# Spanish translation of gtk-ardour. # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Pablo Fernández , 2016 #: audio_clock.cc:941 audio_clock.cc:942 session_dialog.cc:604 #: session_dialog.cc:605 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk2_ardour\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-30 12:44-0600\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-27 21:44+0100\n" "Last-Translator: Pablo Fernández \n" "Language-Team: \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: about.cc:133 msgid "Fons Adriaensen" msgstr "Fons Adriaensen" #: about.cc:134 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:135 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:136 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:137 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:138 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:139 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:140 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:141 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:142 msgid "Thomas Brand" msgstr "" #: about.cc:143 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:144 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:145 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:146 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:147 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:148 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:149 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:150 msgid "Simon Dixon" msgstr "" #: about.cc:151 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:152 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:153 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:154 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:155 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:156 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:157 msgid "Nil Geisweiller" msgstr "Nil Geisweiller" #: about.cc:158 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:159 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:160 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:161 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:162 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:163 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:164 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:165 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:166 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:167 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:168 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:169 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:170 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:171 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:172 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:173 msgid "Georg Krause" msgstr "Georg Krause" #: about.cc:174 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:175 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:176 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:177 msgid "Jan Lentfer" msgstr "" #: about.cc:178 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:179 msgid "Matthias Mauch" msgstr "" #: about.cc:180 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:181 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:182 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:183 msgid "Johannes Mueller" msgstr "" #: about.cc:184 msgid "Edward Tomasz Napierała" msgstr "" #: about.cc:185 msgid "Todd Naugle" msgstr "Todd Naugle" #: about.cc:186 msgid "André Nusser" msgstr "André Nusser" #: about.cc:187 msgid "Bent Bisballe Nyeng" msgstr "Bent Bisballe Nyeng" #: about.cc:188 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:189 msgid "Len Ovens" msgstr "" #: about.cc:190 msgid "Pavel Potocek" msgstr "Pavel Potocek" #: about.cc:191 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:192 msgid "Julien Rivaud" msgstr "Julien Rivaud" #: about.cc:193 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:194 msgid "Julien Roger" msgstr "Julien Roger" #: about.cc:195 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:196 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:197 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:198 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:199 msgid "Daniel Sheeler" msgstr "" #: about.cc:200 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:201 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:202 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:203 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:204 msgid "Nathan Stewart" msgstr "" #: about.cc:205 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:206 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:207 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:208 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:209 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:210 msgid "Damien Zammit" msgstr "Damien Zammit" #: about.cc:211 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "Grygorii Zharun" #: about.cc:216 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" "\tFrédéric Rech \n" msgstr "" #: about.cc:217 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Alemán:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:224 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italiano:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:225 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugués:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:226 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Portugués brasileño:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:228 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Español:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:229 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Ruso:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:231 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Griego:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:232 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Sueco:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:233 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polaco:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:234 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Checo:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:235 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Noruego:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:236 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Chino:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:237 msgid "" "Japanese:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" msgstr "" #: about.cc:558 msgid "Intel 64-bit" msgstr "Intel 64-bit" #: about.cc:560 msgid "Intel 32-bit" msgstr "Intel 32-bit" #: about.cc:562 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "PowerPC 64-bit" #: about.cc:564 msgid "PowerPC 32-bit" msgstr "PowerPC 32-bit" #: about.cc:566 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #: about.cc:568 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: about.cc:576 msgid " - debug" msgstr " - debug" #: about.cc:582 msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis\n" msgstr "" #: about.cc:586 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:587 msgid "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" msgstr "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" #: about.cc:592 msgid "Config" msgstr "Config" #: actions.cc:86 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Cargando menús desde %1" #: actions.cc:89 actions.cc:90 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "badly formatted menu definition file: %1" #: actions.cc:92 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "%1 archivo de definición de menú no encontrado" #: actions.cc:96 actions.cc:97 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "%1 will not work without a valid menu definition file" #: add_route_dialog.cc:71 msgid "Add Track/Bus/VCA" msgstr "Añadir Pista/Bus/VCA" #: add_route_dialog.cc:74 add_route_dialog.cc:75 msgid "Configuration:" msgstr "Configuración:" #: add_route_dialog.cc:76 msgid "Add:" msgstr "Añadir:" #: add_route_dialog.cc:77 bundle_manager.cc:195 region_editor.cc:57 #: route_group_dialog.cc:72 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: add_route_dialog.cc:78 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: add_route_dialog.cc:79 region_editor.cc:97 #: region_layering_order_editor.cc:77 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: add_route_dialog.cc:80 msgid "Pin Mode:" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:81 msgid "Record Mode:" msgstr "Modo grabación:" #: add_route_dialog.cc:82 msgid "Instrument:" msgstr "Instrumento:" #: add_route_dialog.cc:101 add_route_dialog.cc:569 msgid "Audio Tracks" msgstr "Pistas de audio" #: add_route_dialog.cc:102 msgid "Use these settings to create one or more audio tracks." msgstr "" #: add_route_dialog.cc:103 add_route_dialog.cc:117 add_route_dialog.cc:131 #: add_route_dialog.cc:145 add_route_dialog.cc:159 add_route_dialog.cc:168 msgid "You may select:" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:118 msgid "The number of tracks to add" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:105 add_route_dialog.cc:119 msgid "A name for the track(s)" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:106 msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:107 add_route_dialog.cc:121 msgid "A group which the track(s) will be assigned to" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:109 add_route_dialog.cc:123 add_route_dialog.cc:136 #: add_route_dialog.cc:151 msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:111 add_route_dialog.cc:125 msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\"" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:567 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Pistas MIDI" #: add_route_dialog.cc:116 msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks." msgstr "" #: add_route_dialog.cc:120 add_route_dialog.cc:148 msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:129 add_route_dialog.cc:563 msgid "Audio Busses" msgstr "Buses de audio" #: add_route_dialog.cc:130 msgid "Use these settings to create one or more audio busses." msgstr "" #: add_route_dialog.cc:132 add_route_dialog.cc:146 add_route_dialog.cc:169 msgid "The number of busses to add" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:133 add_route_dialog.cc:147 add_route_dialog.cc:170 msgid "A name for the buss(es)" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:134 add_route_dialog.cc:149 msgid "A group which the buss(es) will be assigned to" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:138 add_route_dialog.cc:153 msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\"" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:142 add_route_dialog.cc:565 msgid "MIDI Busses" msgstr "Buses MIDI" #: add_route_dialog.cc:143 msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses." msgstr "" #: add_route_dialog.cc:144 msgid "" "MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes " "used\n" "to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI " "tracks." msgstr "" #: add_route_dialog.cc:157 add_route_dialog.cc:571 msgid "VCA Masters" msgstr "Masters VCA" #: add_route_dialog.cc:158 msgid "Use these settings to create one or more VCA masters." msgstr "" #: add_route_dialog.cc:160 msgid "The number of VCAs to add" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:161 #, c-format msgid "" "A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each " "VCA" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:165 add_route_dialog.cc:573 msgid "Foldback Busses" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:166 msgid "Use these settings to create one or more foldback busses." msgstr "" #: add_route_dialog.cc:167 msgid "" "Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed " "by\n" "hidden monitor sends." msgstr "" #: add_route_dialog.cc:174 add_route_dialog.cc:1055 #: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224 msgid "First" msgstr "Primero" #: add_route_dialog.cc:175 add_route_dialog.cc:1059 #: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228 msgid "Before Selection" msgstr "Antes de selección" #: add_route_dialog.cc:176 add_route_dialog.cc:1057 #: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226 msgid "After Selection" msgstr "Después de selección" #: add_route_dialog.cc:177 duplicate_routes_dialog.cc:60 #: transport_masters_dialog.cc:79 msgid "Last" msgstr "Último" #: add_route_dialog.cc:180 msgid "Flexible-I/O" msgstr "E/S flexible" #: add_route_dialog.cc:181 msgid "Strict-I/O" msgstr "E/S estricto" #: add_route_dialog.cc:213 msgid "Template/Type" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:215 session_dialog.cc:353 session_dialog.cc:694 msgid "Modified With" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:303 rc_option_editor.cc:2975 msgid "" "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of " "channels on a track. The number of output channels will always match the " "number of input channels." msgstr "" "Si E/S estricto está habilitado, los procesadores de efectos no modificarán " "el número de canales de una pista. El número de canales de salida siempre " "coincidirá con el número de canales de entrada." #: add_route_dialog.cc:322 msgid "Add selected items (and leave dialog open)" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:348 msgid "Add and Close" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:439 add_route_dialog.cc:778 add_route_dialog.cc:787 #: editor_actions.cc:469 editor_rulers.cc:256 time_axis_view.cc:1362 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:543 msgid "Manual Configuration" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:590 add_route_dialog.cc:756 ardour_ui.cc:1194 #: ardour_ui_ed.cc:782 engine_dialog.cc:265 plugin_pin_dialog.cc:74 #: rc_option_editor.cc:2982 rc_option_editor.cc:2984 rc_option_editor.cc:2986 #: rc_option_editor.cc:2988 rc_option_editor.cc:3035 rc_option_editor.cc:3037 #: rc_option_editor.cc:3039 rc_option_editor.cc:3047 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:593 add_route_dialog.cc:757 editor_actions.cc:145 #: engine_dialog.cc:267 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2414 #: plugin_pin_dialog.cc:75 rc_option_editor.cc:3057 rc_option_editor.cc:3059 #: rc_option_editor.cc:3068 rc_option_editor.cc:3070 rc_option_editor.cc:3078 #: rc_option_editor.cc:3094 rc_option_editor.cc:3097 rc_option_editor.cc:3099 #: rc_option_editor.cc:3107 rc_option_editor.cc:3108 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:597 add_route_dialog.cc:758 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:600 add_route_dialog.cc:759 msgid "Foldback" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:789 msgid "Non Layered" msgstr "Sin capas" #: add_route_dialog.cc:863 monitor_section.cc:281 monitor_section.cc:958 #: plugin_pin_dialog.cc:526 plugin_setup_dialog.cc:218 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:867 plugin_pin_dialog.cc:529 plugin_setup_dialog.cc:221 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: add_route_dialog.cc:876 msgid "3 Channel" msgstr "3 Canales" #: add_route_dialog.cc:880 msgid "4 Channel" msgstr "4 Canales" #: add_route_dialog.cc:884 msgid "5 Channel" msgstr "5 Canales" #: add_route_dialog.cc:888 msgid "6 Channel" msgstr "6 Canales" #: add_route_dialog.cc:892 msgid "8 Channel" msgstr "8 Canales" #: add_route_dialog.cc:896 msgid "12 Channel" msgstr "12 Canales" #: add_route_dialog.cc:900 gain_meter.cc:810 mixer_strip.cc:2076 #: mixer_strip.cc:2536 processor_box.cc:3926 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: add_route_dialog.cc:941 session_dialog.cc:582 session_dialog.cc:583 msgid "Factory Template" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:1000 add_route_dialog.cc:1016 route_group_menu.cc:86 msgid "New Group..." msgstr "Nuevo grupo..." #: add_route_dialog.cc:1004 mixer_strip.cc:1618 route_group_menu.cc:90 msgid "No Group" msgstr "Sin grupo" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Archivo ambiguo" #: ambiguous_file_dialog.cc:37 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 ha encontrado el archivo %2 en los siguientes lugares:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:46 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Por favor, selecciona la ruta del archivo deseado." #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:204 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: analysis_window.cc:48 msgid "Signal source" msgstr "Origen de señal" #: analysis_window.cc:49 msgid "Selected ranges" msgstr "Rangos seleccionados" #: analysis_window.cc:50 msgid "Selected regions" msgstr "Regiones seleccionadas" #: analysis_window.cc:51 msgid "Show frequency power range" msgstr "Mostrar rango de potencia de frecuencias" #: analysis_window.cc:52 msgid "Fit dB range" msgstr "Ajusta rango dB" #: analysis_window.cc:53 msgid "Proportional Spectrum, -18dB" msgstr "Proportional Spectrum, -18dB" #: analysis_window.cc:56 msgid "FFT analysis window" msgstr "Ventana de análisis FFT" #: analysis_window.cc:57 editor.cc:1921 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Análisis espectral" #: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:181 session_metadata_dialog.cc:729 msgid "Track" msgstr "Pista" #: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:665 mixer_strip.cc:814 mixer_ui.cc:196 #: mixer_ui.cc:2850 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: analysis_window.cc:110 msgid "Re-analyze data" msgstr "Re-analizar datos" #: ardour_http.cc:228 ardour_http.cc:231 ardour_http.cc:251 msgid "HTTP request failed: (%1) %2" msgstr "" #: ardour_http.cc:237 ardour_http.cc:240 ardour_http.cc:254 msgid "HTTP request status: %1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:233 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "%1 %2.x ha descubierto archivos de configuración de %1 %3.x.\n" "\n" "Quieres que estos archivos se copien y se usen para %1 %2.x?\n" "\n" "(Es necesario reiniciar %1.)" # en realidad no existe este término en el español... #: ardour_ui.cc:313 editor_actions.cc:674 rc_option_editor.cc:3068 #: region_editor.cc:58 msgid "Audition" msgstr "Escucha" #: ardour_ui.cc:314 editor_actions.cc:172 mixer_strip.cc:2264 #: monitor_section.cc:335 rc_option_editor.cc:2769 route_time_axis.cc:275 #: route_time_axis.cc:2563 vca_master_strip.cc:227 vca_time_axis.cc:283 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ardour_ui.cc:315 msgid "Feedback" msgstr "Realimentación" #: ardour_ui.cc:328 speaker_dialog.cc:37 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Configuración de altavoces" #: ardour_ui.cc:329 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Añadir Pistas/Buses" #: ardour_ui.cc:330 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ardour_ui.cc:331 location_ui.cc:1215 msgid "Ranges|Locations" msgstr "Posiciones" #: ardour_ui.cc:332 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:567 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Pistas y buses" #: ardour_ui.cc:333 engine_dialog.cc:84 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Configuración Audio/MIDI" #: ardour_ui.cc:334 msgid "Video Export Dialog" msgstr "Diálogo de exportación de video" #: ardour_ui.cc:335 lua_script_manager.cc:41 msgid "Script Manager" msgstr "Gestor de scripts" #: ardour_ui.cc:336 msgid "Idle'o'Meter" msgstr "" #: ardour_ui.cc:337 plugin_dspload_window.cc:34 msgid "Plugin DSP Load" msgstr "" #: ardour_ui.cc:338 rc_option_editor.cc:3418 transport_masters_dialog.cc:695 msgid "Transport Masters" msgstr "" #: ardour_ui.cc:339 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ardour_ui.cc:340 msgid "Add Video" msgstr "Añadir Video" #: ardour_ui.cc:341 bundle_manager.cc:265 msgid "Bundle Manager" msgstr "Gestor de conjuntos de conexiones" #: ardour_ui.cc:342 big_clock_window.cc:39 msgid "Big Clock" msgstr "Reloj grande" #: ardour_ui.cc:343 big_transport_window.cc:31 msgid "Transport Controls" msgstr "" #: ardour_ui.cc:344 port_group.cc:522 rc_option_editor.cc:3078 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "" #: ardour_ui.cc:345 msgid "Audio Connections" msgstr "Conexiones Audio" #: ardour_ui.cc:346 msgid "MIDI Connections" msgstr "Conexiones MIDI" #: ardour_ui.cc:347 keyeditor.cc:94 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ardour_ui.cc:357 editor.cc:1316 msgid "Window|Editor" msgstr "Editor" #: ardour_ui.cc:358 mixer_ui.cc:2916 mixer_ui.cc:2922 msgid "Window|Mixer" msgstr "Mezclador" #: ardour_ui.cc:359 msgid "Window|Preferences" msgstr "Preferencias" #: ardour_ui.cc:370 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "Se copiaron tus archivos de configuración. Ahora puedes reiniciar %1." #: ardour_ui.cc:411 msgid "Global keybindings are missing" msgstr "" #: ardour_ui.cc:610 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "El motor de audio se paró debido a:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:612 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "El motor de audio se paró o desconectó a %1\n" "porque %1 no fue lo bastante rápido.\n" "Prueba a reiniciar el motor de audio y salvar la sesión." #: ardour_ui.cc:635 msgid "" "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " "Please see the log window for further details." msgstr "" #: ardour_ui.cc:636 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" msgstr "" #: ardour_ui.cc:681 ardour_ui.cc:758 keyeditor.cc:587 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)" msgstr "" #: ardour_ui.cc:699 ardour_ui.cc:776 keyeditor.cc:605 msgid "Could not save bindings to file (%1)" msgstr "" #: ardour_ui.cc:990 msgid "Don't quit" msgstr "No salir" #: ardour_ui.cc:993 msgid "Discard session" msgstr "" #: ardour_ui.cc:994 msgid "Name session and quit" msgstr "" #: ardour_ui.cc:996 msgid "Just quit" msgstr "Salir sin guardar" #: ardour_ui.cc:997 ardour_ui_engine.cc:91 msgid "Save and quit" msgstr "Guardar y salir" #: ardour_ui.cc:1012 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 no ha podido guardar tu sesión.\n" "\n" "Si aún así deseas salir, por favor usa la opción\n" "\n" "\"Salir sin guardar\"." #: ardour_ui.cc:1081 msgid "DANGER!" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1086 msgid "" "You have not named this session yet.\n" "You can continue to use it as\n" "\n" "%1\n" "\n" "or it will be deleted.\n" "\n" "Deletion is permanent and irreversible." msgstr "" #: ardour_ui.cc:1092 msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1093 msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1094 msgid "Do not delete" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1200 ardour_ui.cc:1209 session_option_editor.cc:79 msgid "none" msgstr "ninguno" #: ardour_ui.cc:1216 ardour_ui.cc:1220 msgid "kHz" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1217 ardour_ui.cc:1221 editor_ops.cc:7323 editor_ops.cc:7334 #: rhythm_ferret.cc:131 rhythm_ferret.cc:146 msgid "ms" msgstr "ms" #: ardour_ui.cc:1237 msgid "File" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1241 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1244 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1247 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1250 session_option_editor.cc:201 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1253 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1256 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1259 session_option_editor.cc:202 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1262 msgid "RF64/WAV" msgstr "RF64/WAV" #: ardour_ui.cc:1265 msgid "MBWF" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1268 session_option_editor.cc:206 msgid "FLAC" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1276 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1279 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1282 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1293 editor_sources.cc:145 msgid "Path" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1309 ardour_ui_ed.cc:784 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui.cc:1324 ardour_ui.cc:1326 msgid "Shift+Click to clear xruns." msgstr "" #: ardour_ui.cc:1340 msgid "PkBld" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1362 msgid "N/A" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1363 msgid "Unknown" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1373 #, c-format msgid "%02dh:%02dm:%02ds" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1374 msgid "Available record time" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1376 editor_route_groups.cc:110 msgid "Rec" msgstr "Grb" #: ardour_ui.cc:1379 msgid ">24h" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1382 ardour_ui.cc:1385 msgid "hours|h" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1388 msgid "minutes|m" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1433 msgid "Timecode|TC" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1452 msgid "n/a" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1488 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada." #: ardour_ui.cc:1506 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "no se pudo crear %1 nueva pista mezclada" msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevas pistas mezcladas" #: ardour_ui.cc:1515 msgid "could not create %1 new Midi Bus" msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses" msgstr[0] "no se pudo crear %1 nuevo bus MIDI" msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevos buses MIDI" #: ardour_ui.cc:1548 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "no se pudo crear %1 nueva pista de audio" msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevas pistas de audio" #: ardour_ui.cc:1557 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "no se pudo crear %1 nuevo bus de audio" msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevos buses de audio" #: ardour_ui.cc:1589 msgid "could not create %1 new foldback bus" msgid_plural "could not create %1 new foldback busses" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ardour_ui.cc:1604 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" #: ardour_ui.cc:1747 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Por favor, añade al menos 1 pista antes de intentar grabar\n" "Lo puedes hacer con la opción \"Añadir pista o bus\" del menú: Sesión." #: ardour_ui.cc:2184 route_ui.cc:1932 msgid "Confirm Template Overwrite" msgstr "Confirmar reescritura de plantilla" #: ardour_ui.cc:2185 route_ui.cc:1933 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ya existe una plantilla con ese nombre. ¿Quieres reescribirla?" #: ardour_ui.cc:2387 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "No había ningún archivo preparado para purgar" #: ardour_ui.cc:2391 ardour_ui.cc:2401 ardour_ui.cc:2534 ardour_ui.cc:2541 #: ardour_ui_ed.cc:153 msgid "Clean-up" msgstr "Purgar" #: ardour_ui.cc:2392 msgid "" "If this seems surprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" #: ardour_ui.cc:2451 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:2454 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:2457 msgid "giga" msgstr "giga" # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo) #: ardour_ui.cc:2462 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "El siguiente archivo se eliminó de %2,\n" "liberando %3 %4bytes de espacio en disco" msgstr[1] "" "Los siguientes %1 archivos se eliminaron de %2,\n" "liberando %3 %4bytes de espacio en disco" # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo) #: ardour_ui.cc:2469 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "El siguiente archivo no estaba en uso y \n" "se ha movido a: %2\n" "\n" "Tras el reinicio de %5\n" "\n" "Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n" "\n" "liberará %3 %4bytes de espacio en disco.\n" msgstr[1] "" "Los siguientes %1 archivos no estaban en uso y \n" "se han movido a: %2\n" "\n" "Tras el reinicio de %5\n" "\n" "Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n" "\n" "liberará %3 %4bytes de espacio en disco.\n" #: ardour_ui.cc:2529 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres purgar?" #: ardour_ui.cc:2536 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Purgar es una operación destructiva.\n" "TODA la información del historial deshacer/rehacer se perderá.\n" "Purgar moverá todos los archivos no usados a la carpeta \"dead\"." #: ardour_ui.cc:2544 msgid "CleanupDialog" msgstr "Purgar" #: ardour_ui.cc:2570 msgid "Cleaned Files" msgstr "Archivos purgados" #: ardour_ui.cc:2587 msgid "deleted file" msgstr "archivo eliminado" #: ardour_ui.cc:2703 msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded." msgstr "" #: ardour_ui.cc:2805 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "El disco duro de tu ordenador\n" "no ha sido capaz de seguir el ritmo de %1.\n" "\n" "En concreto, la velocidad de escritura de datos en el disco\n" "no fue lo bastante alta como para permitir la grabación.\n" #: ardour_ui.cc:2834 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "El disco duro de tu ordenador\n" "no ha sido capaz de seguir el ritmo de Ardour.\n" "\n" "En concreto, la velocidad de lectura de datos desde el disco\n" "no fue lo bastante alta como para permitir la reproducción.\n" #: ardour_ui.cc:2864 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperación del crash" #: ardour_ui.cc:2865 msgid "" "This session appears to have been modified\n" "without save, or in middle of recording when\n" "%1 or the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any changes for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2877 msgid "Ignore crash data" msgstr "Ignorar información del crash" #: ardour_ui.cc:2878 msgid "Recover from crash" msgstr "Recuperar del crash" #: ardour_ui2.cc:87 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Al detenerse, volver al último inicio de reproducción" #: ardour_ui2.cc:88 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:89 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:135 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Si está activado, algo está en solo.\n" "Pulsa para desactivar todos los solos" #: ardour_ui2.cc:92 msgid "" "When active, auditioning is taking place.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Si está activado, se está produciendo escucha.\n" "Pulsa para detener la escucha" #: ardour_ui2.cc:93 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Cuando está activo, existe un bucle de realimentación." #: ardour_ui2.cc:94 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:95 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:96 msgid "Reset All Peak Meters" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:97 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:99 msgid "" "Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay " "from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will " "sound later than those without." msgstr "" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ERROR]: " #: ardour_ui2.cc:132 msgid "[WARNING]: " msgstr "[AVISO]: " #: ardour_ui2.cc:134 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]: " #: ardour_ui2.cc:288 msgid "LogestSync|M-Clk" msgstr "" # he cambiado desde Auto Volver. Qudaba un poco raro y auto return se entiende mejor #: ardour_ui2.cc:381 ardour_ui_ed.cc:481 msgid "Auto Return" msgstr "Auto Return" #: ardour_ui2.cc:382 ardour_ui_ed.cc:484 msgid "Follow Range" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:383 ardour_ui_ed.cc:461 mixer_strip.cc:2059 #: mixer_strip.cc:2252 route_ui.cc:213 msgid "In" msgstr "Entrada" #: ardour_ui2.cc:384 ardour_ui_ed.cc:465 mixer_strip.cc:2071 msgid "Out" msgstr "Salida" #: ardour_ui2.cc:385 msgid "Non-Layered" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:454 msgid "All In" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui_ed.cc:456 ardour_ui_ed.cc:457 msgid "All Disk" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:389 msgid "Auto-Input" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:391 msgid "Disable PDC" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:392 msgid "I/O Latency:" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:394 msgid "Punch:" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:395 msgid "Rec:" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:400 ardour_ui2.cc:404 ardour_ui2.cc:408 msgid "" "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n" "\n" "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:411 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Iniciar grabación al iniciar pinchazo" #: ardour_ui2.cc:412 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Detener grabación al despinchar" #: ardour_ui2.cc:414 msgid "" "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor " "Disk" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:415 msgid "" "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to " "Input" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:865 rc_option_editor.cc:3781 rc_option_editor.cc:3794 #: rc_option_editor.cc:3806 rc_option_editor.cc:3808 rc_option_editor.cc:3810 #: rc_option_editor.cc:3818 rc_option_editor.cc:3836 rc_option_editor.cc:3838 #: rc_option_editor.cc:3846 rc_option_editor.cc:3857 msgid "Appearance" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:878 rc_option_editor.cc:3112 rc_option_editor.cc:3113 #: rc_option_editor.cc:3114 rc_option_editor.cc:3125 rc_option_editor.cc:3126 #: session_option_editor.cc:388 msgid "Metronome" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:891 ardour_ui_ed.cc:299 rc_option_editor.cc:3294 #: rc_option_editor.cc:3307 rc_option_editor.cc:3315 rc_option_editor.cc:3326 #: rc_option_editor.cc:3337 rc_option_editor.cc:3357 rc_option_editor.cc:3360 #: rc_option_editor.cc:3373 rc_option_editor.cc:3386 rc_option_editor.cc:3389 #: rc_option_editor.cc:3399 rc_option_editor.cc:3407 rc_option_editor.cc:3415 #: rc_option_editor.cc:3418 rc_option_editor.cc:3420 rc_option_editor.cc:3436 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: ardour_ui_access_web.cc:53 msgid "" "Just ask and wait for an answer.\n" "It may take from minutes to hours." msgstr "" #: ardour_ui_access_web.cc:55 msgid "About the Chat" msgstr "" #: ardour_ui_access_web.cc:56 msgid "" "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. " "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are " "passively online and might not read your question before minutes or hours " "later.\n" "So please be patient and wait for an answer.\n" "\n" "You should just leave the chat window open and check back regularly until " "someone has answered your question." msgstr "" #: ardour_ui_dependents.cc:137 msgid "Setup Editor" msgstr "Configurar Editor" #: ardour_ui_dependents.cc:139 msgid "Setup Mixer" msgstr "Configurar Mezclador" #: ardour_ui_dependents.cc:146 msgid "Reload Session History" msgstr "Recargar historial de sesión" #: ardour_ui_dependents.cc:209 msgid "Quit %1?" msgstr "" #: ardour_ui_dependents.cc:261 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el editor" #: ardour_ui_dependents.cc:266 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el mezclador" #: ardour_ui_dependents.cc:271 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "" #: ardour_ui_dependents.cc:276 msgid "UI: cannot setup luawindow" msgstr "" #: ardour_ui_dependents.cc:287 ardour_ui_ed.cc:160 ardour_ui_ed.cc:666 #: rc_option_editor.cc:2297 rc_option_editor.cc:4375 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ardour_ui_dependents.cc:288 ardour_ui_ed.cc:158 mixer_ui.cc:115 #: mixer_ui.cc:434 rc_option_editor.cc:2769 rc_option_editor.cc:2778 #: rc_option_editor.cc:2780 rc_option_editor.cc:2788 rc_option_editor.cc:2796 #: rc_option_editor.cc:2804 rc_option_editor.cc:2822 rc_option_editor.cc:2834 #: rc_option_editor.cc:2846 rc_option_editor.cc:2848 rc_option_editor.cc:2850 #: rc_option_editor.cc:2858 rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2874 #: rc_option_editor.cc:2883 rc_option_editor.cc:2884 msgid "Mixer" msgstr "Mezclador" #: ardour_ui_dependents.cc:289 ardour_ui_ed.cc:159 editor.cc:6063 #: editor.cc:6310 public_editor.cc:35 rc_option_editor.cc:2489 #: rc_option_editor.cc:2497 rc_option_editor.cc:2512 rc_option_editor.cc:2526 #: rc_option_editor.cc:2530 rc_option_editor.cc:2539 rc_option_editor.cc:2547 #: rc_option_editor.cc:2555 rc_option_editor.cc:2563 rc_option_editor.cc:2571 #: rc_option_editor.cc:2581 rc_option_editor.cc:2583 rc_option_editor.cc:2597 #: rc_option_editor.cc:2617 rc_option_editor.cc:2631 rc_option_editor.cc:2642 #: rc_option_editor.cc:2644 rc_option_editor.cc:2655 rc_option_editor.cc:2673 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ardour_ui_dependents.cc:446 editor_actions.cc:494 msgid "Unset #%1" msgstr "" #: ardour_ui_dependents.cc:447 msgid "" "No action bound\n" "Right-click to assign" msgstr "" #: ardour_ui_dependents.cc:451 msgid "" "%1\n" "\n" "Click to run\n" "Right-click to re-assign\n" "Shift+right-click to unassign" msgstr "" #: ardour_ui_dialogs.cc:314 msgid "Don't close" msgstr "No cerrar" #: ardour_ui_dialogs.cc:315 msgid "Just close" msgstr "Cerrar" #: ardour_ui_dialogs.cc:316 msgid "Save and close" msgstr "Guardar y cerrar" #: ardour_ui_dialogs.cc:1012 ardour_ui_ed.cc:431 ardour_ui_ed.cc:442 #: audio_clock.cc:2156 editor.cc:197 editor.cc:327 editor_actions.cc:616 #: editor_actions.cc:625 export_timespan_selector.cc:100 #: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66 #: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86 #: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112 #: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116 #: session_option_editor.cc:403 msgid "Timecode" msgstr "Timecode" #: ardour_ui_dialogs.cc:1025 session_option_editor.cc:176 #: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208 msgid "Media" msgstr "Archivos" #: ardour_ui_ed.cc:143 msgid "Escape (deselect all)" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:148 msgid "Close Current Dialog" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:152 rc_option_editor.cc:3057 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: ardour_ui_ed.cc:155 editor_actions.cc:174 editor_regions.cc:185 #: port_group.cc:473 port_group.cc:529 session_option_editor.cc:125 #: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:133 #: session_option_editor.cc:140 msgid "Sync" msgstr "Sinc" #: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3114 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ardour_ui_ed.cc:157 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: ardour_ui_ed.cc:161 ardour_ui_ed.cc:676 ardour_ui_ed.cc:677 #: ardour_ui_ed.cc:678 msgid "Detach" msgstr "Desacoplar" #: ardour_ui_ed.cc:162 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ardour_ui_ed.cc:163 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Atajos varios" #: ardour_ui_ed.cc:164 session_option_editor.cc:176 msgid "Audio File Format" msgstr "Formato de archivo de audio" #: ardour_ui_ed.cc:165 msgid "File Type" msgstr "Tipo de archivo" #: ardour_ui_ed.cc:166 export_format_dialog.cc:82 msgid "Sample Format" msgstr "Formato de muestra" #: ardour_ui_ed.cc:167 rc_option_editor.cc:3541 rc_option_editor.cc:3542 msgid "Control Surfaces" msgstr "Superficies de control" #: ardour_ui_ed.cc:168 rc_option_editor.cc:3548 rc_option_editor.cc:3549 #: rc_option_editor.cc:3555 rc_option_editor.cc:3564 rc_option_editor.cc:3575 #: rc_option_editor.cc:3585 rc_option_editor.cc:3601 rc_option_editor.cc:3718 #: rc_option_editor.cc:3719 rc_option_editor.cc:3729 rc_option_editor.cc:3730 #: rc_option_editor.cc:3739 rc_option_editor.cc:3753 rc_option_editor.cc:3756 #: rc_option_editor.cc:3764 rc_option_editor.cc:3772 rc_option_editor.cc:3777 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ardour_ui_ed.cc:169 rc_option_editor.cc:3131 msgid "Metering" msgstr "Medidores" #: ardour_ui_ed.cc:170 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Tasa de decaimiento" #: ardour_ui_ed.cc:171 msgid "Hold Time" msgstr "Tiempo de persistencia" #: ardour_ui_ed.cc:172 msgid "Denormal Handling" msgstr "Manejo de denormals" #: ardour_ui_ed.cc:176 route_time_axis.cc:1579 msgid "New..." msgstr "Nueva..." #: ardour_ui_ed.cc:178 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ardour_ui_ed.cc:179 msgid "Recent..." msgstr "Recientes..." #: ardour_ui_ed.cc:180 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:66 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ardour_ui_ed.cc:183 msgid "Add Track, Bus or VCA..." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:188 msgid "Duplicate Tracks/Busses..." msgstr "Duplicar Pistas/Buses..." #: ardour_ui_ed.cc:194 msgid "Cancel Solo" msgstr "Cancelar solo" #: ardour_ui_ed.cc:198 msgid "Session|Scripting" msgstr "Scripts" #: ardour_ui_ed.cc:201 msgid "Open Video..." msgstr "Abrir video..." #: ardour_ui_ed.cc:204 msgid "Remove Video" msgstr "Borrar video" #: ardour_ui_ed.cc:207 msgid "Export to Video File..." msgstr "Exportar a archivo de video..." #: ardour_ui_ed.cc:211 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Captura de sesión (y seguir trabajando en la versión actual) ..." #: ardour_ui_ed.cc:214 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Captura de sesión (y cambiar a nueva versión) ..." #: ardour_ui_ed.cc:217 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:220 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:224 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: ardour_ui_ed.cc:227 msgid "Archive..." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:230 editor_actions.cc:1480 editor_markers.cc:919 #: editor_snapshots.cc:141 foldback_strip.cc:1166 mixer_strip.cc:1716 #: route_time_axis.cc:1575 msgid "Rename..." msgstr "Renombrar..." #: ardour_ui_ed.cc:234 msgid "Save Template..." msgstr "Guardar plantilla..." #: ardour_ui_ed.cc:237 msgid "Templates" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:240 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ardour_ui_ed.cc:243 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Editar metadatos..." #: ardour_ui_ed.cc:246 msgid "Import Metadata..." msgstr "Importar metadatos..." #: ardour_ui_ed.cc:249 editor_export_audio.cc:70 export_channel_selector.cc:194 #: export_channel_selector.cc:589 export_dialog.cc:161 #: export_video_dialog.cc:86 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ardour_ui_ed.cc:252 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Vaciar papelera" #: ardour_ui_ed.cc:260 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ardour_ui_ed.cc:261 ardour_ui_ed.cc:668 ardour_ui_ed.cc:669 #: ardour_ui_ed.cc:670 automation_time_axis.cc:641 editor_markers.cc:918 #: location_ui.cc:68 plugin_selector.cc:97 route_time_axis.cc:846 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: ardour_ui_ed.cc:264 msgid "Show more UI preferences" msgstr "Mostrar más preferencias de la IU" #: ardour_ui_ed.cc:267 msgid "Window|Scripting" msgstr "Scripts" #: ardour_ui_ed.cc:268 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Meterbridge" #: ardour_ui_ed.cc:270 midi_tracer.cc:48 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Rastreador MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:273 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ardour_ui_ed.cc:275 msgid "Help|Manual" msgstr "Manual" #: ardour_ui_ed.cc:276 msgid "Manual|Reference" msgstr "Referencia" #: ardour_ui_ed.cc:277 msgid "Report a Bug" msgstr "Report a Bug" #: ardour_ui_ed.cc:278 msgid "Cheat Sheet" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:279 msgid "Website" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:280 msgid "Development" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:281 msgid "User Forums" msgstr "Foros de usuarios" #: ardour_ui_ed.cc:282 msgid "How to Report a Bug" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:284 luawindow.cc:101 luawindow.cc:693 plugin_ui.cc:467 #: template_dialog.cc:324 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ardour_ui_ed.cc:305 engine_dialog.cc:99 shuttle_control.cc:660 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ardour_ui_ed.cc:308 msgid "Roll" msgstr "Roll" #: ardour_ui_ed.cc:312 ardour_ui_ed.cc:315 msgid "Start/Stop" msgstr "Comenzar/Detener" #: ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Comenzar/Continuar/Detener" #: ardour_ui_ed.cc:321 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Detener y destruir captura" #: ardour_ui_ed.cc:325 msgid "Play Loop Range" msgstr "Reproducir rango de bucle" #: ardour_ui_ed.cc:328 msgid "Play Selection" msgstr "Reproducir selección" #: ardour_ui_ed.cc:331 msgid "Play w/Preroll" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:336 msgid "Record w/Preroll" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:340 msgid "Record w/Count-In" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:344 msgid "Enable Record" msgstr "Activar grabación" #: ardour_ui_ed.cc:347 ardour_ui_ed.cc:351 msgid "Start Recording" msgstr "Iniciar grabación" #: ardour_ui_ed.cc:355 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: ardour_ui_ed.cc:358 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Rebobinar (Lento)" #: ardour_ui_ed.cc:361 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Rebobinar (Rápido)" #: ardour_ui_ed.cc:364 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: ardour_ui_ed.cc:367 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Adelante (Lento)" #: ardour_ui_ed.cc:370 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Adelante (Rápido)" #: ardour_ui_ed.cc:373 msgid "Go to Zero" msgstr "Ir a cero" #: ardour_ui_ed.cc:376 ardour_ui_ed.cc:379 msgid "Go to Start" msgstr "Ir a inicio" #: ardour_ui_ed.cc:382 msgid "Go to End" msgstr "Ir a fin" #: ardour_ui_ed.cc:385 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "Ir a reloj " #: ardour_ui_ed.cc:390 ardour_ui_ed.cc:393 msgid "Numpad Decimal" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:396 msgid "Numpad 0" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:399 msgid "Numpad 1" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:402 msgid "Numpad 2" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:405 msgid "Numpad 3" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:408 msgid "Numpad 4" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:411 msgid "Numpad 5" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:414 msgid "Numpad 6" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:417 msgid "Numpad 7" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:420 msgid "Numpad 8" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:423 msgid "Numpad 9" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:427 msgid "Focus On Clock" msgstr "Enfocar en reloj" #: ardour_ui_ed.cc:433 ardour_ui_ed.cc:444 editor_actions.cc:614 msgid "Bars & Beats" msgstr "Compases y pulsos" #: ardour_ui_ed.cc:435 ardour_ui_ed.cc:446 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minutos y segundos" #: ardour_ui_ed.cc:437 ardour_ui_ed.cc:448 audio_clock.cc:2159 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: ardour_ui_ed.cc:439 ardour_ui_ed.cc:450 audio_clock.cc:2160 editor.cc:328 #: editor_actions.cc:615 msgid "Samples" msgstr "Muestras" #: ardour_ui_ed.cc:453 msgid "All Input" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:460 msgid "Punch In" msgstr "Pinchar" #: ardour_ui_ed.cc:464 msgid "Punch Out" msgstr "Despinchar" #: ardour_ui_ed.cc:468 msgid "Punch In/Out" msgstr "Pinchazo" #: ardour_ui_ed.cc:469 msgid "In/Out" msgstr "In/Out" #: ardour_ui_ed.cc:472 msgid "Click" msgstr "Claqueta" #: ardour_ui_ed.cc:475 msgid "Auto Input" msgstr "Auto Entrada" # Reproducir Auto is too big #: ardour_ui_ed.cc:478 msgid "Auto Play" msgstr "Auto Play" #: ardour_ui_ed.cc:488 msgid "Disable Latency Compensation" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:491 new_user_wizard.cc:406 msgid "Monitor Section" msgstr "Sección de monitorización" #: ardour_ui_ed.cc:494 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Sincronizar inicio a video" #: ardour_ui_ed.cc:496 msgid "Time Master" msgstr "Maestro" #: ardour_ui_ed.cc:498 msgid "Use External Positional Sync Source" msgstr "Usar sincronización de posición externa" #: ardour_ui_ed.cc:503 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Activar/Desactivar grabación en pista %1" #: ardour_ui_ed.cc:510 msgid "Percentage" msgstr "Porcentaje" #: ardour_ui_ed.cc:511 shuttle_control.cc:209 msgid "Semitones" msgstr "Semitonos" #: ardour_ui_ed.cc:515 msgid "Send MTC" msgstr "Enviar MTC" #: ardour_ui_ed.cc:517 msgid "Send MMC" msgstr "Enviar MMC" #: ardour_ui_ed.cc:519 msgid "Use MMC" msgstr "Usar MMC" #: ardour_ui_ed.cc:521 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Enviar MIDI Clock" #: ardour_ui_ed.cc:527 msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)" msgstr "" # it's not literal, but it's what it does # translating to "rollo" or "rodar" doesn't make much sense in spanish # am I missing something? #: ardour_ui_ed.cc:553 msgid "Transition to Roll" msgstr "Transición hacia delante" #: ardour_ui_ed.cc:557 msgid "Transition to Reverse" msgstr "Transición hacia atrás" #: ardour_ui_ed.cc:561 ardour_ui_ed.cc:595 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Saltar a marca anterior" #: ardour_ui_ed.cc:564 ardour_ui_ed.cc:593 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Saltar a marca siguiente" #: ardour_ui_ed.cc:567 editor_audio_import.cc:356 luawindow.cc:100 #: pt_import_selector.cc:43 session_import_dialog.cc:82 #: session_import_dialog.cc:104 session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:638 #: template_dialog.cc:228 editor_videotimeline.cc:94 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ardour_ui_ed.cc:571 msgid "Stem export..." msgstr "Stem export..." #: ardour_ui_ed.cc:574 msgid "Export to Audio File(s)..." msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..." #: ardour_ui_ed.cc:577 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Purgar archivos no usados..." #: ardour_ui_ed.cc:581 msgid "Clean-up Unused Regions..." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:585 msgid "Rebuild Peak Files" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:598 msgid "Set Session Start from Playhead" msgstr "Definir Inicio de sesión según cursor" #: ardour_ui_ed.cc:600 msgid "Set Session End from Playhead" msgstr "Definir Fin de sesión según cursor" #: ardour_ui_ed.cc:603 msgid "Toggle Mark at Playhead" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:605 ardour_ui_ed.cc:607 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Añadir marca en cursor" #: ardour_ui_ed.cc:610 ardour_ui_ed.cc:612 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "Borrar marca en cursor" #: ardour_ui_ed.cc:615 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Atrasar a cercano" #: ardour_ui_ed.cc:617 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Adelantar a cercano" #: ardour_ui_ed.cc:620 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Empujar cursor adelante" #: ardour_ui_ed.cc:622 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Empujar cursor atrás" #: ardour_ui_ed.cc:624 msgid "Playhead to Next Grid" msgstr "Cursor a rejilla siguiente" #: ardour_ui_ed.cc:626 msgid "Playhead to Previous Grid" msgstr "Cursor a rejilla anterior" #: ardour_ui_ed.cc:629 msgid "Start Range from Playhead" msgstr "Inicio de rango según cursor" #: ardour_ui_ed.cc:631 msgid "Finish Range from Playhead" msgstr "Fin de rango según cursor" #: ardour_ui_ed.cc:633 ardour_ui_ed.cc:645 msgid "Start Range" msgstr "Comenzar rango" #: ardour_ui_ed.cc:635 ardour_ui_ed.cc:647 msgid "Finish Range" msgstr "Terminar rango" # rango de pinchado? ok? # traduzco por pinchazo, no suena muy bien. consultar #: ardour_ui_ed.cc:637 msgid "Start Punch Range" msgstr "Inicio de rango de pinchazo" #: ardour_ui_ed.cc:639 msgid "Finish Punch Range" msgstr "Fin de rango de pinchazo" #: ardour_ui_ed.cc:641 msgid "Start Loop Range" msgstr "Inicio de rango de bucle" #: ardour_ui_ed.cc:643 msgid "Finish Loop Range" msgstr "Fin de rango de bucle" #: ardour_ui_ed.cc:650 msgid "Select All Visible Lanes" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:652 msgid "Select All Tracks" msgstr "Seleccionar todas las pistas" #: ardour_ui_ed.cc:654 export_timespan_selector.cc:66 processor_box.cc:3906 msgid "Deselect All" msgstr "Deseleccionar todo" #: ardour_ui_ed.cc:656 editor.cc:2012 editor.cc:2090 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertir selección" #: ardour_ui_ed.cc:659 msgid "Solo Selection" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:672 ardour_ui_ed.cc:673 ardour_ui_ed.cc:674 msgid "Attach" msgstr "Acoplar" #: ardour_ui_ed.cc:680 msgid "Show Mixer" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:681 msgid "Show Editor" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:687 ardour_ui_ed.cc:688 ardour_ui_ed.cc:689 #: ardour_ui_ed.cc:695 ardour_ui_ed.cc:696 ardour_ui_ed.cc:697 msgid "Change" msgstr "Cambio" #: ardour_ui_ed.cc:699 msgid "Previous Tab" msgstr "Pestaña anterior" #: ardour_ui_ed.cc:700 msgid "Next Tab" msgstr "Siguiente pestaña" #: ardour_ui_ed.cc:702 msgid "Toggle Editor & Mixer" msgstr "Conmutar Editor y Mezclador" #: ardour_ui_ed.cc:706 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Maximizar Editor" #: ardour_ui_ed.cc:707 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "Maximizar Mezclador" #: ardour_ui_ed.cc:778 msgid "Path to Session" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:779 msgid "Active Peak-file Work" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:780 msgid "File Format" msgstr "Formato de archivo" #: ardour_ui_ed.cc:781 msgid "Timecode Format" msgstr "Formato de timecode" #: ardour_ui_ed.cc:783 msgid "Disk Space" msgstr "Espacio en disco" #: ardour_ui_ed.cc:787 msgid "Wall Clock" msgstr "Hora actual" #: ardour_ui_ed.cc:799 msgid "Double click to open session folder." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:800 msgid "Double click to edit audio file format." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:801 msgid "Double click to change timecode settings." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:802 msgid "Double click to show audio/midi setup." msgstr "" #: ardour_ui_engine.cc:60 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "" #: ardour_ui_engine.cc:66 msgid "%1 is now silent" msgstr "%1 está silenciado" #: ardour_ui_engine.cc:68 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "" #: ardour_ui_engine.cc:69 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "" #: ardour_ui_engine.cc:70 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "" #: ardour_ui_engine.cc:71 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "" #: ardour_ui_engine.cc:90 msgid "Remain silent" msgstr "Permanecer silenciado" #: ardour_ui_engine.cc:92 msgid "Give me more time" msgstr "" #: ardour_ui_engine.cc:117 msgid "xrun" msgstr "xrun" #: ardour_ui_engine.cc:126 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "Se detuvo la grabación porque el sistema se sobrecargó." #: ardour_ui_engine.cc:153 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" #: ardour_ui_options.cc:64 msgid "" "It is not possible to use JACK as the sync source\n" " when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" #: ardour_ui_options.cc:307 ardour_ui_options.cc:327 msgid "SyncSource|Int." msgstr "" #: ardour_ui_options.cc:573 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Activar/Desactivar sincronización de posición externa" #: ardour_ui_options.cc:575 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "No es posible sincronizar a JACK: video pull up/down está establecido" #: ardour_ui_session.cc:88 startup_fsm.cc:851 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "La sesión\n" "%1\n" "ya existe. ¿Quieres abrirla?" #: ardour_ui_session.cc:97 startup_fsm.cc:861 msgid "Open Existing Session" msgstr "Abrir sesión existente" #: ardour_ui_session.cc:186 ardour_ui_session.cc:1105 startup_fsm.cc:673 msgid "Extracting session-archive failed: %1" msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:236 ardour_ui_session.cc:269 ardour_ui_session.cc:797 #: startup_fsm.cc:741 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas,\n" "los nombres de sesión no pueden contener el carácter '%1'" #: ardour_ui_session.cc:261 startup_fsm.cc:774 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "No hay ninguna sesión existente en \"%1\"" #: ardour_ui_session.cc:390 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue tu sesión" #: ardour_ui_session.cc:405 msgid "Port Registration Error" msgstr "Error de Registro de Puertos" #: ardour_ui_session.cc:406 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Pulsa el botón Cerrar para volver a intentarlo." #: ardour_ui_session.cc:426 msgid "" "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n" "%3%4%5" msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:432 ardour_ui_session.cc:453 ardour_ui_session.cc:641 #: ardour_ui_session.cc:654 msgid "Loading Error" msgstr "Error al cargar" #: ardour_ui_session.cc:447 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4" msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:463 msgid "" "This session (from an older version of %1) used at least\n" "one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n" "\n" "This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been " "setup as normal tracks.\n" "\n" "If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n" "please use an older version of %1 to work on this session" msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:472 msgid "Tape Tracks No Longer Supported" msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:494 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:499 msgid "Read-only Session" msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:640 msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4" msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:653 msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3" msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:704 msgid "Abort saving snapshot" msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:705 msgid "Don't save now, just snapshot" msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:706 ardour_ui_session.cc:863 msgid "Save it first" msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:714 ardour_ui_session.cc:871 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to proceed, please use the\n" "\n" "\"Don't save now\" option." msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:732 msgid "Snapshot and switch" msgstr "Captura de sesión y cambio" #: ardour_ui_session.cc:733 ardour_ui_session.cc:782 msgid "New session name" msgstr "Nuevo nombre de sesión" #: ardour_ui_session.cc:735 msgid "Take Snapshot" msgstr "Guardar captura de sesión" #: ardour_ui_session.cc:736 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Nombre de captura de sesión" #: ardour_ui_session.cc:778 msgid "Name Session" msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:779 msgid "Session name" msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:781 msgid "Rename Session" msgstr "Renombrar sesión" #: ardour_ui_session.cc:805 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" "Ese nombre ya está en uso por otro directorio o carpeta. Por favor, " "inténtalo otra vez." #: ardour_ui_session.cc:813 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" #: ardour_ui_session.cc:833 #, c-format msgid "Copied % of %" msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:861 msgid "Abort save-as" msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:862 msgid "Don't save now, just save-as" msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:918 save_as_dialog.cc:35 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: ardour_ui_session.cc:945 msgid "Save As failed: %1" msgstr "Guardar como falló: %1" #: ardour_ui_session.cc:982 msgid "Session Archiving failed." msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:1010 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas, los\n" "nombres de captura de sesión no pueden contener el carácter '%1'" #: ardour_ui_session.cc:1024 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Confirmar reescritura de captura de sesión" #: ardour_ui_session.cc:1025 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ya existe una captura de sesión con ese nombre. ¿Quieres reescribirla?" #: ardour_ui_session.cc:1047 msgid "Open Session" msgstr "Abrir sesión" #: ardour_ui_session.cc:1071 session_dialog.cc:455 session_import_dialog.cc:179 #: session_metadata_dialog.cc:921 msgid "%1 sessions" msgstr "sesiones %1" #: ardour_ui_session.cc:1076 session_dialog.cc:460 msgid "Session Archives" msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:1162 msgid "Unsaved Session" msgstr "Sesión no guardada" #: ardour_ui_session.cc:1183 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" " La sesión \"%1\"\n" "no se ha guardado.\n" "\n" "Si no la guardas se perderán \n" "todos los cambios realizados.\n" "\n" "¿Qué deseas hacer?" #: ardour_ui_session.cc:1186 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" " La captura de sesión \"%1\"\n" "no se ha guardado.\n" "\n" "Si no la guardas se perderá\n" "cualquier cambio que hayas realizado.\n" "\n" "¿Qué deseas hacer?" #: ardour_ui_session.cc:1200 msgid "Prompter" msgstr "Prompter" #: ardour_ui_startup.cc:167 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the backup copy with older versions of %3" msgstr "" #: ardour_ui_startup.cc:183 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Discrepancia de frecuencia de muestreo" #: ardour_ui_startup.cc:184 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Esta sesión fue creada con una tasa de muestreo de %1 Hz\n" "pero %2 está ejecutándose actualmente a %3 Hz. Si cargas la sesión\n" "puede que el audio se reproduzca con una tasa de muestreo incorrecta.\n" #: ardour_ui_startup.cc:193 msgid "Do not load session" msgstr "No cargar sesión" #: ardour_ui_startup.cc:194 msgid "Load session anyway" msgstr "Cargar sesión de todas formas" #: ardour_ui_startup.cc:214 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz.\n" "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n" "Re-Configure the Audio Engine in\n" "Menu > Window > Audio/Midi Setup" msgstr "" "Esta sesión fue creada con una tasa de muestreo de %1 Hz\n" "pero %2 está ejecutándose actualmente a %3 Hz.\n" "El audio se capturará y reproducirá con una tasa de muestreo incorrecta.\n" "Reconfigura el motor de audio en\n" "Menú > Ventana > Configuración Audio/Midi " #: ardour_ui_startup.cc:380 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "" #: ardour_ui_startup.cc:406 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "" #: ardour_ui_startup.cc:419 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "" #: ardour_ui_startup.cc:426 msgid "NSM: no session created" msgstr "" #: ardour_ui_startup.cc:571 new_user_wizard.cc:419 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 está preparado para su uso" #: ardour_ui_startup.cc:621 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "AVISO: Tu sistema tiene un límite para la cantidad de memoria bloqueada. " "Esto puede causar que %1 se quede sin memoria antes que tu sistema. \n" "\n" "Puedes comprobar este límite con 'ulimit -l' y normalmente se establece en %2" #: ardour_ui_startup.cc:638 msgid "Do not show this window again" msgstr "No volver a mostrar esta ventana" #: ardour_ui_video.cc:70 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" "%1 no ha lanzado el servidor de video. Se ignora la petición de parada." #: ardour_ui_video.cc:74 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Detener el servidor de video" #: ardour_ui_video.cc:75 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "¿De verdad quieres detener el servidor de video?" #: ardour_ui_video.cc:78 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Sí, páralo." #: ardour_ui_video.cc:107 msgid "The Video Server is already started." msgstr "El servidor de video ya está en marcha" #: ardour_ui_video.cc:109 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Se ha encontrado un servidor de video externo accesible. No se arranca otra " "instancia." #: ardour_ui_video.cc:117 ardour_ui_video.cc:229 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "No pudo conectar al servidor de video. Arráncalo o configura su URL de " "acceso en las Preferencias." #: ardour_ui_video.cc:150 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "" #: ardour_ui_video.cc:156 ardour_ui_video.cc:162 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "" #: ardour_ui_video.cc:200 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "No se ha podido lanzar el servidor de video" #: ardour_ui_video.cc:210 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "El video server ha iniciado pero no responde a peticiones..." #: ardour_ui_video.cc:255 editor_audio_import.cc:727 msgid "could not open %1" msgstr "no se pudo abrir %1" #: ardour_ui_video.cc:259 msgid "no video-file selected" msgstr "no hay archivo de video seleccionado" #: ardour_ui_video.cc:355 msgid "No LTC detected, video will not be aligned." msgstr "" #: ardour_ui_video.cc:361 msgid "Align video-start to %1 [samples]" msgstr "" #: audio_clock.cc:132 msgid "0000000000000" msgstr "" #: audio_clock.cc:934 msgid "Change current tempo" msgstr "" #: audio_clock.cc:935 msgid "Change current time signature" msgstr "" #: audio_clock.cc:971 audio_clock.cc:990 msgid "--pending--" msgstr "--pendiente--" #: audio_clock.cc:996 msgid "INT" msgstr "" #: audio_clock.cc:1056 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1063 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1064 msgid "Pull" msgstr "Pull" #: audio_clock.cc:1285 msgid "Tempo|T" msgstr "" #: audio_clock.cc:1289 msgid "TimeSignature|TS" msgstr "" #: audio_clock.cc:1901 audio_streamview.cc:118 editor_actions.cc:1104 #: luainstance.cc:1323 luainstance.cc:1328 luainstance.cc:2170 #: luainstance.cc:2175 plugin_pin_dialog.cc:876 session_metadata_dialog.cc:499 #: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603 #: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:475 msgid "programming error: %1" msgstr "programming error: %1" #: audio_clock.cc:2037 audio_clock.cc:2065 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "programming error: %1: %2" #: audio_clock.cc:2157 editor.cc:326 export_timespan_selector.cc:110 msgid "Bars:Beats" msgstr "Compases:Pulsos" #: audio_clock.cc:2158 export_timespan_selector.cc:105 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minutos:Segundos" #: audio_clock.cc:2164 msgid "Set from Playhead" msgstr "Establecer según cursor" #: audio_clock.cc:2165 msgid "Locate to This Time" msgstr "Posicionar aquí" #: audio_clock.cc:2168 msgid "Copy to clipboard" msgstr "" #: audio_region_editor.cc:63 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:66 msgid "Region gain:" msgstr "Ganancia de región:" #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:56 export_report.cc:781 #: export_report.cc:1194 fft_graph.cc:500 normalize_dialog.cc:62 #: normalize_dialog.cc:66 strip_silence_dialog.cc:83 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:79 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Amplitud de pico:" #: audio_region_editor.cc:90 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: audio_region_view.cc:1406 msgid "add gain control point" msgstr "añadir punto de control ganancia" #: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331 msgid "Select Note..." msgstr "Seleccionar nota..." #: automation_controller.cc:322 msgid "Halve" msgstr "" #: automation_controller.cc:325 msgid "Double" msgstr "" #: automation_controller.cc:336 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "Ajustar a %1 pulso" msgstr[1] "Ajustar a %1 pulsos" #: automation_line.cc:299 editor_drag.cc:4915 msgid "automation event move" msgstr "mover evento de automatización" #: automation_line.cc:870 region_gain_line.cc:79 msgid "remove control point" msgstr "eliminar punto de control" #: automation_line.cc:995 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Ignorando puntos inválidos de AutomationLine \"%1\"" #: automation_region_view.cc:200 automation_time_axis.cc:794 msgid "add automation event" msgstr "añadir evento de automatización" #: automation_streamview.cc:98 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "" #: automation_time_axis.cc:178 automation_time_axis.cc:402 #: automation_time_axis.cc:657 editor.cc:2001 editor.cc:2079 #: editor_actions.cc:158 gain_meter.cc:785 shuttle_control.cc:642 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: automation_time_axis.cc:182 automation_time_axis.cc:416 #: automation_time_axis.cc:663 gain_meter.cc:791 msgid "Write" msgstr "Escribir" #: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:430 #: automation_time_axis.cc:668 gain_meter.cc:787 msgid "Touch" msgstr "Tocar" # no encuentro de dónde es esta cadena # Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace #: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:444 #: automation_time_axis.cc:673 editor_actions.cc:136 gain_meter.cc:789 msgid "Latch" msgstr "Latch" #: automation_time_axis.cc:191 generic_pluginui.cc:862 msgid "Mgnual" msgstr "Manual" #: automation_time_axis.cc:204 msgid "automation state" msgstr "estado de automatización" #: automation_time_axis.cc:205 msgid "hide track" msgstr "ocultar pista" #: automation_time_axis.cc:458 meter_patterns.cc:120 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:518 msgid "clear automation" msgstr "limpiar automatización" #: automation_time_axis.cc:622 msgid "Automation|Off" msgstr "" #: automation_time_axis.cc:625 gain_meter.cc:783 msgid "Automation|Manual" msgstr "Manual" #: automation_time_axis.cc:643 rc_option_editor.cc:3650 #: rc_option_editor.cc:3655 rc_option_editor.cc:3707 rc_option_editor.cc:3712 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: automation_time_axis.cc:679 msgid "State" msgstr "Estado" #: automation_time_axis.cc:694 msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: automation_time_axis.cc:699 automation_time_axis.cc:715 #: export_format_dialog.cc:574 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: automation_time_axis.cc:704 rhythm_ferret.cc:121 shuttle_control.cc:228 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: automation_time_axis.cc:721 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: automation_time_axis.cc:731 msgid "Exponential" msgstr "" #: automation_time_axis.cc:741 msgid "Interpolation" msgstr "" #: bundle_manager.cc:184 msgid "Disassociate" msgstr "Desasociar" #: bundle_manager.cc:188 msgid "Edit Bundle" msgstr "Editar conjunto" #: bundle_manager.cc:203 msgid "Direction:" msgstr "Dirección:" #: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:214 msgid "Destination" msgstr "" #: bundle_manager.cc:209 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:247 #: editor_sources.cc:141 export_dialog.cc:570 transport_masters_dialog.cc:83 msgid "Source" msgstr "Origen" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:2043 editor_actions.cc:130 #: editor_actions.cc:140 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:3662 #: rc_option_editor.cc:3676 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: bundle_manager.cc:267 editor.cc:6205 editor.cc:6235 editor_actions.cc:386 #: editor_actions.cc:387 luawindow.cc:102 plugin_ui.cc:468 #: processor_box.cc:3890 processor_box.cc:3892 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:437 editor_route_groups.cc:103 #: editor_routes.cc:247 lua_script_manager.cc:55 lua_script_manager.cc:104 #: lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:109 plugin_selector.cc:98 #: plugin_selector.cc:165 session_metadata_dialog.cc:694 #: transport_masters_dialog.cc:75 transport_masters_dialog.cc:720 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: bundle_manager.cc:284 luawindow.cc:605 msgid "New" msgstr "Nueva" #: bundle_manager.cc:331 msgid "Bundle" msgstr "Conjunto" #: bundle_manager.cc:416 msgid "Add Channel" msgstr "Añadir canal" #: bundle_manager.cc:423 msgid "Rename Channel" msgstr "Renombrar canal" #: color_theme_manager.cc:61 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restablecer lo predeterminado" #: color_theme_manager.cc:65 msgid "Color Theme" msgstr "Tema de color" #: color_theme_manager.cc:120 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83 msgid "Color" msgstr "Color" #: color_theme_manager.cc:145 msgid "Items" msgstr "" #: color_theme_manager.cc:146 msgid "Palette" msgstr "" #: color_theme_manager.cc:147 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: color_theme_manager.cc:472 msgid "Color Palette" msgstr "Paleta de color" #: configinfo.cc:29 msgid "Build Configuration" msgstr "Configuración compilada" #: control_point_dialog.cc:35 msgid "Control point" msgstr "Punto de control" #: control_point_dialog.cc:46 msgid "on" msgstr "on" #: control_point_dialog.cc:48 rc_option_editor.cc:3140 rc_option_editor.cc:3154 msgid "off" msgstr "apagado" #: control_point_dialog.cc:60 msgid "Value" msgstr "Valor" #: control_slave_ui.cc:52 msgid "VCA Assign" msgstr "" #: control_slave_ui.cc:56 msgid "-VCAs-" msgstr "" #: control_slave_ui.cc:212 msgid "Unassign All" msgstr "Desasignar todos" #: duplicate_routes_dialog.cc:35 msgid "Duplicate Tracks/Busses" msgstr "" #: duplicate_routes_dialog.cc:36 msgid "For each Track:" msgstr "" #: duplicate_routes_dialog.cc:37 msgid "Copy playlist" msgstr "" #: duplicate_routes_dialog.cc:38 msgid "New playlist" msgstr "" #: duplicate_routes_dialog.cc:39 msgid "Share playlist" msgstr "" #: duplicate_routes_dialog.cc:42 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:" msgstr "" #: duplicate_routes_dialog.cc:63 msgid "Insert duplicates at: " msgstr "" #: duplicate_routes_dialog.cc:210 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated" msgstr "" #: edit_note_dialog.cc:44 msgid "Note" msgstr "Nota" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Llevar notas seleccionadas a este canal" #: edit_note_dialog.cc:48 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Llevar notas seleccionadas a este tono" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Poner notas seleccionadas a esta intensidad" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Poner notas seleccionadas a este tiempo" #: edit_note_dialog.cc:53 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Cambiar duración a notas seleccionadas" #: edit_note_dialog.cc:60 midi_list_editor.cc:107 patch_change_dialog.cc:94 #: step_entry.cc:378 virtual_keyboard_window.cc:131 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: edit_note_dialog.cc:70 msgid "Pitch" msgstr "Tono" #: edit_note_dialog.cc:80 step_entry.cc:392 virtual_keyboard_window.cc:177 msgid "Velocity" msgstr "Intensidad" #: edit_note_dialog.cc:90 export_report.cc:251 export_report.cc:697 #: patch_change_dialog.cc:70 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: edit_note_dialog.cc:101 editor_regions.cc:178 #: export_timespan_selector.cc:412 export_timespan_selector.cc:534 #: location_ui.cc:336 midi_list_editor.cc:117 time_info_box.cc:100 msgid "Length" msgstr "Duración" #: edit_note_dialog.cc:171 msgid "edit note" msgstr "editar nota" #: editor.cc:179 editor_actions.cc:563 msgid "No Grid" msgstr "No rejilla" #: editor.cc:180 msgid "Bar" msgstr "" #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:40 msgid "1/4 Note" msgstr "" #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:41 msgid "1/8 Note" msgstr "" #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:42 msgid "1/16 Note" msgstr "" #: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:43 msgid "1/32 Note" msgstr "" #: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:44 msgid "1/64 Note" msgstr "" #: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:45 msgid "1/128 Note" msgstr "" #: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:47 msgid "1/3 (8th triplet)" msgstr "" #: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:48 msgid "1/6 (16th triplet)" msgstr "" #: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:49 msgid "1/12 (32nd triplet)" msgstr "" #: editor.cc:190 msgid "1/24 (64th triplet)" msgstr "" #: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:51 msgid "1/5 (8th quintuplet)" msgstr "" #: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:52 msgid "1/10 (16th quintuplet)" msgstr "" #: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:53 msgid "1/20 (32nd quintuplet)" msgstr "" #: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:55 msgid "1/7 (8th septuplet)" msgstr "" #: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:56 msgid "1/14 (16th septuplet)" msgstr "" #: editor.cc:196 quantize_dialog.cc:57 msgid "1/28 (32nd septuplet)" msgstr "" #: editor.cc:198 msgid "MinSec" msgstr "" #: editor.cc:199 msgid "CD Frames" msgstr "Cuadros CD" #: editor.cc:204 editor.cc:222 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:547 msgid "Playhead" msgstr "Cursor" #: editor.cc:205 editor_actions.cc:549 msgid "Marker" msgstr "Marca" #: editor.cc:206 editor.cc:223 editor_actions.cc:548 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: editor.cc:211 editor_actions.cc:556 msgid "Slide" msgstr "Deslizar" # seguro? #: editor.cc:212 msgid "Splice" msgstr "Reunir" #: editor.cc:213 editor_actions.cc:555 msgid "Ripple" msgstr "Rizado" #: editor.cc:214 editor_actions.cc:1498 editor_markers.cc:921 #: editor_rulers.cc:265 location_ui.cc:69 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: editor.cc:219 mono_panner_editor.cc:45 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:50 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: editor.cc:221 msgid "Center" msgstr "Centro" #: editor.cc:224 msgid "Edit point" msgstr "Punto de edición" #: editor.cc:230 msgid "Mushy" msgstr "Mushy" #: editor.cc:231 msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: editor.cc:232 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Mezcla multitímbrica balanceada" #: editor.cc:233 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Percusión no tonal con notas estables" # "brillante" es un término común al menos en mi zona, quizás haya otras sugerencias #: editor.cc:234 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Instrumental monofónico brillante" #: editor.cc:235 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Percusión no tonal" #: editor.cc:236 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Resamplear sin mantener el tono" #: editor.cc:325 msgid "Mins:Secs" msgstr "Mins:Segs" #: editor.cc:329 editor_actions.cc:175 editor_actions.cc:608 #: rc_option_editor.cc:2375 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: editor.cc:330 editor_actions.cc:609 msgid "Meter" msgstr "Métrica" #: editor.cc:331 msgid "Location Markers" msgstr "Marcas de posición" #: editor.cc:332 msgid "Range Markers" msgstr "Marcas de rango" #: editor.cc:333 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Rangos de bucle/pinchazo" #: editor.cc:334 editor_actions.cc:612 msgid "CD Markers" msgstr "Marcas de CD" #: editor.cc:335 msgid "Video Timeline" msgstr "" #: editor.cc:391 msgid "mode" msgstr "modo" #: editor.cc:661 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Pistas y buses" #: editor.cc:662 msgid "Sources" msgstr "" #: editor.cc:663 rc_option_editor.cc:3037 msgid "Regions" msgstr "Regiones" #: editor.cc:664 msgid "Snapshots" msgstr "Capturas de sesión" #: editor.cc:665 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Grupos de pistas y buses" #: editor.cc:666 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Rangos y marcas" #: editor.cc:1368 editor.cc:4852 editor_actions.cc:170 editor_actions.cc:1557 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: editor.cc:1374 editor.cc:4879 editor_actions.cc:171 time_info_box.cc:113 msgid "Punch" msgstr "Pinchazo" #: editor.cc:1471 rc_option_editor.cc:2611 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Linear (for highly correlated material)" #: editor.cc:1481 rc_option_editor.cc:2612 msgid "Constant power" msgstr "Potencia constante" #: editor.cc:1490 rc_option_editor.cc:2613 msgid "Symmetric" msgstr "Symmetric" #: editor.cc:1500 rc_option_editor.cc:2614 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: editor.cc:1509 rc_option_editor.cc:2615 session_archive_dialog.cc:52 #: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1842 #: sfdb_ui.cc:1951 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: editor.cc:1531 editor.cc:1556 msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" #: editor.cc:1533 editor.cc:1558 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: editor.cc:1643 editor.cc:1651 editor_ops.cc:4037 msgid "Freeze" msgstr "Congelar" #: editor.cc:1647 msgid "Unfreeze" msgstr "Descongelar" #: editor.cc:1744 msgid "Region Loudness Analysis" msgstr "Análisis de loudness de región" #: editor.cc:1763 editor.cc:1812 msgid "Audio Report/Analysis" msgstr "" #: editor.cc:1793 msgid "Range Loudness Analysis" msgstr "" #: editor.cc:1878 msgid "Selected Regions" msgstr "Regiones seleccionadas" #: editor.cc:1913 editor_markers.cc:952 msgid "Play Range" msgstr "Reproducir rango" #: editor.cc:1914 editor_markers.cc:955 msgid "Loop Range" msgstr "Reproducir rango en bucle" #: editor.cc:1917 editor_markers.cc:960 msgid "Zoom to Range" msgstr "Zoom a rango" #: editor.cc:1920 msgid "Loudness Analysis" msgstr "Análisis de loudness" #: editor.cc:1927 editor_actions.cc:414 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Mover inicio de rango a borde de región anterior" #: editor.cc:1934 editor_actions.cc:421 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Mover inicio de rango a borde de región siguiente" #: editor.cc:1941 editor_actions.cc:428 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Mover final de rango a borde de región anterior" #: editor.cc:1948 editor_actions.cc:435 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Mover final de rango a borde de región siguiente" #: editor.cc:1954 editor_actions.cc:169 editor_actions.cc:376 msgid "Separate" msgstr "Separar" #: editor.cc:1958 editor_markers.cc:988 msgid "Select All in Range" msgstr "Seleccionar todo en rango" #: editor.cc:1961 editor_actions.cc:341 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "Definir bucle según selección" #: editor.cc:1962 editor_actions.cc:342 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "Definir pinchazo según selección" #: editor.cc:1963 editor_actions.cc:343 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "Definir Inicio y Fin de sesión según selección" #: editor.cc:1966 msgid "Add Range Markers" msgstr "Insertar marcas de rango" #: editor.cc:1969 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Recortar región a rango" #: editor.cc:1970 msgid "Duplicate Range" msgstr "Duplicar rango" #: editor.cc:1973 msgid "Consolidate Range" msgstr "Consolidar rango" #: editor.cc:1974 msgid "Consolidate Range with Processing" msgstr "Consolidar rango con procesado" #: editor.cc:1975 msgid "Bounce Range to Source List" msgstr "" #: editor.cc:1976 msgid "Bounce Range to Source List with Processing" msgstr "" #: editor.cc:1977 editor_markers.cc:970 msgid "Export Range..." msgstr "Exportar rango..." #: editor.cc:1979 msgid "Export Video Range..." msgstr "" #: editor.cc:1995 editor.cc:2077 editor_actions.cc:349 msgid "Play from Edit Point" msgstr "Reproducir desde punto de edición" #: editor.cc:1996 editor.cc:2078 msgid "Play from Start" msgstr "Reproducir desde el principio" #: editor.cc:1997 msgid "Play Region" msgstr "Reproducir región" #: editor.cc:1999 msgid "Loop Region" msgstr "Reproducir región en bucle" #: editor.cc:2009 editor.cc:2087 msgid "Select All in Track" msgstr "Seleccionar todo en la pista" #: editor.cc:2010 editor.cc:2088 editor_actions.cc:232 msgid "Select All Objects" msgstr "Seleccionar todos los objetos" #: editor.cc:2011 editor.cc:2089 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Invertir selección en la pista" #: editor.cc:2014 editor_actions.cc:234 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Definir rango como bucle" #: editor.cc:2015 editor_actions.cc:235 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Definir rango como rango de pinchazo" #: editor.cc:2016 editor_actions.cc:236 msgid "Set Range to Selected Regions" msgstr "Definir rango según selección" #: editor.cc:2018 editor.cc:2092 editor_actions.cc:241 editor_actions.cc:242 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Seleccionar todo desde punto de edición" #: editor.cc:2019 editor.cc:2093 editor_actions.cc:243 editor_actions.cc:244 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Seleccionar todo hasta punto de edición" #: editor.cc:2020 editor.cc:2094 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Seleccionar todo desde cursor" #: editor.cc:2021 editor.cc:2095 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Seleccionar todo hasta cursor" #: editor.cc:2022 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Seleccionar todo entre cursor y punto de edición" # Qué diferencia hay entre : # - Between playhead and edit point # - Within playhead and edit point #: editor.cc:2023 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Seleccionar todo dentro de cursor y punto de edición" #: editor.cc:2024 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Seleccionar rango entre cursor y punto de edición" #: editor.cc:2026 editor.cc:2097 editor_actions.cc:167 editor_actions.cc:168 #: transport_masters_dialog.cc:74 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: editor.cc:2034 editor.cc:2105 editor_actions.cc:385 processor_box.cc:3886 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: editor.cc:2035 editor.cc:2106 editor_actions.cc:391 processor_box.cc:3888 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: editor.cc:2036 editor.cc:2107 editor_actions.cc:392 processor_box.cc:3900 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: editor.cc:2040 editor_actions.cc:126 msgid "Align" msgstr "Alinear" #: editor.cc:2041 msgid "Align Relative" msgstr "Alinear relativamente" #: editor.cc:2048 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Insertar región seleccionada" #: editor.cc:2049 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Insertar medios existentes" #: editor.cc:2058 editor.cc:2115 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Atrasar toda la pista" #: editor.cc:2059 editor.cc:2116 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Atrasar pista desde punto de edición" #: editor.cc:2060 editor.cc:2117 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Adelantar toda la pista" #: editor.cc:2061 editor.cc:2118 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Adelantar pista desde punto de edición" #: editor.cc:2063 editor.cc:2120 msgid "Nudge" msgstr "Empujar" #: editor.cc:2378 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" #: editor.cc:3166 editor.cc:3831 editor.cc:3913 midi_channel_selector.cc:160 #: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430 msgid "All" msgstr "Todos" #: editor.cc:3297 msgid "Triplets" msgstr "" #: editor.cc:3307 msgid "Quintuplets" msgstr "" #: editor.cc:3317 msgid "Septuplets" msgstr "" #: editor.cc:3328 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)" msgstr "Modo smart (añade funciones de rango al modo atrapar)" #: editor.cc:3329 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "Modo atrapar (seleccionar/mover objetos)" #: editor.cc:3330 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "Modo recortar (separar regiones)" #: editor.cc:3331 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "Modo rango (seleccionar rangos de tiempo)" #: editor.cc:3332 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "Modo dibujo (dibujar y editar ganancia/notas/automatización)" #: editor.cc:3333 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "" "Modo estirar (cambio de tempo de regiones audio y midi, manteniendo el tono)" #: editor.cc:3334 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "Modo audición (escuchar regiones)" #: editor.cc:3335 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" msgstr "Modo edición interna (editar notas y puntos de automatización)" #: editor.cc:3336 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Grupos: clic para (des)activar\n" "Contexto-clic para otras operaciones" #: editor.cc:3337 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Atrasar región o selección" #: editor.cc:3338 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Adelantar región o selección" #: editor.cc:3339 editor_actions.cc:291 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" #: editor.cc:3340 editor_actions.cc:290 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" #: editor.cc:3341 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "" #: editor.cc:3342 editor.cc:3853 editor_actions.cc:292 msgid "Zoom to Session" msgstr "Ajustar zoom a sesión" #: editor.cc:3343 editor_actions.cc:148 editor_actions.cc:184 msgid "Zoom Focus" msgstr "Foco del zoom" #: editor.cc:3344 msgid "Expand Tracks" msgstr "Expandir pistas" #: editor.cc:3345 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Encoger pistas" #: editor.cc:3346 msgid "Number of visible tracks" msgstr "Número de pistas visibles" #: editor.cc:3347 msgid "Grid Mode" msgstr "" #: editor.cc:3348 msgid "" "Snap Mode\n" "\n" "Right-click to visit Snap preferences." msgstr "" #: editor.cc:3349 editor_actions.cc:134 msgid "Edit Point" msgstr "Punto de edición" #: editor.cc:3350 msgid "Edit Mode" msgstr "Modo de edición" #: editor.cc:3351 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Reloj de \"empujes\"\n" "(define el tiempo determinado para adelantar y atrasar regiones y " "selecciones)" #: editor.cc:3627 editor_actions.cc:364 msgid "Command|Undo" msgstr "Deshacer" #: editor.cc:3629 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Deshacer (%1)" #: editor.cc:3636 editor_actions.cc:366 editor_actions.cc:367 #: editor_actions.cc:368 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: editor.cc:3639 msgid "Redo (%1)" msgstr "Rehacer (%1)" #: editor.cc:3659 editor.cc:3683 editor_actions.cc:146 editor_actions.cc:358 #: editor_actions.cc:1545 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: editor.cc:3660 msgid "Number of duplications:" msgstr "Cantidad de copias:" #: editor.cc:3830 group_tabs.cc:605 route_group_dialog.cc:53 #: time_info_box.cc:66 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: editor.cc:3833 msgid "Fit 1 track" msgstr "Poner 1 pista" #: editor.cc:3834 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "Poner 2 pistas" #: editor.cc:3835 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "Poner 4 pistas" #: editor.cc:3836 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "Poner 8 pistas" #: editor.cc:3837 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "Poner 16 pistas" #: editor.cc:3838 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "Poner 24 pistas" #: editor.cc:3839 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "Poner 32 pistas" #: editor.cc:3840 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "Poner 48 pistas" #: editor.cc:3841 msgid "Fit All tracks" msgstr "Poner todas las pistas" #: editor.cc:3842 msgid "Fit Selection" msgstr "Ajustar selección" #: editor.cc:3844 editor_actions.cc:309 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "Zoom a 10 ms" #: editor.cc:3845 editor_actions.cc:310 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "Zoom a 100 ms" #: editor.cc:3846 editor_actions.cc:311 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "Zoom a 1 seg" #: editor.cc:3847 editor_actions.cc:312 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "Zoom a 10 seg" #: editor.cc:3848 editor_actions.cc:313 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "Zoom a 1 min" #: editor.cc:3849 editor_actions.cc:315 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "Zoom a 10 min" #: editor.cc:3850 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "Zoom a 1 hora" #: editor.cc:3851 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "Zoom a 8 horas" #: editor.cc:3852 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "Zoom a 24 horas" #: editor.cc:3854 editor_actions.cc:293 msgid "Zoom to Extents" msgstr "" #: editor.cc:3855 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "Zoom a selección de rango o región" #: editor.cc:3935 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4199 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Borrado de lista de reproducción" #: editor.cc:4200 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "La lista de reproducción %1 no está siendo utilizada.\n" "Si la conservas, sus archivos de audio no se purgarán.\n" "Si la eliminas, se purgarán sólo los archivos de audio que use ésta." #: editor.cc:4210 msgid "Delete All Unused" msgstr "Eliminar todo lo no usado" #: editor.cc:4211 msgid "Delete Playlist" msgstr "Eliminar lista de reproducción" #: editor.cc:4212 msgid "Keep Playlist" msgstr "Conservar lista de reproducción" #: editor.cc:4213 msgid "Keep Remaining" msgstr "" #: editor.cc:4214 editor_audio_import.cc:682 editor_ops.cc:6965 #: engine_dialog.cc:3102 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 keyeditor.cc:80 #: processor_box.cc:3646 processor_box.cc:3671 pt_import_selector.cc:44 #: template_dialog.cc:525 transport_masters_dialog.cc:743 utils.cc:124 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: editor.cc:4363 msgid "new playlists" msgstr "nuevas listas de reproducción" #: editor.cc:4379 msgid "copy playlists" msgstr "copiar listas de reproducción" #: editor.cc:4394 msgid "clear playlists" msgstr "limpiar listas de reproducción" #: editor.cc:5193 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue datos visuales." #: editor.cc:6204 editor.cc:6239 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1052 #: panner_ui.cc:414 processor_box.cc:3930 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: editor.cc:6245 editor_actions.cc:1530 msgid "Transpose..." msgstr "Transponer..." #: editor.cc:6249 editor_actions.cc:1615 msgid "Legatize" msgstr "Legato" #: editor.cc:6255 editor_actions.cc:1614 msgid "Quantize..." msgstr "Cuantificar..." #: editor.cc:6258 editor_actions.cc:1617 msgid "Remove Overlap" msgstr "Eiminar solapamiento" #: editor.cc:6264 editor_actions.cc:1616 msgid "Transform..." msgstr "Transformar..." #: editor_actions.cc:127 msgid "Autoconnect" msgstr "Autoconectar" #: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:2355 route_time_axis.cc:289 #: route_time_axis.cc:813 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:462 msgid "Automation" msgstr "Automatización" #: editor_actions.cc:129 msgid "Crossfades" msgstr "Fundidos cruzados" #: editor_actions.cc:131 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Mover marca seleccionada" # chequear en contexto #: editor_actions.cc:132 msgid "Select Range Operations" msgstr "Seleccionar operaciones de rango" #: editor_actions.cc:133 msgid "Select Regions" msgstr "Seleccionar regiones" #: editor_actions.cc:135 msgid "Fade" msgstr "Fundido" #: editor_actions.cc:137 editor_regions.cc:175 region_editor.cc:53 msgid "Region" msgstr "Región" #: editor_actions.cc:138 msgid "Layering" msgstr "Superposición" #: editor_actions.cc:139 stereo_panner_editor.cc:45 msgid "Position" msgstr "Posición" #: editor_actions.cc:141 panner_ui.cc:178 route_time_axis.cc:585 #: vca_time_axis.cc:501 msgid "Trim" msgstr "Recortar" #: editor_actions.cc:142 editor_actions.cc:162 route_group_dialog.cc:48 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:610 msgid "Ranges" msgstr "Rangos" #: editor_actions.cc:144 editor_actions.cc:1542 session_option_editor.cc:144 #: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153 #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167 msgid "Fades" msgstr "Fundidos" #: editor_actions.cc:147 msgid "Link" msgstr "Enlace" # chequear en contexto #: editor_actions.cc:149 msgid "Locate to Markers" msgstr "Localizar a marcas" #: editor_actions.cc:150 editor_actions.cc:611 rc_option_editor.cc:2725 msgid "Markers" msgstr "Marcas" #: editor_actions.cc:151 msgid "Meter falloff" msgstr "Tasa de decaimiento" #: editor_actions.cc:152 msgid "Meter hold" msgstr "Retención" #: editor_actions.cc:153 session_option_editor.cc:347 msgid "MIDI Options" msgstr "Opciones MIDI" #: editor_actions.cc:154 msgid "Misc Options" msgstr "Opciones misceláneas" #: editor_actions.cc:155 rc_option_editor.cc:2894 route_group_dialog.cc:56 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265 #: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:278 msgid "Monitoring" msgstr "Monitorización" #: editor_actions.cc:156 msgid "Active Mark" msgstr "Marca activa" #: editor_actions.cc:159 msgid "Primary Clock" msgstr "Reloj primario" #: editor_actions.cc:160 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Pullup / Pulldown" #: editor_actions.cc:161 msgid "Region operations" msgstr "Operaciones de región" #: editor_actions.cc:163 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Reglas" #: editor_actions.cc:164 msgid "Views" msgstr "Vistas" # podría ser "desplazar", chequear contexto #: editor_actions.cc:165 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: editor_actions.cc:166 msgid "Secondary Clock" msgstr "Reloj secundario" #: editor_actions.cc:173 msgid "Subframes" msgstr "Subcuadros" #: editor_actions.cc:176 msgid "Timecode fps" msgstr "Timecode fps" #: editor_actions.cc:178 route_time_axis.cc:643 vca_time_axis.cc:458 msgid "Height" msgstr "Altura" #: editor_actions.cc:182 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: editor_actions.cc:183 msgid "View" msgstr "Ver" #: editor_actions.cc:185 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:186 msgid "Lua Scripts" msgstr "" #: editor_actions.cc:195 msgid "Session|Lock" msgstr "Bloquear" #: editor_actions.cc:197 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Mostrar Mezclador en Editor" #: editor_actions.cc:198 msgid "Show Editor List" msgstr "Mostrar lista de Editor" #: editor_actions.cc:200 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Cursor a borde de región siguiente" #: editor_actions.cc:201 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Cursor a borde de región siguiente (sin selección de pista)" #: editor_actions.cc:202 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Cursor a borde de región anterior" #: editor_actions.cc:203 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Cursor a borde de región anterior (sin selección de pista)" #: editor_actions.cc:205 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Cursor a inicio de región siguiente" #: editor_actions.cc:206 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Cursor a fin de región siguiente" #: editor_actions.cc:207 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Cursor a punto de sincronía siguiente" #: editor_actions.cc:209 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Cursor a inicio de región anterior" #: editor_actions.cc:210 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Cursor a fin de región anterior" #: editor_actions.cc:211 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Cursor a punto de sincronía anterior" #: editor_actions.cc:213 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "A borde de región siguiente" #: editor_actions.cc:214 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "A borde de región siguiente (sin selección de pista)" #: editor_actions.cc:215 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "A borde de región anterior" #: editor_actions.cc:216 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "A borde de región anterior (sin selección de pista)" #: editor_actions.cc:218 msgid "To Next Region Start" msgstr "A inicio de región siguiente" #: editor_actions.cc:219 msgid "To Next Region End" msgstr "A fin de región siguiente" #: editor_actions.cc:220 msgid "To Next Region Sync" msgstr "A sincronía de región siguiente" #: editor_actions.cc:222 msgid "To Previous Region Start" msgstr "A inicio de región anterior" #: editor_actions.cc:223 msgid "To Previous Region End" msgstr "A fin de región anterior" #: editor_actions.cc:224 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "A sincronía de región anterior" #: editor_actions.cc:226 msgid "To Range Start" msgstr "A inicio de rango" #: editor_actions.cc:227 msgid "To Range End" msgstr "A fin de rango" #: editor_actions.cc:229 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Cursor a inicio de rango" #: editor_actions.cc:230 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Cursor a final de rango" #: editor_actions.cc:238 msgid "Edit Current Tempo" msgstr "" #: editor_actions.cc:239 msgid "Edit Current Meter" msgstr "" #: editor_actions.cc:246 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Seleccionar todo lo solapado al rango de edición" #: editor_actions.cc:247 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de edición" #: editor_actions.cc:249 msgid "Select Edit Range" msgstr "Seleccionar rango de edición" #: editor_actions.cc:251 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Seleccionar todo en rango de pinchazo" #: editor_actions.cc:252 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de bucle" #: editor_actions.cc:254 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Seleccionar pista o bus siguiente" #: editor_actions.cc:255 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Seleccionar pista o bus anterior" #: editor_actions.cc:257 msgid "Select Next Strip" msgstr "" #: editor_actions.cc:258 msgid "Select Previous Strip" msgstr "" #: editor_actions.cc:260 msgid "Toggle All Existing Automation" msgstr "" #: editor_actions.cc:261 msgid "Toggle Layer Display" msgstr "" #: editor_actions.cc:263 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Activar/Desactivar grabación" #: editor_actions.cc:265 msgid "Toggle Solo" msgstr "Conmutar solo" #: editor_actions.cc:267 msgid "Toggle Mute" msgstr "Conmutar mudo" #: editor_actions.cc:269 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Conmutar solo aislado" #: editor_actions.cc:274 msgid "Save View %1" msgstr "Guardar vista %1" #: editor_actions.cc:280 msgid "Go to View %1" msgstr "Ir a vista %1" #: editor_actions.cc:286 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Localizar a marca %1" #: editor_actions.cc:294 msgid "Zoom to Selection" msgstr "Zoom a selección" #: editor_actions.cc:295 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)" msgstr "" #: editor_actions.cc:296 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Cambiar estado de zoom" #: editor_actions.cc:298 msgid "Expand Track Height" msgstr "Aumentar altura de pista" #: editor_actions.cc:299 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Disminuir altura de pista" #: editor_actions.cc:301 msgid "Fit 1 Track" msgstr "Poner 1 pista" #: editor_actions.cc:302 msgid "Fit 2 Tracks" msgstr "Poner 2 pistas" #: editor_actions.cc:303 msgid "Fit 4 Tracks" msgstr "Poner 4 pistas" #: editor_actions.cc:304 msgid "Fit 8 Tracks" msgstr "Poner 8 pistas" #: editor_actions.cc:305 msgid "Fit 16 Tracks" msgstr "Poner 16 pistas" #: editor_actions.cc:306 msgid "Fit 32 Tracks" msgstr "Poner 32 pistas" #: editor_actions.cc:307 msgid "Fit All Tracks" msgstr "Poner todas las pistas" #: editor_actions.cc:314 msgid "Zoom to 5 min" msgstr "Zoom a 5 min" #: editor_actions.cc:317 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Subir las pistas seleccionadas" #: editor_actions.cc:319 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Bajar las pistas seleccionadas" # Esto estaba traducido como "desplazar pistas hacia arriba" pero no estaba bien. La clave del sentido original la da la palabra "scroll". Es un desplazamiento de visualización en el editor para ver las pistas de más arriba o de más abajo. NO estamos desplazando pistas. #: editor_actions.cc:322 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Desplazarse hacia arriba" #: editor_actions.cc:323 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Desplazarse hacia abajo" # No lo encuentro en el Editor pero supongo que es lo mismo que Scroll Tracks up/down, sólo que poco a poco, no de forma brusca como hace el scroll. Lo dejo sin traducir, pues sospecho que la traducción era incorrecta y no sé dónde está ni cómo traducirlo #: editor_actions.cc:324 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Step Tracks Up" #: editor_actions.cc:325 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Step Tracks Down" #: editor_actions.cc:326 msgid "Select Topmost Track" msgstr "" #: editor_actions.cc:328 msgid "Scroll Backward" msgstr "Desplazarse hacia atrás" #: editor_actions.cc:329 msgid "Scroll Forward" msgstr "Desplazarse hacia delante" #: editor_actions.cc:330 msgid "Center Playhead" msgstr "Centrar cursor" #: editor_actions.cc:331 msgid "Center Edit Point" msgstr "Centrar punto de edición" #: editor_actions.cc:333 msgid "Playhead Forward" msgstr "Cursor hacia delante" #: editor_actions.cc:334 msgid "Playhead Backward" msgstr "Cursor hacia atrás" #: editor_actions.cc:336 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Cursor a marca activa" #: editor_actions.cc:337 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Marca activa a cursor" #: editor_actions.cc:339 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "" #: editor_actions.cc:346 editor_actions.cc:1598 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Reproducir regiones seleccionadas" #: editor_actions.cc:347 editor_actions.cc:1599 msgid "Tag Selected Regions" msgstr "" #: editor_actions.cc:350 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Reproducir desde punto de edición y retornar" #: editor_actions.cc:352 msgid "Play Edit Range" msgstr "Reproducir rango de edición" #: editor_actions.cc:354 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Cursor a ratón" #: editor_actions.cc:355 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Marca activa a ratón" #: editor_actions.cc:356 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:361 editor_actions.cc:1548 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Duplicado múltiple..." #: editor_actions.cc:370 msgid "Undo Selection Change" msgstr "Deshacer cambio de selección" #: editor_actions.cc:371 msgid "Redo Selection Change" msgstr "Rehacer cambio de selección" #: editor_actions.cc:373 msgid "Export Audio" msgstr "Exportar audio" #: editor_actions.cc:374 export_dialog.cc:532 msgid "Export Range" msgstr "Exportar rango" #: editor_actions.cc:379 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Separar usando rango de pinchazo" #: editor_actions.cc:380 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Separar usando rango de bucle" #: editor_actions.cc:382 editor_actions.cc:407 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: editor_actions.cc:389 rc_option_editor.cc:2644 msgid "Split/Separate" msgstr "Separar" #: editor_actions.cc:394 msgid "Fade Range Selection" msgstr "Atenuar selección de rango" #: editor_actions.cc:396 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Definir tempo según \"rango de edición = compás\"" #: editor_actions.cc:399 msgid "Log" msgstr "Log" #: editor_actions.cc:402 editor_actions.cc:404 msgid "Move to Next Transient" msgstr "Mover a siguiente transitorio" #: editor_actions.cc:403 editor_actions.cc:405 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "Mover a transitorio previo" #: editor_actions.cc:439 msgid "Follow Playhead" msgstr "Seguir al cursor" #: editor_actions.cc:440 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Borrar última captura" #: editor_actions.cc:441 editor_ops.cc:5202 msgid "Tag Last Capture" msgstr "" #: editor_actions.cc:443 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Cursor estático" #: editor_actions.cc:445 insert_remove_time_dialog.cc:36 msgid "Insert Time" msgstr "Insertar tiempo" #: editor_actions.cc:447 insert_remove_time_dialog.cc:36 msgid "Remove Time" msgstr "Borrar tiempo" #: editor_actions.cc:452 msgid "Toggle Active" msgstr "Activar/Desactivar pista" #: editor_actions.cc:454 editor_actions.cc:1477 editor_markers.cc:936 #: editor_markers.cc:1031 editor_markers.cc:1053 editor_snapshots.cc:139 #: foldback_strip.cc:1181 lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47 #: lua_script_manager.cc:49 mixer_strip.cc:1794 route_time_axis.cc:852 #: template_dialog.cc:225 transport_masters_dialog.cc:87 #: vca_master_strip.cc:471 vca_time_axis.cc:467 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: editor_actions.cc:457 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "Ajustar selección (vertical)" #: editor_actions.cc:460 time_axis_view.cc:1359 msgid "Largest" msgstr "Máxima" #: editor_actions.cc:463 time_axis_view.cc:1360 msgid "Larger" msgstr "Muy grande" #: editor_actions.cc:466 editor_rulers.cc:254 rc_option_editor.cc:3892 #: time_axis_view.cc:1361 msgid "Large" msgstr "Grande" # aquí creo que el original debería decir "smallest" por coherencia (son las alturas de pista). me tomo la libertad de corregir #: editor_actions.cc:472 editor_rulers.cc:258 rc_option_editor.cc:3891 #: time_axis_view.cc:1363 msgid "Small" msgstr "Mínima" #: editor_actions.cc:476 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Sound Selected MIDI Notes" #: editor_actions.cc:481 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Foco de zoom a la izquierda" #: editor_actions.cc:482 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Foco de zoom a la derecha" #: editor_actions.cc:483 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Foco de zoom al centro" #: editor_actions.cc:484 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Foco de zoom al cursor" #: editor_actions.cc:485 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Foco de zoom al ratón" #: editor_actions.cc:486 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Foco de zoom al punto de edición" #: editor_actions.cc:488 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Siguiente foco del zoom" #: editor_actions.cc:496 msgid "no action bound" msgstr "" #: editor_actions.cc:503 msgid "Smart Mode" msgstr "" #: editor_actions.cc:506 msgid "Smart" msgstr "Smart" #: editor_actions.cc:509 msgid "Object Tool" msgstr "Herramienta de Objeto" #: editor_actions.cc:514 msgid "Range Tool" msgstr "Herramienta de Rango" #: editor_actions.cc:519 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Herramienta de dibujado de notas" #: editor_actions.cc:524 msgid "Audition Tool" msgstr "Herramienta de escucha" #: editor_actions.cc:529 msgid "Time FX Tool" msgstr "Herramienta de Efectos de tiempo" #: editor_actions.cc:534 msgid "Content Tool" msgstr "Herramienta de contenidos" #: editor_actions.cc:539 msgid "Cut Tool" msgstr "" #: editor_actions.cc:544 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Step Mouse Mode" #: editor_actions.cc:551 msgid "Change Edit Point" msgstr "Cambiar punto de edición" #: editor_actions.cc:552 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Cambiar punto de edición incluyendo marca" #: editor_actions.cc:557 msgid "EditMode|Lock" msgstr "Bloqueo" #: editor_actions.cc:558 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "Modo de edición cíclica" #: editor_actions.cc:560 msgid "Snap & Grid" msgstr "" #: editor_actions.cc:564 rc_option_editor.cc:2757 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: editor_actions.cc:565 msgid "Magnetic" msgstr "Imán" #: editor_actions.cc:567 msgid "Snap" msgstr "" #: editor_actions.cc:571 msgid "Toggle Snap" msgstr "" #: editor_actions.cc:572 msgid "Next Quantize Grid Choice" msgstr "" #: editor_actions.cc:573 msgid "Previous Quantize Grid Choice" msgstr "" #: editor_actions.cc:603 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Mostrar líneas de marca" #: editor_actions.cc:613 msgid "Loop/Punch" msgstr "Bucle/Pinchazo" #: editor_actions.cc:617 msgid "Min:Sec" msgstr "Mins:Segs" #: editor_actions.cc:619 editor_actions.cc:622 editor_rulers.cc:276 #: rc_option_editor.cc:1738 msgid "Video Monitor" msgstr "" #: editor_actions.cc:621 rc_option_editor.cc:4239 rc_option_editor.cc:4240 msgid "Video" msgstr "" #: editor_actions.cc:624 msgid "Always on Top" msgstr "" #: editor_actions.cc:626 msgid "Frame number" msgstr "" #: editor_actions.cc:627 msgid "Timecode Background" msgstr "" #: editor_actions.cc:628 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: editor_actions.cc:629 msgid "Letterbox" msgstr "" #: editor_actions.cc:630 msgid "Original Size" msgstr "" #: editor_actions.cc:677 msgid "Remove Unused" msgstr "Eliminar no usados" #: editor_actions.cc:679 msgid "Import PT session" msgstr "Importar sesión PT" #: editor_actions.cc:684 msgid "Import to Source List..." msgstr "" #: editor_actions.cc:687 session_import_dialog.cc:51 #: session_import_dialog.cc:72 msgid "Import from Session" msgstr "Importar desde sesión" #: editor_actions.cc:691 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "" #: editor_actions.cc:694 msgid "Show Summary" msgstr "Mostrar resumen" #: editor_actions.cc:696 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Mostrar pestañas de grupos" #: editor_actions.cc:698 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "Conmutar \"Entrada MIDI activa\" para pistas y buses seleccionadas para " "edición" #: editor_actions.cc:703 quantize_dialog.cc:74 quantize_dialog.cc:131 msgid "Quantize" msgstr "Cuantificar" #: editor_actions.cc:713 msgid "Delete Selection" msgstr "" #: editor_actions.cc:714 msgid "Delete Selection (alternate)" msgstr "" #: editor_actions.cc:716 msgid "Clear Note Selection" msgstr "" #: editor_actions.cc:717 msgid "Move Note Start Earlier (fine)" msgstr "" #: editor_actions.cc:718 msgid "Move Note Start Earlier" msgstr "" #: editor_actions.cc:719 msgid "Move Note Ends Later (fine)" msgstr "" #: editor_actions.cc:720 msgid "Move Note Ends Later" msgstr "" #: editor_actions.cc:724 msgid "Select Next" msgstr "" #: editor_actions.cc:725 msgid "Select Next (alternate)" msgstr "" #: editor_actions.cc:726 msgid "Select Previous" msgstr "" #: editor_actions.cc:727 msgid "Select Previous (alternate)" msgstr "" #: editor_actions.cc:728 msgid "Add Next to Selection" msgstr "" #: editor_actions.cc:729 msgid "Add Next to Selection (alternate)" msgstr "" #: editor_actions.cc:730 msgid "Add Previous to Selection" msgstr "" #: editor_actions.cc:731 msgid "Add Previous to Selection (alternate)" msgstr "" #: editor_actions.cc:733 msgid "Increase Velocity" msgstr "" #: editor_actions.cc:734 msgid "Increase Velocity (fine)" msgstr "" #: editor_actions.cc:735 msgid "Increase Velocity (allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:736 msgid "Increase Velocity (non-relative)" msgstr "" #: editor_actions.cc:737 msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:738 msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)" msgstr "" #: editor_actions.cc:739 msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:740 msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)" msgstr "" #: editor_actions.cc:742 msgid "Decrease Velocity" msgstr "" #: editor_actions.cc:743 msgid "Decrease Velocity (fine)" msgstr "" #: editor_actions.cc:744 msgid "Decrease Velocity (allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:745 msgid "Decrease Velocity (non-relative)" msgstr "" #: editor_actions.cc:746 msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:747 msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)" msgstr "" #: editor_actions.cc:748 msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:749 msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)" msgstr "" #: editor_actions.cc:751 msgid "Transpose Up (octave)" msgstr "" #: editor_actions.cc:752 msgid "Transpose Up (octave, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:753 msgid "Transpose Up (semitone)" msgstr "" #: editor_actions.cc:754 msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:756 msgid "Transpose Down (octave)" msgstr "" #: editor_actions.cc:757 msgid "Transpose Down (octave, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:758 msgid "Transpose Down (semitone)" msgstr "" #: editor_actions.cc:759 msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:761 msgid "Nudge Notes Later (grid)" msgstr "" #: editor_actions.cc:762 msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)" msgstr "" #: editor_actions.cc:763 msgid "Nudge Notes Earlier (grid)" msgstr "" #: editor_actions.cc:764 msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)" msgstr "" #: editor_actions.cc:766 msgid "Edit Note Channels" msgstr "" #: editor_actions.cc:767 msgid "Edit Note Velocities" msgstr "" #: editor_actions.cc:1093 editor_actions.cc:1231 editor_actions.cc:1242 #: editor_actions.cc:1297 editor_actions.cc:1308 editor_actions.cc:1355 #: luainstance.cc:368 luainstance.cc:2296 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "programming error: %1: %2" #: editor_actions.cc:1483 msgid "Raise" msgstr "Levantar" #: editor_actions.cc:1486 msgid "Raise to Top" msgstr "Levantar a capa superior" #: editor_actions.cc:1489 msgid "Lower" msgstr "Bajar" #: editor_actions.cc:1492 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Bajar a capa inferior" #: editor_actions.cc:1495 msgid "Move to Original Position" msgstr "Mover a posición original" #: editor_actions.cc:1499 msgid "Lock to Video" msgstr "" #: editor_actions.cc:1500 editor_markers.cc:928 editor_markers.cc:963 #: session_option_editor.cc:372 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Adherir a compases y pulsos" #: editor_actions.cc:1503 msgid "Remove Sync" msgstr "Eliminar sincronía" #: editor_actions.cc:1506 mixer_strip.cc:2251 monitor_section.cc:261 #: monitor_section.cc:327 monitor_section.cc:959 route_time_axis.cc:276 #: route_time_axis.cc:594 vca_time_axis.cc:509 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: editor_actions.cc:1509 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizar..." #: editor_actions.cc:1512 msgid "Reverse" msgstr "Al revés" #: editor_actions.cc:1515 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Crear regiones mono" #: editor_actions.cc:1518 msgid "Boost Gain" msgstr "Amplificar ganancia" #: editor_actions.cc:1521 msgid "Cut Gain" msgstr "Reducir ganancia" #: editor_actions.cc:1524 editor_actions.cc:1610 msgid "Reset Gain" msgstr "Restablecer ganancia" #: editor_actions.cc:1527 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Cambiar tono..." #: editor_actions.cc:1533 msgid "Opaque" msgstr "Opaca" #: editor_actions.cc:1536 editor_regions.cc:186 msgid "Fade In" msgstr "Fundido de entrada" #: editor_actions.cc:1539 editor_regions.cc:187 msgid "Fade Out" msgstr "Fundido de salida" #: editor_actions.cc:1551 msgid "Fill Track" msgstr "Llenar pista" #: editor_actions.cc:1554 editor_markers.cc:1068 msgid "Set Loop Range" msgstr "Crear rango de bucle" #: editor_actions.cc:1560 msgid "Set Punch" msgstr "Establecer pinchazo" #: editor_actions.cc:1563 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Añadir marca de rango simple" #: editor_actions.cc:1566 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Añadir marca de rango por región" #: editor_actions.cc:1569 msgid "Snap Position to Grid" msgstr "Ajustar posición a rejilla" #: editor_actions.cc:1572 msgid "Close Gaps" msgstr "Cerrar huecos" #: editor_actions.cc:1575 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rhythm Ferret..." #: editor_actions.cc:1578 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: editor_actions.cc:1581 msgid "Separate Under" msgstr "Separar debajo" #: editor_actions.cc:1583 editor_actions.cc:1584 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Definir duración de fundido de entrada" #: editor_actions.cc:1585 editor_actions.cc:1586 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Definir duración de fundido de salida" #: editor_actions.cc:1588 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Definir tempo según \"región = compás\"" #: editor_actions.cc:1590 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Separar en inicios de percusión" #: editor_actions.cc:1593 msgid "List Editor..." msgstr "Editor de lista de eventos..." #: editor_actions.cc:1596 msgid "Properties..." msgstr "Propiedades..." #: editor_actions.cc:1601 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Rebotar (con procesado)" #: editor_actions.cc:1602 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Rebotar (sin procesado)" #: editor_actions.cc:1603 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: editor_actions.cc:1604 msgid "Uncombine" msgstr "Descombinar" #: editor_actions.cc:1606 msgid "Loudness Analysis..." msgstr "Análisis de loudness..." #: editor_actions.cc:1607 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Análisis espectral..." #: editor_actions.cc:1609 msgid "Reset Envelope" msgstr "Restablecer envolvente" #: editor_actions.cc:1612 msgid "Envelope Active" msgstr "Envolvente activa" #: editor_actions.cc:1618 editor_actions.cc:1619 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Insertar cambio de patch..." #: editor_actions.cc:1620 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Desligar de otras copias" #: editor_actions.cc:1621 msgid "Strip Silence..." msgstr "Quitar silencio..." #: editor_actions.cc:1622 msgid "Set Range Selection" msgstr "Establecer selección de rango" #: editor_actions.cc:1624 editor_actions.cc:1625 msgid "Nudge Later" msgstr "Atrasar" #: editor_actions.cc:1626 editor_actions.cc:1627 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Adelantar" #: editor_actions.cc:1629 msgid "Sequence Regions" msgstr "" #: editor_actions.cc:1631 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Atrasar por compensación de captura" #: editor_actions.cc:1633 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Adelantar por compensación de captura" #: editor_actions.cc:1635 msgid "Trim to Loop" msgstr "Recortar a bucle" #: editor_actions.cc:1636 msgid "Trim to Punch" msgstr "Recortar a pinchazo" #: editor_actions.cc:1638 msgid "Trim to Previous" msgstr "Recortar a anterior" #: editor_actions.cc:1639 msgid "Trim to Next" msgstr "Recortar a siguiente" #: editor_actions.cc:1643 msgid "Insert Region from Source List" msgstr "" #: editor_actions.cc:1647 msgid "Set Sync Position" msgstr "Establecer posición de sincronía" #: editor_actions.cc:1648 msgid "Place Transient" msgstr "Colocar transitorio" #: editor_actions.cc:1649 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Recortar inicio en punto de edición" #: editor_actions.cc:1650 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Recortar final en punto de edición" #: editor_actions.cc:1651 msgid "Align Start" msgstr "Alinear inicio" #: editor_actions.cc:1652 msgid "Align Start Relative" msgstr "Alinear inicio relativo" #: editor_actions.cc:1653 msgid "Align End" msgstr "Alinear final" #: editor_actions.cc:1654 msgid "Align End Relative" msgstr "Alinear final relativo" #: editor_actions.cc:1655 msgid "Align Sync" msgstr "Alinear sincronía" #: editor_actions.cc:1656 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Alinear sincronía relativo" #: editor_actions.cc:1657 editor_actions.cc:1658 msgid "Choose Top..." msgstr "Elegir superior..." #: editor_audio_import.cc:85 editor_audio_import.cc:107 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "No puedes importar o embeber un archivo hasta tener una sesión cargada." #: editor_audio_import.cc:91 editor_audio_import.cc:135 msgid "Add Existing Media" msgstr "Añadir medios existentes" #: editor_audio_import.cc:183 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %1 como un " "nuevo archivo u omitirlo?" #: editor_audio_import.cc:185 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %2 como un " "nuevo archivo u omitirlo?" #: editor_audio_import.cc:356 editor_pt_import.cc:96 editor_videotimeline.cc:94 msgid "Cancel Import" msgstr "Cancelar Importación" #: editor_audio_import.cc:641 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: no se pudo abrir el archivo \"%1\", (%2)" #: editor_audio_import.cc:646 msgid "" "%1\n" "This audiofile cannot be embedded. It must be imported!" msgstr "" #: editor_audio_import.cc:655 msgid "Cancel entire import" msgstr "Cancelar importación completa" #: editor_audio_import.cc:656 msgid "Don't embed it" msgstr "No embeber" #: editor_audio_import.cc:657 msgid "Embed all without questions" msgstr "Embeber todos sin preguntas" #: editor_audio_import.cc:660 editor_audio_import.cc:686 #: export_format_dialog.cc:75 msgid "Sample rate" msgstr "Frec. de muestreo" #: editor_audio_import.cc:661 editor_audio_import.cc:687 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "¡La frecuencia de muestreo de este archivo es diferente a la de la sesión!" #: editor_audio_import.cc:683 msgid "Embed it anyway" msgstr "Embeber de todas formas" #: editor_pt_import.cc:82 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." msgstr "No puedes importar una sesión PT hasta tener una sesión cargada." #: editor_pt_import.cc:96 msgid "PT Import" msgstr "" #: editor_pt_import.cc:112 msgid "PT import may have missing files, check session log for details" msgstr "" #: editor_pt_import.cc:115 msgid "PT import complete!" msgstr "" #: editor_canvas_events.cc:1321 editor_drag.cc:1512 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" # No estoy seguro si queda bien, pero tampoco suena tan mal #: editor_drag.cc:1402 msgid "fixed time region drag" msgstr "Arrastre de región en tiempo fijado" #: editor_drag.cc:2415 msgid "Ripple drag" msgstr "" #: editor_drag.cc:2504 msgid "create region" msgstr "crear región" #: editor_drag.cc:2620 midi_region_view.cc:2972 msgid "resize notes" msgstr "redimensionar notas" #: editor_drag.cc:2803 editor_drag.cc:2838 msgid "" "One or more Audio Regions\n" "are both Locked and\n" "Locked to Video.\n" "The video cannot be moved." msgstr "" #: editor_drag.cc:2873 msgid "Video Start:" msgstr "" #: editor_drag.cc:2875 msgid "Diff:" msgstr "" #: editor_drag.cc:2897 msgid "Move Video" msgstr "" #: editor_drag.cc:3355 msgid "move meter mark" msgstr "mover marca de métrica" #: editor_drag.cc:3357 msgid "copy meter mark" msgstr "copiar marca de métrica" #: editor_drag.cc:3462 msgid "inactive" msgstr "Inactivo" #: editor_drag.cc:3507 msgid "move tempo mark" msgstr "mover marca de tempo" #: editor_drag.cc:3513 msgid "copy tempo mark" msgstr "copiar marca de tempo" #: editor_drag.cc:3675 msgid "stretch tempo" msgstr "" #: editor_drag.cc:3824 msgid "twist tempo" msgstr "" #: editor_drag.cc:3932 msgid "stretch end tempo" msgstr "" #: editor_drag.cc:4253 msgid "change fade in length" msgstr "cambiar duración del fundido de entrada" #: editor_drag.cc:4380 msgid "change fade out length" msgstr "cambiar duración del fundido de salida" #: editor_drag.cc:4767 msgid "move marker" msgstr "mover marca" #: editor_drag.cc:5032 editor_drag.cc:6434 msgid "automation range move" msgstr "mover rango de automatización" #: editor_drag.cc:5416 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Ocurrió un error al ejecutar la operación de cambio de tempo" #: editor_drag.cc:5918 msgid "programming_error: %1" msgstr "programming_error: %1" #: editor_drag.cc:5987 editor_drag.cc:5997 msgid "new skip marker" msgstr "" #: editor_drag.cc:5988 msgid "skip" msgstr "" #: editor_drag.cc:5992 location_ui.cc:67 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:5993 msgid "new CD marker" msgstr "nueva marca de CD" #: editor_drag.cc:5998 editor_route_groups.cc:441 mixer_ui.cc:2360 msgid "unnamed" msgstr "sin nombre" #: editor_drag.cc:6333 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "" #: editor_drag.cc:6847 msgid "Create Note" msgstr "" #: editor_drag.cc:6902 msgid "Create Hit" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Col" msgstr "Col" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Group Tab Color" msgstr "Color de grupo" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Name of Group" msgstr "Nombre de grupo" #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:248 msgid "Visible|V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Group is visible?" msgstr "¿El grupo es visible?" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "On" msgstr "On" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Group is enabled?" msgstr "¿Está activado el grupo?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Group|G" msgstr "G" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Gain?" msgstr "¿Comparte ganancia?" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Relative|Rel" msgstr "Rel" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "¿Cambios de ganancia relativos?" #: editor_route_groups.cc:108 editor_regions.cc:181 editor_routes.cc:253 #: mixer_strip.cc:2280 meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2565 #: time_axis_view.cc:1164 vca_time_axis.cc:64 msgid "Mute|M" msgstr "M" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Sharing Mute?" msgstr "¿Comparte mudo?" #: editor_route_groups.cc:109 editor_routes.cc:254 mixer_strip.cc:2293 #: meter_strip.cc:383 route_time_axis.cc:2562 vca_master_strip.cc:226 #: vca_time_axis.cc:282 msgid "Solo|S" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:109 msgid "Sharing Solo?" msgstr "¿Comparte solo?" #: editor_route_groups.cc:110 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "¿Comparte estado de habilitado para grabación?" #: editor_route_groups.cc:111 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "Mon" #: editor_route_groups.cc:111 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "¿Opción de compartir monitorización?" #: editor_route_groups.cc:112 msgid "Selection|Sel" msgstr "Sel" #: editor_route_groups.cc:112 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Sharing Selected/Editing Status?" #: editor_route_groups.cc:113 editor_routes.cc:249 msgid "Active|A" msgstr "A" #: editor_route_groups.cc:113 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Comparte estado de activo?" #: editor_export_audio.cc:97 editor_markers.cc:748 editor_markers.cc:845 #: editor_markers.cc:1080 editor_markers.cc:1098 editor_markers.cc:1116 #: editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1153 editor_markers.cc:1172 #: editor_markers.cc:1202 editor_markers.cc:1233 editor_markers.cc:1263 #: editor_markers.cc:1292 editor_markers.cc:1323 editor_markers.cc:1348 #: editor_markers.cc:1396 editor_markers.cc:1563 editor_markers.cc:1589 #: editor_markers.cc:1785 editor_mouse.cc:2467 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:118 msgid "Confirm MIDI File Overwrite" msgstr "Confirmar reescritura de archivo MIDI" #: editor_export_audio.cc:119 utils_videotl.cc:84 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre. ¿Quieres sobreescribirlo?" #: editor_group_tabs.cc:184 msgid "Fit to Window" msgstr "Encajar a ventana" #: editor_markers.cc:148 mini_timeline.cc:568 msgid "start" msgstr "inicio" #: editor_markers.cc:149 mini_timeline.cc:569 msgid "end" msgstr "fin" #: editor_markers.cc:660 msgid "mark" msgstr "" #: editor_markers.cc:665 editor_ops.cc:2233 editor_ops.cc:2255 #: editor_ops.cc:2392 editor_ops.cc:2429 location_ui.cc:1073 msgid "add marker" msgstr "añadir marca" #: editor_markers.cc:697 editor_markers.cc:1665 msgid "set loop range" msgstr "crear rango de bucle" #: editor_markers.cc:713 editor_markers.cc:1671 msgid "set punch range" msgstr "crear rango de pinchazo" #: editor_markers.cc:730 editor_ops.cc:4276 msgid "range" msgstr "rango" #: editor_markers.cc:733 msgid "new range marker" msgstr "nueva marca de rango" #: editor_markers.cc:766 editor_ops.cc:2353 location_ui.cc:906 msgid "remove marker" msgstr "eliminar marca" #: editor_markers.cc:909 msgid "Locate to Here" msgstr "Posicionar aquí" #: editor_markers.cc:910 msgid "Play from Here" msgstr "Reproducir desde aquí" #: editor_markers.cc:911 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Mover marca hasta cursor" #: editor_markers.cc:915 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Crear rango hasta marca siguiente" #: editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:973 msgid "Promote to Time Origin" msgstr "" # chequear en contexto #: editor_markers.cc:953 msgid "Locate to Marker" msgstr "Localizar a marca" #: editor_markers.cc:954 msgid "Play from Marker" msgstr "Reproducir desde marca" #: editor_markers.cc:957 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Fijar marca en cursor" #: editor_markers.cc:958 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Definir rango según selección" #: editor_markers.cc:975 msgid "Hide Range" msgstr "Ocultar rango" #: editor_markers.cc:976 msgid "Rename Range..." msgstr "Renombrar rango..." #: editor_markers.cc:980 msgid "Remove Range" msgstr "Eliminar rango" #: editor_markers.cc:987 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Separar regiones en rango" #: editor_markers.cc:989 msgid "Select Range" msgstr "Seleccionar rango" #: editor_markers.cc:1005 msgid "Don't Continue" msgstr "" #: editor_markers.cc:1007 utils_videotl.cc:71 msgid "Continue" msgstr "" #: editor_markers.cc:1012 msgid "Set Constant" msgstr "" #: editor_markers.cc:1017 msgid "Ramp to Next" msgstr "" #: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1047 msgid "Lock to Music" msgstr "Bloquear a música" #: editor_markers.cc:1025 editor_markers.cc:1049 msgid "Lock to Audio" msgstr "Bloquear a audio" # rango de pinchado? ok? # traduzco por pinchazo, no suena muy bien. consultar #: editor_markers.cc:1069 msgid "Set Punch Range" msgstr "Crear rango de pinchazo" #: editor_markers.cc:1357 msgid "loop range from marker" msgstr "" #: editor_markers.cc:1442 msgid "change meter lock style" msgstr "cambiar estilo de bloqueo de métrica" #: editor_markers.cc:1463 msgid "change tempo lock style" msgstr "cambiar estilo de bloqueo de tempo" #: editor_markers.cc:1489 msgid "set tempo to constant" msgstr "" #: editor_markers.cc:1508 msgid "Clamp Tempo" msgstr "" #: editor_markers.cc:1545 msgid "ramp to next tempo" msgstr "" #: editor_markers.cc:1616 editor_ops.cc:2181 msgid "New Name:" msgstr "Nuevo Nombre:" #: editor_markers.cc:1619 msgid "Rename Mark" msgstr "Renombrar marca" #: editor_markers.cc:1621 msgid "Rename Range" msgstr "Renombrar rango" #: editor_markers.cc:1628 editor_mouse.cc:2484 processor_box.cc:3386 #: processor_box.cc:3902 route_time_axis.cc:1071 route_ui.cc:1714 #: template_dialog.cc:226 vca_master_strip.cc:463 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: editor_markers.cc:1641 msgid "rename marker" msgstr "renombrar marca" #: editor_markers.cc:1798 msgid "change marker lock style" msgstr "" #: editor_mixer.cc:105 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" "Esta pantalla no es lo bastante alta para mostrar el mezclador en la ventana " "del Editor" #: editor_mouse.cc:235 rc_option_editor.cc:2675 rc_option_editor.cc:2677 #: rc_option_editor.cc:2687 rc_option_editor.cc:2695 rc_option_editor.cc:2703 #: rc_option_editor.cc:2711 rc_option_editor.cc:2719 rc_option_editor.cc:2722 #: rc_option_editor.cc:2730 rc_option_editor.cc:2738 rc_option_editor.cc:2746 #: rc_option_editor.cc:2754 msgid "Editor/Snap" msgstr "" #: editor_mouse.cc:1502 editor_mouse.cc:1520 editor_tempodisplay.cc:476 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_mouse.cc:1507 editor_tempodisplay.cc:481 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_mouse.cc:1525 editor_tempodisplay.cc:597 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!" #: editor_mouse.cc:2228 editor_mouse.cc:2253 editor_mouse.cc:2266 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" #: editor_mouse.cc:2405 msgid "start point trim" msgstr "recortar inicio" #: editor_mouse.cc:2430 msgid "end point trim" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2482 msgid "Name for region:" msgstr "Nombre de región:" #: editor_ops.cc:208 msgid "split" msgstr "separar" #: editor_ops.cc:365 msgid "alter selection" msgstr "modificar selección" #: editor_ops.cc:407 msgid "nudge regions forward" msgstr "empujar regiones adelante" #: editor_ops.cc:465 editor_ops.cc:559 msgid "nudge location forward" msgstr "empujar posición adelante" #: editor_ops.cc:496 msgid "nudge regions backward" msgstr "empujar regiones atrás" #: editor_ops.cc:591 msgid "nudge forward" msgstr "empujar adelante" #: editor_ops.cc:615 msgid "nudge backward" msgstr "empujar atrás" #: editor_ops.cc:680 msgid "sequence regions" msgstr "" #: editor_ops.cc:2184 location_ui.cc:769 msgid "New Range" msgstr "Nuevo rango" #: editor_ops.cc:2186 msgid "New Location Marker" msgstr "Nueva marca de posición" #: editor_ops.cc:2281 editor_ops.cc:2307 msgid "Set session start" msgstr "Establecer inicio de sesión" #: editor_ops.cc:2392 msgid "add markers" msgstr "añadir marcas" #: editor_ops.cc:2496 msgid "clear markers" msgstr "borrar marcas" #: editor_ops.cc:2511 msgid "clear ranges" msgstr "borrar rangos" #: editor_ops.cc:2527 msgid "clear locations" msgstr "borrar posiciones" #: editor_ops.cc:2590 msgid "insert region" msgstr "insertar región" #: editor_ops.cc:2802 msgid "raise regions" msgstr "levantar regiones" #: editor_ops.cc:2804 msgid "raise region" msgstr "levantar región" #: editor_ops.cc:2810 msgid "raise regions to top" msgstr "levantar regiones a capa superior" #: editor_ops.cc:2812 msgid "raise region to top" msgstr "levantar región a capa superior" #: editor_ops.cc:2818 msgid "lower regions" msgstr "bajar regiones" #: editor_ops.cc:2820 editor_ops.cc:2828 msgid "lower region" msgstr "bajar región" #: editor_ops.cc:2826 msgid "lower regions to bottom" msgstr "bajar regiones a capa inferior" #: editor_ops.cc:2911 msgid "Rename Region" msgstr "Renombrar región" #: editor_ops.cc:2913 processor_box.cc:3384 route_ui.cc:1712 msgid "New name:" msgstr "Nuevo nombre: " #: editor_ops.cc:2949 msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'" msgstr "" #: editor_ops.cc:3209 msgid "separate" msgstr "separar" #: editor_ops.cc:3329 msgid "separate region under" msgstr "separar regiones bajo" #: editor_ops.cc:3396 msgid "Crop Regions to Time Selection" msgstr "" #: editor_ops.cc:3407 msgid "Crop Regions to Edit Range" msgstr "" #: editor_ops.cc:3561 msgid "set sync point" msgstr "definir punto de sincronía" #: editor_ops.cc:3585 msgid "remove region sync" msgstr "eliminar sincronía de región" #: editor_ops.cc:3607 msgid "move regions to original position" msgstr "mover regiones a posición original" #: editor_ops.cc:3609 msgid "move region to original position" msgstr "mover región a posición original" #: editor_ops.cc:3630 msgid "align selection" msgstr "alinear selección" #: editor_ops.cc:3704 msgid "align selection (relative)" msgstr "alinear selección (relativo)" #: editor_ops.cc:3738 msgid "align region" msgstr "alinear región" #: editor_ops.cc:3789 msgid "trim front" msgstr "recortar inicio" #: editor_ops.cc:3789 msgid "trim back" msgstr "recortar final" #: editor_ops.cc:3817 msgid "trim to loop" msgstr "recortar a bucle" #: editor_ops.cc:3827 msgid "trim to punch" msgstr "recortar a pinchazo" #: editor_ops.cc:3936 msgid "trim to region" msgstr "recortar a región" #: editor_ops.cc:3992 msgid "" "Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n" "Freezing a track requires the transport to be stopped." msgstr "" #: editor_ops.cc:3995 editor_ops.cc:4010 msgid "Cannot freeze" msgstr "No se puede congelar" #: editor_ops.cc:4007 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Esta pista o bus no se pudo congelar porque la señal añade o pierde canales " "antes de llegar a las salidas.\n" "Típicamente, esto es causado por plugins que generan salida estéreo desde " "entrada mono o viceversa." #: editor_ops.cc:4016 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its " "signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/" "sidechain." msgstr "" #: editor_ops.cc:4020 msgid "Freeze anyway" msgstr "Congelar de todas formas" #: editor_ops.cc:4021 msgid "Don't freeze" msgstr "No congelar" #: editor_ops.cc:4022 msgid "Freeze Limits" msgstr "Límites de congelado" #: editor_ops.cc:4037 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Cancelar congelado" #: editor_ops.cc:4068 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "No puedes realizar esta operación porque el procesado de la señal causaría " "que una o más pistas acabaran con una región que tendría más canales que " "entradas tiene la pista.\n" "\n" "Puedes hacer esto sin procesado, lo cual es una operación diferente." #: editor_ops.cc:4072 msgid "Cannot bounce" msgstr "No se puede rebotar" # ¿cómo traducir 'bounce'? # lo he visto en otros softwares como 'rebotar' pero ¿realmente se utiliza ese término en el español? # Creo que es mejor rebotar, aunque suene un poco raro, que dejarlo en bounce. #: editor_ops.cc:4123 msgid "bounce range" msgstr "rebotar rango" #: editor_ops.cc:4190 msgid "delete" msgstr "eliminar" #: editor_ops.cc:4193 msgid "cut" msgstr "cortar" #: editor_ops.cc:4196 msgid "copy" msgstr "copiar" #: editor_ops.cc:4199 msgid "clear" msgstr "limpiar" #: editor_ops.cc:4249 msgid "objects" msgstr "" #: editor_ops.cc:4487 editor_ops.cc:4601 msgid "remove region" msgstr "eliminar región" #: editor_ops.cc:4516 msgid "recover regions" msgstr "" #: editor_ops.cc:5058 msgid "duplicate range selection" msgstr "duplicar selección de rango" #: editor_ops.cc:5153 msgid "nudge track" msgstr "empujar pista" #: editor_ops.cc:5180 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad quieres borrar la última captura?\n" "(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)" #: editor_ops.cc:5183 editor_ops.cc:7730 editor_regions.cc:410 #: editor_snapshots.cc:176 editor_sources.cc:641 vca_master_strip.cc:513 msgid "No, do nothing." msgstr "No, no hagas nada" #: editor_ops.cc:5184 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Sí, eliminar" #: editor_ops.cc:5186 msgid "Destroy last capture" msgstr "Destruir última captura" #: editor_ops.cc:5204 msgid "Tag:" msgstr "" #: editor_ops.cc:5219 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54 #: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1840 sfdb_ui.cc:1947 msgid "Good" msgstr "Buena" #: editor_ops.cc:5374 msgid "normalize" msgstr "normalizar" #: editor_ops.cc:5505 msgid "reverse regions" msgstr "al revés" #: editor_ops.cc:5542 msgid "strip silence" msgstr "quitar silencio" #: editor_ops.cc:5623 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Ramificar región(es)" #: editor_ops.cc:5630 msgid "Could not unlink %1" msgstr "" #: editor_ops.cc:5900 msgid "reset region gain" msgstr "restablecer ganancia de región" #: editor_ops.cc:5958 msgid "region gain envelope active" msgstr "envolvente de ganancia de región activa" #: editor_ops.cc:5983 msgid "toggle region lock" msgstr "conmutar bloqueo de región" #: editor_ops.cc:6007 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Bloqueo de video" #: editor_ops.cc:6037 msgid "toggle region lock style" msgstr "" #: editor_ops.cc:6062 msgid "change region opacity" msgstr "cambiar opacidad de región" #: editor_ops.cc:6205 msgid "fade range" msgstr "rango de atenuación" #: editor_ops.cc:6243 msgid "set fade in length" msgstr "definir duración del fundido de entrada" #: editor_ops.cc:6250 msgid "set fade out length" msgstr "definir duración del fundido de salida" #: editor_ops.cc:6315 msgid "set fade in shape" msgstr "ajustar curva de fundido de entrada" #: editor_ops.cc:6350 msgid "set fade out shape" msgstr "ajustar curva de fundido de salida" #: editor_ops.cc:6386 msgid "set fade in active" msgstr "activar fundido de entrada" #: editor_ops.cc:6420 msgid "set fade out active" msgstr "activar fundido de salida" #: editor_ops.cc:6480 msgid "toggle fade active" msgstr "conmutar fundido activo" #: editor_ops.cc:6643 msgid "set loop range from selection" msgstr "crear rango de bucle desde selección" #: editor_ops.cc:6657 msgid "set loop range from region" msgstr "crear rango de bucle desde región" #: editor_ops.cc:6676 msgid "set punch range from selection" msgstr "crear rango de pinchazo desde selección" #: editor_ops.cc:6700 msgid "Auto Punch In" msgstr "" #: editor_ops.cc:6707 editor_ops.cc:6711 msgid "Auto Punch In/Out" msgstr "" #: editor_ops.cc:6753 msgid "set session start/end from selection" msgstr "Definir Inicio y Fin de sesión según selección" #: editor_ops.cc:6788 msgid "set punch start from EP" msgstr "Definir inicio de pinchazo desde EP" #: editor_ops.cc:6813 msgid "set punch end from EP" msgstr "Definir fin de pinchazo desde EP" #: editor_ops.cc:6843 msgid "set loop start from EP" msgstr "Definir inicio de bucle desde EP" #: editor_ops.cc:6868 msgid "set loop end from EP" msgstr "Definir fin de bucle desde EP" #: editor_ops.cc:6879 msgid "set punch range from region" msgstr "crear rango de pinchazo desde región" #: editor_ops.cc:6966 msgid "Add new marker" msgstr "Añadir marca nueva" #: editor_ops.cc:6967 msgid "Set global tempo" msgstr "Definir tempo global" #: editor_ops.cc:6970 msgid "Define one bar" msgstr "Definir un compás" #: editor_ops.cc:6971 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "¿Quieres definir el tempo global o añadir una nueva marca de tempo?" #: editor_ops.cc:6997 msgid "set tempo from region" msgstr "definir tempo a partir de región" #: editor_ops.cc:7027 msgid "split regions" msgstr "separar regiones" #: editor_ops.cc:7069 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Estás a punto de separar\n" "%1\n" "en %2 partes.\n" "Esto puede llevar un buen rato." # ok? #: editor_ops.cc:7076 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "¡Llamada al Ferret!" #: editor_ops.cc:7077 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación\n" "o ajusta el análisis en la ventana de Rhythm Ferret" #: editor_ops.cc:7079 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación" #: editor_ops.cc:7082 msgid "Excessive split?" msgstr "¿Excesivas divisiones?" #: editor_ops.cc:7234 msgid "place transient" msgstr "place transient" #: editor_ops.cc:7268 msgid "snap regions to grid" msgstr "ajustar regiones a rejilla" #: editor_ops.cc:7309 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Cerrar huecos de regiones" #: editor_ops.cc:7314 msgid "Crossfade length" msgstr "Duración de fundido cruzado" #: editor_ops.cc:7325 msgid "Pull-back length" msgstr "Duración de pull-back" #: editor_ops.cc:7338 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:7357 msgid "close region gaps" msgstr "cerrar huecos de regiones" #: editor_ops.cc:7660 msgid "That would be bad news ...." msgstr "That would be bad news ...." #: editor_ops.cc:7664 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Eliminar el bus master o monitor es tan mala idea\n" "que %1 no lo va a permitir.\n" "\n" "Si de verdad quieres hacer algo así\n" "edita tu archivo ardour.rc para establecer la\n" "opción \"allow-special-bus-removal\" a \"yes\"" #: editor_ops.cc:7681 msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "pista" msgstr[1] "pistas" #: editor_ops.cc:7682 msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "bus" msgstr[1] "buses" #: editor_ops.cc:7683 msgid "VCA" msgid_plural "VCAs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: editor_ops.cc:7686 msgid "Remove various strips" msgstr "" #: editor_ops.cc:7687 msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?" msgstr "" #: editor_ops.cc:7691 editor_ops.cc:7696 editor_ops.cc:7701 msgid "Remove %1 and %2" msgstr "" #: editor_ops.cc:7692 editor_ops.cc:7697 editor_ops.cc:7702 msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?" msgstr "" #: editor_ops.cc:7706 editor_ops.cc:7711 editor_ops.cc:7716 #: vca_master_strip.cc:508 msgid "Remove %1" msgstr "Eliminar %1" #: editor_ops.cc:7707 editor_ops.cc:7712 editor_ops.cc:7717 msgid "Do you really want to remove %1 %2?" msgstr "" #: editor_ops.cc:7728 msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" #: editor_ops.cc:7732 msgid "Yes, remove them." msgstr "Sí, elimínalas." #: editor_ops.cc:7734 editor_snapshots.cc:177 vca_master_strip.cc:514 msgid "Yes, remove it." msgstr "Sí, elimínala" #: editor_ops.cc:7786 msgid "You must first select some tracks to Insert Time." msgstr "" #: editor_ops.cc:7793 msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode." msgstr "" #: editor_ops.cc:7868 editor_ops.cc:7890 editor_ops.cc:7931 editor_ops.cc:7941 msgid "insert time" msgstr "insertar tiempo" #: editor_ops.cc:7959 msgid "You must first select some tracks to Remove Time." msgstr "" #: editor_ops.cc:7966 msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode." msgstr "" #: editor_ops.cc:8003 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." msgstr "" #: editor_ops.cc:8017 editor_ops.cc:8036 editor_ops.cc:8110 editor_ops.cc:8123 msgid "remove time" msgstr "eliminar tiempo" #: editor_ops.cc:8196 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Hay demasiadas pistas para encajar en la ventana actual" #: editor_ops.cc:8258 msgid "Sel" msgstr "" #: editor_ops.cc:8297 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Vista %u guardada" #: editor_ops.cc:8322 msgid "mute regions" msgstr "enmudecer regiones" #: editor_ops.cc:8324 msgid "mute region" msgstr "enmudecer región" #: editor_ops.cc:8361 msgid "combine regions" msgstr "combinar regiones" #: editor_ops.cc:8399 msgid "uncombine regions" msgstr "Descombinar regiones" #: editor_ops.cc:8438 msgid "%1: Locked" msgstr "%1: Bloqueado" #: editor_ops.cc:8446 msgid "Click to unlock" msgstr "Pulsa para desbloquear" #: editor_ops.cc:8497 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "" #: editor_regions.cc:175 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Nombre de región, con número de canales en []" #: editor_regions.cc:176 editor_sources.cc:142 plugin_selector.cc:99 #: plugin_selector.cc:169 msgid "Tags" msgstr "" #: editor_regions.cc:177 editor_regions.cc:791 midi_list_editor.cc:106 #: time_info_box.cc:86 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: editor_regions.cc:177 msgid "Position of start of region" msgstr "Posición de inicio de región" #: editor_regions.cc:178 msgid "Length of the region" msgstr "Duración de la región" #: editor_regions.cc:179 msgid "Lock|L" msgstr "B" #: editor_regions.cc:179 msgid "Region position locked?" msgstr "¿Posición de región bloqueada?" #: editor_regions.cc:180 msgid "Glued|G" msgstr "" #: editor_regions.cc:180 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "" #: editor_regions.cc:181 msgid "Region muted?" msgstr "¿Región silenciada?" #: editor_regions.cc:182 msgid "Opaque|O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:182 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Región opaca (provoca que las regiones inferiores no se escuchen)" #: editor_regions.cc:184 editor_regions.cc:793 time_info_box.cc:93 msgid "End" msgstr "Fin" #: editor_regions.cc:184 msgid "Position of end of region" msgstr "Posición de fin de región" #: editor_regions.cc:185 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "Position of region sync point, relative to start of the region" #: editor_regions.cc:186 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" #: editor_regions.cc:187 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" #: editor_regions.cc:407 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad quieres borrar las regiones no usadas?\n" "(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)" #: editor_regions.cc:411 msgid "Yes, remove." msgstr "Sí, eliminar." #: editor_regions.cc:413 msgid "Remove unused regions" msgstr "Eliminar regiones no usadas" #: editor_regions.cc:584 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "" #: editor_regions.cc:875 msgid "MISSING " msgstr "AUSENTE " #: editor_routes.cc:136 msgid "RS" msgstr "RS" #: editor_routes.cc:218 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:247 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Nombre de Pista/Bus" #: editor_routes.cc:248 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "¿Pista/Bus visible?" #: editor_routes.cc:249 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "¿Pista/Bus activa/o?" #: editor_routes.cc:250 msgid "MidiInput|I" msgstr "I" #: editor_routes.cc:250 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Entrada MIDI habilitada" #: editor_routes.cc:251 msgid "Rec|R" msgstr "R" #: editor_routes.cc:251 msgid "Record enabled" msgstr "Grabación habilitada" #: editor_routes.cc:252 msgid "Rec|RS" msgstr "RS" #: editor_routes.cc:252 msgid "Record Safe" msgstr "" #: editor_routes.cc:253 msgid "Muted" msgstr "En mudo" #: editor_routes.cc:254 msgid "Soloed" msgstr "En solo" #: editor_routes.cc:255 msgid "SoloIso|SI" msgstr "SI" #: editor_routes.cc:255 msgid "Solo Isolated" msgstr "Solo aislado" #: editor_routes.cc:256 msgid "SoloLock|SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:256 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Solo seguro (bloqueado)" #: editor_routes.cc:560 mixer_ui.cc:1940 mixer_ui.cc:3088 mixer_ui.cc:3175 #: mixer_ui.cc:3181 plugin_selector.cc:214 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: editor_routes.cc:561 mixer_ui.cc:1941 msgid "Hide All" msgstr "Ocultar todo" #: editor_routes.cc:562 mixer_ui.cc:1942 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Mostrar todas las pistas de audio" #: editor_routes.cc:563 mixer_ui.cc:1943 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Ocultar todas las pistas de audio" #: editor_routes.cc:564 mixer_ui.cc:1944 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Mostrar todas las pistas MIDI" #: editor_routes.cc:565 mixer_ui.cc:1945 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Ocultar todas las pistas MIDI" #: editor_routes.cc:566 mixer_ui.cc:1946 msgid "Show All Busses" msgstr "" #: editor_routes.cc:567 mixer_ui.cc:1947 msgid "Hide All Busses" msgstr "" #: editor_routes.cc:568 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead" msgstr "Mostrar sólo las pistas con regiones bajo el cursor" #: editor_rulers.cc:218 msgid "New location marker" msgstr "Nueva marca de posición" #: editor_rulers.cc:219 msgid "Clear all locations" msgstr "Limpiar todas las posiciones" #: editor_rulers.cc:220 msgid "Unhide locations" msgstr "Mostrar posiciones" #: editor_rulers.cc:224 msgid "New range" msgstr "Nuevo rango" #: editor_rulers.cc:225 msgid "Clear all ranges" msgstr "Limpiar todos los rangos" #: editor_rulers.cc:226 msgid "Unhide ranges" msgstr "Mostrar rangos" #: editor_rulers.cc:230 msgid "New Loop range" msgstr "Nuevo rango de bucle" #: editor_rulers.cc:231 msgid "New Punch range" msgstr "Nuevo rango de pinchazo" #: editor_rulers.cc:236 msgid "New CD track marker" msgstr "Nueva marca de pista de CD" #: editor_rulers.cc:240 tempo_dialog.cc:45 msgid "New Tempo" msgstr "Nuevo tempo" #: editor_rulers.cc:244 tempo_dialog.cc:488 msgid "New Meter" msgstr "Nueva métrica" #: editor_snapshots.cc:56 msgid "Snapshot (click to load)" msgstr "" #: editor_snapshots.cc:57 msgid "Modified Date" msgstr "" #: editor_snapshots.cc:154 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Renombrar captura de sesión" #: editor_snapshots.cc:156 msgid "New name of snapshot" msgstr "Nuevo nombre de captura" #: editor_snapshots.cc:174 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar la captura \"%1\" ?\n" "(no podrás deshacer esta acción)" #: editor_snapshots.cc:179 msgid "Remove snapshot" msgstr "Eliminar captura de sesión" #: editor_sources.cc:141 msgid "Source name, with number of channels in []'s" msgstr "" #: editor_sources.cc:143 msgid "Take ID" msgstr "" #: editor_sources.cc:144 msgid "Orig Pos" msgstr "" #: editor_sources.cc:144 msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded" msgstr "" #: editor_sources.cc:145 msgid "Path (folder) of the file location" msgstr "" #: editor_sources.cc:371 msgid "(MISSING) " msgstr "(AUSENTE) " #: editor_sources.cc:531 msgid "EditorSources::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "" #: editor_sources.cc:600 msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position" msgstr "" #: editor_sources.cc:603 msgid "Remove the selected Sources" msgstr "" #: editor_sources.cc:637 msgid "" "Do you want to remove the selected Sources?\n" "This operation cannot be undone.\n" "The source files will not actually be deleted until you execute Session-" ">Cleanup." msgstr "" #: editor_sources.cc:642 msgid "Only remove the Regions that use these Sources." msgstr "" #: editor_sources.cc:643 msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)" msgstr "" #: editor_sources.cc:645 msgid "Remove selected Sources" msgstr "" #: editor_summary.cc:479 msgid "Reset Summary to Extents" msgstr "" #: editor_tempodisplay.cc:411 msgid "add tempo mark" msgstr "añadir marca de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:436 msgid "add" msgstr "añadir" #: editor_tempodisplay.cc:454 msgid "add meter mark" msgstr "añadir marca de métrica" #: editor_tempodisplay.cc:493 editor_tempodisplay.cc:526 msgid "done" msgstr "listo" #: editor_tempodisplay.cc:513 msgid "replace meter mark" msgstr "reemplazar marca de métrica" #: editor_tempodisplay.cc:544 msgid "replace tempo mark" msgstr "reemplazar marca de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:575 editor_tempodisplay.cc:609 msgid "remove tempo mark" msgstr "eliminar marca de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:592 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:74 msgid "stretch/shrink" msgstr "estirar/contraer" #: editor_timefx.cc:145 msgid "pitch shift" msgstr "cambiar tono" #: editor_timefx.cc:324 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "timefx cannot be started - thread creation error" #: engine_dialog.cc:97 msgid "Device Control Panel" msgstr "" #: engine_dialog.cc:98 msgid "Midi Device Setup" msgstr "Configurar dispositivo MIDI" #: engine_dialog.cc:100 msgid "Refresh Devices" msgstr "" #: engine_dialog.cc:101 msgid "Use Buffered I/O" msgstr "" #: engine_dialog.cc:102 msgid "Autostart" msgstr "" #: engine_dialog.cc:103 engine_dialog.cc:3116 msgid "Measure" msgstr "Medir" #: engine_dialog.cc:104 msgid "Use results" msgstr "Usar resultados" #: engine_dialog.cc:105 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "Volver a configuración (ignorar resultados)" #: engine_dialog.cc:106 msgid "Calibrate Audio" msgstr "Calibrar audio" #: engine_dialog.cc:110 msgid "Back to settings" msgstr "Volver a configuración" #: engine_dialog.cc:133 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:158 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Herramienta de medición de latencia" #: engine_dialog.cc:170 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "Disminuye el volumen de tu equipo de audio hasta un " "nivel muy bajo." #: engine_dialog.cc:179 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "Selecciona dos canales y conéctalos por medio de un cable" #: engine_dialog.cc:184 msgid "Output channel:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:196 msgid "Input channel:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:234 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "Cuando hayas conectado los canales, pulsa el botón \"Medir\"." #: engine_dialog.cc:241 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" "Si estás conforme con los resultados, pulsa el botón \"Usar resultados\"." #: engine_dialog.cc:256 engine_dialog.cc:3304 engine_dialog.cc:3314 msgid "No measurement results yet" msgstr "Aún no hay resultados de la medición" #: engine_dialog.cc:266 msgid "Latency" msgstr "Latencia" #: engine_dialog.cc:318 msgid "" "Always try these settings when starting %1, if the same device is available" msgstr "" #: engine_dialog.cc:510 msgid "Audio System:" msgstr "Sistema de audio:" #: engine_dialog.cc:554 msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #: engine_dialog.cc:561 msgid "Input Device:" msgstr "Dispositivo de Entrada:" #: engine_dialog.cc:565 msgid "Output Device:" msgstr "Dispositivo de salida:" #: engine_dialog.cc:572 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: engine_dialog.cc:600 engine_dialog.cc:717 export_report.cc:165 #: export_report.cc:337 sfdb_ui.cc:183 sfdb_ui.cc:412 sfdb_ui.cc:417 msgid "Sample rate:" msgstr "Frec. de muestreo:" #: engine_dialog.cc:605 engine_dialog.cc:724 msgid "Buffer size:" msgstr "Tamaño del buffer:" #: engine_dialog.cc:614 msgid "Periods:" msgstr "Periodos:" #: engine_dialog.cc:631 msgid "Input channels:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:644 msgid "Output channels:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:663 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Latencia de entrada del hardware:" #: engine_dialog.cc:666 engine_dialog.cc:679 msgid "samples" msgstr "muestras" #: engine_dialog.cc:676 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Latencia de salida del hardware:" #: engine_dialog.cc:687 msgid "MIDI System:" msgstr "Sistema MIDI:" #: engine_dialog.cc:709 msgid "" "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings." msgstr "" #: engine_dialog.cc:761 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "Falló al arrancar o conectar el motor de audio.\n" "\n" "La calibración de latencia requiere una interfaz de audio operativa." #: engine_dialog.cc:767 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "La configuración de audio seleccionada es sólo captura o sólo reproducción.\n" "\n" "La calibración de latencia requiere ambas reproducción y captura" #: engine_dialog.cc:910 msgid "Engine|Stop" msgstr "" #: engine_dialog.cc:914 msgid "Engine|Start" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1000 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositivos MIDI" #: engine_dialog.cc:1006 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: engine_dialog.cc:1008 msgid "Systemic Latency [samples]" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1011 gain_meter.cc:802 mixer_strip.cc:191 #: mixer_strip.cc:408 mixer_strip.cc:2532 plugin_eq_gui.cc:131 #: rc_option_editor.cc:4007 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: engine_dialog.cc:1013 foldback_strip.cc:388 gain_meter.cc:808 #: mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:412 mixer_strip.cc:2535 #: monitor_section.cc:305 monitor_section.cc:309 plugin_eq_gui.cc:132 #: rc_option_editor.cc:4011 vca_master_strip.cc:236 msgid "Output" msgstr "Salida" #: engine_dialog.cc:1049 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: engine_dialog.cc:1159 msgid "all available channels" msgstr "Todos los canales disponibles" #: engine_dialog.cc:1689 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 muestra" msgstr[1] "%1 muestras" #: engine_dialog.cc:1749 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2465 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2497 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2502 msgid "Cannot set input device name to %1" msgstr "No se pudo establecer el nombre de dispositivo de entrada a %1" #: engine_dialog.cc:2506 msgid "Cannot set output device name to %1" msgstr "No se pudo establecer el nombre de dispositivo de salida a %1" #: engine_dialog.cc:2511 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2516 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2520 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2524 msgid "Cannot set periods to %1" msgstr "No se pudieron establecer los periodos a %1" #: engine_dialog.cc:2530 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2534 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2540 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2544 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2967 engine_dialog.cc:3033 msgid "No signal detected " msgstr "" #: engine_dialog.cc:2974 msgid "" "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) " "on the audio-interface." msgstr "" #: engine_dialog.cc:2987 engine_dialog.cc:3041 port_insert_ui.cc:74 #: port_insert_ui.cc:102 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Desconectado del motor de audio" #: engine_dialog.cc:2996 engine_dialog.cc:3049 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "" #: engine_dialog.cc:2998 engine_dialog.cc:3051 msgid "Systemic latency: " msgstr "" #: engine_dialog.cc:3005 msgid "(signal detection error)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:3011 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:3058 msgid "(averaging)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:3064 msgid "(too large jitter)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:3068 msgid "(large jitter)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:3080 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "" #: engine_dialog.cc:3096 port_insert_ui.cc:138 msgid "Detecting ..." msgstr "Detectando..." #: engine_dialog.cc:3228 msgid "Disconnect from %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:3233 msgid "Running" msgstr "" #: engine_dialog.cc:3235 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: engine_dialog.cc:3246 msgid "Connect to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:3250 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: export_channel_selector.cc:53 export_report.cc:160 export_report.cc:333 #: sfdb_ui.cc:181 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: export_channel_selector.cc:54 msgid "Split to mono files" msgstr "Dividir a archivos mono" #: export_channel_selector.cc:201 msgid "Bus or Track" msgstr "Bus o pista" #: export_channel_selector.cc:476 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Contenidos de región sin fundidos ni ganancia de región (canales: %1)" #: export_channel_selector.cc:480 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Contenidos de región con fundidos y ganancia de región (canales: %1)" #: export_channel_selector.cc:544 msgid "Apply track/bus processing" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:552 msgid "Selection Actions" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:555 msgid "Select tracks" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:556 msgid "Select busses" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:557 msgid "Deselect all" msgstr "Deseleccionar todo" #: export_channel_selector.cc:560 msgid "Exclude Hidden" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:565 msgid "Exclude Muted" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:600 msgid "Track name" msgstr "Nombre de pista" #: export_dialog.cc:62 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Algunos archivos existentes se sobrescribirán" #: export_dialog.cc:63 msgid "List files" msgstr "Listar archivos" #: export_dialog.cc:188 export_format_dialog.cc:74 msgid "File format" msgstr "Formato de archivo" #: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:408 #: export_timespan_selector.cc:530 msgid "Time Span" msgstr "Intervalos" #: export_dialog.cc:190 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: export_dialog.cc:212 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "¡La exportación se ha estropeado debido a un error!\n" "Para más información ver el log." #: export_dialog.cc:323 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Archivos que se sobrescribirán" #: export_dialog.cc:368 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "" #: export_dialog.cc:378 msgid "Stop Export" msgstr "Cancelar Exportación" #: export_dialog.cc:415 msgid "Writing Mixer Screenshot: %1." msgstr "" #: export_dialog.cc:421 msgid "Copying Mixer Screenshot: %1." msgstr "" #: export_dialog.cc:439 msgid "export" msgstr "exportar" #: export_dialog.cc:458 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Exportando '%3' (timespan %1 de %2)" #: export_dialog.cc:463 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normalizando '%3' (timespan %1 de %2)" #: export_dialog.cc:468 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Codificando '%3' (timespan %1 de %2)" #: export_dialog.cc:473 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Etiquetando '%3' (timespan %1 de %2)" #: export_dialog.cc:477 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Subiendo '%3' (timespan %1 de %2)" #: export_dialog.cc:481 msgid "Running Post Export Command for '%1'" msgstr "" #: export_dialog.cc:509 export_dialog.cc:511 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: export_dialog.cc:521 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: export_dialog.cc:523 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Aviso " #: export_dialog.cc:547 msgid "Export Selection" msgstr "Exportar selección" #: export_dialog.cc:561 msgid "Export Region" msgstr "Exportar región" #: export_dialog.cc:586 msgid "Stem Export" msgstr "Exportar tipo stem" #: export_file_notebook.cc:42 msgid "Add another format" msgstr "Añadir otro formato" #: export_file_notebook.cc:208 transport_masters_dialog.cc:77 msgid "Format" msgstr "Formato" #: export_file_notebook.cc:209 msgid "Location" msgstr "Posición" #: export_file_notebook.cc:210 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "" #: export_file_notebook.cc:211 msgid "Analyze Exported Audio" msgstr "Analizar audio exportado" #: export_file_notebook.cc:301 msgid "No format!" msgstr "¡Sin formato!" #: export_file_notebook.cc:334 msgid "Format %1: %2" msgstr "Formato %1: %2" #: export_filename_selector.cc:39 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: export_filename_selector.cc:40 msgid "Timespan Name" msgstr "Nombre de timespan" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Revision:" msgstr "Revisión:" #: export_filename_selector.cc:43 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: export_filename_selector.cc:44 session_import_dialog.cc:52 #: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:59 #: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:83 #: export_video_dialog.cc:85 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: export_filename_selector.cc:45 export_report.cc:119 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #: export_filename_selector.cc:50 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Construir el nombre de archivo según estos componentes:" #: export_filename_selector.cc:52 msgid "No Name" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:53 session_dialog.cc:350 msgid "Session Name" msgstr "Nombre de sesión" #: export_filename_selector.cc:54 msgid "Snapshot Name" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:235 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "En este momento no se puede mostrar un ejemplo de nombre de " "archivo" #: export_filename_selector.cc:237 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Nombre de archivo actual (aproximado): \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:273 export_filename_selector.cc:434 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" #: export_filename_selector.cc:409 msgid "%1: this is not a valid directory/folder." msgstr "" #: export_filename_selector.cc:419 msgid "Choose export folder" msgstr "Elije carpeta para exportaciones" #: export_format_dialog.cc:39 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Nuevo perfil de formato de exportación" #: export_format_dialog.cc:39 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Editar perfil de formato de exportación" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Label: " msgstr "Etiqueta: " #: export_format_dialog.cc:49 msgid "Normalize:" msgstr "Normalizar:" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Peak" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Loudness" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "LUFS" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "dBTP" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:61 msgid "Trim silence at start" msgstr "Recortar silencio en inicio" #: export_format_dialog.cc:62 msgid "Add silence at start:" msgstr "Añadir silencio en inicio:" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Trim silence at end" msgstr "Recortar silencio en final" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Add silence at end:" msgstr "Añadir silencio al final:" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:72 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidad" #: export_format_dialog.cc:73 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: export_format_dialog.cc:76 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Calidad de conversión de frecuencia de muestreo:" #: export_format_dialog.cc:83 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: export_format_dialog.cc:85 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Crear archivo CUE para creación de CD/DVD disk-at-once" #: export_format_dialog.cc:86 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Crear archivo TOC para creación de CD/DVD disk-at-once" #: export_format_dialog.cc:87 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:89 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Archivo de etiquetas con metadatos de sesión" #: export_format_dialog.cc:126 msgid "∧" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:131 msgid "" "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-" "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo " "targets, true-peak works for any channel layout." msgstr "" #: export_format_dialog.cc:159 msgid "" "%a Artist name\n" "%b File's base-name\n" "%c Copyright\n" "%d File's directory\n" "%f File's full absolute path\n" "%l Lyricist\n" "%n Session name\n" "%o Conductor\n" "%t Title\n" "%z Organization\n" "%A Album\n" "%C Comment\n" "%E Engineer\n" "%G Genre\n" "%L Total track count\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:559 msgid "Best (sinc)" msgstr "Mejor (sinc)" #: export_format_dialog.cc:564 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Media (sinc)" #: export_format_dialog.cc:569 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Rápida (sinc)" #: export_format_dialog.cc:579 msgid "Zero order hold" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:1020 msgid "Linear encoding options" msgstr "Opciones de codificación lineal" #: export_format_dialog.cc:1036 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Opciones Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:1048 msgid "FLAC options" msgstr "Opciones FLAC" #: export_format_dialog.cc:1065 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Opciones de Broadcast Wave" #: export_format_dialog.cc:1081 msgid "FFMPEG/MP3 options" msgstr "" #: export_format_selector.cc:133 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "" #: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: export_preset_selector.cc:103 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "¡El preset seleccionado no se cargó correctamente!\n" "¿Quizás se refiere a un formato que ha sido eliminado?" #: export_preset_selector.cc:155 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "" #: export_report.cc:57 msgid "Export Report/Analysis" msgstr "Exportar informe/análisis" #: export_report.cc:109 export_report.cc:332 export_video_dialog.cc:82 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: export_report.cc:148 export_report.cc:336 sfdb_ui.cc:179 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: export_report.cc:167 export_report.cc:337 msgid "%1 Hz" msgstr "" #: export_report.cc:170 export_report.cc:345 transcode_video_dialog.cc:142 msgid "Duration:" msgstr "Duración" #: export_report.cc:178 export_report.cc:343 msgid "Timecode:" msgstr "Timecode:" #: export_report.cc:189 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: export_report.cc:225 export_report.cc:449 msgid "(too short integration time)" msgstr "" #: export_report.cc:227 msgid "-888" msgstr "" #: export_report.cc:232 export_report.cc:362 msgid "Peak:" msgstr "" #: export_report.cc:233 export_report.cc:369 msgid "%1 dBFS" msgstr "%1 dBFS" #: export_report.cc:234 export_report.cc:378 msgid "True Peak:" msgstr "" #: export_report.cc:235 export_report.cc:385 msgid "%1 dBTP" msgstr "" #: export_report.cc:236 export_report.cc:396 msgid "Normalization Gain:" msgstr "Ganancia de normalización:" #: export_report.cc:237 msgid "+888.88 dB" msgstr "" #: export_report.cc:239 export_report.cc:457 msgid "Integrated Loudness:" msgstr "" #: export_report.cc:240 export_report.cc:463 msgid "%1 LUFS" msgstr "" #: export_report.cc:241 export_report.cc:469 msgid "Loudness Range:" msgstr "Rango de loudness:" #: export_report.cc:242 export_report.cc:475 msgid "%1 LU" msgstr "" #: export_report.cc:252 export_report.cc:763 msgid "100" msgstr "" #: export_report.cc:287 export_report.cc:659 msgid "00:00:00.000" msgstr "" #: export_report.cc:293 msgid "0|A8" msgstr "A8" #: export_report.cc:403 msgid "%1 dB" msgstr "" #: export_report.cc:434 export_report.cc:442 export_report.cc:562 msgid "" "Not\n" "Available" msgstr "" "No\n" "Disponible" #: export_report.cc:502 msgid "" "LUFS\n" "(short)" msgstr "" #: export_report.cc:512 msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplicidad" #: export_report.cc:612 msgid "Logscale|Lg" msgstr "Lg" #: export_report.cc:613 msgid "Rectified|Rf" msgstr "Rf" #: export_report.cc:614 msgid "Logscale" msgstr "Escala logarítimica" #: export_report.cc:615 msgid "Rectified" msgstr "Rectificada" #: export_report.cc:747 msgid "Hz" msgstr "" #: export_report.cc:764 msgid "500" msgstr "" #: export_report.cc:765 msgid "1K" msgstr "" #: export_report.cc:766 msgid "5K" msgstr "" #: export_report.cc:767 msgid "10K" msgstr "" #: export_report.cc:853 msgid "Writing Export Analysis Image: %1." msgstr "" #: export_report.cc:950 sfdb_ui.cc:330 sfdb_ui.cc:489 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "No se pudo leer el archivo %1 (%2)." #: export_report.cc:976 sfdb_ui.cc:538 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "No se pudo acceder al archivo de audio: " #: export_report.cc:1212 msgid "-36" msgstr "" #: export_report.cc:1213 export_report.cc:1217 export_report.cc:1223 #: export_report.cc:1226 msgid "-18" msgstr "" #: export_report.cc:1214 export_report.cc:1218 export_report.cc:1224 #: export_report.cc:1227 export_report.cc:1230 export_report.cc:1231 msgid "-9" msgstr "" #: export_report.cc:1215 export_report.cc:1219 export_report.cc:1225 #: export_report.cc:1228 export_report.cc:1232 export_report.cc:1233 msgid "-3" msgstr "" #: export_timespan_selector.cc:49 msgid "Show Times as:" msgstr "Mostrar los tiempos como:" #: export_timespan_selector.cc:50 msgid "Realtime Export" msgstr "Exportar en realtime" #: export_timespan_selector.cc:58 processor_box.cc:3904 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:91 msgid " to " msgstr " a " #: export_timespan_selector.cc:396 export_timespan_selector.cc:516 msgid "RT" msgstr "RT" #: export_timespan_selector.cc:397 export_timespan_selector.cc:517 #: virtual_keyboard_window.cc:171 msgid "Range" msgstr "Rango" #: export_timespan_selector.cc:413 export_timespan_selector.cc:535 msgid "Creation Date" msgstr "" #: foldback_strip.cc:98 msgid "Pan: " msgstr "" #: foldback_strip.cc:109 msgid "Level" msgstr "" #: foldback_strip.cc:251 msgid "Copy track/bus gain to send" msgstr "" #: foldback_strip.cc:254 msgid "Set send gain to -inf" msgstr "" #: foldback_strip.cc:257 msgid "Set send gain to 0dB" msgstr "" #: foldback_strip.cc:259 msgid "Remove This Send" msgstr "" #: foldback_strip.cc:305 foldback_strip.cc:1114 foldback_strip.cc:1125 #: mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:152 mixer_strip.cc:413 mixer_strip.cc:1576 #: mixer_strip.cc:1587 rc_option_editor.cc:4012 vca_master_strip.cc:237 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: foldback_strip.cc:324 msgid "Previous foldback bus" msgstr "" #: foldback_strip.cc:330 msgid "Next foldback bus" msgstr "" #: foldback_strip.cc:336 msgid "Hide Foldback strip" msgstr "" #: foldback_strip.cc:349 mixer_strip.cc:800 msgid "Show Sends" msgstr "" #: foldback_strip.cc:350 route_ui.cc:209 msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders" msgstr "" #: foldback_strip.cc:371 foldback_strip.cc:1477 foldback_strip.cc:1480 msgid "Listen" msgstr "" #: foldback_strip.cc:377 msgid "Level: " msgstr "" #: foldback_strip.cc:723 global_port_matrix.cc:203 io_selector.cc:216 #: mixer_strip.cc:884 mixer_strip.cc:1003 monitor_section.cc:1353 #: monitor_selector.cc:190 plugin_pin_dialog.cc:1812 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: foldback_strip.cc:754 mixer_strip.cc:949 mixer_strip.cc:1059 #: monitor_section.cc:1389 plugin_pin_dialog.cc:1836 msgid "Routing Grid" msgstr "" #: foldback_strip.cc:903 mixer_strip.cc:1320 monitor_section.cc:1434 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "SALIDA desde %1" #: foldback_strip.cc:941 mixer_strip.cc:1359 monitor_section.cc:1521 #: rc_option_editor.cc:1425 transport_masters_dialog.cc:378 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: foldback_strip.cc:1110 mixer_strip.cc:1572 msgid "Click to add/edit comments" msgstr "Pulsa para añadir o editar comentarios" #: foldback_strip.cc:1158 mixer_strip.cc:1694 route_time_axis.cc:631 msgid "Comments..." msgstr "Notas..." #: foldback_strip.cc:1160 mixer_strip.cc:1698 route_time_axis.cc:635 msgid "Outputs..." msgstr "" #: foldback_strip.cc:1164 mixer_strip.cc:1712 msgid "Save As Template..." msgstr "Guardar como plantilla..." #: foldback_strip.cc:1169 mixer_strip.cc:1730 route_group_dialog.cc:47 #: route_time_axis.cc:833 msgid "Active" msgstr "Activo" #: foldback_strip.cc:1176 mixer_strip.cc:1775 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Proteger contra denormals" #: foldback_strip.cc:1474 msgid "Listen on monitor" msgstr "" #: foldback_strip.cc:1588 route_ui.cc:1062 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Assignar pistas seleccionadas (prefader)" #: foldback_strip.cc:1592 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (prefader)" #: foldback_strip.cc:1594 route_ui.cc:1076 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Copiar ganancias de pista/bus a envíos" #: foldback_strip.cc:1595 route_ui.cc:1077 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Establecer ganancia de envíos a -inf" #: foldback_strip.cc:1596 route_ui.cc:1078 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Establecer ganancia de envíos a 0dB" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:187 sfdb_freesound_mootcher.cc:322 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:264 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:269 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:408 rc_option_editor.cc:2909 msgid "%1" msgstr "" #: gain_meter.cc:106 msgid "pre" msgstr "pre" #: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:559 gain_meter.cc:847 gain_meter.cc:858 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:166 gain_meter.cc:926 msgid "Fader automation mode" msgstr "Modo de automatización de fader" #: gain_meter.cc:167 msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset." msgstr "" #: gain_meter.cc:178 msgid "Metering point" msgstr "" #: gain_meter.cc:783 msgid "Manual|M" msgstr "" #: gain_meter.cc:785 msgid "Play|P" msgstr "" #: gain_meter.cc:787 msgid "Touch|T" msgstr "" #: gain_meter.cc:789 msgid "Latch|L" msgstr "" #: gain_meter.cc:791 msgid "Write|W" msgstr "" #: gain_meter.cc:804 mixer_strip.cc:2533 msgid "Pre Fader" msgstr "Pre-Fader" #: gain_meter.cc:806 mixer_strip.cc:2534 msgid "Post Fader" msgstr "Post-Fader" #: generic_pluginui.cc:89 msgid "MIDI Keyboard" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:104 msgid "Presets" msgstr "Presets" #: generic_pluginui.cc:146 patch_change_widget.cc:67 msgid "Channel:" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:148 patch_change_widget.cc:92 msgid "Velocity:" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:179 msgid "All Automation" msgstr "Toda automatización" #: generic_pluginui.cc:369 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "Editor de plugin: no se pudo crear el elemento de control para el puerto %1" #: generic_pluginui.cc:402 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "Editor de plugin: no hay control para propiedad %1" #: generic_pluginui.cc:408 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "" "Editor de plugin: no se pudo crear el elemento de control para la propiedad " "%1" #: generic_pluginui.cc:497 msgid "Switches" msgstr "Conmutadores" #: generic_pluginui.cc:507 generic_pluginui.cc:613 processor_box.cc:3874 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: generic_pluginui.cc:648 msgid "Meters" msgstr "Medidores" #: generic_pluginui.cc:698 msgid "MIDI Programs (sent to track)" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:700 msgid "MIDI Programs (volatile)" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:777 msgid "--Unset--" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:835 msgid "Automation control" msgstr "Control de la automatización" #: generic_pluginui.cc:1069 msgid "This control cannot be automated" msgstr "" #: global_port_matrix.cc:160 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Gestor de conexiones de audio" #: global_port_matrix.cc:163 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Gestor de conexiones MIDI" #: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 monitor_selector.cc:196 msgid "port" msgstr "puerto" #: group_tabs.cc:322 group_tabs.cc:331 msgid "Selection..." msgstr "Selección..." #: group_tabs.cc:323 group_tabs.cc:332 msgid "Record Enabled..." msgstr "Habilitado para grabación..." #: group_tabs.cc:324 group_tabs.cc:333 msgid "Soloed..." msgstr "En solo..." #: group_tabs.cc:326 msgid "Create New Group From..." msgstr "Crear nuevo grupo según..." #: group_tabs.cc:335 msgid "Create New Group with Master From..." msgstr "Crear nuevo grupo con Máster según..." #: group_tabs.cc:362 msgid "Edit Group..." msgstr "Editar grupo..." #: group_tabs.cc:363 msgid "Collect Group" msgstr "" #: group_tabs.cc:364 msgid "Remove Group" msgstr "Eiminar grupo" #: group_tabs.cc:369 msgid "Drop Group from VCA..." msgstr "" #: group_tabs.cc:378 msgid "Assign Group to VCA..." msgstr "" #: group_tabs.cc:399 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Eliminar bus de subgrupo" #: group_tabs.cc:401 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Añadir nuebo bus de subgrupo" #: group_tabs.cc:405 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (pre-fader)" #: group_tabs.cc:406 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (post-fader)" #: group_tabs.cc:434 msgid "Assign Selection to VCA..." msgstr "" #: group_tabs.cc:445 msgid "Assign Record Enabled to VCA..." msgstr "" #: group_tabs.cc:456 msgid "Assign Soloed to VCA..." msgstr "" #: group_tabs.cc:459 msgid "Enable All Groups" msgstr "" #: group_tabs.cc:460 msgid "Disable All Groups" msgstr "Desactivar todos los grupos" #: idleometer.cc:42 msgid "Idle O Meter" msgstr "" #: idleometer.cc:45 msgid "GUI Idle Timing Statistics" msgstr "" #: idleometer.cc:52 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:413 plugin_pin_dialog.cc:116 #: plugin_selector.cc:271 plugin_ui.cc:470 plugin_dspload_ui.cc:37 #: rc_option_editor.cc:762 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: idleometer.cc:67 msgid "Current:" msgstr "" #: idleometer.cc:70 msgid "Min:" msgstr "" #: idleometer.cc:73 msgid "Max:" msgstr "" #: idleometer.cc:76 msgid "Mean:" msgstr "" #: idleometer.cc:79 msgid "σ:" msgstr "" #: idleometer.cc:82 msgid "Elapsed:" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Remove Time starting at:" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Insert Time starting at:" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:68 msgid "Time to remove:" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:68 msgid "Time to insert:" msgstr "Tiempo a insertar:" #: insert_remove_time_dialog.cc:88 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Las regiones intersectadas deberían:" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "stay in position" msgstr "mantenerse en posición" #: insert_remove_time_dialog.cc:92 msgid "move" msgstr "moverse" #: insert_remove_time_dialog.cc:93 msgid "be split" msgstr "separarse" #: insert_remove_time_dialog.cc:100 msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:103 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:106 msgid "Move markers" msgstr "Mover marcas" #: insert_remove_time_dialog.cc:109 msgid "Move glued-to-musical-time markers" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:115 msgid "Move locked markers" msgstr "Mover marcas bloqueadas" #: insert_remove_time_dialog.cc:120 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Mover cambios de tempo y métrica\n" "(puede provocar problemas en el mapa de tempo)" #: insert_remove_time_dialog.cc:128 msgid "Remove time" msgstr "Borrar tiempo" #: insert_remove_time_dialog.cc:128 msgid "Insert time" msgstr "Insertar tiempo" #: insert_remove_time_dialog.cc:209 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration" msgstr "" #: instrument_selector.cc:122 msgid "-none-" msgstr "-ninguno-" #: instrument_selector.cc:135 instrument_selector.cc:145 msgid "≤ %1 outs" msgstr "" #: instrument_selector.cc:137 instrument_selector.cc:147 msgid "%1 outs" msgstr "" #: instrument_selector.cc:150 msgid "stereo" msgstr "" #: interthread_progress_window.cc:115 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Importando fichero: %1 de %2" #: io_selector.cc:226 msgid "I/O selector" msgstr "Selector de E/S" #: io_selector.cc:271 monitor_selector.cc:245 msgid "%1 input" msgstr "%1 entrada" #: io_selector.cc:273 monitor_selector.cc:247 msgid "%1 output" msgstr "%1 salida" #: keyboard.cc:125 msgid "your own" msgstr "la tuya propia" #: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "No se encontraron las combinaciones de teclas predeterminadas - ¡%1 será " "difícil de usar!" #: keyboard.cc:190 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "No se pudo encontrar el archivo de combinaciones de teclas \"%1\". Se usarán " "las combinaciones de teclas predeterminadas." #: keyeditor.cc:73 msgid "Colliding keybindings" msgstr "" #: keyeditor.cc:75 msgid "" "The key sequence is already bound to '%1'.\n" "\n" "You can replace the existing binding or cancel this action." msgstr "" #: keyeditor.cc:81 plugin_setup_dialog.cc:57 msgid "Replace" msgstr "" #: keyeditor.cc:95 msgid "Remove shortcut" msgstr "Eliminar atajo" #: keyeditor.cc:97 msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: keyeditor.cc:109 msgid "Click to reset search string" msgstr "" #: keyeditor.cc:113 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: " msgstr "" #: keyeditor.cc:125 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "" #: keyeditor.cc:128 msgid "Print Bindings (to your web browser)" msgstr "" #: keyeditor.cc:246 lua_script_manager.cc:54 msgid "Action" msgstr "Acción" #: keyeditor.cc:247 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo de teclado" #: keyeditor.cc:409 luainstance.cc:505 msgid "RegionList" msgstr "" #: latency_gui.cc:47 msgid "sample" msgstr "muestra" #: latency_gui.cc:48 msgid "msec" msgstr "msec" #: latency_gui.cc:49 msgid "period" msgstr "periodo" #: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2000 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "programming error: %1 (%2)" #: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64 msgid "Use PH" msgstr "Usar cursor" #: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65 msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: location_ui.cc:70 msgid "Glue" msgstr "Adherir" #: location_ui.cc:97 msgid "Performer:" msgstr "" #: location_ui.cc:98 msgid "Composer:" msgstr "Compositor:" #: location_ui.cc:100 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Pre-énfasis" #: location_ui.cc:333 msgid "Remove this range" msgstr "Eliminar este rango" #: location_ui.cc:334 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:335 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:338 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Establecer inicio de rango en posición de cursor" #: location_ui.cc:339 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Establecer fin de rango en posición de cursor" #: location_ui.cc:343 msgid "Remove this marker" msgstr "Eliminar esta marca" #: location_ui.cc:344 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:346 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Establecer tiempo de marca en posición de cursor" #: location_ui.cc:542 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "No puedes colocar una marca de CD al inicio de la sesión" #: location_ui.cc:768 msgid "New Marker" msgstr "Nueva marca" #: location_ui.cc:785 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Rangos de bucle/pinchazo" #: location_ui.cc:811 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Marcas (incluyendo índice de CD)" #: location_ui.cc:846 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Rangos (incluyendo rangos de pistas de CD)" #: location_ui.cc:1092 msgid "add range marker" msgstr "añadir marca de rango" #: lua_script_manager.cc:42 msgid "Add/Set" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:45 msgid "Call" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:46 msgid "New Hook" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36 msgid "Load" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158 #: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:473 script_selector.cc:57 #: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720 #: template_dialog.cc:276 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: lua_script_manager.cc:83 msgid "" "Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) " "for batch processing or customized tasks." msgstr "" #: lua_script_manager.cc:98 msgid "Action Scripts" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:105 msgid "Signal(s)" msgstr "Señal(es)" #: lua_script_manager.cc:124 msgid "" "Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. " "Once a script is registered it is automatically triggered by events to " "perform some task." msgstr "" #: lua_script_manager.cc:139 msgid "Action Hooks" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:160 msgid "" "Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. " "They are called periodically at the start of every audio cycle in the " "realtime process context before any processing takes place." msgstr "" #: lua_script_manager.cc:175 msgid "Session Scripts" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:220 msgid "Action %1" msgstr "Acción %1" #: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307 msgid "Unset" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:446 msgid "Session script '%1' removal failed: %2" msgstr "" #: luainstance.cc:499 msgid "Main_menu" msgstr "" #: luainstance.cc:501 msgid "JACK" msgstr "" #: luainstance.cc:503 msgid "redirectmenu" msgstr "" #: luainstance.cc:507 msgid "ProcessorMenu" msgstr "" #: luainstance.cc:1351 msgid "Loading user ui scripts file %1" msgstr "" #: luainstance.cc:1354 msgid "cannot read ui scripts file \"%1\"" msgstr "" #: luainstance.cc:1359 msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" #: luainstance.cc:1384 msgid "UI script file %1 not saved" msgstr "" #: luainstance.cc:1527 msgid "Add Shortcut or Lua Script" msgstr "" #: luainstance.cc:1531 msgid "Add Lua Callback Hook" msgstr "" #: luainstance.cc:1538 msgid "Add Lua Session Script" msgstr "" #: luainstance.cc:1561 msgid "Cannot read script '%1': %2" msgstr "No se pudo leer script '%1': %2" #: luainstance.cc:1578 msgid "Set Script Parameters" msgstr "" #: luainstance.cc:1603 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2" msgstr "" #: luainstance.cc:1607 luainstance.cc:1611 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2" msgstr "" #: luawindow.cc:98 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: luawindow.cc:99 msgid "Clear Output" msgstr "Limpiar salida" #: luawindow.cc:103 msgid "Revert" msgstr "" #: luawindow.cc:178 msgid "Select Editor Buffer" msgstr "" #: luawindow.cc:266 luawindow.cc:271 msgid "Window|Lua" msgstr "Lua" #: luawindow.cc:299 luawindow.cc:323 msgid "LuaException: %1" msgstr "" #: luawindow.cc:301 luawindow.cc:325 msgid "Glib Exception: %1" msgstr "" #: luawindow.cc:303 luawindow.cc:305 luawindow.cc:327 luawindow.cc:329 msgid "C++ Exception: %1" msgstr "" #: luawindow.cc:380 msgid "Deleted %1" msgstr "Eliminado %1" #: luawindow.cc:383 msgid "Failed to delete %1" msgstr "" #: luawindow.cc:449 msgid "" "Missing script header.\n" "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function." msgstr "" #: luawindow.cc:454 msgid "Script fails to compile." msgstr "" #: luawindow.cc:461 msgid "Invalid or missing script-name or script-type." msgstr "" #: luawindow.cc:466 msgid "" "Invalid script-type.\n" "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'." msgstr "" #: luawindow.cc:477 luawindow.cc:529 msgid "Saved as %1" msgstr "Guardado como %1" #: luawindow.cc:480 luawindow.cc:532 msgid "Error saving file: %1" msgstr "Error guardando archivo: %1" #: luawindow.cc:490 msgid "" "Script with given name '%1' already exists.\n" "Use a different name in the descriptor." msgstr "" #: luawindow.cc:675 msgid "Scratch Buffer %1" msgstr "" #: luawindow.cc:677 msgid "Action: '%1'" msgstr "Acción: '%1'" #: luawindow.cc:679 msgid "Snippet: %1" msgstr "" #: luawindow.cc:691 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: main.cc:100 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "" #: main.cc:147 main.cc:163 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "" #: main.cc:150 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" #: main.cc:164 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "" #: main.cc:259 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" #: main.cc:261 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "" #: main.cc:376 msgid " (built using " msgstr " (compilado usando " #: main.cc:379 msgid " and GCC version " msgstr " y versión de GCC " #: main.cc:389 msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis" msgstr "" #: main.cc:390 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:392 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE" #: main.cc:393 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "incluidas de comerciabilidad o adecuación para un propósito determinado" #: main.cc:394 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Esto es software libre. Puedes distribuirlo " #: main.cc:395 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "bajo ciertas condiciones; lee el código para conocer las condiciones de " "copia." #: main.cc:400 msgid "could not initialize %1." msgstr "no se pudo inicializar %1." #: main.cc:402 msgid "" "Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n" "Run %1 from a commandline for more information." msgstr "" #: main.cc:411 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" #: main.cc:418 msgid "Could not complete pre-GUI initialization" msgstr "" #: main.cc:425 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "could not create %1 GUI" #: main_clock.cc:73 msgid "Display absolute time" msgstr "" #: main_clock.cc:78 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Mostrar diferencia al punto de edición" #: main_clock.cc:83 msgid "Display delta to origin marker" msgstr "" #: main_clock.cc:91 tempo_dialog.cc:65 msgid "Edit Tempo" msgstr "Editar tempo" #: main_clock.cc:92 tempo_dialog.cc:498 msgid "Edit Meter" msgstr "Editar métrica" #: main_clock.cc:93 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Insertar cambio de tempo" #: main_clock.cc:94 msgid "Insert Meter Change" msgstr "Insertar cambio de métrica" #: marker.cc:288 tempo_curve.cc:80 tempo_curve.cc:81 msgid "MarkerText" msgstr "MarkerText" #: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396 #: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:3890 #: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51 #: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210 #: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:750 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: midi_channel_selector.cc:168 midi_channel_selector.cc:401 #: midi_channel_selector.cc:440 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: midi_channel_selector.cc:172 msgid "Force" msgstr "Forzar" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "Control de canales MIDI" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Playback all channels" msgstr "Reproducir todos los canales" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Play only selected channels" msgstr "Reproducir sólo los canales seleccionados" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Usar un canal determinado para la reproducción" #: midi_channel_selector.cc:336 msgid "Record all channels" msgstr "Grabar en todos los canales" #: midi_channel_selector.cc:337 msgid "Record only selected channels" msgstr "Grabar sólo en los canales seleccionados" #: midi_channel_selector.cc:338 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Forzar todos los canales a un único canal" #: midi_channel_selector.cc:373 msgid "Inbound" msgstr "Entrada" #: midi_channel_selector.cc:392 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Pulsa para habilitar la grabación en todos los canales" #: midi_channel_selector.cc:397 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Pulsa para deshabilitar la grabación en todos los canales" #: midi_channel_selector.cc:402 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "Pulsa para invertir la selección actual de canales para grabación" #: midi_channel_selector.cc:412 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: midi_channel_selector.cc:431 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Pulsa para habilitar la reproducción de todos los canales" #: midi_channel_selector.cc:436 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Pulsa para deshabilitar la reproducción de todos lo canales" #: midi_channel_selector.cc:441 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "" "Pulsa para invertir la selección actual de los canales para reproducción" #: midi_channel_selector.cc:619 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Pulsa para conmutar reproducción del canal %1" #: midi_channel_selector.cc:627 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Pulsa para forzar todos los canales MIDI al canal %1" #: midi_channel_selector.cc:719 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Pulsa para conmutar grabación de canal %1" #: midi_channel_selector.cc:727 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Pulsa para forzar todos los canales de grabación a %1" #: midi_export_dialog.cc:37 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Whole" msgstr "Redonda" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Half" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Triplet" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Quarter" msgstr "Negra" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Eighth" msgstr "Corchea" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Sixteenth" msgstr "Semicorchea" #: midi_list_editor.cc:64 msgid "Thirty-second" msgstr "Fusa" #: midi_list_editor.cc:65 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Semifusa" #: midi_list_editor.cc:108 msgid "Num" msgstr "Num" #: midi_list_editor.cc:110 msgid "Vel" msgstr "Int" #: midi_list_editor.cc:220 msgid "edit note start" msgstr "editar inicio de nota" #: midi_list_editor.cc:229 msgid "edit note channel" msgstr "editar canal de nota" #: midi_list_editor.cc:239 msgid "edit note number" msgstr "editar número de nota" #: midi_list_editor.cc:249 msgid "edit note velocity" msgstr "editar intensidad nota" #: midi_list_editor.cc:263 msgid "edit note length" msgstr "editar duración de nota" #: midi_list_editor.cc:467 msgid "insert new note" msgstr "insertar nota nueva" #: midi_list_editor.cc:531 msgid "delete notes (from list)" msgstr "eliminar notas (desde lista)" #: midi_list_editor.cc:606 msgid "change note channel" msgstr "cambiar canal de nota" #: midi_list_editor.cc:614 midi_list_editor.cc:623 msgid "change note number" msgstr "cambiar número de notas" #: midi_list_editor.cc:631 msgid "change note velocity" msgstr "cambiar intensidad de nota" #: midi_list_editor.cc:701 msgid "change note length" msgstr "cambiar duración de nota" #: midi_region_view.cc:775 msgid "channel edit" msgstr "edición de canal" #: midi_region_view.cc:811 msgid "velocity edit" msgstr "editar intensidad" #: midi_region_view.cc:870 msgid "add note" msgstr "añadir nota" #: midi_region_view.cc:1836 msgid "step add" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1942 midi_region_view.cc:1966 msgid "alter patch change" msgstr "modificar cambio de patch" #: midi_region_view.cc:2007 msgid "add patch change" msgstr "añadir cambio de patch" #: midi_region_view.cc:2028 midi_region_view.cc:2029 msgid "move patch change" msgstr "mover cambio de patch" #: midi_region_view.cc:2040 midi_region_view.cc:2042 msgid "delete patch change" msgstr "eliminar cambio de patch" #: midi_region_view.cc:2088 msgid "delete selection" msgstr "eliminar selección" #: midi_region_view.cc:2106 msgid "delete note" msgstr "eliminar nota" #: midi_region_view.cc:2651 msgid "move notes" msgstr "mover notas" #: midi_region_view.cc:2689 msgid "copy notes" msgstr "" #: midi_region_view.cc:3252 msgid "change velocities" msgstr "cambiar intensidades" #: midi_region_view.cc:3318 msgid "transpose" msgstr "transportar" #: midi_region_view.cc:3346 msgid "change note lengths" msgstr "cambiar duración de notas" #: midi_region_view.cc:3412 msgid "nudge" msgstr "empujar" #: midi_region_view.cc:3427 msgid "change channel" msgstr "cambiar canal" #: midi_region_view.cc:3475 msgid "Bank " msgstr "Banco" #: midi_region_view.cc:3477 msgid "Channel " msgstr "Canal" #: midi_region_view.cc:3679 msgid "paste" msgstr "pegar" #: midi_streamview.cc:191 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "" #: midi_streamview.cc:201 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "" #: midi_streamview.cc:524 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:257 msgid "External MIDI Device" msgstr "Dispositivo MIDI externo" #: midi_time_axis.cc:258 msgid "External Device Mode" msgstr "Modo de dispositivo externo" #: midi_time_axis.cc:371 midi_time_axis.cc:377 midi_time_axis.cc:393 #: midi_time_axis.cc:475 msgid "Plugin Provided" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:601 msgid "Show Full Range" msgstr "Mostrar rango completo" #: midi_time_axis.cc:606 msgid "Fit Contents" msgstr "Ajustar contenidos" #: midi_time_axis.cc:610 msgid "Note Range" msgstr "Rango de notas" #: midi_time_axis.cc:611 msgid "Note Mode" msgstr "Modo de notas" #: midi_time_axis.cc:612 msgid "Channel Selector..." msgstr "" #: midi_time_axis.cc:615 mixer_strip.cc:1764 route_time_axis.cc:788 msgid "Patch Selector..." msgstr "" #: midi_time_axis.cc:618 msgid "Color Mode" msgstr "Modo color" #: midi_time_axis.cc:675 msgid "Bender" msgstr "Bender" #: midi_time_axis.cc:678 msgid "Pressure" msgstr "Presión" #: midi_time_axis.cc:687 midi_time_axis.cc:1002 msgid "Controllers" msgstr "Controladores" #: midi_time_axis.cc:689 msgid "Polyphonic Pressure" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:694 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "No hay canales MIDI seleccionados" #: midi_time_axis.cc:751 midi_time_axis.cc:879 msgid "Hide all channels" msgstr "Ocultar todos los canales" #: midi_time_axis.cc:755 midi_time_axis.cc:883 msgid "Show all channels" msgstr "Mostrar todos los canales" #: midi_time_axis.cc:766 midi_time_axis.cc:894 msgid "Channel %1" msgstr "Canal %1" #: midi_time_axis.cc:1040 midi_time_axis.cc:1043 msgid "Controller %1" msgstr "Controlador %1" #: midi_time_axis.cc:1052 midi_time_axis.cc:1055 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Controladores %1-%2" #: midi_time_axis.cc:1073 msgid "Sustained" msgstr "Sostenido" #: midi_time_axis.cc:1080 msgid "Percussive" msgstr "Percusivo" #: midi_time_axis.cc:1100 msgid "Meter Colors" msgstr "Colores de medidor" #: midi_time_axis.cc:1107 msgid "Channel Colors" msgstr "Colores de canal" #: midi_time_axis.cc:1114 msgid "Track Color" msgstr "Color de pista" #: midi_tracer.cc:51 msgid "Line history: " msgstr "Historia de líneas:" # podría ser "desplazar", chequear contexto #: midi_tracer.cc:59 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Auto-Scroll" #: midi_tracer.cc:60 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: midi_tracer.cc:61 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: midi_tracer.cc:62 msgid "Delta times" msgstr "Tiempos delta" #: midi_tracer.cc:72 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Nueva intensidad" #: mini_timeline.cc:73 msgid "" "Navigation Timeline. Use left-click to locate to time position or " "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-" "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is " "defined by the primary clock." msgstr "" #: mini_timeline.cc:678 rc_option_editor.cc:1151 msgid "30 sec" msgstr "" #: mini_timeline.cc:679 rc_option_editor.cc:1152 msgid "1 min" msgstr "" #: mini_timeline.cc:680 rc_option_editor.cc:1153 msgid "2 mins" msgstr "" #: mini_timeline.cc:681 rc_option_editor.cc:1156 msgid "5 mins" msgstr "" #: mini_timeline.cc:682 msgid "10 mins" msgstr "" #: mini_timeline.cc:683 msgid "20 mins" msgstr "" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Missing File" msgstr "" #: missing_file_dialog.cc:43 msgid "Select a folder to search" msgstr "Seleccionar una carpeta para buscar" #: missing_file_dialog.cc:44 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Añade la carpeta seleccionada a la ruta de búsqueda y prueba otra vez" #: missing_file_dialog.cc:46 msgid "Stop loading this session" msgstr "Dejar de cargar esta sesión" #: missing_file_dialog.cc:47 msgid "Skip all missing files" msgstr "Omitir todos los archivos ausentes" #: missing_file_dialog.cc:48 msgid "Skip this file" msgstr "Omitir este archivo" #: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:157 tempo_dialog.cc:158 #: tempo_dialog.cc:553 tempo_dialog.cc:554 msgid "audio" msgstr "audio" #: missing_file_dialog.cc:79 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" msgstr "" #: missing_file_dialog.cc:113 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Pulsa para elegir una carpeta adicional" #: missing_filesource_dialog.cc:33 msgid "Missing Source Files" msgstr "" #: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:39 #: transcode_video_dialog.cc:63 msgid "OK" msgstr "OK" #: missing_filesource_dialog.cc:46 msgid "" "This session misses following %1 files.\n" "They have been replaced with silence:\n" "\n" msgstr "" #: missing_filesource_dialog.cc:52 msgid "" "\n" "The Regions and edits have been retained.\n" "If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the " "session folder.\n" msgstr "" #: missing_filesource_dialog.cc:56 msgid "" "Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and " "disable this warning,\n" "but also prevent future recovery of the original in the exising region(s).\n" msgstr "" #: missing_plugin_dialog.cc:32 msgid "Missing Plugins" msgstr "Plugins ausentes" #: missing_plugin_dialog.cc:45 msgid "" "This session contains the following plugins that cannot be found on this " "system:\n" "\n" msgstr "" #: missing_plugin_dialog.cc:51 msgid "" "\n" "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n" "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the " "session.\n" "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)" msgstr "" #: mixer_strip.cc:176 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Conmutar anchura de este canal de mezcla." #: mixer_strip.cc:178 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-clic para conmutar la anchura de todos los canales." #: mixer_strip.cc:187 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Ocultar este canal del mezclador" #: mixer_strip.cc:208 msgid "Isolate Solo" msgstr "Solo aislado" #: mixer_strip.cc:216 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Bloquear estado de solo" #: mixer_strip.cc:218 mixer_strip.cc:2276 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "Lock" #: mixer_strip.cc:219 mixer_strip.cc:2275 msgid "Iso" msgstr "" #: mixer_strip.cc:268 msgid "Mix group" msgstr "Grupo de mezcla" #: mixer_strip.cc:280 msgid "Trim: " msgstr "Recortar:" #: mixer_strip.cc:409 rc_option_editor.cc:4008 msgid "Phase Invert" msgstr "Inversión de fase" #: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:4009 msgid "Record & Monitor" msgstr "Grabar y monitorizar" #: mixer_strip.cc:411 rc_option_editor.cc:4010 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "Solo Iso / Lock" #: mixer_strip.cc:414 rc_option_editor.cc:4013 msgid "VCA Assigns" msgstr "" #: mixer_strip.cc:591 msgid "Show/Hide Monitoring Section" msgstr "Mostrar/Ocultar sección de monitorización" #: mixer_strip.cc:626 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Activar/Desactivar entrada MIDI" #: mixer_strip.cc:939 mixer_strip.cc:1050 msgid "Add %1 port" msgstr "Añadir %1 puertos" #: mixer_strip.cc:1317 msgid "INPUT to %1" msgstr "ENTRADA a %1" #: mixer_strip.cc:1576 mixer_strip.cc:1587 msgid "Cmt" msgstr "Cmt" #: mixer_strip.cc:1637 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1640 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1692 route_time_axis.cc:629 vca_master_strip.cc:464 #: vca_time_axis.cc:453 msgid "Color..." msgstr "Color..." #: mixer_strip.cc:1696 route_time_axis.cc:633 msgid "Inputs..." msgstr "" #: mixer_strip.cc:1739 plugin_pin_dialog.cc:1028 msgid "Strict I/O" msgstr "E/S estricto" #: mixer_strip.cc:1749 msgid "Record Pre-Fader" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1750 msgid "Record Post-Fader" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1751 msgid "Custom Record+Playback Positions" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1753 msgid "Disk I/O..." msgstr "" #: mixer_strip.cc:1760 processor_box.cc:3919 msgid "Pin Connections..." msgstr "Pin Connections..." #: mixer_strip.cc:1770 msgid "Fan out to Busses" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1771 msgid "Fan out to Tracks" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1792 route_time_axis.cc:849 msgid "Duplicate..." msgstr "Duplicar..." #: mixer_strip.cc:2063 msgid "Pre" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2067 msgid "Post" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2083 msgid "Meter|In" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2087 msgid "Meter|Pr" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2091 msgid "Meter|Po" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2095 msgid "Meter|O" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2100 msgid "Meter|C" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2253 route_ui.cc:219 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: mixer_strip.cc:2255 msgid "Mon" msgstr "Mon" #: mixer_strip.cc:2268 monitor_section.cc:91 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:2271 monitor_section.cc:92 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:2281 meter_strip.cc:395 msgid "MonitorInput|I" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2282 meter_strip.cc:396 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2284 msgid "Mon|O" msgstr "Mon|O" #: mixer_strip.cc:2297 meter_strip.cc:387 route_time_axis.cc:2553 #: vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:273 msgid "AfterFader|A" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2300 msgid "Prefader|P" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2305 msgid "SoloIso|I" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2306 msgid "SoloLock|L" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2578 meter_strip.cc:876 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2580 meter_strip.cc:878 msgid "Change all to %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2582 meter_strip.cc:880 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "" #: mixer_ui.cc:197 route_time_axis.cc:809 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: mixer_ui.cc:242 msgid "Favorite Plugins" msgstr "Plugins favoritos" #: mixer_ui.cc:673 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1" msgstr "" #: mixer_ui.cc:950 msgid "" "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's " "number of audio outputs (%2). Cannot fan out." msgstr "" #: mixer_ui.cc:968 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out." msgstr "" #: mixer_ui.cc:1989 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" #: mixer_ui.cc:2087 msgid "-all-" msgstr "-todos-" #: mixer_ui.cc:2851 msgid "Strips" msgstr "Canales" #: mixer_ui.cc:3243 msgid "No Track/Bus is selected." msgstr "No hay pista o bus seleccionado." #: mixer_ui.cc:3245 msgid "Add at the top" msgstr "Añadir arriba del todo" #: mixer_ui.cc:3247 msgid "Add Pre-Fader" msgstr "Añadir pre-Fader" #: mixer_ui.cc:3249 msgid "Add Post-Fader" msgstr "Añadir post-Fader" #: mixer_ui.cc:3251 msgid "Add at the end" msgstr "Añadir al final" #: mixer_ui.cc:3257 msgid "Remove from favorites" msgstr "Eliminar de favoritos" #: mixer_ui.cc:3263 msgid "Delete Preset" msgstr "Eliminar preset" #: mixer_ui.cc:3514 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Conmutar solo en pistas/buses seleccionadas en Mezclador" #: mixer_ui.cc:3515 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Conmutar mudo en pistas/buses seleccionadas en Mezclador" #: mixer_ui.cc:3516 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "Activar/Desactivar grabación en pistas/buses seleccionadas en Mezclador" #: mixer_ui.cc:3517 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_ui.cc:3518 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_ui.cc:3519 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_ui.cc:3522 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Copiar procesadores seleccionados" #: mixer_ui.cc:3523 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Cortar procesadores seleccionados" #: mixer_ui.cc:3524 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Pegar procesadores seleccionados" #: mixer_ui.cc:3525 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Eliminar procesadores seleccionados" #: mixer_ui.cc:3526 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Seleccionar todos los procesadores (visibles)" #: mixer_ui.cc:3527 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Conmutar procesadores seleccionados" #: mixer_ui.cc:3528 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Conmutar plugins seleccionados" #: mixer_ui.cc:3529 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "Deselect all strips and processors" #: mixer_ui.cc:3531 msgid "Select Next Mixer Strip" msgstr "" #: mixer_ui.cc:3532 msgid "Select Previous Mixer Strip" msgstr "" #: mixer_ui.cc:3534 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "" #: mixer_ui.cc:3535 msgid "Scroll Mixer Window to the right" msgstr "" #: mixer_ui.cc:3537 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "Conmutar Entrada MIDI activa para pistas/buses seleccionadas en Mezclador" #: mixer_ui.cc:3540 msgid "Mixer: Show Mixer List" msgstr "" #: mixer_ui.cc:3542 msgid "Mixer: Show VCAs" msgstr "" #: mixer_ui.cc:3545 msgid "Mixer: Show Mixbusses" msgstr "" #: mixer_ui.cc:3548 msgid "Mixer: Show Monitor Section" msgstr "" #: mixer_ui.cc:3550 msgid "Mixer: Show Foldback Strip" msgstr "" #: mixer_ui.cc:3552 msgid "Toggle Disk Monitoring" msgstr "" #: mixer_ui.cc:3553 msgid "Toggle Input Monitoring" msgstr "" #: meter_strip.cc:171 msgid "Reset Peak" msgstr "" #: meter_strip.cc:390 route_time_axis.cc:2557 vca_master_strip.cc:221 #: vca_time_axis.cc:277 msgid "PreFader|P" msgstr "" #: meter_strip.cc:911 msgid "Variable height" msgstr "" #: meter_strip.cc:912 msgid "Short" msgstr "" #: meter_strip.cc:913 msgid "Tall" msgstr "" #: meter_strip.cc:914 msgid "Grande" msgstr "" #: meter_strip.cc:915 msgid "Venti" msgstr "" #: meter_patterns.cc:86 msgid "Peak (+6dBFS)" msgstr "" #: meter_patterns.cc:89 msgid "Peak (0dBFS)" msgstr "" #: meter_patterns.cc:92 msgid "RMS + Peak" msgstr "" #: meter_patterns.cc:95 msgid "IEC1/DIN" msgstr "" #: meter_patterns.cc:98 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "" #: meter_patterns.cc:101 msgid "IEC2/BBC" msgstr "" #: meter_patterns.cc:104 msgid "IEC2/EBU" msgstr "" #: meter_patterns.cc:107 msgid "K20/RMS" msgstr "" #: meter_patterns.cc:110 msgid "K14/RMS" msgstr "" #: meter_patterns.cc:113 msgid "K12/RMS" msgstr "" #: meter_patterns.cc:116 msgid "VU" msgstr "" #: monitor_section.cc:90 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:121 route_group_dialog.cc:51 msgid "Soloing" msgstr "Solos" #: monitor_section.cc:125 msgid "Isolated" msgstr "" #: monitor_section.cc:129 msgid "Auditioning" msgstr "" #: monitor_section.cc:138 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Cuando está activo, algo está en solo aislado.\n" "Pulsa para que nada esté aislado" #: monitor_section.cc:141 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Si está activado, se está produciendo escucha.\n" "Pulsa para detener la escucha" #: monitor_section.cc:158 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Los controles de solo afectan solo-in-situ" #: monitor_section.cc:164 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-post-fader" #: monitor_section.cc:170 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-pre-fader" #: monitor_section.cc:176 msgid "Excl. Solo" msgstr "" #: monitor_section.cc:178 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "" "Solo exclusivo significa que solamente 1 solo está activo en un momento dado" #: monitor_section.cc:185 msgid "Solo » Mute" msgstr "" #: monitor_section.cc:187 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Si está habilitado, el solo tendrá preferencia sobre el mudo\n" "(una pista o bus en solo y mudo al mismo tiempo será audible)" #: monitor_section.cc:192 msgid "Processors" msgstr "Procesadores" #: monitor_section.cc:194 msgid "Allow one to add monitor effect processors" msgstr "" #: monitor_section.cc:209 monitor_section.cc:212 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Incremento de ganancia para señales en solo (0dB es normal)" #: monitor_section.cc:215 monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:252 #: monitor_section.cc:298 msgid "0 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:216 msgid "3 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:217 msgid "6 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:218 msgid "10 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:220 msgid "Solo Boost" msgstr "" #: monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:230 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" #: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300 msgid "-6 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301 msgid "-12 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:236 monitor_section.cc:256 monitor_section.cc:302 msgid "-20 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:237 msgid "OFF" msgstr "" #: monitor_section.cc:239 msgid "SiP Cut" msgstr "Cortar SiP" #: monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:249 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "" #: monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299 msgid "-3 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:258 monitor_section.cc:272 monitor_section.cc:331 #: monitor_section.cc:960 msgid "Dim" msgstr "Dim" #: monitor_section.cc:303 msgid "-30 dB" msgstr "-30 dB" #: monitor_section.cc:339 msgid "Inv" msgstr "Inv" #: monitor_section.cc:403 port_group.cc:617 msgid "Monitor" msgstr "Monitorizar" #: monitor_section.cc:948 msgid "Use Monitor Section" msgstr "" #: monitor_section.cc:962 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box" msgstr "Toggle Monitor Section Processor Box" #: monitor_section.cc:969 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Cortar canal de monitorización %1" #: monitor_section.cc:974 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Atenuar canal de monitorización %1" #: monitor_section.cc:979 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Poner en solo canal de monitorización %1" #: monitor_section.cc:984 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Invertir canal de monitorización %1" #: monitor_section.cc:993 msgid "In-place solo" msgstr "" #: monitor_section.cc:995 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Escucha Post-fader (AFL) solo" #: monitor_section.cc:997 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Escucha pre-fader (PFL) solo" #: monitor_section.cc:1000 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Activar/desactivar modo de solo exclusivo" #: monitor_section.cc:1002 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "Mudo anula solo" #: monitor_section.cc:1336 msgid "No session - no I/O changes are possible" msgstr "" #: monitor_selector.cc:200 msgid "Monitor output selector" msgstr "" #: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120 msgid "bypassed" msgstr "" #: mono_panner.cc:121 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "" #: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255 stereo_panner.cc:278 msgid "Panner|L" msgstr "" #: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253 stereo_panner.cc:280 msgid "Panner|R" msgstr "" # Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto #: mono_panner_editor.cc:36 msgid "Mono Panner" msgstr "Pan mono" #: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47 #: stereo_panner_editor.cc:52 msgid "%" msgstr "" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Colabora con el desarrollo de %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Quisiera hacer una donación eventual" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Dime algo más acerca de cómo hacerme suscriptor" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "¡Ya soy un suscriptor!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Pregúntamelo la próxima vez que exporte un archivo" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Nunca más me vuelvas a preguntar esto" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Enhorabuena por tu sesión exportada.\n" "\n" "Al parecer ya eres subscriptor. Si es así, gracias y disculpas por\n" "incomodarte de nuevo con esto - Estoy trabajando en la mejora de\n" "nuestro sistema de subscripción para no seguir molestando\n" "con este mensaje.\n" "\n" "Si no eres subscriptor, quizás podrías considerar colaborar con mi\n" "trabajo en Ardour con una donación eventual o suscribiéndote.\n" "No pasa nada si decides no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo\n" "continuo de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n" "¡Gracias por usar Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Enhorabuena por tu sesión exportada.\n" "\n" "Espero que encuentres en Ardour una herramienta útil. Me gustaría pedirte\n" "que consideres colaborar en su desarrollo con una donación eventual.\n" "No pasa nada si eliges no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo continuo\n" "de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n" "¡Gracias por usar Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Reemplazar el preset existente con este nombre" #: new_plugin_preset_dialog.cc:33 msgid "Name of new preset" msgstr "Nombre del nuevo preset" #: new_plugin_preset_dialog.cc:43 msgid "New Favorite Only" msgstr "" #: new_user_wizard.cc:76 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Usar un mezclador externo o el mezclador hardware de tu interfaz de audio.\n" "%1 no tomará parte en la monitorización" #: new_user_wizard.cc:78 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Pedir a %1 que reproduzca el material al tiempo que se graba" #: new_user_wizard.cc:137 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 es una estación de trabajo de audio digital. Puedes " "usarlo para\n" "grabar, editar y mezclar audio multipista. Puedes producir tus propios\n" "CDs, mezclar pistas de audio para vídeo, o simplemente experimentar con\n" " nuevas ideas sobre música y sonido.\n" "\n" "Hay unas pocas cosas que hace falta configurar antes de que empieces\n" "a usar el programa." #: new_user_wizard.cc:155 msgid "GUI and Font scaling:" msgstr "Escalado de interfaz gráfica y tipografía:" #: new_user_wizard.cc:158 msgid "" "This can later be changed in Preferences > Appearance." msgstr "" #: new_user_wizard.cc:160 new_user_wizard.cc:164 rc_option_editor.cc:1110 #: rc_option_editor.cc:2511 msgid "100%" msgstr "" #: new_user_wizard.cc:161 msgid "150%" msgstr "" #: new_user_wizard.cc:162 msgid "200%" msgstr "" #: new_user_wizard.cc:163 msgid "250%" msgstr "" #: new_user_wizard.cc:191 msgid "Welcome to %1" msgstr "Bienvenido a %1" #: new_user_wizard.cc:261 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Carpeta predeterminada para sesiones de %1" #: new_user_wizard.cc:267 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Cada proyecto que trabajes con %1 tiene su propia carpeta.\n" "Éstas pueden requerir mucho espacio en disco si grabas audio.\n" "\n" "¿Dónde te gustaría que se guardaran las sesiones de %1?\n" "\n" "(Puedes poner las nuevas sesiones en cualquier carpeta, esto sólo elige " "la predeterminada)" #: new_user_wizard.cc:291 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Carpeta predeterminada para sesiones nuevas" #: new_user_wizard.cc:312 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Cuando se graba voz o instrumentos, es posible que quieras escuchar\n" "la señal al tiempo que la grabas. Esto se llama \"monitorización\". Existen\n" "diferentes formas de monitorizar según el equipo que tengas y la " "configuración\n" "de dicho equipo. Aquí presentamos las dos formas más comunes.\n" "Por favor, elige la que sea correcta para tu configuración.\n" "\n" "(Puedes cambiar esta opción más tarde a través del diálogo de " "preferencias)\n" "Si no entiendes lo que quiere decir esto, acepta la opción predeterminada." "" #: new_user_wizard.cc:333 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Opciones de monitorización" #: new_user_wizard.cc:359 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Usar directamente el bus Master" #: new_user_wizard.cc:361 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Conectar el bus Master directamente a tus salidas de hardware.Preferible " "para uso simple." #: new_user_wizard.cc:370 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Usar un bus de monitorización adicional" #: new_user_wizard.cc:373 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Usar un bus de monitorización entre el bus Master y las salidas de " "hardware \n" "para mayor control de la monitorización, sin afectar a la mezcla." #: new_user_wizard.cc:395 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Puedes cambiar esta preferencia en cualquier momento, a través del " "diálogo Preferencias.\n" " También puedes añadir o eliminar la sección de monitorización a o desde " "cualquier sesión.\n" "\n" "En caso de duda, acepta la opción predeterminada." #: new_user_wizard.cc:515 startup_fsm.cc:839 msgid "Copied Demo Session %1." msgstr "" #: normalize_dialog.cc:38 msgid "Normalize regions" msgstr "Normalizar regiones" #: normalize_dialog.cc:38 msgid "Normalize region" msgstr "Normalizar región" #: normalize_dialog.cc:53 msgid "Constrain RMS to:" msgstr "" #: normalize_dialog.cc:60 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalizar a:" #: normalize_dialog.cc:74 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normalizar cada región usando su propio valor de pico" #: normalize_dialog.cc:76 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normalizar cada región usando el valor de pico de todas las regiones" #: normalize_dialog.cc:93 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: note_select_dialog.cc:27 msgid "Select Note" msgstr "Seleccionar nota" #: opts.cc:67 msgid "Usage: " msgstr "Uso: " #: opts.cc:67 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]" msgstr "" #: opts.cc:69 msgid "" "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio " "workstation (DAW)." msgstr "" #: opts.cc:71 msgid "Options:\n" msgstr "" #: opts.cc:72 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" #: opts.cc:73 msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n" msgstr "" #: opts.cc:74 msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n" msgstr "" #: opts.cc:75 msgid "" " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -B, --bypass-plugins Baipasar todos los plugins en una sesión " "existente\n" #: opts.cc:76 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" #: opts.cc:77 msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n" msgstr "" #: opts.cc:79 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" #: opts.cc:81 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Muestra este mensaje\n" #: opts.cc:82 msgid " -k, --keybindings Path to the key bindings file to load\n" msgstr "" #: opts.cc:83 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr " -m, --menus file Usar \"file\" para definir menús\n" #: opts.cc:84 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash No mostrar pantalla inicial\n" #: opts.cc:85 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new session-name Crear una sesión nueva desde la línea de " "comandos\n" #: opts.cc:86 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Desactivar las optimizaciones específicas " "de h/w\n" #: opts.cc:87 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr "" #: opts.cc:88 msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n" msgstr "" #: opts.cc:89 msgid " -T, --template Use given template for new session\n" msgstr "" #: opts.cc:90 msgid " -v, --version Print version and exit\n" msgstr "" #: opts.cc:92 msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n" msgstr "" #: opts.cc:95 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n" msgstr "" #: opts.cc:96 msgid "Website http://ardour.org\n" msgstr "" #: panner2d.cc:907 msgid "Panner (2D)" msgstr "Paner (2D)" #: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:404 plugin_ui.cc:532 msgid "Bypass" msgstr "Puentear" # Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto #: panner2d.cc:915 msgid "Panner" msgstr "Paner" #: panner_ui.cc:79 msgid "Pan automation mode" msgstr "Modo de automatización de panorámica" #: panner_ui.cc:179 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: panner_ui.cc:420 processor_box.cc:842 msgid "Link panner controls" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:57 msgid "Audition on Change" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:69 msgid "Bank:" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:71 msgid "MSB:" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:73 msgid "LSB:" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:82 msgid "" "Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch " "selection)." msgstr "" #: patch_change_widget.cc:88 msgid "Start Note:" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:90 msgid "End Note:" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:284 patch_change_widget.cc:343 msgid "%1 (Pgm-%2)" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:304 patch_change_widget.cc:328 msgid "Bank %1" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:356 msgid "Pgm-%1" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:635 patch_change_widget.cc:648 msgid "Select Patch for \"%1\"" msgstr "" #: playlist_selector.cc:45 msgid "Playlists" msgstr "Listas de reproducción" #: playlist_selector.cc:56 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Listas de reproducción agrupadas por pista" #: playlist_selector.cc:103 msgid "Playlist for %1" msgstr "Lista de reproducción en %1" #: playlist_selector.cc:116 msgid "Other tracks" msgstr "Otras pistas" #: playlist_selector.cc:129 msgid "unassigned" msgstr "no asignado" #: playlist_selector.cc:184 msgid "Imported" msgstr "Importado" #: plugin_eq_gui.cc:122 export_video_dialog.cc:169 msgid "Range:" msgstr "Rango:" #: plugin_eq_gui.cc:129 msgid "Off" msgstr "" #: plugin_eq_gui.cc:130 msgid "Output / Input" msgstr "" #: plugin_eq_gui.cc:133 msgid "Input +40dB" msgstr "" #: plugin_eq_gui.cc:134 msgid "Output +40dB" msgstr "" #: plugin_eq_gui.cc:137 msgid "Live signal:" msgstr "" #: plugin_eq_gui.cc:144 msgid "Show phase" msgstr "Mostrar fase" #: plugin_pin_dialog.cc:62 msgid "Manual Config" msgstr "Configuración manual" #: plugin_pin_dialog.cc:63 msgid "Sidechain" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68 #: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72 step_entry.cc:86 #: step_entry.cc:89 msgid "+" msgstr "+" #: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69 #: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73 msgid "-" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:155 msgid "Audio Input Pins" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:164 msgid "MIDI Input Pins" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:173 msgid "Instances" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:183 msgid "Audio Out" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:192 msgid "MIDI Out" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:199 msgid "Output Presets" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:215 msgid "Add Sidechain Input" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:313 msgid "Cannot perform operation while actively recording." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:350 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: plugin_pin_dialog.cc:495 plugin_pin_dialog.cc:499 plugin_pin_dialog.cc:503 #: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:215 msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #: plugin_pin_dialog.cc:532 plugin_setup_dialog.cc:224 msgid "%1 Channel" msgid_plural "%1 Channels" msgstr[0] "%1 Canal" msgstr[1] "%1 Canales" #: plugin_pin_dialog.cc:658 processor_box.cc:244 msgid "Send" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1014 msgid "Latency %1 spl%2 %3" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1014 plugin_pin_dialog.cc:1018 msgid "no-inplace" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1016 msgid "Latency %1 spl" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1072 msgid "Instance #%1" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1570 msgid "Failed to toggle sidechain." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1600 msgid "Failed to reset plugin configuration." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1615 msgid "Failed to change channel preset." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1626 msgid "Failed to change instance count" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1638 msgid "Failed to alter plugin output configuration." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1650 msgid "Failed to alter plugin input configuration." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1750 processor_box.cc:2719 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "No se pudo configurar el nuevo envío: %1" #: plugin_pin_dialog.cc:1757 msgid "SC %1 (%2)" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:2003 plugin_pin_dialog.cc:2011 msgid "Pin Configuration: %1" msgstr "Pin Configuration: %1" #: plugin_presets_ui.cc:44 msgid "Bank/Vendor" msgstr "" #: plugin_presets_ui.cc:55 msgid "Type/Category" msgstr "" #: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158 #: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234 msgid "-All-" msgstr "" #: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224 msgid "-User-" msgstr "" #: plugin_presets_ui.cc:307 msgid "(user preset)" msgstr "" #: plugin_scan_dialog.cc:43 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Buscando plugins" #: plugin_scan_dialog.cc:44 msgid "Stop Timeout" msgstr "" #: plugin_scan_dialog.cc:45 msgid "Cancel Plugin Scan" msgstr "" #: plugin_scan_dialog.cc:66 msgid "Scan Timeout" msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:32 msgid "Plugin Setup" msgstr "Configuración de plugin" #: plugin_setup_dialog.cc:35 msgid "Copy I/O Map" msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:36 msgid "Fan out" msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:53 msgid "An Instrument plugin is already present." msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:63 msgid "with" msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:73 msgid "I/O Pin Mapping" msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:82 msgid "Configure Plugin '%1'" msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:94 msgid "Output Configuration" msgstr "Configuración de salida" #: plugin_selector.cc:69 msgid "Plugin Manager" msgstr "Administrador de plugins" #: plugin_selector.cc:96 msgid "Fav" msgstr "Fav" #: plugin_selector.cc:100 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: plugin_selector.cc:101 transport_masters_dialog.cc:76 #: transport_masters_dialog.cc:721 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: plugin_selector.cc:102 msgid "Audio I/O" msgstr "" #: plugin_selector.cc:103 msgid "MIDI I/O" msgstr "" #: plugin_selector.cc:134 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Plugins que se conectarán" #: plugin_selector.cc:149 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Añadir plugin a la lista de efectos" #: plugin_selector.cc:153 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Eliminar plugin de la lista de efectos" #: plugin_selector.cc:173 msgid "Ignore Filters when searching" msgstr "" #: plugin_selector.cc:178 msgid "All search terms must be matched." msgstr "" #: plugin_selector.cc:181 msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"." msgstr "" #: plugin_selector.cc:197 sfdb_ui.cc:630 sfdb_ui.cc:632 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: plugin_selector.cc:209 msgid "Show Effects Only" msgstr "" #: plugin_selector.cc:210 msgid "Show Instruments Only" msgstr "" #: plugin_selector.cc:211 msgid "Show Utilities Only" msgstr "" #: plugin_selector.cc:212 msgid "Show Favorites Only" msgstr "" #: plugin_selector.cc:213 msgid "Show Hidden Only" msgstr "" #: plugin_selector.cc:217 plugin_selector.cc:227 msgid "Show All Formats" msgstr "" #: plugin_selector.cc:248 msgid "Filter" msgstr "" #: plugin_selector.cc:275 msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin." msgstr "" #: plugin_selector.cc:278 msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag." msgstr "" #: plugin_selector.cc:281 msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags." msgstr "" #: plugin_selector.cc:292 msgid "Tags for Selected Plugin" msgstr "" #: plugin_selector.cc:325 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Insertar plugin/s" #: plugin_selector.cc:468 plugin_selector.cc:1067 plugin_selector.cc:1068 msgid "Show All Creators" msgstr "" #: plugin_selector.cc:790 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "No se pudo cargar el plugin \"%1\"\n" "\n" "Ver la ventana de mensajes para más detalles" #: plugin_selector.cc:1000 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: plugin_selector.cc:1002 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Administrador de plugins..." #: plugin_selector.cc:1006 msgid "By Creator" msgstr "Por autor" #: plugin_selector.cc:1009 msgid "By Tags" msgstr "" #: plugin_ui.cc:132 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "¿Cómo? ¡Los plugins LADSPA no tienen editores!" #: plugin_ui.cc:141 plugin_ui.cc:247 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte para VST " "en esta versión de %1)" #: plugin_ui.cc:144 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "Tipo desconocido de plugin con editor propio " #: plugin_ui.cc:277 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte linuxVST " "en esta versión de %1)" #: plugin_ui.cc:305 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this " "version of %1)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:378 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:466 transport_masters_dialog.cc:744 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: plugin_ui.cc:469 msgid "Preset Browser" msgstr "" #: plugin_ui.cc:472 msgid "Pinout" msgstr "" #: plugin_ui.cc:474 msgid "Plugin analysis" msgstr "Análisis de plugin" #: plugin_ui.cc:475 msgid "CPU Profile" msgstr "" #: plugin_ui.cc:485 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:486 msgid "Save a new preset" msgstr "Guadar un preset nuevo" #: plugin_ui.cc:487 msgid "Save the current preset" msgstr "" #: plugin_ui.cc:488 msgid "Delete the current preset" msgstr "" #: plugin_ui.cc:489 msgid "Show Preset Browser Dialog" msgstr "" #: plugin_ui.cc:490 msgid "" "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:491 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog" msgstr "" #: plugin_ui.cc:492 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:493 msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation" msgstr "" #: plugin_ui.cc:548 plugin_ui.cc:764 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Pulsa para permitir que el plugin reciba eventos de teclado que %1 usaría " "normalmente como atajos de teclado" #: plugin_ui.cc:549 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Pulsa para activar/desactivar este plugin" #: plugin_ui.cc:606 msgid "Edit Latency" msgstr "Editar latencia" #: plugin_ui.cc:650 msgid "New Preset" msgstr "Nuevo preset" #: plugin_ui.cc:721 msgid "Select Preset" msgstr "" #: plugin_ui.cc:771 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Pulsa para permitir el uso normal de los atajos de teclado de %1" #: plugin_ui.cc:907 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87 #: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90 msgid "%1 [ms]" msgstr "" #: plugin_dspload_ui.cc:46 msgid "Minimum" msgstr "" #: plugin_dspload_ui.cc:48 msgid "Maximum" msgstr "" #: plugin_dspload_ui.cc:50 msgid "Average" msgstr "" #: plugin_dspload_ui.cc:52 msgid "Std.Dev" msgstr "" #: plugin_dspload_ui.cc:217 msgid "[ms]" msgstr "" #: plugin_dspload_window.cc:35 msgid "Reset All Stats" msgstr "" #: plugin_dspload_window.cc:36 msgid "Sort by Average Load" msgstr "" #: plugin_dspload_window.cc:37 msgid "Sort by Worst-Case Load" msgstr "" #: plugin_dspload_window.cc:187 msgid "No Plugins" msgstr "" #: port_group.cc:347 msgid "%1 Busses" msgstr "Buses %1" #: port_group.cc:348 msgid "%1 Tracks" msgstr "Pistas %1" #: port_group.cc:349 msgid "%1 Sidechains" msgstr "" #: port_group.cc:350 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: port_group.cc:351 msgid "%1 Misc" msgstr "Ardour misc" #: port_group.cc:352 msgid "Other" msgstr "Otro" #: port_group.cc:467 port_group.cc:468 msgid "LTC Out" msgstr "" #: port_group.cc:521 msgid "Virtual MIDI" msgstr "" #: port_group.cc:548 msgid "MMC in" msgstr "Entrada MMC" #: port_group.cc:553 msgid "MTC out" msgstr "Salida MTC" #: port_group.cc:556 msgid "MIDI clock out" msgstr "Salida reloj MIDI" #: port_group.cc:559 msgid "MMC out" msgstr "Salida MMC" #: port_group.cc:651 msgid "Scene " msgstr "" #: port_insert_ui.cc:43 msgid "Measure Latency" msgstr "Medir Latencia" #: port_insert_ui.cc:54 msgid "Send/Output" msgstr "Envío/Salida" #: port_insert_ui.cc:55 msgid "Return/Input" msgstr "Retorno/Entrada" #: port_insert_ui.cc:89 msgid "No signal detected" msgstr "No se ha detectado señal" #: port_insert_ui.cc:169 msgid "Port Insert " msgstr "Inserción puerto" #: port_matrix.cc:353 port_matrix.cc:379 msgid "Sources" msgstr "Orígenes" #: port_matrix.cc:354 port_matrix.cc:380 msgid "Destinations" msgstr "Destinos" #: port_matrix.cc:462 port_matrix.cc:470 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Añadir %s %s" #: port_matrix.cc:478 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Renombrar '%s'..." #: port_matrix.cc:494 msgid "Remove all" msgstr "Eliminar todo" #: port_matrix.cc:514 port_matrix.cc:526 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s todos" #: port_matrix.cc:549 msgid "Rescan" msgstr "Buscar otra vez" #: port_matrix.cc:551 msgid "Show individual ports" msgstr "Mostrar puertos individuales" #: port_matrix.cc:557 msgid "Flip" msgstr "" #: port_matrix.cc:744 msgid "It is not possible to add a port here." msgstr "" #: port_matrix.cc:745 msgid "Cannot add port" msgstr "" #: port_matrix.cc:769 msgid "The last port cannot be removed" msgstr "" #: port_matrix.cc:772 msgid "This port cannot be removed." msgstr "" #: port_matrix.cc:777 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Eliminación de puertos no permitida" #: port_matrix.cc:1004 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Eliminar '%s'" #: port_matrix.cc:1019 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s todo desde '%s'" #: port_matrix.cc:1085 transform_dialog.cc:60 msgid "channel" msgstr "canal" #: port_matrix_body.cc:85 msgid "There are no ports to connect." msgstr "No hay puertos para conectar." #: port_matrix_body.cc:87 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "No hay %1 puertos para conectar." #: processor_box.cc:246 msgid "Return" msgstr "" #: processor_box.cc:347 msgid "New Favorite Preset for \"%1\"" msgstr "" #: processor_box.cc:539 processor_box.cc:1660 msgid "" "\n" "%1+double-click to toggle inline-display" msgstr "" #: processor_box.cc:543 msgid "" "\n" "This plugin has been replicated %1 times." msgstr "" #: processor_box.cc:548 processor_box.cc:1664 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI.%3" msgstr "" #: processor_box.cc:551 processor_box.cc:1667 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" #: processor_box.cc:557 msgid "" "%1\n" "The Plugin is not available on this system\n" "and has been replaced by a stub." msgstr "" #: processor_box.cc:783 msgid "Inline Display" msgstr "" #: processor_box.cc:796 msgid "Show All Controls" msgstr "Mostrar todos los controles" #: processor_box.cc:800 msgid "Hide All Controls" msgstr "Ocultar todos los controles" #: processor_box.cc:850 msgid "Allow Feedback Loop" msgstr "" #: processor_box.cc:1865 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Botón derecho para añadir/eliminar/editar\n" "plugins, inserciones, envíos y más" #: processor_box.cc:2014 msgid "" "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n" "the I/O configuration of the plugins could\n" "not match the configuration of this track." msgstr "" "Processor Drag/Drop failed. Probablemente porque\n" "la configuración de E/S de los plugins no concuerda\n" "con la configuración de E/S de la pista." #: processor_box.cc:2654 processor_box.cc:3180 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Incompatiblidad de plugin" #: processor_box.cc:2657 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Intentaste añadir el plugin \"%1\" en el slot %2.\n" #: processor_box.cc:2663 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Este plugin tiene:\n" #: processor_box.cc:2666 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 entrada MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 entradas MIDI\n" #: processor_box.cc:2670 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 entrada audio\n" msgstr[1] "\t%1 entradas audio\n" #: processor_box.cc:2673 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "Pero en el punto de inserción hay:\n" #: processor_box.cc:2676 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 canales MIDI\n" #: processor_box.cc:2680 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 canal audio\n" msgstr[1] "\t%1 canales audio\n" #: processor_box.cc:2683 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 es incapaz de insertar este plugin aquí.\n" #: processor_box.cc:3183 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "No puedes reordenar estos plugins/envíos/inserciones\n" "de ese modo porque las entradas y salidas no\n" "funcionarán correctamente." #: processor_box.cc:3383 msgid "Rename Processor" msgstr "Renombrar procesador" #: processor_box.cc:3414 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" #: processor_box.cc:3578 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "" #: processor_box.cc:3589 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Falló el copiado del conjunto de procesadores en el\n" "portapapeles, probablemente debido a que la\n" "configuración de E/S de los plugins no concuerda\n" "con la configuración de esta pista." #: processor_box.cc:3643 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores de %1? \n" "(esto no se puede deshacer)" #: processor_box.cc:3647 processor_box.cc:3672 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Sí, eliminar todos" #: processor_box.cc:3649 processor_box.cc:3674 msgid "Remove processors" msgstr "Eliminar procesadores" #: processor_box.cc:3664 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores pre-fader de %1?\n" "(esto no se puede deshacer)" #: processor_box.cc:3667 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores post-fader de %1?\n" "(esto no se puede deshacer)" #: processor_box.cc:3860 msgid "New Plugin" msgstr "Nuevo plugin" #: processor_box.cc:3863 msgid "New Insert" msgstr "Nueva inserción" #: processor_box.cc:3866 msgid "New External Send ..." msgstr "Nuevo envío externo..." #: processor_box.cc:3870 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Nuevo envío auxiliar..." #: processor_box.cc:3871 msgid "New Foldback Send ..." msgstr "" #: processor_box.cc:3872 msgid "Remove Foldback Send ..." msgstr "" #: processor_box.cc:3875 msgid "Send Options" msgstr "" #: processor_box.cc:3877 msgid "Clear (all)" msgstr "Limpiar (todos)" # es correcto el término 'resetear'? # He cambiado tipo de compás y compás, cuando tiene este significado, por métrica #: processor_box.cc:3879 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Limpiar (pre-fader)" #: processor_box.cc:3881 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Limpiar (post-fader)" #: processor_box.cc:3911 msgid "Activate All" msgstr "Activar todos" #: processor_box.cc:3913 msgid "Deactivate All" msgstr "Desactivar todos" #: processor_box.cc:3915 msgid "A/B Plugins" msgstr "Plugins A/B" #: processor_box.cc:3923 msgid "Disk I/O ..." msgstr "" #: processor_box.cc:3924 msgid "Pre-Fader" msgstr "" #: processor_box.cc:3925 msgid "Post-Fader" msgstr "" #: processor_box.cc:3934 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "" #: processor_box.cc:4288 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (a %3)" #: processor_box.cc:4290 msgid "%1 (by %2)" msgstr "" #: patch_change_dialog.cc:52 msgid "Patch Change" msgstr "Cambio de patch" #: patch_change_dialog.cc:80 msgid "Patch Bank" msgstr "Banco de patch" # no encuentro de dónde es esta cadena # Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace #: patch_change_dialog.cc:87 msgid "Patch" msgstr "Patch" #: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:414 msgid "Program" msgstr "Programa" #: patch_change_dialog.cc:110 msgid "Bank MSB" msgstr "" #: patch_change_dialog.cc:115 msgid "Bank LSB" msgstr "" #: pt_import_selector.cc:41 msgid "Import PT Session" msgstr "Importar sesión PT" #: pt_import_selector.cc:69 msgid "All PT sessions" msgstr "" #: pt_import_selector.cc:131 msgid "" "PT Session [ VALID ]\n" "\n" "Session Info:\n" "\n" "\n" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio files\n" "%4 audio regions\n" "%5 active audio regions\n" "%6 midi regions\n" "%7 active midi regions\n" "\n" msgstr "" #: pt_import_selector.cc:141 msgid "" "%1WARNING:\n" "\n" "Sample rate mismatch,\n" "will be resampling\n" msgstr "" #: quantize_dialog.cc:39 msgid "Main Grid" msgstr "" #: quantize_dialog.cc:78 msgid "Strength" msgstr "Fuerza" #: quantize_dialog.cc:81 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:84 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Umbral (ticks)" #: quantize_dialog.cc:85 msgid "Snap note start" msgstr "Ajustar principio de nota" #: quantize_dialog.cc:86 msgid "Snap note end" msgstr "Ajustar final de nota" #: rc_option_editor.cc:94 rc_option_editor.cc:95 rc_option_editor.cc:1695 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: rc_option_editor.cc:102 msgid "Emphasis on first beat" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:109 msgid "Use built-in default sounds" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:116 msgid "Audio file:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:124 msgid "Emphasis audio file:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:134 msgid "Gain level" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:181 msgid "Choose Click" msgstr "Elige claqueta" #: rc_option_editor.cc:204 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Elige claqueta acentuada" #: rc_option_editor.cc:266 msgid "Limit undo history to" msgstr "Limitar historial de deshacer a" #: rc_option_editor.cc:267 msgid "Save undo history of" msgstr "Guardar historial de deshacer para" #: rc_option_editor.cc:337 rc_option_editor.cc:345 msgid "commands" msgstr "comandos" #: rc_option_editor.cc:425 msgid "" "\n" "Changes to this setting will only persist after your project has been saved." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:436 rc_option_editor.cc:491 msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:443 msgid "Select Keyboard layout:" msgstr "Seleccionar disposición de teclado:" #: rc_option_editor.cc:462 msgid "When Clicking:" msgstr "Al hacer clic:" #: rc_option_editor.cc:470 msgid "Edit using:" msgstr "Editar usando:" #: rc_option_editor.cc:476 rc_option_editor.cc:499 rc_option_editor.cc:522 msgid "+ button" msgstr "+ botón" #: rc_option_editor.cc:493 msgid "Delete using:" msgstr "Eliminar usando:" #: rc_option_editor.cc:514 msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:516 msgid "Insert note using:" msgstr "Insertar nota usando:" #: rc_option_editor.cc:533 msgid "When Beginning a Drag:" msgstr "Cuando se empieza a arrastrar:" #: rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:566 rc_option_editor.cc:589 #: rc_option_editor.cc:611 rc_option_editor.cc:628 rc_option_editor.cc:659 #: rc_option_editor.cc:687 rc_option_editor.cc:707 rc_option_editor.cc:730 #: rc_option_editor.cc:754 msgid "Recommended Setting: %1%2" msgstr "Configuración recomendada: %1%2" #: rc_option_editor.cc:553 msgid "Copy items using:" msgstr "Copiar elementos usando:" #: rc_option_editor.cc:574 msgid "Constrain drag using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:591 msgid "Push points using:" msgstr "Empujar puntos usando:" #: rc_option_editor.cc:599 msgid "When Beginning a Trim:" msgstr "Cuando se comienza a recortar:" #: rc_option_editor.cc:613 msgid "Trim contents using:" msgstr "Recortar contenidos usando:" #: rc_option_editor.cc:630 msgid "Anchored trim using:" msgstr "Recorte anclado usando:" #: rc_option_editor.cc:661 msgid "Resize notes relatively using:" msgstr "Redimensionar notas relativamente usando:" #: rc_option_editor.cc:670 msgid "While Dragging:" msgstr "Mientras se arrastra:" #: rc_option_editor.cc:689 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Ignorar ajuste usando:" #: rc_option_editor.cc:709 msgid "Snap relatively using:" msgstr "Ajustar relativamente usando:" #: rc_option_editor.cc:717 msgid "While Trimming:" msgstr "Mientras se recorta:" #: rc_option_editor.cc:732 msgid "Resize overlapped regions using:" msgstr "Redimensionar regiones superpuestas usando:" #: rc_option_editor.cc:740 msgid "While Dragging Control Points:" msgstr "Mientras se arrastran puntos de control:" #: rc_option_editor.cc:756 msgid "Fine adjust using:" msgstr "Ajuste fino usando:" #: rc_option_editor.cc:765 msgid "Reset to recommended defaults" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1104 msgid "GUI and Font scaling" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1127 msgid "" "Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-" "layout." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1142 msgid "Scan Time Out" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1150 msgid "∞" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1154 msgid "3 mins" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1155 msgid "4 mins" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1159 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require " "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1168 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1199 export_video_dialog.cc:172 msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: rc_option_editor.cc:1200 msgid "Playback (seconds of buffering)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1204 msgid "Recording (seconds of buffering)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1213 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" msgstr "Sesiones pequeñas (4-16 pistas)" #: rc_option_editor.cc:1214 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1215 msgid "Large sessions (64+ tracks)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1216 msgid "Custom (set by sliders below)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1294 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1312 msgid "LTC Output Port:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1319 msgid "" "The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session " "is loaded." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1502 msgid "Enable" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1503 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1512 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1516 msgid "Show Protocol Settings" msgstr "Mostrar ajustes de protocolo" #: rc_option_editor.cc:1641 msgid "Configuration" msgstr "Configuración:" #: rc_option_editor.cc:1648 msgid "Control Protocol Settings" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1692 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "Mostrar información antes de exportar" #: rc_option_editor.cc:1693 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Mostrar diálogo de arranque de servidor de video" #: rc_option_editor.cc:1694 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Configuración avanzada (servidor de video remoto)" #: rc_option_editor.cc:1703 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1709 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1715 msgid "" "When enabled you can specify a custom video-server URL and docroot. - " "Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1718 msgid "Video Server URL:" msgstr "URL del servidor de video:" #: rc_option_editor.cc:1723 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1726 msgid "Video Folder:" msgstr "Carpeta de videos:" #: rc_option_editor.cc:1731 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local " "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1744 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1758 msgid "" "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a " "restart." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1804 msgid "Set Video Monitor Executable" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1877 msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2001 msgid "MIDI Inputs" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2012 msgid "MIDI Outputs" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2121 msgid "Name (click twice to edit)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2125 msgid "Music Data" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2126 msgid "" "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance " "data." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2133 msgid "Control Data" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2134 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2140 rc_option_editor.cc:2142 msgid "Follow Selection" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2143 msgid "" "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n" "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2295 msgid "%1 Preferences" msgstr "Preferencias de %1" #: rc_option_editor.cc:2309 rc_option_editor.cc:2327 rc_option_editor.cc:2331 #: rc_option_editor.cc:2343 rc_option_editor.cc:2345 rc_option_editor.cc:2347 #: rc_option_editor.cc:2355 rc_option_editor.cc:2357 rc_option_editor.cc:2366 #: rc_option_editor.cc:2375 rc_option_editor.cc:2387 rc_option_editor.cc:2390 #: rc_option_editor.cc:2403 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2489 #: rc_option_editor.cc:3294 rc_option_editor.cc:3555 rc_option_editor.cc:3859 #: rc_option_editor.cc:4257 msgid "General" msgstr "General" #: rc_option_editor.cc:2309 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Uso de DSP CPU" #: rc_option_editor.cc:2313 msgid "Signal processing uses" msgstr "Usos de procesado de señal" #: rc_option_editor.cc:2318 msgid "all but one processor" msgstr "todos los procesadores menos uno" #: rc_option_editor.cc:2319 msgid "all available processors" msgstr "todos los procesadores disponibles" #: rc_option_editor.cc:2322 msgid "%1 processor" msgid_plural "%1 processors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: rc_option_editor.cc:2325 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Esta configuración sólo tendrá efecto después de reiniciar %1." #: rc_option_editor.cc:2331 msgid "Memory Usage" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2334 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2342 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2345 msgid "Engine" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2350 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2360 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Factor de adelgazamiento (mayor valor => menos datos)" #: rc_option_editor.cc:2369 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Intervalo de sampleado de automatización (milisegundos)" #: rc_option_editor.cc:2379 msgid "Allow non quarter-note pulse" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2384 msgid "" "When enabled %1 will allow tempo to be expressed in divisions per " "minute\n" "When disabled %1 will only allow tempo to be expressed in quarter " "notes per minute" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2390 msgid "GUI Lock" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2394 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2402 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2407 msgid "System Screensaver Mode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2412 msgid "Never Inhibit" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2413 msgid "Inhibit while Recording" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2414 msgid "Inhibit while %1 is running" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2421 rc_option_editor.cc:2423 rc_option_editor.cc:2425 #: rc_option_editor.cc:2433 rc_option_editor.cc:2435 rc_option_editor.cc:2443 #: rc_option_editor.cc:2451 rc_option_editor.cc:2458 msgid "General/Session" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2421 msgid "Options|Undo" msgstr "Opciones de deshacer" #: rc_option_editor.cc:2428 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Verificar borrado de última captura" #: rc_option_editor.cc:2433 msgid "Session Management" msgstr "Gestión de sesiones" #: rc_option_editor.cc:2438 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Hacer copias de seguridad periódicas del archivo de sesión" #: rc_option_editor.cc:2446 msgid "Drag and drop import always copies files to session" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2453 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Carpeta predeterminada para sesiones nuevas:" #: rc_option_editor.cc:2461 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Número máximo de sesiones recientes" #: rc_option_editor.cc:2470 rc_option_editor.cc:2481 msgid "General/Translation" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2470 msgid "Internationalization" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2474 msgid "Use translations" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2479 msgid "" "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for " "your language preferences)." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2493 msgid "Prompt for new marker names" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2498 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Si está activo, cada vez que se crea una marca aparece una ventanita para " "nombrar la marca\n" "\n" "(Las marcas se pueden renombrar en cualquier momento, por medio del clic " "derecho)" #: rc_option_editor.cc:2503 msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead (%)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2507 msgid "5%" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2508 msgid "10%" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2509 msgid "25%" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2510 msgid "50%" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2516 msgid "Limit zooming & summary view to X minutes beyond session extents" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2520 msgid "1 minute" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2521 msgid "2 minutes" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2522 msgid "20 minutes" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2523 msgid "1 hour" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2524 msgid "2 hours" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2525 msgid "24 hours" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2533 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2542 msgid "Zoom with vertical drag in rulers" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2550 msgid "Double click zooms to selection" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2558 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Actualizar la ventana del editor durante arrastres del resumen" #: rc_option_editor.cc:2566 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "" "Auto-scroll en la ventana del editor cuando se arrastra hacia cerca de sus " "bordes" #: rc_option_editor.cc:2574 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Mostrar envolventes de ganancia en regiones de audio" #: rc_option_editor.cc:2575 msgid "in all modes" msgstr "en todos los modos" #: rc_option_editor.cc:2576 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" msgstr "sólo en modos de dibujo y ediciones internas" #: rc_option_editor.cc:2581 msgid "Editor Behavior" msgstr "Comportamiento del Editor" #: rc_option_editor.cc:2586 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Mover automatización relevante al desplazar regiones de audio" #: rc_option_editor.cc:2593 msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2599 msgid "" "When enabled the new points drawn in any automation lane will be " "placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2603 msgid "Default fade shape" msgstr "Forma de fundido predeterminada" #: rc_option_editor.cc:2621 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "Las regiones en los grupos de edición activos se editan juntas" #: rc_option_editor.cc:2626 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "cuando se solapan en el tiempo" #: rc_option_editor.cc:2627 msgid "if either encloses the other" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2628 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "sólo si tienen la misma duración, posición y origen" #: rc_option_editor.cc:2629 msgid "only if they have identical length, position and layer" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2635 msgid "Layering model" msgstr "Modelo de superposición" #: rc_option_editor.cc:2640 msgid "later is higher" msgstr "El más reciente arriba" #: rc_option_editor.cc:2641 msgid "manual layering" msgstr "superposición manual" #: rc_option_editor.cc:2648 msgid "After a Separate operation, in Range mode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2652 msgid "Clear the Range Selection" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2653 msgid "Preserve the Range Selection" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2654 msgid "" "Force-Select the regions under the range. (this might cause a tool change)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2659 msgid "After a Split operation, in Object mode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2664 msgid "Clear the Region Selection" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2665 msgid "Select only the newly-created regions BEFORE the split point" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2666 msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2667 msgid "Select the newly-created regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2671 msgid "Preserve the existing selection, AND select all newly-created regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2675 msgid "General Snap options:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2680 msgid "Snap Threshold (pixels)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2690 msgid "Show \"snapped cursor\"" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2698 msgid "Snap rubberband selection to grid" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2706 msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2714 msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2719 msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2733 msgid "Region Sync Points" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2741 msgid "Region Starts" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2749 msgid "Region Ends" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2762 rc_option_editor.cc:2763 rc_option_editor.cc:2764 msgid "Editor/Modifiers" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2762 msgid "Keyboard Modifiers" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2773 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Los controles de solo son controles de escucha" #: rc_option_editor.cc:2783 msgid "Exclusive solo" msgstr "Solo exclusivo" #: rc_option_editor.cc:2791 msgid "Show solo muting" msgstr "Mostrar mudos de solo" #: rc_option_editor.cc:2799 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Solo invalida mudo" #: rc_option_editor.cc:2807 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Corte de solo / mudo (dB)" #: rc_option_editor.cc:2814 msgid "Listen Position" msgstr "Posición de escucha" #: rc_option_editor.cc:2819 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "Post-fader (AFL) " #: rc_option_editor.cc:2820 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "pre-fader (PFL)" #: rc_option_editor.cc:2826 msgid "PFL signals come from" msgstr "Las señales PFL vienen desde" #: rc_option_editor.cc:2831 msgid "before pre-fader processors" msgstr "antes de procesadores pre-fader" #: rc_option_editor.cc:2832 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "pre-fader pero después de procesadores pre-fader" #: rc_option_editor.cc:2838 msgid "AFL signals come from" msgstr "Las señales AFL vienen desde" #: rc_option_editor.cc:2843 msgid "immediately post-fader" msgstr "inmediatamente post-fader" #: rc_option_editor.cc:2844 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "después de procesadores post-fader (antes de pan)" #: rc_option_editor.cc:2848 msgid "Default Track / Bus Muting Options" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2853 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Mudo afecta envíos pre-fader" #: rc_option_editor.cc:2861 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Mudo afecta envíos post-fader" #: rc_option_editor.cc:2869 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Mudo afecta a salidas de control" #: rc_option_editor.cc:2877 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Mudo afecta a salidas principales" #: rc_option_editor.cc:2883 msgid "Send Routing" msgstr "Ruteado de envíos" #: rc_option_editor.cc:2887 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "" "Enlazar panorámicas de envíos auxiliares y externos con el panorámico " "principal de forma predeterminada" #: rc_option_editor.cc:2894 rc_option_editor.cc:2912 rc_option_editor.cc:2920 #: rc_option_editor.cc:2927 rc_option_editor.cc:2935 rc_option_editor.cc:2951 #: rc_option_editor.cc:2964 rc_option_editor.cc:2973 msgid "Signal Flow" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2898 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Monitorización de la grabación manejado por" #: rc_option_editor.cc:2904 msgid "via Audio Driver" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2910 msgid "audio hardware" msgstr "hardware de audio" #: rc_option_editor.cc:2916 msgid "Auto Input does 'talkback'" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2922 msgid "" "When enabled, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always " "monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2927 msgid "Track and Bus Connections" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2931 msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2937 msgid "" "When enabled the main output bus is auto-connected to the first N " "physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output " "is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus output " "is directly used for playback." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2943 msgid "Connect track inputs" msgstr "Conectar a entradas de pista" #: rc_option_editor.cc:2948 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automáticamente a entradas físicas" #: rc_option_editor.cc:2949 rc_option_editor.cc:2962 msgid "manually" msgstr "manualmente" #: rc_option_editor.cc:2955 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Conectar salidas de pista y bus" #: rc_option_editor.cc:2960 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automáticamente a salidas físicas" #: rc_option_editor.cc:2961 msgid "automatically to master bus" msgstr "automáticamente al bus master" #: rc_option_editor.cc:2968 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2982 msgid "Buffering" msgstr "Buffering" #: rc_option_editor.cc:2986 msgid "Denormals" msgstr "Denormals" #: rc_option_editor.cc:2991 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Usar DC bias para proteger contra denormals" #: rc_option_editor.cc:2998 msgid "Processor handling" msgstr "Manejo de procesador" #: rc_option_editor.cc:3004 msgid "no processor handling" msgstr "ningún manejo de procesador" #: rc_option_editor.cc:3010 msgid "use FlushToZero" msgstr "usar FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:3017 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "usar DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:3024 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "usar FlushToZero y DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:3033 msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3042 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Activar análisis automático de audio" #: rc_option_editor.cc:3050 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Duplicar canales de región ausentes" #: rc_option_editor.cc:3062 msgid "Initial program change" msgstr "Cambio de programa inicial" #: rc_option_editor.cc:3073 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" msgstr "Las notas MIDI suenan al ser seleccionadas" #: rc_option_editor.cc:3082 msgid "Virtual Keyboard Layout" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3087 msgid "QWERTY" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3088 msgid "QWERTZ" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3089 msgid "AZERTY" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3090 msgid "DVORAK" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3091 msgid "QWERTY Single" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3092 msgid "QWERTZ Single" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3097 msgid "MIDI Port Options" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3102 msgid "MIDI input follows MIDI track selection" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3118 msgid "Enable metronome only while recording" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3124 msgid "" "When enabled the metronome will remain silent if %1 is not " "recording." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3131 rc_option_editor.cc:3145 rc_option_editor.cc:3162 #: rc_option_editor.cc:3178 rc_option_editor.cc:3194 rc_option_editor.cc:3208 #: rc_option_editor.cc:3221 rc_option_editor.cc:3226 rc_option_editor.cc:3243 #: rc_option_editor.cc:3261 rc_option_editor.cc:3272 rc_option_editor.cc:3274 #: rc_option_editor.cc:3276 rc_option_editor.cc:3284 msgid "Preferences|Metering" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3135 msgid "Peak hold time" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3141 msgid "short" msgstr "corto" #: rc_option_editor.cc:3142 msgid "medium" msgstr "medio" #: rc_option_editor.cc:3143 msgid "long" msgstr "largo" #: rc_option_editor.cc:3149 msgid "DPM fall-off" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3155 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3156 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3157 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3158 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3159 msgid "fast [20dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3160 msgid "very fast [32dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3166 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3171 rc_option_editor.cc:3187 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3172 rc_option_editor.cc:3188 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3173 rc_option_editor.cc:3189 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3174 rc_option_editor.cc:3190 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3176 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3182 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3192 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3198 msgid "VU Meter standard" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3203 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3204 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3205 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3206 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3211 msgid "Peak indicator threshold [dBFS]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3219 msgid "" "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3223 msgid "Default Meter Types" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3224 msgid "" "These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, " "this will be when a new session is created." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3230 msgid "Default Meter Type for Master Bus" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3248 msgid "Default meter type for busses" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3265 msgid "Default meter type for tracks" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3274 msgid "Post Export Analysis" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3279 msgid "Save loudness analysis as image file after export" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3287 msgid "Save Mixer screenshot after export" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3298 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Parar en el fin de sesión" #: rc_option_editor.cc:3303 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Si está habilitado y %1 no está grabando, el transporte se " "detendrá cuando alcance la marca de fin de sesión\n" "\n" "Si está deshabilitado %1 seguirá adelante al alcanzar la marca de fin " "de sesión, en todo caso" #: rc_option_editor.cc:3311 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Mantener la grabación preparada al detener" #: rc_option_editor.cc:3317 msgid "" "When enabled master record will remain engaged when the transport " "transitions to stop.\n" "When disabled master record will be disabled when the transport " "transitions to stop." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3321 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Impedir desactivación de grabación por pista con el transporte activo" #: rc_option_editor.cc:3325 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3330 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Reducir ganancia 12db en avance rápido y rebobinado" #: rc_option_editor.cc:3335 msgid "" "When enabled this will reduce the unpleasant increase in perceived " "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of " "audio" msgstr "" # podría ser "desplazar", chequear contexto #: rc_option_editor.cc:3341 msgid "Preroll" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3346 msgid "" "The amount of preroll to apply when Play with Preroll or Record " "with Prerollis initiated.\n" "\n" "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " "position when a region is selected or trimmed." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3348 msgid "4 Bars" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3349 msgid "2 Bars" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3350 msgid "1 Bar" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3351 msgid "0 (no pre-roll)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3352 msgid "0.1 second" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3353 msgid "0.25 second" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3354 msgid "0.5 second" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3355 msgid "1.0 second" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3356 msgid "2.0 seconds" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3360 msgid "Looping" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3364 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3369 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "Si está habilitado se reproduce el bucle sin parar aunque el botón de " "bucle no inicia la reproducción\n" "\n" "Si está deshabilitado el botón de bucle inicia la reproducción del " "rango de bucle pero se para al finalizar éste." #: rc_option_editor.cc:3378 msgid "Loop Fades" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3382 msgid "No fades at loop boundaries" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3383 msgid "Fade out at loop end" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3384 msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3385 msgid "Cross-fade loop end and start" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3387 msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3389 msgid "Dropout (xrun) Handling" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3392 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Detener grabación al detectar xrun" #: rc_option_editor.cc:3397 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Si está habilitado %1 dejará de grabar si el motor de audio detecta " "un x-run" #: rc_option_editor.cc:3403 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Crear marca en posición de xrun" #: rc_option_editor.cc:3411 msgid "Reset x-run counter when starting to record" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3424 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3430 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3438 rc_option_editor.cc:3440 rc_option_editor.cc:3457 #: rc_option_editor.cc:3469 rc_option_editor.cc:3471 msgid "Transport/LTC" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3438 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3443 msgid "Enable LTC generator" msgstr "Habilitar generador LTC" #: rc_option_editor.cc:3450 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3456 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3459 msgid "LTC generator level [dBFS]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3467 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3473 rc_option_editor.cc:3475 rc_option_editor.cc:3483 #: rc_option_editor.cc:3485 rc_option_editor.cc:3493 rc_option_editor.cc:3502 #: rc_option_editor.cc:3504 rc_option_editor.cc:3512 rc_option_editor.cc:3520 #: rc_option_editor.cc:3529 msgid "Transport/MIDI" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3473 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3478 msgid "Enable Mclk generator" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3483 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3488 msgid "Enable MTC Generator" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3496 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" "Pocentaje a cada lado de la velocidad normal de transporte para transmitir " "MTC" #: rc_option_editor.cc:3502 msgid "MIDI Machine Control (MMC)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3507 msgid "Respond to MMC commands" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3515 msgid "Send MMC commands" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3523 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID del dispositivo MMC de entrada" #: rc_option_editor.cc:3532 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID del dispositivo MMC de salida" #: rc_option_editor.cc:3548 msgid "Scan/Discover" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3550 rc_option_editor.cc:3610 rc_option_editor.cc:3692 msgid "Scan for Plugins" msgstr "Escanear plugins" #: rc_option_editor.cc:3560 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "Mostrar siempre el progreso de escaneado de plugins" #: rc_option_editor.cc:3566 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3571 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Silenciar plugins cuando el transporte está parado" #: rc_option_editor.cc:3577 msgid "" "When enabled plugins will be reset at transport stop. When disabled " "plugins will be left unchanged at transport stop.\n" "\n" "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3581 msgid "Make new plugins active" msgstr "Los plugins nuevos inician activados" #: rc_option_editor.cc:3587 msgid "" "When enabled plugins will be activated when they are added to tracks/" "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to " "tracks/busses" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3591 msgid "Limit automatable parameters per plugin" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3595 rc_option_editor.cc:4038 msgid "Unlimited" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3596 rc_option_editor.cc:4041 msgid "64 parameters" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3597 rc_option_editor.cc:4042 msgid "128 parameters" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3598 msgid "256 parameters" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3599 msgid "512 parameters" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3600 msgid "999 parameters" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3603 msgid "" "Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option " "limits the number of parameters that can are listed as automatable without " "restricting the number of total controls.\n" "\n" "This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists " "for plugins with a large number of control ports.\n" "\n" "Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on " "session-reload. Already automated parameters are retained." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3607 rc_option_editor.cc:3609 rc_option_editor.cc:3621 #: rc_option_editor.cc:3630 rc_option_editor.cc:3642 rc_option_editor.cc:3647 #: rc_option_editor.cc:3649 rc_option_editor.cc:3654 rc_option_editor.cc:3661 #: rc_option_editor.cc:3666 rc_option_editor.cc:3675 rc_option_editor.cc:3679 msgid "Plugins/VST" msgstr "Plugins/VST" #: rc_option_editor.cc:3607 msgid "VST" msgstr "VST" #: rc_option_editor.cc:3617 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3626 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" msgstr "Buscar plugins VST al arrancar la aplicación " #: rc_option_editor.cc:3632 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3638 msgid "Verbose Plugin Scan" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3644 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is added to the " "Log Window." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3652 msgid "VST Cache:" msgstr "VST Cache:" #: rc_option_editor.cc:3657 msgid "VST Blacklist:" msgstr "VST Blacklist:" #: rc_option_editor.cc:3664 msgid "Linux VST Path:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3669 rc_option_editor.cc:3682 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: rc_option_editor.cc:3678 msgid "Windows VST Path:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3689 rc_option_editor.cc:3691 rc_option_editor.cc:3702 #: rc_option_editor.cc:3706 rc_option_editor.cc:3711 msgid "Plugins/Audio Unit" msgstr "Plugins/Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3689 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3698 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3704 msgid "" "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application start. " "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' " "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash " "during plugin discovery will disable it." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3709 msgid "AU Cache:" msgstr "AU Cache:" #: rc_option_editor.cc:3714 msgid "AU Blacklist:" msgstr "AU Blacklist:" #: rc_option_editor.cc:3718 msgid "LV1/LV2" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3722 msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3729 msgid "Plugin GUI" msgstr "Plugin GUI" #: rc_option_editor.cc:3733 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" msgstr "" "Abrir el interfaz del plugin automáticamente cuando se añade un nuevo plugin" #: rc_option_editor.cc:3742 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default" msgstr "Mostrar el display en línea del plugin de forma predeterminada" #: rc_option_editor.cc:3749 msgid "" "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline " "display mode" msgstr "" "No abrir el interfaz del plugin automáticamente cuando éste tiene display en " "línea" #: rc_option_editor.cc:3756 msgid "Instrument" msgstr "Instrumento" #: rc_option_editor.cc:3760 msgid "Ask to replace existing instrument plugin" msgstr "Preguntar para reemplazar plugin de instrumento existente" #: rc_option_editor.cc:3768 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert" msgstr "" "Configurar los plugins de instrumentos de forma interactiva al insertarlo" #: rc_option_editor.cc:3774 msgid "" "When enabled show a dialog to select instrument channel configuration " "before adding a multichannel plugin." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3781 msgid "Graphics Acceleration" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3787 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)" msgstr "Deshabilitar aceleración gráfica por hardware (requiere reiniciar)" #: rc_option_editor.cc:3793 msgid "" "Render large parts of the application user-interface in software, instead of " "using 2D-graphics acceleration.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3800 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3805 msgid "" "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy " "gradients patch\").\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3808 msgid "Graphical User Interface" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3813 msgid "Highlight widgets on mouseover" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3821 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Mostrar descripciones emergentes al colocar el ratón sobre un control" #: rc_option_editor.cc:3828 msgid "Update clocks at TC Frame rate" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3833 msgid "" "When enabled clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n" "\n" "When disabled clock displays are updated only every 100ms." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3841 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3849 msgid "Blink Alert Indicators" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3859 rc_option_editor.cc:3860 rc_option_editor.cc:3868 #: rc_option_editor.cc:3876 rc_option_editor.cc:3893 rc_option_editor.cc:3895 #: rc_option_editor.cc:3898 rc_option_editor.cc:3907 rc_option_editor.cc:3915 #: rc_option_editor.cc:3923 rc_option_editor.cc:3935 rc_option_editor.cc:3947 #: rc_option_editor.cc:3949 rc_option_editor.cc:3951 rc_option_editor.cc:3959 #: rc_option_editor.cc:3967 rc_option_editor.cc:3969 rc_option_editor.cc:3977 #: rc_option_editor.cc:3986 rc_option_editor.cc:3994 rc_option_editor.cc:4002 msgid "Appearance/Editor" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3863 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "Usar barras de resaltado para el nombre de región (requiere reiniciar)" #: rc_option_editor.cc:3871 msgid "Region color follows track color" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3879 msgid "Show Region Names" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3886 msgid "Add a visual gap below Audio Regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3895 msgid "Waveforms" msgstr "Formas de onda" #: rc_option_editor.cc:3901 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Mostrar formas de onda en regiones" #: rc_option_editor.cc:3910 msgid "Show waveforms while recording" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3918 msgid "Show waveform clipping" msgstr "Mostrar clipping en la onda" #: rc_option_editor.cc:3927 msgid "Waveform scale" msgstr "Escala de forma de onda" #: rc_option_editor.cc:3932 msgid "linear" msgstr "lineal" #: rc_option_editor.cc:3933 msgid "logarithmic" msgstr "logarítmica" #: rc_option_editor.cc:3939 msgid "Waveform shape" msgstr "Forma de onda" # en realidad no existe este término en el español... #: rc_option_editor.cc:3944 msgid "traditional" msgstr "tradicional" #: rc_option_editor.cc:3945 msgid "rectified" msgstr "rectificada" #: rc_option_editor.cc:3949 msgid "Editor Meters" msgstr "Medidores de Editor" #: rc_option_editor.cc:3954 msgid "Show meters in track headers" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3962 msgid "Limit track header meters to stereo" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3967 msgid "MIDI Regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3972 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Mostrar el primer banco o programa MIDI como 0" #: rc_option_editor.cc:3980 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3989 msgid "Show velocity horizontally inside notes" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3997 msgid "Use colors to show note velocity" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4015 rc_option_editor.cc:4024 rc_option_editor.cc:4043 #: rc_option_editor.cc:4045 msgid "Appearance/Mixer" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4017 msgid "Mixer Strip" msgstr "Canal de Mezclador" #: rc_option_editor.cc:4027 msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4034 msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4039 msgid "16 parameters" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4040 msgid "32 parameters" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4047 rc_option_editor.cc:4049 rc_option_editor.cc:4057 #: rc_option_editor.cc:4065 rc_option_editor.cc:4073 rc_option_editor.cc:4082 #: rc_option_editor.cc:4091 rc_option_editor.cc:4099 rc_option_editor.cc:4107 #: rc_option_editor.cc:4114 msgid "Appearance/Toolbar" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4047 msgid "Main Transport Toolbar Items" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4052 msgid "Display Record/Punch Options" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4060 msgid "Display Monitor Options" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4068 msgid "Display Latency Compensation Info" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4076 msgid "Display Selection Clock" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4085 msgid "Display Secondary Clock" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4094 msgid "Display Navigation Timeline" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4102 msgid "Display Master Level Meter" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4109 msgid "Display Action-Buttons" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4119 rc_option_editor.cc:4121 rc_option_editor.cc:4128 #: rc_option_editor.cc:4135 rc_option_editor.cc:4151 rc_option_editor.cc:4161 #: rc_option_editor.cc:4173 msgid "Appearance/Theme" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4119 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: rc_option_editor.cc:4123 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Mostrar botones \"planos\"" #: rc_option_editor.cc:4130 msgid "Draw \"boxy\" buttons" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4137 msgid "LED meter style" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4145 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "Gradiente de color de las ondas" #: rc_option_editor.cc:4155 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "Gradiente de color de la línea de tiempo" #: rc_option_editor.cc:4166 msgid "Icon Set" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4176 rc_option_editor.cc:4177 rc_option_editor.cc:4178 msgid "Appearance/Colors" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4176 msgid "Colors" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4182 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4184 msgid "" "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with " "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n" "\n" "You can adjust the options, below, to change how application windows and " "dialogs behave.\n" "\n" "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n" "\t" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4190 rc_option_editor.cc:4200 rc_option_editor.cc:4211 #: rc_option_editor.cc:4221 rc_option_editor.cc:4233 rc_option_editor.cc:4236 msgid "Appearance/Quirks" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4194 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4199 msgid "" "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try " "changing this setting." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4205 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4210 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4215 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4220 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4227 msgid "Float detached monitor-section window" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4232 msgid "" "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay " "in front." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4239 msgid "Video Server" msgstr "Servidor de video" #: rc_option_editor.cc:4325 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "Establecer ruta de búsqueda de plugins Linux VST" #: rc_option_editor.cc:4334 rc_option_editor.cc:4355 msgid "Re-scan Plugins now?" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4347 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "Establecer ruta de búsqueda de plugins Windows VST" #: region_editor.cc:88 msgid "audition this region" msgstr "Escuchar esta región" #: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:175 msgid "Length:" msgstr "Duración:" #: region_editor.cc:103 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Punto de sincronía (relativa a región):" #: region_editor.cc:105 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Punto sincronía (absoluto):" #: region_editor.cc:107 msgid "File start:" msgstr "Inicio de archivo:" #: region_editor.cc:111 msgid "Sources:" msgstr "Orígenes:" #: region_editor.cc:113 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: region_editor.cc:175 msgid "Region '%1'" msgstr "Región '%1'" #: region_editor.cc:292 msgid "change region start position" msgstr "cambiar posición del inicio de región" #: region_editor.cc:312 msgid "change region end position" msgstr "cambiar posición del final de región" #: region_editor.cc:335 msgid "change region length" msgstr "cambiar duración de región " #: region_editor.cc:429 region_editor.cc:441 msgid "change region sync point" msgstr "cambiar punto de sincronía de región" #: region_layering_order_editor.cc:44 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "" #: region_layering_order_editor.cc:57 msgid "Region Name" msgstr "Nombre de región" #: region_layering_order_editor.cc:74 msgid "Track:" msgstr "Pista:" #: region_layering_order_editor.cc:106 msgid "Choose Top Region" msgstr "Elegir región Superior" #: region_view.cc:278 msgid "SilenceText" msgstr "" #: region_view.cc:293 region_view.cc:312 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: region_view.cc:296 region_view.cc:315 msgid "msecs" msgstr "msecs" #: region_view.cc:299 region_view.cc:318 msgid "secs" msgstr "segundos" #: region_view.cc:302 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 segmento silenciado" msgstr[1] "%1 segmentos silenciados" #: region_view.cc:304 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "el más corto = %1 %2" #: region_view.cc:321 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (segmento audible más corto = %1 %2)" #: return_ui.cc:104 msgid "Return " msgstr "Return " #: rhythm_ferret.cc:51 msgid "Percussive Onset" msgstr "Inicios de percusión" #: rhythm_ferret.cc:52 msgid "Note Onset" msgstr "Inicios de notas" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Energy Based" msgstr "Basado en Energía" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Spectral Difference" msgstr "Diferencia espectral" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Contenido de altas frecuencias" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Complex Domain" msgstr "Dominio complejo" #: rhythm_ferret.cc:61 msgid "Phase Deviation" msgstr "Desviación de fase" #: rhythm_ferret.cc:62 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:63 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler modificado" #: rhythm_ferret.cc:65 msgid "Spectral Flux" msgstr "Flujo espectral" #: rhythm_ferret.cc:71 msgid "Split region" msgstr "Separar región" #: rhythm_ferret.cc:73 msgid "Snap regions" msgstr "Ajustar regiones" #: rhythm_ferret.cc:74 msgid "Conform regions" msgstr "Conformar regiones" #: rhythm_ferret.cc:80 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rhythm Ferret" #: rhythm_ferret.cc:86 msgid "Analyze" msgstr "Analizar" #: rhythm_ferret.cc:125 msgid "Detection function" msgstr "Función de detección" #: rhythm_ferret.cc:129 msgid "Trigger gap (postproc)" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:134 msgid "Peak threshold" msgstr "Umbral de pico" #: rhythm_ferret.cc:138 msgid "Silence threshold" msgstr "Umbral de silencio" #: rhythm_ferret.cc:144 msgid "Min Inter-Onset Time" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:151 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad" #: rhythm_ferret.cc:155 msgid "Cut Pos Threshold" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:160 msgid "Operation" msgstr "Operación" #: rhythm_ferret.cc:397 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "separar regiones (rhythm ferret)" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Track/bus Group" msgstr "Grupo de Pista/Bus" #: route_group_dialog.cc:49 msgid "Relative" msgstr "Relativa" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Muting" msgstr "Silenciado" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Record enable" msgstr "Activar grabación" #: route_group_dialog.cc:54 msgid "Active state" msgstr "Estado activo" #: route_group_dialog.cc:60 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "RouteGroupDialog" #: route_group_dialog.cc:101 msgid "Sharing" msgstr "Compartir" #: route_group_dialog.cc:191 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "" #: route_params_ui.cc:87 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Pistas/Buses" #: route_params_ui.cc:106 msgid "Inputs" msgstr "Entradas" #: route_params_ui.cc:107 msgid "Outputs" msgstr "Salidas" #: route_params_ui.cc:108 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Plugins, inserciones y envíos" #: route_params_ui.cc:198 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "route display list item for renamed route not found!" #: route_params_ui.cc:438 msgid "NO TRACK" msgstr "NINGUNA PISTA" #: route_params_ui.cc:462 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Añadir pista o bus" #: route_params_ui.cc:574 route_params_ui.cc:575 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "No hay pista o bus seleccionado" #: route_time_axis.cc:115 msgid "RTAV|G" msgstr "" #: route_time_axis.cc:116 msgid "RTAV|P" msgstr "" #: route_time_axis.cc:117 vca_time_axis.cc:76 msgid "RTAV|A" msgstr "" #: route_time_axis.cc:203 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Grabar (Clic derecho para step edit)" #: route_time_axis.cc:206 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: route_time_axis.cc:277 msgid "Route Group" msgstr "Grupo de ruteado" #: route_time_axis.cc:287 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "Controladores y automatización MIDI" #: route_time_axis.cc:552 vca_time_axis.cc:483 msgid "Show All Automation" msgstr "Mostrar toda automatización" #: route_time_axis.cc:555 vca_time_axis.cc:486 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Mostrar automatización existente" #: route_time_axis.cc:558 vca_time_axis.cc:489 msgid "Hide All Automation" msgstr "Ocultar toda automatización" #: route_time_axis.cc:569 msgid "Processor automation" msgstr "" # Problema: Atenuador no entra. Esto tiene que entrar en la automatización de la pista, en el Editor. Fader se entiende muy bien y entra mejor. #: route_time_axis.cc:576 vca_time_axis.cc:493 msgid "Fader" msgstr "Fader" # Aquí estaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto #: route_time_axis.cc:603 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: route_time_axis.cc:665 msgid "Overlaid" msgstr "Superpuestas" #: route_time_axis.cc:671 msgid "Stacked" msgstr "Apiladas" #: route_time_axis.cc:679 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: route_time_axis.cc:742 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automática (basada en conexiones de E/S)" #: route_time_axis.cc:751 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Actualmente: Material existente)" #: route_time_axis.cc:754 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Actualmente: Tiempo de captura)" #: route_time_axis.cc:762 msgid "Align With Existing Material" msgstr "Alinear con material existente" #: route_time_axis.cc:767 msgid "Align With Capture Time" msgstr "Alinear con tiempo de captura" #: route_time_axis.cc:772 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: route_time_axis.cc:782 route_time_axis.cc:1691 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reproducción" #: route_time_axis.cc:1069 msgid "Rename Playlist" msgstr "Renombrar lista de reproducción" #: route_time_axis.cc:1070 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nuevo nombre para lista de reproducción" #: route_time_axis.cc:1082 route_time_axis.cc:1178 msgid "Given playlist name is not unique." msgstr "" #: route_time_axis.cc:1160 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Nueva copia de lista de reproducción" #: route_time_axis.cc:1161 msgid "Name for playlist copy:" msgstr "" #: route_time_axis.cc:1163 msgid "New Playlist" msgstr "Nueva lista de reproducción" #: route_time_axis.cc:1164 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Nombre para nueva lista de reproducción:" #: route_time_axis.cc:1354 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2" msgstr "" #: route_time_axis.cc:1580 msgid "New Copy..." msgstr "Nueva copia..." #: route_time_axis.cc:1584 msgid "New Take" msgstr "Nueva toma" #: route_time_axis.cc:1585 msgid "Copy Take" msgstr "Copiar toma" #: route_time_axis.cc:1590 msgid "Clear Current" msgstr "Borrar actual" #: route_time_axis.cc:1593 msgid "Select from All..." msgstr "Selecciona de todos...." #: route_time_axis.cc:1681 msgid "Take: %1.%2" msgstr "" #: route_time_axis.cc:1979 selection.cc:855 selection.cc:909 msgid "programming error: " msgstr "programming error: " #: route_time_axis.cc:2437 msgid "Underlays" msgstr "Underlays" #: route_time_axis.cc:2440 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Eliminar \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2490 route_time_axis.cc:2527 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" #: route_time_axis.cc:2554 vca_master_strip.cc:218 vca_time_axis.cc:274 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Escucha Post-fader (AFL) " #: route_time_axis.cc:2558 vca_master_strip.cc:222 vca_time_axis.cc:278 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Escucha pre-fader (PFL)" #: route_ui.cc:191 msgid "Mute this track" msgstr "Enmudecer esta pista" #: route_ui.cc:195 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Enmudecer resto de pistas (que no estén en solo)" #: route_ui.cc:201 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Activar la grabación en esta pista" #: route_ui.cc:214 msgid "Monitor input" msgstr "Monitorizar entrada" #: route_ui.cc:220 msgid "Monitor playback" msgstr "Monitorizar reproducción" #: route_ui.cc:942 msgid "Rec-Safe" msgstr "" #: route_ui.cc:947 msgid "Step Entry" msgstr "" #: route_ui.cc:1046 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Asignar todas las pistas (prefader)" #: route_ui.cc:1050 msgid "Assign all tracks and busses (prefader)" msgstr "" #: route_ui.cc:1054 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Asignar todas las pistas (postfader)" #: route_ui.cc:1058 msgid "Assign all tracks and busses (postfader)" msgstr "" #: route_ui.cc:1066 msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)" msgstr "" #: route_ui.cc:1069 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Assignar pistas seleccionadas (postfader)" #: route_ui.cc:1073 msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)" msgstr "" #: route_ui.cc:1418 msgid "Solo Isolate" msgstr "Aislar solo" #: route_ui.cc:1425 msgid "Solo Safe" msgstr "Solo seguro" #: route_ui.cc:1443 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "" #: route_ui.cc:1449 msgid "Post Fader Sends" msgstr "" #: route_ui.cc:1455 msgid "Control Outs" msgstr "Salidas de control" #: route_ui.cc:1461 msgid "Main Outs" msgstr "Salidas principales" #: route_ui.cc:1690 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "No se recomienda el uso de dos puntos (':') en los nombres de pistas y " "buses.\n" "¿Quieres usar este nombre?" #: route_ui.cc:1694 msgid "Use the new name" msgstr "Usar el nuevo nombre" #: route_ui.cc:1695 msgid "Re-edit the name" msgstr "" #: route_ui.cc:1708 msgid "Rename Track" msgstr "Renombrar pista" #: route_ui.cc:1710 msgid "Rename Bus" msgstr "Renombrar bus" #: route_ui.cc:1770 msgid ": comment editor" msgstr ": editor de notas" #: route_ui.cc:1952 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Cannot create route template directory %1" #: route_ui.cc:2054 msgid "" "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to " "show menu." msgstr "" "Clic izquierdo para invertir polaridad de canal %1 de esta pista. Clic " "derecho para mostrar menú." #: route_ui.cc:2056 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity" msgstr "Pulsa para mostrar un menú de canales para invertir su polaridad" #: save_as_dialog.cc:36 msgid "Switch to newly-saved version" msgstr "Cambiar a versión recién salvada" #: save_as_dialog.cc:37 msgid "Copy media to new session" msgstr "Copiar medios a nueva sesión" #: save_as_dialog.cc:38 msgid "Copy external media into new session" msgstr "Copiar medios externos a nueva sesión" #: save_as_dialog.cc:39 msgid "Newly-saved session should be empty" msgstr "La sesión recién salvada debería estar vacía" #: save_as_dialog.cc:50 msgid "Save as session name" msgstr "Guardar como nombre de sesión" #: save_as_dialog.cc:57 msgid "Parent directory/folder" msgstr "Carpeta padre" #: save_template_dialog.cc:35 msgid "Save as template" msgstr "" #: save_template_dialog.cc:44 msgid "Template name:" msgstr "Nombre de plantilla :" #: save_template_dialog.cc:48 msgid "Description:" msgstr "" #: search_path_option.cc:42 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Seleccionar carpeta para buscar archivos" #: search_path_option.cc:52 msgid "Click to add a new location" msgstr "Pulsa para añadir nueva localización" #: search_path_option.cc:59 msgid "the session folder" msgstr "el archivo de sesión" #: script_selector.cc:177 msgid "Select Script to unload" msgstr "" #: script_selector.cc:218 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: script_selector.cc:225 msgid "Instance Parameters" msgstr "Parámetros de instancia" #: send_ui.cc:128 msgid "Send " msgstr "Enviar " #: session_archive_dialog.cc:35 msgid "Zip/Archive Current Session" msgstr "" #: session_archive_dialog.cc:37 msgid "Exclude unused audio sources" msgstr "" #: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49 #: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193 msgid "FLAC 16bit" msgstr "" #: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182 #: session_archive_dialog.cc:196 msgid "FLAC 24bit" msgstr "" #: session_archive_dialog.cc:63 msgid "Archive Name:" msgstr "" #: session_archive_dialog.cc:74 msgid "Target directory/folder:" msgstr "" #: session_archive_dialog.cc:80 msgid "Audio Compression:" msgstr "" #: session_archive_dialog.cc:86 msgid "Archive Compression:" msgstr "" #: session_archive_dialog.cc:96 msgid "" "Note: This archives only the current session state, snapshots are not " "included." msgstr "" #: session_archive_dialog.cc:239 msgid "Archiving Session" msgstr "" #: session_archive_dialog.cc:243 msgid "Encoding Audio" msgstr "" #: session_dialog.cc:80 msgid "Session Setup" msgstr "Configuración de sesión" #: session_dialog.cc:152 session_dialog.cc:442 msgid "Recent Sessions" msgstr "Sesiones recientes" #: session_dialog.cc:351 msgid "Sample Rate" msgstr "Tasa de muestreo" #: session_dialog.cc:355 msgid "File Resolution" msgstr "Resolución de archivo" #: session_dialog.cc:357 msgid "Last Modified" msgstr "Último cambio" #: session_dialog.cc:383 msgid "New Session" msgstr "Nueva sesión" #: session_dialog.cc:424 msgid "Check the website for more..." msgstr "Busca más en el portal de internet..." #: session_dialog.cc:427 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Pulsa para abrir el portal del programa en el navegador de internet" #: session_dialog.cc:449 msgid "Select session file" msgstr "Seleccionar archivo de sesión" #: session_dialog.cc:468 msgid "Other Sessions" msgstr "Otras sesiones" #: session_dialog.cc:475 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins" msgstr "Modo seguro: Deshabilita todos los plugins" #: session_dialog.cc:505 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: session_dialog.cc:547 msgid "Untitled-%1" msgstr "" #: session_dialog.cc:601 msgid "Empty Template" msgstr "" #: session_dialog.cc:603 msgid "" "An empty session with factory default settings.\n" "\n" "Select this option if you are importing files to mix." msgstr "" #: session_dialog.cc:621 msgid "Session name:" msgstr "Nombre de sesión:" #: session_dialog.cc:634 msgid "Create session folder in:" msgstr "Crear carpeta de sesión en :" #: session_dialog.cc:657 msgid "Select folder for session" msgstr "Seleccionar carpeta para sesión" #: session_dialog.cc:692 msgid "Template" msgstr "" #: session_dialog.cc:844 session_dialog.cc:902 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: session_dialog.cc:847 session_dialog.cc:905 msgid "24-bit" msgstr "24-bit" #: session_dialog.cc:850 session_dialog.cc:908 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: session_dialog.cc:861 session_dialog.cc:920 msgid "Last modified with: %1" msgstr "" #: session_dialog.cc:1055 msgid "Remove session from recent list" msgstr "" #: session_import_dialog.cc:81 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #: session_import_dialog.cc:120 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "" #: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" #: session_import_dialog.cc:173 msgid "Import from session" msgstr "Importar desde sesión" #: session_import_dialog.cc:237 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:332 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:336 msgid "EAN Check digit error" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:336 msgid "expected" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:341 msgid "EAN Length error" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:470 msgid "Field" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:474 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Valores (valor actual arriba)" #: session_metadata_dialog.cc:689 msgid "User" msgstr "Usuario" #: session_metadata_dialog.cc:697 msgid "Email" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:700 msgid "Web" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:703 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: session_metadata_dialog.cc:706 msgid "Country" msgstr "País" #: session_metadata_dialog.cc:734 msgid "Title" msgstr "Título" #: session_metadata_dialog.cc:737 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: session_metadata_dialog.cc:740 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: session_metadata_dialog.cc:743 msgid "Grouping" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:746 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: session_metadata_dialog.cc:749 msgid "Genre" msgstr "Género" #: session_metadata_dialog.cc:752 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: session_metadata_dialog.cc:755 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: session_metadata_dialog.cc:771 msgid "Year" msgstr "Año" #: session_metadata_dialog.cc:774 msgid "Album Artist" msgstr "Artista del álbum" #: session_metadata_dialog.cc:777 msgid "Total Tracks" msgstr "Número total de pistas" #: session_metadata_dialog.cc:780 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Subtítulo del disco" #: session_metadata_dialog.cc:783 msgid "Disc Number" msgstr "Número de disco" #: session_metadata_dialog.cc:786 msgid "Total Discs" msgstr "Número total de discos" #: session_metadata_dialog.cc:789 msgid "Compilation" msgstr "Recopilatorio" #: session_metadata_dialog.cc:792 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:795 msgid "EAN barcode" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:808 msgid "People" msgstr "Personas" #: session_metadata_dialog.cc:813 msgid "Lyricist" msgstr "Letrista" #: session_metadata_dialog.cc:816 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: session_metadata_dialog.cc:819 msgid "Conductor" msgstr "Director" #: session_metadata_dialog.cc:822 msgid "Remixer" msgstr "Mezclador" #: session_metadata_dialog.cc:825 msgid "Arranger" msgstr "Arreglista" #: session_metadata_dialog.cc:828 msgid "Engineer" msgstr "Ingeniero" #: session_metadata_dialog.cc:831 msgid "Producer" msgstr "Productor" #: session_metadata_dialog.cc:834 msgid "DJ Mixer" msgstr "Mezclador DJ" #: session_metadata_dialog.cc:837 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Mezclador" #: session_metadata_dialog.cc:845 msgid "School" msgstr "Escuela" #: session_metadata_dialog.cc:850 msgid "Instructor" msgstr "Profesor" #: session_metadata_dialog.cc:853 msgid "Course" msgstr "Curso" #: session_metadata_dialog.cc:861 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Editar metadatos de sesión" #: session_metadata_dialog.cc:892 msgid "Import session metadata" msgstr "Importar metadatos de sesión" #: session_metadata_dialog.cc:913 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Elegir sesión para importar metadatos" #: session_metadata_dialog.cc:952 msgid "This session file could not be read!" msgstr "¡Este archivo de sesión no se pudo leer!" #: session_metadata_dialog.cc:962 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "¡El archivo de sesión no contenía metadatos!\n" "¿Quizás fuera un formato de sesión antiguo?" #: session_metadata_dialog.cc:981 msgid "Import all from:" msgstr "Importar todos desde:" #: session_option_editor.cc:37 msgid "Session Properties" msgstr "Propiedades de sesión" #: session_option_editor.cc:46 msgid "Timecode Settings" msgstr "Configuración de timecode" #: session_option_editor.cc:50 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Timecode cuadros por segundo" #: session_option_editor.cc:55 msgid "23.976" msgstr "23,976" #: session_option_editor.cc:56 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:57 msgid "24.975" msgstr "24,975" #: session_option_editor.cc:58 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:59 msgid "29.97" msgstr "29,97" #: session_option_editor.cc:60 msgid "29.97 drop" msgstr "29,97 drop" #: session_option_editor.cc:61 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:62 msgid "30 drop" msgstr "30 drop" #: session_option_editor.cc:63 msgid "59.94" msgstr "59,94" #: session_option_editor.cc:64 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:70 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "" #: session_option_editor.cc:75 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:76 msgid "4.1667" msgstr "4,1667" #: session_option_editor.cc:77 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:78 msgid "0.1" msgstr "0,1" #: session_option_editor.cc:80 msgid "-0.1" msgstr "-0,1" #: session_option_editor.cc:81 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:82 msgid "-4.1667" msgstr "-4,1667" #: session_option_editor.cc:83 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:86 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Compensaciones de Timecode externo" #: session_option_editor.cc:90 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Compensación de Timecode esclavo" #: session_option_editor.cc:97 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "" #: session_option_editor.cc:103 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Compensación de generador de Timecode" #: session_option_editor.cc:110 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" #: session_option_editor.cc:114 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "" #: session_option_editor.cc:118 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 es maestro de tiempo JACK (suministra Compás|Pulso|tick y otra " "información a JACK)" #: session_option_editor.cc:125 msgid "A/V Synchronization" msgstr "" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" #: session_option_editor.cc:135 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" #: session_option_editor.cc:144 msgid "Audio Fades" msgstr "" #: session_option_editor.cc:148 msgid "Declick when transport starts and stops" msgstr "" #: session_option_editor.cc:155 msgid "Declick when monitor state changes" msgstr "" #: session_option_editor.cc:162 msgid "Region fades active" msgstr "Fundidos de región activos" #: session_option_editor.cc:169 msgid "Region fades visible" msgstr "Fundidos de región visibles" #: session_option_editor.cc:180 msgid "Sample format" msgstr "Formato de muestra" #: session_option_editor.cc:190 msgid "File type" msgstr "Tipo de archivo" #: session_option_editor.cc:195 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)" msgstr "Broadcast WAVE (4GB size limit)" #: session_option_editor.cc:197 msgid "Broadcast RF64" msgstr "Broadcast RF64" #: session_option_editor.cc:199 msgid "WAVE (4GB size limit)" msgstr "" #: session_option_editor.cc:200 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:204 msgid "RF64 (WAV compatible)" msgstr "" #: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216 #: session_option_editor.cc:223 msgid "Files|Locations" msgstr "Archivos|Localizaciones" #: session_option_editor.cc:210 msgid "File Locations" msgstr "" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Buscar archivos de audio en:" #: session_option_editor.cc:218 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Buscar archivos MIDI en:" #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260 msgid "Filenames" msgstr "Nombres de archivo" #: session_option_editor.cc:227 msgid "File Naming" msgstr "Nombrado de archivos" #: session_option_editor.cc:233 msgid "Prefix Track number" msgstr "Prefijo número de pista" #: session_option_editor.cc:238 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "Añade el número de pista actual al nombre de archivo guardado." #: session_option_editor.cc:243 msgid "Prefix Take Name" msgstr "Prefijo número de toma" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "Añade el número de toma actual al nombre de archivo guardado." #: session_option_editor.cc:253 msgid "Take Name" msgstr "Número de toma" #: session_option_editor.cc:267 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "La monitorización de entrada de pista sigue automáticamente el estado del " "transporte (\"auto-entrada\")" #: session_option_editor.cc:274 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Usar sección de monitorización en esta sesión" #: session_option_editor.cc:281 session_option_editor.cc:283 #: session_option_editor.cc:290 session_option_editor.cc:297 #: session_option_editor.cc:304 session_option_editor.cc:306 #: session_option_editor.cc:313 session_option_editor.cc:320 #: session_option_editor.cc:327 session_option_editor.cc:334 #: session_option_editor.cc:336 session_option_editor.cc:343 msgid "Meterbridge" msgstr "" #: session_option_editor.cc:281 msgid "Route Display" msgstr "" #: session_option_editor.cc:285 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "Mostrar pistas MIDI" #: session_option_editor.cc:292 msgid "Show Busses" msgstr "Mostrar buses" #: session_option_editor.cc:299 msgid "Include Master Bus" msgstr "Incluir bus master" #: session_option_editor.cc:304 msgid "Button Area" msgstr "" #: session_option_editor.cc:308 msgid "Rec-enable Button" msgstr "" #: session_option_editor.cc:315 msgid "Mute Button" msgstr "" #: session_option_editor.cc:322 msgid "Solo Button" msgstr "" #: session_option_editor.cc:329 msgid "Monitor Buttons" msgstr "" #: session_option_editor.cc:334 msgid "Name Labels" msgstr "" #: session_option_editor.cc:338 msgid "Track Name" msgstr "" #: session_option_editor.cc:347 session_option_editor.cc:349 #: session_option_editor.cc:370 session_option_editor.cc:372 #: session_option_editor.cc:374 session_option_editor.cc:381 #: session_option_editor.cc:388 session_option_editor.cc:390 #: session_option_editor.cc:397 session_option_editor.cc:401 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: session_option_editor.cc:351 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Las copias de regiones MIDI son independientes" #: session_option_editor.cc:358 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Política de manejo de notas superpuestas\n" "en el mismo canal MIDI" #: session_option_editor.cc:363 msgid "never allow them" msgstr "no permitirlas nunca" #: session_option_editor.cc:364 msgid "don't do anything in particular" msgstr "no hacer nada especial" #: session_option_editor.cc:365 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "reemplazar cualquier nota superpuesta existente" #: session_option_editor.cc:366 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "acortar la nota existente superpuesta" #: session_option_editor.cc:367 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "acortar la nueva nota superpuesta" #: session_option_editor.cc:368 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "reemplazar ambas notas superpuestas con una única nota" #: session_option_editor.cc:376 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Adherir marcadores nuevos a compases y pulsos" #: session_option_editor.cc:383 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Adherir regiones nuevas a compases y pulsos" #: session_option_editor.cc:392 msgid "Always count-in when recording" msgstr "" #: session_option_editor.cc:397 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: session_option_editor.cc:399 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "Usa esta configuración como la predeterminada" #: session_option_editor.cc:429 session_option_editor.cc:437 msgid "24-bit integer" msgstr "Entero 24-bit" #: session_option_editor.cc:430 session_option_editor.cc:438 msgid "16-bit integer" msgstr "Entero 16-bit" #: session_option_editor.cc:436 msgid "32-bit floating point" msgstr "Coma flotante 32-bit" #: sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:1826 msgid "by track number" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:1827 msgid "by track name" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1828 msgid "by instrument name" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:114 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:122 sfdb_ui.cc:140 sfdb_ui.cc:147 msgid "as new tracks" msgstr "como nuevas pistas" #: sfdb_ui.cc:124 sfdb_ui.cc:142 msgid "to selected tracks" msgstr "a pistas seleccionadas" #: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144 msgid "to source list" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:130 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "programming error: unknown import mode string %1" #: sfdb_ui.cc:155 msgid "Auto-play" msgstr "Auto-play" #: sfdb_ui.cc:165 sfdb_ui.cc:388 msgid "Sound File Information" msgstr "Información del archivo de sonido" #: sfdb_ui.cc:177 msgid "Timestamp:" msgstr "Timestamp:" #: sfdb_ui.cc:185 msgid "Tempo Map:" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:222 sfdb_ui.cc:738 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: sfdb_ui.cc:334 msgid "Midi File Information" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:347 msgid "(Tracks)" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:355 sfdb_ui.cc:374 msgid "No tempo data" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:360 msgid "%1/%2 ♩ = %3" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:367 msgid "map with %1 sections" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:610 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: " #: sfdb_ui.cc:660 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Archivos de audio y MIDI" #: sfdb_ui.cc:663 msgid "Audio files" msgstr "Archivos de audio" #: sfdb_ui.cc:666 msgid "MIDI files" msgstr "Archivos MIDI" #: sfdb_ui.cc:669 add_video_dialog.cc:129 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: sfdb_ui.cc:688 add_video_dialog.cc:255 msgid "Browse Files" msgstr "Explorar archivos" #: sfdb_ui.cc:717 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: sfdb_ui.cc:726 msgid "Search Tags" msgstr "Buscar etiquetas" #: sfdb_ui.cc:743 msgid "Sort:" msgstr "Corto:" #: sfdb_ui.cc:751 msgid "Longest" msgstr "El más largo" #: sfdb_ui.cc:752 msgid "Shortest" msgstr "El más corto" #: sfdb_ui.cc:753 msgid "Newest" msgstr "El más nuevo" #: sfdb_ui.cc:754 msgid "Oldest" msgstr "El más antiguo" #: sfdb_ui.cc:755 msgid "Most downloaded" msgstr "El más descargado" #: sfdb_ui.cc:756 msgid "Least downloaded" msgstr "El menos descargado" #: sfdb_ui.cc:757 msgid "Highest rated" msgstr "El puntuado más alto" #: sfdb_ui.cc:758 msgid "Lowest rated" msgstr "El puntuado más bajo" #: sfdb_ui.cc:763 msgid "More" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:767 msgid "Similar" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:779 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:780 add_video_dialog.cc:88 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: sfdb_ui.cc:782 time_fx_dialog.cc:157 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: sfdb_ui.cc:783 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: sfdb_ui.cc:784 msgid "Samplerate" msgstr "Frec. de muestreo" #: sfdb_ui.cc:785 msgid "License" msgstr "Licencia" #: sfdb_ui.cc:803 msgid "Search Freesound" msgstr "Buscar en Freesound" #: sfdb_ui.cc:818 msgid "Press to import selected files" msgstr "Pulsar para importar los archivos seleccionados" #: sfdb_ui.cc:1036 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " #: sfdb_ui.cc:1236 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: sfdb_ui.cc:1241 msgid "No more results available" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1305 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1307 msgid "kB" msgstr "kB" #: sfdb_ui.cc:1309 sfdb_ui.cc:1311 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1313 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1533 sfdb_ui.cc:1833 sfdb_ui.cc:1869 sfdb_ui.cc:1887 msgid "one track per file" msgstr "1 pista por archivo" #: sfdb_ui.cc:1536 sfdb_ui.cc:1870 sfdb_ui.cc:1888 msgid "one track per channel" msgstr "1 pista por canal" #: sfdb_ui.cc:1543 sfdb_ui.cc:1872 sfdb_ui.cc:1889 msgid "sequence files" msgstr "secuenciar archivos" #: sfdb_ui.cc:1545 sfdb_ui.cc:1877 msgid "all files in one track" msgstr "todos los archivos en una pista" #: sfdb_ui.cc:1546 sfdb_ui.cc:1871 msgid "merge files" msgstr "fusionar archivos" #: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1874 msgid "one region per file" msgstr "una región por archivo" #: sfdb_ui.cc:1555 sfdb_ui.cc:1875 msgid "one region per channel" msgstr "una región por canal" #: sfdb_ui.cc:1560 sfdb_ui.cc:1876 sfdb_ui.cc:1890 msgid "all files in one region" msgstr "todos los archivos en una región" #: sfdb_ui.cc:1612 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Uno o más de los archivos seleccionados\n" "no puede ser usado por %1" #: sfdb_ui.cc:1758 msgid "Copy files to session" msgstr "" "Copiar archivos\n" "a la sesión" #: sfdb_ui.cc:1759 msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1774 sfdb_ui.cc:1929 msgid "file timestamp" msgstr "timestamp de archivo" #: sfdb_ui.cc:1775 sfdb_ui.cc:1931 msgid "edit point" msgstr "punto de edición" #: sfdb_ui.cc:1776 sfdb_ui.cc:1933 msgid "playhead" msgstr "cursor" #: sfdb_ui.cc:1777 msgid "session start" msgstr "inicio de sesión" #: sfdb_ui.cc:1786 msgid "Add files ..." msgstr "Añadir archivos..." #: sfdb_ui.cc:1791 msgid "Insert at" msgstr "Insertar en" #: sfdb_ui.cc:1796 msgid "Mapping" msgstr "Mapeado" #: sfdb_ui.cc:1801 msgid "Conversion quality" msgstr "Calidad de conversión" #: sfdb_ui.cc:1806 msgid "MIDI Track Names" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1813 msgid "Instrument" msgstr "Instrumento" #: sfdb_ui.cc:1839 sfdb_ui.cc:1945 msgid "Best" msgstr "La mejor" # Quick=Veloz # Fast=Rápida # if not, you get two "rápida" entries in the combo #: sfdb_ui.cc:1841 sfdb_ui.cc:1949 msgid "Quick" msgstr "Veloz" #: sfdb_ui.cc:1843 msgid "Fastest" msgstr "Rapidísima" #: shuttle_control.cc:65 msgid "LogestShuttle|< +00 st" msgstr "" #: shuttle_control.cc:71 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Control de velocidad de shuttle (click contextual para opciones)" #: shuttle_control.cc:205 time_fx_dialog.cc:167 msgid "Percent" msgstr "Porcentaje" #: shuttle_control.cc:213 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: shuttle_control.cc:219 msgid "Sprung" msgstr "Muelle" #: shuttle_control.cc:223 msgid "Wheel" msgstr "Rueda" #: shuttle_control.cc:259 msgid "Maximum speed" msgstr "Velocidad máxima" #: shuttle_control.cc:262 msgid "Reset to 100%" msgstr "" #: shuttle_control.cc:654 #, c-format msgid "< %+2d st" msgstr "" #: shuttle_control.cc:656 #, c-format msgid "> %+2d st" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:43 msgid "User Email" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "Password" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Make files public" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Make files downloadable" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:106 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "" #: splash.cc:104 msgid "%1 loading ..." msgstr "Cargando %1 ..." #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Add Speaker" msgstr "Añadir altavoz" #: speaker_dialog.cc:42 msgid "Remove Speaker" msgstr "Eliminar altavoz" #: speaker_dialog.cc:64 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: startup_fsm.cc:148 startup_fsm.cc:149 msgid "Programming error: %1" msgstr "" #: startup_fsm.cc:327 msgid "" "The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n" "Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings." msgstr "" #: startup_fsm.cc:558 msgid "Cannot get existing session information from %1" msgstr "" #: startup_fsm.cc:876 msgid "Pre-Release Warning" msgstr "" #: startup_fsm.cc:880 msgid "" "Welcome to this pre-release build of " "%1 %2\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked " "on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this " "point in time.\n" " There is no bug triaging before the initial development concludes and\n" " reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly " "useless.\n" "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " "You\n" " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " "option.\n" "6) Please DO submit patches for issues after discussing them on IRC.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" #: step_entry.cc:69 msgid ">beat" msgstr ">pulso" #: step_entry.cc:70 msgid ">bar" msgstr ">compás" #: step_entry.cc:71 msgid ">EP" msgstr ">EP" #: step_entry.cc:72 msgid "sustain" msgstr "sostenido" #: step_entry.cc:73 msgid "rest" msgstr "silencio" #: step_entry.cc:74 msgid "g-rest" msgstr "" #: step_entry.cc:75 msgid "back" msgstr "atrás" #: step_entry.cc:175 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Establecer duración de nota a redonda" #: step_entry.cc:176 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Establecer duración de nota a blanca" #: step_entry.cc:177 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Establecer duración de nota a negra" #: step_entry.cc:178 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Establecer duración de nota a corchea" #: step_entry.cc:179 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Establecer duración de nota a semicorchea" #: step_entry.cc:180 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Establecer duración de nota a fusa" #: step_entry.cc:181 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Establecer duración de nota a semifusa" #: step_entry.cc:260 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianississimo" #: step_entry.cc:261 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianissimo" #: step_entry.cc:262 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a piano" #: step_entry.cc:263 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-piano" #: step_entry.cc:264 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-forte" #: step_entry.cc:265 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a forte" #: step_entry.cc:266 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortissimo" #: step_entry.cc:267 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortississimo" #: step_entry.cc:315 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Apilar notas insertadas para formar acorde" #: step_entry.cc:316 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota" #: step_entry.cc:317 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Usar duraciones de notas sin puntillo" #: step_entry.cc:318 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Usar duración de notas con puntillo (* 1,5)" #: step_entry.cc:319 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Usar duración de notas con doble puntillo (* 1,75)" #: step_entry.cc:320 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Usar duración de notas con triple puntillo (* 1,875)" #: step_entry.cc:321 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Insertar silencio con duración de nota" #: step_entry.cc:322 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Insertar silencio con duración de unidad de rejilla" #: step_entry.cc:323 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Insertar silencio hasta el próximo pulso" #: step_entry.cc:324 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Insertar silencio hasta el próximo compás" #: step_entry.cc:325 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Insertar mensaje de cambio de banco" #: step_entry.cc:326 msgid "Insert a program change message" msgstr "Insertar mensaje de cambio de programa" #: step_entry.cc:327 step_entry.cc:653 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Atrasar posición de inserción a duración de nota" #: step_entry.cc:328 step_entry.cc:652 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Mover posición de inserción a punto de edición" #: step_entry.cc:385 msgid "1/Note" msgstr "1/Nota" #: step_entry.cc:399 virtual_keyboard_window.cc:168 msgid "Octave" msgstr "Octava" #: step_entry.cc:406 msgid "Bank" msgstr "Banco" #: step_entry.cc:464 msgid "Step Entry: %1" msgstr "" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note A" msgstr "Insertar nota A" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Insertar nota A sostenido" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note B" msgstr "Insertar nota B" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note C" msgstr "Insertar nota C" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Insertar nota C sostenido" #: step_entry.cc:609 msgid "Insert Note D" msgstr "Insertar nota D" #: step_entry.cc:610 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Insertar nota D sostenido" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert Note E" msgstr "Insertar nota E" #: step_entry.cc:612 msgid "Insert Note F" msgstr "Insertar nota F" #: step_entry.cc:613 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Insertar nota F sostenido" #: step_entry.cc:614 msgid "Insert Note G" msgstr "Insertar nota G" #: step_entry.cc:615 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Insertar nota G sostenido" #: step_entry.cc:617 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Insertar un silencio con duración de nota" #: step_entry.cc:618 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Insertar un silencio con duración de ajuste" #: step_entry.cc:620 step_entry.cc:621 msgid "Move to next octave" msgstr "Mover a siguiente octava" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Mover a duración de nota siguiente" #: step_entry.cc:624 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Mover a duración de nota anterior" #: step_entry.cc:626 msgid "Increase Note Length" msgstr "Aumentar duración de nota" #: step_entry.cc:627 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Disminuir duración de nota" #: step_entry.cc:629 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Mover a intesidad de nota siguiente" #: step_entry.cc:630 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Mover a intesidad de nota anterior" #: step_entry.cc:632 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Aumentar intensidad de nota" #: step_entry.cc:633 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Disminuir intensidad de nota" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Cambiar a la primera octava" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Cambiar a la segunda octava" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Cambiar a la tercera octava" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Cambiar a la cuarta octava" #: step_entry.cc:639 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Cambiar a la quinta octava" #: step_entry.cc:640 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Cambiar a la sexta octava" #: step_entry.cc:641 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Cambiar a la séptima octava" #: step_entry.cc:642 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Cambiar a la octava octava" #: step_entry.cc:643 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Cambiar a la novena octava" #: step_entry.cc:644 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Cambiar a la décima octava" #: step_entry.cc:645 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Cambiar a la décimoprimera octava" #: step_entry.cc:647 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Notas triples" #: step_entry.cc:649 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Entrada de acordes" #: step_entry.cc:650 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Mantener notas seleccionadas a duración de nota" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Establecer duración de nota a entera" #: step_entry.cc:660 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Establecer duración de nota a 1/2" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Establecer duración de nota a 1/3" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Establecer duración de nota a 1/4" #: step_entry.cc:666 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Establecer duración de nota a 1/8" #: step_entry.cc:668 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Establecer duración de nota a 1/16" #: step_entry.cc:670 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Establecer duración de nota a 1/32" #: step_entry.cc:672 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Establecer duración de nota a 1/64" #: step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Establecer intensidad de nota a pianississimo" #: step_entry.cc:679 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Establecer intensidad de nota a pianissimo" #: step_entry.cc:681 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Establecer intensidad de nota a piano" #: step_entry.cc:683 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-piano" #: step_entry.cc:685 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-forte" #: step_entry.cc:687 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Establecer intensidad de nota a forte" #: step_entry.cc:689 step_entry.cc:691 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Establecer intensidad de nota a fortississimo" #: step_entry.cc:696 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Sin notas con puntillo" #: step_entry.cc:697 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Notas con puntillo" #: step_entry.cc:698 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Notas con doble puntillo" #: step_entry.cc:699 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Notas con triple puntillo" #: stereo_panner.cc:134 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "" # Aquí estaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto #: stereo_panner.cc:275 msgid "Panner|M" msgstr "Paner|M" #: stereo_panner_editor.cc:36 msgid "Stereo Panner" msgstr "Paner estéreo" #: stereo_panner_editor.cc:50 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: strip_silence_dialog.cc:49 msgid "Strip Silence" msgstr "Quitar silencio" #: strip_silence_dialog.cc:81 msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: strip_silence_dialog.cc:92 msgid "Minimum length" msgstr "Duración mínima" #: strip_silence_dialog.cc:100 msgid "Fade length" msgstr "Duración de fundido" #: strip_silence_dialog.cc:127 strip_silence_dialog.cc:317 msgid "Analyzing" msgstr "Analizando" #: stripable_colorpicker.cc:110 msgid "Color Selection: %1" msgstr "" #: template_dialog.cc:198 msgid "Session Templates" msgstr "" #: template_dialog.cc:201 msgid "Track Templates" msgstr "" #: template_dialog.cc:223 msgid "Save Description" msgstr "" #: template_dialog.cc:227 msgid "Export all" msgstr "" #: template_dialog.cc:233 msgid "Template Name" msgstr "" #: template_dialog.cc:318 msgid "Description not saved" msgstr "" #: template_dialog.cc:320 msgid "" "The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved " "yet.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" #: template_dialog.cc:325 msgid "Discard" msgstr "" #: template_dialog.cc:391 msgid "Template of name \"%1\" already exists" msgstr "" #: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:733 template_dialog.cc:844 msgid "Could not parse template file \"%1\"." msgstr "" #: template_dialog.cc:490 msgid "Could not make tmpdir: %1" msgstr "" #: template_dialog.cc:497 msgid "Save Exported Template Archive" msgstr "" #: template_dialog.cc:506 template_dialog.cc:583 msgid "Template archives" msgstr "" #: template_dialog.cc:520 msgid "File exists" msgstr "" #: template_dialog.cc:521 msgid "The file %1 already exists." msgstr "" #: template_dialog.cc:524 utils.cc:850 msgid "Overwrite" msgstr "Reescribir" #: template_dialog.cc:563 msgid "Exporting templates" msgstr "" #: template_dialog.cc:576 msgid "Import template archives" msgstr "" #: template_dialog.cc:592 msgid "Importing templates" msgstr "" #: template_dialog.cc:752 msgid "Could not write to new template file \"%1\"." msgstr "" #: template_dialog.cc:759 msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3" msgstr "" #: template_dialog.cc:858 msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3" msgstr "" #: template_dialog.cc:867 msgid "Could not write new template file \"%1\"." msgstr "" #: template_dialog.cc:875 msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2" msgstr "" #: template_dialog.cc:892 msgid "Could not delete template file \"%1\": %2" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:52 tempo_dialog.cc:72 msgid "End Beats per Minute:" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:53 tempo_dialog.cc:73 msgid "bar:" msgstr "compás:" #: tempo_dialog.cc:54 tempo_dialog.cc:74 msgid "beat:" msgstr "pulso:" #: tempo_dialog.cc:55 tempo_dialog.cc:75 msgid "Pulse:" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:56 tempo_dialog.cc:76 msgid "Tap tempo" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:120 #: tempo_dialog.cc:533 tempo_dialog.cc:534 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "semi-semifusa" #: tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:517 #: tempo_dialog.cc:518 msgid "whole" msgstr "redonda" #: tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:519 #: tempo_dialog.cc:520 msgid "second" msgstr "blanca" #: tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:521 #: tempo_dialog.cc:522 msgid "third" msgstr "tercera" #: tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:523 #: tempo_dialog.cc:524 msgid "quarter" msgstr "negra" #: tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:525 #: tempo_dialog.cc:526 msgid "eighth" msgstr "corchea" #: tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:527 #: tempo_dialog.cc:528 msgid "sixteenth" msgstr "semicorchea" #: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:529 #: tempo_dialog.cc:530 msgid "thirty-second" msgstr "fusa" #: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:531 #: tempo_dialog.cc:532 msgid "sixty-fourth" msgstr "semifusa" #: tempo_dialog.cc:137 tempo_dialog.cc:138 msgid "ramped" msgstr "con rampa" #: tempo_dialog.cc:139 tempo_dialog.cc:140 msgid "constant" msgstr "constante" #: tempo_dialog.cc:155 tempo_dialog.cc:156 tempo_dialog.cc:551 #: tempo_dialog.cc:552 msgid "music" msgstr "Música" #: tempo_dialog.cc:191 msgid "Start Beats per Minute:" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:200 msgid "Tempo Type:" msgstr "Tipo de tempo:" #: tempo_dialog.cc:228 msgid "Tempo begins at" msgstr "El tempo comienza en" #: tempo_dialog.cc:234 msgid "Lock Style:" msgstr "Estilo de bloqueo:" #: tempo_dialog.cc:364 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "duración de nota no aplicable (%1)" #: tempo_dialog.cc:377 msgid "incomprehensible tempo type (%1)" msgstr "tipo de tempo no aplicable (%1)" #: tempo_dialog.cc:390 msgid "incomprehensible lock style (%1)" msgstr "Estilo de bloqueo no aplicable (%1)" # hace referencia al tipo de nota (corchea, semicorchea, etc...) # (aparece en la ventana de configuración de compás: pulsos por compás, etc...) #: tempo_dialog.cc:567 msgid "Note value:" msgstr "Valor de nota:" #: tempo_dialog.cc:568 msgid "Lock style:" msgstr "Estilo de bloqueo:" #: tempo_dialog.cc:569 msgid "Beats per bar:" msgstr "Pulsos por compás:" #: tempo_dialog.cc:583 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Métrica comienza en compás:" #: tempo_dialog.cc:707 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "tipo de métrica no aplicable (%1)" #: tempo_dialog.cc:720 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)" msgstr "Estilo de bloqueo de métrica no aplicable (%1)" #: time_axis_view.cc:159 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Nombre de pista/bus (doble clic para editar)" #: time_axis_view.cc:163 msgid "This track is inactive. (right-click to activate)" msgstr "" #: time_axis_view_item.cc:334 #, fuzzy msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2" msgstr[0] "La nueva duración de %1 cuadro está fuera de límites para %2" msgstr[1] "La nueva duración de %1 cuadros está fuera de límites para %2" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Rápido pero feo" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Omitir anti-aliasing" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Contents" msgstr "Contenidos" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Minimizar distorsión temporal" #: time_fx_dialog.cc:67 msgid "Preserve Formants" msgstr "Conservar formantes" #: time_fx_dialog.cc:84 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:87 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Cambiar tono de audio" #: time_fx_dialog.cc:89 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Estirar tiempo de audio" #: time_fx_dialog.cc:104 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:128 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: time_fx_dialog.cc:117 transpose_dialog.cc:39 msgid "Octaves:" msgstr "Octavas:" #: time_fx_dialog.cc:122 transpose_dialog.cc:44 msgid "Semitones:" msgstr "Semitonos:" #: time_fx_dialog.cc:127 msgid "Cents:" msgstr "Cents:" #: time_fx_dialog.cc:135 msgid "Time|Shift" msgstr "Tiempo|Shift" #: time_fx_dialog.cc:187 time_fx_dialog.cc:191 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:196 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Estirar/Contraer" #: time_fx_dialog.cc:206 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: time_selection.cc:41 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" #: transform_dialog.cc:37 msgid "this note's" msgstr "" #: transform_dialog.cc:38 msgid "the previous note's" msgstr "" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's index" msgstr "" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the number of notes" msgstr "" #: transform_dialog.cc:41 msgid "exactly" msgstr "" #: transform_dialog.cc:42 msgid "a random number from" msgstr "" #: transform_dialog.cc:53 msgid "equal steps from" msgstr "" #: transform_dialog.cc:56 msgid "note number" msgstr "número de nota" #: transform_dialog.cc:57 msgid "velocity" msgstr "intensidad" #: transform_dialog.cc:58 msgid "start time" msgstr "Tiempo de inicio" #: transform_dialog.cc:59 msgid "length" msgstr "duración" #: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111 msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: transform_dialog.cc:89 msgid "Set " msgstr "Establecer" #: transport_control_ui.cc:70 msgid "Play from playhead" msgstr "Reproducir desde cursor" #: transport_control_ui.cc:71 msgid "Stop playback" msgstr "Detener reproducción" #: transport_control_ui.cc:72 msgid "Toggle record" msgstr "Activar/Desactivar grabación" #: transport_control_ui.cc:73 msgid "Play range/selection" msgstr "Reproducir rango/selección" #: transport_control_ui.cc:74 msgid "Go to start of session" msgstr "Ir a inicio de sesión" #: transport_control_ui.cc:75 msgid "Go to end of session" msgstr "Ir a fin de sesión" #: transport_control_ui.cc:76 msgid "Play loop range" msgstr "Reproducir rango de bucle" #: transport_control_ui.cc:77 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "Pánico MIDI\n" "Enviar nota off y resetear mensajes de control en todos los canales MIDI" #: transport_control_ui.cc:203 msgid "" "Enable/Disable metronome\n" "\n" "Right-click to access preferences\n" "Mouse-wheel to modify level\n" "Signal Level: %1 dBFS" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:52 msgid "Add a new Transport Master" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:53 msgid "Keeping rolling if sync is lost" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:69 msgid "" "When enabled, if the signal from a transport master is lost, %1 will " "keep rolling at its current speed.\n" "When disabled, loss of transport master sync causes %1 to stop" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:78 msgid "Current" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:80 msgid "Age" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:81 msgid "Delta" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:82 msgid "Collect" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:84 msgid "" "Active\n" "Commands" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:85 msgid "" "Clock\n" "Synced" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:86 msgid "" "29.97/\n" "30" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:89 msgid "" "Controls whether or not certain transport-related commands can be sent from " "the GUI or control surfaces when this transport master is in use. The " "default is not to allow any such commands when the master is in use." msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:93 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:100 msgid "" "How long since the last full timestamp was received from this transport " "master" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:102 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to be sample-" "clock synced to the audio interface\n" "being used by %1." msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:164 msgid "New transport master not added - check error log for details" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:493 msgid "Accept start/stop commands" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:498 msgid "Accept speed-changing commands" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:503 msgid "Accept locate commands" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:642 transport_masters_dialog.cc:658 msgid ">4s ago" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:719 msgid "Add Transport Master" msgstr "" #: transpose_dialog.cc:28 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Transportar MIDI" #: transpose_dialog.cc:53 virtual_keyboard_window.cc:183 msgid "Transpose" msgstr "Transportar" #: ui_config.cc:227 ui_config.cc:417 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "" "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario predeterminado %1" #: ui_config.cc:230 ui_config.cc:420 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario " "predeterminado \"%1\"." #: ui_config.cc:233 ui_config.cc:425 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "el archivo de configuración de interfaz de usuario predeterminado \"%1\" no " "pudo cargar." #: ui_config.cc:241 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "" "No se encontró el archivo de configuración de interfaz de usuario " "predeterminado %1" #: ui_config.cc:288 msgid "Loading color file %1" msgstr "Cargando el archivo de color %1" #: ui_config.cc:291 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "no se pudo leer el archivo de color \"%1\"." #: ui_config.cc:296 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "el archivo de color \"%1\" no se pudo cargar." #: ui_config.cc:324 msgid "Color file for %1 not found along %2" msgstr "" #: ui_config.cc:399 ui_config.cc:481 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "No se guardó el archivo de color %1." #: ui_config.cc:434 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario %1" #: ui_config.cc:437 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\"." #: ui_config.cc:442 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\" no se pudo cargar." #: ui_config.cc:450 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "no se puedo encontrar ningún archivo de configuración de interfaz de usuario " "\"%1\"" #: ui_config.cc:471 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "No se guardó el archivo de configuración %1." #: ui_config.cc:711 msgid "Color %1 not found" msgstr "Color %1 no encontrado" #: ui_config.cc:781 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "No se pudo encontrar el archivo de estilo de interfaz de usuario %1 en la " "ruta de búsqueda %2. %3 tendrá un aspecto extraño" #: ui_config.cc:787 msgid "Loading ui configuration file %1" msgstr "" #: utils.cc:121 msgid "" "The current operation is not possible because of an error communicating with " "the audio hardware." msgstr "" #: utils.cc:127 msgid "Configure Hardware" msgstr "" #: utils.cc:166 utils.cc:209 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Encabezado XPM erróneo %1." #: utils.cc:414 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "No se pudo encontrar el archivo XPM para %1." #: utils.cc:472 utils.cc:502 utils.cc:522 msgid "default" msgstr "" #: utils.cc:523 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" #: utils.cc:530 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "No se pudo encontrar la imagen del icono para %1 usando %2" #: utils.cc:547 utils.cc:563 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "Caught exception while loading icon named %1" #: vca_master_strip.cc:76 vca_time_axis.cc:59 msgid "Solo slaves" msgstr "Esclavos solo" #: vca_master_strip.cc:80 msgid "M" msgstr "M" #: vca_master_strip.cc:81 vca_time_axis.cc:65 msgid "Mute slaves" msgstr "" #: vca_master_strip.cc:85 msgid "Hide this VCA strip" msgstr "Ocultar este canal VCA" #: vca_master_strip.cc:115 vca_master_strip.cc:489 msgid "Click to show slaves only" msgstr "Pulsa para mostrar sólo los esclavos" #: vca_master_strip.cc:347 msgid "A" msgstr "A" #: vca_master_strip.cc:350 msgid "P" msgstr "P" #: vca_master_strip.cc:354 msgid "S" msgstr "S" #: vca_master_strip.cc:466 msgid "Assign Selected Channels" msgstr "" #: vca_master_strip.cc:467 msgid "Drop Selected Channels" msgstr "" #: vca_master_strip.cc:469 vca_time_axis.cc:465 msgid "Drop All Slaves" msgstr "" #: vca_master_strip.cc:492 msgid "Click to show normal mixer" msgstr "Pulsa para mostrar mezclador normal" #: vca_master_strip.cc:503 msgid "Do you really want to remove this VCA?" msgstr "" #: vca_master_strip.cc:511 msgid "This action cannot be undone." msgstr "" #: virtual_keyboard_window.cc:45 msgid "Virtual MIDI Keyboard" msgstr "" #: virtual_keyboard_window.cc:46 msgid "Panic" msgstr "Pánico" #: virtual_keyboard_window.cc:112 msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events" msgstr "" #: virtual_keyboard_window.cc:113 msgid "" "The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow " "left/right." msgstr "" #: virtual_keyboard_window.cc:114 msgid "Available octave range, centered around the key-octave." msgstr "" #: virtual_keyboard_window.cc:115 msgid "" "The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained " "control" msgstr "" #: virtual_keyboard_window.cc:116 msgid "" "Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of " "0,,127 are discarded." msgstr "" #: virtual_keyboard_window.cc:118 msgid "Send MIDI Panic message for current channel" msgstr "" #: virtual_keyboard_window.cc:435 msgid "CC-%1: " msgstr "" #: virtual_keyboard_window.cc:510 msgid "" "Pitchbend: %1\n" "Use mouse-drag for sprung mode,\n" "mouse-wheel for presisent bends.\n" "F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n" "to select values." msgstr "" #: virtual_keyboard_window.cc:527 msgid "Modulation: %1" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:59 msgid "Set Video Track" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:67 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:68 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "Ajustar el framerate de la sesión para igualarlo al del video" #: add_video_dialog.cc:70 msgid "Reload docroot" msgstr "Recargar docroot" #: add_video_dialog.cc:126 msgid "Video files" msgstr "Archivos de video" #: add_video_dialog.cc:155 msgid "Video Information" msgstr "Información de video" #: add_video_dialog.cc:158 msgid "Start:" msgstr "Inicio:" #: add_video_dialog.cc:164 msgid "Frame rate:" msgstr "Frame rate:" #: add_video_dialog.cc:167 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Relación de aspecto" #: add_video_dialog.cc:253 msgid "VideoServerIndex" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:690 msgid " %1 fps" msgstr "" #: vca_time_axis.cc:70 msgid "VCA|D" msgstr "" #: vca_time_axis.cc:71 msgid "Unassign all slaves" msgstr "" #: video_timeline.cc:461 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" #: video_timeline.cc:499 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" #: video_timeline.cc:507 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" #: video_timeline.cc:580 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" #: video_timeline.cc:717 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: video_timeline.cc:732 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "" #: video_timeline.cc:764 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" #: video_monitor.cc:294 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "" #: transcode_ffmpeg.cc:58 msgid "" "ffmpeg installation was not found on this system.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "Video import and export is not possible until you install tools.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:59 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:61 msgid "Output File:" msgstr "Archivo de salida:" #: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:87 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Height = " msgstr "Altura = " #: transcode_video_dialog.cc:69 msgid "Extract LTC from audio and align video" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:70 msgid "Manual Override" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:105 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "Modo depuración: Imprime los comandos y salidas de ffmpeg a stdout." #: transcode_video_dialog.cc:110 msgid "File Information" msgstr "Información de archivo" #: transcode_video_dialog.cc:116 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "ffmpeg no encontrado. Imposible importar video. Ver la ventana de mensajes " "para más información." #: transcode_video_dialog.cc:123 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:140 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: transcode_video_dialog.cc:144 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: transcode_video_dialog.cc:146 msgid "Geometry:" msgstr "Geometría:" #: transcode_video_dialog.cc:161 msgid "??" msgstr "??" #: transcode_video_dialog.cc:182 msgid "Import Settings" msgstr "Importar configuración" #: transcode_video_dialog.cc:187 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:188 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "No importar imagen de video (sólo audio)" #: transcode_video_dialog.cc:211 msgid "Do Not Import Video" msgstr "No importar video" #: transcode_video_dialog.cc:227 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Escalar video: Anchura = " #: transcode_video_dialog.cc:233 msgid "Original Width" msgstr "Anchura original" #: transcode_video_dialog.cc:248 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:253 msgid "Extract Audio:" msgstr "Extraer audio" #: transcode_video_dialog.cc:258 msgid "No Audio Track Present" msgstr "No presenta pista de audio" #: transcode_video_dialog.cc:261 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "No extraer audio" #: transcode_video_dialog.cc:378 msgid "Extracting Audio.." msgstr "Extrayendo audio..." #: transcode_video_dialog.cc:381 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "Falló la extracción de audio." #: transcode_video_dialog.cc:407 msgid "Transcoding Video.." msgstr "Transcoding Video.." #: transcode_video_dialog.cc:441 msgid "Transcoding Failed." msgstr "Transcoding Failed." #: transcode_video_dialog.cc:545 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:57 msgid "Launch Video Server" msgstr "Lanzar el servidor de video" #: video_server_dialog.cc:58 msgid "Server Executable:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:60 msgid "Server Docroot:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:66 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "" "No vuelvas a mostrar este diálogo (resetear en Edición -> Preferencias)" #: video_server_dialog.cc:99 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:136 msgid "Listen Address:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:141 msgid "Listen Port:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:146 msgid "Cache Size:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:152 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:191 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:211 msgid "Server docroot" msgstr "" #: utils_videotl.cc:67 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "" #: utils_videotl.cc:68 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" #: utils_videotl.cc:83 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:73 msgid "Export Video File " msgstr "Exportar archivo de video" #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Video:" msgstr "Video:" #: export_video_dialog.cc:89 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "Escalar video (Ancho x Alto)" #: export_video_dialog.cc:90 msgid "Retain Aspect" msgstr "Retener aspecto" #: export_video_dialog.cc:95 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "Establecer relación de aspecto:" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "Normalize Audio" msgstr "Normalizar audio" #: export_video_dialog.cc:97 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "Encoding de 2 pasadas" #: export_video_dialog.cc:98 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "Optimización de códecs:" #: export_video_dialog.cc:100 msgid "Deinterlace" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:101 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:102 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:103 msgid "Include Session Metadata" msgstr "Incluir metadatos de sesión" #: export_video_dialog.cc:121 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "ffmpeg no encontrado. Imposible exportar video. Ver la ventana de mensajes " "para más información." #: export_video_dialog.cc:132 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:142 msgid "Input Video:" msgstr "Entrada de video:" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: export_video_dialog.cc:155 msgid "Master Bus" msgstr "Bus master" #: export_video_dialog.cc:161 msgid "Settings:" msgstr "Configuraciones:" #: export_video_dialog.cc:175 msgid "Video Codec:" msgstr "Códec de video:" #: export_video_dialog.cc:178 msgid "Video KBit/s:" msgstr "Video KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:181 msgid "Audio Codec:" msgstr "Códec de audio:" #: export_video_dialog.cc:184 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "Audio KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:187 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:220 export_video_dialog.cc:228 #: export_video_dialog.cc:843 export_video_dialog.cc:846 msgid "(default for format)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:249 #: export_video_dialog.cc:850 export_video_dialog.cc:859 msgid "(default)" msgstr "Predeterminado" #: export_video_dialog.cc:250 export_video_dialog.cc:853 msgid "(retain)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:342 msgid "from session start marker to session end marker" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:345 msgid "from 00:00:00:00 to the video end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:347 msgid "from video start to video end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:350 msgid "Selected range" msgstr "Rango seleccionado" #: export_video_dialog.cc:589 msgid "Normalizing audio" msgstr "Normalizando audio" #: export_video_dialog.cc:594 export_video_dialog.cc:599 msgid "Exporting audio" msgstr "Exportando audio" #: export_video_dialog.cc:660 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Exportando audio..." #: export_video_dialog.cc:717 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:747 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:760 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:803 msgid "Encoding Video..." msgstr "Encoding video..." #: export_video_dialog.cc:823 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:929 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:941 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:1025 msgid "Transcoding failed." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:1261 export_video_dialog.cc:1282 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Guardar archivo de video exportado" #: export_video_infobox.cc:39 msgid "Video Export Info" msgstr "Ver info de la exportación" #: export_video_infobox.cc:40 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" "No vuelvas a mostrar este diaĺogo de nuevo (resetear en Editar -> " "Preferencias -> Video)." #: export_video_infobox.cc:52 msgid "Video Export Info" msgstr "" #: export_video_infobox.cc:57 msgid "" "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit " "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n" "\n" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" #~ msgid "Audio+MIDI Tracks" #~ msgstr "Pistas de audio+MIDI" #~ msgid "Tape" #~ msgstr "Cinta" #~ msgid "Audio+MIDI" #~ msgstr "Audio+MIDI" #~ msgid "Audio: none" #~ msgstr "Audio: none" #~ msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "Audio: % kHz / %4.1f ms" #~ msgid "PkBld: %d" #~ msgstr "PkBld: %d" #~ msgid "Timecode|TC: %s" #~ msgstr "TC: %s" #~ msgid "" #~ "This session appears to have been in the\n" #~ "middle of recording when %1 or\n" #~ "the computer was shutdown.\n" #~ "\n" #~ "%1 can recover any captured audio for\n" #~ "you, or it can ignore it. Please decide\n" #~ "what you would like to do.\n" #~ msgstr "" #~ "Parece que esta sesión estaba en proceso\n" #~ "de grabación cuando se cerró %1 o\n" #~ "se apagó el ordenador.\n" #~ "\n" #~ "%1 puede recuperar el audio grabado\n" #~ "o puede ignorarlo. Por favor, decide qué\n" #~ "deseas hacer.\n" #~ msgid "Cancel plugin scan" #~ msgstr "Cancelar búsqueda de plugins" #~ msgid "Could not create session in \"%1\": %2" #~ msgstr "No se pudo crear la sesión en \"%1\": %2" #~ msgid "Could not create session in \"%1\"" #~ msgstr "No se pudo crear la sesión en \"%1\"" #~ msgid "Duplicate Tracks & Busses" #~ msgstr "Duplicar pistas y buses" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "This track has at least one send/insert/return as part of its signal " #~ "flow.\n" #~ "\n" #~ "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/" #~ "return." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Esta pista tiene al menos un envío/inserción/retorno que forma parte de " #~ "su flujo de señal.\n" #~ "\n" #~ "Congelarla sólo procesará la señal hasta el primer envío/inserción/" #~ "retorno." #~ msgid "Track output (channels: %1)" #~ msgstr "Salida de pista (canales: %1)" #~ msgid "make mixer strips show sends to this bus" #~ msgstr "hacer que los canales del mezclador muestren envíos a este bus" #~ msgid "Apply to all the track's playlists" #~ msgstr "Aplicar a todas las listas de reproducción de la pista" #~ msgid "Aux" #~ msgstr "Aux" #~ msgid "Snd" #~ msgstr "Snd" #~ msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout." #~ msgstr "Ajustar la escala requiere reiniciar la aplicación." #~ msgid "Always copy imported files" #~ msgstr "Copiar siempre archivos importados" #~ msgid "Allow dragging of playhead" #~ msgstr "Permitir arrastrado de cursor" #~ msgid "Tape machine mode" #~ msgstr "Modo magnetófono" #~ msgid "" #~ "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around " #~ "at the loop point, preventing any need to do a transport locate at the " #~ "end of the loop\n" #~ "\n" #~ "When disabled looping is done by locating back to the start of the " #~ "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" #~ msgstr "" #~ "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around " #~ "at the loop point, preventing any need to do a transport locate at the " #~ "end of the loop\n" #~ "\n" #~ "When disabled looping is done by locating back to the start of the " #~ "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" #~ msgid "Destructive crossfade length" #~ msgstr "Duración del fundido cruzado destructivo" #~ msgid "to region list" #~ msgstr "a lista de regiones" #~ msgid "as new tape tracks" #~ msgstr "como pistas de cinta" #~ msgid "" #~ "French:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ msgstr "" #~ "Francés:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n" #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n" #~ msgid "Insert:" #~ msgstr "Insertar:" #~ msgid "Output Ports:" #~ msgstr "Puertos de salida:" #~ msgid "" #~ "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " #~ "both audio and MIDI input data\n" #~ "\n" #~ "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " #~ "track instead." #~ msgstr "" #~ "Las pistas Audio+MIDI son SOLAMENTE para plugins con entradas " #~ "audio y MIDI\n" #~ "\n" #~ "Si no vas a usar un plugin de este tipo, usa una pista normal audio o " #~ "MIDI." #~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" #~ msgstr "" #~ "el botón no puede observar el estado de un controlable no existente\n" #~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgid "Subscribe and support development of %1" #~ msgstr "Suscríbete y apoya el desarrollo de %1" #~ msgid "Don't warn me about this again" #~ msgstr "No vuelvas a hacerme esta advertencia" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "%4" #~ msgid "Quit now" #~ msgstr "Salir ahora" #~ msgid "Continue using %1" #~ msgstr "Seguir usando %1" #~ msgid "X: >10K" #~ msgstr "X: >10K" #~ msgid "X: %u" #~ msgstr "X: %u" #~ msgid "X: ?" #~ msgstr "X: ?" #~ msgid "DSP: %5.1f%%" #~ msgstr "DSP: %5.1f%%" #~ msgid "" #~ "Buffers: p:" #~ "%%% c:%%%" #~ msgstr "" #~ "Buffers: p:" #~ "%%% c:%%%" #~ msgid "Disk: Unknown" #~ msgstr "Disco: Desconocido" #~ msgid "Disk: 24hrs+" #~ msgstr "Disco: 24hrs+" #~ msgid "Disk: >24 hrs" #~ msgstr "Disco: >24 hrs" #~ msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" #~ msgstr "Disco: %02dh:%02dm:%02ds" #~ msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." #~ msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada." #~ msgid "Save Template" #~ msgstr "Guardar plantilla" # se refiere a la sesión, no al Mezclador #~ msgid "Name for template:" #~ msgstr "Nombre de plantilla:" #~ msgid "-template" #~ msgstr "-plantilla" #~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3" #~ msgstr "La sesión \"%1 (captura %2)\" no se cargó con éxito: %3" #~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" #~ msgstr "No se pudo cargar la sesión \"%1 (captura %2)\" " #~ msgid "" #~ "If this seems suprising, \n" #~ "check for any existing snapshots.\n" #~ "These may still include regions that\n" #~ "require some unused files to continue to exist." #~ msgstr "" #~ "Si esto te parece extraño, comprueba las capturas de sesión.\n" #~ "Éstas todavía pueden incluir regiones que hacen que algunos\n" #~ "archivos no utilizados continúen existiendo." #~ msgid "Cannot read session script '%1': %2" #~ msgstr "No se pudo leer el script de sesión '%1': %2" #~ msgid "Playhead follows range selections and edits" #~ msgstr "El cursor sigue a las selecciones de rango y edición" #~ msgid "Be sensible about input monitoring" #~ msgstr "Monitorización sensible de entradas" #~ msgid "Enable/Disable audio click" #~ msgstr "Activar/Desactivar claqueta" #~ msgid "Follow Edits" #~ msgstr "Seguir Edits" #~ msgid "" #~ "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n" #~ "\n" #~ "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action" #~ msgstr "" #~ "Arrastra esta pestaña hacia el escritorio para mostrar el %1 en su propia " #~ "ventana\n" #~ "\n" #~ "Para recolocar la ventana en su sitio, usa Ventana > %1 > Acoplar" #~ msgid "GUI" #~ msgstr "GUI" #~ msgid "Add Track or Bus..." #~ msgstr "Añadir pista o bus..." #~ msgid "Add Lua Script..." #~ msgstr "Añadir script Lua" #~ msgid "Remove Lua Script" #~ msgstr "Borrar script Lua" #~ msgid "Toggle Mixer List" #~ msgstr "Conmutar lista de Mezclador" #~ msgid "Toggle Monitor Section Visibility" #~ msgstr "Conmutar visibilidad de sección de monitorización" #~ msgid "Ardour Development" #~ msgstr "Desarrollo de Ardour" #~ msgid "Play Selection w/Preroll" #~ msgstr "Reproducir selección con Preroll" #~ msgid "Send MIDI Feedback" #~ msgstr "Enviar MIDI feedback" #~ msgid "X-run" #~ msgstr "X-run" #~ msgid "Buffers" #~ msgstr "Buffers" #~ msgid "" #~ "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" #~ "when the pull up/down setting is non-zero." #~ msgstr "" #~ "No es posible usar JACK como fuente de sincronización\n" #~ "cuando la configuración de pull up/down no es cero." #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Interno" #~ msgid "Copy playlists" #~ msgstr "Copiar listas de reproducción" #~ msgid "Create new (empty) playlists" #~ msgstr "Nuevas listas de reproducción (vacías)" #~ msgid "Share playlists" #~ msgstr "Compartir listas de reproducción" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutos" #~ msgid "Beats/128" #~ msgstr "Pulsos/128" #~ msgid "Beats/64" #~ msgstr "Pulsos/64" #~ msgid "Beats/32" #~ msgstr "Pulsos/32" #~ msgid "Beats/28" #~ msgstr "Pulsos/28" #~ msgid "Beats/24" #~ msgstr "Pulsos/24" #~ msgid "Beats/20" #~ msgstr "Pulsos/20" #~ msgid "Beats/16" #~ msgstr "Pulsos/16" #~ msgid "Beats/14" #~ msgstr "Pulsos/14" #~ msgid "Beats/12" #~ msgstr "Pulsos/12" #~ msgid "Beats/10" #~ msgstr "Pulsos/10" #~ msgid "Beats/8" #~ msgstr "Pulsos/8" #~ msgid "Beats/7" #~ msgstr "Pulsos/7" #~ msgid "Beats/6" #~ msgstr "Pulsos/6" #~ msgid "Beats/5" #~ msgstr "Pulsos/5" #~ msgid "Beats/4" #~ msgstr "Pulsos/4" #~ msgid "Beats/3" #~ msgstr "Pulsos/3" #~ msgid "Beats/2" #~ msgstr "Pulsos/2" #~ msgid "Beats" #~ msgstr "Pulsos" #~ msgid "Bars" #~ msgstr "Compases" #~ msgid "Marks" #~ msgstr "Marcas" #~ msgid "Region starts" #~ msgstr "Inicios región" #~ msgid "Region ends" #~ msgstr "Finales región" #~ msgid "Region syncs" #~ msgstr "Sincronías región" #~ msgid "Region bounds" #~ msgstr "Bordes región" #~ msgid "Convert to Region in Region List" #~ msgstr "Convertir a región en lista de regiones" #~ msgid "Bounce Range to Region List" #~ msgstr "Rebotar rango a lista de regiones" #~ msgid "Bounce Range to Region List with Processing" #~ msgstr "Rebotar rango a lista de regiones con procesado" #~ msgid "Snap/Grid Units" #~ msgstr "Unidades de ajuste a rejilla" #~ msgid "Snap/Grid Mode" #~ msgstr "Modo de ajuste a rejilla" #~ msgid "Scripted Actions" #~ msgstr "Acciones con script" #~ msgid "Smart Object Mode" #~ msgstr "Modo de objeto smart" #~ msgid "Snap to" #~ msgstr "Ajustar a" #~ msgid "Snap Mode" #~ msgstr "Modo de ajuste" #~ msgid "Next Snap Mode" #~ msgstr "Siguiente modo de ajuste" #~ msgid "Next Snap Choice" #~ msgstr "Siguiente elección de ajuste" #~ msgid "Next Musical Snap Choice" #~ msgstr "Siguiente selección de ajuste musical" #~ msgid "Previous Snap Choice" #~ msgstr "Elección de ajuste anterior" #~ msgid "Previous Musical Snap Choice" #~ msgstr "Selección de ajuste musical anterior" #~ msgid "Snap to CD Frame" #~ msgstr "Ajustar a cuadros CD" #~ msgid "Snap to Timecode Frame" #~ msgstr "Ajustar a muestras Timecode" #~ msgid "Snap to Timecode Seconds" #~ msgstr "Ajustar a segundos Timecode" #~ msgid "Snap to Timecode Minutes" #~ msgstr "Ajustar a minutos Timecode" #~ msgid "Snap to Seconds" #~ msgstr "Ajustar a segundos" #~ msgid "Snap to Minutes" #~ msgstr "Ajustar a minutos" #~ msgid "Snap to One Twenty Eighths" #~ msgstr "Ajustar a pulsos/128" #~ msgid "Snap to Sixty Fourths" #~ msgstr "Ajustar a pulsos/64" #~ msgid "Snap to Thirty Seconds" #~ msgstr "Ajustar a pulsos/32" #~ msgid "Snap to Twenty Eighths" #~ msgstr "Ajustar a pulsos/28" #~ msgid "Snap to Twenty Fourths" #~ msgstr "Ajustar a pulsos/24" #~ msgid "Snap to Twentieths" #~ msgstr "Ajustar a pulsos/20" #~ msgid "Snap to Sixteenths" #~ msgstr "Ajustar a pulsos/16" #~ msgid "Snap to Fourteenths" #~ msgstr "Ajustar a pulsos/14" #~ msgid "Snap to Twelfths" #~ msgstr "Ajustar a pulsos/12" #~ msgid "Snap to Tenths" #~ msgstr "Ajustar a pulsos/10" #~ msgid "Snap to Eighths" #~ msgstr "Ajustar a pulsos/8" #~ msgid "Snap to Sevenths" #~ msgstr "Ajustar a pulsos/7" #~ msgid "Snap to Sixths" #~ msgstr "Ajustar a pulsos/6" #~ msgid "Snap to Fifths" #~ msgstr "Ajustar a pulsos/5" #~ msgid "Snap to Quarters" #~ msgstr "Ajustar a pulsos/4" #~ msgid "Snap to Thirds" #~ msgstr "Ajustar a pulsos/3" #~ msgid "Snap to Halves" #~ msgstr "Ajustar a pulsos/2" #~ msgid "Snap to Beat" #~ msgstr "Ajustar a pulsos" #~ msgid "Snap to Bar" #~ msgstr "Ajustar a compases" #~ msgid "Snap to Mark" #~ msgstr "Ajustar a marcas" #~ msgid "Snap to Region Start" #~ msgstr "Ajustar a inicios de región" #~ msgid "Snap to Region End" #~ msgstr "Ajustar a finales de región" #~ msgid "Snap to Region Sync" #~ msgstr "Ajustar a sincronías de región" #~ msgid "Snap to Region Boundary" #~ msgstr "Ajustar a bordes de región" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Ordenar" #~ msgid "Show Automatic Regions" #~ msgstr "Mostrar regiones automáticas" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Ascendente" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Descendente" #~ msgid "By Region Name" #~ msgstr "Por nombre de región" #~ msgid "By Region Length" #~ msgstr "Por duración de región" #~ msgid "By Region Position" #~ msgstr "Por posición de región" #~ msgid "By Region Timestamp" #~ msgstr "Por timestamp de región" #~ msgid "By Region Start in File" #~ msgstr "Por inicio de región en archivo" #~ msgid "By Region End in File" #~ msgstr "Por fin de región en archivo" #~ msgid "By Source File Name" #~ msgstr "Por nombre de archivo" #~ msgid "By Source File Length" #~ msgstr "Por duración de archivo" #~ msgid "By Source File Creation Date" #~ msgstr "Por fecha de creación" #~ msgid "By Source Filesystem" #~ msgstr "Por sistema de archivos" #~ msgid "Import to Region List..." #~ msgstr "Importar a lista de regiones..." #~ msgid "Show Measure Lines" #~ msgstr "Mostrar líneas de compás" #~ msgid "Insert Region from Region List" #~ msgstr "Insertar región desde lista de regiones" #~ msgid "Make Constant" #~ msgstr "Hacer constante" #~ msgid "change tempo type" #~ msgstr "cambiar tipo de tempo" #~ msgid "edit note(s)" #~ msgstr "editar nota(s)" #~ msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" #~ msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" #~ msgid "trim to selection" #~ msgstr "recortar según selección" #~ msgid "region lock style" #~ msgstr "estilo de bloqueo de región" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" #~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" #~ msgstr "" #~ "¿De verdad deseas eliminar %1 %2 y %3 %4?\n" #~ "(Puedes perder también las listas de reproducción\n" #~ "asociadas con la %2)\n" #~ "\n" #~ "¡Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión!" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n" #~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" #~ msgstr "" #~ "¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n" #~ "(Puedes perder también las listas de reproducción\n" #~ "asociadas con la %2)\n" #~ "\n" #~ "¡Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión!" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten" #~ msgstr "" #~ "¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n" #~ "\n" #~ "Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión" #~ msgid "Gain|G" #~ msgstr "G" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Oculto" #~ msgid "Mult." #~ msgstr "Mult." #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Múltiple" #~ msgid "Show All Audio Busses" #~ msgstr "Mostrar todos los buses de audio" #~ msgid "Hide All Audio Busses" #~ msgstr "Ocultar todos los buses de audio" #~ msgid "Output channel" #~ msgstr "Canal de salida" #~ msgid "Input channel" #~ msgstr "Canal de entrada" #~ msgid "Input Channels:" #~ msgstr "Canales de entrada:" #~ msgid "Output Channels:" #~ msgstr "Canales de salida:" #~ msgid "Hardware Latencies" #~ msgstr "Latencias de hardware" #~ msgid "Select all tracks" #~ msgstr "Seleccionar todas las pistas" #~ msgid "Select all busses" #~ msgstr "Seleccionar todos los buses" #~ msgid "Fader automation type" #~ msgstr "Tipo de automatización de fader" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgid "Create New Group ..." #~ msgstr "Crear nuevo grupo..." #~ msgid "Create New Group with Control Master ..." #~ msgstr "Crear nuevo grupo con control Master según..." #~ msgid "Time to remove" #~ msgstr "Tiempo a eliminar" #~ msgid "Move glued regions" #~ msgstr "Mover regiones adheridas" #~ msgid "Move glued markers" #~ msgstr "Mover marcas adheridas" #~ msgid "Loading keybindings from %1" #~ msgstr "Cargando atajos de teclado desde %1" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Combinaciones de teclas" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" #~ msgid "Add MIDI Port" #~ msgstr "Añadir puerto MIDI" #~ msgid "Port name:" #~ msgstr "Nombre del puerto:" #~ msgid "Click to edit channel settings" #~ msgstr "Pulsa para editar los ajustes de canales" #~ msgid "" #~ "%1 cannot find the %2 file\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "in any of these folders:\n" #~ "\n" #~ "%4\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%1 no pudo encontrar el archivo de %2\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "en ninguna de estas carpetas:\n" #~ "\n" #~ "%4\n" #~ "\n" #~ msgid "Click to select metering point" #~ msgstr "Selección de punto de medición" #~ msgid "MIDI " #~ msgstr "MIDI " #~ msgid "Adjust Latency..." #~ msgstr "Ajustar latencia..." #~ msgid "Switch monitor to mono" #~ msgstr "Cambiar monitor a mono" #~ msgid "Cut monitor" #~ msgstr "Cortar monitor" #~ msgid "Dim monitor" #~ msgstr "Atenuar monitor" #~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" #~ msgstr " [SESSION_NAME] Nombre de sesión a cargar\n" #~ msgid " -v, --version Show version information\n" #~ msgstr "" #~ " -v, --version Muestra información acerca de la versión\n" #~ msgid "" #~ " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" #~ msgstr "" #~ " -b, --bindings Muestra todos los atajos de teclado posibles\n" #~ msgid "" #~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --disable-plugins Desactivar todos los plugins de una sesión " #~ "existente\n" # no sé realmente qué significa #~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" #~ msgstr "" #~ " -S, --sync Dibujar la interfaz gráfica de usuario " #~ "sincrónicamente\n" #~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" #~ msgstr " -V, --novst No usar soporte VST\n" #~ msgid "" #~ " -E, --save Load the specified session, save it to " #~ " and then quit\n" #~ msgstr "" #~ " -E, --save Carga la sesión especificada, la guarda a " #~ " y después sale\n" #~ msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" #~ msgstr "" #~ " -C, --curvetest filename Debugger del algoritmo de la curva\n" #~ msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n" #~ msgstr "" #~ " -k, --keybindings filename Nombre del archivo de combinaciones de " #~ "teclas a cargar\n" #~ msgid "Pan automation type" #~ msgstr "Tipo de automatización de panorámica" #~ msgid "dB scale" #~ msgstr "escala dB" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "El nombre contiene" #~ msgid "Type contains" #~ msgstr "El tipo contiene" #~ msgid "Category contains" #~ msgstr "La categoría contiene" #~ msgid "Author contains" #~ msgstr "El autor contiene" #~ msgid "Library contains" #~ msgstr "La biblioteca contiene" #~ msgid "Favorites only" #~ msgstr "Sólo favoritos" #~ msgid "Hidden only" #~ msgstr "Sólo ocultos" #~ msgid "Available Plugins" #~ msgstr "Plugins disponibles" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoría" #~ msgid "# Audio In" #~ msgstr "# Audio In" #~ msgid "# Audio Out" #~ msgstr "# Audio Out" #~ msgid "# MIDI In" #~ msgstr "# MIDI In" #~ msgid "# MIDI Out" #~ msgstr "# MIDI Out" #~ msgid "Show Hidden" #~ msgstr "Mostrar oculto" #~ msgid "Instruments" #~ msgstr "Instrumentos" #~ msgid "Analyzers" #~ msgstr "Analizadores" #~ msgid "By Category" #~ msgstr "Por categoría" #~ msgid "latency (%1 sample)" #~ msgid_plural "latency (%1 samples)" #~ msgstr[0] "latencia (%1 muestra)" #~ msgstr[1] "latencia (%1 muestras)" #~ msgid "latency (%1 ms)" #~ msgstr "latencia (%1 ms)" #~ msgid "MTC in" #~ msgstr "Entrada MTC" #~ msgid "MIDI control in" #~ msgstr "Entrada control MIDI" #~ msgid "MIDI clock in" #~ msgstr "Entrada reloj MIDI" #~ msgid "MIDI control out" #~ msgstr "Salida control MIDI" #~ msgid ":monitor" #~ msgstr ":monitor" #~ msgid "main grid" #~ msgstr "rejilla principal" #~ msgid "Emphasis on first beat:" #~ msgstr "Énfasis en el primer golpe:" #~ msgid "Use default Click:" #~ msgstr "Usar claqueta predeterminada:" #~ msgid "Click audio file:" #~ msgstr "Archivo de audio de claqueta:" #~ msgid "Click emphasis audio file:" #~ msgstr "Archivo de audio de claqueta acentuada:" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "Playback (seconds of buffering):" #~ msgstr "Reproducción (segundos de buffering):" #~ msgid "Recording (seconds of buffering):" #~ msgstr "Grabación (segundos de buffering)" #~ msgid "" #~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED " #~ "first ):" #~ msgstr "" #~ "Pulsa para editar la configuración del protocolo seleccionado (debe estar " #~ "habilitado):" #~ msgid "%1 processors" #~ msgstr "%1 procesador(es)" #~ msgid "Misc/Click" #~ msgstr "Misc/Claqueta" #~ msgid "Click gain level" #~ msgstr "Nivel de ganancia de claqueta" #~ msgid "Transport Options" #~ msgstr "Opciones de transporte" #~ msgid "" #~ "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " #~ "specific tracks recording during a take" #~ msgstr "" #~ "Si está activado impedirá que se desactive la grabación de pistas " #~ "específicas durante una toma" #~ msgid "" #~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " #~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" #~ msgstr "" #~ "Esto reduce el desagradable incremento de volumen percibido que ocurre a " #~ "veces al rebobinar o acelerar" #~ msgid "Transport/Sync" #~ msgstr "Transporte/Sync" #~ msgid "Synchronization and Slave Options" #~ msgstr "Opciones de sincronización y esclavos" #~ msgid "External timecode source" #~ msgstr "Origen de timecode externo" #~ msgid "LTC Generator" #~ msgstr "Generador LTC " #~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" #~ msgstr "Hacer que el rectángulo de selección elástica se ajuste a rejilla" #~ msgid "Name new markers" #~ msgstr "Nombrar marcas nuevas" #~ msgid "Display master-meter in the toolbar" #~ msgstr "Mostrar medidor máster en la barra de herramientas" #~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)" #~ msgstr "Mostrar barra de herramientas de zoom" #~ msgid "" #~ "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse " #~ "scroll wheel" #~ msgstr "" #~ "Usar siempre la posición del ratón como foco del zoom cuando se hace zoom " #~ "con la rueda del ratón " #~ msgid "After splitting selected regions, select" #~ msgstr "Tras separar regiones seleccionadas, seleccionar" #~ msgid "no regions" #~ msgstr "Ninguna región" #~ msgid "newly-created regions" #~ msgstr "Regiones recién creadas" #~ msgid "existing selection and newly-created regions" #~ msgstr "Regiones existentes y regiones recién creadas" #~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" #~ msgstr "Mostrar formas de onda al grabar audio" #~ msgid "Connection of tracks and busses" #~ msgstr "Conexión de pistas y buses" #~ msgid "Auto-connect master/monitor busses" #~ msgstr "Autoconectar buses master/monitor" #~ msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses" #~ msgstr "Usar 'E/S estricto' para pistas y buses nuevos" #~ msgid "Solo & mute" #~ msgstr "Solo y mudo" #~ msgid "Default track / bus muting options" #~ msgstr "Opciones predeterminadas para mudo de pista o bus" #~ msgid "MIDI Preferences" #~ msgstr "Preferencias MIDI" #~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" #~ msgstr "No mostrar mensajes MIDI periódicos (MTC, MIDI Clock)" #~ msgid "Send MIDI control feedback" #~ msgstr "Enviar feedback de control MIDI" #~ msgid "MIDI/Sync" #~ msgstr "MIDI/Sync" #~ msgid "MIDI Clock" #~ msgstr "MIDI Clock" #~ msgid "MIDI Time Code (MTC)" #~ msgstr "MIDI Time Code (MTC)" #~ msgid "Send MIDI Time Code" #~ msgstr "Enviar MIDI Time Code" #~ msgid "Midi Machine Control (MMC)" #~ msgstr "Midi Machine Control (MMC)" #~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands" #~ msgstr "Obedecer comandos de MIDI Machine Control" #~ msgid "Send MIDI Machine Control commands" #~ msgstr "Enviar comandos de MIDI Machine Control" #~ msgid "User interaction" #~ msgstr "Interacción con el usuario" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclado" #~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start" #~ msgstr "Busca plugins AudioUnit al arrancar la aplicación " #~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" #~ msgstr "Resaltar controles al pasar sobre éstos el puntero del ratón" #~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms" #~ msgstr "Actualizar el reloj según FPS, en lugar de cada 100 ms" #~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default" #~ msgstr "Usar canales de mezcla estrechos de forma predeterminada" #~ msgid "Default Meter Type for Busses" #~ msgstr "Tipo de medidor determinado para buses" #~ msgid "Show meters on tracks in the editor" #~ msgstr "Mostrar medidores en pistas en Editor" #~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header" #~ msgstr "Mostrar como mucho medidores estéreo en la cabecera de pista" #~ msgid "Save loudness analysis as image file" #~ msgstr "Mostrar el análisis de loudness como archivo de imagen" #~ msgid "Theme/Colors" #~ msgstr "Tema/Colores" #~ msgid "Playback delay: % samples" #~ msgstr "Retardo de reproducción: % muestras" #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "Modo normal" #~ msgid "Tape Mode" #~ msgstr "Modo cinta" #~ msgid "Non-Layered Mode" #~ msgstr "Modo sin capas" #~ msgid "Record Mode" #~ msgstr "Modo de grabación" #~ msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" #~ msgstr "Asignar todas las pistas y buses (prefader)" #~ msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" #~ msgstr "Asignar todas las pistas y buses (postfader)" #~ msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" #~ msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (postfader)" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Selección de color" #~ msgid " latency" #~ msgstr "latencia" #~ msgid "Save As Template" #~ msgstr "Guardar como plantilla" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripción:" #~ msgid "Advanced options ..." #~ msgstr "Opciones avanzadas ..." #~ msgid "Use this template" #~ msgstr "Usar esta plantilla" #~ msgid "no template" #~ msgstr "sin plantilla" #~ msgid "channels" #~ msgstr "canales" #~ msgid "Busses" #~ msgstr "Buses" #~ msgid "Inputs" #~ msgstr "Entradas" #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Salidas" #~ msgid "Create master bus" #~ msgstr "Crear bus master" #~ msgid "Automatically connect to physical inputs" #~ msgstr "Conectar a entradas físicas automáticamente" #~ msgid "Use only" #~ msgstr "Usar sólo" #~ msgid "Automatically connect outputs" #~ msgstr "Conectar salidas automáticamente" #~ msgid "... to master bus" #~ msgstr "...al bus master" #~ msgid "... to physical outputs" #~ msgstr "...a salidas físicas" #~ msgid "Audio file format" #~ msgstr "Formato de archivo de audio" #~ msgid "File locations" #~ msgstr "Localizaciones de archivos" #~ msgid "Glue to bars and beats" #~ msgstr "Adherir a compases y pulsos" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Reproduciendo" #~ msgid "<<< %+d semitones" #~ msgstr "<<< %+d semitonos" #~ msgid ">>> %+d semitones" #~ msgstr ">>> %+d semitonos" #~ msgid "Pulse note" #~ msgstr "Duración de nota" #~ msgid "Beats per minute:" #~ msgstr "Pulsos por minuto:" #~ msgid "Color regions using their track's color" #~ msgstr "Colorear regiones con el color de su pista" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "Show only slaves" #~ msgstr "Mostrar sólo esclavos" #~ msgid "from the video's start to the video's end" #~ msgstr "desde el inicio hasta el final del video" #~ msgid "" #~ "%1%2\n" #~ "(built from revision %3)" #~ msgstr "" #~ "%1%2\n" #~ "(compilado a partir de revisión %3)"