgstr "Unités d'alignement/grille" #~ msgid "Snap/Grid Mode" #~ msgstr "Mode d'alignement/grille" #~ msgid "Scripted Actions" #~ msgstr "Actions scriptées" #~ msgid "Snap to" #~ msgstr "Aligner sur" #~ msgid "Snap Mode" #~ msgstr "Mode d'alignement" #~ msgid "Next Snap Mode" #~ msgstr "Mode d'alignement suivant" #~ msgid "Next Snap Choice" #~ msgstr "Choix d'alignement suivant" #~ msgid "Next Musical Snap Choice" #~ msgstr "Choix d'alignement musical suivant" #~ msgid "Previous Snap Choice" #~ msgstr "Choix d'alignement précédent" #~ msgid "Previous Musical Snap Choice" #~ msgstr "Choix d'alignement musical précédent" #~ msgid "Snap to CD Frame" #~ msgstr "Aimanter à la trame CD" #~ msgid "Snap to Timecode Frame" #~ msgstr "Aimanter à la trame de « timecode »" #~ msgid "Snap to Timecode Seconds" #~ msgstr "Aimanter aux secondes de « timecode »" #~ msgid "Snap to Timecode Minutes" #~ msgstr "Aimanter aux minutes de « timecode »" #~ msgid "Snap to Seconds" #~ msgstr "Aimanter aux secondes" #~ msgid "Snap to Minutes" #~ msgstr "Aimanter aux minutes" #~ msgid "Snap to One Twenty Eighths" #~ msgstr "Aimanter au 28ème de temps" #~ msgid "Snap to Sixty Fourths" #~ msgstr "Aimanter au 46ème de temps" #~ msgid "Snap to Thirty Seconds" #~ msgstr "Aimanter toutes les 30 secondes" #~ msgid "Snap to Twenty Eighths" #~ msgstr "Aimanter au 28ème de temps" #~ msgid "Snap to Twenty Fourths" #~ msgstr "Aimanter au 24ème de temps" #~ msgid "Snap to Twentieths" #~ msgstr "Aimanter au 20ème de temps" #~ msgid "Snap to Sixteenths" #~ msgstr "Aimanter au 16ème de temps" #~ msgid "Snap to Fourteenths" #~ msgstr "Aimanter au 14ème de temps" #~ msgid "Snap to Twelfths" #~ msgstr "Aimanter au 12ème de temps" #~ msgid "Snap to Tenths" #~ msgstr "Aimanter au 10ème de temps" #~ msgid "Snap to Eighths" #~ msgstr "Aimanter au 8ème de temps" #~ msgid "Snap to Sevenths" #~ msgstr "Aimanter au 7ème de temps" #~ msgid "Snap to Sixths" #~ msgstr "Aimanter au 6ème de temps" #~ msgid "Snap to Fifths" #~ msgstr "Aimanter au 5ème de temps" # Pas plutôt la noire ? #~ msgid "Snap to Quarters" #~ msgstr "Aimanter au quart de temps" #~ msgid "Snap to Thirds" #~ msgstr "Aimanter au tiers de temps" #~ msgid "Snap to Halves" #~ msgstr "Aimanter au demi temps" #~ msgid "Snap to Beat" #~ msgstr "Aimanter au temps" #~ msgid "Snap to Bar" #~ msgstr "Aimanter à la mesure" #~ msgid "Snap to Mark" #~ msgstr "Aimanter aux repères" #~ msgid "Snap to Region Start" #~ msgstr "Aimanter au début de région" #~ msgid "Snap to Region End" #~ msgstr "Aimanter à la fin de région" #~ msgid "Snap to Region Sync" #~ msgstr "Aimanter aux synchros de région" #~ msgid "Snap to Region Boundary" #~ msgstr "Aimanter aux limites de région" #~ msgid "Show Measure Lines" #~ msgstr "Afficher les barres de mesure" #~ msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" #~ msgstr "" #~ "%1 : ceci est seulement le nom de répertoire, pas le nom de fichier.\n" #~ msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file" #~ msgstr "Ne semble pas être une session PT valide" #~ msgid "" #~ "PT v%1 Session @ %2Hz\n" #~ "\n" #~ "%3 audio files\n" #~ "%4 regions\n" #~ "%5 active regions\n" #~ "\n" #~ "Continue..." #~ msgstr "" #~ "PT v%1 Session @ %2Hz\n" #~ "\n" #~ "%3 fichiers audio\n" #~ "%4 régions\n" #~ "%5 régions actives\n" #~ "\n" #~ "Continue..." #~ msgid "" #~ "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt " #~ "import." #~ msgstr "" #~ "Échec du chargement d'un ou plusieurs fichiers audio, mais on continue " #~ "d'essayer d'importer." #~ msgid "Success! Import should complete soon." #~ msgstr "Succès ! L'import devrait être finalisé bientôt." #~ msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!" #~ msgstr "PTImport : routes UINT_MAX ? impossible !" #~ msgid "dilate tempo" #~ msgstr "dilater le tempo" #~ msgid "Make Ramped" #~ msgstr "Faire une rampe" #~ msgid "Make Constant" #~ msgstr "Faire constant" #~ msgid "change tempo type" #~ msgstr "modifier le type de tempo" #~ msgid "edit note(s)" #~ msgstr "édition de notes" #~ msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" #~ msgstr "build_region_boundary_cache appelé avec snap_type = %1" #~ msgid "trim to selection" #~ msgstr "rogner à la sélection" #~ msgid "region lock style" #~ msgstr "type de verrou de la région" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" #~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?\n" #~ "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par %2.\n" #~ "\n" #~ "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être " #~ "annulée !" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n" #~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer %1 « %2 » ?\n" #~ "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture associée.\n" #~ "\n" #~ "Le fichier de session sera écrasé et tette action ne pourra pas être " #~ "annulée !" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n" #~ "\n" #~ "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être " #~ "annulée !" #~ msgid "Show All Audio Busses" #~ msgstr "Afficher tous les bus" #~ msgid "Hide All Audio Busses" #~ msgstr "Cacher tous les bus" #~ msgid "Fader automation type" #~ msgstr "Type d'automation du gain" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgid "Assign Group to Control Master..." #~ msgstr "Assigner le group aux contrôle Master..." #~ msgid "Assign Selection to Control Master..." #~ msgstr "Assigner la sélection au maître-contrôle" #~ msgid "Loading keybindings from %1" #~ msgstr "Chargement des raccourcis-clavier depuis %1" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Raccourcis clavier" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimer" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" #~ msgstr "Copyright © 1999-2015 Paul Davis" #~ msgid "Chns" #~ msgstr "Canx" #~ msgid "Click to edit channel settings" #~ msgstr "Clique pour éditer les réglage du canal" #~ msgid "Channel Selector" #~ msgstr "Sélecteur de canal" #~ msgid "all" #~ msgstr "tout" #~ msgid "some" #~ msgstr "certains" #~ msgid "" #~ "%1 cannot find the %2 file\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "in any of these folders:\n" #~ "\n" #~ "%4\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%1 ne trouve pas le fichier %2 \n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "dans les dossiers suivants :\n" #~ "\n" #~ "%4\n" #~ "\n" #~ msgid "Click to select metering point" #~ msgstr "Cliquer pour choisir le point de mesure" #~ msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" #~ msgstr "Déconnecté du moteur Audio - pas de modification d'E/S possible" #~ msgid "MIDI " #~ msgstr "MIDI " #~ msgid "Switch monitor to mono" #~ msgstr "Ecoute Mono" #~ msgid "Cut monitor" #~ msgstr "Couper l'écoute" #~ msgid "Dim monitor" #~ msgstr "Atténuer l'écoute" #~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" #~ msgstr " [nomsession] Nom de la session à charger\n" #~ msgid " -v, --version Show version information\n" #~ msgstr "" #~ " -v, --version Affiche les informations de version\n" #~ msgid "" #~ " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" #~ msgstr "" #~ "u -b, --bindings Affiche tous les noms de raccourcis " #~ "clavier possibles\n" #~ msgid "" #~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --disable-plugins Désactive tous les greffons d'une " #~ "session existante\n" #~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" #~ msgstr "" #~ " -S, --sync\t Dessiner l'interface graphique en " #~ "mode synchrone\n" #~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" #~ msgstr "" #~ " -V, --novst Désactiver la prise en charge des VST\n" #~ msgid "Pan automation type" #~ msgstr "Type d'automation de panoramique" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "Le nom contient" #~ msgid "Type contains" #~ msgstr "Le type contient" #~ msgid "Category contains" #~ msgstr "La catégorie contient" #~ msgid "Author contains" #~ msgstr "Le nom de l'auteur contient" #~ msgid "Library contains" #~ msgstr "La bibliothèque contient" #~ msgid "Favorites only" #~ msgstr "Seulement les favoris" #, fuzzy #~ msgid "Hidden only" #~ msgstr "Seulement les cachés" #~ msgid "Available Plugins" #~ msgstr "Greffons disponibles" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Catégorie" #~ msgid "# Audio In" #~ msgstr "# Entrée audio" #~ msgid "# Audio Out" #~ msgstr "# Sortie audio" #~ msgid "# MIDI In" #~ msgstr "# Entrée MIDI" #~ msgid "# MIDI Out" #~ msgstr "# Sortie MIDI" #~ msgid "Show Hidden" #~ msgstr "Afficher les cachés" #~ msgid "Instruments" #~ msgstr "Instruments" #~ msgid "Analyzers" #~ msgstr "Analyseurs" #~ msgid "Utils" #~ msgstr "Utilitaires" #~ msgid "variable" #~ msgstr "variable" #~ msgid "By Category" #~ msgstr "Par catégorie" #~ msgid "LTC In" #~ msgstr "Entrée LTC" #~ msgid "MTC in" #~ msgstr "Entrée MTC" #~ msgid "MIDI clock in" #~ msgstr "Entrée de l'horloge MIDI" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This mono plugin has been replicated %1 times." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ce greffon mono a été reproduit %1 fois." #~ msgid "(%1x1) " #~ msgstr "(%1x1) " #~ msgid "on" #~ msgstr "activé" #~ msgid "main grid" #~ msgstr "grille principale" #~ msgid "Emphasis on first beat:" #~ msgstr "Première pulsation plus forte :" #~ msgid "Use default Click:" #~ msgstr "Utiliser le clic par défaut :" #~ msgid "Click audio file:" #~ msgstr "Fichier son du clic :" #~ msgid "Click emphasis audio file:" #~ msgstr "Fichier son du clic accentué :" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgid "Playback (seconds of buffering):" #~ msgstr "Lecture (tampon en secondes) :" #~ msgid "Recording (seconds of buffering):" #~ msgstr "Enregistrement (tampon en secondes) :" #~ msgid "" #~ "When enabled you can speficify a custom video-server URL and " #~ "docroot. - Do not enable this option unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Si actif, vous pouvez spécifier une URL personnalisée pour le " #~ "serveur vidéo et le répertoire racine. N'activez cette option que si vous " #~ "savez ce que vous faites !" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Local path to the video-server document-root. Only files below this " #~ "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " #~ "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " #~ "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local " #~ "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file." #~ msgstr "" #~ "Chemin local vers le répertoire-racine du serveur vidéo. Seuls les " #~ "fichiers contenus dans ce répertoire seront accessibles au serveur vidéo. " #~ "Si le serveur tourne sur une machine distante, le chemin doit viser un " #~ "répertoire réseau inclus dans le répertoire-racine et monté ou laissé " #~ "vide s'il est indisponible. Ce chemin est utilisé pour l'écoute de " #~ "contrôle vidéo local, et l'exploration lors de l'ouverture/ajout de " #~ "fichiers vidéo." #~ msgid "Name (click to edit)" #~ msgstr "Nom (cliquer pour éditer)" #~ msgid "Click gain level" #~ msgstr "Niveau du clic " #~ msgid "Transport Options" #~ msgstr "Options de transport" #~ msgid "" #~ "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " #~ "specific tracks recording during a take" #~ msgstr "" #~ "Si activé évitera de stopper accidentellement l'enregistrement de " #~ "pistes spécifiques pendant une prise" #~ msgid "" #~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " #~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" #~ msgstr "" #~ "Réduit l'augmentation désagréable du volume perçu lors du déplacement " #~ "rapide avant/arrière dans certains types d'audio" #~ msgid "Transport/Sync" #~ msgstr "Commandes/Synchronisation" #~ msgid "Synchronization and Slave Options" #~ msgstr "Options de synchronisation et d'esclave" #~ msgid "External timecode source" #~ msgstr "Source de « timecode » externe " #~ msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)" #~ msgstr "" #~ "Caller la synchronisation timecode à l'horloge (désactive la compensation " #~ "de la dérive)" #~ msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" #~ msgstr "Verrouiller à 29.9700 trames/sec plutôt qu'à 30000/1001" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 " #~ "fps instead of 30000/1001.\n" #~ "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " #~ "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " #~ "period.\n" #~ "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate " #~ "of 30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " #~ "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " #~ "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" #~ msgstr "" #~ "Si actif la source de Timecode externe est supposée débiter 29.97 " #~ "img/sec plutot que 30000/1001.\n" #~ "Le code SMPTE 12M-1999 spécifie 29.97 DF comme 30000/1001. Les " #~ "spécifications complémentaires mentionnent que le code à 29.97 DF cumule " #~ "une erreur inférieure à 86 msec pour 24 heures.\n" #~ "Le Timecode Drop-Frame va compenser exactement pour du NTSC au débit de " #~ "30 * 0.999 (donc 29.97). Cela n'est pas le taux avéré, néammoins certains " #~ "constructeurs l'utilisent -malgré son opposition aux spécifications- car " #~ "utiliser 29.97 img/sec n'induit aucun décalage de Timecode.\n" #~ msgid "LTC Reader" #~ msgstr "Lecteur LTC" #~ msgid "LTC incoming port" #~ msgstr "Port d'entrée LTC " #~ msgid "LTC Generator" #~ msgstr "Générateur LTC" #~ msgid "LTC generator level" #~ msgstr "Niveau du générateur LTC " #~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" #~ msgstr "Aimanter la sélection élastique à la grille" #~ msgid "Name new markers" #~ msgstr "Nommer les nouveaux repères" #~ msgid "Display master-meter in the toolbar" #~ msgstr "Affiche un mesureur maître dans la barre d'outils" #~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)" #~ msgstr "Affiche la barre d'outils de zoom (si détaché)" #~ msgid "" #~ "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse " #~ "scroll wheel" #~ msgstr "" #~ "Toujours utiliser la position de curseur comme le point de zoom lorsque " #~ "l'on zoome en utilisation la molette de la souris" #~ msgid "After splitting selected regions, select" #~ msgstr "Après la découpe des régions sélectionnées, sélectionner " #~ msgid "no regions" #~ msgstr "aucune région" #~ msgid "newly-created regions" #~ msgstr "les régions nouvellement créées" #~ msgid "existing selection and newly-created regions" #~ msgstr "la sélection en cours et les régions nouvellement créées" #~ msgid "Editor/Waveforms" #~ msgstr "Éditeur/Formes d'onde" #~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" #~ msgstr "Afficher l'enveloppe Audio pendant son enregistrement" #~ msgid "Connection of tracks and busses" #~ msgstr "Connexion des pistes et bus" #~ msgid "Auto-connect master/monitor busses" #~ msgstr "" #~ "Connexion automatique du bus général et des bus d'écoute de contrôle" #~ msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses" #~ msgstr "" #~ "Utiliser les E/S strictes pour les nouveaux bus et les nouvelles pistes" #~ msgid "Solo & mute" #~ msgstr "Solo & sourdine" #~ msgid "Default track / bus muting options" #~ msgstr "Options par défaut des sourdines des pistes / bus" #~ msgid "MIDI Preferences" #~ msgstr "Préférences MIDI" #~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" #~ msgstr "Ne jamais afficher les messages MIDI périodiques (MTC, MIDI Clock)" #, fuzzy #~ msgid "Send MIDI control feedback" #~ msgstr "Envoyer les retours d'infos de contrôle MIDI" #~ msgid "MIDI/Ports" #~ msgstr "MIDI/Ports" #~ msgid "MIDI/Sync" #~ msgstr "MIDI/Synchronisation" #~ msgid "MIDI Clock" #~ msgstr "Horloge MIDI" #~ msgid "MIDI Time Code (MTC)" #~ msgstr "Code temporel MIDI (MTC)" #~ msgid "Send MIDI Time Code" #~ msgstr "Envoyer MTC (Midi Time Code)" #~ msgid "Midi Machine Control (MMC)" #~ msgstr "Contrôle Machine MIDI (MMC)" #~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands" #~ msgstr "Obéir aux commandes MMC (MIDI Machine Control)" #~ msgid "Send MIDI Machine Control commands" #~ msgstr "Envoyer les commandes MMC (MIDI Machine Control)" #, fuzzy #~ msgid "Midi Audition" #~ msgstr "Écoute MIDI" #, fuzzy #~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)" #~ msgstr "Synthé d'écoute MIDI (LV2) " #~ msgid "User interaction" #~ msgstr "Interaction utilisateur" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use translations of %1 messages\n" #~ " (requires a restart of %1 to take effect)\n" #~ " (if available for your language preferences)" #~ msgstr "" #~ "Utiliser les traductions des messages d'%1\n" #~ " (actif après un redémarrage d'%1)\n" #~ " (si disponible pour vos préférences de langue)" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Clavier" #~ msgid "Preferences|GUI" #~ msgstr "Interface graphique" #~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" #~ msgstr "" #~ "Mettre en valeur visuellement certains contrôles lorsqu'ils sont survolés " #~ "par la souris" #~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default" #~ msgstr "Utiliser des tranches de console étroites par défaut" #, fuzzy #~ msgid "Peak threshold [dBFS]" #~ msgstr "Seuil du pic [dB FS] " #~ msgid "Show meters on tracks in the editor" #~ msgstr "Bargraphe de la Piste affiché dans l'Éditeur" #~ msgid "Theme/Colors" #~ msgstr "Thème/Couleurs" #~ msgid "Playback delay: % samples" #~ msgstr "Retard de lecture : % échantillons" #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "Mode normal" #~ msgid "Tape Mode" #~ msgstr "Mode Magnéto" #~ msgid "Non-Layered Mode" #~ msgstr "Mode sans empilement" #~ msgid "Record Mode" #~ msgstr "Mode enregistrement" #~ msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" #~ msgstr "" #~ "Non connecté au moteur audio - impossible d'activer l'enregistrement" #~ msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" #~ msgstr "Assigner toutes les pistes et bus (pré-fader)" #~ msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" #~ msgstr "Assigner toutes les pistes et bus (post-fader)" #~ msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" #~ msgstr "Assigner les pistes et bus sélectionnés (post-fader)" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Sélection de Couleur" #~ msgid "Save As Template" #~ msgstr "Sauvegarder comme modèle" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type :" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Auteur :" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Description :" #~ msgid "Zip/Archive Session" #~ msgstr "Session zip/archive" #~ msgid "Archive Name" #~ msgstr "Nome d'archive" #~ msgid "Target directory/folder" #~ msgstr "Répertoire cible" #~ msgid "Audio Compression" #~ msgstr "Compression audio" #~ msgid "Advanced options ..." #~ msgstr "Options avancées..." #~ msgid "Use this template" #~ msgstr "Utiliser le modèle" #~ msgid "no template" #~ msgstr "Pas de modèle" #~ msgid "channels" #~ msgstr "canaux" #~ msgid "Busses" #~ msgstr "Bus" #~ msgid "Inputs" #~ msgstr "Entrées" #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Sorties" #~ msgid "Create master bus" #~ msgstr "Créer un bus de principal" #~ msgid "Automatically connect to physical inputs" #~ msgstr "Connecter automatiquement les entrées matérielles" #~ msgid "Use only" #~ msgstr "Utiliser seulement" #~ msgid "Automatically connect outputs" #~ msgstr "Connecter automatiquement les sorties" #~ msgid "... to master bus" #~ msgstr "... au bus général" #~ msgid "... to physical outputs" #~ msgstr "... aux sorties matérielles" #~ msgid "Remove from recent" #~ msgstr "Supprimer des récents" #~ msgid "Audio file format" #~ msgstr "Format de fichier audio" #~ msgid "File locations" #~ msgstr "Emplacement des fichiers" #~ msgid "Glue to bars and beats" #~ msgstr "Coller aux mesures et temps" #~ msgid "Press to close this window without importing any files" #~ msgstr "Cliquer pour fermer cette fenêtre sans importer de fichiers" #, fuzzy #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Lecture" #~ msgid "<<< %+d semitones" #~ msgstr "<<< %+d demi-tons" #~ msgid ">>> %+d semitones" #~ msgstr ">>> %+d demi-tons" #, fuzzy #~ msgid "Pulse note" #~ msgstr "Note percussive" #~ msgid "Beats per minute:" #~ msgstr "Battements par minute :" #~ msgid "Color regions using their track's color" #~ msgstr "Appliquer la couleur de la piste aux régions" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using " #~ "\"Utility\" for some.\n" #~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " #~ "take effect" #~ msgstr "" #~ "Déclarer les fenetres flottantes comme boites de dialogue plutot " #~ "qu'utilitaires.\n" #~ "Cela peut aider certains gestionnaires de fenetres (WM), et nécessite un " #~ "redémarrage d'%1 pour prendre effet." #~ msgid "" #~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the " #~ "editor and mixer.\n" #~ "This requires a restart of %1 to take effect" #~ msgstr "" #~ "Impose aux fenêtres de dialogue de suivre la fenêtre au premier plan lors " #~ "du basculement entre l'éditeur et la console de mixage.\n" #~ "Nécessite un redémarrage de %1" # Short for Device Output #, fuzzy #~ msgid "D" #~ msgstr "S" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "from the %1 session's start to the session's end" #~ msgstr "du début à la fin de la session %1" #~ msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" #~ msgstr "de 00:00:00:00 à la fin de la vidéo" #~ msgid "from the video's start to the video's end" #~ msgstr "du début à la fin de la vidéo" # I thought it's the right way to add my name to the translators list ? # Oh, by the way, have contacted Romain, the last translator, and he says "no problem you can edit the po files, have done my best, it's your turn now!" #~ msgid "" #~ "French:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ msgstr "" #~ "Français :\n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ "\tRaphaël Doursenaud \n" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n" #~ msgstr "Copyright © 1999-2015 Paul Davis\n" #~ msgid "Add Track or Bus..." #~ msgstr "Ajouter une piste ou un bus..." #~ msgid "Create New Group ..." #~ msgstr "Créer un nouveau groupe..." #~ msgid "Create New Group with Control Master ..." #~ msgstr "Créer un nouveau groupe avec un maître de contrôle ..." #~ msgid "Move glued regions" #~ msgstr "Déplacer les régions collées" #~ msgid "Move glued markers" #~ msgstr "Déplacer les repères collés" #~ msgid "Add MIDI Port" #~ msgstr "Ajouter un port MIDI" #~ msgid "Port name:" #~ msgstr "Nom du port :" #~ msgid "MidiPortDialog" #~ msgstr "MidiPortDialog" #~ msgid "MIDI control in" #~ msgstr "Réception des contrôles MIDI" #~ msgid "MIDI control out" #~ msgstr "Envoi des contrôles MIDI" #~ msgid "%1 processors" #~ msgstr "%1 processeurs" #~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start" #~ msgstr "" #~ "Rechercher les nouveaux greffons AudioUnit au démarrage de l'application" #~ msgid "" #~ "%1%2\n" #~ "(built from revision %3)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(compilé de la révision %3)" #~ msgid "Busses" #~ msgstr "Bus" #~ msgid "Display model" #~ msgstr "Modèle d'affichage" #~ msgid "Composite graphs for each track" #~ msgstr "Graphs composite pour chaque piste" #~ msgid "Composite graph of all tracks" #~ msgstr "Graph composite de toutes les pistes" #~ msgid "Normalize values" #~ msgstr "Normaliser" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Repères et intervalles" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Sauvegarder sous..." #~ msgid "" #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Un cliché de ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Déconnection du moteur Audio/MIDI impossible" #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Reconnection au moteur Audio/MIDI impossible" #~ msgid "" #~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n" #~ "\n" #~ "%3 has copied the old session file\n" #~ "\n" #~ "%6%1%7\n" #~ "\n" #~ "to\n" #~ "\n" #~ "%6%2%7\n" #~ "\n" #~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3" #~ msgstr "" #~ "%4Session issue d'une ancienne version de %3%5\n" #~ "\n" #~ "%3 a copié l'ancien fichier de session\n" #~ "\n" #~ "%6%1%7\n" #~ "\n" #~ "vers\n" #~ "\n" #~ "%6%2%7\n" #~ "\n" #~ "À partir de maintenant, utilisez la version -2000 avec d'anciennes " #~ "versions de %3" #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" #~ msgstr "" #~ "La tête de lecture suit les intervalles de sélection et les éditions" #~ msgid "" #~ "When active, auditioning is taking place\n" #~ "Click to stop the audition" #~ msgstr "" #~ "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n" #~ "Cliquer pour stopper l'écoute." #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" #~ msgstr "" #~ "Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la fenêtre de la console de " #~ "mixage" #~ msgid "Open Video" #~ msgstr "Ouvrir vidéo" #~ msgid "Export To Video File" #~ msgstr "Exporter vers un fichier vidéo..." #~ msgid "Snapshot..." #~ msgstr "Prendre un cliché..." #~ msgid "Export To Audio File(s)..." #~ msgstr "Exporter vers fichier(s) audio..." #~ msgid "Show Toolbars" #~ msgstr "Afficher les barres d'outils" #~ msgid "Toggle Editor+Mixer" #~ msgstr "Basculer Éditeur+Console de mixage" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Référence" #~ msgid "Report A Bug" #~ msgstr "Rapporter un bogue" #~ msgid "Transition To Roll" #~ msgstr "Lecture avant" #~ msgid "Transition To Reverse" #~ msgstr "Lecture arrière" #~ msgid "Set From Playhead" #~ msgstr "Régler à la tête de lecture" #~ msgid "Set to %1 beat(s)" #~ msgstr "Paramétrer à %1 pulsation(s)" #~ msgid "Fill Range with Region" #~ msgstr "Remplir l'intervalle avec la région" #~ msgid "Consolidate Range With Processing" #~ msgstr "Consolider l'intervalle avec traitement" # Jargon #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing" #~ msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions avec traitement" #~ msgid "Play From Edit Point" #~ msgstr "Lire au point d'édition" #~ msgid "Play From Start" #~ msgstr "Lire depuis le début" #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)" #~ msgstr "Mode intelligent (ajoute des fonctions d'intervalle au mode Object)" #~ msgid "Zoom focus" #~ msgstr "Zoomer sur" #~ msgid "Break drag or deselect all" #~ msgstr "Arrêter le déplacement ou tout désélectionner" #~ msgid "Playhead To Next Grid" #~ msgstr "Tête de lecture à la grille suivante" #~ msgid "Playhead To Previous Grid" #~ msgstr "Tête de lecture à la grille précédente" #~ msgid "Import From Session" #~ msgstr "Importer depuis une session" #~ msgid "Show Logo" #~ msgstr "Afficher le logo" #~ msgid "Loaded editor bindings from %1" #~ msgstr "Raccourcis d'éditeur chargés depuis %1" #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver « editor.bindings » dans le chemin de recherche %1" #~ msgid "Snap Position To Grid" #~ msgstr "Aligner la position sur la grille" #~ msgid "Insert Region From Region List" #~ msgstr "Insérer région depuis la liste des régions" #~ msgid "group|G" #~ msgstr "G" #~ msgid "relative|Rel" #~ msgstr "Rel." #~ msgid "mute|M" #~ msgstr "M" #~ msgid "solo|S" #~ msgstr "S" #~ msgid "monitoring|Mon" #~ msgstr "Mon." #~ msgid "selection|Sel" #~ msgstr "Sél." #~ msgid "active|A" #~ msgstr "A" #~ msgid "File Exists!" #~ msgstr "Le fichier existe !" #~ msgid "Overwrite Existing File" #~ msgstr "Écraser le fichier existant" #~ msgid "End point trim" #~ msgstr "Rogner la fin" #~ msgid "duplicate selection" #~ msgstr "dupliquer la sélection" #~ msgid "tracks" #~ msgstr "pistes" #~ msgid "busses" #~ msgstr "bus" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgid "O" #~ msgstr "O" # Short for Input #~ msgid "I" #~ msgstr "E" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "SI" #~ msgstr "SI" #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" #~ msgstr "Afficher les pistes ayant une région sous la tête de lecture" #~ msgid "" #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n" #~ "This limits your control over it." #~ msgstr "" #~ "Le moteur audio %1 a été configuré et démarré extérieurement.\n" #~ "Cela limite votre contrôle." #~ msgid "Export region contents" #~ msgstr "Exporter le contenu de la région" #~ msgid "Export track output" #~ msgstr "Exporter la sortie de piste" #~ msgid "Build filename(s) from these components:" #~ msgstr "" #~ "Créer le(s) nom(s) de fichier(s) à partir de ces composants :" #~ msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" #~ msgstr "Nom de fichier (approximatif) actuel : « %1 »" #~ msgid "" #~ "Command to run post-export\n" #~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):" #~ msgstr "" #~ "Commande à lancer après l'export\n" #~ "(%f = chemin complet et nom de fichier, %d = répertoire, %b = nom de " #~ "base) :" #~ msgid "Create New Group From" #~ msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de" #~ msgid "Insert time on all the track's playlists" #~ msgstr "Insérer du temps sur toutes les playlists de la piste" #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez une action, puis appuyez sur la touche pour définir le " #~ "raccourci" #~ msgid "Program " #~ msgstr "Programme" #, fuzzy #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1" #~ msgstr "Réglages de Console chargées depuis %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" #~ msgstr "Réglages de Console introuvables dans %1" #~ msgid "*Comments*" #~ msgstr "*Commentaires*" #~ msgid "*Cmt*" #~ msgstr "*Cmt*" #~ msgid "Click to Add/Edit Comments" #~ msgstr "Cliquer pour ajouter ou modifier les commentaires" #~ msgid "Remote Control ID..." #~ msgstr "ID de télécommande..." #, fuzzy #~ msgid "C" #~ msgstr "Ajouter un do" #~ msgid "" #~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." #~ "ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgstr "" #~ " -k, --keybindings nomfichier Nom du fichier des raccourcis " #~ "claviers à charger (par défaut ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgid "Update available plugins" #~ msgstr "Rafraîchir les greffons disponibles" #~ msgid "alsa_pcm" #~ msgstr "alsa_pcm" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the " #~ "track or buss cannot support the new configuration." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ajouter un port, le premier traitement de la Piste ou Bus " #~ "n'est pas compatible avec la nouvelle configuration." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This port cannot be removed.\n" #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." #~ msgstr "" #~ "Retirer ce port est impossible.\n" #~ "Soit le premier plugin de la Piste (Bus) ne peut gérer le \n" #~ "nouveau nombre d'entrées, soit le dernier à plus de sorties." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show GUI.\n" #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Double-clic pour afficher l'interface.\n" #~ "Alt+Double-clic pour afficher l'interface générique. %2" #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Agencement du clavier :" #~ msgid "Font scaling:" #~ msgstr "Échelle des polices :" #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" #~ msgstr "Double cliquer sur un nom pour configurer un protocole activé" #~ msgid "Sync/Slave" #~ msgstr "Synchronisé/Esclave" #~ msgid "only in region gain mode" #~ msgstr "seulement en mode gain de Région" #~ msgid "Show zoom toolbar" #~ msgstr "Afficher la barre d'outil Zoom" #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection" #~ msgstr "Sélection des pistes identique entre éditeur et mixage" #~ msgid "Solo / mute" #~ msgstr "Solo / muet" #, fuzzy #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected" #~ msgstr "Jouer les notes MIDI à leur sélection" #~ msgid "Control surface remote ID" #~ msgstr "Identifiant de la surface de contrôle distante " #~ msgid "assigned by user" #~ msgstr "assigné manuellement" #~ msgid "follows order of mixer" #~ msgstr "suit l'ordonnancement de la Console" #, fuzzy #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)" #~ msgstr "moins lent [12.0dB/sec] (DIN)" #, fuzzy #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgstr "modéré [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #, fuzzy #~ msgid "medium [20dB/sec]" #~ msgstr "moyen [20dB/sec]" #, fuzzy #~ msgid "fast [32dB/sec]" #~ msgstr "rapide [32dB/sec]" #, fuzzy #~ msgid "faster [46dB/sec]" #~ msgstr "plus rapide [46dB/sec]" #, fuzzy #~ msgid "fastest [70dB/sec]" #~ msgstr "le plus rapide [70dB/sec]" #~ msgid "Trigger gap" #~ msgstr "Écart déclenchant" #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas créer une piste avec ce nom, il est réservé pour %1" #~ msgid "Select From All..." #~ msgstr "Choisir depuis toutes..." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer la piste « %1 » ?\n" #~ "\n" #~ "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n" #~ "\n" #~ "(Cette action ne pourra pas être annulée, et le fichier de session sera " #~ "écrasé)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer le bus « %1 » ?\n" #~ "\n" #~ "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être " #~ "annulée !" #~ msgid "Remove track" #~ msgstr "Supprimer la piste" #~ msgid "Remove bus" #~ msgstr "Supprimer le bus" #~ msgid "Remote Control ID" #~ msgstr "Identifiant de contrôleur distant" #~ msgid "Remote control ID:" #~ msgstr "Identifiant de contrôleur distant :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed." #~ msgstr "" #~ "L'ID MIDI du controleur %1 est: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "L'ID MIDI du controleur %3 ne peut être changée." #, fuzzy #~ msgid "the master bus" #~ msgstr "Le Bus Master" #, fuzzy #~ msgid "the monitor bus" #~ msgstr "Le bus d'écoute de contrôle" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n" #~ "\n" #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " #~ "change this%4" #~ msgstr "" #~ "L'ID du controleur distant de %5 est : %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Les ID de controleurs distants sont déterminées par l'ordonnancement " #~ "Pistes/Bus dans Ardour.\n" #~ "\n" #~ "%3Pour changer cela, aller dans la fenetre Préférences puis dans l'onglet " #~ "Interaction Utlisateur%4" #~ msgid "" #~ "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-" #~ "click to show menu." #~ msgstr "" #~ "Clic gauche pour inverser la phase du canal %1 de cette piste. Clic droit " #~ "pour afficher le menu." #, fuzzy #~ msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" #~ msgstr "Cliquer affiche le menu des canaux pour l'inversion de phase" # If chain doesn't say "formatting the disk" but "format OF the disk", translation is ok #, fuzzy #~ msgid "Disk Format" #~ msgstr "Format du Disque" #~ msgid "32 bit float" #~ msgstr "32 bit flottant" #~ msgid "24 bit" #~ msgstr "24 bit" #~ msgid "16 bit" #~ msgstr "16 bit" #~ msgid "Broadcast WAVE" #~ msgstr "Broadcast WAVE" #~ msgid "WAVE" #~ msgstr "WAVE" #, fuzzy #~ msgid "Press to import selected files and close this window" #~ msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et fermer cette fenêtre" #, fuzzy #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open" #~ msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et laisser cette fenêtre ouverte" #, fuzzy #~ msgid "Add files as ..." #~ msgstr "Ajouter les fichiers..." #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Contenu :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n" #~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n" #~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" #~ "\n" #~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " #~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" #~ "\n" #~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named " #~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n" #~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " #~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " #~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" #~ "\n" #~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #~ msgstr "" #~ "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système.\n" #~ "L'import/export Vidéo est impossible sans installer ces outils.\n" #~ "%1 nécessite ffmpeg et ffprobe, fournis par ffmpeg.org, version 1.1 ou " #~ "plus récente.\n" #~ "\n" #~ "Ces outils sont inclus dans la version %1 d'ardour.org et aussi " #~ "disponibles avec le serveur-vidéo à http://x42.github.com/harvid/\n" #~ "\n" #~ "Important : les fichiers sont à installer dans $PATH et à nommer " #~ "ffmpeg_harvid et ffprobe_harvid.\n" #~ "Si votre système inclut déjà les paquets concernés, nous vous " #~ "recommandons la création de liens symboliques de ffmpeg à ffmpeg_harvid " #~ "et de ffprobe à ffprobe_harvid.\n" #~ "\n" #~ "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video " #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "Les éxécutables ffprobe ou ffmpeg ne sont pas disponibles. L'import Vidéo " #~ "est impossible sans installer ces outils. Vous trouverez plus d'infos " #~ "dans la fenêtre de Log." #, fuzzy #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)" #~ msgstr "" #~ "Référence d'emplacement actuel (seulement les fichiers déjà transcodés)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Un fichier existant porte déjà ce nom. Voulez vous l'écraser ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video " #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système. L'exportation Vidéo " #~ "est impossible sans installer ces outils. Plus d'infos dans la fenêtre de " #~ "Log." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" #~ "\n" #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n" #~ "\n" #~ "Open Manual in Browser? " #~ msgstr "" #~ "L'encodage Vidéo est une tâche complexe avec de nombreux détails\n" #~ "\n" #~ "Merci de consulter le manuel à %1/video-timeline/operations/#export " #~ "(anglais).\n" #~ "\n" #~ "Ouvrir le manuel en ligne ? " #~ msgid "" #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access " #~ "URL in Edit -> Preferences." #~ msgstr "" #~ "Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez " #~ "son URL d'accès dans Édition -> Préférences." # The ":" is missing in the original translation #~ msgid "MIDI System" #~ msgstr "Système MIDI :" #~ msgid "%u samples" #~ msgstr "%u samples" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Welcome to this BETA release of Ardour %1\n" #~ "\n" #~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of " #~ "testers,\n" #~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n" #~ "\n" #~ "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " #~ "stable or reliable\n" #~ " though it may be so, depending on your workflow.\n" #~ "2) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" #~ "3) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " #~ "report issues\n" #~ " making sure to note the product version number as %1-beta.\n" #~ "4) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas " #~ "and pass on comments.\n" #~ "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about " #~ "ardour3. You\n" #~ " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" #~ "\n" #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n" #~ "\n" #~ " http://ardour.org/support\n" #~ msgstr "" #~ "Bienvenue dans la version BETA d'Ardour %1\n" #~ "\n" #~ "Ardour %1 a été réalisé pour Linux, mais à cause du manque de testeurs\n" #~ "en est toujours au stade béta sur OS X. Donc, quelques conseils :\n" #~ "\n" #~ "1) Merci de ne PAS utiliser ce logiciel en espérant qu'il soit " #~ "stable ou fiable\n" #~ " bien qu'il puisse l'etre, selon votre utilisation.\n" #~ "2) Merci de ne PAS utiliser les forums d'ardour.org pour reporter des " #~ "problèmes..\n" #~ "3) Merci D'UTILISER le gestionnaire de défauts à http://tracker." #~ "ardour.org/ pour reporter des problèmes.\n" #~ " assurez vous de bien noter la version comme %1-beta.\n" #~ "4) Merci D'UTILISER la liste de diffusion ardour-users pour " #~ "discuter de vos idées et commentaires sur le logiciel.\n" #~ "5) Merci de nous REJOINDRE sur IRC pour discuter en temps réel " #~ "d'Ardour3.\n" #~ " Vous pouvez le faire depuis Ardour, dans le menu Aide => Chat.\n" #~ "\n" #~ "Les informations complètes sur ce qui précède sont dans la rubrique " #~ "support (en anglais) à\n" #~ "\n" #~ " http://ardour.org/support\n" #~ msgid "This is a BETA RELEASE" #~ msgstr "Ceci est une VERSION BETA"