# French translation of gtk-ardour. # Copyright (C) 2008 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # # Alain Fréhel , 2005. # Christophe Combelles , 2005, 2006, 2007, 2008, 2011. # Romain Arnaud , 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ardour 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-20 01:04+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: American English \n" "Language: en_US\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: about.cc:122 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:123 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:124 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:125 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:126 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:127 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:128 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:129 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:130 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:131 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:132 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:133 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:134 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:135 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:136 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:137 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:138 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:139 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:140 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:141 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:142 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:143 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:144 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:145 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:146 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:147 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:148 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:149 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:150 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:151 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:152 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:153 msgid "Julien de Kozak" msgstr "" #: about.cc:154 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:155 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:156 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:157 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:158 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:159 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:160 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:161 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:162 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:163 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:164 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:165 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:166 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:167 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:168 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:169 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:170 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:171 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:172 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:173 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:174 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:175 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:176 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:177 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:182 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "Français:\n" "\tChristophe Combelles \n" "\tAlain Fréhel \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" #: about.cc:183 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" #: about.cc:190 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italien:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:191 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugais:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:192 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Portugais brésilien:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:194 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Espagnol:\n" "\tAlex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:195 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Russe:\n" "\tIgor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:197 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Grec:\n" "\tKlearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:198 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Suédois:\n" "\tPetter Sundlöf \n" #: about.cc:199 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polonais:\n" "\tPiotr Zaryk \n" #: about.cc:200 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Tchèque:\n" "\tPavel Fric \n" #: about.cc:201 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norvégien:\n" "\tEivind Ødegård\n" #: about.cc:202 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Chinois:\n" "\tRui-huai Zhang \n" #: about.cc:580 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" msgstr "Copyright © 1999-2013 Paul Davis\n" #: about.cc:584 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org" #: about.cc:585 msgid "" "%1\n" "(built from revision %2)" msgstr "" "%1\n" "(révision %2)" #: about.cc:589 msgid "Config" msgstr "Configuration" #: actions.cc:85 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Chargement des menus depuis %1" #: actions.cc:88 actions.cc:89 msgid "badly formatted UI definition file: %1" msgstr "fichier de définition d'IHM mal formatté: %1" #: actions.cc:91 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "fichier de définition de menu introuvable: %1" #: actions.cc:95 actions.cc:96 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier ardour.menus valide" #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:500 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Ajouter une piste ou un bus" #: add_route_dialog.cc:56 msgid "Configuration:" msgstr "Configuration:" #: add_route_dialog.cc:57 msgid "Track mode:" msgstr "Mode piste:" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Instrument:" msgstr "Instrument:" #: add_route_dialog.cc:76 msgid "Audio Tracks" msgstr "Pistes audio" #: add_route_dialog.cc:77 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Pistes MIDI" #: add_route_dialog.cc:78 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Pistes Audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:79 msgid "Busses" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:101 msgid "Add:" msgstr "Ajouter:" #: add_route_dialog.cc:114 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:150 #: video_server_dialog.cc:112 msgid "Options" msgstr "Options" #: add_route_dialog.cc:124 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50 #: route_group_dialog.cc:65 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: add_route_dialog.cc:154 msgid "Group:" msgstr "Groupe:" #: add_route_dialog.cc:215 add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:298 #: ardour_ui_ed.cc:476 engine_dialog.cc:236 rc_option_editor.cc:1446 #: rc_option_editor.cc:1448 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1466 #: rc_option_editor.cc:1468 rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1478 #: rc_option_editor.cc:1496 rc_option_editor.cc:1509 rc_option_editor.cc:1511 #: rc_option_editor.cc:1513 rc_option_editor.cc:1544 rc_option_editor.cc:1546 #: rc_option_editor.cc:1548 rc_option_editor.cc:1556 rc_option_editor.cc:1564 #: rc_option_editor.cc:1572 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:227 add_route_dialog.cc:299 #: editor_actions.cc:105 missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1695 #: rc_option_editor.cc:1703 rc_option_editor.cc:1711 rc_option_editor.cc:1720 #: rc_option_editor.cc:1728 rc_option_editor.cc:1736 rc_option_editor.cc:1744 #: rc_option_editor.cc:1753 rc_option_editor.cc:1762 rc_option_editor.cc:1771 #: rc_option_editor.cc:1779 rc_option_editor.cc:1787 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:230 add_route_dialog.cc:300 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:233 add_route_dialog.cc:301 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:260 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "Les pistes Audio+MIDI doivent être utilisées SEULEMENT avec des " "plugins qui utilisent à la fois les entrées audio et MIDI.\n" "Si le plugin n'utilise qu'un type d'entrée, utilisez une piste audio ou MIDI." #: add_route_dialog.cc:319 add_route_dialog.cc:338 editor_actions.cc:385 #: editor_rulers.cc:377 time_axis_view.cc:1305 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:322 add_route_dialog.cc:340 msgid "Non Layered" msgstr "Non Superposé" #: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:342 msgid "Tape" msgstr "Bande" #: add_route_dialog.cc:423 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:427 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: add_route_dialog.cc:451 msgid "3 Channel" msgstr "3 canaux" #: add_route_dialog.cc:455 msgid "4 Channel" msgstr "4 canaux" #: add_route_dialog.cc:459 msgid "5 Channel" msgstr "3 canaux" #: add_route_dialog.cc:463 msgid "6 Channel" msgstr "6 canaux" #: add_route_dialog.cc:467 msgid "8 Channel" msgstr "8 canaux" #: add_route_dialog.cc:471 msgid "12 Channel" msgstr "12 canaux" #: add_route_dialog.cc:475 mixer_strip.cc:2131 msgid "Custom" msgstr "Personalisée" #: add_route_dialog.cc:508 add_route_dialog.cc:524 route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Nouveau groupe..." #: add_route_dialog.cc:512 route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Aucun groupe" #: add_route_dialog.cc:588 msgid "-none-" msgstr "aucun" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Fichier indeterminé" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 a trouvé le fichier %2 aux emplacements suivants:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:44 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Sélectionnez le chemin du fichier à ouvrir." #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:45 msgid "Done" msgstr "Fini" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Source du signal" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Intervalles sélectionnés" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Modèle d'affichage" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Normaliser" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1857 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Analyse du spectre" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:557 #: session_metadata_dialog.cc:546 msgid "Track" msgstr "Piste" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:616 mixer_ui.cc:125 #: mixer_ui.cc:1795 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "" #: ardour_button.cc:704 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "Le bouton ne peut pas surveiller un élement Controllable inexistant\n" #: ardour_ui.cc:180 msgid "audition" msgstr "écoute" #: ardour_ui.cc:181 msgid "solo" msgstr "solo" #: ardour_ui.cc:182 msgid "feedback" msgstr "larsen" #: ardour_ui.cc:187 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Positionnement des haut-parleurs" #: ardour_ui.cc:188 theme_manager.cc:56 theme_manager.cc:64 msgid "Theme Manager" msgstr "Apparence..." #: ardour_ui.cc:189 keyeditor.cc:53 msgid "Key Bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: ardour_ui.cc:190 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ardour_ui.cc:191 ardour_ui.cc:197 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "" #: ardour_ui.cc:192 msgid "About" msgstr "À propos..." #: ardour_ui.cc:193 location_ui.cc:1146 msgid "Locations" msgstr "Repères et intervalles..." #: ardour_ui.cc:194 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:606 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Pistes/Bus" #: ardour_ui.cc:195 engine_dialog.cc:67 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "" #: ardour_ui.cc:196 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ardour_ui.cc:198 bundle_manager.cc:263 msgid "Bundle Manager" msgstr "Gestionnaire de paquets" #: ardour_ui.cc:199 big_clock_window.cc:35 msgid "Big Clock" msgstr "Grande horloge" #: ardour_ui.cc:200 msgid "Audio Connections" msgstr "" #: ardour_ui.cc:201 msgid "MIDI Connections" msgstr "" #: ardour_ui.cc:203 msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #: ardour_ui.cc:436 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:438 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" #: ardour_ui.cc:758 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "" #: ardour_ui.cc:771 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "" #: ardour_ui.cc:778 msgid "NSM: no session created" msgstr "" #: ardour_ui.cc:801 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "" #: ardour_ui.cc:840 startup.cc:379 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 est prêt à être utilisé." #: ardour_ui.cc:882 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" #: ardour_ui.cc:899 msgid "Do not show this window again" msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre" #: ardour_ui.cc:943 msgid "Don't quit" msgstr "Ne pas quitter" #: ardour_ui.cc:944 msgid "Just quit" msgstr "Quitter sans enregistrer" #: ardour_ui.cc:945 msgid "Save and quit" msgstr "Enregistrer et quitter" #: ardour_ui.cc:955 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 n'a pas pu enregistrer votre session.\n" "\n" "Si vous souhaitez quand-même quitter,\n" "\n" "cliquez sur le bouton « Quitter sans enregistrer »." #: ardour_ui.cc:986 msgid "Please wait while %1 cleans up..." msgstr "Veuillez patienter pendant que %1 nettoie ses données..." #: ardour_ui.cc:1004 msgid "Unsaved Session" msgstr "Session non sauvegardée" #: ardour_ui.cc:1025 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "La session \"%1\" \n" "n'a pas été enregistrée.\n" "\n" "Tous les changements seront perdus\n" "à moins de les enregistrer.\n" "\n" "Que voulez-vous faire ?" #: ardour_ui.cc:1028 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Le cliché \"%1\" n'a pas été enregistré.\n" "\n" "Tous les changements seront perdus\n" "à moins de les enregistrer.\n" "\n" "Que voulez-vous faire ?" #: ardour_ui.cc:1042 msgid "Prompter" msgstr "Question" #: ardour_ui.cc:1128 ardour_ui.cc:1136 #, c-format msgid "Audio: none" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1140 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1144 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1162 export_video_dialog.cc:67 msgid "File:" msgstr "Fichiers:" #: ardour_ui.cc:1166 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1169 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1172 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1175 session_option_editor.cc:197 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1178 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1181 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1184 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1192 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1195 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1198 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1217 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "DSP: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1236 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Tampons: p:" "%%% c:%%%" #: ardour_ui.cc:1277 msgid "Disk: Unknown" msgstr "Disque: Unknown" #: ardour_ui.cc:1279 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "Disque: 24hrs+" #: ardour_ui.cc:1297 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "Disque: >24 hrs" #: ardour_ui.cc:1308 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Disque: %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1334 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "TC: %s" #: ardour_ui.cc:1451 ardour_ui.cc:1460 session_dialog.cc:322 #: session_dialog.cc:327 msgid "Recent Sessions" msgstr "Sessions récentes" #: ardour_ui.cc:1539 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1563 msgid "Open Session" msgstr "Ouvrir une session" #: ardour_ui.cc:1588 session_dialog.cc:353 session_import_dialog.cc:169 #: session_metadata_dialog.cc:729 msgid "%1 sessions" msgstr "Sessions %1" #: ardour_ui.cc:1625 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une piste sans avoir ouvert une session." #: ardour_ui.cc:1633 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ardour_ui.cc:1639 ardour_ui.cc:1700 msgid "" "There are insufficient JACK ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart JACK with more ports." msgstr "" "Il n'y a plus assez de ports JACK disponibles\n" "pour créer une nouvelle piste ou un nouveau bus.\n" "Vous devriez enregistrer %1, quitter, puis\n" "redémarrer JACK avec plus de ports." #: ardour_ui.cc:1674 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "" "Vous ne pouvez pas ajouter une piste ou un bus sans avoir ouvert une session." #: ardour_ui.cc:1683 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste audio" msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes audios" #: ardour_ui.cc:1692 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus" msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus" #: ardour_ui.cc:1816 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Créez au moins une piste avant d'enregistrer.\n" "Allez dans le menu de Session, et choisissez \"Ajouter une piste ou un bus\"." #: ardour_ui.cc:2193 msgid "Take Snapshot" msgstr "Prendre un cliché..." #: ardour_ui.cc:2194 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Nom du nouveau cliché" #: ardour_ui.cc:2218 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n" "systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n" "utiliser le caractère '%1' " #: ardour_ui.cc:2230 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Confirmer l'écrasement du cliché" #: ardour_ui.cc:2231 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Un cliché de ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: ardour_ui.cc:2234 utils_videotl.cc:67 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: ardour_ui.cc:2268 msgid "Rename Session" msgstr "Renommer la session" #: ardour_ui.cc:2269 msgid "New session name" msgstr "Nouveau nom de la session:" #: ardour_ui.cc:2283 ardour_ui.cc:2684 ardour_ui.cc:2722 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n" "les noms de sessions ne peuvent pas comporter le caractère '%1'" #: ardour_ui.cc:2291 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "Un fichier ou un répertoire utilise déjà ce nom. Essayez autre chose." #: ardour_ui.cc:2300 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Le renommage de la session a échoué.\n" "Il est possible que les données soient à présent corrompues." #: ardour_ui.cc:2411 msgid "Save Template" msgstr "Enregistrer comme modèle" #: ardour_ui.cc:2412 msgid "Name for template:" msgstr "Nom du modèle:" #: ardour_ui.cc:2413 msgid "-template" msgstr "-modèle" #: ardour_ui.cc:2451 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "La session\n" "%1\n" "existe déjà. Voulez-vous l'ouvrir ?" #: ardour_ui.cc:2461 msgid "Open Existing Session" msgstr "Ouvrir une session" #: ardour_ui.cc:2712 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "Aucune session n'existe dans \"%1\"" #: ardour_ui.cc:2804 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Veuillez patienter pendant que %1 ouvre la session" #: ardour_ui.cc:2819 msgid "Port Registration Error" msgstr "Erreur d'enregistrement du port" #: ardour_ui.cc:2820 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Cliquez sur le bouton \"Fermer\" pour réessayer." #: ardour_ui.cc:2841 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "La session \"%1 (cliché %2)\" ne s'est pas chargée correctement" #: ardour_ui.cc:2848 msgid "Loading Error" msgstr "Erreur de chargement" #: ardour_ui.cc:2867 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" #: ardour_ui.cc:2873 msgid "Read-only Session" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2931 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Impossible de créer une session dans \"%1\"" #: ardour_ui.cc:3031 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Aucun fichier à nettoyer" #: ardour_ui.cc:3035 ardour_ui.cc:3045 ardour_ui.cc:3178 ardour_ui.cc:3185 #: ardour_ui_ed.cc:104 msgid "Clean-up" msgstr "Nettoyer" #: ardour_ui.cc:3036 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Si cela vous paraît surprenant, vérifiez les éventuels clichés.\n" "Ceux-ci peuvent contenir des régions ayant besoin de certains\n" "fichiers audio inutilisés pour exister." #: ardour_ui.cc:3095 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:3098 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:3101 msgid "giga" msgstr "giga" #: ardour_ui.cc:3106 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Le fichier suivant a été éffacé de %2,\n" "libérant %3 %4octets d'espace disque." msgstr[1] "" "Les %1 fichiers suivants ont été éffacés de %2,\n" "libérant %3 %4octets d'espace disque." #: ardour_ui.cc:3113 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Le fichier suivant n'était plus utilisé\n" "et a été déplacé dans: %2\n" "\n" "Après un redémarrage de %5,\n" "\n" "Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille\n" "libérera %3 %4octets supplémentaires sur le disque.\n" msgstr[1] "" "Les $1 fichier suivants n'étaient plus utilisés\n" "et ont été déplacés dans: %2\n" "\n" "Après un redémarrage de %5,\n" "\n" "Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille\n" "libérera %3 %4octets supplémentaires sur le disque.\n" #: ardour_ui.cc:3173 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le nettoyage ?" #: ardour_ui.cc:3180 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Le nettoyage est une opération destructrice.\n" "TOUTES les opérations d'annulation seront perdues.\n" "Les fichiers audio inutilisés seront déplacés dans un dossier \"dead\"." #: ardour_ui.cc:3188 msgid "CleanupDialog" msgstr "Fenêtre de nettoyage" #: ardour_ui.cc:3218 msgid "Cleaned Files" msgstr "Fichiers nettoyés" #: ardour_ui.cc:3235 msgid "deleted file" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3381 msgid "" "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored." msgstr "" "Le Seveur-Video n'a pas été lancé par Ardour. La demande d'arrêt est ignorée." #: ardour_ui.cc:3385 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Arrêter le Serveur-Vidéo" #: ardour_ui.cc:3386 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Voulez-vous vraiment arreter le Serveur-Vidéo?" #: ardour_ui.cc:3389 msgid "Yes, Stop It" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3415 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Le Serveur-Vidéo est déjà démarré" #: ardour_ui.cc:3417 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Un Serveur-Vidéo est configuré et peut être accessible. Une nouvelle " "instance ne sera pas démarrée." #: ardour_ui.cc:3425 ardour_ui.cc:3515 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Edit -> Preferences." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3449 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3454 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3487 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3496 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3541 editor_audio_import.cc:632 msgid "could not open %1" msgstr "impossible d'ouvrir %1" #: ardour_ui.cc:3545 msgid "no video-file selected" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3717 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "L'enregistrement s'est arrêté car votre système n'était pas assez rapide." #: ardour_ui.cc:3746 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Le disque n'a pas pu répondre\n" "aux demandes de %1.\n" "\n" "L'enregistrement a généré un débit de\n" "données trop important pour le disque.\n" #: ardour_ui.cc:3765 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Le disque n'a pas pu répondre\n" "aux demandes de %1.\n" "\n" "La lecture a généré un débit de données\n" "trop important pour le disque.\n" #: ardour_ui.cc:3805 msgid "Crash Recovery" msgstr "Récupération après un crash" #: ardour_ui.cc:3806 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Cette session a été interrompue pendant un\n" "enregistrement. (à cause d'un arrêt brutal \n" "d'%1 ou de l'ordinateur)\n" "\n" "%1 peut récupérer ou ignorer les données\n" "de l'enregistrement. Que voulez-vous faire?\n" #: ardour_ui.cc:3818 msgid "Ignore crash data" msgstr "Ignorer les données" #: ardour_ui.cc:3819 msgid "Recover from crash" msgstr "Récupérer les données" #: ardour_ui.cc:3839 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Mauvais taux d'échantillonnage" #: ardour_ui.cc:3840 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n" "mais %2 tourne actuellement à %3 Hz. Si vous chargez cette session,\n" "l'audio pourra être joué avec un mauvais taux d'echantillonnage.\n" #: ardour_ui.cc:3849 msgid "Do not load session" msgstr "Ne pas charger la session" #: ardour_ui.cc:3850 msgid "Load session anyway" msgstr "Charger quand-même la session" #: ardour_ui.cc:3877 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3893 ardour_ui.cc:3896 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4172 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the -2000 version with older versions of %3" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:72 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:77 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:82 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Play from playhead" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Stop playback" msgstr "Stopper la lecture" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Toggle record" msgstr "Activer/désactiver l'enregistrement" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Play range/selection" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Go to start of session" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "Go to end of session" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "Play loop range" msgstr "Lire la boucle" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Revenir en début de lecture lors de l'arrêt" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" msgstr "" "La tête de lecture suit les selections d'intervalles et les modifications " "effectuées" #: ardour_ui2.cc:140 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Monitoring d'entrée automatique" #: ardour_ui2.cc:141 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Activer/désactiver le métronome" #: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Actif lorsque quelque chose est en solo\n" "Cliquez pour désactiver tous les solos." #: ardour_ui2.cc:143 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n" "Cliquez pour stopper l'écoute." #: ardour_ui2.cc:144 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Actif lorsqu'une boucle de larsen est détécté" #: ardour_ui2.cc:145 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Horloge principal clic-droit pour changer le mode d'affichage.Cliquer-" "glisser ou survoler+molette de souris afin de modifier.\n" "Cliquer puis écrire, remplaçant les chiffres commencant par la droite." "Esc annule; Entrée: confirme; Ajouter '+' ou '-' pourque " "la valeur s'ajoute (ou s'enlève) de la valeur originelle.\n" #: ardour_ui2.cc:146 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Horloge secondaire clic-droit pour changer le mode d'affichage." "Cliquer-glisser ou survoler+molette de souris afin de modifier.\n" "Cliquer puis écrire, remplaçant les chiffres commencant par la droite." "Esc annule; Entrée: confirme; Ajouter '+' ou '-' pourque " "la valeur s'ajoute (ou s'enlève) de la valeur originelle.\n" #: ardour_ui2.cc:147 msgid "Reset Level Meter" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:179 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ERREUR]: " #: ardour_ui2.cc:181 msgid "[WARNING]: " msgstr "[AVERTISSEMENT]: " #: ardour_ui2.cc:183 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]: " #: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:344 msgid "Auto Return" msgstr "Retour auto" #: ardour_ui2.cc:249 ardour_ui_ed.cc:347 msgid "Follow Edits" msgstr "Suivre modif." #: ardour_ui2.cc:628 rc_option_editor.cc:1002 rc_option_editor.cc:1020 #: rc_option_editor.cc:1023 rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1027 #: rc_option_editor.cc:1035 rc_option_editor.cc:1043 rc_option_editor.cc:1045 #: rc_option_editor.cc:1053 rc_option_editor.cc:1060 rc_option_editor.cc:1069 #: rc_option_editor.cc:1071 rc_option_editor.cc:1073 rc_option_editor.cc:1081 #: rc_option_editor.cc:1083 rc_option_editor.cc:1092 #: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259 #: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: ardour_ui_dependents.cc:69 msgid "Setup Editor" msgstr "Éditeur de configuration" #: ardour_ui_dependents.cc:71 msgid "Setup Mixer" msgstr "Console de mixage" #: ardour_ui_dependents.cc:77 msgid "Reload Session History" msgstr "Recharger l'historique de la session" #: ardour_ui_dialogs.cc:238 msgid "Don't close" msgstr "Ne pas fermer" #: ardour_ui_dialogs.cc:239 msgid "Just close" msgstr "Fermer" #: ardour_ui_dialogs.cc:240 msgid "Save and close" msgstr "Enregistrer et fermer" #: ardour_ui_dialogs.cc:339 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:103 msgid "Session" msgstr "Session" #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89 msgid "Sync" msgstr "Synchro" #: ardour_ui_ed.cc:107 msgid "Options" msgstr "Options" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "Window" msgstr "Fenêtres" #: ardour_ui_ed.cc:109 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Raccourcis divers" #: ardour_ui_ed.cc:111 msgid "Audio File Format" msgstr "Format de fichiers audio" #: ardour_ui_ed.cc:112 msgid "File Type" msgstr "fichier" #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65 msgid "Sample Format" msgstr "Échantillon" #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1814 rc_option_editor.cc:1826 msgid "Control Surfaces" msgstr "Surfaces de contrôle" #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1546 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1889 msgid "Metering" msgstr "VU-mètre" #: ardour_ui_ed.cc:117 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Taux de chute" #: ardour_ui_ed.cc:118 msgid "Hold Time" msgstr "Temps de maintien" #: ardour_ui_ed.cc:119 msgid "Denormal Handling" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1489 msgid "New..." msgstr "Nouvelle session..." #: ardour_ui_ed.cc:125 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir une session..." #: ardour_ui_ed.cc:126 msgid "Recent..." msgstr "Sessions récentes..." #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ardour_ui_ed.cc:130 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Ajouter une piste ou un bus..." #: ardour_ui_ed.cc:135 msgid "Open Video" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:138 msgid "Remove Video" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:141 msgid "Export To Video File" msgstr "Exporter vers un fichier video..." #: ardour_ui_ed.cc:145 msgid "Snapshot..." msgstr "Prendre un cliché..." #: ardour_ui_ed.cc:149 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:858 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1471 route_time_axis.cc:1485 msgid "Rename..." msgstr "Renommer.." #: ardour_ui_ed.cc:157 msgid "Save Template..." msgstr "Enregistrer comme modèle..." #: ardour_ui_ed.cc:160 msgid "Metadata" msgstr "Meta-données" #: ardour_ui_ed.cc:163 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Éditer les méta-données..." #: ardour_ui_ed.cc:166 msgid "Import Metadata..." msgstr "Importer les méta-données" #: ardour_ui_ed.cc:169 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "Exporter vers un fichier audio..." #: ardour_ui_ed.cc:172 msgid "Stem export..." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129 #: export_video_dialog.cc:71 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ardour_ui_ed.cc:178 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Nettoyer les fichiers audio inutilisés..." #: ardour_ui_ed.cc:182 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Vider la corbeille" #: ardour_ui_ed.cc:189 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ardour_ui_ed.cc:193 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Plein écran" #: ardour_ui_ed.cc:194 msgid "Show Toolbars" msgstr "Afficher les barres d'outils" #: ardour_ui_ed.cc:197 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871 msgid "Window|Mixer" msgstr "Console de mixage" #: ardour_ui_ed.cc:198 msgid "Toggle Editor+Mixer" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:199 meterbridge.cc:230 meterbridge.cc:236 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Barre de vue-mètre" #: ardour_ui_ed.cc:201 midi_tracer.cc:42 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Activité MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:203 msgid "Chat" msgstr "Salon de discussion (anglais)" #: ardour_ui_ed.cc:205 msgid "Help|Manual" msgstr "Manuel" #: ardour_ui_ed.cc:206 msgid "Reference" msgstr "Référence" #: ardour_ui_ed.cc:208 plugin_ui.cc:415 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ardour_ui_ed.cc:216 rc_option_editor.cc:1112 rc_option_editor.cc:1123 #: rc_option_editor.cc:1132 rc_option_editor.cc:1145 rc_option_editor.cc:1158 #: rc_option_editor.cc:1167 rc_option_editor.cc:1177 rc_option_editor.cc:1179 #: rc_option_editor.cc:1189 rc_option_editor.cc:1205 rc_option_editor.cc:1218 #: rc_option_editor.cc:1236 rc_option_editor.cc:1238 rc_option_editor.cc:1252 #: rc_option_editor.cc:1255 rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1274 #: rc_option_editor.cc:1285 msgid "Transport" msgstr "Commandes" #: ardour_ui_ed.cc:222 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ardour_ui_ed.cc:225 msgid "Roll" msgstr "Roll" #: ardour_ui_ed.cc:229 msgid "Start/Stop" msgstr "Lecture/Arrêt" #: ardour_ui_ed.cc:232 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Lecture/Arrêt" #: ardour_ui_ed.cc:235 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Arrêt avec destruction" #: ardour_ui_ed.cc:245 msgid "Transition To Roll" msgstr "Lecture avant" #: ardour_ui_ed.cc:249 msgid "Transition To Reverse" msgstr "Lecture arrière" #: ardour_ui_ed.cc:253 msgid "Play Loop Range" msgstr "Lire la boucle" #: ardour_ui_ed.cc:256 msgid "Play Selected Range" msgstr "Lecture de l'intervalle" #: ardour_ui_ed.cc:259 msgid "Play Selection w/Preroll" msgstr "Lire la zone de sélection avec compte à rebours" #: ardour_ui_ed.cc:263 msgid "Enable Record" msgstr "Activer l'enregistrement" #: ardour_ui_ed.cc:266 msgid "Start Recording" msgstr "Démarrer l'enregistrement" #: ardour_ui_ed.cc:270 msgid "Rewind" msgstr "Rembobiner" #: ardour_ui_ed.cc:273 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Rembobiner (lent)" #: ardour_ui_ed.cc:276 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Rembobiner (rapide)" #: ardour_ui_ed.cc:279 msgid "Forward" msgstr "Avance rapide" #: ardour_ui_ed.cc:282 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Avancer (lent)" #: ardour_ui_ed.cc:285 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Avancer (rapide)" #: ardour_ui_ed.cc:288 msgid "Goto Zero" msgstr "Premier temps" #: ardour_ui_ed.cc:291 msgid "Goto Start" msgstr "début" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "Goto End" msgstr "fin" #: ardour_ui_ed.cc:297 msgid "Goto Wall Clock" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:301 msgid "Focus On Clock" msgstr "Mettre le focus sur l'horloge" #: ardour_ui_ed.cc:305 ardour_ui_ed.cc:314 audio_clock.cc:2046 editor.cc:237 #: editor_actions.cc:544 editor_actions.cc:553 export_timespan_selector.cc:88 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126 msgid "Timecode" msgstr "Timecode" #: ardour_ui_ed.cc:307 ardour_ui_ed.cc:316 editor_actions.cc:542 msgid "Bars & Beats" msgstr "Mesures:Temps" #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minutes:Secondes" #: ardour_ui_ed.cc:311 ardour_ui_ed.cc:320 audio_clock.cc:2050 editor.cc:238 #: editor_actions.cc:543 msgid "Samples" msgstr "Échantillons" #: ardour_ui_ed.cc:323 msgid "Punch In" msgstr "Punch In" #: ardour_ui_ed.cc:324 mixer_strip.cc:1905 route_ui.cc:137 #: time_info_box.cc:113 msgid "In" msgstr "Entrée" #: ardour_ui_ed.cc:327 msgid "Punch Out" msgstr "Punch Out" #: ardour_ui_ed.cc:328 time_info_box.cc:114 msgid "Out" msgstr "descente" #: ardour_ui_ed.cc:331 msgid "Punch In/Out" msgstr "Punch in/out" #: ardour_ui_ed.cc:332 msgid "In/Out" msgstr "In/Out" #: ardour_ui_ed.cc:335 rc_option_editor.cc:1069 msgid "Click" msgstr "Métronome" #: ardour_ui_ed.cc:338 msgid "Auto Input" msgstr "Monitoring automatique" #: ardour_ui_ed.cc:341 msgid "Auto Play" msgstr "Lecture auto" #: ardour_ui_ed.cc:352 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Sync début avec vidéo" #: ardour_ui_ed.cc:354 msgid "Time Master" msgstr "Horloge maître" #: ardour_ui_ed.cc:361 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Armer la piste %1" #: ardour_ui_ed.cc:368 msgid "Percentage" msgstr "pourcentage" #: ardour_ui_ed.cc:369 shuttle_control.cc:169 msgid "Semitones" msgstr "Demi-tons" #: ardour_ui_ed.cc:373 msgid "Send MTC" msgstr "Envoi MTC (Midi Time Code)" #: ardour_ui_ed.cc:375 msgid "Send MMC" msgstr "Envoi MMC (Midi Machine Control)" #: ardour_ui_ed.cc:377 msgid "Use MMC" msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)" #: ardour_ui_ed.cc:379 rc_option_editor.cc:1698 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Envoyer l'horloge MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:381 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Envoyer les réponses MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:387 msgid "Panic" msgstr "Panique" #: ardour_ui_ed.cc:472 msgid "Wall Clock" msgstr "Grande horloge" #: ardour_ui_ed.cc:473 msgid "Disk Space" msgstr "Espace disque" #: ardour_ui_ed.cc:474 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:475 msgid "Buffers" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:477 msgid "Timecode Format" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:478 msgid "File Format" msgstr "" #: ardour_ui_options.cc:61 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Le paramètre \"pullup / pulldown\" doit être à zéro pour\n" "utiliser JACK en tant que source de synchronisation. " #: ardour_ui_options.cc:317 msgid "Internal" msgstr "Interne" #: ardour_ui_options.cc:468 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Activer/désactiver la synchronisation positionnelle externe" #: ardour_ui_options.cc:470 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "Impossible de synchroniser avec JACK: le pullup / pulldown est réglé" #: audio_clock.cc:1012 audio_clock.cc:1031 msgid "--pending--" msgstr "" #: audio_clock.cc:1083 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1089 audio_clock.cc:1093 msgid "Pull" msgstr "" #: audio_clock.cc:1091 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1237 editor.cc:239 editor_actions.cc:135 #: editor_actions.cc:536 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: audio_clock.cc:1241 editor.cc:240 editor_actions.cc:537 msgid "Meter" msgstr "Signature rythmique" #: audio_clock.cc:1819 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1039 #: midi_region_view.cc:2991 session_metadata_dialog.cc:331 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435 #: session_metadata_dialog.cc:716 msgid "programming error: %1" msgstr "programming error: %1" #: audio_clock.cc:1952 audio_clock.cc:1980 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "programming error: %1 %2" #: audio_clock.cc:2048 editor.cc:236 export_timespan_selector.cc:98 msgid "Bars:Beats" msgstr "Mesures:Temps" #: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:93 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minutes:Secondes" #: audio_clock.cc:2054 msgid "Set From Playhead" msgstr "" #: audio_clock.cc:2055 msgid "Locate to This Time" msgstr "Se placer ici" #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125 #: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:66 msgid "Region gain:" msgstr "Gain de la région" #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:79 msgid "Peak amplitude:" msgstr "" #: audio_region_editor.cc:90 msgid "Calculating..." msgstr "Calculs en cours..." #: audio_region_view.cc:1001 msgid "add gain control point" msgstr "ajout d'un point de contrôle de gain" #: audio_time_axis.cc:389 msgid "Fader" msgstr "Atténuateur" #: audio_time_axis.cc:396 msgid "Pan" msgstr "Panoramique" #: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435 msgid "automation event move" msgstr "déplacement d'événement d'automation" #: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483 msgid "automation range move" msgstr "déplacement d'intervalle d'automation" #: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73 msgid "remove control point" msgstr "retrait de point de contrôle" #: automation_line.cc:941 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Les points illégaux sur la ligne d'automation \"%1\" sont ignorés" #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:583 msgid "add automation event" msgstr "ajouter un événement d'automation à " #: automation_time_axis.cc:146 msgid "automation state" msgstr "état de l'automation" #: automation_time_axis.cc:147 msgid "hide track" msgstr "cacher la piste" #: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307 #: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:194 generic_pluginui.cc:454 #: generic_pluginui.cc:775 panner_ui.cc:149 msgid "Automation|Manual" msgstr "Manuel" #: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318 #: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1937 editor.cc:2014 #: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1865 gain_meter.cc:197 #: generic_pluginui.cc:457 generic_pluginui.cc:777 midi_time_axis.cc:1488 #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1494 panner_ui.cc:152 msgid "Play" msgstr "Lire" #: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329 #: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:200 generic_pluginui.cc:460 #: generic_pluginui.cc:779 panner_ui.cc:155 msgid "Write" msgstr "Écrire" #: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340 #: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:203 generic_pluginui.cc:463 #: generic_pluginui.cc:781 panner_ui.cc:158 msgid "Touch" msgstr "Reprise" #: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:466 meter_patterns.cc:108 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:392 msgid "clear automation" msgstr "effacer l'automation" #: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:613 editor_markers.cc:857 #: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:708 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: automation_time_axis.cc:487 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: automation_time_axis.cc:516 msgid "State" msgstr "État" #: automation_time_axis.cc:531 msgid "Discrete" msgstr "" #: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1458 editor.cc:1465 editor.cc:1521 #: editor.cc:1527 export_format_dialog.cc:476 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:647 #: shuttle_control.cc:188 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: bundle_manager.cc:181 msgid "Disassociate" msgstr "Désassocier" #: bundle_manager.cc:185 msgid "Edit Bundle" msgstr "Raccourci pour l'édition: utiliser la touche" #: bundle_manager.cc:200 msgid "Direction:" msgstr "" #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:158 #: mixer_strip.cc:2127 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245 #: mixer_strip.cc:163 mixer_strip.cc:2130 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1978 editor_actions.cc:90 #: editor_actions.cc:100 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5497 editor_actions.cc:310 #: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:416 processor_box.cc:2268 #: route_time_axis.cc:713 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525 msgid "Name" msgstr "Nom" #: bundle_manager.cc:282 msgid "New" msgstr "Nouvelle..." #: bundle_manager.cc:332 msgid "Bundle" msgstr "Grouper" #: bundle_manager.cc:417 msgid "Add Channel" msgstr "Ajouter un canal" #: bundle_manager.cc:424 msgid "Rename Channel" msgstr "Renommer le canal" #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106 msgid "x1" msgstr "x1" #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107 msgid "x coordinate of upper left corner of rect" msgstr "coordonnée x du coin supérieur gauche du rectangle" #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116 msgid "y1" msgstr "y1" #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117 msgid "y coordinate of upper left corner of rect " msgstr "coordonnée y du coin supérieur gauche du rectangle" #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127 msgid "x2" msgstr "x2" #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128 msgid "x coordinate of lower right corner of rect" msgstr "coordonnée x du coin inférieur droit du rectangle" #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137 msgid "y2" msgstr "y2" #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138 msgid "y coordinate of lower right corner of rect " msgstr "coordonnée y du coin inférieur droit du rectangle" #: canvas-simpleline.c:151 msgid "color rgba" msgstr "couleur RGBA" #: canvas-simpleline.c:152 msgid "color of line" msgstr "couleur de la ligne" #: canvas-simplerect.c:148 msgid "outline pixels" msgstr "contour" #: canvas-simplerect.c:149 msgid "width in pixels of outline" msgstr "nombre de pixels du contour" #: canvas-simplerect.c:159 msgid "outline what" msgstr "surligner quoi" #: canvas-simplerect.c:160 msgid "which boundaries to outline (mask)" msgstr "quels contours surligner (masque)" #: canvas-simplerect.c:171 msgid "fill" msgstr "remplir" #: canvas-simplerect.c:172 msgid "fill rectangle" msgstr "remplir le rectangle" #: canvas-simplerect.c:179 msgid "draw" msgstr "dessiner" #: canvas-simplerect.c:180 msgid "draw rectangle" msgstr "dessiner un rectangle" #: canvas-simplerect.c:188 msgid "outline color rgba" msgstr "couleur RGBA contour" #: canvas-simplerect.c:189 msgid "color of outline" msgstr "couleur du contour" #: canvas-simplerect.c:199 msgid "fill color rgba" msgstr "couleur RGBA remplissage" #: canvas-simplerect.c:200 msgid "color of fill" msgstr "couleur du remplissage" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Point de contrôle" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Valeur de note:" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Note" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91 #: step_entry.cc:393 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407 msgid "Velocity" msgstr "Vélocité" #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67 msgid "Time" msgstr "" #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114 #: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421 #: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105 msgid "Length" msgstr "Durée:" #: edit_note_dialog.cc:165 msgid "edit note" msgstr "éditer la note" #: editor.cc:137 editor.cc:3433 msgid "CD Frames" msgstr "Trames de CD" #: editor.cc:138 editor.cc:3435 msgid "Timecode Frames" msgstr "Trames Timecode" #: editor.cc:139 editor.cc:3437 msgid "Timecode Seconds" msgstr "Secondes Timecode" #: editor.cc:140 editor.cc:3439 msgid "Timecode Minutes" msgstr "Minutes Timecode" #: editor.cc:141 editor.cc:3441 msgid "Seconds" msgstr "Secondes" #: editor.cc:142 editor.cc:3443 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: editor.cc:143 editor.cc:3417 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141 msgid "Beats/128" msgstr "128ème de temps" #: editor.cc:144 editor.cc:3415 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143 msgid "Beats/64" msgstr "64ème de temps" #: editor.cc:145 editor.cc:3413 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145 msgid "Beats/32" msgstr "32ème de temps" #: editor.cc:146 editor.cc:3411 msgid "Beats/28" msgstr "28ème de temps" #: editor.cc:147 editor.cc:3409 msgid "Beats/24" msgstr "24ème de temps" #: editor.cc:148 editor.cc:3407 msgid "Beats/20" msgstr "20ème de temps" #: editor.cc:149 editor.cc:3405 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147 msgid "Beats/16" msgstr "16ème de temps" #: editor.cc:150 editor.cc:3403 msgid "Beats/14" msgstr "14ème de temps" #: editor.cc:151 editor.cc:3401 msgid "Beats/12" msgstr "12ème de temps" #: editor.cc:152 editor.cc:3399 msgid "Beats/10" msgstr "10ème de temps" #: editor.cc:153 editor.cc:3397 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149 msgid "Beats/8" msgstr "8ème de temps" #: editor.cc:154 editor.cc:3395 msgid "Beats/7" msgstr "7ème de temps" #: editor.cc:155 editor.cc:3393 msgid "Beats/6" msgstr "6ème de temps" #: editor.cc:156 editor.cc:3391 msgid "Beats/5" msgstr "5ème de temps" #: editor.cc:157 editor.cc:3389 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151 msgid "Beats/4" msgstr "Quart de temps" #: editor.cc:158 editor.cc:3387 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153 msgid "Beats/3" msgstr "Tiers de temps" #: editor.cc:159 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155 msgid "Beats/2" msgstr "Moitié de temps" #: editor.cc:160 editor.cc:3419 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157 msgid "Beats" msgstr "Temps" #: editor.cc:161 editor.cc:3421 msgid "Bars" msgstr "Mesures" #: editor.cc:162 editor.cc:3423 msgid "Marks" msgstr "Repères" #: editor.cc:163 editor.cc:3425 msgid "Region starts" msgstr "Débuts de régions" #: editor.cc:164 editor.cc:3427 msgid "Region ends" msgstr "Fins de régions" #: editor.cc:165 editor.cc:3431 msgid "Region syncs" msgstr "Synchro de régions" #: editor.cc:166 editor.cc:3429 msgid "Region bounds" msgstr "Limites de régions" #: editor.cc:171 editor.cc:3459 editor_actions.cc:485 msgid "No Grid" msgstr "Pas de grille" #: editor.cc:172 editor.cc:3461 editor_actions.cc:486 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: editor.cc:173 editor.cc:3463 editor_actions.cc:487 msgid "Magnetic" msgstr "Magnétique" #: editor.cc:178 editor.cc:188 editor.cc:3502 editor.cc:3527 #: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468 msgid "Playhead" msgstr "Tête de lecture" #: editor.cc:179 editor.cc:3500 editor_actions.cc:470 msgid "Marker" msgstr "Repère" #: editor.cc:180 editor.cc:189 editor.cc:3529 editor_actions.cc:469 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: editor.cc:185 editor.cc:3521 mono_panner_editor.cc:42 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: editor.cc:186 editor.cc:3523 mono_panner_editor.cc:47 msgid "Right" msgstr "Droite" #: editor.cc:187 editor.cc:3525 msgid "Center" msgstr "Centre" #: editor.cc:190 editor.cc:3094 editor.cc:3531 msgid "Edit point" msgstr "Point d'édition" #: editor.cc:196 msgid "Mushy" msgstr "Bouillonnant" #: editor.cc:197 msgid "Smooth" msgstr "Lisse" #: editor.cc:198 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Mélange polyphonique équilibré" #: editor.cc:199 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Percussion atonale à sons stables" #: editor.cc:200 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "instrumental monophonique précis" #: editor.cc:201 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Percussion solo atonale" #: editor.cc:202 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Rééchantillonage avec modification de la tonalité" #: editor.cc:235 msgid "Mins:Secs" msgstr "Minutes:Secondes" #: editor.cc:241 msgid "Location Markers" msgstr "Repères" #: editor.cc:242 msgid "Range Markers" msgstr "Repères d'intervalle" #: editor.cc:243 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Boucle et punch-in/out" #: editor.cc:244 editor_actions.cc:540 msgid "CD Markers" msgstr "Marqueurs de CD" #: editor.cc:245 msgid "Video Timeline" msgstr "" #: editor.cc:260 msgid "mode" msgstr "mode" #: editor.cc:541 msgid "Regions" msgstr "Régions" #: editor.cc:542 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Pistes/Bus" #: editor.cc:543 msgid "Snapshots" msgstr "Clichés" #: editor.cc:544 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "" #: editor.cc:545 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Intervalles et repères" #: editor.cc:690 editor.cc:5349 rc_option_editor.cc:1292 #: rc_option_editor.cc:1300 rc_option_editor.cc:1308 rc_option_editor.cc:1316 #: rc_option_editor.cc:1333 rc_option_editor.cc:1335 rc_option_editor.cc:1343 #: rc_option_editor.cc:1351 rc_option_editor.cc:1371 rc_option_editor.cc:1383 #: rc_option_editor.cc:1385 rc_option_editor.cc:1393 rc_option_editor.cc:1401 #: rc_option_editor.cc:1409 rc_option_editor.cc:1417 rc_option_editor.cc:1432 #: rc_option_editor.cc:1436 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: editor.cc:1215 editor.cc:1225 editor.cc:4444 editor_actions.cc:130 #: editor_actions.cc:1813 msgid "Loop" msgstr "Boucle" #: editor.cc:1231 editor.cc:1241 editor.cc:4471 editor_actions.cc:131 #: time_info_box.cc:67 msgid "Punch" msgstr "Punch in/out" #: editor.cc:1353 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "" #: editor.cc:1363 editor.cc:1500 editor.cc:1562 msgid "Constant power" msgstr "" #: editor.cc:1372 editor.cc:1493 editor.cc:1555 msgid "Symmetric" msgstr "" #: editor.cc:1382 editor.cc:1475 editor.cc:1537 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: editor.cc:1391 editor.cc:1484 editor.cc:1546 sfdb_ui.cc:1627 #: sfdb_ui.cc:1736 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: editor.cc:1438 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" #: editor.cc:1449 editor.cc:1513 msgid "Deactivate" msgstr "Désactiver" #: editor.cc:1451 editor.cc:1515 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: editor.cc:1459 editor.cc:1522 msgid "Slowest" msgstr "Très lent" #: editor.cc:1573 route_time_axis.cc:1877 selection.cc:1009 selection.cc:1064 msgid "programming error: " msgstr "programming error: " #: editor.cc:1674 editor.cc:1682 editor_ops.cc:3522 msgid "Freeze" msgstr "Bloquer" #: editor.cc:1678 msgid "Unfreeze" msgstr "Débloquer" #: editor.cc:1817 msgid "Selected Regions" msgstr "régions sélectionnées" #: editor.cc:1853 editor_markers.cc:895 msgid "Play Range" msgstr "Lire l'intervalle" #: editor.cc:1854 editor_markers.cc:898 msgid "Loop Range" msgstr "Lire en boucle" #: editor.cc:1863 editor_actions.cc:332 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Placer le début de l'intervalle à la fin de la région précendente" #: editor.cc:1870 editor_actions.cc:339 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Déplacer début d'intervalle vers limite de région suiv." #: editor.cc:1877 editor_actions.cc:346 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Déplacer limite d'intervalle vers limite de région préc." #: editor.cc:1884 editor_actions.cc:353 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Déplacer fin d'intervalle vers limite de région suiv." #: editor.cc:1890 msgid "Convert to Region In-Place" msgstr "Convertir en region (sur place)" #: editor.cc:1891 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)" #: editor.cc:1894 editor_markers.cc:925 msgid "Select All in Range" msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle" #: editor.cc:1897 msgid "Set Loop from Range" msgstr "Créer une boucle à partir de l'intervalle" #: editor.cc:1898 msgid "Set Punch from Range" msgstr "" #: editor.cc:1901 msgid "Add Range Markers" msgstr "Ajoute des repères d'intervalle" #: editor.cc:1904 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Raccourcir la région à l'intervalle" #: editor.cc:1905 msgid "Fill Range with Region" msgstr "" #: editor.cc:1906 editor_actions.cc:289 msgid "Duplicate Range" msgstr "Dupliquer l'intervalle" #: editor.cc:1909 msgid "Consolidate Range" msgstr "Consolider l'intervalle" #: editor.cc:1910 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "" #: editor.cc:1911 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "" #: editor.cc:1912 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "" #: editor.cc:1913 editor_markers.cc:908 msgid "Export Range..." msgstr "" #: editor.cc:1915 msgid "Export Video Range..." msgstr "" #: editor.cc:1931 editor.cc:2012 editor_actions.cc:281 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Lire depuis le point d'édition" #: editor.cc:1932 editor.cc:2013 msgid "Play From Start" msgstr "Lire depuis le début" #: editor.cc:1933 msgid "Play Region" msgstr "Lire la région" #: editor.cc:1935 msgid "Loop Region" msgstr "Lire la région en boucle" #: editor.cc:1945 editor.cc:2022 msgid "Select All in Track" msgstr "Sélectionner tout dans la piste" #: editor.cc:1946 editor.cc:2023 editor_actions.cc:185 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2276 msgid "Select All" msgstr "Sélectionner tout" #: editor.cc:1947 editor.cc:2024 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Inverser la sélection dans la piste" #: editor.cc:1948 editor.cc:2025 editor_actions.cc:187 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverser la sélection" #: editor.cc:1950 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "" #: editor.cc:1951 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "" #: editor.cc:1953 editor.cc:2027 editor_actions.cc:188 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Tout après le point d'édition" #: editor.cc:1954 editor.cc:2028 editor_actions.cc:189 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Tout avant le point d'édition" #: editor.cc:1955 editor.cc:2029 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Tout après la tête de lecture" #: editor.cc:1956 editor.cc:2030 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Tout avant la tête de lecture" #: editor.cc:1957 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Sélectionner tout entre la tête de lecture et le point d'édition" #: editor.cc:1958 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "" #: editor.cc:1959 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Selectionner de la tête de lecture jusqu'au point d'édition" #: editor.cc:1961 editor.cc:2032 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: editor.cc:1969 editor.cc:2040 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2261 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: editor.cc:1970 editor.cc:2041 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2264 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: editor.cc:1971 editor.cc:2042 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2272 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: editor.cc:1975 editor_actions.cc:87 msgid "Align" msgstr "Aligner" #: editor.cc:1976 msgid "Align Relative" msgstr "Aligner relativement" #: editor.cc:1983 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Insérer la région sélectionnée" #: editor.cc:1984 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Insérer des fichiers audio externes" #: editor.cc:1993 editor.cc:2049 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "" #: editor.cc:1994 editor.cc:2050 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "" #: editor.cc:1995 editor.cc:2051 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Décaler toute la piste à gauche" #: editor.cc:1996 editor.cc:2052 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Décaler la piste à gauche après le point d'édition" #: editor.cc:1998 editor.cc:2054 msgid "Nudge" msgstr "Décaler" #: editor.cc:3074 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)" msgstr "Mode Smart (ajoute des fonctions d'intervalle au mode Object)" #: editor.cc:3075 msgid "Object Mode (select/move Objects)" msgstr "Mode Objet (Sélectionner/déplacer des objets)" #: editor.cc:3076 msgid "Range Mode (select/move Ranges)" msgstr "Mode Intervalles (sélectionner/déplacer des intervalles)" #: editor.cc:3077 msgid "Draw/Edit MIDI Notes" msgstr "Ajouter/éditer les notes MIDI" #: editor.cc:3078 msgid "Draw Region Gain" msgstr "Éditer le gain de la région" #: editor.cc:3079 msgid "Select Zoom Range" msgstr "Sélectionner la zone de zoom" #: editor.cc:3080 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" msgstr "Étirer/contracter des régions et des notes MIDI" #: editor.cc:3081 msgid "Listen to Specific Regions" msgstr "Écouter des régions spécifiques" #: editor.cc:3082 msgid "Note Level Editing" msgstr "" #: editor.cc:3083 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Groupes: cliquez pour (dés)activer\n" "un groupe.\n" "Clic droit pour les autres options." #: editor.cc:3084 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "" #: editor.cc:3085 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Décaler vers la gauche (région ou sélection)" #: editor.cc:3086 editor_actions.cc:242 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: editor.cc:3087 editor_actions.cc:241 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: editor.cc:3088 editor_actions.cc:243 msgid "Zoom to Session" msgstr "Montrer toute la session" #: editor.cc:3089 msgid "Zoom focus" msgstr "Zoomer vers" #: editor.cc:3090 msgid "Expand Tracks" msgstr "Agrandir la taille des pistes" #: editor.cc:3091 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Réduire la taille des pistes" #: editor.cc:3092 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Unités d'alignement/grille" #: editor.cc:3093 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Mode d'alignement/grille" #: editor.cc:3095 msgid "Edit Mode" msgstr "Mode d'édition" #: editor.cc:3096 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" #: editor.cc:3198 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" msgstr "URL incorrecte transmise" #: editor.cc:3260 editor_actions.cc:291 msgid "Command|Undo" msgstr "Annuler" #: editor.cc:3262 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Annuler (%1)" #: editor.cc:3269 editor_actions.cc:292 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: editor.cc:3271 msgid "Redo (%1)" msgstr "Refaire (%1)" #: editor.cc:3290 editor.cc:3314 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1794 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: editor.cc:3291 msgid "Number of duplications:" msgstr "Nombre de duplications:" #: editor.cc:3868 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Suppression de la liste de lecture" #: editor.cc:3869 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n" "Si vous la conservez, aucun fichier audio qu'elle utilise ne sera nettoyé.\n" "Si vous l'effacez, les fichiers audio qu'elle seule utilise seront nettoyés." #: editor.cc:3879 msgid "Delete Playlist" msgstr "Supprimer la liste de lecture" #: editor.cc:3880 msgid "Keep Playlist" msgstr "Garder la liste de lecture" #: editor.cc:3881 editor_audio_import.cc:581 editor_ops.cc:5856 #: engine_dialog.cc:1711 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2030 #: processor_box.cc:2055 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: editor.cc:4025 msgid "new playlists" msgstr "nouvelles listes de lecture" #: editor.cc:4041 msgid "copy playlists" msgstr "copier les listes de lecture" #: editor.cc:4056 msgid "clear playlists" msgstr "effacer les listes de lecture" #: editor.cc:4691 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Veuillez patienter pendant que %1 charge les données graphiques." #: editor.cc:5496 editor_markers.cc:940 panner_ui.cc:392 processor_box.cc:2292 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: editor_actions.cc:88 msgid "Autoconnect" msgstr "Connexions automatiques" #: editor_actions.cc:89 msgid "Crossfades" msgstr "Fondus enchaînés" #: editor_actions.cc:91 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Déplacer le repère sélectionné" #: editor_actions.cc:92 msgid "Select Range Operations" msgstr "Opérations sur zone de sélection" #: editor_actions.cc:93 msgid "Select Regions" msgstr "Sélection de régions" #: editor_actions.cc:94 msgid "Edit Point" msgstr "Point d'édition" #: editor_actions.cc:95 msgid "Fade" msgstr "Fondu" #: editor_actions.cc:96 msgid "Latch" msgstr "" #: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46 msgid "Region" msgstr "Régions" #: editor_actions.cc:98 msgid "Layering" msgstr "Empilement des régions" #: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152 #: stereo_panner_editor.cc:44 msgid "Position" msgstr "Position" #: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:120 gain_meter.cc:794 panner_ui.cc:176 #: panner_ui.cc:585 msgid "Trim" msgstr "Rogner" #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40 msgid "Gain" msgstr "Gain" #: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538 msgid "Ranges" msgstr "Intervalles" #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1790 session_option_editor.cc:145 #: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156 #: session_option_editor.cc:163 msgid "Fades" msgstr "Fondus" #: editor_actions.cc:107 msgid "Link" msgstr "Lien" #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141 msgid "Zoom Focus" msgstr "Zoomer vers" #: editor_actions.cc:109 msgid "Locate to Markers" msgstr "Déplacer aux repères" #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539 msgid "Markers" msgstr "Repères" #: editor_actions.cc:111 msgid "Meter falloff" msgstr "Taux de chute du VU-mètre" #: editor_actions.cc:112 msgid "Meter hold" msgstr "Maintien de la crête de VU-mètre" #: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:234 msgid "MIDI Options" msgstr "Options MIDI" #: editor_actions.cc:114 msgid "Misc Options" msgstr "Autres options" #: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1450 route_group_dialog.cc:48 #: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225 msgid "Monitoring" msgstr "Monitoring" #: editor_actions.cc:116 msgid "Active Mark" msgstr "Repère actif" #: editor_actions.cc:119 msgid "Primary Clock" msgstr "Horloge principale" #: editor_actions.cc:120 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Pullup / Pulldown" #: editor_actions.cc:121 msgid "Region operations" msgstr "Opérations sur les régions" #: editor_actions.cc:123 msgid "Rulers" msgstr "Grille" #: editor_actions.cc:124 msgid "Views" msgstr "Vues" #: editor_actions.cc:125 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: editor_actions.cc:126 msgid "Secondary Clock" msgstr "Horloge secondaire" #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297 msgid "Separate" msgstr "Séparer" #: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1914 route_time_axis.cc:208 #: route_time_axis.cc:2417 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: editor_actions.cc:133 msgid "Subframes" msgstr "Sous-trames" #: editor_actions.cc:136 msgid "Timecode fps" msgstr "Timecode (trames/s)" #: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:430 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: editor_actions.cc:139 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: editor_actions.cc:140 msgid "View" msgstr "Affichage" #: editor_actions.cc:142 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:148 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "" #: editor_actions.cc:150 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Afficher la tranche de mixage" #: editor_actions.cc:151 msgid "Show Editor List" msgstr "Barre latérale des onglets" #: editor_actions.cc:153 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Tête de lecture vers limite de région suiv." #: editor_actions.cc:154 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" #: editor_actions.cc:155 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Tête de lecture vers limite de région préc." #: editor_actions.cc:156 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" #: editor_actions.cc:158 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "début de la région suivante" #: editor_actions.cc:159 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Fin de la région suivante" #: editor_actions.cc:160 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "" #: editor_actions.cc:162 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "début de la région précédente" #: editor_actions.cc:163 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "fin de la région précédente" #: editor_actions.cc:164 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "" #: editor_actions.cc:166 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "" #: editor_actions.cc:167 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" #: editor_actions.cc:168 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "" #: editor_actions.cc:169 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" #: editor_actions.cc:171 msgid "To Next Region Start" msgstr "" #: editor_actions.cc:172 msgid "To Next Region End" msgstr "" #: editor_actions.cc:173 msgid "To Next Region Sync" msgstr "" #: editor_actions.cc:175 msgid "To Previous Region Start" msgstr "" #: editor_actions.cc:176 msgid "To Previous Region End" msgstr "" #: editor_actions.cc:177 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "" #: editor_actions.cc:179 msgid "To Range Start" msgstr "" #: editor_actions.cc:180 msgid "To Range End" msgstr "" #: editor_actions.cc:182 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "début de la région" #: editor_actions.cc:183 msgid "Playhead to Range End" msgstr "fin de la région" #: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2278 msgid "Deselect All" msgstr "Désélectionner tout" #: editor_actions.cc:191 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Sélectionner tout ce qui chevauche avec l'intervalle" #: editor_actions.cc:192 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Sélectionner tout à l'intérieur de l'intervalle" #: editor_actions.cc:194 msgid "Select Edit Range" msgstr "" #: editor_actions.cc:196 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle de punch in/out" #: editor_actions.cc:197 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle de boucle" #: editor_actions.cc:199 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Sélectionner piste/bus suivant" #: editor_actions.cc:200 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Sélectionner piste/bus précédent" #: editor_actions.cc:202 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Armer/Désarmer" #: editor_actions.cc:204 msgid "Toggle Solo" msgstr "" #: editor_actions.cc:206 msgid "Toggle Mute" msgstr "" #: editor_actions.cc:208 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "" #: editor_actions.cc:213 msgid "Save View %1" msgstr "Enregistrer la vue %1" #: editor_actions.cc:219 msgid "Goto View %1" msgstr "Charger la vue %1" #: editor_actions.cc:225 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Se placer au repère %1" #: editor_actions.cc:229 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "" #: editor_actions.cc:230 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Sauter à la marque précédente" #: editor_actions.cc:231 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "créer un repère à la tête de lecture" #: editor_actions.cc:233 msgid "Nudge Next Later" msgstr "" #: editor_actions.cc:234 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Décaler suivant vers la gauche" #: editor_actions.cc:236 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Décaler la tête de lecture vers la droite" #: editor_actions.cc:237 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Décaler la tête de lecture vers la gauche" #: editor_actions.cc:238 msgid "Playhead To Next Grid" msgstr "" #: editor_actions.cc:239 msgid "Playhead To Previous Grid" msgstr "" #: editor_actions.cc:244 msgid "Zoom to Region" msgstr "Montrer toute la session" #: editor_actions.cc:245 msgid "Zoom to Region (Width and Height)" msgstr "Zoomer sur la région (hauteur et largeur)" #: editor_actions.cc:246 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Commuter l'état du zoom" #: editor_actions.cc:248 msgid "Expand Track Height" msgstr "Augmenter la hauteur de la piste" #: editor_actions.cc:249 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Diminuer la hauteur de la piste" #: editor_actions.cc:251 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: editor_actions.cc:253 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: editor_actions.cc:256 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Monter d'une page" #: editor_actions.cc:258 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Descendre d'une page" #: editor_actions.cc:260 msgid "Step Tracks Up" msgstr "défiler vers le haut" #: editor_actions.cc:262 msgid "Step Tracks Down" msgstr "défiler vers le bas" #: editor_actions.cc:265 msgid "Scroll Backward" msgstr "Défiler en arrière" #: editor_actions.cc:266 msgid "Scroll Forward" msgstr "Défiler en avant" #: editor_actions.cc:267 msgid "Center Playhead" msgstr "Centrer sur la tête de lecture" #: editor_actions.cc:268 msgid "Center Edit Point" msgstr "" #: editor_actions.cc:270 msgid "Playhead Forward" msgstr "" #: editor_actions.cc:271 msgid "Playhead Backward" msgstr "tête de lecture en arrière" #: editor_actions.cc:273 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Déplacer la tête de lecture vers le repère actif" #: editor_actions.cc:274 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Déplacer le repère actif vers la tête de lecture" #: editor_actions.cc:276 msgid "Set Loop from Edit Range" msgstr "Créer une boucle à partir de l'intervalle d'édition" #: editor_actions.cc:277 msgid "Set Punch from Edit Range" msgstr "Définir le punch depuis l'intervalle d'édition" #: editor_actions.cc:280 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Lire les régions sélectionnées" #: editor_actions.cc:282 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Lire depuis le point d'édition et revenir" #: editor_actions.cc:284 msgid "Play Edit Range" msgstr "Lire l'intervalle d'édition" #: editor_actions.cc:286 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Placer sur le curseur d'édition" #: editor_actions.cc:287 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Déplacer le Repère actif vers la souris" #: editor_actions.cc:294 msgid "Export Audio" msgstr "" #: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406 msgid "Export Range" msgstr "Exporter la zone de sélection" #: editor_actions.cc:300 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Séparer suivant l'intervalle de punch" #: editor_actions.cc:303 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Séparer suivant la boucle" #: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323 msgid "Crop" msgstr "Découper" #: editor_actions.cc:315 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "" #: editor_actions.cc:317 msgid "Log" msgstr "Log" #: editor_actions.cc:320 msgid "Move Later to Transient" msgstr "" #: editor_actions.cc:321 msgid "Move Earlier to Transient" msgstr "Reculer à l'éphémère précédant" #: editor_actions.cc:325 msgid "Start Range" msgstr "Zone de début" #: editor_actions.cc:326 msgid "Finish Range" msgstr "Zone de fin" #: editor_actions.cc:327 msgid "Finish Add Range" msgstr "Terminer l'ajout d'intervalle" #: editor_actions.cc:357 msgid "Follow Playhead" msgstr "Suivre la tête de lecture" #: editor_actions.cc:358 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Détruire le dernier enregistr." #: editor_actions.cc:360 msgid "Stationary Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "" #: editor_actions.cc:365 msgid "Toggle Active" msgstr "Activer/Désactiver" #: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1716 editor_markers.cc:876 #: editor_markers.cc:941 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1495 #: route_time_axis.cc:710 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: editor_actions.cc:374 msgid "Fit Selected Tracks" msgstr "Ajuster à la fenêtre" #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1302 msgid "Largest" msgstr "Énorme" #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1303 msgid "Larger" msgstr "Grand" #: editor_actions.cc:382 editor_rulers.cc:375 time_axis_view.cc:1304 msgid "Large" msgstr "Très grand" #: editor_actions.cc:388 editor_rulers.cc:379 time_axis_view.cc:1306 msgid "Small" msgstr "Très petit" #: editor_actions.cc:392 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "" #: editor_actions.cc:397 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "la gauche" #: editor_actions.cc:398 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "la droite" #: editor_actions.cc:399 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "le centre" #: editor_actions.cc:400 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "la tête de lecture" #: editor_actions.cc:401 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "la souris" #: editor_actions.cc:402 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "" #: editor_actions.cc:404 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Option suivante pour Zoomer vers" #: editor_actions.cc:410 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Mode Objet Smart" #: editor_actions.cc:413 msgid "Smart" msgstr "" #: editor_actions.cc:417 msgid "Object Tool" msgstr "outil d'objet" #: editor_actions.cc:423 msgid "Range Tool" msgstr "outil de zone de sélection" #: editor_actions.cc:429 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "" #: editor_actions.cc:435 msgid "Gain Tool" msgstr "outil de gain" #: editor_actions.cc:441 msgid "Zoom Tool" msgstr "outil de zoom" #: editor_actions.cc:447 msgid "Audition Tool" msgstr "" #: editor_actions.cc:453 msgid "Time FX Tool" msgstr "" #: editor_actions.cc:459 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "" #: editor_actions.cc:461 msgid "Edit MIDI" msgstr "Éditer le MIDI" #: editor_actions.cc:472 msgid "Change Edit Point" msgstr "Changer le point d'édition" #: editor_actions.cc:473 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "" #: editor_actions.cc:475 msgid "Splice" msgstr "Collant" #: editor_actions.cc:477 msgid "Slide" msgstr "Glissant" #: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1737 editor_markers.cc:860 #: editor_rulers.cc:386 location_ui.cc:56 msgid "Lock" msgstr "Verrouillé" #: editor_actions.cc:479 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Commuter le mode d'édition" #: editor_actions.cc:481 msgid "Snap to" msgstr "Aligner sur" #: editor_actions.cc:482 msgid "Snap Mode" msgstr "Mode d'alignement" #: editor_actions.cc:489 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Mode d'alignement suivant" #: editor_actions.cc:490 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Choix d'alignement suivant" #: editor_actions.cc:491 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Choix d'alignement musical suivant" #: editor_actions.cc:492 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Choix d'alignement précédent" #: editor_actions.cc:493 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "Choix d'alignement musical précédent" #: editor_actions.cc:498 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "Aligner sur la trame CD" #: editor_actions.cc:499 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "Aligner sur la trame Timecode" #: editor_actions.cc:500 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "Aligner sur les secondes Timecode" #: editor_actions.cc:501 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "Aligner sur les minutes Timecode" #: editor_actions.cc:502 msgid "Snap to Seconds" msgstr "Aligner sur les secondes" #: editor_actions.cc:503 msgid "Snap to Minutes" msgstr "Aligner sur les minutes" #: editor_actions.cc:505 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "" #: editor_actions.cc:506 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "Aligner sur un 64ème de temps" #: editor_actions.cc:507 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "Aligner sur 30 secondes" #: editor_actions.cc:508 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "Aligner sur un 28ème de temps" #: editor_actions.cc:509 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "Aligner sur un 24ème de temps" #: editor_actions.cc:510 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "Aligner sur un 20ème de temps" #: editor_actions.cc:511 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "Aligner sur un 16ème de temps" #: editor_actions.cc:512 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "Aligner sur un 14ème de temps" #: editor_actions.cc:513 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "Aligner sur un 12ème de temps" #: editor_actions.cc:514 msgid "Snap to Tenths" msgstr "Aligner sur un 10ème de temps" #: editor_actions.cc:515 msgid "Snap to Eighths" msgstr "Aligner sur un 8ème de temps" #: editor_actions.cc:516 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "Aligner sur un 7ème de temps" #: editor_actions.cc:517 msgid "Snap to Sixths" msgstr "Aligner sur un 6ème de temps" #: editor_actions.cc:518 msgid "Snap to Fifths" msgstr "Aligner sur un 5ème de temps" #: editor_actions.cc:519 msgid "Snap to Quarters" msgstr "Aligner sur un quart de temps" #: editor_actions.cc:520 msgid "Snap to Thirds" msgstr "Aligner sur un triolet" #: editor_actions.cc:521 msgid "Snap to Halves" msgstr "Aligner sur un demi temps" #: editor_actions.cc:523 msgid "Snap to Beat" msgstr "Aligner sur un temps" #: editor_actions.cc:524 msgid "Snap to Bar" msgstr "Aligner sur les mesures" #: editor_actions.cc:525 msgid "Snap to Mark" msgstr "Aligner sur un repère" #: editor_actions.cc:526 msgid "Snap to Region Start" msgstr "Aligner sur un début de région" #: editor_actions.cc:527 msgid "Snap to Region End" msgstr "Aligner sur fin de région" #: editor_actions.cc:528 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "Aligner sur synchro de région" #: editor_actions.cc:529 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "Aligner sur limite de région" #: editor_actions.cc:531 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Montrer les barres de repères" #: editor_actions.cc:541 msgid "Loop/Punch" msgstr "" #: editor_actions.cc:545 msgid "Min:Sec" msgstr "Minutes:Secondes" #: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:550 msgid "Video Monitor" msgstr "" #: editor_actions.cc:549 rc_option_editor.cc:1829 msgid "Video" msgstr "" #: editor_actions.cc:552 msgid "Always on Top" msgstr "" #: editor_actions.cc:554 msgid "Frame number" msgstr "" #: editor_actions.cc:555 msgid "Timecode Background" msgstr "" #: editor_actions.cc:556 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: editor_actions.cc:557 msgid "Letterbox" msgstr "" #: editor_actions.cc:558 msgid "Original Size" msgstr "" #: editor_actions.cc:608 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: editor_actions.cc:610 region_editor.cc:51 msgid "Audition" msgstr "Ecoute" #: editor_actions.cc:619 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161 msgid "Show All" msgstr "Tout montrer" #: editor_actions.cc:620 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Afficher les régions automatiques" #: editor_actions.cc:622 msgid "Ascending" msgstr "croissant" #: editor_actions.cc:624 msgid "Descending" msgstr "décroissant" #: editor_actions.cc:627 msgid "By Region Name" msgstr "par nom de région" #: editor_actions.cc:629 msgid "By Region Length" msgstr "par longueur de région" #: editor_actions.cc:631 msgid "By Region Position" msgstr "par position de région" #: editor_actions.cc:633 msgid "By Region Timestamp" msgstr "par date de région" #: editor_actions.cc:635 msgid "By Region Start in File" msgstr "par début de région (dans le fichier)" #: editor_actions.cc:637 msgid "By Region End in File" msgstr "par fin de région (dans le fichier)" #: editor_actions.cc:639 msgid "By Source File Name" msgstr "par nom de fichier source" #: editor_actions.cc:641 msgid "By Source File Length" msgstr "par longueur de fichier source" #: editor_actions.cc:643 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "par date de création du fichier source" #: editor_actions.cc:645 msgid "By Source Filesystem" msgstr "par système de fichier source" #: editor_actions.cc:648 msgid "Remove Unused" msgstr "Supprimer les régions inutilisées" #: editor_actions.cc:652 editor_audio_import.cc:279 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94 #: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:108 msgid "Import" msgstr "Importer" #: editor_actions.cc:655 msgid "Import to Region List..." msgstr "Ajouter à la liste des régions..." #: editor_actions.cc:658 session_import_dialog.cc:43 msgid "Import From Session" msgstr "Importer depuis une session" #: editor_actions.cc:661 msgid "Show Summary" msgstr "Afficher le résumé" #: editor_actions.cc:663 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Afficher les repères de groupe" #: editor_actions.cc:665 msgid "Show Measures" msgstr "Montrer les barres de mesures" #: editor_actions.cc:669 msgid "Show Logo" msgstr "Afficher le logo" #: editor_actions.cc:673 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: editor_actions.cc:696 msgid "Loaded editor bindings from %1" msgstr "" #: editor_actions.cc:698 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" msgstr "" #: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1424 editor_actions.cc:1435 #: editor_actions.cc:1488 editor_actions.cc:1499 editor_actions.cc:1546 #: editor_actions.cc:1556 editor_regions.cc:1561 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "programming error: %1: %2" #: editor_actions.cc:1722 msgid "Raise" msgstr "Envoyer vers l'avant" #: editor_actions.cc:1725 msgid "Raise to Top" msgstr "Envoyer à l'avant" #: editor_actions.cc:1728 gtk-custom-ruler.c:132 msgid "Lower" msgstr "Envoyer vers l'arrière" #: editor_actions.cc:1731 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Envoyer à l'arrière" #: editor_actions.cc:1734 msgid "Move to Original Position" msgstr "Remettre à sa position d'origine" #: editor_actions.cc:1739 msgid "Lock to Video" msgstr "" #: editor_actions.cc:1744 editor_markers.cc:867 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Coller aux mesures/temps" #: editor_actions.cc:1749 msgid "Remove Sync" msgstr "Supprimer le point de synchro" #: editor_actions.cc:1752 mixer_strip.cc:1904 route_time_axis.cc:209 msgid "Mute" msgstr "Muet" #: editor_actions.cc:1755 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliser..." #: editor_actions.cc:1758 msgid "Reverse" msgstr "Inverser" #: editor_actions.cc:1761 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Créer des régions mono" #: editor_actions.cc:1764 msgid "Boost Gain" msgstr "Augmenter le gain" #: editor_actions.cc:1767 msgid "Cut Gain" msgstr "Couper le gain" #: editor_actions.cc:1770 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Pitch shift..." #: editor_actions.cc:1773 msgid "Transpose..." msgstr "Transposer..." #: editor_actions.cc:1776 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: editor_actions.cc:1780 editor_regions.cc:116 msgid "Fade In" msgstr "Type de montée" #: editor_actions.cc:1785 editor_regions.cc:117 msgid "Fade Out" msgstr "Type de descente" #: editor_actions.cc:1800 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Multi-dupliquer..." #: editor_actions.cc:1805 msgid "Fill Track" msgstr "Remplir la piste" #: editor_actions.cc:1809 editor_markers.cc:955 msgid "Set Loop Range" msgstr "Boucle" #: editor_actions.cc:1816 msgid "Set Punch" msgstr "" #: editor_actions.cc:1820 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "" #: editor_actions.cc:1825 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "" #: editor_actions.cc:1829 msgid "Snap Position To Grid" msgstr "" #: editor_actions.cc:1832 msgid "Close Gaps" msgstr "" #: editor_actions.cc:1835 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Fureteur de rythme..." #: editor_actions.cc:1838 msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #: editor_actions.cc:1844 msgid "Separate Under" msgstr "Séparer dessous" #: editor_actions.cc:1848 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Définir la durée de montée" #: editor_actions.cc:1849 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Définir la durée de descente" #: editor_actions.cc:1850 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "" #: editor_actions.cc:1855 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "" #: editor_actions.cc:1860 msgid "List Editor..." msgstr "" #: editor_actions.cc:1863 msgid "Properties..." msgstr "Propriétés..." #: editor_actions.cc:1867 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "" #: editor_actions.cc:1868 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "" #: editor_actions.cc:1869 msgid "Combine" msgstr "Joindre les régions" #: editor_actions.cc:1870 msgid "Uncombine" msgstr "Défaire jointure des régions" #: editor_actions.cc:1872 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Analyze du spectre..." #: editor_actions.cc:1874 msgid "Reset Envelope" msgstr "Réinitialiser l'enveloppe" #: editor_actions.cc:1876 msgid "Reset Gain" msgstr "Réinitialiser le gain" #: editor_actions.cc:1881 msgid "Envelope Active" msgstr "Enveloppe Active" #: editor_actions.cc:1885 msgid "Quantize..." msgstr "" #: editor_actions.cc:1886 editor_actions.cc:1887 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "" #: editor_actions.cc:1888 msgid "Unlink from other copies" msgstr "" #: editor_actions.cc:1889 msgid "Strip Silence..." msgstr "Supprimer le silence..." #: editor_actions.cc:1890 msgid "Set Range Selection" msgstr "Choisir intervalle depuis la région" #: editor_actions.cc:1892 msgid "Nudge Later" msgstr "" #: editor_actions.cc:1893 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Décaler vers la gauche" #: editor_actions.cc:1898 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "" #: editor_actions.cc:1905 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Décaler de l'offset de capture vers la gauche" #: editor_actions.cc:1909 msgid "Trim to Loop" msgstr "Rogner aux repères de boucle" #: editor_actions.cc:1910 msgid "Trim to Punch" msgstr "Rogner aux points de punch-in/out" #: editor_actions.cc:1912 msgid "Trim to Previous" msgstr "Rogner aux précédent" #: editor_actions.cc:1913 msgid "Trim to Next" msgstr "" #: editor_actions.cc:1920 msgid "Insert Region From Region List" msgstr "" #: editor_actions.cc:1926 msgid "Set Sync Position" msgstr "" #: editor_actions.cc:1927 msgid "Place Transient" msgstr "" #: editor_actions.cc:1928 msgid "Split" msgstr "Scinder" #: editor_actions.cc:1929 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "" #: editor_actions.cc:1930 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "" #: editor_actions.cc:1935 msgid "Align Start" msgstr "" #: editor_actions.cc:1942 msgid "Align Start Relative" msgstr "" #: editor_actions.cc:1946 msgid "Align End" msgstr "" #: editor_actions.cc:1951 msgid "Align End Relative" msgstr "" #: editor_actions.cc:1958 msgid "Align Sync" msgstr "" #: editor_actions.cc:1965 msgid "Align Sync Relative" msgstr "" #: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1972 msgid "Choose Top..." msgstr "" #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Vous ne pouvez pas importer ou lier un fichier audio avant d'avoir chargé " "une session." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127 msgid "Add Existing Media" msgstr "Importer un média" #: editor_audio_import.cc:177 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "La session contient déjà le fichier %1. Voulez-vous importer %1 en tant que " "nouveau fichier, ou l'ignorer?" #: editor_audio_import.cc:179 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "La session contient déjà le fichier source %1. Voulez-vous importer %2 comme " "un nouveau fichier source, ou l'ignorer?" #: editor_audio_import.cc:279 editor_videotimeline.cc:108 msgid "Cancel Import" msgstr "Annuler l'importation" #: editor_audio_import.cc:543 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Éditeur: impossible d'ouvrir le fichier « %1 » (%2)" #: editor_audio_import.cc:551 msgid "Cancel entire import" msgstr "Annuler toute l'importation" #: editor_audio_import.cc:552 msgid "Don't embed it" msgstr "Ne pas le lier" #: editor_audio_import.cc:553 msgid "Embed all without questions" msgstr "Lier tout sans poser de question" #: editor_audio_import.cc:556 editor_audio_import.cc:585 #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Sample rate" msgstr "Échantillonnage" #: editor_audio_import.cc:557 editor_audio_import.cc:586 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "La fréquence d'échantillonnage de ce fichier audio ne correspond pas à celle " "de la session !" #: editor_audio_import.cc:582 msgid "Embed it anyway" msgstr "Lier quand même" #: editor_drag.cc:1000 msgid "fixed time region drag" msgstr "Déplacement vertical de région" #: editor_drag.cc:1700 msgid "Video Start:" msgstr "" #: editor_drag.cc:1702 msgid "Diff:" msgstr "" #: editor_drag.cc:1722 msgid "Move Video" msgstr "" #: editor_drag.cc:2200 msgid "copy meter mark" msgstr "copier l'indicateur de mesure" #: editor_drag.cc:2208 msgid "move meter mark" msgstr "déplacer l'indicateur de mesure" #: editor_drag.cc:2320 msgid "copy tempo mark" msgstr "copier le changement tempo" #: editor_drag.cc:2328 msgid "move tempo mark" msgstr "déplacer le changement tempo" #: editor_drag.cc:2550 msgid "change fade in length" msgstr "modifier la durée de montée" #: editor_drag.cc:2668 msgid "change fade out length" msgstr "modifier la durée de descente" #: editor_drag.cc:3023 msgid "move marker" msgstr "déplacer le repère" #: editor_drag.cc:3586 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "" #: editor_drag.cc:4016 msgid "programming_error: %1" msgstr "" #: editor_drag.cc:4086 editor_markers.cc:680 msgid "new range marker" msgstr "nouvel intervalle" #: editor_drag.cc:4767 msgid "rubberband selection" msgstr "sélection élastique" #: editor_route_groups.cc:66 msgid "No Selection = All Tracks?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:95 msgid "Col" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:95 msgid "Group Tab Color" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Name of Group" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203 msgid "V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Group is visible?" msgstr "Groupe est visible?" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "On" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Group is enabled?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "group|G" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Sharing Gain?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "relative|Rel" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "mute|M" msgstr "muet|M" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Partager muet?" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "solo|S" msgstr "solo|M" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Partager solo?" #: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1504 midi_time_axis.cc:1507 #: midi_time_axis.cc:1510 mixer_strip.cc:1903 msgid "Rec" msgstr "Enreg." #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Partager l'armement?" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "monitoring|Mon" msgstr "monitoring|Mon" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "selection|Sel" msgstr "sélection|Sel " #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "active|A" msgstr "active|A" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:197 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected." msgstr "" #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449 msgid "unnamed" msgstr "(sans nom)" #: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:695 editor_markers.cc:782 #: editor_markers.cc:967 editor_markers.cc:985 editor_markers.cc:1003 #: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1041 editor_markers.cc:1071 #: editor_markers.cc:1102 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1160 #: editor_markers.cc:1191 editor_markers.cc:1216 editor_markers.cc:1267 #: editor_markers.cc:1311 editor_markers.cc:1337 editor_markers.cc:1526 #: editor_mouse.cc:2528 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148 msgid "File Exists!" msgstr "Le fichier existe!" #: editor_export_audio.cc:151 msgid "Overwrite Existing File" msgstr "" #: editor_group_tabs.cc:162 msgid "Fit to Window" msgstr "Ajuster à la fenêtre" #: editor_markers.cc:129 msgid "start" msgstr "début" #: editor_markers.cc:130 msgid "end" msgstr "fin" #: editor_markers.cc:646 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764 #: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1017 msgid "add marker" msgstr "ajouter un repère" #: editor_markers.cc:677 msgid "range" msgstr "" #: editor_markers.cc:713 location_ui.cc:852 msgid "remove marker" msgstr "Supprimer le repère" #: editor_markers.cc:849 msgid "Locate to Here" msgstr "Se placer ici" #: editor_markers.cc:850 msgid "Play from Here" msgstr "Lire à partir d'ici" #: editor_markers.cc:851 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Placer sur la tête de lecture" #: editor_markers.cc:855 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Créer un intervalle jusqu'au marqueur suivant" #: editor_markers.cc:896 msgid "Locate to Marker" msgstr "Déplacer au repère" #: editor_markers.cc:897 msgid "Play from Marker" msgstr "" #: editor_markers.cc:900 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "" #: editor_markers.cc:902 msgid "Set Range from Selection" msgstr "" #: editor_markers.cc:905 msgid "Zoom to Range" msgstr "" #: editor_markers.cc:912 msgid "Hide Range" msgstr "cacher" #: editor_markers.cc:913 msgid "Rename Range..." msgstr "Renommer l'intervalle..." #: editor_markers.cc:917 msgid "Remove Range" msgstr "Supprimer l'intervalle" #: editor_markers.cc:924 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Séparer les régions dans l'intervalle" #: editor_markers.cc:927 msgid "Select Range" msgstr "Définit la zone de sélection" #: editor_markers.cc:956 msgid "Set Punch Range" msgstr "Punch in→out" #: editor_markers.cc:1362 editor_ops.cc:1699 msgid "New Name:" msgstr "Nouveau nom:" #: editor_markers.cc:1365 msgid "Rename Mark" msgstr "renommer le repère" #: editor_markers.cc:1367 msgid "Rename Range" msgstr "renommer" #: editor_markers.cc:1374 editor_mouse.cc:2560 processor_box.cc:1808 #: processor_box.cc:2274 route_time_axis.cc:982 route_ui.cc:1540 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: editor_markers.cc:1387 msgid "rename marker" msgstr "renommer le repère" #: editor_markers.cc:1411 msgid "set loop range" msgstr "définir l'intervalle de boucle" #: editor_markers.cc:1417 msgid "set punch range" msgstr "définir l'intervalle de punch in/out" #: editor_mixer.cc:90 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" #: editor_mouse.cc:172 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" msgstr "Editor::event_frame() utilisé sur un événement non géré de type %1" #: editor_mouse.cc:2285 editor_mouse.cc:2310 editor_mouse.cc:2323 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" #: editor_mouse.cc:2466 msgid "start point trim" msgstr "Rogner le début" #: editor_mouse.cc:2491 msgid "End point trim" msgstr "Rogner la fin" #: editor_mouse.cc:2558 msgid "Name for region:" msgstr "Nom de la région:" #: editor_ops.cc:140 msgid "split" msgstr "scinder" #: editor_ops.cc:256 msgid "alter selection" msgstr "" #: editor_ops.cc:298 msgid "nudge regions forward" msgstr "décaler les régions vers la droite" #: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406 msgid "nudge location forward" msgstr "décaler l'emplacement vers la droite" #: editor_ops.cc:379 msgid "nudge regions backward" msgstr "décaler les régions vers la gauche" #: editor_ops.cc:468 msgid "nudge forward" msgstr "décaler vers la droite" #: editor_ops.cc:492 msgid "nudge backward" msgstr "décaler vers la gauche" #: editor_ops.cc:557 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache appelé avec snap_type = %1" #: editor_ops.cc:1701 msgid "New Location Marker" msgstr "" #: editor_ops.cc:1788 msgid "add markers" msgstr "Ajouter un repère" #: editor_ops.cc:1894 msgid "clear markers" msgstr "effacer les repères" #: editor_ops.cc:1907 msgid "clear ranges" msgstr "effacer les intervalles" #: editor_ops.cc:1929 msgid "clear locations" msgstr "effacer les repères temporels" #: editor_ops.cc:2000 msgid "insert dragged region" msgstr "glissé-déposé de région" #: editor_ops.cc:2078 msgid "insert region" msgstr "insertion de région" #: editor_ops.cc:2261 msgid "raise regions" msgstr "" #: editor_ops.cc:2263 msgid "raise region" msgstr "" #: editor_ops.cc:2269 msgid "raise regions to top" msgstr "" #: editor_ops.cc:2271 msgid "raise region to top" msgstr "" #: editor_ops.cc:2277 msgid "lower regions" msgstr "" #: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287 msgid "lower region" msgstr "" #: editor_ops.cc:2285 msgid "lower regions to bottom" msgstr "" #: editor_ops.cc:2370 msgid "Rename Region" msgstr "renommer la région" #: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:1806 route_ui.cc:1538 msgid "New name:" msgstr "Nouveau nom:" #: editor_ops.cc:2682 msgid "separate" msgstr "séparer" #: editor_ops.cc:2795 msgid "separate region under" msgstr "séparer la région dessous" #: editor_ops.cc:2916 msgid "trim to selection" msgstr "rogner à la sélection" #: editor_ops.cc:3052 msgid "set sync point" msgstr "Placer le point de sync." #: editor_ops.cc:3076 msgid "remove region sync" msgstr "Supprimer la région de synchro" #: editor_ops.cc:3098 msgid "move regions to original position" msgstr "" #: editor_ops.cc:3100 msgid "move region to original position" msgstr "Replacer la région à sa position initiale" #: editor_ops.cc:3121 msgid "align selection" msgstr "aligner la sélection" #: editor_ops.cc:3195 msgid "align selection (relative)" msgstr "aligner la sélection (relatif)" #: editor_ops.cc:3229 msgid "align region" msgstr "aligner la région" #: editor_ops.cc:3280 msgid "trim front" msgstr "Rogner en avant" #: editor_ops.cc:3280 msgid "trim back" msgstr "Rogner en arrière" #: editor_ops.cc:3310 msgid "trim to loop" msgstr "rogner à la boucle" #: editor_ops.cc:3320 msgid "trim to punch" msgstr "rogner au punch" #: editor_ops.cc:3382 msgid "trim to region" msgstr "Rogner autour de la région" #: editor_ops.cc:3492 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" #: editor_ops.cc:3495 msgid "Cannot freeze" msgstr "Impossible de geler" #: editor_ops.cc:3501 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "Cette piste a au moins un départ auxiliaire ou insertion dans le " "cheminement \n" "de son signal.\n" "Geler cette piste affectera ce cheminement à partir du premier départ/" "insertion." #: editor_ops.cc:3505 msgid "Freeze anyway" msgstr "" #: editor_ops.cc:3506 msgid "Don't freeze" msgstr "" #: editor_ops.cc:3507 msgid "Freeze Limits" msgstr "" #: editor_ops.cc:3522 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Annuler le gel" #: editor_ops.cc:3553 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" #: editor_ops.cc:3557 msgid "Cannot bounce" msgstr "" #: editor_ops.cc:3568 msgid "bounce range" msgstr "copier la sélection vers un fichier audio (bounce)" #: editor_ops.cc:3678 msgid "delete" msgstr "" #: editor_ops.cc:3681 msgid "cut" msgstr "couper" #: editor_ops.cc:3684 msgid "copy" msgstr "copier" #: editor_ops.cc:3687 msgid "clear" msgstr "effacer" #: editor_ops.cc:3785 msgid " objects" msgstr " objets" #: editor_ops.cc:3815 msgid " range" msgstr " intervalle" #: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984 msgid "remove region" msgstr "Supprimer la région" #: editor_ops.cc:4391 msgid "duplicate selection" msgstr "dupliquer la sélection" #: editor_ops.cc:4469 msgid "nudge track" msgstr "décaler la piste" #: editor_ops.cc:4506 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le dernier enregistrement ?\n" "(cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)" #: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6512 editor_regions.cc:460 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1482 msgid "No, do nothing." msgstr "Non, ne rien faire" #: editor_ops.cc:4510 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Oui, la détruire" #: editor_ops.cc:4512 msgid "Destroy last capture" msgstr "Supprimer la dernière capture" #: editor_ops.cc:4573 msgid "normalize" msgstr "normaliser" #: editor_ops.cc:4668 msgid "reverse regions" msgstr "inverser les régions" #: editor_ops.cc:4702 msgid "strip silence" msgstr "supprimer le silence" #: editor_ops.cc:4763 msgid "Fork Region(s)" msgstr "" #: editor_ops.cc:4963 msgid "reset region gain" msgstr "réinitialiser le gain" #: editor_ops.cc:5016 msgid "region gain envelope active" msgstr "" #: editor_ops.cc:5043 msgid "toggle region lock" msgstr "Verrouiller/déverrouiller la régions" #: editor_ops.cc:5067 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "" #: editor_ops.cc:5091 msgid "region lock style" msgstr "Type de verrouillage de la région" #: editor_ops.cc:5116 msgid "change region opacity" msgstr "changer l'opacité de la région" #: editor_ops.cc:5231 msgid "set fade in length" msgstr "définir la durée de montée" #: editor_ops.cc:5238 msgid "set fade out length" msgstr "définir la durée de descente" #: editor_ops.cc:5283 msgid "set fade in shape" msgstr "définir la forme de la montée" #: editor_ops.cc:5314 msgid "set fade out shape" msgstr "définir la forme de la descente" #: editor_ops.cc:5344 msgid "set fade in active" msgstr "active la montée" #: editor_ops.cc:5373 msgid "set fade out active" msgstr "active la descente" #: editor_ops.cc:5638 msgid "set loop range from selection" msgstr "zone de sélection → intervalle de boucle" #: editor_ops.cc:5660 msgid "set loop range from edit range" msgstr "Définir la boucle depuis l'intervalle d'édition" #: editor_ops.cc:5689 msgid "set loop range from region" msgstr "Définir la boucle depuis la région" #: editor_ops.cc:5707 msgid "set punch range from selection" msgstr "Définir le punch depuis la sélection" #: editor_ops.cc:5724 msgid "set punch range from edit range" msgstr "Définir le punch depuis l'intervalle" #: editor_ops.cc:5748 msgid "set punch range from region" msgstr "Définir le punch depuis la région" #: editor_ops.cc:5857 msgid "Add new marker" msgstr "ajouter un repère" #: editor_ops.cc:5858 msgid "Set global tempo" msgstr "Définir le tempo global" #: editor_ops.cc:5861 msgid "Define one bar" msgstr "" #: editor_ops.cc:5862 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "" "Voulez-vous définir le tempo global ou ajouter un nouveau repère de tempo ?" #: editor_ops.cc:5888 msgid "set tempo from region" msgstr "Définir le tempo depuis la région" #: editor_ops.cc:5918 msgid "split regions" msgstr "scinder les régions" #: editor_ops.cc:5960 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Vous allez scinder\n" "%1\n" "en %2 parties.\n" "Cela peut prendre un certain temps." #: editor_ops.cc:5967 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Appeller le Fureteur!" #: editor_ops.cc:5968 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Appuyer sur OK pour poursuivre cette séparation\n" "ou \"Demander au Fureteur\" pour affiner l'analyse" #: editor_ops.cc:5970 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Appuyer sur OK pour éxécuter la séparation" #: editor_ops.cc:5973 msgid "Excessive split?" msgstr "Trop de divisions?" #: editor_ops.cc:6125 msgid "place transient" msgstr "" #: editor_ops.cc:6160 msgid "snap regions to grid" msgstr "aligner les régions sur la grille" #: editor_ops.cc:6199 msgid "Close Region Gaps" msgstr "" #: editor_ops.cc:6204 msgid "Crossfade length" msgstr "Longueur du fondu enchaîné" #: editor_ops.cc:6213 editor_ops.cc:6224 rhythm_ferret.cc:120 #: session_option_editor.cc:153 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:6215 msgid "Pull-back length" msgstr "" #: editor_ops.cc:6228 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:6243 msgid "close region gaps" msgstr "" #: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1456 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Mauvaise nouvelle..." #: editor_ops.cc:6466 route_ui.cc:1461 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Supprimer le bus géneral ou de monitoring n'est pas une très bonne idée.\n" "%1 n'est pas configuré pour authoriser cette opération.\n" "\n" "Si vous voulez vraiment le faire, éditez le fichier ardour.rc\n" "et passez l'option \"allow-special-bus-removal\" à \"yes\"" #: editor_ops.cc:6483 msgid "tracks" msgstr "pistes" #: editor_ops.cc:6485 route_ui.cc:1821 msgid "track" msgstr "piste" #: editor_ops.cc:6489 msgid "busses" msgstr "bus" #: editor_ops.cc:6491 route_ui.cc:1821 msgid "bus" msgstr "bus" #: editor_ops.cc:6496 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?\n" "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par %2.\n" "\n" "Cette action ne pourra pas être annulé!" #: editor_ops.cc:6501 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer %1 \"%2\"?\n" "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture associée.\n" "\n" "Cette action ne pourra pas être annulé!" #: editor_ops.cc:6507 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n" "\n" "Cette action ne pourra pas être annulé!" #: editor_ops.cc:6514 msgid "Yes, remove them." msgstr "Oui, supprimer" #: editor_ops.cc:6516 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1483 msgid "Yes, remove it." msgstr "Oui, supprimer" #: editor_ops.cc:6521 editor_ops.cc:6523 msgid "Remove %1" msgstr "Supprimer %1" #: editor_ops.cc:6582 msgid "insert time" msgstr "" #: editor_ops.cc:6739 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "La fenêtre courante ne peux pas afficher toutes les pistes" #: editor_ops.cc:6839 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Vue %u sauvegardée" #: editor_ops.cc:6864 msgid "mute regions" msgstr "rendre les régions muettes" #: editor_ops.cc:6866 msgid "mute region" msgstr "rendre la région muette" #: editor_ops.cc:6903 msgid "combine regions" msgstr "joindre les régions" #: editor_ops.cc:6941 msgid "uncombine regions" msgstr "défaire jointure des régions" #: editor_regions.cc:111 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "" #: editor_regions.cc:112 msgid "Position of start of region" msgstr "" #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98 msgid "End" msgstr "Fin" #: editor_regions.cc:113 msgid "Position of end of region" msgstr "" #: editor_regions.cc:114 msgid "Length of the region" msgstr "" #: editor_regions.cc:115 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "" #: editor_regions.cc:116 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" #: editor_regions.cc:117 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled" msgstr "" #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1954 mono_panner.cc:179 #: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240 msgid "L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:118 msgid "Region position locked?" msgstr "" #: editor_regions.cc:119 msgid "G" msgstr "G" #: editor_regions.cc:119 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "" #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:762 #: mixer_strip.cc:1931 meter_strip.cc:320 panner_ui.cc:553 #: stereo_panner.cc:237 msgid "M" msgstr "M" #: editor_regions.cc:120 msgid "Region muted?" msgstr "Région muette?" #: editor_regions.cc:121 msgid "O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:121 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "" #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: editor_regions.cc:389 msgid "(MISSING) " msgstr " (MANQUANT)" #: editor_regions.cc:457 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer les régions non-utilisées ?\n" "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)" #: editor_regions.cc:461 msgid "Yes, remove." msgstr "Oui, supprimer" #: editor_regions.cc:463 msgid "Remove unused regions" msgstr "Supprimer les régions non-utilisées" #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844 msgid "Mult." msgstr "" #: editor_regions.cc:847 midi_list_editor.cc:103 time_info_box.cc:91 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881 msgid "Multiple" msgstr "" #: editor_regions.cc:950 msgid "MISSING " msgstr "(MANQUANT)" #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:202 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Nom de piste/bus" #: editor_routes.cc:203 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Piste/bus visible?" #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1945 meter_strip.cc:334 #: route_time_axis.cc:2407 msgid "A" msgstr "A" #: editor_routes.cc:204 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Piste/bus actif?" #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1932 msgid "I" msgstr "I" #: editor_routes.cc:205 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Entrée MIDI activée" #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1930 mono_panner.cc:198 #: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242 msgid "R" msgstr "R" #: editor_routes.cc:206 msgid "Record enabled" msgstr "" #: editor_routes.cc:207 msgid "Muted" msgstr "" #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1941 meter_strip.cc:330 msgid "S" msgstr "S" #: editor_routes.cc:208 msgid "Soloed" msgstr "Solo" #: editor_routes.cc:209 msgid "SI" msgstr "SI" #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:353 rc_option_editor.cc:1867 msgid "Solo Isolated" msgstr "Solo isolé" #: editor_routes.cc:210 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Bloquer le solo" #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162 msgid "Hide All" msgstr "Tout cacher" #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Afficher toutes les pistes" #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "cacher toutes les pistes" #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "afficher tous les bus" #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "cacher tous les bus" #: editor_routes.cc:476 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Afficher toutes les pistes MIDI" #: editor_routes.cc:477 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Cacher toutes les pistes MIDI" #: editor_routes.cc:478 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "Afficher les pistes ayant une région sous la tête de lecture" #: editor_rulers.cc:340 msgid "New location marker" msgstr "Nouveau repère temporel" #: editor_rulers.cc:341 msgid "Clear all locations" msgstr "Supprimer tous les repères temporels" #: editor_rulers.cc:342 msgid "Unhide locations" msgstr "Réafficher les repères temporels" #: editor_rulers.cc:346 msgid "New range" msgstr "Nouvel intervalle" #: editor_rulers.cc:347 msgid "Clear all ranges" msgstr "Supprimer tous les intervalles" #: editor_rulers.cc:348 msgid "Unhide ranges" msgstr "Réafficher les intervalles" #: editor_rulers.cc:358 msgid "New CD track marker" msgstr "Nouveau marqueur de CD" #: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:40 msgid "New Tempo" msgstr "Nouveau tempo" #: editor_rulers.cc:368 tempo_dialog.cc:255 msgid "New Meter" msgstr "Nouvelle signature rythmique" #: editor_rulers.cc:373 msgid "Timeline height" msgstr "" #: editor_rulers.cc:383 msgid "Align Video Track" msgstr "" #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932 msgid "set selected regions" msgstr "sélection de régions" #: editor_selection.cc:1414 msgid "select all" msgstr "sélectionner tout" #: editor_selection.cc:1506 msgid "select all within" msgstr "sélectionner tout dedans" #: editor_selection.cc:1564 msgid "set selection from range" msgstr "intervalle → zone de sélection" #: editor_selection.cc:1604 msgid "select all from range" msgstr "sélectionner tout à partir de la zone" #: editor_selection.cc:1635 msgid "select all from punch" msgstr "sélectionner tout depuis le point de punch in/out" #: editor_selection.cc:1666 msgid "select all from loop" msgstr "sélectionner tout depuis la boucle" #: editor_selection.cc:1702 msgid "select all after cursor" msgstr "sélectionner tout après le curseur" #: editor_selection.cc:1704 msgid "select all before cursor" msgstr "sélectionner tout avant le curseur" #: editor_selection.cc:1753 msgid "select all after edit" msgstr "Sélectionner tout après le point d'édition" #: editor_selection.cc:1755 msgid "select all before edit" msgstr "sélectionner tout avant le point d'édition" #: editor_selection.cc:1888 msgid "No edit range defined" msgstr "Aucune plage d'édition définie" #: editor_selection.cc:1894 msgid "" "the edit point is Selected Marker\n" "but there is no selected marker." msgstr "" "Le point d'édition est un Repère Sélectionné\n" "mais il n'y a aucun repère sélectionné." #: editor_snapshots.cc:136 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Renommer le cliché" #: editor_snapshots.cc:138 msgid "New name of snapshot" msgstr "Nouveau nom du cliché" #: editor_snapshots.cc:156 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le cliché \"%1\" ?\n" "Cette action ne pourra pas être annulé!" #: editor_snapshots.cc:161 msgid "Remove snapshot" msgstr "Supprimer le cliché" #: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:250 msgid "add" msgstr "ajouter" #: editor_tempodisplay.cc:231 msgid "add tempo mark" msgstr "ajouter un changement de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:272 msgid "add meter mark" msgstr "ajouter un indicateur de type de mesure" #: editor_tempodisplay.cc:288 editor_tempodisplay.cc:367 #: editor_tempodisplay.cc:386 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:372 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_tempodisplay.cc:305 editor_tempodisplay.cc:335 msgid "done" msgstr "terminé" #: editor_tempodisplay.cc:324 editor_tempodisplay.cc:352 msgid "replace tempo mark" msgstr "remplacer le changement de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:391 editor_tempodisplay.cc:423 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!" #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435 msgid "remove tempo mark" msgstr "Supprimer le changement de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:418 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "" #: editor_timefx.cc:129 msgid "pitch shift" msgstr "pitch shift" #: editor_timefx.cc:301 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "timefx impossible à démarrer: erreur de création de thread" #: engine_dialog.cc:79 msgid "Device Control Panel" msgstr "" #: engine_dialog.cc:80 engine_dialog.cc:1725 msgid "Measure" msgstr "" #: engine_dialog.cc:81 msgid "Use results" msgstr "" #: engine_dialog.cc:82 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:83 msgid "Calibrate..." msgstr "" #: engine_dialog.cc:87 msgid "Refresh list" msgstr "" #: engine_dialog.cc:107 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:136 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "" #: engine_dialog.cc:151 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" #: engine_dialog.cc:159 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "" #: engine_dialog.cc:164 msgid "Output channel" msgstr "" #: engine_dialog.cc:172 msgid "Input channel" msgstr "" #: engine_dialog.cc:207 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "" #: engine_dialog.cc:214 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" #: engine_dialog.cc:229 engine_dialog.cc:1727 msgid "No measurement results yet" msgstr "" #: engine_dialog.cc:238 route_params_ui.cc:105 msgid "Latency" msgstr "Latence (trames/période)" #: engine_dialog.cc:333 msgid "Audio System:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:374 msgid "Driver:" msgstr "Pilote:" #: engine_dialog.cc:380 msgid "Device:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:385 engine_dialog.cc:475 sfdb_ui.cc:147 sfdb_ui.cc:260 #: sfdb_ui.cc:265 msgid "Sample rate:" msgstr "Échantillonnage:" #: engine_dialog.cc:391 engine_dialog.cc:482 msgid "Buffer size:" msgstr "Taille du tampon:" #: engine_dialog.cc:404 msgid "Input Channels:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:415 msgid "Output Channels:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:426 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Latence matérielle en entrée:" #: engine_dialog.cc:429 engine_dialog.cc:442 msgid "samples" msgstr "échantillons" #: engine_dialog.cc:439 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Latence matérielle en sortie:" #: engine_dialog.cc:450 msgid "MIDI System" msgstr "" #: engine_dialog.cc:467 msgid "" "The %1 audio backend was configured and started externally.\n" "This limits your control over it." msgstr "" #: engine_dialog.cc:521 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" #: engine_dialog.cc:595 msgid "MIDI Inputs" msgstr "" #: engine_dialog.cc:612 msgid "MIDI Outputs" msgstr "" #: engine_dialog.cc:696 msgid "all available channels" msgstr "" #: engine_dialog.cc:890 #, c-format msgid "%u samples" msgstr "" #: engine_dialog.cc:941 #, c-format msgid "(%.1f msecs)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1389 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1393 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1397 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1401 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1407 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1411 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1417 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1421 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1654 msgid "No signal detected " msgstr "" #: engine_dialog.cc:1667 port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Non connecté au moteur audio" #: engine_dialog.cc:1681 msgid "(signal detection error)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1687 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1697 msgid "Detected roundtrip latency: %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1709 port_insert_ui.cc:135 msgid "Detecting ..." msgstr "Recherche..." #: engine_dialog.cc:1789 msgid "Disconnect from %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1801 msgid "Connect to %1" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:145 msgid "Channels:" msgstr "Canaux:" #: export_channel_selector.cc:46 msgid "Split to mono files" msgstr "Scinder en fichiers mono" #: export_channel_selector.cc:182 msgid "Bus or Track" msgstr "Piste ou Bus" #: export_channel_selector.cc:459 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:463 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:467 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:536 msgid "Export region contents" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:537 msgid "Export track output" msgstr "" #: export_dialog.cc:46 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Des fichiers existants vont être écrasés." #: export_dialog.cc:47 msgid "List files" msgstr "Liste des fichiers" #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355 #: export_timespan_selector.cc:417 msgid "Time Span" msgstr "Laps de temps" #: export_dialog.cc:176 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: export_dialog.cc:187 msgid "Time span and channel options" msgstr "" #: export_dialog.cc:221 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "L'export a echoué!\n" "Regardez les Log pour plus d'informations." #: export_dialog.cc:290 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Fichier qui vont être écrasés" #: export_dialog.cc:316 msgid "Stop Export" msgstr "Arrêter l'exportation" #: export_dialog.cc:337 msgid "export" msgstr "Exporter" #: export_dialog.cc:356 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "" #: export_dialog.cc:360 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "" #: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385 msgid "Error: " msgstr "Erreur: " #: export_dialog.cc:395 msgid "Warning: " msgstr "Attention: " #: export_dialog.cc:397 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Attention: " #: export_dialog.cc:420 msgid "Export Selection" msgstr "Exporter la selection" #: export_dialog.cc:433 msgid "Export Region" msgstr "Exporter la région" #: export_dialog.cc:443 msgid "Source" msgstr "Source" #: export_dialog.cc:458 msgid "Stem Export" msgstr "" #: export_file_notebook.cc:38 msgid "Add another format" msgstr "" #: export_file_notebook.cc:178 msgid "Format" msgstr "Format" #: export_file_notebook.cc:179 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: export_file_notebook.cc:255 msgid "No format!" msgstr "" #: export_file_notebook.cc:267 msgid "Format %1: %2" msgstr "Format %1: %2" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Label:" msgstr "Label:" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Session Name" msgstr "Nom de la session" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Revision:" msgstr "Révision:" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Folder:" msgstr "Dossier:" #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44 #: transcode_video_dialog.cc:58 video_server_dialog.cc:45 #: video_server_dialog.cc:47 export_video_dialog.cc:68 #: export_video_dialog.cc:70 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:212 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:214 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" #: export_filename_selector.cc:322 msgid "Choose export folder" msgstr "Choisir le dossier destinataire" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Nouveau profil de format d'export" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Édition du profil de format d'export" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Label: " #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Normaliser à:" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Trim silence at start" msgstr "Couper le silence du début" #: export_format_dialog.cc:47 msgid "Add silence at start:" msgstr "Ajouter du silence au début:" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Trim silence at end" msgstr "Couper le silence de fin" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Add silence at end:" msgstr "Ajouter du silence à la fin:" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilité" #: export_format_dialog.cc:56 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "File format" msgstr "Format de fichier" #: export_format_dialog.cc:59 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Qualité du ré-échantillonage:" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Dithering" msgstr "Interpolation" #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:71 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Taguer le fichier avec les méta-données de session" #: export_format_dialog.cc:461 msgid "Best (sinc)" msgstr "Meilleure (sinc)" #: export_format_dialog.cc:466 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Moyenne (sinc)" #: export_format_dialog.cc:471 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Rapide (sinc)" #: export_format_dialog.cc:481 msgid "Zero order hold" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:879 msgid "Linear encoding options" msgstr "Options pour l'encodage linéaire" #: export_format_dialog.cc:895 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Options Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:908 msgid "FLAC options" msgstr "Options FLAC" #: export_format_dialog.cc:925 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Option Broadcast Wave" #: export_format_selector.cc:136 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Préréglage" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Le préréglage n'a pas pu être chargé!\n" "Peut-être qu'il référence un format qui a été supprimé?" #: export_preset_selector.cc:156 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "" #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Show Times as:" msgstr "Temps exprimé en:" #: export_timespan_selector.cc:204 msgid " to " msgstr " à " #: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407 msgid "Range" msgstr "Intervalle" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 msgid "%1" msgstr "" #: gain_meter.cc:105 gain_meter.cc:360 gain_meter.cc:465 gain_meter.cc:859 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:111 gain_meter.cc:916 msgid "Fader automation mode" msgstr "Mode d'automation du gain" #: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:917 msgid "Fader automation type" msgstr "Type d'automation du gain" #: gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:798 panner_ui.cc:177 panner_ui.cc:589 msgid "Abs" msgstr "abs" #: gain_meter.cc:765 mixer_strip.cc:1948 meter_strip.cc:337 panner_ui.cc:556 #: route_time_axis.cc:2411 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:768 panner_ui.cc:559 msgid "T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:771 panner_ui.cc:562 msgid "W" msgstr "W" #: generic_pluginui.cc:81 msgid "Presets" msgstr "réglages préféfinis" #: generic_pluginui.cc:230 msgid "Switches" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:240 generic_pluginui.cc:374 processor_box.cc:2251 msgid "Controls" msgstr "Contrôles" #: generic_pluginui.cc:268 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "Éditeur de plugin: impossible de construire l'élément de contrôle pour le " "port %1" #: generic_pluginui.cc:406 msgid "Meters" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:421 msgid "Automation control" msgstr "Contrôle d'automation" #: generic_pluginui.cc:428 msgid "Mgnual" msgstr "Manuel" #: global_port_matrix.cc:157 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Gestionnaire de connexion audio" #: global_port_matrix.cc:160 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Gestion des connexions MIDI" #: global_port_matrix.cc:200 io_selector.cc:210 mixer_strip.cc:719 #: mixer_strip.cc:845 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: global_port_matrix.cc:206 io_selector.cc:216 msgid "port" msgstr "port" #: group_tabs.cc:308 msgid "Selection..." msgstr "Sélectionnées..." #: group_tabs.cc:309 msgid "Record Enabled..." msgstr "Armées..." #: group_tabs.cc:310 msgid "Soloed..." msgstr "Solo..." #: group_tabs.cc:316 msgid "Create New Group ..." msgstr "" #: group_tabs.cc:317 msgid "Create New Group From" msgstr "" #: group_tabs.cc:320 msgid "Edit Group..." msgstr "" #: group_tabs.cc:321 msgid "Collect Group" msgstr "" #: group_tabs.cc:322 msgid "Remove Group" msgstr "" #: group_tabs.cc:325 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "" #: group_tabs.cc:327 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Ajouter un sous-groupe de bus" #: group_tabs.cc:329 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (pre-fader)" #: group_tabs.cc:330 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (post-fader)" #: group_tabs.cc:336 msgid "Enable All Groups" msgstr "" #: group_tabs.cc:337 msgid "Disable All Groups" msgstr "" #: gtk-custom-ruler.c:133 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "limite inférieure de la règle" #: gtk-custom-ruler.c:142 msgid "Upper" msgstr "supérieur" #: gtk-custom-ruler.c:143 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "limite supérieure de la règle" #: gtk-custom-ruler.c:153 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "position du repère sur la règle" #: gtk-custom-ruler.c:162 msgid "Max Size" msgstr "taille max" #: gtk-custom-ruler.c:163 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "taille max de la règle" #: gtk-custom-ruler.c:172 msgid "Show Position" msgstr "afficher la position" #: gtk-custom-ruler.c:173 msgid "Draw current ruler position" msgstr "dessiner la position actuelle de la règle" #: insert_time_dialog.cc:46 msgid "Time to insert:" msgstr "" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Les régions ayant une intersection devraient:" #: insert_time_dialog.cc:57 msgid "stay in position" msgstr "rester en place" #: insert_time_dialog.cc:58 msgid "move" msgstr "être bougées" #: insert_time_dialog.cc:59 msgid "be split" msgstr "être séparées" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Insert time on all the track's playlists" msgstr "" #: insert_time_dialog.cc:68 msgid "Move glued regions" msgstr "" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move markers" msgstr "Déplacer les repères" #: insert_time_dialog.cc:73 msgid "Move glued markers" msgstr "" #: insert_time_dialog.cc:78 msgid "Move locked markers" msgstr "Déplacer les repères verrouillés" #: insert_time_dialog.cc:83 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" #: insert_time_dialog.cc:91 msgid "Insert time" msgstr "" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Import du fichier: %1 sur %2" #: io_selector.cc:220 msgid "I/O selector" msgstr "Sélecteur I/O" #: io_selector.cc:265 msgid "%1 input" msgstr "Entrée %1" #: io_selector.cc:267 msgid "%1 output" msgstr "sortie %1" #: keyboard.cc:66 msgid "your own" msgstr "votre propre" #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Raccourcis clavier par défaut introuvables - Il sera difficile d'utiliser %1!" #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Fichier de raccourcis clavier \"%1\" non trouvé. Utilisation des raccourcis " "par défaut." #: keyeditor.cc:54 msgid "Remove shortcut" msgstr "Supprimer le raccourci" #: keyeditor.cc:64 msgid "Action" msgstr "Action" #: keyeditor.cc:65 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: keyeditor.cc:86 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "" "Sélectionnez une action, puis appuyez sur la touche pour définir le raccourci" #: keyeditor.cc:251 msgid "Main_menu" msgstr "" #: keyeditor.cc:253 msgid "redirectmenu" msgstr "" #: keyeditor.cc:255 msgid "Editor_menus" msgstr "" #: keyeditor.cc:257 msgid "RegionList" msgstr "" #: keyeditor.cc:259 msgid "ProcessorMenu" msgstr "" #: latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgstr "échantillons" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "" #: latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 échantillon" msgstr[1] "%1 échantillons" #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:391 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1755 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "programming error: %1 (%2)" #: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52 msgid "Use PH" msgstr "" #: location_ui.cc:54 msgid "CD" msgstr "CD" #: location_ui.cc:57 msgid "Glue" msgstr "Joindre" #: location_ui.cc:85 msgid "Performer:" msgstr "" #: location_ui.cc:86 msgid "Composer:" msgstr "Compositeur:" #: location_ui.cc:88 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Pré-accentuation" #: location_ui.cc:314 msgid "Remove this range" msgstr "" #: location_ui.cc:315 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:316 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:319 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "" #: location_ui.cc:320 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "" #: location_ui.cc:324 msgid "Remove this marker" msgstr "" #: location_ui.cc:325 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:327 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "" #: location_ui.cc:494 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Vous ne pouvez pas poser un marqueur de CD au début de la session" #: location_ui.cc:720 msgid "New Marker" msgstr "Nouveau repère" #: location_ui.cc:721 msgid "New Range" msgstr "Nouvel intervalle" #: location_ui.cc:734 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "boucle et punch-in/out" #: location_ui.cc:759 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Repères (Indexes de CD inclus)" #: location_ui.cc:794 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Intervalles (intervalles de piste CD inclus)" #: location_ui.cc:1036 msgid "add range marker" msgstr "ajouter un repère d'intervalle" #: main.cc:81 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "" #: main.cc:194 main.cc:315 msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)" msgstr "" #: main.cc:201 main.cc:322 msgid "cannot open pango.rc file %1" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pango.rc %1" #: main.cc:226 main.cc:349 msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font" msgstr "" #: main.cc:238 main.cc:355 msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font." msgstr "" #: main.cc:303 msgid "" "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly" msgstr "" #: main.cc:359 msgid "Failed to set fontconfig configuration." msgstr "" #: main.cc:370 main.cc:386 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "" #: main.cc:373 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" #: main.cc:387 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "" #: main.cc:474 msgid " (built using " msgstr " (construit avec " #: main.cc:477 msgid " and GCC version " msgstr " et GCC version " #: main.cc:487 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" msgstr "Copyright © 1999-2012 Paul Davis" #: main.cc:488 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Pour certaines parties, Copyright © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, " "Joel Baker, Robin Gareus" #: main.cc:490 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 est distribué sans AUCUNE GARANTIE" #: main.cc:491 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "pas même de COMMERCIALISATION ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER." #: main.cc:492 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé à le distribuer " #: main.cc:493 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions de " "distribution." #: main.cc:500 msgid "could not initialize %1." msgstr "impossible d'initialiser %1." #: main.cc:509 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "" #: main.cc:515 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "" #: main_clock.cc:51 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "" #: marker.cc:251 video_image_frame.cc:121 msgid "MarkerText" msgstr "MarkerText" #: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397 #: midi_channel_selector.cc:433 msgid "All" msgstr "Tout" #: midi_channel_selector.cc:163 midi_channel_selector.cc:402 #: midi_channel_selector.cc:438 rc_option_editor.cc:1248 sfdb_ui.cc:538 msgid "None" msgstr "(aucun)" #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407 #: midi_channel_selector.cc:443 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: midi_channel_selector.cc:171 msgid "Force" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Playback all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Play only selected channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Record all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:336 msgid "Record only selected channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:337 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:378 msgid "Inbound" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:398 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:403 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:408 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:415 msgid "Playback" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:434 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:439 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:444 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:622 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:630 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:720 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:728 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Export MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:55 msgid "Whole" msgstr "Ronde" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Half" msgstr "Blanche" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Triplet" msgstr "Triplet" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Quarter" msgstr "Noire" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Eighth" msgstr "Croche" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Sixteenth" msgstr "Double croche" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Thirty-second" msgstr "Triple croche" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Quadruple croche" #: midi_list_editor.cc:105 msgid "Num" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:107 msgid "Vel" msgstr "Vel" #: midi_list_editor.cc:215 msgid "edit note start" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:224 msgid "edit note channel" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:234 msgid "edit note number" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:244 msgid "edit note velocity" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:258 msgid "edit note length" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:460 msgid "insert new note" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:524 msgid "delete notes (from list)" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:599 msgid "change note channel" msgstr "changer le canal de la note" #: midi_list_editor.cc:607 msgid "change note number" msgstr "changer la hauteur de la note" #: midi_list_editor.cc:617 msgid "change note velocity" msgstr "changer la vélocité de la note" #: midi_list_editor.cc:687 msgid "change note length" msgstr "changer la durée de la note" #: midi_port_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Ajouter un port MIDI" #: midi_port_dialog.cc:40 msgid "Port name:" msgstr "Nom du port:" #: midi_port_dialog.cc:45 msgid "MidiPortDialog" msgstr "MidiPortDialog" #: midi_region_view.cc:838 msgid "channel edit" msgstr "" #: midi_region_view.cc:874 msgid "velocity edit" msgstr "" #: midi_region_view.cc:931 msgid "add note" msgstr "ajouter une note" #: midi_region_view.cc:1779 msgid "step add" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1862 msgid "insane MIDI patch key %1:%2" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1870 midi_region_view.cc:1890 msgid "alter patch change" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1924 msgid "add patch change" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1942 msgid "move patch change" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1953 msgid "delete patch change" msgstr "" #: midi_region_view.cc:2022 msgid "delete selection" msgstr "supprimer la sélection" #: midi_region_view.cc:2038 msgid "delete note" msgstr "supprimer la note" #: midi_region_view.cc:2425 msgid "move notes" msgstr "déplacer les notes" #: midi_region_view.cc:2647 msgid "resize notes" msgstr "" #: midi_region_view.cc:2901 msgid "change velocities" msgstr "" #: midi_region_view.cc:2967 msgid "transpose" msgstr "transposer" #: midi_region_view.cc:3001 msgid "change note lengths" msgstr "modifier la durée de la note" #: midi_region_view.cc:3070 msgid "nudge" msgstr "décaler" #: midi_region_view.cc:3085 msgid "change channel" msgstr "changer le canal" #: midi_region_view.cc:3130 msgid "Bank " msgstr "" #: midi_region_view.cc:3131 msgid "Program " msgstr "" #: midi_region_view.cc:3132 msgid "Channel " msgstr "" #: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303 msgid "paste" msgstr "coller" #: midi_region_view.cc:3761 msgid "delete sysex" msgstr "" #: midi_streamview.cc:479 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "Echec lors de la création de la région MIDI" #: midi_time_axis.cc:262 msgid "External MIDI Device" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:263 msgid "External Device Mode" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:271 msgid "Chns" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:272 msgid "Click to edit channel settings" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:486 msgid "Show Full Range" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:491 msgid "Fit Contents" msgstr "Contenu:" #: midi_time_axis.cc:495 msgid "Note Range" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:496 msgid "Note Mode" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:497 msgid "Channel Selector" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:502 msgid "Color Mode" msgstr "Mode couleur" #: midi_time_axis.cc:561 msgid "Bender" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:565 msgid "Pressure" msgstr "Pression" #: midi_time_axis.cc:578 msgid "Controllers" msgstr "Contrôleurs" #: midi_time_axis.cc:583 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné" #: midi_time_axis.cc:640 midi_time_axis.cc:769 msgid "Hide all channels" msgstr "Cacher tous les canaux" #: midi_time_axis.cc:644 midi_time_axis.cc:773 msgid "Show all channels" msgstr "Afficher tous les canaux" #: midi_time_axis.cc:655 midi_time_axis.cc:784 msgid "Channel %1" msgstr "Canal %1" #: midi_time_axis.cc:910 midi_time_axis.cc:942 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Contrôleurs %1-%2" #: midi_time_axis.cc:933 midi_time_axis.cc:936 msgid "Controller %1" msgstr "Contrôleur %1" #: midi_time_axis.cc:959 msgid "Sustained" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:966 msgid "Percussive" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:986 msgid "Meter Colors" msgstr "Couleur du VU-mètre" #: midi_time_axis.cc:993 msgid "Channel Colors" msgstr "Couleur du canal" #: midi_time_axis.cc:1000 msgid "Track Color" msgstr "Couleur de la piste" #: midi_time_axis.cc:1488 midi_time_axis.cc:1494 midi_time_axis.cc:1504 #: midi_time_axis.cc:1510 msgid "all" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1507 msgid "some" msgstr "" #: midi_tracer.cc:46 msgid "Line history: " msgstr "" #: midi_tracer.cc:54 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Défilement automatique" #: midi_tracer.cc:55 msgid "Decimal" msgstr "Décimal" #: midi_tracer.cc:56 rc_option_editor.cc:657 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: midi_tracer.cc:57 msgid "Delta times" msgstr "" #: midi_tracer.cc:70 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "" #: missing_file_dialog.cc:34 msgid "Missing File!" msgstr "Fichier manquant!" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Select a folder to search" msgstr "Choisir le dossier pour la recherche" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Ajouter le dossier aux chemins de recherche, et essayer à nouveau" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Stop loading this session" msgstr "Arrêter le chargement de la session" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Skip all missing files" msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip this file" msgstr "Ignorer ce fichier" #: missing_file_dialog.cc:52 msgid "audio" msgstr "audio" #: missing_file_dialog.cc:65 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 ne trouve pas le fichier %2 \n" "\n" "%3\n" "\n" "dans les dossiers suivants:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:99 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Cliquez pour choisir un dossier supplémentaire" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Plugins manquants" #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:59 msgid "OK" msgstr "OK" #: mixer_actor.cc:55 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:56 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:57 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:58 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:59 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:60 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:63 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "" #: mixer_actor.cc:64 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "" #: mixer_actor.cc:65 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "" #: mixer_actor.cc:66 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "" #: mixer_actor.cc:67 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "" #: mixer_actor.cc:68 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "" #: mixer_actor.cc:69 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "" #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "" #: mixer_actor.cc:75 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:90 msgid "Loaded mixer bindings from %1" msgstr "" #: mixer_actor.cc:92 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:1721 msgid "pre" msgstr "pré" #: mixer_strip.cc:95 mixer_strip.cc:123 mixer_strip.cc:354 mixer_strip.cc:1300 #: rc_option_editor.cc:1868 msgid "Comments" msgstr "" #: mixer_strip.cc:147 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "" #: mixer_strip.cc:149 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" #: mixer_strip.cc:156 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Cacher ce tranche de mixage" #: mixer_strip.cc:167 msgid "Click to select metering point" msgstr "" #: mixer_strip.cc:173 msgid "tupni" msgstr "tupni" #: mixer_strip.cc:192 msgid "Isolate Solo" msgstr "Isoler le Solo" #: mixer_strip.cc:201 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Verrouiller le status Solo" #: mixer_strip.cc:203 mixer_strip.cc:1926 msgid "lock" msgstr "verrou" #: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:1925 msgid "iso" msgstr "iso" #: mixer_strip.cc:258 msgid "Mix group" msgstr "" #: mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1865 msgid "Phase Invert" msgstr "" #: mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1866 route_ui.cc:1218 msgid "Solo Safe" msgstr "Bloquer le solo" #: mixer_strip.cc:355 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:673 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: mixer_strip.cc:356 rc_option_editor.cc:1869 msgid "Meter Point" msgstr "" #: mixer_strip.cc:470 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Activer/désactiver l'entrée du MIDI" #: mixer_strip.cc:622 msgid "" "Aux\n" "Sends" msgstr "" "Arrivées\n" "Aux" #: mixer_strip.cc:646 msgid "Snd" msgstr "" #: mixer_strip.cc:701 mixer_strip.cc:829 processor_box.cc:2193 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1096 msgid "INPUT to %1" msgstr "ENTRÉE vers %1" #: mixer_strip.cc:1099 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "SORTIE depuis %1" #: mixer_strip.cc:1174 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: mixer_strip.cc:1303 msgid "*Comments*" msgstr "*commentaires*" #: mixer_strip.cc:1310 msgid "Cmt" msgstr "Cmt" #: mixer_strip.cc:1313 msgid "*Cmt*" msgstr "*Cmt*" #: mixer_strip.cc:1319 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "ajouter ou modifier des commentaires" #: mixer_strip.cc:1358 msgid ": comment editor" msgstr ": éditeur de commentaires" #: mixer_strip.cc:1435 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1438 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1467 msgid "Comments..." msgstr "Commentaires..." #: mixer_strip.cc:1469 msgid "Save As Template..." msgstr "Enregistrer comme modèle..." #: mixer_strip.cc:1475 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:696 msgid "Active" msgstr "Activé" #: mixer_strip.cc:1482 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Régler la latence..." #: mixer_strip.cc:1485 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Protèger contre les dénormalisations" #: mixer_strip.cc:1491 route_time_axis.cc:435 msgid "Remote Control ID..." msgstr "" #: mixer_strip.cc:1717 mixer_strip.cc:1741 msgid "in" msgstr "entrée" #: mixer_strip.cc:1725 msgid "post" msgstr "post" #: mixer_strip.cc:1729 msgid "out" msgstr "sortie" #: mixer_strip.cc:1734 msgid "custom" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1745 msgid "pr" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1749 msgid "po" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1753 msgid "o" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1758 msgid "c" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1906 route_ui.cc:143 msgid "Disk" msgstr "Disque" #: mixer_strip.cc:1918 monitor_section.cc:63 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:1921 monitor_section.cc:64 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:1933 msgid "D" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1953 msgid "i" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2128 msgid "Pre-fader" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2129 msgid "Post-fader" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2166 meter_strip.cc:728 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2168 meter_strip.cc:730 msgid "Change all to %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2170 meter_strip.cc:732 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "" #: mixer_ui.cc:1189 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" "élément de liste d'affichage de piste introuvable pour la tranche renommée !" #: mixer_ui.cc:1273 msgid "-all-" msgstr "-(tout)-" #: mixer_ui.cc:1794 msgid "Strips" msgstr "Tranches" #: meter_strip.cc:764 msgid "Variable height" msgstr "" #: meter_strip.cc:765 msgid "Short" msgstr "" #: meter_strip.cc:766 msgid "Tall" msgstr "" #: meter_strip.cc:767 msgid "Grande" msgstr "" #: meter_strip.cc:768 msgid "Venti" msgstr "" #: meter_patterns.cc:81 msgid "Peak" msgstr "" #: meter_patterns.cc:84 msgid "RMS + Peak" msgstr "" #: meter_patterns.cc:87 msgid "IEC1/DIN" msgstr "" #: meter_patterns.cc:90 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "" #: meter_patterns.cc:93 msgid "IEC2/BBC" msgstr "" #: meter_patterns.cc:96 msgid "IEC2/EBU" msgstr "" #: meter_patterns.cc:99 msgid "K20" msgstr "" #: meter_patterns.cc:102 msgid "K14" msgstr "" #: meter_patterns.cc:105 msgid "VU" msgstr "" #: monitor_section.cc:62 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:86 msgid "soloing" msgstr "" #: monitor_section.cc:90 msgid "isolated" msgstr "" #: monitor_section.cc:94 msgid "auditioning" msgstr "" #: monitor_section.cc:104 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Actif lorsque quelque chose est isolé par un solo\n" "Cliquez pour désactiver tous les solos." #: monitor_section.cc:107 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n" "Cliquez pour stopper l'écoute." #: monitor_section.cc:124 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "" #: monitor_section.cc:130 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "" #: monitor_section.cc:136 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "" #: monitor_section.cc:144 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "" #: monitor_section.cc:150 msgid "Solo Boost" msgstr "Gain Solo" #: monitor_section.cc:162 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" #: monitor_section.cc:164 msgid "SiP Cut" msgstr "" #: monitor_section.cc:176 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "" #: monitor_section.cc:181 msgid "Dim" msgstr "" #: monitor_section.cc:190 msgid "excl. solo" msgstr "" #: monitor_section.cc:192 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "Solo exclusif veut dire qu'un seul solo peut être actif à la fois" #: monitor_section.cc:199 msgid "solo » mute" msgstr "" #: monitor_section.cc:201 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Si actif, le mode solo prend le pas sur le mode muet (une piste muette et en " "solo sera audible)" #: monitor_section.cc:227 msgid "mute" msgstr "muet" #: monitor_section.cc:238 msgid "dim" msgstr "" #: monitor_section.cc:245 msgid "mono" msgstr "mono" #: monitor_section.cc:266 msgid "Monitor" msgstr "" #: monitor_section.cc:678 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "" #: monitor_section.cc:681 msgid "Cut monitor" msgstr "" #: monitor_section.cc:684 msgid "Dim monitor" msgstr "" #: monitor_section.cc:687 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "" #: monitor_section.cc:693 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "" #: monitor_section.cc:705 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "" #: monitor_section.cc:710 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "" #: monitor_section.cc:715 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "" #: monitor_section.cc:720 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "" #: monitor_section.cc:730 msgid "In-place solo" msgstr "" #: monitor_section.cc:732 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "" #: monitor_section.cc:734 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "" #: mono_panner.cc:101 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "G:%3d D:%3d" #: mono_panner_editor.cc:33 msgid "Mono Panner" msgstr "" #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Je souhaite faire un don" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Je souhaite m'abonner" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Je suis déjà abonné!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Me demander lors du prochain export" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Ne plus me poser la question" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Félicitation pour votre export de session.\n" "\n" "Il semblerait que vous soyez déjà abonné. Si c'est bien le cas,\n" "merci et excusez-nous de vous avoir ennuyer avec ça.\n" "Nous travaillons à l'amélioration du système d'abonnement\n" "afin de supprimer ce message.\n" "\n" "Si vous n'êtes pas abonné, pensez à soutenir le développement d'Ardour\n" "avec un don ou un abonnement. La continuation du développement\n" "d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n" "et permanent. Merci d'utiliser Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Félicitation pour votre export de session.\n" "\n" "Nous espèrons que Ardour vous est utile. Si c'est le cas,\n" "merci de penser à soutenir l'effort de développement\n" "avec un don ou un abonnement.\n" "La continuation du développement\n" "d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n" "et permanent. Merci d'utiliser Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Nouveau préréglage" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Écraser le préréglage avec ce nom" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Nom du nouveau préréglage :" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Normaliser les régions" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Normaliser la région" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70 msgid "dbFS" msgstr "dBFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: opts.cc:57 msgid "Usage: " msgstr "Utilisation:" #: opts.cc:58 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [nomsession] Nom de la session à charger\n" #: opts.cc:59 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr "" " u -v, --version Affiche les informations de version\n" #: opts.cc:60 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr "u -h, --help Affiche ce message\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" " -a, --no-announcements Ne pas chercher des annonces sur le site\n" #: opts.cc:62 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" "u -b, --bindings Affiche tous les noms de raccourcis " "clavier possibles\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" #: opts.cc:64 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Désactive tous les plugins dans une " "session existante\n" #: opts.cc:65 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Définir les drapeaux de déboguage. Utiliser \"-" "D list\" pour avoir les options disponibles\n" #: opts.cc:66 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr "" " -n, --no-splash Ne pas afficher l'écran de démarrage\n" #: opts.cc:67 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" " -m, --menus fichier Utiliser \"fichier\" pour definir les " "menus\n" #: opts.cc:68 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new nomsession Créer une nouvelle session depuis la " "ligne de commande\n" #: opts.cc:69 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Désactiver les optimisations matérielles " "spécifiques\n" #: opts.cc:70 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr "" #: opts.cc:71 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr "" " -S, --sync\t Dessiner l'interface graphique en mode " "synchrone\n" #: opts.cc:73 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr "" " -V, --novst Désactiver la prise en charge des VST\n" #: opts.cc:75 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Charger la session, la sauvegarder dans " "\"fichier\" puis quitter\n" #: opts.cc:76 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest nomfichier Débogueur d'algorithme de courbe\n" #: opts.cc:77 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." "ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr "" " -k, --keybindings nomfichier Nom du fichier des raccourcis claviers " "à charger (par défaut ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #: panner2d.cc:781 msgid "Panner (2D)" msgstr "" #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:383 plugin_ui.cc:448 msgid "Bypass" msgstr "Court-circuiter" #: panner2d.cc:787 msgid "Panner" msgstr "" #: panner_ui.cc:70 msgid "Pan automation mode" msgstr "Mode d'automation du panoramique" #: panner_ui.cc:71 msgid "Pan automation type" msgstr "Type d'automation de panoramique" #: panner_ui.cc:294 msgid "" "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses" msgstr "" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Listes de lecture" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Listes de lecture groupées par piste" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "Liste de lecture pour %1" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "Autres pistes" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "non assigné" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "Importé" #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99 msgid "dB scale" msgstr "échelle en dB" #: plugin_eq_gui.cc:106 msgid "Show phase" msgstr "" #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220 msgid "Name contains" msgstr "Le nom contient" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224 msgid "Type contains" msgstr "Le type contient" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222 msgid "Category contains" msgstr "La catégorie contient" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244 msgid "Author contains" msgstr "Le nom de l'auteur contient" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246 msgid "Library contains" msgstr "La bibliothèque contient" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521 msgid "Favorites only" msgstr "Seulement les favoris" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521 msgid "Hidden only" msgstr "" #: plugin_selector.cc:64 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestion des plugins" #: plugin_selector.cc:84 msgid "Fav" msgstr "" #: plugin_selector.cc:86 msgid "Available Plugins" msgstr "Plugins disponibles" #: plugin_selector.cc:87 msgid "Type" msgstr "Type" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: plugin_selector.cc:90 msgid "# Audio In" msgstr "# Entrée audio" #: plugin_selector.cc:91 msgid "# Audio Out" msgstr "# Sortie audio" #: plugin_selector.cc:92 msgid "# MIDI In" msgstr "# Entrée MIDI" #: plugin_selector.cc:93 msgid "# MIDI Out" msgstr "# Sortie MIDI" #: plugin_selector.cc:115 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Plugins à connecter" #: plugin_selector.cc:128 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Ajouter un plugin à la liste" #: plugin_selector.cc:132 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Retirer un plugin de la liste" #: plugin_selector.cc:134 msgid "Update available plugins" msgstr "Rafraîchir les plugins disponibles" #: plugin_selector.cc:171 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Insérer des plugins" #: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322 #: plugin_selector.cc:323 msgid "variable" msgstr "" #: plugin_selector.cc:480 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Le plugin \"%1\" n'a pas pu être chargé\n" "\n" "Il y a peut-être plus de détails dans la fenêtre de Log" #: plugin_selector.cc:628 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: plugin_selector.cc:630 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Gestionnaire de plugin..." #: plugin_selector.cc:634 msgid "By Creator" msgstr "Par créateur" #: plugin_selector.cc:637 msgid "By Category" msgstr "Par catégorie" #: plugin_ui.cc:114 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Hein ? Les plugins LADSPA n'ont pas d'éditeur !" #: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:226 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:126 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "type inconnu pour le plugin fournissant un éditeur" #: plugin_ui.cc:256 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:328 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor est appelé sur un plugin non LV2" #: plugin_ui.cc:414 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: plugin_ui.cc:418 msgid "Description" msgstr "" #: plugin_ui.cc:419 msgid "Plugin analysis" msgstr "" #: plugin_ui.cc:426 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:427 msgid "Save a new preset" msgstr "" #: plugin_ui.cc:428 msgid "Save the current preset" msgstr "" #: plugin_ui.cc:429 msgid "Delete the current preset" msgstr "" #: plugin_ui.cc:430 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:463 plugin_ui.cc:659 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Cliquez pour authoriser le plugin à recevoir des évenements que %1 considère " "habituellement comme des raccourcis" #: plugin_ui.cc:464 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Cliquez pour activer/désactiver ce plugin" #: plugin_ui.cc:503 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: plugin_ui.cc:505 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "Latence (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:516 msgid "Edit Latency" msgstr "Editer la latence" #: plugin_ui.cc:555 msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "Réglage de plugin « %1 » non trouvé" #: plugin_ui.cc:592 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" #: plugin_ui.cc:612 plugin_ui.cc:627 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "newer version" msgstr "" #: plugin_ui.cc:666 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Cliquez pour utiliser les raccourcis claviers de %1" #: port_group.cc:337 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 bus" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 pistes" #: port_group.cc:339 msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #: port_group.cc:340 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 Divers" #: port_group.cc:341 msgid "Other" msgstr "Autre" #: port_group.cc:432 port_group.cc:433 msgid "LTC Out" msgstr "LTC Out" #: port_group.cc:436 port_group.cc:437 msgid "LTC In" msgstr "LTC In" #: port_group.cc:463 msgid "MTC in" msgstr "MTC in" #: port_group.cc:466 msgid "MIDI control in" msgstr "Réception des contrôles MIDI" #: port_group.cc:469 msgid "MIDI clock in" msgstr "Entrée de l'horloge MIDI" #: port_group.cc:472 msgid "MMC in" msgstr "MMC in" #: port_group.cc:476 msgid "MTC out" msgstr "MTC out" #: port_group.cc:479 msgid "MIDI control out" msgstr "Envoi des contrôles MIDI" #: port_group.cc:482 msgid "MIDI clock out" msgstr "Sortie de l'horloge MIDI" #: port_group.cc:485 msgid "MMC out" msgstr "MMC out" #: port_group.cc:532 msgid ":monitor" msgstr "" #: port_group.cc:544 msgid "system:" msgstr "système:" #: port_group.cc:545 msgid "alsa_pcm" msgstr "alsa_pcm" #: port_insert_ui.cc:40 msgid "Measure Latency" msgstr "Mesurer la latence" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Send/Output" msgstr "Départ/Sortie" #: port_insert_ui.cc:52 msgid "Return/Input" msgstr "Retour/Entrée" #: port_insert_ui.cc:86 msgid "No signal detected" msgstr "Aucun signal détecté" #: port_insert_ui.cc:166 msgid "Port Insert " msgstr "" #: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357 msgid "Sources" msgstr "Sources :" #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358 msgid "Destinations" msgstr "Destinations" #: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Ajouter %s %s" #: port_matrix.cc:456 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Renommer '%s'..." #: port_matrix.cc:472 msgid "Remove all" msgstr "Tout supprimer" #: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s tout" #: port_matrix.cc:527 msgid "Rescan" msgstr "Rafraîchir" #: port_matrix.cc:529 msgid "Show individual ports" msgstr "" #: port_matrix.cc:535 msgid "Flip" msgstr "" #: port_matrix.cc:721 msgid "" "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track " "or buss cannot support the new configuration." msgstr "" #: port_matrix.cc:724 msgid "Cannot add port" msgstr "" #: port_matrix.cc:746 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Suppression de ports non authorisée" #: port_matrix.cc:747 msgid "" "This port cannot be removed.\n" "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." msgstr "" #: port_matrix.cc:964 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Supprimer '%s'" #: port_matrix.cc:979 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s tout depuis '%s'" #: port_matrix.cc:1045 msgid "channel" msgstr "canal" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Il n'y a pas de port à connecter." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Il n'y a pas de port %1 à connecter." #: processor_box.cc:256 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "Alt+double-click to show generic GUI." msgstr "" #: processor_box.cc:259 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI." msgstr "" #: processor_box.cc:372 msgid "Show All Controls" msgstr "Afficher les contrôles" #: processor_box.cc:376 msgid "Hide All Controls" msgstr "Cacher tous les contrôles" #: processor_box.cc:465 msgid "on" msgstr "" #: processor_box.cc:465 rc_option_editor.cc:1898 rc_option_editor.cc:1912 msgid "off" msgstr "Off" #: processor_box.cc:742 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Clic-droit pour ajouter/enlever/modifier\n" "plugins/départs/insertions etc." #: processor_box.cc:1197 processor_box.cc:1618 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Incompatibilité du plugin" #: processor_box.cc:1200 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Vous avez essayé d'ajouter le plugin \"%1\" dans la case %2.\n" #: processor_box.cc:1206 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Ce plugin possède:\n" #: processor_box.cc:1209 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 entrée MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 entrées MIDI\n" #: processor_box.cc:1213 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 entrée audio\n" msgstr[1] "\t%1 entrées audio\n" #: processor_box.cc:1216 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "mais au point d'insertion, il y a:\n" #: processor_box.cc:1219 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 canaux MIDI\n" #: processor_box.cc:1223 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 canal audio\n" msgstr[1] "\t%1 canaux audio\n" #: processor_box.cc:1226 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 est incapable d'insérer ce plugin ici.\n" #: processor_box.cc:1262 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Impossible e configuer le nouveau départ: %1" #: processor_box.cc:1621 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Vous ne pouvez pas réordonner ce jeu de redirections\n" "de cette façon car les entrées et les sorties\n" "ne fonctionneront pas correctement." #: processor_box.cc:1805 msgid "Rename Processor" msgstr "Renommer le traitement" #: processor_box.cc:1836 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "Au moins 100 objects IO avec un nom du style %1 - Le nom est inchangé" #: processor_box.cc:1970 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "" #: processor_box.cc:1981 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "La copie du jeu de redirections sur le presse-papier a échoué,\n" "probablement car la configuration d'entrées/sorties des plugins\n" "ne correspond pas à la configuration de cette piste." #: processor_box.cc:2027 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les redirections de %1 ?\n" "Cette action ne pourra pas être annulé!" #: processor_box.cc:2031 processor_box.cc:2056 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Oui, les supprimer" #: processor_box.cc:2033 processor_box.cc:2058 msgid "Remove processors" msgstr "Supprimer les traitements" #: processor_box.cc:2048 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les pré-redirections de %1 ?\n" "Cette action ne pourra pas être annulé!" #: processor_box.cc:2051 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" #: processor_box.cc:2239 msgid "New Plugin" msgstr "Nouveau plugin" #: processor_box.cc:2242 msgid "New Insert" msgstr "Nouvelle insertion" #: processor_box.cc:2245 msgid "New External Send ..." msgstr "Nouveau départ externe..." #: processor_box.cc:2249 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Nouveau départ auxilliaire..." #: processor_box.cc:2253 msgid "Clear (all)" msgstr "Supprimer tout" #: processor_box.cc:2255 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Supprimer (pré-fader)" #: processor_box.cc:2257 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Supprimer (post-fader)" #: processor_box.cc:2283 msgid "Activate All" msgstr "Activer tous les groupes" #: processor_box.cc:2285 msgid "Deactivate All" msgstr "" #: processor_box.cc:2287 msgid "A/B Plugins" msgstr "A/B Plugins" #: processor_box.cc:2296 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "" #: processor_box.cc:2599 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (par %3)" #: processor_box.cc:2601 msgid "%2 (by %3)" msgstr "" #: patch_change_dialog.cc:51 msgid "Patch Change" msgstr "" #: patch_change_dialog.cc:77 msgid "Patch Bank" msgstr "" #: patch_change_dialog.cc:84 msgid "Patch" msgstr "" #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429 msgid "Program" msgstr "Programme" #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421 msgid "Bank" msgstr "Banque" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "grille principale" #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109 msgid "Quantize" msgstr "Quantiser" #: quantize_dialog.cc:56 msgid "Strength" msgstr "" #: quantize_dialog.cc:59 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Seuil" #: quantize_dialog.cc:63 msgid "Snap note start" msgstr "Aligner début de note" #: quantize_dialog.cc:64 msgid "Snap note end" msgstr "Aligner fin de note" #: rc_option_editor.cc:67 msgid "Click audio file:" msgstr "Son du clic:" #: rc_option_editor.cc:70 rc_option_editor.cc:77 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: rc_option_editor.cc:74 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Son du clic accentué:" #: rc_option_editor.cc:106 msgid "Choose Click" msgstr "Choix du clic" #: rc_option_editor.cc:126 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "choix du clic accentué" #: rc_option_editor.cc:158 msgid "Limit undo history to" msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à" #: rc_option_editor.cc:159 msgid "Save undo history of" msgstr "Enregistrer l'historique d'annulation de" #: rc_option_editor.cc:168 rc_option_editor.cc:175 msgid "commands" msgstr "commandes" #: rc_option_editor.cc:313 msgid "Edit using:" msgstr "Éditer avec:" #: rc_option_editor.cc:319 rc_option_editor.cc:345 rc_option_editor.cc:372 msgid "+ button" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:339 msgid "Delete using:" msgstr "Effacer avec:" #: rc_option_editor.cc:366 msgid "Insert note using:" msgstr "Insérer une note avec:" #: rc_option_editor.cc:393 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Ignorer la grille d'alignement avec:" #: rc_option_editor.cc:409 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Modèle de clavier:" #: rc_option_editor.cc:532 msgid "Font scaling:" msgstr "Agrandissment des polices:" #: rc_option_editor.cc:584 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Écoute (tampon en secondes):" #: rc_option_editor.cc:597 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Enregistrement (tampon en secondes):" #: rc_option_editor.cc:654 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:658 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: rc_option_editor.cc:663 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "" "Double cliquez sur un nom pour éditer la configuration d'un protocole activé" #: rc_option_editor.cc:815 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:816 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:817 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:825 msgid "" "When enabled you can speficify a custom video-server URL and docroot. " "- Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:827 msgid "Video Server URL:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:832 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:834 msgid "Video Folder:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:839 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-" "monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:846 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:851 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:991 msgid "%1 Preferences" msgstr "Préférences de %1" #: rc_option_editor.cc:1002 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Utilisation du CPU DSP" #: rc_option_editor.cc:1006 msgid "Signal processing uses" msgstr "Le traitement du signal utilise" #: rc_option_editor.cc:1011 msgid "all but one processor" msgstr "tous les processeurs sauf un" #: rc_option_editor.cc:1012 msgid "all available processors" msgstr "tous les processeurs disponibles" #: rc_option_editor.cc:1015 msgid "%1 processors" msgstr "%1 processeurs" #: rc_option_editor.cc:1018 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Cette option ne sera prise en compte qu'après un redémarrage de %1." #: rc_option_editor.cc:1023 msgid "Options|Undo" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1030 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Confirmer la destruction du dernier enregistr." #: rc_option_editor.cc:1038 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Sauvegardes de secours périodiques" #: rc_option_editor.cc:1043 msgid "Session Management" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1048 msgid "Always copy imported files" msgstr "Toujours recopier les fichiers importés" #: rc_option_editor.cc:1055 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1063 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Nombre maximum de sessions récentes" #: rc_option_editor.cc:1076 msgid "Click gain level" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1081 route_time_axis.cc:215 route_time_axis.cc:676 msgid "Automation" msgstr "Automation" #: rc_option_editor.cc:1086 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Facteur d'espacement (plus => moins de données)" #: rc_option_editor.cc:1095 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Intervalle de prise d'automation (ms)" #: rc_option_editor.cc:1107 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Rester en enregistrement à l'arrêt" #: rc_option_editor.cc:1116 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1121 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1127 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Créer un repère en cas de désynchro (xrun)" #: rc_option_editor.cc:1136 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Arrêter à la fin de la session" #: rc_option_editor.cc:1141 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1149 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1154 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1162 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Désactiver le désarmement par piste pendant l'enregistrement" #: rc_option_editor.cc:1166 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1171 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "-12 dB pendant le déplacement rapide" #: rc_option_editor.cc:1175 msgid "" "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1179 msgid "Sync/Slave" msgstr "Sync/Esclave" #: rc_option_editor.cc:1183 msgid "External timecode source" msgstr "Source de synchronisation Timecode" #: rc_option_editor.cc:1193 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1199 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1209 msgid "External timecode is sync locked" msgstr "Timecode externe est verrouillé (sync locked)" #: rc_option_editor.cc:1215 msgid "" "When enabled indicates that the selected external timecode source " "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1222 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1228 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1238 msgid "LTC Reader" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1242 msgid "LTC incoming port" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1255 msgid "LTC Generator" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1260 msgid "Enable LTC generator" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1267 msgid "send LTC while stopped" msgstr "envoyer LTC à l'arrêt" #: rc_option_editor.cc:1273 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Activé %1 continuera à envoyer l'info LTC même quand le transport (la " "tête de lecture) n'est pas en movement" #: rc_option_editor.cc:1279 msgid "LTC generator level" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1283 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1295 msgid "Link selection of regions and tracks" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1303 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "" "Déplacer les automations pertinentes lors du déplacement des regions audio" #: rc_option_editor.cc:1311 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Afficher les VU-mètres sur les pistes" #: rc_option_editor.cc:1319 msgid "Display master-meter in the toolbar" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1326 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "Les régions en groupes d'édition actives sont modifiées ensembles" #: rc_option_editor.cc:1327 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "si elles se chevauchent dans le temps" #: rc_option_editor.cc:1328 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "seulement si elles partagent longueur, position et origine" #: rc_option_editor.cc:1338 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1346 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Afficher le signal dans les régions" #: rc_option_editor.cc:1354 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1355 msgid "in all modes" msgstr "dans toutes les modes" #: rc_option_editor.cc:1356 msgid "only in region gain mode" msgstr "seulement en mode d'édition du gain des régions" #: rc_option_editor.cc:1363 msgid "Waveform scale" msgstr "Échelle du signal" #: rc_option_editor.cc:1368 msgid "linear" msgstr "linéaire" #: rc_option_editor.cc:1369 msgid "logarithmic" msgstr "logarithmique" #: rc_option_editor.cc:1375 msgid "Waveform shape" msgstr "Forme du signal" #: rc_option_editor.cc:1380 msgid "traditional" msgstr "Traditionnel" #: rc_option_editor.cc:1381 msgid "rectified" msgstr "Redressé" #: rc_option_editor.cc:1388 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Afficher le signal audio pendant l'enregistrement" #: rc_option_editor.cc:1396 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils du zoom" #: rc_option_editor.cc:1404 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Appliquer la couleur de la piste aux régions" #: rc_option_editor.cc:1412 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1420 msgid "Synchronise editor and mixer selection" msgstr "Sélection des pistes identique entre éditeur et mixage" #: rc_option_editor.cc:1427 msgid "Name new markers" msgstr "Nommer les nouveaux repères" #: rc_option_editor.cc:1433 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Si actif, demander un nom à la création de toute repère nouvelle.\n" "Vous pouvez toujours renommer les repères par clic-droit" #: rc_option_editor.cc:1439 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "" "Défilement automatique de l'éditeur pendant un cliquer-glisser près de ses " "bords" #: rc_option_editor.cc:1446 msgid "Buffering" msgstr "Taille du tampon" #: rc_option_editor.cc:1454 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Monitoring de l'enregistrement géré par" #: rc_option_editor.cc:1460 msgid "via Audio Driver" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1463 msgid "ardour" msgstr "Ardour" #: rc_option_editor.cc:1464 msgid "audio hardware" msgstr "le matériel audio" #: rc_option_editor.cc:1471 msgid "Tape machine mode" msgstr "Mode bande" #: rc_option_editor.cc:1476 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Connection des pistes et des bus" #: rc_option_editor.cc:1481 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Connection automatique du bus général et des bus de monitoring" #: rc_option_editor.cc:1488 msgid "Connect track inputs" msgstr "Connecter les entrées des pistes" #: rc_option_editor.cc:1493 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automatiquement aux entrées matérielles" #: rc_option_editor.cc:1494 rc_option_editor.cc:1507 msgid "manually" msgstr "Manuellement" #: rc_option_editor.cc:1500 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Connecter les sorties des pistes et des bus" #: rc_option_editor.cc:1505 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automatiquement aux sorties matérielles" #: rc_option_editor.cc:1506 msgid "automatically to master bus" msgstr "Automatiquement au bus géneral" #: rc_option_editor.cc:1511 msgid "Denormals" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1516 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1523 msgid "Processor handling" msgstr "Gestion du traitement" #: rc_option_editor.cc:1528 msgid "no processor handling" msgstr "Aucune gestion" #: rc_option_editor.cc:1533 msgid "use FlushToZero" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1537 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Utiliser DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1541 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1551 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1559 msgid "Make new plugins active" msgstr "Activer les nouveaux plugins" #: rc_option_editor.cc:1567 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Activer l'analyse automatique de l'audio" #: rc_option_editor.cc:1575 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Dupliquer les canaux manquants dans la région" #: rc_option_editor.cc:1582 rc_option_editor.cc:1597 rc_option_editor.cc:1609 #: rc_option_editor.cc:1621 rc_option_editor.cc:1633 rc_option_editor.cc:1637 #: rc_option_editor.cc:1645 rc_option_editor.cc:1653 rc_option_editor.cc:1661 #: rc_option_editor.cc:1663 rc_option_editor.cc:1671 rc_option_editor.cc:1679 #: rc_option_editor.cc:1687 msgid "Solo / mute" msgstr "Solo/muet" #: rc_option_editor.cc:1585 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1592 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1601 msgid "Listen Position" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1606 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1607 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1613 msgid "PFL signals come from" msgstr "Les signaux PFL sont récupérés" #: rc_option_editor.cc:1618 msgid "before pre-fader processors" msgstr "avant les traitements pré-fader" #: rc_option_editor.cc:1619 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "après les traitements pré-fader" #: rc_option_editor.cc:1625 msgid "AFL signals come from" msgstr "Les signaux AFL sont récupérés" #: rc_option_editor.cc:1630 msgid "immediately post-fader" msgstr "immédiatement post-fader" #: rc_option_editor.cc:1631 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "après les traitements post-fader (avant panoramique)" #: rc_option_editor.cc:1640 msgid "Exclusive solo" msgstr "Solo exclusif" #: rc_option_editor.cc:1648 msgid "Show solo muting" msgstr "Le solo montre les sourdines" #: rc_option_editor.cc:1656 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "\"Solo\" annule \"Muet\"" #: rc_option_editor.cc:1661 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Options de mutisation par défaut des pistes/bus" #: rc_option_editor.cc:1666 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "\"Muet\" agit sur les départs pré-fader" #: rc_option_editor.cc:1674 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "\"Muet\" agit sur les départs post-fader" #: rc_option_editor.cc:1682 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "\"Muet\" agit sur les sorties de contrôle" #: rc_option_editor.cc:1690 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "\"Muet\" agit sur les sorties principales" #: rc_option_editor.cc:1706 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Envoyer MTC (Midi Time Code)" #: rc_option_editor.cc:1714 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1723 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Obeir aux MMC MIDI (MIDI Machine Controls)" #: rc_option_editor.cc:1731 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Envoyer les MMC MIDI" #: rc_option_editor.cc:1739 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1747 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "identifiant de l'appareil MMC en entrée" #: rc_option_editor.cc:1756 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "identifiant de l'appareil MMC en sortie" #: rc_option_editor.cc:1765 msgid "Initial program change" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1774 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Afficher le premier programme/banque MIDI comme 0." #: rc_option_editor.cc:1782 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "Ne jamais afficher des messages MIDI périodiques (MTC, MIDI Clock)" #: rc_option_editor.cc:1790 msgid "Sound MIDI notes as they are selected" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1798 rc_option_editor.cc:1808 rc_option_editor.cc:1810 msgid "User interaction" msgstr "Intération utilisateur" #: rc_option_editor.cc:1801 msgid "" "Use translations of %1 messages\n" " (requires a restart of %1 to take effect)\n" " (if available for your language preferences)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1808 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: rc_option_editor.cc:1818 msgid "Control surface remote ID" msgstr "Identifiant distant de la surface de contrôle" #: rc_option_editor.cc:1823 msgid "assigned by user" msgstr "assigné manuellement" #: rc_option_editor.cc:1824 msgid "follows order of mixer" msgstr "suivre l'ordre de la console de mixage" #: rc_option_editor.cc:1833 rc_option_editor.cc:1841 rc_option_editor.cc:1851 #: rc_option_editor.cc:1872 rc_option_editor.cc:1881 rc_option_editor.cc:1889 #: rc_option_editor.cc:1903 rc_option_editor.cc:1922 rc_option_editor.cc:1938 #: rc_option_editor.cc:1954 rc_option_editor.cc:1968 rc_option_editor.cc:1982 #: rc_option_editor.cc:1984 msgid "Preferences|GUI" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1836 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1844 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Montrer des infobulles quand la souris survole une contrôle" #: rc_option_editor.cc:1854 msgid "GUI" msgstr "IHM" #: rc_option_editor.cc:1857 msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms" msgstr "" "Mettre à jour l'horloge du transport tous les 40ms au lieu de tous les 100ms" #: rc_option_editor.cc:1874 msgid "Mixer Strip" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1884 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Utiliser des tranches de mixage étroites par défaut" #: rc_option_editor.cc:1893 msgid "Peak hold time" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1899 msgid "short" msgstr "Court" #: rc_option_editor.cc:1900 msgid "medium" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1901 msgid "long" msgstr "Long" #: rc_option_editor.cc:1907 msgid "DPM fall-off" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1913 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1914 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1915 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1916 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1917 msgid "medium [20dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1918 msgid "fast [32dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1919 msgid "faster [46dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1920 msgid "fastest [70dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1926 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1947 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1932 rc_option_editor.cc:1948 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1933 rc_option_editor.cc:1949 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1934 rc_option_editor.cc:1950 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1936 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1942 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1952 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1958 msgid "VU Meter standard" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1963 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1964 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1965 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1966 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1972 msgid "Peak threshold [dBFS]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1980 msgid "" "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1987 msgid "LED meter style" msgstr "" #: region_editor.cc:79 msgid "audition this region" msgstr "écouter cette région" #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:170 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:139 msgid "Length:" msgstr "Longueur:" #: region_editor.cc:94 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "" #: region_editor.cc:96 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "" #: region_editor.cc:98 msgid "File start:" msgstr "" #: region_editor.cc:102 msgid "Sources:" msgstr "Sources:" #: region_editor.cc:104 msgid "Source:" msgstr "Source:" #: region_editor.cc:166 msgid "Region '%1'" msgstr "Région '%1'" #: region_editor.cc:273 msgid "change region start position" msgstr "changer le début de la région" #: region_editor.cc:289 msgid "change region end position" msgstr "changer la fin de la région" #: region_editor.cc:309 msgid "change region length" msgstr "changer la longueur de la région" #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415 msgid "change region sync point" msgstr "" #: region_layering_order_editor.cc:41 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "" #: region_layering_order_editor.cc:54 msgid "Region Name" msgstr "Nom de la région" #: region_layering_order_editor.cc:71 msgid "Track:" msgstr "Piste:" #: region_layering_order_editor.cc:103 msgid "Choose Top Region" msgstr "" #: region_view.cc:274 msgid "SilenceText" msgstr "" #: region_view.cc:290 region_view.cc:309 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: region_view.cc:293 region_view.cc:312 msgid "msecs" msgstr "ms" #: region_view.cc:296 region_view.cc:315 msgid "secs" msgstr "secondes" #: region_view.cc:299 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 segment de silence" msgstr[1] "%1 segments de silence" #: region_view.cc:301 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "" #: region_view.cc:318 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" #: return_ui.cc:103 msgid "Return " msgstr "Retour " #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Percussive Onset" msgstr "Début de percussion" #: rhythm_ferret.cc:50 msgid "Note Onset" msgstr "Début de note" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Energy Based" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "Spectral Difference" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "High-Frequency Content" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Complex Domain" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Phase Deviation" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:61 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler modifié" #: rhythm_ferret.cc:66 msgid "Split region" msgstr "Scinder la région" #: rhythm_ferret.cc:67 msgid "Snap regions" msgstr "Aligner régions" #: rhythm_ferret.cc:68 msgid "Conform regions" msgstr "Conformer la région" #: rhythm_ferret.cc:73 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Fureteur de rythme" #: rhythm_ferret.cc:79 msgid "Analyze" msgstr "Analyser" #: rhythm_ferret.cc:114 msgid "Detection function" msgstr "Fonction de détection" #: rhythm_ferret.cc:118 msgid "Trigger gap" msgstr "Écart déclenchant" #: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68 msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: rhythm_ferret.cc:128 msgid "Peak threshold" msgstr "Seuil de pic" #: rhythm_ferret.cc:133 msgid "Silence threshold" msgstr "Seuil de silence" #: rhythm_ferret.cc:138 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #: rhythm_ferret.cc:142 msgid "Operation" msgstr "Opération" #: rhythm_ferret.cc:356 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "scinder en régions suivant le rythm détecté" #: route_group_dialog.cc:36 msgid "Track/bus Group" msgstr "Groupe de piste/bus" #: route_group_dialog.cc:41 msgid "Relative" msgstr "Relatif" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Muting" msgstr "Muet" #: route_group_dialog.cc:43 msgid "Soloing" msgstr "Solo" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Record enable" msgstr "Armement" #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: route_group_dialog.cc:46 msgid "Active state" msgstr "" #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:71 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: route_group_dialog.cc:53 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "" #: route_group_dialog.cc:92 msgid "Sharing" msgstr "Partage" #: route_group_dialog.cc:182 msgid "" "A route group of this name already exists. Please use a different name." msgstr "Ce nom a déjà été donné à un groupe. Choisissez-en un nouveau." #: route_params_ui.cc:83 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Pistes / Bus" #: route_params_ui.cc:102 msgid "Inputs" msgstr "Entrées" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Outputs" msgstr "Sorties" #: route_params_ui.cc:104 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Plugins, inserts et retours" #: route_params_ui.cc:208 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "" "élément de liste d'affichage de route pour la route renommée introuvable !" #: route_params_ui.cc:255 route_params_ui.cc:283 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Délai de lecture: % échantillons" #: route_params_ui.cc:475 msgid "NO TRACK" msgstr "PAS DE PISTE" #: route_params_ui.cc:613 route_params_ui.cc:614 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Aucune piste ou bus sélectionné" #: route_time_axis.cc:97 msgid "g" msgstr "g" #: route_time_axis.cc:98 msgid "p" msgstr "p" #: route_time_axis.cc:99 msgid "a" msgstr "a" #: route_time_axis.cc:173 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "" #: route_time_axis.cc:176 msgid "Record" msgstr "Enregistrement" #: route_time_axis.cc:210 msgid "Route Group" msgstr "Groupe" #: route_time_axis.cc:213 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "" #: route_time_axis.cc:390 msgid "Show All Automation" msgstr "Afficher toute l'automation" #: route_time_axis.cc:393 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Afficher l'automation existante" #: route_time_axis.cc:396 msgid "Hide All Automation" msgstr "Cacher toute l'automation" #: route_time_axis.cc:405 msgid "Processor automation" msgstr "Afficher automation du ..." #: route_time_axis.cc:424 msgid "Color..." msgstr "Couleur..." #: route_time_axis.cc:481 msgid "Overlaid" msgstr "" #: route_time_axis.cc:487 msgid "Stacked" msgstr "Empilés" #: route_time_axis.cc:495 msgid "Layers" msgstr "" #: route_time_axis.cc:564 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automatique (à partir des connections I/O)" #: route_time_axis.cc:573 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "" #: route_time_axis.cc:576 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "" #: route_time_axis.cc:584 msgid "Align With Existing Material" msgstr "" #: route_time_axis.cc:589 msgid "Align With Capture Time" msgstr "" #: route_time_axis.cc:594 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: route_time_axis.cc:629 msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: route_time_axis.cc:635 msgid "Tape Mode" msgstr "Mode bande" #: route_time_axis.cc:641 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Mode sans chevauchement" #: route_time_axis.cc:654 route_time_axis.cc:1601 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: route_time_axis.cc:979 msgid "Rename Playlist" msgstr "Renommer la liste de lecture" #: route_time_axis.cc:980 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nouveau nom de la liste de lecture:" #: route_time_axis.cc:1065 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Nouvelle copie de la liste de lecture" #: route_time_axis.cc:1066 route_time_axis.cc:1119 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Nom de la nouvelle liste de lecture:" #: route_time_axis.cc:1118 msgid "New Playlist" msgstr "Nouvelle liste de lecture" #: route_time_axis.cc:1309 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "Vous ne pouvez pas créer une piste avec ce nom, il est réservé pour %1" #: route_time_axis.cc:1490 msgid "New Copy..." msgstr "Nouvelle copie..." #: route_time_axis.cc:1494 msgid "New Take" msgstr "Nouvelle prise" #: route_time_axis.cc:1495 msgid "Copy Take" msgstr "Copier la prise" #: route_time_axis.cc:1500 msgid "Clear Current" msgstr "Effacer actuelle" #: route_time_axis.cc:1503 msgid "Select From All..." msgstr "" #: route_time_axis.cc:1591 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Prise: %1.%2" #: route_time_axis.cc:2291 msgid "Underlays" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2294 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Supprimer \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2344 route_time_axis.cc:2381 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" #: route_time_axis.cc:2408 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2412 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2416 msgid "s" msgstr "s" #: route_time_axis.cc:2419 msgid "m" msgstr "m" #: route_ui.cc:119 msgid "Mute this track" msgstr "Rendre la piste muette" #: route_ui.cc:123 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Rendre les autres pistes (non-solo) muettes" #: route_ui.cc:129 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Activer l'enregistrement sur cette piste" #: route_ui.cc:133 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "" #: route_ui.cc:138 msgid "Monitor input" msgstr "Monitoring du son qui entre" #: route_ui.cc:144 msgid "Monitor playback" msgstr "Monitoring du son enregistré" #: route_ui.cc:591 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" msgstr "Non connecté à JACK – impossible d'enclencher l'enregistrement" #: route_ui.cc:786 msgid "Step Entry" msgstr "" #: route_ui.cc:859 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "" #: route_ui.cc:863 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "" #: route_ui.cc:867 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "" #: route_ui.cc:871 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "" #: route_ui.cc:875 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "" #: route_ui.cc:879 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "" #: route_ui.cc:882 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "" #: route_ui.cc:886 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "" #: route_ui.cc:889 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "" #: route_ui.cc:890 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Régler gain des départs à -inf" #: route_ui.cc:891 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Régler gain des départs à 0dB" #: route_ui.cc:1211 msgid "Solo Isolate" msgstr "Isoler le solo" #: route_ui.cc:1240 msgid "Pre Fader" msgstr "Pré-atténuation" #: route_ui.cc:1246 msgid "Post Fader" msgstr "Post-atténuation" #: route_ui.cc:1252 msgid "Control Outs" msgstr "Sorties de contrôle" #: route_ui.cc:1258 msgid "Main Outs" msgstr "Sorties principales" #: route_ui.cc:1390 msgid "Color Selection" msgstr "Couleur de la sélection" #: route_ui.cc:1477 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer la piste \"%1\"?\n" "\n" "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n" "\n" "(Cette action ne pourra pas être annulée, et le fichier de session sera " "écrasé)" #: route_ui.cc:1479 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le bus « %1 » ?\n" "\n" "(Cette action ne pourra pas être annulé!)" #: route_ui.cc:1487 msgid "Remove track" msgstr "Supprimer la piste" #: route_ui.cc:1489 msgid "Remove bus" msgstr "Supprimer le bus" #: route_ui.cc:1516 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Il est déconseillé d'utiliser le caractère ':' pour les pistes et les bus.\n" "Voulez-vous tout de même utiliser ce nom?" #: route_ui.cc:1520 msgid "Use the new name" msgstr "" #: route_ui.cc:1521 msgid "Re-edit the name" msgstr "" #: route_ui.cc:1534 msgid "Rename Track" msgstr "Renommer la piste" #: route_ui.cc:1536 msgid "Rename Bus" msgstr "Renommer le bus" #: route_ui.cc:1695 msgid " latency" msgstr " latence" #: route_ui.cc:1708 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "" #: route_ui.cc:1714 msgid "Save As Template" msgstr "Enregistrer comme modèle" #: route_ui.cc:1715 msgid "Template name:" msgstr "Nom du modèle de session :" #: route_ui.cc:1788 msgid "Remote Control ID" msgstr "Identifiant de contrôleur" #: route_ui.cc:1798 msgid "Remote control ID:" msgstr "Identifiant de contrôleur" #: route_ui.cc:1812 msgid "" "The remote control ID of %1 is: %2\n" "\n" "\n" "The remote control ID of %3 cannot be changed." msgstr "" #: route_ui.cc:1816 msgid "the master bus" msgstr "" #: route_ui.cc:1816 msgid "the monitor bus" msgstr "" #: route_ui.cc:1818 msgid "" "The remote control ID of %5 is: %2\n" "\n" "\n" "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in " "Ardour.\n" "\n" "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " "change this%4" msgstr "" #: route_ui.cc:1875 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Clic gauche pour inverser la phase du canal %1 de cette piste. Clic droit " "pour afficher le menu." #: route_ui.cc:1877 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" msgstr "" #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Choisir le dossier pour la recherche des médias" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "Cliquez pour ajouter un nouveau dossier" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "dossier de la session" #: send_ui.cc:126 msgid "Send " msgstr "Départ " #: session_dialog.cc:66 msgid "Session Setup" msgstr "" #: session_dialog.cc:71 msgid "Advanced options ..." msgstr "" #: session_dialog.cc:267 msgid "New Session" msgstr "Créer une session" #: session_dialog.cc:305 msgid "Check the website for more..." msgstr "" #: session_dialog.cc:308 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "" #: session_dialog.cc:328 msgid "Sample Rate" msgstr "" #: session_dialog.cc:329 msgid "Disk Format" msgstr "" #: session_dialog.cc:347 msgid "Select session file" msgstr "Sélection de la session" #: session_dialog.cc:362 msgid "Other Sessions" msgstr "" #: session_dialog.cc:388 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: session_dialog.cc:455 msgid "Session name:" msgstr "Nom de la session:" #: session_dialog.cc:477 msgid "Create session folder in:" msgstr "Créer le dossier dans:" #: session_dialog.cc:500 msgid "Select folder for session" msgstr "Choisir le dossier de session" #: session_dialog.cc:529 msgid "Use this template" msgstr "Choix du modèle" #: session_dialog.cc:532 msgid "no template" msgstr "Pas de modèle" #: session_dialog.cc:664 session_dialog.cc:696 msgid "32 bit float" msgstr "" #: session_dialog.cc:667 session_dialog.cc:699 msgid "24 bit" msgstr "" #: session_dialog.cc:670 session_dialog.cc:702 msgid "16 bit" msgstr "" #: session_dialog.cc:741 session_dialog.cc:742 session_dialog.cc:743 msgid "channels" msgstr "canaux" #: session_dialog.cc:757 msgid "Busses" msgstr "Bus:" #: session_dialog.cc:758 msgid "Inputs" msgstr "Entrées:" #: session_dialog.cc:759 msgid "Outputs" msgstr "Sorties:" #: session_dialog.cc:767 msgid "Create master bus" msgstr "Bus de sortie à" #: session_dialog.cc:777 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Se connecter aux entrées matérielles automatiquement" #: session_dialog.cc:784 session_dialog.cc:843 msgid "Use only" msgstr "Utiliser seulement" #: session_dialog.cc:837 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Se connecter aux sorties automatiquement" #: session_dialog.cc:859 msgid "... to master bus" msgstr "...au bus général" #: session_dialog.cc:869 msgid "... to physical outputs" msgstr "... aux sorties matérielles" #: session_import_dialog.cc:64 msgid "Import from Session" msgstr "Importer depuis une session" #: session_import_dialog.cc:73 msgid "Elements" msgstr "Élements" #: session_import_dialog.cc:110 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Impossible de charger le XML pour la session %1" #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Certains élements sont incorrects. Regardez les logs pour plus d'information" #: session_import_dialog.cc:163 msgid "Import from session" msgstr "Import depuis la session" #: session_import_dialog.cc:227 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Tout les élements de ce type vont être sélectionnés!" #: session_metadata_dialog.cc:302 msgid "Field" msgstr "champ" #: session_metadata_dialog.cc:306 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Valeurs (valeurs courantes au dessus)" #: session_metadata_dialog.cc:520 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: session_metadata_dialog.cc:528 msgid "Email" msgstr "Email" #: session_metadata_dialog.cc:531 msgid "Web" msgstr "Web" #: session_metadata_dialog.cc:534 msgid "Organization" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:537 msgid "Country" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:551 msgid "Title" msgstr "Titre" #: session_metadata_dialog.cc:554 msgid "Track Number" msgstr "Numéro de la piste" #: session_metadata_dialog.cc:557 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: session_metadata_dialog.cc:560 msgid "Grouping" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:563 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: session_metadata_dialog.cc:566 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: session_metadata_dialog.cc:569 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: session_metadata_dialog.cc:572 msgid "Copyright" msgstr "Droits d'auteur" #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:588 msgid "Year" msgstr "Année" #: session_metadata_dialog.cc:591 msgid "Album Artist" msgstr "Artiste de l'album" #: session_metadata_dialog.cc:594 msgid "Total Tracks" msgstr "Nombre de morceaux" #: session_metadata_dialog.cc:597 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Sous-titre du disque" #: session_metadata_dialog.cc:600 msgid "Disc Number" msgstr "Numéro du disque" #: session_metadata_dialog.cc:603 msgid "Total Discs" msgstr "Nombre de disques" #: session_metadata_dialog.cc:606 msgid "Compilation" msgstr "Compilation" #: session_metadata_dialog.cc:609 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:617 msgid "People" msgstr "Participants" #: session_metadata_dialog.cc:622 msgid "Lyricist" msgstr "Auteur" #: session_metadata_dialog.cc:625 msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #: session_metadata_dialog.cc:628 msgid "Conductor" msgstr "Chef d'orchestre" #: session_metadata_dialog.cc:631 msgid "Remixer" msgstr "Remixeur" #: session_metadata_dialog.cc:634 msgid "Arranger" msgstr "Arrangeur" #: session_metadata_dialog.cc:637 msgid "Engineer" msgstr "Ingénieur du son" #: session_metadata_dialog.cc:640 msgid "Producer" msgstr "Producteur" #: session_metadata_dialog.cc:643 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ Mixeur" #: session_metadata_dialog.cc:646 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:654 msgid "School" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:659 msgid "Instructor" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:662 msgid "Course" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Éditer les méta-données de la session" #: session_metadata_dialog.cc:701 msgid "Import session metadata" msgstr "Importer les méta-données de session" #: session_metadata_dialog.cc:722 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "" "Choisir la session à partir de laquelle les méta-données doivent être " "importées" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Ce fichier de session n'a pu être lu!" #: session_metadata_dialog.cc:770 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Le fichier de session ne contient pas de méta-données!\n" "Le format de cette session est peut-être ancien?" #: session_metadata_dialog.cc:789 msgid "Import all from:" msgstr "Importer tout depuis:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Propriétés de la session" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "Paramètres Timecode" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Trames par secondes" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23.976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24.975" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29.97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "29.97 drop" #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "30 drop" #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59.94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Pullup / Pulldown" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "aucun" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:84 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" #: session_option_editor.cc:91 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)." msgstr "" #: session_option_editor.cc:96 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Décalage du Timecode externe" #: session_option_editor.cc:100 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Décalage du Timecode esclave" #: session_option_editor.cc:107 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "Le décalage spécifié est ajouté au Timecode reçu (MTC ou LTC)." #: session_option_editor.cc:113 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Décalage du générateur de Timecode" #: session_option_editor.cc:120 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Spécifié un décalage qui sera ajouté seulement au Timecode généré (seulement " "LTC pour le moment)." #: session_option_editor.cc:124 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Paramètres du Transport/Timing JACK" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 est le maitre du temps JACK (donne l'info Mesure|Battement|Tick etc. à " "JACK)" #: session_option_editor.cc:137 msgid "Default crossfade type" msgstr "Type du fondu enchaîné par défaut" #: session_option_editor.cc:142 msgid "Constant power (-3dB) crossfade" msgstr "Fondu enchainé de puissance contante (-3dB)" #: session_option_editor.cc:143 msgid "Linear (-6dB) crossfade" msgstr "Fondu enchainé linéaire (-6dB)" #: session_option_editor.cc:148 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "" #: session_option_editor.cc:149 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Longueur du fondu destructif" #: session_option_editor.cc:158 msgid "Region fades active" msgstr "Fondus des régions actifs" #: session_option_editor.cc:165 msgid "Region fades visible" msgstr "Fondus des régions visibles" #: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185 #: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201 #: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214 msgid "Media" msgstr "Médias" #: session_option_editor.cc:172 msgid "Audio file format" msgstr "Format de fichier audio" #: session_option_editor.cc:176 msgid "Sample format" msgstr "Échantillon" #: session_option_editor.cc:181 msgid "32-bit floating point" msgstr "32 bits à virgule flottante" #: session_option_editor.cc:182 msgid "24-bit integer" msgstr "24 bits à entiers signés" #: session_option_editor.cc:183 msgid "16-bit integer" msgstr "16 bits à entiers signés" #: session_option_editor.cc:189 msgid "File type" msgstr "Type de fichier" #: session_option_editor.cc:194 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:195 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:196 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:201 msgid "File locations" msgstr "Emplacement des fichiers" #: session_option_editor.cc:203 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Chercher les fichiers audio dans:" #: session_option_editor.cc:209 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Chercher les fichiers MIDI dans:" #: session_option_editor.cc:220 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Le monitoring de l'entrée des pistes suit automatiquement l'état du " "transport (\"auto-input\")" #: session_option_editor.cc:227 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Utiliser une section de monitoring dans cette session" #: session_option_editor.cc:238 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Les copies des régions MIDIs sont indépendants" #: session_option_editor.cc:245 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "Régle de gestion de recouvrement des notes sur un canal MIDI" #: session_option_editor.cc:250 msgid "never allow them" msgstr "Interdire" #: session_option_editor.cc:251 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Ne rien faire" #: session_option_editor.cc:252 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Remplacer par la nouvelle note" #: session_option_editor.cc:253 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Raccourcir la note recouverte" #: session_option_editor.cc:254 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Raccourcir la nouvelle note" #: session_option_editor.cc:255 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Fusionner les notes" #: session_option_editor.cc:259 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "" #: session_option_editor.cc:263 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Coller les nouveaux marqueurs aux mesures/temps" #: session_option_editor.cc:270 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Coller les nouvelles régions aux mesures/temps" #: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277 #: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291 #: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300 #: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323 msgid "Meterbridge" msgstr "" #: session_option_editor.cc:275 msgid "Route Display" msgstr "" #: session_option_editor.cc:279 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "" #: session_option_editor.cc:286 msgid "Show Busses" msgstr "" #: session_option_editor.cc:293 msgid "Include Master Bus" msgstr "" #: session_option_editor.cc:298 msgid "Button Area" msgstr "" #: session_option_editor.cc:302 msgid "Rec-enable Button" msgstr "" #: session_option_editor.cc:309 msgid "Mute Button" msgstr "" #: session_option_editor.cc:316 msgid "Solo Button" msgstr "" #: session_option_editor.cc:321 msgid "Name Labels" msgstr "" #: session_option_editor.cc:325 msgid "Track Name" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:86 sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:115 msgid "as new tracks" msgstr "comme nouvelles pistes" #: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108 msgid "to selected tracks" msgstr "aux pistes sélectionnées" #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 msgid "to region list" msgstr "à la liste des régions" #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112 msgid "as new tape tracks" msgstr "comme nouvelles pistes bandes" #: sfdb_ui.cc:96 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "programming error: unknown import mode string %1" #: sfdb_ui.cc:123 msgid "Auto-play" msgstr "Lecture auto" #: sfdb_ui.cc:129 sfdb_ui.cc:236 msgid "Sound File Information" msgstr "Informations sur le fichier audio" #: sfdb_ui.cc:141 msgid "Timestamp:" msgstr "Horodatage:" #: sfdb_ui.cc:143 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:526 msgid "Tags:" msgstr "Tags:" #: sfdb_ui.cc:319 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" msgstr "L'écoute des fichiers MIDI n'est pas encore disponible" #: sfdb_ui.cc:326 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 » (%2)." #: sfdb_ui.cc:349 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Impossible d'accéder au fichier audio: " #: sfdb_ui.cc:403 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: " #: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: sfdb_ui.cc:449 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Fichiers audio et MIDI" #: sfdb_ui.cc:452 msgid "Audio files" msgstr "Audio" #: sfdb_ui.cc:455 msgid "MIDI files" msgstr "Fichiers MIDI" #: sfdb_ui.cc:458 add_video_dialog.cc:132 msgid "All files" msgstr "Tout" #: sfdb_ui.cc:477 add_video_dialog.cc:143 msgid "Browse Files" msgstr "Parcours des fichiers" #: sfdb_ui.cc:506 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: sfdb_ui.cc:515 msgid "Search Tags" msgstr "Recherche de tags" #: sfdb_ui.cc:531 msgid "Sort:" msgstr "Trier:" #: sfdb_ui.cc:539 msgid "Longest" msgstr "Les plus longs" #: sfdb_ui.cc:540 msgid "Shortest" msgstr "Les plus cours" #: sfdb_ui.cc:541 msgid "Newest" msgstr "Les plus récents" #: sfdb_ui.cc:542 msgid "Oldest" msgstr "Les plus vieux" #: sfdb_ui.cc:543 msgid "Most downloaded" msgstr "Les plus téléchargés" #: sfdb_ui.cc:544 msgid "Least downloaded" msgstr "Les moins téléchargés" #: sfdb_ui.cc:545 msgid "Highest rated" msgstr "Les mieux notés" #: sfdb_ui.cc:546 msgid "Lowest rated" msgstr "Les moins bien notés" #: sfdb_ui.cc:551 msgid "More" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:555 msgid "Similar" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:567 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:568 add_video_dialog.cc:84 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier " #: sfdb_ui.cc:570 msgid "Duration" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:571 msgid "Size" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:572 msgid "Samplerate" msgstr "Taux d'échantillonnage" #: sfdb_ui.cc:573 msgid "License" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:591 msgid "Search Freesound" msgstr "Rechercher sur Freesound" #: sfdb_ui.cc:611 msgid "Press to import selected files and close this window" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:612 msgid "Press to import selected files and leave this window open" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:613 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "Cliquez pour fermer cette fenêtre sans importer de fichiers" #: sfdb_ui.cc:809 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " #: sfdb_ui.cc:1009 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: sfdb_ui.cc:1014 msgid "No more results available" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1078 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1080 msgid "kB" msgstr "kB" #: sfdb_ui.cc:1082 sfdb_ui.cc:1084 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1086 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1298 sfdb_ui.cc:1606 sfdb_ui.cc:1656 sfdb_ui.cc:1674 msgid "one track per file" msgstr "une piste par fichier" #: sfdb_ui.cc:1301 sfdb_ui.cc:1657 sfdb_ui.cc:1675 msgid "one track per channel" msgstr "une piste par canal" #: sfdb_ui.cc:1309 sfdb_ui.cc:1659 sfdb_ui.cc:1676 msgid "sequence files" msgstr "régions alignées" #: sfdb_ui.cc:1312 sfdb_ui.cc:1664 msgid "all files in one track" msgstr "tous les fichiers dans une piste" #: sfdb_ui.cc:1313 sfdb_ui.cc:1658 msgid "merge files" msgstr "fusionner les fichiers" #: sfdb_ui.cc:1319 sfdb_ui.cc:1661 msgid "one region per file" msgstr "une région par fichier" #: sfdb_ui.cc:1322 sfdb_ui.cc:1662 msgid "one region per channel" msgstr "une région par voie" #: sfdb_ui.cc:1327 sfdb_ui.cc:1663 sfdb_ui.cc:1677 msgid "all files in one region" msgstr "tout dans une région" #: sfdb_ui.cc:1394 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Un des fichiers sélectionnés\n" "ne peut pas être utilisé par %1" #: sfdb_ui.cc:1534 msgid "Copy files to session" msgstr "Copier les fichiers vers le dossier de session" #: sfdb_ui.cc:1551 sfdb_ui.cc:1714 msgid "file timestamp" msgstr "utiliser l'horodatage du fichier" #: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1716 msgid "edit point" msgstr "Point d'édition" #: sfdb_ui.cc:1553 sfdb_ui.cc:1718 msgid "playhead" msgstr "tête de lecture" #: sfdb_ui.cc:1554 msgid "session start" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1559 msgid "Add files as ..." msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1581 msgid "Insert at" msgstr "Insérer" #: sfdb_ui.cc:1594 msgid "Mapping" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1612 msgid "Conversion quality" msgstr "Qualité de la conversion" #: sfdb_ui.cc:1624 sfdb_ui.cc:1730 msgid "Best" msgstr "Excellente" #: sfdb_ui.cc:1625 sfdb_ui.cc:1732 msgid "Good" msgstr "Bonne" #: sfdb_ui.cc:1626 sfdb_ui.cc:1734 msgid "Quick" msgstr "Rapide" #: sfdb_ui.cc:1628 msgid "Fastest" msgstr "Très rapide" #: shuttle_control.cc:56 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Variateur de vitesse (clic droit pour les options)" #: shuttle_control.cc:165 msgid "Percent" msgstr "Pourcentage" #: shuttle_control.cc:173 msgid "Units" msgstr "Unités" #: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599 msgid "Sprung" msgstr "Ressort" #: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602 msgid "Wheel" msgstr "Molette" #: shuttle_control.cc:217 msgid "Maximum speed" msgstr "Vitesse maximale" #: shuttle_control.cc:561 msgid "Playing" msgstr "" #: shuttle_control.cc:576 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d demi-tons" #: shuttle_control.cc:578 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d demi-tons" #: shuttle_control.cc:583 msgid "Stopped" msgstr "Arrêt" #: splash.cc:73 msgid "%1 loading ..." msgstr "Chargement de %1..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Ajouter un haut-parleur" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Supprimer le haut-parleur" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimuth:" #: startup.cc:72 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Utiliser une console de mixage externe ou celle de l'interface audio.\n" "(%1 ne jouera AUCUN rôle dans le monitoring)" #: startup.cc:74 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Demander à %1 de diffuser le signal pendant l'enregistrement" #: startup.cc:143 msgid "" "Welcome to this BETA release of Ardour %1\n" "\n" "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n" "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "3) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as %1-beta.\n" "4) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about ardour3. " "You\n" " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" #: startup.cc:167 msgid "This is a BETA RELEASE" msgstr "Version BETA, traduction en cours..." #: startup.cc:176 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 est une station audio numérique.\n" "Vous pouvez l'utiliser pour enregistrer, éditer et mixer des pistes audio, \n" "et produire vos propres CDs, bandes originales de films, \n" "ou juste pour expérimenter de nouvelles idées musicales et sonores.\n" "\n" "Nous allons configurer le logiciel avant que vous puissiez commencer\n" "à vous en servir." #: startup.cc:202 msgid "Welcome to %1" msgstr "Bienvenue dans Ardour" #: startup.cc:225 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Dossier par défault pour les %1 sessions" #: startup.cc:231 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Chaque projet %1 possède son propre dossier.\n" "Ces dossiers peuvent occuper beaucoup d'espace disque si vous enregistrez de " "l'audio.\n" "\n" "Où voulez-vous créer les nouvelles sessions %1 par défaut?\n" "\n" "(Vous pouvez créer des sessions n'importe où, cela est juste une valeur " "par défaut)" #: startup.cc:254 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Dossier par défaut pour les nouvelles sessions." #: startup.cc:275 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Lors de l'enregistrement des instruments ou des voix, vous voudrez sûrement\n" "entendre le signal en même temps. C'est le \"monitoring\". Il existe\n" "différentes façons de faire en fonction de votre matériel et de sa " "configuration.\n" "Les deux plus courantes sont présentées ici.\n" "Sélectionnez celle qui correspond à votre configuration.\n" "\n" "(Ce choix peut être modifié à tout moment dans le menu Préférences)\n" "\n" "Si vous ne comprenez pas ce choix, gardez l'option par défaut." #: startup.cc:296 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Choix du mode de monitoring" #: startup.cc:319 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Utiliser le bus général" #: startup.cc:321 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Connecter le bus Master directement aux sorties matérielles. Cette " "configuration est préférable pour un usage simplifié." #: startup.cc:330 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Utiliser un bus de monitoring" #: startup.cc:333 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "L'ajout d'un bus de monitoring entre le bus général et les sorties " "matérielles\n" "permet de mieux contrôler le monitoring sans impacter le mixage." #: startup.cc:355 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" #: startup.cc:366 msgid "Monitor Section" msgstr "Monitoring" #: step_entry.cc:59 msgid "Step Entry: %1" msgstr "" #: step_entry.cc:64 msgid ">beat" msgstr ">temps" #: step_entry.cc:65 msgid ">bar" msgstr ">mesure" #: step_entry.cc:66 msgid ">EP" msgstr "" #: step_entry.cc:67 msgid "sustain" msgstr "" #: step_entry.cc:68 msgid "rest" msgstr "" #: step_entry.cc:69 msgid "g-rest" msgstr "" #: step_entry.cc:70 msgid "back" msgstr "retour" #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:190 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a half note" msgstr "" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "" #: step_entry.cc:275 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianississimo" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianissimo" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Définir le volume (vélocité) à piano" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-piano" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-forte" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Définir le volume (vélocité) à forte" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" msgstr "Définir le volume (vélocité) à forteissimo" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" msgstr "Définir le volume (vélocité) à forteississimo" #: step_entry.cc:330 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Empliler les notes pour créer un accord" #: step_entry.cc:331 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "" #: step_entry.cc:332 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:333 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:334 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:335 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:336 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Compléter la fin du temps avec un silence" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Compléter la fin de la mesure avec un silence" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Ajouter un message de changement de banque" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a program change message" msgstr "Ajouter un message de changement de programme" #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Bouger le point d'insertion au point d'édition" #: step_entry.cc:400 msgid "1/Note" msgstr "1/Note" #: step_entry.cc:414 msgid "Octave" msgstr "Octave" #: step_entry.cc:597 msgid "Insert Note A" msgstr "Ajouter un la" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Ajouter un la dièse" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note B" msgstr "Ajouter un si" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note C" msgstr "Ajouter un do" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Ajouter un do dièse" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note D" msgstr "Ajouter un ré" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Ajouter un ré dièse" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note E" msgstr "Ajouter un mi" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note F" msgstr "Ajouter un fa" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Ajouter un fa dièse" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note G" msgstr "Ajouter un sol" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Ajouter un sol dièse" #: step_entry.cc:610 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "" #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614 msgid "Move to next octave" msgstr "Octave suivant" #: step_entry.cc:616 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "" #: step_entry.cc:619 msgid "Increase Note Length" msgstr "Augmenter la durée de la note" #: step_entry.cc:620 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Diminuer la durée de la note" #: step_entry.cc:622 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:625 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Augmenter la vélocité de la note" #: step_entry.cc:626 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Diminuer la vélocité de la note" #: step_entry.cc:628 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Passer à la 1ère octave" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Passer à la 2nd octave" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Passer à la 3ème octave" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Passer à la 4ème octave" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Passer à la 5ème octave" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Passer à la 6ème octave" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Passer à la 7ème octave" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Passer à la 8ème octave" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Passer à la 9ème octave" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Passer à la 10ème octave" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Passer à la 11ème octave" #: step_entry.cc:643 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "" #: step_entry.cc:645 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Définir la durèe de note à 1/2" #: step_entry.cc:647 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "" #: step_entry.cc:649 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "" #: step_entry.cc:651 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "" #: step_entry.cc:653 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "" #: step_entry.cc:655 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "" #: step_entry.cc:657 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "" #: step_entry.cc:666 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "" #: step_entry.cc:668 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "" #: step_entry.cc:670 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "" #: step_entry.cc:672 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "" #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "" #: step_entry.cc:678 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:683 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Pas de notes pointées" #: step_entry.cc:685 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:687 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:689 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:692 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "" #: step_entry.cc:694 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "" #: stereo_panner.cc:108 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "G:%3d D:%3d Stéréo:%d%%" #: stereo_panner_editor.cc:35 msgid "Stereo Panner" msgstr "" #: stereo_panner_editor.cc:49 msgid "Width" msgstr "" #: strip_silence_dialog.cc:48 msgid "Strip Silence" msgstr "" #: strip_silence_dialog.cc:79 msgid "Minimum length" msgstr "" #: strip_silence_dialog.cc:87 msgid "Fade length" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58 msgid "bar:" msgstr "Mesure:" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59 msgid "beat:" msgstr "Temps:" #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60 msgid "Pulse note" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:55 msgid "Edit Tempo" msgstr "Édition du tempo" #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282 #: tempo_dialog.cc:283 msgid "whole" msgstr "Ronde" #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284 #: tempo_dialog.cc:285 msgid "second" msgstr "Blanche" #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286 #: tempo_dialog.cc:287 msgid "third" msgstr "Triolet de noires" #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288 #: tempo_dialog.cc:289 msgid "quarter" msgstr "Noire" #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290 #: tempo_dialog.cc:291 msgid "eighth" msgstr "Croche " #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292 #: tempo_dialog.cc:293 msgid "sixteenth" msgstr "Double croche" #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294 #: tempo_dialog.cc:295 msgid "thirty-second" msgstr "Triple croche" #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296 #: tempo_dialog.cc:297 msgid "sixty-fourth" msgstr "quadruple croche" #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298 #: tempo_dialog.cc:299 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "quintuple croche" #: tempo_dialog.cc:120 msgid "Beats per minute:" msgstr "Battements par minute:" #: tempo_dialog.cc:152 msgid "Tempo begins at" msgstr "Le tempo démarre à:" #: tempo_dialog.cc:240 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:266 msgid "Edit Meter" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:314 msgid "Note value:" msgstr "Valeur de note:" #: tempo_dialog.cc:315 msgid "Beats per bar:" msgstr "Battements par mesure:" #: tempo_dialog.cc:330 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "À partir de la mesure:" #: tempo_dialog.cc:441 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "" #: theme_manager.cc:57 msgid "Dark Theme" msgstr "Thème sombre" #: theme_manager.cc:58 msgid "Light Theme" msgstr "Thème clair" #: theme_manager.cc:59 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurer la configuration par défaut" #: theme_manager.cc:60 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Afficher des boutons sans effet 3D" #: theme_manager.cc:61 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "" #: theme_manager.cc:62 msgid "Draw waveforms with color gradient" msgstr "Afficher le signal avec un dégradé de couleur" #: theme_manager.cc:68 msgid "Object" msgstr "Objet" #: theme_manager.cc:123 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " "take effect" msgstr "" #: theme_manager.cc:229 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Impossible de trouver le fichier de style \"%1\" dans \"%2\". L'interface de " "%3 sera étrange." #: time_axis_view.cc:114 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "" #: time_axis_view_item.cc:332 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "la nouvelle durée d'%1 trame est hors limites pour %2" msgstr[1] "la nouvelle durée de %1 trames est hors limites pour %2" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "rapide, basse qualité" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "pas d'anti-crénelage" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents:" msgstr "Contenu:" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:71 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:74 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Décalage de tonalité audio" #: time_fx_dialog.cc:76 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Étirer/Contracter" #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Octaves:" #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Demi-tons" #: time_fx_dialog.cc:114 msgid "Cents:" msgstr "Cents:" #: time_fx_dialog.cc:122 msgid "Time|Shift" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:154 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Étirer/Contracter" #: time_fx_dialog.cc:164 msgid "Progress" msgstr "Avancement" #: time_info_box.cc:121 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Ne démarrer l'enregistrement qu'au point punch-in" #: time_info_box.cc:122 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Arrêter l'enregistrement au point punch-out" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Transposer le MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Transposer" #: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "" "Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique" #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "impossible de lire le fichier de configuration d'interface graphique \"%1\"" #: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "le fichier par défaut (%1) pour la configuration de l'interface graphique " "n'a pas pu être chargé correctement." #: ui_config.cc:134 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "" "Chargement du fichier utilisateur \"%1\" pour la configuration de " "l'interface graphique" #: ui_config.cc:137 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "impossible de lire le fichier (%1) pour la configuration de l'interface " "graphique" #: ui_config.cc:142 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Ardour: le fichier de l'utilisateur (%1) pour la configuration de " "l'interface graphique n'a pas pu être chargé correctement." #: ui_config.cc:150 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "aucun fichier de configuration de l'interface graphique n'a éte trouvé.\n" "Elle aura l'air étrange." #: ui_config.cc:169 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Fichier de configuration \"%1\" non enregistré" #: utils.cc:111 utils.cc:154 msgid "bad XPM header %1" msgstr "mauvais entête XPM %1" #: utils.cc:293 utils.cc:325 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "style RGBA manquant pour « %1 »" #: utils.cc:598 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "impossible de trouver le fichier XMP pour %1" #: utils.cc:624 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Impossible de trouver l'icône pour %1 avec %2" #: utils.cc:639 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "" #: verbose_cursor.cc:45 msgid "VerboseCanvasCursor" msgstr "VerboseCanvasCursor" #: add_video_dialog.cc:55 msgid "Set Video Track" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:63 msgid "Launch External Video Monitor" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:64 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:66 msgid "Reload docroot" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:111 add_video_dialog.cc:115 msgid "VideoServerIndex" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:129 msgid "Video files" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:164 msgid "Video Information" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:167 msgid "Start:" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:173 msgid "Frame rate:" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:176 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:654 msgid " %1 fps" msgstr "" #: editor_videotimeline.cc:146 msgid "Export Successful: %1" msgstr "" #: video_timeline.cc:469 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" #: video_timeline.cc:507 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" #: video_timeline.cc:515 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" #: video_timeline.cc:588 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by ardour and uses a different " "document-root." msgstr "" #: video_timeline.cc:737 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote')." msgstr "" #: video_monitor.cc:281 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "" #: transcode_ffmpeg.cc:73 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n" "Video import and export is not possible until you install those tools.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:55 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:57 msgid "Output File:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:60 export_video_dialog.cc:72 msgid "Abort" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:62 msgid "Height = " msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:65 msgid "Manual Override" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:69 export_video_dialog.cc:88 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:106 msgid "File Information" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:112 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import " "is not possible until you install those tools. See the Log window for more " "information." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:119 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:133 msgid "FPS:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:135 msgid "Duration:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:137 msgid "Codec:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:139 msgid "Geometry:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:154 msgid "??" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:175 msgid "Import Settings" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:180 msgid "Do Not Import Video" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:181 msgid "Reference From Current Location" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:183 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:197 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:204 msgid "Original Width" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:219 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:224 msgid "Extract Audio:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:344 msgid "Extracting Audio.." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:347 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:373 msgid "Transcoding Video.." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:407 msgid "Transcoding Failed." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:490 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:43 msgid "Launch Video Server" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:44 msgid "Server Executable:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:46 msgid "Server Docroot:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:52 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "" #: video_server_dialog.cc:92 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included " "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from " "http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution." msgstr "" #: video_server_dialog.cc:120 msgid "Listen Address:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:125 msgid "Listen Port:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:130 msgid "Cache Size:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:136 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:176 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:196 msgid "Server docroot" msgstr "" #: utils_videotl.cc:53 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "" #: utils_videotl.cc:54 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" #: utils_videotl.cc:57 msgid "Continue" msgstr "" #: utils_videotl.cc:63 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: utils_videotl.cc:64 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:65 msgid "Export Video File " msgstr "" #: export_video_dialog.cc:69 msgid "Video:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:73 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:78 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:79 msgid "Normalize Audio" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:80 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:81 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:83 msgid "Deinterlace" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:85 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:86 msgid "Include Session Metadata" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:106 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export " "is not possible until you install those tools. See the Log window for more " "information." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:116 msgid "Output:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:126 msgid "Input:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:137 msgid "Audio:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:139 msgid "Master Bus" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:144 msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:148 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:150 msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "Selected range" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:193 msgid "Settings:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:201 msgid "Range:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:204 msgid "Preset:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:207 msgid "Video Codec:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:210 msgid "Video KBit/s:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:213 msgid "Audio Codec:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:216 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:219 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:395 msgid "Normalizing audio" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:399 msgid "Exporting audio" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:445 msgid "Exporting Audio..." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:502 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:532 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:544 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:583 msgid "Encoding Video..." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:602 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:695 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:707 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:814 msgid "Transcoding failed." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:983 export_video_dialog.cc:1003 msgid "Save Exported Video File" msgstr "" #: export_video_infobox.cc:30 msgid "Video Export Info" msgstr "" #: export_video_infobox.cc:31 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" #: export_video_infobox.cc:43 msgid "Video Export Info" msgstr "" #: export_video_infobox.cc:48 msgid "" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" #~ msgid "Starting audio engine" #~ msgstr "Démarrage du moteur audio" #~ msgid "disconnected" #~ msgstr "déconnecté" #~ msgid "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgid "JACK: % kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "JACK: % kHz / %4.1f ms" #~ msgid "" #~ "%1 is not connected to JACK\n" #~ "You cannot open or close sessions in this condition" #~ msgstr "" #~ "%1 n'est pas connecté à JACK\n" #~ "Aucune session ne peut être ouverte ou fermée" #~ msgid "" #~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Le moteur audio (JACK) a été arrété pour la raison suivante:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "JACK has either been shutdown or it\n" #~ "disconnected %1 because %1\n" #~ "was not fast enough. Try to restart\n" #~ "JACK, reconnect and save the session." #~ msgstr "" #~ "JACK a été arrêté ou a déconnecté %1\n" #~ "parce que celui-ci n'était pas assez rapide.\n" #~ "Essayer de redémarrer JACK, de reconnecter\n" #~ "%1 à JACK, et d'enregistrer la session." #~ msgid "Unable to start the session running" #~ msgstr "Impossible de lancer la session" #~ msgid "Click the Refresh button to try again." #~ msgstr "Cliquez sur le bouton \"Rafraîchir\" pour réessayer." #~ msgid "Could not disconnect from JACK" #~ msgstr "Impossible de se déconnecter de JACK" #~ msgid "Could not reconnect to JACK" #~ msgstr "Impossible de se reconnecter à JACK" #~ msgid "JACK" #~ msgstr "JACK" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Reconnecter" #~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency" #~ msgstr "Taux d'échantillonnage et latence de JACK" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Temps réel" #~ msgid "Do not lock memory" #~ msgstr "Ne pas verrouiller la mémoire" #~ msgid "Unlock memory" #~ msgstr "Déverrouiller la mémoire" #~ msgid "No zombies" #~ msgstr "Pas de zombie" #~ msgid "Provide monitor ports" #~ msgstr "Fournir des ports de monitoring" #~ msgid "Force 16 bit" #~ msgstr "Forcer 16 bits" #~ msgid "H/W monitoring" #~ msgstr "Monitoring matériel" #~ msgid "H/W metering" #~ msgstr "VU-mètre matériel" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "sortie détaillée" #~ msgid "8000Hz" #~ msgstr "8000Hz" #~ msgid "22050Hz" #~ msgstr "22050Hz" #~ msgid "44100Hz" #~ msgstr "44100Hz" #~ msgid "48000Hz" #~ msgstr "48000Hz" #~ msgid "88200Hz" #~ msgstr "88200Hz" #~ msgid "96000Hz" #~ msgstr "96000Hz" #~ msgid "192000Hz" #~ msgstr "192000Hz" #~ msgid "Triangular" #~ msgstr "Triangulaire" #~ msgid "Rectangular" #~ msgstr "Rectangulaire" #~ msgid "Shaped" #~ msgstr "Remodelé" #~ msgid "Playback/recording on 1 device" #~ msgstr "Lecture/Enregistrement sur 1 appareil" #~ msgid "Playback/recording on 2 devices" #~ msgstr "Lecture/Enregistrement sur 2 appareils" #~ msgid "Playback only" #~ msgstr "Lecture seulement" #~ msgid "Recording only" #~ msgstr "Enregistrement seulement" #~ msgid "raw" #~ msgstr "brut" #~ msgid "Audio Interface:" #~ msgstr "Interface audio:" #~ msgid "Number of buffers:" #~ msgstr "Nombre de tampons:" #~ msgid "Approximate latency:" #~ msgstr "Latence approximative:" #~ msgid "Audio mode:" #~ msgstr "Mode audio:" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorer" #~ msgid "Client timeout" #~ msgstr "Délai d'expiration client" #~ msgid "Number of ports:" #~ msgstr "Nombre de ports:" #~ msgid "MIDI driver:" #~ msgstr "Pilote MIDI:" #~ msgid "Dither:" #~ msgstr "Interpolation:" #~ msgid "" #~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and " #~ "restart" #~ msgstr "" #~ "Aucun serveur JACK n'a été trouvé sur le système. Veuillez installer JACK " #~ "et recommencez" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serveur:" #~ msgid "Input device:" #~ msgstr "Interface d'entrée:" #~ msgid "Output device:" #~ msgstr "Interface de sortie:" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Interface audio" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de JACK %1 pour y " #~ "enregistrer les paramètres" #~ msgid "" #~ "You do not have any audio devices capable of\n" #~ "simultaneous playback and recording.\n" #~ "\n" #~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n" #~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n" #~ "audio interface.\n" #~ "\n" #~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n" #~ "have no duplex audio device.\n" #~ "\n" #~ "Alternatively, if you really want just playback\n" #~ "or recording but not both, start JACK before running\n" #~ "%1 and choose the relevant device then." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas de périphérique audio capable de lire et\n" #~ "d'enregistrer en même temps.\n" #~ "\n" #~ "Allez dans Applications -> Utilitaires -> Config Audio MIDI\n" #~ "pour créer un périphérique \"agrégé\"\t ou bien installez une\n" #~ "interface audio appropriée.\n" #~ "\n" #~ "Ensuite, envoyez un mail à Apple et demandez-leur pourquoi\n" #~ "les nouveaux Macs ne peuvent pas faire de duplex audio.\n" #~ "\n" #~ "Si vous voulez juste lire ou enregistrer mais pas\n" #~ "les deux à la fois, démarrez JACK avant %1 et sélectionnez le\n" #~ "périphérique correspondant." #~ msgid "No suitable audio devices" #~ msgstr "Aucun périphérique audio approprié" #~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" #~ msgstr "Il semble que JACK soit absent du pack %1" #~ msgid "You need to choose an audio device first." #~ msgstr "Vous devez d'abord choisir un périphérique audio." #~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." #~ msgstr "Le périphérique audio \"%1\" est inconnu." #~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" #~ msgstr "La valeur « %1 » de la Config Audio est incomplète" #~ msgid "" #~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" #~ msgstr "" #~ "Les fichiers de configuration contiennent un chemin vers JACK qui " #~ "n'existe pas (%1)" #~ msgid "%1 could not connect to JACK." #~ msgstr "%1 n'a pas pu se connecter à JACK" #~ msgid "JACK exited" #~ msgstr "JACK a quitté" #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" #~ "\n" #~ "Click OK to exit %1." #~ msgstr "" #~ "JACK a quitté soudainement, sans notifier %1.\n" #~ "\n" #~ "Cela vient peut-être d'un problème de configuration, ou bien d'une erreur " #~ "dans JACK.\n" #~ "\n" #~ "Cliquez sur OK pour quitter %1." #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" #~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" #~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n" #~ msgstr "" #~ "JACK a quitté soudainement, sans prévenir %1.\n" #~ "\n" #~ "Cela est surement dû à une erreur dans JACK.\n" #~ "Vous devriez redémarrer JACK et reconnecter %1\n" #~ "à ce dernier, ou quitter %1 immédiatement.\n" #~ "Il n'est pas possible de sauvegarder la session\n" #~ "car les informations de connection seraient perdues.\n" #~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" #~ msgstr "" #~ "Non connecté à JACK – aucun changement d'entrée/sortie n'est possible" #~ msgid "" #~ " -c, --name Use a specific jack client name, default is " #~ "ardour\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --name nom Utiliser un nom de client jack " #~ "différent. La valeur par défaut est \"ardour\"\n" #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order" #~ msgstr "Ordre des pistes identique entre éditeur et mixage" #~ msgid "follows order of editor" #~ msgstr "suivre l'ordre de l'Éditeur" #~ msgid "Create a new session" #~ msgstr "Créer une nouvelle session" #~ msgid "Open an existing session" #~ msgstr "Ouvrir une session" #~ msgid "I'd like more options for this session" #~ msgstr "Je souhaite avoir accès à plus d'options" #~ msgid "Audio / MIDI Setup" #~ msgstr "Configuration audio et MIDI" #~ msgid "Use an existing session as a template:" #~ msgstr "Utiliser une session existante comme modèle" #~ msgid "Select template" #~ msgstr "Choisir le modèle" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Autre session:" #~ msgid "Select a session" #~ msgstr "Sélectionner une session" #~ msgid "Advanced Session Options" #~ msgstr "Options avancées de session"