msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk2_ardour\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:11-0500\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Pablo Fernández \n" "Language-Team: Grupo de Traducción al Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n" #: about.cc:122 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:123 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:124 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:125 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:126 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:127 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:128 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:129 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:130 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:131 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:132 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:133 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:134 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:135 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:136 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:137 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:138 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:139 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:140 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:141 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:142 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:143 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:144 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:145 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:146 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:147 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:148 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:149 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:150 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:151 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:152 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:153 msgid "Julien de Kozak" msgstr "" #: about.cc:154 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:155 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:156 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:157 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:158 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:159 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:160 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:161 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:162 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:163 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:164 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:165 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:166 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:167 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:168 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:169 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:170 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:171 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:172 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:173 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:174 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:175 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:176 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:177 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:182 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "Francés:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" #: about.cc:183 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" #: about.cc:190 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italiano:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:191 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugués:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:192 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Portugués brasileño:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:194 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Español:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:195 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Ruso:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:197 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Griego:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:198 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Sueco:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:199 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polaco:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:200 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Checo:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:201 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Noruego:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:202 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Chino:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:580 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" #: about.cc:584 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:585 msgid "" "%1\n" "(built from revision %2)" msgstr "" "%1\n" "(compilado a partir de revisión %2)" #: about.cc:589 msgid "Config" msgstr "Config" #: actions.cc:85 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Cargando menús desde %1" #: actions.cc:88 actions.cc:89 msgid "badly formatted UI definition file: %1" msgstr "archivo de definición de interfaz de usuario mal formateado: %1" #: actions.cc:91 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "%1 archivo de definición de menú no encontrado" #: actions.cc:95 actions.cc:96 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" msgstr "%1 no funcionará sin un archivo ardour.menus válido" #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:500 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Añadir pista o bus" #: add_route_dialog.cc:56 msgid "Configuration:" msgstr "Configuración:" #: add_route_dialog.cc:57 msgid "Track mode:" msgstr "Modo de pista:" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Instrument:" msgstr "Instrumento:" #: add_route_dialog.cc:76 msgid "Audio Tracks" msgstr "Pistas de audio" #: add_route_dialog.cc:77 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Pistas MIDI" #: add_route_dialog.cc:78 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Pistas de audio+MIDI" # es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si #: add_route_dialog.cc:79 msgid "Busses" msgstr "Buses" #: add_route_dialog.cc:101 msgid "Add:" msgstr "Añadir:" #: add_route_dialog.cc:114 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:150 #: video_server_dialog.cc:112 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: add_route_dialog.cc:124 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50 #: route_group_dialog.cc:65 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: add_route_dialog.cc:154 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: add_route_dialog.cc:215 add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:298 #: ardour_ui_ed.cc:476 engine_dialog.cc:236 rc_option_editor.cc:1446 #: rc_option_editor.cc:1448 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1466 #: rc_option_editor.cc:1468 rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1478 #: rc_option_editor.cc:1496 rc_option_editor.cc:1509 rc_option_editor.cc:1511 #: rc_option_editor.cc:1513 rc_option_editor.cc:1544 rc_option_editor.cc:1546 #: rc_option_editor.cc:1548 rc_option_editor.cc:1556 rc_option_editor.cc:1564 #: rc_option_editor.cc:1572 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:227 add_route_dialog.cc:299 #: editor_actions.cc:105 missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1695 #: rc_option_editor.cc:1703 rc_option_editor.cc:1711 rc_option_editor.cc:1720 #: rc_option_editor.cc:1728 rc_option_editor.cc:1736 rc_option_editor.cc:1744 #: rc_option_editor.cc:1753 rc_option_editor.cc:1762 rc_option_editor.cc:1771 #: rc_option_editor.cc:1779 rc_option_editor.cc:1787 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:230 add_route_dialog.cc:300 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:233 add_route_dialog.cc:301 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:260 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "Las pistas Audio+MIDI son SOLAMENTE para plugins con entradas audio y " "MIDI\n" "\n" "Si no vas a usar un plugin de este tipo, usa una pista normal audio o MIDI." #: add_route_dialog.cc:319 add_route_dialog.cc:338 editor_actions.cc:385 #: editor_rulers.cc:377 time_axis_view.cc:1305 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:322 add_route_dialog.cc:340 msgid "Non Layered" msgstr "Sin capas" #: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:342 msgid "Tape" msgstr "Cinta" #: add_route_dialog.cc:423 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:427 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: add_route_dialog.cc:451 msgid "3 Channel" msgstr "3 Canales" #: add_route_dialog.cc:455 msgid "4 Channel" msgstr "4 Canales" #: add_route_dialog.cc:459 msgid "5 Channel" msgstr "5 Canales" #: add_route_dialog.cc:463 msgid "6 Channel" msgstr "6 Canales" #: add_route_dialog.cc:467 msgid "8 Channel" msgstr "8 Canales" #: add_route_dialog.cc:471 msgid "12 Channel" msgstr "12 Canales" #: add_route_dialog.cc:475 mixer_strip.cc:2131 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: add_route_dialog.cc:508 add_route_dialog.cc:524 route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Nuevo grupo..." #: add_route_dialog.cc:512 route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Sin grupo" #: add_route_dialog.cc:588 msgid "-none-" msgstr "-ninguno-" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Archivo ambiguo" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 ha encontrado el archivo %2 en los siguientes lugares:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:44 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Por favor, selecciona la ruta del archivo deseado." #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:45 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Origen de señal" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Rangos seleccionados" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Regiones seleccionadas" # (de la ventana de FFT) #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Modelo de visualización" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Gráficos compuestos para cada pista" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Gráfico compuesto de todas las pistas" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "Mostrar rango de potencia de frecuencias" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Normalizar valores" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "Ventana de análisis FFT" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1857 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Análisis espectral" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:557 #: session_metadata_dialog.cc:546 msgid "Track" msgstr "Pista" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:616 mixer_ui.cc:125 #: mixer_ui.cc:1795 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Re-analizar datos" #: ardour_button.cc:704 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "el botón no puede observar el estado de un controlable no existente\n" # en realidad no existe este término en el español... #: ardour_ui.cc:180 msgid "audition" msgstr "escucha" #: ardour_ui.cc:181 msgid "solo" msgstr "solo" #: ardour_ui.cc:182 msgid "feedback" msgstr "feedback" #: ardour_ui.cc:187 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Configuración de altavoces" #: ardour_ui.cc:188 theme_manager.cc:56 theme_manager.cc:64 msgid "Theme Manager" msgstr "Gestor de temas" #: ardour_ui.cc:189 keyeditor.cc:53 msgid "Key Bindings" msgstr "Combinaciones de teclas" #: ardour_ui.cc:190 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ardour_ui.cc:191 ardour_ui.cc:197 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "" #: ardour_ui.cc:192 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ardour_ui.cc:193 location_ui.cc:1146 msgid "Locations" msgstr "Posiciones" #: ardour_ui.cc:194 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:606 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Pistas y buses" #: ardour_ui.cc:195 engine_dialog.cc:67 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "" #: ardour_ui.cc:196 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ardour_ui.cc:198 bundle_manager.cc:263 msgid "Bundle Manager" msgstr "Gestor de conjuntos de conexiones" #: ardour_ui.cc:199 big_clock_window.cc:35 msgid "Big Clock" msgstr "Reloj grande" #: ardour_ui.cc:200 msgid "Audio Connections" msgstr "" #: ardour_ui.cc:201 msgid "MIDI Connections" msgstr "" #: ardour_ui.cc:203 msgid "Errors" msgstr "Errores" #: ardour_ui.cc:436 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:438 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" #: ardour_ui.cc:758 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "" #: ardour_ui.cc:771 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "" #: ardour_ui.cc:778 msgid "NSM: no session created" msgstr "" #: ardour_ui.cc:801 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "" #: ardour_ui.cc:840 startup.cc:379 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 está preparado para su uso" #: ardour_ui.cc:882 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "AVISO: Tu sistema tiene un límite para la cantidad de memoria bloqueada. " "Esto puede causar que %1 se quede sin memoria antes que tu sistema. \n" "\n" "Puedes comprobar este límite con 'ulimit -l' y normalmente se establece en %2" #: ardour_ui.cc:899 msgid "Do not show this window again" msgstr "No volver a mostrar esta ventana" #: ardour_ui.cc:943 msgid "Don't quit" msgstr "No salir" #: ardour_ui.cc:944 msgid "Just quit" msgstr "Salir sin guardar" #: ardour_ui.cc:945 msgid "Save and quit" msgstr "Guardar y salir" #: ardour_ui.cc:955 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 no ha podido guardar tu sesión.\n" "\n" "Si aún así deseas salir, por favor usa la opción\n" "\n" "\"Salir sin guardar\"." #: ardour_ui.cc:986 msgid "Please wait while %1 cleans up..." msgstr "Por favor, espera mientras %1 organiza todo..." #: ardour_ui.cc:1004 msgid "Unsaved Session" msgstr "Sesión no guardada" #: ardour_ui.cc:1025 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" " La sesión \"%1\"\n" "no se ha guardado.\n" "\n" "Si no la guardas se perderán \n" "todos los cambios realizados.\n" "\n" "¿Qué deseas hacer?" #: ardour_ui.cc:1028 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" " La captura de sesión \"%1\"\n" "no se ha guardado.\n" "\n" "Si no la guardas se perderá\n" "cualquier cambio que hayas realizado.\n" "\n" "¿Qué deseas hacer?" #: ardour_ui.cc:1042 msgid "Prompter" msgstr "Prompter" #: ardour_ui.cc:1128 ardour_ui.cc:1136 #, c-format msgid "Audio: none" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1140 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1144 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1162 export_video_dialog.cc:67 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: ardour_ui.cc:1166 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1169 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1172 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1175 session_option_editor.cc:197 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1178 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1181 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1184 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1192 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1195 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1198 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1217 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "DSP: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1236 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" #: ardour_ui.cc:1277 msgid "Disk: Unknown" msgstr "Disco: Desconocido" #: ardour_ui.cc:1279 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "Disco: 24hrs+" #: ardour_ui.cc:1297 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "Disco: >24 hrs" #: ardour_ui.cc:1308 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Disco: %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1334 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "TC: %s" #: ardour_ui.cc:1451 ardour_ui.cc:1460 session_dialog.cc:322 #: session_dialog.cc:327 msgid "Recent Sessions" msgstr "Sesiones recientes" #: ardour_ui.cc:1539 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1563 msgid "Open Session" msgstr "Abrir sesión" #: ardour_ui.cc:1588 session_dialog.cc:353 session_import_dialog.cc:169 #: session_metadata_dialog.cc:729 msgid "%1 sessions" msgstr "sesiones %1" #: ardour_ui.cc:1625 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada." #: ardour_ui.cc:1633 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "no se pudo crear %1 nueva pista mezclada" msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevas pistas mezcladas" #: ardour_ui.cc:1639 ardour_ui.cc:1700 msgid "" "There are insufficient JACK ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart JACK with more ports." msgstr "" "No hay suficientes puertos disponibles en JACK\n" "para crear nuevas pistas o buses.\n" "Deberás guardar %1, salir y\n" "reiniciar JACK con más puertos." #: ardour_ui.cc:1674 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada." #: ardour_ui.cc:1683 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "no se pudo crear %1 nueva pista de audio" msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevas pistas de audio" #: ardour_ui.cc:1692 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "no se pudo crear %1 nuevo bus de audio" msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevos buses de audio" #: ardour_ui.cc:1816 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Por favor, añade al menos 1 pista antes de intentar grabar\n" "Lo puedes hacer con la opción \"Añadir pista o bus\" en el menú de Sesión." #: ardour_ui.cc:2193 msgid "Take Snapshot" msgstr "Guardar captura de sesión" #: ardour_ui.cc:2194 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Nombre de captura de sesión" #: ardour_ui.cc:2218 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas, los\n" "nombres de captura de sesión no pueden contener el carácter '%1'" #: ardour_ui.cc:2230 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Confirmar reescritura de captura de sesión" #: ardour_ui.cc:2231 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ya existe una captura de sesión con ese nombre. ¿Quieres reescribirla?" #: ardour_ui.cc:2234 utils_videotl.cc:67 msgid "Overwrite" msgstr "Reescribir" #: ardour_ui.cc:2268 msgid "Rename Session" msgstr "Renombrar sesión" #: ardour_ui.cc:2269 msgid "New session name" msgstr "Nuevo nombre de sesión" #: ardour_ui.cc:2283 ardour_ui.cc:2684 ardour_ui.cc:2722 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas,\n" "los nombres de sesión no pueden contener el carácter '%1'" #: ardour_ui.cc:2291 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" "Ese nombre ya está en uso por otro directorio o carpeta. Por favor, " "inténtalo otra vez." #: ardour_ui.cc:2300 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" #: ardour_ui.cc:2411 msgid "Save Template" msgstr "Guardar plantilla" # se refiere a la sesión, no al Mezclador #: ardour_ui.cc:2412 msgid "Name for template:" msgstr "Nombre de plantilla:" #: ardour_ui.cc:2413 msgid "-template" msgstr "-plantilla" #: ardour_ui.cc:2451 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "La sesión\n" "%1\n" "ya existe. ¿Quieres abrirla?" #: ardour_ui.cc:2461 msgid "Open Existing Session" msgstr "Abrir sesión existente" #: ardour_ui.cc:2712 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "No hay ninguna sesión existente en \"%1\"" #: ardour_ui.cc:2804 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue tu sesión" #: ardour_ui.cc:2819 msgid "Port Registration Error" msgstr "Error de Registro de Puertos" #: ardour_ui.cc:2820 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Pulsa el botón Cerrar para volver a intentarlo" #: ardour_ui.cc:2841 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "No se pudo cargar la sesión \"%1 (captura %2)\" " #: ardour_ui.cc:2848 msgid "Loading Error" msgstr "Error al cargar" #: ardour_ui.cc:2867 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" #: ardour_ui.cc:2873 msgid "Read-only Session" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2931 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "No se pudo crear la sesión en \"%1\"" #: ardour_ui.cc:3031 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "No había ningún archivo preparado para purgar" #: ardour_ui.cc:3035 ardour_ui.cc:3045 ardour_ui.cc:3178 ardour_ui.cc:3185 #: ardour_ui_ed.cc:104 msgid "Clean-up" msgstr "Purgar" #: ardour_ui.cc:3036 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Si esto te parece extraño, comprueba las capturas de sesión.\n" "Éstas todavía pueden incluir regiones que hacen que algunos\n" "archivos no utilizados continúen existiendo." #: ardour_ui.cc:3095 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:3098 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:3101 msgid "giga" msgstr "giga" # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo) #: ardour_ui.cc:3106 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "El siguiente archivo se eliminó de %2,\n" "liberando %3 %4bytes de espacio en disco" msgstr[1] "" "Los siguientes %1 archivos se eliminaron de %2,\n" "liberando %3 %4bytes de espacio en disco" # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo) #: ardour_ui.cc:3113 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "El siguiente archivo no estaba en uso y \n" "se ha movido a: %2\n" "\n" "Tras el reinicio de %5\n" "\n" "Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n" "\n" "liberará %3 %4bytes de espacio en disco.\n" msgstr[1] "" "Los siguientes %1 archivos no estaban en uso y \n" "se han movido a: %2\n" "\n" "Tras el reinicio de %5\n" "\n" "Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n" "\n" "liberará %3 %4bytes de espacio en disco.\n" #: ardour_ui.cc:3173 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres purgar?" #: ardour_ui.cc:3180 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Purgar es una operación destructiva.\n" "TODA la información del historial deshacer/rehacer se perderá.\n" "Purgar moverá todos los archivos no usados a la carpeta \"dead\"." #: ardour_ui.cc:3188 msgid "CleanupDialog" msgstr "Purgar" #: ardour_ui.cc:3218 msgid "Cleaned Files" msgstr "Archivos purgados" #: ardour_ui.cc:3235 msgid "deleted file" msgstr "archivo eliminado" #: ardour_ui.cc:3381 msgid "" "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3385 msgid "Stop Video-Server" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3386 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3389 msgid "Yes, Stop It" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3415 msgid "The Video Server is already started." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3417 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3425 ardour_ui.cc:3515 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Edit -> Preferences." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3449 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3454 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3487 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3496 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3541 editor_audio_import.cc:632 msgid "could not open %1" msgstr "no se pudo abrir %1" #: ardour_ui.cc:3545 msgid "no video-file selected" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3717 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "Se detuvo la grabación porque el sistema se sobrecargó." #: ardour_ui.cc:3746 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "El disco duro de tu ordenador\n" "no ha sido capaz de seguir el ritmo de %1.\n" "\n" "En concreto, la velocidad de escritura de datos en el disco\n" "no fue lo bastante alta como para permitir la grabación.\n" #: ardour_ui.cc:3765 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "El disco duro de tu ordenador\n" "no ha sido capaz de seguir el ritmo de Ardour.\n" "\n" "En concreto, la velocidad de lectura de datos desde el disco\n" "no fue lo bastante alta como para permitir la reproducción.\n" #: ardour_ui.cc:3805 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperación del crash" #: ardour_ui.cc:3806 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Parece que esta sesión estaba en proceso\n" "de grabación cuando se cerró %1 o\n" "se apagó el ordenador.\n" "\n" "%1 puede recuperar el audio grabado\n" "o puede ignorarlo. Por favor, decide qué\n" "deseas hacer.\n" #: ardour_ui.cc:3818 msgid "Ignore crash data" msgstr "Ignorar información del crash" #: ardour_ui.cc:3819 msgid "Recover from crash" msgstr "Recuperar del crash" #: ardour_ui.cc:3839 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Discrepancia de frecuencia de muestreo" #: ardour_ui.cc:3840 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Esta sesión fue creada con una frecuencia de muestreo de %1 Hz\n" "pero %2 está ejecutándose actualmente a %3 Hz. Si cargas la sesión\n" "puede que el audio se reproduzca a una frecuencia de muestreo incorrecta.\n" #: ardour_ui.cc:3849 msgid "Do not load session" msgstr "No cargar sesión" #: ardour_ui.cc:3850 msgid "Load session anyway" msgstr "Cargar sesión de todas formas" #: ardour_ui.cc:3877 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3893 ardour_ui.cc:3896 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4172 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the -2000 version with older versions of %3" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:72 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el editor" #: ardour_ui2.cc:77 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el mezclador" #: ardour_ui2.cc:82 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Play from playhead" msgstr "Reproducir desde cursor" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Stop playback" msgstr "Detener reproducción" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Toggle record" msgstr "Activar/Desactivar grabación" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Play range/selection" msgstr "Reproducir rango/selección" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Go to start of session" msgstr "Ir a inicio de sesión" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "Go to end of session" msgstr "Ir a fin de sesión" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "Play loop range" msgstr "Reproducir rango de bucle" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "Pánico MIDI\n" "Enviar nota off y resetear mensajes de control en todos los canales MIDI" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Al detenerse, volver al último inicio de reproducción" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" msgstr "El cursor sigue a las selecciones de rango y edición" #: ardour_ui2.cc:140 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Monitorización sensible de entradas" #: ardour_ui2.cc:141 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Activar/Desactivar claqueta" #: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Si está activado, algo está en solo.\n" "Pulsa para desactivar todos los solos" #: ardour_ui2.cc:143 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Si está activado, se está produciendo escucha\n" "Pulsa para detener la escucha" #: ardour_ui2.cc:144 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Cuando está activo, existe un bucle de realimentación." #: ardour_ui2.cc:145 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:146 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:147 msgid "Reset Level Meter" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:179 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ERROR]: " #: ardour_ui2.cc:181 msgid "[WARNING]: " msgstr "[AVISO]: " #: ardour_ui2.cc:183 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]: " # he cambiado desde Auto Volver. Qudaba un poco raro y auto return se entiende mejor #: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:344 msgid "Auto Return" msgstr "Auto Return" #: ardour_ui2.cc:249 ardour_ui_ed.cc:347 msgid "Follow Edits" msgstr "Seguir Edits" #: ardour_ui2.cc:628 rc_option_editor.cc:1002 rc_option_editor.cc:1020 #: rc_option_editor.cc:1023 rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1027 #: rc_option_editor.cc:1035 rc_option_editor.cc:1043 rc_option_editor.cc:1045 #: rc_option_editor.cc:1053 rc_option_editor.cc:1060 rc_option_editor.cc:1069 #: rc_option_editor.cc:1071 rc_option_editor.cc:1073 rc_option_editor.cc:1081 #: rc_option_editor.cc:1083 rc_option_editor.cc:1092 #: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259 #: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: ardour_ui_dependents.cc:69 msgid "Setup Editor" msgstr "Configurar Editor" #: ardour_ui_dependents.cc:71 msgid "Setup Mixer" msgstr "Configurar Mezclador" #: ardour_ui_dependents.cc:77 msgid "Reload Session History" msgstr "Recargar historial de sesión" #: ardour_ui_dialogs.cc:238 msgid "Don't close" msgstr "No cerrar" #: ardour_ui_dialogs.cc:239 msgid "Just close" msgstr "Cerrar" #: ardour_ui_dialogs.cc:240 msgid "Save and close" msgstr "Guardar y cerrar" #: ardour_ui_dialogs.cc:339 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" msgstr "" "Esta pantalla no es lo bastante alta para mostrar la ventana del mezclador" #: ardour_ui_ed.cc:103 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89 msgid "Sync" msgstr "Sinc" #: ardour_ui_ed.cc:107 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: ardour_ui_ed.cc:109 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Atajos varios" #: ardour_ui_ed.cc:111 msgid "Audio File Format" msgstr "Formato archivo de audio" #: ardour_ui_ed.cc:112 msgid "File Type" msgstr "Tipo de archivo" #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65 msgid "Sample Format" msgstr "Formato de muestra" #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1814 rc_option_editor.cc:1826 msgid "Control Surfaces" msgstr "Superficies de control" #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1546 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1889 msgid "Metering" msgstr "Medidores" #: ardour_ui_ed.cc:117 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Tasa de decaimiento" #: ardour_ui_ed.cc:118 msgid "Hold Time" msgstr "Tiempo de persistencia" #: ardour_ui_ed.cc:119 msgid "Denormal Handling" msgstr "Manejo de denormals" #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1489 msgid "New..." msgstr "Nueva..." #: ardour_ui_ed.cc:125 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ardour_ui_ed.cc:126 msgid "Recent..." msgstr "Recientes..." #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ardour_ui_ed.cc:130 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Añadir pista o bus..." #: ardour_ui_ed.cc:135 msgid "Open Video" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:138 msgid "Remove Video" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:141 msgid "Export To Video File" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:145 msgid "Snapshot..." msgstr "Captura de sesión..." #: ardour_ui_ed.cc:149 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:858 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1471 route_time_axis.cc:1485 msgid "Rename..." msgstr "Renombrar..." #: ardour_ui_ed.cc:157 msgid "Save Template..." msgstr "Guardar plantilla..." #: ardour_ui_ed.cc:160 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ardour_ui_ed.cc:163 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Editar metadatos..." #: ardour_ui_ed.cc:166 msgid "Import Metadata..." msgstr "Importar metadatos..." #: ardour_ui_ed.cc:169 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..." #: ardour_ui_ed.cc:172 msgid "Stem export..." msgstr "Stem export..." #: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129 #: export_video_dialog.cc:71 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ardour_ui_ed.cc:178 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Purgar archivos no usados..." #: ardour_ui_ed.cc:182 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Vaciar papelera" #: ardour_ui_ed.cc:189 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ardour_ui_ed.cc:193 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Maximizar Editor" #: ardour_ui_ed.cc:194 msgid "Show Toolbars" msgstr "Mostrar barras de herramientas" #: ardour_ui_ed.cc:197 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871 msgid "Window|Mixer" msgstr "Mezclador" #: ardour_ui_ed.cc:198 msgid "Toggle Editor+Mixer" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:199 meterbridge.cc:230 meterbridge.cc:236 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:201 midi_tracer.cc:42 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Rastreador MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:203 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ardour_ui_ed.cc:205 msgid "Help|Manual" msgstr "Manual" #: ardour_ui_ed.cc:206 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: ardour_ui_ed.cc:208 plugin_ui.cc:415 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ardour_ui_ed.cc:216 rc_option_editor.cc:1112 rc_option_editor.cc:1123 #: rc_option_editor.cc:1132 rc_option_editor.cc:1145 rc_option_editor.cc:1158 #: rc_option_editor.cc:1167 rc_option_editor.cc:1177 rc_option_editor.cc:1179 #: rc_option_editor.cc:1189 rc_option_editor.cc:1205 rc_option_editor.cc:1218 #: rc_option_editor.cc:1236 rc_option_editor.cc:1238 rc_option_editor.cc:1252 #: rc_option_editor.cc:1255 rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1274 #: rc_option_editor.cc:1285 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: ardour_ui_ed.cc:222 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ardour_ui_ed.cc:225 msgid "Roll" msgstr "Roll" #: ardour_ui_ed.cc:229 msgid "Start/Stop" msgstr "Comenzar/Detener" #: ardour_ui_ed.cc:232 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Comenzar/Continuar/Detener" #: ardour_ui_ed.cc:235 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Detener y destruir captura" # it's not literal, but it's what it does # translating to "rollo" or "rodar" doesn't make much sense in spanish # am I missing something? #: ardour_ui_ed.cc:245 msgid "Transition To Roll" msgstr "Transición hacia delante" #: ardour_ui_ed.cc:249 msgid "Transition To Reverse" msgstr "Transición hacia atrás" #: ardour_ui_ed.cc:253 msgid "Play Loop Range" msgstr "Reproducir rango de bucle" #: ardour_ui_ed.cc:256 msgid "Play Selected Range" msgstr "Reproducir rango seleccionado" #: ardour_ui_ed.cc:259 msgid "Play Selection w/Preroll" msgstr "Reproducir selección con Preroll" #: ardour_ui_ed.cc:263 msgid "Enable Record" msgstr "Activar grabación" #: ardour_ui_ed.cc:266 msgid "Start Recording" msgstr "Iniciar grabación" #: ardour_ui_ed.cc:270 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: ardour_ui_ed.cc:273 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Rebobinar (Lento)" #: ardour_ui_ed.cc:276 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Rebobinar (Rápido)" #: ardour_ui_ed.cc:279 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: ardour_ui_ed.cc:282 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Adelante (Lento)" #: ardour_ui_ed.cc:285 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Adelante (Rápido)" #: ardour_ui_ed.cc:288 msgid "Goto Zero" msgstr "Ir a cero" #: ardour_ui_ed.cc:291 msgid "Goto Start" msgstr "Ir a inicio" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "Goto End" msgstr "Ir a fin" #: ardour_ui_ed.cc:297 msgid "Goto Wall Clock" msgstr "Ir a hora actual" #: ardour_ui_ed.cc:301 msgid "Focus On Clock" msgstr "Enfocar en reloj" #: ardour_ui_ed.cc:305 ardour_ui_ed.cc:314 audio_clock.cc:2046 editor.cc:237 #: editor_actions.cc:544 editor_actions.cc:553 export_timespan_selector.cc:88 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126 msgid "Timecode" msgstr "Timecode" #: ardour_ui_ed.cc:307 ardour_ui_ed.cc:316 editor_actions.cc:542 msgid "Bars & Beats" msgstr "Compases y pulsos" #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minutos y segundos" #: ardour_ui_ed.cc:311 ardour_ui_ed.cc:320 audio_clock.cc:2050 editor.cc:238 #: editor_actions.cc:543 msgid "Samples" msgstr "Muestras" #: ardour_ui_ed.cc:323 msgid "Punch In" msgstr "Pinchar" #: ardour_ui_ed.cc:324 mixer_strip.cc:1905 route_ui.cc:137 #: time_info_box.cc:113 msgid "In" msgstr "Entrada" #: ardour_ui_ed.cc:327 msgid "Punch Out" msgstr "Despinchar" #: ardour_ui_ed.cc:328 time_info_box.cc:114 msgid "Out" msgstr "Salida" #: ardour_ui_ed.cc:331 msgid "Punch In/Out" msgstr "Pinchazo" #: ardour_ui_ed.cc:332 msgid "In/Out" msgstr "In/Out" #: ardour_ui_ed.cc:335 rc_option_editor.cc:1069 msgid "Click" msgstr "Claqueta" #: ardour_ui_ed.cc:338 msgid "Auto Input" msgstr "Auto Entrada" # Reproducir Auto is too big #: ardour_ui_ed.cc:341 msgid "Auto Play" msgstr "Auto Play" #: ardour_ui_ed.cc:352 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Sincronizar inicio a video" #: ardour_ui_ed.cc:354 msgid "Time Master" msgstr "Maestro" #: ardour_ui_ed.cc:361 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Activar/Desactivar grabación en pista %1" #: ardour_ui_ed.cc:368 msgid "Percentage" msgstr "Porcentaje" #: ardour_ui_ed.cc:369 shuttle_control.cc:169 msgid "Semitones" msgstr "Semitonos" #: ardour_ui_ed.cc:373 msgid "Send MTC" msgstr "Enviar MTC" #: ardour_ui_ed.cc:375 msgid "Send MMC" msgstr "Enviar MMC" #: ardour_ui_ed.cc:377 msgid "Use MMC" msgstr "Usar MMC" #: ardour_ui_ed.cc:379 rc_option_editor.cc:1698 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Enviar MIDI Clock" #: ardour_ui_ed.cc:381 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Enviar MIDI feedback" #: ardour_ui_ed.cc:387 msgid "Panic" msgstr "Pánico" #: ardour_ui_ed.cc:472 msgid "Wall Clock" msgstr "Hora actual" #: ardour_ui_ed.cc:473 msgid "Disk Space" msgstr "Espacio en disco" #: ardour_ui_ed.cc:474 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:475 msgid "Buffers" msgstr "Buffers" #: ardour_ui_ed.cc:477 msgid "Timecode Format" msgstr "Formato de timecode" #: ardour_ui_ed.cc:478 msgid "File Format" msgstr "Formato archivo" #: ardour_ui_options.cc:61 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "No es posible usar JACK como fuente de sincronización\n" "cuando la configuración de pull up/down no es cero." #: ardour_ui_options.cc:317 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: ardour_ui_options.cc:468 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Activar/Desactivar sincronización de posición externa" #: ardour_ui_options.cc:470 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "No es posible sincronizar a JACK: video pull up/down está establecido" #: audio_clock.cc:1012 audio_clock.cc:1031 msgid "--pending--" msgstr "--pendiente--" #: audio_clock.cc:1083 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1089 audio_clock.cc:1093 msgid "Pull" msgstr "Pull" #: audio_clock.cc:1091 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1237 editor.cc:239 editor_actions.cc:135 #: editor_actions.cc:536 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: audio_clock.cc:1241 editor.cc:240 editor_actions.cc:537 msgid "Meter" msgstr "Métrica" #: audio_clock.cc:1819 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1039 #: midi_region_view.cc:2991 session_metadata_dialog.cc:331 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435 #: session_metadata_dialog.cc:716 msgid "programming error: %1" msgstr "programming error: %1" #: audio_clock.cc:1952 audio_clock.cc:1980 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "programming error: %1: %2" #: audio_clock.cc:2048 editor.cc:236 export_timespan_selector.cc:98 msgid "Bars:Beats" msgstr "Compases:Pulsos" #: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:93 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minutos:Segundos" #: audio_clock.cc:2054 msgid "Set From Playhead" msgstr "Establecer según cursor" #: audio_clock.cc:2055 msgid "Locate to This Time" msgstr "Posicionar aquí" #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125 #: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:66 msgid "Region gain:" msgstr "Ganancia de región:" #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:79 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Amplitud de pico:" #: audio_region_editor.cc:90 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: audio_region_view.cc:1001 msgid "add gain control point" msgstr "añadir punto de control ganancia" # Problema: Atenuador no entra. Esto tiene que entrar en la automatización de la pista, en el Editor. Fader se entiende muy bien y entra mejor. #: audio_time_axis.cc:389 msgid "Fader" msgstr "Fader" # Aquí estaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto #: audio_time_axis.cc:396 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435 msgid "automation event move" msgstr "mover evento de automatización" #: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483 msgid "automation range move" msgstr "mover rango de automatización" #: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73 msgid "remove control point" msgstr "eliminar punto de control" #: automation_line.cc:941 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Ignorando puntos inválidos de AutomationLine \"%1\"" #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:583 msgid "add automation event" msgstr "añadir evento de automatización" #: automation_time_axis.cc:146 msgid "automation state" msgstr "estado de automatización" #: automation_time_axis.cc:147 msgid "hide track" msgstr "ocultar pista" #: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307 #: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:194 generic_pluginui.cc:454 #: generic_pluginui.cc:775 panner_ui.cc:149 msgid "Automation|Manual" msgstr "Manual" #: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318 #: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1937 editor.cc:2014 #: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1865 gain_meter.cc:197 #: generic_pluginui.cc:457 generic_pluginui.cc:777 midi_time_axis.cc:1488 #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1494 panner_ui.cc:152 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329 #: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:200 generic_pluginui.cc:460 #: generic_pluginui.cc:779 panner_ui.cc:155 msgid "Write" msgstr "Escribir" #: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340 #: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:203 generic_pluginui.cc:463 #: generic_pluginui.cc:781 panner_ui.cc:158 msgid "Touch" msgstr "Tocar" #: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:466 meter_patterns.cc:108 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:392 msgid "clear automation" msgstr "limpiar automatización" #: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:613 editor_markers.cc:857 #: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:708 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: automation_time_axis.cc:487 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: automation_time_axis.cc:516 msgid "State" msgstr "Estado" #: automation_time_axis.cc:531 msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1458 editor.cc:1465 editor.cc:1521 #: editor.cc:1527 export_format_dialog.cc:476 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:647 #: shuttle_control.cc:188 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: bundle_manager.cc:181 msgid "Disassociate" msgstr "Desasociar" #: bundle_manager.cc:185 msgid "Edit Bundle" msgstr "Editar conjunto" #: bundle_manager.cc:200 msgid "Direction:" msgstr "Dirección:" #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:158 #: mixer_strip.cc:2127 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245 #: mixer_strip.cc:163 mixer_strip.cc:2130 msgid "Output" msgstr "Salida" #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1978 editor_actions.cc:90 #: editor_actions.cc:100 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5497 editor_actions.cc:310 #: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:416 processor_box.cc:2268 #: route_time_axis.cc:713 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: bundle_manager.cc:282 msgid "New" msgstr "Nueva" #: bundle_manager.cc:332 msgid "Bundle" msgstr "Conjunto" #: bundle_manager.cc:417 msgid "Add Channel" msgstr "Añadir canal" #: bundle_manager.cc:424 msgid "Rename Channel" msgstr "Renombrar canal" #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106 msgid "x1" msgstr "x1" #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107 msgid "x coordinate of upper left corner of rect" msgstr "coordenada x de la esquina superior izquierda del rectángulo" #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116 msgid "y1" msgstr "y1" #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117 msgid "y coordinate of upper left corner of rect " msgstr "coordenada y de la esquina superior izquierda del rectángulo" #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127 msgid "x2" msgstr "x2" #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128 msgid "x coordinate of lower right corner of rect" msgstr "coordenada x de la esquina inferior derecha del rectángulo" #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137 msgid "y2" msgstr "y2" #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138 msgid "y coordinate of lower right corner of rect " msgstr "coordenada y de la esquina inferior derecha del rectángulo" #: canvas-simpleline.c:151 msgid "color rgba" msgstr "color rgba" #: canvas-simpleline.c:152 msgid "color of line" msgstr "color de línea" #: canvas-simplerect.c:148 msgid "outline pixels" msgstr "píxeles de contorno" #: canvas-simplerect.c:149 msgid "width in pixels of outline" msgstr "ancho en píxeles del contorno" #: canvas-simplerect.c:159 msgid "outline what" msgstr "qué contornear" #: canvas-simplerect.c:160 msgid "which boundaries to outline (mask)" msgstr "qué bordes contornear (máscara)" #: canvas-simplerect.c:171 msgid "fill" msgstr "rellenar" #: canvas-simplerect.c:172 msgid "fill rectangle" msgstr "rellenar rectágulo" #: canvas-simplerect.c:179 msgid "draw" msgstr "dibujar" #: canvas-simplerect.c:180 msgid "draw rectangle" msgstr "dibujar rectángulo" #: canvas-simplerect.c:188 msgid "outline color rgba" msgstr "color de contorno rgba" #: canvas-simplerect.c:189 msgid "color of outline" msgstr "color del contorno" #: canvas-simplerect.c:199 msgid "fill color rgba" msgstr "color de relleno rgba" #: canvas-simplerect.c:200 msgid "color of fill" msgstr "color de relleno" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Construir configuración" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Punto de control" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Valor" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Nota" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Llevar notas seleccionadas a este canal" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Llevar notas seleccionadas a este tono" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Poner notas seleccionadas a esta intensidad" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Poner notas seleccionadas a este tiempo" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Cambiar duración a notas seleccionadas" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91 #: step_entry.cc:393 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Tono" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407 msgid "Velocity" msgstr "Intensidad" #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114 #: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421 #: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105 msgid "Length" msgstr "Duración" #: edit_note_dialog.cc:165 msgid "edit note" msgstr "editar nota" #: editor.cc:137 editor.cc:3433 msgid "CD Frames" msgstr "Cuadros CD" #: editor.cc:138 editor.cc:3435 msgid "Timecode Frames" msgstr "Timecode muestras" #: editor.cc:139 editor.cc:3437 msgid "Timecode Seconds" msgstr "Timecode segundos" #: editor.cc:140 editor.cc:3439 msgid "Timecode Minutes" msgstr "Timecode minutos" #: editor.cc:141 editor.cc:3441 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: editor.cc:142 editor.cc:3443 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: editor.cc:143 editor.cc:3417 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141 msgid "Beats/128" msgstr "Pulsos/128" #: editor.cc:144 editor.cc:3415 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143 msgid "Beats/64" msgstr "Pulsos/64" #: editor.cc:145 editor.cc:3413 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145 msgid "Beats/32" msgstr "Pulsos/32" #: editor.cc:146 editor.cc:3411 msgid "Beats/28" msgstr "Pulsos/28" #: editor.cc:147 editor.cc:3409 msgid "Beats/24" msgstr "Pulsos/24" #: editor.cc:148 editor.cc:3407 msgid "Beats/20" msgstr "Pulsos/20" #: editor.cc:149 editor.cc:3405 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147 msgid "Beats/16" msgstr "Pulsos/16" #: editor.cc:150 editor.cc:3403 msgid "Beats/14" msgstr "Pulsos/14" #: editor.cc:151 editor.cc:3401 msgid "Beats/12" msgstr "Pulsos/12" #: editor.cc:152 editor.cc:3399 msgid "Beats/10" msgstr "Pulsos/10" #: editor.cc:153 editor.cc:3397 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149 msgid "Beats/8" msgstr "Pulsos/8" #: editor.cc:154 editor.cc:3395 msgid "Beats/7" msgstr "Pulsos/7" #: editor.cc:155 editor.cc:3393 msgid "Beats/6" msgstr "Pulsos/6" #: editor.cc:156 editor.cc:3391 msgid "Beats/5" msgstr "Pulsos/5" #: editor.cc:157 editor.cc:3389 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151 msgid "Beats/4" msgstr "Pulsos/4" #: editor.cc:158 editor.cc:3387 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153 msgid "Beats/3" msgstr "Pulsos/3" #: editor.cc:159 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155 msgid "Beats/2" msgstr "Pulsos/2" #: editor.cc:160 editor.cc:3419 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157 msgid "Beats" msgstr "Pulsos" #: editor.cc:161 editor.cc:3421 msgid "Bars" msgstr "Compases" #: editor.cc:162 editor.cc:3423 msgid "Marks" msgstr "Marcas" #: editor.cc:163 editor.cc:3425 msgid "Region starts" msgstr "Inicios región" #: editor.cc:164 editor.cc:3427 msgid "Region ends" msgstr "Finales región" #: editor.cc:165 editor.cc:3431 msgid "Region syncs" msgstr "Sincronías región" #: editor.cc:166 editor.cc:3429 msgid "Region bounds" msgstr "Bordes región" #: editor.cc:171 editor.cc:3459 editor_actions.cc:485 msgid "No Grid" msgstr "No rejilla" #: editor.cc:172 editor.cc:3461 editor_actions.cc:486 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: editor.cc:173 editor.cc:3463 editor_actions.cc:487 msgid "Magnetic" msgstr "Imán" #: editor.cc:178 editor.cc:188 editor.cc:3502 editor.cc:3527 #: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468 msgid "Playhead" msgstr "Cursor" #: editor.cc:179 editor.cc:3500 editor_actions.cc:470 msgid "Marker" msgstr "Marca" #: editor.cc:180 editor.cc:189 editor.cc:3529 editor_actions.cc:469 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: editor.cc:185 editor.cc:3521 mono_panner_editor.cc:42 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: editor.cc:186 editor.cc:3523 mono_panner_editor.cc:47 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: editor.cc:187 editor.cc:3525 msgid "Center" msgstr "Centro" #: editor.cc:190 editor.cc:3094 editor.cc:3531 msgid "Edit point" msgstr "Punto de edición" #: editor.cc:196 msgid "Mushy" msgstr "Mushy" #: editor.cc:197 msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: editor.cc:198 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Mezcla multitímbrica balanceada" #: editor.cc:199 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Percusión no tonal con notas estables" # "brillante" es un término común al menos en mi zona, quizás haya otras sugerencias #: editor.cc:200 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Instrumental monofónico brillante" #: editor.cc:201 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Percusión no tonal" #: editor.cc:202 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Resamplear sin mantener el tono" #: editor.cc:235 msgid "Mins:Secs" msgstr "Mins:Segs" #: editor.cc:241 msgid "Location Markers" msgstr "Marcas de posición" #: editor.cc:242 msgid "Range Markers" msgstr "Marcas de rango" #: editor.cc:243 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Rangos de bucle/pinchazo" #: editor.cc:244 editor_actions.cc:540 msgid "CD Markers" msgstr "Marcas de CD" #: editor.cc:245 msgid "Video Timeline" msgstr "" #: editor.cc:260 msgid "mode" msgstr "modo" #: editor.cc:541 msgid "Regions" msgstr "Regiones" #: editor.cc:542 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Pistas y buses" #: editor.cc:543 msgid "Snapshots" msgstr "Capturas de sesión" #: editor.cc:544 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Grupos de pistas y buses" #: editor.cc:545 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Rangos y marcas" #: editor.cc:690 editor.cc:5349 rc_option_editor.cc:1292 #: rc_option_editor.cc:1300 rc_option_editor.cc:1308 rc_option_editor.cc:1316 #: rc_option_editor.cc:1333 rc_option_editor.cc:1335 rc_option_editor.cc:1343 #: rc_option_editor.cc:1351 rc_option_editor.cc:1371 rc_option_editor.cc:1383 #: rc_option_editor.cc:1385 rc_option_editor.cc:1393 rc_option_editor.cc:1401 #: rc_option_editor.cc:1409 rc_option_editor.cc:1417 rc_option_editor.cc:1432 #: rc_option_editor.cc:1436 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.cc:1215 editor.cc:1225 editor.cc:4444 editor_actions.cc:130 #: editor_actions.cc:1813 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: editor.cc:1231 editor.cc:1241 editor.cc:4471 editor_actions.cc:131 #: time_info_box.cc:67 msgid "Punch" msgstr "Pinchazo" #: editor.cc:1353 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Linear (for highly correlated material)" #: editor.cc:1363 editor.cc:1500 editor.cc:1562 msgid "Constant power" msgstr "Constant power" #: editor.cc:1372 editor.cc:1493 editor.cc:1555 msgid "Symmetric" msgstr "Symmetric" #: editor.cc:1382 editor.cc:1475 editor.cc:1537 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: editor.cc:1391 editor.cc:1484 editor.cc:1546 sfdb_ui.cc:1627 #: sfdb_ui.cc:1736 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: editor.cc:1438 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" #: editor.cc:1449 editor.cc:1513 msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" #: editor.cc:1451 editor.cc:1515 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: editor.cc:1459 editor.cc:1522 msgid "Slowest" msgstr "Lentísima" #: editor.cc:1573 route_time_axis.cc:1877 selection.cc:1009 selection.cc:1064 msgid "programming error: " msgstr "programming error: " #: editor.cc:1674 editor.cc:1682 editor_ops.cc:3522 msgid "Freeze" msgstr "Congelar" #: editor.cc:1678 msgid "Unfreeze" msgstr "Descongelar" #: editor.cc:1817 msgid "Selected Regions" msgstr "Regiones seleccionadas" #: editor.cc:1853 editor_markers.cc:895 msgid "Play Range" msgstr "Reproducir rango" #: editor.cc:1854 editor_markers.cc:898 msgid "Loop Range" msgstr "Reproducir rango en bucle" #: editor.cc:1863 editor_actions.cc:332 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Mover inicio de rango a borde de región anterior" #: editor.cc:1870 editor_actions.cc:339 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Mover inicio de rango a borde de región siguiente" #: editor.cc:1877 editor_actions.cc:346 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Mover final de rango a borde de región anterior" #: editor.cc:1884 editor_actions.cc:353 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Mover final de rango a borde de región siguiente" #: editor.cc:1890 msgid "Convert to Region In-Place" msgstr "Convertir a región in situ" #: editor.cc:1891 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Convertir a región en lista de regiones" #: editor.cc:1894 editor_markers.cc:925 msgid "Select All in Range" msgstr "Seleccionar todo en rango" #: editor.cc:1897 msgid "Set Loop from Range" msgstr "Crear bucle en rango" #: editor.cc:1898 msgid "Set Punch from Range" msgstr "Crear pinchazo en rango" #: editor.cc:1901 msgid "Add Range Markers" msgstr "Insertar marcas de rango" #: editor.cc:1904 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Recortar región a rango" #: editor.cc:1905 msgid "Fill Range with Region" msgstr "Rellenar rango con región" #: editor.cc:1906 editor_actions.cc:289 msgid "Duplicate Range" msgstr "Duplicar rango" #: editor.cc:1909 msgid "Consolidate Range" msgstr "Consolidar rango" #: editor.cc:1910 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "Consolidar rango con procesado" #: editor.cc:1911 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Rebotar rango a lista de regiones" #: editor.cc:1912 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "Rebotar rango a lista de regiones con procesado" #: editor.cc:1913 editor_markers.cc:908 msgid "Export Range..." msgstr "Exportar rango..." #: editor.cc:1915 msgid "Export Video Range..." msgstr "" #: editor.cc:1931 editor.cc:2012 editor_actions.cc:281 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Reproducir desde punto de edición" #: editor.cc:1932 editor.cc:2013 msgid "Play From Start" msgstr "Reproducir desde el principio" #: editor.cc:1933 msgid "Play Region" msgstr "Reproducir región" #: editor.cc:1935 msgid "Loop Region" msgstr "Reproducir región en bucle" #: editor.cc:1945 editor.cc:2022 msgid "Select All in Track" msgstr "Seleccionar todo en la pista" #: editor.cc:1946 editor.cc:2023 editor_actions.cc:185 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2276 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: editor.cc:1947 editor.cc:2024 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Invertir selección en la pista" #: editor.cc:1948 editor.cc:2025 editor_actions.cc:187 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertir selección" #: editor.cc:1950 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Definir rango como rango de bucle" #: editor.cc:1951 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Definir rango como rango de pinchazo" #: editor.cc:1953 editor.cc:2027 editor_actions.cc:188 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Seleccionar todo desde punto de edición" #: editor.cc:1954 editor.cc:2028 editor_actions.cc:189 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Seleccionar todo hasta punto de edición" #: editor.cc:1955 editor.cc:2029 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Seleccionar todo desde cursor" #: editor.cc:1956 editor.cc:2030 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Seleccionar todo hasta cursor" #: editor.cc:1957 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Seleccionar todo entre cursor y punto de edición" # Qué diferencia hay entre : # - Between playhead and edit point # - Within playhead and edit point #: editor.cc:1958 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Seleccionar todo dentro de cursor y punto de edición" #: editor.cc:1959 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Seleccionar rango entre cursor y punto de edición" #: editor.cc:1961 editor.cc:2032 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: editor.cc:1969 editor.cc:2040 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2261 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: editor.cc:1970 editor.cc:2041 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2264 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: editor.cc:1971 editor.cc:2042 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2272 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: editor.cc:1975 editor_actions.cc:87 msgid "Align" msgstr "Alinear" #: editor.cc:1976 msgid "Align Relative" msgstr "Alinear relativamente" #: editor.cc:1983 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Insertar región seleccionada" #: editor.cc:1984 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Insertar medios existentes" #: editor.cc:1993 editor.cc:2049 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Atrasar toda la pista" #: editor.cc:1994 editor.cc:2050 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Atrasar pista desde punto de edición" #: editor.cc:1995 editor.cc:2051 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Adelantar toda la pista" #: editor.cc:1996 editor.cc:2052 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Adelantar pista desde punto de edición" #: editor.cc:1998 editor.cc:2054 msgid "Nudge" msgstr "Empujar" #: editor.cc:3074 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)" msgstr "Modo smart (añade funciones de rango al modo objeto)" #: editor.cc:3075 msgid "Object Mode (select/move Objects)" msgstr "Modo objeto (seleccionar/mover objetos)" #: editor.cc:3076 msgid "Range Mode (select/move Ranges)" msgstr "Modo rango (seleccionar/mover rangos)" #: editor.cc:3077 msgid "Draw/Edit MIDI Notes" msgstr "Dibujar/Editar notas MIDI" #: editor.cc:3078 msgid "Draw Region Gain" msgstr "Dibujar ganancia de región" #: editor.cc:3079 msgid "Select Zoom Range" msgstr "Seleccionar rango de zoom" #: editor.cc:3080 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" msgstr "Estirar/Encoger regiones y notas MIDI" #: editor.cc:3081 msgid "Listen to Specific Regions" msgstr "Escuchar regiones específicas" #: editor.cc:3082 msgid "Note Level Editing" msgstr "Edición de notas" #: editor.cc:3083 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Grupos: clic para (des)activar\n" "Contexto-clic para otras operaciones" #: editor.cc:3084 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Atrasar región/selección" #: editor.cc:3085 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Adelantar región/selección" #: editor.cc:3086 editor_actions.cc:242 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" #: editor.cc:3087 editor_actions.cc:241 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" #: editor.cc:3088 editor_actions.cc:243 msgid "Zoom to Session" msgstr "Ajustar zoom a sesión" #: editor.cc:3089 msgid "Zoom focus" msgstr "Foco del zoom" #: editor.cc:3090 msgid "Expand Tracks" msgstr "Expandir pistas" #: editor.cc:3091 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Encoger pistas" #: editor.cc:3092 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Unidades de ajuste a rejilla" #: editor.cc:3093 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Modo de ajuste a rejilla" #: editor.cc:3095 msgid "Edit Mode" msgstr "Modo de edición" #: editor.cc:3096 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Reloj de \"empujes\"\n" "(define el tiempo determinado para adelantar y atrasar regiones y " "selecciones)" #: editor.cc:3198 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" msgstr "malformed URL passed to drag-n-drop code" #: editor.cc:3260 editor_actions.cc:291 msgid "Command|Undo" msgstr "Deshacer" #: editor.cc:3262 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Deshacer (%1)" #: editor.cc:3269 editor_actions.cc:292 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: editor.cc:3271 msgid "Redo (%1)" msgstr "Rehacer (%1)" #: editor.cc:3290 editor.cc:3314 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1794 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: editor.cc:3291 msgid "Number of duplications:" msgstr "Cantidad de copias:" #: editor.cc:3868 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Borrado de lista de reproducción" #: editor.cc:3869 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "La lista de reproducción %1 no está siendo utilizada.\n" "Si la conservas, sus archivos de audio no se purgarán.\n" "Si la eliminas, se purgarán sólo los archivos de audio que use ésta." #: editor.cc:3879 msgid "Delete Playlist" msgstr "Eliminar lista de reproducción" #: editor.cc:3880 msgid "Keep Playlist" msgstr "Conservar lista de reproducción" #: editor.cc:3881 editor_audio_import.cc:581 editor_ops.cc:5856 #: engine_dialog.cc:1711 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2030 #: processor_box.cc:2055 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: editor.cc:4025 msgid "new playlists" msgstr "nuevas listas de reproducción" #: editor.cc:4041 msgid "copy playlists" msgstr "copiar listas de reproducción" #: editor.cc:4056 msgid "clear playlists" msgstr "limpiar listas de reproducción" #: editor.cc:4691 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue datos visuales." #: editor.cc:5496 editor_markers.cc:940 panner_ui.cc:392 processor_box.cc:2292 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: editor_actions.cc:88 msgid "Autoconnect" msgstr "Autoconectar" #: editor_actions.cc:89 msgid "Crossfades" msgstr "Fundidos cruzados" #: editor_actions.cc:91 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Mover marca seleccionada" # chequear en contexto #: editor_actions.cc:92 msgid "Select Range Operations" msgstr "Seleccionar operaciones de rango" #: editor_actions.cc:93 msgid "Select Regions" msgstr "Seleccionar regiones" #: editor_actions.cc:94 msgid "Edit Point" msgstr "Punto de edición" #: editor_actions.cc:95 msgid "Fade" msgstr "Fundido" # no encuentro de dónde es esta cadena # Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace #: editor_actions.cc:96 msgid "Latch" msgstr "Latch" #: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46 msgid "Region" msgstr "Región" #: editor_actions.cc:98 msgid "Layering" msgstr "Superposición" #: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152 #: stereo_panner_editor.cc:44 msgid "Position" msgstr "Posición" #: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:120 gain_meter.cc:794 panner_ui.cc:176 #: panner_ui.cc:585 msgid "Trim" msgstr "Recortar" #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538 msgid "Ranges" msgstr "Rangos" #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1790 session_option_editor.cc:145 #: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156 #: session_option_editor.cc:163 msgid "Fades" msgstr "Fundidos" #: editor_actions.cc:107 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141 msgid "Zoom Focus" msgstr "Foco del zoom" # chequear en contexto #: editor_actions.cc:109 msgid "Locate to Markers" msgstr "Localizar a marcas" #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539 msgid "Markers" msgstr "Marcas" #: editor_actions.cc:111 msgid "Meter falloff" msgstr "Tasa de decaimiento" #: editor_actions.cc:112 msgid "Meter hold" msgstr "Retención" #: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:234 msgid "MIDI Options" msgstr "Opciones MIDI" #: editor_actions.cc:114 msgid "Misc Options" msgstr "Opciones misceláneas" #: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1450 route_group_dialog.cc:48 #: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225 msgid "Monitoring" msgstr "Monitorización" #: editor_actions.cc:116 msgid "Active Mark" msgstr "Marca activa" #: editor_actions.cc:119 msgid "Primary Clock" msgstr "Reloj primario" #: editor_actions.cc:120 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Pullup / Pulldown" #: editor_actions.cc:121 msgid "Region operations" msgstr "Operaciones de región" #: editor_actions.cc:123 msgid "Rulers" msgstr "Reglas" #: editor_actions.cc:124 msgid "Views" msgstr "Vistas" # podría ser "desplazar", chequear contexto #: editor_actions.cc:125 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: editor_actions.cc:126 msgid "Secondary Clock" msgstr "Reloj secundario" #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297 msgid "Separate" msgstr "Separar" #: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1914 route_time_axis.cc:208 #: route_time_axis.cc:2417 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: editor_actions.cc:133 msgid "Subframes" msgstr "Subcuadros" #: editor_actions.cc:136 msgid "Timecode fps" msgstr "Timecode fps" #: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:430 msgid "Height" msgstr "Altura" #: editor_actions.cc:139 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: editor_actions.cc:140 msgid "View" msgstr "Ver" #: editor_actions.cc:142 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:148 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "Interrumpir arrastre o deseleccionar todo" #: editor_actions.cc:150 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Mostrar Mezclador en Editor" #: editor_actions.cc:151 msgid "Show Editor List" msgstr "Mostrar lista de Editor" #: editor_actions.cc:153 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Cursor a borde de región siguiente" #: editor_actions.cc:154 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Cursor a borde de región siguiente (sin selección de pista)" #: editor_actions.cc:155 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Cursor a borde de región anterior" #: editor_actions.cc:156 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Cursor a borde de región anterior (sin selección de pista)" #: editor_actions.cc:158 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Cursor a inicio de región siguiente" #: editor_actions.cc:159 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Cursor a fin de región siguiente" #: editor_actions.cc:160 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Cursor a punto de sincronía siguiente" #: editor_actions.cc:162 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Cursor a inicio de región anterior" #: editor_actions.cc:163 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Cursor a fin de región anterior" #: editor_actions.cc:164 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Cursor a punto de sincronía anterior" #: editor_actions.cc:166 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "A borde de región siguiente" #: editor_actions.cc:167 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "A borde de región siguiente (sin selección de pista)" #: editor_actions.cc:168 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "A borde de región anterior" #: editor_actions.cc:169 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "A borde de región anterior (sin selección de pista)" #: editor_actions.cc:171 msgid "To Next Region Start" msgstr "A inicio de región siguiente" #: editor_actions.cc:172 msgid "To Next Region End" msgstr "A fin de región siguiente" #: editor_actions.cc:173 msgid "To Next Region Sync" msgstr "A sincronía de región siguiente" #: editor_actions.cc:175 msgid "To Previous Region Start" msgstr "A inicio de región anterior" #: editor_actions.cc:176 msgid "To Previous Region End" msgstr "A fin de región anterior" #: editor_actions.cc:177 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "A sincronía de región anterior" #: editor_actions.cc:179 msgid "To Range Start" msgstr "A inicio de rango" #: editor_actions.cc:180 msgid "To Range End" msgstr "A fin de rango" #: editor_actions.cc:182 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Cursor a inicio de rango" #: editor_actions.cc:183 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Cursor a final de rango" #: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2278 msgid "Deselect All" msgstr "Deseleccionar todo" #: editor_actions.cc:191 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Seleccionar todo lo solapado al rango de edición" #: editor_actions.cc:192 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de edición" #: editor_actions.cc:194 msgid "Select Edit Range" msgstr "Seleccionar rango de edición" #: editor_actions.cc:196 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Seleccionar todo en rango de pinchazo" #: editor_actions.cc:197 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de bucle" #: editor_actions.cc:199 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Seleccionar pista o bus siguiente" #: editor_actions.cc:200 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Seleccionar pista o bus anterior" #: editor_actions.cc:202 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Activar/Desactivar grabación" #: editor_actions.cc:204 msgid "Toggle Solo" msgstr "Conmutar solo" #: editor_actions.cc:206 msgid "Toggle Mute" msgstr "Conmutar mudo" #: editor_actions.cc:208 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Conmutar solo aislado" #: editor_actions.cc:213 msgid "Save View %1" msgstr "Guardar vista %1" #: editor_actions.cc:219 msgid "Goto View %1" msgstr "Ir a vista %1" #: editor_actions.cc:225 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Localizar a marca %1" #: editor_actions.cc:229 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Saltar a marca siguiente" #: editor_actions.cc:230 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Saltar a marca anterior" #: editor_actions.cc:231 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Añadir marca en cursor" #: editor_actions.cc:233 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Atrasar a cercano" #: editor_actions.cc:234 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Adelantar a cercano" #: editor_actions.cc:236 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Empujar cursor adelante" #: editor_actions.cc:237 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Empujar cursor atrás" #: editor_actions.cc:238 msgid "Playhead To Next Grid" msgstr "Cursor a rejilla siguiente" #: editor_actions.cc:239 msgid "Playhead To Previous Grid" msgstr "Cursor a rejilla anterior" #: editor_actions.cc:244 msgid "Zoom to Region" msgstr "Zoom a región" #: editor_actions.cc:245 msgid "Zoom to Region (Width and Height)" msgstr "Zoom a región (ancho y alto)" #: editor_actions.cc:246 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Cambiar estado de zoom" #: editor_actions.cc:248 msgid "Expand Track Height" msgstr "Aumentar altura de pista" #: editor_actions.cc:249 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Disminuir altura de pista" #: editor_actions.cc:251 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Subir las pistas seleccionadas" #: editor_actions.cc:253 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Bajar las pistas seleccionadas" # Esto estaba traducido como "desplazar pistas hacia arriba" pero no estaba bien. La clave del sentido original la da la palabra "scroll". Es un desplazamiento de visualización en el editor para ver las pistas de más arriba o de más abajo. NO estamos desplazando pistas. #: editor_actions.cc:256 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Desplazarse hacia arriba" #: editor_actions.cc:258 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Desplazarse hacia abajo" # No lo encuentro en el Editor pero supongo que es lo mismo que Scroll Tracks up/down, sólo que poco a poco, no de forma brusca como hace el scroll. Lo dejo sin traducir, pues sospecho que la traducción era incorrecta y no sé dónde está ni cómo traducirlo #: editor_actions.cc:260 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Step Tracks Up" #: editor_actions.cc:262 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Step Tracks Down" #: editor_actions.cc:265 msgid "Scroll Backward" msgstr "Desplazarse hacia atrás" #: editor_actions.cc:266 msgid "Scroll Forward" msgstr "Desplazarse hacia delante" #: editor_actions.cc:267 msgid "Center Playhead" msgstr "Centrar cursor" #: editor_actions.cc:268 msgid "Center Edit Point" msgstr "Centrar punto de edición" #: editor_actions.cc:270 msgid "Playhead Forward" msgstr "Cursor hacia delante" #: editor_actions.cc:271 msgid "Playhead Backward" msgstr "Cursor hacia atrás" #: editor_actions.cc:273 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Cursor a marca activa" #: editor_actions.cc:274 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Marca activa a cursor" #: editor_actions.cc:276 msgid "Set Loop from Edit Range" msgstr "Definir bucle según rango de edición" #: editor_actions.cc:277 msgid "Set Punch from Edit Range" msgstr "Definir pinchazo según rango de edición" #: editor_actions.cc:280 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Reproducir regiones seleccionadas" #: editor_actions.cc:282 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Reproducir desde punto de edición y retornar" #: editor_actions.cc:284 msgid "Play Edit Range" msgstr "Reproducir rango de edición" #: editor_actions.cc:286 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Cursor a ratón" #: editor_actions.cc:287 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Marca activa a ratón" #: editor_actions.cc:294 msgid "Export Audio" msgstr "Exportar audio" #: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406 msgid "Export Range" msgstr "Exportar rango" #: editor_actions.cc:300 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Separar usando rango de pinchazo" #: editor_actions.cc:303 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Separar usando rango de bucle" #: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: editor_actions.cc:315 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Definir tempo según \"rango de edición = compás\"" #: editor_actions.cc:317 msgid "Log" msgstr "Log" #: editor_actions.cc:320 msgid "Move Later to Transient" msgstr "Mover atrás a transitorio" #: editor_actions.cc:321 msgid "Move Earlier to Transient" msgstr "Mover adelante a transitorio" #: editor_actions.cc:325 msgid "Start Range" msgstr "Comenzar rango" #: editor_actions.cc:326 msgid "Finish Range" msgstr "Terminar rango" #: editor_actions.cc:327 msgid "Finish Add Range" msgstr "Terminar añadir rango" #: editor_actions.cc:357 msgid "Follow Playhead" msgstr "Seguir al cursor" #: editor_actions.cc:358 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Borrar última captura" #: editor_actions.cc:360 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Cursor estático" #: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Insertar tiempo" #: editor_actions.cc:365 msgid "Toggle Active" msgstr "Activar/Desactivar pista" #: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1716 editor_markers.cc:876 #: editor_markers.cc:941 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1495 #: route_time_axis.cc:710 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: editor_actions.cc:374 msgid "Fit Selected Tracks" msgstr "Encajar las pistas seleccionadas en la ventana" #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1302 msgid "Largest" msgstr "Máxima" #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1303 msgid "Larger" msgstr "Muy grande" #: editor_actions.cc:382 editor_rulers.cc:375 time_axis_view.cc:1304 msgid "Large" msgstr "Grande" # aquí creo que el original debería decir "smallest" por coherencia (son las alturas de pista). me tomo la libertad de corregir #: editor_actions.cc:388 editor_rulers.cc:379 time_axis_view.cc:1306 msgid "Small" msgstr "Mínima" #: editor_actions.cc:392 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Sound Selected MIDI Notes" #: editor_actions.cc:397 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Foco de zoom a la izquierda" #: editor_actions.cc:398 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Foco de zoom a la derecha" #: editor_actions.cc:399 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Foco de zoom al centro" #: editor_actions.cc:400 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Foco de zoom al cursor" #: editor_actions.cc:401 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Foco de zoom al ratón" #: editor_actions.cc:402 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Foco de zoom al punto de edición" #: editor_actions.cc:404 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Siguiente foco del zoom" #: editor_actions.cc:410 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Modo de objeto smart" #: editor_actions.cc:413 msgid "Smart" msgstr "Smart" #: editor_actions.cc:417 msgid "Object Tool" msgstr "Herramienta de Objeto" #: editor_actions.cc:423 msgid "Range Tool" msgstr "Herramienta de Rango" #: editor_actions.cc:429 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Herramienta de dibujado de notas" #: editor_actions.cc:435 msgid "Gain Tool" msgstr "Herramienta de Ganancia" #: editor_actions.cc:441 msgid "Zoom Tool" msgstr "Herramienta de Zoom" #: editor_actions.cc:447 msgid "Audition Tool" msgstr "Herramienta de escucha" #: editor_actions.cc:453 msgid "Time FX Tool" msgstr "Herramienta de Efectos de tiempo" #: editor_actions.cc:459 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Step Mouse Mode" #: editor_actions.cc:461 msgid "Edit MIDI" msgstr "Editar MIDI" #: editor_actions.cc:472 msgid "Change Edit Point" msgstr "Cambiar punto de edición" #: editor_actions.cc:473 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Cambiar punto de edición incluyendo marca" # seguro? #: editor_actions.cc:475 msgid "Splice" msgstr "Reunir" #: editor_actions.cc:477 msgid "Slide" msgstr "Deslizar" #: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1737 editor_markers.cc:860 #: editor_rulers.cc:386 location_ui.cc:56 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: editor_actions.cc:479 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Cambiar modo de edición" #: editor_actions.cc:481 msgid "Snap to" msgstr "Ajustar a" #: editor_actions.cc:482 msgid "Snap Mode" msgstr "Modo de ajuste" #: editor_actions.cc:489 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Siguiente modo de ajuste" #: editor_actions.cc:490 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Siguiente elección de ajuste" #: editor_actions.cc:491 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Siguiente selección de ajuste musical" #: editor_actions.cc:492 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Elección de ajuste anterior" #: editor_actions.cc:493 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "Selección de ajuste musical anterior" #: editor_actions.cc:498 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "Ajustar a cuadros CD" #: editor_actions.cc:499 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "Ajustar a muestras Timecode" #: editor_actions.cc:500 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "Ajustar a segundos Timecode" #: editor_actions.cc:501 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "Ajustar a minutos Timecode" #: editor_actions.cc:502 msgid "Snap to Seconds" msgstr "Ajustar a segundos" #: editor_actions.cc:503 msgid "Snap to Minutes" msgstr "Ajustar a minutos" #: editor_actions.cc:505 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "Ajustar a pulsos/128" #: editor_actions.cc:506 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "Ajustar a pulsos/64" #: editor_actions.cc:507 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "Ajustar a pulsos/32" #: editor_actions.cc:508 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "Ajustar a pulsos/28" #: editor_actions.cc:509 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "Ajustar a pulsos/24" #: editor_actions.cc:510 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "Ajustar a pulsos/20" #: editor_actions.cc:511 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "Ajustar a pulsos/16" #: editor_actions.cc:512 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "Ajustar a pulsos/14" #: editor_actions.cc:513 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "Ajustar a pulsos/12" #: editor_actions.cc:514 msgid "Snap to Tenths" msgstr "Ajustar a pulsos/10" #: editor_actions.cc:515 msgid "Snap to Eighths" msgstr "Ajustar a pulsos/8" #: editor_actions.cc:516 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "Ajustar a pulsos/7" #: editor_actions.cc:517 msgid "Snap to Sixths" msgstr "Ajustar a pulsos/6" #: editor_actions.cc:518 msgid "Snap to Fifths" msgstr "Ajustar a pulsos/5" #: editor_actions.cc:519 msgid "Snap to Quarters" msgstr "Ajustar a pulsos/4" #: editor_actions.cc:520 msgid "Snap to Thirds" msgstr "Ajustar a pulsos/3" #: editor_actions.cc:521 msgid "Snap to Halves" msgstr "Ajustar a pulsos/2" #: editor_actions.cc:523 msgid "Snap to Beat" msgstr "Ajustar a pulsos" #: editor_actions.cc:524 msgid "Snap to Bar" msgstr "Ajustar a compases" #: editor_actions.cc:525 msgid "Snap to Mark" msgstr "Ajustar a marcas" #: editor_actions.cc:526 msgid "Snap to Region Start" msgstr "Ajustar a inicios de región" #: editor_actions.cc:527 msgid "Snap to Region End" msgstr "Ajustar a finales de región" #: editor_actions.cc:528 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "Ajustar a sincronías de región" #: editor_actions.cc:529 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "Ajustar a bordes de región" #: editor_actions.cc:531 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Mostrar líneas de marca" #: editor_actions.cc:541 msgid "Loop/Punch" msgstr "Bucle/Pinchazo" #: editor_actions.cc:545 msgid "Min:Sec" msgstr "Mins:Segs" #: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:550 msgid "Video Monitor" msgstr "" #: editor_actions.cc:549 rc_option_editor.cc:1829 msgid "Video" msgstr "" #: editor_actions.cc:552 msgid "Always on Top" msgstr "" #: editor_actions.cc:554 msgid "Frame number" msgstr "" #: editor_actions.cc:555 msgid "Timecode Background" msgstr "" #: editor_actions.cc:556 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: editor_actions.cc:557 msgid "Letterbox" msgstr "" #: editor_actions.cc:558 msgid "Original Size" msgstr "" #: editor_actions.cc:608 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" # en realidad no existe este término en el español... #: editor_actions.cc:610 region_editor.cc:51 msgid "Audition" msgstr "Escucha" #: editor_actions.cc:619 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: editor_actions.cc:620 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Mostrar regiones automáticas" #: editor_actions.cc:622 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: editor_actions.cc:624 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: editor_actions.cc:627 msgid "By Region Name" msgstr "Por nombre de región" #: editor_actions.cc:629 msgid "By Region Length" msgstr "Por duración de región" #: editor_actions.cc:631 msgid "By Region Position" msgstr "Por posición de región" #: editor_actions.cc:633 msgid "By Region Timestamp" msgstr "Por timestamp de región" #: editor_actions.cc:635 msgid "By Region Start in File" msgstr "Por inicio de región en archivo" #: editor_actions.cc:637 msgid "By Region End in File" msgstr "Por fin de región en archivo" #: editor_actions.cc:639 msgid "By Source File Name" msgstr "Por nombre de archivo" #: editor_actions.cc:641 msgid "By Source File Length" msgstr "Por duración de archivo" #: editor_actions.cc:643 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "Por fecha de creación" #: editor_actions.cc:645 msgid "By Source Filesystem" msgstr "Por sistema de archivos" #: editor_actions.cc:648 msgid "Remove Unused" msgstr "Eliminar no usados" #: editor_actions.cc:652 editor_audio_import.cc:279 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94 #: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:108 msgid "Import" msgstr "Importar" #: editor_actions.cc:655 msgid "Import to Region List..." msgstr "Importar a lista de regiones..." #: editor_actions.cc:658 session_import_dialog.cc:43 msgid "Import From Session" msgstr "Exportar desde sesión" #: editor_actions.cc:661 msgid "Show Summary" msgstr "Mostrar resumen" #: editor_actions.cc:663 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Mostrar pestañas de grupos" #: editor_actions.cc:665 msgid "Show Measures" msgstr "Mostrar compases" #: editor_actions.cc:669 msgid "Show Logo" msgstr "Mostrar logo" #: editor_actions.cc:673 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "Conmutar \"Entrada MIDI activa\" para pistas y buses seleccionadas para " "edición" #: editor_actions.cc:696 msgid "Loaded editor bindings from %1" msgstr "Cargando editor de combinaciones de teclas desde %1" #: editor_actions.cc:698 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" msgstr "Could not find editor.bindings in search path %1" #: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1424 editor_actions.cc:1435 #: editor_actions.cc:1488 editor_actions.cc:1499 editor_actions.cc:1546 #: editor_actions.cc:1556 editor_regions.cc:1561 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "programming error: %1: %2" #: editor_actions.cc:1722 msgid "Raise" msgstr "Levantar" #: editor_actions.cc:1725 msgid "Raise to Top" msgstr "Levantar a capa superior" #: editor_actions.cc:1728 gtk-custom-ruler.c:132 msgid "Lower" msgstr "Bajar" #: editor_actions.cc:1731 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Bajar a capa inferior" #: editor_actions.cc:1734 msgid "Move to Original Position" msgstr "Mover a posición original" #: editor_actions.cc:1739 msgid "Lock to Video" msgstr "" #: editor_actions.cc:1744 editor_markers.cc:867 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Adherir a compases y pulsos" #: editor_actions.cc:1749 msgid "Remove Sync" msgstr "Eliminar sincronía" #: editor_actions.cc:1752 mixer_strip.cc:1904 route_time_axis.cc:209 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: editor_actions.cc:1755 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizar..." #: editor_actions.cc:1758 msgid "Reverse" msgstr "Al revés" #: editor_actions.cc:1761 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Crear regiones mono" #: editor_actions.cc:1764 msgid "Boost Gain" msgstr "Amplificar ganancia" #: editor_actions.cc:1767 msgid "Cut Gain" msgstr "Reducir ganancia" #: editor_actions.cc:1770 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Cambiar tono..." #: editor_actions.cc:1773 msgid "Transpose..." msgstr "Transponer..." #: editor_actions.cc:1776 msgid "Opaque" msgstr "Opaca" #: editor_actions.cc:1780 editor_regions.cc:116 msgid "Fade In" msgstr "Fundido de entrada" #: editor_actions.cc:1785 editor_regions.cc:117 msgid "Fade Out" msgstr "Fundido de salida" #: editor_actions.cc:1800 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Duplicado múltiple..." #: editor_actions.cc:1805 msgid "Fill Track" msgstr "Llenar pista" #: editor_actions.cc:1809 editor_markers.cc:955 msgid "Set Loop Range" msgstr "Crear rango de bucle" #: editor_actions.cc:1816 msgid "Set Punch" msgstr "Establecer pinchazo" #: editor_actions.cc:1820 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Añadir marca de rango simple" #: editor_actions.cc:1825 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Añadir marca de rango por región" #: editor_actions.cc:1829 msgid "Snap Position To Grid" msgstr "Ajustar posición a rejilla" #: editor_actions.cc:1832 msgid "Close Gaps" msgstr "Cerrar huecos" #: editor_actions.cc:1835 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rhythm Ferret..." #: editor_actions.cc:1838 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: editor_actions.cc:1844 msgid "Separate Under" msgstr "Separar debajo" #: editor_actions.cc:1848 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Definir duración de fundido de entrada" #: editor_actions.cc:1849 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Definir duración de fundido de salida" #: editor_actions.cc:1850 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Definir tempo según \"región = compás\"" #: editor_actions.cc:1855 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Separar en inicios de percusión" #: editor_actions.cc:1860 msgid "List Editor..." msgstr "Editor de lista de eventos..." #: editor_actions.cc:1863 msgid "Properties..." msgstr "Propiedades..." #: editor_actions.cc:1867 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Rebotar (con procesado)" #: editor_actions.cc:1868 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Rebotar (sin procesado)" #: editor_actions.cc:1869 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: editor_actions.cc:1870 msgid "Uncombine" msgstr "Descombinar" #: editor_actions.cc:1872 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Análisis espectral..." #: editor_actions.cc:1874 msgid "Reset Envelope" msgstr "Restablecer envolvente" #: editor_actions.cc:1876 msgid "Reset Gain" msgstr "Restablecer ganancia" #: editor_actions.cc:1881 msgid "Envelope Active" msgstr "Envolvente activa" #: editor_actions.cc:1885 msgid "Quantize..." msgstr "Cuantificar..." #: editor_actions.cc:1886 editor_actions.cc:1887 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Insertar cambio de patch..." #: editor_actions.cc:1888 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Desligar de otras copias" #: editor_actions.cc:1889 msgid "Strip Silence..." msgstr "Quitar silencio..." #: editor_actions.cc:1890 msgid "Set Range Selection" msgstr "Establecer selección de rango" #: editor_actions.cc:1892 msgid "Nudge Later" msgstr "Atrasar" #: editor_actions.cc:1893 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Adelantar" #: editor_actions.cc:1898 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Atrasar por compensación de captura" #: editor_actions.cc:1905 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Adelantar por compensación de captura" #: editor_actions.cc:1909 msgid "Trim to Loop" msgstr "Recortar a bucle" #: editor_actions.cc:1910 msgid "Trim to Punch" msgstr "Recortar a pinchazo" #: editor_actions.cc:1912 msgid "Trim to Previous" msgstr "Recortar a anterior" #: editor_actions.cc:1913 msgid "Trim to Next" msgstr "Recortar a siguiente" #: editor_actions.cc:1920 msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Insertar región desde lista de regiones" #: editor_actions.cc:1926 msgid "Set Sync Position" msgstr "Establecer posición de sincronía" #: editor_actions.cc:1927 msgid "Place Transient" msgstr "Colocar transitorio" #: editor_actions.cc:1928 msgid "Split" msgstr "Separar" #: editor_actions.cc:1929 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Recortar inicio en punto de edición" #: editor_actions.cc:1930 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Recortar final en punto de edición" #: editor_actions.cc:1935 msgid "Align Start" msgstr "Alinear inicio" #: editor_actions.cc:1942 msgid "Align Start Relative" msgstr "Alinear inicio relativo" #: editor_actions.cc:1946 msgid "Align End" msgstr "Alinear final" #: editor_actions.cc:1951 msgid "Align End Relative" msgstr "Alinear final relativo" #: editor_actions.cc:1958 msgid "Align Sync" msgstr "Alinear sincronía" #: editor_actions.cc:1965 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Alinear sincronía relativo" #: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1972 msgid "Choose Top..." msgstr "Elegir superior..." #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "No puedes importar o embeber un archivo hasta tener una sesión cargada." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127 msgid "Add Existing Media" msgstr "Añadir medios existentes" #: editor_audio_import.cc:177 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %1 como un " "nuevo archivo u omitirlo?" #: editor_audio_import.cc:179 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %2 como un " "nuevo archivo u omitirlo?" #: editor_audio_import.cc:279 editor_videotimeline.cc:108 msgid "Cancel Import" msgstr "Cancelar Importación" #: editor_audio_import.cc:543 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: no se pudo abrir el archivo \"%1\", (%2)" #: editor_audio_import.cc:551 msgid "Cancel entire import" msgstr "Cancelar importación completa" #: editor_audio_import.cc:552 msgid "Don't embed it" msgstr "No embeber" #: editor_audio_import.cc:553 msgid "Embed all without questions" msgstr "Embeber todos sin preguntas" #: editor_audio_import.cc:556 editor_audio_import.cc:585 #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Sample rate" msgstr "Frec. de muestreo" #: editor_audio_import.cc:557 editor_audio_import.cc:586 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "¡La frecuencia de muestreo de este archivo es diferente a la de la sesión!" #: editor_audio_import.cc:582 msgid "Embed it anyway" msgstr "Embeber de todas formas" # No estoy seguro si queda bien, pero tampoco suena tan mal #: editor_drag.cc:1000 msgid "fixed time region drag" msgstr "Arrastre de región en tiempo fijado" #: editor_drag.cc:1700 msgid "Video Start:" msgstr "" #: editor_drag.cc:1702 msgid "Diff:" msgstr "" #: editor_drag.cc:1722 msgid "Move Video" msgstr "" #: editor_drag.cc:2200 msgid "copy meter mark" msgstr "copiar marca de métrica" #: editor_drag.cc:2208 msgid "move meter mark" msgstr "mover marca de métrica" #: editor_drag.cc:2320 msgid "copy tempo mark" msgstr "copiar marca de tempo" #: editor_drag.cc:2328 msgid "move tempo mark" msgstr "mover marca de tempo" #: editor_drag.cc:2550 msgid "change fade in length" msgstr "cambiar duración del fundido de entrada" #: editor_drag.cc:2668 msgid "change fade out length" msgstr "cambiar duración del fundido de salida" #: editor_drag.cc:3023 msgid "move marker" msgstr "mover marca" #: editor_drag.cc:3586 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Ocurrió un error al ejecutar la operación de cambio de tempo" #: editor_drag.cc:4016 msgid "programming_error: %1" msgstr "programming_error: %1" #: editor_drag.cc:4086 editor_markers.cc:680 msgid "new range marker" msgstr "nueva marca de rango" #: editor_drag.cc:4767 msgid "rubberband selection" msgstr "selección elástica" #: editor_route_groups.cc:66 msgid "No Selection = All Tracks?" msgstr "Sin selección = ¿Todas las pistas?" #: editor_route_groups.cc:95 msgid "Col" msgstr "Col" #: editor_route_groups.cc:95 msgid "Group Tab Color" msgstr "Color de grupo" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Name of Group" msgstr "Nombre de grupo" #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203 msgid "V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Group is visible?" msgstr "¿El grupo es visible?" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "On" msgstr "On" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Group is enabled?" msgstr "Está activado el grupo?" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "group|G" msgstr "Grupo|G" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Comparte ganancia?" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "relative|Rel" msgstr "Relativa|Rel" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "¿Cambios de ganancia relativos?" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "mute|M" msgstr "mudo|M" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Comparte mudo?" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "solo|S" msgstr "solo|S" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Comparte solo?" #: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1504 midi_time_axis.cc:1507 #: midi_time_axis.cc:1510 mixer_strip.cc:1903 msgid "Rec" msgstr "Grb" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Comparte estado de habilitado para grabación?" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "monitoring|Mon" msgstr "Monitorización|Mon" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "¿Opción de compartir monitorización?" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "selection|Sel" msgstr "selection/Sel" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Sharing Selected/Editing Status?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "active|A" msgstr "Activa|A" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Comparte estado de activo?" #: editor_route_groups.cc:197 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected." msgstr "" "Activa este botón para operar en todas las pistas cuando no hay ninguna " "seleccionada." #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449 msgid "unnamed" msgstr "sin nombre" #: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:695 editor_markers.cc:782 #: editor_markers.cc:967 editor_markers.cc:985 editor_markers.cc:1003 #: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1041 editor_markers.cc:1071 #: editor_markers.cc:1102 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1160 #: editor_markers.cc:1191 editor_markers.cc:1216 editor_markers.cc:1267 #: editor_markers.cc:1311 editor_markers.cc:1337 editor_markers.cc:1526 #: editor_mouse.cc:2528 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148 msgid "File Exists!" msgstr "¡El fichero existe!" #: editor_export_audio.cc:151 msgid "Overwrite Existing File" msgstr "Sobreescribir archivo existente" #: editor_group_tabs.cc:162 msgid "Fit to Window" msgstr "Ajustar a ventana" #: editor_markers.cc:129 msgid "start" msgstr "inicio" #: editor_markers.cc:130 msgid "end" msgstr "fin" #: editor_markers.cc:646 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764 #: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1017 msgid "add marker" msgstr "añadir marca" #: editor_markers.cc:677 msgid "range" msgstr "rango" #: editor_markers.cc:713 location_ui.cc:852 msgid "remove marker" msgstr "eliminar marca" #: editor_markers.cc:849 msgid "Locate to Here" msgstr "Posicionar aquí" #: editor_markers.cc:850 msgid "Play from Here" msgstr "Reproducir desde aquí" #: editor_markers.cc:851 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Mover marca hasta cursor" #: editor_markers.cc:855 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Crear rango hasta marca siguiente" # chequear en contexto #: editor_markers.cc:896 msgid "Locate to Marker" msgstr "Localizar a marca" #: editor_markers.cc:897 msgid "Play from Marker" msgstr "Reproducir desde marca" #: editor_markers.cc:900 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Fijar marca en cursor" #: editor_markers.cc:902 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Definir rango según selección" #: editor_markers.cc:905 msgid "Zoom to Range" msgstr "Zoom a rango" #: editor_markers.cc:912 msgid "Hide Range" msgstr "Ocultar rango" #: editor_markers.cc:913 msgid "Rename Range..." msgstr "Renombrar rango..." #: editor_markers.cc:917 msgid "Remove Range" msgstr "Eliminar rango" #: editor_markers.cc:924 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Separar regiones en rango" #: editor_markers.cc:927 msgid "Select Range" msgstr "Seleccionar rango" # rango de pinchado? ok? # traduzco por pinchazo, no suena muy bien. consultar #: editor_markers.cc:956 msgid "Set Punch Range" msgstr "Crear rango de pinchazo" #: editor_markers.cc:1362 editor_ops.cc:1699 msgid "New Name:" msgstr "Nuevo Nombre:" #: editor_markers.cc:1365 msgid "Rename Mark" msgstr "Renombrar marca" #: editor_markers.cc:1367 msgid "Rename Range" msgstr "Renombrar rango" #: editor_markers.cc:1374 editor_mouse.cc:2560 processor_box.cc:1808 #: processor_box.cc:2274 route_time_axis.cc:982 route_ui.cc:1540 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: editor_markers.cc:1387 msgid "rename marker" msgstr "renombrar marca" #: editor_markers.cc:1411 msgid "set loop range" msgstr "crear rango de bucle" #: editor_markers.cc:1417 msgid "set punch range" msgstr "crear rango de pinchazo" #: editor_mixer.cc:90 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" "Esta pantalla no es lo bastante alta para mostrar el mezclador en la ventana " "del Editor" #: editor_mouse.cc:172 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" msgstr "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" #: editor_mouse.cc:2285 editor_mouse.cc:2310 editor_mouse.cc:2323 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" #: editor_mouse.cc:2466 msgid "start point trim" msgstr "recortar inicio" #: editor_mouse.cc:2491 msgid "End point trim" msgstr "recortar final" #: editor_mouse.cc:2558 msgid "Name for region:" msgstr "Nombre de región:" #: editor_ops.cc:140 msgid "split" msgstr "separar" #: editor_ops.cc:256 msgid "alter selection" msgstr "modificar selección" #: editor_ops.cc:298 msgid "nudge regions forward" msgstr "empujar regiones adelante" #: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406 msgid "nudge location forward" msgstr "empujar posición adelante" #: editor_ops.cc:379 msgid "nudge regions backward" msgstr "empujar regiones atrás" #: editor_ops.cc:468 msgid "nudge forward" msgstr "empujar adelante" #: editor_ops.cc:492 msgid "nudge backward" msgstr "empujar atrás" #: editor_ops.cc:557 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" #: editor_ops.cc:1701 msgid "New Location Marker" msgstr "Nueva marca de posición" #: editor_ops.cc:1788 msgid "add markers" msgstr "añadir marcas" #: editor_ops.cc:1894 msgid "clear markers" msgstr "borrar marcas" #: editor_ops.cc:1907 msgid "clear ranges" msgstr "borrar rangos" #: editor_ops.cc:1929 msgid "clear locations" msgstr "borrar posiciones" #: editor_ops.cc:2000 msgid "insert dragged region" msgstr "insertar región arrastrada" #: editor_ops.cc:2078 msgid "insert region" msgstr "insertar región" #: editor_ops.cc:2261 msgid "raise regions" msgstr "levantar regiones" #: editor_ops.cc:2263 msgid "raise region" msgstr "levantar región" #: editor_ops.cc:2269 msgid "raise regions to top" msgstr "levantar regiones a capa superior" #: editor_ops.cc:2271 msgid "raise region to top" msgstr "levantar región a capa superior" #: editor_ops.cc:2277 msgid "lower regions" msgstr "bajar regiones" #: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287 msgid "lower region" msgstr "bajar región" #: editor_ops.cc:2285 msgid "lower regions to bottom" msgstr "bajar regiones a capa inferior" #: editor_ops.cc:2370 msgid "Rename Region" msgstr "Renombrar región" #: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:1806 route_ui.cc:1538 msgid "New name:" msgstr "Nuevo nombre: " #: editor_ops.cc:2682 msgid "separate" msgstr "separar" #: editor_ops.cc:2795 msgid "separate region under" msgstr "separar regiones bajo" #: editor_ops.cc:2916 msgid "trim to selection" msgstr "recortar según selección" #: editor_ops.cc:3052 msgid "set sync point" msgstr "definir punto de sincronía" #: editor_ops.cc:3076 msgid "remove region sync" msgstr "eliminar sincronía de región" #: editor_ops.cc:3098 msgid "move regions to original position" msgstr "mover regiones a posición original" #: editor_ops.cc:3100 msgid "move region to original position" msgstr "mover región a posición original" #: editor_ops.cc:3121 msgid "align selection" msgstr "alinear selección" #: editor_ops.cc:3195 msgid "align selection (relative)" msgstr "alinear selección (relativo)" #: editor_ops.cc:3229 msgid "align region" msgstr "alinear región" #: editor_ops.cc:3280 msgid "trim front" msgstr "recortar inicio" #: editor_ops.cc:3280 msgid "trim back" msgstr "recortar final" #: editor_ops.cc:3310 msgid "trim to loop" msgstr "recortar a bucle" #: editor_ops.cc:3320 msgid "trim to punch" msgstr "recortar a pinchazo" #: editor_ops.cc:3382 msgid "trim to region" msgstr "recortar a región" #: editor_ops.cc:3492 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Esta pista o bus no se pudo congelar porque la señal añade o pierde canales " "antes de llegar a las salidas.\n" "Típicamente, esto es causado por plugins que generan salida estéreo desde " "entrada mono o viceversa." #: editor_ops.cc:3495 msgid "Cannot freeze" msgstr "No se puede congelar" #: editor_ops.cc:3501 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "Esta pista tiene al menos un envío/inserción/retorno que forma parte de su " "flujo de señal.\n" "\n" "Congelarla sólo procesará la señal hasta el primer envío/inserción/retorno." #: editor_ops.cc:3505 msgid "Freeze anyway" msgstr "Congelar de todas formas" #: editor_ops.cc:3506 msgid "Don't freeze" msgstr "No congelar" #: editor_ops.cc:3507 msgid "Freeze Limits" msgstr "Límites de congelado" #: editor_ops.cc:3522 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Cancelar congelado" #: editor_ops.cc:3553 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "No puedes realizar esta operación porque el procesado de la señal causaría " "que una o más pistas acabaran con una región que tendría más canales que " "entradas tiene la pista.\n" "\n" "Puedes hacer esto sin procesado, lo cual es una operación diferente." #: editor_ops.cc:3557 msgid "Cannot bounce" msgstr "No se puede rebotar" # ¿cómo traducir 'bounce'? # lo he visto en otros softwares como 'rebotar' pero ¿realmente se utiliza ese término en el español? # Creo que es mejor rebotar, aunque suene un poco raro, que dejarlo en bounce. #: editor_ops.cc:3568 msgid "bounce range" msgstr "rebotar rango" #: editor_ops.cc:3678 msgid "delete" msgstr "eliminar" #: editor_ops.cc:3681 msgid "cut" msgstr "cortar" #: editor_ops.cc:3684 msgid "copy" msgstr "copiar" #: editor_ops.cc:3687 msgid "clear" msgstr "limpiar" #: editor_ops.cc:3785 msgid " objects" msgstr "objetos" #: editor_ops.cc:3815 msgid " range" msgstr "rango" #: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984 msgid "remove region" msgstr "eliminar región" #: editor_ops.cc:4391 msgid "duplicate selection" msgstr "duplicar selección" #: editor_ops.cc:4469 msgid "nudge track" msgstr "empujar pista" #: editor_ops.cc:4506 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad quieres borrar la última captura?\n" "(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)" #: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6512 editor_regions.cc:460 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1482 msgid "No, do nothing." msgstr "No, no hagas nada" #: editor_ops.cc:4510 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Sí, eliminar" #: editor_ops.cc:4512 msgid "Destroy last capture" msgstr "Destruir última captura" #: editor_ops.cc:4573 msgid "normalize" msgstr "normalizar" #: editor_ops.cc:4668 msgid "reverse regions" msgstr "al revés" #: editor_ops.cc:4702 msgid "strip silence" msgstr "quitar silencio" #: editor_ops.cc:4763 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Ramificar región(es)" #: editor_ops.cc:4963 msgid "reset region gain" msgstr "restablecer ganancia de región" #: editor_ops.cc:5016 msgid "region gain envelope active" msgstr "envolvente de ganancia de región activa" #: editor_ops.cc:5043 msgid "toggle region lock" msgstr "conmutar bloqueo de región" #: editor_ops.cc:5067 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "" #: editor_ops.cc:5091 msgid "region lock style" msgstr "estilo de bloqueo de región" #: editor_ops.cc:5116 msgid "change region opacity" msgstr "cambiar opacidad de región" #: editor_ops.cc:5231 msgid "set fade in length" msgstr "definir duración del fundido de entrada" #: editor_ops.cc:5238 msgid "set fade out length" msgstr "definir duración del fundido de salida" #: editor_ops.cc:5283 msgid "set fade in shape" msgstr "ajustar curva de fundido de entrada" #: editor_ops.cc:5314 msgid "set fade out shape" msgstr "ajustar curva de fundido de salida" #: editor_ops.cc:5344 msgid "set fade in active" msgstr "activar fundido de entrada" #: editor_ops.cc:5373 msgid "set fade out active" msgstr "activar fundido de salida" #: editor_ops.cc:5638 msgid "set loop range from selection" msgstr "crear rango de bucle desde selección" #: editor_ops.cc:5660 msgid "set loop range from edit range" msgstr "crear rango de bucle desde rango de edición" #: editor_ops.cc:5689 msgid "set loop range from region" msgstr "crear rango de bucle desde región" #: editor_ops.cc:5707 msgid "set punch range from selection" msgstr "crear rango de pinchazo desde selección" #: editor_ops.cc:5724 msgid "set punch range from edit range" msgstr "crear rango de pinchazo desde rango de edición" #: editor_ops.cc:5748 msgid "set punch range from region" msgstr "crear rango de pinchazo desde región" #: editor_ops.cc:5857 msgid "Add new marker" msgstr "Añadir marca nueva" #: editor_ops.cc:5858 msgid "Set global tempo" msgstr "Definir tempo global" #: editor_ops.cc:5861 msgid "Define one bar" msgstr "Definir un compás" #: editor_ops.cc:5862 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "¿Quieres definir el tempo global o añadir una nueva marca de tempo?" #: editor_ops.cc:5888 msgid "set tempo from region" msgstr "definir tempo a partir de región" #: editor_ops.cc:5918 msgid "split regions" msgstr "separar regiones" #: editor_ops.cc:5960 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Estás a punto de separar\n" "%1\n" "en %2 partes.\n" "Esto puede llevar un buen rato." # ok? #: editor_ops.cc:5967 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "¡Llamada al Ferret!" #: editor_ops.cc:5968 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación\n" "o ajusta el análisis en la ventana de Rhythm Ferret" #: editor_ops.cc:5970 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación" #: editor_ops.cc:5973 msgid "Excessive split?" msgstr "¿Excesivas divisiones?" #: editor_ops.cc:6125 msgid "place transient" msgstr "place transient" #: editor_ops.cc:6160 msgid "snap regions to grid" msgstr "ajustar regiones a rejilla" #: editor_ops.cc:6199 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Cerrar huecos de regiones" #: editor_ops.cc:6204 msgid "Crossfade length" msgstr "Duración de fundido cruzado" #: editor_ops.cc:6213 editor_ops.cc:6224 rhythm_ferret.cc:120 #: session_option_editor.cc:153 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:6215 msgid "Pull-back length" msgstr "Duración de pull-back" #: editor_ops.cc:6228 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:6243 msgid "close region gaps" msgstr "cerrar huecos de regiones" #: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1456 msgid "That would be bad news ...." msgstr "That would be bad news ...." #: editor_ops.cc:6466 route_ui.cc:1461 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Eliminar el bus master o monitor es tan mala idea\n" "que %1 no lo va a permitir.\n" "\n" "Si de verdad quieres hacer algo así\n" "edita tu archivo ardour.rc para establecer la\n" "opción \"allow-special-bus-removal\" a \"yes\"" #: editor_ops.cc:6483 msgid "tracks" msgstr "pistas" #: editor_ops.cc:6485 route_ui.cc:1821 msgid "track" msgstr "pista" # es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si #: editor_ops.cc:6489 msgid "busses" msgstr "buses" #: editor_ops.cc:6491 route_ui.cc:1821 msgid "bus" msgstr "bus" #: editor_ops.cc:6496 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar %1 %2 y %3 %4?\n" "(Puedes perder también las listas de reproducción\n" "asociadas con %2)\n" "\n" "¡Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión!" #: editor_ops.cc:6501 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n" "(Puedes perder también las listas de reproducción\n" "asociadas con %2)\n" "\n" "¡Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión!" #: editor_ops.cc:6507 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n" "Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión" #: editor_ops.cc:6514 msgid "Yes, remove them." msgstr "Sí, elimínalas." #: editor_ops.cc:6516 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1483 msgid "Yes, remove it." msgstr "Sí, elimínala" #: editor_ops.cc:6521 editor_ops.cc:6523 msgid "Remove %1" msgstr "Eliminar %1" #: editor_ops.cc:6582 msgid "insert time" msgstr "insertar tiempo" #: editor_ops.cc:6739 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Hay demasiadas pistas para encajar en la ventana actual" #: editor_ops.cc:6839 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Vista %u guardada" #: editor_ops.cc:6864 msgid "mute regions" msgstr "enmudecer regiones" #: editor_ops.cc:6866 msgid "mute region" msgstr "enmudecer región" #: editor_ops.cc:6903 msgid "combine regions" msgstr "combinar regiones" #: editor_ops.cc:6941 msgid "uncombine regions" msgstr "Descombinar regiones" #: editor_regions.cc:111 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Region name, with number of channels in []'s" #: editor_regions.cc:112 msgid "Position of start of region" msgstr "Posición de inicio de región" #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98 msgid "End" msgstr "Fin" #: editor_regions.cc:113 msgid "Position of end of region" msgstr "Posición de fin de región" #: editor_regions.cc:114 msgid "Length of the region" msgstr "Duración de la región" #: editor_regions.cc:115 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "Position of region sync point, relative to start of the region" #: editor_regions.cc:116 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" #: editor_regions.cc:117 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled" msgstr "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled" #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1954 mono_panner.cc:179 #: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240 msgid "L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:118 msgid "Region position locked?" msgstr "¿Posición de región bloqueada?" #: editor_regions.cc:119 msgid "G" msgstr "G" #: editor_regions.cc:119 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Region position glued to Bars|Beats time?" #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:762 #: mixer_strip.cc:1931 meter_strip.cc:320 panner_ui.cc:553 #: stereo_panner.cc:237 msgid "M" msgstr "M" #: editor_regions.cc:120 msgid "Region muted?" msgstr "¿Región silenciada?" #: editor_regions.cc:121 msgid "O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:121 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Región opaca (provoca que las regiones inferiores no se escuchen)" #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: editor_regions.cc:389 msgid "(MISSING) " msgstr "(AUSENTE) " #: editor_regions.cc:457 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad quieres borrar las regiones no usadas?\n" "(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)" #: editor_regions.cc:461 msgid "Yes, remove." msgstr "Sí, eliminar." #: editor_regions.cc:463 msgid "Remove unused regions" msgstr "Eliminar regiones no usadas" #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844 msgid "Mult." msgstr "Mult." #: editor_regions.cc:847 midi_list_editor.cc:103 time_info_box.cc:91 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: editor_regions.cc:950 msgid "MISSING " msgstr "AUSENTE " #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:202 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Nombre de Pista/Bus" #: editor_routes.cc:203 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "¿Pista/Bus visible?" #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1945 meter_strip.cc:334 #: route_time_axis.cc:2407 msgid "A" msgstr "A" #: editor_routes.cc:204 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "¿Pista/Bus activa/o?" #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1932 msgid "I" msgstr "I" #: editor_routes.cc:205 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Entrada MIDI habilitada" #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1930 mono_panner.cc:198 #: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242 msgid "R" msgstr "R" #: editor_routes.cc:206 msgid "Record enabled" msgstr "Grabación habilitada" #: editor_routes.cc:207 msgid "Muted" msgstr "En mudo" #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1941 meter_strip.cc:330 msgid "S" msgstr "S" #: editor_routes.cc:208 msgid "Soloed" msgstr "En solo" #: editor_routes.cc:209 msgid "SI" msgstr "SI" #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:353 rc_option_editor.cc:1867 msgid "Solo Isolated" msgstr "Solo aislado" #: editor_routes.cc:210 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Solo seguro (bloqueado)" #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162 msgid "Hide All" msgstr "Ocultar todo" #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Mostrar todas las pistas de audio" #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Ocultar todas las pistas de audio" #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Mostrar todos los buses de audio" #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Ocultar todos los buses de audio" #: editor_routes.cc:476 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Mostrar todas las pistas MIDI" #: editor_routes.cc:477 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Ocultar todas las pistas MIDI" #: editor_routes.cc:478 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "Mostrar pistas con regiones bajo cursor" #: editor_rulers.cc:340 msgid "New location marker" msgstr "Nueva marca de posición" #: editor_rulers.cc:341 msgid "Clear all locations" msgstr "Limpiar todas las posiciones" #: editor_rulers.cc:342 msgid "Unhide locations" msgstr "Mostrar posiciones" #: editor_rulers.cc:346 msgid "New range" msgstr "Nuevo rango" #: editor_rulers.cc:347 msgid "Clear all ranges" msgstr "Limpiar todos los rangos" #: editor_rulers.cc:348 msgid "Unhide ranges" msgstr "Mostrar rangos" #: editor_rulers.cc:358 msgid "New CD track marker" msgstr "Nueva marca de pista de CD" #: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:40 msgid "New Tempo" msgstr "Nuevo tempo" #: editor_rulers.cc:368 tempo_dialog.cc:255 msgid "New Meter" msgstr "Nueva métrica" #: editor_rulers.cc:373 msgid "Timeline height" msgstr "" #: editor_rulers.cc:383 msgid "Align Video Track" msgstr "" #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932 msgid "set selected regions" msgstr "establecer regiones seleccionadas" #: editor_selection.cc:1414 msgid "select all" msgstr "seleccionar todo" #: editor_selection.cc:1506 msgid "select all within" msgstr "seleccionar todo dentro" #: editor_selection.cc:1564 msgid "set selection from range" msgstr "nueva selección desde rango" #: editor_selection.cc:1604 msgid "select all from range" msgstr "seleccionar todo desde rango" #: editor_selection.cc:1635 msgid "select all from punch" msgstr "seleccionar todo desde pinchazo" #: editor_selection.cc:1666 msgid "select all from loop" msgstr "seleccionar todo desde bucle" #: editor_selection.cc:1702 msgid "select all after cursor" msgstr "seleccionar todo desde el cursor" #: editor_selection.cc:1704 msgid "select all before cursor" msgstr "seleccionar todo hasta el cursor" #: editor_selection.cc:1753 msgid "select all after edit" msgstr "seleccionar todo desde el punto de edición" #: editor_selection.cc:1755 msgid "select all before edit" msgstr "seleccionar todo hasta el punto de edición" #: editor_selection.cc:1888 msgid "No edit range defined" msgstr "Rango de edición no definido" #: editor_selection.cc:1894 msgid "" "the edit point is Selected Marker\n" "but there is no selected marker." msgstr "" "El punto de edición es marca seleccionada\n" "pero no hay ninguna marca seleccionada" #: editor_snapshots.cc:136 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Renombrar captura de sesión" #: editor_snapshots.cc:138 msgid "New name of snapshot" msgstr "Nuevo nombre de captura" #: editor_snapshots.cc:156 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar la captura \"%1\" ?\n" "(no podrás deshacer esta acción)" #: editor_snapshots.cc:161 msgid "Remove snapshot" msgstr "Eliminar captura de sesión" #: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:250 msgid "add" msgstr "añadir" #: editor_tempodisplay.cc:231 msgid "add tempo mark" msgstr "añadir marca de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:272 msgid "add meter mark" msgstr "añadir marca de métrica" #: editor_tempodisplay.cc:288 editor_tempodisplay.cc:367 #: editor_tempodisplay.cc:386 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:372 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_tempodisplay.cc:305 editor_tempodisplay.cc:335 msgid "done" msgstr "listo" #: editor_tempodisplay.cc:324 editor_tempodisplay.cc:352 msgid "replace tempo mark" msgstr "reemplazar marca de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:391 editor_tempodisplay.cc:423 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!" #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435 msgid "remove tempo mark" msgstr "eliminar marca de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:418 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "estirar/contraer" #: editor_timefx.cc:129 msgid "pitch shift" msgstr "cambiar tono" #: editor_timefx.cc:301 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "timefx cannot be started - thread creation error" #: engine_dialog.cc:79 msgid "Device Control Panel" msgstr "" #: engine_dialog.cc:80 engine_dialog.cc:1725 msgid "Measure" msgstr "" #: engine_dialog.cc:81 msgid "Use results" msgstr "" #: engine_dialog.cc:82 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:83 msgid "Calibrate..." msgstr "" #: engine_dialog.cc:87 msgid "Refresh list" msgstr "" #: engine_dialog.cc:107 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:136 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "" #: engine_dialog.cc:151 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" #: engine_dialog.cc:159 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "" #: engine_dialog.cc:164 msgid "Output channel" msgstr "" #: engine_dialog.cc:172 msgid "Input channel" msgstr "" #: engine_dialog.cc:207 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "" #: engine_dialog.cc:214 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" #: engine_dialog.cc:229 engine_dialog.cc:1727 msgid "No measurement results yet" msgstr "" #: engine_dialog.cc:238 route_params_ui.cc:105 msgid "Latency" msgstr "Latencia" #: engine_dialog.cc:333 msgid "Audio System:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:374 msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #: engine_dialog.cc:380 msgid "Device:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:385 engine_dialog.cc:475 sfdb_ui.cc:147 sfdb_ui.cc:260 #: sfdb_ui.cc:265 msgid "Sample rate:" msgstr "Frec. de muestreo:" #: engine_dialog.cc:391 engine_dialog.cc:482 msgid "Buffer size:" msgstr "Tamaño del buffer:" #: engine_dialog.cc:404 msgid "Input Channels:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:415 msgid "Output Channels:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:426 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Latencia de entrada del hardware:" #: engine_dialog.cc:429 engine_dialog.cc:442 msgid "samples" msgstr "muestras" #: engine_dialog.cc:439 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Latencia de salida del hardware:" #: engine_dialog.cc:450 msgid "MIDI System" msgstr "" #: engine_dialog.cc:467 msgid "" "The %1 audio backend was configured and started externally.\n" "This limits your control over it." msgstr "" #: engine_dialog.cc:521 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" #: engine_dialog.cc:595 msgid "MIDI Inputs" msgstr "" #: engine_dialog.cc:612 msgid "MIDI Outputs" msgstr "" #: engine_dialog.cc:696 msgid "all available channels" msgstr "" #: engine_dialog.cc:890 #, c-format msgid "%u samples" msgstr "" #: engine_dialog.cc:941 #, c-format msgid "(%.1f msecs)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1389 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1393 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1397 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1401 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1407 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1411 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1417 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1421 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1654 msgid "No signal detected " msgstr "" #: engine_dialog.cc:1667 port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Desconectado del motor de audio" #: engine_dialog.cc:1681 msgid "(signal detection error)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1687 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1697 msgid "Detected roundtrip latency: %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1709 port_insert_ui.cc:135 msgid "Detecting ..." msgstr "Detectando..." #: engine_dialog.cc:1789 msgid "Disconnect from %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1801 msgid "Connect to %1" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:145 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: export_channel_selector.cc:46 msgid "Split to mono files" msgstr "Dividir a archivos mono" #: export_channel_selector.cc:182 msgid "Bus or Track" msgstr "Bus o pista" #: export_channel_selector.cc:459 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Contenidos de región sin fundidos ni ganancia de región (canales: %1)" #: export_channel_selector.cc:463 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Contenidos de región con fundidos y ganancia de región (canales: %1)" #: export_channel_selector.cc:467 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Salida de pista (canales: %1)" #: export_channel_selector.cc:536 msgid "Export region contents" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:537 msgid "Export track output" msgstr "" #: export_dialog.cc:46 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Algunos archivos existentes se sobrescribirán" #: export_dialog.cc:47 msgid "List files" msgstr "Listar archivos" #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355 #: export_timespan_selector.cc:417 msgid "Time Span" msgstr "Intervalos" #: export_dialog.cc:176 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: export_dialog.cc:187 msgid "Time span and channel options" msgstr "Opciones de intervalos y canales" #: export_dialog.cc:221 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "¡La exportación se ha estropeado debido a un error!\n" "Para más información ver el log." #: export_dialog.cc:290 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Archivos que se sobrescribirán" #: export_dialog.cc:316 msgid "Stop Export" msgstr "Cancelar Exportación" #: export_dialog.cc:337 msgid "export" msgstr "exportar" #: export_dialog.cc:356 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normalizando '%3' (timespan %1 de %2)" #: export_dialog.cc:360 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Exportando '%3' (timespan %1 de %2)" #: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: export_dialog.cc:395 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: export_dialog.cc:397 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Aviso " #: export_dialog.cc:420 msgid "Export Selection" msgstr "Exportar selección" #: export_dialog.cc:433 msgid "Export Region" msgstr "Exportar región" #: export_dialog.cc:443 msgid "Source" msgstr "Origen" #: export_dialog.cc:458 msgid "Stem Export" msgstr "" #: export_file_notebook.cc:38 msgid "Add another format" msgstr "Añadir otro formato" #: export_file_notebook.cc:178 msgid "Format" msgstr "Formato" #: export_file_notebook.cc:179 msgid "Location" msgstr "Posición" #: export_file_notebook.cc:255 msgid "No format!" msgstr "¡Sin formato!" #: export_file_notebook.cc:267 msgid "Format %1: %2" msgstr "Formato %1: %2" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Session Name" msgstr "Nombre de sesión" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Revision:" msgstr "Revisión:" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44 #: transcode_video_dialog.cc:58 video_server_dialog.cc:45 #: video_server_dialog.cc:47 export_video_dialog.cc:68 #: export_video_dialog.cc:70 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Nombrar los archivos según:" #: export_filename_selector.cc:212 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "En este momento no se puede mostrar un ejemplo de nombre de " "archivo" #: export_filename_selector.cc:214 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Nombre de archivo resultante: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" #: export_filename_selector.cc:322 msgid "Choose export folder" msgstr "Elije carpeta para exportaciones" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Nuevo perfil de formato de exportación" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Editar perfil de formato de exportación" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Etiqueta: " #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalizar a:" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Trim silence at start" msgstr "Recortar silencio en inicio" #: export_format_dialog.cc:47 msgid "Add silence at start:" msgstr "Añadir silencio en inicio:" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Trim silence at end" msgstr "Recortar silencio en final" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Add silence at end:" msgstr "Añadir silencio al final:" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidad" #: export_format_dialog.cc:56 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "File format" msgstr "Formato de archivo" #: export_format_dialog.cc:59 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Calidad de conversión de frecuencia de muestreo:" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Crear archivo CUE para creación de CD/DVD disk-at-once" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Crear archivo TOC para creación de CD/DVD disk-at-once" #: export_format_dialog.cc:71 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Archivo de etiquetas con metadatos de sesión" #: export_format_dialog.cc:461 msgid "Best (sinc)" msgstr "Mejor (sinc)" #: export_format_dialog.cc:466 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Media (sinc)" #: export_format_dialog.cc:471 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Rápida (sinc)" #: export_format_dialog.cc:481 msgid "Zero order hold" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:879 msgid "Linear encoding options" msgstr "Opciones de codificación lineal" #: export_format_dialog.cc:895 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Opciones Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:908 msgid "FLAC options" msgstr "Opciones FLAC" #: export_format_dialog.cc:925 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Opciones de Broadcast Wave" #: export_format_selector.cc:136 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "¡El preset seleccionado no se cargó correctamente!\n" "¿Quizás se refiere a un formato que ha sido eliminado?" #: export_preset_selector.cc:156 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "" #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Show Times as:" msgstr "Mostrar los tiempos como:" #: export_timespan_selector.cc:204 msgid " to " msgstr " a " #: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407 msgid "Range" msgstr "Rango" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 msgid "%1" msgstr "" #: gain_meter.cc:105 gain_meter.cc:360 gain_meter.cc:465 gain_meter.cc:859 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:111 gain_meter.cc:916 msgid "Fader automation mode" msgstr "Modo de automatización de fader" #: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:917 msgid "Fader automation type" msgstr "Tipo de automatización de fader" #: gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:798 panner_ui.cc:177 panner_ui.cc:589 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: gain_meter.cc:765 mixer_strip.cc:1948 meter_strip.cc:337 panner_ui.cc:556 #: route_time_axis.cc:2411 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:768 panner_ui.cc:559 msgid "T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:771 panner_ui.cc:562 msgid "W" msgstr "W" #: generic_pluginui.cc:81 msgid "Presets" msgstr "Presets" #: generic_pluginui.cc:230 msgid "Switches" msgstr "Conmutadores" #: generic_pluginui.cc:240 generic_pluginui.cc:374 processor_box.cc:2251 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: generic_pluginui.cc:268 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "Editor de plugin: no se pudo crear el elemento de control para el puerto %1" #: generic_pluginui.cc:406 msgid "Meters" msgstr "Medidores" #: generic_pluginui.cc:421 msgid "Automation control" msgstr "Control de la automatización" #: generic_pluginui.cc:428 msgid "Mgnual" msgstr "Manual" #: global_port_matrix.cc:157 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Gestor de conexiones de audio" #: global_port_matrix.cc:160 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Gestor de conexiones MIDI" #: global_port_matrix.cc:200 io_selector.cc:210 mixer_strip.cc:719 #: mixer_strip.cc:845 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: global_port_matrix.cc:206 io_selector.cc:216 msgid "port" msgstr "puerto" #: group_tabs.cc:308 msgid "Selection..." msgstr "Selección..." #: group_tabs.cc:309 msgid "Record Enabled..." msgstr "Habilitado para grabación..." #: group_tabs.cc:310 msgid "Soloed..." msgstr "En solo..." #: group_tabs.cc:316 msgid "Create New Group ..." msgstr "Crear nuevo grupo..." #: group_tabs.cc:317 msgid "Create New Group From" msgstr "" #: group_tabs.cc:320 msgid "Edit Group..." msgstr "Editar grupo..." #: group_tabs.cc:321 msgid "Collect Group" msgstr "" #: group_tabs.cc:322 msgid "Remove Group" msgstr "Eiminar grupo" #: group_tabs.cc:325 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Eliminar bus de subgrupo" #: group_tabs.cc:327 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Añadir nuebo bus de subgrupo" #: group_tabs.cc:329 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (pre-fader)" #: group_tabs.cc:330 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (post-fader)" #: group_tabs.cc:336 msgid "Enable All Groups" msgstr "" #: group_tabs.cc:337 msgid "Disable All Groups" msgstr "Desactivar todos los grupos" #: gtk-custom-ruler.c:133 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Límite inferior de la regla" #: gtk-custom-ruler.c:142 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: gtk-custom-ruler.c:143 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Límite superior de la regla" #: gtk-custom-ruler.c:153 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posición de la marca en la regla" #: gtk-custom-ruler.c:162 msgid "Max Size" msgstr "Tamaño máx." #: gtk-custom-ruler.c:163 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Tamaño máximo de la regla" #: gtk-custom-ruler.c:172 msgid "Show Position" msgstr "Mostrar posición" #: gtk-custom-ruler.c:173 msgid "Draw current ruler position" msgstr "Dibujar posición actual de la regla" #: insert_time_dialog.cc:46 msgid "Time to insert:" msgstr "Tiempo a insertar:" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Las regiones intersectadas deberían:" #: insert_time_dialog.cc:57 msgid "stay in position" msgstr "mantenerse en posición" #: insert_time_dialog.cc:58 msgid "move" msgstr "moverse" #: insert_time_dialog.cc:59 msgid "be split" msgstr "separarse" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Insert time on all the track's playlists" msgstr "Insertar tiempo en todas las listas de reproducción de la pista" #: insert_time_dialog.cc:68 msgid "Move glued regions" msgstr "Mover regiones adheridas" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move markers" msgstr "Mover marcas" #: insert_time_dialog.cc:73 msgid "Move glued markers" msgstr "Mover marcas adheridas" #: insert_time_dialog.cc:78 msgid "Move locked markers" msgstr "Mover marcas bloqueadas" #: insert_time_dialog.cc:83 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Mover cambios de tempo y métrica\n" "(puede provocar problemas en el mapa de tempo)" #: insert_time_dialog.cc:91 msgid "Insert time" msgstr "Insertar tiempo" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Importando fichero: %1 de %2" #: io_selector.cc:220 msgid "I/O selector" msgstr "Selector de E/S" #: io_selector.cc:265 msgid "%1 input" msgstr "%1 entrada" #: io_selector.cc:267 msgid "%1 output" msgstr "%1 salida" #: keyboard.cc:66 msgid "your own" msgstr "la tuya propia" #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "No se encontraron las combinaciones de teclas por defecto - ¡%1 será difícil " "de usar!" #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "No se pudo encontrar el archivo de combinaciones de teclas \"%1\". Se usarán " "las combinaciones de teclas por defecto." #: keyeditor.cc:54 msgid "Remove shortcut" msgstr "Eliminar atajo" #: keyeditor.cc:64 msgid "Action" msgstr "Acción" #: keyeditor.cc:65 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo de teclado" #: keyeditor.cc:86 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "Selecciona una acción y pulsa la/s tecla/s para (r)establecer su atajo" #: keyeditor.cc:251 msgid "Main_menu" msgstr "" #: keyeditor.cc:253 msgid "redirectmenu" msgstr "" #: keyeditor.cc:255 msgid "Editor_menus" msgstr "" #: keyeditor.cc:257 msgid "RegionList" msgstr "" #: keyeditor.cc:259 msgid "ProcessorMenu" msgstr "" #: latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgstr "muestra" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "msec" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "periodo" #: latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 muestra" msgstr[1] "%1 muestras" #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:391 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1755 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "programming error: %1 (%2)" #: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52 msgid "Use PH" msgstr "Usar cursor" #: location_ui.cc:54 msgid "CD" msgstr "CD" #: location_ui.cc:57 msgid "Glue" msgstr "Adherir" #: location_ui.cc:85 msgid "Performer:" msgstr "" #: location_ui.cc:86 msgid "Composer:" msgstr "Compositor:" #: location_ui.cc:88 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Pre-énfasis" #: location_ui.cc:314 msgid "Remove this range" msgstr "Eliminar este rango" #: location_ui.cc:315 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:316 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:319 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Establecer inicio de rango en posición de cursor" #: location_ui.cc:320 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Establecer fin de rango en posición de cursor" #: location_ui.cc:324 msgid "Remove this marker" msgstr "Eliminar esta marca" #: location_ui.cc:325 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:327 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Establecer tiempo de marca en posición de cursor" #: location_ui.cc:494 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "No puedes colocar una marca de CD al inicio de la sesión" #: location_ui.cc:720 msgid "New Marker" msgstr "Nueva marca" #: location_ui.cc:721 msgid "New Range" msgstr "Nuevo rango" #: location_ui.cc:734 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Rangos de bucle/pinchazo" #: location_ui.cc:759 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Marcas (incluyendo índice de CD)" #: location_ui.cc:794 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Rangos (incluyendo rangos de pistas de CD)" #: location_ui.cc:1036 msgid "add range marker" msgstr "añadir marca de rango" #: main.cc:81 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "" #: main.cc:194 main.cc:315 msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)" msgstr "" #: main.cc:201 main.cc:322 msgid "cannot open pango.rc file %1" msgstr "no se pudo abrir el archivo pango.rc %1" #: main.cc:226 main.cc:349 msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font" msgstr "" #: main.cc:238 main.cc:355 msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font." msgstr "" #: main.cc:303 msgid "" "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly" msgstr "" #: main.cc:359 msgid "Failed to set fontconfig configuration." msgstr "" #: main.cc:370 main.cc:386 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "" #: main.cc:373 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" #: main.cc:387 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "" #: main.cc:474 msgid " (built using " msgstr " (compilado usando " #: main.cc:477 msgid " and GCC version " msgstr " y versión de GCC " #: main.cc:487 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" #: main.cc:488 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:490 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE" #: main.cc:491 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "incluidas de comerciabilidad o adecuación para un propósito determinado" #: main.cc:492 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Esto es software libre. Puedes distribuirlo " #: main.cc:493 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "bajo ciertas condiciones; lee el código para conocer las condiciones de " "copia." #: main.cc:500 msgid "could not initialize %1." msgstr "no se pudo inicializar %1." #: main.cc:509 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" #: main.cc:515 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "could not create %1 GUI" #: main_clock.cc:51 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Mostrar diferencia al punto de edición" #: marker.cc:251 video_image_frame.cc:121 msgid "MarkerText" msgstr "MarkerText" #: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397 #: midi_channel_selector.cc:433 msgid "All" msgstr "Todos" #: midi_channel_selector.cc:163 midi_channel_selector.cc:402 #: midi_channel_selector.cc:438 rc_option_editor.cc:1248 sfdb_ui.cc:538 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407 #: midi_channel_selector.cc:443 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: midi_channel_selector.cc:171 msgid "Force" msgstr "Forzar" #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Playback all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Play only selected channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Record all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:336 msgid "Record only selected channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:337 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:378 msgid "Inbound" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:398 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:403 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:408 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:415 msgid "Playback" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:434 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:439 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:444 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:622 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:630 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:720 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:728 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:55 msgid "Whole" msgstr "Redonda" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Half" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Triplet" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Quarter" msgstr "Negra" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Eighth" msgstr "Corchea" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Sixteenth" msgstr "Semicorchea" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Thirty-second" msgstr "Fusa" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Semifusa" #: midi_list_editor.cc:105 msgid "Num" msgstr "Num" #: midi_list_editor.cc:107 msgid "Vel" msgstr "Int" #: midi_list_editor.cc:215 msgid "edit note start" msgstr "editar inicio de nota" #: midi_list_editor.cc:224 msgid "edit note channel" msgstr "editar canal de nota" #: midi_list_editor.cc:234 msgid "edit note number" msgstr "editar número de nota" #: midi_list_editor.cc:244 msgid "edit note velocity" msgstr "editar intensidad nota" #: midi_list_editor.cc:258 msgid "edit note length" msgstr "editar duración de nota" #: midi_list_editor.cc:460 msgid "insert new note" msgstr "insertar nota nueva" #: midi_list_editor.cc:524 msgid "delete notes (from list)" msgstr "eliminar notas (desde lista)" #: midi_list_editor.cc:599 msgid "change note channel" msgstr "cambiar canal de nota" #: midi_list_editor.cc:607 msgid "change note number" msgstr "cambiar número de notas" #: midi_list_editor.cc:617 msgid "change note velocity" msgstr "cambiar intensidad de nota" #: midi_list_editor.cc:687 msgid "change note length" msgstr "cambiar duración de nota" #: midi_port_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Añadir puerto MIDI" #: midi_port_dialog.cc:40 msgid "Port name:" msgstr "Nombre del puerto:" #: midi_port_dialog.cc:45 msgid "MidiPortDialog" msgstr "" #: midi_region_view.cc:838 msgid "channel edit" msgstr "edición de canal" #: midi_region_view.cc:874 msgid "velocity edit" msgstr "editar intensidad" #: midi_region_view.cc:931 msgid "add note" msgstr "añadir nota" #: midi_region_view.cc:1779 msgid "step add" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1862 msgid "insane MIDI patch key %1:%2" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1870 midi_region_view.cc:1890 msgid "alter patch change" msgstr "modificar cambio de patch" #: midi_region_view.cc:1924 msgid "add patch change" msgstr "añadir cambio de patch" #: midi_region_view.cc:1942 msgid "move patch change" msgstr "mover cambio de patch" #: midi_region_view.cc:1953 msgid "delete patch change" msgstr "eliminar cambio de patch" #: midi_region_view.cc:2022 msgid "delete selection" msgstr "eliminar selección" #: midi_region_view.cc:2038 msgid "delete note" msgstr "eliminar nota" #: midi_region_view.cc:2425 msgid "move notes" msgstr "mover notas" #: midi_region_view.cc:2647 msgid "resize notes" msgstr "redimensionar notas" #: midi_region_view.cc:2901 msgid "change velocities" msgstr "cambiar intensidades" #: midi_region_view.cc:2967 msgid "transpose" msgstr "transportar" #: midi_region_view.cc:3001 msgid "change note lengths" msgstr "cambiar duración de notas" #: midi_region_view.cc:3070 msgid "nudge" msgstr "empujar" #: midi_region_view.cc:3085 msgid "change channel" msgstr "cambiar canal" #: midi_region_view.cc:3130 msgid "Bank " msgstr "Banco" #: midi_region_view.cc:3131 msgid "Program " msgstr "Programa" #: midi_region_view.cc:3132 msgid "Channel " msgstr "Canal" #: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303 msgid "paste" msgstr "pegar" #: midi_region_view.cc:3761 msgid "delete sysex" msgstr "eliminar sysex" #: midi_streamview.cc:479 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:262 msgid "External MIDI Device" msgstr "Dispositivo MIDI externo" #: midi_time_axis.cc:263 msgid "External Device Mode" msgstr "Modo de dispositivo externo" #: midi_time_axis.cc:271 msgid "Chns" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:272 msgid "Click to edit channel settings" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:486 msgid "Show Full Range" msgstr "Mostrar rango completo" #: midi_time_axis.cc:491 msgid "Fit Contents" msgstr "Ajustar contenidos" #: midi_time_axis.cc:495 msgid "Note Range" msgstr "Rango de notas" #: midi_time_axis.cc:496 msgid "Note Mode" msgstr "Modo de notas" #: midi_time_axis.cc:497 msgid "Channel Selector" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:502 msgid "Color Mode" msgstr "Modo color" #: midi_time_axis.cc:561 msgid "Bender" msgstr "Bender" #: midi_time_axis.cc:565 msgid "Pressure" msgstr "Presión" #: midi_time_axis.cc:578 msgid "Controllers" msgstr "Controladores" #: midi_time_axis.cc:583 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "No hay canales MIDI seleccionados" #: midi_time_axis.cc:640 midi_time_axis.cc:769 msgid "Hide all channels" msgstr "Ocultar todos los canales" #: midi_time_axis.cc:644 midi_time_axis.cc:773 msgid "Show all channels" msgstr "Mostrar todos los canales" #: midi_time_axis.cc:655 midi_time_axis.cc:784 msgid "Channel %1" msgstr "Canal %1" #: midi_time_axis.cc:910 midi_time_axis.cc:942 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Controladores %1-%2" #: midi_time_axis.cc:933 midi_time_axis.cc:936 msgid "Controller %1" msgstr "Controlador %1" #: midi_time_axis.cc:959 msgid "Sustained" msgstr "Sostenido" #: midi_time_axis.cc:966 msgid "Percussive" msgstr "Percusivo" #: midi_time_axis.cc:986 msgid "Meter Colors" msgstr "Colores de medidor" #: midi_time_axis.cc:993 msgid "Channel Colors" msgstr "Colores de canal" #: midi_time_axis.cc:1000 msgid "Track Color" msgstr "Color de pista" #: midi_time_axis.cc:1488 midi_time_axis.cc:1494 midi_time_axis.cc:1504 #: midi_time_axis.cc:1510 msgid "all" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1507 msgid "some" msgstr "" #: midi_tracer.cc:46 msgid "Line history: " msgstr "Historia de líneas:" # podría ser "desplazar", chequear contexto #: midi_tracer.cc:54 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Auto-Scroll" #: midi_tracer.cc:55 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: midi_tracer.cc:56 rc_option_editor.cc:657 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: midi_tracer.cc:57 msgid "Delta times" msgstr "Tiempos delta" #: midi_tracer.cc:70 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Nueva intensidad" #: missing_file_dialog.cc:34 msgid "Missing File!" msgstr "¡Archivo ausente!" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Select a folder to search" msgstr "Seleccionar una carpeta para buscar" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Añade la carpeta seleccionada a la ruta de búsqueda y prueba otra vez" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Stop loading this session" msgstr "Dejar de cargar esta sesión" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Skip all missing files" msgstr "Omitir todos los archivos ausentes" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip this file" msgstr "Omitir este archivo" #: missing_file_dialog.cc:52 msgid "audio" msgstr "audio" #: missing_file_dialog.cc:65 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 no pudo encontrar el archivo de %2\n" "\n" "%3\n" "\n" "en ninguna de estas carpetas:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:99 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Pulsa para elegir una carpeta adicional" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Plugins ausentes" #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:59 msgid "OK" msgstr "OK" #: mixer_actor.cc:55 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Conmutar solo en pistas/buses seleccionadas en Mezclador" #: mixer_actor.cc:56 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Conmutar mudo en pistas/buses seleccionadas en Mezclador" #: mixer_actor.cc:57 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "Activar/Desactivar grabación en pistas/buses seleccionadas en Mezclador" #: mixer_actor.cc:58 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:59 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:60 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:63 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Copiar procesadores seleccionados" #: mixer_actor.cc:64 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Cortar procesadores seleccionados" #: mixer_actor.cc:65 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Pegar procesadores seleccionados" #: mixer_actor.cc:66 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Eliminar procesadores seleccionados" #: mixer_actor.cc:67 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Seleccionar todos los procesadores (visibles)" #: mixer_actor.cc:68 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Conmutar procesadores seleccionados" #: mixer_actor.cc:69 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Conmutar plugins seleccionados" #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "" #: mixer_actor.cc:75 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "Conmutar Entrada MIDI activa para pistas/buses seleccionadas en Mezclador" #: mixer_actor.cc:90 msgid "Loaded mixer bindings from %1" msgstr "" #: mixer_actor.cc:92 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:1721 msgid "pre" msgstr "pre" #: mixer_strip.cc:95 mixer_strip.cc:123 mixer_strip.cc:354 mixer_strip.cc:1300 #: rc_option_editor.cc:1868 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: mixer_strip.cc:147 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Conmutar anchura de este canal de mezcla." #: mixer_strip.cc:149 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-clic para conmutar la anchura de todos los canales." #: mixer_strip.cc:156 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Ocultar este canal del mezclador" #: mixer_strip.cc:167 msgid "Click to select metering point" msgstr "Selección de punto de medición" # it's just a meaningless string #: mixer_strip.cc:173 msgid "tupni" msgstr "tupni" #: mixer_strip.cc:192 msgid "Isolate Solo" msgstr "Solo aislado" #: mixer_strip.cc:201 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Bloquear estado de solo" #: mixer_strip.cc:203 mixer_strip.cc:1926 msgid "lock" msgstr "bloquear" #: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:1925 msgid "iso" msgstr "iso" #: mixer_strip.cc:258 msgid "Mix group" msgstr "Grupo de mezcla" #: mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1865 msgid "Phase Invert" msgstr "Inversión de fase" #: mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1866 route_ui.cc:1218 msgid "Solo Safe" msgstr "Solo seguro" #: mixer_strip.cc:355 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:673 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: mixer_strip.cc:356 rc_option_editor.cc:1869 msgid "Meter Point" msgstr "Punto de medición" #: mixer_strip.cc:470 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Activar/Desactivar entrada MIDI" #: mixer_strip.cc:622 msgid "" "Aux\n" "Sends" msgstr "" "Aux\n" "Envíos" #: mixer_strip.cc:646 msgid "Snd" msgstr "Snd" #: mixer_strip.cc:701 mixer_strip.cc:829 processor_box.cc:2193 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1096 msgid "INPUT to %1" msgstr "ENTRADA a %1" #: mixer_strip.cc:1099 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "SALIDA desde %1" #: mixer_strip.cc:1174 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: mixer_strip.cc:1303 msgid "*Comments*" msgstr "*Comentarios*" #: mixer_strip.cc:1310 msgid "Cmt" msgstr "Cmt" #: mixer_strip.cc:1313 msgid "*Cmt*" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1319 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "Clicar para añadir o editar comentarios" #: mixer_strip.cc:1358 msgid ": comment editor" msgstr ": editor de notas" #: mixer_strip.cc:1435 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1438 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1467 msgid "Comments..." msgstr "Notas..." #: mixer_strip.cc:1469 msgid "Save As Template..." msgstr "Guardar como plantilla..." #: mixer_strip.cc:1475 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:696 msgid "Active" msgstr "Activo" #: mixer_strip.cc:1482 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Ajustar latencia..." #: mixer_strip.cc:1485 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Proteger contra denormals" #: mixer_strip.cc:1491 route_time_axis.cc:435 msgid "Remote Control ID..." msgstr "ID de control remoto..." #: mixer_strip.cc:1717 mixer_strip.cc:1741 msgid "in" msgstr "in" #: mixer_strip.cc:1725 msgid "post" msgstr "post" #: mixer_strip.cc:1729 msgid "out" msgstr "out" #: mixer_strip.cc:1734 msgid "custom" msgstr "custom" #: mixer_strip.cc:1745 msgid "pr" msgstr "pr" #: mixer_strip.cc:1749 msgid "po" msgstr "po" #: mixer_strip.cc:1753 msgid "o" msgstr "o" #: mixer_strip.cc:1758 msgid "c" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1906 route_ui.cc:143 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: mixer_strip.cc:1918 monitor_section.cc:63 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:1921 monitor_section.cc:64 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:1933 msgid "D" msgstr "D" #: mixer_strip.cc:1953 msgid "i" msgstr "i" #: mixer_strip.cc:2128 msgid "Pre-fader" msgstr "Pre-fader" #: mixer_strip.cc:2129 msgid "Post-fader" msgstr "Post-fader" #: mixer_strip.cc:2166 meter_strip.cc:728 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2168 meter_strip.cc:730 msgid "Change all to %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2170 meter_strip.cc:732 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "" #: mixer_ui.cc:1189 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" #: mixer_ui.cc:1273 msgid "-all-" msgstr "-todos-" #: mixer_ui.cc:1794 msgid "Strips" msgstr "Canales" #: meter_strip.cc:764 msgid "Variable height" msgstr "" #: meter_strip.cc:765 msgid "Short" msgstr "" #: meter_strip.cc:766 msgid "Tall" msgstr "" #: meter_strip.cc:767 msgid "Grande" msgstr "" #: meter_strip.cc:768 msgid "Venti" msgstr "" #: meter_patterns.cc:81 msgid "Peak" msgstr "" #: meter_patterns.cc:84 msgid "RMS + Peak" msgstr "" #: meter_patterns.cc:87 msgid "IEC1/DIN" msgstr "" #: meter_patterns.cc:90 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "" #: meter_patterns.cc:93 msgid "IEC2/BBC" msgstr "" #: meter_patterns.cc:96 msgid "IEC2/EBU" msgstr "" #: meter_patterns.cc:99 msgid "K20" msgstr "" #: meter_patterns.cc:102 msgid "K14" msgstr "" #: meter_patterns.cc:105 msgid "VU" msgstr "" #: monitor_section.cc:62 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:86 msgid "soloing" msgstr "en solo" #: monitor_section.cc:90 msgid "isolated" msgstr "aislado" # en realidad no existe este término en el español... #: monitor_section.cc:94 msgid "auditioning" msgstr "escucha" #: monitor_section.cc:104 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Cuando está activo, algo está en solo aislado.\n" "Pulsa para que nada esté aislado" #: monitor_section.cc:107 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Si está activado, se está produciendo escucha.\n" "Pulsa para detener la escucha" #: monitor_section.cc:124 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Los controles de solo afectan solo-in-situ" #: monitor_section.cc:130 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-post-fader" #: monitor_section.cc:136 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-pre-fader" #: monitor_section.cc:144 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Incremento de ganancia para señales en solo (0dB es normal)" #: monitor_section.cc:150 msgid "Solo Boost" msgstr "" #: monitor_section.cc:162 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" #: monitor_section.cc:164 msgid "SiP Cut" msgstr "Cortar SiP" #: monitor_section.cc:176 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "" #: monitor_section.cc:181 msgid "Dim" msgstr "Dim" #: monitor_section.cc:190 msgid "excl. solo" msgstr "Solo excl." #: monitor_section.cc:192 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "" "Solo exclusivo significa que solamente 1 solo está activo en un momento dado" #: monitor_section.cc:199 msgid "solo » mute" msgstr "solo » mudo" #: monitor_section.cc:201 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Si está habilitado, el solo tendrá preferencia sobre el mudo\n" "(una pista o bus en solo y mudo al mismo tiempo será audible)" #: monitor_section.cc:227 msgid "mute" msgstr "mudo" #: monitor_section.cc:238 msgid "dim" msgstr "atenuar" #: monitor_section.cc:245 msgid "mono" msgstr "mono" #: monitor_section.cc:266 msgid "Monitor" msgstr "Monitorizar" #: monitor_section.cc:678 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "Cambiar monitor a mono" #: monitor_section.cc:681 msgid "Cut monitor" msgstr "Cortar monitor" #: monitor_section.cc:684 msgid "Dim monitor" msgstr "Atenuar monitor" #: monitor_section.cc:687 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Activar/desactivar modo de solo exclusivo" #: monitor_section.cc:693 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "" #: monitor_section.cc:705 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Cortar canal de monitorización %1" #: monitor_section.cc:710 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Atenuar canal de monitorización %1" #: monitor_section.cc:715 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Poner en solo canal de monitorización %1" #: monitor_section.cc:720 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Invertir canal de monitorización %1" #: monitor_section.cc:730 msgid "In-place solo" msgstr "" #: monitor_section.cc:732 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Escucha Post-fader (AFL) solo" #: monitor_section.cc:734 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Escucha pre-fader (PFL) solo" #: mono_panner.cc:101 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "" # Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto #: mono_panner_editor.cc:33 msgid "Mono Panner" msgstr "Paner mono" #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51 msgid "%" msgstr "" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Colabora con el desarrollo de %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Quisiera hacer una donación eventual" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Dime algo más acerca de cómo hacerme suscriptor" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "¡Ya soy un suscriptor!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Pregúntamelo la próxima vez que exporte un archivo" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Nunca más me vuelvas a preguntar esto" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Enhorabuena por tu sesión exportada.\n" "\n" "Al parecer ya eres subscriptor. Si es así, gracias y disculpas por\n" "incomodarte de nuevo con esto - Estoy trabajando en la mejora de\n" "nuestro sistema de subscripción para no seguir molestando\n" "con este mensaje.\n" "\n" "Si no eres subscriptor, quizás podrías considerar colaborar con mi\n" "trabajo en Ardour con una donación eventual o suscribiéndote.\n" "No pasa nada si decides no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo\n" "continuo de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n" "¡Gracias por usar Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Enhorabuena por tu sesión exportada.\n" "\n" "Espero que encuentres en Ardour una herramienta útil. Me gustaría pedirte\n" "que consideres colaborar en su desarrollo con una donación eventual.\n" "No pasa nada si eliges no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo continuo\n" "de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n" "¡Gracias por usar Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Nuevo preset" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Reemplazar el preset existente con este nombre" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Nombre del nuevo preset" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Normalizar regiones" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Normalizar región" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70 msgid "dbFS" msgstr "dbFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normalizar cada región usando su propio valor de pico" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normalizar cada región usando el valor de pico de todas las regiones" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: opts.cc:57 msgid "Usage: " msgstr "Uso: " #: opts.cc:58 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [SESSION_NAME] Nombre de sesión a cargar\n" #: opts.cc:59 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr "" " -v, --version Muestra información acerca de la versión\n" #: opts.cc:60 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Muestra este mensaje\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" #: opts.cc:62 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Muestra todos los atajos de teclado posibles\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" #: opts.cc:64 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Desactivar todos los plugins de una sesión " "existente\n" #: opts.cc:65 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" #: opts.cc:66 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash No mostrar pantalla inicial\n" #: opts.cc:67 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr " -m, --menus file Usar \"file\" para definir menús\n" #: opts.cc:68 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new session-name Crear una sesión nueva desde la línea de " "comandos\n" #: opts.cc:69 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Desactivar las optimizaciones específicas " "de h/w\n" #: opts.cc:70 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr "" # no sé realmente qué significa #: opts.cc:71 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr "" " -S, --sync Dibujar la interfaz gráfica de usuario " "sincrónicamente\n" #: opts.cc:73 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst No usar soporte VST\n" #: opts.cc:75 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Carga la sesión especificada, la guarda a " " y después sale\n" #: opts.cc:76 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest filename Debugger del algoritmo de la curva\n" #: opts.cc:77 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." "ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr "" " -k, --keybindings filename Nombre del archivo de combinaciones de " "teclas a cargar (por defecto: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #: panner2d.cc:781 msgid "Panner (2D)" msgstr "Paner (2D)" #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:383 plugin_ui.cc:448 msgid "Bypass" msgstr "Puentear" # Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto #: panner2d.cc:787 msgid "Panner" msgstr "Paner" #: panner_ui.cc:70 msgid "Pan automation mode" msgstr "Modo de automatización de panorámica" #: panner_ui.cc:71 msgid "Pan automation type" msgstr "Tipo de automatización de panorámica" #: panner_ui.cc:294 msgid "" "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses" msgstr "" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Listas de reproducción" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Listas de reproducción agrupadas por pista" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "Lista de reproducción en %1" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "Otras pistas" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "no asignado" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "Importado" #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99 msgid "dB scale" msgstr "escala dB" #: plugin_eq_gui.cc:106 msgid "Show phase" msgstr "Mostrar fase" #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220 msgid "Name contains" msgstr "El nombre contiene" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224 msgid "Type contains" msgstr "El tipo contiene" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222 msgid "Category contains" msgstr "La categoría contiene" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244 msgid "Author contains" msgstr "El autor contiene" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246 msgid "Library contains" msgstr "La biblioteca contiene" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521 msgid "Favorites only" msgstr "Sólo favoritos" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521 msgid "Hidden only" msgstr "Sólo ocultos" #: plugin_selector.cc:64 msgid "Plugin Manager" msgstr "Administrador de plugins" #: plugin_selector.cc:84 msgid "Fav" msgstr "Fav" #: plugin_selector.cc:86 msgid "Available Plugins" msgstr "Plugins disponibles" #: plugin_selector.cc:87 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: plugin_selector.cc:90 msgid "# Audio In" msgstr "# Audio In" #: plugin_selector.cc:91 msgid "# Audio Out" msgstr "# Audio Out" #: plugin_selector.cc:92 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI In" #: plugin_selector.cc:93 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI Out" #: plugin_selector.cc:115 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Plugins que se conectarán" #: plugin_selector.cc:128 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Añadir plugin a la lista de efectos" #: plugin_selector.cc:132 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Eliminar plugin de la lista de efectos" #: plugin_selector.cc:134 msgid "Update available plugins" msgstr "Actualizar plugins disponibles" #: plugin_selector.cc:171 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Insertar plugin/s" #: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322 #: plugin_selector.cc:323 msgid "variable" msgstr "" #: plugin_selector.cc:480 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "No se pudo cargar el plugin \"%1\"\n" "\n" "Ver la ventana de mensajes para más detalles" #: plugin_selector.cc:628 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: plugin_selector.cc:630 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Administrador de plugins..." #: plugin_selector.cc:634 msgid "By Creator" msgstr "Por autor" #: plugin_selector.cc:637 msgid "By Category" msgstr "Por categoría" #: plugin_ui.cc:114 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "¿Cómo? ¡Los plugins LADSPA no tienen editores!" #: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:226 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte para VST " "en esta versión de %1)" #: plugin_ui.cc:126 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "Tipo desconocido de plugin con editor propio " #: plugin_ui.cc:256 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte linuxVST " "en esta versión de %1)" #: plugin_ui.cc:328 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:414 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: plugin_ui.cc:418 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: plugin_ui.cc:419 msgid "Plugin analysis" msgstr "Análisis de plugin" #: plugin_ui.cc:426 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:427 msgid "Save a new preset" msgstr "Guadar un preset nuevo" #: plugin_ui.cc:428 msgid "Save the current preset" msgstr "" #: plugin_ui.cc:429 msgid "Delete the current preset" msgstr "" #: plugin_ui.cc:430 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:463 plugin_ui.cc:659 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Pulsa para permitir que el plugin reciba eventos de teclado que %1 usaría " "normalmente como atajos de teclado" #: plugin_ui.cc:464 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Pulsa para activar/desactivar este plugin" #: plugin_ui.cc:503 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "latencia (%1 muestra)" msgstr[1] "latencia (%1 muestras)" #: plugin_ui.cc:505 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "latencia (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:516 msgid "Edit Latency" msgstr "Editar latencia" #: plugin_ui.cc:555 msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "No se encontró el preset %1" #: plugin_ui.cc:592 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" #: plugin_ui.cc:612 plugin_ui.cc:627 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "newer version" msgstr "" #: plugin_ui.cc:666 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Pulsa para permitir el uso normal de los atajos de teclado de %1" #: port_group.cc:337 msgid "%1 Busses" msgstr "Buses %1" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Tracks" msgstr "Pistas %1" #: port_group.cc:339 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: port_group.cc:340 msgid "%1 Misc" msgstr "Ardour misc" #: port_group.cc:341 msgid "Other" msgstr "Otro" #: port_group.cc:432 port_group.cc:433 msgid "LTC Out" msgstr "" #: port_group.cc:436 port_group.cc:437 msgid "LTC In" msgstr "" #: port_group.cc:463 msgid "MTC in" msgstr "Entrada MTC" #: port_group.cc:466 msgid "MIDI control in" msgstr "Entrada control MIDI" #: port_group.cc:469 msgid "MIDI clock in" msgstr "Entrada reloj MIDI" #: port_group.cc:472 msgid "MMC in" msgstr "Entrada MMC" #: port_group.cc:476 msgid "MTC out" msgstr "Salida MTC" #: port_group.cc:479 msgid "MIDI control out" msgstr "Salida control MIDI" #: port_group.cc:482 msgid "MIDI clock out" msgstr "Salida reloj MIDI" #: port_group.cc:485 msgid "MMC out" msgstr "Salida MMC" #: port_group.cc:532 msgid ":monitor" msgstr ":monitor" #: port_group.cc:544 msgid "system:" msgstr "" #: port_group.cc:545 msgid "alsa_pcm" msgstr "" #: port_insert_ui.cc:40 msgid "Measure Latency" msgstr "Medir Latencia" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Send/Output" msgstr "Envío/Salida" #: port_insert_ui.cc:52 msgid "Return/Input" msgstr "Retorno/Entrada" #: port_insert_ui.cc:86 msgid "No signal detected" msgstr "No se ha detectado señal" #: port_insert_ui.cc:166 msgid "Port Insert " msgstr "Inserción puerto" #: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357 msgid "Sources" msgstr "Orígenes" #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358 msgid "Destinations" msgstr "Destinos" #: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Añadir %s %s" #: port_matrix.cc:456 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Renombrar '%s'..." #: port_matrix.cc:472 msgid "Remove all" msgstr "Eliminar todo" #: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s todos" #: port_matrix.cc:527 msgid "Rescan" msgstr "Buscar otra vez" #: port_matrix.cc:529 msgid "Show individual ports" msgstr "Mostrar puertos individuales" #: port_matrix.cc:535 msgid "Flip" msgstr "" #: port_matrix.cc:721 msgid "" "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track " "or buss cannot support the new configuration." msgstr "" "No es posible añadir un puerto aquí, pues el primer procesador de la pista o " "bus no puede soportar la nueva configuración." #: port_matrix.cc:724 msgid "Cannot add port" msgstr "" #: port_matrix.cc:746 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Eliminación de puertos no permitida" #: port_matrix.cc:747 msgid "" "This port cannot be removed.\n" "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." msgstr "" #: port_matrix.cc:964 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Eliminar '%s'" #: port_matrix.cc:979 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s todo desde '%s'" #: port_matrix.cc:1045 msgid "channel" msgstr "canal" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "No hay puertos para conectar." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "No hay %1 puertos para conectar." #: processor_box.cc:256 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "Alt+double-click to show generic GUI." msgstr "" #: processor_box.cc:259 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI." msgstr "" #: processor_box.cc:372 msgid "Show All Controls" msgstr "Mostrar todos los controles" #: processor_box.cc:376 msgid "Hide All Controls" msgstr "Ocultar todos los controles" #: processor_box.cc:465 msgid "on" msgstr "on" #: processor_box.cc:465 rc_option_editor.cc:1898 rc_option_editor.cc:1912 msgid "off" msgstr "apagado" #: processor_box.cc:742 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Botón derecho para añadir/eliminar/editar\n" "plugins, inserciones, envíos y más" #: processor_box.cc:1197 processor_box.cc:1618 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Incompatiblidad de plugin" #: processor_box.cc:1200 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Intentaste añadir el plugin \"%1\" en el slot %2.\n" #: processor_box.cc:1206 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Este plugin tiene:\n" #: processor_box.cc:1209 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 entrada MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 entradas MIDI\n" #: processor_box.cc:1213 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 entrada audio\n" msgstr[1] "\t%1 entradas audio\n" #: processor_box.cc:1216 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "Pero en el punto de inserción hay:\n" #: processor_box.cc:1219 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 canales MIDI\n" #: processor_box.cc:1223 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 canal audio\n" msgstr[1] "\t%1 canales audio\n" #: processor_box.cc:1226 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 es incapaz de insertar este plugin aquí.\n" #: processor_box.cc:1262 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "No se pudo configurar el nuevo envío: %1" #: processor_box.cc:1621 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "No puedes reordenar estos plugins/envíos/inserciones\n" "de ese modo porque las entradas y salidas no\n" "funcionarán correctamente." #: processor_box.cc:1805 msgid "Rename Processor" msgstr "Renombrar procesador" #: processor_box.cc:1836 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" #: processor_box.cc:1970 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "" #: processor_box.cc:1981 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Falló el copiado del conjunto de procesadores en el\n" "portapapeles, probablemente debido a que la\n" "configuración de E/S de los plugins no concuerda\n" "con la configuración de esta pista." #: processor_box.cc:2027 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores de %1? \n" "(esto no se puede deshacer)" #: processor_box.cc:2031 processor_box.cc:2056 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Sí, eliminar todos" #: processor_box.cc:2033 processor_box.cc:2058 msgid "Remove processors" msgstr "Eliminar procesadores" #: processor_box.cc:2048 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores pre-fader de %1?\n" "(esto no se puede deshacer)" #: processor_box.cc:2051 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores post-fader de %1?\n" "(esto no se puede deshacer)" #: processor_box.cc:2239 msgid "New Plugin" msgstr "Nuevo plugin" #: processor_box.cc:2242 msgid "New Insert" msgstr "Nueva inserción" #: processor_box.cc:2245 msgid "New External Send ..." msgstr "Nuevo envío externo..." #: processor_box.cc:2249 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Nuevo envío auxiliar..." #: processor_box.cc:2253 msgid "Clear (all)" msgstr "Limpiar (todos)" # es correcto el término 'resetear'? # He cambiado tipo de compás y compás, cuando tiene este significado, por métrica #: processor_box.cc:2255 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Limpiar (pre-fader)" #: processor_box.cc:2257 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Limpiar (post-fader)" #: processor_box.cc:2283 msgid "Activate All" msgstr "Activar todos" #: processor_box.cc:2285 msgid "Deactivate All" msgstr "Desactivar todos" #: processor_box.cc:2287 msgid "A/B Plugins" msgstr "Plugins A/B" #: processor_box.cc:2296 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "" #: processor_box.cc:2599 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (a %3)" #: processor_box.cc:2601 msgid "%2 (by %3)" msgstr "" #: patch_change_dialog.cc:51 msgid "Patch Change" msgstr "Cambio de patch" #: patch_change_dialog.cc:77 msgid "Patch Bank" msgstr "Banco de patch" # no encuentro de dónde es esta cadena # Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace #: patch_change_dialog.cc:84 msgid "Patch" msgstr "Patch" #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429 msgid "Program" msgstr "Programa" #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421 msgid "Bank" msgstr "Banco" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "rejilla principal" #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109 msgid "Quantize" msgstr "Cuantificar" #: quantize_dialog.cc:56 msgid "Strength" msgstr "Fuerza" #: quantize_dialog.cc:59 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Umbral (ticks)" #: quantize_dialog.cc:63 msgid "Snap note start" msgstr "Ajustar principio de nota" #: quantize_dialog.cc:64 msgid "Snap note end" msgstr "Ajustar final de nota" #: rc_option_editor.cc:67 msgid "Click audio file:" msgstr "Archivo de audio de claqueta:" #: rc_option_editor.cc:70 rc_option_editor.cc:77 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: rc_option_editor.cc:74 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Archivo de audio de claqueta acentuada:" #: rc_option_editor.cc:106 msgid "Choose Click" msgstr "Elige claqueta" #: rc_option_editor.cc:126 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Elige claqueta acentuada" #: rc_option_editor.cc:158 msgid "Limit undo history to" msgstr "Limitar historial de deshacer a" #: rc_option_editor.cc:159 msgid "Save undo history of" msgstr "Guardar historial de deshacer de" #: rc_option_editor.cc:168 rc_option_editor.cc:175 msgid "commands" msgstr "comandos" #: rc_option_editor.cc:313 msgid "Edit using:" msgstr "Editar usando:" #: rc_option_editor.cc:319 rc_option_editor.cc:345 rc_option_editor.cc:372 msgid "+ button" msgstr "+ botón" #: rc_option_editor.cc:339 msgid "Delete using:" msgstr "Eliminar usando:" #: rc_option_editor.cc:366 msgid "Insert note using:" msgstr "Insertar nota usando:" #: rc_option_editor.cc:393 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Ignorar ajuste usando:" #: rc_option_editor.cc:409 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Disposición de teclado:" #: rc_option_editor.cc:532 msgid "Font scaling:" msgstr "Escalado de tipografía:" #: rc_option_editor.cc:584 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Reproducción (segundos de buffering)" #: rc_option_editor.cc:597 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Grabación (segundos de buffering)" #: rc_option_editor.cc:654 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:658 msgid "Feedback" msgstr "Realimentación" #: rc_option_editor.cc:663 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "" "Doble clic en un nombre para editar ajustes para un protocolo habilitado" #: rc_option_editor.cc:815 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:816 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:817 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:825 msgid "" "When enabled you can speficify a custom video-server URL and docroot. " "- Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:827 msgid "Video Server URL:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:832 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:834 msgid "Video Folder:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:839 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-" "monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:846 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:851 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:991 msgid "%1 Preferences" msgstr "Preferencias de %1" #: rc_option_editor.cc:1002 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Uso de DSP CPU" #: rc_option_editor.cc:1006 msgid "Signal processing uses" msgstr "Usos de procesado de señal" #: rc_option_editor.cc:1011 msgid "all but one processor" msgstr "todos los procesadores menos uno" #: rc_option_editor.cc:1012 msgid "all available processors" msgstr "todos los procesadores disponibles" #: rc_option_editor.cc:1015 msgid "%1 processors" msgstr "%1 procesadores" #: rc_option_editor.cc:1018 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Esta configuración sólo tendrá efecto cuando %1 sea reiniciado" #: rc_option_editor.cc:1023 msgid "Options|Undo" msgstr "Opciones de deshacer" #: rc_option_editor.cc:1030 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Verificar borrado de última captura" #: rc_option_editor.cc:1038 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Hacer copias de seguridad periódicas del archivo de sesión" #: rc_option_editor.cc:1043 msgid "Session Management" msgstr "Gestión de sesiones" #: rc_option_editor.cc:1048 msgid "Always copy imported files" msgstr "Copiar siempre archivos importados" #: rc_option_editor.cc:1055 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Carpeta por defecto para sesiones nuevas:" #: rc_option_editor.cc:1063 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Número máximo de sesiones recientes" #: rc_option_editor.cc:1076 msgid "Click gain level" msgstr "Nivel de ganancia de claqueta" #: rc_option_editor.cc:1081 route_time_axis.cc:215 route_time_axis.cc:676 msgid "Automation" msgstr "Automatización" #: rc_option_editor.cc:1086 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Factor de adelgazamiento (mayor valor => menos datos)" #: rc_option_editor.cc:1095 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Intervalo de sampleado de automatización (milisegundos)" #: rc_option_editor.cc:1107 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Mantener la grabación preparada al detener" #: rc_option_editor.cc:1116 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Detener grabación al detectar xrun" #: rc_option_editor.cc:1121 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Si está habilitado %1 dejará de grabar si el motor de audio detecta " "un x-run" #: rc_option_editor.cc:1127 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Crear marca en posición de xrun" #: rc_option_editor.cc:1136 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Parar en el fin de sesión" #: rc_option_editor.cc:1141 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Si está habilitado y %1 no está grabando, el transporte se " "detendrá cuando alcance la marca de fin de sesión\n" "\n" "Si está deshabilitado %1 seguirá adelante al alcanzar la marca de fin " "de sesión, en todo caso" #: rc_option_editor.cc:1149 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1154 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" #: rc_option_editor.cc:1162 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Impedir desactivación de grabación por pista con el transporte activo" #: rc_option_editor.cc:1166 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take" msgstr "" "Si está activado impedirá que se desactive la grabación de pistas " "específicas durante una toma" #: rc_option_editor.cc:1171 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Reducir ganancia 12db en avance rápido y rebobinado" #: rc_option_editor.cc:1175 msgid "" "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" msgstr "" "Esto reduce el desagradable incremento de volumen percibido que ocurre a " "veces al rebobinar o acelerar" #: rc_option_editor.cc:1179 msgid "Sync/Slave" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1183 msgid "External timecode source" msgstr "Origen de timecode externo" #: rc_option_editor.cc:1193 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1199 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1209 msgid "External timecode is sync locked" msgstr "Timecode externo bloqueado en sincronía" #: rc_option_editor.cc:1215 msgid "" "When enabled indicates that the selected external timecode source " "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1222 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1228 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1238 msgid "LTC Reader" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1242 msgid "LTC incoming port" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1255 msgid "LTC Generator" msgstr "Generador LTC " #: rc_option_editor.cc:1260 msgid "Enable LTC generator" msgstr "Habilitar generador LTC" #: rc_option_editor.cc:1267 msgid "send LTC while stopped" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1273 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1279 msgid "LTC generator level" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1283 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1295 msgid "Link selection of regions and tracks" msgstr "Vincular selección de regiones y pistas" #: rc_option_editor.cc:1303 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Mover automatización relevante al desplazar regiones de audio" #: rc_option_editor.cc:1311 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Mostrar medidores en pistas en Editor" #: rc_option_editor.cc:1319 msgid "Display master-meter in the toolbar" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1326 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "Las regiones en los grupos de edición activos se editan juntas" #: rc_option_editor.cc:1327 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "cuando se solapan en el tiempo" #: rc_option_editor.cc:1328 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "sólo si tienen la misma duración, posición y origen" #: rc_option_editor.cc:1338 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Hacer que el rectángulo de selección elástica se ajuste a rejilla" #: rc_option_editor.cc:1346 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Mostrar formas de onda en regiones" #: rc_option_editor.cc:1354 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Mostrar envolventes de ganancia en regiones de audio" #: rc_option_editor.cc:1355 msgid "in all modes" msgstr "en todos los modos" #: rc_option_editor.cc:1356 msgid "only in region gain mode" msgstr "sólo en el modo de ganancia de región" #: rc_option_editor.cc:1363 msgid "Waveform scale" msgstr "Escala de forma de onda" #: rc_option_editor.cc:1368 msgid "linear" msgstr "lineal" #: rc_option_editor.cc:1369 msgid "logarithmic" msgstr "logarítmica" #: rc_option_editor.cc:1375 msgid "Waveform shape" msgstr "Forma de onda" # en realidad no existe este término en el español... #: rc_option_editor.cc:1380 msgid "traditional" msgstr "tradicional" #: rc_option_editor.cc:1381 msgid "rectified" msgstr "rectificada" #: rc_option_editor.cc:1388 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Mostrar formas de onda al grabar audio" #: rc_option_editor.cc:1396 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas de zoom" #: rc_option_editor.cc:1404 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Colorear regiones con el color de su pista" #: rc_option_editor.cc:1412 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Actualizar la ventana del editor durante arrastres del resumen" #: rc_option_editor.cc:1420 msgid "Synchronise editor and mixer selection" msgstr "Sincronizar selección en Editor y Mezclador" #: rc_option_editor.cc:1427 msgid "Name new markers" msgstr "Nombrar marcas nuevas" #: rc_option_editor.cc:1433 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Si está activo, cada vez que se crea una marca aparece una ventanita para " "nombrar la marca\n" "\n" "(Las marcas se pueden renombrar en cualquier momento, por medio del clic " "derecho)" #: rc_option_editor.cc:1439 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "" "Auto-scroll en la ventana del editor cuando se arrastra hacia cerca de sus " "bordes" #: rc_option_editor.cc:1446 msgid "Buffering" msgstr "Buffering" #: rc_option_editor.cc:1454 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Monitorización de la grabación manejado por" #: rc_option_editor.cc:1460 msgid "via Audio Driver" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1463 msgid "ardour" msgstr "ardour" #: rc_option_editor.cc:1464 msgid "audio hardware" msgstr "hardware de audio" #: rc_option_editor.cc:1471 msgid "Tape machine mode" msgstr "Modo magnetófono" #: rc_option_editor.cc:1476 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Conexión de pistas y buses" #: rc_option_editor.cc:1481 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Autoconectar buses master/monitor" #: rc_option_editor.cc:1488 msgid "Connect track inputs" msgstr "Conectar a entradas de pista" #: rc_option_editor.cc:1493 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automáticamente a entradas físicas" #: rc_option_editor.cc:1494 rc_option_editor.cc:1507 msgid "manually" msgstr "manualmente" #: rc_option_editor.cc:1500 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Conectar salidas de pista y bus" #: rc_option_editor.cc:1505 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automáticamente a salidas físicas" #: rc_option_editor.cc:1506 msgid "automatically to master bus" msgstr "automáticamente al bus master" #: rc_option_editor.cc:1511 msgid "Denormals" msgstr "Denormals" #: rc_option_editor.cc:1516 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Usar DC bias para proteger contra denormals" #: rc_option_editor.cc:1523 msgid "Processor handling" msgstr "Manejo de procesador" #: rc_option_editor.cc:1528 msgid "no processor handling" msgstr "ningún manejo de procesador" #: rc_option_editor.cc:1533 msgid "use FlushToZero" msgstr "usar FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:1537 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "usar DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1541 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "usar FlushToZero y DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1551 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Silenciar plugins cuando el transporte esté parado" #: rc_option_editor.cc:1559 msgid "Make new plugins active" msgstr "Nuevos plugins inician activados" #: rc_option_editor.cc:1567 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Activar análisis automático de audio" #: rc_option_editor.cc:1575 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Duplicar canales de región ausentes" #: rc_option_editor.cc:1582 rc_option_editor.cc:1597 rc_option_editor.cc:1609 #: rc_option_editor.cc:1621 rc_option_editor.cc:1633 rc_option_editor.cc:1637 #: rc_option_editor.cc:1645 rc_option_editor.cc:1653 rc_option_editor.cc:1661 #: rc_option_editor.cc:1663 rc_option_editor.cc:1671 rc_option_editor.cc:1679 #: rc_option_editor.cc:1687 msgid "Solo / mute" msgstr "Solo / mudo" #: rc_option_editor.cc:1585 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Corte de solo / mudo (dB)" #: rc_option_editor.cc:1592 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Los controles de solo son controles de escucha" #: rc_option_editor.cc:1601 msgid "Listen Position" msgstr "Posición de escucha" #: rc_option_editor.cc:1606 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "Post-fader (AFL) " #: rc_option_editor.cc:1607 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "pre-fader (PFL)" #: rc_option_editor.cc:1613 msgid "PFL signals come from" msgstr "Las señales PFL vienen desde" #: rc_option_editor.cc:1618 msgid "before pre-fader processors" msgstr "antes de procesadores pre-fader" #: rc_option_editor.cc:1619 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "pre-fader pero después de procesadores pre-fader" #: rc_option_editor.cc:1625 msgid "AFL signals come from" msgstr "Las señales AFL vienen desde" #: rc_option_editor.cc:1630 msgid "immediately post-fader" msgstr "inmediatamente post-fader" #: rc_option_editor.cc:1631 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "después de procesadores post-fader (antes de pan)" #: rc_option_editor.cc:1640 msgid "Exclusive solo" msgstr "Solo exclusivo" #: rc_option_editor.cc:1648 msgid "Show solo muting" msgstr "Mostrar mudos de solo" #: rc_option_editor.cc:1656 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Solo invalida mudo" #: rc_option_editor.cc:1661 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Opciones por defecto para mudo de pista / bus" #: rc_option_editor.cc:1666 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Mudo afecta envíos pre-fader" #: rc_option_editor.cc:1674 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Mudo afecta envíos post-fader" #: rc_option_editor.cc:1682 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Mudo afecta a salidas de control" #: rc_option_editor.cc:1690 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Mudo afecta a salidas principales" #: rc_option_editor.cc:1706 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Enviar MIDI Time Code" #: rc_option_editor.cc:1714 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" "Pocentaje a cada lado de la velocidad normal de transporte para transmitir " "MTC" #: rc_option_editor.cc:1723 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Obedecer comandos de MIDI Machine Control" #: rc_option_editor.cc:1731 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Enviar comandos de MIDI Machine Control" #: rc_option_editor.cc:1739 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Enviar feedback de control MIDI" #: rc_option_editor.cc:1747 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID del dispositivo MMC de entrada" #: rc_option_editor.cc:1756 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID del dispositivo MMC de salida" #: rc_option_editor.cc:1765 msgid "Initial program change" msgstr "Cambio de programa inicial" #: rc_option_editor.cc:1774 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Mostrar el primer banco o programa MIDi como 0" #: rc_option_editor.cc:1782 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "No mostrar mensajes MIDI periódicos (MTC, MIDI Clock)" #: rc_option_editor.cc:1790 msgid "Sound MIDI notes as they are selected" msgstr "Las notas MIDI suenan al ser seleccionadas" #: rc_option_editor.cc:1798 rc_option_editor.cc:1808 rc_option_editor.cc:1810 msgid "User interaction" msgstr "Interacción con el usuario" #: rc_option_editor.cc:1801 msgid "" "Use translations of %1 messages\n" " (requires a restart of %1 to take effect)\n" " (if available for your language preferences)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1808 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: rc_option_editor.cc:1818 msgid "Control surface remote ID" msgstr "ID remota de superficies de control" #: rc_option_editor.cc:1823 msgid "assigned by user" msgstr "asignado por usuario" #: rc_option_editor.cc:1824 msgid "follows order of mixer" msgstr "según orden de Mezclador" #: rc_option_editor.cc:1833 rc_option_editor.cc:1841 rc_option_editor.cc:1851 #: rc_option_editor.cc:1872 rc_option_editor.cc:1881 rc_option_editor.cc:1889 #: rc_option_editor.cc:1903 rc_option_editor.cc:1922 rc_option_editor.cc:1938 #: rc_option_editor.cc:1954 rc_option_editor.cc:1968 rc_option_editor.cc:1982 #: rc_option_editor.cc:1984 msgid "Preferences|GUI" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1836 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "Resaltar controles al pasar sobre éstos el puntero del ratón" #: rc_option_editor.cc:1844 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Mostrar descripciones emergentes al colocar el ratón sobre un control" #: rc_option_editor.cc:1854 msgid "GUI" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1857 msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1874 msgid "Mixer Strip" msgstr "Canal de Mezclador" #: rc_option_editor.cc:1884 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Usar canales de mezcla estrechos por defecto" #: rc_option_editor.cc:1893 msgid "Peak hold time" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1899 msgid "short" msgstr "corto" #: rc_option_editor.cc:1900 msgid "medium" msgstr "medio" #: rc_option_editor.cc:1901 msgid "long" msgstr "largo" #: rc_option_editor.cc:1907 msgid "DPM fall-off" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1913 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1914 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1915 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1916 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1917 msgid "medium [20dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1918 msgid "fast [32dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1919 msgid "faster [46dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1920 msgid "fastest [70dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1926 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1947 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1932 rc_option_editor.cc:1948 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1933 rc_option_editor.cc:1949 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1934 rc_option_editor.cc:1950 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1936 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1942 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1952 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1958 msgid "VU Meter standard" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1963 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1964 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1965 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1966 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1972 msgid "Peak threshold [dBFS]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1980 msgid "" "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1987 msgid "LED meter style" msgstr "" #: region_editor.cc:79 msgid "audition this region" msgstr "Escuchar esta región" #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:170 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:139 msgid "Length:" msgstr "Duración:" #: region_editor.cc:94 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Punto de sincronía (relativa a región):" #: region_editor.cc:96 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Punto sincronía (absoluto):" #: region_editor.cc:98 msgid "File start:" msgstr "Inicio de archivo:" #: region_editor.cc:102 msgid "Sources:" msgstr "Orígenes:" #: region_editor.cc:104 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: region_editor.cc:166 msgid "Region '%1'" msgstr "Región '%1'" #: region_editor.cc:273 msgid "change region start position" msgstr "cambiar posición del inicio de región" #: region_editor.cc:289 msgid "change region end position" msgstr "cambiar posición del final de región" #: region_editor.cc:309 msgid "change region length" msgstr "cambiar duración de región " #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415 msgid "change region sync point" msgstr "cambiar punto de sincronía de región" #: region_layering_order_editor.cc:41 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "" #: region_layering_order_editor.cc:54 msgid "Region Name" msgstr "Nombre de región" #: region_layering_order_editor.cc:71 msgid "Track:" msgstr "Pista:" #: region_layering_order_editor.cc:103 msgid "Choose Top Region" msgstr "Elegir región Superior" #: region_view.cc:274 msgid "SilenceText" msgstr "" #: region_view.cc:290 region_view.cc:309 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: region_view.cc:293 region_view.cc:312 msgid "msecs" msgstr "msecs" #: region_view.cc:296 region_view.cc:315 msgid "secs" msgstr "segundos" #: region_view.cc:299 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 segmento silenciado" msgstr[1] "%1 segmentos silenciados" #: region_view.cc:301 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "el más corto = %1 %2" #: region_view.cc:318 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (segmento audible más corto = %1 %2)" #: return_ui.cc:103 msgid "Return " msgstr "Return " #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Percussive Onset" msgstr "Inicios de percusión" #: rhythm_ferret.cc:50 msgid "Note Onset" msgstr "Inicios de notas" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Energy Based" msgstr "Basado en Energía" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "Spectral Difference" msgstr "Diferencia espectral" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Contenido de altas frecuencias" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Complex Domain" msgstr "Dominio complejo" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Phase Deviation" msgstr "Desviación de fase" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:61 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler modificado" #: rhythm_ferret.cc:66 msgid "Split region" msgstr "Separar región" #: rhythm_ferret.cc:67 msgid "Snap regions" msgstr "Ajustar regiones" #: rhythm_ferret.cc:68 msgid "Conform regions" msgstr "Conformar regiones" #: rhythm_ferret.cc:73 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rhythm Ferret" #: rhythm_ferret.cc:79 msgid "Analyze" msgstr "Analizar" #: rhythm_ferret.cc:114 msgid "Detection function" msgstr "Función de detección" #: rhythm_ferret.cc:118 msgid "Trigger gap" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68 msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: rhythm_ferret.cc:128 msgid "Peak threshold" msgstr "Umbral de pico" #: rhythm_ferret.cc:133 msgid "Silence threshold" msgstr "Umbral de silencio" #: rhythm_ferret.cc:138 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad" #: rhythm_ferret.cc:142 msgid "Operation" msgstr "Operación" #: rhythm_ferret.cc:356 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "separar regiones (rhythm ferret)" #: route_group_dialog.cc:36 msgid "Track/bus Group" msgstr "Grupo de Pista/Bus" #: route_group_dialog.cc:41 msgid "Relative" msgstr "Relativa" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Muting" msgstr "Silenciado" #: route_group_dialog.cc:43 msgid "Soloing" msgstr "Solos" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Record enable" msgstr "Activar grabación" #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: route_group_dialog.cc:46 msgid "Active state" msgstr "EStado activo" #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:71 msgid "Color" msgstr "Color" #: route_group_dialog.cc:53 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "RouteGroupDialog" #: route_group_dialog.cc:92 msgid "Sharing" msgstr "Compartir" #: route_group_dialog.cc:182 msgid "" "A route group of this name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Ya existe un grupo de ruteado con este nombre. Por favor, elige otro nombre." #: route_params_ui.cc:83 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Pistas/Buses" #: route_params_ui.cc:102 msgid "Inputs" msgstr "Entradas" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Outputs" msgstr "Salidas" #: route_params_ui.cc:104 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Plugins, inserciones y envíos" #: route_params_ui.cc:208 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "" #: route_params_ui.cc:255 route_params_ui.cc:283 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Retardo de reproducción: % muestras" #: route_params_ui.cc:475 msgid "NO TRACK" msgstr "NINGUNA PISTA" #: route_params_ui.cc:613 route_params_ui.cc:614 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "No hay pista o bus seleccionado" #: route_time_axis.cc:97 msgid "g" msgstr "g" #: route_time_axis.cc:98 msgid "p" msgstr "p" #: route_time_axis.cc:99 msgid "a" msgstr "a" #: route_time_axis.cc:173 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "" #: route_time_axis.cc:176 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: route_time_axis.cc:210 msgid "Route Group" msgstr "Grupo de ruteado" #: route_time_axis.cc:213 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "Controladores y automatización MIDI" #: route_time_axis.cc:390 msgid "Show All Automation" msgstr "Mostrar toda automatización" #: route_time_axis.cc:393 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Mostrar automatización existente" #: route_time_axis.cc:396 msgid "Hide All Automation" msgstr "Ocultar toda automatización" #: route_time_axis.cc:405 msgid "Processor automation" msgstr "" #: route_time_axis.cc:424 msgid "Color..." msgstr "Color..." #: route_time_axis.cc:481 msgid "Overlaid" msgstr "Superpuestas" #: route_time_axis.cc:487 msgid "Stacked" msgstr "Apiladas" #: route_time_axis.cc:495 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: route_time_axis.cc:564 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automática (basada en conexiones de E/S)" #: route_time_axis.cc:573 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Actualmente: Material existente)" #: route_time_axis.cc:576 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Actualmente: Tiempo de captura)" #: route_time_axis.cc:584 msgid "Align With Existing Material" msgstr "Alinear con material existente" #: route_time_axis.cc:589 msgid "Align With Capture Time" msgstr "Alinear con tiempo de captura" #: route_time_axis.cc:594 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: route_time_axis.cc:629 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normal" #: route_time_axis.cc:635 msgid "Tape Mode" msgstr "Modo cinta" #: route_time_axis.cc:641 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Modo sin capas" #: route_time_axis.cc:654 route_time_axis.cc:1601 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reproducción" #: route_time_axis.cc:979 msgid "Rename Playlist" msgstr "Renombrar lista de reproducción" #: route_time_axis.cc:980 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nuevo nombre para lista de reproducción" #: route_time_axis.cc:1065 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Nueva copia de lista de reproducción" #: route_time_axis.cc:1066 route_time_axis.cc:1119 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Nombre para nueva lista de reproducción:" #: route_time_axis.cc:1118 msgid "New Playlist" msgstr "Nueva lista de reproducción" #: route_time_axis.cc:1309 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "No puedes crear una pista con ese nombre pues está reservado para %1" #: route_time_axis.cc:1490 msgid "New Copy..." msgstr "Nueva copia..." #: route_time_axis.cc:1494 msgid "New Take" msgstr "Nueva toma" #: route_time_axis.cc:1495 msgid "Copy Take" msgstr "Copiar toma" #: route_time_axis.cc:1500 msgid "Clear Current" msgstr "Borrar actual" #: route_time_axis.cc:1503 msgid "Select From All..." msgstr "Selecciona de todos...." #: route_time_axis.cc:1591 msgid "Take: %1.%2" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2291 msgid "Underlays" msgstr "Underlays" #: route_time_axis.cc:2294 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Eliminar \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2344 route_time_axis.cc:2381 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" #: route_time_axis.cc:2408 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Escucha Post-fader (AFL) " #: route_time_axis.cc:2412 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Escucha pre-fader (PFL)" #: route_time_axis.cc:2416 msgid "s" msgstr "s" #: route_time_axis.cc:2419 msgid "m" msgstr "m" #: route_ui.cc:119 msgid "Mute this track" msgstr "Enmudecer esta pista" #: route_ui.cc:123 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Enmudecer resto de pistas (que no estén en solo)" #: route_ui.cc:129 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Activar la grabación en esta pista" #: route_ui.cc:133 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "hacer que los canales del mezclador muestren envíos a este bus" #: route_ui.cc:138 msgid "Monitor input" msgstr "Monitorizar entrada" #: route_ui.cc:144 msgid "Monitor playback" msgstr "Monitorizar reproducción" #: route_ui.cc:591 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" msgstr "No está conectado a JACK - no se puede activar la grabación" #: route_ui.cc:786 msgid "Step Entry" msgstr "" #: route_ui.cc:859 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Asignar todas las pistas (prefader)" #: route_ui.cc:863 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Asignar todas las pistas y buses (prefader)" #: route_ui.cc:867 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Asignar todas las pistas (postfader)" #: route_ui.cc:871 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Asignar todas las pistas y buses (postfader)" #: route_ui.cc:875 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Assignar pistas seleccionadas (prefader)" #: route_ui.cc:879 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (prefader)" #: route_ui.cc:882 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Assignar pistas seleccionadas (postfader)" #: route_ui.cc:886 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (postfader)" #: route_ui.cc:889 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Copiar ganancias de pista/bus a envíos" #: route_ui.cc:890 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Establecer ganancia de envíos a -inf" #: route_ui.cc:891 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Establecer ganancia de envíos a 0dB" #: route_ui.cc:1211 msgid "Solo Isolate" msgstr "Aislar solo" #: route_ui.cc:1240 msgid "Pre Fader" msgstr "Pre-Fader" #: route_ui.cc:1246 msgid "Post Fader" msgstr "Post-Fader" #: route_ui.cc:1252 msgid "Control Outs" msgstr "Salidas de control" #: route_ui.cc:1258 msgid "Main Outs" msgstr "Salidas principales" #: route_ui.cc:1390 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de color" #: route_ui.cc:1477 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar la pista \"%1\" ?\n" "\n" "Puedes perder también la lista de reproducción usada por esta pista.\n" "\n" "(Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión)" #: route_ui.cc:1479 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar el bus \"%1\" ?\n" "(Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá)" #: route_ui.cc:1487 msgid "Remove track" msgstr "Eliminar pista" #: route_ui.cc:1489 msgid "Remove bus" msgstr "Eliminar bus" #: route_ui.cc:1516 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "No se recomienda el uso de dos puntos (':') en los nombres de pistas y " "buses.\n" "¿Quieres usar este nombre?" #: route_ui.cc:1520 msgid "Use the new name" msgstr "Usar el nuevo nombre" #: route_ui.cc:1521 msgid "Re-edit the name" msgstr "" #: route_ui.cc:1534 msgid "Rename Track" msgstr "Renombrar pista" #: route_ui.cc:1536 msgid "Rename Bus" msgstr "Renombrar bus" #: route_ui.cc:1695 msgid " latency" msgstr "latencia" #: route_ui.cc:1708 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Cannot create route template directory %1" #: route_ui.cc:1714 msgid "Save As Template" msgstr "Guardar como plantilla" #: route_ui.cc:1715 msgid "Template name:" msgstr "Nombre de plantilla :" #: route_ui.cc:1788 msgid "Remote Control ID" msgstr "ID de control remoto" #: route_ui.cc:1798 msgid "Remote control ID:" msgstr "ID de control remoto:" #: route_ui.cc:1812 msgid "" "The remote control ID of %1 is: %2\n" "\n" "\n" "The remote control ID of %3 cannot be changed." msgstr "" #: route_ui.cc:1816 msgid "the master bus" msgstr "el bus master" #: route_ui.cc:1816 msgid "the monitor bus" msgstr "el bus de monitorización" #: route_ui.cc:1818 msgid "" "The remote control ID of %5 is: %2\n" "\n" "\n" "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in " "Ardour.\n" "\n" "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " "change this%4" msgstr "" #: route_ui.cc:1875 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) canal %1 de esta pista. " "Clic derecho para mostrar menú." #: route_ui.cc:1877 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" msgstr "" #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Seleccionar carpeta para buscar archivos" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "Clicar para añadir nueva localización" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "el archivo de sesión" #: send_ui.cc:126 msgid "Send " msgstr "Enviar " #: session_dialog.cc:66 msgid "Session Setup" msgstr "" #: session_dialog.cc:71 msgid "Advanced options ..." msgstr "" #: session_dialog.cc:267 msgid "New Session" msgstr "Nueva sesión" #: session_dialog.cc:305 msgid "Check the website for more..." msgstr "" #: session_dialog.cc:308 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "" #: session_dialog.cc:328 msgid "Sample Rate" msgstr "" #: session_dialog.cc:329 msgid "Disk Format" msgstr "" #: session_dialog.cc:347 msgid "Select session file" msgstr "Seleccionar archivo de sesión" #: session_dialog.cc:362 msgid "Other Sessions" msgstr "" #: session_dialog.cc:388 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: session_dialog.cc:455 msgid "Session name:" msgstr "Nombre de sesión:" #: session_dialog.cc:477 msgid "Create session folder in:" msgstr "Crear carpeta de sesión en :" #: session_dialog.cc:500 msgid "Select folder for session" msgstr "Seleccionar carpeta para sesión" #: session_dialog.cc:529 msgid "Use this template" msgstr "Usar esta plantilla" #: session_dialog.cc:532 msgid "no template" msgstr "sin plantilla" #: session_dialog.cc:664 session_dialog.cc:696 msgid "32 bit float" msgstr "" #: session_dialog.cc:667 session_dialog.cc:699 msgid "24 bit" msgstr "" #: session_dialog.cc:670 session_dialog.cc:702 msgid "16 bit" msgstr "" #: session_dialog.cc:741 session_dialog.cc:742 session_dialog.cc:743 msgid "channels" msgstr "canales" #: session_dialog.cc:757 msgid "Busses" msgstr "Buses" #: session_dialog.cc:758 msgid "Inputs" msgstr "Entradas" #: session_dialog.cc:759 msgid "Outputs" msgstr "Salidas" #: session_dialog.cc:767 msgid "Create master bus" msgstr "Crear bus master" #: session_dialog.cc:777 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Conectar a entradas físicas automáticamente" #: session_dialog.cc:784 session_dialog.cc:843 msgid "Use only" msgstr "Usar sólo" #: session_dialog.cc:837 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Conectar salidas automáticamente" #: session_dialog.cc:859 msgid "... to master bus" msgstr "...al bus master" #: session_dialog.cc:869 msgid "... to physical outputs" msgstr "...a salidas físicas" #: session_import_dialog.cc:64 msgid "Import from Session" msgstr "Importar desde Sesión" #: session_import_dialog.cc:73 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #: session_import_dialog.cc:110 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "" #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" #: session_import_dialog.cc:163 msgid "Import from session" msgstr "Importar desde sesión" #: session_import_dialog.cc:227 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:302 msgid "Field" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:306 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Valores (valor actual arriba)" #: session_metadata_dialog.cc:520 msgid "User" msgstr "Usuario" #: session_metadata_dialog.cc:528 msgid "Email" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:531 msgid "Web" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:534 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: session_metadata_dialog.cc:537 msgid "Country" msgstr "País" #: session_metadata_dialog.cc:551 msgid "Title" msgstr "Título" #: session_metadata_dialog.cc:554 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: session_metadata_dialog.cc:557 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: session_metadata_dialog.cc:560 msgid "Grouping" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:563 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: session_metadata_dialog.cc:566 msgid "Genre" msgstr "Género" #: session_metadata_dialog.cc:569 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: session_metadata_dialog.cc:572 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: session_metadata_dialog.cc:588 msgid "Year" msgstr "Año" #: session_metadata_dialog.cc:591 msgid "Album Artist" msgstr "Artista del álbum" #: session_metadata_dialog.cc:594 msgid "Total Tracks" msgstr "Número total de pistas" #: session_metadata_dialog.cc:597 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Subtítulo del disco" #: session_metadata_dialog.cc:600 msgid "Disc Number" msgstr "Número de disco" #: session_metadata_dialog.cc:603 msgid "Total Discs" msgstr "Número total de discos" #: session_metadata_dialog.cc:606 msgid "Compilation" msgstr "Recopilatorio" #: session_metadata_dialog.cc:609 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:617 msgid "People" msgstr "Personas" #: session_metadata_dialog.cc:622 msgid "Lyricist" msgstr "Letrista" #: session_metadata_dialog.cc:625 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: session_metadata_dialog.cc:628 msgid "Conductor" msgstr "Director" #: session_metadata_dialog.cc:631 msgid "Remixer" msgstr "Mezclador" #: session_metadata_dialog.cc:634 msgid "Arranger" msgstr "Arreglista" #: session_metadata_dialog.cc:637 msgid "Engineer" msgstr "Ingeniero" #: session_metadata_dialog.cc:640 msgid "Producer" msgstr "Productor" #: session_metadata_dialog.cc:643 msgid "DJ Mixer" msgstr "Mezclador DJ" #: session_metadata_dialog.cc:646 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Mezclador" #: session_metadata_dialog.cc:654 msgid "School" msgstr "Escuela" #: session_metadata_dialog.cc:659 msgid "Instructor" msgstr "Profesor" #: session_metadata_dialog.cc:662 msgid "Course" msgstr "Curso" #: session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Editar metadatos de sesión" #: session_metadata_dialog.cc:701 msgid "Import session metadata" msgstr "Importar metadatos de sesión" #: session_metadata_dialog.cc:722 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Elegir sesión para importar metadatos" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "This session file could not be read!" msgstr "¡Este archivo de sesión no se pudo leer!" #: session_metadata_dialog.cc:770 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "¡El archivo de sesión no contenía metadatos!\n" "¿Quizás fuera un formato de sesión antiguo?" #: session_metadata_dialog.cc:789 msgid "Import all from:" msgstr "Importar todos desde:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Propiedades de sesión" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "Configuración de timecode" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Timecode cuadros por segundo" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23,976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24,975" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29,97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "29,97 drop" #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "30 drop" #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59,94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "4,1667" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "0,1" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "ninguno" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "-0,1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "-4,1667" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:84 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" #: session_option_editor.cc:91 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)." msgstr "" #: session_option_editor.cc:96 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Compensaciones de Timecode externo" #: session_option_editor.cc:100 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Compensación de Timecode esclavo" #: session_option_editor.cc:107 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "" #: session_option_editor.cc:113 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Compensación de generador de Timecode" #: session_option_editor.cc:120 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" #: session_option_editor.cc:124 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 es maestro de tiempo JACK (suministra Compás|Pulso|tick y otra " "información a JACK)" #: session_option_editor.cc:137 msgid "Default crossfade type" msgstr "Tipo de fundido cruzado por defecto" #: session_option_editor.cc:142 msgid "Constant power (-3dB) crossfade" msgstr "" #: session_option_editor.cc:143 msgid "Linear (-6dB) crossfade" msgstr "" #: session_option_editor.cc:148 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "" #: session_option_editor.cc:149 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Duración del fundido cruzado destructivo" #: session_option_editor.cc:158 msgid "Region fades active" msgstr "Fundidos de región activos" #: session_option_editor.cc:165 msgid "Region fades visible" msgstr "Fundidos de región visibles" #: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185 #: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201 #: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214 msgid "Media" msgstr "Archivos" #: session_option_editor.cc:172 msgid "Audio file format" msgstr "Formato archivo de audio" #: session_option_editor.cc:176 msgid "Sample format" msgstr "Formato de muestra" #: session_option_editor.cc:181 msgid "32-bit floating point" msgstr "Coma flotante 32-bit" #: session_option_editor.cc:182 msgid "24-bit integer" msgstr "Entero 24-bit" #: session_option_editor.cc:183 msgid "16-bit integer" msgstr "Entero 16-bit" #: session_option_editor.cc:189 msgid "File type" msgstr "Tipo de archivo" #: session_option_editor.cc:194 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:195 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:196 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:201 msgid "File locations" msgstr "Localizaciones de archivos" #: session_option_editor.cc:203 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Buscar archivos de audio en:" #: session_option_editor.cc:209 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Buscar archivos MIDI en:" #: session_option_editor.cc:220 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "La monitorización de entrada de pista sigue automáticamente el estado del " "transporte (\"auto-entrada\")" #: session_option_editor.cc:227 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Usar sección de monitorización en esta sesión" #: session_option_editor.cc:238 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Las copias de regiones MIDI son independientes" #: session_option_editor.cc:245 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Política de manejo de notas superpuestas\n" "en el mismo canal MIDI" #: session_option_editor.cc:250 msgid "never allow them" msgstr "no permitirlas nunca" #: session_option_editor.cc:251 msgid "don't do anything in particular" msgstr "no hacer nada especial" #: session_option_editor.cc:252 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "reemplazar cualquier nota superpuesta existente" #: session_option_editor.cc:253 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "acortar la nota existente superpuesta" #: session_option_editor.cc:254 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "acortar la nueva nota superpuesta" #: session_option_editor.cc:255 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "reemplazar ambas notas superpuestas con una única nota" #: session_option_editor.cc:259 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "Adherir a compases y pulsos" #: session_option_editor.cc:263 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Adherir marcadores nuevos a compases y pulsos" #: session_option_editor.cc:270 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Adherir regiones nuevas a compases y pulsos" #: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277 #: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291 #: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300 #: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323 msgid "Meterbridge" msgstr "" #: session_option_editor.cc:275 msgid "Route Display" msgstr "" #: session_option_editor.cc:279 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "" #: session_option_editor.cc:286 msgid "Show Busses" msgstr "" #: session_option_editor.cc:293 msgid "Include Master Bus" msgstr "" #: session_option_editor.cc:298 msgid "Button Area" msgstr "" #: session_option_editor.cc:302 msgid "Rec-enable Button" msgstr "" #: session_option_editor.cc:309 msgid "Mute Button" msgstr "" #: session_option_editor.cc:316 msgid "Solo Button" msgstr "" #: session_option_editor.cc:321 msgid "Name Labels" msgstr "" #: session_option_editor.cc:325 msgid "Track Name" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:86 sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:115 msgid "as new tracks" msgstr "como nuevas pistas" #: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108 msgid "to selected tracks" msgstr "a pistas seleccionadas" #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 msgid "to region list" msgstr "a lista de regiones" #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112 msgid "as new tape tracks" msgstr "como pistas de cinta" #: sfdb_ui.cc:96 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "programming error: unknown import mode string %1" #: sfdb_ui.cc:123 msgid "Auto-play" msgstr "Auto-play" #: sfdb_ui.cc:129 sfdb_ui.cc:236 msgid "Sound File Information" msgstr "Información del archivo de sonido" #: sfdb_ui.cc:141 msgid "Timestamp:" msgstr "Timestamp:" #: sfdb_ui.cc:143 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:526 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: sfdb_ui.cc:319 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" msgstr "La escucha de archovos MID aún no está soportada" #: sfdb_ui.cc:326 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "No se pudo leer el archivo %1 (%2)." #: sfdb_ui.cc:349 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "No se pudo acceder al archivo de audio: " #: sfdb_ui.cc:403 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: " #: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: sfdb_ui.cc:449 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Archivos de audio y MIDI" #: sfdb_ui.cc:452 msgid "Audio files" msgstr "Archivos de audio" #: sfdb_ui.cc:455 msgid "MIDI files" msgstr "Archivos MIDI" #: sfdb_ui.cc:458 add_video_dialog.cc:132 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: sfdb_ui.cc:477 add_video_dialog.cc:143 msgid "Browse Files" msgstr "Explorar archivos" #: sfdb_ui.cc:506 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: sfdb_ui.cc:515 msgid "Search Tags" msgstr "Buscar etiquetas" #: sfdb_ui.cc:531 msgid "Sort:" msgstr "Corto:" #: sfdb_ui.cc:539 msgid "Longest" msgstr "El más largo" #: sfdb_ui.cc:540 msgid "Shortest" msgstr "El más corto" #: sfdb_ui.cc:541 msgid "Newest" msgstr "El más nuevo" #: sfdb_ui.cc:542 msgid "Oldest" msgstr "El más antiguo" #: sfdb_ui.cc:543 msgid "Most downloaded" msgstr "El más descargado" #: sfdb_ui.cc:544 msgid "Least downloaded" msgstr "El menos descargado" #: sfdb_ui.cc:545 msgid "Highest rated" msgstr "El puntuado más alto" #: sfdb_ui.cc:546 msgid "Lowest rated" msgstr "El puntuado más bajo" #: sfdb_ui.cc:551 msgid "More" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:555 msgid "Similar" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:567 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:568 add_video_dialog.cc:84 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: sfdb_ui.cc:570 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: sfdb_ui.cc:571 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: sfdb_ui.cc:572 msgid "Samplerate" msgstr "Frec. de muestreo" #: sfdb_ui.cc:573 msgid "License" msgstr "Licencia" #: sfdb_ui.cc:591 msgid "Search Freesound" msgstr "Buscar en Freesound" #: sfdb_ui.cc:611 msgid "Press to import selected files and close this window" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:612 msgid "Press to import selected files and leave this window open" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:613 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:809 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " #: sfdb_ui.cc:1009 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: sfdb_ui.cc:1014 msgid "No more results available" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1078 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1080 msgid "kB" msgstr "kB" #: sfdb_ui.cc:1082 sfdb_ui.cc:1084 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1086 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1298 sfdb_ui.cc:1606 sfdb_ui.cc:1656 sfdb_ui.cc:1674 msgid "one track per file" msgstr "1 pista por archivo" #: sfdb_ui.cc:1301 sfdb_ui.cc:1657 sfdb_ui.cc:1675 msgid "one track per channel" msgstr "1 pista por canal" #: sfdb_ui.cc:1309 sfdb_ui.cc:1659 sfdb_ui.cc:1676 msgid "sequence files" msgstr "secuenciar archivos" #: sfdb_ui.cc:1312 sfdb_ui.cc:1664 msgid "all files in one track" msgstr "todos los archivos en una pista" #: sfdb_ui.cc:1313 sfdb_ui.cc:1658 msgid "merge files" msgstr "fusionar archivos" #: sfdb_ui.cc:1319 sfdb_ui.cc:1661 msgid "one region per file" msgstr "una región por archivo" #: sfdb_ui.cc:1322 sfdb_ui.cc:1662 msgid "one region per channel" msgstr "una región por canal" #: sfdb_ui.cc:1327 sfdb_ui.cc:1663 sfdb_ui.cc:1677 msgid "all files in one region" msgstr "todos los archivos en una región" #: sfdb_ui.cc:1394 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Uno o más de los archivos seleccionados\n" "no puede ser usado por %1" #: sfdb_ui.cc:1534 msgid "Copy files to session" msgstr "" "Copiar archivos\n" "a la sesión" #: sfdb_ui.cc:1551 sfdb_ui.cc:1714 msgid "file timestamp" msgstr "timestamp de archivo" #: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1716 msgid "edit point" msgstr "punto de edición" #: sfdb_ui.cc:1553 sfdb_ui.cc:1718 msgid "playhead" msgstr "cursor" #: sfdb_ui.cc:1554 msgid "session start" msgstr "inicio de sesión" #: sfdb_ui.cc:1559 msgid "Add files as ..." msgstr "Añadir archivos como..." #: sfdb_ui.cc:1581 msgid "Insert at" msgstr "Insertar en" #: sfdb_ui.cc:1594 msgid "Mapping" msgstr "Mapeado" #: sfdb_ui.cc:1612 msgid "Conversion quality" msgstr "Calidad de conversión" #: sfdb_ui.cc:1624 sfdb_ui.cc:1730 msgid "Best" msgstr "La mejor" #: sfdb_ui.cc:1625 sfdb_ui.cc:1732 msgid "Good" msgstr "Buena" # Quick=Veloz # Fast=Rápida # if not, you get two "rápida" entries in the combo #: sfdb_ui.cc:1626 sfdb_ui.cc:1734 msgid "Quick" msgstr "Veloz" #: sfdb_ui.cc:1628 msgid "Fastest" msgstr "Rapidísima" #: shuttle_control.cc:56 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Control de velocidad de shuttle (click contextual para opciones)" #: shuttle_control.cc:165 msgid "Percent" msgstr "Porcentaje" #: shuttle_control.cc:173 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599 msgid "Sprung" msgstr "Muelle" #: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602 msgid "Wheel" msgstr "Rueda" #: shuttle_control.cc:217 msgid "Maximum speed" msgstr "Velocidad máxima" #: shuttle_control.cc:561 msgid "Playing" msgstr "Reproduciendo" #: shuttle_control.cc:576 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d semitonos" #: shuttle_control.cc:578 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d semitonos" #: shuttle_control.cc:583 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: splash.cc:73 msgid "%1 loading ..." msgstr "Cargando %1 ..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Añadir altavoz" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Eliminar altavoz" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: startup.cc:72 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Usar un mezclador externo o el mezclador hardware de tu interfaz de audio.\n" "%1 no tomará parte en la monitorización" #: startup.cc:74 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Pedir a %1 que reproduzca el material al tiempo que se graba" #: startup.cc:143 msgid "" "Welcome to this BETA release of Ardour %1\n" "\n" "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n" "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "3) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as %1-beta.\n" "4) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about ardour3. " "You\n" " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" #: startup.cc:167 msgid "This is a BETA RELEASE" msgstr "Esta es una edición BETA" #: startup.cc:176 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 es una estación de trabajo de audio digital. Puedes " "usarlo para\n" "grabar, editar y mezclar audio multipista. Puedes producir tus propios\n" "CDs, mezclar pistas de audio para vídeo, o simplemente experimientar con " "nuevas\n" "ideas sobre música y sonido.\n" "\n" "Hay unas pocas cosas que hace falta configurar antes de que empieces\n" "a usar el programa." #: startup.cc:202 msgid "Welcome to %1" msgstr "Bienvenido a %1" #: startup.cc:225 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Carpeta por defecto para sesiones de %1" #: startup.cc:231 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Cada proyecto que trabajes con %1 tiene su propia carpeta.\n" "Éstas pueden requerir mucho espacio en disco si grabas audio.\n" "\n" "¿Dónde te gustaría que se guardaran las sesiones de %1 por defecto?\n" "\n" "(Puedes poner las nuevas sesiones en cualquier carpeta, esto sólo elige " "la de por defecto)" #: startup.cc:254 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Carpeta por defecto para sesiones nuevas" #: startup.cc:275 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Cuando se graba voz o instrumentos, es posible que quieras escuchar\n" "la señal al tiempo que la grabas. Esto se llama \"monitorización\". Existen\n" "diferentes formas de monitorizar según el equipo que tengas y la " "configuración\n" "de dicho equipo. Aquí presentamos las dos formas más comunes.\n" "Por favor, elige la que sea correcta para tu configuración.\n" "\n" "(Puedes cambiar esta opción más tarde a través del diálogo de " "preferencias)\n" "Si no entiendes lo que quiere decir esto, acepta la opción por defecto." #: startup.cc:296 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Opciones de monitorización" #: startup.cc:319 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Usar directamente el bus Master" #: startup.cc:321 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Conectar el bus Master directamente a tus salidas de hardware.Preferible " "para uso simple." #: startup.cc:330 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Usar un bus de monitorización adicional" #: startup.cc:333 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Usar un bus de monitorización entre el bus Master y las salidas de " "hardware \n" "para mayor control de la monitorización, sin afectar a la mezcla." #: startup.cc:355 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Puedes cambiar esta preferencia en cualquier momento, a través del " "diálogo Preferencias.\n" " También puedes añadir o eliminar la sección de monitorización a o desde " "cualquier sesión.\n" "\n" "En caso de duda, acepta la opción por defecto." #: startup.cc:366 msgid "Monitor Section" msgstr "Sección de monitorización" #: step_entry.cc:59 msgid "Step Entry: %1" msgstr "" #: step_entry.cc:64 msgid ">beat" msgstr ">pulso" #: step_entry.cc:65 msgid ">bar" msgstr ">compás" #: step_entry.cc:66 msgid ">EP" msgstr ">EP" #: step_entry.cc:67 msgid "sustain" msgstr "sostenido" #: step_entry.cc:68 msgid "rest" msgstr "silencio" #: step_entry.cc:69 msgid "g-rest" msgstr "" #: step_entry.cc:70 msgid "back" msgstr "atrás" #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:190 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Establecer duración de nota a redonda" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Establecer duración de nota a blanca" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Establecer duración de nota a negra" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Establecer duración de nota a corchea" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Establecer duración de nota a semicorchea" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Establecer duración de nota a fusa" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Establecer duración de nota a semifusa" #: step_entry.cc:275 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianississimo" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianissimo" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a piano" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-piano" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-forte" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a forte" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortissimo" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortississimo" #: step_entry.cc:330 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Apilar notas insertadas para formar acorde" #: step_entry.cc:331 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota" #: step_entry.cc:332 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Usar duraciones de notas sin puntillo" #: step_entry.cc:333 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Usar duración de notas con puntillo (* 1,5)" #: step_entry.cc:334 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Usar duración de notas con doble puntillo (* 1,75)" #: step_entry.cc:335 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Usar duración de notas con triple puntillo (* 1,875)" #: step_entry.cc:336 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Insertar silencio con duración de nota" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Insertar silencio con duración de unidad de rejilla" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Insertar silencio hasta el próximo pulso" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Insertar silencio hasta el próximo compás" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Insertar mensaje de cambio de banco" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a program change message" msgstr "Insertar mensaje de cambio de programa" #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Atrasar posición de inserción a duración de nota" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Mover posición de inserción a punto de edición" #: step_entry.cc:400 msgid "1/Note" msgstr "1/Nota" #: step_entry.cc:414 msgid "Octave" msgstr "Octava" #: step_entry.cc:597 msgid "Insert Note A" msgstr "Insertar nota A" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Insertar nota A sostenido" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note B" msgstr "Insertar nota B" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note C" msgstr "Insertar nota C" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Insertar nota C sostenido" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note D" msgstr "Insertar nota D" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Insertar nota D sostenido" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note E" msgstr "Insertar nota E" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note F" msgstr "Insertar nota F" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Insertar nota F sostenido" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note G" msgstr "Insertar nota G" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Insertar nota G sostenido" #: step_entry.cc:610 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Insertar un silencio con duración de nota" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Insertar un silencio con duración de ajuste" #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614 msgid "Move to next octave" msgstr "Mover a siguiente octava" #: step_entry.cc:616 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Mover a duración de nota siguiente" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Mover a duración de nota anterior" #: step_entry.cc:619 msgid "Increase Note Length" msgstr "Aumentar duración de nota" #: step_entry.cc:620 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Disminuir duración de nota" #: step_entry.cc:622 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Mover a intesidad de nota siguiente" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Mover a intesidad de nota anterior" #: step_entry.cc:625 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Aumentar intensidad de nota" #: step_entry.cc:626 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Disminuir intensidad de nota" #: step_entry.cc:628 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Cambiar a la primera octava" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Cambiar a la segunda octava" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Cambiar a la tercera octava" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Cambiar a la cuarta octava" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Cambiar a la quinta octava" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Cambiar a la sexta octava" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Cambiar a la séptima octava" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Cambiar a la octava octava" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Cambiar a la novena octava" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Cambiar a la décima octava" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Cambiar a la décimoprimera octava" #: step_entry.cc:643 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Establecer duración de nota a entera" #: step_entry.cc:645 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Establecer duración de nota a 1/2" #: step_entry.cc:647 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Establecer duración de nota a 1/3" #: step_entry.cc:649 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Establecer duración de nota a 1/4" #: step_entry.cc:651 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Establecer duración de nota a 1/8" #: step_entry.cc:653 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Establecer duración de nota a 1/16" #: step_entry.cc:655 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Establecer duración de nota a 1/32" #: step_entry.cc:657 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Establecer duración de nota a 1/64" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Establecer intensidad de nota a pianississimo" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Establecer intensidad de nota a pianissimo" #: step_entry.cc:666 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Establecer intensidad de nota a piano" #: step_entry.cc:668 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-piano" #: step_entry.cc:670 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-forte" #: step_entry.cc:672 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Establecer intensidad de nota a forte" #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Establecer intensidad de nota a fortississimo" #: step_entry.cc:678 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Conmutar notas triples" #: step_entry.cc:683 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Sin notas con puntillo" #: step_entry.cc:685 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Conmutar notas con puntillo" #: step_entry.cc:687 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Conmutar notas con doble puntillo" #: step_entry.cc:689 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Conmutar notas con triple puntillo" #: step_entry.cc:692 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Conmutar entrada de acordes" #: step_entry.cc:694 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Mantener notas seleccionadas a duración de nota" #: stereo_panner.cc:108 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "" #: stereo_panner_editor.cc:35 msgid "Stereo Panner" msgstr "Paner estéreo" #: stereo_panner_editor.cc:49 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: strip_silence_dialog.cc:48 msgid "Strip Silence" msgstr "Quitar silencio" #: strip_silence_dialog.cc:79 msgid "Minimum length" msgstr "Duración mínima" #: strip_silence_dialog.cc:87 msgid "Fade length" msgstr "Duración de fundido" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58 msgid "bar:" msgstr "compás:" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59 msgid "beat:" msgstr "pulso:" #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60 msgid "Pulse note" msgstr "Duración de nota" #: tempo_dialog.cc:55 msgid "Edit Tempo" msgstr "Editar tempo" #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282 #: tempo_dialog.cc:283 msgid "whole" msgstr "redonda" #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284 #: tempo_dialog.cc:285 msgid "second" msgstr "blanca" #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286 #: tempo_dialog.cc:287 msgid "third" msgstr "blanca puntillo" #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288 #: tempo_dialog.cc:289 msgid "quarter" msgstr "negra" #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290 #: tempo_dialog.cc:291 msgid "eighth" msgstr "corchea" #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292 #: tempo_dialog.cc:293 msgid "sixteenth" msgstr "semicorchea" #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294 #: tempo_dialog.cc:295 msgid "thirty-second" msgstr "fusa" #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296 #: tempo_dialog.cc:297 msgid "sixty-fourth" msgstr "semifusa" #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298 #: tempo_dialog.cc:299 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "semi-semifusa" #: tempo_dialog.cc:120 msgid "Beats per minute:" msgstr "Pulsos por minuto:" #: tempo_dialog.cc:152 msgid "Tempo begins at" msgstr "El tempo comienza en" #: tempo_dialog.cc:240 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "duración de nota incomprensible (%1)" #: tempo_dialog.cc:266 msgid "Edit Meter" msgstr "Editar métrica" # hace referencia al tipo de nota (corchea, semicorchea, etc...) # (aparece en la ventana de configuración de compás: pulsos por compás, etc...) #: tempo_dialog.cc:314 msgid "Note value:" msgstr "Valor de nota:" #: tempo_dialog.cc:315 msgid "Beats per bar:" msgstr "Pulsos por compás:" #: tempo_dialog.cc:330 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Métrica comienza en compás:" #: tempo_dialog.cc:441 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "tipo de métrica incomprensible (%1)" #: theme_manager.cc:57 msgid "Dark Theme" msgstr "Tema oscuro" #: theme_manager.cc:58 msgid "Light Theme" msgstr "Tema claro" #: theme_manager.cc:59 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restablecer valores por defecto" #: theme_manager.cc:60 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Mostrar botones \"planos\"" #: theme_manager.cc:61 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "" #: theme_manager.cc:62 msgid "Draw waveforms with color gradient" msgstr "Mostrar formas de onda con gradiente de color" #: theme_manager.cc:68 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: theme_manager.cc:123 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " "take effect" msgstr "" #: theme_manager.cc:229 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "No se pudo encontrar el archivo de estilo de interfaz de usuario %1 en la " "ruta de búsqueda %2. %3 tendrá un aspecto extraño" #: time_axis_view.cc:114 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Nombre de pista/bus (doble clic para editar)" #: time_axis_view_item.cc:332 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "La nueva duración de %1 cuadro está fuera de límites para %2" msgstr[1] "La nueva duración de %1 cuadros está fuera de límites para %2" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Rápido pero feo" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Omitir anti-aliasing" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents:" msgstr "Contenidos:" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Minimizar distorsión temporal" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "Conservar formantes" #: time_fx_dialog.cc:71 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:74 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Cambiar tono de audio" #: time_fx_dialog.cc:76 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Estirar tiempo de audio" #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Octavas:" #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Semitonos:" #: time_fx_dialog.cc:114 msgid "Cents:" msgstr "Cents:" #: time_fx_dialog.cc:122 msgid "Time|Shift" msgstr "Tiempo|Shift" #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:154 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Estirar/Contraer" #: time_fx_dialog.cc:164 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: time_info_box.cc:121 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Iniciar grabación al iniciar pinchazo" #: time_info_box.cc:122 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Detener grabación al despinchar" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Transportar MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Transportar" #: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "" "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto %1" #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario por " "defecto \"%1\"." #: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto \"%1\" no " "pudo cargar." #: ui_config.cc:134 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario %1" #: ui_config.cc:137 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\"." #: ui_config.cc:142 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\" no se pudo cargar." #: ui_config.cc:150 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "no se puedo encontrar ningún archivo de configuración de interfaz de usuario " "\"%1\"" #: ui_config.cc:169 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "No se guardó el archivo de configuración %1." #: utils.cc:111 utils.cc:154 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Encabezado XPM erróneo %1." #: utils.cc:293 utils.cc:325 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "No se encuentra el estilo RGBA para \"%1\"." #: utils.cc:598 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "No se pudo encontrar el archivo XPM para %1." #: utils.cc:624 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "No se pudo encontrar la imagen del icono para %1 usando %2" #: utils.cc:639 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "Caught exception while loading icon named %1" #: verbose_cursor.cc:45 msgid "VerboseCanvasCursor" msgstr "VerboseCanvasCursor" #: add_video_dialog.cc:55 msgid "Set Video Track" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:63 msgid "Launch External Video Monitor" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:64 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:66 msgid "Reload docroot" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:111 add_video_dialog.cc:115 msgid "VideoServerIndex" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:129 msgid "Video files" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:164 msgid "Video Information" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:167 msgid "Start:" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:173 msgid "Frame rate:" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:176 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:654 msgid " %1 fps" msgstr "" #: editor_videotimeline.cc:146 msgid "Export Successful: %1" msgstr "" #: video_timeline.cc:469 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" #: video_timeline.cc:507 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" #: video_timeline.cc:515 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" #: video_timeline.cc:588 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by ardour and uses a different " "document-root." msgstr "" #: video_timeline.cc:737 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote')." msgstr "" #: video_monitor.cc:281 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "" #: transcode_ffmpeg.cc:73 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n" "Video import and export is not possible until you install those tools.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:55 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:57 msgid "Output File:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:60 export_video_dialog.cc:72 msgid "Abort" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:62 msgid "Height = " msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:65 msgid "Manual Override" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:69 export_video_dialog.cc:88 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:106 msgid "File Information" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:112 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import " "is not possible until you install those tools. See the Log window for more " "information." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:119 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:133 msgid "FPS:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:135 msgid "Duration:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:137 msgid "Codec:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:139 msgid "Geometry:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:154 msgid "??" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:175 msgid "Import Settings" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:180 msgid "Do Not Import Video" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:181 msgid "Reference From Current Location" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:183 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:197 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:204 msgid "Original Width" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:219 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:224 msgid "Extract Audio:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:344 msgid "Extracting Audio.." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:347 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:373 msgid "Transcoding Video.." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:407 msgid "Transcoding Failed." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:490 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:43 msgid "Launch Video Server" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:44 msgid "Server Executable:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:46 msgid "Server Docroot:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:52 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "" #: video_server_dialog.cc:92 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included " "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from " "http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution." msgstr "" #: video_server_dialog.cc:120 msgid "Listen Address:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:125 msgid "Listen Port:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:130 msgid "Cache Size:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:136 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:176 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:196 msgid "Server docroot" msgstr "" #: utils_videotl.cc:53 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "" #: utils_videotl.cc:54 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" #: utils_videotl.cc:57 msgid "Continue" msgstr "" #: utils_videotl.cc:63 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: utils_videotl.cc:64 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:65 msgid "Export Video File " msgstr "" #: export_video_dialog.cc:69 msgid "Video:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:73 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:78 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:79 msgid "Normalize Audio" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:80 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:81 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:83 msgid "Deinterlace" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:85 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:86 msgid "Include Session Metadata" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:106 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export " "is not possible until you install those tools. See the Log window for more " "information." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:116 msgid "Output:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:126 msgid "Input:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:137 msgid "Audio:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:139 msgid "Master Bus" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:144 msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:148 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:150 msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "Selected range" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:193 msgid "Settings:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:201 msgid "Range:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:204 msgid "Preset:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:207 msgid "Video Codec:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:210 msgid "Video KBit/s:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:213 msgid "Audio Codec:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:216 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:219 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:395 msgid "Normalizing audio" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:399 msgid "Exporting audio" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:445 msgid "Exporting Audio..." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:502 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:532 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:544 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:583 msgid "Encoding Video..." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:602 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:695 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:707 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:814 msgid "Transcoding failed." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:983 export_video_dialog.cc:1003 msgid "Save Exported Video File" msgstr "" #: export_video_infobox.cc:30 msgid "Video Export Info" msgstr "" #: export_video_infobox.cc:31 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" #: export_video_infobox.cc:43 msgid "Video Export Info" msgstr "" #: export_video_infobox.cc:48 msgid "" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" #~ msgid "Starting audio engine" #~ msgstr "Arrancando motor de audio" #~ msgid "disconnected" #~ msgstr "desconectado" #~ msgid "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgid "JACK: % kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "JACK: % kHz / %4.1f ms" #~ msgid "" #~ "%1 is not connected to JACK\n" #~ "You cannot open or close sessions in this condition" #~ msgstr "" #~ "%1 no está conectado a JACK.\n" #~ "No se pueden abrir ni cerrar archivos en esta condición." #~ msgid "" #~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "El motor de audio (JACK) se cerró porque:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "JACK has either been shutdown or it\n" #~ "disconnected %1 because %1\n" #~ "was not fast enough. Try to restart\n" #~ "JACK, reconnect and save the session." #~ msgstr "" #~ "El servidor de audio JACK ha sido detenido o ha\n" #~ "desconectado %1 porque %1\n" #~ "no fue lo bastante rápido. Intenta reiniciar\n" #~ "JACK, reconectar y guardar la sesión." #~ msgid "Unable to start the session running" #~ msgstr "Incapaz de iniciar la sesión actual" #~ msgid "Click the Refresh button to try again." #~ msgstr "Pulsa el botón Actualizar para volver a intentarlo" #~ msgid "Could not disconnect from JACK" #~ msgstr "No se pudo desconectar de JACK" #~ msgid "Could not reconnect to JACK" #~ msgstr "No se pudo reconectar a JACK" #~ msgid "JACK" #~ msgstr "JACK" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Reconectar" #~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency" #~ msgstr "Frecuencia de muestreo y latencia de JACK" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Realtime" #~ msgid "Do not lock memory" #~ msgstr "No bloquear memoria" #~ msgid "Unlock memory" #~ msgstr "Desbloquear memoria" #~ msgid "No zombies" #~ msgstr "Sin zombis" #~ msgid "Provide monitor ports" #~ msgstr "Puertos de monitorización" #~ msgid "Force 16 bit" #~ msgstr "Forzar 16 bit" #~ msgid "H/W monitoring" #~ msgstr "Monitorización por hardware" #~ msgid "H/W metering" #~ msgstr "Medidor por hardware" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Salida verbosa" #~ msgid "8000Hz" #~ msgstr "8000Hz" #~ msgid "22050Hz" #~ msgstr "22050Hz" #~ msgid "44100Hz" #~ msgstr "44100Hz" #~ msgid "48000Hz" #~ msgstr "48000Hz" #~ msgid "88200Hz" #~ msgstr "88200Hz" #~ msgid "96000Hz" #~ msgstr "96000Hz" #~ msgid "192000Hz" #~ msgstr "192000Hz" #~ msgid "Triangular" #~ msgstr "Triangular" #~ msgid "Rectangular" #~ msgstr "Rectangular" #~ msgid "Shaped" #~ msgstr "Shaped" #~ msgid "Playback/recording on 1 device" #~ msgstr "Reproducción/grabación en 1 dispositivo" #~ msgid "Playback/recording on 2 devices" #~ msgstr "Reproducción/grabación en 2 dispositivos" #~ msgid "Playback only" #~ msgstr "Sólo reproducción" #~ msgid "Recording only" #~ msgstr "Sólo grabación" #~ msgid "seq" #~ msgstr "seq" #~ msgid "raw" #~ msgstr "raw" #~ msgid "Audio Interface:" #~ msgstr "Interfaz de audio:" #~ msgid "Number of buffers:" #~ msgstr "Cantidad de buffers:" #~ msgid "Approximate latency:" #~ msgstr "Latencia aproximada:" #~ msgid "Audio mode:" #~ msgstr "Modo de audio:" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Client timeout" #~ msgstr "Timeout de clientes" #~ msgid "Number of ports:" #~ msgstr "Cantidad de puertos:" #~ msgid "MIDI driver:" #~ msgstr "Driver MIDI:" #~ msgid "Dither:" #~ msgstr "Dither:" #~ msgid "" #~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and " #~ "restart" #~ msgstr "" #~ "No se encuentra el servidor JACK en el sistema. Por favor, instala JACK y " #~ "reinicia" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor:" #~ msgid "Input device:" #~ msgstr "Dispositivo de entrada:" #~ msgid "Output device:" #~ msgstr "Dispositivo de salida:" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" #~ msgstr "" #~ "no se pudo leer el archivo de inicialización de JACK %1 para almacenar " #~ "parámetros" #~ msgid "" #~ "You do not have any audio devices capable of\n" #~ "simultaneous playback and recording.\n" #~ "\n" #~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n" #~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n" #~ "audio interface.\n" #~ "\n" #~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n" #~ "have no duplex audio device.\n" #~ "\n" #~ "Alternatively, if you really want just playback\n" #~ "or recording but not both, start JACK before running\n" #~ "%1 and choose the relevant device then." #~ msgstr "" #~ "No tienes ningún dispositivo de audio capaz de\n" #~ " reproducción y grabación simultánea.\n" #~ "Por favor, usa Aplicaciones -> Utilidades -> Configuración Audio MIDI\n" #~ "para crear un dispositivo \"agregado\" o instala\n" #~ "una interfaz de audio adecuada.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, envía un e-mail a Apple y pregúntales por qué\n" #~ "los nuevos Macs no tienen un dispositivo de audio dúplex.\n" #~ "\n" #~ "Alternativamente, si de verdad quieres sólo reproducir\n" #~ "o sólo capturar, pero no ambas cosas a la vez, arranca\n" #~ "JACK antes de ejecutar %1 y elige el dispositivo adecuado." #~ msgid "No suitable audio devices" #~ msgstr "No hay dispositivos de audio adecuados" #~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" #~ msgstr "JACK appears to be missing from the %1 bundle" #~ msgid "You need to choose an audio device first." #~ msgstr "Es necesario que antes elijas un dispositivo de audio." #~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." #~ msgstr "Dispositivo de audio \"%1\" desconocido en este ordenador." #~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" #~ msgstr "AudioSetup value for %1 is missing data" #~ msgid "" #~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" #~ msgstr "" #~ "los archivos de configuración contienen una ruta al servidor JACK que no " #~ "existe (%1)" #~ msgid "%1 could not connect to JACK." #~ msgstr "%1 no pudo conectarse a JACK." #~ msgid "" #~ "There are several possible reasons:\n" #~ "\n" #~ "1) JACK is not running.\n" #~ "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" #~ "3) There is already another client called \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." #~ msgstr "" #~ "Hay varias razones posibles:\n" #~ "\n" #~ "1) JACK no se está ejecutando.\n" #~ "2) JACK está ejecutándose bajo otro nombre de usuario, tal vez como " #~ "administrador.\n" #~ "3) Ya hay otro cliente de JACK ejecutándose con el nombre \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Considera estas posibilidades y, quizás, (re)inicia JACK." #~ msgid "JACK exited" #~ msgstr "JACK se paró" #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" #~ "\n" #~ "Click OK to exit %1." #~ msgstr "" #~ "JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n" #~ "\n" #~ "Esto podría ser debido a una mala configuración o a un error en JACK.\n" #~ "\n" #~ "Pulsa OK para salir de %1." #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" #~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" #~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n" #~ msgstr "" #~ "JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n" #~ "\n" #~ "Esto probablemente se debe a un error en JACK. Debes reiniciar JACK\n" #~ "y reconectar %1 al mismo, o bien salir de %1 ahora. No puedes\n" #~ "guardar tu sesión en este momento pues perderíamos la información\n" #~ "de las conexiones.\n" #~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" #~ msgstr "No está conectado a JACK - No es posible realizar cambios de E/S" #~ msgid "" #~ " -c, --name Use a specific jack client name, default is " #~ "ardour\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --name Nombre de cliente jack para Ardour. Por " #~ "defecto es ardour\n" #~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)" #~ msgstr "" #~ "Hacer bucles sin costura (no es posible cuando es esclavo a MTC, JACK, " #~ "etc)" #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order" #~ msgstr "Sincronizar orden de pistas en Editor y Mezclador" #~ msgid "follows order of editor" #~ msgstr "según orden del Editor" #~ msgid "the mixer" #~ msgstr "el mezclador" #~ msgid "the editor" #~ msgstr "el editor" #~ msgid "Create a new session" #~ msgstr "Crear una sesión nueva" #~ msgid "Open an existing session" #~ msgstr "Abrir una sesión existente" #~ msgid "I'd like more options for this session" #~ msgstr "Quiero más opciones para esta sesión" #~ msgid "Audio / MIDI Setup" #~ msgstr "Configuración Audio/MIDI" #~ msgid "Use an existing session as a template:" #~ msgstr "Usar una sesión existente como plantilla: " #~ msgid "Select template" #~ msgstr "Seleccionar plantilla" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Explorar:" #~ msgid "Select a session" #~ msgstr "Seleccionar una sesión" #~ msgid "Advanced Session Options" #~ msgstr "Opciones avanzadas de sesión"