# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR "Paul Davis" # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-02 13:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-06 20:14+0200\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "Last-Translator: Porrumentzio \n" "Language: eu\n" #: about.cc:133 msgid "Fons Adriaensen" msgstr "Fons Adriaensen" #: about.cc:134 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:135 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:136 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:137 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:138 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:139 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:140 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:141 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:142 msgid "Thomas Brand" msgstr "Thomas Brand" #: about.cc:143 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:144 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:145 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:146 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:147 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:148 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:149 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:150 msgid "Simon Dixon" msgstr "Simon Dixon" #: about.cc:151 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:152 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:153 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:154 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:155 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:156 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:157 msgid "Nil Geisweiller" msgstr "Nil Geisweiller" #: about.cc:158 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:159 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:160 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:161 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:162 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:163 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:164 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:165 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:166 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:167 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:168 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:169 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:170 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:171 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:172 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:173 msgid "Georg Krause" msgstr "Georg Krause" #: about.cc:174 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:175 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:176 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:177 msgid "Jan Lentfer" msgstr "Jan Lentfer" #: about.cc:178 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:179 msgid "Matthias Mauch" msgstr "Matthias Mauch" #: about.cc:180 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:181 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:182 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:183 msgid "Johannes Mueller" msgstr "Johannes Mueller" #: about.cc:184 msgid "Edward Tomasz Napierała" msgstr "Edward Tomasz Napierała" #: about.cc:185 msgid "Todd Naugle" msgstr "Todd Naugle" #: about.cc:186 msgid "André Nusser" msgstr "André Nusser" #: about.cc:187 msgid "Bent Bisballe Nyeng" msgstr "Bent Bisballe Nyeng" #: about.cc:188 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:189 msgid "Len Ovens" msgstr "Len Ovens" #: about.cc:190 msgid "Pavel Potocek" msgstr "Pavel Potocek" #: about.cc:191 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:192 msgid "Julien Rivaud" msgstr "Julien Rivaud" #: about.cc:193 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:194 msgid "Julien Roger" msgstr "Julien Roger" #: about.cc:195 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:196 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:197 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:198 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:199 msgid "Daniel Sheeler" msgstr "Daniel Sheeler" #: about.cc:200 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:201 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:202 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:203 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:204 msgid "Nathan Stewart" msgstr "Nathan Stewart" #: about.cc:205 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:206 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:207 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:208 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:209 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:210 msgid "Damien Zammit" msgstr "Damien Zammit" #: about.cc:211 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "Grygorii Zharun" #: about.cc:216 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" msgstr "" "Frantsesa:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" #: about.cc:217 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Alemana:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:224 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italiarra:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:225 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugalera:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:226 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Portugalera brasildarra:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:228 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Espainiera:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:229 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Errusiera:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:231 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Greziera:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:232 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Suediarra:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:233 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Poloniera:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:234 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Txekiera:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:235 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norvegiera:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:236 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Txinera:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:237 msgid "" "Japanese:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" msgstr "" "Japaniera:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" #: about.cc:558 msgid "Intel 64-bit" msgstr "Intel 64-bit" #: about.cc:560 msgid "Intel 32-bit" msgstr "Intel 32-bit" #: about.cc:562 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "PowerPC 64-bit" #: about.cc:564 msgid "PowerPC 32-bit" msgstr "PowerPC 32-bit" #: about.cc:566 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #: about.cc:568 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: about.cc:576 msgid " - debug" msgstr " - debug" #: about.cc:582 msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis\n" #: about.cc:586 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:587 msgid "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" msgstr "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" #: about.cc:592 msgid "Config" msgstr "Konfig" #: actions.cc:86 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Menuak %1(e)tik kargatzen" #: actions.cc:89 actions.cc:90 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "gaizki formateatutako menu-definizio fitxategia: %1" #: actions.cc:92 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "ez da aurkitu %1 menu-definizio fitxategia" #: actions.cc:96 actions.cc:97 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "%1(e)k ez du funtzionatuko baliozko menu-definizio fitxategirik gabe" #: add_route_dialog.cc:71 msgid "Add Track/Bus/VCA" msgstr "Gehitu Pista/Busa/VCA" #: add_route_dialog.cc:74 add_route_dialog.cc:75 msgid "Configuration:" msgstr "Konfigurazioa:" #: add_route_dialog.cc:76 msgid "Add:" msgstr "Gehitu:" #: add_route_dialog.cc:77 bundle_manager.cc:195 region_editor.cc:57 #: route_group_dialog.cc:72 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: add_route_dialog.cc:78 msgid "Group:" msgstr "Taldea:" #: add_route_dialog.cc:79 region_editor.cc:97 #: region_layering_order_editor.cc:77 msgid "Position:" msgstr "Kokalekua:" #: add_route_dialog.cc:80 msgid "Pin Mode:" msgstr "Konexio modua:" #: add_route_dialog.cc:81 msgid "Record Mode:" msgstr "Grabazio modua:" #: add_route_dialog.cc:82 msgid "Instrument:" msgstr "Instrumentua:" #: add_route_dialog.cc:101 add_route_dialog.cc:569 msgid "Audio Tracks" msgstr "Audio-pistak" #: add_route_dialog.cc:102 msgid "Use these settings to create one or more audio tracks." msgstr "Erabili ezarpen hauek audio-pista bat edo gehiago sortzeko." #: add_route_dialog.cc:103 add_route_dialog.cc:117 add_route_dialog.cc:131 #: add_route_dialog.cc:145 add_route_dialog.cc:159 add_route_dialog.cc:168 msgid "You may select:" msgstr "Aukera hauek dituzu:" #: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:118 msgid "The number of tracks to add" msgstr "Gehitzeko pista kopurua" #: add_route_dialog.cc:105 add_route_dialog.cc:119 msgid "A name for the track(s)" msgstr "Pist(ar)en izena" #: add_route_dialog.cc:106 msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)" msgstr "Pist(ar)entzat mono-, estereo- edo kanal anitzeko eragiketa" #: add_route_dialog.cc:107 add_route_dialog.cc:121 msgid "A group which the track(s) will be assigned to" msgstr "Pista(k) talde honetara esleituko d(ir)a" #: add_route_dialog.cc:109 add_route_dialog.cc:123 add_route_dialog.cc:136 #: add_route_dialog.cc:151 msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)" msgstr "Konexio-modua (ikusi argibidea xehetasunak ikusteko)" #: add_route_dialog.cc:111 add_route_dialog.cc:125 msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\"" msgstr "Pista(k) \"Kokalekua\" atalean zehaztutako tokian gehituko d(ir)a" #: add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:567 msgid "MIDI Tracks" msgstr "MIDI pistak" #: add_route_dialog.cc:116 msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks." msgstr "Erabili ezarpen hauek MIDI pista bat edo gehiago sortzeko." #: add_route_dialog.cc:120 add_route_dialog.cc:148 msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)" msgstr "" "Instrumentu-plugina (edo aukeratu \"Bat ere ez\" kanpoko gailu bat " "erabiltzeko)" #: add_route_dialog.cc:129 add_route_dialog.cc:563 msgid "Audio Busses" msgstr "Audio-busak" #: add_route_dialog.cc:130 msgid "Use these settings to create one or more audio busses." msgstr "Erabili ezarpen hauek audio-bus bat edo gehiago sortzeko." #: add_route_dialog.cc:132 add_route_dialog.cc:146 add_route_dialog.cc:169 msgid "The number of busses to add" msgstr "Gehitzeko bus kopurua" #: add_route_dialog.cc:133 add_route_dialog.cc:147 add_route_dialog.cc:170 msgid "A name for the buss(es)" msgstr "Bus(ar)en izena" #: add_route_dialog.cc:134 add_route_dialog.cc:149 msgid "A group which the buss(es) will be assigned to" msgstr "Busa(k) talde honetara esleituko d(ir)a" #: add_route_dialog.cc:138 add_route_dialog.cc:153 msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\"" msgstr "Busa(k) \"Kokalekua\" atalean zehaztutako tokian gehituko d(ir)a" #: add_route_dialog.cc:142 add_route_dialog.cc:565 msgid "MIDI Busses" msgstr "MIDI busak" #: add_route_dialog.cc:143 msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses." msgstr "Erabili ezarpen hauek MIDI bus bat edo gehiago sortzeko." #: add_route_dialog.cc:144 msgid "" "MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes " "used\n" "to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI " "tracks." msgstr "" "MIDI busek pista askoren irteerak konbina ditzakete. Batzuetan, MIDI pista\n" "ugariz elikatzen den instrumentu-plugin \"astun\" bakarra biltzeko " "erabiltzen dira." #: add_route_dialog.cc:157 add_route_dialog.cc:571 msgid "VCA Masters" msgstr "VCA masterrak" #: add_route_dialog.cc:158 msgid "Use these settings to create one or more VCA masters." msgstr "Erabili ezarpen hauek VCA master bat edo gehiago sortzeko." #: add_route_dialog.cc:160 msgid "The number of VCAs to add" msgstr "Gehitzeko VCA kopurua" #: add_route_dialog.cc:161 #, c-format msgid "" "A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each " "VCA" msgstr "" "VCA pist(ar)en izena. \"%n\" indize-zenbaki batez ordezkatuko da VCA " "bakoitzerako" #: add_route_dialog.cc:165 add_route_dialog.cc:573 msgid "Foldback Busses" msgstr "Foldback-busak" #: add_route_dialog.cc:166 msgid "Use these settings to create one or more foldback busses." msgstr "Erabili ezarpen hauek foldback-bus bat edo gehiago sortzeko." #: add_route_dialog.cc:167 msgid "" "Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed " "by\n" "hidden monitor sends." msgstr "" "Foldback busak irteera nagusi gisa erabiltzen dira monitore-kanaletarako, " "eta ezkutuko monitore-bidalketa bidez elikatzen dira." #: add_route_dialog.cc:174 add_route_dialog.cc:1055 #: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224 msgid "First" msgstr "Lehenengoa" #: add_route_dialog.cc:175 add_route_dialog.cc:1059 #: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228 msgid "Before Selection" msgstr "Hautapenaren aurretik" #: add_route_dialog.cc:176 add_route_dialog.cc:1057 #: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226 msgid "After Selection" msgstr "Hautapenaren ondoren" #: add_route_dialog.cc:177 duplicate_routes_dialog.cc:60 #: transport_masters_dialog.cc:78 msgid "Last" msgstr "Azkenengoa" #: add_route_dialog.cc:180 msgid "Flexible-I/O" msgstr "S/I moldakorra" #: add_route_dialog.cc:181 msgid "Strict-I/O" msgstr "S/I zorrotza" #: add_route_dialog.cc:213 msgid "Template/Type" msgstr "Txantiloia/Mota" #: add_route_dialog.cc:215 session_dialog.cc:350 session_dialog.cc:691 msgid "Modified With" msgstr "Honekin moldatua" #: add_route_dialog.cc:303 rc_option_editor.cc:2786 msgid "" "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of " "channels on a track. The number of output channels will always match the " "number of input channels." msgstr "" "S/I zorrotza gaituta egonez gero, efektu-prozesadoreek ez dute pista bateko " "kanal kopurua aldatuko. Irteerako kanal kopurua sarrerakoaren berbera izango " "da beti." #: add_route_dialog.cc:322 msgid "Add selected items (and leave dialog open)" msgstr "Gehitu hautatutakoak (eta ez itxi leihoa)" #: add_route_dialog.cc:348 msgid "Add and Close" msgstr "Gehitu eta itxi" #: add_route_dialog.cc:439 add_route_dialog.cc:778 add_route_dialog.cc:787 #: editor_actions.cc:464 editor_rulers.cc:256 time_axis_view.cc:1362 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: add_route_dialog.cc:543 msgid "Manual Configuration" msgstr "Eskuzko konfigurazioa" #: add_route_dialog.cc:590 add_route_dialog.cc:756 ardour_ui.cc:1183 #: ardour_ui_ed.cc:782 engine_dialog.cc:264 plugin_pin_dialog.cc:74 #: rc_option_editor.cc:2793 rc_option_editor.cc:2795 rc_option_editor.cc:2797 #: rc_option_editor.cc:2799 rc_option_editor.cc:2846 rc_option_editor.cc:2848 #: rc_option_editor.cc:2850 rc_option_editor.cc:2858 msgid "Audio" msgstr "Audioa" #: add_route_dialog.cc:593 add_route_dialog.cc:757 editor_actions.cc:143 #: engine_dialog.cc:266 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2304 #: plugin_pin_dialog.cc:75 rc_option_editor.cc:2868 rc_option_editor.cc:2870 #: rc_option_editor.cc:2879 rc_option_editor.cc:2881 rc_option_editor.cc:2889 #: rc_option_editor.cc:2905 rc_option_editor.cc:2908 rc_option_editor.cc:2910 #: rc_option_editor.cc:2918 rc_option_editor.cc:2919 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:597 add_route_dialog.cc:758 msgid "Bus" msgstr "Busa" #: add_route_dialog.cc:600 add_route_dialog.cc:759 msgid "Foldback" msgstr "Foldback" #: add_route_dialog.cc:789 msgid "Non Layered" msgstr "Geruzarik ez" #: add_route_dialog.cc:863 monitor_section.cc:281 monitor_section.cc:958 #: plugin_pin_dialog.cc:526 plugin_setup_dialog.cc:218 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:867 plugin_pin_dialog.cc:529 plugin_setup_dialog.cc:221 msgid "Stereo" msgstr "Estereo" #: add_route_dialog.cc:876 msgid "3 Channel" msgstr "3 Add selected items (and leave dialog open)" #: add_route_dialog.cc:880 msgid "4 Channel" msgstr "4 kanal" #: add_route_dialog.cc:884 msgid "5 Channel" msgstr "5 kanal" #: add_route_dialog.cc:888 msgid "6 Channel" msgstr "6 kanal" #: add_route_dialog.cc:892 msgid "8 Channel" msgstr "8 kanal" #: add_route_dialog.cc:896 msgid "12 Channel" msgstr "12 kanal" #: add_route_dialog.cc:900 gain_meter.cc:811 mixer_strip.cc:2076 #: mixer_strip.cc:2536 processor_box.cc:3870 msgid "Custom" msgstr "Perts." #: add_route_dialog.cc:941 session_dialog.cc:579 session_dialog.cc:580 msgid "{Factory Template}" msgstr "{Lehenetsitako txantiloia}" #: add_route_dialog.cc:1000 add_route_dialog.cc:1016 route_group_menu.cc:86 msgid "New Group..." msgstr "Talde berria..." #: add_route_dialog.cc:1004 mixer_strip.cc:1618 route_group_menu.cc:90 msgid "No Group" msgstr "Talderik gabe" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Fitxategi anbiguoa" #: ambiguous_file_dialog.cc:37 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1(r)ek %2 fitxategia aurkitu du toki hauetan:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:46 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Hautatu nondik hartu nahi duzun fitxategia." #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:201 msgid "Done" msgstr "Eginda" #: analysis_window.cc:48 msgid "Signal source" msgstr "Seinale-iturburua" #: analysis_window.cc:49 msgid "Selected ranges" msgstr "Hautatutako barrutiak" #: analysis_window.cc:50 msgid "Selected regions" msgstr "Hautatutako eremuak" #: analysis_window.cc:51 msgid "Show frequency power range" msgstr "Erakutsi frekuentzia-potentziaren heina" #: analysis_window.cc:52 msgid "Fit dB range" msgstr "Doitu dB barrutia" #: analysis_window.cc:53 msgid "Proportional Spectrum, -18dB" msgstr "Espektro proportzionala, -18dB" #: analysis_window.cc:56 msgid "FFT analysis window" msgstr "FFT analisi leihoa" #: analysis_window.cc:57 editor.cc:1922 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Espektro-analisia" #: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:179 session_metadata_dialog.cc:729 msgid "Track" msgstr "Pista" #: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:665 mixer_strip.cc:814 mixer_ui.cc:193 #: mixer_ui.cc:2740 msgid "Show" msgstr "Erakutsi" #: analysis_window.cc:110 msgid "Re-analyze data" msgstr "Birranalaizatu datuak" #: ardour_http.cc:228 ardour_http.cc:231 ardour_http.cc:251 msgid "HTTP request failed: (%1) %2" msgstr "HTTP eskaerak huts egin du: (%1) %2" #: ardour_http.cc:237 ardour_http.cc:240 ardour_http.cc:254 msgid "HTTP request status: %1" msgstr "HTTP eskaeraren egoera: %1" #: ardour_ui.cc:233 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "%1 %2.x bertsioak %1 %3.x bertsioaren konfigurazio-fitxategiak aurkitu " "ditu.\n" "\n" "Nahi duzu fitxategi horiek kopiatu eta %1 %2.x bertsioarekin erabili?\n" "\n" "(%1 berrabiarazi beharko da.)" #: ardour_ui.cc:313 editor_actions.cc:669 rc_option_editor.cc:2879 #: region_editor.cc:58 msgid "Audition" msgstr "Entzutea" #: ardour_ui.cc:314 editor_actions.cc:170 mixer_strip.cc:2264 #: monitor_section.cc:335 rc_option_editor.cc:2580 route_time_axis.cc:273 #: route_time_axis.cc:2550 vca_master_strip.cc:227 vca_time_axis.cc:283 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ardour_ui.cc:315 msgid "Feedback" msgstr "Berrelikadura" #: ardour_ui.cc:326 speaker_dialog.cc:37 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Bozgorailu-konfigurazioa" #: ardour_ui.cc:327 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Gehitu Pistak/Busak" #: ardour_ui.cc:328 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: ardour_ui.cc:329 location_ui.cc:1213 msgid "Ranges|Locations" msgstr "Kokalekuak" #: ardour_ui.cc:330 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:567 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Pistak eta busak" #: ardour_ui.cc:331 engine_dialog.cc:84 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Audio/MIDI konfigurazioa" #: ardour_ui.cc:332 msgid "Video Export Dialog" msgstr "Bideo-esportazioaren elkarrizketa" #: ardour_ui.cc:333 lua_script_manager.cc:41 msgid "Script Manager" msgstr "Script kudeatzailea" #: ardour_ui.cc:334 msgid "Idle'o'Meter" msgstr "Neurgailua 'o'-n" #: ardour_ui.cc:335 plugin_dspload_window.cc:34 msgid "Plugin DSP Load" msgstr "DSP plugina kargatzea" # Garraio-masterrak edo Garraiatu masterrak??? #: ardour_ui.cc:336 rc_option_editor.cc:3221 transport_masters_dialog.cc:667 msgid "Transport Masters" msgstr "Garraio-masterrak" #: ardour_ui.cc:337 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: ardour_ui.cc:338 msgid "Add Video" msgstr "Gehitu bideoa" #: ardour_ui.cc:339 bundle_manager.cc:265 msgid "Bundle Manager" msgstr "Konexio-sorten kudeatzailea" #: ardour_ui.cc:340 big_clock_window.cc:39 msgid "Big Clock" msgstr "Erloju handia" #: ardour_ui.cc:341 big_transport_window.cc:31 msgid "Transport Controls" msgstr "Garraio-aukerak" #: ardour_ui.cc:342 port_group.cc:498 rc_option_editor.cc:2889 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Teklatu birtuala" #: ardour_ui.cc:343 msgid "Audio Connections" msgstr "Audio-konexioak" #: ardour_ui.cc:344 msgid "MIDI Connections" msgstr "MIDI konexioak" #: ardour_ui.cc:345 keyeditor.cc:83 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Laster-teklak" #: ardour_ui.cc:355 editor.cc:1317 msgid "Window|Editor" msgstr "Editorea" #: ardour_ui.cc:356 mixer_ui.cc:2806 mixer_ui.cc:2812 msgid "Window|Mixer" msgstr "Nahasgailua" #: ardour_ui.cc:357 msgid "Window|Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ardour_ui.cc:368 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "" "Zure konfigurazio-fitxategiak kopiatu dira. Orain %1 berrabiarazi dezakezu." #: ardour_ui.cc:409 msgid "Global keybindings are missing" msgstr "Ez dago laster-teklarik" #: ardour_ui.cc:608 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Audio-motorra honegatik gelditu da:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:610 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "Audio-motorra gelditu edo %1(e)tik deskonektatu da\n" "%1 ez delako behar bezain azkarra izan.\n" "Berrabiarazi audio-motorra eta gorde saioa." #: ardour_ui.cc:633 msgid "" "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " "Please see the log window for further details." msgstr "" "Plugin-eskaneatze Audio Unitateak huts egin du. AU eskaneatze automatikoa " "desgaitu egin da. Xehetasun gehiagorako ikusi erregistro-leihoa." #: ardour_ui.cc:634 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" msgstr "Plugin-eskaneatze Audio Unitateak huts egin du:" #: ardour_ui.cc:679 ardour_ui.cc:756 keyeditor.cc:554 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)" msgstr "Ezin izan da ireki laster-teklak sortzeko fitxategi tenporala (%1)" #: ardour_ui.cc:697 ardour_ui.cc:774 keyeditor.cc:572 msgid "Could not save bindings to file (%1)" msgstr "Ezin dira gorde laster-teklak %1-(e)n" #: ardour_ui.cc:988 msgid "Don't quit" msgstr "Ez itxi" #: ardour_ui.cc:991 msgid "Discard session" msgstr "Ez gorde saioa" #: ardour_ui.cc:992 msgid "Name session and quit" msgstr "Izendatu saioa eta itxi" #: ardour_ui.cc:994 msgid "Just quit" msgstr "Itxi gorde gabe" #: ardour_ui.cc:995 ardour_ui_engine.cc:91 msgid "Save and quit" msgstr "Gorde eta itxi" #: ardour_ui.cc:1010 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1(r)ek ezin izan du saioa gorde.\n" "\n" "Hala ere saioa itxi nahi baduzu, erabili\n" "\n" "\"Itxi gorde gabe\" aukera." #: ardour_ui.cc:1079 msgid "DANGER!" msgstr "ARRISKUA!" #: ardour_ui.cc:1084 msgid "" "You have not named this session yet.\n" "You can continue to use it as\n" "\n" "%1\n" "\n" "or it will be deleted.\n" "\n" "Deletion is permanent and irreversible." msgstr "" "Ez duzu saioa izendatu oraindik.\n" "Honela erabiltzen jarrai dezakezu:\n" "\n" "%1\n" "\n" "edo ezabatu egingo da.\n" "\n" "Ezabaketa iraunkorra eta itzulezina da." #: ardour_ui.cc:1090 msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!" msgstr "SAIO URRATUA - ARRISKUA!" #: ardour_ui.cc:1091 msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)" msgstr "Ezabatu saio hau (ITZULEZINA!)" #: ardour_ui.cc:1092 msgid "Do not delete" msgstr "Ez ezabatu" #: ardour_ui.cc:1189 ardour_ui.cc:1198 session_option_editor.cc:79 msgid "none" msgstr "ezer ez" #: ardour_ui.cc:1205 ardour_ui.cc:1209 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ardour_ui.cc:1206 ardour_ui.cc:1210 editor_ops.cc:7318 editor_ops.cc:7329 #: rhythm_ferret.cc:131 rhythm_ferret.cc:146 msgid "ms" msgstr "ms" #: ardour_ui.cc:1226 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: ardour_ui.cc:1230 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1233 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1236 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1239 session_option_editor.cc:201 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1242 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1245 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1248 session_option_editor.cc:202 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1251 msgid "RF64/WAV" msgstr "RF64/WAV" #: ardour_ui.cc:1254 msgid "MBWF" msgstr "MBWF" #: ardour_ui.cc:1257 session_option_editor.cc:206 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ardour_ui.cc:1265 msgid "32-float" msgstr "32-aldakorra" #: ardour_ui.cc:1268 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1271 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1282 editor_sources.cc:145 msgid "Path" msgstr "Bidea" #: ardour_ui.cc:1298 ardour_ui_ed.cc:784 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui.cc:1313 ardour_ui.cc:1315 msgid "Shift+Click to clear xruns." msgstr "Maius+Klik xrun-ak garbitzeko." #: ardour_ui.cc:1329 msgid "PkBld" msgstr "PkBld" #: ardour_ui.cc:1351 msgid "N/A" msgstr "E/E" #: ardour_ui.cc:1352 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ardour_ui.cc:1362 #, c-format msgid "%02dh:%02dm:%02ds" msgstr "%02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1363 msgid "Available record time" msgstr "Grabazio-denbora eskuragarria" #: ardour_ui.cc:1365 editor_route_groups.cc:110 msgid "Rec" msgstr "Grab" #: ardour_ui.cc:1368 msgid ">24h" msgstr ">24h" #: ardour_ui.cc:1371 ardour_ui.cc:1374 msgid "hours|h" msgstr "h" #: ardour_ui.cc:1377 msgid "minutes|m" msgstr "min" #: ardour_ui.cc:1422 msgid "Timecode|TC" msgstr "DK" #: ardour_ui.cc:1441 msgid "n/a" msgstr "e/e" #: ardour_ui.cc:1477 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Ezin duzu pistarik gehitu lehenago saiorik kargatu gabe." #: ardour_ui.cc:1495 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "ezin izan da sortu pista nahastu berri %1" msgstr[1] "ezin izan dira sortu %2 pista nahastu berri" #: ardour_ui.cc:1504 msgid "could not create %1 new Midi Bus" msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses" msgstr[0] "ezin izan da sortu MIDI bus berri %1" msgstr[1] "ezin izan dira sortu %2 MIDI bus berri" #: ardour_ui.cc:1537 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "ezin izan da sortu pista berri %1" msgstr[1] "ezin izan dira sortu %1 pista berri" #: ardour_ui.cc:1546 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "ezin izan da sortu bus berri %1" msgstr[1] "ezin izan dira sortu %1 bus berri" #: ardour_ui.cc:1578 msgid "could not create %1 new foldback bus" msgid_plural "could not create %1 new foldback busses" msgstr[0] "ezin izan da sortu foldback bus berri %1" msgstr[1] "ezin izan dira sortu %1 foldback bus berri" #: ardour_ui.cc:1593 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "Ez daude nahikoa ataka erabilgarri\n" "pista edo bus berri bat sortzeko.\n" "Gorde %1, itxi saioa eta berrabiarazi\n" "ataka gehiagorekin." #: ardour_ui.cc:1736 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Sortu pista bat edo gehiago ezer grabatzen saiatu aurretik.\n" "Hau \"Gehitu pista edo busa\" aukerarekin egin dezakezu, Saioa menuan." #: ardour_ui.cc:2176 route_ui.cc:1933 msgid "Confirm Template Overwrite" msgstr "Berretsi txantiloia gainidaztea" #: ardour_ui.cc:2177 route_ui.cc:1934 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Jada badago izen hori duen txantiloi bat. Gainidatzi egin nahi duzu?" #: ardour_ui.cc:2370 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Ez zegoen fitxategirik garbitzeko" #: ardour_ui.cc:2374 ardour_ui.cc:2384 ardour_ui.cc:2517 ardour_ui.cc:2524 #: ardour_ui_ed.cc:153 msgid "Clean-up" msgstr "Garbitu" #: ardour_ui.cc:2375 msgid "" "If this seems surprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Honek harritzen bazaitu,\n" "bilatu saio-argazkiren bat.\n" "Erabiltzen ez diren fitxategi batzuk egoten\n" "jarraitzea behar duten eremuak egon daitezke." #: ardour_ui.cc:2434 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:2437 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:2440 msgid "giga" msgstr "giga" #: ardour_ui.cc:2445 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Fitxategi hau %2-(e)tik ezabatu da,\n" "%3 %4byte berreskuraraziz diskoan" msgstr[1] "" "%1 fitxategi hauek %2-(e)tik ezabatu dira,\n" "%3 %4byte berreskuraraziz diskoan" #: ardour_ui.cc:2452 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Fitxategi hau ez zen erabiltzen eta hona\n" "mugitu da: %2\n" "\n" "%5 berrabiarazi ondoren\n" "\n" "Saioa -> Garbitu -> Hustu zakarrontzia\n" "\n" "aukeratu eta %3 %4byte berreskuratuko dira diskoan.\n" msgstr[1] "" "%1 fitxategi hauek ez ziren erabiltzen eta hona\n" "mugitu dira: %2\n" "\n" "%5 berrabiarazi ondoren\n" "\n" "Saioa -> Garbitu -> Hustu zakarrontzia\n" "\n" "aukeratu eta %3 %4byte berreskuratuko dira diskoan.\n" #: ardour_ui.cc:2512 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Ziur zaude garbitu nahi duzula?" #: ardour_ui.cc:2519 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Garbiketa suntsitzailea da.\n" "Desegiteko/berregiteko informazio GUZTIA galdu egingo da garbitzen bada.\n" "Garbiketak erabiltzen ez diren fitxategi guztiak \"hilda\" dagoen toki " "batera mugituko ditu." #: ardour_ui.cc:2527 msgid "CleanupDialog" msgstr "GarbiketaLeihoa" #: ardour_ui.cc:2553 msgid "Cleaned Files" msgstr "Garbitutako fitxategiak" #: ardour_ui.cc:2570 msgid "deleted file" msgstr "ezabatutako fitxategia" #: ardour_ui.cc:2686 msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded." msgstr "Ezin duzu pista edo busik gehitu lehenago saiorik kargatu gabe." #: ardour_ui.cc:2788 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Zure ordenagailuko disko gogorrak\n" "ezin izan du %1(r)en erritmoa jarraitu.\n" "\n" "Zehazki, ezin izan ditu idatzi datuak\n" "grabazioarekin bat egoteko bezain azkar.\n" #: ardour_ui.cc:2817 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Zure ordenagailuko disko gogorrak\n" "ezin izan du %1(r)en erritmoa jarraitu.\n" "\n" "Zehazki, ezin izan ditu irakurri datuak\n" "grabazioarekin bat egoteko bezain azkar.\n" #: ardour_ui.cc:2847 msgid "Crash Recovery" msgstr "Hutsegite-berreskuratzea" #: ardour_ui.cc:2848 msgid "" "This session appears to have been modified\n" "without save, or in middle of recording when\n" "%1 or the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any changes for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Saio hau gorde gabe aldatu dela dirudi,\n" "edo grabazioaren erdian %1 edo \n" "ordenagailua itzali egin dela.\n" "\n" "%1(r)ek edozein aldaketa berreskura dezake\n" "edo alde batera utzi. Mesedez, erabaki\n" "zer egin nahi duzun.\n" #: ardour_ui.cc:2860 msgid "Ignore crash data" msgstr "Baztertu hutsegite-datuak" #: ardour_ui.cc:2861 msgid "Recover from crash" msgstr "Berreskuratu hutsegitetik" #: ardour_ui2.cc:86 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Gelditzean itzuli lehenagoko tokira" #: ardour_ui2.cc:87 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections" msgstr "Denbora-barrak barruti eraldaketei eta hautapenei jarraitzen die" #: ardour_ui2.cc:88 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state" msgstr "Pistaren sarrera-monitorizazioak garraioaren egoerari jarraitzen dio" #: ardour_ui2.cc:90 monitor_section.cc:135 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Piztuta badago, zerbait solo moduan dago.\n" "Egin klik solo guztiak kentzeko" #: ardour_ui2.cc:91 msgid "" "When active, auditioning is taking place.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Piztuta badago, zerbait entzute moduan dago.\n" "Egin klik entzutea gelditzeko" # loop = begizta # Hitz horrek ez dirudi oso ezaguna. Agian gabe hobeto izango da? #: ardour_ui2.cc:92 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Piztuta badago, berrelikadura dago." # egin klik eskuineko botoiarekin > eskuin-klik ??? #: ardour_ui2.cc:93 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Erloju nagusia eskuin-klik bistaratze modua ezartzeko. Egin klik " "editatzeko; aldatzeko, klik+arrastatu digitua edo sagua\n" "gainean jarrita+korritze-gurpila.\n" "Testu-ediziorako: eskuinetik-ezkerrera gainidatzi Esc: utzi; " "Sartu tekla: berretsi; moldatu aldaketa '+' edo '-'\n" "teklekin delta-denbora sartzeko.\n" #: ardour_ui2.cc:94 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Erloju sekundarioa eskuin-klik bistaratze modua ezartzeko. Egin klik " "editatzeko; aldatzeko, klik+arrastatu digitua edo sagua\n" "gainean jarrita+korritze-gurpila.\n" "Testu-ediziorako: eskuinetik-ezkerrera gainidatzi Esc: utzi; " "Sartu tekla: berretsi; moldatu aldaketa '+' edo '-'\n" "teklekin delta-denbora sartzeko.\n" #: ardour_ui2.cc:95 msgid "Reset All Peak Meters" msgstr "Berrezari gailur-neurgailu guztiak" #: ardour_ui2.cc:96 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "Erakutsi errore-erregistroa eta onartu abisuak" #: ardour_ui2.cc:98 msgid "" "Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay " "from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will " "sound later than those without." msgstr "" "Ezgaitu atzerapen-konpentsazio plugin oro. Honek sarrera-irteera atzerapenak " "txikitzen ditu, baina atzerapenak eragiten dituzten pluginak dituzten " "kanalek beranduago sonatuko dute." #: ardour_ui2.cc:129 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ERROREA]: " #: ardour_ui2.cc:131 msgid "[WARNING]: " msgstr "[ABISUA]: " #: ardour_ui2.cc:133 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]: " #: ardour_ui2.cc:287 msgid "LogestSync|M-Clk" msgstr "M-Clk" #: ardour_ui2.cc:380 ardour_ui_ed.cc:481 msgid "Auto Return" msgstr "Auto-itzulera" #: ardour_ui2.cc:381 ardour_ui_ed.cc:484 msgid "Follow Range" msgstr "Jarraitu barrutia" #: ardour_ui2.cc:382 ardour_ui_ed.cc:461 mixer_strip.cc:2059 #: mixer_strip.cc:2252 route_ui.cc:213 msgid "In" msgstr "Sar." #: ardour_ui2.cc:383 ardour_ui_ed.cc:465 mixer_strip.cc:2071 msgid "Out" msgstr "Irt." #: ardour_ui2.cc:384 msgid "Non-Layered" msgstr "Geruzarik ez" #: ardour_ui2.cc:386 ardour_ui_ed.cc:454 msgid "All In" msgstr "Sarrera" #: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:456 ardour_ui_ed.cc:457 msgid "All Disk" msgstr "Diskoa" #: ardour_ui2.cc:388 msgid "Auto-Input" msgstr "Auto-sarrera" #: ardour_ui2.cc:390 msgid "Disable PDC" msgstr "Desgaitu PDC" #: ardour_ui2.cc:391 msgid "I/O Latency:" msgstr "S/I latentzia:" #: ardour_ui2.cc:393 msgid "Punch:" msgstr "Grab-tartea:" #: ardour_ui2.cc:394 msgid "Rec:" msgstr "Grabazioa:" #: ardour_ui2.cc:399 ardour_ui2.cc:403 ardour_ui2.cc:407 msgid "" "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n" "\n" "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action" msgstr "" "Arrastatu fitxa hau mahaigainerantz %1 bere leiho propioan erakusteko\n" "\n" "Leihoa birkokatzeko, erabili Leihoa > %1 > Birkokatu" #: ardour_ui2.cc:410 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Hasi grabatzen grabazio-tartea hastean" #: ardour_ui2.cc:411 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Bukatu grabatzen grabazio-tartea amaitzean" #: ardour_ui2.cc:413 msgid "" "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor " "Disk" msgstr "" "Ezarri pista guztiak sarrera monitorizatzeko, diskoa monitorizatzeko " "ezarriak ez badaude" #: ardour_ui2.cc:414 msgid "" "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to " "Input" msgstr "" "Ezarri pista guztiak diskoa monitorizatzeko, sarrera monitorizatzeko " "ezarriak ez badaude" #: ardour_ui2.cc:851 rc_option_editor.cc:3582 rc_option_editor.cc:3595 #: rc_option_editor.cc:3607 rc_option_editor.cc:3609 rc_option_editor.cc:3611 #: rc_option_editor.cc:3619 rc_option_editor.cc:3637 rc_option_editor.cc:3639 #: rc_option_editor.cc:3647 rc_option_editor.cc:3658 msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #: ardour_ui2.cc:864 rc_option_editor.cc:2923 rc_option_editor.cc:2924 #: rc_option_editor.cc:2925 rc_option_editor.cc:2936 rc_option_editor.cc:2937 #: session_option_editor.cc:388 msgid "Metronome" msgstr "Metronomoa" #: ardour_ui2.cc:877 ardour_ui_ed.cc:299 rc_option_editor.cc:3105 #: rc_option_editor.cc:3118 rc_option_editor.cc:3126 rc_option_editor.cc:3137 #: rc_option_editor.cc:3148 rc_option_editor.cc:3168 rc_option_editor.cc:3171 #: rc_option_editor.cc:3184 rc_option_editor.cc:3197 rc_option_editor.cc:3200 #: rc_option_editor.cc:3210 rc_option_editor.cc:3218 rc_option_editor.cc:3221 #: rc_option_editor.cc:3223 rc_option_editor.cc:3239 msgid "Transport" msgstr "Garraioa" #: ardour_ui_access_web.cc:53 msgid "" "Just ask and wait for an answer.\n" "It may take from minutes to hours." msgstr "" "Galdetu eta itxaron erantzuna.\n" "Minutu edo orduak igaro daitezke." #: ardour_ui_access_web.cc:55 msgid "About the Chat" msgstr "Txataren inguruan" #: ardour_ui_access_web.cc:56 msgid "" "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. " "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are " "passively online and might not read your question before minutes or hours " "later.\n" "So please be patient and wait for an answer.\n" "\n" "You should just leave the chat window open and check back regularly until " "someone has answered your question." msgstr "" "Txataren barruan zaudenean, egin zure galdera eta itxaron erantzun bat. " "Benetako bizitza duten benetako pertsonek okupatzen dute txata; beraz, " "horietako asko pasiboki daude, eta baliteke minutu edo ordu batzuk geroago " "arte galdera ez irakurtzea.\n" "Beraz, mesedez, izan pazientzia eta itxaron erantzun bat.\n" "\n" "Txataren leihoa irekita utzi eta aldizka itzuli, norbaitek zure galderari " "erantzun arte." #: ardour_ui_dependents.cc:137 msgid "Setup Editor" msgstr "Konfiguratu editorea" #: ardour_ui_dependents.cc:139 msgid "Setup Mixer" msgstr "Konfiguratu Nahasgailua" #: ardour_ui_dependents.cc:146 msgid "Reload Session History" msgstr "Birkargatu saio-historia" #: ardour_ui_dependents.cc:209 msgid "Quit %1?" msgstr "%1 itxi?" #: ardour_ui_dependents.cc:261 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "EI: ezin izan da konfiguratu editorea" #: ardour_ui_dependents.cc:266 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "EI: ezin izan da konfiguratu nahasgailua" #: ardour_ui_dependents.cc:271 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "EI: ezin izan da konfiguratu neurgailua" #: ardour_ui_dependents.cc:276 msgid "UI: cannot setup luawindow" msgstr "EI: ezin izan da konfiguratu lua-leihoa" #: ardour_ui_dependents.cc:287 ardour_ui_ed.cc:160 ardour_ui_ed.cc:666 #: rc_option_editor.cc:2108 rc_option_editor.cc:4176 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ardour_ui_dependents.cc:288 ardour_ui_ed.cc:158 mixer_ui.cc:113 #: mixer_ui.cc:431 rc_option_editor.cc:2580 rc_option_editor.cc:2589 #: rc_option_editor.cc:2591 rc_option_editor.cc:2599 rc_option_editor.cc:2607 #: rc_option_editor.cc:2615 rc_option_editor.cc:2633 rc_option_editor.cc:2645 #: rc_option_editor.cc:2657 rc_option_editor.cc:2659 rc_option_editor.cc:2661 #: rc_option_editor.cc:2669 rc_option_editor.cc:2677 rc_option_editor.cc:2685 #: rc_option_editor.cc:2694 rc_option_editor.cc:2695 msgid "Mixer" msgstr "Nahasgailua" #: ardour_ui_dependents.cc:289 ardour_ui_ed.cc:159 editor.cc:6064 #: editor.cc:6311 public_editor.cc:35 rc_option_editor.cc:2300 #: rc_option_editor.cc:2308 rc_option_editor.cc:2323 rc_option_editor.cc:2337 #: rc_option_editor.cc:2341 rc_option_editor.cc:2350 rc_option_editor.cc:2358 #: rc_option_editor.cc:2366 rc_option_editor.cc:2374 rc_option_editor.cc:2382 #: rc_option_editor.cc:2392 rc_option_editor.cc:2394 rc_option_editor.cc:2408 #: rc_option_editor.cc:2428 rc_option_editor.cc:2442 rc_option_editor.cc:2453 #: rc_option_editor.cc:2455 rc_option_editor.cc:2466 rc_option_editor.cc:2484 msgid "Editor" msgstr "Editorea" #: ardour_ui_dependents.cc:443 editor_actions.cc:489 msgid "Unset #%1" msgstr "Kendu #%1" #: ardour_ui_dependents.cc:444 msgid "" "No action bound\n" "Right-click to assign" msgstr "" "Lotutako ekintzarik ez\n" "Eskuin-klik ezartzeko" #: ardour_ui_dependents.cc:448 msgid "" "%1\n" "\n" "Click to run\n" "Right-click to re-assign\n" "Shift+right-click to unassign" msgstr "" "%1\n" "\n" "Egin klik abiarazteko\n" "Eskuin-klik egin berregokitzeko\n" "Maius+Eskuin-klik kentzeko" #: ardour_ui_dialogs.cc:306 msgid "Don't close" msgstr "Ez itxi" #: ardour_ui_dialogs.cc:307 msgid "Just close" msgstr "Itxi" #: ardour_ui_dialogs.cc:308 msgid "Save and close" msgstr "Gorde eta itxi" #: ardour_ui_dialogs.cc:1004 ardour_ui_ed.cc:431 ardour_ui_ed.cc:442 #: audio_clock.cc:2156 editor.cc:197 editor.cc:327 editor_actions.cc:611 #: editor_actions.cc:620 export_timespan_selector.cc:100 #: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66 #: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86 #: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112 #: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116 #: session_option_editor.cc:403 msgid "Timecode" msgstr "Denb-kodea" #: ardour_ui_dialogs.cc:1017 session_option_editor.cc:176 #: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208 msgid "Media" msgstr "Multimedia" #: ardour_ui_ed.cc:143 msgid "Escape (deselect all)" msgstr "Ihes (desautatu denak)" #: ardour_ui_ed.cc:148 msgid "Close Current Dialog" msgstr "Itxi leiho hau" #: ardour_ui_ed.cc:152 rc_option_editor.cc:2868 msgid "Session" msgstr "Saioa" #: ardour_ui_ed.cc:155 editor_actions.cc:172 editor_regions.cc:185 #: port_group.cc:505 session_option_editor.cc:125 session_option_editor.cc:126 #: session_option_editor.cc:133 session_option_editor.cc:140 msgid "Sync" msgstr "Sinkronizazioa" #: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:2925 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ardour_ui_ed.cc:157 msgid "Window" msgstr "Leihoa" #: ardour_ui_ed.cc:161 ardour_ui_ed.cc:676 ardour_ui_ed.cc:677 #: ardour_ui_ed.cc:678 msgid "Detach" msgstr "Banandu" #: ardour_ui_ed.cc:162 msgid "Help" msgstr "Laguntza" # Misc. = Hainbat, anitz... # "Beste" erabaki dut ongi ulertzen dela iruditzen zaidalako. #: ardour_ui_ed.cc:163 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Beste laster-teklak" #: ardour_ui_ed.cc:164 session_option_editor.cc:176 msgid "Audio File Format" msgstr "Audio-fitxategi formatua" #: ardour_ui_ed.cc:165 msgid "File Type" msgstr "Fitxategi mota" #: ardour_ui_ed.cc:166 export_format_dialog.cc:82 msgid "Sample Format" msgstr "Lagintze formatua" #: ardour_ui_ed.cc:167 rc_option_editor.cc:3342 rc_option_editor.cc:3343 msgid "Control Surfaces" msgstr "Kontrol-gainazalak" #: ardour_ui_ed.cc:168 rc_option_editor.cc:3349 rc_option_editor.cc:3350 #: rc_option_editor.cc:3356 rc_option_editor.cc:3365 rc_option_editor.cc:3376 #: rc_option_editor.cc:3386 rc_option_editor.cc:3402 rc_option_editor.cc:3519 #: rc_option_editor.cc:3520 rc_option_editor.cc:3530 rc_option_editor.cc:3531 #: rc_option_editor.cc:3540 rc_option_editor.cc:3554 rc_option_editor.cc:3557 #: rc_option_editor.cc:3565 rc_option_editor.cc:3573 rc_option_editor.cc:3578 msgid "Plugins" msgstr "Pluginak" #: ardour_ui_ed.cc:169 rc_option_editor.cc:2942 msgid "Metering" msgstr "Neurgailuak" #: ardour_ui_ed.cc:170 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Erortze-tasa" #: ardour_ui_ed.cc:171 msgid "Hold Time" msgstr "Mantentze-denbora" #: ardour_ui_ed.cc:172 msgid "Denormal Handling" msgstr "Desnormaltze kontrolak" #: ardour_ui_ed.cc:176 route_time_axis.cc:1596 msgid "New..." msgstr "Berria..." #: ardour_ui_ed.cc:178 msgid "Open..." msgstr "Ireki..." #: ardour_ui_ed.cc:179 msgid "Recent..." msgstr "Azkenak..." #: ardour_ui_ed.cc:180 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:66 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: ardour_ui_ed.cc:183 msgid "Add Track, Bus or VCA..." msgstr "Gehitu pista, busa edo VCA..." #: ardour_ui_ed.cc:188 msgid "Duplicate Tracks/Busses..." msgstr "Bikoiztu Pistak/Busak..." #: ardour_ui_ed.cc:194 msgid "Cancel Solo" msgstr "Kendu soloa" #: ardour_ui_ed.cc:198 msgid "Session|Scripting" msgstr "Scriptak" #: ardour_ui_ed.cc:201 msgid "Open Video..." msgstr "Ireki bideoa..." #: ardour_ui_ed.cc:204 msgid "Remove Video" msgstr "Ezabatu bideoa" #: ardour_ui_ed.cc:207 msgid "Export to Video File..." msgstr "Esportatu bideo-artxibora..." #: ardour_ui_ed.cc:211 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Saio-argazkia (eta oraingo bertsioan jarraitu) ..." #: ardour_ui_ed.cc:214 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Saio-argazkia (eta aldatu bertsio berrira) ..." #: ardour_ui_ed.cc:217 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Saio-argazki azkarra (eta oraingo bertsioan jarraitu) ..." #: ardour_ui_ed.cc:220 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Saio-argazki azkarra (eta aldatu bertsio berrira) ..." #: ardour_ui_ed.cc:224 msgid "Save As..." msgstr "Gorde honela..." #: ardour_ui_ed.cc:227 msgid "Archive..." msgstr "Artxibatu..." #: ardour_ui_ed.cc:230 editor_actions.cc:1395 editor_markers.cc:919 #: editor_snapshots.cc:141 foldback_strip.cc:1145 mixer_strip.cc:1716 #: route_time_axis.cc:1592 msgid "Rename..." msgstr "Berrizendatu..." #: ardour_ui_ed.cc:234 msgid "Save Template..." msgstr "Gorde txantiloia..." #: ardour_ui_ed.cc:237 msgid "Templates" msgstr "Txantiloiak" #: ardour_ui_ed.cc:240 msgid "Metadata" msgstr "Metadatuak" #: ardour_ui_ed.cc:243 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Editatu metadatuak..." #: ardour_ui_ed.cc:246 msgid "Import Metadata..." msgstr "Inportatu metadatuak..." #: ardour_ui_ed.cc:249 editor_export_audio.cc:70 export_channel_selector.cc:194 #: export_channel_selector.cc:589 export_dialog.cc:161 #: export_video_dialog.cc:86 msgid "Export" msgstr "Esportatu" #: ardour_ui_ed.cc:252 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Garbitu zakarrontzia" #: ardour_ui_ed.cc:260 msgid "Quit" msgstr "Itxi" #: ardour_ui_ed.cc:261 ardour_ui_ed.cc:668 ardour_ui_ed.cc:669 #: ardour_ui_ed.cc:670 automation_time_axis.cc:625 editor_markers.cc:918 #: location_ui.cc:68 plugin_selector.cc:97 route_time_axis.cc:879 msgid "Hide" msgstr "Ezkutatu" #: ardour_ui_ed.cc:264 msgid "Show more UI preferences" msgstr "Erakutsi EI hobespen gehiago" #: ardour_ui_ed.cc:267 msgid "Window|Scripting" msgstr "Scriptak" #: ardour_ui_ed.cc:268 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Neurgailuak" #: ardour_ui_ed.cc:270 midi_tracer.cc:48 msgid "MIDI Tracer" msgstr "MIDI trazatzailea" #: ardour_ui_ed.cc:273 msgid "Chat" msgstr "Txata" #: ardour_ui_ed.cc:275 msgid "Help|Manual" msgstr "Eskuliburua" #: ardour_ui_ed.cc:276 msgid "Manual|Reference" msgstr "Erreferentzia" #: ardour_ui_ed.cc:277 msgid "Report a Bug" msgstr "Akatsen berri eman" #: ardour_ui_ed.cc:278 msgid "Cheat Sheet" msgstr "Iruzur-orria" #: ardour_ui_ed.cc:279 msgid "Website" msgstr "Web-orria" #: ardour_ui_ed.cc:280 msgid "Development" msgstr "Garapena" #: ardour_ui_ed.cc:281 msgid "User Forums" msgstr "Erabiltzaile-foruak" #: ardour_ui_ed.cc:282 msgid "How to Report a Bug" msgstr "Nola eman akatsen berri" #: ardour_ui_ed.cc:284 luawindow.cc:101 luawindow.cc:693 plugin_ui.cc:467 #: template_dialog.cc:321 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: ardour_ui_ed.cc:305 engine_dialog.cc:99 shuttle_control.cc:662 msgid "Stop" msgstr "Geldirik" #: ardour_ui_ed.cc:308 msgid "Roll" msgstr "Aurrera" #: ardour_ui_ed.cc:312 ardour_ui_ed.cc:315 msgid "Start/Stop" msgstr "Hasi/Gelditu" #: ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Hasi/Jarraitu/Gelditu" #: ardour_ui_ed.cc:321 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Gelditu eta ahaztu argazkia" #: ardour_ui_ed.cc:325 msgid "Play Loop Range" msgstr "Erreproduzitu loop-barrutia" #: ardour_ui_ed.cc:328 msgid "Play Selection" msgstr "Erreproduzitu hautapena" #: ardour_ui_ed.cc:331 msgid "Play w/Preroll" msgstr "Erreproduzitu Preroll-ekin" #: ardour_ui_ed.cc:336 msgid "Record w/Preroll" msgstr "Grabatu Preroll-ekin" #: ardour_ui_ed.cc:340 msgid "Record w/Count-In" msgstr "Grabatu atzera-kontuarekin" #: ardour_ui_ed.cc:344 msgid "Enable Record" msgstr "Aktibatu grabatzea" #: ardour_ui_ed.cc:347 ardour_ui_ed.cc:351 msgid "Start Recording" msgstr "Hasi grabatzen" #: ardour_ui_ed.cc:355 msgid "Rewind" msgstr "Birbobinatu" #: ardour_ui_ed.cc:358 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Birbobinatu (mantso)" #: ardour_ui_ed.cc:361 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Birbobinatu (azkar)" #: ardour_ui_ed.cc:364 msgid "Forward" msgstr "Aurrera egin" #: ardour_ui_ed.cc:367 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Aurrera egin (mantso)" #: ardour_ui_ed.cc:370 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Aurrera egin (azkar)" #: ardour_ui_ed.cc:373 msgid "Go to Zero" msgstr "Joan zerora" #: ardour_ui_ed.cc:376 ardour_ui_ed.cc:379 msgid "Go to Start" msgstr "Joan hasierara" #: ardour_ui_ed.cc:382 msgid "Go to End" msgstr "Joan amaierara" #: ardour_ui_ed.cc:385 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "Joan ordularira" #: ardour_ui_ed.cc:390 ardour_ui_ed.cc:393 msgid "Numpad Decimal" msgstr "Zk-teklatuko hamartarra" #: ardour_ui_ed.cc:396 msgid "Numpad 0" msgstr "Zk-teklatuko 0" #: ardour_ui_ed.cc:399 msgid "Numpad 1" msgstr "Zk-teklatuko 1" #: ardour_ui_ed.cc:402 msgid "Numpad 2" msgstr "Zk-teklatuko 2" #: ardour_ui_ed.cc:405 msgid "Numpad 3" msgstr "Zk-teklatuko 3" #: ardour_ui_ed.cc:408 msgid "Numpad 4" msgstr "Zk-teklatuko 4" #: ardour_ui_ed.cc:411 msgid "Numpad 5" msgstr "Zk-teklatuko 5" #: ardour_ui_ed.cc:414 msgid "Numpad 6" msgstr "Zk-teklatuko 6" #: ardour_ui_ed.cc:417 msgid "Numpad 7" msgstr "Zk-teklatuko 7" #: ardour_ui_ed.cc:420 msgid "Numpad 8" msgstr "Zk-teklatuko 8" #: ardour_ui_ed.cc:423 msgid "Numpad 9" msgstr "Zk-teklatuko 9" #: ardour_ui_ed.cc:427 msgid "Focus On Clock" msgstr "Arreta erlojuan" #: ardour_ui_ed.cc:433 ardour_ui_ed.cc:444 editor_actions.cc:609 msgid "Bars & Beats" msgstr "Konpas eta pultsuak" #: ardour_ui_ed.cc:435 ardour_ui_ed.cc:446 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minutu eta segundoak" #: ardour_ui_ed.cc:437 ardour_ui_ed.cc:448 audio_clock.cc:2159 msgid "Seconds" msgstr "Segundoak" #: ardour_ui_ed.cc:439 ardour_ui_ed.cc:450 audio_clock.cc:2160 editor.cc:328 #: editor_actions.cc:610 msgid "Samples" msgstr "Laginak" #: ardour_ui_ed.cc:453 msgid "All Input" msgstr "Sarrera" #: ardour_ui_ed.cc:460 msgid "Punch In" msgstr "Grabazio-tarte hasiera" #: ardour_ui_ed.cc:464 msgid "Punch Out" msgstr "Grabazio-tarte amaiera" #: ardour_ui_ed.cc:468 msgid "Punch In/Out" msgstr "Grabazio-tarte hasiera/amaiera" #: ardour_ui_ed.cc:469 msgid "In/Out" msgstr "Sarrera/Irteera" #: ardour_ui_ed.cc:472 msgid "Click" msgstr "Klaketa" #: ardour_ui_ed.cc:475 msgid "Auto Input" msgstr "Auto-sarrera" #: ardour_ui_ed.cc:478 msgid "Auto Play" msgstr "Auto-erreproduzitzea" #: ardour_ui_ed.cc:488 msgid "Disable Latency Compensation" msgstr "Desgaitu atzerapen-konpentsazioa" #: ardour_ui_ed.cc:491 new_user_wizard.cc:406 msgid "Monitor Section" msgstr "Monitorizazio-eremua" #: ardour_ui_ed.cc:494 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Sinkronizatu hasiera bideora" #: ardour_ui_ed.cc:496 msgid "Time Master" msgstr "Nagusia" #: ardour_ui_ed.cc:498 msgid "Use External Positional Sync Source" msgstr "Erabili kanpoko kokapen-sinkronizazioa" #: ardour_ui_ed.cc:503 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Gaitu/Desgaitu %1 pistaren grabazioa" #: ardour_ui_ed.cc:510 msgid "Percentage" msgstr "Ehunekoa" #: ardour_ui_ed.cc:511 shuttle_control.cc:211 msgid "Semitones" msgstr "Tonuerdiak" #: ardour_ui_ed.cc:515 msgid "Send MTC" msgstr "Bidali MTC" #: ardour_ui_ed.cc:517 msgid "Send MMC" msgstr "Bidali MMC" #: ardour_ui_ed.cc:519 msgid "Use MMC" msgstr "Erabili MMC" #: ardour_ui_ed.cc:521 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Bidali MIDI-erlojua" #: ardour_ui_ed.cc:527 msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)" msgstr "Ikara (MIDI nota guztiak ezikusi)" #: ardour_ui_ed.cc:553 msgid "Transition to Roll" msgstr "Trantsizioa aurreruntz" #: ardour_ui_ed.cc:557 msgid "Transition to Reverse" msgstr "Trantsizioa atzeruntz" #: ardour_ui_ed.cc:561 ardour_ui_ed.cc:595 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Salto aurreko markara" #: ardour_ui_ed.cc:564 ardour_ui_ed.cc:593 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Salto hurrengo markara" #: ardour_ui_ed.cc:567 editor_audio_import.cc:356 luawindow.cc:100 #: pt_import_selector.cc:43 session_import_dialog.cc:82 #: session_import_dialog.cc:104 session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:638 #: template_dialog.cc:225 editor_videotimeline.cc:94 msgid "Import" msgstr "Inportatu" #: ardour_ui_ed.cc:571 msgid "Stem export..." msgstr "Zatika esportatu..." #: ardour_ui_ed.cc:574 msgid "Export to Audio File(s)..." msgstr "Esportatu audio-artxibo(ta)ra..." #: ardour_ui_ed.cc:577 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Garbitu erabili gabeko fitxategiak..." #: ardour_ui_ed.cc:581 msgid "Clean-up Unused Regions..." msgstr "Garbitu erabili gabeko eremuak..." #: ardour_ui_ed.cc:585 msgid "Rebuild Peak Files" msgstr "Berreraiki gailur-fitxategiak" # Playhead nola euskaratu? # Erreprodukzio-burua? # Denbora-marka? #: ardour_ui_ed.cc:598 msgid "Set Session Start from Playhead" msgstr "Zehaztu saio-hasiera denbora-barraz" #: ardour_ui_ed.cc:600 msgid "Set Session End from Playhead" msgstr "Zehaztu saio-amaiera denbora-barraz" #: ardour_ui_ed.cc:603 msgid "Toggle Mark at Playhead" msgstr "Gaitu/Desgaitu marka denbora-barraz" #: ardour_ui_ed.cc:605 ardour_ui_ed.cc:607 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Gehitu marka denbora-barran" #: ardour_ui_ed.cc:610 ardour_ui_ed.cc:612 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "Ezabatu marka denbora-barran" #: ardour_ui_ed.cc:615 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Atzeratu gertukora" #: ardour_ui_ed.cc:617 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Aurreratu gertukora" #: ardour_ui_ed.cc:620 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Eraman eskuinera denbora-barra" #: ardour_ui_ed.cc:622 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Eraman ezkerrera denbora-barra" #: ardour_ui_ed.cc:624 msgid "Playhead to Next Grid" msgstr "Denbora-barra hurrengo gidara" #: ardour_ui_ed.cc:626 msgid "Playhead to Previous Grid" msgstr "Denbora-barra aurreko gidara" #: ardour_ui_ed.cc:629 msgid "Start Range from Playhead" msgstr "Hasi barrutia denbora-barran" #: ardour_ui_ed.cc:631 msgid "Finish Range from Playhead" msgstr "Bukatu barrutia denbora-barran" #: ardour_ui_ed.cc:633 ardour_ui_ed.cc:645 msgid "Start Range" msgstr "Hasi barrutia" #: ardour_ui_ed.cc:635 ardour_ui_ed.cc:647 msgid "Finish Range" msgstr "Bukatu barrutia" #: ardour_ui_ed.cc:637 msgid "Start Punch Range" msgstr "Hasi grabazio-tartea" #: ardour_ui_ed.cc:639 msgid "Finish Punch Range" msgstr "Bukatu grabazio-tartea" #: ardour_ui_ed.cc:641 msgid "Start Loop Range" msgstr "Hasi loop-barrutia" #: ardour_ui_ed.cc:643 msgid "Finish Loop Range" msgstr "Bukatu loop-barrutia" #: ardour_ui_ed.cc:650 msgid "Select All Visible Lanes" msgstr "Hautatu prozesadore ikusgai guztiak" #: ardour_ui_ed.cc:652 msgid "Select All Tracks" msgstr "Hautatu pista guztiak" #: ardour_ui_ed.cc:654 export_timespan_selector.cc:66 processor_box.cc:3850 msgid "Deselect All" msgstr "Desautatu guztiak" #: ardour_ui_ed.cc:656 editor.cc:2013 editor.cc:2091 msgid "Invert Selection" msgstr "Alderantzikatu hautapena" #: ardour_ui_ed.cc:659 msgid "Solo Selection" msgstr "Hautapena solo moduan" #: ardour_ui_ed.cc:672 ardour_ui_ed.cc:673 ardour_ui_ed.cc:674 msgid "Attach" msgstr "Birkokatu" #: ardour_ui_ed.cc:680 msgid "Show Mixer" msgstr "Erakutsi Nahasgailua" #: ardour_ui_ed.cc:681 msgid "Show Editor" msgstr "Erakutsi Editorea" #: ardour_ui_ed.cc:687 ardour_ui_ed.cc:688 ardour_ui_ed.cc:689 #: ardour_ui_ed.cc:695 ardour_ui_ed.cc:696 ardour_ui_ed.cc:697 msgid "Change" msgstr "Aldaketa" #: ardour_ui_ed.cc:699 msgid "Previous Tab" msgstr "Aurreko fitxa" #: ardour_ui_ed.cc:700 msgid "Next Tab" msgstr "Hurrengo fitxa" #: ardour_ui_ed.cc:702 msgid "Toggle Editor & Mixer" msgstr "Kommutatu Editorea eta Nahasgailua" #: ardour_ui_ed.cc:706 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Maximizatu Editorea" #: ardour_ui_ed.cc:707 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "Maximizatu Nahasgailua" #: ardour_ui_ed.cc:778 msgid "Path to Session" msgstr "Bidea saiora" #: ardour_ui_ed.cc:779 msgid "Active Peak-file Work" msgstr "Aktibatu gailur-fitxategia" #: ardour_ui_ed.cc:780 msgid "File Format" msgstr "Fitxategi-formatua" #: ardour_ui_ed.cc:781 msgid "Timecode Format" msgstr "Denbora-kode formatua" #: ardour_ui_ed.cc:783 msgid "Disk Space" msgstr "Disko-espazioa" #: ardour_ui_ed.cc:787 msgid "Wall Clock" msgstr "Ordua" #: ardour_ui_ed.cc:799 msgid "Double click to open session folder." msgstr "Egin klik bikoitza saioaren karpeta irekitzeko." #: ardour_ui_ed.cc:800 msgid "Double click to edit audio file format." msgstr "Egin klik bikoitza audio-fitxategiaren formatua aldatzeko." #: ardour_ui_ed.cc:801 msgid "Double click to change timecode settings." msgstr "Egin klik bikoitza denbora-kode ezarpenak aldatzeko." #: ardour_ui_ed.cc:802 msgid "Double click to show audio/midi setup." msgstr "Egin klik bikoitza audio/midi konfigurazioa erakusteko." #: ardour_ui_engine.cc:60 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "" "Hau %1(r)en probazko/muxutrukeko bertsio bat da. Isilpean egotera aldatu da." #: ardour_ui_engine.cc:66 msgid "%1 is now silent" msgstr "Orain %1 isilik dago" #: ardour_ui_engine.cc:68 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "Pentsatu %1(r)engatik ordaintzea - zuk nahi duzuna ordain dezakezu." #: ardour_ui_engine.cc:69 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "" "Are hobeto, bihurtu harpidedun - harpidetza hilean $1 ordainduz hasten da." #: ardour_ui_engine.cc:70 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "Ordaindu kopia batengatik (web-orritik)" #: ardour_ui_engine.cc:71 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "Bihurtu harpidedun (web-orritik)" #: ardour_ui_engine.cc:90 msgid "Remain silent" msgstr "Mantendu isilpean" #: ardour_ui_engine.cc:92 msgid "Give me more time" msgstr "Eman denbora gehiago" #: ardour_ui_engine.cc:117 msgid "xrun" msgstr "xrun" #: ardour_ui_engine.cc:126 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "Grabazioa gelditu egin da zure sistemak ezin izan duelako erritmoa mantendu." #: ardour_ui_engine.cc:153 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 ez dago inolako audio-motorrera konektatuta.\n" "Ezin duzu saiorik ireki edo itxi baldintza hauetan" #: ardour_ui_options.cc:64 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" " when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Ez da posible JACK sinkronizazio-motortzat erabiltzea\n" "igoera/jaitsiera posizioa zero ez denean." #: ardour_ui_options.cc:307 ardour_ui_options.cc:327 msgid "SyncSource|Int." msgstr "Int." #: ardour_ui_options.cc:573 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Gaitu/Desgaitu kanpoko posizio-sikronizazioa" #: ardour_ui_options.cc:575 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" "Ez da posible JACKekin sinkronizatzea: bideo igoera/jaitsiera jada badago" #: ardour_ui_session.cc:88 startup_fsm.cc:851 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Saio hau\n" "%1\n" "jada badago. Ireki nahi duzu?" #: ardour_ui_session.cc:97 startup_fsm.cc:861 msgid "Open Existing Session" msgstr "Ireki lehendik dagoen saioa" #: ardour_ui_session.cc:186 ardour_ui_session.cc:1100 startup_fsm.cc:673 msgid "Extracting session-archive failed: %1" msgstr "Akatsa saio-fitxategia erauztean: %1" #: ardour_ui_session.cc:236 ardour_ui_session.cc:269 ardour_ui_session.cc:797 #: startup_fsm.cc:741 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Sistemen arteko bateragarritasuna ziurtatzeko,\n" "saioak ez du '%1' hizkirik eduki behar" #: ardour_ui_session.cc:261 startup_fsm.cc:774 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "Ez dago saiorik \"%1\" direktorioan" #: ardour_ui_session.cc:390 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Itxaron %1(e)k saioa kargatu arte" #: ardour_ui_session.cc:405 msgid "Port Registration Error" msgstr "Ataka-erregisto errorea" #: ardour_ui_session.cc:406 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Sakatu\"Itxi\" botoia berriro saiatzeko." #: ardour_ui_session.cc:426 msgid "" "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n" "%3%4%5" msgstr "" "\"%1 (%2 saio-argazkia)\" saioa ez da ongi kargatu:\n" "%3%4%5" #: ardour_ui_session.cc:432 ardour_ui_session.cc:453 ardour_ui_session.cc:641 #: ardour_ui_session.cc:654 msgid "Loading Error" msgstr "Akatsa kargatzean" #: ardour_ui_session.cc:447 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4" msgstr "\"%1 (%2 saio-argazkia)\" saioa ez da ongi kargatu: %3%4" #: ardour_ui_session.cc:463 msgid "" "This session (from an older version of %1) used at least\n" "one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n" "\n" "This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been " "setup as normal tracks.\n" "\n" "If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n" "please use an older version of %1 to work on this session" msgstr "" "Saio honek (%1(r)en bertsio zaharragokoak) gutxienez \n" "\"zinta-pista\" (grabaketa suntsikor) bat erabili zuen.\n" "\n" "Programak jada ez du hori onartzen. Zinta-pistak pista normaltzat " "birkonfiguratu dira.\n" "\n" "Zinta-pistak (grabaketa suntsikorrak) erabiltzen jarraitu nahi baduzu\n" "erabili %1(r)en bertsio zaharrago bat saio honekin lan egiteko" #: ardour_ui_session.cc:472 msgid "Tape Tracks No Longer Supported" msgstr "Zinta-pistak jada ez dira onartzen" #: ardour_ui_session.cc:494 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "Saio hau irakurtzeko soilik ireki da.\n" "\n" "Ezingo duzu ezer grabatu edo gorde." #: ardour_ui_session.cc:499 msgid "Read-only Session" msgstr "Soilik irakurtzeko saioa" #: ardour_ui_session.cc:640 msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4" msgstr "Ezin izan da saioa %1-(e)n sortu: %2%3%4" #: ardour_ui_session.cc:653 msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3" msgstr "Ezin izan da saioa %1-(e)n sortu: %2%3" #: ardour_ui_session.cc:704 msgid "Abort saving snapshot" msgstr "Ez gorde saio-argazkia" #: ardour_ui_session.cc:705 msgid "Don't save now, just snapshot" msgstr "Ez gorde orain, soilik saio-argazkia atera" #: ardour_ui_session.cc:706 ardour_ui_session.cc:858 msgid "Save it first" msgstr "Gorde lehenik" #: ardour_ui_session.cc:714 ardour_ui_session.cc:866 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to proceed, please use the\n" "\n" "\"Don't save now\" option." msgstr "" "%1-ek ezin izan du zure saioa gorde.\n" "\n" "Oraindik jarraitu nahi baduzu, erabili\n" "\n" "\"Ez gorde orain\" aukera." #: ardour_ui_session.cc:732 msgid "Snapshot and switch" msgstr "Saio-argazkia eta aldatu" #: ardour_ui_session.cc:733 ardour_ui_session.cc:782 msgid "New session name" msgstr "Saio-izen berria" #: ardour_ui_session.cc:735 msgid "Take Snapshot" msgstr "Atera saio-argazkia" #: ardour_ui_session.cc:736 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Saio-argazki berriaren izena" #: ardour_ui_session.cc:778 msgid "Name Session" msgstr "Izendatu saioa" #: ardour_ui_session.cc:779 msgid "Session name" msgstr "Saioaren izena" #: ardour_ui_session.cc:781 msgid "Rename Session" msgstr "Berrizendatu saioa" #: ardour_ui_session.cc:805 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "Izen hori jada badago beste direktorio/karpeta batean. Saiatu berriro." #: ardour_ui_session.cc:813 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Saioa berrizendatzeak huts egin du.\n" "Kontua oso zapuztuta egon liteke puntu honetan" #: ardour_ui_session.cc:833 #, c-format msgid "Copied % of %" msgstr "Kopiatuta %-(e)tik %-(e)ra" #: ardour_ui_session.cc:856 msgid "Abort save-as" msgstr "Utzi \"Gorde honela\"" #: ardour_ui_session.cc:857 msgid "Don't save now, just save-as" msgstr "Ez gorde orain, soilik \"Gorde honela\"" #: ardour_ui_session.cc:913 save_as_dialog.cc:35 msgid "Save As" msgstr "Gorde honela" #: ardour_ui_session.cc:940 msgid "Save As failed: %1" msgstr "Akatsa \"Gorde honela\" egitean: %1" #: ardour_ui_session.cc:977 msgid "Session Archiving failed." msgstr "Akatsa saioa artxibatzean." #: ardour_ui_session.cc:1005 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Sistemen arteko bateragarritasuna ziurtatzeko,\n" "saio-argazkiak ez du '%1' hizkirik eduki behar" #: ardour_ui_session.cc:1019 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Berretsi saio-argazkia gainidaztea" #: ardour_ui_session.cc:1020 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Jada badago izen hori duen saio-argazki bat. Gainidatzi egin nahi duzu?" #: ardour_ui_session.cc:1042 msgid "Open Session" msgstr "Ireki saioa" #: ardour_ui_session.cc:1066 session_dialog.cc:452 session_import_dialog.cc:179 #: session_metadata_dialog.cc:921 msgid "%1 sessions" msgstr "%1 saioak" #: ardour_ui_session.cc:1071 session_dialog.cc:457 msgid "Session Archives" msgstr "Saio-fitxategiak" #: ardour_ui_session.cc:1157 msgid "Unsaved Session" msgstr "Saio gordegabea" #: ardour_ui_session.cc:1178 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "\"%1\" saioa\n" "ez da gorde.\n" "\n" "Orain egindako edozein aldaketa\n" "galdu egingo da gorde ezean.\n" "\n" "Zer egin nahi duzu?" #: ardour_ui_session.cc:1181 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "\"%1\" saio-argazkia\n" "ez da gorde.\n" "\n" "Orain egindako edozein aldaketa\n" "galdu egingo da gorde ezean.\n" "\n" "Zer egin nahi duzu?" #: ardour_ui_session.cc:1195 msgid "Prompter" msgstr "Prompterra" #: ardour_ui_startup.cc:167 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the backup copy with older versions of %3" msgstr "" "%4Hau %3%5(r)en bertsio zaharrago bateko saioa da\n" "\n" "%3(e)k saio-fitxategi zahar hau kopiatu du:\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "hona:\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "Hemendik aurrera erabili babeskopia %3(r)en bertsio zaharragoekin" #: ardour_ui_startup.cc:183 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Lagin-tasan bat ez etortzea" #: ardour_ui_startup.cc:184 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Saio hau %1 Hz-ko lagin-tasa batekin sortu zen, baina %2\n" "%3 Hz-tan lanean ari da. Saioa kargatzen baduzu,\n" "audioa lagin-tasa okerrean erreproduzitu daiteke.\n" #: ardour_ui_startup.cc:193 msgid "Do not load session" msgstr "Ez kargatu saioa" #: ardour_ui_startup.cc:194 msgid "Load session anyway" msgstr "Kargatu saioa dena den" #: ardour_ui_startup.cc:214 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz.\n" "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n" "Re-Configure the Audio Engine in\n" "Menu > Window > Audio/Midi Setup" msgstr "" "Saio hau %1 Hz-ko lagin-tasa batekin sortu zen, baina %2\n" "%3 Hz-tan lanean ari da.\n" "Audioa lagin-tasa okerrean grabatu eta erreproduzituko da.\n" "Birkonfiguratu audio-motorra hemen:\n" "Menua > Leihoa > Audio/Midi konfigurazioa" #: ardour_ui_startup.cc:380 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM: hasieraketak huts egin du" #: ardour_ui_startup.cc:406 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "NSM morroia ez da iragarri" #: ardour_ui_startup.cc:419 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM: ez da bezero-IDrik eman" #: ardour_ui_startup.cc:426 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM: ez da saiorik sortu" #: ardour_ui_startup.cc:571 new_user_wizard.cc:419 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 erabiltzeko prest dago" #: ardour_ui_startup.cc:621 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "ABISUA: Zure sistemak muga bat du blokeatutako gehienezko memoria-" "kopururako. Horren ondorioz, %1 memoriarik gabe gera daiteke sistema " "memoriaz agortu baino lehen.\n" "\n" "Memoriaren muga 'ulimit -l' komandoarekin ikus dezakezu, eta normalean %2 " "bidez kontrolatzen da" #: ardour_ui_startup.cc:638 msgid "Do not show this window again" msgstr "Ez erakutsi leiho hau berriro" #: ardour_ui_video.cc:70 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" "%1(e)k ez du bideo-morroia abiarazi. Gelditzeko eskaera ez da kontuan hartu." #: ardour_ui_video.cc:74 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Gelditu bideo-morroia" #: ardour_ui_video.cc:75 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Benetan gelditu nahi duzu bideo-morroia?" #: ardour_ui_video.cc:78 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Bai, gelditu" #: ardour_ui_video.cc:107 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Bideo-morroia jada lanean ari da." #: ardour_ui_video.cc:109 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Kanpoko bideo-morroi bat konfiguratuta dago eta erabilgarri. Ez da " "instantzia berririk hasiko." #: ardour_ui_video.cc:117 ardour_ui_video.cc:229 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "Ezin izan da bideo-morroira konektatu. Abiarazi edo konfiguratu bere URL-" "sarbidea Hobespenetan." #: ardour_ui_video.cc:150 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "Zehaztutako \"docroota\" ez da existitzen den direktorio bat." #: ardour_ui_video.cc:156 ardour_ui_video.cc:162 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "Emandako bideo-morroia ez da fitxategi exekutagarria." #: ardour_ui_video.cc:200 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "Ezin da abiarazi bideo-morroia" #: ardour_ui_video.cc:210 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "Bideo-morroia abiarazi da baina ez du erantzuten..." #: ardour_ui_video.cc:255 editor_audio_import.cc:726 msgid "could not open %1" msgstr "ezin izan da %1 ireki" #: ardour_ui_video.cc:259 msgid "no video-file selected" msgstr "ez da bideo-fitxategirik hautatu" #: ardour_ui_video.cc:355 msgid "No LTC detected, video will not be aligned." msgstr "Ez da LTCrik antzeman, bideoa ez da lerrokatuko." #: ardour_ui_video.cc:361 msgid "Align video-start to %1 [samples]" msgstr "Lerrokatu bideo-hasiera %1 laginera" #: audio_clock.cc:132 msgid "0000000000000" msgstr "0000000000000" #: audio_clock.cc:934 msgid "Change current tempo" msgstr "Aldatu tempoa" #: audio_clock.cc:935 msgid "Change current time signature" msgstr "Aldatu konpasa" #: audio_clock.cc:971 audio_clock.cc:990 msgid "--pending--" msgstr "--egiteke--" #: audio_clock.cc:996 msgid "INT" msgstr "INT" #: audio_clock.cc:1056 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1063 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1064 msgid "Pull" msgstr "Tiratzea" #: audio_clock.cc:1285 msgid "Tempo|T" msgstr "T" #: audio_clock.cc:1289 msgid "TimeSignature|TS" msgstr "Konpasa" #: audio_clock.cc:1901 audio_streamview.cc:118 editor_actions.cc:1019 #: luainstance.cc:1323 luainstance.cc:1328 luainstance.cc:2131 #: luainstance.cc:2136 plugin_pin_dialog.cc:876 session_metadata_dialog.cc:499 #: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603 #: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:475 msgid "programming error: %1" msgstr "programazio-akatsa: %1" #: audio_clock.cc:2037 audio_clock.cc:2065 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "programazio-akatsa: %1 %2" #: audio_clock.cc:2157 editor.cc:326 export_timespan_selector.cc:110 msgid "Bars:Beats" msgstr "Konpasak:Pultsuak" #: audio_clock.cc:2158 export_timespan_selector.cc:105 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minutuak:Segundoak" #: audio_clock.cc:2164 msgid "Set from Playhead" msgstr "Ezarri denbora-barraz" #: audio_clock.cc:2165 msgid "Locate to This Time" msgstr "Kokatu hemen" #: audio_clock.cc:2168 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiatu arbelera" #: audio_region_editor.cc:63 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:66 msgid "Region gain:" msgstr "Eremu-irabazia:" #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:56 export_report.cc:781 #: export_report.cc:1194 fft_graph.cc:500 normalize_dialog.cc:62 #: normalize_dialog.cc:66 strip_silence_dialog.cc:83 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:79 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Gailur-anplitudea:" #: audio_region_editor.cc:90 msgid "Calculating..." msgstr "Kalkulatzen..." #: audio_region_view.cc:1406 msgid "add gain control point" msgstr "gehitu irabazi kontrol-puntua" #: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331 msgid "Select Note..." msgstr "Hautatu nota..." #: automation_controller.cc:322 msgid "Halve" msgstr "Erdia" #: automation_controller.cc:325 msgid "Double" msgstr "Bikoitza" #: automation_controller.cc:336 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "Doitu pultsu %1era" msgstr[1] "Doitu %2 pultsura" #: automation_line.cc:299 editor_drag.cc:4895 msgid "automation event move" msgstr "mugitu automatizazio-gertakaria" #: automation_line.cc:870 region_gain_line.cc:79 msgid "remove control point" msgstr "ezabatu kontrol-puntua" #: automation_line.cc:995 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Bazter uzten puntu ilegalak \"%1\" AutomatizazioLinean" #: automation_region_view.cc:200 automation_time_axis.cc:779 msgid "add automation event" msgstr "gehitu automatizazio-gertakaria" #: automation_streamview.cc:98 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "ezin da sortu kontrol batentzako automatizazio-eremua zerrendarik gabe" #: automation_time_axis.cc:178 automation_time_axis.cc:402 #: automation_time_axis.cc:641 editor.cc:2002 editor.cc:2080 #: editor_actions.cc:156 gain_meter.cc:786 shuttle_control.cc:644 msgid "Play" msgstr "Erreprod." #: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:416 #: automation_time_axis.cc:648 gain_meter.cc:792 msgid "Write" msgstr "Idatzi" #: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:430 #: automation_time_axis.cc:653 gain_meter.cc:788 msgid "Touch" msgstr "Ukitu" #: automation_time_axis.cc:185 automation_time_axis.cc:444 #: automation_time_axis.cc:658 editor_actions.cc:134 gain_meter.cc:790 msgid "Latch" msgstr "Giltzapetu" #: automation_time_axis.cc:192 generic_pluginui.cc:862 msgid "Mgnual" msgstr "Eskuz" #: automation_time_axis.cc:205 msgid "automation state" msgstr "automatizazio-egoera" #: automation_time_axis.cc:206 msgid "hide track" msgstr "ezkutatu pista" #: automation_time_axis.cc:458 meter_patterns.cc:120 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:518 msgid "clear automation" msgstr "garbitu automatizazioa" #: automation_time_axis.cc:606 msgid "Automation|Off" msgstr "Itzalita" #: automation_time_axis.cc:609 gain_meter.cc:784 msgid "Automation|Manual" msgstr "Eskuz" #: automation_time_axis.cc:627 rc_option_editor.cc:3451 #: rc_option_editor.cc:3456 rc_option_editor.cc:3508 rc_option_editor.cc:3513 msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: automation_time_axis.cc:664 msgid "State" msgstr "Egoera" #: automation_time_axis.cc:679 msgid "Discrete" msgstr "Zuhurra" #: automation_time_axis.cc:684 automation_time_axis.cc:700 #: export_format_dialog.cc:574 msgid "Linear" msgstr "Lineala" #: automation_time_axis.cc:689 rhythm_ferret.cc:121 shuttle_control.cc:230 msgid "Mode" msgstr "Modua" #: automation_time_axis.cc:706 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmikoa" #: automation_time_axis.cc:716 msgid "Exponential" msgstr "Esponentziala" #: automation_time_axis.cc:726 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolazioa" #: bundle_manager.cc:184 msgid "Disassociate" msgstr "Banandu" #: bundle_manager.cc:188 msgid "Edit Bundle" msgstr "Editatu sorta" #: bundle_manager.cc:203 msgid "Direction:" msgstr "Norabidea:" #: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:214 msgid "Destination" msgstr "Norakoa" #: bundle_manager.cc:209 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:247 #: editor_sources.cc:141 export_dialog.cc:570 transport_masters_dialog.cc:82 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:2044 editor_actions.cc:128 #: editor_actions.cc:138 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:3463 #: rc_option_editor.cc:3477 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: bundle_manager.cc:267 editor.cc:6206 editor.cc:6236 editor_actions.cc:381 #: editor_actions.cc:382 luawindow.cc:102 plugin_ui.cc:468 #: processor_box.cc:3834 processor_box.cc:3836 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:437 editor_route_groups.cc:103 #: editor_routes.cc:247 lua_script_manager.cc:55 lua_script_manager.cc:104 #: lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:109 plugin_selector.cc:98 #: plugin_selector.cc:165 session_metadata_dialog.cc:694 #: transport_masters_dialog.cc:74 transport_masters_dialog.cc:692 msgid "Name" msgstr "Izena" #: bundle_manager.cc:284 luawindow.cc:605 msgid "New" msgstr "Berria" #: bundle_manager.cc:331 msgid "Bundle" msgstr "Sorta" #: bundle_manager.cc:416 msgid "Add Channel" msgstr "Gehitu kanala" #: bundle_manager.cc:423 msgid "Rename Channel" msgstr "Berrizendatu kanala" #: color_theme_manager.cc:61 msgid "Restore Defaults" msgstr "Berrezarri balio lehenetsiak" #: color_theme_manager.cc:65 msgid "Color Theme" msgstr "Gaiaren koloreak" #: color_theme_manager.cc:120 msgid "Object" msgstr "Objektua" #: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83 msgid "Color" msgstr "Kolorea" #: color_theme_manager.cc:145 msgid "Items" msgstr "Elementuak" #: color_theme_manager.cc:146 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: color_theme_manager.cc:147 msgid "Transparency" msgstr "Gardentasuna" #: color_theme_manager.cc:472 msgid "Color Palette" msgstr "Kolore-paleta" #: configinfo.cc:29 msgid "Build Configuration" msgstr "Konpilatu konfigurazioa" #: control_point_dialog.cc:35 msgid "Control point" msgstr "Kontrol-puntua" #: control_point_dialog.cc:46 msgid "on" msgstr "piztuta" #: control_point_dialog.cc:48 rc_option_editor.cc:2951 rc_option_editor.cc:2965 msgid "off" msgstr "itzalita" #: control_point_dialog.cc:60 msgid "Value" msgstr "Balorea" #: control_slave_ui.cc:52 msgid "VCA Assign" msgstr "VCA esleitu" #: control_slave_ui.cc:56 msgid "-VCAs-" msgstr "-VCAk-" #: control_slave_ui.cc:212 msgid "Unassign All" msgstr "Kendu esleipena guztiei" #: duplicate_routes_dialog.cc:35 msgid "Duplicate Tracks & Busses" msgstr "Bikoiztu pistak eta busak" #: duplicate_routes_dialog.cc:36 msgid "For each Track:" msgstr "Pista bakoitzerako:" #: duplicate_routes_dialog.cc:37 msgid "Copy playlist" msgstr "Kopiatu erreprodukzio-zerrenda" #: duplicate_routes_dialog.cc:38 msgid "New playlist" msgstr "Erreprodukzio-zerrenda berria" #: duplicate_routes_dialog.cc:39 msgid "Share playlist" msgstr "Partekatu erreprodukzio-zerrenda" #: duplicate_routes_dialog.cc:42 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:" msgstr "Bikoiztu pista/bus bakoitza aldi hauetan:" #: duplicate_routes_dialog.cc:63 msgid "Insert duplicates at: " msgstr "Txertatu kopiak hemen: " #: duplicate_routes_dialog.cc:210 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated" msgstr "Pista/Bus 1 edo gehiago ezin izan dira bikoiztu" #: edit_note_dialog.cc:44 msgid "Note" msgstr "Nota" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Ezarri hautatutako notak kanal honetan" #: edit_note_dialog.cc:48 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Ezarri hautatutako notak tonu honetan" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Ezarri hautatutako notak indar honetan" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Ezarri hautatutako notak denbora-tarte honetan" #: edit_note_dialog.cc:53 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Ezarri hautatutako notak iraupen honetan" #: edit_note_dialog.cc:60 midi_list_editor.cc:107 patch_change_dialog.cc:94 #: step_entry.cc:378 virtual_keyboard_window.cc:131 msgid "Channel" msgstr "Kanala" #: edit_note_dialog.cc:70 msgid "Pitch" msgstr "Tonua" #: edit_note_dialog.cc:80 step_entry.cc:392 virtual_keyboard_window.cc:176 msgid "Velocity" msgstr "Indarra" #: edit_note_dialog.cc:90 export_report.cc:251 export_report.cc:697 #: patch_change_dialog.cc:70 msgid "Time" msgstr "Denbora" #: edit_note_dialog.cc:101 editor_regions.cc:178 #: export_timespan_selector.cc:412 export_timespan_selector.cc:534 #: location_ui.cc:337 midi_list_editor.cc:117 time_info_box.cc:100 msgid "Length" msgstr "Iraupena" #: edit_note_dialog.cc:171 msgid "edit note" msgstr "editatu nota" #: editor.cc:179 editor_actions.cc:558 msgid "No Grid" msgstr "Saretarik ez" #: editor.cc:180 msgid "Bar" msgstr "Konpasa" #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:40 msgid "1/4 Note" msgstr "Nota 1/4" #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:41 msgid "1/8 Note" msgstr "Nota 1/8" #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:42 msgid "1/16 Note" msgstr "Nota 1/16" #: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:43 msgid "1/32 Note" msgstr "Nota 1/32" #: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:44 msgid "1/64 Note" msgstr "Nota 1/64" #: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:45 msgid "1/128 Note" msgstr "Nota 1/128" #: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:47 msgid "1/3 (8th triplet)" msgstr "1/3 (8. hirukotxoa)" #: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:48 msgid "1/6 (16th triplet)" msgstr "1/6 (16. hirukotxoa)" #: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:49 msgid "1/12 (32nd triplet)" msgstr "1/12 (32. hirukotxoa)" #: editor.cc:190 msgid "1/24 (64th triplet)" msgstr "1/24 (64. hirukotxoa)" #: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:51 msgid "1/5 (8th quintuplet)" msgstr "1/5 (8. bostekotxoa)" #: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:52 msgid "1/10 (16th quintuplet)" msgstr "1/10 (16. bostekotxoa)" #: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:53 msgid "1/20 (32nd quintuplet)" msgstr "1/20 (32. bostekotxoa)" #: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:55 msgid "1/7 (8th septuplet)" msgstr "1/7 (8. zazpikotxoa)" #: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:56 msgid "1/14 (16th septuplet)" msgstr "1/14 (16. zazpikotxoa)" #: editor.cc:196 quantize_dialog.cc:57 msgid "1/28 (32nd septuplet)" msgstr "1/28 (32. zazpikotxoa)" #: editor.cc:198 msgid "MinSec" msgstr "MinSeg" #: editor.cc:199 msgid "CD Frames" msgstr "CD-markoak" #: editor.cc:204 editor.cc:222 editor_actions.cc:155 editor_actions.cc:542 msgid "Playhead" msgstr "Denb-barra" #: editor.cc:205 editor_actions.cc:544 msgid "Marker" msgstr "Marka" #: editor.cc:206 editor.cc:223 editor_actions.cc:543 msgid "Mouse" msgstr "Sagua" #: editor.cc:211 editor_actions.cc:551 msgid "Slide" msgstr "Irristatu" #: editor.cc:212 msgid "Splice" msgstr "Batu" #: editor.cc:213 editor_actions.cc:550 msgid "Ripple" msgstr "Uhindura" #: editor.cc:214 editor_actions.cc:1413 editor_markers.cc:921 #: editor_rulers.cc:265 location_ui.cc:69 msgid "Lock" msgstr "Blokeatu" #: editor.cc:219 mono_panner_editor.cc:45 msgid "Left" msgstr "Ezkerra" #: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:50 msgid "Right" msgstr "Eskuina" #: editor.cc:221 msgid "Center" msgstr "Erdia" #: editor.cc:224 msgid "Edit point" msgstr "Edizio-puntua" #: editor.cc:230 msgid "Mushy" msgstr "Biguina" #: editor.cc:231 msgid "Smooth" msgstr "Leuna" #: editor.cc:232 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Orekatutako tinbre-aniztun nahasketa" #: editor.cc:233 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Nota egonkorreko tonu gabeko perkusioa" #: editor.cc:234 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Instrumentu monofoniko distiratsua" #: editor.cc:235 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Tonu gabeko perkusioa" #: editor.cc:236 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Birsampleatu tonua mantendu gabe" #: editor.cc:325 msgid "Mins:Secs" msgstr "Min:Seg" #: editor.cc:329 editor_actions.cc:173 editor_actions.cc:603 #: rc_option_editor.cc:2186 msgid "Tempo" msgstr "Tempoa" #: editor.cc:330 editor_actions.cc:604 msgid "Meter" msgstr "Metrika" #: editor.cc:331 msgid "Location Markers" msgstr "Kokapen-markak" #: editor.cc:332 msgid "Range Markers" msgstr "Barruti-markak" #: editor.cc:333 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Loop/Grabazio-tarteak" #: editor.cc:334 editor_actions.cc:607 msgid "CD Markers" msgstr "CD-markak" #: editor.cc:335 msgid "Video Timeline" msgstr "Bideo-denbora" #: editor.cc:392 msgid "mode" msgstr "modua" #: editor.cc:662 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Pistak eta busak" #: editor.cc:663 msgid "Sources" msgstr "Iturburuak" #: editor.cc:664 rc_option_editor.cc:2848 msgid "Regions" msgstr "Eremuak" #: editor.cc:665 msgid "Snapshots" msgstr "Saio-argazkiak" #: editor.cc:666 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Pista eta bus taldeak" #: editor.cc:667 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Barrutiak eta markak" #: editor.cc:1369 editor.cc:4855 editor_actions.cc:168 editor_actions.cc:1472 msgid "Loop" msgstr "Loopa" #: editor.cc:1375 editor.cc:4882 editor_actions.cc:169 time_info_box.cc:113 msgid "Punch" msgstr "Grabazio-tartea" #: editor.cc:1472 rc_option_editor.cc:2422 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Lineala (soinu oso antzekoentzat)" #: editor.cc:1482 rc_option_editor.cc:2423 msgid "Constant power" msgstr "Indar konstantea" #: editor.cc:1491 rc_option_editor.cc:2424 msgid "Symmetric" msgstr "Simetrikoa" #: editor.cc:1501 rc_option_editor.cc:2425 msgid "Slow" msgstr "Mantsoa" #: editor.cc:1510 rc_option_editor.cc:2426 session_archive_dialog.cc:52 #: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1861 #: sfdb_ui.cc:1970 msgid "Fast" msgstr "Azkarra" #: editor.cc:1532 editor.cc:1557 msgid "Deactivate" msgstr "Desaktibatu" #: editor.cc:1534 editor.cc:1559 msgid "Activate" msgstr "Aktibatu" #: editor.cc:1644 editor.cc:1652 editor_ops.cc:4036 msgid "Freeze" msgstr "Izoztu" #: editor.cc:1648 msgid "Unfreeze" msgstr "Desizoztu" #: editor.cc:1745 msgid "Region Loudness Analysis" msgstr "Eremuaren bolumen-analisia" #: editor.cc:1764 editor.cc:1813 msgid "Audio Report/Analysis" msgstr "Audioaren txostena/analisia" #: editor.cc:1794 msgid "Range Loudness Analysis" msgstr "Barrutiaren bolumen-analisia" #: editor.cc:1879 msgid "Selected Regions" msgstr "Hautatutako eremuak" #: editor.cc:1914 editor_markers.cc:952 msgid "Play Range" msgstr "Erreproduzitu barrutia" #: editor.cc:1915 editor_markers.cc:955 msgid "Loop Range" msgstr "Erreproduzitu loopean barrutia" #: editor.cc:1918 editor_markers.cc:960 msgid "Zoom to Range" msgstr "Aplikatu zooma barrutiari" #: editor.cc:1921 msgid "Loudness Analysis" msgstr "Bolumen-analisia" #: editor.cc:1928 editor_actions.cc:409 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Mugitu barruti-hasiera aurreko eremuaren ertzera" #: editor.cc:1935 editor_actions.cc:416 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Mugitu barruti-hasiera hurrengo eremuaren ertzera" #: editor.cc:1942 editor_actions.cc:423 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Mugitu barruti-amaiera aurreko eremuaren ertzera" #: editor.cc:1949 editor_actions.cc:430 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Mugitu barruti-amaiera hurrengo eremuaren ertzera" #: editor.cc:1955 editor_actions.cc:167 editor_actions.cc:371 msgid "Separate" msgstr "Banandu" #: editor.cc:1959 editor_markers.cc:988 msgid "Select All in Range" msgstr "Hautatu barrutiko guztia" #: editor.cc:1962 editor_actions.cc:336 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "Ezarri loopa hautapenetik" #: editor.cc:1963 editor_actions.cc:337 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "Ezarri grabazio-tartea hautapenetik" #: editor.cc:1964 editor_actions.cc:338 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "Ezarri saio hasiera/amaiera hautapenetik" #: editor.cc:1967 msgid "Add Range Markers" msgstr "Gehitu barruti-markak" #: editor.cc:1970 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Moztu eremua barrutira" #: editor.cc:1971 msgid "Duplicate Range" msgstr "Bikoiztu barrutia" #: editor.cc:1974 msgid "Consolidate Range" msgstr "Kontsolidatu barrutia" #: editor.cc:1975 msgid "Consolidate Range with Processing" msgstr "Kontsolidatu barrutia prozesamenduarekin" #: editor.cc:1976 msgid "Bounce Range to Source List" msgstr "Errebotatu barrutia iturburu-zerrendara" #: editor.cc:1977 msgid "Bounce Range to Source List with Processing" msgstr "Errebotatu barrutia iturburu-zerrendara prozesamenduarekin" #: editor.cc:1978 editor_markers.cc:970 msgid "Export Range..." msgstr "Esportatu barrutia..." #: editor.cc:1980 msgid "Export Video Range..." msgstr "Esportatu bideo-barrutia..." #: editor.cc:1996 editor.cc:2078 editor_actions.cc:344 msgid "Play from Edit Point" msgstr "Erreproduzitu edizio-puntutik" #: editor.cc:1997 editor.cc:2079 msgid "Play from Start" msgstr "Erreproduzitu hasieratik" #: editor.cc:1998 msgid "Play Region" msgstr "Erreproduzitu eremua" #: editor.cc:2000 msgid "Loop Region" msgstr "Erreproduzitu loopean eremua" #: editor.cc:2010 editor.cc:2088 msgid "Select All in Track" msgstr "Hautatu pistako guztia" #: editor.cc:2011 editor.cc:2089 editor_actions.cc:230 msgid "Select All Objects" msgstr "Hautatu objektu guztiak" #: editor.cc:2012 editor.cc:2090 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Alderantzikatu hautapena pistan" #: editor.cc:2015 editor_actions.cc:232 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Ezarri barrutia loop-barrutitzat" #: editor.cc:2016 editor_actions.cc:233 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Ezarri barrutia grabazio-tartetzat" #: editor.cc:2017 editor_actions.cc:234 msgid "Set Range to Selected Regions" msgstr "Ezarri barrutia hautapen-barrutitzat" #: editor.cc:2019 editor.cc:2093 editor_actions.cc:239 editor_actions.cc:240 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Hautatu guztia edizio-puntutik eskuinera" #: editor.cc:2020 editor.cc:2094 editor_actions.cc:241 editor_actions.cc:242 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Hautatu guztia edizio-puntutik ezkerrera" #: editor.cc:2021 editor.cc:2095 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Hautatu guztia denbora-barratik eskuinera" #: editor.cc:2022 editor.cc:2096 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Hautatu guztia denbora-barratik ezkerrera" #: editor.cc:2023 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Hautatu guztia denbora-barra eta edizio-puntu artean" #: editor.cc:2024 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Hautatu guztia denbora-barra eta edizio-puntu barruan" #: editor.cc:2025 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Hautatu barrutia denbora-barra eta edizio-puntu artean" #: editor.cc:2027 editor.cc:2098 editor_actions.cc:165 editor_actions.cc:166 #: transport_masters_dialog.cc:73 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: editor.cc:2035 editor.cc:2106 editor_actions.cc:380 processor_box.cc:3830 msgid "Cut" msgstr "Moztu" #: editor.cc:2036 editor.cc:2107 editor_actions.cc:386 processor_box.cc:3832 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: editor.cc:2037 editor.cc:2108 editor_actions.cc:387 processor_box.cc:3844 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: editor.cc:2041 editor_actions.cc:125 msgid "Align" msgstr "Lerrokatu" #: editor.cc:2042 msgid "Align Relative" msgstr "Lerrokatu erlatiboki" #: editor.cc:2049 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Txertatu hautatutako eremua" #: editor.cc:2050 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Txertatu lehendik dagoen multimedia" #: editor.cc:2059 editor.cc:2116 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Eraman eskuinera pista osoa" #: editor.cc:2060 editor.cc:2117 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Eraman pista eskuinera edizio-puntutik" #: editor.cc:2061 editor.cc:2118 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Eraman ezkerrera pista osoa" #: editor.cc:2062 editor.cc:2119 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Eraman pista ezkerrera edizio-puntutik" #: editor.cc:2064 editor.cc:2121 msgid "Nudge" msgstr "Mugitu" #: editor.cc:2379 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" "Denbora-barra balore negatibo batean ezarrita - baztertuta (erabili zero " "ordez)" #: editor.cc:3169 editor.cc:3834 editor.cc:3916 midi_channel_selector.cc:160 #: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430 msgid "All" msgstr "Guztiak" #: editor.cc:3300 msgid "Triplets" msgstr "Hirukotxoak" #: editor.cc:3310 msgid "Quintuplets" msgstr "Bostekotxoak" #: editor.cc:3320 msgid "Septuplets" msgstr "Zazpikotxoak" #: editor.cc:3331 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)" msgstr "Modu adimenduna (erantsi barruti-funtzioak Hartze moduari)" #: editor.cc:3332 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "Hartze modua (hautatu/mugitu objektuak)" #: editor.cc:3333 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "Ebakitze modua (zatitu eremuak)" #: editor.cc:3334 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "Barruti modua (hautatu denbora-barrutiak)" #: editor.cc:3335 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "Marrazte modua (marraztu eta editatu irabazia/notak/automatizazioa)" #: editor.cc:3336 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "Luzatze modua (aldatu audio eta midi luzeera, tonua mantenduz)" #: editor.cc:3337 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "Entzute modua (entzun eremuak)" #: editor.cc:3338 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" msgstr "Barruko edizio modua (editatu notak eta automatizazio puntuak)" #: editor.cc:3339 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Taldeak: egin klik (des)aktibatzeko\n" "Egin eskuin-klika beste aukerentzat" #: editor.cc:3340 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Eraman eremua/hautapena eskuinera" #: editor.cc:3341 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Eraman eremua/hautapena ezkerrera" #: editor.cc:3342 editor_actions.cc:286 msgid "Zoom In" msgstr "Handiagotu" #: editor.cc:3343 editor_actions.cc:285 msgid "Zoom Out" msgstr "Txikiagotu" #: editor.cc:3344 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "Zooma denbora-eskalan" #: editor.cc:3345 editor.cc:3856 editor_actions.cc:287 msgid "Zoom to Session" msgstr "Zooma saio-neurrira" #: editor.cc:3346 editor_actions.cc:146 editor_actions.cc:182 msgid "Zoom Focus" msgstr "Zoomaren fokua" #: editor.cc:3347 msgid "Expand Tracks" msgstr "Zabaldu pistak" #: editor.cc:3348 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Uzkurtu pistak" #: editor.cc:3349 msgid "Number of visible tracks" msgstr "Ikus daitezken pisten kopurua" #: editor.cc:3350 msgid "Grid Mode" msgstr "Sareta ezartzeko modua" # Nola itzuli Snap? #: editor.cc:3351 msgid "" "Snap Mode\n" "\n" "Right-click to visit Snap preferences." msgstr "" "Doitze modua\n" "\n" "Klik eskuineko botoiaz Doitze hobespenak ikusteko." #: editor.cc:3352 editor_actions.cc:132 msgid "Edit Point" msgstr "Edizio-puntua" #: editor.cc:3353 msgid "Edit Mode" msgstr "Edizio modua" #: editor.cc:3354 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Mugitze-erlojua\n" "(eremu eta hautapenak mugitzeko distantzia denboran zehazten du)" #: editor.cc:3630 editor_actions.cc:359 msgid "Command|Undo" msgstr "Desegin" #: editor.cc:3632 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Desegin (%1)" #: editor.cc:3639 editor_actions.cc:361 editor_actions.cc:362 #: editor_actions.cc:363 msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: editor.cc:3642 msgid "Redo (%1)" msgstr "Berregin (%1)" #: editor.cc:3662 editor.cc:3686 editor_actions.cc:144 editor_actions.cc:353 #: editor_actions.cc:1460 msgid "Duplicate" msgstr "Bikoiztu" #: editor.cc:3663 msgid "Number of duplications:" msgstr "Bikoizte aldiak:" #: editor.cc:3833 group_tabs.cc:605 route_group_dialog.cc:53 #: time_info_box.cc:66 msgid "Selection" msgstr "Hautap." #: editor.cc:3836 msgid "Fit 1 track" msgstr "Jarri pista 1" #: editor.cc:3837 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "Jarri 2 pista" #: editor.cc:3838 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "Jarri 4 pista" #: editor.cc:3839 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "Jarri 8 pista" #: editor.cc:3840 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "Jarri 16 pista" #: editor.cc:3841 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "Jarri 24 pista" #: editor.cc:3842 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "Jarri 32 pista" #: editor.cc:3843 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "Jarri 48 pista" #: editor.cc:3844 msgid "Fit All tracks" msgstr "Doitu pista guztiak" #: editor.cc:3845 msgid "Fit Selection" msgstr "Doitu hautapena" #: editor.cc:3847 editor_actions.cc:304 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "Zooma hona: 10 ms" #: editor.cc:3848 editor_actions.cc:305 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "Zooma hona: 100 ms" #: editor.cc:3849 editor_actions.cc:306 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "Zooma hona: 1 s" #: editor.cc:3850 editor_actions.cc:307 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "Zooma hona: 10 s" #: editor.cc:3851 editor_actions.cc:308 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "Zooma hona: 1 min" #: editor.cc:3852 editor_actions.cc:310 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "Zooma hona: 10 min" #: editor.cc:3853 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "Zooma hona: 1 h" #: editor.cc:3854 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "Zooma hona: 8 h" #: editor.cc:3855 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "Zooma hona: 24 h" #: editor.cc:3857 editor_actions.cc:288 msgid "Zoom to Extents" msgstr "Zooma zabalerara" #: editor.cc:3858 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "Zooma barruti/eremu hautapenera" #: editor.cc:3938 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4202 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren ezabatzea" #: editor.cc:4203 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "%1 erreprodukzio-zerrenda ez da erabiltzen.\n" "Mantenduz gero, bere audio-fitxategiak ez dira garbituko.\n" "Ezabatuz gero, soilik berak erabilitako audio-fitxategiak garbituko dira." #: editor.cc:4213 msgid "Delete All Unused" msgstr "Ezabatu erabiltzen ez den guztia" #: editor.cc:4214 msgid "Delete Playlist" msgstr "Ezabatu erreprodukzio-zerrenda" #: editor.cc:4215 msgid "Keep Playlist" msgstr "Mantendu erreprodukzio-zerrenda" #: editor.cc:4216 msgid "Keep Remaining" msgstr "Mantendu gainontzekoa" #: editor.cc:4217 editor_audio_import.cc:681 editor_ops.cc:6960 #: engine_dialog.cc:3083 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3590 #: processor_box.cc:3615 pt_import_selector.cc:44 template_dialog.cc:521 #: transport_masters_dialog.cc:715 utils.cc:124 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: editor.cc:4366 msgid "new playlists" msgstr "erreprodukzio-zerrenda berriak" #: editor.cc:4382 msgid "copy playlists" msgstr "kopiatu erreprodukzio-zerrendak" #: editor.cc:4397 msgid "clear playlists" msgstr "garbitu erreprodukzio-zerrendak" #: editor.cc:5196 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Itxaron %1(r)ek ikuste-datuak kargatu arte." #: editor.cc:6205 editor.cc:6240 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1052 #: panner_ui.cc:414 processor_box.cc:3874 msgid "Edit..." msgstr "Editatu..." #: editor.cc:6246 editor_actions.cc:1445 msgid "Transpose..." msgstr "Transposatu..." #: editor.cc:6250 editor_actions.cc:1530 msgid "Legatize" msgstr "Legatoa" #: editor.cc:6256 editor_actions.cc:1529 msgid "Quantize..." msgstr "Kuantizatu..." #: editor.cc:6259 editor_actions.cc:1532 msgid "Remove Overlap" msgstr "Ezabatu gainjartzea" #: editor.cc:6265 editor_actions.cc:1531 msgid "Transform..." msgstr "Eraldatu..." #: editor_actions.cc:126 msgid "Autoconnect" msgstr "Autokonektatu" #: editor_actions.cc:127 msgid "Crossfades" msgstr "Lausotze gurutzatuak" #: editor_actions.cc:129 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Mugitu hautatutako marka" #: editor_actions.cc:130 msgid "Select Range Operations" msgstr "Hautatu barruti-eragiketak" #: editor_actions.cc:131 msgid "Select Regions" msgstr "Hautatu eremuak" #: editor_actions.cc:133 msgid "Fade" msgstr "Lausotzea" #: editor_actions.cc:135 editor_regions.cc:175 region_editor.cc:53 msgid "Region" msgstr "Eremua" #: editor_actions.cc:136 msgid "Layering" msgstr "Gainjartzea" #: editor_actions.cc:137 stereo_panner_editor.cc:45 msgid "Position" msgstr "Kokalekua" #: editor_actions.cc:139 panner_ui.cc:178 route_time_axis.cc:581 #: vca_time_axis.cc:501 msgid "Trim" msgstr "Mozketa" #: editor_actions.cc:140 editor_actions.cc:160 route_group_dialog.cc:48 msgid "Gain" msgstr "Irabazia" #: editor_actions.cc:141 editor_actions.cc:605 msgid "Ranges" msgstr "Barrutiak" #: editor_actions.cc:142 editor_actions.cc:1457 session_option_editor.cc:144 #: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153 #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167 msgid "Fades" msgstr "Lausotzeak" #: editor_actions.cc:145 msgid "Link" msgstr "Esteka" #: editor_actions.cc:147 msgid "Locate to Markers" msgstr "Kokatu marketan" #: editor_actions.cc:148 editor_actions.cc:606 rc_option_editor.cc:2536 msgid "Markers" msgstr "Markak" #: editor_actions.cc:149 msgid "Meter falloff" msgstr "Erortze-tasa" #: editor_actions.cc:150 msgid "Meter hold" msgstr "Eustea" #: editor_actions.cc:151 session_option_editor.cc:347 msgid "MIDI Options" msgstr "MIDI aukerak" #: editor_actions.cc:152 msgid "Misc Options" msgstr "Beste aukerak" #: editor_actions.cc:153 rc_option_editor.cc:2705 route_group_dialog.cc:56 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265 #: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:278 msgid "Monitoring" msgstr "Monitorizazioa" #: editor_actions.cc:154 msgid "Active Mark" msgstr "Marka aktiboa" #: editor_actions.cc:157 msgid "Primary Clock" msgstr "Erloju nagusia" #: editor_actions.cc:158 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Igotzea / Jaistea" #: editor_actions.cc:159 msgid "Region operations" msgstr "Eremu-eragiketak" #: editor_actions.cc:161 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Erregelak" #: editor_actions.cc:162 msgid "Views" msgstr "Ikuspegiak" #: editor_actions.cc:163 msgid "Scroll" msgstr "Korritzea" #: editor_actions.cc:164 msgid "Secondary Clock" msgstr "Erloju sekundarioa" #: editor_actions.cc:171 msgid "Subframes" msgstr "Azpi-markoak" #: editor_actions.cc:174 msgid "Timecode fps" msgstr "Denbora-kode fps-ak" #: editor_actions.cc:176 route_time_axis.cc:639 vca_time_axis.cc:458 msgid "Height" msgstr "Altuera" #: editor_actions.cc:180 msgid "Tools" msgstr "Erremintak" #: editor_actions.cc:181 msgid "View" msgstr "Ikusi" #: editor_actions.cc:183 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: editor_actions.cc:184 msgid "Lua Scripts" msgstr "Lua scriptak" #: editor_actions.cc:193 msgid "Session|Lock" msgstr "Blokeatu" #: editor_actions.cc:195 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Erakutsi Nahasgailua Editorean" #: editor_actions.cc:196 msgid "Show Editor List" msgstr "Erakutsi Editore-zerrenda" #: editor_actions.cc:198 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Denbora-barra hurrengo eremuaren ertzera" #: editor_actions.cc:199 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Denbora-barra hurrengo eremuaren ertzera (pista-hautapenik ez)" #: editor_actions.cc:200 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Denbora-barra aurreko eremuaren ertzera" #: editor_actions.cc:201 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Denbora-barra aurreko eremuaren ertzera (pista-hautapenik ez)" #: editor_actions.cc:203 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Denbora-barra hurrengo eremuaren hasierara" #: editor_actions.cc:204 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Denbora-barra hurrengo eremuaren amaierara" #: editor_actions.cc:205 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Denbora-barra hurrengo eremuaren sinkronizazio-puntura" #: editor_actions.cc:207 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Denbora-barra aurreko eremuaren hasierara" #: editor_actions.cc:208 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Denbora-barra aurreko eremuaren amaierara" #: editor_actions.cc:209 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Denbora-barra aurreko eremuaren sinkronizazio-puntura" #: editor_actions.cc:211 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "Hurrengo eremuaren ertzera" #: editor_actions.cc:212 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Hurrengo eremuaren ertzera (pista-hautapenik ez)" #: editor_actions.cc:213 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "Aurreko eremuaren ertzera" #: editor_actions.cc:214 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Aurreko eremuaren ertzera (pista-hautapenik ez)" #: editor_actions.cc:216 msgid "To Next Region Start" msgstr "Hurrengo eremuaren hasierara" #: editor_actions.cc:217 msgid "To Next Region End" msgstr "Hurrengo eremuaren amaierara" #: editor_actions.cc:218 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Hurrengo eremuaren sinkronizazio-puntura" #: editor_actions.cc:220 msgid "To Previous Region Start" msgstr "Aurreko eremuaren hasierara" #: editor_actions.cc:221 msgid "To Previous Region End" msgstr "Aurreko eremuaren amaierara" #: editor_actions.cc:222 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Aurreko eremuaren sinkronizazio-puntura" #: editor_actions.cc:224 msgid "To Range Start" msgstr "Barruti hasierara" #: editor_actions.cc:225 msgid "To Range End" msgstr "Barruti amaierara" #: editor_actions.cc:227 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Denbora-barra barruti hasierara" #: editor_actions.cc:228 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Denbora-barra barruti amaierara" #: editor_actions.cc:236 msgid "Edit Current Tempo" msgstr "Aldatu tempoa" #: editor_actions.cc:237 msgid "Edit Current Meter" msgstr "Aldatu metrika" #: editor_actions.cc:244 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Hautatu gainjarritako guztia edizio-barrutitzat" #: editor_actions.cc:245 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Hautatu edizio-barrutiko guztia" #: editor_actions.cc:247 msgid "Select Edit Range" msgstr "Hautatu edizio-barrutia" #: editor_actions.cc:249 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Hautatu grabazio-tarteko guztia" #: editor_actions.cc:250 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Hautatu guztia loop-barrutitzat" #: editor_actions.cc:252 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Hautatu hurrengo pista edo busa" #: editor_actions.cc:253 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Hautatu aurreko pista edo busa" #: editor_actions.cc:255 msgid "Select Next Strip" msgstr "Hautatu hurrengo kanala" #: editor_actions.cc:256 msgid "Select Previous Strip" msgstr "Hautatu aurreko kanala" #: editor_actions.cc:258 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Gaitu/Desgaitu grabaketa" #: editor_actions.cc:260 msgid "Toggle Solo" msgstr "Gaitu/Desgaitu soloa" #: editor_actions.cc:262 msgid "Toggle Mute" msgstr "Gaitu/Desgaitu mututzea" #: editor_actions.cc:264 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Gaitu/Desgaitu solo bakartua" #: editor_actions.cc:269 msgid "Save View %1" msgstr "Gorde %1 ikuspegia" #: editor_actions.cc:275 msgid "Go to View %1" msgstr "Joan %1 ikuspegira" #: editor_actions.cc:281 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Kokatu %1 markan" #: editor_actions.cc:289 msgid "Zoom to Selection" msgstr "Zooma hautapenera" #: editor_actions.cc:290 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)" msgstr "Zooma hautapenera (horizontala)" #: editor_actions.cc:291 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Gaitu/Desgaitu zoom egoera" #: editor_actions.cc:293 msgid "Expand Track Height" msgstr "Zabaldu pista-altuera" #: editor_actions.cc:294 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Uzkurtu pista-altuera" #: editor_actions.cc:296 msgid "Fit 1 Track" msgstr "Jarri pista 1" #: editor_actions.cc:297 msgid "Fit 2 Tracks" msgstr "Jarri 2 pista" #: editor_actions.cc:298 msgid "Fit 4 Tracks" msgstr "Jarri 4 pista" #: editor_actions.cc:299 msgid "Fit 8 Tracks" msgstr "Jarri 8 pista" #: editor_actions.cc:300 msgid "Fit 16 Tracks" msgstr "Jarri 16 pista" #: editor_actions.cc:301 msgid "Fit 32 Tracks" msgstr "Jarri 32 pista" #: editor_actions.cc:302 msgid "Fit All Tracks" msgstr "Doitu pista guztiak" #: editor_actions.cc:309 msgid "Zoom to 5 min" msgstr "Zooma 5 minutura" #: editor_actions.cc:312 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Igo hautatutako pistak" #: editor_actions.cc:314 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Jaitsi hautatutako pistak" #: editor_actions.cc:317 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Korritu pistetan gora" #: editor_actions.cc:318 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Korritu pistetan behera" #: editor_actions.cc:319 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Igo pistak" #: editor_actions.cc:320 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Jaitsi pistak" #: editor_actions.cc:321 msgid "Select Topmost Track" msgstr "Hautatu goi-goiko pista" #: editor_actions.cc:323 msgid "Scroll Backward" msgstr "Korritu ezkerreruntz" #: editor_actions.cc:324 msgid "Scroll Forward" msgstr "Korritu eskuineruntz" #: editor_actions.cc:325 msgid "Center Playhead" msgstr "Zentratu denbora-barra" #: editor_actions.cc:326 msgid "Center Edit Point" msgstr "Zentratu edizio-puntua" #: editor_actions.cc:328 msgid "Playhead Forward" msgstr "Denbora-barra eskuineruntz" #: editor_actions.cc:329 msgid "Playhead Backward" msgstr "Denbora-barra ezkerreruntz" #: editor_actions.cc:331 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Denbora-barra marka aktibora" #: editor_actions.cc:332 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Marka aktiboa denbora-barrara" #: editor_actions.cc:334 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "Erabili \"Saltatu barrutiak\"" #: editor_actions.cc:341 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Erreproduzitu hautatutako eremuak" #: editor_actions.cc:342 msgid "Tag Selected Regions" msgstr "Etiketatu hautatutako eremuak" #: editor_actions.cc:345 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Erreproduzitu edizio-puntutik eta itzuli" #: editor_actions.cc:347 msgid "Play Edit Range" msgstr "Erreproduzitu edizio-barrutia" #: editor_actions.cc:349 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Denbora-barra sagura" #: editor_actions.cc:350 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Marka aktiboa sagura" #: editor_actions.cc:351 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead" msgstr "Ezarri grabazio-tarte automatikoaren S/I denbora-barraz" #: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:1463 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Multikopia..." #: editor_actions.cc:365 msgid "Undo Selection Change" msgstr "Desegin hautapen-aldaketa" #: editor_actions.cc:366 msgid "Redo Selection Change" msgstr "Berregin hautapen-aldaketa" #: editor_actions.cc:368 msgid "Export Audio" msgstr "Esportatu audioa" #: editor_actions.cc:369 export_dialog.cc:532 msgid "Export Range" msgstr "Esportatu barrutia" #: editor_actions.cc:374 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Banandu grabazio-tartea erabiliz" #: editor_actions.cc:375 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Banandu loop-barrutia erabiliz" #: editor_actions.cc:377 editor_actions.cc:402 msgid "Crop" msgstr "Moztu" #: editor_actions.cc:384 rc_option_editor.cc:2455 msgid "Split/Separate" msgstr "Banandu" #: editor_actions.cc:389 msgid "Fade Range Selection" msgstr "Lausotu barruti-hautapena" #: editor_actions.cc:391 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Ezarri tempoa honen arabera: Edizio-barrutia = konpasa" #: editor_actions.cc:394 msgid "Log" msgstr "Erregistroa" #: editor_actions.cc:397 editor_actions.cc:399 msgid "Move to Next Transient" msgstr "Mugitu hurrengo trantsitoriora" #: editor_actions.cc:398 editor_actions.cc:400 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "Mugitu aurreko trantsitoriora" #: editor_actions.cc:434 msgid "Follow Playhead" msgstr "Jarraitu denbora-barra" #: editor_actions.cc:435 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Ezabatu azken saio-argazkia" #: editor_actions.cc:436 editor_ops.cc:5197 msgid "Tag Last Capture" msgstr "Etiketatu azken saio-argazkia" #: editor_actions.cc:438 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Denbora-barra estatikoa" #: editor_actions.cc:440 insert_remove_time_dialog.cc:36 msgid "Insert Time" msgstr "Txertatu denbora" #: editor_actions.cc:442 insert_remove_time_dialog.cc:36 msgid "Remove Time" msgstr "Ezabatu denbora" #: editor_actions.cc:447 msgid "Toggle Active" msgstr "Gaitu/Desgaitu pista" #: editor_actions.cc:449 editor_actions.cc:1392 editor_markers.cc:936 #: editor_markers.cc:1031 editor_markers.cc:1053 editor_snapshots.cc:139 #: foldback_strip.cc:1160 lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47 #: lua_script_manager.cc:49 mixer_strip.cc:1794 route_time_axis.cc:885 #: template_dialog.cc:222 transport_masters_dialog.cc:86 #: vca_master_strip.cc:471 vca_time_axis.cc:467 msgid "Remove" msgstr "Ezabatu" #: editor_actions.cc:452 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "Doitu hautapena (bertikala)" #: editor_actions.cc:455 time_axis_view.cc:1359 msgid "Largest" msgstr "Zabalena" #: editor_actions.cc:458 time_axis_view.cc:1360 msgid "Larger" msgstr "Oso zabala" #: editor_actions.cc:461 editor_rulers.cc:254 rc_option_editor.cc:3693 #: time_axis_view.cc:1361 msgid "Large" msgstr "Zabala" #: editor_actions.cc:467 editor_rulers.cc:258 rc_option_editor.cc:3692 #: time_axis_view.cc:1363 msgid "Small" msgstr "Estua" #: editor_actions.cc:471 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Erreproduzitu hautatutako MIDI notak" #: editor_actions.cc:476 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Zoomaren fokua ezkerrean" #: editor_actions.cc:477 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Zoomaren fokua eskuinean" #: editor_actions.cc:478 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Zoomaren fokua erdian" #: editor_actions.cc:479 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Zoomaren fokua denbora-markan" #: editor_actions.cc:480 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Zoomaren fokua saguan" #: editor_actions.cc:481 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Zoomaren fokua edizio-puntuan" #: editor_actions.cc:483 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Hurrengo zoom-fokua" #: editor_actions.cc:491 msgid "no action bound" msgstr "lotutako ekintzarik ez" #: editor_actions.cc:498 msgid "Smart Mode" msgstr "Modu adimenduna" #: editor_actions.cc:501 msgid "Smart" msgstr "Adimen" #: editor_actions.cc:504 msgid "Object Tool" msgstr "Objektu tresna" #: editor_actions.cc:509 msgid "Range Tool" msgstr "Barruti tresna" #: editor_actions.cc:514 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Nota-marrazte tresna" #: editor_actions.cc:519 msgid "Audition Tool" msgstr "Entzute tresna" #: editor_actions.cc:524 msgid "Time FX Tool" msgstr "Denbora-efektu tresna" #: editor_actions.cc:529 msgid "Content Tool" msgstr "Eduki tresna" #: editor_actions.cc:534 msgid "Cut Tool" msgstr "Ebakitze tresna" #: editor_actions.cc:539 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Sagua pasatzeko modua" #: editor_actions.cc:546 msgid "Change Edit Point" msgstr "Aldatu edizio-puntua" #: editor_actions.cc:547 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Aldatu edizio-puntua markak barne hartuz" #: editor_actions.cc:552 msgid "EditMode|Lock" msgstr "Blokeoa" #: editor_actions.cc:553 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "Edizio-modu ziklikoa" #: editor_actions.cc:555 msgid "Snap & Grid" msgstr "Doitzea eta sareta" #: editor_actions.cc:559 rc_option_editor.cc:2568 msgid "Grid" msgstr "Sareta" #: editor_actions.cc:560 msgid "Magnetic" msgstr "Itsaskorra" #: editor_actions.cc:562 msgid "Snap" msgstr "Doitu" #: editor_actions.cc:566 msgid "Toggle Snap" msgstr "Gaitu/Desgaitu doitzea" #: editor_actions.cc:567 msgid "Next Quantize Grid Choice" msgstr "Hurrengo kuantizazio-saretako aukera" #: editor_actions.cc:568 msgid "Previous Quantize Grid Choice" msgstr "Aurreko kuantizazio-saretako aukera" #: editor_actions.cc:598 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Ikusi marka-lineak" #: editor_actions.cc:608 msgid "Loop/Punch" msgstr "Loop/Grab-tartea" #: editor_actions.cc:612 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:Seg" #: editor_actions.cc:614 editor_actions.cc:617 editor_rulers.cc:276 #: rc_option_editor.cc:1549 msgid "Video Monitor" msgstr "Bideo-monitorea" #: editor_actions.cc:616 rc_option_editor.cc:4040 rc_option_editor.cc:4041 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: editor_actions.cc:619 msgid "Always on Top" msgstr "Beti goian" #: editor_actions.cc:621 msgid "Frame number" msgstr "Marko-kopurua" #: editor_actions.cc:622 msgid "Timecode Background" msgstr "Denb-kode atzealdea" #: editor_actions.cc:623 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantaila osoa" #: editor_actions.cc:624 msgid "Letterbox" msgstr "Postontzia" #: editor_actions.cc:625 msgid "Original Size" msgstr "Jatorrizko tamaina" #: editor_actions.cc:672 msgid "Remove Unused" msgstr "Ezabatu erabili ez direnak" #: editor_actions.cc:674 msgid "Import PT session" msgstr "Inportatu PT saioa" #: editor_actions.cc:679 msgid "Import to Source List..." msgstr "Inportatu iturburu-zerrendara..." #: editor_actions.cc:682 session_import_dialog.cc:51 #: session_import_dialog.cc:72 msgid "Import from Session" msgstr "Inportatu saiotik" #: editor_actions.cc:686 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "Sartu multimedia guztia saioaren karpetan" #: editor_actions.cc:689 msgid "Show Summary" msgstr "Erakutsi laburpena" #: editor_actions.cc:691 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Erakutsi talde-fitxak" #: editor_actions.cc:693 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "Gaitu/Desgaitu MIDI sarrera aktiboak edizioz hautatutako pista edo busentzat" #: editor_actions.cc:698 quantize_dialog.cc:74 quantize_dialog.cc:131 msgid "Quantize" msgstr "Kuantizatu" #: editor_actions.cc:1008 editor_actions.cc:1146 editor_actions.cc:1157 #: editor_actions.cc:1212 editor_actions.cc:1223 editor_actions.cc:1270 #: luainstance.cc:368 luainstance.cc:2254 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "programazio-akatsa: %1 %2" #: editor_actions.cc:1398 msgid "Raise" msgstr "Altxa" #: editor_actions.cc:1401 msgid "Raise to Top" msgstr "Altxa goraino" #: editor_actions.cc:1404 msgid "Lower" msgstr "Jaitsi" #: editor_actions.cc:1407 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Jaitsi beheraino" #: editor_actions.cc:1410 msgid "Move to Original Position" msgstr "Mugitu jatorrizko lekura" #: editor_actions.cc:1414 msgid "Lock to Video" msgstr "Lotu bideora" #: editor_actions.cc:1415 editor_markers.cc:928 editor_markers.cc:963 #: session_option_editor.cc:372 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Itsatsi konpas eta pultsutara" #: editor_actions.cc:1418 msgid "Remove Sync" msgstr "Ezabatu sinkronizazioa" #: editor_actions.cc:1421 mixer_strip.cc:2251 monitor_section.cc:261 #: monitor_section.cc:327 monitor_section.cc:959 route_time_axis.cc:274 #: route_time_axis.cc:590 vca_time_axis.cc:509 msgid "Mute" msgstr "Mutu" #: editor_actions.cc:1424 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizatu..." #: editor_actions.cc:1427 msgid "Reverse" msgstr "Aldrebes" #: editor_actions.cc:1430 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Sortu mono barrutiak" #: editor_actions.cc:1433 msgid "Boost Gain" msgstr "Eman irabazia" #: editor_actions.cc:1436 msgid "Cut Gain" msgstr "Kendu irabazia" #: editor_actions.cc:1439 editor_actions.cc:1525 msgid "Reset Gain" msgstr "Berrezarri irabazia" #: editor_actions.cc:1442 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Aldatu tonua..." #: editor_actions.cc:1448 msgid "Opaque" msgstr "Opakua" #: editor_actions.cc:1451 editor_regions.cc:186 msgid "Fade In" msgstr "Sarrera-lausotzea" #: editor_actions.cc:1454 editor_regions.cc:187 msgid "Fade Out" msgstr "Irteera-lausotzea" #: editor_actions.cc:1466 msgid "Fill Track" msgstr "Bete pista" #: editor_actions.cc:1469 editor_markers.cc:1068 msgid "Set Loop Range" msgstr "Ezarri loop-barrutia" #: editor_actions.cc:1475 msgid "Set Punch" msgstr "Ezarri grabazio-tartea" #: editor_actions.cc:1478 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Gehitu barruti-marka sinplea" #: editor_actions.cc:1481 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Gehitu barruti-marka bana eremuko" #: editor_actions.cc:1484 msgid "Snap Position to Grid" msgstr "Doitu kokalekua saretara" #: editor_actions.cc:1487 msgid "Close Gaps" msgstr "Itxi tarteak" #: editor_actions.cc:1490 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Erritmo-Kuxkuxeroa..." #: editor_actions.cc:1493 msgid "Export..." msgstr "Esportatu..." #: editor_actions.cc:1496 msgid "Separate Under" msgstr "Banandu azpian" #: editor_actions.cc:1498 editor_actions.cc:1499 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Zehaztu sarrera-lausotzearen luzera" #: editor_actions.cc:1500 editor_actions.cc:1501 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Zehaztu irteera-lausotzearen luzera" #: editor_actions.cc:1503 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Ezarri tempoa honen arabera: barrutia = konpasa" #: editor_actions.cc:1505 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Banandu perkusio-hasieretan" #: editor_actions.cc:1508 msgid "List Editor..." msgstr "Zerrenda-editorea..." #: editor_actions.cc:1511 msgid "Properties..." msgstr "Propietateak..." #: editor_actions.cc:1513 msgid "Play selected Regions" msgstr "Erreproduzitu hautatutako eremuak" #: editor_actions.cc:1514 msgid "Tag selected Regions" msgstr "Etiketatu hautatutako eremuak" #: editor_actions.cc:1516 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Errebotatu (prozesamenduarekin)" #: editor_actions.cc:1517 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Errebotatu (prozesamendu gabe)" #: editor_actions.cc:1518 msgid "Combine" msgstr "Konbinatu" #: editor_actions.cc:1519 msgid "Uncombine" msgstr "Deskonbinatu" #: editor_actions.cc:1521 msgid "Loudness Analysis..." msgstr "Bolumen-analisia..." #: editor_actions.cc:1522 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Espektro-analisia..." #: editor_actions.cc:1524 msgid "Reset Envelope" msgstr "Berrezarri uhin-kurba" #: editor_actions.cc:1527 msgid "Envelope Active" msgstr "Uhin-kurba aktiboa" #: editor_actions.cc:1533 editor_actions.cc:1534 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Txertatu Patch aldaketa..." #: editor_actions.cc:1535 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Deslotu beste kopiengandik" #: editor_actions.cc:1536 msgid "Strip Silence..." msgstr "Kendu isiltasuna..." #: editor_actions.cc:1537 msgid "Set Range Selection" msgstr "Ezarri barruti-hautapena" #: editor_actions.cc:1539 editor_actions.cc:1540 msgid "Nudge Later" msgstr "Eraman eskuinera" #: editor_actions.cc:1541 editor_actions.cc:1542 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Eraman ezkerrera" #: editor_actions.cc:1544 msgid "Sequence Regions" msgstr "Sekuentziatu eremuak" #: editor_actions.cc:1546 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Eraman eskuinera saio-argazkia konpentsatzeko" #: editor_actions.cc:1548 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Eraman ezkerrera saio-argazkia konpentsatzeko" #: editor_actions.cc:1550 msgid "Trim to Loop" msgstr "Moztu loop-era" #: editor_actions.cc:1551 msgid "Trim to Punch" msgstr "Moztu grabazio-tartera" #: editor_actions.cc:1553 msgid "Trim to Previous" msgstr "Moztu aurrekora" #: editor_actions.cc:1554 msgid "Trim to Next" msgstr "Moztu hurrengora" #: editor_actions.cc:1558 msgid "Insert Region from Source List" msgstr "Txertatu eremua iturburu-zerrendatik" #: editor_actions.cc:1562 msgid "Set Sync Position" msgstr "Ezarri sinkronizaio-kokalekua" #: editor_actions.cc:1563 msgid "Place Transient" msgstr "Jarri trantsitorioa" #: editor_actions.cc:1564 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Moztu hasiera edizio-puntuan" #: editor_actions.cc:1565 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Moztu amaiera edizio-puntuan" #: editor_actions.cc:1566 msgid "Align Start" msgstr "Lerrokatu hasiera" #: editor_actions.cc:1567 msgid "Align Start Relative" msgstr "Lerrokatu hasiera erlatiboki" #: editor_actions.cc:1568 msgid "Align End" msgstr "Lerrokatu amaiera" #: editor_actions.cc:1569 msgid "Align End Relative" msgstr "Lerrokatu amaiera erlatiboki" #: editor_actions.cc:1570 msgid "Align Sync" msgstr "Lerrokatu sinkronizazioa" #: editor_actions.cc:1571 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Lerrokatu sinkronizazioa erlatiboki" #: editor_actions.cc:1572 editor_actions.cc:1573 msgid "Choose Top..." msgstr "Hautatu goi-goikoa..." #: editor_audio_import.cc:85 editor_audio_import.cc:107 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Ezin duzu inportatu edo txertatu audio-fitxategirik lehenago saiorik kargatu " "gabe." #: editor_audio_import.cc:91 editor_audio_import.cc:135 msgid "Add Existing Media" msgstr "Gehitu lehendik dagoen multimedia" #: editor_audio_import.cc:183 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "Saioak jada badu %1 izena duen iturburu-fitxategi bat. %1 fitxategi berri " "moduan inportatu nahi duzu, edo baztertu?" #: editor_audio_import.cc:185 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "Saioak jada badu %1 izena duen iturburu-fitxategi bat. %2 iturburu berri " "moduan inportatu nahi duzu, edo baztertu?" #: editor_audio_import.cc:356 editor_pt_import.cc:96 editor_videotimeline.cc:94 msgid "Cancel Import" msgstr "Utzi inportazioa" #: editor_audio_import.cc:640 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editorea: ezin da %1 fitxategia ireki, (%2)" #: editor_audio_import.cc:645 msgid "" "%1\n" "This audiofile cannot be embedded. It must be imported!" msgstr "" "%1\n" "Audio-fitxategi hau ezin da txertatu. Inportatu egin behar da!" #: editor_audio_import.cc:654 msgid "Cancel entire import" msgstr "Utzi osorik inportazioa" #: editor_audio_import.cc:655 msgid "Don't embed it" msgstr "Ez txertatu" #: editor_audio_import.cc:656 msgid "Embed all without questions" msgstr "Txertatu guztiak galdetu gabe" #: editor_audio_import.cc:659 editor_audio_import.cc:685 #: export_format_dialog.cc:75 msgid "Sample rate" msgstr "Lagin-tasa" #: editor_audio_import.cc:660 editor_audio_import.cc:686 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Audio-fitxategi honen lagin-tasa ez da saioarenaren berdina!" #: editor_audio_import.cc:682 msgid "Embed it anyway" msgstr "Txertatu dena den" #: editor_pt_import.cc:82 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." msgstr "Ezin duzu PT saiorik inportatu lehenago saiorik kargatu gabe." #: editor_pt_import.cc:96 msgid "PT Import" msgstr "Inportatu PT saioa" #: editor_pt_import.cc:112 msgid "PT import may have missing files, check session log for details" msgstr "" "PT inportazioak fitxategi galduak izan ditzake, begiratu saio-erregistroa " "xehetasun gehiagorako" #: editor_pt_import.cc:115 msgid "PT import complete!" msgstr "PT inportazioa osatu da!" #: editor_canvas_events.cc:1327 editor_drag.cc:1512 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" "Ezin izan da sortu pista berria arraste-eremuan dagoen eremuaren ondoren" #: editor_drag.cc:1402 msgid "fixed time region drag" msgstr "denbora-finkoko eremua arrastatzea" #: editor_drag.cc:2413 msgid "Ripple drag" msgstr "Uhindura arrastatzea" #: editor_drag.cc:2476 msgid "create region" msgstr "sortu eremua" #: editor_drag.cc:2597 midi_region_view.cc:3104 msgid "resize notes" msgstr "aldatu noten tamaina" #: editor_drag.cc:2780 editor_drag.cc:2815 msgid "" "One or more Audio Regions\n" "are both Locked and\n" "Locked to Video.\n" "The video cannot me moved." msgstr "" "Audio-eremu bat edo gehiago\n" "blokeatuta edota\n" "bideoari lotuta daude.\n" "Bideoa ezin da mugitu." #: editor_drag.cc:2850 msgid "Video Start:" msgstr "Bideo-hasiera:" #: editor_drag.cc:2852 msgid "Diff:" msgstr "Ezberd.:" #: editor_drag.cc:2874 msgid "Move Video" msgstr "Mugitu bideoa" #: editor_drag.cc:3332 msgid "move meter mark" msgstr "mugitu metrika-marka" #: editor_drag.cc:3334 msgid "copy meter mark" msgstr "kopiatu metrika-marka" #: editor_drag.cc:3439 msgid "inactive" msgstr "inaktibo" #: editor_drag.cc:3484 msgid "move tempo mark" msgstr "mugitu tempo-marka" #: editor_drag.cc:3490 msgid "copy tempo mark" msgstr "kopiatu tempo-marka" #: editor_drag.cc:3652 msgid "stretch tempo" msgstr "luzatu tempoa" #: editor_drag.cc:3801 msgid "twist tempo" msgstr "biratu tempoa" #: editor_drag.cc:3909 msgid "stretch end tempo" msgstr "luzatu tempoa bukaeratik" #: editor_drag.cc:4230 msgid "change fade in length" msgstr "aldatu sarrera-lausotzearen luzeera" #: editor_drag.cc:4357 msgid "change fade out length" msgstr "aldatu irteera-lausotzearen luzeera" #: editor_drag.cc:4747 msgid "move marker" msgstr "mugitu marka" #: editor_drag.cc:5012 editor_drag.cc:6414 msgid "automation range move" msgstr "automatizazio-barrutia mugitzea" #: editor_drag.cc:5396 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Errorea gertatu da denbora-luzatzea burutzean" #: editor_drag.cc:5898 msgid "programming_error: %1" msgstr "programazio_akatsa: %1" #: editor_drag.cc:5967 editor_drag.cc:5977 msgid "new skip marker" msgstr "salto-marka berria" #: editor_drag.cc:5968 msgid "skip" msgstr "salto egin" #: editor_drag.cc:5972 location_ui.cc:67 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:5973 msgid "new CD marker" msgstr "CD-marka berria" #: editor_drag.cc:5978 editor_route_groups.cc:441 mixer_ui.cc:2250 msgid "unnamed" msgstr "izengabea" #: editor_drag.cc:6313 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "Eskualde baliogaberako sortutako automatizazio-barrutiko arrastea" #: editor_drag.cc:6827 msgid "Create Note" msgstr "Sortu nota" #: editor_drag.cc:6882 msgid "Create Hit" msgstr "Sortu kolpea" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Col" msgstr "Zut" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Group Tab Color" msgstr "Taldearen kolorea" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Name of Group" msgstr "Taldearen izena" #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:248 msgid "Visible|V" msgstr "Iksg." #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Group is visible?" msgstr "Taldea ikusgai?" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "On" msgstr "Piztuta" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Group is enabled?" msgstr "Taldea aktibatuta?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Group|G" msgstr "T" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Irabazia partekatzea?" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Relative|Rel" msgstr "Erl." #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Irabazi-aldaketa erlatiboak?" #: editor_route_groups.cc:108 editor_regions.cc:181 editor_routes.cc:253 #: mixer_strip.cc:2280 meter_strip.cc:372 route_time_axis.cc:2552 #: time_axis_view.cc:1164 vca_time_axis.cc:64 msgid "Mute|M" msgstr "M" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Mututzea partekatzea?" #: editor_route_groups.cc:109 editor_routes.cc:254 mixer_strip.cc:2293 #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2549 vca_master_strip.cc:226 #: vca_time_axis.cc:282 msgid "Solo|S" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:109 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Soloa partekatzea?" #: editor_route_groups.cc:110 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Grabazio-gaitzea partekatzea?" #: editor_route_groups.cc:111 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "Mon." #: editor_route_groups.cc:111 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Monitorizazio-aukera partekatzea?" #: editor_route_groups.cc:112 msgid "Selection|Sel" msgstr "Hautap." #: editor_route_groups.cc:112 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Hautatze/Edizio egoera partekatzea?" #: editor_route_groups.cc:113 editor_routes.cc:249 msgid "Active|A" msgstr "Ak." #: editor_route_groups.cc:113 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Aktibo egotea partekatzea?" #: editor_export_audio.cc:97 editor_markers.cc:748 editor_markers.cc:845 #: editor_markers.cc:1080 editor_markers.cc:1098 editor_markers.cc:1116 #: editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1153 editor_markers.cc:1172 #: editor_markers.cc:1202 editor_markers.cc:1233 editor_markers.cc:1263 #: editor_markers.cc:1292 editor_markers.cc:1323 editor_markers.cc:1348 #: editor_markers.cc:1396 editor_markers.cc:1563 editor_markers.cc:1589 #: editor_markers.cc:1785 editor_mouse.cc:2431 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "programazio-akatsa: oihal-marka elementuak ez du objektu-markaren " "erakuslerik!" #: editor_export_audio.cc:118 msgid "Confirm MIDI File Overwrite" msgstr "Berretsi MIDI fitxategia gainidaztea" #: editor_export_audio.cc:119 utils_videotl.cc:84 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Jada badago izen bereko fitxategi bat. Gainidatzi egin nahi duzu?" #: editor_group_tabs.cc:184 msgid "Fit to Window" msgstr "Doitu leihora" #: editor_markers.cc:148 mini_timeline.cc:578 msgid "start" msgstr "hasiera" #: editor_markers.cc:149 mini_timeline.cc:579 msgid "end" msgstr "amaiera" #: editor_markers.cc:660 msgid "mark" msgstr "marka" #: editor_markers.cc:665 editor_ops.cc:2232 editor_ops.cc:2254 #: editor_ops.cc:2391 editor_ops.cc:2428 location_ui.cc:1071 msgid "add marker" msgstr "gehitu marka" #: editor_markers.cc:697 editor_markers.cc:1665 msgid "set loop range" msgstr "ezarri loop-barrutia" #: editor_markers.cc:713 editor_markers.cc:1671 msgid "set punch range" msgstr "ezarri grabatze-tartea" #: editor_markers.cc:730 editor_ops.cc:4275 msgid "range" msgstr "barrutia" #: editor_markers.cc:733 msgid "new range marker" msgstr "barruti-marka berria" #: editor_markers.cc:766 editor_ops.cc:2352 location_ui.cc:907 msgid "remove marker" msgstr "ezabatu marka" #: editor_markers.cc:909 msgid "Locate to Here" msgstr "Kokatu hemen" #: editor_markers.cc:910 msgid "Play from Here" msgstr "Erreproduzitu hemendik" #: editor_markers.cc:911 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Mugitu marka denbora-barrara" #: editor_markers.cc:915 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Sortu barrutia hurrengo markaraino" #: editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:973 msgid "Promote to Time Origin" msgstr "Bultzatu denboraren jatorrira" #: editor_markers.cc:953 msgid "Locate to Marker" msgstr "Kokatu markan" #: editor_markers.cc:954 msgid "Play from Marker" msgstr "Erreproduzitu markatik" #: editor_markers.cc:957 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Ezarri marka denbora-barran" #: editor_markers.cc:958 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Ezarri barrutia hautapenean" #: editor_markers.cc:975 msgid "Hide Range" msgstr "Ezkutatu barrutia" #: editor_markers.cc:976 msgid "Rename Range..." msgstr "Berrizendatu barrutia..." #: editor_markers.cc:980 msgid "Remove Range" msgstr "Ezabatu barrutia" #: editor_markers.cc:987 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Banandu eremuak barrutian" #: editor_markers.cc:989 msgid "Select Range" msgstr "Hautatu barrutia" #: editor_markers.cc:1005 msgid "Don't Continue" msgstr "Ez jarraitu" #: editor_markers.cc:1007 utils_videotl.cc:71 msgid "Continue" msgstr "Jarraitu" #: editor_markers.cc:1012 msgid "Set Constant" msgstr "Ezarri konstantea" #: editor_markers.cc:1017 msgid "Ramp to Next" msgstr "Arrapala hurrengora" #: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1047 msgid "Lock to Music" msgstr "Lotu musikara" #: editor_markers.cc:1025 editor_markers.cc:1049 msgid "Lock to Audio" msgstr "Lotu audiora" #: editor_markers.cc:1069 msgid "Set Punch Range" msgstr "Ezarri grabazio-tartea" #: editor_markers.cc:1357 msgid "loop range from marker" msgstr "loop-barrutia markatik" #: editor_markers.cc:1442 msgid "change meter lock style" msgstr "aldatu metrikaren blokeo modua" #: editor_markers.cc:1463 msgid "change tempo lock style" msgstr "aldatu tempoaren blokeo modua" #: editor_markers.cc:1489 msgid "set tempo to constant" msgstr "ezarri tempoa konstantera" #: editor_markers.cc:1508 msgid "Clamp Tempo" msgstr "Lotu tempoa" #: editor_markers.cc:1545 msgid "ramp to next tempo" msgstr "arrapala hurrengo tempora" #: editor_markers.cc:1616 editor_ops.cc:2180 msgid "New Name:" msgstr "Izen berria:" #: editor_markers.cc:1619 msgid "Rename Mark" msgstr "Berrizendatu marka" #: editor_markers.cc:1621 msgid "Rename Range" msgstr "Berrizendatu barrutia" #: editor_markers.cc:1628 editor_mouse.cc:2448 processor_box.cc:3330 #: processor_box.cc:3846 route_time_axis.cc:1088 route_ui.cc:1715 #: template_dialog.cc:223 vca_master_strip.cc:463 msgid "Rename" msgstr "Berrizendatu" #: editor_markers.cc:1641 msgid "rename marker" msgstr "berrizendatu marka" #: editor_markers.cc:1798 msgid "change marker lock style" msgstr "aldatu markaren blokeo modua" #: editor_mixer.cc:105 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "Pantaila hau ez da editorean nahasgailua erakusteko bezain altua" #: editor_mouse.cc:235 rc_option_editor.cc:2486 rc_option_editor.cc:2488 #: rc_option_editor.cc:2498 rc_option_editor.cc:2506 rc_option_editor.cc:2514 #: rc_option_editor.cc:2522 rc_option_editor.cc:2530 rc_option_editor.cc:2533 #: rc_option_editor.cc:2541 rc_option_editor.cc:2549 rc_option_editor.cc:2557 #: rc_option_editor.cc:2565 msgid "Editor/Snap" msgstr "Editorea/Doitu" #: editor_mouse.cc:1466 editor_mouse.cc:1484 editor_tempodisplay.cc:476 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "programazio-akatsa: tempoaren oihal-marka elementuak ez du objektu-markaren " "erakuslerik!" #: editor_mouse.cc:1471 editor_tempodisplay.cc:481 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "programazio-akatsa: tempoarentzako marka ez da tempo-marka!" #: editor_mouse.cc:1489 editor_tempodisplay.cc:597 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "programazio-akatsa: metrikarentzako marka ez da metrika-marka!" #: editor_mouse.cc:2192 editor_mouse.cc:2217 editor_mouse.cc:2230 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "programazio-akatsa: kontrol-puntuaren oihal-elementuak ez du kontrol-" "puntuaren erakuslerik!" #: editor_mouse.cc:2369 msgid "start point trim" msgstr "mozteko hasiera-puntua" #: editor_mouse.cc:2394 msgid "end point trim" msgstr "mozteko amaiera-puntua" #: editor_mouse.cc:2446 msgid "Name for region:" msgstr "Eremuaren izena:" #: editor_ops.cc:208 msgid "split" msgstr "banandu" #: editor_ops.cc:365 msgid "alter selection" msgstr "aldatu hautapena" #: editor_ops.cc:407 msgid "nudge regions forward" msgstr "eraman eremuak eskuinera" #: editor_ops.cc:465 editor_ops.cc:559 msgid "nudge location forward" msgstr "eraman kokalekua eskuinera" #: editor_ops.cc:496 msgid "nudge regions backward" msgstr "eraman eremuak ezkerrera" #: editor_ops.cc:591 msgid "nudge forward" msgstr "eraman eskuinera" #: editor_ops.cc:615 msgid "nudge backward" msgstr "eraman ezkerrera" #: editor_ops.cc:680 msgid "sequence regions" msgstr "sekuentziatu eremuak" #: editor_ops.cc:2183 location_ui.cc:770 msgid "New Range" msgstr "Barruti berria" #: editor_ops.cc:2185 msgid "New Location Marker" msgstr "Kokapen-marka berria" #: editor_ops.cc:2280 editor_ops.cc:2306 msgid "Set session start" msgstr "Zehaztu saio-hasiera" #: editor_ops.cc:2391 msgid "add markers" msgstr "gehitu markak" #: editor_ops.cc:2495 msgid "clear markers" msgstr "ezabatu markak" #: editor_ops.cc:2510 msgid "clear ranges" msgstr "ezabatu barrutiak" #: editor_ops.cc:2526 msgid "clear locations" msgstr "ezabatu kokalekuak" #: editor_ops.cc:2589 msgid "insert region" msgstr "txertatu eremua" #: editor_ops.cc:2801 msgid "raise regions" msgstr "igo eremuak" #: editor_ops.cc:2803 msgid "raise region" msgstr "igo eremua" #: editor_ops.cc:2809 msgid "raise regions to top" msgstr "igo eremuak goraino" #: editor_ops.cc:2811 msgid "raise region to top" msgstr "igo eremua goraino" #: editor_ops.cc:2817 msgid "lower regions" msgstr "jaitsi eremuak" #: editor_ops.cc:2819 editor_ops.cc:2827 msgid "lower region" msgstr "jaitsi eremua" #: editor_ops.cc:2825 msgid "lower regions to bottom" msgstr "jaitsi eremuak beheraino" #: editor_ops.cc:2910 msgid "Rename Region" msgstr "Berrizendatu eremua" #: editor_ops.cc:2912 processor_box.cc:3328 route_ui.cc:1713 msgid "New name:" msgstr "Izen berria:" #: editor_ops.cc:2948 msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'" msgstr "" "Berrizendatzeak huts egin du. Begiratu \"/\" edo \":\" bezalako hizkiak " "dauden" #: editor_ops.cc:3208 msgid "separate" msgstr "banandu" #: editor_ops.cc:3328 msgid "separate region under" msgstr "banandu azpiko eremuak" #: editor_ops.cc:3395 msgid "Crop Regions to Time Selection" msgstr "Moztu eremuak denbora-hautapenera" #: editor_ops.cc:3406 msgid "Crop Regions to Edit Range" msgstr "Moztu eremuak edizio-barrutira" #: editor_ops.cc:3560 msgid "set sync point" msgstr "zehaztu sinkronizazio-puntua" #: editor_ops.cc:3584 msgid "remove region sync" msgstr "ezabatu eremuko sinkronizazioa" #: editor_ops.cc:3606 msgid "move regions to original position" msgstr "mugitu eremuak hasierako kokalekura" #: editor_ops.cc:3608 msgid "move region to original position" msgstr "mugitu eremua hasierako kokalekura" #: editor_ops.cc:3629 msgid "align selection" msgstr "lerrokatu hautapena" #: editor_ops.cc:3703 msgid "align selection (relative)" msgstr "lerrokatu hautapena (erlatiboa)" #: editor_ops.cc:3737 msgid "align region" msgstr "lerrokatu eremua" #: editor_ops.cc:3788 msgid "trim front" msgstr "moztu hasiera" #: editor_ops.cc:3788 msgid "trim back" msgstr "moztu amaiera" #: editor_ops.cc:3816 msgid "trim to loop" msgstr "moztu loop-era" #: editor_ops.cc:3826 msgid "trim to punch" msgstr "moztu grabazio-tartera" #: editor_ops.cc:3935 msgid "trim to region" msgstr "moztu eremura" #: editor_ops.cc:3991 msgid "" "Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n" "Freezing a track requires the transport to be stopped." msgstr "" "Garraioa ezin da gelditu, seguru aski kanpoko sinkronizazioa dela eta.\n" "Pista bat izozteko garraioa gelditu behar da." #: editor_ops.cc:3994 editor_ops.cc:4009 msgid "Cannot freeze" msgstr "Ezin da izoztu" #: editor_ops.cc:4006 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Pista/Bus hau ezin da izoztu, irteerara iritsi aurretik, seinaleak kanalak " "gehitu edo galtzen dituelako.\n" "Hau mono-estereo, edo alderantzizko, eraldaketa egiten duten pluginek eragin " "ohi dute." # Insert = intserto/txertaketa/txertatze... ??? #: editor_ops.cc:4015 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its " "signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/" "sidechain." msgstr "" "%1\n" "Pista honek gutxienez bidalketa/intserto/itzulera/sidechain bat dauka bere " "seinale-fluxuan.\n" "\n" "Izozteak lehen bidalketa/intserto/itzulera/sidechain-erarte soilik " "prozesatuko du seinalea." #: editor_ops.cc:4019 msgid "Freeze anyway" msgstr "Izoztu dena den" #: editor_ops.cc:4020 msgid "Don't freeze" msgstr "Ez izoztu" #: editor_ops.cc:4021 msgid "Freeze Limits" msgstr "Izozte-mugak" #: editor_ops.cc:4036 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Utzi izoztea" #: editor_ops.cc:4067 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Ezin da eragiketa hau egin, seinalea prozesatuz gero, pista bat edo gehiagok " "pista honek dituen sarrera kopurua baino irteera gehiago dituen eremuak " "sortuko dituelako.\n" "\n" "Hau prozesatu gabe egin dezakezu, eragiketa ezberdin bat dena." #: editor_ops.cc:4071 msgid "Cannot bounce" msgstr "Ezin da errebotatu" #: editor_ops.cc:4122 msgid "bounce range" msgstr "errebotatu barrutia" #: editor_ops.cc:4189 msgid "delete" msgstr "ezabatu" #: editor_ops.cc:4192 msgid "cut" msgstr "ebaki" #: editor_ops.cc:4195 msgid "copy" msgstr "kopiatu" #: editor_ops.cc:4198 msgid "clear" msgstr "garbitu" #: editor_ops.cc:4248 msgid "objects" msgstr "objektuak" #: editor_ops.cc:4482 editor_ops.cc:4596 msgid "remove region" msgstr "ezabatu eremua" #: editor_ops.cc:4511 msgid "recover regions" msgstr "berreskuratu eremuak" #: editor_ops.cc:5053 msgid "duplicate range selection" msgstr "bikoiztu barruti-hautapena" #: editor_ops.cc:5148 msgid "nudge track" msgstr "mugitu pista" #: editor_ops.cc:5175 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Azken saio-argazkia suntsitu nahi duzu benetan?\n" "(Hau suntsitzailea da eta ezin da desegin)" #: editor_ops.cc:5178 editor_ops.cc:7725 editor_regions.cc:410 #: editor_snapshots.cc:176 editor_sources.cc:641 vca_master_strip.cc:513 msgid "No, do nothing." msgstr "Ez, ez egin ezer." #: editor_ops.cc:5179 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Bai, suntsitu." #: editor_ops.cc:5181 msgid "Destroy last capture" msgstr "Suntsitu azken saio-argazkia" #: editor_ops.cc:5199 msgid "Tag:" msgstr "Etiketa:" #: editor_ops.cc:5214 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54 #: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1859 sfdb_ui.cc:1966 msgid "Good" msgstr "Ona" #: editor_ops.cc:5369 msgid "normalize" msgstr "normalizatu" #: editor_ops.cc:5500 msgid "reverse regions" msgstr "aldrebestu eremuak" #: editor_ops.cc:5537 msgid "strip silence" msgstr "kendu isiltasunak" #: editor_ops.cc:5618 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Adarkatu eremua(k)" #: editor_ops.cc:5625 msgid "Could not unlink %1" msgstr "Ezin izan da %1 deslotu" #: editor_ops.cc:5895 msgid "reset region gain" msgstr "berrezarri eremuaren irabazia" #: editor_ops.cc:5953 msgid "region gain envelope active" msgstr "eremu-irabazi uhin-kurba aktibo" #: editor_ops.cc:5978 msgid "toggle region lock" msgstr "kommutatu eremua blokeatzea" #: editor_ops.cc:6002 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Kommutatu bideoa blokeatzea" #: editor_ops.cc:6032 msgid "toggle region lock style" msgstr "kommutatu eremuaren blokeo-modua" #: editor_ops.cc:6057 msgid "change region opacity" msgstr "aldatu eremuaren gardentasuna" #: editor_ops.cc:6200 msgid "fade range" msgstr "lausotu barrutia" #: editor_ops.cc:6238 msgid "set fade in length" msgstr "zehaztu sarrera-lausotzearen luzera" #: editor_ops.cc:6245 msgid "set fade out length" msgstr "zehaztu irteera-lausotzearen luzera" #: editor_ops.cc:6310 msgid "set fade in shape" msgstr "zehaztu sarrera-lausotzearen forma" #: editor_ops.cc:6345 msgid "set fade out shape" msgstr "zehaztu irteera-lausotzearen forma" #: editor_ops.cc:6381 msgid "set fade in active" msgstr "ezarri sarrera-lausotzea aktibo" #: editor_ops.cc:6415 msgid "set fade out active" msgstr "ezarri irteera-lausotzea aktibo" #: editor_ops.cc:6475 msgid "toggle fade active" msgstr "gaitu/desgaitu lausotzea" #: editor_ops.cc:6638 msgid "set loop range from selection" msgstr "ezarri loop-barrutia hautapenetik" #: editor_ops.cc:6652 msgid "set loop range from region" msgstr "ezarri loop-barrutia eremutik" #: editor_ops.cc:6671 msgid "set punch range from selection" msgstr "ezarri grabazio-tartea hautapenetik" #: editor_ops.cc:6695 msgid "Auto Punch In" msgstr "Grabazio-tarte hasiera automatikoa" #: editor_ops.cc:6702 editor_ops.cc:6706 msgid "Auto Punch In/Out" msgstr "Grabazio-tarte hasiera/bukaera automatikoa" #: editor_ops.cc:6748 msgid "set session start/end from selection" msgstr "zehaztu saioaren hasiera/amaiera hautapenetik" #: editor_ops.cc:6783 msgid "set punch start from EP" msgstr "zehaztu grabazio-tartearen hasiera EPtik" #: editor_ops.cc:6808 msgid "set punch end from EP" msgstr "zehaztu grabazio-tartearen amaiera EPtik" #: editor_ops.cc:6838 msgid "set loop start from EP" msgstr "zehaztu loop-barrutiaren hasiera EPtik" #: editor_ops.cc:6863 msgid "set loop end from EP" msgstr "zehaztu loop-barrutiaren amaiera EPtik" #: editor_ops.cc:6874 msgid "set punch range from region" msgstr "zehaztu grabazio-tartea eremutik" #: editor_ops.cc:6961 msgid "Add new marker" msgstr "Gehitu marka berria" #: editor_ops.cc:6962 msgid "Set global tempo" msgstr "Ezarri tempo orokorra" #: editor_ops.cc:6965 msgid "Define one bar" msgstr "Zehaztu konpas bat" #: editor_ops.cc:6966 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "Tempo orokorra ezarri edo tempo-marka berria gehitu nahi duzu?" #: editor_ops.cc:6992 msgid "set tempo from region" msgstr "ezarri tempoa eremuaren arabera" #: editor_ops.cc:7022 msgid "split regions" msgstr "banandu eremuak" #: editor_ops.cc:7064 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Zatitzear zaude\n" "%1\n" "%2 zatitan.\n" "Horrek denbora asko har lezake." #: editor_ops.cc:7071 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Deitu Kuxkuxeroa!" #: editor_ops.cc:7072 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Sakatu Ados banantze-eragiketarekin jarraitzeko\n" "edo Kuxkuxeroaren leihoan moldatu analisia" #: editor_ops.cc:7074 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Sakatu Ados banantze-eragiketarekin jarraitzeko" #: editor_ops.cc:7077 msgid "Excessive split?" msgstr "Gehiegizko banantzea?" #: editor_ops.cc:7229 msgid "place transient" msgstr "jarri trantsitorioa" #: editor_ops.cc:7263 msgid "snap regions to grid" msgstr "doitu eremuak saretara" #: editor_ops.cc:7304 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Itxi eremuen arteko tarteak" #: editor_ops.cc:7309 msgid "Crossfade length" msgstr "Lausotze-gurutzatuaren luzera" #: editor_ops.cc:7320 msgid "Pull-back length" msgstr "Korritu luzera" #: editor_ops.cc:7333 keyeditor.cc:77 msgid "Ok" msgstr "Ados" #: editor_ops.cc:7352 msgid "close region gaps" msgstr "itxi eremuen arteko tarteak" #: editor_ops.cc:7655 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Berri txarrak izango lirateke ..." #: editor_ops.cc:7659 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Bus nagusia edo monitorizatzekoa kentzea hain da ideia txarra\n" "%1(r)ek ez duela onartuko.\n" "\n" "Benetan halako zer edo zer egin nahi baduzu,\n" "editatu zure ardour.rc fitxategia\n" "\"allow-special-bus-removal\" aukera \"yes\" izateko" #: editor_ops.cc:7676 msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "pista" msgstr[1] "pistak" #: editor_ops.cc:7677 msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "busa" msgstr[1] "busak" #: editor_ops.cc:7678 msgid "VCA" msgid_plural "VCAs" msgstr[0] "VCA" msgstr[1] "VCAk" #: editor_ops.cc:7681 msgid "Remove various strips" msgstr "Ezabatu kanal anitz" #: editor_ops.cc:7682 msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?" msgstr "Benetan nahi dituzu ezabatu %1 %2, %3 %4 eta %5 %6?" #: editor_ops.cc:7686 editor_ops.cc:7691 editor_ops.cc:7696 msgid "Remove %1 and %2" msgstr "Ezabatu %1 eta %2" #: editor_ops.cc:7687 editor_ops.cc:7692 editor_ops.cc:7697 msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?" msgstr "Benetan nahi dituzu ezabatu %1 %2 eta %3 %4?" #: editor_ops.cc:7701 editor_ops.cc:7706 editor_ops.cc:7711 #: vca_master_strip.cc:508 msgid "Remove %1" msgstr "Ezabatu %1" #: editor_ops.cc:7702 editor_ops.cc:7707 editor_ops.cc:7712 msgid "Do you really want to remove %1 %2?" msgstr "Benetan nahi dituzu ezabatu %1 %2?" #: editor_ops.cc:7723 msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "Ekintza hau ezin da desegin, eta saio-fitxategia gainidatzi egingo da!" #: editor_ops.cc:7727 msgid "Yes, remove them." msgstr "Bai, ezabatu." #: editor_ops.cc:7729 editor_snapshots.cc:177 vca_master_strip.cc:514 msgid "Yes, remove it." msgstr "Bai, ezabatu." #: editor_ops.cc:7781 msgid "You must first select some tracks to Insert Time." msgstr "Denbora txertatzeko aurretik pista batzuk hautatu behar dituzu." #: editor_ops.cc:7788 msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode." msgstr "Ezin duzu denbora txertatu blokeatutako edizio-moduan." #: editor_ops.cc:7863 editor_ops.cc:7885 editor_ops.cc:7926 editor_ops.cc:7936 msgid "insert time" msgstr "txertatu denbora" #: editor_ops.cc:7954 msgid "You must first select some tracks to Remove Time." msgstr "Denbora ezabatzeko aurretik pista batzuk hautatu behar dituzu." #: editor_ops.cc:7961 msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode." msgstr "Ezin duzu denbora ezabatu blokeatutako edizio-moduan." #: editor_ops.cc:7998 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." msgstr "Ezin da denbora txertatu edo ezabatu blokeatutako edizioan." #: editor_ops.cc:8012 editor_ops.cc:8031 editor_ops.cc:8105 editor_ops.cc:8118 msgid "remove time" msgstr "ezabatu denbora" #: editor_ops.cc:8191 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Pista gehiegi daude oraingo leihoan sartzeko" #: editor_ops.cc:8253 msgid "Sel" msgstr "Hautap" #: editor_ops.cc:8292 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "%u pista gordeta" #: editor_ops.cc:8317 msgid "mute regions" msgstr "mututu eremuak" #: editor_ops.cc:8319 msgid "mute region" msgstr "mututu eremua" #: editor_ops.cc:8356 msgid "combine regions" msgstr "konbinatu eremuak" #: editor_ops.cc:8394 msgid "uncombine regions" msgstr "deskonbinatu eremuak" #: editor_ops.cc:8433 msgid "%1: Locked" msgstr "%1: Blokeatuta" #: editor_ops.cc:8441 msgid "Click to unlock" msgstr "Egin klik desblokeatzeko" #: editor_ops.cc:8492 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "Txertatutako fitxategiak saioaren karpetara mugitzen" #: editor_regions.cc:175 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Eremuaren izena, kanal kopurua [] artean" #: editor_regions.cc:176 editor_sources.cc:142 plugin_selector.cc:99 #: plugin_selector.cc:169 msgid "Tags" msgstr "Etiketak" #: editor_regions.cc:177 editor_regions.cc:791 midi_list_editor.cc:106 #: time_info_box.cc:86 msgid "Start" msgstr "Hasiera" #: editor_regions.cc:177 msgid "Position of start of region" msgstr "Eremu-hasieraren kokalekua" #: editor_regions.cc:178 msgid "Length of the region" msgstr "Eremuaren luzera" #: editor_regions.cc:179 msgid "Lock|L" msgstr "Blok." #: editor_regions.cc:179 msgid "Region position locked?" msgstr "Eremuaren-kokalekua blokeatuta?" #: editor_regions.cc:180 msgid "Glued|G" msgstr "Itsats." #: editor_regions.cc:180 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Eremuaren kokalekua Konpasak|Pultsuak denborari itsatsita?" #: editor_regions.cc:181 msgid "Region muted?" msgstr "Eremua mutututa?" #: editor_regions.cc:182 msgid "Opaque|O" msgstr "Opak." #: editor_regions.cc:182 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Eremu opakua (bere azpiko eremuak ez entzutea eragiten du)?" #: editor_regions.cc:184 editor_regions.cc:793 time_info_box.cc:93 msgid "End" msgstr "Amaiera" #: editor_regions.cc:184 msgid "Position of end of region" msgstr "Eremu-amaieraren kokalekua" #: editor_regions.cc:185 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "" "Eremuaren sinkronizazio-puntuaren kokalekua, eremu-hasierarekiko erlatiboa" #: editor_regions.cc:186 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "Sarrera-lausotze eremuaren luzera (unitateak: erloju sekundarioa), () " "desgaituta badago" #: editor_regions.cc:187 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "Irteera-lausotze eremuaren luzera (unitateak: erloju sekundarioa), () " "desgaituta badago" #: editor_regions.cc:407 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Benetan nahi dituzu ezabatu erabiltzen ez diren eremuak?\n" "(Hau suntsitzailea da eta ezin da desegin)" #: editor_regions.cc:411 msgid "Yes, remove." msgstr "Bai, ezabatu." #: editor_regions.cc:413 msgid "Remove unused regions" msgstr "Ezabatu erabiltzen ez diren eremuak" #: editor_regions.cc:584 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "EremuEditorea::formatu_kokalekua: denbora-kode kokaleku negatiboa: %1" #: editor_regions.cc:875 msgid "MISSING " msgstr "EZ DAGO " #: editor_routes.cc:136 msgid "RS" msgstr "GS" #: editor_routes.cc:218 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:247 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Pista/Bus izena" #: editor_routes.cc:248 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Pista/Busa ikusgai ?" #: editor_routes.cc:249 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Pista/Bus aktibo ?" #: editor_routes.cc:250 msgid "MidiInput|I" msgstr "S" #: editor_routes.cc:250 msgid "MIDI input enabled" msgstr "MIDI sarrera gaituta" #: editor_routes.cc:251 msgid "Rec|R" msgstr "G" #: editor_routes.cc:251 msgid "Record enabled" msgstr "Grabazioa gaituta" #: editor_routes.cc:252 msgid "Rec|RS" msgstr "GS" #: editor_routes.cc:252 msgid "Record Safe" msgstr "Grabaziotik seguru" #: editor_routes.cc:253 msgid "Muted" msgstr "Mutu" #: editor_routes.cc:254 msgid "Soloed" msgstr "Soloan" #: editor_routes.cc:255 msgid "SoloIso|SI" msgstr "SI" #: editor_routes.cc:255 msgid "Solo Isolated" msgstr "Solo Isolatua" #: editor_routes.cc:256 msgid "SoloLock|SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:256 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Solotik Seguru (Blokeatuta)" #: editor_routes.cc:560 mixer_ui.cc:1830 mixer_ui.cc:2978 mixer_ui.cc:3065 #: mixer_ui.cc:3071 plugin_selector.cc:214 msgid "Show All" msgstr "Erakutsi guztia" #: editor_routes.cc:561 mixer_ui.cc:1831 msgid "Hide All" msgstr "Ezkutatu guztia" #: editor_routes.cc:562 mixer_ui.cc:1832 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Erakutsi audio-pista guztiak" #: editor_routes.cc:563 mixer_ui.cc:1833 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Ezkutatu audio-pista guztiak" #: editor_routes.cc:564 mixer_ui.cc:1834 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Erakutsi midi-pista guztiak" #: editor_routes.cc:565 mixer_ui.cc:1835 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Ezkutatu midi-pista guztiak" #: editor_routes.cc:566 mixer_ui.cc:1836 msgid "Show All Busses" msgstr "Erakutsi bus guztiak" #: editor_routes.cc:567 mixer_ui.cc:1837 msgid "Hide All Busses" msgstr "Ezkutatu bus guztiak" #: editor_routes.cc:568 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead" msgstr "" "Denbora-barra ukitzen ari den eremuak dituzten pistak bakarrik erakutsi" #: editor_rulers.cc:218 msgid "New location marker" msgstr "Kokapen-marka berria" #: editor_rulers.cc:219 msgid "Clear all locations" msgstr "Garbitu kokaleku guztiak" #: editor_rulers.cc:220 msgid "Unhide locations" msgstr "Ezkutatu kokalekuak" #: editor_rulers.cc:224 msgid "New range" msgstr "Barruti berria" #: editor_rulers.cc:225 msgid "Clear all ranges" msgstr "Garbitu barruti guztiak" #: editor_rulers.cc:226 msgid "Unhide ranges" msgstr "Ezkutatu barrutiak" #: editor_rulers.cc:230 msgid "New Loop range" msgstr "Loop-barruti berria" #: editor_rulers.cc:231 msgid "New Punch range" msgstr "Grabazio-tarte berria" #: editor_rulers.cc:236 msgid "New CD track marker" msgstr "CD-pista marka berria" #: editor_rulers.cc:240 tempo_dialog.cc:45 msgid "New Tempo" msgstr "Tempo berria" #: editor_rulers.cc:244 tempo_dialog.cc:488 msgid "New Meter" msgstr "Metrika berria" #: editor_snapshots.cc:56 msgid "Snapshot (click to load)" msgstr "Saio-argazkia (egin klik kargatzeko)" #: editor_snapshots.cc:57 msgid "Modified Date" msgstr "Aldatze-data" #: editor_snapshots.cc:154 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Berrizendatu saio-argazkia" #: editor_snapshots.cc:156 msgid "New name of snapshot" msgstr "Saio-argazki berria" #: editor_snapshots.cc:174 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Benetan nahi duzu ezabatu \"%1\" saio-argazkia?\n" "(itzulezina da ekintza)" #: editor_snapshots.cc:179 msgid "Remove snapshot" msgstr "Ezabatu saio-argazkia" #: editor_sources.cc:141 msgid "Source name, with number of channels in []'s" msgstr "Iturburuaren izena, kanal kopurua [] artean" #: editor_sources.cc:143 msgid "Take ID" msgstr "Hartze IDa" #: editor_sources.cc:144 msgid "Orig Pos" msgstr "Kok Orig" #: editor_sources.cc:144 msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded" msgstr "Fitxategiaren kokaleku originala denbora-lerroan, grabatu zenean" #: editor_sources.cc:145 msgid "Path (folder) of the file locationlosition of end of region" msgstr "Eremu bukaerako kokaleku-posizio fitxategiaren bidea (karpeta)" #: editor_sources.cc:371 msgid "(MISSING) " msgstr "(EZ DAGO) " #: editor_sources.cc:531 msgid "EditorSources::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "" "IturburuEditorea::formatu_kokalekua: denbora-kode kokaleku negatiboa: %1" #: editor_sources.cc:600 msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position" msgstr "Eraman hautatutako iturburuak euren pista eta kokaleku originalera" #: editor_sources.cc:603 msgid "Remove the selected Sources" msgstr "Ezabatu hautatutako iturburuak" #: editor_sources.cc:637 msgid "" "Do you want to remove the selected Sources?\n" "This operation cannot be undone.\n" "The source files will not actually be deleted until you execute Session-" ">Cleanup." msgstr "" "Hautatutako iturburuak ezabatu nahi dituzu?\n" "Ekintza hau itzulezina da.\n" "Iturburu-fitxategia ez dira ezabatuko Saioa->Garbitu sakatu arte." #: editor_sources.cc:642 msgid "Only remove the Regions that use these Sources." msgstr "Iturburu hauek erabiltzen dituzten eremuak soilik ezabatu." #: editor_sources.cc:643 msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!" msgstr "Bai, ezabatu eremuak eta iturburuak (itzulezina da!)" #: editor_sources.cc:645 msgid "Remove selected Sources" msgstr "Ezabatu hautatutako iturburuak" #: editor_summary.cc:479 msgid "Reset Summary to Extents" msgstr "Berrezarri laburpena zabalerara" #: editor_tempodisplay.cc:411 msgid "add tempo mark" msgstr "gehitu tempo-marka" #: editor_tempodisplay.cc:436 msgid "add" msgstr "gehitu" #: editor_tempodisplay.cc:454 msgid "add meter mark" msgstr "gehitu metrika-marka" #: editor_tempodisplay.cc:493 editor_tempodisplay.cc:526 msgid "done" msgstr "eginda" #: editor_tempodisplay.cc:513 msgid "replace meter mark" msgstr "ordezkatu metrika-marka" #: editor_tempodisplay.cc:544 msgid "replace tempo mark" msgstr "ordezkatu tempo-marka" #: editor_tempodisplay.cc:575 editor_tempodisplay.cc:609 msgid "remove tempo mark" msgstr "ezabatu tempo-marka" #: editor_tempodisplay.cc:592 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "programazio-akatsa: metrikaren oihal-marka elementuak ez du objektu-markaren " "erakuslerik!" #: editor_timefx.cc:74 msgid "stretch/shrink" msgstr "luzatu/uzkurtu" #: editor_timefx.cc:145 msgid "pitch shift" msgstr "tonu aldaketa" #: editor_timefx.cc:324 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "timefx ezin da abiarazi - haria sortzean akatsa" #: engine_dialog.cc:97 msgid "Device Control Panel" msgstr "Gailu-kontrol panela" #: engine_dialog.cc:98 msgid "Midi Device Setup" msgstr "Midi-gailu konfigurazioa" #: engine_dialog.cc:100 msgid "Refresh Devices" msgstr "Freskatu gailuak" #: engine_dialog.cc:101 msgid "Use Buffered I/O" msgstr "Erabili bufferdun S/I" #: engine_dialog.cc:102 msgid "Autostart" msgstr "Automatikoki hasi" #: engine_dialog.cc:103 engine_dialog.cc:3097 msgid "Measure" msgstr "Neurtu" #: engine_dialog.cc:104 msgid "Use results" msgstr "Erabili emaitzak" #: engine_dialog.cc:105 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "Itzuli ezarpenetara (ahaztu emaitzak)" #: engine_dialog.cc:106 msgid "Calibrate Audio" msgstr "Kalibratu audioa" #: engine_dialog.cc:110 msgid "Back to settings" msgstr "Itzuli ezarpenetara" #: engine_dialog.cc:132 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "Ez da audio-/MIDI-motorrik aurkitu. %1 ezin da abiarazi\n" "\n" "(Hau eraikitze/paketatze/sistema akatsa da. Ez luke inoiz gertatu behar.)" #: engine_dialog.cc:157 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Latentzia neurtzeko tresna" #: engine_dialog.cc:169 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "Jaitsi zure audio-ekipoko bolumena maila oso txiki " "bateraino." #: engine_dialog.cc:178 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "Hautatu bi kanal eta konekta itzazu kable bat erabiliz." #: engine_dialog.cc:183 msgid "Output channel:" msgstr "Irteera-kanala:" #: engine_dialog.cc:195 msgid "Input channel:" msgstr "Sarrera-kanala:" #: engine_dialog.cc:233 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "Kanalak konektatzean, sakatu \"Neurtu\" botoia." #: engine_dialog.cc:240 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "Emaitzekin gustura zaudenean, egin klik \"Erabili emaitzak\" botoian." #: engine_dialog.cc:255 engine_dialog.cc:3276 engine_dialog.cc:3286 msgid "No measurement results yet" msgstr "Oraindik ez dago neurketaren emaitzarik" #: engine_dialog.cc:265 msgid "Latency" msgstr "Latentzia" #: engine_dialog.cc:317 msgid "" "Always try these settings when starting %1, if the same device is available" msgstr "" "Beti erabili ezarpen hauek %1 abiaraztean, gailu bera erabilgarri badago" #: engine_dialog.cc:509 msgid "Audio System:" msgstr "Audio-sistema:" #: engine_dialog.cc:553 msgid "Driver:" msgstr "Driverra:" #: engine_dialog.cc:560 msgid "Input Device:" msgstr "Sarrera-gailua:" #: engine_dialog.cc:564 msgid "Output Device:" msgstr "Irteera-gailua:" #: engine_dialog.cc:571 msgid "Device:" msgstr "Gailua:" #: engine_dialog.cc:599 engine_dialog.cc:716 export_report.cc:165 #: export_report.cc:337 sfdb_ui.cc:183 sfdb_ui.cc:412 sfdb_ui.cc:417 msgid "Sample rate:" msgstr "Lagin-tasa:" #: engine_dialog.cc:604 engine_dialog.cc:723 msgid "Buffer size:" msgstr "Buffer-tamaina:" #: engine_dialog.cc:613 msgid "Periods:" msgstr "Periodoak:" #: engine_dialog.cc:630 msgid "Input channels:" msgstr "Sarrera-kanalak:" #: engine_dialog.cc:643 msgid "Output channels:" msgstr "Irteera-kanalak:" #: engine_dialog.cc:662 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Hardwarearen sarrera-latentzia:" #: engine_dialog.cc:665 engine_dialog.cc:678 msgid "samples" msgstr "laginak" #: engine_dialog.cc:675 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Hardwarearen irteera-latentzia:" #: engine_dialog.cc:686 msgid "MIDI System:" msgstr "MIDI sistema:" #: engine_dialog.cc:708 msgid "" "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings." msgstr "" "%1 lanean ari da dagoeneko. %2 bertara konektatuko da eta lehendik dagoen " "konfigurazioa erabiliko du." #: engine_dialog.cc:760 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "Ezin izan da audio-motorrarekin hasi edo konektatu.\n" "\n" "Latentzia kalibratzeko, badabilen audio-interfazea behar da." #: engine_dialog.cc:766 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "Hautatutako audio-konfigurazioa erreprodukzio- edo kaptura-hutsa da.\n" "\n" "Latentzia kalibratzeko, erreprodukzio eta kaptura behar da" #: engine_dialog.cc:999 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI gailuak" #: engine_dialog.cc:1005 msgid "Device" msgstr "Gailua" #: engine_dialog.cc:1007 msgid "Systemic Latency [samples]" msgstr "Sistemako latentzia [laginak]" #: engine_dialog.cc:1010 gain_meter.cc:803 mixer_strip.cc:191 #: mixer_strip.cc:408 mixer_strip.cc:2532 plugin_eq_gui.cc:131 #: rc_option_editor.cc:3808 msgid "Input" msgstr "Sarrera" #: engine_dialog.cc:1012 foldback_strip.cc:387 gain_meter.cc:809 #: mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:412 mixer_strip.cc:2535 #: monitor_section.cc:305 monitor_section.cc:309 plugin_eq_gui.cc:132 #: rc_option_editor.cc:3812 vca_master_strip.cc:236 msgid "Output" msgstr "Irteera" #: engine_dialog.cc:1048 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibratu" #: engine_dialog.cc:1158 msgid "all available channels" msgstr "libre dagoen kanal oro" #: engine_dialog.cc:1684 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "Lagin %1" msgstr[1] "%1 lagin" #: engine_dialog.cc:1744 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f ms)" #: engine_dialog.cc:2460 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "Ezin izan da %1 audio-motorra abiarazi" #: engine_dialog.cc:2492 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "Ezin da ezarri driverra %1-(e)ra" #: engine_dialog.cc:2497 msgid "Cannot set input device name to %1" msgstr "Ezin da ezarri sarrera-gailuaren izena %1-(e)ra" #: engine_dialog.cc:2501 msgid "Cannot set output device name to %1" msgstr "Ezin da ezarri irteera-gailuaren izena %1-(e)ra" #: engine_dialog.cc:2506 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "Ezin da ezarri gailuaren izena %1-(e)ra" #: engine_dialog.cc:2511 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "Ezin da ezarri lagin-tasa %1-(e)ra" #: engine_dialog.cc:2515 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "Ezin da ezarri buffer-tamaina %1-(e)ra" #: engine_dialog.cc:2519 msgid "Cannot set periods to %1" msgstr "Ezin dira ezarri periodoak %1-(e)ra" #: engine_dialog.cc:2525 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "Ezin dira ezarri sarrera-kanalak %1-(e)ra" #: engine_dialog.cc:2529 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "Ezin dira ezarri irteera-kanalak %1-(e)ra" #: engine_dialog.cc:2535 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "Ezin da ezarri sarrera-latentzia %1-(e)ra" #: engine_dialog.cc:2539 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "Ezin da ezarri irteera-latentzia %1-(e)ra" #: engine_dialog.cc:2948 engine_dialog.cc:3014 msgid "No signal detected " msgstr "Ez da seinalerik detektatu " #: engine_dialog.cc:2955 msgid "" "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) " "on the audio-interface." msgstr "" "Sarrera-seinalea > -3dBFS da. Txikitu seinalearen indarra (irteera edo " "sarrera irabazia) audio-interfazean." #: engine_dialog.cc:2968 engine_dialog.cc:3022 port_insert_ui.cc:74 #: port_insert_ui.cc:102 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Audio-motorretik deskonektatuta" #: engine_dialog.cc:2977 engine_dialog.cc:3030 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "Joan-etorriko latentzia detektatu da: " #: engine_dialog.cc:2979 engine_dialog.cc:3032 msgid "Systemic latency: " msgstr "Sistemako latentzia: " #: engine_dialog.cc:2986 msgid "(signal detection error)" msgstr "(seinale-detektatze akatsa)" #: engine_dialog.cc:2992 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "(alderantzikatua - gaizki kableatua)" #: engine_dialog.cc:3039 msgid "(averaging)" msgstr "(batezbestekoa)" #: engine_dialog.cc:3045 msgid "(too large jitter)" msgstr "(bibrazio handiegia)" #: engine_dialog.cc:3049 msgid "(large jitter)" msgstr "(bibrazio handia)" #: engine_dialog.cc:3061 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "Denbora-muga - MIDI bibrazio handia." #: engine_dialog.cc:3077 port_insert_ui.cc:138 msgid "Detecting ..." msgstr "Detektatzen ..." #: engine_dialog.cc:3200 msgid "Disconnect from %1" msgstr "%1-(e)tik deskonektatu" #: engine_dialog.cc:3205 msgid "Running" msgstr "Lanean" #: engine_dialog.cc:3207 msgid "Connected" msgstr "Konektatuta" #: engine_dialog.cc:3218 msgid "Connect to %1" msgstr "%1-(e)ra konektatu" #: engine_dialog.cc:3222 msgid "Stopped" msgstr "Geldituta" #: export_channel_selector.cc:53 export_report.cc:160 export_report.cc:333 #: sfdb_ui.cc:181 msgid "Channels:" msgstr "Kanalak:" #: export_channel_selector.cc:54 msgid "Split to mono files" msgstr "Banandu mono fitxategitara" #: export_channel_selector.cc:201 msgid "Bus or Track" msgstr "Bus edo pista" #: export_channel_selector.cc:476 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Eremuko edukiak lausotze edota eremu-irabazirik gabe (kanalak: %1)" #: export_channel_selector.cc:480 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Eremuko edukiak lausotze edota eremu-irabaziekin (kanalak: %1)" #: export_channel_selector.cc:544 msgid "Apply track/bus processing" msgstr "Aplikatu pista/bus prozesamendua" #: export_channel_selector.cc:552 msgid "Selection Actions" msgstr "Hautapen ekintzak" #: export_channel_selector.cc:555 msgid "Select tracks" msgstr "Hautatutako pistak" #: export_channel_selector.cc:556 msgid "Select busses" msgstr "Hautatutako busak" #: export_channel_selector.cc:557 msgid "Deselect all" msgstr "Desautatu guztiak" #: export_channel_selector.cc:560 msgid "Exclude Hidden" msgstr "Baztertu ezkutatutakoak" #: export_channel_selector.cc:565 msgid "Exclude Muted" msgstr "Baztertu mutututakoak" #: export_channel_selector.cc:600 msgid "Track name" msgstr "Pistaren izena" #: export_dialog.cc:62 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Jada badauden fitxategi batzuk gainidatziko dira." #: export_dialog.cc:63 msgid "List files" msgstr "Zerrendatu fitxategiak" #: export_dialog.cc:188 export_format_dialog.cc:74 msgid "File format" msgstr "Fitxategi-formatua" #: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:408 #: export_timespan_selector.cc:530 msgid "Time Span" msgstr "Denbora-bitartea" #: export_dialog.cc:190 msgid "Channels" msgstr "Kanalak" #: export_dialog.cc:212 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Esportazioa bertan behera geratu da akats baten ondorioz!\n" "Ikusi Erregistroa xehetasunak ikusteko." #: export_dialog.cc:323 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Gainidatziko diren fitxategiak" #: export_dialog.cc:368 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "Esportazioa-hasteak huts egin du: %1" #: export_dialog.cc:378 msgid "Stop Export" msgstr "Gelditu esportazioa" #: export_dialog.cc:415 msgid "Writing Mixer Screenshot: %1." msgstr "Nahasgailuaren argazkia idazten: %1." #: export_dialog.cc:421 msgid "Copying Mixer Screenshot: %1." msgstr "Nahasgailuaren argazkia kopiatzen: %1." #: export_dialog.cc:439 msgid "export" msgstr "esportatu" #: export_dialog.cc:458 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "'%3' esportatzen (%1 %2tik gelditzen da)" #: export_dialog.cc:463 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "'%3' normalizatzen (%1 %2tik gelditzen da)" #: export_dialog.cc:468 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "'%3' kodetzen (%1 %2tik gelditzen da)" #: export_dialog.cc:473 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "'%3' etiketatzen (%1 %2tik gelditzen da)" #: export_dialog.cc:477 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "'%3' igotzen (%1 %2tik gelditzen da)" #: export_dialog.cc:481 msgid "Running Post Export Command for '%1'" msgstr "Esportazio-ondorengo komandoa '%1'-(r)entzat burutzen" #: export_dialog.cc:509 export_dialog.cc:511 msgid "Error: " msgstr "Errorea: " #: export_dialog.cc:521 msgid "Warning: " msgstr "Abisua: " #: export_dialog.cc:523 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Abisua: " #: export_dialog.cc:547 msgid "Export Selection" msgstr "Esportatu hautapena" #: export_dialog.cc:561 msgid "Export Region" msgstr "Esportatu eremua" #: export_dialog.cc:586 msgid "Stem Export" msgstr "Zatika esportatu" #: export_file_notebook.cc:42 msgid "Add another format" msgstr "Gehitu beste formatu bat" #: export_file_notebook.cc:208 transport_masters_dialog.cc:76 msgid "Format" msgstr "Formatua" #: export_file_notebook.cc:209 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: export_file_notebook.cc:210 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "Igo Soundcloud-era" #: export_file_notebook.cc:211 msgid "Analyze Exported Audio" msgstr "Analizatu esportatutako audioa" #: export_file_notebook.cc:301 msgid "No format!" msgstr "Formaturik ez!" #: export_file_notebook.cc:334 msgid "Format %1: %2" msgstr "%1 formatua: %2" #: export_filename_selector.cc:39 msgid "Label:" msgstr "Etiketa:" #: export_filename_selector.cc:40 msgid "Timespan Name" msgstr "Denbora-tartearen izena" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Revision:" msgstr "Berrikuspena:" #: export_filename_selector.cc:43 msgid "Folder:" msgstr "Karpeta:" #: export_filename_selector.cc:44 session_import_dialog.cc:52 #: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:59 #: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:83 #: export_video_dialog.cc:85 msgid "Browse" msgstr "Arakatu" #: export_filename_selector.cc:45 export_report.cc:119 msgid "Open Folder" msgstr "Ireki karpeta" #: export_filename_selector.cc:50 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Eraiki fitxategi izena(k) elementu hauez:" #: export_filename_selector.cc:52 msgid "No Name" msgstr "Izenik ez" #: export_filename_selector.cc:53 session_dialog.cc:347 msgid "Session Name" msgstr "Saio-izena" #: export_filename_selector.cc:54 msgid "Snapshot Name" msgstr "Saio-argazkiaren izena" #: export_filename_selector.cc:235 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Oraintxe bertan ezin da fitxategi izenaren eredurik erakutsi" #: export_filename_selector.cc:237 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Oraingo fitxategiaren izena (ez zehatza): \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:273 export_filename_selector.cc:434 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: hau direktorio/karpetaren izena da, ez fitxategiarena.\n" "Fitxategiaren izena karpeta-hautagailuaren gaineko informazioaz sortuko da." #: export_filename_selector.cc:409 msgid "%1: this is not a valid directory/folder." msgstr "%1: hau ez da baliozko direktorio/karpeta bat." #: export_filename_selector.cc:419 msgid "Choose export folder" msgstr "Aukeratu esportazio-karpeta" #: export_format_dialog.cc:39 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Esportazio-formatu profil berria" #: export_format_dialog.cc:39 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Editatu esportazio-formatu profila" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Label: " msgstr "Etiketa: " #: export_format_dialog.cc:49 msgid "Normalize:" msgstr "Normalizatu:" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Peak" msgstr "Gailurra" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Loudness" msgstr "Bolumena" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "LUFS" msgstr "LUFS" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "dBTP" msgstr "dBTP" #: export_format_dialog.cc:61 msgid "Trim silence at start" msgstr "Moztu isiltasuna hasieran" #: export_format_dialog.cc:62 msgid "Add silence at start:" msgstr "Gehitu isiltasuna hasieran:" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Trim silence at end" msgstr "Moztu isiltasuna amaieran" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Add silence at end:" msgstr "Gehitu isiltasuna amaieran:" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):" msgstr "" "Esportazio-ondoren burutzeko komandoa\n" "(%f=fitxategi-bidea, %d=direktorioa, %b=base-izena, ikusi argibidea " "gehiagorako):" #: export_format_dialog.cc:72 msgid "Compatibility" msgstr "Bateragarritasuna" #: export_format_dialog.cc:73 msgid "Quality" msgstr "Kalitatea" #: export_format_dialog.cc:76 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Lagin-tasaren konbertsio-kalitatea:" # Ez daukagu argi nola euskeratu termino hau #: export_format_dialog.cc:83 msgid "Dithering" msgstr "Errore-lausotzea" #: export_format_dialog.cc:85 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Sortu CUE artxiboa disk-at-once CD/DVD sorkuntzarako" #: export_format_dialog.cc:86 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Sortu TOC artxiboa disk-at-once CD/DVD sorkuntzarako" #: export_format_dialog.cc:87 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" msgstr "Sortu kapitulu-marka artxiboa MP4ko kapitulu-markentzat" #: export_format_dialog.cc:89 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Etiketa-artxiboa saioaren metadatuez" #: export_format_dialog.cc:126 msgid "∧" msgstr "∧" #: export_format_dialog.cc:131 msgid "" "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-" "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo " "targets, true-peak works for any channel layout." msgstr "" "Normalizatu EBU-R128 LUFS jomugara erabakitako benetako-gailur muga gainditu " "gabe. EBU-R128 normalizazioa mono eta estereoetarako soilik erabil daiteke, " "benetako-gailurrak edozein kanal-formaturako balio du." #: export_format_dialog.cc:159 msgid "" "%a Artist name\n" "%b File's base-name\n" "%c Copyright\n" "%d File's directory\n" "%f File's full absolute path\n" "%l Lyricist\n" "%n Session name\n" "%o Conductor\n" "%t Title\n" "%z Organization\n" "%A Album\n" "%C Comment\n" "%E Engineer\n" "%G Genre\n" "%L Total track count\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" msgstr "" "%a Artistaren izena\n" "%b Fitxategiaren base-izena\n" "%c Copyrighta\n" "%d Fitxategiaren direktorioa\n" "%f Fitxategiaren bide osoa\n" "%l Hitzen sortzailea\n" "%n Saioaren izena\n" "%o Zuzendaria\n" "%t Izenburua\n" "%z Erakundea\n" "%A Albuma\n" "%C Iruzkinak\n" "%E Ingeniaria\n" "%G Generoa\n" "%L Guztirako pistak\n" "%M Nahaste-teknikoa\n" "%N Denbora-tartearen izena\n" "%O Konpositorea\n" "%P Ekoizlea\n" "%S Diskoaren azpititulua\n" "%T Pistaren zenbakia\n" "%Y Urtea\n" "%Z Herrialdea" #: export_format_dialog.cc:559 msgid "Best (sinc)" msgstr "Hoberena (sinc)" #: export_format_dialog.cc:564 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Erdikoa (sinc)" #: export_format_dialog.cc:569 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Azkarra (sinc)" #: export_format_dialog.cc:579 msgid "Zero order hold" msgstr "Zero-ordena eustea" #: export_format_dialog.cc:1020 msgid "Linear encoding options" msgstr "Kodeketa-lineal aukerak" #: export_format_dialog.cc:1036 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Ogg Vorbis aukerak" #: export_format_dialog.cc:1048 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC aukerak" #: export_format_dialog.cc:1065 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Broadcast Wave aukerak" #: export_format_dialog.cc:1081 msgid "FFMPEG/MP3 options" msgstr "FFMPEG/MP3 aukerak" #: export_format_selector.cc:133 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Benetan nahi duzu ezabatu formatua?" #: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69 msgid "Preset" msgstr "Aurrezarpena" #: export_preset_selector.cc:103 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Hautatutako aurrezarpena ez da behar bezala kargatu!\n" "Ezabatutako formatu bat bilatzen ari al da?" #: export_preset_selector.cc:155 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Benetan nahi duzu ezabatu aurrezarpen hau?" #: export_report.cc:57 msgid "Export Report/Analysis" msgstr "Esportatu txostena/analisia" #: export_report.cc:109 export_report.cc:332 export_video_dialog.cc:82 msgid "File:" msgstr "Fitxategia:" #: export_report.cc:148 export_report.cc:336 sfdb_ui.cc:179 msgid "Format:" msgstr "Formatua:" #: export_report.cc:167 export_report.cc:337 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: export_report.cc:170 export_report.cc:345 transcode_video_dialog.cc:142 msgid "Duration:" msgstr "Iraupena:" #: export_report.cc:178 export_report.cc:343 msgid "Timecode:" msgstr "Denbora-kodea:" #: export_report.cc:189 msgid "Error:" msgstr "Errorea:" #: export_report.cc:225 export_report.cc:449 msgid "(too short integration time)" msgstr "(integrazio-denbora motzegia)" #: export_report.cc:227 msgid "-888" msgstr "-888" #: export_report.cc:232 export_report.cc:362 msgid "Peak:" msgstr "Gailurra:" #: export_report.cc:233 export_report.cc:369 msgid "%1 dBFS" msgstr "%1 dBFS" #: export_report.cc:234 export_report.cc:378 msgid "True Peak:" msgstr "Benetako-gailurra:" #: export_report.cc:235 export_report.cc:385 msgid "%1 dBTP" msgstr "%1 dBTP" #: export_report.cc:236 export_report.cc:396 msgid "Normalization Gain:" msgstr "Normalizazio-irabazia:" #: export_report.cc:237 msgid "+888.88 dB" msgstr "+888.88 dB" #: export_report.cc:239 export_report.cc:457 msgid "Integrated Loudness:" msgstr "Bolumen-integratua:" #: export_report.cc:240 export_report.cc:463 msgid "%1 LUFS" msgstr "%1 LUFS" #: export_report.cc:241 export_report.cc:469 msgid "Loudness Range:" msgstr "Bolumen-tartea:" #: export_report.cc:242 export_report.cc:475 msgid "%1 LU" msgstr "%1 LU" #: export_report.cc:252 export_report.cc:763 msgid "100" msgstr "100" #: export_report.cc:287 export_report.cc:659 msgid "00:00:00.000" msgstr "00:00:00.000" #: export_report.cc:293 msgid "0|A8" msgstr "A8" #: export_report.cc:403 msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: export_report.cc:434 export_report.cc:442 export_report.cc:562 msgid "" "Not\n" "Available" msgstr "" "Ez\n" "Erabilgarri" #: export_report.cc:502 msgid "" "LUFS\n" "(short)" msgstr "" "LUFS\n" "(motza)" #: export_report.cc:512 msgid "Multiplicity" msgstr "Anizkoitasuna" #: export_report.cc:612 msgid "Logscale|Lg" msgstr "Lg" #: export_report.cc:613 msgid "Rectified|Rf" msgstr "Zd" #: export_report.cc:614 msgid "Logscale" msgstr "Eskala logaritmikoa" #: export_report.cc:615 msgid "Rectified" msgstr "Zuzendua" #: export_report.cc:747 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: export_report.cc:764 msgid "500" msgstr "500" #: export_report.cc:765 msgid "1K" msgstr "1K" #: export_report.cc:766 msgid "5K" msgstr "5K" #: export_report.cc:767 msgid "10K" msgstr "10K" #: export_report.cc:853 msgid "Writing Export Analysis Image: %1." msgstr "Esportazio-analisi irudia idazten: %1." #: export_report.cc:950 sfdb_ui.cc:330 sfdb_ui.cc:489 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Ezin izan da irakurri fitxategia: %1 (%2)" #: export_report.cc:976 sfdb_ui.cc:538 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Ezin izan da atzitu audio-fitxategia: " #: export_report.cc:1212 msgid "-36" msgstr "-36" #: export_report.cc:1213 export_report.cc:1217 export_report.cc:1223 #: export_report.cc:1226 msgid "-18" msgstr "-18" #: export_report.cc:1214 export_report.cc:1218 export_report.cc:1224 #: export_report.cc:1227 export_report.cc:1230 export_report.cc:1231 msgid "-9" msgstr "-9" #: export_report.cc:1215 export_report.cc:1219 export_report.cc:1225 #: export_report.cc:1228 export_report.cc:1232 export_report.cc:1233 msgid "-3" msgstr "-3" #: export_timespan_selector.cc:49 msgid "Show Times as:" msgstr "Erakutsi denbora honela:" #: export_timespan_selector.cc:50 msgid "Realtime Export" msgstr "Denbora errealeko esportazioa" #: export_timespan_selector.cc:58 processor_box.cc:3848 msgid "Select All" msgstr "Hautatu guztiak" #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:91 msgid " to " msgstr " - " #: export_timespan_selector.cc:396 export_timespan_selector.cc:516 msgid "RT" msgstr "RT" #: export_timespan_selector.cc:397 export_timespan_selector.cc:517 #: virtual_keyboard_window.cc:170 msgid "Range" msgstr "Barrutia" #: export_timespan_selector.cc:413 export_timespan_selector.cc:535 msgid "Creation Date" msgstr "Sortze-data" #: foldback_strip.cc:98 msgid "Pan: " msgstr "Pan: " #: foldback_strip.cc:109 msgid "Level" msgstr "Maila" #: foldback_strip.cc:251 msgid "Copy track/bus gain to send" msgstr "Kopiatu pistaren/busaren irabazia bidalketara" #: foldback_strip.cc:254 msgid "Set send gain to -inf" msgstr "Bidalketen irabazia -inf" #: foldback_strip.cc:257 msgid "Set send gain to 0dB" msgstr "Bidalketen irabazia 0dB" #: foldback_strip.cc:259 msgid "Remove This Send" msgstr "Ezabatu bidalketa hau" #: foldback_strip.cc:304 foldback_strip.cc:1093 foldback_strip.cc:1104 #: mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:152 mixer_strip.cc:413 mixer_strip.cc:1576 #: mixer_strip.cc:1587 rc_option_editor.cc:3813 vca_master_strip.cc:237 msgid "Comments" msgstr "Iruzkinak" #: foldback_strip.cc:323 msgid "Previous foldback bus" msgstr "Aurreko foldback busa" #: foldback_strip.cc:329 msgid "Next foldback bus" msgstr "Hurrengo foldback busa" #: foldback_strip.cc:335 msgid "Hide Foldback strip" msgstr "Ezkutatu foldback kanala" #: foldback_strip.cc:348 mixer_strip.cc:800 msgid "Show Sends" msgstr "Erakutsi bidalketak" #: foldback_strip.cc:349 route_ui.cc:209 msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders" msgstr "" "Erakutsi bus honetara bidaltzen diren kanalak eta kontrolatu faderrekin" #: foldback_strip.cc:370 foldback_strip.cc:1456 foldback_strip.cc:1459 msgid "Listen" msgstr "Entzun" #: foldback_strip.cc:376 msgid "Level: " msgstr "Maila: " #: foldback_strip.cc:702 global_port_matrix.cc:203 io_selector.cc:216 #: mixer_strip.cc:884 mixer_strip.cc:1003 monitor_section.cc:1353 #: monitor_selector.cc:190 plugin_pin_dialog.cc:1812 msgid "Disconnect" msgstr "Deskonektatu" #: foldback_strip.cc:733 mixer_strip.cc:949 mixer_strip.cc:1059 #: monitor_section.cc:1389 plugin_pin_dialog.cc:1836 msgid "Routing Grid" msgstr "Konexioen taula" #: foldback_strip.cc:882 mixer_strip.cc:1320 monitor_section.cc:1434 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "IRTEERA %1-(e)tik" #: foldback_strip.cc:920 mixer_strip.cc:1359 monitor_section.cc:1521 #: transport_masters_dialog.cc:355 msgid "Disconnected" msgstr "Deskonektatua" #: foldback_strip.cc:1089 mixer_strip.cc:1572 msgid "Click to add/edit comments" msgstr "Egin klik iruzkinak gehitzeko/editatzeko" #: foldback_strip.cc:1137 mixer_strip.cc:1694 route_time_axis.cc:627 msgid "Comments..." msgstr "Iruzkinak..." #: foldback_strip.cc:1139 mixer_strip.cc:1698 route_time_axis.cc:631 msgid "Outputs..." msgstr "Irteerak..." #: foldback_strip.cc:1143 mixer_strip.cc:1712 msgid "Save As Template..." msgstr "Gorde txantiloia honela..." #: foldback_strip.cc:1148 mixer_strip.cc:1730 route_group_dialog.cc:47 #: route_time_axis.cc:866 msgid "Active" msgstr "Aktibo" #: foldback_strip.cc:1155 mixer_strip.cc:1775 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Babestu desnormaltzeetaz" #: foldback_strip.cc:1453 msgid "Listen on monitor" msgstr "Entzun monitorea" #: foldback_strip.cc:1567 route_ui.cc:1063 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Esleitu hautatutako pistak (prefader)" #: foldback_strip.cc:1571 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Esleitu hautatutako pista eta busak (prefader" #: foldback_strip.cc:1573 route_ui.cc:1077 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Kopiatu pisten/busen irabaziak bidalketetara" #: foldback_strip.cc:1574 route_ui.cc:1078 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Bidalketen irabazia -inf" #: foldback_strip.cc:1575 route_ui.cc:1079 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Bidalketen irabazia 0dB" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:187 sfdb_freesound_mootcher.cc:322 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "%1 uzkurtze-akatsa (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:264 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "hartuSoinuBaliabFitxt: Ez dago baliozko errorik xml fitxategian" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:269 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "hartuSoinuBaliabFitxt: erro = %1, ! = erantzuna" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:408 rc_option_editor.cc:2720 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:106 msgid "pre" msgstr "pre" #: gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:461 gain_meter.cc:560 gain_meter.cc:851 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:164 gain_meter.cc:914 msgid "Fader automation mode" msgstr "Fader-automatizazio modua" #: gain_meter.cc:165 msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset." msgstr "dBFS - Gailur digitala eustea. Egin klik berrezartzeko." #: gain_meter.cc:176 msgid "Metering point" msgstr "Neurtze-puntua" # Eskuz #: gain_meter.cc:784 msgid "Manual|M" msgstr "Es." # Jo #: gain_meter.cc:786 msgid "Play|P" msgstr "Er." # Ukitu #: gain_meter.cc:788 msgid "Touch|T" msgstr "Uk." # Giltzapetu #: gain_meter.cc:790 msgid "Latch|L" msgstr "Gl." # Idatzi #: gain_meter.cc:792 msgid "Write|W" msgstr "Id." #: gain_meter.cc:805 mixer_strip.cc:2533 msgid "Pre Fader" msgstr "Prefader" #: gain_meter.cc:807 mixer_strip.cc:2534 msgid "Post Fader" msgstr "Postfader" #: generic_pluginui.cc:89 msgid "MIDI Keyboard" msgstr "MIDI teklatua" #: generic_pluginui.cc:104 msgid "Presets" msgstr "Aurrezarpenak" #: generic_pluginui.cc:146 patch_change_widget.cc:65 msgid "Channel:" msgstr "Kanala:" #: generic_pluginui.cc:148 patch_change_widget.cc:90 msgid "Velocity:" msgstr "Indarra:" #: generic_pluginui.cc:179 msgid "All Automation" msgstr "Automatizazio guztia" #: generic_pluginui.cc:369 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Plugin editorea: ezin izan da eraiki kontrol elementua %1 atakarako" #: generic_pluginui.cc:402 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "Plugin editorea: kontrolik ez %1 propietaterako" #: generic_pluginui.cc:408 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "" "Plugin editorea: ezin izan da eraiki kontrol elementua %1 propietaterako" #: generic_pluginui.cc:497 msgid "Switches" msgstr "Kommutadoreak" #: generic_pluginui.cc:507 generic_pluginui.cc:613 processor_box.cc:3818 msgid "Controls" msgstr "Kontrolak" #: generic_pluginui.cc:648 msgid "Meters" msgstr "Neurgailuak" #: generic_pluginui.cc:698 msgid "MIDI Programs (sent to track)" msgstr "MIDI programak (pistara bidalita)" #: generic_pluginui.cc:700 msgid "MIDI Programs (volatile)" msgstr "MIDI programak (ezegonkorra)" #: generic_pluginui.cc:777 msgid "--Unset--" msgstr "--Kendu--" #: generic_pluginui.cc:835 msgid "Automation control" msgstr "Automatizazio kontrola" #: generic_pluginui.cc:1069 msgid "This control cannot be automated" msgstr "Kontrol hau ezin da automatizatu" #: global_port_matrix.cc:160 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Audio-konexio kudeatzailea" #: global_port_matrix.cc:163 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "MIDI konexio kudeatzailea" #: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 monitor_selector.cc:196 msgid "port" msgstr "ataka" #: group_tabs.cc:322 group_tabs.cc:331 msgid "Selection..." msgstr "Hautatuta..." #: group_tabs.cc:323 group_tabs.cc:332 msgid "Record Enabled..." msgstr "Grabatzeko gaituta..." #: group_tabs.cc:324 group_tabs.cc:333 msgid "Soloed..." msgstr "Soloan..." #: group_tabs.cc:326 msgid "Create New Group From..." msgstr "Sortu talde berria honela daudenekin..." #: group_tabs.cc:335 msgid "Create New Group with Master From..." msgstr "Sortu masterdun talde berria honela daudenekin..." #: group_tabs.cc:362 msgid "Edit Group..." msgstr "Editatu taldea..." #: group_tabs.cc:363 msgid "Collect Group" msgstr "Jaso taldea" #: group_tabs.cc:364 msgid "Remove Group" msgstr "Ezabatu taldea" #: group_tabs.cc:369 msgid "Drop Group from VCA..." msgstr "Jaregin talde VCAtik..." #: group_tabs.cc:378 msgid "Assign Group to VCA..." msgstr "Esleitu taldea VCAra..." #: group_tabs.cc:399 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Ezabatu azpitalde busa" #: group_tabs.cc:401 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Gehitu azpitalde bus berria" # Aux = aux / osagarri ??? #: group_tabs.cc:405 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Gehitu bus osagarri berria (prefader)" # Aux = aux / osagarri ??? #: group_tabs.cc:406 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Gehitu bus osagarri berria (postfader)" #: group_tabs.cc:434 msgid "Assign Selection to VCA..." msgstr "Esleitu hautapena VCAra..." #: group_tabs.cc:445 msgid "Assign Record Enabled to VCA..." msgstr "Esleitu grabatzeko gaituak VCAra..." #: group_tabs.cc:456 msgid "Assign Soloed to VCA..." msgstr "Esleitu soloan daudenak VCAra..." #: group_tabs.cc:459 msgid "Enable All Groups" msgstr "Gaitu talde guztiak" #: group_tabs.cc:460 msgid "Disable All Groups" msgstr "Desgaitu talde guztiak" #: idleometer.cc:42 msgid "Idle O Meter" msgstr "Neurgailua O-n" #: idleometer.cc:45 msgid "GUI Idle Timing Statistics" msgstr "GUI inaktiboaren denbora-estatistikak" #: idleometer.cc:52 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:413 plugin_pin_dialog.cc:116 #: plugin_selector.cc:271 plugin_ui.cc:470 plugin_dspload_ui.cc:37 #: rc_option_editor.cc:761 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: idleometer.cc:67 msgid "Current:" msgstr "Oraingoa:" #: idleometer.cc:70 msgid "Min:" msgstr "Min:" #: idleometer.cc:73 msgid "Max:" msgstr "Max:" # "Batez beste" laburtzeko ?? #: idleometer.cc:76 msgid "Mean:" msgstr "Bat-bes:" #: idleometer.cc:79 msgid "σ:" msgstr "σ:" #: idleometer.cc:82 msgid "Elapsed:" msgstr "Igarotakoa:" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Remove Time starting at:" msgstr "Ezabatu denbora hemen hasita:" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Insert Time starting at:" msgstr "Txertatu denbora hemen hasita:" #: insert_remove_time_dialog.cc:68 msgid "Time to remove:" msgstr "Ezabatzeko denbora:" #: insert_remove_time_dialog.cc:68 msgid "Time to insert:" msgstr "Txertatzeko denbora:" #: insert_remove_time_dialog.cc:88 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Gurutzatutako eremuek hau egingo dute:" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "stay in position" msgstr "tokian gelditu" #: insert_remove_time_dialog.cc:92 msgid "move" msgstr "mugitu" #: insert_remove_time_dialog.cc:93 msgid "be split" msgstr "zatitu" #: insert_remove_time_dialog.cc:100 msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)" msgstr "Aplikatu hautatutako pist(ar)en erreprodukzio-zerrendei" #: insert_remove_time_dialog.cc:103 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)" msgstr "Mugitu musika-denborari-itsatsitako eremuak (MIDI eremuak)" #: insert_remove_time_dialog.cc:106 msgid "Move markers" msgstr "Mugitu markak" #: insert_remove_time_dialog.cc:109 msgid "Move glued-to-musical-time markers" msgstr "Mugitu musika-denborari-itsatsitako markak" #: insert_remove_time_dialog.cc:115 msgid "Move locked markers" msgstr "Mugitu blokeatutako markak" #: insert_remove_time_dialog.cc:120 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Mugitu tempo eta metrika aldaketak\n" "(arazoak sor ditzake tempo-mapan)" #: insert_remove_time_dialog.cc:128 msgid "Remove time" msgstr "Ezabatu denbora" #: insert_remove_time_dialog.cc:128 msgid "Insert time" msgstr "Txertatu denbora" #: insert_remove_time_dialog.cc:209 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration" msgstr "" "Balio ez duen edo iraupen hutsa sartu duzu. Idatzi baliozko iraupen bat" #: instrument_selector.cc:122 msgid "-none-" msgstr "-bat ere ez-" #: instrument_selector.cc:135 instrument_selector.cc:145 msgid "≤ %1 outs" msgstr "≤ %1 irteera" #: instrument_selector.cc:137 instrument_selector.cc:147 msgid "%1 outs" msgstr "%1 irteera" #: instrument_selector.cc:150 msgid "stereo" msgstr "estereo" #: interthread_progress_window.cc:115 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Fitxategia inportatzen: %1 %2tik" #: io_selector.cc:226 msgid "I/O selector" msgstr "S/I hautatzailea" #: io_selector.cc:271 monitor_selector.cc:245 msgid "%1 input" msgstr "%1 sarrera" #: io_selector.cc:273 monitor_selector.cc:247 msgid "%1 output" msgstr "%1 irteera" #: keyboard.cc:125 msgid "your own" msgstr "zeurea" #: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Ez dira laster-tekla lehenetsiak topatu - %1 erabiltzeko zaila izango da!" #: keyboard.cc:190 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Ez da \"%1\" laster-teklen fitxategia topatu. Lehenetsitako laster-teklak " "erabiliko dira" #: keyeditor.cc:72 msgid "Colliding keybindings" msgstr "Talka egiten duten laster-teklak" #: keyeditor.cc:74 msgid "" "The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding " "first." msgstr "" "Laster-tekla jada '%1'-(e)ri lotuta dago. Ezabatu lehenik beste lasterbidea." #: keyeditor.cc:84 msgid "Remove shortcut" msgstr "Ezabatu lasterbidea" #: keyeditor.cc:86 msgid "Search..." msgstr "Bilatu..." #: keyeditor.cc:98 msgid "Click to reset search string" msgstr "Egin klik bilaketa-katea berrezartzeko" #: keyeditor.cc:102 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: " msgstr "" "Lasterbide bat ezabatzeko, hautatu ekintza bat eta ondoren sakatu hau: " #: keyeditor.cc:114 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "Berrezarri lasterbide lehenetsiak" #: keyeditor.cc:117 msgid "Print Bindings (to your web browser)" msgstr "Inprimatu lasterbideak (web-nabigatzailean)" #: keyeditor.cc:236 lua_script_manager.cc:54 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: keyeditor.cc:237 msgid "Shortcut" msgstr "Lasterbidea" #: keyeditor.cc:381 luainstance.cc:505 msgid "RegionList" msgstr "EremuZerrenda" #: latency_gui.cc:47 msgid "sample" msgstr "lagin" #: latency_gui.cc:48 msgid "msec" msgstr "ms" #: latency_gui.cc:49 msgid "period" msgstr "periodo" #: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2019 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "programazio-akatsa: %1 (%2)" #: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64 msgid "Use PH" msgstr "Erabili PHa" #: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65 msgid "Goto" msgstr "Joan hona" #: location_ui.cc:70 msgid "Glue" msgstr "Itsatsi" #: location_ui.cc:97 msgid "Performer:" msgstr "Interpretatzailea:" #: location_ui.cc:98 msgid "Composer:" msgstr "Konpositorea:" #: location_ui.cc:100 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Aurrenfasia" #: location_ui.cc:334 msgid "Remove this range" msgstr "Ezabatu barruti hau" #: location_ui.cc:335 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Hasi denbora - erdiko botoiarekin klik hemen kokatzeko" #: location_ui.cc:336 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Bukatu denbora - erdiko botoiarekin klik hemen kokatzeko" #: location_ui.cc:339 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Ezarri barruti-hasiera denbora-barraren kokalekuan" #: location_ui.cc:340 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Ezarri barruti-amaiera denbora-barraren kokalekuan" #: location_ui.cc:344 msgid "Remove this marker" msgstr "Ezabatu marka hau" #: location_ui.cc:345 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Kokalekua - erdiko botoiarekin klik hemen kokatzeko" #: location_ui.cc:347 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Ezarri marka-denbora denbora-barraren kokalekuaz" #: location_ui.cc:543 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Ezin duzu CD markarik jarri saioaren hasieran" #: location_ui.cc:769 msgid "New Marker" msgstr "Marka berria" #: location_ui.cc:786 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Loop-/Grabazio-tarteak" #: location_ui.cc:812 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Markak (CD aurkibidea barne)" #: location_ui.cc:847 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Barrutiak (CD pista-barrutiak barne)" #: location_ui.cc:1090 msgid "add range marker" msgstr "gehitu barruti-marka" #: lua_script_manager.cc:42 msgid "Add/Set" msgstr "Gehitu/Ezarri" #: lua_script_manager.cc:45 msgid "Call" msgstr "Deitu" #: lua_script_manager.cc:46 msgid "New Hook" msgstr "Amu berria" #: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36 msgid "Load" msgstr "Kargatu" #: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158 #: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:473 script_selector.cc:57 #: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720 #: template_dialog.cc:273 msgid "Description" msgstr "Deskripzioa" #: lua_script_manager.cc:83 msgid "" "Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) " "for batch processing or customized tasks." msgstr "" "Ekintza-scriptak erabiltzaileak sortutako prozesamendu edo ekintza " "pertsonalizatuak dira (menua, laster-teklak, tresna-barrako botoiak)." #: lua_script_manager.cc:105 msgid "Signal(s)" msgstr "Seinalea(k)" #: lua_script_manager.cc:124 msgid "" "Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. " "Once a script is registered it is automatically triggered by events to " "perform some task." msgstr "" "Lua ekintza-gakoak ekitaldiek aktibatutako atzeradeiak dira, Editore/" "Nahasgailu interfazerako. Script bat erregistratu ondoren, automatikoki " "aktibatzen da lan bat egiteko." #: lua_script_manager.cc:160 msgid "" "Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. " "They are called periodically at the start of every audio cycle in the " "realtime process context before any processing takes place." msgstr "" "Lua saio-scriptak prozesatze-motorrean kargatu eta denbora errealean " "exekutatzen dira. Aldizka deitzen zaie audio-ziklo bakoitzaren hasieran, " "edozein prozesamendu gertatu baino lehen." #: lua_script_manager.cc:220 msgid "Action %1" msgstr "%1 ekintza" #: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307 msgid "Unset" msgstr "Kendu" #: lua_script_manager.cc:446 msgid "Session script '%1' removal failed: %2" msgstr "%1 saio-scripta ezabatzeak huts egin du: %2" #: luainstance.cc:499 msgid "Main_menu" msgstr "Menu_nagusia" #: luainstance.cc:501 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: luainstance.cc:503 msgid "redirectmenu" msgstr "birbideratzemenua" #: luainstance.cc:507 msgid "ProcessorMenu" msgstr "ProzesadoreMenua" #: luainstance.cc:1351 msgid "Loading user ui scripts file %1" msgstr "Erabiltzaile interfaze-script artxiboak kargatzen %1" #: luainstance.cc:1354 msgid "cannot read ui scripts file \"%1\"" msgstr "ezin dira irakurri interfaze-script artxiboak \"%1\"" #: luainstance.cc:1359 msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "\"%1\" erabiltzaile interfaze-script artxiboa ez da ongi kargatu." #: luainstance.cc:1384 msgid "UI script file %1 not saved" msgstr "%1 interfaze-script artxiboa ez da gorde" #: luainstance.cc:1521 msgid "Add Shortcut or Lua Script" msgstr "Gehitu lasterbidea edo Lua scripta" #: luainstance.cc:1525 msgid "Add Lua Callback Hook" msgstr "Gehitu Lua atzeradei-amua" #: luainstance.cc:1532 msgid "Add Lua Session Script" msgstr "Gehtu Lua saio-scripta" #: luainstance.cc:1555 msgid "Cannot read script '%1': %2" msgstr "Ezin da irakurri '%1' scripta: %2" #: luainstance.cc:1572 msgid "Set Script Parameters" msgstr "Zehaztu script-parametroak" #: luainstance.cc:1597 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2" msgstr "%1 saio-scripta adibidez adierazteak huts egin du: %2" #: luainstance.cc:1601 luainstance.cc:1605 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2" msgstr "%1 saio-scripta kargatzeak huts egin du: %2" #: luawindow.cc:98 msgid "Run" msgstr "Exekutau" #: luawindow.cc:99 msgid "Clear Output" msgstr "Garbitu irteera" #: luawindow.cc:103 msgid "Revert" msgstr "Itzuli" #: luawindow.cc:178 msgid "Select Editor Buffer" msgstr "Hautatu editore-bufferra" #: luawindow.cc:266 luawindow.cc:271 msgid "Window|Lua" msgstr "Lua" #: luawindow.cc:299 luawindow.cc:323 msgid "LuaException: %1" msgstr "LuaSalbuespena: %1" #: luawindow.cc:301 luawindow.cc:325 msgid "Glib Exception: %1" msgstr "Glib salbuespena: %1" #: luawindow.cc:303 luawindow.cc:305 luawindow.cc:327 luawindow.cc:329 msgid "C++ Exception: %1" msgstr "C++ salbuespena: %1" #: luawindow.cc:380 msgid "Deleted %1" msgstr "%1 ezabatuta" #: luawindow.cc:383 msgid "Failed to delete %1" msgstr "%1 ezabatzeak huts egin du" #: luawindow.cc:449 msgid "" "Missing script header.\n" "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function." msgstr "" "Script-goiburua falta da.\n" "Scriptak '{ardour}' informazio-taula eta 'factory' funtzioa behar ditu." #: luawindow.cc:454 msgid "Script fails to compile." msgstr "Scriptak ezin du konpilatu." #: luawindow.cc:461 msgid "Invalid or missing script-name or script-type." msgstr "Script-izen edo -mota baliogabe edo ez aurkitua." #: luawindow.cc:466 msgid "" "Invalid script-type.\n" "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'." msgstr "" "Script-mota baliogabea.\n" "Baliozko motak 'EditoreEkintza' edo 'Kode zatia' dira." #: luawindow.cc:477 luawindow.cc:529 msgid "Saved as %1" msgstr "%1 bezala gordeta" #: luawindow.cc:480 luawindow.cc:532 msgid "Error saving file: %1" msgstr "Errorea artxiboa gordetzean: %1" #: luawindow.cc:490 msgid "" "Script with given name '%1' already exists.\n" "Use a different name in the descriptor." msgstr "" "'%1' izendun scripta jada badago.\n" "Erabili beste izen bat." #: luawindow.cc:675 msgid "Scratch Buffer %1" msgstr "%1 harramazka-bufferra" #: luawindow.cc:677 msgid "Action: '%1'" msgstr "Ekintza: '%1'" #: luawindow.cc:679 msgid "Snippet: %1" msgstr "Kode zatia: %1" #: luawindow.cc:691 msgid "Save as" msgstr "Gorde honela" #: main.cc:100 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 ezin izan da audio-motorrera konektatu." #: main.cc:147 main.cc:163 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "Audio-motorrak (%1) huts egin du, edo gelditu egin da" #: main.cc:150 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 ustekabean atera da, %1 jakinarazi gabe.\n" "\n" "Hau konfigurazio txarraren edo %2(e)ko errore baten ondorioz gerta liteke.\n" "\n" "Egin klik Ados botoian %1(e)tik irteteko." #: main.cc:164 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 ustekabean atera da, %1 jakinarazi gabe." #: main.cc:259 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" "\n" " %1(e)k ezin izan du ulertu zure komando-lerroa " #: main.cc:261 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "Errore bat aurkitu da %1 abiaraztean" #: main.cc:376 msgid " (built using " msgstr " (honekin eraikia " #: main.cc:379 msgid " and GCC version " msgstr " eta GCC bertsioa " #: main.cc:389 msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis" msgstr "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis" #: main.cc:390 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Zati batzuen Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:392 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 INOLAKO BERMERIK GABE dator" #: main.cc:393 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "ezta merkaturatzeko edo helburu jakin baterako gaitasunerako ere." #: main.cc:394 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Hau software askea da eta birbanatu egin dezakezu " #: main.cc:395 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "baldintza batzuen pean; ikusi iturburua kopia-baldintzetarako." #: main.cc:400 msgid "could not initialize %1." msgstr "ezin izan da %1 abiarazi." #: main.cc:402 msgid "" "Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n" "Run %1 from a commandline for more information." msgstr "" "Ezin izan da %1 abiarazi (seguru aski konfig-artxibo ustelengatik).\n" "Abiarazi %1 kontsolatik/terminaletik informazio gehiagorako." #: main.cc:411 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Ezin da x-instalatu SIGPIPE errore-kontrolatzailea" #: main.cc:418 msgid "Could not complete pre-GUI initialization" msgstr "Ezin izan da osatu aurre-interfaze abiarazketa" #: main.cc:425 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "ezin izan da sortu %1 interfazea" #: main_clock.cc:73 msgid "Display absolute time" msgstr "Bistaratu denbora absolutua" #: main_clock.cc:78 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Bistaratu edizio-kurtsorerako diferentzia" #: main_clock.cc:83 msgid "Display delta to origin marker" msgstr "Bistaratu jatorri-markarako diferentzia" #: main_clock.cc:91 tempo_dialog.cc:65 msgid "Edit Tempo" msgstr "Editatu tempoa" #: main_clock.cc:92 tempo_dialog.cc:498 msgid "Edit Meter" msgstr "Editatu metrika" #: main_clock.cc:93 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Txertatu tempo aldaketa" #: main_clock.cc:94 msgid "Insert Meter Change" msgstr "Txertatu metrika aldaketa" #: marker.cc:288 tempo_curve.cc:80 tempo_curve.cc:81 msgid "MarkerText" msgstr "MarkaTestua" #: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396 #: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:3691 #: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51 #: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210 #: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:750 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: midi_channel_selector.cc:168 midi_channel_selector.cc:401 #: midi_channel_selector.cc:440 msgid "Invert" msgstr "Alderantzikatu" #: midi_channel_selector.cc:172 msgid "Force" msgstr "Derrigortu" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "MIDI kanal kontrola" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Playback all channels" msgstr "Erreproduzitu kanal guztiak" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Play only selected channels" msgstr "Erreproduzitu soilik hautatutako kanalak" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Erabili kanal zehatz bat erreprodukziorako" #: midi_channel_selector.cc:336 msgid "Record all channels" msgstr "Grabatu kanal guztiak" #: midi_channel_selector.cc:337 msgid "Record only selected channels" msgstr "Grabatu soilik hautatutako kanalak" #: midi_channel_selector.cc:338 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Derrigortu kanal guztiak kanal bakar batera" #: midi_channel_selector.cc:373 msgid "Inbound" msgstr "Sarrera" #: midi_channel_selector.cc:392 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Egin klik kanal guztien grabazioa gaitzeko" #: midi_channel_selector.cc:397 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Egin klik kanal guztien grabazioa desgaitzeko" #: midi_channel_selector.cc:402 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "Egin klik hautatutako grabazio-kanalak alderantzikatzeko" #: midi_channel_selector.cc:412 msgid "Playback" msgstr "Erreprodukzioa" #: midi_channel_selector.cc:431 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Egin klik kanal guztien erreprodukzioa gaitzeko" #: midi_channel_selector.cc:436 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Egin klik kanal guztien erreprodukzioa desgaitzeko" #: midi_channel_selector.cc:441 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "Egin klik hautatutako erreprodukzio-kanalak alderantzikatzeko" #: midi_channel_selector.cc:619 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Egin klik %1 kanalaren erreprodukzioa kommutatzeko" #: midi_channel_selector.cc:627 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Egin klik MIDI kanal guztietako mezuak %1 kanalera derrigortzeko" #: midi_channel_selector.cc:719 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Egin klik %1 kanalaren grabazioa kommutatzeko" #: midi_channel_selector.cc:727 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Egin klik grabazio-kanal guztiak %1-(e)ra derrigortzeko" #: midi_export_dialog.cc:37 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Esportatu MIDIa: %1" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Whole" msgstr "Biribila" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Half" msgstr "Zuria" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Triplet" msgstr "Hirukotxoa" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Quarter" msgstr "Beltza" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Eighth" msgstr "Kortxea" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Sixteenth" msgstr "Kortxeaerdia" #: midi_list_editor.cc:64 msgid "Thirty-second" msgstr "Fusa" #: midi_list_editor.cc:65 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Fusaerdia" #: midi_list_editor.cc:108 msgid "Num" msgstr "Zenb" #: midi_list_editor.cc:110 msgid "Vel" msgstr "Indar" #: midi_list_editor.cc:218 msgid "edit note start" msgstr "editatu notaren hasiera" #: midi_list_editor.cc:227 msgid "edit note channel" msgstr "editatu notaren kanala" #: midi_list_editor.cc:237 msgid "edit note number" msgstr "editatu notaren zenbakia" #: midi_list_editor.cc:247 msgid "edit note velocity" msgstr "editatu notaren indarra" #: midi_list_editor.cc:261 msgid "edit note length" msgstr "editatu notaren iraupena" #: midi_list_editor.cc:465 msgid "insert new note" msgstr "txertatu nota berria" #: midi_list_editor.cc:529 msgid "delete notes (from list)" msgstr "ezabatu notak (zerrendatik)" #: midi_list_editor.cc:604 msgid "change note channel" msgstr "aldatu notaren kanala" #: midi_list_editor.cc:612 midi_list_editor.cc:621 msgid "change note number" msgstr "editatu notaren zenbakia" #: midi_list_editor.cc:629 msgid "change note velocity" msgstr "editatu notaren indarra" #: midi_list_editor.cc:699 msgid "change note length" msgstr "editatu notaren iraupena" #: midi_region_view.cc:878 msgid "channel edit" msgstr "kanalaren edizioa" #: midi_region_view.cc:914 msgid "velocity edit" msgstr "indarraren edizioa" #: midi_region_view.cc:973 msgid "add note" msgstr "gehitu nota" #: midi_region_view.cc:1941 msgid "step add" msgstr "gehitu" #: midi_region_view.cc:2049 midi_region_view.cc:2073 msgid "alter patch change" msgstr "aldatu patch aldaketa" #: midi_region_view.cc:2114 msgid "add patch change" msgstr "gehitu patch aldaketa" #: midi_region_view.cc:2135 midi_region_view.cc:2136 msgid "move patch change" msgstr "mugitu patch aldaketa" #: midi_region_view.cc:2147 midi_region_view.cc:2149 msgid "delete patch change" msgstr "ezabatu patch aldaketa" #: midi_region_view.cc:2195 msgid "delete selection" msgstr "ezabatu hautapena" #: midi_region_view.cc:2213 msgid "delete note" msgstr "ezabatu nota" #: midi_region_view.cc:2783 msgid "move notes" msgstr "mugitu notak" #: midi_region_view.cc:2821 msgid "copy notes" msgstr "kopiatu notak" #: midi_region_view.cc:3384 msgid "change velocities" msgstr "aldatu indarrak" #: midi_region_view.cc:3450 msgid "transpose" msgstr "transposatu" #: midi_region_view.cc:3478 msgid "change note lengths" msgstr "aldatu noten iraupena" #: midi_region_view.cc:3553 msgid "nudge" msgstr "mugitu" #: midi_region_view.cc:3568 msgid "change channel" msgstr "aldatu kanala" #: midi_region_view.cc:3616 msgid "Bank " msgstr "Bankua " #: midi_region_view.cc:3618 msgid "Channel " msgstr "Kanala " #: midi_region_view.cc:3810 msgid "paste" msgstr "itsatsi" #: midi_streamview.cc:191 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "iturburu gabeko MIDI eremuak erakusten saiatu" #: midi_streamview.cc:201 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "eredu gabeko MIDI eremuak erakusten saiatu" #: midi_streamview.cc:524 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "MIDI eremua sortzeak huts egin du" #: midi_time_axis.cc:258 msgid "External MIDI Device" msgstr "Kanpoko MIDI gailua" #: midi_time_axis.cc:259 msgid "External Device Mode" msgstr "Kanpoko gailuaren modua" #: midi_time_axis.cc:367 midi_time_axis.cc:429 midi_time_axis.cc:481 msgid "Plugin Provided" msgstr "Emandako plugina" #: midi_time_axis.cc:597 msgid "Show Full Range" msgstr "Erakutsi barruti osoa" #: midi_time_axis.cc:602 msgid "Fit Contents" msgstr "Doitu edukiak" #: midi_time_axis.cc:606 msgid "Note Range" msgstr "Noten barrutia" #: midi_time_axis.cc:607 msgid "Note Mode" msgstr "Noten modua" #: midi_time_axis.cc:608 msgid "Channel Selector..." msgstr "Kanal-hautatzailea..." #: midi_time_axis.cc:611 mixer_strip.cc:1764 route_time_axis.cc:821 msgid "Patch Selector..." msgstr "Patch hautatzailea..." #: midi_time_axis.cc:614 msgid "Color Mode" msgstr "Kolore modua" #: midi_time_axis.cc:672 msgid "Bender" msgstr "Benderra" #: midi_time_axis.cc:676 msgid "Pressure" msgstr "Presioa" #: midi_time_axis.cc:688 msgid "Controllers" msgstr "Kontrolagailuak" #: midi_time_axis.cc:694 msgid "Polyphonic Pressure" msgstr "Presio polifonikoa" #: midi_time_axis.cc:700 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Ez da MIDI kanalik hautatu" #: midi_time_axis.cc:757 midi_time_axis.cc:886 msgid "Hide all channels" msgstr "Ezkutatu kanal guztiak" #: midi_time_axis.cc:761 midi_time_axis.cc:890 msgid "Show all channels" msgstr "Erakutsi kanal guztiak" #: midi_time_axis.cc:772 midi_time_axis.cc:901 msgid "Channel %1" msgstr "%1 kanala" #: midi_time_axis.cc:1057 midi_time_axis.cc:1090 midi_time_axis.cc:1093 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "%1-%2 kontrolagailuak" #: midi_time_axis.cc:1078 midi_time_axis.cc:1081 msgid "Controller %1" msgstr "%1 kontrolagailua" #: midi_time_axis.cc:1111 msgid "Sustained" msgstr "Mantendua" #: midi_time_axis.cc:1118 msgid "Percussive" msgstr "Perkusiozkoa" #: midi_time_axis.cc:1138 msgid "Meter Colors" msgstr "Neurgailu-koloreak" #: midi_time_axis.cc:1145 msgid "Channel Colors" msgstr "Kanalen koloreak" #: midi_time_axis.cc:1152 msgid "Track Color" msgstr "Pisten kolorea" #: midi_tracer.cc:51 msgid "Line history: " msgstr "Line history: " #: midi_tracer.cc:59 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Auto-korritu" #: midi_tracer.cc:60 msgid "Decimal" msgstr "Hamartarra" #: midi_tracer.cc:61 msgid "Enabled" msgstr "Gaitua" #: midi_tracer.cc:62 msgid "Delta times" msgstr "Delta denborak" #: midi_tracer.cc:72 msgid "Port:" msgstr "Ataka:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Indar berria" #: mini_timeline.cc:74 msgid "" "Navigation Timeline. Use left-click to locate to time position or " "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-" "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is " "defined by the primary clock." msgstr "" "Garraio denbora-lerroa. Egin ezker-klika denbora-kokaleku edo markan " "kokatzeko; korritu gurpila salto egiteko, mantendu %1 tekla kontrol onerako " "eta %2+%3 are hoberako. Egin eskuin-klika bistaratze-tartea ezartzeko. " "Bistaratze-unitatea erloju nagusiak definitzen du." #: mini_timeline.cc:688 rc_option_editor.cc:1150 msgid "30 sec" msgstr "30 s" #: mini_timeline.cc:689 rc_option_editor.cc:1151 msgid "1 min" msgstr "1 min" #: mini_timeline.cc:690 rc_option_editor.cc:1152 msgid "2 mins" msgstr "2 min" #: mini_timeline.cc:691 rc_option_editor.cc:1155 msgid "5 mins" msgstr "5 min" #: mini_timeline.cc:692 msgid "10 mins" msgstr "10 min" #: mini_timeline.cc:693 msgid "20 mins" msgstr "20 min" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Missing File" msgstr "Falta den fitxategia" #: missing_file_dialog.cc:43 msgid "Select a folder to search" msgstr "Hautatu karpeta bertan bilatzeko" #: missing_file_dialog.cc:44 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Gehitu hautatutako karpeta bilatze-bidera eta saiatu berriro" #: missing_file_dialog.cc:46 msgid "Stop loading this session" msgstr "Utzi saio hau kargatzeari" #: missing_file_dialog.cc:47 msgid "Skip all missing files" msgstr "Baztertu falta diren fitxategi guztiak" #: missing_file_dialog.cc:48 msgid "Skip this file" msgstr "Baztertu fitxategi hau" #: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:157 tempo_dialog.cc:158 #: tempo_dialog.cc:553 tempo_dialog.cc:554 msgid "audio" msgstr "audioa" #: missing_file_dialog.cc:79 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" msgstr "" "%1(e)k ezin du aurkitu %2(r)en\n" "\n" "%3\n" "\n" "fitxategia karpeta hauetan:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:113 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Egin klik beste karpeta bat gehiago hautatzeko" #: missing_filesource_dialog.cc:33 msgid "Missing Source Files" msgstr "Falta diren iturburu-fitxategiak" #: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:39 #: transcode_video_dialog.cc:63 msgid "OK" msgstr "Ados" #: missing_filesource_dialog.cc:46 msgid "" "This session misses following %1 files.\n" "They have been replaced with silence:\n" "\n" msgstr "" "Saio honek huts egin du %1 fitxategiei jarraituz.\n" "Isiltasunekin ordezkatu dira:\n" #: missing_filesource_dialog.cc:52 msgid "" "\n" "The Regions and edits have been retained.\n" "If this is unexpected, manually loacate the files and restore them in the " "session folder.\n" msgstr "" "\n" "Barruti eta edizioak gorde egin dira.\n" "Hau ez bazenuen espero, eskuz bilatu fitxategiak eta birkokatu saioaren " "karpetan.\n" #: missing_filesource_dialog.cc:56 msgid "" "Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and " "disable this warning,\n" "but also prevent future recovery of the original in the exising region(s).\n" msgstr "" "MIDI fitxategiak eduki berria gehituz editatzeak fitxategia birsortu eta " "abisu hau desgaituko du,\n" "baina era berean, originala jada badauden eremuetan berreskuratu ahal izatea " "eragotziko du.\n" #: missing_plugin_dialog.cc:32 msgid "Missing Plugins" msgstr "Falta diren pluginak" #: missing_plugin_dialog.cc:45 msgid "" "This session contains the following plugins that cannot be found on this " "system:\n" "\n" msgstr "" "Saio honek sisteman aurkitu ezin diren plugin hauek ditu:\n" "\n" #: missing_plugin_dialog.cc:51 msgid "" "\n" "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n" "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the " "session.\n" "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)" msgstr "" "\n" "Plugin horiek kutxa inaktiboekin ordezkatuko dira.\n" "Hobe da falta diren pluginak instalatu eta saioa birkargatzea.\n" "(zerrenda beltza ere berrikusi, Leihoa > Erregistroa eta Hobespenak > " "Pluginak)" #: mixer_strip.cc:176 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Egin klik nahasketa-kanal honen zabalera kommutatzeko." #: mixer_strip.cc:178 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-klik kanal guztien zabalera kommutatzeko." #: mixer_strip.cc:187 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Ezkutatu nahasketa-kanal hau" #: mixer_strip.cc:208 msgid "Isolate Solo" msgstr "Solo isolatua" #: mixer_strip.cc:216 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Blokeatu solo egoera" #: mixer_strip.cc:218 mixer_strip.cc:2276 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "Blok." #: mixer_strip.cc:219 mixer_strip.cc:2275 msgid "Iso" msgstr "Iso" #: mixer_strip.cc:268 msgid "Mix group" msgstr "Nahasketa-taldea" #: mixer_strip.cc:280 msgid "Trim: " msgstr "Mozketa: " #: mixer_strip.cc:409 rc_option_editor.cc:3809 msgid "Phase Invert" msgstr "Fase inbertsioa" #: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:3810 msgid "Record & Monitor" msgstr "Grabatu eta monitorizatu" #: mixer_strip.cc:411 rc_option_editor.cc:3811 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "Solo iso / blokeatu" #: mixer_strip.cc:414 rc_option_editor.cc:3814 msgid "VCA Assigns" msgstr "VCA esleipenak" #: mixer_strip.cc:591 msgid "Show/Hide Monitoring Section" msgstr "Erakutsi/Ezkutatu monitorizazio-eremuak" #: mixer_strip.cc:626 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Gaitu/Desgaitu MIDI sarrera" #: mixer_strip.cc:939 mixer_strip.cc:1050 msgid "Add %1 port" msgstr "Gehitu %1 ataka" #: mixer_strip.cc:1317 msgid "INPUT to %1" msgstr "SARRERA hona: %1" #: mixer_strip.cc:1576 mixer_strip.cc:1587 msgid "Cmt" msgstr "Iruzk." #: mixer_strip.cc:1637 msgid "Grp" msgstr "Tald." #: mixer_strip.cc:1640 msgid "~G" msgstr "~T" #: mixer_strip.cc:1692 route_time_axis.cc:625 vca_master_strip.cc:464 #: vca_time_axis.cc:453 msgid "Color..." msgstr "Kolorea..." #: mixer_strip.cc:1696 route_time_axis.cc:629 msgid "Inputs..." msgstr "Sarrerak..." #: mixer_strip.cc:1739 plugin_pin_dialog.cc:1028 msgid "Strict I/O" msgstr "S/I zorrotza" #: mixer_strip.cc:1749 msgid "Record Pre-Fader" msgstr "Grabatu prefader" #: mixer_strip.cc:1750 msgid "Record Post-Fader" msgstr "Grabatu postfader" #: mixer_strip.cc:1751 msgid "Custom Record+Playback Positions" msgstr "Grabazio+erreprodukzio posizio pertsonalizatuak" #: mixer_strip.cc:1753 msgid "Disk I/O..." msgstr "Disko S/I..." #: mixer_strip.cc:1760 processor_box.cc:3863 msgid "Pin Connections..." msgstr "Konexio-loturak..." #: mixer_strip.cc:1770 msgid "Fan out to Busses" msgstr "Zabaldu busetara" #: mixer_strip.cc:1771 msgid "Fan out to Tracks" msgstr "Zabaldu pistetara" #: mixer_strip.cc:1792 route_time_axis.cc:882 msgid "Duplicate..." msgstr "Bikoiztu..." #: mixer_strip.cc:2063 msgid "Pre" msgstr "Pre" #: mixer_strip.cc:2067 msgid "Post" msgstr "Post" #: mixer_strip.cc:2083 msgid "Meter|In" msgstr "Sar." #: mixer_strip.cc:2087 msgid "Meter|Pr" msgstr "Pre" #: mixer_strip.cc:2091 msgid "Meter|Po" msgstr "Pos" #: mixer_strip.cc:2095 msgid "Meter|O" msgstr "Irt." #: mixer_strip.cc:2100 msgid "Meter|C" msgstr "Per." #: mixer_strip.cc:2253 route_ui.cc:219 msgid "Disk" msgstr "Diskoa" #: mixer_strip.cc:2255 msgid "Mon" msgstr "Mon" #: mixer_strip.cc:2268 monitor_section.cc:91 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:2271 monitor_section.cc:92 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:2281 meter_strip.cc:392 msgid "MonitorInput|I" msgstr "Sa." #: mixer_strip.cc:2282 meter_strip.cc:393 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "Di." #: mixer_strip.cc:2284 msgid "Mon|O" msgstr "Ir." #: mixer_strip.cc:2297 meter_strip.cc:384 route_time_axis.cc:2540 #: vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:273 msgid "AfterFader|A" msgstr "A" #: mixer_strip.cc:2300 msgid "Prefader|P" msgstr "P" #: mixer_strip.cc:2305 msgid "SoloIso|I" msgstr "Is." #: mixer_strip.cc:2306 msgid "SoloLock|L" msgstr "Bl." #: mixer_strip.cc:2578 meter_strip.cc:868 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "Aldatu taldeko guztia %1-(e)ra" #: mixer_strip.cc:2580 meter_strip.cc:870 msgid "Change all to %1" msgstr "Aldatu guztia %1-(e)ra" #: mixer_strip.cc:2582 meter_strip.cc:872 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "Aldatu pista-mota berberak %1-(e)ra" #: mixer_ui.cc:194 route_time_axis.cc:842 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: mixer_ui.cc:239 msgid "Favorite Plugins" msgstr "Gogoko pluginak" #: mixer_ui.cc:670 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1" msgstr "Errorea GUI elementuak gehitzean %1 pista/bus berrientzat" #: mixer_ui.cc:1879 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" "pistaren bistaratze-zerrendaren elementua ez da aurkitu berrizendatutako " "kanalarentzat!" #: mixer_ui.cc:1977 msgid "-all-" msgstr "-guztiak-" #: mixer_ui.cc:2741 msgid "Strips" msgstr "Kanalak" #: mixer_ui.cc:3133 msgid "No Track/Bus is selected." msgstr "Ez dago pista/busik hautatuta." #: mixer_ui.cc:3135 msgid "Add at the top" msgstr "Gehitu hasieran" #: mixer_ui.cc:3137 msgid "Add Pre-Fader" msgstr "Gehitu prefader" #: mixer_ui.cc:3139 msgid "Add Post-Fader" msgstr "Gehitu postfader" #: mixer_ui.cc:3141 msgid "Add at the end" msgstr "Gehitu bukaeran" #: mixer_ui.cc:3147 msgid "Remove from favorites" msgstr "Ezabatu gogokoetatik" #: mixer_ui.cc:3153 msgid "Delete Preset" msgstr "Ezabatu aurrezarpena" #: mixer_ui.cc:3393 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Gaitu/Desgaitu soloa Nahasgailuan hautatutako pistei/busei" #: mixer_ui.cc:3394 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Gaitu/Desgaitu mututzea Nahasgailuan hautatutako pistei/busei" #: mixer_ui.cc:3395 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Gaitu/Desgaitu grabatzeko Nahasgailuan hautatutako pistak/busak" #: mixer_ui.cc:3396 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Txikitu irabazia Nahasgailuan hautatutako pistei/busei" #: mixer_ui.cc:3397 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Handitu irabazia Nahasgailuan hautatutako pistei/busei" #: mixer_ui.cc:3398 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Ezarri irabazia 0dBtan Nahasgailuan hautatutako pistei/busei" #: mixer_ui.cc:3401 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Kopiatu hautatutako prozesadoreak" #: mixer_ui.cc:3402 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Ebaki hautatutako prozesadoreak" #: mixer_ui.cc:3403 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Itsatsi hautatutako prozesadoreak" #: mixer_ui.cc:3404 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Ezabatu hautatutako prozesadoreak" #: mixer_ui.cc:3405 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Hautatu prozesadore (ikusgai) guztiak" #: mixer_ui.cc:3406 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Kommutatu hautatutako prozesadoreak" #: mixer_ui.cc:3407 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Kommutatu hautatutako pluginak" #: mixer_ui.cc:3408 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "Desautatu kanal eta prozesadore guztiak" #: mixer_ui.cc:3410 msgid "Select Next Mixer Strip" msgstr "Hautatu hurrengo nahasketa-kanala" #: mixer_ui.cc:3411 msgid "Scroll Previous Mixer Strip" msgstr "Korritu hurrengo nahasketa-kanala" #: mixer_ui.cc:3413 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Korritu Nahasgailu leihoa ezkerretara" #: mixer_ui.cc:3414 msgid "Scroll Mixer Window to the right" msgstr "Korritu Nahasgailu leihoa eskuinetara" #: mixer_ui.cc:3416 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Gaitu/Desgaitu MIDI sarrera Nahasgailuan hautatutako pistei/busei" #: mixer_ui.cc:3419 msgid "Mixer: Show Mixer List" msgstr "Nahasgailua: erakutsi nahasketa-zerrenda" #: mixer_ui.cc:3421 msgid "Mixer: Show VCAs" msgstr "Nahasgailua: erakutsi VCAk" #: mixer_ui.cc:3424 msgid "Mixer: Show Mixbusses" msgstr "Nahasgailua: erakutsi nahasketa-busak" #: mixer_ui.cc:3427 msgid "Mixer: Show Monitor Section" msgstr "Nahasgailua: erakutsi monitorizatze-eremua" #: mixer_ui.cc:3429 msgid "Mixer: Show Foldback Strip" msgstr "Nahasgailua: erakutsi foldback kanalak" #: mixer_ui.cc:3431 msgid "Toggle Disk Monitoring" msgstr "Gaitu/Desgaitu disko-monitorizazioa" #: mixer_ui.cc:3432 msgid "Toggle Input Monitoring" msgstr "Gaitu/Desgaitu sarrera-monitorizazioa" #: meter_strip.cc:167 msgid "Reset Peak" msgstr "Berrezarri gailurra" #: meter_strip.cc:387 route_time_axis.cc:2544 vca_master_strip.cc:221 #: vca_time_axis.cc:277 msgid "PreFader|P" msgstr "P" #: meter_strip.cc:903 msgid "Variable height" msgstr "Altuera aldakorra" #: meter_strip.cc:904 msgid "Short" msgstr "Motza" #: meter_strip.cc:905 msgid "Tall" msgstr "Altua" #: meter_strip.cc:906 msgid "Grande" msgstr "Grande" #: meter_strip.cc:907 msgid "Venti" msgstr "Venti" #: meter_patterns.cc:86 msgid "Peak (+6dBFS)" msgstr "Gailurra (+6dBFS)" #: meter_patterns.cc:89 msgid "Peak (0dBFS)" msgstr "Gailurra (0dBFS)" #: meter_patterns.cc:92 msgid "RMS + Peak" msgstr "RMS + Gailurra" #: meter_patterns.cc:95 msgid "IEC1/DIN" msgstr "IEC1/DIN" #: meter_patterns.cc:98 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordic" #: meter_patterns.cc:101 msgid "IEC2/BBC" msgstr "IEC2/BBC" #: meter_patterns.cc:104 msgid "IEC2/EBU" msgstr "IEC2/EBU" #: meter_patterns.cc:107 msgid "K20/RMS" msgstr "K20/RMS" #: meter_patterns.cc:110 msgid "K14/RMS" msgstr "K14/RMS" #: meter_patterns.cc:113 msgid "K12/RMS" msgstr "K12/RMS" #: meter_patterns.cc:116 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:90 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:121 route_group_dialog.cc:51 msgid "Soloing" msgstr "Soloak" #: monitor_section.cc:125 msgid "Isolated" msgstr "Isolatuak" #: monitor_section.cc:129 msgid "Auditioning" msgstr "Entzutea" #: monitor_section.cc:138 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Piztuta badago, zerbait solo-isolatu moduan dago.\n" "Egin klik solo-isolatu guztiak kentzeko" #: monitor_section.cc:141 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Piztuta badago, zerbait entzute moduan dago.\n" "Egin klik entzutea gelditzeko" #: monitor_section.cc:158 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Solo kontrolak tokiko-soloei eragiten die" #: monitor_section.cc:164 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Solo kontrolak postfader-entzutea kommutatzen du" #: monitor_section.cc:170 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Solo kontrolak prefader-entzutea kommutatzen du" #: monitor_section.cc:176 msgid "Excl. Solo" msgstr "Solo esklus." #: monitor_section.cc:178 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "Solo esklusiboak esan nahi du uneoro solo bakar bat dagoela aktibo" #: monitor_section.cc:185 msgid "Solo » Mute" msgstr "Solo » Mutu" #: monitor_section.cc:187 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Piztuta badago, soloa mututzeari gainjarriko zaio\n" "(soloan eta mutu dagoen pista edo busa entzungai izango da)" #: monitor_section.cc:192 msgid "Processors" msgstr "Prozesadoreak" #: monitor_section.cc:194 msgid "Allow one to add monitor effect processors" msgstr "Utzi gehitzen monitore-efektuko prozesadoreak" #: monitor_section.cc:209 monitor_section.cc:212 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Irabazi-handitzea solodun seinaleentzat (0dB da normala)" #: monitor_section.cc:215 monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:252 #: monitor_section.cc:298 msgid "0 dB" msgstr "0 dB" #: monitor_section.cc:216 msgid "3 dB" msgstr "3 dB" #: monitor_section.cc:217 msgid "6 dB" msgstr "6 dB" #: monitor_section.cc:218 msgid "10 dB" msgstr "10 dB" #: monitor_section.cc:220 msgid "Solo Boost" msgstr "Soloa indartzea" #: monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:230 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Irabazi-txikitzea solo gabeko seinaleentzat\n" "-inf dB baino balio handiagoa izateak \"solo-in-front\" eragiten du" #: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300 msgid "-6 dB" msgstr "-6 dB" #: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301 msgid "-12 dB" msgstr "-12 dB" #: monitor_section.cc:236 monitor_section.cc:256 monitor_section.cc:302 msgid "-20 dB" msgstr "-20 dB" #: monitor_section.cc:237 msgid "OFF" msgstr "DESAK." #: monitor_section.cc:239 msgid "SiP Cut" msgstr "Moztu SiP" #: monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:249 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "Monitore-irteerak ahultzeko erabiliko den irabazi-txikitzea" #: monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299 msgid "-3 dB" msgstr "-3 dB" #: monitor_section.cc:258 monitor_section.cc:272 monitor_section.cc:331 #: monitor_section.cc:960 msgid "Dim" msgstr "Ahul." #: monitor_section.cc:303 msgid "-30 dB" msgstr "-30 dB" #: monitor_section.cc:339 msgid "Inv" msgstr "Inb." #: monitor_section.cc:403 port_group.cc:585 msgid "Monitor" msgstr "Monitore" #: monitor_section.cc:948 msgid "Use Monitor Section" msgstr "Erabili monitore-eremua" #: monitor_section.cc:962 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box" msgstr "Gaitu/Desgaitu monitore-eremuko prozesadore-kutxa" #: monitor_section.cc:969 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Moztu %1 monitorizazio-kanala" #: monitor_section.cc:974 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Ahuldu %1 monitorizazio-kanala" #: monitor_section.cc:979 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Jarri soloan %1 monitorizazio-kanala" #: monitor_section.cc:984 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Inbertitu %1 monitorizazio-kanala" #: monitor_section.cc:993 msgid "In-place solo" msgstr "Tokiko soloa" #: monitor_section.cc:995 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Fader Ondorengo Entzute (AFL) soloa" #: monitor_section.cc:997 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Fader Aurreko Entzute (PFL) soloa" #: monitor_section.cc:1000 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Gaitu/Desgaitu solo-esklusibo modua" #: monitor_section.cc:1002 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "Gaitu/Desgaitu mututzea gainjarri soloari" #: monitor_section.cc:1336 msgid "No session - no I/O changes are possible" msgstr "Saiorik ez - ez da posible S/I aldaketarik" #: monitor_selector.cc:200 msgid "Monitor output selector" msgstr "Monitore-irteera hautatzailea" # bypass = saihespen edo salbuespen? #: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:117 msgid "bypassed" msgstr "saihestua" #: mono_panner.cc:121 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "L:%3d R:%3d" #: mono_panner.cc:205 panner2d.cc:283 stereo_panner.cc:254 stereo_panner.cc:277 msgid "Panner|L" msgstr "L" #: mono_panner.cc:222 panner2d.cc:284 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:279 msgid "Panner|R" msgstr "R" #: mono_panner_editor.cc:36 msgid "Mono Panner" msgstr "Mono paneagailua" #: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47 #: stereo_panner_editor.cc:52 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Babestu %1(r)en garapena" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Dohaintza bakarra egin nahi nuke" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Kontatu gehiago harpidedun bihurtzeari buruz" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Jada harpidedun naiz!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Galdetu honetaz esportatzen dudan hurrengo aldian" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Inoiz ez galdetu honetaz berriro" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Zorionak zure saioaren esportazioagatik.\n" "\n" "Badirudi jada harpidedun zarela. Hala bada, esker anitz, eta barkatu\n" "honekin berriro ere molestatzeagatik - gure harpidetza-sistema hobetzeko " "lanean ari naiz\n" "honela zu mezu honekin gogaitzen ez ibili behar izateko.\n" "\n" "Ez bazara harpidedun, nire Ardourreko lana babestea birpentsatu dezakezu,\n" "izan dohaintza bakarra edo harpidetzarekin. Ezer ez da gertaturen ezezkoa\n" "hautatzen baduzu. Halere Ardourren etengabeko garapena sarrera-fluxu\n" "egonkor eta jasankor batean oinarritzen da. Esker mila Ardour " "erabiltzeagatik!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Zorionak zure saioaren esportazioagatik.\n" "\n" "Espero dut Ardour tresna erabilgarria izatea. Gustaturen litzaidake zuk " "bere\n" "garapena babestea birpentsatzea, izan dohaintza bakarra edo " "harpidetzarekin.\n" "Ezer ez da gertaturen ezezkoa hautatzen baduzu. Halere Ardourren etengabeko\n" "garapena sarrera-fluxu egonkor eta jasankor batean oinarritzen da. \n" "Esker mila Ardour erabiltzeagatik!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Ordezkatu jada badagoen aurrezarpena izen honekin" #: new_plugin_preset_dialog.cc:33 msgid "Name of new preset" msgstr "Aurrezarpenaren izen berria" #: new_plugin_preset_dialog.cc:43 msgid "New Favorite Only" msgstr "Gogokoa-soilik berria" #: new_user_wizard.cc:76 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Erabili kanpoko nahasgailu bat edo zure audio-interfazearen nahasgailua.\n" "%1(e)k EZ du parte hartuko monitorizazioan" #: new_user_wizard.cc:78 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Eskatu %1(r)i materiala erreproduzitzea grabatu bitartean" #: new_user_wizard.cc:137 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 audio digitaleko lan-estazio bat da. Pista anitzeko " "audioa grabatzeko, editatzeko eta nahasteko erabil dezakezu. Zure CDak " "ekoitz ditzakezu, bideo-soinu-bandak nahasi edo musikari eta soinuari " "buruzko ideia berriekin esperimentatu.\n" "\n" "Gauza batzuk konfiguratu behar dira programa erabiltzen hasi aurretik. " #: new_user_wizard.cc:155 msgid "GUI and Font scaling:" msgstr "Interfaze eta tipografiaren eskalatzea:" #: new_user_wizard.cc:158 msgid "" "This can later be changed in Preferences > Appearance." msgstr "" "Hori aurrerago alda daiteke Hobespenak > Itxura aukeran." #: new_user_wizard.cc:160 new_user_wizard.cc:164 rc_option_editor.cc:1109 #: rc_option_editor.cc:2322 msgid "100%" msgstr "100%" #: new_user_wizard.cc:161 msgid "150%" msgstr "150%" #: new_user_wizard.cc:162 msgid "200%" msgstr "200%" #: new_user_wizard.cc:163 msgid "250%" msgstr "250%" #: new_user_wizard.cc:191 msgid "Welcome to %1" msgstr "Ongi etorri %1(e)ra" #: new_user_wizard.cc:261 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Lehenetsitako karpeta %1 saioentzat" #: new_user_wizard.cc:267 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "%1ekin lan egiten duzun proiektu bakoitzak bere karpeta du.\n" "Audioa grabatzen ari bazara, diskoan leku asko beharko duzu.\n" "\n" "Non nahi duzu biltegiratzea %1 saio berriak lehenespenez?\n" "\n" "(Saio berriak edonon jarri ditzakezu, hau lehenespena besterik ez da)" #: new_user_wizard.cc:291 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Lehenetsitako karpetak saio berrientzat" #: new_user_wizard.cc:312 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Musika-instrumentu eta ahotsak grabatu bitartean, seinalea entzun nahiko " "duzu.\n" "Hau \"monitorizazioa\" deitzen da. Hau egiteko modu ezberdinak daude, duzun\n" "ekipamenduaren eta honen konfigurazioaren arabera. Hona hemen bi ohikoenak.\n" "Hautatu zure konfiguraziorako egokiena.\n" "\n" "(Hobespen hau edonoiz alda dezakezu, Hobespenak leihoan)\n" "\n" "Ez baduzu hau zer den ulertzen, lehenetsia besterik ez hautatu." #: new_user_wizard.cc:333 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Monitorizazio aukerak" #: new_user_wizard.cc:359 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Erabili zuzenean Master busa" #: new_user_wizard.cc:361 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Konektatu zuzenean Master busa zure hardware-irteeretara. Erabilera " "sinplerako egokia." #: new_user_wizard.cc:370 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Erabili monitorizazio-bus gehigarri bat" #: new_user_wizard.cc:373 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Erabili monitorizazio-bus bat Master busa eta hardware-irteeren artean,\n" "nahasketari eragin gabe, monitorizazioaren kontrol hoberako." #: new_user_wizard.cc:395 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Hobespen hau edonoiz alda dezakezu, Hobespenak leihoan.\n" "Era berean, monitorizazio-eremua edozein saiotik gehitu edo ken dezakezu.\n" "\n" "Ez baduzu hau zer den ulertzen, lehenetsia besterik ez hautatu." #: new_user_wizard.cc:515 startup_fsm.cc:839 msgid "Copied Demo Session %1." msgstr "%1 kopiatutako demo-saioa." #: normalize_dialog.cc:38 msgid "Normalize regions" msgstr "Normalizatu eremuak" #: normalize_dialog.cc:38 msgid "Normalize region" msgstr "Normalizatu eremua" #: normalize_dialog.cc:53 msgid "Constrain RMS to:" msgstr "Mugatu RMS hona:" #: normalize_dialog.cc:60 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalizatu hona:" #: normalize_dialog.cc:74 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normalizatu eremu bakoitza bere gailur-balio propioa erabiliz" #: normalize_dialog.cc:76 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normalizatu eremu bakoitza eremu guztien gailur-balioa erabiliz" #: normalize_dialog.cc:93 msgid "Normalize" msgstr "Normalizatu" #: note_select_dialog.cc:27 msgid "Select Note" msgstr "Hautatu nota" #: opts.cc:67 msgid "Usage: " msgstr "Erabilera: " #: opts.cc:67 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]" msgstr " [ AUKERAK ] [ SAIO-IZENA ]" #: opts.cc:69 msgid "" "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio " "workstation (DAW)." msgstr "" "Ardour kanal anitzeko disko gogorreko grabagailua (HDR) eta audio digitaleko " "lan-estazio bat (DAW) da." #: opts.cc:71 msgid "Options:\n" msgstr "Aukerak:\n" #: opts.cc:72 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" " -a, --no-announcements Ez jarri harremanetan webgunearekin iragarkiak " "jartzeko\n" #: opts.cc:73 msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n" msgstr "" " -A, --actions Erakutsi ahal den menu-ekintzen izen gehien\n" #: opts.cc:74 msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n" msgstr " -b, --bindings Erakutsi lotura guztiak\n" #: opts.cc:75 msgid "" " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -B, --bypass-plugins Saihestu plugin guztiak existitzen den saio " "batean\n" #: opts.cc:76 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name Erabili motor-izen zehatz bat, lehenetsia " "ardour da\n" #: opts.cc:77 msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n" msgstr " -d, --disable-plugins Desgaitu plugin guztiak (modu segurua)\n" #: opts.cc:79 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Arazketa-banderak ezarri. Erabili \"-D list\" " "erabilgarri dauden aukerak ikusteko\n" #: opts.cc:81 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Erakutsi mezu hau\n" #: opts.cc:82 msgid " -k, --keybindings Name of key bindings to load\n" msgstr " -k, --keybindings Kargatzeko laster-teklen izena\n" #: opts.cc:83 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr " -m, --menus file Erabili \"file\" menuak zehazteko\n" #: opts.cc:84 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash Ez erakutsi hasierako pantaila\n" #: opts.cc:85 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr " -N, --new session-name Sortu saio berria komando-lineatik\n" #: opts.cc:86 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr " -O, --no-hw-optimizations Desgaitu hardware-optimizazioak\n" #: opts.cc:87 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr " -P, --no-connect-ports Ez konektatu atakarik hasieran\n" #: opts.cc:88 msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n" msgstr " -S, --sync Marraztu interfazea sinkroniaz\n" #: opts.cc:89 msgid " -T, --template Use given template for new session\n" msgstr "" " -T, --template Erabili hautatutako txantiloia saio berrirako\n" #: opts.cc:90 msgid " -v, --version Print version and exit\n" msgstr " -v, --version Erakutsi bertsioa eta atera\n" #: opts.cc:92 msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n" msgstr " -V, --novst Desgaitu WindowsVST sostengua\n" #: opts.cc:95 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n" msgstr "Salatu akatsak hemen: http://tracker.ardour.org\n" #: opts.cc:96 msgid "Website http://ardour.org\n" msgstr "Web-orria http://ardour.org\n" #: panner2d.cc:903 msgid "Panner (2D)" msgstr "Paneagailua (2D)" #: panner2d.cc:905 panner_ui.cc:404 plugin_ui.cc:532 msgid "Bypass" msgstr "Saihestu" #: panner2d.cc:911 msgid "Panner" msgstr "Paneagailua" #: panner_ui.cc:79 msgid "Pan automation mode" msgstr "Panoramika-automatizazio modua" #: panner_ui.cc:179 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: patch_change_widget.cc:55 msgid "Audition on Change" msgstr "Entzutea aldaketan" #: patch_change_widget.cc:67 msgid "Bank:" msgstr "Bankua:" #: patch_change_widget.cc:69 msgid "MSB:" msgstr "MSB:" #: patch_change_widget.cc:71 msgid "LSB:" msgstr "LSB:" #: patch_change_widget.cc:80 msgid "" "Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch " "selection)." msgstr "" "Oharra: patch-hautapena egongaitza da (midi pistak soilik mantentzen dute " "banku/patch hautapena)." #: patch_change_widget.cc:86 msgid "Start Note:" msgstr "Hasiera nota:" #: patch_change_widget.cc:88 msgid "End Note:" msgstr "Amaiera nota:" #: patch_change_widget.cc:250 msgid "Bank %1" msgstr "%1 bankua" #: patch_change_widget.cc:272 msgid "%1 (Pgm-%2)" msgstr "%1 (Pgm-%2)" #: patch_change_widget.cc:283 msgid "Pgm-%1" msgstr "Pgm-%1" #: patch_change_widget.cc:557 msgid "Select Patch for \"%1\"" msgstr "Hautatu patcha \"%1\"-(r)entzat" #: patch_change_widget.cc:570 msgid "Select Patch for \"%1\"'" msgstr "Hautatu patcha \"%1\"'-(r)entzat" #: playlist_selector.cc:45 msgid "Playlists" msgstr "Erreprodukzio-zerrendak" #: playlist_selector.cc:56 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Erreprodukzio-zerrendak pistaka taldekatuak" #: playlist_selector.cc:103 msgid "Playlist for %1" msgstr "%1-(e)ko erreprodukzio-zerrendak" #: playlist_selector.cc:116 msgid "Other tracks" msgstr "Beste pistak" #: playlist_selector.cc:129 msgid "unassigned" msgstr "esleitu gabea" #: playlist_selector.cc:184 msgid "Imported" msgstr "Inportatua" #: plugin_eq_gui.cc:122 export_video_dialog.cc:169 msgid "Range:" msgstr "Barrutia:" #: plugin_eq_gui.cc:129 msgid "Off" msgstr "Itzalita" #: plugin_eq_gui.cc:130 msgid "Output / Input" msgstr "Irteera / Sarrera" #: plugin_eq_gui.cc:133 msgid "Input +40dB" msgstr "Sarrera +40dB" #: plugin_eq_gui.cc:134 msgid "Output +40dB" msgstr "Irteera +40dB" #: plugin_eq_gui.cc:137 msgid "Live signal:" msgstr "Zuzeneko seinalea:" #: plugin_eq_gui.cc:144 msgid "Show phase" msgstr "Erakutsi fasea" #: plugin_pin_dialog.cc:62 msgid "Manual Config" msgstr "Eskuzko konfigurazioa" #: plugin_pin_dialog.cc:63 msgid "Sidechain" msgstr "Sidechaina" #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68 #: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72 step_entry.cc:86 #: step_entry.cc:89 msgid "+" msgstr "+" #: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69 #: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73 msgid "-" msgstr "-" #: plugin_pin_dialog.cc:155 msgid "Audio Input Pins" msgstr "Audio sarrera loturak" #: plugin_pin_dialog.cc:164 msgid "MIDI Input Pins" msgstr "MIDI sarrera loturak" #: plugin_pin_dialog.cc:173 msgid "Instances" msgstr "Instantziak" #: plugin_pin_dialog.cc:183 msgid "Audio Out" msgstr "Audio irteera" #: plugin_pin_dialog.cc:192 msgid "MIDI Out" msgstr "MIDI irteera" #: plugin_pin_dialog.cc:199 msgid "Output Presets" msgstr "Irteera aurrezarpenak" #: plugin_pin_dialog.cc:215 msgid "Add Sidechain Input" msgstr "Gehitu sidechain sarrera" #: plugin_pin_dialog.cc:313 msgid "Cannot perform operation while actively recording." msgstr "Ezin da gauzatu ekintza grabatu bitartean." #: plugin_pin_dialog.cc:350 msgid "Manual" msgstr "Eskuz" #: plugin_pin_dialog.cc:495 plugin_pin_dialog.cc:499 plugin_pin_dialog.cc:503 #: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:215 msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #: plugin_pin_dialog.cc:532 plugin_setup_dialog.cc:224 msgid "%1 Channel" msgid_plural "%1 Channels" msgstr[0] "Kanal %1" msgstr[1] "%1 kanal" #: plugin_pin_dialog.cc:658 processor_box.cc:244 msgid "Send" msgstr "Bidalketa" #: plugin_pin_dialog.cc:1014 msgid "Latency %1 spl%2 %3" msgstr "Latentzia %1 spl%2 %3" #: plugin_pin_dialog.cc:1014 plugin_pin_dialog.cc:1018 msgid "no-inplace" msgstr "ez-tokian" #: plugin_pin_dialog.cc:1016 msgid "Latency %1 spl" msgstr "Latentzia %1 spl" #: plugin_pin_dialog.cc:1072 msgid "Instance #%1" msgstr "#%1 instantzia" #: plugin_pin_dialog.cc:1570 msgid "Failed to toggle sidechain." msgstr "Sidechaina kommutatzeak huts egin du." #: plugin_pin_dialog.cc:1600 msgid "Failed to reset plugin configuration." msgstr "Plugin-konfigurazioa berrezartzeak huts egin du." #: plugin_pin_dialog.cc:1615 msgid "Failed to change channel preset." msgstr "Kanal-aurrezarpena aldatzeak huts egin du." #: plugin_pin_dialog.cc:1626 msgid "Failed to change instance count" msgstr "Instantzia-kontatzea aldatzeak huts egin du" #: plugin_pin_dialog.cc:1638 msgid "Failed to alter plugin output configuration." msgstr "Plugin-irteera konfigurazioa aldatzeak huts egin du." #: plugin_pin_dialog.cc:1650 msgid "Failed to alter plugin input configuration." msgstr "Plugin-sarrera konfigurazioa aldatzeak huts egin du." #: plugin_pin_dialog.cc:1750 processor_box.cc:2663 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Ezin da bidalketa berria konfiguratu: %1" #: plugin_pin_dialog.cc:1757 msgid "SC %1 (%2)" msgstr "SC %1 (%2)" #: plugin_pin_dialog.cc:2003 plugin_pin_dialog.cc:2011 msgid "Pin Configuration: %1" msgstr "Lotura-konfigurazioa: %1" #: plugin_presets_ui.cc:44 msgid "Bank/Vendor" msgstr "Bankua/Saltzailea" #: plugin_presets_ui.cc:55 msgid "Type/Category" msgstr "Mota/Kategoria" #: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158 #: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234 msgid "-All-" msgstr "-Guztiak-" #: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224 msgid "-User-" msgstr "-Erabiltzailea-" #: plugin_presets_ui.cc:307 msgid "(user preset)" msgstr "(erabiltzailearen aurrezarpena)" #: plugin_scan_dialog.cc:43 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Pluginak bilatzen" #: plugin_scan_dialog.cc:44 msgid "Stop Timeout" msgstr "Gelditzearen denbora agortuta" #: plugin_scan_dialog.cc:45 msgid "Cancel Plugin Scan" msgstr "Utzi pluginak bilatzeari" #: plugin_scan_dialog.cc:66 msgid "Scan Timeout" msgstr "Bilatzearen denbora agortuta" #: plugin_setup_dialog.cc:32 msgid "Plugin Setup" msgstr "Plugin-konfigurazioa" #: plugin_setup_dialog.cc:35 msgid "Copy I/O Map" msgstr "Kopiatu S/I mapa" #: plugin_setup_dialog.cc:36 msgid "Fan out" msgstr "Zabaldu" #: plugin_setup_dialog.cc:53 msgid "An Instrument plugin is already present." msgstr "Instrumentu-plugin bat badago jada." #: plugin_setup_dialog.cc:57 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: plugin_setup_dialog.cc:63 msgid "with" msgstr "honekin" #: plugin_setup_dialog.cc:73 msgid "I/O Pin Mapping" msgstr "S/I lotura mapatzea" #: plugin_setup_dialog.cc:82 msgid "Configure Plugin '%1'" msgstr "Konfiguratu '%1' plugina" #: plugin_setup_dialog.cc:94 msgid "Output Configuration" msgstr "Irteera-konfigurazioa" #: plugin_selector.cc:69 msgid "Plugin Manager" msgstr "Plugin kudeatzailea" #: plugin_selector.cc:96 msgid "Fav" msgstr "Gog" #: plugin_selector.cc:100 msgid "Creator" msgstr "Sortzailea" #: plugin_selector.cc:101 transport_masters_dialog.cc:75 #: transport_masters_dialog.cc:693 msgid "Type" msgstr "Mota" #: plugin_selector.cc:102 msgid "Audio I/O" msgstr "Audio S/I" #: plugin_selector.cc:103 msgid "MIDI I/O" msgstr "MIDI S/I" #: plugin_selector.cc:134 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Konektatzeko pluginak" #: plugin_selector.cc:149 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Gehitu plugin bat efektu-zerrendara" #: plugin_selector.cc:153 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Kendu plugin bat efektu-zerrendatik" #: plugin_selector.cc:173 msgid "Ignore Filters when searching" msgstr "Ezikusi iragazkiak bilatzerakoan" #: plugin_selector.cc:178 msgid "All search terms must be matched." msgstr "Bilaketa-termino guztiek bat egin behar dute." #: plugin_selector.cc:181 msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"." msgstr "" "Adb.: \"ess dyn\" bilaketak \"dynamic de-esser\" aurkituko du, baina ez \"de-" "esser\"." #: plugin_selector.cc:197 sfdb_ui.cc:630 sfdb_ui.cc:632 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: plugin_selector.cc:209 msgid "Show Effects Only" msgstr "Erakutsi efektuak soilik" #: plugin_selector.cc:210 msgid "Show Instruments Only" msgstr "Erakutsi instrumentuak soilik" #: plugin_selector.cc:211 msgid "Show Utilities Only" msgstr "Erakutsi tresnak soilik" #: plugin_selector.cc:212 msgid "Show Favorites Only" msgstr "Erakutsi gogokoak soilik" #: plugin_selector.cc:213 msgid "Show Hidden Only" msgstr "Erakutsi ezkutukoak soilik" #: plugin_selector.cc:217 plugin_selector.cc:227 msgid "Show All Formats" msgstr "Erakutsi formatu guztiak" #: plugin_selector.cc:248 msgid "Filter" msgstr "Iragazkia" #: plugin_selector.cc:275 msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin." msgstr "" "Sartu zuriunez bereizitako hitz bakarreko etiketak hautatutako " "pluginarentzat." #: plugin_selector.cc:278 msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag." msgstr "Marratxoak, marra-bertikalak eta azpimarrak gehitu ditzakezu etiketan." #: plugin_selector.cc:281 msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags." msgstr "Adb.: \"ahots de-esser dinamikoa\" hiru etiketa dira." #: plugin_selector.cc:292 msgid "Tags for Selected Plugin" msgstr "Hautatutako pluginarentzat etiketak" #: plugin_selector.cc:325 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Txertatu plugina(k)" #: plugin_selector.cc:468 plugin_selector.cc:1067 plugin_selector.cc:1068 msgid "Show All Creators" msgstr "Erakutsi sortzaile guztiak" #: plugin_selector.cc:790 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Ezin izan da kargatu \"%1\" plugina\n" "\n" "Ikusi erregistro-leihoa xehetasun gehiagorako (agian)" #: plugin_selector.cc:1000 msgid "Favorites" msgstr "Gogokoak" #: plugin_selector.cc:1002 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Plugin kudeatzailea..." #: plugin_selector.cc:1006 msgid "By Creator" msgstr "Sortzaileka" #: plugin_selector.cc:1009 msgid "By Tags" msgstr "Etiketaka" #: plugin_ui.cc:132 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Zer? LADSPA pluginek ez dute editorerik!" #: plugin_ui.cc:141 plugin_ui.cc:247 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "editoredun plugin mota ezezaguna (oharra: ez dago VST sostengurik %1 bertsio " "honetan)" #: plugin_ui.cc:144 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "editoredun plugin mota ezezaguna" #: plugin_ui.cc:277 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "editoredun plugin mota ezezaguna (oharra: ez dago linuxVST sostengurik %1 " "bertsio honetan)" #: plugin_ui.cc:305 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "editoredun plugin mota ezezaguna (oharra: ez dago MacVST sostengurik %1 " "bertsio honetan)" # Lehenengo hiru hitz lotuak komandua dira? #: plugin_ui.cc:378 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor deituta LV2 ez den pluginean" #: plugin_ui.cc:466 transport_masters_dialog.cc:716 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: plugin_ui.cc:469 msgid "Preset Browser" msgstr "Aurrezarpen arakatzailea" #: plugin_ui.cc:472 msgid "Pinout" msgstr "Irteera-lotura" #: plugin_ui.cc:474 msgid "Plugin analysis" msgstr "Plugin analisia" #: plugin_ui.cc:475 msgid "CPU Profile" msgstr "PUZ profila" #: plugin_ui.cc:485 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Aurrezarpenak (egotekotan) plugin honentzat\n" "(Bai jatorrizkoak, bai erabiltzaileak sortuak)" #: plugin_ui.cc:486 msgid "Save a new preset" msgstr "Gorde aurrezarpen berria" #: plugin_ui.cc:487 msgid "Save the current preset" msgstr "Gorde aurrezarpen hau" #: plugin_ui.cc:488 msgid "Delete the current preset" msgstr "Ezabatu aurrezarpen hau" #: plugin_ui.cc:489 msgid "Show Preset Browser Dialog" msgstr "Erakutsi aurrezarpen-arakatzaile leihoa" #: plugin_ui.cc:490 msgid "" "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" msgstr "" "Berrezarri parametroak lehenetsitara (ez badago parametrorik automatizazio " "erreprodukzio-moduan)" #: plugin_ui.cc:491 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog" msgstr "Erakutsi plugin-loturak kudeatzeko leihoa" #: plugin_ui.cc:492 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Desgaitu pluginak seinalea prozesatzea" #: plugin_ui.cc:493 msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation" msgstr "Editatu pluginaren atzerapen/latentzia konpentsazioa" #: plugin_ui.cc:548 plugin_ui.cc:764 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Egin klik pluginak teklatuko gertaerak jaso ahal izateko, bestela %1(e)k " "laster-teklatzat hartuko zituenak" #: plugin_ui.cc:549 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Egin klik plugin hau gaitzeko/desgaitzeko" #: plugin_ui.cc:606 msgid "Edit Latency" msgstr "Editatu latentzia" #: plugin_ui.cc:650 msgid "New Preset" msgstr "Aurrezarpen berria" #: plugin_ui.cc:721 msgid "Select Preset" msgstr "Hautatu aurrezarpena" #: plugin_ui.cc:771 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Egin klik %1(e)k teklatuko laster-teklak normaltzat erabiltzeko" #: plugin_ui.cc:907 msgid "(none)" msgstr "(bat ere ez)" #: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87 #: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90 msgid "%1 [ms]" msgstr "%1 [ms]" #: plugin_dspload_ui.cc:46 msgid "Minimum" msgstr "Gutxienekoa" #: plugin_dspload_ui.cc:48 msgid "Maximum" msgstr "Gehienekoa" #: plugin_dspload_ui.cc:50 msgid "Average" msgstr "Batezbestekoa" #: plugin_dspload_ui.cc:52 msgid "Std.Dev" msgstr "Est.Gar" #: plugin_dspload_ui.cc:217 msgid "[ms]" msgstr "[ms]" #: plugin_dspload_window.cc:35 msgid "Reset All Stats" msgstr "Berrezarri estatistika guztiak" #: plugin_dspload_window.cc:36 msgid "Sort by Average Load" msgstr "Antolatu batezbesteko kargaren arabera" #: plugin_dspload_window.cc:37 msgid "Sort by Worst-Case Load" msgstr "Antolatu karga okerrenekoaren arabera" #: plugin_dspload_window.cc:187 msgid "No Plugins" msgstr "Pluginik ez" #: port_group.cc:344 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 busak" #: port_group.cc:345 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 pistak" #: port_group.cc:346 msgid "%1 Sidechains" msgstr "%1 sidechainak" #: port_group.cc:347 msgid "Hardware" msgstr "Hardwarea" #: port_group.cc:348 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 bestelakoak" #: port_group.cc:349 msgid "Other" msgstr "Besteak" #: port_group.cc:461 port_group.cc:462 msgid "LTC Out" msgstr "LTC irteera" #: port_group.cc:497 msgid "Virtual MIDI" msgstr "MIDI birtuala" #: port_group.cc:517 msgid "MMC in" msgstr "MMC sarrera" #: port_group.cc:521 msgid "MTC out" msgstr "MTC irteera" #: port_group.cc:524 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI erloju-irteera" #: port_group.cc:527 msgid "MMC out" msgstr "MMC irteera" #: port_group.cc:619 msgid "Scene " msgstr "Eszena " #: port_insert_ui.cc:43 msgid "Measure Latency" msgstr "Neurtu latentzia" #: port_insert_ui.cc:54 msgid "Send/Output" msgstr "Bidalketa/Irteera" #: port_insert_ui.cc:55 msgid "Return/Input" msgstr "Itzulera/Sarrera" #: port_insert_ui.cc:89 msgid "No signal detected" msgstr "Ez da seinalerik antzeman" #: port_insert_ui.cc:169 msgid "Port Insert " msgstr "Ataka intsertoa " #: port_matrix.cc:353 port_matrix.cc:379 msgid "Sources" msgstr "Iturburuak" #: port_matrix.cc:354 port_matrix.cc:380 msgid "Destinations" msgstr "Helmugak" #: port_matrix.cc:462 port_matrix.cc:470 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Gehitu %s %s" #: port_matrix.cc:478 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Berrizendatu '%s'..." #: port_matrix.cc:494 msgid "Remove all" msgstr "Ezabatu guztiak" #: port_matrix.cc:514 port_matrix.cc:526 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s guztiak" #: port_matrix.cc:549 msgid "Rescan" msgstr "Birbilatu" #: port_matrix.cc:551 msgid "Show individual ports" msgstr "Erakutsi ataka indibidualak" #: port_matrix.cc:557 msgid "Flip" msgstr "Biratu" #: port_matrix.cc:744 msgid "It is not possible to add a port here." msgstr "Ez da posible ataka gehitzea hemen." #: port_matrix.cc:745 msgid "Cannot add port" msgstr "Ezin da gehitu ataka" #: port_matrix.cc:769 msgid "The last port cannot be removed" msgstr "Ezin da kendu azken ataka" #: port_matrix.cc:772 msgid "This port cannot be removed." msgstr "Ataka hau ezin da kendu." #: port_matrix.cc:777 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Ez duzu ataka kentzeko baimenik" #: port_matrix.cc:1004 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Ezabatu '%s'" #: port_matrix.cc:1019 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s guztia hemendik: '%s'" #: port_matrix.cc:1085 transform_dialog.cc:60 msgid "channel" msgstr "kanala" #: port_matrix_body.cc:85 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Ez dago konektatzeko atakarik." #: port_matrix_body.cc:87 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Ez daude %1 ataka konektatzeko." #: processor_box.cc:246 msgid "Return" msgstr "Itzuli" #: processor_box.cc:347 msgid "New Favorite Preset for \"%1\"" msgstr "\"%1\"-(r)entzat aurrezarpen gogoko berria" #: processor_box.cc:535 processor_box.cc:1605 msgid "" "\n" "%1+double-click to toggle inline-display" msgstr "" "\n" "%1+klik-bikoitza txertatutako-bista kommutatzeko" #: processor_box.cc:539 msgid "" "\n" "This plugin has been replicated %1 times." msgstr "" "\n" "Plugin hau %1 aldiz errepikatu da." #: processor_box.cc:544 processor_box.cc:1609 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI.%3" msgstr "" "%1\n" "Egin klik bikoitza interfazea erakusteko.\n" "%2+klik-bikoitza interfaze generikoa erakusteko.%3" #: processor_box.cc:547 processor_box.cc:1612 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Egin klik bikoitza interfaze generikoa erakusteko.%2" #: processor_box.cc:553 msgid "" "%1\n" "The Plugin is not available on this system\n" "and has been replaced by a stub." msgstr "" "%1\n" "Plugina ez dago erabilgarri sistema honetan\n" "eta kutxa-huts batekin ordezkatu da." #: processor_box.cc:744 msgid "Inline Display" msgstr "Txertatutako bista" #: processor_box.cc:757 msgid "Show All Controls" msgstr "Erakutsi kontrol guztiak" #: processor_box.cc:761 msgid "Hide All Controls" msgstr "Ezkutatu kontrol guztiak" #: processor_box.cc:803 msgid "Link panner controls" msgstr "Lotu paneagailu-kontrolak" #: processor_box.cc:811 msgid "Allow Feedback Loop" msgstr "Baimendu atzeraelikadura" #: processor_box.cc:1809 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Eskuin-klika plug., intser., bidal. ...\n" "gehitzeko/ezabatzeko/editatzeko" #: processor_box.cc:1958 msgid "" "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n" "the I/O configuration of the plugins could\n" "not match the configuration of this track." msgstr "" "Arrastatu/askatu prozesadoreak huts egin du.\n" "Segur aski pluginen S/I konfigurazioa ez\n" "datorrelako bat pista honen konfigurazioarekin." #: processor_box.cc:2598 processor_box.cc:3124 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Plugin-bateraezintasuna" #: processor_box.cc:2601 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "\"%1\" plugina \"%2\" tartean gehitzen saiatu zara.\n" #: processor_box.cc:2607 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Plugin honek dau(z)ka:\n" #: processor_box.cc:2610 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\tMIDI sarrera %1 \n" msgstr[1] "\t%1 MIDI sarrera\n" #: processor_box.cc:2614 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\taudio sarrera %1\n" msgstr[1] "\t%1 audio sarrera\n" #: processor_box.cc:2617 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "baina txertatze lekuan, hauek daude:\n" #: processor_box.cc:2620 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\tMIDI kanal %1 \n" msgstr[1] "\t%1 MIDI kanal\n" #: processor_box.cc:2624 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\taudio kanal %1\n" msgstr[1] "\t%1 audio kanal\n" #: processor_box.cc:2627 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 ez da gai plugin hau hemen txertatzeko.\n" #: processor_box.cc:3127 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Ezin dituzu berrantolatu plugin/bidalketa/intserto\n" "hauek honela sarrera-irteerek ez dutelako\n" "egoki lan egingo." #: processor_box.cc:3327 msgid "Rename Processor" msgstr "Berrizendatu prozesadorea" #: processor_box.cc:3358 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Gutxienez 100 S/I objektu existitzen dira %1 bezalako izenarekin - ez da " "aldatu izena" #: processor_box.cc:3522 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "plugin-txertatze eraikitzaileak huts egin du" #: processor_box.cc:3533 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Prozesadore-sorta arbelera kopiatzeak huts egin du.\n" "Segur aski pluginen S/I konfigurazioa ez\n" "datorrelako bat pista honen konfigurazioarekin." #: processor_box.cc:3587 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Benetan nahi dituzu ezabatu %1-(e)ko prozesadore guztiak?\n" "(hau itzulezina da)" #: processor_box.cc:3591 processor_box.cc:3616 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Bai, ezabatu guztiak" #: processor_box.cc:3593 processor_box.cc:3618 msgid "Remove processors" msgstr "Ezabatu prozesadoreak" #: processor_box.cc:3608 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Benetan nahi dituzu ezabatu %1-(e)ko prefader prozesadore guztiak?\n" "(hau itzulezina da)" #: processor_box.cc:3611 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Benetan nahi dituzu ezabatu %1-(e)ko postfader prozesadore guztiak?\n" "(hau itzulezina da)" #: processor_box.cc:3804 msgid "New Plugin" msgstr "Plugin berria" #: processor_box.cc:3807 msgid "New Insert" msgstr "Intserto berria" #: processor_box.cc:3810 msgid "New External Send ..." msgstr "Kanpo-bidalketa berria ..." #: processor_box.cc:3814 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Bidalketa-osagarri berria ..." #: processor_box.cc:3815 msgid "New Monitor Send ..." msgstr "Monitore-bidalketa berria ..." #: processor_box.cc:3816 msgid "Remove Monitor Send ..." msgstr "Ezabatu monitore-bidalketa ..." #: processor_box.cc:3819 msgid "Send Options" msgstr "Bidalketa aukerak" #: processor_box.cc:3821 msgid "Clear (all)" msgstr "Garbitu (guztiak)" #: processor_box.cc:3823 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Garbitu (prefader)" #: processor_box.cc:3825 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Garbitu (postfader)" #: processor_box.cc:3855 msgid "Activate All" msgstr "Gaitu guztiak" #: processor_box.cc:3857 msgid "Deactivate All" msgstr "Desgaitu guztiak" #: processor_box.cc:3859 msgid "A/B Plugins" msgstr "A/B pluginak" #: processor_box.cc:3867 msgid "Disk I/O ..." msgstr "Disko S/I ..." #: processor_box.cc:3868 msgid "Pre-Fader" msgstr "Prefader" #: processor_box.cc:3869 msgid "Post-Fader" msgstr "Postfader" #: processor_box.cc:3878 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Editatu kontrol generikoekin..." #: processor_box.cc:4232 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (honek: %3)" #: processor_box.cc:4234 msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (honek: %2)" #: patch_change_dialog.cc:52 msgid "Patch Change" msgstr "Patch aldaketa" #: patch_change_dialog.cc:80 msgid "Patch Bank" msgstr "Patch bankua" #: patch_change_dialog.cc:87 msgid "Patch" msgstr "Patch-a" #: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:414 msgid "Program" msgstr "Programa" #: patch_change_dialog.cc:110 msgid "Bank MSB" msgstr "MSB bankua" #: patch_change_dialog.cc:115 msgid "Bank LSB" msgstr "LSB bankua" #: pt_import_selector.cc:41 msgid "Import PT Session" msgstr "Inportatu PT saioa" #: pt_import_selector.cc:69 msgid "All PT sessions" msgstr "PT saio guztiak" #: pt_import_selector.cc:131 msgid "" "PT Session [ VALID ]\n" "\n" "Session Info:\n" "\n" "\n" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio files\n" "%4 audio regions\n" "%5 active audio regions\n" "%6 midi regions\n" "%7 active midi regions\n" "\n" msgstr "" "PT saioa [ BALIOZKOA ]\n" "\n" "Saio-informazioa:\n" "\n" "\n" "PT v%1 saioa @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio fitxategi\n" "%4 audio-eremu\n" "%5 audio-eremu aktibo\n" "%6 midi-eremu\n" "%7 midi-eremu aktibo\n" "\n" #: pt_import_selector.cc:141 msgid "" "%1WARNING:\n" "\n" "Sample rate mismatch,\n" "will be resampling\n" msgstr "" "%1ABISUA:\n" "\n" "Lagin-tasak ez datoz bat\n" "ondorioz birlagintzen\n" #: quantize_dialog.cc:39 msgid "Main Grid" msgstr "Sareta nagusia" #: quantize_dialog.cc:78 msgid "Strength" msgstr "Indarra" #: quantize_dialog.cc:81 msgid "Swing" msgstr "Swinga" #: quantize_dialog.cc:84 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Atalasea (azpipultsuak)" #: quantize_dialog.cc:85 msgid "Snap note start" msgstr "Doitu nota-hasiera" #: quantize_dialog.cc:86 msgid "Snap note end" msgstr "Doitu nota-amaiera" #: rc_option_editor.cc:93 rc_option_editor.cc:94 rc_option_editor.cc:1506 msgid "Browse..." msgstr "Arakatu..." #: rc_option_editor.cc:101 msgid "Emphasis on first beat" msgstr "Enfasia lehen pultsuan" #: rc_option_editor.cc:108 msgid "Use built-in default sounds" msgstr "Erabili integratutako soinu lehenetsiak" #: rc_option_editor.cc:115 msgid "Audio file:" msgstr "Audio-fitxategia:" #: rc_option_editor.cc:123 msgid "Emphasis audio file:" msgstr "Enfasirako audio-fitxategia:" #: rc_option_editor.cc:133 msgid "Gain level" msgstr "Irabazi-maila" #: rc_option_editor.cc:180 msgid "Choose Click" msgstr "Hautatu soinua" #: rc_option_editor.cc:203 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Hautatu soinuaren enfasia" #: rc_option_editor.cc:265 msgid "Limit undo history to" msgstr "Mugatu desegin-historia hona:" #: rc_option_editor.cc:266 msgid "Save undo history of" msgstr "Gorde hauen desegin-historia:" #: rc_option_editor.cc:336 rc_option_editor.cc:344 msgid "commands" msgstr "komando" #: rc_option_editor.cc:424 msgid "" "\n" "Changes to this setting will only persist after your project has been saved." msgstr "" "\n" "Ezarpen honen aldaketak behin proiektua gordetzean mantenduko dira." #: rc_option_editor.cc:435 rc_option_editor.cc:490 msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" msgstr "" "Gomendatutako ezarpena: %1 + 3 botoia (saguaren eskuin-botoia)%2" #: rc_option_editor.cc:442 msgid "Select Keyboard layout:" msgstr "Hautatu teklatuaren diseinua:" #: rc_option_editor.cc:461 msgid "When Clicking:" msgstr "Klik egitean:" #: rc_option_editor.cc:469 msgid "Edit using:" msgstr "Editatu hau erabiliz:" #: rc_option_editor.cc:475 rc_option_editor.cc:498 rc_option_editor.cc:521 msgid "+ button" msgstr "+ botoia" #: rc_option_editor.cc:492 msgid "Delete using:" msgstr "Ezabatu hau erabiliz:" #: rc_option_editor.cc:513 msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" msgstr "Gomendatutako ezarpena: %1 + 1 botoia (saguaren ezker-botoia)%2" #: rc_option_editor.cc:515 msgid "Insert note using:" msgstr "Txertatu nota hau erabiliz:" #: rc_option_editor.cc:532 msgid "When Beginning a Drag:" msgstr "Arrastatzen hastean:" #: rc_option_editor.cc:544 rc_option_editor.cc:565 rc_option_editor.cc:588 #: rc_option_editor.cc:610 rc_option_editor.cc:627 rc_option_editor.cc:658 #: rc_option_editor.cc:686 rc_option_editor.cc:706 rc_option_editor.cc:729 #: rc_option_editor.cc:753 msgid "Recommended Setting: %1%2" msgstr "Gomendatutako ezarpena: %1%2" #: rc_option_editor.cc:552 msgid "Copy items using:" msgstr "Kopiatu elementuak hau erabiliz:" #: rc_option_editor.cc:573 msgid "Constrain drag using:" msgstr "Mugatu arrastatzea hau erabiliz:" #: rc_option_editor.cc:590 msgid "Push points using:" msgstr "Bultzatu puntuak hau erabiliz:" #: rc_option_editor.cc:598 msgid "When Beginning a Trim:" msgstr "Mozketa hastean:" #: rc_option_editor.cc:612 msgid "Trim contents using:" msgstr "Moztu edukiak hau erabiliz:" #: rc_option_editor.cc:629 msgid "Anchored trim using:" msgstr "Ainguratutako mozketa hau erabiliz:" #: rc_option_editor.cc:660 msgid "Resize notes relatively using:" msgstr "Aldatu noten tamaina erlatiboki hau erabiliz:" #: rc_option_editor.cc:669 msgid "While Dragging:" msgstr "Arrastatu bitartean:" #: rc_option_editor.cc:688 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Ezikusi doitzea hau erabiliz:" #: rc_option_editor.cc:708 msgid "Snap relatively using:" msgstr "Doitu erlatiboki hau erabiliz:" #: rc_option_editor.cc:716 msgid "While Trimming:" msgstr "Moztu bitartean:" #: rc_option_editor.cc:731 msgid "Resize overlapped regions using:" msgstr "Aldatu eremu gainjarrien tamaina hau erabiliz:" #: rc_option_editor.cc:739 msgid "While Dragging Control Points:" msgstr "Kontrol-puntuak arrastatu bitartean:" #: rc_option_editor.cc:755 msgid "Fine adjust using:" msgstr "Moldatze zehatza hau erabiliz:" #: rc_option_editor.cc:764 msgid "Reset to recommended defaults" msgstr "Berrezarri gomendatutako lehenetsiak" #: rc_option_editor.cc:1103 msgid "GUI and Font scaling" msgstr "Interfaze eta tipografiaren eskalatzea" #: rc_option_editor.cc:1126 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout." msgstr "Eskala aldatzeko aplikazioa berrabiarazi behar da." #: rc_option_editor.cc:1141 msgid "Scan Time Out" msgstr "Bilatzearen denbora agortuta" #: rc_option_editor.cc:1149 msgid "∞" msgstr "∞" #: rc_option_editor.cc:1153 msgid "3 mins" msgstr "3 min" #: rc_option_editor.cc:1154 msgid "4 mins" msgstr "4 min" #: rc_option_editor.cc:1158 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require " "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout." msgstr "" "Zehaztu lehenetsitako denbora-muga pluginak adibidez adierazteko. Kargatzeko " "denbora gehiago behar duten pluginak zerrenda-beltzean jarriko dira. 0 " "balioak denbora-muga desgaitzen du." #: rc_option_editor.cc:1167 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "Uhin-formaren gailur maila (dBFS):" #: rc_option_editor.cc:1198 export_video_dialog.cc:172 msgid "Preset:" msgstr "Aurrezarpena:" #: rc_option_editor.cc:1199 msgid "Playback (seconds of buffering)" msgstr "Erreprodukzioa (buffer-segundoak)" #: rc_option_editor.cc:1203 msgid "Recording (seconds of buffering)" msgstr "Grabazioa (buffer-segundoak)" #: rc_option_editor.cc:1212 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" msgstr "Saio txikiak (4-16 pista)" #: rc_option_editor.cc:1213 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" msgstr "Saio ertainak (16-64 pista)" #: rc_option_editor.cc:1214 msgid "Large sessions (64+ tracks)" msgstr "Saio handiak (64 pista baino gehiago)" #: rc_option_editor.cc:1215 msgid "Custom (set by sliders below)" msgstr "Pertsonalizatua (beheko zehaztagailuen bidez ezarria)" #: rc_option_editor.cc:1293 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" msgstr "programazio-akatsa: buffer-kate aurrezarpen ezezaguna, indizea = %1" #: rc_option_editor.cc:1313 msgid "Enable" msgstr "Gaitu" #: rc_option_editor.cc:1314 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Kontrol gainazal-protokoloa" #: rc_option_editor.cc:1323 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):" msgstr "" "Editatu hautatutako protokolorako ezarpenak (gaituta egon behar du lehenik):" #: rc_option_editor.cc:1327 msgid "Show Protocol Settings" msgstr "Erakutsi protokoloaren ezarpenak" #: rc_option_editor.cc:1452 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurazioa" #: rc_option_editor.cc:1459 msgid "Control Protocol Settings" msgstr "Protokolo-kontrol ezarpenak" #: rc_option_editor.cc:1503 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "Erakutsi bideo-esportazioaren informazioa esportatu aurretik" #: rc_option_editor.cc:1504 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Erakutsi bideo-morroiaren abiarazte leihoa" #: rc_option_editor.cc:1505 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Konfigurazio aurreratua (urruneko bideo-morroia)" #: rc_option_editor.cc:1514 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "Gaituta badago, xehetasunak dituen informazio-leiho bat erakutsiko da " "bideoa esportatu aurretik." #: rc_option_editor.cc:1520 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Gaituta badago, bideo-morroia ez da inoiz automatikoki abiarazten " "baimenik eman gabe" #: rc_option_editor.cc:1526 msgid "" "When enabled you can specify a custom video-server URL and docroot. - " "Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "Gaituta badago, bideo-morroiaren URL eta docroot-a zehaztu ditzakezu. " "- Ez gaitu aukera hau zer egiten ari zaren ez badakizu." #: rc_option_editor.cc:1529 msgid "Video Server URL:" msgstr "Bideo-morroiaren URLa:" #: rc_option_editor.cc:1534 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "Bideo-zerbitzariaren URL oinarriak http aurrizkia dauka. Hau 'http://" "ostalarizen.adibidea.org:1554/' izan ohi da, eta, lehenespenez, 'http://" "ostalarilokala:1554/' da, bideo-zerbitzaria lokalki exekutatzen denean" #: rc_option_editor.cc:1537 msgid "Video Folder:" msgstr "Bideoen karpeta:" #: rc_option_editor.cc:1542 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local " "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" "Bideo-morroiaren root-dokumentuaren bide lokala. Bideo-morroia direktorio " "honen azpian dauden fitxategietara bakarrik ahalko da sartu. Morroia " "urruneko ostalari batean exekutatzen bada, zerbitzariaren docrootaren sarean " "muntatutako karpeta batera apuntatu beharko du, edo hutsik utzi, erabilgarri " "ez badago. Bideo-monitore lokalerako eta bideo-fitxategi bat irekitzean/" "gehitzean fitxategiak bilatzeko erabiltzen da." #: rc_option_editor.cc:1555 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:" msgstr "" "Bideo-monitorearentzako bide pertsonalizatua (%1) - utzi hutsik " "lehenetsirako:" #: rc_option_editor.cc:1569 msgid "" "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a " "restart." msgstr "" "Zehaztu bide pertsonalizatu bat bideo-monitore exekutagarriari. Hau " "aldatzeko berrabiarazi egin behar da." #: rc_option_editor.cc:1615 msgid "Set Video Monitor Executable" msgstr "Ezarri bideo-monitore exekutagarria" #: rc_option_editor.cc:1688 msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)" msgstr "%1 zutabea (%2 + %3 ekintzak)" #: rc_option_editor.cc:1812 msgid "MIDI Inputs" msgstr "MIDI sarrerak" #: rc_option_editor.cc:1823 msgid "MIDI Outputs" msgstr "MIDI irteerak" #: rc_option_editor.cc:1932 msgid "Name (click twice to edit)" msgstr "Izena (egin klik bikoitza editatzeko)" #: rc_option_editor.cc:1936 msgid "Music Data" msgstr "Musikaren datuak" #: rc_option_editor.cc:1937 msgid "" "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance " "data." msgstr "Markatuta badago, %1(e)k ataka hau musika-iturburutzat joko du." #: rc_option_editor.cc:1944 msgid "Control Data" msgstr "Kontrolen datuak" #: rc_option_editor.cc:1945 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data." msgstr "Markatuta badago, %1(e)k ataka hau kontrol-datu-iturburutzat joko du." #: rc_option_editor.cc:1951 rc_option_editor.cc:1953 msgid "Follow Selection" msgstr "Jarraitu hautapena" #: rc_option_editor.cc:1954 msgid "" "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n" "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n" msgstr "" "Markatuta badago, eta \"MIDI sarrerak hautapena jarraitzen du\" gaituta " "badago,\n" "%1(e)k automatikoki konektatuko du lehenengo hautatutako MIDI pista ataka " "honetara.\n" #: rc_option_editor.cc:2106 msgid "%1 Preferences" msgstr "%1(r)en hobespenak" #: rc_option_editor.cc:2120 rc_option_editor.cc:2138 rc_option_editor.cc:2142 #: rc_option_editor.cc:2154 rc_option_editor.cc:2156 rc_option_editor.cc:2158 #: rc_option_editor.cc:2166 rc_option_editor.cc:2168 rc_option_editor.cc:2177 #: rc_option_editor.cc:2186 rc_option_editor.cc:2198 rc_option_editor.cc:2201 #: rc_option_editor.cc:2214 rc_option_editor.cc:2227 rc_option_editor.cc:2300 #: rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3356 rc_option_editor.cc:3660 #: rc_option_editor.cc:4058 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: rc_option_editor.cc:2120 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "PUZ DSP erabilera" #: rc_option_editor.cc:2124 msgid "Signal processing uses" msgstr "Seinale-prozesamenduak erabiltzen ditu" #: rc_option_editor.cc:2129 msgid "all but one processor" msgstr "prozesadore guztiak bat izan ez ezik" #: rc_option_editor.cc:2130 msgid "all available processors" msgstr "dauden prozesadore guztiak" #: rc_option_editor.cc:2133 msgid "%1 processor" msgid_plural "%1 processors" msgstr[0] "Prozesadore %1" msgstr[1] "%1 prozesadore" #: rc_option_editor.cc:2136 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Konfigurazio honek %1 berrabiarazi ondoren bakarrik izango du eragina." #: rc_option_editor.cc:2142 msgid "Memory Usage" msgstr "Memoria-erabilera" #: rc_option_editor.cc:2145 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" msgstr "Uhin-irudikapenaren cache-tamaina (megabytak)" #: rc_option_editor.cc:2153 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "" "Cachearen tamaina handitzeak memoria gehiago erabiltzen du uhin-irudiak " "gordetzeko, eta honek errendimendu grafikoa hobetu dezakete." #: rc_option_editor.cc:2156 msgid "Engine" msgstr "Motorra" #: rc_option_editor.cc:2161 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine" msgstr "Saiatu automatikoki abiarazten audio/midi motorra" #: rc_option_editor.cc:2166 route_time_axis.cc:287 route_time_axis.cc:846 #: vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:462 msgid "Automation" msgstr "Automatizazioa" #: rc_option_editor.cc:2171 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Argaltzeko faktorea (balio handiagoa => datu gutxiago)" #: rc_option_editor.cc:2180 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Automatizazioaren lagintze-interbaloa (milisegundoak)" #: rc_option_editor.cc:2190 msgid "Allow non quarter-note pulse" msgstr "Baimendu beltzaz aparteko pultsuak" #: rc_option_editor.cc:2195 msgid "" "When enabled %1 will allow tempo to be expressed in divisions per " "minute\n" "When disabled %1 will only allow tempo to be expressed in quarter " "notes per minute" msgstr "" "Gaituta badago, %1(e)k tempoa minutuko-zatiketak parametroaren " "arabera adieraztea baimenduko du\n" "Desgaituta badago, %1(e)k tempoa soilik beltzak-minutuko " "parametroaren arabera adieraztea baimenduko du" #: rc_option_editor.cc:2201 msgid "GUI Lock" msgstr "Interfazea bloketazea" #: rc_option_editor.cc:2205 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "Blokeoaren itxaron-denbora (segundoak)" #: rc_option_editor.cc:2213 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "" "Blokeatu interfazea hainbeste segundoren ondoren (zero, inoiz ez blokeatzeko)" #: rc_option_editor.cc:2218 msgid "System Screensaver Mode" msgstr "Sistemaren pantaila-babeslearen modua" #: rc_option_editor.cc:2223 msgid "Never Inhibit" msgstr "Inoiz ez eragotzi" #: rc_option_editor.cc:2224 msgid "Inhibit while Recording" msgstr "Eragotzi grabatu bitartean" #: rc_option_editor.cc:2225 msgid "Inhibit while %1 is running" msgstr "Eragotzi %1 lanean ari den bitartean" #: rc_option_editor.cc:2232 rc_option_editor.cc:2234 rc_option_editor.cc:2236 #: rc_option_editor.cc:2244 rc_option_editor.cc:2246 rc_option_editor.cc:2254 #: rc_option_editor.cc:2262 rc_option_editor.cc:2269 msgid "General/Session" msgstr "Orokorra/Saioa" #: rc_option_editor.cc:2232 msgid "Options|Undo" msgstr "Desegin-ekintza" #: rc_option_editor.cc:2239 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Egiaztatu azken saio-argazkiaren ezabatzea" #: rc_option_editor.cc:2244 msgid "Session Management" msgstr "Saio-kudeaketa" #: rc_option_editor.cc:2249 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Egin saio-fitxategiaren babeskopia periodikoak" #: rc_option_editor.cc:2257 msgid "Always copy imported files" msgstr "Beti kopiatu artxibo inportatuak" #: rc_option_editor.cc:2264 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Lehenetsitako karpeta saio berrientzat:" #: rc_option_editor.cc:2272 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Azkenaldiko saioen gehieneko kopurua" #: rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2292 msgid "General/Translation" msgstr "Orokorra/Itzulpena" #: rc_option_editor.cc:2281 msgid "Internationalization" msgstr "Internazionalizazioa" #: rc_option_editor.cc:2285 msgid "Use translations" msgstr "Erabili itzulpenak" #: rc_option_editor.cc:2290 msgid "" "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for " "your language preferences)." msgstr "" "Ezarpen hauek %1 berrabiarazi ostean bakarrik izango dute eragina (zure " "hizkuntza-hobespenetarako eskuragarri badaude)" #: rc_option_editor.cc:2304 msgid "Prompt for new marker names" msgstr "Galdetu marka berrien izenentzat" #: rc_option_editor.cc:2309 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Gaituta badago, marka berri bat sortzean leihotxo bat agertuko da marka " "izendatzeko.\n" "\n" "Beti ere berrizendatu ditzakezu markak eskuin-klika eginaz" #: rc_option_editor.cc:2314 msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead (%)" msgstr "Denbora-marka arrastatzean korritze-automatikoaren abiadura (%)" #: rc_option_editor.cc:2318 msgid "5%" msgstr "%5" #: rc_option_editor.cc:2319 msgid "10%" msgstr "%10" #: rc_option_editor.cc:2320 msgid "25%" msgstr "%25" #: rc_option_editor.cc:2321 msgid "50%" msgstr "%50" #: rc_option_editor.cc:2327 msgid "Limit zooming & summary view to X minutes beyond session extents" msgstr "" "Mugatu zooma eta laburpen-bista denbora honetara saio-mugetatik haratago" #: rc_option_editor.cc:2331 msgid "1 minute" msgstr "Minutu 1" #: rc_option_editor.cc:2332 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutu" #: rc_option_editor.cc:2333 msgid "20 minutes" msgstr "20 minutu" #: rc_option_editor.cc:2334 msgid "1 hour" msgstr "Ordubete" #: rc_option_editor.cc:2335 msgid "2 hours" msgstr "2 ordu" #: rc_option_editor.cc:2336 msgid "24 hours" msgstr "24 ordu" #: rc_option_editor.cc:2344 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel" msgstr "Egin zooma saguaren posiziora korritze-gurpilarekin egitean" #: rc_option_editor.cc:2353 msgid "Zoom with vertical drag in rulers" msgstr "Egin zooma erregeletan bertikalki arrastatuz" #: rc_option_editor.cc:2361 msgid "Double click zooms to selection" msgstr "Klik-bikoitzak hautapenera egiten du zooma" #: rc_option_editor.cc:2369 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Eguneratu editore-leihoa laburpena arrastatu bitartean" #: rc_option_editor.cc:2377 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "Korritu automatikoki editore-leihoa bere ertzetatik gertu arrastatzean" #: rc_option_editor.cc:2385 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Erakutsi irabazien uhin-kurbak audio-eremuetan" #: rc_option_editor.cc:2386 msgid "in all modes" msgstr "modu guztietan" #: rc_option_editor.cc:2387 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" msgstr "bakarrik Marrazte eta Barruko-edizio moduetan" #: rc_option_editor.cc:2392 msgid "Editor Behavior" msgstr "Editorearen portaera" #: rc_option_editor.cc:2397 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Audio-eremuak mugitzean, mugitu ere bere automatizazioak" #: rc_option_editor.cc:2404 msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points" msgstr "" "Y ardatzaren klik posizioari kasurik ez egin automatizazio-puntu berriak " "gehitzean" #: rc_option_editor.cc:2410 msgid "" "When enabled The new points drawn in any automation lane will be " "placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position." msgstr "" "Gaituta badago, automatizazio-pistan marraztutako puntu berriak jada " "badagoen lerroan kokatuko dira, saguaren Y ardatzeko posizioari kasurik egin " "gabe." #: rc_option_editor.cc:2414 msgid "Default fade shape" msgstr "Lausotze-forma lehenetsia" #: rc_option_editor.cc:2432 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "Edizio-talde aktiboetako barrutiak aldi berean editatzen dira" #: rc_option_editor.cc:2437 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "denboran zehar gainjartzen direnean" #: rc_option_editor.cc:2438 msgid "if either encloses the other" msgstr "batak bestea badu barruan" #: rc_option_editor.cc:2439 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "soilik iraupen, kokaleku eta jatorri berdina badute" #: rc_option_editor.cc:2440 msgid "only if they have identical length, position and layer" msgstr "soilik iraupen, kokaleku eta geruza berdinak badituzte" #: rc_option_editor.cc:2446 msgid "Layering model" msgstr "Geruzen modua" #: rc_option_editor.cc:2451 msgid "later is higher" msgstr "azkenengoa gainean" #: rc_option_editor.cc:2452 msgid "manual layering" msgstr "eskuzko gainjartzea" #: rc_option_editor.cc:2459 msgid "After a Separate operation, in Range mode" msgstr "Banantze-operazio baten ostean, Barruti moduan" #: rc_option_editor.cc:2463 msgid "Clear the Range Selection" msgstr "Ezabatu barruti-hautapena" #: rc_option_editor.cc:2464 msgid "Preserve the Range Selection" msgstr "Mantendu barruti-hautapena" #: rc_option_editor.cc:2465 msgid "" "Force-Select the regions under the range. (this might cause a tool change)" msgstr "" "Behartu barruti azpiko eremuen hautapena (honek tresna aldatzea ekar dezake)" #: rc_option_editor.cc:2470 msgid "After a Split operation, in Object mode" msgstr "Zatitze-operazio baten ostean, Objektu moduan" #: rc_option_editor.cc:2475 msgid "Clear the Selected Regions" msgstr "Ezabatu hautatutako eremuak" #: rc_option_editor.cc:2476 msgid "Select only the newly-created regions BEFORE the split point" msgstr "Hautatu zatitze puntuaren aurretik dauden berriki sortutako eremuak" #: rc_option_editor.cc:2477 msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point" msgstr "Hautatu zatitze puntuaren ondoren dauden berriki sortutako eremuak" #: rc_option_editor.cc:2478 msgid "Select the newly-created regions" msgstr "Hautatu berriki sortutako eremuak" #: rc_option_editor.cc:2482 msgid "Preserve the existing selection, AND select all newly-created regions" msgstr "Mantendu hautapena eta hautatu berriki sortutako eremu guztiak" #: rc_option_editor.cc:2486 msgid "General Snap options:" msgstr "Doitze-aukera orokorrak:" #: rc_option_editor.cc:2491 msgid "Snap Threshold (pixels)" msgstr "Doitzearen atalasea (pixelak)" #: rc_option_editor.cc:2501 msgid "Show \"snapped cursor\"" msgstr "Erakutsi \"doitutako kurtsorea\"" #: rc_option_editor.cc:2509 msgid "Snap rubberband selection to grid" msgstr "Doitu hautapen-moldakorra (laukizuzena) saretara" #: rc_option_editor.cc:2517 msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools" msgstr "Sareta hautapen alternatibotara aldatzen da Barruko-edizio tresnekin" #: rc_option_editor.cc:2525 msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection" msgstr "" "Erregelak automatikoki aldatzen dira sareta-moduko hautapena jarraitzeko" #: rc_option_editor.cc:2530 msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:" msgstr "\"Doitu\" gaituta dagoenean, doitu hona:" #: rc_option_editor.cc:2544 msgid "Region Sync Points" msgstr "Eremu-sinkronia puntuak" #: rc_option_editor.cc:2552 msgid "Region Starts" msgstr "Eremu-hasierak" #: rc_option_editor.cc:2560 msgid "Region Ends" msgstr "Eremu-amaierak" #: rc_option_editor.cc:2573 rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2575 msgid "Editor/Modifiers" msgstr "Editorea/Moldatzaileak" #: rc_option_editor.cc:2573 msgid "Keyboard Modifiers" msgstr "Teklatu-moldatzaileak" #: rc_option_editor.cc:2584 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Solo-kontrolak entzute-kontrolak dira" #: rc_option_editor.cc:2594 msgid "Exclusive solo" msgstr "Solo esklusiboa" #: rc_option_editor.cc:2602 msgid "Show solo muting" msgstr "Erakutsi soloen mututzeak" #: rc_option_editor.cc:2610 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Soloa mututzeei gainjartzen zaie" #: rc_option_editor.cc:2618 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Tokiko-solo / mututze mozketa (dB)" #: rc_option_editor.cc:2625 msgid "Listen Position" msgstr "Entzutearen posizioa" #: rc_option_editor.cc:2630 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "potsfader (AFL)" #: rc_option_editor.cc:2631 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "prefader (PFL)" #: rc_option_editor.cc:2637 msgid "PFL signals come from" msgstr "PFL seinaleak hemendik datoz:" #: rc_option_editor.cc:2642 msgid "before pre-fader processors" msgstr "prefader prozesadoreen aurretik" #: rc_option_editor.cc:2643 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "prefader, baina prozesadoreen ondoren" #: rc_option_editor.cc:2649 msgid "AFL signals come from" msgstr "AFL seinalean hemendik datoz:" #: rc_option_editor.cc:2654 msgid "immediately post-fader" msgstr "faderra igaro eta segidan" #: rc_option_editor.cc:2655 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "postfader prozesadoreen ondoren (pan aurretik)" #: rc_option_editor.cc:2659 msgid "Default Track / Bus Muting Options" msgstr "Pisten / Busen lehenetsitako mututze aukerak" #: rc_option_editor.cc:2664 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Mututzeak prefader bidalketei eragiten die" #: rc_option_editor.cc:2672 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Mututzeak postfader bidalketei eragiten die" #: rc_option_editor.cc:2680 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Mututzeak kontrol-irteerei eragiten die" #: rc_option_editor.cc:2688 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Mututzeak irteera nagusiei eragiten die" #: rc_option_editor.cc:2694 msgid "Send Routing" msgstr "Bidalketen loturak" #: rc_option_editor.cc:2698 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "" "Parekatu kanpo- eta bidalketa-osagarrien paneagailuak paneagailu " "nagusiarekin modu lehenetsian" #: rc_option_editor.cc:2705 rc_option_editor.cc:2723 rc_option_editor.cc:2731 #: rc_option_editor.cc:2738 rc_option_editor.cc:2746 rc_option_editor.cc:2762 #: rc_option_editor.cc:2775 rc_option_editor.cc:2784 msgid "Signal Flow" msgstr "Seinale-fluxua" #: rc_option_editor.cc:2709 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Grabazioaren monitorizazioa honek kontrolatzen du:" #: rc_option_editor.cc:2715 msgid "via Audio Driver" msgstr "audio driverrak" #: rc_option_editor.cc:2721 msgid "audio hardware" msgstr "audio hardwarea" #: rc_option_editor.cc:2727 msgid "Auto Input does 'talkback'" msgstr "Audio-sarrerak talkback gisa lan egiten du" #: rc_option_editor.cc:2733 msgid "" "When enabled, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always " "monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed." msgstr "" "Gaituta badago, eta Garraioa->Auto-sarrera gaituta badago, %1(e)k " "beti monitorizatuko ditu audio-sarrerak garraioa geldirik dagoenean, pistak " "grabatzeko gaituta ez badaude ere." #: rc_option_editor.cc:2738 msgid "Track and Bus Connections" msgstr "Pista- eta bus-loturak" #: rc_option_editor.cc:2742 msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports" msgstr "" "Automatikoki konektatu irteera-nagusi busak (masterra edo monitorizaziokoa) " "ataka fisikoetara" #: rc_option_editor.cc:2748 msgid "" "When enabled the main output bus is auto-connected to the first N " "physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output " "is conneced the the hardware playback ports, otherwise the master-bus output " "is directly used for playback." msgstr "" "Gaituta badago, irteera-nagusi busa automatikoki konektatuko da " "lehenengo ataka fisikoetara. Saioak monitore-sekzioa badu, monitore-busaren " "irteera hardware erreprodukzio-ataketara lotuko da. Bestela, master-busaren " "irteera erabiliko da erreprodukziorako." #: rc_option_editor.cc:2754 msgid "Connect track inputs" msgstr "Konektatu pisten sarrerak" #: rc_option_editor.cc:2759 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automatikoki sarrera fisikoetara" #: rc_option_editor.cc:2760 rc_option_editor.cc:2773 msgid "manually" msgstr "eskuz" #: rc_option_editor.cc:2766 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Konektatu pisten eta busen irteerak" #: rc_option_editor.cc:2771 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automatikoki irteera fisikoetara" #: rc_option_editor.cc:2772 msgid "automatically to master bus" msgstr "automatikoki master-busera" #: rc_option_editor.cc:2779 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses" msgstr "Erabili 'S/I zorrotza' pista edo bus berrientzat" #: rc_option_editor.cc:2793 msgid "Buffering" msgstr "Bufferra" #: rc_option_editor.cc:2797 msgid "Denormals" msgstr "Desnormaltzeak" #: rc_option_editor.cc:2802 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Erabili DC alborapena denormaltzeen aurrean babesteko" #: rc_option_editor.cc:2809 msgid "Processor handling" msgstr "Prozesadoreen kontrolak" #: rc_option_editor.cc:2815 msgid "no processor handling" msgstr "prozesadoreen kontrolik ez" #: rc_option_editor.cc:2821 msgid "use FlushToZero" msgstr "erabili HustuZerora" #: rc_option_editor.cc:2828 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "erabili DesnormaltzeakZeroDira" #: rc_option_editor.cc:2835 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "erabili HustuZerora eta DesnormaltzeakZeroDira" #: rc_option_editor.cc:2844 msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart." msgstr "Aldaketak ez dira eraginkorrak izango audio-motorra berrabiarazi arte." #: rc_option_editor.cc:2853 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Gaitu audioaren analisi automatikoa" #: rc_option_editor.cc:2861 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Bikoiztu ez dauden eremuen kanalak" #: rc_option_editor.cc:2873 msgid "Initial program change" msgstr "Hasierako programaren aldaketa" #: rc_option_editor.cc:2884 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" msgstr "MIDI notek editorean hautatuak izatean soinu egiten dute" #: rc_option_editor.cc:2893 msgid "Virtual Keyboard Layout" msgstr "Teklatu birtualaren diseinua" #: rc_option_editor.cc:2898 msgid "QWERTY" msgstr "QWERTY" #: rc_option_editor.cc:2899 msgid "QWERTZ" msgstr "QWERTZ" #: rc_option_editor.cc:2900 msgid "AZERTY" msgstr "AZERTY" #: rc_option_editor.cc:2901 msgid "DVORAK" msgstr "DVORAK" #: rc_option_editor.cc:2902 msgid "QWERTY Single" msgstr "QWERTY Single" #: rc_option_editor.cc:2903 msgid "QWERTZ Single" msgstr "QWERTZ Single" #: rc_option_editor.cc:2908 msgid "MIDI Port Options" msgstr "MIDI ataken aukerak" #: rc_option_editor.cc:2913 msgid "MIDI input follows MIDI track selection" msgstr "MIDI sarrerak MIDI pistaren hautapenari jarraitzen dio" #: rc_option_editor.cc:2929 msgid "Enable metronome only while recording" msgstr "Gaitu metronomoa soilik grabatu bitartean" #: rc_option_editor.cc:2935 msgid "" "When enabled the metronome will remain silent if %1 is not " "recording." msgstr "" "Gaituta badago, metronomoa isilik egongo da %1 grabatzen ez " "badago." #: rc_option_editor.cc:2942 rc_option_editor.cc:2956 rc_option_editor.cc:2973 #: rc_option_editor.cc:2989 rc_option_editor.cc:3005 rc_option_editor.cc:3019 #: rc_option_editor.cc:3032 rc_option_editor.cc:3037 rc_option_editor.cc:3054 #: rc_option_editor.cc:3072 rc_option_editor.cc:3083 rc_option_editor.cc:3085 #: rc_option_editor.cc:3087 rc_option_editor.cc:3095 msgid "Preferences|Metering" msgstr "Neurgailuak" #: rc_option_editor.cc:2946 msgid "Peak hold time" msgstr "Gailurraren mantentze-denbora" #: rc_option_editor.cc:2952 msgid "short" msgstr "motza" #: rc_option_editor.cc:2953 msgid "medium" msgstr "erdikoa" #: rc_option_editor.cc:2954 msgid "long" msgstr "luzea" #: rc_option_editor.cc:2960 msgid "DPM fall-off" msgstr "DPM erortze-tasa" #: rc_option_editor.cc:2966 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "mantsoetan [6.6dB/s]" #: rc_option_editor.cc:2967 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "mantsoa [8.6dB/s] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:2968 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "neurrizkoa [12.0dB/s] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2969 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "ertaina [13.3dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:2970 msgid "fast [20dB/sec]" msgstr "azkarra [20dB/s]" #: rc_option_editor.cc:2971 msgid "very fast [32dB/sec]" msgstr "biziki azkarra [32dB/s]" #: rc_option_editor.cc:2977 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Neurgailuaren muga maila; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:2982 rc_option_editor.cc:2998 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:2983 rc_option_editor.cc:2999 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:2984 rc_option_editor.cc:3000 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:2985 rc_option_editor.cc:3001 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2987 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "Konfiguratu neur-markak eta koloretako-belaun puntua dBFS DPM eskalarako, " "ezarri erreferentzia-maila IEC1/Nordic, IEC2 PPM eta VU neurgailuentzat." #: rc_option_editor.cc:2993 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "IEC1/DIN neurgailuaren muga maila; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:3003 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "IEC1/DIN neurgailurako erreferentzia-maila." #: rc_option_editor.cc:3009 msgid "VU Meter standard" msgstr "VU neurgailuaren estandarra" #: rc_option_editor.cc:3014 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (Frantzia)" #: rc_option_editor.cc:3015 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (Ipar Amerika, Australia)" #: rc_option_editor.cc:3016 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (estandarra)" #: rc_option_editor.cc:3017 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8dBu" #: rc_option_editor.cc:3022 msgid "Peak indicator threshold [dBFS]" msgstr "Gailur-adierazlearen atalasea [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:3030 msgid "" "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "Zehaztu audio-seinalearen maila dBFSn; hortik aurrera, neurgailuaren gailur-" "adierazleak gorriz egingo du dir-dir." #: rc_option_editor.cc:3034 msgid "Default Meter Types" msgstr "Lehenetsitako neurgailu motak" #: rc_option_editor.cc:3035 msgid "" "These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, " "this will be when a new session is created." msgstr "" "Ezarpen hauek pista eta bus sortu berriei aplikatzen zaizkie. Master " "busarentzat, saio berri bat sortzen denean egingo da." #: rc_option_editor.cc:3041 msgid "Default Meter Type for Master Bus" msgstr "Master busarentzat lehenetsitako neurgailu mota" #: rc_option_editor.cc:3059 msgid "Default meter type for busses" msgstr "Busentzat lehenetsitako neurgailu mota" #: rc_option_editor.cc:3076 msgid "Default meter type for tracks" msgstr "Pistentzat lehenetsitako neurgailu mota" #: rc_option_editor.cc:3085 msgid "Post Export Analysis" msgstr "Esportatu ondorengo analisia" #: rc_option_editor.cc:3090 msgid "Save loudness analysis as image file after export" msgstr "Gorde bolumen-analisia irudi gisa esportatu ostean" #: rc_option_editor.cc:3098 msgid "Save Mixer screenshot after export" msgstr "Gorde Nahasgailuaren argazkia esportatu ostean" #: rc_option_editor.cc:3109 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Gelditu saioaren amaieran" #: rc_option_editor.cc:3114 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Gaituta badago eta %1 grabatzen ez badago, garraioa geldituko " "du saio honen amaiera-markara iristean\n" "\n" "Desgaituta badagi %1(e)k ez du inoiz garraioa geldituko, amaiera-" "markara iristen bada ere" #: rc_option_editor.cc:3122 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Mantendu grabatzeko-gaituta gelditzean" #: rc_option_editor.cc:3128 msgid "" "When enabled master record will remain engaged when the transport " "transitions to stop.\n" "When disabled master record will be disabled when the transport " "transitions to stop." msgstr "" "Gaituta badago, grabatze-orokorra gaituta mantenduko garraioa " "gelditzean.\n" "Desgaituta badago, grabatze-orokorra desgaitu egingo da garraioa " "gelditzean." #: rc_option_editor.cc:3132 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Desgaitu pistakako grabazio-desgaitzea garraiatu bitartean" #: rc_option_editor.cc:3136 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take." msgstr "" "Gaituta badago, pista espezifikoen grabazioa ustekabean gelditzea " "saihestuko dizu." #: rc_option_editor.cc:3141 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "12dBko irabazi-murriztea aurrerapen azkarrean eta birbobinatzean" #: rc_option_editor.cc:3146 msgid "" "When enabled this will reduce the unpleasant increase in perceived " "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of " "audio" msgstr "" "Gaituta badago, audio mota batzuk azkar jotzean gertatzen den bolumen-" "handitzea txikituko dizu" #: rc_option_editor.cc:3152 msgid "Preroll" msgstr "Prerolla" #: rc_option_editor.cc:3157 msgid "" "The amount of preroll to apply when Play with Preroll or Record " "with Prerollis initiated.\n" "\n" "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " "position when a region is selected or trimmed." msgstr "" "Erreproduzitu Prerollarekin edo Grabatu Prerollarekin hastean " "egongo den aurrejotze denbora." #: rc_option_editor.cc:3159 msgid "4 Bars" msgstr "4 konpas" #: rc_option_editor.cc:3160 msgid "2 Bars" msgstr "2 konpas" #: rc_option_editor.cc:3161 msgid "1 Bar" msgstr "Konpas bakarra" #: rc_option_editor.cc:3162 msgid "0 (no pre-roll)" msgstr "0 (prerollik ez)" #: rc_option_editor.cc:3163 msgid "0.1 second" msgstr "0,1 segundo" #: rc_option_editor.cc:3164 msgid "0.25 second" msgstr "0,25 segundo" #: rc_option_editor.cc:3165 msgid "0.5 second" msgstr "0,5 segundo" #: rc_option_editor.cc:3166 msgid "1.0 second" msgstr "segundo 1" #: rc_option_editor.cc:3167 msgid "2.0 seconds" msgstr "2 segundo" #: rc_option_editor.cc:3171 msgid "Looping" msgstr "Loopa" #: rc_option_editor.cc:3175 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "Erreproduzitu loopa garraio modu bat da" #: rc_option_editor.cc:3180 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "Gaituta badago, loop-botoiak ez du erreprodukzioa hasten baina " "erreprodukzioak beti loopa jo dezan behartzen du\n" "\n" "Desgaituta badago, loop-botoiak loop-barrutia erreproduzitzen du, " "baina gelditzean, erreprodukzioa gelditzen da" #: rc_option_editor.cc:3189 msgid "Loop Fades" msgstr "Loop lausotzeak" #: rc_option_editor.cc:3193 msgid "No fades at loop boundaries" msgstr "Lausotzerik ez loopen ertzetan" #: rc_option_editor.cc:3194 msgid "Fade out at loop end" msgstr "Irteera-lausotzea loop-amaieran" #: rc_option_editor.cc:3195 msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end" msgstr "Lausotzeak loop-hasiera eta -amaieretan" #: rc_option_editor.cc:3196 msgid "Cross-fade loop end and start" msgstr "Gurutze-lausotzea loop-amaiera eta -hasieretan" #: rc_option_editor.cc:3198 msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries" msgstr "Loopen ertzetako lausotzeen/gurutze-lausotzeen aukerak" #: rc_option_editor.cc:3200 msgid "Dropout (xrun) Handling" msgstr "Uzteen (xrun) kontrolak" #: rc_option_editor.cc:3203 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Gelditu grabatzeaz xrun bat gertatzean" #: rc_option_editor.cc:3208 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Gaituta badago, %1(e)k grabatzeari utziko dio audio-motorrak erritmo " "aldaketa bat nabaritzen badu" #: rc_option_editor.cc:3214 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Sortu markak xrunak gertatzen diren tokian" #: rc_option_editor.cc:3227 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Lotu saioko bideoaren marko-abiadura kanpoko denbora-kodeari" #: rc_option_editor.cc:3233 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Aukera honek kanpoko denbora-kode iturri bat bilatu bitartean marko-" "abiaduraren balioa kontrolatzen du .\n" "\n" "Gaituta badago, saioko marko-abiadura aldatu egingo da, hautatutako " "kanpoko denbora-kode iturriarekin bat etor dadin.\n" "\n" "Desgaituta badago, saioko marko-abiadura ez da aldatuko hautatutako " "kanpoko denbora-kode iturriarekin bat etortzeko. Horren ordez, erloju " "nagusiko fotogramen abiadura-adierazleak gorri egingo du dir-dir, eta %1 " "kanpoko denbora-kode estandarraren eta saio-estandarraren artean bihurtuko " "da." #: rc_option_editor.cc:3241 rc_option_editor.cc:3243 rc_option_editor.cc:3260 #: rc_option_editor.cc:3272 msgid "Transport/LTC" msgstr "LTC" #: rc_option_editor.cc:3241 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator" msgstr "Denbora-kode lineal (LTC) sorgailua" #: rc_option_editor.cc:3246 msgid "Enable LTC generator" msgstr "Gaitu LTC sorgailua" #: rc_option_editor.cc:3253 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "Bidali LTC gelditu bitartean" #: rc_option_editor.cc:3259 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Gaituta badago, %1(e)k LTC informazioa bidaltzen jarraituko du " "garraioa (denbora-barra) mugitzen ari ez bada ere" #: rc_option_editor.cc:3262 msgid "LTC generator level [dBFS]" msgstr "LTC sorgailu maila [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:3270 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Zehaztu sortutako LTC seinalearen gailur-bolumena dBFStan. Balio onargarri " "bat 0dBu^= -18dBFS da, EBU kalibrazio sistema batean" #: rc_option_editor.cc:3274 rc_option_editor.cc:3276 rc_option_editor.cc:3284 #: rc_option_editor.cc:3286 rc_option_editor.cc:3294 rc_option_editor.cc:3303 #: rc_option_editor.cc:3305 rc_option_editor.cc:3313 rc_option_editor.cc:3321 #: rc_option_editor.cc:3330 msgid "Transport/MIDI" msgstr "MIDI" #: rc_option_editor.cc:3274 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator" msgstr "MIDI pultsu-erloju (Mclk) sorgailua" #: rc_option_editor.cc:3279 msgid "Enable Mclk generator" msgstr "Gaitu Mclk sorgailua" #: rc_option_editor.cc:3284 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator" msgstr "MIDI denbora-kode (MTC) sorgailua" #: rc_option_editor.cc:3289 msgid "Enable MTC Generator" msgstr "Gaitu MTC sorgailua" #: rc_option_editor.cc:3297 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" "MTC helarazteko garraio normalaren abiaduraren alde bakoitzeko portzentaia" #: rc_option_editor.cc:3303 msgid "MIDI Machine Control (MMC)" msgstr "MIDI kontrol gailua (MMC)" #: rc_option_editor.cc:3308 msgid "Respond to MMC commands" msgstr "Erantzun MMC komandoei" #: rc_option_editor.cc:3316 msgid "Send MMC commands" msgstr "Bidali MMC komandoak" #: rc_option_editor.cc:3324 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "MMC-sarrera gailuarean IDa" #: rc_option_editor.cc:3333 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "MMC-irteera gailuaren IDa" #: rc_option_editor.cc:3349 msgid "Scan/Discover" msgstr "Bilatu" #: rc_option_editor.cc:3351 rc_option_editor.cc:3411 rc_option_editor.cc:3493 msgid "Scan for Plugins" msgstr "Bilatu pluginak" #: rc_option_editor.cc:3361 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "Beti erakutsi plugin-bilaketaren aurrerapenak" #: rc_option_editor.cc:3367 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" "Gaituta badago, plugin-bilaketaren leihotxo bat agertuko da, " "indexatzea (cache karga) eta aurkikuntzak (aurkitutako plugin berriak) " "erakutsiko dituena." #: rc_option_editor.cc:3372 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Isilarazi pluginak garraioa gelditzean" #: rc_option_editor.cc:3378 msgid "" "When enabled plugins will be reset at transport stop. When disabled " "plugins will be left unchanged at transport stop.\n" "\n" "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs." msgstr "" "Gaituta badago, pluginak berrabiarazi egingo dira garraioa " "gelditzean. Desgaitutako pluginek aldiz, ez dute aldaketarik jasango.\n" "\n" "Honek Reverbak bezelako \"isatsdun\" pluginei eragiten die gehienbat." #: rc_option_editor.cc:3382 msgid "Make new plugins active" msgstr "Plugin berriak aktibo" #: rc_option_editor.cc:3388 msgid "" "When enabled plugins will be activated when they are added to tracks/" "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to " "tracks/busses" msgstr "" "Gaituta badago, pluginak aktibatu egingo dira pista edo busetan " "gehitzean. Desgaitutako pluginak aldiz, ez-aktibo jarraituko dute pista edo " "busetan gehitzean" #: rc_option_editor.cc:3392 msgid "Limit automatable parameters per plugin" msgstr "Mugatu plugineko automatizatu daitezken parametroak" #: rc_option_editor.cc:3396 rc_option_editor.cc:3839 msgid "Unlimited" msgstr "Mugagabeak" #: rc_option_editor.cc:3397 rc_option_editor.cc:3842 msgid "64 parameters" msgstr "64 parametro" #: rc_option_editor.cc:3398 rc_option_editor.cc:3843 msgid "128 parameters" msgstr "128 parametro" #: rc_option_editor.cc:3399 msgid "256 parameters" msgstr "256 parametro" #: rc_option_editor.cc:3400 msgid "512 parameters" msgstr "512 parametro" #: rc_option_editor.cc:3401 msgid "999 parameters" msgstr "999 parametro" #: rc_option_editor.cc:3404 msgid "" "Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option " "limits the number of parameters that can are listed as automatable without " "restricting the number of total controls.\n" "\n" "This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists " "for plugins with a large number of control ports.\n" "\n" "Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on " "session-reload. Already automated parameters are retained." msgstr "" "Plugin batzuek kontrol-sarrera kopuru zentzugabea dute. Aukera honek " "automatizagarri gisa zerrendatu daitezkeen parametroen kopurua mugatzen du, " "kontrol guztien kopurua murriztu gabe.\n" "\n" "Honek interfazearen atzerapena murrizten du, eta kontrol-ataka ugari " "dituzten pluginetarako zerrenda lar luzeak laburtzen ditu.\n" "\n" "Oharra: honek gehitu berri diren pluginei bakarrik eragiten die, eta " "pluginari saioa birkargatzean aplikatzen zaio. Jada automatizatutako " "parametroak kontserbatzen dira." #: rc_option_editor.cc:3408 rc_option_editor.cc:3410 rc_option_editor.cc:3422 #: rc_option_editor.cc:3431 rc_option_editor.cc:3443 rc_option_editor.cc:3448 #: rc_option_editor.cc:3450 rc_option_editor.cc:3455 rc_option_editor.cc:3462 #: rc_option_editor.cc:3467 rc_option_editor.cc:3476 rc_option_editor.cc:3480 msgid "Plugins/VST" msgstr "Pluginak/VSTak" #: rc_option_editor.cc:3408 msgid "VST" msgstr "VSTak" #: rc_option_editor.cc:3418 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)" msgstr "Gaitu Mac-VST sostengua (berrabiarazi edo birbilatu behar da)" #: rc_option_editor.cc:3427 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" msgstr "Bilatu VST plugin berriak aplikazioa abiaraztean" #: rc_option_editor.cc:3433 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" "Gaituta badago, VST plugin berriak bilatu eta probatuko dira, eta " "aplikazioa abiarazteko cache-indexatzean gehitu. Desgaitutako pluginak " "aldiz, \"Bilatu\" eskuz sakatzean soilik izango dira eskuragarri" #: rc_option_editor.cc:3439 msgid "Verbose Plugin Scan" msgstr "Plugin-bilatze tematua" #: rc_option_editor.cc:3445 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is added to the " "Log Window." msgstr "" "Gaituta badago, plugin bakoitzaren informazio gehigarria erakutsiko " "da Erregistro leihoan." #: rc_option_editor.cc:3453 msgid "VST Cache:" msgstr "VST Cachea:" #: rc_option_editor.cc:3458 msgid "VST Blacklist:" msgstr "VST zerrenda beltza:" #: rc_option_editor.cc:3465 msgid "Linux VST Path:" msgstr "Linux-VSTen bidea:" #: rc_option_editor.cc:3470 rc_option_editor.cc:3483 msgid "Path:" msgstr "Bidea:" #: rc_option_editor.cc:3479 msgid "Windows VST Path:" msgstr "Windows-VSTen bidea:" #: rc_option_editor.cc:3490 rc_option_editor.cc:3492 rc_option_editor.cc:3503 #: rc_option_editor.cc:3507 rc_option_editor.cc:3512 msgid "Plugins/Audio Unit" msgstr "Pluginak/Audio Unit-ak" #: rc_option_editor.cc:3490 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit-ak" #: rc_option_editor.cc:3499 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start" msgstr "Bilatu AudioUnit plugin berriak aplikazioa abiaraztean" #: rc_option_editor.cc:3505 msgid "" "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application start. " "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' " "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash " "during plugin discovery will disable it." msgstr "" "Gaituta badago, Audio Unit pluginak bilatuko dira aplikazioa " "abiaraztean. Desgaitutako AU pluginak aldiz, \"Bilatu\" eskuz sakatzean " "soilik izango dira eskuragarri. Lehenengo bilaketa arrakastatsua AU auto-" "bilaketa izango da. Plugin-bilaketa bitartean gertatuko edozein akatsek " "desgaitu egingo du." #: rc_option_editor.cc:3510 msgid "AU Cache:" msgstr "AU Cachea:" #: rc_option_editor.cc:3515 msgid "AU Blacklist:" msgstr "Au zerrenda beltza:" #: rc_option_editor.cc:3519 msgid "LV1/LV2" msgstr "LV1/LV2" #: rc_option_editor.cc:3523 msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists" msgstr "Ezkutatu LADSPA (LV1) pluginak izen bereko LV2ak baldin badaude" #: rc_option_editor.cc:3530 msgid "Plugin GUI" msgstr "Pluginen interfazea (GUIa)" #: rc_option_editor.cc:3534 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" msgstr "Ireki automatiko pluginen interfazea plugin berri bat gehitzean" #: rc_option_editor.cc:3543 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default" msgstr "" "Erakutsi pluginen txertatutako bista nahasketa-kanalean modu lehenetsian" #: rc_option_editor.cc:3550 msgid "" "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline " "display mode" msgstr "" "Ez ireki automatikoki pluginen interfazea pluginak txertatutako bista modua " "badu" #: rc_option_editor.cc:3557 msgid "Instrument" msgstr "Instrumentua" #: rc_option_editor.cc:3561 msgid "Ask to replace existing instrument plugin" msgstr "Galdetu jada badagoen instrumentu-plugin bat ordezkatzeko" #: rc_option_editor.cc:3569 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert" msgstr "Konfiguratu interaktiboki instrumentu-pluginak hauek txertatzean" #: rc_option_editor.cc:3575 msgid "" "When enabled show a dialog to select instrument channel configuration " "before adding a multichannel plugin." msgstr "" "Gaituta badago, erakutsi instrumentuaren kanal-konfigurazioa " "hautatzeko leihotxo bat kanal-aniztun plugin bat gehitu aurretik." #: rc_option_editor.cc:3582 msgid "Graphics Acceleration" msgstr "Grafikoen azelerazioa" #: rc_option_editor.cc:3588 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)" msgstr "Desgaitu hardware-grafikoen azelerazioa (berrabiarazi behar da)" #: rc_option_editor.cc:3594 msgid "" "Render large parts of the application user-interface in software, instead of " "using 2D-graphics acceleration.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Errendatu softwarean aplikazioaren erabiltzaile-interfazearen zati handiak " "2D-grafikoen azelerazioa erabili ordez.\n" "Honek eragina izateko %1 berrabiarazi behar da" #: rc_option_editor.cc:3601 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" msgstr "" "Hobetu, ahal bada, grafiko-motelen errendimendua (berrabiarazi behar da)" #: rc_option_editor.cc:3606 msgid "" "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy " "gradients patch\").\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Akastun bideo-driverretan hardware-gradienteen errendatzea desgaitzen du " "(\"akastun gradienteen patcha\"). \n" "Honek eragina izateko %1 berrabiarazi behar da" #: rc_option_editor.cc:3609 msgid "Graphical User Interface" msgstr "Erabiltzailearen interfaze-grafikoa (GUI)" #: rc_option_editor.cc:3614 msgid "Highlight widgets on mouseover" msgstr "Nabarmendu widgetak kurtsorea gainean jartzean" #: rc_option_editor.cc:3622 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Erakutsi argibideak kurtsorea kontrol baten gainean mantentzean" #: rc_option_editor.cc:3629 msgid "Update clocks at TC Frame rate" msgstr "Eguneratu erlojuak DK marko-abiaduran" #: rc_option_editor.cc:3634 msgid "" "When enabled clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n" "\n" "When disabled clock displays are updated only every 100ms." msgstr "" "Gaituta badago, erlojuak denbora-kodeko markoro (fps-ro) eguneratuko " "dira.\n" "\n" "Desgaituta badago, erlojuak soilik 100ms-ro eguneratuko dira." #: rc_option_editor.cc:3642 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "Grabazio-gaitze botoiek dir-dir" #: rc_option_editor.cc:3650 msgid "Blink Alert Indicators" msgstr "Alerta-adierazleek dir-dir" #: rc_option_editor.cc:3660 rc_option_editor.cc:3661 rc_option_editor.cc:3669 #: rc_option_editor.cc:3677 rc_option_editor.cc:3694 rc_option_editor.cc:3696 #: rc_option_editor.cc:3699 rc_option_editor.cc:3708 rc_option_editor.cc:3716 #: rc_option_editor.cc:3724 rc_option_editor.cc:3736 rc_option_editor.cc:3748 #: rc_option_editor.cc:3750 rc_option_editor.cc:3752 rc_option_editor.cc:3760 #: rc_option_editor.cc:3768 rc_option_editor.cc:3770 rc_option_editor.cc:3778 #: rc_option_editor.cc:3787 rc_option_editor.cc:3795 rc_option_editor.cc:3803 msgid "Appearance/Editor" msgstr "Itxura/Editorea" #: rc_option_editor.cc:3664 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "" "Erabili izen-nabarmentze barrak eremuen bistaratzean (berrabiarazi behar da)" #: rc_option_editor.cc:3672 msgid "Region color follows track color" msgstr "Eremuen koloreak pisten kolore berdinekoak dira" #: rc_option_editor.cc:3680 msgid "Show Region Names" msgstr "Erakutsi eremuen izenak" #: rc_option_editor.cc:3687 msgid "Add a visual gap below Audio Regions" msgstr "Gehitu hutsune ikusgai bat audio eremuen azpian" #: rc_option_editor.cc:3696 msgid "Waveforms" msgstr "Uhin-formak" #: rc_option_editor.cc:3702 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Erakutsi uhin-formak eremuetan" #: rc_option_editor.cc:3711 msgid "Show waveforms while recording" msgstr "Erakutsi uhin-formak grabatu bitartean" #: rc_option_editor.cc:3719 msgid "Show waveform clipping" msgstr "Erakutsi uhin-formen klipatzea" #: rc_option_editor.cc:3728 msgid "Waveform scale" msgstr "Uhin-formen eskala" #: rc_option_editor.cc:3733 msgid "linear" msgstr "lineala" #: rc_option_editor.cc:3734 msgid "logarithmic" msgstr "logaritmikoa" #: rc_option_editor.cc:3740 msgid "Waveform shape" msgstr "Uhin-forma" #: rc_option_editor.cc:3745 msgid "traditional" msgstr "tradizionala" #: rc_option_editor.cc:3746 msgid "rectified" msgstr "zuzendua" #: rc_option_editor.cc:3750 msgid "Editor Meters" msgstr "Editoreko neurgailuak" #: rc_option_editor.cc:3755 msgid "Show meters in track headers" msgstr "Erakutsi neurgailuak pisten goiburuetan" #: rc_option_editor.cc:3763 msgid "Limit track header meters to stereo" msgstr "Mugatu pisten goiburuetako neurgailuak estereora" #: rc_option_editor.cc:3768 msgid "MIDI Regions" msgstr "MIDI eremuak" #: rc_option_editor.cc:3773 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Erakutsi lehen MIDI banku/programa 0 gisa" #: rc_option_editor.cc:3781 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions" msgstr "Ez erakutsi SisAdb (MTC, MMC) mezuak MIDI eremuetan" #: rc_option_editor.cc:3790 msgid "Show velocity horizontally inside notes" msgstr "Erakutsi indarra horizontalki noten barruan" #: rc_option_editor.cc:3798 msgid "Use colors to show note velocity" msgstr "Erabili koloreak noten indarra adierazteko" #: rc_option_editor.cc:3816 rc_option_editor.cc:3825 rc_option_editor.cc:3844 #: rc_option_editor.cc:3846 msgid "Appearance/Mixer" msgstr "Itxura/Nahasgailua" #: rc_option_editor.cc:3818 msgid "Mixer Strip" msgstr "Nahasgailuko kanala" #: rc_option_editor.cc:3828 msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default" msgstr "" "Nahasgailuan gehitutako kanal berriak estu ikusiko dira modu lehenetsian" #: rc_option_editor.cc:3835 msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin" msgstr "Mugatu txertatutako-nahasgailu-kanaletako kontrolak plugineko" #: rc_option_editor.cc:3840 msgid "16 parameters" msgstr "16 parametro" #: rc_option_editor.cc:3841 msgid "32 parameters" msgstr "32 parametro" #: rc_option_editor.cc:3848 rc_option_editor.cc:3850 rc_option_editor.cc:3858 #: rc_option_editor.cc:3866 rc_option_editor.cc:3874 rc_option_editor.cc:3883 #: rc_option_editor.cc:3892 rc_option_editor.cc:3900 rc_option_editor.cc:3908 #: rc_option_editor.cc:3915 msgid "Appearance/Toolbar" msgstr "Itxura/Tresna-barra" #: rc_option_editor.cc:3848 msgid "Main Transport Toolbar Items" msgstr "Garraioko elementu nagusiak tresna-barran" #: rc_option_editor.cc:3853 msgid "Display Record/Punch Options" msgstr "Erakutsi grabazio-tartea/grabazioa aukerak" #: rc_option_editor.cc:3861 msgid "Display Monitor Options" msgstr "Erakutsi monitorizazio aukerak" #: rc_option_editor.cc:3869 msgid "Display Latency Compensation Info" msgstr "Erakutsi latentzia-konpentsaziorako informazioa" #: rc_option_editor.cc:3877 msgid "Display Selection Clock" msgstr "Erakutsi hautapen-erlojua" #: rc_option_editor.cc:3886 msgid "Display Secondary Clock" msgstr "Erakutsi erloju sekundarioa" #: rc_option_editor.cc:3895 msgid "Display Navigation Timeline" msgstr "Erakutsi nabigazio-denbora-lerroa" #: rc_option_editor.cc:3903 msgid "Display Master Level Meter" msgstr "Erakutsi Masterraren bolumen-neurgailua" #: rc_option_editor.cc:3910 msgid "Display Action-Buttons" msgstr "Erakutsi ekintza-botoiak" #: rc_option_editor.cc:3920 rc_option_editor.cc:3922 rc_option_editor.cc:3929 #: rc_option_editor.cc:3936 rc_option_editor.cc:3952 rc_option_editor.cc:3962 #: rc_option_editor.cc:3974 msgid "Appearance/Theme" msgstr "Itxura/Gaia" #: rc_option_editor.cc:3920 msgid "Theme" msgstr "Gaia" #: rc_option_editor.cc:3924 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Erakutsi botoi \"lauak\"" #: rc_option_editor.cc:3931 msgid "Draw \"boxy\" buttons" msgstr "Erakutsi \"kutxa itxurako\" botoiak" #: rc_option_editor.cc:3938 msgid "LED meter style" msgstr "LED neurgailu itxura" #: rc_option_editor.cc:3946 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "Uhin-formen kolore-gradientearen sakonera" #: rc_option_editor.cc:3956 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "Denbora-lerroko elementuen gradientearen sakonera" #: rc_option_editor.cc:3967 msgid "Icon Set" msgstr "Ikono-bilduma" #: rc_option_editor.cc:3977 rc_option_editor.cc:3978 rc_option_editor.cc:3979 msgid "Appearance/Colors" msgstr "Itxura/Koloreak" #: rc_option_editor.cc:3977 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: rc_option_editor.cc:3983 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems" msgstr "Leihokatze-sistemetarako hainbat konponbide" #: rc_option_editor.cc:3985 msgid "" "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with " "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n" "\n" "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs " "behave.\n" "\n" "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n" "\t" msgstr "" "Ixteko, minimizatzeko, maximizatzeko eta gainean egoteko arauak aldatu egin " "daitezke sistema eragilearen bertsio bakoitzarekin, eta baita sistema " "eragilean ezarritako hobespenekin ere.\n" "\n" "Hemen %1(r)en leihoek eta elkarrizketek nola jokatzen duten zehazteko " "aukerak alda ditzakezu.\n" "\n" "Doikuntza horiek %1 berrabiarazi ondoren izango dute eragina" #: rc_option_editor.cc:3991 rc_option_editor.cc:4001 rc_option_editor.cc:4012 #: rc_option_editor.cc:4022 rc_option_editor.cc:4034 rc_option_editor.cc:4037 msgid "Appearance/Quirks" msgstr "Itxura/Bitxikeriak" #: rc_option_editor.cc:3995 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop" msgstr "" "Erabili zure leiho-kudeatzaileak/mahaigainak eskainitako ikusgarritasun-" "informazioa" #: rc_option_editor.cc:4000 msgid "" "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try " "changing this setting." msgstr "" "Arazoak badituzu ezkutatutako Editorea eta Nahasgailu leihoen artean " "aldatzen, aldatu ezarpen hau." #: rc_option_editor.cc:4006 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "Leihotxo guztiak benetako leihoak (elkarrizketa-koadroak) dira" #: rc_option_editor.cc:4011 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers." msgstr "" "Markatu leihotxo guztiak \"Elkarrizketa\" gisa, batzuentzat " "\"Erabilgarritasuna\" erabili beharrean.\n" "Honek leiho-kudeatzaile batzuekin lagungarria izan daiteke." #: rc_option_editor.cc:4016 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "Leiho iragankorrek aurreko leihoari jarraitzen diote." #: rc_option_editor.cc:4021 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer." msgstr "" "Leiho iragankorrek aurreko leihoari jarraitzen dio Editore eta Nahasgailu " "artean aldatzean." #: rc_option_editor.cc:4028 msgid "Float detached monitor-section window" msgstr "Azalerarazi banandutako monitorizazio-sekzio-leihoa" #: rc_option_editor.cc:4033 msgid "" "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay " "in front." msgstr "" "Monitorizazio-sekzioa banandutakoan, \"Erabilgarritasun\" gisa markatuko du " "aurrean egon dadin." #: rc_option_editor.cc:4040 msgid "Video Server" msgstr "Bideo-morroia" #: rc_option_editor.cc:4126 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "Zehaztu Linux-VSTentzako bilaketa-bidea" #: rc_option_editor.cc:4135 rc_option_editor.cc:4156 msgid "Re-scan Plugins now?" msgstr "Birbilatu pluginak orain?" #: rc_option_editor.cc:4148 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "Zehaztu Windows-VSTentzako bilaketa-bidea" #: region_editor.cc:88 msgid "audition this region" msgstr "entzun eremu hau" #: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161 msgid "End:" msgstr "Amaiera:" #: region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:175 msgid "Length:" msgstr "Iraupena:" #: region_editor.cc:103 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Sinkronia-puntua (eremuari erlatiboa):" #: region_editor.cc:105 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Sinkronia-puntua (absolutua):" #: region_editor.cc:107 msgid "File start:" msgstr "Fitxategi-hasiera:" #: region_editor.cc:111 msgid "Sources:" msgstr "Iturburuak:" #: region_editor.cc:113 msgid "Source:" msgstr "Iturburua:" #: region_editor.cc:175 msgid "Region '%1'" msgstr "'%1' eremua" #: region_editor.cc:292 msgid "change region start position" msgstr "aldatu eremu-hasieraren kokalekua" #: region_editor.cc:312 msgid "change region end position" msgstr "aldatu eremu-amaieraren kokalekua" #: region_editor.cc:335 msgid "change region length" msgstr "aldatu eremuaren iraupena" #: region_editor.cc:429 region_editor.cc:441 msgid "change region sync point" msgstr "aldatu eremuaren sinkronia-puntua" #: region_layering_order_editor.cc:44 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "EremuGeruzenOrdenEditorea" #: region_layering_order_editor.cc:57 msgid "Region Name" msgstr "Eremuaren izena" #: region_layering_order_editor.cc:74 msgid "Track:" msgstr "Pista:" #: region_layering_order_editor.cc:106 msgid "Choose Top Region" msgstr "Hautatu gaineko eremua" #: region_view.cc:278 msgid "SilenceText" msgstr "IsiltasunTestua" #: region_view.cc:293 region_view.cc:312 msgid "minutes" msgstr "minutuak" #: region_view.cc:296 region_view.cc:315 msgid "msecs" msgstr "milisegundoak" #: region_view.cc:299 region_view.cc:318 msgid "secs" msgstr "segundoak" #: region_view.cc:302 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "isilarazitako segmentu %1" msgstr[1] "isilarazitako %1 segmentu" #: region_view.cc:304 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "motzena = %1 %2" #: region_view.cc:321 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (entzun daiteken segmentu motzena = %1 %2)" #: return_ui.cc:104 msgid "Return " msgstr "Itzuli " #: rhythm_ferret.cc:51 msgid "Percussive Onset" msgstr "Perkusio-ekitea" #: rhythm_ferret.cc:52 msgid "Note Onset" msgstr "Nota-ekitea" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Energy Based" msgstr "Energian oinarritua" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Spectral Difference" msgstr "Espektro-ezberdintasuna" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Frekuentzia altuen edukia" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Complex Domain" msgstr "Afera konplexua" #: rhythm_ferret.cc:61 msgid "Phase Deviation" msgstr "Fase-desbideratzea" #: rhythm_ferret.cc:62 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:63 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler moldatua" #: rhythm_ferret.cc:65 msgid "Spectral Flux" msgstr "Espektro-fluxua" #: rhythm_ferret.cc:71 msgid "Split region" msgstr "Banandu eremua" #: rhythm_ferret.cc:73 msgid "Snap regions" msgstr "Doitu eremuak" #: rhythm_ferret.cc:74 msgid "Conform regions" msgstr "Egokitu eremuak" #: rhythm_ferret.cc:80 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Erritmo-Kuxkuxeroa" #: rhythm_ferret.cc:86 msgid "Analyze" msgstr "Analizatu" #: rhythm_ferret.cc:125 msgid "Detection function" msgstr "Hautemate-funtzioa" #: rhythm_ferret.cc:129 msgid "Trigger gap (postproc)" msgstr "Sortu tartea (prozed. oste)" #: rhythm_ferret.cc:134 msgid "Peak threshold" msgstr "Gailur-atalasea" #: rhythm_ferret.cc:138 msgid "Silence threshold" msgstr "Isiltasun-atalasea" #: rhythm_ferret.cc:144 msgid "Min Inter-Onset Time" msgstr "Ekite-tarte laburrena" #: rhythm_ferret.cc:151 msgid "Sensitivity" msgstr "Sentikortasuna" #: rhythm_ferret.cc:155 msgid "Cut Pos Threshold" msgstr "Mozte kok. atalasea" #: rhythm_ferret.cc:160 msgid "Operation" msgstr "Ekintza" #: rhythm_ferret.cc:397 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "banandu eremuak (erritmo Kuxkuxeroa)" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Track/bus Group" msgstr "Pista/Bus taldea" #: route_group_dialog.cc:49 msgid "Relative" msgstr "Erlatiboa" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Muting" msgstr "Mututzea" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Record enable" msgstr "Grabatzeko-gaituta" #: route_group_dialog.cc:54 msgid "Active state" msgstr "Egoera aktiboa" #: route_group_dialog.cc:60 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "TaldeBideratzeLeihoa" #: route_group_dialog.cc:101 msgid "Sharing" msgstr "Partekatzea" #: route_group_dialog.cc:191 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "Talde-izen hau jada badago. Erabili beste izen bat." #: route_params_ui.cc:87 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Pistak/Busak" #: route_params_ui.cc:106 msgid "Inputs" msgstr "Sarrerak" #: route_params_ui.cc:107 msgid "Outputs" msgstr "Irteerak" #: route_params_ui.cc:108 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Pluginak, intsertoak eta bidalketak" #: route_params_ui.cc:198 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "ez da aurkitu berrizendatutako bideratzearentzat elementu-zerrenda!" #: route_params_ui.cc:438 msgid "NO TRACK" msgstr "PISTARIK EZ" #: route_params_ui.cc:462 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Gehitu pista edo busa" #: route_params_ui.cc:574 route_params_ui.cc:575 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Ez da pista edo busik hautatu" #: route_time_axis.cc:115 msgid "RTAV|G" msgstr "T" #: route_time_axis.cc:116 msgid "RTAV|P" msgstr "P" #: route_time_axis.cc:117 vca_time_axis.cc:76 msgid "RTAV|A" msgstr "A" #: route_time_axis.cc:201 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Grabatu (eskuin-klika pausoz pausoko ediziorako)" #: route_time_axis.cc:204 msgid "Record" msgstr "Grabatu" #: route_time_axis.cc:275 msgid "Route Group" msgstr "Bideratze taldea" #: route_time_axis.cc:285 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI kontrolagailuak eta automatizazioa" #: route_time_axis.cc:548 vca_time_axis.cc:483 msgid "Show All Automation" msgstr "Erakutsi automatizazio guztiak" #: route_time_axis.cc:551 vca_time_axis.cc:486 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Erakutsi existitzen den automatizazioa" #: route_time_axis.cc:554 vca_time_axis.cc:489 msgid "Hide All Automation" msgstr "Ezkutatu automatizazio guztiak" #: route_time_axis.cc:565 msgid "Processor automation" msgstr "Prozesadoreen automatizazioa" #: route_time_axis.cc:572 vca_time_axis.cc:493 msgid "Fader" msgstr "Fader" #: route_time_axis.cc:599 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: route_time_axis.cc:689 msgid "Overlaid" msgstr "Gainjarrita" #: route_time_axis.cc:699 msgid "Stacked" msgstr "Pilatuta" #: route_time_axis.cc:711 msgid "Layers" msgstr "Geruzak" #: route_time_axis.cc:775 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automatikoa (S/I konexioetan oinarrituta)" #: route_time_axis.cc:784 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Oraingoa: badagoen materiala)" #: route_time_axis.cc:787 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Oraingoa: hartze-denbora)" #: route_time_axis.cc:795 msgid "Align With Existing Material" msgstr "Lerrokatu badagoen materialarekin" #: route_time_axis.cc:800 msgid "Align With Capture Time" msgstr "Lerrokatu hartze-denborarekin" #: route_time_axis.cc:805 msgid "Alignment" msgstr "Lerrokatzea" #: route_time_axis.cc:815 route_time_axis.cc:1708 msgid "Playlist" msgstr "Erreprod.-zerrenda" #: route_time_axis.cc:1086 msgid "Rename Playlist" msgstr "Berrizendatu erreprod.-zerrenda" #: route_time_axis.cc:1087 msgid "New name for playlist:" msgstr "Erreprod.-zerrendarentzat izen berria:" #: route_time_axis.cc:1099 route_time_axis.cc:1195 msgid "Given playlist name is not unique." msgstr "Erreprod.-zerrenda izen hau jada badago." #: route_time_axis.cc:1177 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Erreprod.-zerrendaren kopia berria" #: route_time_axis.cc:1178 msgid "Name for playlist copy:" msgstr "Izena erreprod.-zerrendaren kopiarentzat:" #: route_time_axis.cc:1180 msgid "New Playlist" msgstr "Erreprod.-zerrenda berria" #: route_time_axis.cc:1181 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Izena erreprod.-zerrenda berriarentzat:" #: route_time_axis.cc:1371 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2" msgstr "\"%1\" izena %2-(r)entzat gordeta dago" #: route_time_axis.cc:1597 msgid "New Copy..." msgstr "Kopia berria..." #: route_time_axis.cc:1601 msgid "New Take" msgstr "Hartze berria" #: route_time_axis.cc:1602 msgid "Copy Take" msgstr "Bikoiztu hartzea" #: route_time_axis.cc:1607 msgid "Clear Current" msgstr "Ezabatu oraingoa" #: route_time_axis.cc:1610 msgid "Select from All..." msgstr "Hautatu guztietatik..." #: route_time_axis.cc:1698 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Hartzea: %1.%2" #: route_time_axis.cc:1996 selection.cc:935 selection.cc:989 msgid "programming error: " msgstr "programazio-errorea: " #: route_time_axis.cc:2424 msgid "Underlays" msgstr "Azpigeruzak" #: route_time_axis.cc:2427 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Ezabatu \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2477 route_time_axis.cc:2514 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "" "programazio-errorea: azpigeruzen erreferentzia erakusle-pareak ez dira " "koherenteak!" #: route_time_axis.cc:2541 vca_master_strip.cc:218 vca_time_axis.cc:274 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Fader Ondorengo Entzutea (AFL) soloa" #: route_time_axis.cc:2545 vca_master_strip.cc:222 vca_time_axis.cc:278 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Fader Aurreko Entzutea (PFL)" #: route_ui.cc:191 msgid "Mute this track" msgstr "Mututu pista hau" #: route_ui.cc:195 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Mututu beste (solo gabeko) pistak" #: route_ui.cc:201 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Gaitu grabazioa pista honetan" #: route_ui.cc:214 msgid "Monitor input" msgstr "Monitorizatu sarrera" #: route_ui.cc:220 msgid "Monitor playback" msgstr "Monitorizatu erreprodukzioa" #: route_ui.cc:943 msgid "Rec-Safe" msgstr "Grabatzeaz seguru" #: route_ui.cc:948 msgid "Step Entry" msgstr "Pusoz pausoko sarrera" #: route_ui.cc:1047 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Esleitu pista guztiak (prefader)" #: route_ui.cc:1051 msgid "Assign all tracks and busses (prefader)" msgstr "Esleitu pista eta bus guztiak (prefader)" #: route_ui.cc:1055 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Esleitu pista guztiak (postfader)" #: route_ui.cc:1059 msgid "Assign all tracks and busses (postfader)" msgstr "Esleitu pista eta bus guztiak (postfader)" #: route_ui.cc:1067 msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)" msgstr "Esleitu hautatutako pistak eta busak (prefader)" #: route_ui.cc:1070 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Esleitu hautatutako pistak (postfader)" #: route_ui.cc:1074 msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)" msgstr "Esleitu hautatutako pistak eta busak (postfader)" #: route_ui.cc:1419 msgid "Solo Isolate" msgstr "Solo isolatua" #: route_ui.cc:1426 msgid "Solo Safe" msgstr "Solotik seguru" #: route_ui.cc:1444 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "Fader aurreko bidalketak" #: route_ui.cc:1450 msgid "Post Fader Sends" msgstr "Fader ondorengo bidalketak" #: route_ui.cc:1456 msgid "Control Outs" msgstr "Kontrol-irteerak" #: route_ui.cc:1462 msgid "Main Outs" msgstr "Irteera nagusiak" #: route_ui.cc:1691 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Ez da gomendatzen bi puntuak (':') erabiltzea pista eta busen izenetan.\n" "Izen berri hau erabili nahi duzu?" #: route_ui.cc:1695 msgid "Use the new name" msgstr "Erabili izen berria" #: route_ui.cc:1696 msgid "Re-edit the name" msgstr "Berreditatu izena" #: route_ui.cc:1709 msgid "Rename Track" msgstr "Berrizendatu pista" #: route_ui.cc:1711 msgid "Rename Bus" msgstr "Berrizendatu busa" #: route_ui.cc:1771 msgid ": comment editor" msgstr ": iruzkin editorea" #: route_ui.cc:1953 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Ezin da sortu %1 bideratze-txantiloien direktorioa" #: route_ui.cc:2053 msgid "" "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to " "show menu." msgstr "" "Egin ezker-klika pista honetako %1 kanalaren polaritatea alderantzikatzeko. " "Egin eskuin-klika menua erakusteko." #: route_ui.cc:2055 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity" msgstr "Egin klik polaritatea alderantzikatzeko kanalen menua bistaratzeko" #: route_ui.cc:2331 msgid "" "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's " "number of audio outputs (%2). Cannot fan out." msgstr "" "Pluginaren audio-irteeren kopurua (%1) ez dator bat pistaren audio-irteeren " "kopuruarekin (%2). Ezin da erakutsi." #: route_ui.cc:2349 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out." msgstr "Instrumentuak irteera-bus bakarra du. Ez dago zer erakutsi." #: save_as_dialog.cc:36 msgid "Switch to newly-saved version" msgstr "Aldatu gordetako azken bertsiora" #: save_as_dialog.cc:37 msgid "Copy media to new session" msgstr "Kopiatu multimedia saio berrira" #: save_as_dialog.cc:38 msgid "Copy external media into new session" msgstr "Kopiatu kanpoko multimedia saio berrian" #: save_as_dialog.cc:39 msgid "Newly-saved session should be empty" msgstr "Gorde berri den saioak hutsik egon behar du" #: save_as_dialog.cc:50 msgid "Save as session name" msgstr "Gorde saio-izen gisa" #: save_as_dialog.cc:57 msgid "Parent directory/folder" msgstr "Direktorio/Karpeta nagusia" #: save_template_dialog.cc:35 msgid "Save as template" msgstr "Gorde txantiloi gisa" #: save_template_dialog.cc:44 msgid "Template name:" msgstr "Txantiloiaren izena:" #: save_template_dialog.cc:48 msgid "Description:" msgstr "Deskripzioa:" #: search_path_option.cc:42 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Hautatu karpeta bertan multimedia bilatzeko" #: search_path_option.cc:52 msgid "Click to add a new location" msgstr "Egin klik kokaleku berria gehitzeko" #: search_path_option.cc:59 msgid "the session folder" msgstr "saioaren karpeta" #: script_selector.cc:177 msgid "Select Script to unload" msgstr "Hautatu deskargatzeko scripta" #: script_selector.cc:218 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: script_selector.cc:225 msgid "Instance Parameters" msgstr "Instantzia-parametroak" #: send_ui.cc:128 msgid "Send " msgstr "Bidali " #: session_archive_dialog.cc:35 msgid "Zip/Archive Current Session" msgstr "Konprimatu/Artxibatu oraingo saioa" #: session_archive_dialog.cc:37 msgid "Exclude unused audio sources" msgstr "Baztertu erabiltzen ez diren audio-iturburuak" #: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49 #: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193 msgid "FLAC 16bit" msgstr "FLAC 16bit" #: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182 #: session_archive_dialog.cc:196 msgid "FLAC 24bit" msgstr "FLAC 24bit" #: session_archive_dialog.cc:63 msgid "Archive Name:" msgstr "Artxiboaren izena:" #: session_archive_dialog.cc:74 msgid "Target directory/folder:" msgstr "Helburuko direktorioa/karpeta:" #: session_archive_dialog.cc:80 msgid "Audio Compression:" msgstr "Audio-konpresioa:" #: session_archive_dialog.cc:86 msgid "Archive Compression:" msgstr "Artxibo-konpresioa:" #: session_archive_dialog.cc:96 msgid "" "Note: This archives only the current session state, snapshots are not " "included." msgstr "" "Oharra: honek oraingo saioaren egoera besterik ez du artxibatuko; saio-" "argazkiak ez dira sartuko." #: session_archive_dialog.cc:239 msgid "Archiving Session" msgstr "Saioa artxibatzen" #: session_archive_dialog.cc:243 msgid "Encoding Audio" msgstr "Audioa kodetzen" #: session_dialog.cc:80 msgid "Session Setup" msgstr "Saioaren konfigurazioa" #: session_dialog.cc:152 session_dialog.cc:439 msgid "Recent Sessions" msgstr "Azkenaldiko saioak" #: session_dialog.cc:348 msgid "Sample Rate" msgstr "Lagin-tasa" #: session_dialog.cc:352 msgid "File Resolution" msgstr "Fitxategiaren bereizmena" #: session_dialog.cc:354 msgid "Last Modified" msgstr "Azkenengoz aldatuta" #: session_dialog.cc:380 msgid "New Session" msgstr "Saio berria" #: session_dialog.cc:421 msgid "Check the website for more..." msgstr "Egiaztatu webgunea gehiagorako…" #: session_dialog.cc:424 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Egin klik programaren webgunea zure nabigatzailean irekitzeko" #: session_dialog.cc:446 msgid "Select session file" msgstr "Hautatu saio-fitxategia" #: session_dialog.cc:465 msgid "Other Sessions" msgstr "Beste saioak" #: session_dialog.cc:472 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins" msgstr "Modu segurua: desgaitu plugin guztiak" #: session_dialog.cc:502 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: session_dialog.cc:544 msgid "Untitled-%1" msgstr "Izengabea-%1" #: session_dialog.cc:598 msgid "Empty Template" msgstr "Txantiloi hutsa" #: session_dialog.cc:600 msgid "" "An empty session with factory default settings.\n" "\n" "Select this option if you are importing files to mix." msgstr "" "Saio hutsa jatorrizko ezarpenekin.\n" "\n" "Hautatu aukera hau fitxategiak nahasteko inportatzen ari bazara." #: session_dialog.cc:618 msgid "Session name:" msgstr "Saio-izena:" #: session_dialog.cc:631 msgid "Create session folder in:" msgstr "Sortu saio-karpeta hemen:" #: session_dialog.cc:654 msgid "Select folder for session" msgstr "Hautatu saiorako karpeta" #: session_dialog.cc:689 msgid "Template" msgstr "Txantiloia" #: session_dialog.cc:841 session_dialog.cc:899 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit aldakorra" #: session_dialog.cc:844 session_dialog.cc:902 msgid "24-bit" msgstr "24-bit" #: session_dialog.cc:847 session_dialog.cc:905 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: session_dialog.cc:858 session_dialog.cc:917 msgid "Last modified with: %1" msgstr "Azkenengoz aldatuta honekin: %1" #: session_dialog.cc:1052 msgid "Remove session from recent list" msgstr "Kendu saioa aken elementuen zerrendatik" #: session_import_dialog.cc:81 msgid "Elements" msgstr "Elementuak" #: session_import_dialog.cc:120 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Ezin da XML kargatu %1-(e)tik" #: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Elementu batzuek erroreak zituzten. Ikusi erregistroa xehetasun gehiagorako" #: session_import_dialog.cc:173 msgid "Import from session" msgstr "Inportatu saiotik" #: session_import_dialog.cc:237 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Honek mota honetako elementu guztiak hautatuko ditu!" #: session_metadata_dialog.cc:332 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "EAN egiaztatzearen digitua ondo" #: session_metadata_dialog.cc:336 msgid "EAN Check digit error" msgstr "EAN egiaztatzearen digitu errorea" #: session_metadata_dialog.cc:336 msgid "expected" msgstr "aurreikusita" #: session_metadata_dialog.cc:341 msgid "EAN Length error" msgstr "EAN luzaeraren errorea" #: session_metadata_dialog.cc:470 msgid "Field" msgstr "Eremua" #: session_metadata_dialog.cc:474 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Balioak (uneko balioa goian)" #: session_metadata_dialog.cc:689 msgid "User" msgstr "Erabiltzailea" #: session_metadata_dialog.cc:697 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: session_metadata_dialog.cc:700 msgid "Web" msgstr "Webgunea" #: session_metadata_dialog.cc:703 msgid "Organization" msgstr "Erakundea" #: session_metadata_dialog.cc:706 msgid "Country" msgstr "Herrialdea" #: session_metadata_dialog.cc:734 msgid "Title" msgstr "Izenburua" #: session_metadata_dialog.cc:737 msgid "Track Number" msgstr "Pistaren zenbakia" #: session_metadata_dialog.cc:740 msgid "Subtitle" msgstr "Azpititulua" #: session_metadata_dialog.cc:743 msgid "Grouping" msgstr "Taldekatzea" #: session_metadata_dialog.cc:746 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: session_metadata_dialog.cc:749 msgid "Genre" msgstr "Generoa" #: session_metadata_dialog.cc:752 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: session_metadata_dialog.cc:755 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768 msgid "Album" msgstr "Albuma" #: session_metadata_dialog.cc:771 msgid "Year" msgstr "Urtea" #: session_metadata_dialog.cc:774 msgid "Album Artist" msgstr "Albumaren artista" #: session_metadata_dialog.cc:777 msgid "Total Tracks" msgstr "Pistak guztira" #: session_metadata_dialog.cc:780 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Diskoaren azpititulua" #: session_metadata_dialog.cc:783 msgid "Disc Number" msgstr "Diskoaren zenbakia" #: session_metadata_dialog.cc:786 msgid "Total Discs" msgstr "Diskoak guztira" #: session_metadata_dialog.cc:789 msgid "Compilation" msgstr "Bilduma" #: session_metadata_dialog.cc:792 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:795 msgid "EAN barcode" msgstr "EAN barra-kodea" #: session_metadata_dialog.cc:808 msgid "People" msgstr "Jendea" #: session_metadata_dialog.cc:813 msgid "Lyricist" msgstr "Hitzen sortzailea" #: session_metadata_dialog.cc:816 msgid "Composer" msgstr "Konpositorea" #: session_metadata_dialog.cc:819 msgid "Conductor" msgstr "Zuzendaria" #: session_metadata_dialog.cc:822 msgid "Remixer" msgstr "Birnahaste-teknikoa" #: session_metadata_dialog.cc:825 msgid "Arranger" msgstr "Moldatzailea" #: session_metadata_dialog.cc:828 msgid "Engineer" msgstr "Ingeniaria" #: session_metadata_dialog.cc:831 msgid "Producer" msgstr "Ekoizlea" #: session_metadata_dialog.cc:834 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ nahaste-teknikoa" #: session_metadata_dialog.cc:837 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Nahaste-teknikoa" #: session_metadata_dialog.cc:845 msgid "School" msgstr "Eskola" #: session_metadata_dialog.cc:850 msgid "Instructor" msgstr "Irakaslea" #: session_metadata_dialog.cc:853 msgid "Course" msgstr "Kurtsoa" #: session_metadata_dialog.cc:861 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Editatu saioaren metadatuak" #: session_metadata_dialog.cc:892 msgid "Import session metadata" msgstr "Inportatu saioaren metadatuak" #: session_metadata_dialog.cc:913 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Aukeratu metadatuak inportatzeko saioa" #: session_metadata_dialog.cc:952 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Saio-fitxategi hau ezin izan da irakurri!" #: session_metadata_dialog.cc:962 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Saio-fitxategiak metadaturik ez zuen! Agian hau saio-formatu zaharra izan " "daiteke?" #: session_metadata_dialog.cc:981 msgid "Import all from:" msgstr "Inportatu guztiak hemendik:" #: session_option_editor.cc:37 msgid "Session Properties" msgstr "Saioaren propietateak" #: session_option_editor.cc:46 msgid "Timecode Settings" msgstr "Denbora-kodearen ezarpenak" #: session_option_editor.cc:50 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Denbora-kodearen fps-ak" #: session_option_editor.cc:55 msgid "23.976" msgstr "23.976" #: session_option_editor.cc:56 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:57 msgid "24.975" msgstr "24.975" #: session_option_editor.cc:58 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:59 msgid "29.97" msgstr "29.97" #: session_option_editor.cc:60 msgid "29.97 drop" msgstr "29.97 drop" #: session_option_editor.cc:61 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:62 msgid "30 drop" msgstr "30 drop" #: session_option_editor.cc:63 msgid "59.94" msgstr "59.94" #: session_option_editor.cc:64 msgid "60" msgstr "60" # Tirante / zabalgarri ??? #: session_option_editor.cc:70 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Igoera / jaitsiera" #: session_option_editor.cc:75 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:76 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:77 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:78 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:80 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:81 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:82 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:83 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:86 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Kanpoko denbora-kodearen desplazamenduak" #: session_option_editor.cc:90 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Morroiaren denbora-kodearen desplazamendua" #: session_option_editor.cc:97 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "" "Zehaztutako desplazamendua jasotako denbora-kodera gehituko da (MTC edo LTC)." #: session_option_editor.cc:103 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Denbora-kodearen sorgailuaren desplazamendua" #: session_option_editor.cc:110 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Zehaztu sortutako denbora-kodera gehituta dagoen desplazamendua (oraingoz " "LTC soilik)." #: session_option_editor.cc:114 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "JACK Garraio-/Denbora-ezarpenak" #: session_option_editor.cc:118 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 da JACKentzako denbora-masterra (Konpas|Pultsu|Azpipultsuak eta bestelako " "informazioa JACKi ematen dio)" #: session_option_editor.cc:125 msgid "A/V Synchronization" msgstr "A/V sinkronizazioa" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Erabili bideo-fitxategiaren FPS-ak denbora-kodearen balioaren ordez, denbora-" "lerro eta bideo-monitorean." #: session_option_editor.cc:135 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" "Aplikatu igoera/jaitsiera bideoaren denbora-lerro eta monitoreari (JACK-sync " "erabili ezean)." #: session_option_editor.cc:144 msgid "Audio Fades" msgstr "Audio-lausotzeak" #: session_option_editor.cc:148 msgid "Declick when transport starts and stops" msgstr "Desklikatu garraioa hasi eta bukatzen denean" #: session_option_editor.cc:155 msgid "Declick when monitor state changes" msgstr "Desklikatu monitore-egoera aldatzen denean" #: session_option_editor.cc:162 msgid "Region fades active" msgstr "Eremu-lausotzeak aktibo" #: session_option_editor.cc:169 msgid "Region fades visible" msgstr "Eremu-lausotzeak ikusgai" #: session_option_editor.cc:180 msgid "Sample format" msgstr "Lagin-formatua" #: session_option_editor.cc:190 msgid "File type" msgstr "Fitxategi mota" #: session_option_editor.cc:195 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)" msgstr "Broadcast WAVE (4GB gehienezko tamaina)" #: session_option_editor.cc:197 msgid "Broadcast RF64" msgstr "Broadcast RF64" #: session_option_editor.cc:199 msgid "WAVE (4GB size limit)" msgstr "WAVE (4GB gehienezko tamaina)" #: session_option_editor.cc:200 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:204 msgid "RF64 (WAV compatible)" msgstr "RF64 (WAVekin bateragarri)" #: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216 #: session_option_editor.cc:223 msgid "Files|Locations" msgstr "Kokalekuak" #: session_option_editor.cc:210 msgid "File Locations" msgstr "Fitxategien kokalekuak" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Bilatu audio-fitxategiak hemen:" #: session_option_editor.cc:218 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Bilatu MIDI fitxategiak hemen:" #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260 msgid "Filenames" msgstr "Fitxategi-izenak" #: session_option_editor.cc:227 msgid "File Naming" msgstr "Fitxategien izendatzea" #: session_option_editor.cc:233 msgid "Prefix Track number" msgstr "Aurrizkiaren pistaren zenbakia" #: session_option_editor.cc:238 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "" "Uneko pistaren zenbakia gehitzen du grabatutako fitxategi-izenaren hasieran." #: session_option_editor.cc:243 msgid "Prefix Take Name" msgstr "Jarri aurrizkia hartze-izenari" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "" "Hartzearen izena gehitzen du grabatutako fitxategiaren izenaren hasieran." # “take” izenondoa ala aditza? #: session_option_editor.cc:253 msgid "Take Name" msgstr "Hartzearen izena" #: session_option_editor.cc:267 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Pistaren sarrera-monitorizazioak automatikoki garraioaren egoerari " "jarraitzen dio (“audio-sarrera”)" #: session_option_editor.cc:274 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Erabili monitore-eremua saio honetan" #: session_option_editor.cc:281 session_option_editor.cc:283 #: session_option_editor.cc:290 session_option_editor.cc:297 #: session_option_editor.cc:304 session_option_editor.cc:306 #: session_option_editor.cc:313 session_option_editor.cc:320 #: session_option_editor.cc:327 session_option_editor.cc:334 #: session_option_editor.cc:336 session_option_editor.cc:343 msgid "Meterbridge" msgstr "Neurgailu-leihoa" #: session_option_editor.cc:281 msgid "Route Display" msgstr "Bideratze-bistaratzea" #: session_option_editor.cc:285 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "Erakutsi midi-pistak" #: session_option_editor.cc:292 msgid "Show Busses" msgstr "Erakutsi busak" #: session_option_editor.cc:299 msgid "Include Master Bus" msgstr "Gehitu master busa" #: session_option_editor.cc:304 msgid "Button Area" msgstr "Botoien eremua" #: session_option_editor.cc:308 msgid "Rec-enable Button" msgstr "Grabatzeko-gaitu botoia" #: session_option_editor.cc:315 msgid "Mute Button" msgstr "Mututu-botoia" #: session_option_editor.cc:322 msgid "Solo Button" msgstr "Solo-botoia" #: session_option_editor.cc:329 msgid "Monitor Buttons" msgstr "Monitorizazio-botoiak" #: session_option_editor.cc:334 msgid "Name Labels" msgstr "Izenaren etiketak" #: session_option_editor.cc:338 msgid "Track Name" msgstr "Pistaren izena" #: session_option_editor.cc:347 session_option_editor.cc:349 #: session_option_editor.cc:370 session_option_editor.cc:372 #: session_option_editor.cc:374 session_option_editor.cc:381 #: session_option_editor.cc:388 session_option_editor.cc:390 #: session_option_editor.cc:397 session_option_editor.cc:401 msgid "Misc" msgstr "Bestelakoak" #: session_option_editor.cc:351 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "MIDI eremuen kopiak independenteak dira" #: session_option_editor.cc:358 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Gainjarritako notak kudeatzeko gidalerroak\n" "MIDI kanal berean" #: session_option_editor.cc:363 msgid "never allow them" msgstr "ez baimendu inoiz" #: session_option_editor.cc:364 msgid "don't do anything in particular" msgstr "ez egin ezer zehazki" #: session_option_editor.cc:365 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "ordeztu gainjarrita dagoen edozein nota" #: session_option_editor.cc:366 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "laburtu gainjarrita dagoen nota" #: session_option_editor.cc:367 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "laburtu gainjarrita dagoen nota berria" #: session_option_editor.cc:368 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "ordeztu gainjarritako bi notak nota bakar batekin" #: session_option_editor.cc:376 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Itsatsi marka berriak konpas eta pultsuetara" #: session_option_editor.cc:383 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Itsatsi eremu berriak konpas eta pultsuetara" #: session_option_editor.cc:392 msgid "Always count-in when recording" msgstr "Egin beti atzera-kontua grabatzerakoan" #: session_option_editor.cc:397 msgid "Defaults" msgstr "Lehenetsitakoak" #: session_option_editor.cc:399 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "Erabili ezarpen hauek lehenespen gisa" #: session_option_editor.cc:429 session_option_editor.cc:437 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit osoa" #: session_option_editor.cc:430 session_option_editor.cc:438 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit osoa" #: session_option_editor.cc:436 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit aldakorra" #: sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:1845 msgid "by track number" msgstr "pistaren zenbakiaren arabera" #: sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:1846 msgid "by track name" msgstr "pistaren izenaren arabera" #: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1847 msgid "by instrument name" msgstr "instrumentuaren izenaren arabera" #: sfdb_ui.cc:114 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1" msgstr "programazio-errorea: midi pista-izenaren %1 iturburu-kate ezezaguna" #: sfdb_ui.cc:122 sfdb_ui.cc:140 sfdb_ui.cc:147 msgid "as new tracks" msgstr "pista berri gisa" #: sfdb_ui.cc:124 sfdb_ui.cc:142 msgid "to selected tracks" msgstr "hautatutako pistetara" #: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144 msgid "to source list" msgstr "iturburu-zerrendara" #: sfdb_ui.cc:130 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "programazio-errorea: inportazio-motaren %1 kate ezezaguna" #: sfdb_ui.cc:155 msgid "Auto-play" msgstr "Auto-erreproduzitzea" #: sfdb_ui.cc:165 sfdb_ui.cc:388 msgid "Sound File Information" msgstr "Soinu-fitxategiaren informazioa" #: sfdb_ui.cc:177 msgid "Timestamp:" msgstr "Denbora-zigilua:" #: sfdb_ui.cc:185 msgid "Tempo Map:" msgstr "Tempo-mapa:" #: sfdb_ui.cc:222 sfdb_ui.cc:738 msgid "Tags:" msgstr "Etiketak:" #: sfdb_ui.cc:334 msgid "Midi File Information" msgstr "Midi fitxategiaren informazioa" #: sfdb_ui.cc:347 msgid "(Tracks)" msgstr "(Pistak)" #: sfdb_ui.cc:355 sfdb_ui.cc:374 msgid "No tempo data" msgstr "Tempo daturik ez" #: sfdb_ui.cc:360 msgid "%1/%2 ♩ = %3" msgstr "%1/%2 ♩ = %3" #: sfdb_ui.cc:367 msgid "map with %1 sections" msgstr "%1 sekzio dituen mapa" #: sfdb_ui.cc:610 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "AudioFitxategiKutxa: Ezin izan da katea sinbolo bihurtu: " #: sfdb_ui.cc:660 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Audio- eta MIDI fitxategiak" #: sfdb_ui.cc:663 msgid "Audio files" msgstr "Audio-fitxategiak" #: sfdb_ui.cc:666 msgid "MIDI files" msgstr "MIDI fitxategiak" #: sfdb_ui.cc:669 add_video_dialog.cc:129 msgid "All files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: sfdb_ui.cc:688 add_video_dialog.cc:255 msgid "Browse Files" msgstr "Arakatu fitxategiak" #: sfdb_ui.cc:717 msgid "Paths" msgstr "Bideak" #: sfdb_ui.cc:726 msgid "Search Tags" msgstr "Bilatu etiketak" #: sfdb_ui.cc:743 msgid "Sort:" msgstr "Antolatu:" #: sfdb_ui.cc:751 msgid "Longest" msgstr "Luzeenak" #: sfdb_ui.cc:752 msgid "Shortest" msgstr "Motzenak" #: sfdb_ui.cc:753 msgid "Newest" msgstr "Berrienak" #: sfdb_ui.cc:754 msgid "Oldest" msgstr "Zaharrenak" #: sfdb_ui.cc:755 msgid "Most downloaded" msgstr "Gehien deskargatutakoak" #: sfdb_ui.cc:756 msgid "Least downloaded" msgstr "Gutxien deskargatutakoak" #: sfdb_ui.cc:757 msgid "Highest rated" msgstr "Balorazio onenekoak" #: sfdb_ui.cc:758 msgid "Lowest rated" msgstr "Balorazio okerrenekoak" #: sfdb_ui.cc:763 msgid "More" msgstr "Gehiago" #: sfdb_ui.cc:767 msgid "Similar" msgstr "Antzekoa" #: sfdb_ui.cc:779 msgid "ID" msgstr "IDa" #: sfdb_ui.cc:780 add_video_dialog.cc:88 msgid "Filename" msgstr "Fitxategi-izena" #: sfdb_ui.cc:782 time_fx_dialog.cc:157 msgid "Duration" msgstr "Iraupena" #: sfdb_ui.cc:783 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: sfdb_ui.cc:784 msgid "Samplerate" msgstr "Lagin-tasa" #: sfdb_ui.cc:785 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #: sfdb_ui.cc:803 msgid "Search Freesound" msgstr "Bilatu Freesound-en" #: sfdb_ui.cc:818 msgid "Press to import selected files" msgstr "Sakatu hautatutako fitxategiak inportatzeko" #: sfdb_ui.cc:1036 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "AudioFitxategiNabigatzailea: Ezin izan da katea sinbolo bihurtu: " #: sfdb_ui.cc:1236 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "Orrialde %1 gehiago 100 emaitza erabilgarrietatik" msgstr[1] "%1 orrialde gehiago 100 emaitza erabilgarrietatik" #: sfdb_ui.cc:1241 msgid "No more results available" msgstr "Ez dago emaitza gehiagorik" #: sfdb_ui.cc:1305 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1307 msgid "kB" msgstr "kB" #: sfdb_ui.cc:1309 sfdb_ui.cc:1311 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1313 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1537 sfdb_ui.cc:1852 sfdb_ui.cc:1888 sfdb_ui.cc:1906 msgid "one track per file" msgstr "pista bakarra fitxategiko" #: sfdb_ui.cc:1540 sfdb_ui.cc:1889 sfdb_ui.cc:1907 msgid "one track per channel" msgstr "pista bakarra kanaleko" #: sfdb_ui.cc:1547 sfdb_ui.cc:1891 sfdb_ui.cc:1908 msgid "sequence files" msgstr "sekuentziatu fitxategiak" #: sfdb_ui.cc:1549 sfdb_ui.cc:1896 msgid "all files in one track" msgstr "fitxategi guztiak pista batean" #: sfdb_ui.cc:1550 sfdb_ui.cc:1890 msgid "merge files" msgstr "elkartu fitxategiak" #: sfdb_ui.cc:1556 sfdb_ui.cc:1893 msgid "one region per file" msgstr "eremu bakarra fitxategiko" #: sfdb_ui.cc:1559 sfdb_ui.cc:1894 msgid "one region per channel" msgstr "eremu bakarra kanaleko" #: sfdb_ui.cc:1564 sfdb_ui.cc:1895 sfdb_ui.cc:1909 msgid "all files in one region" msgstr "fitxategi guztiak eremu bakarrean" #: sfdb_ui.cc:1631 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "%1-(e)k ezin du hautatutako fitxategi bat\n" "edo gehiago erabili" #: sfdb_ui.cc:1777 msgid "Copy files to session" msgstr "Kopiatu fitxategiak saiora" #: sfdb_ui.cc:1778 msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)" msgstr "Erabili MIDI tempo-mapa (definituta badago)" #: sfdb_ui.cc:1793 sfdb_ui.cc:1948 msgid "file timestamp" msgstr "fitxategiaren denbora-zigilua" #: sfdb_ui.cc:1794 sfdb_ui.cc:1950 msgid "edit point" msgstr "edizio-puntua" #: sfdb_ui.cc:1795 sfdb_ui.cc:1952 msgid "playhead" msgstr "denbora-barra" #: sfdb_ui.cc:1796 msgid "session start" msgstr "saio-hasiera" #: sfdb_ui.cc:1805 msgid "Add files ..." msgstr "Gehitu fitxategiak ..." #: sfdb_ui.cc:1810 msgid "Insert at" msgstr "Txertatu hemen:" #: sfdb_ui.cc:1815 msgid "Mapping" msgstr "Esleipena" #: sfdb_ui.cc:1820 msgid "Conversion quality" msgstr "Konbertsio-kalitatea" #: sfdb_ui.cc:1825 msgid "MIDI Track Names" msgstr "MIDI pista-izenak" #: sfdb_ui.cc:1832 msgid "Instrument" msgstr "Instrumentua" #: sfdb_ui.cc:1858 sfdb_ui.cc:1964 msgid "Best" msgstr "Onena" #: sfdb_ui.cc:1860 sfdb_ui.cc:1968 msgid "Quick" msgstr "Azkarra" #: sfdb_ui.cc:1862 msgid "Fastest" msgstr "Azkarrena" #: shuttle_control.cc:65 msgid "LogestShuttle|< +00 st" msgstr "< +00." #: shuttle_control.cc:71 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Anezka-abiaduraren kontrola (Testuinguru-klik aukeretarako)" #: shuttle_control.cc:207 time_fx_dialog.cc:167 msgid "Percent" msgstr "Ehunekoa" #: shuttle_control.cc:215 msgid "Units" msgstr "Unitateak" #: shuttle_control.cc:221 msgid "Sprung" msgstr "Buelta" #: shuttle_control.cc:225 msgid "Wheel" msgstr "Gurpila" #: shuttle_control.cc:261 msgid "Maximum speed" msgstr "Gehienezko abiadura" #: shuttle_control.cc:264 msgid "Reset to 100%" msgstr "%100era berrezarri" #: shuttle_control.cc:656 #, c-format msgid "< %+2d st" msgstr "< %+2d." #: shuttle_control.cc:658 #, c-format msgid "> %+2d st" msgstr "> %+2d." #: soundcloud_export_selector.cc:43 msgid "User Email" msgstr "Erabiltzailearen eposta" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Make files public" msgstr "Egin fitxategiak publikoak" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "Ireki igotako fitxategiak nabigatzailean" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Make files downloadable" msgstr "Egin fitxategiak deskargagarriak" #: soundcloud_export_selector.cc:106 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "%1: %2/%3 bytes igo dira" #: splash.cc:104 msgid "%1 loading ..." msgstr "%1 kargatzen ..." #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Add Speaker" msgstr "Gehitu bozgorailua" #: speaker_dialog.cc:42 msgid "Remove Speaker" msgstr "Kendu bozgorailua" #: speaker_dialog.cc:64 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimuth:" #: startup_fsm.cc:148 startup_fsm.cc:149 msgid "Programming error: %1" msgstr "Programazio-errorea: %1" #: startup_fsm.cc:327 msgid "" "Ardour's audioengine has stopped running unexpectedly.\n" "Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings." msgstr "" "Ardourren audio-motorra ustekabean gelditu da.\n" "Zerbait oker egon daiteke zure audio/MIDI gailuaren ezapenetan." #: startup_fsm.cc:558 msgid "Cannot get existing session information from %1" msgstr "Ezin da existitzen den saioaren informazioa %1-(e)tik eskuratu" #: startup_fsm.cc:876 msgid "Pre-Release Warning" msgstr "Argitaratu aurreko abisua" #: startup_fsm.cc:880 msgid "" "Welcome to this pre-release build of " "%1 %2\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked " "on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this " "point in time.\n" " There is no bug triaging before the initial development concludes and\n" " reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly " "useless.\n" "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " "You\n" " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " "option.\n" "6) Please DO submit patches for issues after discussing them on IRC.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Ongi etorri %1 %2-(r)en argitaratu " "gabeko konpilaziora\n" "\n" "Oraindik hainbat arazo eta akats lantzeke daude,\n" "baita lan-fluxu hobekuntza orokorrak ere, hau argitaratutako softwaretzat\n" "jo baino lehen. Beraz, gidalerro batzuk:\n" "\n" "1) Mesedez EZ erabili software hau egonkorra edo fidagarria delaren " "itxaropenarekin\n" " hala izan daitekeen arren, zure lan-fluxuaren arabera.\n" "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this " "point in time.\n" " There is no bug triaging before the initial development concludes and\n" " reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly " "useless.\n" "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " "You\n" " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " "option.\n" "6) Please DO submit patches for issues after discussing them on IRC.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: step_entry.cc:69 msgid ">beat" msgstr ">pultsua" #: step_entry.cc:70 msgid ">bar" msgstr ">konpasa" #: step_entry.cc:71 msgid ">EP" msgstr ">EP" #: step_entry.cc:72 msgid "sustain" msgstr "mantendu" #: step_entry.cc:73 msgid "rest" msgstr "atsedena" #: step_entry.cc:74 msgid "g-rest" msgstr "g-atsedena" #: step_entry.cc:75 msgid "back" msgstr "atzera" #: step_entry.cc:175 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Ezarri notaren iraupena nota biribilera" #: step_entry.cc:176 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Ezarri notaren iraupena nota zurira" #: step_entry.cc:177 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Ezarri notaren iraupena nota beltzera" #: step_entry.cc:178 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Ezarri notaren iraupena nota kortxeara" #: step_entry.cc:179 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Ezarri notaren iraupena nota kortxeaerdira" #: step_entry.cc:180 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Ezarri notaren iraupena nota fusara" #: step_entry.cc:181 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Ezarri notaren iraupena nota fusaerdira" #: step_entry.cc:260 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Ezarri bolumen (indar) honetan: pianississimo" #: step_entry.cc:261 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Ezarri bolumen (indar) honetan: pianissimo" #: step_entry.cc:262 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Ezarri bolumen (indar) honetan: piano" #: step_entry.cc:263 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Ezarri bolumen (indar) honetan: mezzo-piano" #: step_entry.cc:264 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Ezarri bolumen (indar) honetan: mezzo-forte" #: step_entry.cc:265 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Ezarri bolumen (indar) honetan: forte" #: step_entry.cc:266 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "Ezarri bolumen (indar) honetan: fortissimo" #: step_entry.cc:267 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "Ezarri bolumen (indar) honetan: fortississimo" #: step_entry.cc:315 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Pilatu txertatutako notak akorde bat egiteko" #: step_entry.cc:316 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Hedatu hautatutako notak nota-iraupenaren arabera" #: step_entry.cc:317 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Erabili punturik gabeko nota-iraupenak" #: step_entry.cc:318 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Erabili puntudun (* 1,5) nota-iraupenak" #: step_entry.cc:319 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Erabili puntu-bikoiztun (* 1,75) nota-iraupenak" #: step_entry.cc:320 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Erabili puntu-hirukoiztun (* 1,875) nota-iraupenak" #: step_entry.cc:321 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Txertatu notaren iraupenaren atsedena" #: step_entry.cc:322 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Txertatu sareta-unitatearen atsedena" #: step_entry.cc:323 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Txertatu atsedena hurrengo pultsura arte" #: step_entry.cc:324 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Txertatu atsedena hurrengo konpasera arte" #: step_entry.cc:325 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Txertatu banku-aldaketaren mezua" #: step_entry.cc:326 msgid "Insert a program change message" msgstr "Txertatu programa-aldaketaren mezua" #: step_entry.cc:327 step_entry.cc:653 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Eraman atzera intsertoa notaren iraupenaren arabera" #: step_entry.cc:328 step_entry.cc:652 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Mugitu instsertoa edizio-puntura" #: step_entry.cc:385 msgid "1/Note" msgstr "1/Nota" #: step_entry.cc:399 virtual_keyboard_window.cc:167 msgid "Octave" msgstr "Zortziduna" #: step_entry.cc:406 msgid "Bank" msgstr "Bankua" #: step_entry.cc:464 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Pusoz pausoko sarrera: %1" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note A" msgstr "Txertatu A nota" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Txertatu A sostenitua nota" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note B" msgstr "Txertatu B nota" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note C" msgstr "Txertatu C nota" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Txertatu C sostenitua nota" #: step_entry.cc:609 msgid "Insert Note D" msgstr "Txertatu D nota" #: step_entry.cc:610 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Txertatu D sostenitua nota" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert Note E" msgstr "Txertatu E nota" #: step_entry.cc:612 msgid "Insert Note F" msgstr "Txertatu F nota" #: step_entry.cc:613 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Txertatu F sostenitua nota" #: step_entry.cc:614 msgid "Insert Note G" msgstr "Txertatu G nota" #: step_entry.cc:615 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Txertatu G sostenitua nota" #: step_entry.cc:617 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Txertatu notaren iraupenaren atsedena" #: step_entry.cc:618 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Txertatu doitze-iraupenaren atsedena" #: step_entry.cc:620 step_entry.cc:621 msgid "Move to next octave" msgstr "Mugitu hurrengo zortzidunera" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Mugitu hurrengo notaren iraupenera" #: step_entry.cc:624 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Mugitu aurreko notaren iraupenera" #: step_entry.cc:626 msgid "Increase Note Length" msgstr "Handitu notaren iraupena" #: step_entry.cc:627 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Murriztu notaren iraupena" #: step_entry.cc:629 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Mugitu hurrengo notaren indarrera" #: step_entry.cc:630 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Mugitu aurreko notaren indarrera" #: step_entry.cc:632 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Handitu notaren indarra" #: step_entry.cc:633 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Murriztu notaren indarra" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Aldatu 1. zortzidunera" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Aldatu 2. zortzidunera" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Aldatu 3. zortzidunera" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Aldatu 4. zortzidunera" #: step_entry.cc:639 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Aldatu 5. zortzidunera" #: step_entry.cc:640 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Aldatu 6. zortzidunera" #: step_entry.cc:641 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Aldatu 7. zortzidunera" #: step_entry.cc:642 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Aldatu 8. zortzidunera" #: step_entry.cc:643 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Aldatu 9. zortzidunera" #: step_entry.cc:644 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Aldatu 10. zortzidunera" #: step_entry.cc:645 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Aldatu 11. zortzidunera" #: step_entry.cc:647 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Komutatu nota hirukoitzak" #: step_entry.cc:649 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Komutatu akorde-sarrera" #: step_entry.cc:650 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Mantendu hautatutako notak nota-iraupenaren arabera" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Ezarri notaren iraupena: biribila" #: step_entry.cc:660 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Ezarri notaren iraupena: 1/2" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Ezarri notaren iraupena: 1/3" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Ezarri notaren iraupena: 1/4" #: step_entry.cc:666 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Ezarri notaren iraupena: 1/8" #: step_entry.cc:668 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Ezarri notaren iraupena: 1/16" #: step_entry.cc:670 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Ezarri notaren iraupena: 1/32" #: step_entry.cc:672 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Ezarri notaren iraupena: 1/64" #: step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Ezarri notaren indarra: pianississimo" #: step_entry.cc:679 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Ezarri notaren indarra: pianissimo" #: step_entry.cc:681 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Ezarri notaren indarra: piano" #: step_entry.cc:683 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Ezarri notaren indarra: mezzo-piano" #: step_entry.cc:685 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Ezarri notaren indarra: mezzo-forte" #: step_entry.cc:687 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Ezarri notaren indarra: forte" #: step_entry.cc:689 step_entry.cc:691 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Ezarri notaren indarra: fortississimo" #: step_entry.cc:696 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Puntudun notarik ez" #: step_entry.cc:697 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Komutatutako puntudun notak" #: step_entry.cc:698 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Komutatutako puntu-bikoiztun notak" #: step_entry.cc:699 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Komutatutako puntu-hitukoiztun notak" #: stereo_panner.cc:131 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "L:%3d R:%3d Zabalera:%d%%" #: stereo_panner.cc:274 msgid "Panner|M" msgstr "M" #: stereo_panner_editor.cc:36 msgid "Stereo Panner" msgstr "Paneagailu estereoa" #: stereo_panner_editor.cc:50 msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: strip_silence_dialog.cc:49 msgid "Strip Silence" msgstr "Kendu isiltasunak" #: strip_silence_dialog.cc:81 msgid "Threshold" msgstr "Atalasea" #: strip_silence_dialog.cc:92 msgid "Minimum length" msgstr "Gutxieneko iraupena" #: strip_silence_dialog.cc:100 msgid "Fade length" msgstr "Lausotze-luzera" #: strip_silence_dialog.cc:127 strip_silence_dialog.cc:317 msgid "Analyzing" msgstr "Analizatzen" #: stripable_colorpicker.cc:110 msgid "Color Selection: %1" msgstr "Kolore-hautapena: %1" #: template_dialog.cc:195 msgid "Session Templates" msgstr "Saio-txantiloiak" #: template_dialog.cc:198 msgid "Track Templates" msgstr "Pista-txantiloiak" #: template_dialog.cc:220 msgid "Save Description" msgstr "Gorde deskripzioa" #: template_dialog.cc:224 msgid "Export all" msgstr "Esportatu guztiak" #: template_dialog.cc:230 msgid "Template Name" msgstr "Txantiloiaren izena" #: template_dialog.cc:315 msgid "Description not saved" msgstr "Deskripzioa ez da gorde" #: template_dialog.cc:317 msgid "" "The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved " "yet.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "\"%1\" txantiloiaren deskripzioa aldatu da baina oraindik ez da gorde.\n" "Gorde nahi duzu?" #: template_dialog.cc:322 msgid "Discard" msgstr "Baztertu" #: template_dialog.cc:387 msgid "Template of name \"%1\" already exists" msgstr "\"%1\" izena duen txantiloia jada badago" #: template_dialog.cc:429 template_dialog.cc:721 template_dialog.cc:826 msgid "Could not parse template file \"%1\"." msgstr "Ezin izan da \"%1\" txantiloi-fitxategia analizatu." #: template_dialog.cc:486 msgid "Could not make tmpdir: %1" msgstr "Ezin izan da tmpdir egin: %1" #: template_dialog.cc:493 msgid "Save Exported Template Archive" msgstr "Gorde esportatutako txantiloi-artxiboa" #: template_dialog.cc:502 template_dialog.cc:578 msgid "Template archives" msgstr "Txantiloi-artxiboak" #: template_dialog.cc:516 msgid "File exists" msgstr "Fitxategia existitzen da" #: template_dialog.cc:517 msgid "The file %1 already exists." msgstr "%1 fitxategia jada existitzen da." #: template_dialog.cc:520 utils.cc:850 msgid "Overwrite" msgstr "Gainidatzi" #: template_dialog.cc:559 msgid "Exporting templates" msgstr "Txantiloiak esportatzen" #: template_dialog.cc:572 msgid "Import template archives" msgstr "Inportatu txantiloi-artxiboak" #: template_dialog.cc:587 msgid "Importing templates" msgstr "Txantiloiak inportatzen" #: template_dialog.cc:740 msgid "Could not write to new template file \"%1\"." msgstr "Ezin izan da \"%1\" txantiloi-fitxategi berrian idatzi." #: template_dialog.cc:747 msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3" msgstr "" "Ezin izan da \"%1\" txantiloi-direktorioa \"%2\" bezala berrizendatu: %3" #: template_dialog.cc:840 msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%22\": %3" msgstr "Ezin izan da \"%1\" egoera-direktorioa \"%22\" bezala berrizendatu: %3" #: template_dialog.cc:849 msgid "Could not write new template file \"%1\"." msgstr "Ezin izan da \"%1\" txantiloi-fitxategi berria idatzi." #: template_dialog.cc:857 msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2" msgstr "Ezin izan da \"%1\" txantiloi-fitxategi zaharra kendu: %2" #: template_dialog.cc:874 msgid "Could not delete template file \"%1\": %2" msgstr "Ezin izan da \"%1\" txantiloi-fitxategia ezabatu: %2" #: tempo_dialog.cc:52 tempo_dialog.cc:72 msgid "End Beats per Minute:" msgstr "Guztizko pultsuak minutuko:" #: tempo_dialog.cc:53 tempo_dialog.cc:73 msgid "bar:" msgstr "konpasa:" #: tempo_dialog.cc:54 tempo_dialog.cc:74 msgid "beat:" msgstr "pultsua:" #: tempo_dialog.cc:55 tempo_dialog.cc:75 msgid "Pulse:" msgstr "Pultsua:" #: tempo_dialog.cc:56 tempo_dialog.cc:76 msgid "Tap tempo" msgstr "Jo tempoa" #: tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:120 #: tempo_dialog.cc:533 tempo_dialog.cc:534 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "garrapatea" #: tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:517 #: tempo_dialog.cc:518 msgid "whole" msgstr "biribila" #: tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:519 #: tempo_dialog.cc:520 msgid "second" msgstr "zuria" #: tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:521 #: tempo_dialog.cc:522 msgid "third" msgstr "beltz t'erdi" #: tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:523 #: tempo_dialog.cc:524 msgid "quarter" msgstr "beltza" #: tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:525 #: tempo_dialog.cc:526 msgid "eighth" msgstr "kortxea" #: tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:527 #: tempo_dialog.cc:528 msgid "sixteenth" msgstr "kortxeaerdia" #: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:529 #: tempo_dialog.cc:530 msgid "thirty-second" msgstr "fusa" #: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:531 #: tempo_dialog.cc:532 msgid "sixty-fourth" msgstr "fusaerdia" #: tempo_dialog.cc:137 tempo_dialog.cc:138 msgid "ramped" msgstr "aldapatsua" #: tempo_dialog.cc:139 tempo_dialog.cc:140 msgid "constant" msgstr "konstantea" #: tempo_dialog.cc:155 tempo_dialog.cc:156 tempo_dialog.cc:551 #: tempo_dialog.cc:552 msgid "music" msgstr "musika" #: tempo_dialog.cc:191 msgid "Start Beats per Minute:" msgstr "Hasi pultsuak minutuko:" #: tempo_dialog.cc:200 msgid "Tempo Type:" msgstr "Tempo-mota:" #: tempo_dialog.cc:228 msgid "Tempo begins at" msgstr "Tempoa hasten da:" #: tempo_dialog.cc:234 msgid "Lock Style:" msgstr "Blokeo-modua:" #: tempo_dialog.cc:364 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "pultsuaren nota-mota ulertezina (%1)" #: tempo_dialog.cc:377 msgid "incomprehensible tempo type (%1)" msgstr "tempo-mota ulertezina (%1)" #: tempo_dialog.cc:390 msgid "incomprehensible lock style (%1)" msgstr "blokeo-modu ulertezina (%1)" #: tempo_dialog.cc:567 msgid "Note value:" msgstr "Nota-balioa:" #: tempo_dialog.cc:568 msgid "Lock style:" msgstr "Blokeo-modua:" #: tempo_dialog.cc:569 msgid "Beats per bar:" msgstr "Pultsuak konpaseko:" #: tempo_dialog.cc:583 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Neurgailua konpas honetan hasten da:" #: tempo_dialog.cc:707 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "neurgailuaren nota-mota ulertezina (%1)" #: tempo_dialog.cc:720 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)" msgstr "neurgailuaren blokeo-modu ulertezina (%1)" #: time_axis_view.cc:159 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Pista/Busaren izena (klik bikoitza aldatzeko)" #: time_axis_view.cc:163 msgid "This track is inactive. (right-click to activate)" msgstr "Pista hau ez dago aktiboa. (eskuin-klik aktibatzeko)" #: time_axis_view_item.cc:334 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2" msgstr[0] "%1 markoaren iraupen berria %2-(r)en mugen kanpo dago" msgstr[1] "%1 laginen iraupen berria %2-(r)en mugen kanpo dago" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Azkar baina itsusi" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Saltatu antialiasing-a" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Contents" msgstr "Edukiak" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Txikiagotu denbora-distorsioa" #: time_fx_dialog.cc:67 msgid "Preserve Formants" msgstr "Mantendu formanteak" #: time_fx_dialog.cc:84 msgid "TimeFXDialog" msgstr "DenboraEfkLeihoa" #: time_fx_dialog.cc:87 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Aldatu audioaren tonua" #: time_fx_dialog.cc:89 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Aldatu tonuaren luzera" #: time_fx_dialog.cc:104 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:128 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: time_fx_dialog.cc:117 transpose_dialog.cc:39 msgid "Octaves:" msgstr "Zortzidunak:" #: time_fx_dialog.cc:122 transpose_dialog.cc:44 msgid "Semitones:" msgstr "Tonuerdiak:" #: time_fx_dialog.cc:127 msgid "Cents:" msgstr "Ehunekoak:" #: time_fx_dialog.cc:135 msgid "Time|Shift" msgstr "Korritu" #: time_fx_dialog.cc:187 time_fx_dialog.cc:191 msgid "TimeFXButton" msgstr "DenbEfkBotoia" #: time_fx_dialog.cc:196 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Luzatu/Uzkurtu" #: time_fx_dialog.cc:206 msgid "Progress" msgstr "Egoera" #: time_selection.cc:41 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "programazio-errorea: ez dagoen audio-barrutiaren eskaera (%1)!" #: transform_dialog.cc:37 msgid "this note's" msgstr "nota honena" #: transform_dialog.cc:38 msgid "the previous note's" msgstr "aurreko notena" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's index" msgstr "nota honen indizea" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the number of notes" msgstr "noten zenbakia" #: transform_dialog.cc:41 msgid "exactly" msgstr "zehazki" #: transform_dialog.cc:42 msgid "a random number from" msgstr "hauetatik ausazko zenbaki bat" #: transform_dialog.cc:53 msgid "equal steps from" msgstr "hauetatik tamaina berdineko tarteak" #: transform_dialog.cc:56 msgid "note number" msgstr "nota-zenbakia" #: transform_dialog.cc:57 msgid "velocity" msgstr "abiadura" #: transform_dialog.cc:58 msgid "start time" msgstr "hasiera denbora" #: transform_dialog.cc:59 msgid "length" msgstr "iraupena" #: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111 msgid "Transform" msgstr "Eraldatu" #: transform_dialog.cc:89 msgid "Set " msgstr "Ezarri " #: transport_control_ui.cc:70 msgid "Play from playhead" msgstr "Erreproduzitu denbora-barratik" #: transport_control_ui.cc:71 msgid "Stop playback" msgstr "Gelditu erreprodukzioa" #: transport_control_ui.cc:72 msgid "Toggle record" msgstr "Gaitu/Desgaitu grabazioa" #: transport_control_ui.cc:73 msgid "Play range/selection" msgstr "Erreproduzitu barrutia/hautapena" #: transport_control_ui.cc:74 msgid "Go to start of session" msgstr "Joan saioaren hasierara" #: transport_control_ui.cc:75 msgid "Go to end of session" msgstr "Joan saioaren amaierara" #: transport_control_ui.cc:76 msgid "Play loop range" msgstr "Erreproduzitu loop barrutia" #: transport_control_ui.cc:77 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "MIDI ikara\n" "Bidali oharra eta berrezarri kontrolatzaile-mezuak MIDI kanal guztietan" #: transport_control_ui.cc:203 msgid "" "Enable/Disable metronome\n" "\n" "Right-click to access preferences\n" "Mouse-wheel to modify level\n" "Signal Level: %1 dBFS" msgstr "" "Gaitu/Desgaitu metronomoa\n" "\n" "Eskuin-klik hobespenetara joateko\n" "Gurpil-korritzea maila aldatzeko\n" "Seinale-maila: %1 dBFS" #: transport_masters_dialog.cc:51 msgid "Add a new Transport Master" msgstr "Gehitu garraio-master berria" #: transport_masters_dialog.cc:52 msgid "Keeping rolling if sync is lost" msgstr "Jarraitu martxan sinkronizazioa galtzen bada" #: transport_masters_dialog.cc:68 msgid "" "When enabled, if the signal from a transport master is lost, %1 will " "keep rolling at its current speed.\n" "When disabled, loss of transport master sync causes %1 to stop" msgstr "" "Gaituta dagoenean, garraio-masterraren seinalea galtzen bada, %1-(e)k " "martxan jarraituko du uneko abiaduran.\n" "Desgaituta dagoenean, garraio-masterraren sinkronizazioaren galerak " "%1geldiaraziko du" #: transport_masters_dialog.cc:77 msgid "Current" msgstr "Unekoa" #: transport_masters_dialog.cc:79 msgid "Age" msgstr "Adina" #: transport_masters_dialog.cc:80 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: transport_masters_dialog.cc:81 msgid "Collect" msgstr "Bildu" #: transport_masters_dialog.cc:83 msgid "" "Active\n" "Commands" msgstr "" "Komando\n" "aktiboak" #: transport_masters_dialog.cc:84 msgid "" "Clock\n" "Synced" msgstr "Erlojua sinkronizatuta" #: #: transport_masters_dialog.cc:85 msgid "" "29.97/\n" "30" msgstr "" "29.97/\n" "30" #: transport_masters_dialog.cc:88 msgid "" "Controls whether or not certain transport-related commands can be sent from " "the GUI or control surfaces when this transport master is in use. The " "default is not to allow any such commands when the master is in use." msgstr "" "Garraioarekin lotutako zenbait komando GUItik edo kontrol-gainazaletatik " "bidal daitezkeen kontrolatzen du, garraio-masterra erabiltzen ari denean. " "Lehenetsitako balioa: komando horiek ez onartzea masterra erabiltzen ari " "denean." #: transport_masters_dialog.cc:92 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" "Gaituta badago, kanpoko denbora-kodeak 29,97 fps erabiliko ditu " "30000/1001 ordez.\n" "SMPTE 12M-1999-ek 29,97df 30000/1001 bezala zehazten du. Are gehiago, " "zehaztapenek argitzen dute jaurtitako-lagin denbora-kodeak -86ms-ko errore " "pilatu bat duela 24 orduko tarte batean.\n" "Jaurtitako-lagin denbora-kodeak zehatz-mehatz NTSC 30 * 0,9990 (adb. " "29.970000) balioko kolore lagin-tasa konpentsatuko luke. Hori ez da benetako " "tasa. Edonola ere, marka batzuek tasa hori darabilte - nahiz eta " "zehaztapenekin talka egin -, alternatibak, zehazki 29,97 fps erabiltzeak, ez " "duelako denbora-kode mugimendurik.\n" #: transport_masters_dialog.cc:99 msgid "" "How long since the last full timestamp was received from this transport " "master" msgstr "" "Zenbat denbora igaro da azken denbora-zigilu osoa garraio-master honetatik " "jaso zenetik" #: transport_masters_dialog.cc:101 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to be sample-" "clock synced to the audio interface\n" "being used by %1." msgstr "" "Gaituta badago, kanpoko denbora-kode iturburua %1 erabiltzen ari den " "audio-interfazearekin sinkronizatuko da,\n" "lagin-erlojua erabiliz." #: transport_masters_dialog.cc:163 msgid "New transport master not added - check error log for details" msgstr "" "Garraio-master berria ez da gehitu - egiaztatu errore-erregistroa xehetasun " "gehiagorako" #: transport_masters_dialog.cc:470 msgid "Accept start/stop commands" msgstr "Onartu hasi/gelditu komandoak" #: transport_masters_dialog.cc:475 msgid "Accept speed-changing commands" msgstr "Onartu abiadura aldatzen duten komandoak" #: transport_masters_dialog.cc:480 msgid "Accept locate commands" msgstr "Onartu kokapen-komandoak" #: transport_masters_dialog.cc:615 transport_masters_dialog.cc:631 msgid ">4s ago" msgstr "Duela >4s" #: transport_masters_dialog.cc:691 msgid "Add Transport Master" msgstr "Gehitu garraio-masterra" #: transpose_dialog.cc:28 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Transposatu MIDIa" #: transpose_dialog.cc:53 virtual_keyboard_window.cc:182 msgid "Transpose" msgstr "Transposatu" #: ui_config.cc:227 ui_config.cc:417 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Interfazearen lehenetsitako konfigurazio-fitxategia kargatzen: %1" #: ui_config.cc:230 ui_config.cc:420 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "ezin da interfazearen lehenetsitako “%1” konfigurazio-fitxategia irakurri" #: ui_config.cc:233 ui_config.cc:425 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "interfazearen lehenetsitako “%1” konfigurazio-fitxategia ez da ondo kargatu." #: ui_config.cc:241 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "" "Ezin izan da interfazearen lehenetsitako konfigurazio-fitxategia aurkitu: %1" #: ui_config.cc:288 msgid "Loading color file %1" msgstr "%1 kolore-fitxategia kargatzen" #: ui_config.cc:291 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "ezin da “%1” kolore-fitxategia irakurri" #: ui_config.cc:296 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "“%1” kolore-fitxategia ez da ondo kargatu." #: ui_config.cc:324 msgid "Color file for %1 not found along %2" msgstr "%1 kolore-fitxategia ez da %2-(e)n aurkitu" #: ui_config.cc:399 ui_config.cc:481 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "%1 kolore-fitxategia ez da gorde" #: ui_config.cc:434 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Interfazearen konfigurazio-fitxategia kargatzen: %1" #: ui_config.cc:437 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "ezin da interfazearen “%1” konfigurazio-fitxategia irakurri" #: ui_config.cc:442 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "interfazearen “%1” konfigurazio-fitxategia ez da ondo kargatu." #: ui_config.cc:450 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "ezin izan da interfazearen konfigurazio-fitxategirik aurkitu, oihala " "hautsita sumatuko da." #: ui_config.cc:471 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "%1 konfigurazio-fitxategia ez da gorde" #: ui_config.cc:711 msgid "Color %1 not found" msgstr "%1 kolorea ez da aurkitu" #: ui_config.cc:781 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "%1 interfazearen estilo-fitxategia aurkitzeko ezgai %2 bilatze-bidean. %3 " "arraro sumatuko da" #: ui_config.cc:787 msgid "Loading ui configuration file %1" msgstr "Interfazearen konfigurazio-fitxategia kargatzen: %1" #: utils.cc:121 msgid "" "The current operation is not possible because of an error communicating with " "the audio hardware." msgstr "" "Uneko eragiketa ezin da egin audio-hardwarearekin komunikatzen den akats " "baten ondorioz." #: utils.cc:127 msgid "Configure Hardware" msgstr "Konfiguratu hardwarea" #: utils.cc:166 utils.cc:209 msgid "bad XPM header %1" msgstr "%1 XPM goiburu okerra" #: utils.cc:414 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "ezin da %1-(e)rako XPM fitxategia aurkitu" #: utils.cc:472 utils.cc:502 utils.cc:522 msgid "default" msgstr "lehenetsia" #: utils.cc:523 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "“%1” ikonoa ez da “%2” ikono-sortan aurkitu, lehenetsitakora itzultzen" #: utils.cc:530 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "ezin da %1-(r)en ikono-irudia aurkitu %2 erabiliz" #: utils.cc:547 utils.cc:563 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "Identifikatutako salbuespena %1 deituriko ikonoa kargatu bitartean" #: vca_master_strip.cc:76 vca_time_axis.cc:59 msgid "Solo slaves" msgstr "Solo morroiak" #: vca_master_strip.cc:80 msgid "M" msgstr "M" #: vca_master_strip.cc:81 vca_time_axis.cc:65 msgid "Mute slaves" msgstr "Mututu morroiak" #: vca_master_strip.cc:85 msgid "Hide this VCA strip" msgstr "Ezkutatu VCA kanal hau" #: vca_master_strip.cc:115 vca_master_strip.cc:489 msgid "Click to show slaves only" msgstr "Egin klik morroiak soilik erakusteko" #: vca_master_strip.cc:347 msgid "A" msgstr "A" #: vca_master_strip.cc:350 msgid "P" msgstr "P" #: vca_master_strip.cc:354 msgid "S" msgstr "S" #: vca_master_strip.cc:466 msgid "Assign Selected Channels" msgstr "Esleitu hautatutako kanalak" #: vca_master_strip.cc:467 msgid "Drop Selected Channels" msgstr "Jaregin hautatutako kanalak" #: vca_master_strip.cc:469 vca_time_axis.cc:465 msgid "Drop All Slaves" msgstr "Jaregin morroi guztiak" #: vca_master_strip.cc:492 msgid "Click to show normal mixer" msgstr "Egin klik nahasgailu normala erakusteko" #: vca_master_strip.cc:503 msgid "Do you really want to remove this VCA?" msgstr "Benetan ezabatu nahi duzu VCA hau?" #: vca_master_strip.cc:511 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Ekintza hau ezin da desegin." #: virtual_keyboard_window.cc:45 msgid "Virtual MIDI Keyboard" msgstr "MIDI teklatu birtuala" #: virtual_keyboard_window.cc:46 msgid "Panic" msgstr "Ikara" #: virtual_keyboard_window.cc:112 msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events" msgstr "Ezarri sortutako MIDI gertaeren MIDI kanala" #: virtual_keyboard_window.cc:113 msgid "" "The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow " "left/right." msgstr "" "Teklatua kontrolatzeko zortzidun zentrala eta zortzidun baxuena. Aldatu " "ezkerreko/eskuineko geziarekin." #: virtual_keyboard_window.cc:114 msgid "Available octave range, centered around the key-octave." msgstr "" "Zortzidun-barruti erabilgarria, oinarri-zortzidunaren inguruan zentratua." #: virtual_keyboard_window.cc:115 msgid "" "The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained " "control" msgstr "" "Teklatuaren kontrolerako erabilitako abiadura. Erabili gurpil-korritzea " "zehaztasunez kontrolatzeko" #: virtual_keyboard_window.cc:116 msgid "" "Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of " "0,,127 are discarded." msgstr "" "Transposizio-kromatikoko noten gertakariak. 0,,127 barrutitik kanpo " "geratutako nota baztertzen dira." #: virtual_keyboard_window.cc:118 msgid "Send MIDI Panic message for current channel" msgstr "Bidali MIDI ikara mezua uneko kanalerako" #: virtual_keyboard_window.cc:459 msgid "CC-%1: " msgstr "%1-CC: " #: virtual_keyboard_window.cc:522 msgid "" "Pitchbend: %1\n" "Use mouse-drag for sprung mode,\n" "mouse-wheel for presisent bends.\n" "F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n" "to select values." msgstr "" "Tonu aldaketa: %1\n" "Egin klik eta arrastatu buelta-moduarentzako,\n" "gurpil-korritzea aldaketa iraunkorrentzako.\n" "F1-F4 + gezi-gora/behera teklak hautatutako\n" "baliotara salto egiteko." #: virtual_keyboard_window.cc:539 msgid "Modulation: %1" msgstr "Modulazioa: %1" #: add_video_dialog.cc:59 msgid "Set Video Track" msgstr "Ezarri bideo-pista" #: add_video_dialog.cc:67 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "Ireki bideo-monitorearen leihoa" #: add_video_dialog.cc:68 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "Doitu saioaren marko-tasa bideoaren marko-tasarekin bat egiteko" #: add_video_dialog.cc:70 msgid "Reload docroot" msgstr "Birkargatu docroot-a" #: add_video_dialog.cc:126 msgid "Video files" msgstr "Bideo-fitxategiak" #: add_video_dialog.cc:155 msgid "Video Information" msgstr "Bideo-informazioa" #: add_video_dialog.cc:158 msgid "Start:" msgstr "Hasiera:" #: add_video_dialog.cc:164 msgid "Frame rate:" msgstr "Marko-abiadura:" #: add_video_dialog.cc:167 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Aspektu-erlazioa:" #: add_video_dialog.cc:253 msgid "VideoServerIndex" msgstr "BideoMorroiIndizea" #: add_video_dialog.cc:690 msgid " %1 fps" msgstr " %1 fps" #: vca_time_axis.cc:70 msgid "VCA|D" msgstr "D" #: vca_time_axis.cc:71 msgid "Unassign all slaves" msgstr "Kendu morroi guztiak" #: video_timeline.cc:461 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "Bideoaren fitxategi-informazioa analizatzeak huts egin du. Bideo-morroia " "abian dago? Bideo-morroiak fitxategia irakur dezke? Docroot-a bat dator? " "Bideo-fitxategia da?" #: video_timeline.cc:499 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "Saioaren marko-abiadura ezartzeak huts egin du: ‘%1’-(e)k ez du dagokion " "aukera-ezarpenik %2-(e)n." #: video_timeline.cc:507 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" "Bideo-fitxategiaren marko-abiadura ez da %1 saioaren denbora-kodearen lagin-" "tasa berdina: ‘%2’ vs ‘%3’" #: video_timeline.cc:580 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "Bideo-morroiaren docroot-a ez dator bat. %1: “%2”, bideo-morroia ‘%3’. " "Normalean honek esan nahi du %1-(e)k ez duela bideo-morroia hasi eta " "dokumentu-erro ezberdina erabiltzen duela." #: video_timeline.cc:717 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "‘xjadeo’ bideo-monitorea ez da aurkitu. Instalatu http://xjadeo.sf.net/ " "(xjadeorako pertsonalizatutako bidea zehaztu daiteke XJREMOTE ingurune " "aldakorra ezarriz. Horrek xjadeoren ‘xjremote’ interfazearekin bateragarria " "den aplikazio batera zuzendu beharko lizuke).\n" "\n" "ikus halaber http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_timeline.cc:732 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "‘xjadeo’ bideo-monitorea ezin da abiarazi." #: video_timeline.cc:764 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" "‘xjadeo’ bideo-monitorea zaharregia da. Instalatu xjadeo 0.7.7 bertsioa edo " "berriagoa. http://xjadeo.sf.net/" #: video_monitor.cc:294 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "Bideo-monitorea: Fitxategia ez da aurkitu." #: transcode_ffmpeg.cc:58 msgid "" "ffmpeg installation was not found on this system.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "Video import and export is not possible until you install tools.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "ffmpeg instalazioa ez da aurkitu sistema honetan.\n" "%1-(e)k ffmpeg.org-en ffmpeg eta ffprobe behar du- 1.1 bertsioa edo " "berriagoa.\n" "Ezin da bideorik inportatu edota esportatu tresnak instalatzen dituzun " "arte.\n" "\n" "Tresnak ardour.org-en %1 bertsioetan daude, baita bideo-morroiarekin hemen: " "http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Garrantzitsua: fitxategiak $PATHen instalatu behar dira eta ffmpeg_harvid " "eta ffprobe_harvid izena jarri behar zaie.\n" "Jada ffmpeg instalazio egokia baldin baduzu zure sisteman, ffmpeg-etik " "ffmpeg_harvid-era eta ffprobe-tik ffprobe_harvid-era esteka sinbolikoak " "sortzea gomendatzen dizugu.\n" "\n" "ikus halaber http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: transcode_video_dialog.cc:59 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Transkodetu/Inportatu bideo-fitxategia " #: transcode_video_dialog.cc:61 msgid "Output File:" msgstr "Irteera-fitxategia:" #: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:87 msgid "Abort" msgstr "Utzi" #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Height = " msgstr "Altuera = " #: transcode_video_dialog.cc:69 msgid "Extract LTC from audio and align video" msgstr "Atera LTC audiotik eta lerrokatu bideoa" #: transcode_video_dialog.cc:70 msgid "Manual Override" msgstr "Eskuzko gainidazketa" #: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:105 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "Arazketa modua: Inprimatu ffmpeg komandoa eta irteera std-irteerara." #: transcode_video_dialog.cc:110 msgid "File Information" msgstr "Fitxategi-informazioa" #: transcode_video_dialog.cc:116 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "ffmpeg instalazioa ez da aurkitu. Bideo-inportazioa ezin da egin. Ikusi " "Erregistroa informazio gehiagorako." #: transcode_video_dialog.cc:123 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "Fitxategi-informazioa ezin da irakurri. Seguruenik ‘%1’ bideo-fitxategi " "baliogabea da edo onartzen ez den bideoaren kodek edo formatua du." #: transcode_video_dialog.cc:140 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: transcode_video_dialog.cc:144 msgid "Codec:" msgstr "Kodeka:" #: transcode_video_dialog.cc:146 msgid "Geometry:" msgstr "Geometria:" #: transcode_video_dialog.cc:161 msgid "??" msgstr "??" #: transcode_video_dialog.cc:182 msgid "Import Settings" msgstr "Inportatu ezarpenak" #: transcode_video_dialog.cc:187 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "" "Erreferentzia uneko kokalekutik (Lehen transkodetutako fitxategiak soilik)" #: transcode_video_dialog.cc:188 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Inportatu/Transkodetu bideoa saiora" #: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "Ez inportatu bideorik (Audio-inportazioa soilik)" #: transcode_video_dialog.cc:211 msgid "Do Not Import Video" msgstr "Ez inportatu bideorik" #: transcode_video_dialog.cc:227 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Egokitu bideoa: Zabalera = " #: transcode_video_dialog.cc:233 msgid "Original Width" msgstr "Zabalera originala" #: transcode_video_dialog.cc:248 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "Bit-emaria (KBit/s):" #: transcode_video_dialog.cc:253 msgid "Extract Audio:" msgstr "Audioa atera:" #: transcode_video_dialog.cc:258 msgid "No Audio Track Present" msgstr "Audio-pistarik ez dago" #: transcode_video_dialog.cc:261 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "Ez atera audiorik" #: transcode_video_dialog.cc:378 msgid "Extracting Audio.." msgstr "Audioa ateratzen.." #: transcode_video_dialog.cc:381 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "Audioa ateratzeak huts egin du." #: transcode_video_dialog.cc:407 msgid "Transcoding Video.." msgstr "Bideoa transkodetzen.." #: transcode_video_dialog.cc:441 msgid "Transcoding Failed." msgstr "Transkodeketak huts egin du." #: transcode_video_dialog.cc:545 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Gorde transkodetutako bideo-fitxategia" #: video_server_dialog.cc:57 msgid "Launch Video Server" msgstr "Abiarazi bideo-morroia" #: video_server_dialog.cc:58 msgid "Server Executable:" msgstr "Morroi exekutagarria:" #: video_server_dialog.cc:60 msgid "Server Docroot:" msgstr "Morroiaren docroot-a:" #: video_server_dialog.cc:66 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "" "Ez erakutsi elkarrizketa hau berriro (Berrezarri hemen: Editatu->Hobespenak)." #: video_server_dialog.cc:99 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Ezin da kanpoko bideo-morroiaren \"harvid\" aurkitu.\n" "Tresna ardour.org-en %1 bertsioetan dago. Bestela, http://x42.github.com/" "harvid/ webgunetik deskarga dezakezu edo zure banaketatik eskuratu.\n" "\n" "Ikus http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_server_dialog.cc:136 msgid "Listen Address:" msgstr "Entzute-helbidea:" #: video_server_dialog.cc:141 msgid "Listen Port:" msgstr "Entzute-ataka:" #: video_server_dialog.cc:146 msgid "Cache Size:" msgstr "Cache tamaina:" #: video_server_dialog.cc:152 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 kanpoko bideo-morroi batean oinarritzen da bideoaren denbora-" "lerroarentzako.\n" "Editatu -> Hobespenak -> Bideoan konfiguratutako zerbitzaria ezin da " "atzitu.\n" "%1 makina honetan 'harvid' abiaraztea nahi duzu?" #: video_server_dialog.cc:191 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "Ezarri bideo-morroi exekutagarria" #: video_server_dialog.cc:211 msgid "Server docroot" msgstr "Morroiaren docroot-a" #: utils_videotl.cc:67 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "Helburuko fitxategi-bidea Bideo-morroiaren docroot-etik kanpo dago. " #: utils_videotl.cc:68 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "Helburuko fitxategi-bidea Bideo-morroiaren docroot-etik kanpo dago. Bideo-" "zerbitzariak ezingo du fitxategia irakurri. Jarraitu nahi duzu?" #: utils_videotl.cc:83 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Berretsi gainidazketa" #: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "Ezin da “%1” bideo-karpeta sortu (%2)" #: export_video_dialog.cc:73 msgid "Export Video File " msgstr "Esportatu bideo-fitxategia " #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Video:" msgstr "Bideoa:" #: export_video_dialog.cc:89 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "Egokitu bideoa (Z x A):" #: export_video_dialog.cc:90 msgid "Retain Aspect" msgstr "Mantendu aspektua" #: export_video_dialog.cc:95 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "Ezarri aspektu-erlazioa:" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "Normalize Audio" msgstr "Normalizatu audioa" #: export_video_dialog.cc:97 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "Bi pasuko kodeketa" #: export_video_dialog.cc:98 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "Kodek-optimizazioak:" #: export_video_dialog.cc:100 msgid "Deinterlace" msgstr "Banandu" #: export_video_dialog.cc:101 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "Erabili [2] B-markoak (MPEG 2 edo 4 soilik)" #: export_video_dialog.cc:102 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "Gainidatzi FPS (sarrera-bideoaren FPS mantentzea lehenetsi da):" #: export_video_dialog.cc:103 msgid "Include Session Metadata" msgstr "Gehitu saioaren metadatuak" #: export_video_dialog.cc:121 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "ffmpeg instalazioa ez da aurkitu. Bideo-esportazioa ezin da egin. Ikusi " "Erregistroa informazio gehiagorako." #: export_video_dialog.cc:132 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "Irteera: (fitxategi-luzapenak formatua definitzen du)" #: export_video_dialog.cc:142 msgid "Input Video:" msgstr "Sarrera-bideoa:" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: export_video_dialog.cc:155 msgid "Master Bus" msgstr "Master busa" #: export_video_dialog.cc:161 msgid "Settings:" msgstr "Ezarpenak:" #: export_video_dialog.cc:175 msgid "Video Codec:" msgstr "Bideo-kodeka:" #: export_video_dialog.cc:178 msgid "Video KBit/s:" msgstr "Bideo KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:181 msgid "Audio Codec:" msgstr "Audio-kodeka:" #: export_video_dialog.cc:184 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "Audio KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:187 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "Audioaren lagin-tasa:" #: export_video_dialog.cc:220 export_video_dialog.cc:228 #: export_video_dialog.cc:843 export_video_dialog.cc:846 msgid "(default for format)" msgstr "(lehenetsitako formatua)" #: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:249 #: export_video_dialog.cc:850 export_video_dialog.cc:859 msgid "(default)" msgstr "(lehenetsia)" #: export_video_dialog.cc:250 export_video_dialog.cc:853 msgid "(retain)" msgstr "(mantendu)" #: export_video_dialog.cc:342 msgid "from session start marker to session end marker" msgstr "saioaren hasiera-markatik saioaren amaiera-markaraino" #: export_video_dialog.cc:345 msgid "from 00:00:00:00 to the video end" msgstr "00:00:00:00tik bideoaren amaieraraino" #: export_video_dialog.cc:347 msgid "from video start to video end" msgstr "bideoaren hasieratik bideoaren amaieraraino" #: export_video_dialog.cc:350 msgid "Selected range" msgstr "Hautatu barrutia" #: export_video_dialog.cc:589 msgid "Normalizing audio" msgstr "Normalizatu audioa" #: export_video_dialog.cc:594 export_video_dialog.cc:599 msgid "Exporting audio" msgstr "Audioa esportatzen" #: export_video_dialog.cc:660 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Audioa esportatzen.." #: export_video_dialog.cc:717 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "Bideo-esportazioa: Ezin da bideo-fitxategiaren iraupena kontsultatu, horren " "ordez denbora-lerroko iraupena erabiltzen." #: export_video_dialog.cc:747 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "Bideo-esportazioa: esportazio-barrutiak bideorik ez du." #: export_video_dialog.cc:760 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "Bideo-esportazioa: Masterraren sarrera-atakarik ez audio-esportaziora " "konektatzeko" #: export_video_dialog.cc:803 msgid "Encoding Video..." msgstr "Bideoa kodetzen.." #: export_video_dialog.cc:823 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "Bideo-esportazioa: Bideoaren sarrera-fitxategia ezin da irakurri." #: export_video_dialog.cc:929 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "Bideoa kodetzen… 1/2 pausoa" #: export_video_dialog.cc:941 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "Bideoa kodetzen… 2/2 pausoa" #: export_video_dialog.cc:1025 msgid "Transcoding failed." msgstr "Transkodeketak huts egin du." #: export_video_dialog.cc:1261 export_video_dialog.cc:1282 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Gorde esportatutako bideo-fitxategia" #: export_video_infobox.cc:39 msgid "Video Export Info" msgstr "Bideo-esportazioaren informazioa" #: export_video_infobox.cc:40 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" "Ez erakutsi elkarrizketa hau berriro (Berrezarri hemen: Editatu > Hobespenak " "> Bideoa)." #: export_video_infobox.cc:52 msgid "Video Export Info" msgstr "Bideo-esportazioaren informazioa" #: export_video_infobox.cc:57 msgid "" "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit " "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n" "\n" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" "%1(e)k ez du lizentzia komertzialik audio/bideorik kodetzeko. Bisitatu " "mpegla.com hainbat audio/bideoren kodeken lizentzien inguruko informazioa " "eskuratzeko.\n" "\n" "Bideo-kodetzea xehetasun ugari dituen zeregin esanguratsua da.\n" "\n" "Ikusi eskuliburua hemen: %2/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Ireki eskuliburua nabigatzailean? "