#: audio_clock.cc:1961 audio_clock.cc:1962 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk2_ardour\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-12 17:45-0400\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Pablo Fernández \n" "Language-Team: Grupo de Traducción al Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n" #: about.cc:123 msgid "Brian Ahr" msgstr "" #: about.cc:124 msgid "John Anderson" msgstr "" #: about.cc:125 msgid "Marcus Andersson" msgstr "" #: about.cc:126 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "" #: about.cc:127 msgid "Hans Baier" msgstr "" #: about.cc:128 msgid "Ben Bell" msgstr "" #: about.cc:129 msgid "Sakari Bergen" msgstr "" #: about.cc:130 msgid "Chris Cannam" msgstr "" #: about.cc:131 msgid "Jesse Chappell" msgstr "" #: about.cc:132 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "" #: about.cc:133 msgid "Sam Chessman" msgstr "" #: about.cc:134 msgid "Paul Davis" msgstr "" #: about.cc:135 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "" #: about.cc:136 msgid "Colin Fletcher" msgstr "" #: about.cc:137 msgid "Hans Fugal" msgstr "" #: about.cc:138 msgid "Christopher George" msgstr "" #: about.cc:139 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "" #: about.cc:140 msgid "Jeremy Hall" msgstr "" #: about.cc:141 msgid "Audun Halland" msgstr "" #: about.cc:142 msgid "Steve Harris" msgstr "" #: about.cc:143 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "" #: about.cc:144 msgid "Carl Hetherington" msgstr "" #: about.cc:145 msgid "Rob Holland" msgstr "" #: about.cc:146 msgid "Robert Jordens" msgstr "" #: about.cc:147 msgid "Stefan Kersten" msgstr "" #: about.cc:148 msgid "Armand Klenk" msgstr "" #: about.cc:149 msgid "Matt Krai" msgstr "" #: about.cc:150 msgid "Colin Law" msgstr "" #: about.cc:151 msgid "Joshua Leach" msgstr "" #: about.cc:152 msgid "Ben Loftis" msgstr "" #: about.cc:153 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "" #: about.cc:154 msgid "Tim Mayberry" msgstr "" #: about.cc:155 msgid "Doug Mclain" msgstr "" #: about.cc:156 msgid "Jack O'Quin" msgstr "" #: about.cc:157 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "" #: about.cc:158 msgid "David Robillard" msgstr "" #: about.cc:159 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "" #: about.cc:160 msgid "Andreas Ruge" msgstr "" #: about.cc:161 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "" #: about.cc:162 msgid "Per Sigmond" msgstr "" #: about.cc:163 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "" #: about.cc:164 msgid "Mark Stewart" msgstr "" #: about.cc:165 msgid "Roland Stigge" msgstr "" #: about.cc:166 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "" #: about.cc:167 msgid "Mike Täht" msgstr "" #: about.cc:168 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "" #: about.cc:169 msgid "Robin Gareus" msgstr "" #: about.cc:174 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" msgstr "" "Francés:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" #: about.cc:175 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede\n" msgstr "" "Alemán:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede\n" #: about.cc:178 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" msgstr "" "Italiano:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" #: about.cc:179 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugués:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:180 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Portugués brasileño:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:182 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" msgstr "" #: about.cc:183 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" msgstr "" #: about.cc:184 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Griego:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:185 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Sueco:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:186 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polaco:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:187 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Checo:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:188 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Noruego:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:567 msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis\n" #: about.cc:571 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:572 msgid "" "%1\n" "(built from revision %2)" msgstr "" "%1\n" "(compilado de revisión %2)" #: about.cc:576 msgid "Config" msgstr "Config" #: actions.cc:83 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Cargando menús desde %1" #: actions.cc:86 actions.cc:87 msgid "badly formatted UI definition file: %1" msgstr "archivo de definición de interfaz de usuario mal formateado: %1" #: actions.cc:89 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "%1 archivo de definición de menú no encontrado" #: actions.cc:93 actions.cc:94 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" msgstr "%1 no funcionará sin un archivo ardour.menus válido" #: add_midi_cc_track_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Controller Track" msgstr "Añadir pista de controlador MIDI" #: add_route_dialog.cc:48 add_route_dialog.cc:255 editor_actions.cc:373 #: time_axis_view.cc:1362 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:49 add_route_dialog.cc:257 msgid "Non Layered" msgstr "Sin capas" #: add_route_dialog.cc:50 add_route_dialog.cc:259 msgid "Tape" msgstr "Cinta" #: add_route_dialog.cc:58 route_params_ui.cc:508 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Añadir pista o bus" #: add_route_dialog.cc:61 msgid "Track mode:" msgstr "Modo de pista:" #: add_route_dialog.cc:95 ardour_ui.cc:1401 editor_ops.cc:6040 msgid "tracks" msgstr "pistas" # es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si #: add_route_dialog.cc:96 ardour_ui.cc:1401 editor_ops.cc:6046 msgid "busses" msgstr "buses" #: add_route_dialog.cc:112 msgid "Add:" msgstr "Añadir:" #: add_route_dialog.cc:125 startup.cc:736 time_fx_dialog.cc:101 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: add_route_dialog.cc:135 bundle_manager.cc:191 region_editor.cc:51 #: route_group_dialog.cc:64 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: add_route_dialog.cc:142 msgid "Configuration:" msgstr "Configuración:" #: add_route_dialog.cc:160 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: add_route_dialog.cc:197 add_route_dialog.cc:207 rc_option_editor.cc:1079 #: rc_option_editor.cc:1081 rc_option_editor.cc:1083 rc_option_editor.cc:1085 #: rc_option_editor.cc:1109 rc_option_editor.cc:1121 rc_option_editor.cc:1133 #: rc_option_editor.cc:1135 rc_option_editor.cc:1143 rc_option_editor.cc:1145 #: rc_option_editor.cc:1163 rc_option_editor.cc:1176 rc_option_editor.cc:1178 #: rc_option_editor.cc:1180 rc_option_editor.cc:1211 rc_option_editor.cc:1213 #: rc_option_editor.cc:1215 rc_option_editor.cc:1223 rc_option_editor.cc:1231 #: rc_option_editor.cc:1239 rc_option_editor.cc:1247 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:198 add_route_dialog.cc:205 add_route_dialog.cc:230 #: add_route_dialog.cc:327 editor_actions.cc:99 missing_file_dialog.cc:54 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:199 add_route_dialog.cc:210 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:316 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:320 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: add_route_dialog.cc:351 msgid "3 Channel" msgstr "3 Canales" #: add_route_dialog.cc:355 msgid "4 Channel" msgstr "4 Canales" #: add_route_dialog.cc:359 msgid "5 Channel" msgstr "5 Canales" #: add_route_dialog.cc:363 msgid "6 Channel" msgstr "6 Canales" #: add_route_dialog.cc:367 msgid "8 Channel" msgstr "8 Canales" #: add_route_dialog.cc:371 msgid "12 Channel" msgstr "12 Canales" #: add_route_dialog.cc:375 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: add_route_dialog.cc:408 add_route_dialog.cc:422 route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Nuevo grupo..." #: add_route_dialog.cc:412 route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Sin grupo" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Archivo ambiguo" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "Ardour has found the file %1 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "Ardour no ha encontrado el archivo %1 en los siguientes lugares:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:43 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Por favor, selecciona la ruta del archivo deseado." #: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Origen de señal" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Rangos seleccionados" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Regiones seleccionadas" # (de la ventana de FFT) #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Modelo de visualización" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Gráficos compuestos para cada pista" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Gráfico compuesto de todas las pistas" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "Mostrar rango de potencia de frecuencias" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Normalizar valores" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "Ventana de análisis FFT" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1803 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Análisis espectral" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:131 export_channel_selector.cc:519 #: session_metadata_dialog.cc:511 msgid "Track" msgstr "Pista" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:564 editor_route_groups.cc:71 #: mixer_ui.cc:103 mixer_ui.cc:1637 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Re-analizar datos" #: ardour_ui.cc:143 msgid "" "pre\n" "roll" msgstr "" "pre\n" "roll" #: ardour_ui.cc:144 msgid "" "post\n" "roll" msgstr "" "post\n" "roll" # he cambiado desde Auto Volver. Qudaba un poco raro y auto return se entiende mejor #: ardour_ui.cc:168 ardour_ui_ed.cc:396 msgid "Auto Return" msgstr "Auto Return" # Reproducir Auto is too big #: ardour_ui.cc:169 ardour_ui_ed.cc:393 msgid "Auto Play" msgstr "Auto Play" #: ardour_ui.cc:170 ardour_ui_ed.cc:390 msgid "Auto Input" msgstr "Auto Entrada" #: ardour_ui.cc:172 msgid "" "time\n" "master" msgstr "" "tiempo\n" "maestro" #: ardour_ui.cc:174 msgid "AUDITION" msgstr "ESCUCHA" #: ardour_ui.cc:175 msgid "SOLO" msgstr "SOLO" #: ardour_ui.cc:177 msgid "Errors" msgstr "Errores" #: ardour_ui.cc:287 msgid "could not initialize %1." msgstr "no se pudo inicializar %1." #: ardour_ui.cc:373 msgid "Starting audio engine" msgstr "Arrancando motor de audio" #: ardour_ui.cc:635 msgid "%1 could not start JACK" msgstr "%1 no pudo arrancar JACK" #: ardour_ui.cc:637 main.cc:76 msgid "%1 could not connect to JACK." msgstr "%1 no pudo conectarse a JACK." #: ardour_ui.cc:646 msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) You requested audio parameters that are not supported..\n" "2) JACK is running as another user.\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters." msgstr "" "Hay varias razones posibles:\n" "\n" "1) Introduciste parámetros de audio no soportados.\n" "2) JACK se está ejecutándo desde otro usuario.\n" "\n" "Por favor, considera estas posibilidades antes de reiniciar" #: ardour_ui.cc:653 main.cc:80 msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) JACK is not running.\n" "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" "3) There is already another client called \"ardour\".\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." msgstr "" "Hay varias razones posibles:\n" "\n" "1) JACK no se está ejecutando.\n" "2) JACK está ejecutándose bajo otro nombre de usuario, tal vez como " "administrador.\n" "3) Ya hay otro cliente de JACK ejecutándose con el nombre \"ardour\".\n" "\n" "Considera estas posibilidades y (re)inicia JACK." #: ardour_ui.cc:714 startup.cc:574 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 está preparado para su uso" #: ardour_ui.cc:756 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by /etc/security/limits.conf" msgstr "" "AVISO: Tu sistema tiene un límite para la cantidad de memoria bloqueada. " "Esto puede causar que %1 se quede sin memoria antes que el sistema. \n" "Puedes comprobar este límite con 'ulimit -l' y normalmente se establece en /" "etc/security/limits.conf" #: ardour_ui.cc:765 msgid "Do not show this window again" msgstr "No volver a mostrar esta ventana" #: ardour_ui.cc:812 msgid "Don't quit" msgstr "No salir" #: ardour_ui.cc:813 msgid "Just quit" msgstr "Salir sin guardar" #: ardour_ui.cc:814 msgid "Save and quit" msgstr "Guardar y salir" #: ardour_ui.cc:824 msgid "" "Ardour was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "Ardour no ha podido guardar tu sesión.\n" "\n" "Si aún así deseas salir, por favor usa la opción\n" "\n" "\"Salir sin guardar\"." #: ardour_ui.cc:866 msgid "Unsaved Session" msgstr "Sesión no guardada" #: ardour_ui.cc:887 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" " La sesión \"%1\"\n" "no se ha guardado.\n" "\n" "Si no la guardas se perderá cualquier\n" "cambio que hayas realizado.\n" "\n" "¿Qué deseas hacer?" #: ardour_ui.cc:890 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" " La captura de sesión \"%1\"\n" "no se ha guardado.\n" "\n" "Si no la guardas se perderá\n" "cualquier cambio que hayas realizado.\n" "\n" "¿Qué deseas hacer?" #: ardour_ui.cc:904 msgid "Prompter" msgstr "" #: ardour_ui.cc:967 #, c-format msgid "disconnected" msgstr "desconectado" #: ardour_ui.cc:974 #, c-format msgid "%.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:978 #, c-format msgid "% kHz / %4.1f ms" msgstr "% kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:991 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "DSP: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1005 #, c-format msgid "Buffers p:%%% c:%%%" msgstr "Buffers p:%%% c:%%%" #: ardour_ui.cc:1034 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "Disco: 24hrs+" #: ardour_ui.cc:1053 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Disco: %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1177 ardour_ui.cc:1186 startup.cc:946 msgid "Recent Sessions" msgstr "Sesiones recientes" #: ardour_ui.cc:1269 msgid "" "%1 is not connected to JACK\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 no está conectado a JACK.\n" "No se pueden abrir ni cerrar archivos en esta condición." #: ardour_ui.cc:1296 msgid "Open Session" msgstr "Abrir sesión" #: ardour_ui.cc:1303 session_import_dialog.cc:169 #: session_metadata_dialog.cc:677 msgid "%1 sessions" msgstr "sesiones %1" #: ardour_ui.cc:1339 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada." #: ardour_ui.cc:1350 msgid "could not create a new midi track" msgstr "no se pudo crear una pista midi nueva" #: ardour_ui.cc:1352 msgid "could not create %1 new midi tracks" msgstr "no se pudieron crear %1 pistas midi nuevas" #: ardour_ui.cc:1364 ardour_ui.cc:1421 msgid "" "There are insufficient JACK ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart JACK with more ports." msgstr "" "No hay suficientes puertos disponibles en JACK\n" "para crear nuevas pistas o buses.\n" "Deberás guardar %1, salir y\n" "reiniciar JACK con más puertos." #: ardour_ui.cc:1388 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada." #: ardour_ui.cc:1398 ardour_ui.cc:1411 msgid "could not create a new audio track" msgstr "no se pudo crear la nueva pista de audio" #: ardour_ui.cc:1400 msgid "could only create %1 of %2 new audio %3" msgstr "sólo se pudieron crear %1 de %2 %3 de audio." #: ardour_ui.cc:1413 msgid "could not create %1 new audio tracks" msgstr "no se pudieron crear %1 nuevas pistas" #: ardour_ui.cc:1565 msgid "" "Please create 1 or more track\n" "before trying to record.\n" "Check the Session menu." msgstr "" "Por favor, añade al menos 1 pista\n" "antes de intentar grabar.\n" "Ver menú Sesión." #: ardour_ui.cc:1952 msgid "" "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "El motor de audio (JACK) se cerró porque:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:1954 msgid "" "JACK has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "JACK, reconnect and save the session." msgstr "" "El servidor de audio JACK ha sido detenido o ha\n" "desconectado %1 porque %1\n" "no fue lo bastante rápido. Intenta reiniciar\n" "JACK, reconectar y guardar la sesión." #: ardour_ui.cc:1979 msgid "Unable to start the session running" msgstr "Incapaz de iniciar la sesión actual" #: ardour_ui.cc:2074 ardour_ui.cc:2075 msgid "Take Snapshot" msgstr "Guardar captura de sesión" #: ardour_ui.cc:2076 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Nombre de captura de sesión" #: ardour_ui.cc:2099 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '/' character" msgstr "" "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n" "los nombres de captura de sesión no pueden contener\n" "el carácter '/'" #: ardour_ui.cc:2105 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '\\' character" msgstr "" "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n" "los nombres de captura de sesión no pueden contener\n" "el carácter '\\'" #: ardour_ui.cc:2117 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Confirmar reescritura de captura de sesión" #: ardour_ui.cc:2118 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ya existe una captura de sesión con ese nombre. ¿Quieres reescribirla?" #: ardour_ui.cc:2121 msgid "Overwrite" msgstr "Reescribir" #: ardour_ui.cc:2237 msgid "Save Template" msgstr "Guardar plantilla" # se refiere a la sesión, no al Mezclador #: ardour_ui.cc:2238 msgid "Name for template:" msgstr "Nombre de plantilla:" #: ardour_ui.cc:2239 msgid "-template" msgstr "-plantilla" #: ardour_ui.cc:2277 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "La sesión\n" "%1\n" "ya existe. ¿Quieres abrirla?" #: ardour_ui.cc:2287 msgid "Open Existing Session" msgstr "Abrir sesión existente" #: ardour_ui.cc:2482 ardour_ui.cc:2529 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '/' character" msgstr "" "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n" "los nombres de sesión no pueden contener el carácter '/'" #: ardour_ui.cc:2491 ardour_ui.cc:2538 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '\\' character" msgstr "" "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n" "los nombres de sesión no pueden contener el carácter '\\'" #: ardour_ui.cc:2521 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "No hay ninguna sesión existente en \"%1\"" #: ardour_ui.cc:2616 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue tu sesión" #: ardour_ui.cc:2631 msgid "Port Registration Error" msgstr "Error de Registro de Puertos" #: ardour_ui.cc:2632 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Pulsa el botón Cerrar para volver a intentarlo" #: ardour_ui.cc:2653 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "No se pudo cargar la sesión \"%1 (captura %2)\" " #: ardour_ui.cc:2659 msgid "Loading Error" msgstr "Error al cargar" #: ardour_ui.cc:2660 msgid "Click the Refresh button to try again." msgstr "Pulsa el botón Actualizar para volver a intentarlo" #: ardour_ui.cc:2742 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "No se pudo crear la sesión en \"%1\"" #: ardour_ui.cc:2861 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "No había ningún archivo preparado para purgar" #: ardour_ui.cc:2865 ardour_ui.cc:2875 ardour_ui.cc:2992 ardour_ui.cc:2999 #: ardour_ui_ed.cc:101 msgid "Clean-up" msgstr "Purgar" #: ardour_ui.cc:2866 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Si esto te parece extraño, comprueba las capturas de sesión.\n" "Éstas todavía pueden incluir regiones que hacen que algunos\n" "archivos no utilizados continúen existiendo." #: ardour_ui.cc:2987 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres purgar?" #: ardour_ui.cc:2994 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Purgar es una operación destructiva.\n" "TODA la información del historial deshacer/rehacer se perderá.\n" "Purgar moverá todos los archivos no usados a la carpeta \"dead\"." #: ardour_ui.cc:3002 msgid "CleanupDialog" msgstr "Purgar" #: ardour_ui.cc:3033 msgid "Cleaned Files" msgstr "Archivos purgados" # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo) #: ardour_ui.cc:3034 msgid "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to:\n" "\n" "%2\n" "\n" "After a restart of Ardour,\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional\n" "%3 %4bytes of disk space.\n" msgstr "" "Los siguientes %1 archivos no estaban en uso\n" "y se han movido a:\n" "\n" "%2 \n" "\n" "Tras el reinicio de Ardour,\n" "\n" "Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n" "\n" "liberará\n" "%3 %4bytes de espacio en disco.\n" # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo) #: ardour_ui.cc:3042 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to:\n" "\t\t\t\t%2\n" "\n" "After a restart of Ardour,\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional\n" "%3 %4bytes of disk space.\n" msgstr "" "El siguiente archivo no estaba en uso y \n" "se ha movido a:\n" "\t\t\t\t%2\n" "\n" "Tras el reinicio de Ardour,\n" "\n" "Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n" "\n" "liberará\n" "%3 %4bytes de espacio en disco.\n" #: ardour_ui.cc:3069 msgid "deleted file" msgstr "archivo eliminado" # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo) #: ardour_ui.cc:3070 msgid "" "The following %1 files were deleted from\n" "%2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr "" "Los siguientes %1 archivos fueron eliminados de\n" "%2,\n" "liberando %3 %4bytes de espacio en disco" # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo) #: ardour_ui.cc:3073 msgid "" "The following file was deleted from\n" "%2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr "" "El siguiente archivo fue eliminado de\n" "%2,\n" "liberando %3 %4bytes de espacio en disco." #: ardour_ui.cc:3143 msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time." msgstr "Lo siento, los buses MIDI no están soportados de momento." #: ardour_ui.cc:3222 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "Se detuvo la grabación porque el sistema se sobrecargó." #: ardour_ui.cc:3251 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "El disco duro de tu ordenador\n" "no ha sido capaz de seguir el ritmo de %1.\n" "\n" "En concreto, la velocidad de escritura de datos en el disco\n" "no fue lo bastante alta como para permitir la grabación.\n" #: ardour_ui.cc:3270 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "El disco duro de tu ordenador\n" "no ha sido capaz de seguir el ritmo de Ardour.\n" "\n" "En concreto, la velocidad de lectura de datos desde el disco\n" "no fue lo bastante alta como para permitir la reproducción.\n" #: ardour_ui.cc:3310 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperación del crash" #: ardour_ui.cc:3311 msgid "" "This session appears to have been in\n" "middle of recording when ardour or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "Ardour can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Parece que esta sesión estaba en proceso\n" "de grabación cuando se cerró Ardour o\n" "se apagó el ordenador.\n" "\n" "Ardour puede recuperar el audio capturado\n" "o puede simplemente ignorarlo. Por favor,\n" "decide qué deseas hacer.\n" #: ardour_ui.cc:3323 msgid "Ignore crash data" msgstr "Ignorar información del crash" #: ardour_ui.cc:3324 msgid "Recover from crash" msgstr "Recuperar del crash" #: ardour_ui.cc:3344 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Discrepancia de frecuencia de muestreo" #: ardour_ui.cc:3345 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz\n" "\n" "The audioengine is currently running at %2 Hz\n" msgstr "" "Esta sesión fue creada con una frecuencia de muestreo de %1 Hz\n" "\n" "El motor de audio se está ejecutando a %2 Hz\n" #: ardour_ui.cc:3354 msgid "Do not load session" msgstr "No cargar sesión" #: ardour_ui.cc:3355 msgid "Load session anyway" msgstr "Cargar sesión de todas formas" #: ardour_ui.cc:3376 msgid "Could not disconnect from JACK" msgstr "No se pudo desconectar de JACK" #: ardour_ui.cc:3389 msgid "Could not reconnect to JACK" msgstr "No se pudo reconectar a JACK" #: ardour_ui.cc:3620 msgid "Translations disabled" msgstr "Traducciones habilitadas" #: ardour_ui.cc:3620 msgid "Translations enabled" msgstr "Traducciones deshabilitadas" #: ardour_ui.cc:3624 msgid "You must restart %1 for this to take effect." msgstr "Debes reiniciar %1 para que esto tengo efecto." #: ardour_ui2.cc:73 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el editor" #: ardour_ui2.cc:78 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el mezclador" #: ardour_ui2.cc:127 msgid "Play from playhead" msgstr "Reproducir desde cursor" #: ardour_ui2.cc:128 msgid "Stop playback" msgstr "Detener reproducción" #: ardour_ui2.cc:129 msgid "Toggle record" msgstr "Activar/Desactivar grabación" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Play range/selection" msgstr "Reproducir rango/selección" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Always play range/selection" msgstr "Reproducir siempre rango/selección" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Go to start of session" msgstr "Ir a inicio de sesión" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Go to end of session" msgstr "Ir a fin de sesión" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Play loop range" msgstr "Reproducir rango de bucle" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Al detenerse, volver al último inicio de reproducción" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "Start playback after any locate" msgstr "Iniciar reproducción desde cualquier posición" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Monitorización sensible de entradas" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Activar/Desactivar metrónomo" #: ardour_ui2.cc:140 msgid "Does %1 control the time?" msgstr "¿Controla el tiempo %1?" #: ardour_ui2.cc:141 monitor_section.cc:106 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Si está activado, algo está en solo.\n" "Pulsa para desactivar todos los solos" #: ardour_ui2.cc:142 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Si está activado, se está produciendo escucha\n" "Pulsa para detener la escucha" #: ardour_ui2.cc:143 editor_actions.cc:112 msgid "Primary Clock" msgstr "Reloj primario" #: ardour_ui2.cc:144 editor_actions.cc:119 msgid "Secondary Clock" msgstr "Reloj secundario" #: ardour_ui2.cc:176 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ERROR]: " #: ardour_ui2.cc:178 msgid "[WARNING]: " msgstr "[AVISO]: " #: ardour_ui2.cc:180 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]: " #: ardour_ui2.cc:649 rc_option_editor.cc:790 rc_option_editor.cc:806 #: rc_option_editor.cc:809 rc_option_editor.cc:823 rc_option_editor.cc:840 #: rc_option_editor.cc:842 rc_option_editor.cc:844 rc_option_editor.cc:846 #: rc_option_editor.cc:850 rc_option_editor.cc:853 rc_option_editor.cc:861 #: rc_option_editor.cc:869 rc_option_editor.cc:877 rc_option_editor.cc:885 #: rc_option_editor.cc:893 rc_option_editor.cc:901 rc_option_editor.cc:903 #: session_option_editor.cc:248 session_option_editor.cc:261 #: session_option_editor.cc:263 session_option_editor.cc:279 #: session_option_editor.cc:281 session_option_editor.cc:283 #: session_option_editor.cc:290 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: ardour_ui_dependents.cc:72 msgid "Setup Editor" msgstr "Configurar Editor" #: ardour_ui_dependents.cc:74 msgid "Setup Mixer" msgstr "Configurar Mezclador" #: ardour_ui_dependents.cc:79 msgid "Reload Session History" msgstr "Recargar historial de sesión" #: ardour_ui_dialogs.cc:191 msgid "Don't close" msgstr "No cerrar" #: ardour_ui_dialogs.cc:192 msgid "Just close" msgstr "Cerrar" #: ardour_ui_dialogs.cc:193 msgid "Save and close" msgstr "Guardar y cerrar" #: ardour_ui_ed.cc:100 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: ardour_ui_ed.cc:103 editor_actions.cc:127 editor_regions.cc:93 #: port_group.cc:458 msgid "Sync" msgstr "Sinc" #: ardour_ui_ed.cc:104 engine_dialog.cc:400 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ardour_ui_ed.cc:105 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ardour_ui_ed.cc:106 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Atajos varios" #: ardour_ui_ed.cc:107 msgid "Audio File Format" msgstr "Formato archivo de audio" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "File Type" msgstr "Tipo de archivo" #: ardour_ui_ed.cc:109 export_format_dialog.cc:64 msgid "Sample Format" msgstr "Formato de muestra" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Control Surfaces" msgstr "Superficies de control" #: ardour_ui_ed.cc:111 rc_option_editor.cc:1213 route_time_axis.cc:398 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ardour_ui_ed.cc:112 rc_option_editor.cc:809 msgid "Metering" msgstr "Medidores" #: ardour_ui_ed.cc:113 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Tasa de decaimiento" #: ardour_ui_ed.cc:114 msgid "Hold Time" msgstr "Tiempo de persistencia" #: ardour_ui_ed.cc:115 msgid "Denormal Handling" msgstr "Manejo de denormals" #: ardour_ui_ed.cc:119 group_tabs.cc:306 route_time_axis.cc:1499 msgid "New..." msgstr "Nueva..." #: ardour_ui_ed.cc:121 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ardour_ui_ed.cc:122 msgid "Recent..." msgstr "Recientes..." #: ardour_ui_ed.cc:123 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ardour_ui_ed.cc:126 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Añadir pista o bus..." #: ardour_ui_ed.cc:136 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ardour_ui_ed.cc:142 msgid "Snapshot..." msgstr "Captura de sesión..." #: ardour_ui_ed.cc:146 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: ardour_ui_ed.cc:150 msgid "Save Template..." msgstr "Guardar plantilla..." #: ardour_ui_ed.cc:153 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ardour_ui_ed.cc:156 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Editar metadatos..." #: ardour_ui_ed.cc:159 msgid "Import Metadata..." msgstr "Importar metadatos..." #: ardour_ui_ed.cc:162 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..." #: ardour_ui_ed.cc:165 msgid "Stem export..." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:168 editor_export_audio.cc:62 export_dialog.cc:133 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ardour_ui_ed.cc:171 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Purgar archivos no usados..." #: ardour_ui_ed.cc:175 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Vaciar papelera" #: ardour_ui_ed.cc:182 rc_option_editor.cc:1103 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: ardour_ui_ed.cc:183 route_params_ui.cc:109 msgid "Latency" msgstr "Latencia" #: ardour_ui_ed.cc:185 msgid "Reconnect" msgstr "Reconectar" #: ardour_ui_ed.cc:188 global_port_matrix.cc:180 io_selector.cc:206 #: mixer_strip.cc:651 mixer_strip.cc:762 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: ardour_ui_ed.cc:215 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: ardour_ui_ed.cc:216 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ardour_ui_ed.cc:220 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Maximizar Editor" #: ardour_ui_ed.cc:221 msgid "Toolbars when Maximised" msgstr "Barras de herramientas en maximizado" #: ardour_ui_ed.cc:224 mixer_ui.cc:190 mixer_ui.cc:483 mixer_ui.cc:530 #: session_metadata_dialog.cc:611 msgid "Mixer" msgstr "Mezclador" #: ardour_ui_ed.cc:225 msgid "Mixer on Top" msgstr "Mezclador encima" #: ardour_ui_ed.cc:226 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ardour_ui_ed.cc:227 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ardour_ui_ed.cc:228 route_params_ui.cc:62 route_params_ui.cc:609 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Pistas y buses" #: ardour_ui_ed.cc:231 location_ui.cc:1124 msgid "Locations" msgstr "Posiciones" #: ardour_ui_ed.cc:233 ardour_ui_ed.cc:599 msgid "Big Clock" msgstr "Reloj grande" #: ardour_ui_ed.cc:235 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Configuración de altavoces" #: ardour_ui_ed.cc:237 global_port_matrix.cc:152 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Gestor de conexiones de audio" #: ardour_ui_ed.cc:239 global_port_matrix.cc:155 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Gestor de conexiones MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:241 midi_tracer.cc:39 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Rastreador MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:243 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ardour_ui_ed.cc:244 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ardour_ui_ed.cc:245 automation_time_axis.cc:248 automation_time_axis.cc:307 #: automation_time_axis.cc:515 gain_meter.cc:209 generic_pluginui.cc:350 #: generic_pluginui.cc:600 panner_ui.cc:147 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ardour_ui_ed.cc:246 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: ardour_ui_ed.cc:247 theme_manager.cc:52 theme_manager.cc:57 msgid "Theme Manager" msgstr "Gestor de temas" #: ardour_ui_ed.cc:248 keyeditor.cc:56 msgid "Key Bindings" msgstr "Combinaciones de teclas" #: ardour_ui_ed.cc:249 bundle_manager.cc:260 msgid "Bundle Manager" msgstr "Gestor de conjuntos de conexiones" #: ardour_ui_ed.cc:252 msgid "Add Audio Track" msgstr "Añadir pista de audio" #: ardour_ui_ed.cc:254 msgid "Add Audio Bus" msgstr "Añadir bus de audio" #: ardour_ui_ed.cc:256 msgid "Add MIDI Track" msgstr "Añadir pista MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:261 plugin_ui.cc:418 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ardour_ui_ed.cc:264 editor_actions.cc:346 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Borrar última captura" #: ardour_ui_ed.cc:271 rc_option_editor.cc:907 rc_option_editor.cc:915 #: rc_option_editor.cc:923 rc_option_editor.cc:931 rc_option_editor.cc:939 #: rc_option_editor.cc:947 rc_option_editor.cc:955 rc_option_editor.cc:963 #: rc_option_editor.cc:971 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: ardour_ui_ed.cc:277 engine_dialog.cc:86 sfdb_ui.cc:193 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ardour_ui_ed.cc:280 msgid "Roll" msgstr "Roll" #: ardour_ui_ed.cc:284 msgid "Start/Stop" msgstr "Comenzar/Detener" #: ardour_ui_ed.cc:287 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Comenzar/Continuar/Detener" #: ardour_ui_ed.cc:290 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Detener y destruir captura" # it's not literal, but it's what it does # translating to "rollo" or "rodar" doesn't make much sense in spanish # am I missing something? #: ardour_ui_ed.cc:300 msgid "Transition To Roll" msgstr "Transición hacia delante" #: ardour_ui_ed.cc:304 msgid "Transition To Reverse" msgstr "Transición hacia atrás" #: ardour_ui_ed.cc:308 msgid "Play Loop Range" msgstr "Reproducir rango de bucle" #: ardour_ui_ed.cc:311 msgid "Play Selected Range" msgstr "Reproducir rango seleccionado" #: ardour_ui_ed.cc:315 msgid "Enable Record" msgstr "Habilitar grabación" #: ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Start Recording" msgstr "Iniciar grabación" #: ardour_ui_ed.cc:322 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: ardour_ui_ed.cc:325 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Rebobinar (Lento)" #: ardour_ui_ed.cc:328 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Rebobinar (Rápido)" #: ardour_ui_ed.cc:331 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: ardour_ui_ed.cc:334 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Adelante (Lento)" #: ardour_ui_ed.cc:337 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Adelante (Rápido)" #: ardour_ui_ed.cc:340 msgid "Goto Zero" msgstr "Ir a cero" #: ardour_ui_ed.cc:343 msgid "Goto Start" msgstr "Ir a inicio" #: ardour_ui_ed.cc:346 msgid "Goto End" msgstr "Ir a fin" #: ardour_ui_ed.cc:349 msgid "Goto Wall Clock" msgstr "Ir al reloj de pared" #: ardour_ui_ed.cc:353 msgid "Focus On Clock" msgstr "Enfocar en reloj" #: ardour_ui_ed.cc:357 ardour_ui_ed.cc:366 audio_clock.cc:1803 editor.cc:246 #: editor_actions.cc:523 export_timespan_selector.cc:73 #: session_option_editor.cc:54 session_option_editor.cc:56 #: session_option_editor.cc:77 session_option_editor.cc:89 #: session_option_editor.cc:91 session_option_editor.cc:115 #: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:128 msgid "Timecode" msgstr "Timecode" #: ardour_ui_ed.cc:359 ardour_ui_ed.cc:368 editor_actions.cc:521 msgid "Bars & Beats" msgstr "Compases y pulsos" #: ardour_ui_ed.cc:361 ardour_ui_ed.cc:370 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minutos y segundos" #: ardour_ui_ed.cc:363 ardour_ui_ed.cc:372 audio_clock.cc:1807 editor.cc:247 #: editor_actions.cc:522 msgid "Samples" msgstr "Muestras" #: ardour_ui_ed.cc:375 msgid "Punch In" msgstr "Pinchar" #: ardour_ui_ed.cc:376 crossfade_edit.cc:85 time_info_box.cc:48 msgid "In" msgstr "Entrada" #: ardour_ui_ed.cc:379 msgid "Punch Out" msgstr "Despinchar" #: ardour_ui_ed.cc:380 crossfade_edit.cc:83 time_info_box.cc:49 msgid "Out" msgstr "Salida" #: ardour_ui_ed.cc:383 msgid "Punch In/Out" msgstr "Pinchazo" #: ardour_ui_ed.cc:384 #, fuzzy msgid "In/Out" msgstr "Pinchazo" #: ardour_ui_ed.cc:387 rc_option_editor.cc:901 msgid "Click" msgstr "Click" #: ardour_ui_ed.cc:400 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Sincronizar inicio a video" #: ardour_ui_ed.cc:402 msgid "Time Master" msgstr "Maestro" #: ardour_ui_ed.cc:409 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Conmutar habilitar grabación en pista %1" #: ardour_ui_ed.cc:416 msgid "Percentage" msgstr "Porcentaje" #: ardour_ui_ed.cc:417 shuttle_control.cc:158 msgid "Semitones" msgstr "Semitonos" #: ardour_ui_ed.cc:421 msgid "Send MTC" msgstr "Enviar MTC" #: ardour_ui_ed.cc:423 msgid "Send MMC" msgstr "Enviar MMC" #: ardour_ui_ed.cc:425 msgid "Use MMC" msgstr "Usar MMC" #: ardour_ui_ed.cc:427 rc_option_editor.cc:1349 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Enviar MIDI Clock" #: ardour_ui_ed.cc:429 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Enviar MIDI feedback" #: ardour_ui_ed.cc:434 msgid "Enable Translations" msgstr "Habilitar traducciones" #: ardour_ui_options.cc:66 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "No es posible usar JACK como fuente de sincronización\n" "cuando la configuración de pull up/down no es cero." #: ardour_ui_options.cc:308 ardour_ui_options.cc:331 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: ardour_ui_options.cc:312 msgid "External" msgstr "Externo" #: ardour_ui_options.cc:451 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Activar/Desactivar sincronización de posición externa" #: ardour_ui_options.cc:453 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "No es posible sincronizar a JACK: video pull up/down está establecido" #: audio_clock.cc:441 session_option_editor.cc:109 msgid "none" msgstr "ninguno" #: audio_clock.cc:1210 audio_streamview.cc:138 editor_actions.cc:836 msgid "programming error: %1" msgstr "programming error: %1" #: audio_clock.cc:1805 editor.cc:245 export_timespan_selector.cc:83 msgid "Bars:Beats" msgstr "Compases:Pulsos" #: audio_clock.cc:1806 export_timespan_selector.cc:78 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minutos:Segundos" #: audio_clock.cc:1811 msgid "Set From Playhead" msgstr "Establecer según cursor" #: audio_clock.cc:1812 msgid "Locate to This Time" msgstr "Posicionar aquí" #: audio_clock.cc:1884 msgid "EXT" msgstr "" #: audio_clock.cc:1885 msgid "FPS" msgstr "" #: audio_clock.cc:1907 gain_meter.cc:677 panner_ui.cc:562 msgid "T" msgstr "T" #: audio_clock.cc:1908 editor_route_groups.cc:66 editor_regions.cc:98 #: gain_meter.cc:671 mixer_strip.cc:1748 panner_ui.cc:556 stereo_panner.cc:254 msgid "M" msgstr "M" #: audio_clock.cc:1934 audio_clock.cc:1935 msgid " " msgstr "" #: audio_clock.cc:1953 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1954 msgid "Pull" msgstr "" #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:48 processor_box.cc:341 #: rhythm_ferret.cc:109 rhythm_ferret.cc:114 rhythm_ferret.cc:119 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:66 msgid "Region gain:" msgstr "Ganancia de región:" #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:42 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:79 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Amplitud de pico:" #: audio_region_editor.cc:90 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: audio_region_view.cc:1014 msgid "add gain control point" msgstr "añadir punto de control ganancia" #: audio_time_axis.cc:184 msgid "Hide All Crossfades" msgstr "Ocultar todos los fundidos cruzados" #: audio_time_axis.cc:185 msgid "Show All Crossfades" msgstr "Mostrar todos los fundidos cruzados" # Problema: Atenuador no entra. Esto tiene que entrar en la automatización de la pista, en el Editor. Fader se entiende muy bien y entra mejor. #: audio_time_axis.cc:463 msgid "Fader" msgstr "Fader" # Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto #: audio_time_axis.cc:469 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: automation_line.cc:230 automation_line.cc:586 msgid "automation event move" msgstr "mover evento de automatización" #: automation_line.cc:400 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Ignorando puntos inválidos de AutomationLine \"%1\"" #: automation_line.cc:613 automation_line.cc:633 msgid "automation range move" msgstr "mover rango de automatización" #: automation_line.cc:945 region_gain_line.cc:74 msgid "remove control point" msgstr "eliminar punto de control" #: automation_region_view.cc:151 automation_time_axis.cc:590 msgid "add automation event" msgstr "añadir evento de automatización" #: automation_time_axis.cc:142 msgid "automation state" msgstr "estado de automatización" #: automation_time_axis.cc:143 msgid "hide track" msgstr "ocultar pista" #: automation_time_axis.cc:250 automation_time_axis.cc:318 #: automation_time_axis.cc:520 editor.cc:1880 editor.cc:1957 #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1369 gain_meter.cc:212 #: generic_pluginui.cc:353 generic_pluginui.cc:602 panner_ui.cc:150 #: region_editor.cc:52 sfdb_ui.cc:190 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: automation_time_axis.cc:252 automation_time_axis.cc:329 #: automation_time_axis.cc:525 gain_meter.cc:215 generic_pluginui.cc:356 #: generic_pluginui.cc:604 panner_ui.cc:153 msgid "Write" msgstr "Escribir" #: automation_time_axis.cc:254 automation_time_axis.cc:340 #: automation_time_axis.cc:530 gain_meter.cc:218 generic_pluginui.cc:359 #: generic_pluginui.cc:606 panner_ui.cc:156 msgid "Touch" msgstr "Tocar" #: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:362 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:391 msgid "clear automation" msgstr "limpiar automatización" #: automation_time_axis.cc:504 editor_actions.cc:561 editor_markers.cc:843 #: location_ui.cc:54 route_time_axis.cc:703 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: automation_time_axis.cc:506 crossfade_edit.cc:79 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: automation_time_axis.cc:535 msgid "State" msgstr "Estado" #: automation_time_axis.cc:550 msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: automation_time_axis.cc:556 editor.cc:1273 editor.cc:1280 editor.cc:1338 #: editor.cc:1344 export_format_dialog.cc:456 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: automation_time_axis.cc:562 rhythm_ferret.cc:94 route_time_axis.cc:638 #: shuttle_control.cc:177 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: bundle_manager.cc:180 msgid "Disassociate" msgstr "Desasociar" #: bundle_manager.cc:184 msgid "Edit Bundle" msgstr "Editar conjunto" #: bundle_manager.cc:199 msgid "Direction:" msgstr "Dirección:" #: bundle_manager.cc:204 bundle_manager.cc:208 mixer_strip.cc:151 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:242 #: mixer_strip.cc:159 msgid "Output" msgstr "Salida" #: bundle_manager.cc:261 editor.cc:1921 editor_actions.cc:85 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: bundle_manager.cc:262 editor_actions.cc:298 editor_actions.cc:356 #: plugin_ui.cc:419 processor_box.cc:1994 route_time_axis.cc:708 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: bundle_manager.cc:268 bundle_manager.cc:433 editor_route_groups.cc:62 #: editor_routes.cc:162 midi_list_editor.cc:58 rc_option_editor.cc:652 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: bundle_manager.cc:279 msgid "New" msgstr "Nueva" #: bundle_manager.cc:326 msgid "Bundle" msgstr "Conjunto" #: bundle_manager.cc:411 msgid "Add Channel" msgstr "Añadir canal" #: bundle_manager.cc:418 msgid "Rename Channel" msgstr "Renombrar canal" #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106 msgid "x1" msgstr "x1" #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107 msgid "x coordinate of upper left corner of rect" msgstr "coordenada x de la esquina superior izquierda del rectángulo" #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116 msgid "y1" msgstr "y1" #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117 msgid "y coordinate of upper left corner of rect " msgstr "coordenada y de la esquina superior izquierda del rectángulo" #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127 msgid "x2" msgstr "x2" #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128 msgid "x coordinate of lower right corner of rect" msgstr "coordenada x de la esquina inferior derecha del rectángulo" #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137 msgid "y2" msgstr "y2" #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138 msgid "y coordinate of lower right corner of rect " msgstr "coordenada y de la esquina inferior derecha del rectángulo" #: canvas-simpleline.c:151 msgid "color rgba" msgstr "color rgba" #: canvas-simpleline.c:152 msgid "color of line" msgstr "color de línea" #: canvas-simplerect.c:148 msgid "outline pixels" msgstr "píxeles de contorno" #: canvas-simplerect.c:149 msgid "width in pixels of outline" msgstr "ancho en píxeles del contorno" #: canvas-simplerect.c:159 msgid "outline what" msgstr "qué contornear" #: canvas-simplerect.c:160 msgid "which boundaries to outline (mask)" msgstr "qué bordes contornear (máscara)" #: canvas-simplerect.c:171 msgid "fill" msgstr "rellenar" #: canvas-simplerect.c:172 msgid "fill rectangle" msgstr "rellenar rectágulo" #: canvas-simplerect.c:179 msgid "draw" msgstr "dibujar" #: canvas-simplerect.c:180 msgid "draw rectangle" msgstr "dibujar rectángulo" #: canvas-simplerect.c:188 msgid "outline color rgba" msgstr "color de contorno rgba" #: canvas-simplerect.c:189 msgid "color of outline" msgstr "color del contorno" #: canvas-simplerect.c:199 msgid "fill color rgba" msgstr "color de relleno rgba" #: canvas-simplerect.c:200 msgid "color of fill" msgstr "color de relleno" #: configinfo.cc:26 msgid "Build Configuration" msgstr "Construir configuración" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Punto de control" #: control_point_dialog.cc:44 msgid "Value" msgstr "Valor" #: crossfade_edit.cc:77 msgid "Edit Crossfade" msgstr "Editar fundido cruzado" #: crossfade_edit.cc:80 latency_gui.cc:70 panner_ui.cc:403 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: crossfade_edit.cc:81 editor_actions.cc:90 msgid "Fade" msgstr "Fundido" #: crossfade_edit.cc:82 msgid "Out (dry)" msgstr "Salida (limpia)" # discutible quizás, pero nunca escuché que alguien tradujera dry/wet como seco/húmedo... #: crossfade_edit.cc:84 msgid "In (dry)" msgstr "Entrada (limpia)" #: crossfade_edit.cc:87 msgid "With Pre-roll" msgstr "Con Pre-roll" #: crossfade_edit.cc:88 msgid "With Post-roll" msgstr "Con Post-roll" #: crossfade_edit.cc:96 editor_actions.cc:1284 editor_regions.cc:94 msgid "Fade In" msgstr "Fundido de entrada" #: crossfade_edit.cc:97 editor_actions.cc:1289 editor_regions.cc:95 msgid "Fade Out" msgstr "Fundido de salida" # en realidad no existe este término en el español... #: crossfade_edit.cc:180 editor_actions.cc:558 msgid "Audition" msgstr "Escucha" #: crossfade_edit.cc:788 msgid "Edit crossfade" msgstr "Editar fundido cruzado" #: edit_note_dialog.cc:37 msgid "Note" msgstr "Nota" #: edit_note_dialog.cc:48 midi_list_editor.cc:56 patch_change_dialog.cc:59 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: edit_note_dialog.cc:58 msgid "Pitch" msgstr "Tono" #: edit_note_dialog.cc:68 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "Intensidad" #: edit_note_dialog.cc:78 patch_change_dialog.cc:49 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: edit_note_dialog.cc:88 editor_regions.cc:92 export_timespan_selector.cc:344 #: export_timespan_selector.cc:408 location_ui.cc:316 midi_list_editor.cc:60 #: time_info_box.cc:113 msgid "Length" msgstr "Duración" #: edit_note_dialog.cc:122 msgid "edit note" msgstr "editar nota" #: editor.cc:145 editor.cc:3365 msgid "CD Frames" msgstr "Cuadros CD" #: editor.cc:146 editor.cc:3367 msgid "Timecode Frames" msgstr "Timecode muestras" #: editor.cc:147 editor.cc:3369 msgid "Timecode Seconds" msgstr "Timecode segundos" #: editor.cc:148 editor.cc:3371 msgid "Timecode Minutes" msgstr "Timecode minutos" #: editor.cc:149 editor.cc:3373 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: editor.cc:150 editor.cc:3375 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: editor.cc:151 editor.cc:3349 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:163 msgid "Beats/32" msgstr "Pulsos/32" #: editor.cc:152 editor.cc:3347 msgid "Beats/28" msgstr "Pulsos/28" #: editor.cc:153 editor.cc:3345 msgid "Beats/24" msgstr "Pulsos/24" #: editor.cc:154 editor.cc:3343 msgid "Beats/20" msgstr "Pulsos/20" #: editor.cc:155 editor.cc:3341 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:165 msgid "Beats/16" msgstr "Pulsos/16" #: editor.cc:156 editor.cc:3339 msgid "Beats/14" msgstr "Pulsos/14" #: editor.cc:157 editor.cc:3337 msgid "Beats/12" msgstr "Pulsos/12" #: editor.cc:158 editor.cc:3335 msgid "Beats/10" msgstr "Pulsos/10" #: editor.cc:159 editor.cc:3333 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:167 msgid "Beats/8" msgstr "Pulsos/8" #: editor.cc:160 editor.cc:3331 msgid "Beats/7" msgstr "Pulsos/7" #: editor.cc:161 editor.cc:3329 msgid "Beats/6" msgstr "Pulsos/6" #: editor.cc:162 editor.cc:3327 msgid "Beats/5" msgstr "Pulsos/5" #: editor.cc:163 editor.cc:3325 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:169 msgid "Beats/4" msgstr "Pulsos/4" #: editor.cc:164 editor.cc:3323 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:171 msgid "Beats/3" msgstr "Pulsos/3" #: editor.cc:165 editor.cc:3321 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:173 msgid "Beats/2" msgstr "Pulsos/2" #: editor.cc:166 editor.cc:3351 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:175 msgid "Beats" msgstr "Pulsos" #: editor.cc:167 editor.cc:3353 msgid "Bars" msgstr "Compases" #: editor.cc:168 editor.cc:3355 msgid "Marks" msgstr "Marcas" #: editor.cc:169 editor.cc:3357 msgid "Region starts" msgstr "Inicios región" #: editor.cc:170 editor.cc:3359 msgid "Region ends" msgstr "Finales región" #: editor.cc:171 editor.cc:3363 msgid "Region syncs" msgstr "Sincs. región" #: editor.cc:172 editor.cc:3361 msgid "Region bounds" msgstr "Bordes región" #: editor.cc:177 editor.cc:3391 editor_actions.cc:469 msgid "No Grid" msgstr "No rejilla" #: editor.cc:178 editor.cc:3393 editor_actions.cc:470 quantize_dialog.cc:50 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: editor.cc:179 editor.cc:3395 editor_actions.cc:471 msgid "Magnetic" msgstr "Imán" #: editor.cc:184 editor.cc:194 editor.cc:3434 editor.cc:3459 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:452 msgid "Playhead" msgstr "Cursor" #: editor.cc:185 editor.cc:3432 editor_actions.cc:454 msgid "Marker" msgstr "Marca" #: editor.cc:186 editor.cc:195 editor.cc:3461 editor_actions.cc:453 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: editor.cc:191 editor.cc:3453 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: editor.cc:192 editor.cc:3455 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: editor.cc:193 editor.cc:3457 msgid "Center" msgstr "Centro" #: editor.cc:196 editor.cc:2988 editor.cc:3463 msgid "Edit point" msgstr "Punto de edición" #: editor.cc:202 msgid "Mushy" msgstr "Mushy" #: editor.cc:203 msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: editor.cc:204 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Mezcla multitímbrica balanceada" #: editor.cc:205 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Percusión no tonal con notas estables" # "brillante" es un término común al menos en mi zona, quizás haya otras sugerencias #: editor.cc:206 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Instrumental monofónico brillante" #: editor.cc:207 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Percusión no tonal" #: editor.cc:208 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Resamplear sin mantener el tono" #: editor.cc:244 msgid "Mins:Secs" msgstr "Mins:Segs" #: editor.cc:248 editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:515 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: editor.cc:249 editor_actions.cc:516 msgid "Meter" msgstr "Métrica" #: editor.cc:250 msgid "Location Markers" msgstr "Marcas de posición" #: editor.cc:251 msgid "Range Markers" msgstr "Marcas de rango" #: editor.cc:252 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Rangos de bucle/pinchazo" #: editor.cc:253 editor_actions.cc:519 msgid "CD Markers" msgstr "Marcas de CD" #: editor.cc:268 msgid "mode" msgstr "modo" #: editor.cc:269 msgid "automation" msgstr "automatización" #: editor.cc:272 editor_actions.cc:624 msgid "Panic" msgstr "Pánico" #: editor.cc:547 editor_regions.cc:89 msgid "Regions" msgstr "Regiones" #: editor.cc:548 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Pistas y buses" #: editor.cc:549 msgid "Snapshots" msgstr "Capturas de sesión" #: editor.cc:550 msgid "Route Groups" msgstr "Grupos de ruteado" #: editor.cc:551 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Rangos y marcas" #: editor.cc:690 editor.cc:5370 rc_option_editor.cc:981 #: rc_option_editor.cc:989 rc_option_editor.cc:997 rc_option_editor.cc:1005 #: rc_option_editor.cc:1013 rc_option_editor.cc:1021 rc_option_editor.cc:1039 #: rc_option_editor.cc:1051 rc_option_editor.cc:1053 rc_option_editor.cc:1061 #: rc_option_editor.cc:1069 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.cc:1160 editor.cc:1170 editor.cc:4451 editor.cc:4478 #: editor_actions.cc:123 editor_actions.cc:1317 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: editor.cc:1176 editor.cc:1186 editor_actions.cc:124 time_info_box.cc:74 msgid "Punch" msgstr "Pinchazo" #: editor.cc:1252 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" #: editor.cc:1264 editor.cc:1330 msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" #: editor.cc:1266 editor.cc:1332 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: editor.cc:1274 editor.cc:1290 editor.cc:1339 editor.cc:1354 msgid "Slowest" msgstr "Lentísima" #: editor.cc:1299 editor.cc:1363 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: editor.cc:1308 editor.cc:1372 sfdb_ui.cc:1323 sfdb_ui.cc:1425 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: editor.cc:1317 editor.cc:1381 sfdb_ui.cc:1324 msgid "Fastest" msgstr "Rapidísima" #: editor.cc:1392 route_time_axis.cc:1851 selection.cc:881 selection.cc:925 msgid "programming error: " msgstr "programming error: " #: editor.cc:1500 editor.cc:1508 editor_ops.cc:3297 msgid "Freeze" msgstr "Congelar" #: editor.cc:1504 msgid "Unfreeze" msgstr "Descongelar" #: editor.cc:1697 editor_actions.cc:1256 mixer_strip.cc:1727 #: route_time_axis.cc:196 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: editor.cc:1699 msgid "Unmute" msgstr "No mudo" #: editor.cc:1703 editor_markers.cc:917 group_tabs.cc:310 #: processor_box.cc:2018 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: editor.cc:1708 msgid "Convert to Short" msgstr "Convertir a corto" #: editor.cc:1710 msgid "Convert to Full" msgstr "Convertir a completo" #: editor.cc:1721 msgid "Crossfade" msgstr "Fundido cruzado" #: editor.cc:1756 msgid "Selected Regions" msgstr "Regiones seleccionadas" #: editor.cc:1799 editor_markers.cc:879 msgid "Play Range" msgstr "Reproducir rango" #: editor.cc:1800 editor_markers.cc:883 msgid "Loop Range" msgstr "Reproducir rango en bucle" #: editor.cc:1809 editor_actions.cc:320 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Mover inicio de rango a borde de región anterior" #: editor.cc:1816 editor_actions.cc:327 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Mover inicio de rango a borde de región siguiente" #: editor.cc:1823 editor_actions.cc:334 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Mover final de rango a borde de región anterior" #: editor.cc:1830 editor_actions.cc:341 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Mover final de rango a borde de región siguiente" #: editor.cc:1836 msgid "Convert to Region In-Place" msgstr "Convertir a región in situ" #: editor.cc:1837 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Convertir a región en lista de regiones" #: editor.cc:1840 editor_markers.cc:902 msgid "Select All in Range" msgstr "Seleccionar todo en rango" #: editor.cc:1843 msgid "Set Loop from Range" msgstr "Crear bucle en rango" #: editor.cc:1844 msgid "Set Punch from Range" msgstr "Crear pinchazo en rango" #: editor.cc:1847 msgid "Add Range Markers" msgstr "Insertar marcas de rango" #: editor.cc:1850 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Recortar región a rango" #: editor.cc:1851 msgid "Fill Range with Region" msgstr "Rellenar rango con región" #: editor.cc:1852 editor_actions.cc:277 msgid "Duplicate Range" msgstr "Duplicar rango" #: editor.cc:1855 msgid "Consolidate Range" msgstr "Consolidar rango" #: editor.cc:1856 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "Consolidar rango con procesado" #: editor.cc:1857 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Rebotar rango a lista de regiones" #: editor.cc:1858 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "Rebotar rango a lista de regiones con procesado" #: editor.cc:1859 editor_actions.cc:283 editor_markers.cc:891 #: export_dialog.cc:375 msgid "Export Range" msgstr "Exportar rango" #: editor.cc:1874 editor.cc:1955 editor_actions.cc:269 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Reproducir desde punto de edición" #: editor.cc:1875 editor.cc:1956 msgid "Play From Start" msgstr "Reproducir desde el principio" #: editor.cc:1876 msgid "Play Region" msgstr "Reproducir región" #: editor.cc:1878 msgid "Loop Region" msgstr "Reproducir región en bucle" #: editor.cc:1888 editor.cc:1965 msgid "Select All in Track" msgstr "Seleccionar todo en la pista" #: editor.cc:1889 editor.cc:1966 editor_actions.cc:178 processor_box.cc:2002 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: editor.cc:1890 editor.cc:1967 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Invertir selección en la pista" #: editor.cc:1891 editor.cc:1968 editor_actions.cc:180 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertir selección" #: editor.cc:1893 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Definir rango como rango de bucle" #: editor.cc:1894 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Definir rango como rango de pinchazo" #: editor.cc:1896 editor.cc:1970 editor_actions.cc:181 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Seleccionar todo desde punto de edición" #: editor.cc:1897 editor.cc:1971 editor_actions.cc:182 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Seleccionar todo hasta punto de edición" #: editor.cc:1898 editor.cc:1972 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Seleccionar todo desde cursor" #: editor.cc:1899 editor.cc:1973 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Seleccionar todo hasta cursor" #: editor.cc:1900 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Seleccionar todo entre cursor y punto de edición" # Qué diferencia hay entre : # - Between playhead and edit point # - Within playhead and edit point #: editor.cc:1901 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Seleccionar todo dentro de cursor y punto de edición" #: editor.cc:1902 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Seleccionar rango entre cursor y punto de edición" #: editor.cc:1904 editor.cc:1975 editor_actions.cc:120 editor_actions.cc:121 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: editor.cc:1912 editor.cc:1983 editor_actions.cc:297 processor_box.cc:1987 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: editor.cc:1913 editor.cc:1984 editor_actions.cc:300 processor_box.cc:1990 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: editor.cc:1914 editor.cc:1985 editor_actions.cc:301 processor_box.cc:1998 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: editor.cc:1918 editor_actions.cc:82 msgid "Align" msgstr "Alinear" #: editor.cc:1919 msgid "Align Relative" msgstr "Alinear relativamente" #: editor.cc:1926 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Insertar región seleccionada" #: editor.cc:1927 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Insertar medios existentes" #: editor.cc:1936 editor.cc:1992 msgid "Nudge Entire Track Forward" msgstr "Empujar adelante toda la pista" #: editor.cc:1937 editor.cc:1993 msgid "Nudge Track After Edit Point Forward" msgstr "Empujar adelante pista desde punto de edición" #: editor.cc:1938 editor.cc:1994 msgid "Nudge Entire Track Backward" msgstr "Empujar atrás toda la pista" #: editor.cc:1939 editor.cc:1995 msgid "Nudge Track After Edit Point Backward" msgstr "Empujar atrás pista desde punto de edición" #: editor.cc:1941 editor.cc:1997 editor_actions.cc:94 msgid "Nudge" msgstr "Empujar" #: editor.cc:2970 msgid "Select/Move Objects" msgstr "Seleccionar/Mover objetos" #: editor.cc:2971 msgid "Draw Region Gain" msgstr "Dibujar ganancia de región" #: editor.cc:2972 msgid "Select Zoom Range" msgstr "Seleccionar rango de zoom" #: editor.cc:2973 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" msgstr "Estirar/Encoger regiones y notas MIDI" #: editor.cc:2974 msgid "Listen to Specific Regions" msgstr "Escuchar regiones específicas" #: editor.cc:2975 msgid "Select/Move Objects or Ranges" msgstr "Seleccionar/Mover objetos o rangos" #: editor.cc:2976 msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)" msgstr "Editar contenidos de región (p.ej. notas)" #: editor.cc:2977 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Grupos: clic para (des)activar\n" "Contexto-clic para otras operaciones" #: editor.cc:2978 msgid "Nudge Region/Selection Forwards" msgstr "Empujar adelante región/selección" #: editor.cc:2979 msgid "Nudge Region/Selection Backwards" msgstr "Empujar atrás región/selección " #: editor.cc:2980 editor_actions.cc:230 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" #: editor.cc:2981 editor_actions.cc:229 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" #: editor.cc:2982 editor_actions.cc:231 msgid "Zoom to Session" msgstr "Ajustar zoom a sesión" #: editor.cc:2983 msgid "Zoom focus" msgstr "Foco del zoom" #: editor.cc:2984 msgid "Expand Tracks" msgstr "Expandir pistas" #: editor.cc:2985 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Encoger pistas" #: editor.cc:2986 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Unidades de ajuste a rejilla" #: editor.cc:2987 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Modo de ajuste a rejilla" #: editor.cc:2989 msgid "Sound Notes" msgstr "" #: editor.cc:2990 msgid "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "Enviar nota off y resetear mensajes de control en todos los canales MIDI" #: editor.cc:2991 msgid "Edit Mode" msgstr "Modo de edición" #: editor.cc:3123 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" msgstr "malformed URL passed to drag-n-drop code" #: editor.cc:3195 editor_actions.cc:279 rc_option_editor.cc:842 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: editor.cc:3197 msgid "Undo (%1)" msgstr "Deshacer (%1)" #: editor.cc:3204 editor_actions.cc:280 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: editor.cc:3206 msgid "Redo (%1)" msgstr "Rehacer (%1)" #: editor.cc:3231 editor.cc:3255 editor_actions.cc:100 editor_actions.cc:1298 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: editor.cc:3232 msgid "Number of duplications:" msgstr "Cantidad de copias:" #: editor.cc:3834 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Borrado de lista de reproducción" #: editor.cc:3835 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "La lista de reproducción %1 no está siendo utilizada.\n" "Si la conservas, sus archivos de audio no se purgarán.\n" "Si la eliminas, se purgarán sólo los archivos de audio que use ésta." #: editor.cc:3845 msgid "Delete Playlist" msgstr "Eliminar lista de reproducción" #: editor.cc:3846 msgid "Keep Playlist" msgstr "Conservar lista de reproducción" #: editor.cc:3847 editor_audio_import.cc:624 editor_ops.cc:5434 #: processor_box.cc:1740 processor_box.cc:1765 sfdb_ui.cc:780 #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:245 #: tempo_dialog.cc:258 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: editor.cc:4031 msgid "new playlists" msgstr "nuevas listas de reproducción" #: editor.cc:4047 msgid "copy playlists" msgstr "copiar listas de reproducción" #: editor.cc:4062 msgid "clear playlists" msgstr "limpiar listas de reproducción" #: editor.cc:4719 msgid "Please wait while %1 loads visual data" msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue datos visuales" #: editor_actions.cc:83 msgid "Autoconnect" msgstr "Autoconectar" #: editor_actions.cc:84 msgid "Crossfades" msgstr "Fundidos cruzados" #: editor_actions.cc:86 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Mover marca seleccionada" # chequear en contexto #: editor_actions.cc:87 msgid "Select Range Operations" msgstr "Seleccionar operaciones de rango" #: editor_actions.cc:88 msgid "Select Regions" msgstr "Seleccionar regiones" #: editor_actions.cc:89 msgid "Edit Point" msgstr "Punto de edición" # no encuentro de dónde es esta cadena # Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace #: editor_actions.cc:91 msgid "Latch" msgstr "Latch" #: editor_actions.cc:92 region_editor.cc:47 msgid "Region" msgstr "Región" #: editor_actions.cc:93 msgid "Layering" msgstr "Superposición" #: editor_actions.cc:95 gain_meter.cc:141 gain_meter.cc:703 panner_ui.cc:174 #: panner_ui.cc:588 msgid "Trim" msgstr "Recortar" #: editor_actions.cc:96 editor_actions.cc:115 monitor_section.cc:243 #: route_group_dialog.cc:39 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: editor_actions.cc:97 editor_actions.cc:517 msgid "Ranges" msgstr "Rangos" #: editor_actions.cc:98 editor_actions.cc:1294 session_option_editor.cc:147 #: session_option_editor.cc:149 session_option_editor.cc:158 #: session_option_editor.cc:167 session_option_editor.cc:174 #: session_option_editor.cc:181 session_option_editor.cc:188 #: session_option_editor.cc:195 msgid "Fades" msgstr "Fundidos" #: editor_actions.cc:101 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:134 msgid "Zoom Focus" msgstr "Foco del zoom" # chequear en contexto #: editor_actions.cc:103 msgid "Locate to Markers" msgstr "Localizar a marcas" #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:518 msgid "Markers" msgstr "Marcas" #: editor_actions.cc:105 msgid "Meter falloff" msgstr "Tasa de decaimiento" #: editor_actions.cc:106 msgid "Meter hold" msgstr "Retención" #: editor_actions.cc:107 msgid "Misc Options" msgstr "Opciones misceláneas" #: editor_actions.cc:108 rc_option_editor.cc:1083 msgid "Monitoring" msgstr "Monitorización" #: editor_actions.cc:109 msgid "Active Mark" msgstr "Marca activa" #: editor_actions.cc:113 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Pullup / Pulldown" #: editor_actions.cc:114 msgid "Region operations" msgstr "Operaciones de región" #: editor_actions.cc:116 msgid "Rulers" msgstr "Reglas" #: editor_actions.cc:117 msgid "Views" msgstr "Vistas" # podría ser "desplazar", chequear contexto #: editor_actions.cc:118 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:285 msgid "Separate" msgstr "Separar" #: editor_actions.cc:125 mixer_strip.cc:1732 route_time_axis.cc:195 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: editor_actions.cc:126 msgid "Subframes" msgstr "Subcuadros" #: editor_actions.cc:129 msgid "Timecode fps" msgstr "" #: editor_actions.cc:130 route_time_axis.cc:422 msgid "Height" msgstr "Altura" #: editor_actions.cc:132 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: editor_actions.cc:133 msgid "View" msgstr "Ver" #: editor_actions.cc:135 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:141 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "Interrumpir arrastre o deseleccionar todo" #: editor_actions.cc:143 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Mostrar Mezclador en Editor" #: editor_actions.cc:144 msgid "Show Editor List" msgstr "Mostrar lista de Editor" #: editor_actions.cc:146 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Cursor a borde de región siguiente" #: editor_actions.cc:147 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Cursor a borde de región siguiente (sin selección de pista)" #: editor_actions.cc:148 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Cursor a borde de región anterior" #: editor_actions.cc:149 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Cursor a borde de región anterior (sin selección de pista)" #: editor_actions.cc:151 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Cursor a inicio de región siguiente" #: editor_actions.cc:152 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Cursor a fin de región siguiente" #: editor_actions.cc:153 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Cursor a punto de sincronía siguiente" #: editor_actions.cc:155 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Cursor a inicio de región anterior" #: editor_actions.cc:156 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Cursor a fin de región anterior" #: editor_actions.cc:157 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Cursor a punto de sincronía anterior" #: editor_actions.cc:159 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "A borde de región siguiente" #: editor_actions.cc:160 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "A borde de región siguiente (sin selección de pista)" #: editor_actions.cc:161 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "A borde de región anterior" #: editor_actions.cc:162 msgid "to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "A borde de región anterior (sin selección de pista)" #: editor_actions.cc:164 msgid "To Next Region Start" msgstr "A inicio de región siguiente" #: editor_actions.cc:165 msgid "To Next Region End" msgstr "A fin de región siguiente" #: editor_actions.cc:166 msgid "To Next Region Sync" msgstr "A sincronía de región siguiente" #: editor_actions.cc:168 msgid "To Previous Region Start" msgstr "A inicio de región anterior" #: editor_actions.cc:169 msgid "To Previous Region End" msgstr "A fin de región anterior" #: editor_actions.cc:170 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "A sincronía de región anterior" #: editor_actions.cc:172 msgid "To Range Start" msgstr "A inicio de rango" #: editor_actions.cc:173 msgid "To Range End" msgstr "A fin de rango" #: editor_actions.cc:175 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Cursor a inicio de rango" #: editor_actions.cc:176 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Cursor a final de rango" #: editor_actions.cc:179 processor_box.cc:2004 msgid "Deselect All" msgstr "Deseleccionar todo" #: editor_actions.cc:184 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Seleccionar todo lo solapado al rango de edición" #: editor_actions.cc:185 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de edición" #: editor_actions.cc:187 msgid "Select Edit Range" msgstr "Seleccionar rango de edición" #: editor_actions.cc:189 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Seleccionar todo en rango de pinchazo" #: editor_actions.cc:190 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de bucle" #: editor_actions.cc:192 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Seleccionar pista o bus siguiente" #: editor_actions.cc:193 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Seleccionar pista o bus anterior" #: editor_actions.cc:195 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Activar/Desactivar grabación" #: editor_actions.cc:200 msgid "Save View %1" msgstr "Guardar vista %1" #: editor_actions.cc:206 msgid "Goto View %1" msgstr "Ir a vista %1" #: editor_actions.cc:212 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Localizar a marca %1" #: editor_actions.cc:216 msgid "Jump Forward to Mark" msgstr "Saltar a marca siguiente" #: editor_actions.cc:217 msgid "Jump Backward to Mark" msgstr "Saltar a marca anterior" #: editor_actions.cc:218 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Añadir marca en cursor" #: editor_actions.cc:220 msgid "Nudge Next Forward" msgstr "Empujar siguiente adelante" #: editor_actions.cc:221 msgid "Nudge Next Backward" msgstr "Empujar siguiente atrás" #: editor_actions.cc:223 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Empujar cursor adelante" #: editor_actions.cc:224 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Empujar cursor atrás" #: editor_actions.cc:225 msgid "Forward to Grid" msgstr "Adelante a rejilla" #: editor_actions.cc:226 msgid "Backward to Grid" msgstr "Atrás a rejilla" #: editor_actions.cc:232 msgid "Zoom to Region" msgstr "Zoom a región" #: editor_actions.cc:233 msgid "Zoom to Region (Width and Height)" msgstr "Zoom a región (ancho y alto)" #: editor_actions.cc:234 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Cambiar estado de zoom" #: editor_actions.cc:236 msgid "Expand Track Height" msgstr "Aumentar altura de pista" #: editor_actions.cc:237 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Disminuir altura de pista" #: editor_actions.cc:239 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Mover pistas seleccionadas arriba" #: editor_actions.cc:241 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Mover pistas seleccionadas abajo" # Esto estaba traducido como "desplazar pistas hacia arriba" pero no estaba bien. La clave del sentido original la da la palabra "scroll". Es un desplazamiento de visualización en el editor para ver las pistas de más arriba o de más abajo. NO estamos desplazando pistas. #: editor_actions.cc:244 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Desplazarse hacia arriba" #: editor_actions.cc:246 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Desplazarse hacia abajo" # No lo encuentro en el Editor pero supongo que es lo mismo que Scroll Tracks up/down, sólo que poco a poco, no de forma brusca como hace el scroll. Lo dejo sin traducir, pues sospecho que la traducción era incorrecta y no sé dónde está ni cómo traducirlo #: editor_actions.cc:248 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Step Tracks Up" #: editor_actions.cc:250 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Step Tracks Down" #: editor_actions.cc:253 msgid "Scroll Backward" msgstr "Desplazarse hacia atrás" #: editor_actions.cc:254 msgid "Scroll Forward" msgstr "Desplazarse hacia delante" #: editor_actions.cc:255 msgid "Center Playhead" msgstr "Centrar cursor" #: editor_actions.cc:256 msgid "Center Edit Point" msgstr "Centrar punto de edición" #: editor_actions.cc:258 msgid "Playhead Forward" msgstr "Cursor hacia delante" #: editor_actions.cc:259 msgid "Playhead Backward" msgstr "Cursor hacia atrás" #: editor_actions.cc:261 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Cursor a marca activa" #: editor_actions.cc:262 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Marca activa a cursor" #: editor_actions.cc:264 msgid "Set Loop from Edit Range" msgstr "Definir bucle según rango de edición" #: editor_actions.cc:265 msgid "Set Punch from Edit Range" msgstr "Definir pinchazo según rango de edición" #: editor_actions.cc:268 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Reproducir regiones seleccionadas" #: editor_actions.cc:270 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Reproducir desde punto de edición y retornar" #: editor_actions.cc:272 msgid "Play Edit Range" msgstr "Reproducir rango de edición" #: editor_actions.cc:274 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Cursor a ratón" #: editor_actions.cc:275 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Marca activa a ratón" #: editor_actions.cc:282 msgid "Export Audio" msgstr "Exportar audio" #: editor_actions.cc:288 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Separar usando rango de pinchazo" #: editor_actions.cc:291 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Separar usando rango de bucle" #: editor_actions.cc:294 editor_actions.cc:311 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: editor_actions.cc:303 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Definir tempo según \"rango de edición=compás\"" #: editor_actions.cc:305 msgid "Log" msgstr "Log" #: editor_actions.cc:308 msgid "Move Forward to Transient" msgstr "A transitorio siguiente" #: editor_actions.cc:309 msgid "Move Backwards to Transient" msgstr "A transitorio anterior" #: editor_actions.cc:313 msgid "Start Range" msgstr "Comenzar rango" #: editor_actions.cc:314 msgid "Finish Range" msgstr "Terminar rango" #: editor_actions.cc:315 msgid "Finish Add Range" msgstr "Terminar añadir rango" #: editor_actions.cc:345 msgid "Follow Playhead" msgstr "Seguir al cursor" #: editor_actions.cc:348 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Cursor estático" #: editor_actions.cc:350 insert_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Insertar tiempo" #: editor_actions.cc:353 msgid "Toggle Active" msgstr "Activar/Desactivar pista" #: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:1222 editor_markers.cc:862 #: editor_markers.cc:918 editor_snapshots.cc:123 group_tabs.cc:315 #: mixer_strip.cc:1375 route_time_axis.cc:705 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: editor_actions.cc:362 msgid "Fit Selected Tracks" msgstr "Encajar las pistas seleccionadas en la ventana" #: editor_actions.cc:364 time_axis_view.cc:1359 msgid "Largest" msgstr "Máxima" #: editor_actions.cc:367 time_axis_view.cc:1360 msgid "Larger" msgstr "Muy grande" #: editor_actions.cc:370 time_axis_view.cc:1361 msgid "Large" msgstr "Grande" # aquí creo que el original debería decir "smallest" por coherencia (son las alturas de pista). me tomo la libertad de corregir #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1363 msgid "Small" msgstr "Mínima" #: editor_actions.cc:383 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Foco de zoom a la izquierda" #: editor_actions.cc:384 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Foco de zoom a la derecha" #: editor_actions.cc:385 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Foco de zoom al centro" #: editor_actions.cc:386 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Foco de zoom al cursor" #: editor_actions.cc:387 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Foco de zoom al ratón" #: editor_actions.cc:388 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Foco de zoom al punto de edición" #: editor_actions.cc:393 msgid "Object Tool" msgstr "Herramienta de Objeto" #: editor_actions.cc:400 msgid "Range Tool" msgstr "Herramienta de Rango" #: editor_actions.cc:407 msgid "Link Object / Range Tools" msgstr "Enlazar herramientas de Objeto / Rango" #: editor_actions.cc:414 msgid "Gain Tool" msgstr "Herramienta de Ganancia" #: editor_actions.cc:421 msgid "Zoom Tool" msgstr "Herramienta de Zoom" #: editor_actions.cc:428 msgid "Audition Tool" msgstr "Herramienta de escucha" #: editor_actions.cc:435 msgid "Time FX Tool" msgstr "Herramienta de Efectos de tiempo" #: editor_actions.cc:442 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "" #: editor_actions.cc:444 msgid "Edit MIDI" msgstr "Editar MIDI" #: editor_actions.cc:456 msgid "Change Edit Point" msgstr "Cambiar punto de edición" #: editor_actions.cc:457 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Cambiar punto de edición incluyendo marca" # seguro? #: editor_actions.cc:459 msgid "Splice" msgstr "Reunir" #: editor_actions.cc:461 msgid "Slide" msgstr "Deslizar" #: editor_actions.cc:462 editor_actions.cc:1243 editor_markers.cc:846 #: location_ui.cc:55 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: editor_actions.cc:463 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Siguiente modo de edición" #: editor_actions.cc:465 msgid "Snap to" msgstr "Ajustar a" #: editor_actions.cc:466 msgid "Snap Mode" msgstr "Modo de ajuste" #: editor_actions.cc:473 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Siguiente modo de ajuste" #: editor_actions.cc:474 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Siguiente elección de ajuste" #: editor_actions.cc:479 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "Ajustar a cuadros CD" #: editor_actions.cc:480 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "Ajustar a muestras Timecode" #: editor_actions.cc:481 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "Ajustar a segundos Timecode" #: editor_actions.cc:482 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "Ajustar a minutos Timecode" #: editor_actions.cc:483 msgid "Snap to Seconds" msgstr "Ajustar a segundos" #: editor_actions.cc:484 msgid "Snap to Minutes" msgstr "Ajustar a minutos" #: editor_actions.cc:486 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "Ajustar a treintaidosavas" #: editor_actions.cc:487 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "Ajustar a veiochoavas" #: editor_actions.cc:488 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "Ajustar a veinticuatroavas" #: editor_actions.cc:489 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "Ajustar a veinteavas" #: editor_actions.cc:490 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "Ajustar a dieciseisavas" #: editor_actions.cc:491 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "Ajustar a catorceavas" #: editor_actions.cc:492 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "Ajustar a doceavas" #: editor_actions.cc:493 msgid "Snap to Tenths" msgstr "Ajustar a décimas" #: editor_actions.cc:494 msgid "Snap to Eighths" msgstr "Ajustar a octavas" #: editor_actions.cc:495 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "Ajustar a séptimas" #: editor_actions.cc:496 msgid "Snap to Sixths" msgstr "Ajustar a sextas" #: editor_actions.cc:497 msgid "Snap to Fifths" msgstr "Ajustar a quintas" #: editor_actions.cc:498 msgid "Snap to Quarters" msgstr "Ajustar a cuartas" #: editor_actions.cc:499 msgid "Snap to Thirds" msgstr "Ajustar a tercias" #: editor_actions.cc:500 msgid "Snap to Halves" msgstr "Ajustar a medias" #: editor_actions.cc:502 msgid "Snap to Beat" msgstr "Ajustar a pulso" #: editor_actions.cc:503 msgid "Snap to Bar" msgstr "Ajustar a compás" #: editor_actions.cc:504 msgid "Snap to Mark" msgstr "Ajustar a marca" #: editor_actions.cc:505 msgid "Snap to Region Start" msgstr "Ajustar a inicios de región" #: editor_actions.cc:506 msgid "Snap to Region End" msgstr "Ajustar a finales de región" #: editor_actions.cc:507 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "Ajustar a sincronías de región" #: editor_actions.cc:508 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "Ajustar a bordes de región" #: editor_actions.cc:510 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Mostrar líneas de marca" #: editor_actions.cc:520 msgid "Loop/Punch" msgstr "Bucle/Pinchazo" #: editor_actions.cc:524 msgid "Min:Sec" msgstr "Mins:Segs" #: editor_actions.cc:556 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: editor_actions.cc:567 editor_routes.cc:385 mixer_ui.cc:1010 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: editor_actions.cc:568 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Mostrar regiones automáticas" #: editor_actions.cc:570 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: editor_actions.cc:572 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: editor_actions.cc:575 msgid "By Region Name" msgstr "Por nombre de región" #: editor_actions.cc:577 msgid "By Region Length" msgstr "Por duración de región" #: editor_actions.cc:579 msgid "By Region Position" msgstr "Por posición de región" #: editor_actions.cc:581 msgid "By Region Timestamp" msgstr "Por timestamp de región" #: editor_actions.cc:583 msgid "By Region Start in File" msgstr "Por inicio de región en archivo" #: editor_actions.cc:585 msgid "By Region End in File" msgstr "Por fin de región en archivo" #: editor_actions.cc:587 msgid "By Source File Name" msgstr "Por nombre de archivo" #: editor_actions.cc:589 msgid "By Source File Length" msgstr "Por duración de archivo" #: editor_actions.cc:591 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "Por fecha de creación" #: editor_actions.cc:593 msgid "By Source Filesystem" msgstr "Por sistema de archivos" #: editor_actions.cc:596 msgid "Delete Unused" msgstr "Eliminar no usados" #: editor_actions.cc:600 editor_audio_import.cc:340 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94 #: session_metadata_dialog.cc:292 msgid "Import" msgstr "Importar" #: editor_actions.cc:603 msgid "Import to Region List..." msgstr "Importar a lista de regiones..." #: editor_actions.cc:606 session_import_dialog.cc:43 msgid "Import From Session" msgstr "Exportar desde sesión" #: editor_actions.cc:609 msgid "Show Summary" msgstr "Mostrar resumen" #: editor_actions.cc:611 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Mostrar pestañas de grupos" #: editor_actions.cc:613 msgid "Show Measures" msgstr "Mostrar compases" #: editor_actions.cc:617 msgid "Show Logo" msgstr "Mostrar logo" #: editor_actions.cc:825 editor_actions.cc:964 editor_actions.cc:975 #: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1039 editor_actions.cc:1086 #: editor_actions.cc:1096 editor_regions.cc:1528 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "programming error: %1: %2" #: editor_actions.cc:1225 mixer_strip.cc:1352 route_time_axis.cc:1495 msgid "Rename..." msgstr "Renombrar..." #: editor_actions.cc:1228 msgid "Raise" msgstr "Levantar" #: editor_actions.cc:1231 msgid "Raise to Top" msgstr "Levantar a capa superior" #: editor_actions.cc:1234 gtk-custom-ruler.c:132 msgid "Lower" msgstr "Bajar" #: editor_actions.cc:1237 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Bajar a capa inferior" #: editor_actions.cc:1240 msgid "Move to Original Position" msgstr "Mover a posición original" #: editor_actions.cc:1248 editor_markers.cc:853 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Adherir a compases y pulsos" #: editor_actions.cc:1253 msgid "Remove Sync" msgstr "Eliminar sincronía" #: editor_actions.cc:1259 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizar..." #: editor_actions.cc:1262 msgid "Reverse" msgstr "Al revés" #: editor_actions.cc:1265 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Crear regiones mono" #: editor_actions.cc:1268 msgid "Boost Gain" msgstr "Amplificar ganancia" #: editor_actions.cc:1271 msgid "Cut Gain" msgstr "Reducir ganancia" #: editor_actions.cc:1274 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Cambiar tono..." #: editor_actions.cc:1277 msgid "Transpose..." msgstr "Transponer..." #: editor_actions.cc:1280 msgid "Opaque" msgstr "Opaca" #: editor_actions.cc:1304 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Duplicado múltiple..." #: editor_actions.cc:1309 msgid "Fill Track" msgstr "Llenar pista" #: editor_actions.cc:1313 editor_markers.cc:932 msgid "Set Loop Range" msgstr "Crear rango de bucle" #: editor_actions.cc:1320 msgid "Set Punch" msgstr "Establecer pinchazo" #: editor_actions.cc:1324 msgid "Add 1 Range Marker" msgstr "Añadir 1 marca de rango" #: editor_actions.cc:1329 msgid "Add Range Marker(s)" msgstr "Añadir marca/s de rango" #: editor_actions.cc:1333 msgid "Snap to Grid" msgstr "Ajustar a rejilla" #: editor_actions.cc:1336 msgid "Close Gaps" msgstr "Cerrar huecos" #: editor_actions.cc:1339 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rhythm Ferret..." #: editor_actions.cc:1342 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: editor_actions.cc:1348 msgid "Separate Under" msgstr "Separar debajo" #: editor_actions.cc:1352 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Definir duración de fundido de entrada" #: editor_actions.cc:1353 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Definir duración de fundido de salida" #: editor_actions.cc:1354 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Definir tempo según \"región=compás\"" #: editor_actions.cc:1359 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Separar en inicios de percusión" #: editor_actions.cc:1364 msgid "List Editor..." msgstr "" #: editor_actions.cc:1367 msgid "Properties..." msgstr "Propiedades..." #: editor_actions.cc:1371 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Rebotar (con procesado)" #: editor_actions.cc:1372 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Rebotar (sin procesado)" #: editor_actions.cc:1373 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: editor_actions.cc:1374 msgid "Uncombine" msgstr "Descombinar" #: editor_actions.cc:1376 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Análisis espectral..." #: editor_actions.cc:1378 msgid "Reset Envelope" msgstr "Restablecer envolvente" #: editor_actions.cc:1380 msgid "Reset Gain" msgstr "Restablecer ganancia" #: editor_actions.cc:1385 msgid "Envelope Visible" msgstr "Envolvente visible" #: editor_actions.cc:1392 msgid "Envelope Active" msgstr "Envolvente activa" #: editor_actions.cc:1396 quantize_dialog.cc:60 msgid "Quantize" msgstr "Cuantizar" #: editor_actions.cc:1397 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Insertar cambio de patch..." #: editor_actions.cc:1398 msgid "Fork" msgstr "Fork" #: editor_actions.cc:1399 msgid "Strip Silence..." msgstr "Quitar silencio..." #: editor_actions.cc:1400 msgid "Set Range Selection" msgstr "Establecer selección de rango" #: editor_actions.cc:1402 msgid "Nudge Forward" msgstr "Empujar adelante" #: editor_actions.cc:1403 msgid "Nudge Backward" msgstr "Empujar atrás" #: editor_actions.cc:1408 msgid "Nudge Forward by Capture Offset" msgstr "Empujar adelante por compensación de captura" #: editor_actions.cc:1415 msgid "Nudge Backward by Capture Offset" msgstr "Empujar atrás por compensación de captura" #: editor_actions.cc:1419 msgid "Trim to Loop" msgstr "Recortar a bucle" #: editor_actions.cc:1420 msgid "Trim to Punch" msgstr "Recortar a pinchazo" #: editor_actions.cc:1422 msgid "Trim to Previous" msgstr "Recortar a anterior" #: editor_actions.cc:1423 msgid "Trim to Next" msgstr "Recortar a siguiente" #: editor_actions.cc:1430 msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Insertar región desde lista de regiones" #: editor_actions.cc:1436 msgid "Set Sync Position" msgstr "Establecer posición de sincronía" #: editor_actions.cc:1437 msgid "Place Transient" msgstr "Colocar transitorio" #: editor_actions.cc:1438 msgid "Split" msgstr "Separar" #: editor_actions.cc:1439 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Recortar inicio en punto de edición" #: editor_actions.cc:1440 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Recortar final en punto de edición" #: editor_actions.cc:1445 msgid "Align Start" msgstr "Alinear inicio" #: editor_actions.cc:1452 msgid "Align Start Relative" msgstr "Alinear inicio relativo" #: editor_actions.cc:1456 msgid "Align End" msgstr "Alinear final" #: editor_actions.cc:1461 msgid "Align End Relative" msgstr "Alinear final relativo" #: editor_actions.cc:1468 msgid "Align Sync" msgstr "Alinear sincronía" #: editor_actions.cc:1475 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Alinear sincronía relativo" #: editor_actions.cc:1479 msgid "Choose Top..." msgstr "Elegir superior..." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:104 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "No puedes importar o embeber un archivo hasta tener una sesión cargada." #: editor_audio_import.cc:89 editor_audio_import.cc:122 msgid "Add Existing Media" msgstr "Añadir medios existentes" #: editor_audio_import.cc:238 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %1 como un " "nuevo archivo u omitirlo?" #: editor_audio_import.cc:240 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %2 como un " "nuevo archivo u omitirlo?" #: editor_audio_import.cc:340 msgid "Cancel Import" msgstr "Cancelar Importación" #: editor_audio_import.cc:586 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: no se pudo abrir el archivo \"%1\", (%2)" #: editor_audio_import.cc:594 msgid "Cancel entire import" msgstr "Cancelar importación completa" #: editor_audio_import.cc:595 msgid "Don't embed it" msgstr "No embeber" #: editor_audio_import.cc:596 msgid "Embed all without questions" msgstr "Embeber todos sin preguntas" #: editor_audio_import.cc:599 editor_audio_import.cc:628 #: export_format_dialog.cc:57 msgid "Sample rate" msgstr "Frec. de muestreo" #: editor_audio_import.cc:600 editor_audio_import.cc:629 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "¡La frecuencia de muestreo de este archivo es diferente a la de la sesión!" #: editor_audio_import.cc:625 msgid "Embed it anyway" msgstr "Embeber de todas formas" #: editor_audio_import.cc:674 msgid "could not open %1" msgstr "no se pudo abrir %1" #: editor_drag.cc:403 editor_routes.cc:431 editor_routes.cc:469 #: editor_routes.cc:536 editor_routes.cc:537 editor_routes.cc:707 #: editor_routes.cc:718 editor_routes.cc:1053 editor_routes.cc:1230 #: editor_routes.cc:1235 msgid "editor" msgstr "editor" # No estoy seguro si queda bien, pero tampoco suena tan mal #: editor_drag.cc:948 msgid "fixed time region drag" msgstr "Arrastre de región en tiempo fijado" #: editor_drag.cc:1934 msgid "copy meter mark" msgstr "copiar marca de métrica" #: editor_drag.cc:1945 msgid "move meter mark" msgstr "mover marca de métrica" #: editor_drag.cc:2027 msgid "copy tempo mark" msgstr "copiar marca de tempo" #: editor_drag.cc:2038 msgid "move tempo mark" msgstr "mover marca de tempo" #: editor_drag.cc:2267 msgid "change fade in length" msgstr "cambiar duración del fundido de entrada" #: editor_drag.cc:2390 msgid "change fade out length" msgstr "cambiar duración del fundido de salida" #: editor_drag.cc:2706 msgid "move marker" msgstr "mover marca" #: editor_drag.cc:3139 msgid "rubberband selection" msgstr "selección elástica" #: editor_drag.cc:3226 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Ocurrió un error al ejecutar la operación de cambio de tempo" #: editor_drag.cc:3672 msgid "new range marker" msgstr "nueva marca de rango" #: editor_route_groups.cc:55 msgid "No Selection = All Tracks" msgstr "Sin selección = todas las pistas" #: editor_route_groups.cc:64 editor_regions.cc:97 msgid "G" msgstr "G" #: editor_route_groups.cc:65 mixer_strip.cc:1747 mono_panner.cc:214 #: stereo_panner.cc:232 stereo_panner.cc:259 msgid "R" msgstr "R" #: editor_route_groups.cc:67 mixer_strip.cc:1752 msgid "S" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:68 msgid "Sel" msgstr "Sel" #: editor_route_groups.cc:69 msgid "E" msgstr "E" #: editor_route_groups.cc:395 mixer_ui.cc:1298 msgid "unnamed" msgstr "sin nombre" #: editor_export_audio.cc:89 editor_markers.cc:671 editor_markers.cc:758 #: editor_markers.cc:944 editor_markers.cc:962 editor_markers.cc:980 #: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1018 editor_markers.cc:1048 #: editor_markers.cc:1079 editor_markers.cc:1109 editor_markers.cc:1137 #: editor_markers.cc:1176 editor_markers.cc:1201 editor_markers.cc:1225 #: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1295 editor_markers.cc:1472 #: editor_mouse.cc:2284 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_group_tabs.cc:158 msgid "Fit to Window" msgstr "Ajustar a ventana" #: editor_markers.cc:130 msgid "start" msgstr "inicio" #: editor_markers.cc:131 msgid "end" msgstr "fin" #: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1673 editor_ops.cc:1693 #: editor_ops.cc:1717 editor_ops.cc:1744 location_ui.cc:1020 msgid "add marker" msgstr "añadir marca" #: editor_markers.cc:689 location_ui.cc:856 msgid "remove marker" msgstr "eliminar marca" #: editor_markers.cc:835 msgid "Locate to Here" msgstr "Posicionar aquí" #: editor_markers.cc:836 msgid "Play from Here" msgstr "Reproducir desde aquí" #: editor_markers.cc:837 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Mover marca hasta cursor" #: editor_markers.cc:841 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Crear rango hasta marca siguiente" #: editor_markers.cc:844 editor_markers.cc:1321 editor_mouse.cc:2316 #: editor_snapshots.cc:125 processor_box.cc:1539 processor_box.cc:2000 #: route_time_axis.cc:983 route_ui.cc:1410 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: editor_markers.cc:880 msgid "Locate to Range Mark" msgstr "Ir a marca de rango" #: editor_markers.cc:881 msgid "Play from Range Mark" msgstr "Reproducir desde marca de rango" #: editor_markers.cc:885 msgid "Set Range Mark from Playhead" msgstr "Fijar marca de rango en cursor" #: editor_markers.cc:887 msgid "Set Range from Range Selection" msgstr "Definir rango según selección de rango" #: editor_markers.cc:895 msgid "Hide Range" msgstr "Ocultar rango" #: editor_markers.cc:896 editor_markers.cc:1314 msgid "Rename Range" msgstr "Renombrar rango" #: editor_markers.cc:897 msgid "Remove Range" msgstr "Eliminar rango" #: editor_markers.cc:901 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Separar regiones en rango" #: editor_markers.cc:904 msgid "Select Range" msgstr "Seleccionar rango" # rango de pinchado? ok? # traduzco por pinchazo, no suena muy bien. consultar #: editor_markers.cc:933 msgid "Set Punch Range" msgstr "Crear rango de pinchazo" #: editor_markers.cc:1309 editor_ops.cc:1628 msgid "New Name:" msgstr "Nuevo Nombre:" #: editor_markers.cc:1312 msgid "Rename Mark" msgstr "Renombrar marca" #: editor_markers.cc:1334 msgid "rename marker" msgstr "renombrar marca" #: editor_markers.cc:1357 msgid "set loop range" msgstr "crear rango de bucle" #: editor_markers.cc:1363 msgid "set punch range" msgstr "crear rango de pinchazo" #: editor_mouse.cc:165 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" msgstr "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" #: editor_mouse.cc:2066 editor_mouse.cc:2085 editor_mouse.cc:2098 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" #: editor_mouse.cc:2218 msgid "start point trim" msgstr "recortar inicio" #: editor_mouse.cc:2247 msgid "End point trim" msgstr "recortar final" #: editor_mouse.cc:2314 msgid "Name for region:" msgstr "Nombre de región:" #: editor_mouse.cc:2524 msgid "Draw/Edit MIDI Notes" msgstr "Dibujar/Editar notas MIDI" #: editor_mouse.cc:2537 msgid "Select/Move Ranges" msgstr "Seleccionar/Mover rangos" #: editor_ops.cc:133 msgid "split" msgstr "separar" #: editor_ops.cc:249 msgid "alter selection" msgstr "modificar selección" #: editor_ops.cc:291 msgid "nudge regions forward" msgstr "empujar regiones adelante" #: editor_ops.cc:314 editor_ops.cc:399 msgid "nudge location forward" msgstr "empujar posición adelante" #: editor_ops.cc:372 msgid "nudge regions backward" msgstr "empujar regiones atrás" #: editor_ops.cc:461 editor_ops.cc:485 msgid "nudge forward" msgstr "empujar adelante" #: editor_ops.cc:550 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" #: editor_ops.cc:1630 msgid "New Location Marker" msgstr "Nueva marca de posición" #: editor_ops.cc:1717 msgid "add markers" msgstr "añadir marcas" #: editor_ops.cc:1823 msgid "clear markers" msgstr "borrar marcas" #: editor_ops.cc:1836 msgid "clear ranges" msgstr "borrar rangos" #: editor_ops.cc:1856 msgid "clear locations" msgstr "borrar posiciones" #: editor_ops.cc:1927 msgid "insert dragged region" msgstr "insertar región arrastrada" #: editor_ops.cc:2006 msgid "insert region" msgstr "insertar región" #: editor_ops.cc:2176 msgid "Rename Region" msgstr "Renombrar región" #: editor_ops.cc:2178 processor_box.cc:1537 route_ui.cc:1408 msgid "New name:" msgstr "Nuevo nombre: " #: editor_ops.cc:2488 msgid "separate" msgstr "separar" #: editor_ops.cc:2601 msgid "separate region under" msgstr "separar regiones bajo" #: editor_ops.cc:2721 msgid "trim to selection" msgstr "recortar según selección" #: editor_ops.cc:2855 msgid "set sync point" msgstr "definir punto de sincronía" #: editor_ops.cc:2879 msgid "remove region sync" msgstr "eliminar sincronía de región" #: editor_ops.cc:2901 msgid "move regions to original position" msgstr "mover regiones a posición original" #: editor_ops.cc:2903 msgid "move region to original position" msgstr "mover región a posición original" #: editor_ops.cc:2924 msgid "align selection" msgstr "alinear selección" #: editor_ops.cc:2998 msgid "align selection (relative)" msgstr "alinear selección (relativo)" #: editor_ops.cc:3032 msgid "align region" msgstr "alinear región" #: editor_ops.cc:3088 msgid "trim front" msgstr "recortar inicio" #: editor_ops.cc:3088 msgid "trim back" msgstr "recortar final" #: editor_ops.cc:3116 msgid "trim to loop" msgstr "recortar a bucle" #: editor_ops.cc:3126 msgid "trim to punch" msgstr "recortar a pinchazo" #: editor_ops.cc:3188 msgid "trim to region" msgstr "recortar a región" #: editor_ops.cc:3285 msgid "" "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You " "can fix this by increasing the number of inputs." msgstr "" "Esta ruta no se puede congelar porque tiene más salidas que entradas. Puedes " "arreglarlo incrementando el número de entradas." #: editor_ops.cc:3288 msgid "Cannot freeze" msgstr "No se puede congelar" #: editor_ops.cc:3297 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Cancelar congelado" #: editor_ops.cc:3324 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "No puedes realizar esta operación porque el procesado de la señal causará " "que una o más pistas tengan una región con más canales que entradas tiene la " "pista.\n" "\n" "Puedes hacer esto sin procesado, que es una operación diferente." #: editor_ops.cc:3328 msgid "Cannot bounce" msgstr "No se puede rebotar" # ¿cómo traducir 'bounce'? # lo he visto en otros softwares como 'rebotar' pero ¿realmente se utiliza ese término en el español? # Creo que es mejor rebotar, aunque suene un poco raro, que dejarlo en bounce. #: editor_ops.cc:3338 msgid "bounce range" msgstr "rebotar rango" #: editor_ops.cc:3438 #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Eliminar" #: editor_ops.cc:3441 msgid "cut" msgstr "cortar" #: editor_ops.cc:3444 msgid "copy" msgstr "copiar" #: editor_ops.cc:3447 msgid "clear" msgstr "limpiar" #: editor_ops.cc:3505 msgid " objects" msgstr "objetos" #: editor_ops.cc:3541 msgid " range" msgstr "rango" #: editor_ops.cc:3615 editor_ops.cc:3633 msgid "remove region" msgstr "eliminar región" #: editor_ops.cc:4027 msgid "duplicate selection" msgstr "duplicar selección" #: editor_ops.cc:4108 msgid "nudge track" msgstr "empujar pista" #: editor_ops.cc:4143 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad quieres borrar la última captura?\n" "(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)" #: editor_ops.cc:4146 editor_ops.cc:6069 editor_regions.cc:425 #: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1373 msgid "No, do nothing." msgstr "No, no hagas nada" #: editor_ops.cc:4147 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Sí, eliminar" #: editor_ops.cc:4149 msgid "Destroy last capture" msgstr "Destruir última captura" #: editor_ops.cc:4210 msgid "normalize" msgstr "normalizar" #: editor_ops.cc:4305 msgid "reverse regions" msgstr "al revés" #: editor_ops.cc:4339 msgid "strip silence" msgstr "quitar silencio" #: editor_ops.cc:4400 msgid "Fork Region(s)" msgstr "" #: editor_ops.cc:4586 msgid "reset region gain" msgstr "restablecer ganancia de región" #: editor_ops.cc:4615 msgid "region gain envelope visible" msgstr "envolvente de ganancia de región visible" #: editor_ops.cc:4642 msgid "region gain envelope active" msgstr "envolvente de ganancia de región activa" #: editor_ops.cc:4669 msgid "toggle region lock" msgstr "conmutar bloqueo de región" #: editor_ops.cc:4693 msgid "region lock style" msgstr "estilo de bloqueo de región" #: editor_ops.cc:4718 msgid "change region opacity" msgstr "cambiar opacidad de región" #: editor_ops.cc:4779 msgid "set fade in length" msgstr "definir duración del fundido de entrada" #: editor_ops.cc:4786 msgid "set fade out length" msgstr "definir duración del fundido de salida" #: editor_ops.cc:4831 msgid "set fade in shape" msgstr "ajustar curva de fundido de entrada" #: editor_ops.cc:4862 msgid "set fade out shape" msgstr "ajustar curva de fundido de salida" #: editor_ops.cc:4892 msgid "set fade in active" msgstr "activar fundido de entrada" #: editor_ops.cc:4921 msgid "set fade out active" msgstr "activar fundido de salida" #: editor_ops.cc:5218 msgid "set loop range from selection" msgstr "crear rango de bucle desde selección" #: editor_ops.cc:5240 msgid "set loop range from edit range" msgstr "crear rango de bucle desde rango de edición" #: editor_ops.cc:5269 msgid "set loop range from region" msgstr "crear rango de bucle desde región" #: editor_ops.cc:5287 msgid "set punch range from selection" msgstr "crear rango de pinchazo desde selección" #: editor_ops.cc:5304 msgid "set punch range from edit range" msgstr "crear rango de pinchazo desde rango de edición" #: editor_ops.cc:5328 msgid "set punch range from region" msgstr "crear rango de pinchazo desde región" #: editor_ops.cc:5435 msgid "Add new marker" msgstr "Añadir marca nueva" #: editor_ops.cc:5436 msgid "Set global tempo" msgstr "Definir tempo global" #: editor_ops.cc:5439 msgid "Define one bar" msgstr "Definir un compás" #: editor_ops.cc:5440 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "¿Quieres definir el tempo global o añadir una nueva marca de tempo?" #: editor_ops.cc:5466 msgid "set tempo from region" msgstr "definir tempo a partir de región" #: editor_ops.cc:5494 msgid "split regions" msgstr "separar regiones" #: editor_ops.cc:5536 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Estás a punto de separar\n" "%1\n" "en %2 partes.\n" "Esto puede llevar un buen rato." # ok? #: editor_ops.cc:5543 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "¡Llamada al Ferret!" #: editor_ops.cc:5544 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación\n" "o ajusta el análisis en la ventana de Rhythm Ferret" #: editor_ops.cc:5546 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación" #: editor_ops.cc:5549 msgid "Excessive split?" msgstr "¿Excesivas divisiones?" #: editor_ops.cc:5685 msgid "place transient" msgstr "" #: editor_ops.cc:5720 msgid "snap regions to grid" msgstr "ajustar regiones a rejilla" #: editor_ops.cc:5759 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Cerrar huecos de regiones" #: editor_ops.cc:5764 msgid "Crossfade length" msgstr "Duración de fundido cruzado" #: editor_ops.cc:5774 editor_ops.cc:5786 rhythm_ferret.cc:104 #: session_option_editor.cc:155 session_option_editor.cc:164 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:5776 msgid "Pull-back length" msgstr "Duración de pull-back" #: editor_ops.cc:5790 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:5805 msgid "close region gaps" msgstr "cerrar huecos de regiones" #: editor_ops.cc:6018 route_ui.cc:1347 msgid "That would be bad news ...." msgstr "" #: editor_ops.cc:6023 route_ui.cc:1352 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Eliminar el bus master o monitor es tan mala idea\n" "que %1 no lo va a permitir.\n" "\n" "Si de verdad quieres hacer algo así\n" "edita tu archivo ardour.ec para establecer la\n" "opción \"allow-special-bus-removal\" a \"yes\"" #: editor_ops.cc:6042 msgid "track" msgstr "pista" #: editor_ops.cc:6048 msgid "bus" msgstr "bus" #: editor_ops.cc:6053 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar %1 %2 y %3 %4?\n" "(Puedes perder también las listas de reproducción\n" "asociadas con %2)\n" "\n" "¡Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá!" #: editor_ops.cc:6058 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n" "(Puedes perder también las listas de reproducción\n" "asociadas con %2)\n" "\n" "¡Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá!" #: editor_ops.cc:6064 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n" "Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá" #: editor_ops.cc:6071 msgid "Yes, remove them." msgstr "Sí, elimínalas." #: editor_ops.cc:6073 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1374 msgid "Yes, remove it." msgstr "Sí, elimínala" #: editor_ops.cc:6078 editor_ops.cc:6080 msgid "Remove %1" msgstr "Eliminar %1" #: editor_ops.cc:6136 msgid "insert time" msgstr "insertar tiempo" #: editor_ops.cc:6270 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Hay demasiadas pistas para encajar en la ventana actual" #: editor_ops.cc:6390 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Vista %u guardada" #: editor_ops.cc:6411 msgid "mute regions" msgstr "enmudecer regiones" #: editor_ops.cc:6413 msgid "mute region" msgstr "enmudecer región" #: editor_ops.cc:6450 msgid "combine regions" msgstr "combinar regiones" #: editor_ops.cc:6488 msgid "uncombine regions" msgstr "Descombinar regiones" #: editor_regions.cc:90 gtk-custom-ruler.c:152 location_ui.cc:322 msgid "Position" msgstr "Posición" #: editor_regions.cc:91 editor_regions.cc:806 midi_list_editor.cc:61 #: time_info_box.cc:106 msgid "End" msgstr "Fin" #: editor_regions.cc:96 mono_panner.cc:195 stereo_panner.cc:234 #: stereo_panner.cc:257 msgid "L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:99 msgid "O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:274 editor_regions.cc:279 editor_regions.cc:281 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: editor_regions.cc:353 msgid "(MISSING) " msgstr "(AUSENTE) " #: editor_regions.cc:422 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad quieres borrar las regiones no usadas?\n" "(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)" #: editor_regions.cc:426 msgid "Yes, remove." msgstr "Sí, eliminar." #: editor_regions.cc:428 msgid "Remove unused regions" msgstr "Eliminar regiones no usadas" #: editor_regions.cc:773 editor_regions.cc:787 editor_regions.cc:801 msgid "Mult." msgstr "Mult." #: editor_regions.cc:804 engine_dialog.cc:85 midi_list_editor.cc:55 #: time_info_box.cc:99 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: editor_regions.cc:822 editor_regions.cc:845 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: editor_regions.cc:919 msgid "MISSING " msgstr "AUSENTE " #: editor_routes.cc:149 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:165 msgid "V" msgstr "V" #: editor_routes.cc:386 mixer_ui.cc:1011 msgid "Hide All" msgstr "Ocultar todo" #: editor_routes.cc:387 mixer_ui.cc:1012 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Mostrar todas las pistas de audio" #: editor_routes.cc:388 mixer_ui.cc:1013 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Ocultar todas las pistas de audio" #: editor_routes.cc:389 mixer_ui.cc:1014 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Mostrar todos los buses de audio" #: editor_routes.cc:390 mixer_ui.cc:1015 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Ocultar todos los buses de audio" #: editor_routes.cc:391 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Mostrar todas las pistas MIDI" #: editor_routes.cc:392 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Ocultar todas las pistas MIDI" #: editor_routes.cc:393 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "Mostrar pistas con regiones bajo cursor" #: editor_rulers.cc:340 msgid "New location marker" msgstr "Nueva marca de posición" #: editor_rulers.cc:341 msgid "Clear all locations" msgstr "Limpiar todas las posiciones" #: editor_rulers.cc:342 msgid "Unhide locations" msgstr "Mostrar posiciones" #: editor_rulers.cc:347 msgid "Clear all ranges" msgstr "Limpiar todos los rangos" #: editor_rulers.cc:348 msgid "Unhide ranges" msgstr "Mostrar rangos" #: editor_rulers.cc:358 msgid "New CD track marker" msgstr "Nueva marca de pista de CD" #: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:37 msgid "New Tempo" msgstr "Nuevo tempo" #: editor_rulers.cc:368 msgid "New Meter" msgstr "Nueva métrica" #: editor_selection.cc:823 editor_selection.cc:866 msgid "set selected regions" msgstr "establecer regiones seleccionadas" #: editor_selection.cc:1261 msgid "select all" msgstr "seleccionar todo" #: editor_selection.cc:1344 msgid "select all within" msgstr "seleccionar todo dentro" #: editor_selection.cc:1402 msgid "set selection from range" msgstr "nueva selección desde rango" #: editor_selection.cc:1442 msgid "select all from range" msgstr "seleccionar todo desde rango" #: editor_selection.cc:1473 msgid "select all from punch" msgstr "seleccionar todo desde pinchazo" #: editor_selection.cc:1504 msgid "select all from loop" msgstr "seleccionar todo desde bucle" #: editor_selection.cc:1518 msgid "select all after cursor" msgstr "seleccionar todo desde el cursor" #: editor_selection.cc:1523 msgid "select all before cursor" msgstr "seleccionar todo hasta el cursor" #: editor_selection.cc:1558 msgid "select all after edit" msgstr "seleccionar todo desde el punto de edición" #: editor_selection.cc:1563 msgid "select all before edit" msgstr "seleccionar todo hasta el punto de edición" #: editor_selection.cc:1694 msgid "No edit range defined" msgstr "Rango de edición no definido" #: editor_selection.cc:1700 msgid "" "the edit point is Selected Marker\n" "but there is no selected marker." msgstr "" "El punto de edición es marca seleccionada\n" "pero no hay ninguna marca seleccionada" #: editor_snapshots.cc:139 msgid "New name of snapshot" msgstr "Nuevo nombre de captura" #: editor_snapshots.cc:157 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar la captura \"%1\" ?\n" "(no podrás deshacer esta acción)" #: editor_snapshots.cc:162 msgid "Remove snapshot" msgstr "Eliminar captura de sesión" #: editor_tempodisplay.cc:211 editor_tempodisplay.cc:254 msgid "add" msgstr "añadir" #: editor_tempodisplay.cc:235 msgid "add tempo mark" msgstr "añadir marca de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:278 msgid "add meter mark" msgstr "añadir marca de métrica" #: editor_tempodisplay.cc:294 editor_tempodisplay.cc:379 #: editor_tempodisplay.cc:398 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_tempodisplay.cc:299 editor_tempodisplay.cc:384 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_tempodisplay.cc:311 editor_tempodisplay.cc:340 msgid "done" msgstr "listo" #: editor_tempodisplay.cc:329 editor_tempodisplay.cc:361 msgid "replace tempo mark" msgstr "reemplazar marca de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:403 editor_tempodisplay.cc:435 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!" #: editor_tempodisplay.cc:413 editor_tempodisplay.cc:447 msgid "remove tempo mark" msgstr "eliminar marca de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:430 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:253 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "" #: editor_timefx.cc:338 msgid "pitch shift" msgstr "cambiar tono" #: editor_timefx.cc:338 msgid "time stretch" msgstr "estirar tiempo" #: engine_dialog.cc:76 msgid "Realtime" msgstr "Realtime" #: engine_dialog.cc:77 msgid "Do not lock memory" msgstr "No bloquear memoria" #: engine_dialog.cc:78 msgid "Unlock memory" msgstr "Desbloquear memoria" #: engine_dialog.cc:79 msgid "No zombies" msgstr "Sin zombis" #: engine_dialog.cc:80 msgid "Provide monitor ports" msgstr "Puertos de monitorización" #: engine_dialog.cc:81 msgid "Force 16 bit" msgstr "Forzar 16 bit" #: engine_dialog.cc:82 msgid "H/W monitoring" msgstr "Monitorización por hardware" #: engine_dialog.cc:83 msgid "H/W metering" msgstr "Medidor por hardware" #: engine_dialog.cc:84 msgid "Verbose output" msgstr "Salida verbosa" #: engine_dialog.cc:104 msgid "8000Hz" msgstr "8000Hz" #: engine_dialog.cc:105 msgid "22050Hz" msgstr "22050Hz" #: engine_dialog.cc:106 msgid "44100Hz" msgstr "44100Hz" #: engine_dialog.cc:107 msgid "48000Hz" msgstr "48000Hz" #: engine_dialog.cc:108 msgid "88200Hz" msgstr "88200Hz" #: engine_dialog.cc:109 msgid "96000Hz" msgstr "96000Hz" #: engine_dialog.cc:110 msgid "192000Hz" msgstr "192000Hz" #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:133 engine_dialog.cc:168 #: engine_dialog.cc:581 midi_channel_selector.cc:147 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:582 msgid "Triangular" msgstr "Triangular" #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:584 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: engine_dialog.cc:131 engine_dialog.cc:586 msgid "Shaped" msgstr "Shaped" #: engine_dialog.cc:157 msgid "Playback/recording on 1 device" msgstr "Reproducción/grabación en 1 dispositivo" #: engine_dialog.cc:158 msgid "Playback/recording on 2 devices" msgstr "Reproducción/grabación en 2 dispositivos" #: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:522 engine_dialog.cc:993 msgid "Playback only" msgstr "Sólo reproducción" #: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:524 engine_dialog.cc:995 msgid "Recording only" msgstr "Sólo grabación" #: engine_dialog.cc:169 engine_dialog.cc:600 msgid "seq" msgstr "seq" #: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:602 msgid "raw" msgstr "crudo" #: engine_dialog.cc:176 msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #: engine_dialog.cc:182 msgid "Interface:" msgstr "Interfaz:" #: engine_dialog.cc:188 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265 msgid "Sample rate:" msgstr "Frec. de muestreo:" #: engine_dialog.cc:194 msgid "Buffer size:" msgstr "Tamaño del buffer:" #: engine_dialog.cc:201 msgid "Number of buffers:" msgstr "Cantidad de buffers:" #: engine_dialog.cc:209 msgid "Approximate latency:" msgstr "Latencia aproximada:" #: engine_dialog.cc:223 msgid "Audio mode:" msgstr "Modo de audio:" #: engine_dialog.cc:266 msgid "Realtime Priority" msgstr "Prioridad de realtime" #: engine_dialog.cc:295 engine_dialog.cc:431 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: engine_dialog.cc:303 msgid "Client timeout" msgstr "Timeout de clientes" #: engine_dialog.cc:310 msgid "Number of ports:" msgstr "Cantidad de puertos:" #: engine_dialog.cc:316 msgid "MIDI driver:" msgstr "Driver MIDI:" #: engine_dialog.cc:323 msgid "Dither:" msgstr "Dither:" #: engine_dialog.cc:333 msgid "" "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart" msgstr "" "No se encuentra el servidor JACK en el sistema. Por favor, instala JACK y " "reinicia" #: engine_dialog.cc:341 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: engine_dialog.cc:354 msgid "Input device:" msgstr "Dispositivo de entrada:" #: engine_dialog.cc:359 msgid "Output device:" msgstr "Dispositivo de salida:" #: engine_dialog.cc:365 msgid "Input channels:" msgstr "Canales de entrada:" #: engine_dialog.cc:370 msgid "Output channels:" msgstr "Canales de salida:" #: engine_dialog.cc:375 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Latencia de entrada del hardware:" #: engine_dialog.cc:379 engine_dialog.cc:387 msgid "samples" msgstr "muestras" #: engine_dialog.cc:383 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Latencia de salida del hardware:" #: engine_dialog.cc:399 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: engine_dialog.cc:401 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: engine_dialog.cc:502 engine_dialog.cc:987 msgid "Playback/Recording on 1 Device" msgstr "Reproducir/Grabar en 1 dispositivo" #: engine_dialog.cc:506 engine_dialog.cc:559 engine_dialog.cc:990 msgid "Playback/Recording on 2 Devices" msgstr "Reproducir/Grabar en 2 dispositivos" #: engine_dialog.cc:664 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" msgstr "" "no se pudo leer el archivo de inicialización de JACK %1 para almacenar " "parámetros" #: engine_dialog.cc:807 msgid "" "You do not have any audio devices capable of\n" "simultaneous playback and recording.\n" "\n" "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n" "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n" "audio interface.\n" "\n" "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n" "have no duplex audio device.\n" "\n" "Alternatively, if you really want just playback\n" "or recording but not both, start JACK before running\n" "Ardour and choose the relevant device then." msgstr "" "No tienes ningún dispositivo de audio capaz de reproducción\n" "y grabación simultánea. Por favor, usa Aplicaciones -> Utilidades\n" "-> Configuración Audio MIDI para crear un dispositivo \"agregado\"\n" "o instala una interfaz de audio adecuada.\n" "\n" "Por favor, envía un e-mail a Apple y pregúntales por qué\n" "los nuevos Macs no tienen un dispositivo de audio dúplex.\n" "\n" "Alternativamente, si de verdad quieres sólo reproducir\n" "o sólo capturar, pero no ambas cosas a la vez, arranca\n" "JACK antes de ejecutar ardour y elige el dispositivo adecuado." #: engine_dialog.cc:820 msgid "No suitable audio devices" msgstr "No hay dispositivos de audio adecuados" #: engine_dialog.cc:922 msgid "No devices found for driver \"%1\"" msgstr "No se encontraron dispositivos para el driver \"%1\"" #: engine_dialog.cc:1028 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1095 msgid "You need to choose an audio device first." msgstr "Es necesario que antes elijas un dispositivo de audio." #: engine_dialog.cc:1111 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." msgstr "Dispositivo de audio \"%1\" desconocido en este ordenador." #: engine_dialog.cc:1275 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1363 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" msgstr "" "los archivos de configuración contienen una ruta al servidor JACK que no " "existe (%1)" #: export_channel_selector.cc:48 sfdb_ui.cc:146 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: export_channel_selector.cc:49 msgid "Split to mono files" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:183 msgid "Bus or Track" msgstr "Bus o pista" #: export_channel_selector.cc:455 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Contenidos de región sin fundidos ni ganancia de región (canales: %1)" #: export_channel_selector.cc:459 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Contenidos de región con fundidos y ganancia de región (canales: %1)" #: export_channel_selector.cc:463 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Salida de pista (canales: %1)" #: export_dialog.cc:45 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Algunos archivos existentes serán rescritos." #: export_dialog.cc:46 msgid "List files" msgstr "Listar archivos" #: export_dialog.cc:161 export_timespan_selector.cc:340 #: export_timespan_selector.cc:404 msgid "Time Span" msgstr "" #: export_dialog.cc:168 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: export_dialog.cc:178 msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" #: export_dialog.cc:204 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" #: export_dialog.cc:270 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Archivos que serán rescritos" #: export_dialog.cc:304 msgid "Stop Export" msgstr "Cancelar Exportación" #: export_dialog.cc:333 #, fuzzy msgid "Normalizing timespan %1 of %2" msgstr "Importando fichero: %1 de %2" #: export_dialog.cc:336 #, fuzzy msgid "Exporting timespan %1 of %2" msgstr "Importando fichero: %1 de %2" #: export_dialog.cc:352 export_dialog.cc:354 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: export_dialog.cc:364 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: export_dialog.cc:366 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Aviso " #: export_dialog.cc:389 msgid "Export Selection" msgstr "Exportar selección" #: export_dialog.cc:402 msgid "Export Region" msgstr "Exportar región" #: export_dialog.cc:412 msgid "Source" msgstr "Origen" #: export_dialog.cc:427 msgid "Stem Export" msgstr "" #: export_file_notebook.cc:37 msgid " Click here to add another format" msgstr " Clica aquí para añadir otro formato" #: export_file_notebook.cc:167 msgid "Format" msgstr "Formato" #: export_file_notebook.cc:168 msgid "Location" msgstr "Posición" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Include in Filename(s):" msgstr "Incluir en nombre de fichero(s):" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: export_filename_selector.cc:35 msgid "Session Name" msgstr "Nombre de sesión" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Revision:" msgstr "Revisión:" #: export_filename_selector.cc:38 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:44 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: export_filename_selector.cc:291 msgid "Choose export folder" msgstr "Elije carpeta para exportaciones" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Nuevo perfil de formato de exportación" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Editar perfil de formato de exportación" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Etiqueta: " #: export_format_dialog.cc:40 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalizar a:" #: export_format_dialog.cc:45 msgid "Trim silence at start" msgstr "Recortar silencio en inicio" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Add silence at start:" msgstr "Añadir silencio en inicio:" #: export_format_dialog.cc:49 msgid "Trim silence at end" msgstr "Recortar silencio en final" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Add silence at end:" msgstr "Añadir silencio al final:" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidad" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: export_format_dialog.cc:56 msgid "File format" msgstr "Formato de archivo" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Calidad de conversión de frecuencia de muestreo:" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: export_format_dialog.cc:67 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:441 msgid "Best (sinc)" msgstr "Mejor (sinc)" #: export_format_dialog.cc:446 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Media (sinc)" #: export_format_dialog.cc:451 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Rápida (sinc)" #: export_format_dialog.cc:461 msgid "Zero order hold" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:840 msgid "Linear encoding options" msgstr "Opciones de codificación lineal" #: export_format_dialog.cc:856 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Opciones Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:869 msgid "FLAC options" msgstr "Opciones FLAC" #: export_format_dialog.cc:886 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Opciones de Broadcast Wave" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "¡El preset seleccionado no se cargó correctamente!\n" "¿Quizás se refiere a un formato que ha sido eliminado?" #: export_timespan_selector.cc:47 msgid "Show Times as:" msgstr "Mostrar los tiempos camo:" #: export_timespan_selector.cc:191 msgid " to " msgstr " a " #: export_timespan_selector.cc:327 export_timespan_selector.cc:394 msgid "Range" msgstr "Rango" #: gain_meter.cc:126 gain_meter.cc:383 gain_meter.cc:768 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:814 msgid "Fader automation mode" msgstr "Modo de automatización de fader" #: gain_meter.cc:133 gain_meter.cc:815 msgid "Fader automation type" msgstr "Tipo de automatización de fader" #: gain_meter.cc:142 gain_meter.cc:707 panner_ui.cc:175 panner_ui.cc:592 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: gain_meter.cc:311 msgid "-Inf" msgstr "-Inf" #: gain_meter.cc:674 mixer_strip.cc:1759 panner_ui.cc:559 #: route_time_axis.cc:2370 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:680 panner_ui.cc:565 msgid "W" msgstr "W" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "Presets" #: generic_pluginui.cc:188 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: generic_pluginui.cc:229 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "Editor de plugin: no se pudo crear el elemento de control para el puerto %1" #: generic_pluginui.cc:316 msgid "Automation control" msgstr "Control de la automatización" #: generic_pluginui.cc:323 msgid "Mgnual" msgstr "Manual" #: global_port_matrix.cc:186 io_selector.cc:212 msgid "port" msgstr "puerto" #: group_tabs.cc:298 msgid "Selection..." msgstr "Selección..." #: group_tabs.cc:299 msgid "Record Enabled..." msgstr "Habilitado para grabación..." #: group_tabs.cc:300 msgid "Soloed..." msgstr "En solo..." #: group_tabs.cc:307 msgid "New From" msgstr "Nuevo desde" #: group_tabs.cc:311 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Añadir nuebo bus de subgrupo" #: group_tabs.cc:312 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (pre-fader)" #: group_tabs.cc:313 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (post-fader)" #: group_tabs.cc:314 msgid "Collect" msgstr "" #: group_tabs.cc:321 msgid "Activate All" msgstr "Activar todos" #: group_tabs.cc:322 msgid "Disable All" msgstr "Desactivar todos" #: gtk-custom-ruler.c:133 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Límite inferior de la regla" #: gtk-custom-ruler.c:142 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: gtk-custom-ruler.c:143 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Límite superior de la regla" #: gtk-custom-ruler.c:153 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posición de la marca en la regla" #: gtk-custom-ruler.c:162 msgid "Max Size" msgstr "Tamaño máx." #: gtk-custom-ruler.c:163 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Tamaño máximo de la regla" #: gtk-custom-ruler.c:172 msgid "Show Position" msgstr "Mostrar posición" #: gtk-custom-ruler.c:173 msgid "Draw current ruler position" msgstr "Dibujar posición actual de la regla" #: insert_time_dialog.cc:46 msgid "Time to insert:" msgstr "Tiempo a insertar:" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Las regiones intersectadas deberían:" #: insert_time_dialog.cc:57 msgid "stay in position" msgstr "mantenerse en posición" #: insert_time_dialog.cc:58 msgid "move" msgstr "mover" #: insert_time_dialog.cc:59 msgid "be split" msgstr "ser separadas" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Move glued regions" msgstr "Mover regiones adheridas" #: insert_time_dialog.cc:67 msgid "Move markers" msgstr "Mover marcas" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move glued markers" msgstr "Mover marcas adheridas" #: insert_time_dialog.cc:75 msgid "Move locked markers" msgstr "Mover marcas bloqueadas" #: insert_time_dialog.cc:80 msgid "Move tempo and meter changes" msgstr "Mover cambios de tempo y métrica" #: insert_time_dialog.cc:84 msgid "Insert time" msgstr "Insertar tiempo" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Importando fichero: %1 de %2" #: io_selector.cc:216 msgid "I/O selector" msgstr "Selector de E/S" #: io_selector.cc:264 msgid "%1 input" msgstr "%1 entrada" #: io_selector.cc:266 msgid "%1 output" msgstr "%1 salida" #: keyboard.cc:69 msgid "your own" msgstr "la tuya propia" #: keyboard.cc:134 keyboard.cc:158 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "No se encontraron las combinaciones de teclas por defecto - ¡%1 será difícil " "de usar!" #: keyboard.cc:137 keyboard.cc:161 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "No se pudo encontrar el archivo de combinaciones de teclas \"%1\". Se usarán " "las combinaciones de teclas por defecto." #: keyeditor.cc:57 msgid "Remove shortcut" msgstr "Eliminar atajo" #: keyeditor.cc:67 msgid "Action" msgstr "Acción" #: keyeditor.cc:68 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" #: keyeditor.cc:88 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "Selecciona una acción y pulsa la/s tecla/s para (r)establecer su atajo" #: keyeditor.cc:299 msgid "Command-" msgstr "Comando-" # se refiere a la tecla 'Option' #: keyeditor.cc:300 msgid "Option-" msgstr "Opción-" # se refiere a la tecla 'shift', no traducir #: keyeditor.cc:301 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: keyeditor.cc:302 msgid "Control-" msgstr "Control-" #: latency_gui.cc:38 msgid "sample" msgstr "muestra" #: latency_gui.cc:39 msgid "msec" msgstr "msec" #: latency_gui.cc:40 msgid "period" msgstr "periodo" #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:258 sfdb_ui.cc:1444 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "programming error: %1 (%2)" #: location_ui.cc:53 msgid "CD" msgstr "CD" #: location_ui.cc:56 msgid "Glue" msgstr "Adherir" #: location_ui.cc:57 msgid "SCMS" msgstr "SCMS" #: location_ui.cc:58 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Pre-énfasis" #: location_ui.cc:86 location_ui.cc:87 msgid "Use PH" msgstr "Usar cursor" #: location_ui.cc:89 location_ui.cc:90 msgid "Set value to playhead" msgstr "Establecer valor según posición del cursor" #: location_ui.cc:311 msgid "Jump to the end of this range" msgstr "Saltar al final de este rango" #: location_ui.cc:312 msgid "Jump to the start of this range" msgstr "Saltar al inicio de este rango" #: location_ui.cc:313 msgid "Forget this range" msgstr "Olvidar este rango" #: location_ui.cc:314 msgid "Start time" msgstr "Tiempo de inicio" #: location_ui.cc:315 msgid "End time" msgstr "Tiempo final" #: location_ui.cc:320 msgid "Jump to this marker" msgstr "Saltar a esta marca" #: location_ui.cc:321 msgid "Forget this marker" msgstr "Olvidar esta marca" #: location_ui.cc:480 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "No puedes colocar una marca de CD al inicio de la sesión" #: location_ui.cc:725 msgid "New Marker" msgstr "Nueva marca" #: location_ui.cc:726 msgid "New Range" msgstr "Nuevo rango" #: location_ui.cc:740 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Rangos de bucle/pinchazo" #: location_ui.cc:765 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Marcas (incluyendo índice de CD)" #: location_ui.cc:800 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Rangos (incluyendo rangos de pistas de CD)" #: location_ui.cc:1039 msgid "add range marker" msgstr "añadir marca de rango" #: main.cc:234 msgid "Could not create user configuration directory" msgstr "No se pudo crear directorio de configuración de usuario" #: main.cc:243 main.cc:383 msgid "cannot open pango.rc file %1" msgstr "no se pudo abrir el archivo pango.rc %1" #: main.cc:373 msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)" msgstr "No se pudo crear la carpeta de ardour de usuario %1 (%2)" #: main.cc:410 main.cc:426 msgid "JACK exited" msgstr "JACK se paró" #: main.cc:413 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n" "\n" "Esto podría ser debido a una mala configuración o a un error en JACK.\n" "\n" "Pulsa OK para salir de %1." #: main.cc:428 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" "session at this time, because we would lose your connection information.\n" msgstr "" "JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n" "\n" "Esto probablemente se debe a un error en JACK. Debes reiniciar JACK\n" "y reconectar %1 al mismo, o bien salir de %1 ahora. No puedes\n" "guardar tu sesión en este momento pues perderíamos la información\n" "de las conexiones.\n" #: main.cc:519 msgid " (built using " msgstr " (compilado usando " #: main.cc:522 msgid " and GCC version " msgstr " y versión de GCC " #: main.cc:532 msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis" msgstr "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis" #: main.cc:533 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker" msgstr "" "Derechos reservados de algunas porciones (C) Steve Harris, Ari Johnson, " "Brett Viren, Joel Baker" #: main.cc:535 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE" #: main.cc:536 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "incluidas de comerciabilidad o adecuación para un propósito determinado" #: main.cc:537 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Esto es software libre. Puedes distribuirlo " #: main.cc:538 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "bajo ciertas condiciones; lee el código para conocer las condiciones de " "copia." #: main.cc:547 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "" #: main.cc:553 msgid "could not create ARDOUR GUI" msgstr "no se pudo crear la interfaz visual de Ardour" #: marker.cc:251 msgid "MarkerText" msgstr "MarkerText" #: midi_channel_selector.cc:143 msgid "All" msgstr "Todos" #: midi_channel_selector.cc:151 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: midi_channel_selector.cc:155 msgid "Force" msgstr "Forzar" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Num" msgstr "Num" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Vel" msgstr "Int" #: midi_port_dialog.cc:20 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Añadir puerto MIDI" #: midi_port_dialog.cc:21 msgid "Port name:" msgstr "Nombre del puerto:" #: midi_port_dialog.cc:27 msgid "MidiPortDialog" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1613 msgid "step add" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1678 midi_region_view.cc:1698 msgid "alter patch change" msgstr "modificar cambio de patch" #: midi_region_view.cc:1732 msgid "add patch change" msgstr "añadir cambio de patch" #: midi_region_view.cc:1748 msgid "move patch change" msgstr "mover cambio de patch" #: midi_region_view.cc:1759 msgid "delete patch change" msgstr "eliminar cambio de patch" #: midi_region_view.cc:1808 msgid "delete selection" msgstr "eliminar selección" #: midi_region_view.cc:1824 msgid "delete note" msgstr "eliminar nota" #: midi_region_view.cc:2194 msgid "move notes" msgstr "mover notas" #: midi_region_view.cc:2419 msgid "resize notes" msgstr "redimensionar notas" #: midi_region_view.cc:2637 msgid "change velocities" msgstr "cambiar intensidades" #: midi_region_view.cc:2690 msgid "transpose" msgstr "transportar" #: midi_region_view.cc:2724 msgid "change note lengths" msgstr "cambiar duración de notas" #: midi_region_view.cc:2793 msgid "nudge" msgstr "empujar" #: midi_region_view.cc:2808 msgid "change channel" msgstr "cambiar canal" #: midi_region_view.cc:3003 midi_region_view.cc:3005 msgid "paste" msgstr "pegar" #: midi_time_axis.cc:359 msgid "Show Full Range" msgstr "Mostrar rango completo" #: midi_time_axis.cc:363 msgid "Fit Contents" msgstr "Ajustar contenidos" #: midi_time_axis.cc:367 msgid "Note Range" msgstr "Rango de notas" #: midi_time_axis.cc:368 msgid "Note Mode" msgstr "Modo de notas" #: midi_time_axis.cc:370 msgid "MIDI Thru" msgstr "MIDI Thru" #: midi_time_axis.cc:422 msgid "Bender" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:424 msgid "Pressure" msgstr "Presión" #: midi_time_axis.cc:435 msgid "Controllers" msgstr "Controladores" #: midi_time_axis.cc:438 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "No hay canales MIDI seleccionados" #: midi_time_axis.cc:491 midi_time_axis.cc:618 msgid "Hide all channels" msgstr "Ocultar todos los canales" #: midi_time_axis.cc:494 midi_time_axis.cc:621 msgid "Show all channels" msgstr "Mostrar todos los canales" #: midi_time_axis.cc:504 midi_time_axis.cc:631 msgid "Channel %1" msgstr "Canal %1" #: midi_time_axis.cc:693 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Controladores %1-%2" #: midi_time_axis.cc:707 msgid "Sustained" msgstr "Sostenido" #: midi_time_axis.cc:712 msgid "Percussive" msgstr "Percusivo" #: midi_time_axis.cc:730 msgid "Meter Colors" msgstr "Colores de medidor" #: midi_time_axis.cc:736 msgid "Channel Colors" msgstr "Colores de canal" #: midi_time_axis.cc:742 msgid "Track Color" msgstr "Color de pista" #: midi_tracer.cc:43 msgid "Store this many lines: " msgstr "Almacenar este número de líneas:" # podría ser "desplazar", chequear contexto #: midi_tracer.cc:50 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Auto-Scroll" #: midi_tracer.cc:51 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: midi_tracer.cc:52 rc_option_editor.cc:655 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: midi_tracer.cc:59 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: missing_file_dialog.cc:34 msgid "Missing File!" msgstr "¡Archivo ausente!" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Select a folder to search" msgstr "Seleccionar una carpeta para buscar" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Añade la carpeta seleccionada a la ruta de búsqueda y prueba otra vez" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Stop loading this session" msgstr "Dejar de cargar esta sesión" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Skip all missing files" msgstr "Omitir todos los archivos ausentes" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip this file" msgstr "Omitir este archivo" #: missing_file_dialog.cc:51 msgid "audio" msgstr "audio" #: missing_file_dialog.cc:65 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 no pudo encontrar el archivo de %2\n" "\n" "%3\n" "\n" "en ninguna de estas carpetas:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:99 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Pulsa para elegir una carpeta adicional" #: missing_plugin_dialog.cc:30 msgid "Missing Plugins" msgstr "Plugins ausentes" #: missing_plugin_dialog.cc:34 msgid "OK" msgstr "OK" #: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:115 mixer_strip.cc:1573 msgid "pre" msgstr "pre" #: mixer_strip.cc:152 msgid "" "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs from " "a menu" msgstr "" "Botón 1 para elegir entradas con una matriz de puertos, botón 3 para " "seleccionar entradas desde un menú" #: mixer_strip.cc:160 msgid "" "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs " "from a menu" msgstr "" "Botón 1 para elegir salidas con una matriz de puertos, botón 3 para " "seleccionar salidas desde un menú" #: mixer_strip.cc:166 msgid "Select metering point" msgstr "Selecciona punto de medición" # it's just a meaningless string #: mixer_strip.cc:174 msgid "tupni" msgstr "tupni" #: mixer_strip.cc:193 msgid "Isolate Solo" msgstr "Solo aislado" #: mixer_strip.cc:202 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Bloquear estado de solo" #: mixer_strip.cc:204 msgid "iso" msgstr "iso" #: mixer_strip.cc:205 msgid "lock" msgstr "bloquear" #: mixer_strip.cc:247 msgid "Mix group" msgstr "Grupo de mezcla" #: mixer_strip.cc:551 msgid "Sends" msgstr "Envíos" #: mixer_strip.cc:575 msgid "Snd" msgstr "Snd" #: mixer_strip.cc:633 mixer_strip.cc:746 processor_box.cc:1908 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" msgstr "No está conectado a JACK - No es posible realizar cambios de E/S" #: mixer_strip.cc:1090 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: mixer_strip.cc:1225 msgid ": comment editor" msgstr ": editor de notas" #: mixer_strip.cc:1304 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1307 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1349 msgid "Comments..." msgstr "Notas..." #: mixer_strip.cc:1351 msgid "Save As Template..." msgstr "Guardar como plantilla..." #: mixer_strip.cc:1355 route_group_dialog.cc:38 route_time_axis.cc:691 msgid "Active" msgstr "Activa" #: mixer_strip.cc:1362 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Ajustar latencia..." #: mixer_strip.cc:1365 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Proteger contra denormals" #: mixer_strip.cc:1371 route_time_axis.cc:427 msgid "Remote Control ID..." msgstr "ID de control remoto..." #: mixer_strip.cc:1569 msgid "in" msgstr "in" #: mixer_strip.cc:1577 msgid "post" msgstr "post" #: mixer_strip.cc:1581 msgid "out" msgstr "out" #: mixer_strip.cc:1586 msgid "custom" msgstr "personalizado" #: mixer_strip.cc:1726 msgid "Rec" msgstr "Grb" #: mixer_strip.cc:1736 monitor_section.cc:49 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:1739 monitor_section.cc:50 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:1756 route_time_axis.cc:2367 msgid "A" msgstr "A" #: mixer_ui.cc:102 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: mixer_ui.cc:337 mixer_ui.cc:338 mixer_ui.cc:392 mixer_ui.cc:404 #: mixer_ui.cc:754 mixer_ui.cc:757 mixer_ui.cc:795 mixer_ui.cc:918 msgid "signal" msgstr "señal" #: mixer_ui.cc:1038 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" #: mixer_ui.cc:1122 msgid "-all-" msgstr "-todos-" #: mixer_ui.cc:1636 msgid "Strips" msgstr "Canales" #: monitor_section.cc:48 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:51 msgid "MUTE" msgstr "MUDO" #: monitor_section.cc:52 msgid "dim" msgstr "atenuar" #: monitor_section.cc:53 msgid "mono" msgstr "mono" #: monitor_section.cc:54 msgid "soloing" msgstr "en solo" #: monitor_section.cc:55 msgid "isolated" msgstr "aislado" # en realidad no existe este término en el español... #: monitor_section.cc:56 msgid "auditioning" msgstr "escucha" #: monitor_section.cc:57 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusivo" #: monitor_section.cc:58 msgid "Solo/Mute" msgstr "Solo/Mudo" #: monitor_section.cc:82 msgid "Dim Cut" msgstr "Atenuar corte" #: monitor_section.cc:109 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Cuando está activo, algo está en solo aislado.\n" "Clica para que nada esté aislado" #: monitor_section.cc:112 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Si está activado, se está produciendo escucha.\n" "Pulsa para detener la escucha" #: monitor_section.cc:147 msgid "Solo Boost" msgstr "" #: monitor_section.cc:160 msgid "SiP Cut" msgstr "Cortar SiP" #: monitor_section.cc:170 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "" "Solo exclusivo significa que solamente 1 solo está activo en un momento dado" #: monitor_section.cc:178 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Si está habilitado, el solo tendrá preferencia sobre el mudo\n" "(una pista o bus en solo y mudo al mismo tiempo será audible)" #: monitor_section.cc:638 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Cortar canal de monitorización %1" #: monitor_section.cc:643 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Atenuar canal de monitorización %1" #: monitor_section.cc:648 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Poner en solo canal de monitorización %1" #: monitor_section.cc:653 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Invertir canal de monitorización %1" #: nag.cc:22 msgid "Support Ardour Development" msgstr "Colabora con el desarrollo de Ardour" #: nag.cc:23 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Quisiera hacer una donación eventual" #: nag.cc:24 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Dime algo más acerca de cómo hacerme suscriptor" #: nag.cc:25 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "¡Ya soy un suscriptor!" #: nag.cc:26 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Pregúntamelo la próxima vez que exporte un archivo" #: nag.cc:27 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Nunca más me vuelvas a preguntar esto" #: nag.cc:30 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Enhorabuena por tu sesión exportada.\n" "\n" "Al parecer ya eres subscriptor. Si es así, gracias y disculpas por\n" "incomodarte de nuevo con esto - Estoy trabajando en la mejora de\n" "nuestro sistema de subscripción para no seguir molestando\n" "con este mensaje.\n" "\n" "Si no eres subscriptor, quizás podrías considerar colaborar con mi\n" "trabajo en Ardour con una donación eventual o suscribiéndote.\n" "No pasa nada si decides no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo\n" "continuo de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n" "¡Gracias por usar Ardour!" #: nag.cc:39 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Enhorabuena por tu sesión exportada.\n" "\n" "Espero que encuentres en Ardour una herramienta útil. Me gustaría pedirte\n" "que consideres colaborar en su desarrollo con una donación eventual.\n" "No pasa nada si eliges no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo continuo\n" "de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n" "¡Gracias por usar Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Nuevo preset" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Reemplazar el preset existente con este nombre" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Nombre del nuevo preset" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Normalizar regiones" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Normalizar región" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:72 msgid "dbFS" msgstr "dbFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normalizar cada región usando su propio valor de pico" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normalizar cada región usando el valor de pico de todas las regiones" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: opts.cc:56 msgid "Usage: " msgstr "Uso: " #: opts.cc:57 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [SESSION_NAME] Nombre de sesión a cargar\n" #: opts.cc:58 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr "" " -v, --version Muestra información acerca de la versión\n" #: opts.cc:59 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Muestra este mensaje\n" #: opts.cc:60 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Muestra todos los atajos de teclado posibles\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -c, --name Use a specific jack client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name Nombre de cliente jack para Ardour. Por " "defecto es ardour\n" #: opts.cc:62 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Deshabilitar todos los plugins de una sesión " "existente\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" #: opts.cc:64 msgid " -n, --show-splash Show splash screen\n" msgstr " -n, --show-splash Mostrar pantalla inicial\n" #: opts.cc:65 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr " -m, --menus file Usar \"file\" para definir menús\n" #: opts.cc:66 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new session-name Crear una sesión nueva desde la línea de " "comandos\n" #: opts.cc:67 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Deshabilitar las optimizaciones " "específicas de h/w\n" # no sé realmente qué significa #: opts.cc:68 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr "" " -S, --sync Dibujar la interfaz gráfica de usuario " "sincrónicamente\n" #: opts.cc:70 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst No usar soporte VST\n" #: opts.cc:72 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Carga la sesión especificada, la guarda a " " y después sale\n" #: opts.cc:73 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest filename Debugger del algoritmo de la curva\n" #: opts.cc:74 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." "ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr "" " -k, --keybindings filename Nombre del archivo de combinaciones de " "teclas a cargar (por defecto: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #: panner2d.cc:780 msgid "Panner (2D)" msgstr "Panner (2D)" #: panner2d.cc:782 panner_ui.cc:395 plugin_ui.cc:420 msgid "Bypass" msgstr "Puentear" # Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto #: panner2d.cc:786 msgid "Panner" msgstr "Panner" #: panner_ui.cc:73 msgid "Pan automation mode" msgstr "Modo de automatización de panorámica" #: panner_ui.cc:74 msgid "Pan automation type" msgstr "Tipo de automatización de panorámica" #: panner_ui.cc:308 msgid "" "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses" msgstr "" #: playlist_selector.cc:45 msgid "Playlists" msgstr "Listas de reproducción" #: playlist_selector.cc:57 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Listas de reproducción agrupadas por pista" #: playlist_selector.cc:67 msgid "close" msgstr "cerrar" #: playlist_selector.cc:104 msgid "Playlist for %1" msgstr "Lista de reproducción en %1" #: playlist_selector.cc:117 msgid "Other tracks" msgstr "Otras pistas" #: playlist_selector.cc:134 msgid "unassigned" msgstr "no asignado" #: playlist_selector.cc:186 msgid "Imported" msgstr "Importado" #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99 msgid "dB scale" msgstr "escala dB" #: plugin_eq_gui.cc:106 msgid "Show phase" msgstr "Mostrar fase" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:224 msgid "Name contains" msgstr "El nombre contiene" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:228 msgid "Type contains" msgstr "El tipo contiene" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:226 msgid "Category contains" msgstr "La categoría contiene" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:245 msgid "Author contains" msgstr "El autor contiene" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:247 msgid "Library contains" msgstr "La biblioteca contiene" #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:502 msgid "Favorites only" msgstr "Sólo favoritos" #: plugin_selector.cc:61 plugin_selector.cc:218 plugin_selector.cc:502 msgid "Hidden only" msgstr "Sólo ocultos" #: plugin_selector.cc:66 msgid "Plugin Manager" msgstr "Administrador de plugins" #: plugin_selector.cc:86 msgid "Fav" msgstr "Fav" #: plugin_selector.cc:87 msgid "Hid" msgstr "Ocultar" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Available Plugins" msgstr "Plugins disponibles" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: plugin_selector.cc:90 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: plugin_selector.cc:91 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: plugin_selector.cc:92 msgid "# Audio In" msgstr "# Audio In" #: plugin_selector.cc:93 msgid "# Audio Out" msgstr "# Audio Out" #: plugin_selector.cc:94 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI In" #: plugin_selector.cc:95 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI Out" #: plugin_selector.cc:117 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Plugins que se conectarán" #: plugin_selector.cc:130 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Añadir plugin a la lista de efectos" #: plugin_selector.cc:134 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Eliminar plugin de la lista de efectos" #: plugin_selector.cc:136 msgid "Update available plugins" msgstr "Actualizar plugins disponibles" #: plugin_selector.cc:173 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Insertar plugin/s" #: plugin_selector.cc:461 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "No se pudo cargar el plugin \"%1\"\n" "\n" "Ver la ventana de mensajes para más detalles" #: plugin_selector.cc:606 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: plugin_selector.cc:608 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Administrador de plugins..." #: plugin_selector.cc:612 msgid "By Creator" msgstr "Por autor" #: plugin_selector.cc:615 msgid "By Category" msgstr "Por categoría" #: plugin_ui.cc:107 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "¿Cómo? ¡Los plugins LADSPA no tienen editores!" #: plugin_ui.cc:116 plugin_ui.cc:261 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of ardour)" msgstr "" "Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte para VST " "en esta versión de Ardour)" #: plugin_ui.cc:119 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "Tipo desconocido de plugin con editor propio " #: plugin_ui.cc:329 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:417 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: plugin_ui.cc:423 msgid "Plugin analysis" msgstr "Análisis de plugin" #: plugin_ui.cc:464 plugin_ui.cc:613 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Pulsa para permitir que el plugin reciba eventos de teclado que %1 usaría " "normalmente como atajos de teclado" #: plugin_ui.cc:465 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Pulsa para activar/desactivar este plugin" #: plugin_ui.cc:502 msgid "latency (%1 samples)" msgstr "latencia (%1 cuadros)" #: plugin_ui.cc:504 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "latencia (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:515 msgid "Edit Latency" msgstr "Editar latencia" #: plugin_ui.cc:545 msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "No se encontró el preset %1" #: plugin_ui.cc:620 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Pulsa para permitir el uso normal de los atajos de teclado de %1" #: port_group.cc:334 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 buses" #: port_group.cc:335 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 pistas" #: port_group.cc:336 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: port_group.cc:337 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 Misc" #: port_group.cc:338 msgid "Other" msgstr "Otro" #: port_group.cc:463 msgid "MTC in" msgstr "Entrada MTC" #: port_group.cc:466 msgid "MIDI control in" msgstr "Entrada control MIDI" #: port_group.cc:469 msgid "MIDI clock in" msgstr "Entrada reloj MIDI" #: port_group.cc:472 msgid "MMC in" msgstr "Entrada MMC" #: port_group.cc:476 msgid "MTC out" msgstr "Salida MTC" #: port_group.cc:479 msgid "MIDI control out" msgstr "Salida control MIDI" #: port_group.cc:482 msgid "MIDI clock out" msgstr "Salida reloj MIDI" #: port_group.cc:485 msgid "MMC out" msgstr "Salida MMC" #: port_group.cc:540 msgid ":monitor" msgstr ":monitor" #: port_group.cc:552 msgid "system:" msgstr "" #: port_group.cc:553 msgid "alsa_pcm" msgstr "" #: port_insert_ui.cc:47 msgid "Measure Latency" msgstr "Medir Latencia" #: port_insert_ui.cc:57 msgid "Send/Output" msgstr "Envío/Salida" #: port_insert_ui.cc:58 msgid "Return/Input" msgstr "Retorno/Entrada" #: port_insert_ui.cc:76 port_insert_ui.cc:104 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Desconectado del motor de audio" #: port_insert_ui.cc:91 msgid "No signal detected" msgstr "No se ha detectado señal" #: port_insert_ui.cc:140 msgid "Detecting ..." msgstr "Detectando..." #: port_insert_ui.cc:171 msgid "Port Insert " msgstr "Inseción puerto " #: port_matrix.cc:321 port_matrix.cc:340 msgid "Sources" msgstr "Orígenes" #: port_matrix.cc:322 port_matrix.cc:341 msgid "Destinations" msgstr "Destinos" #: port_matrix.cc:415 port_matrix.cc:424 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Añadir %s %s" #: port_matrix.cc:432 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Renombrar '%s'..." #: port_matrix.cc:453 #, c-format msgid "Remove all" msgstr "Eliminar todo" #: port_matrix.cc:469 port_matrix.cc:479 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s todos" #: port_matrix.cc:502 msgid "Rescan" msgstr "Buscar otra vez" #: port_matrix.cc:503 msgid "Show individual ports" msgstr "Mostrar puertos individuales" #: port_matrix.cc:705 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Eliminación de puertos no permitida" #: port_matrix.cc:706 msgid "" "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot " "accept the new number of inputs." msgstr "" "Este puerto no se puede eliminar, pues el primer plugin de la pista o bus no " "puede admitir el nuevo número de entradas." #: port_matrix.cc:897 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Eliminar '%s'" #: port_matrix.cc:912 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s todo desde '%s'" #: port_matrix.cc:925 msgid "channel" msgstr "canal" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "No hay puertos para conectar." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "No hay %1 puertos para conectar." #: processor_box.cc:600 msgid "New send" msgstr "Nuevo envío" #: processor_box.cc:601 msgid "Show send controls" msgstr "Mostrar controles del envío" #: processor_box.cc:954 processor_box.cc:1324 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Incompatiblidad de plugin" #: processor_box.cc:957 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Intentaste añadir el plugin \"%1\" en el slot %2.\n" #: processor_box.cc:963 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Este plugin tiene:\n" #: processor_box.cc:966 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 entrada MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 entradas MIDI\n" #: processor_box.cc:970 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 entrada audio\n" msgstr[1] "\t%1 entradas audio\n" #: processor_box.cc:973 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "pero en el punto de inserción hay:\n" #: processor_box.cc:976 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 canales MIDI\n" #: processor_box.cc:980 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 canal audio\n" msgstr[1] "\t%1 canales audio\n" #: processor_box.cc:983 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 es incapaz de insertar este plugin aquí.\n" #: processor_box.cc:1020 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "No se pudo configurar el nuevo envío: %1" #: processor_box.cc:1327 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "No puedes reordenar estos plugins/envíos/inserciones\n" "de ese modo porque las entradas y salidas no\n" "funcionarán correctamente." #: processor_box.cc:1536 msgid "Rename Processor" msgstr "Renombrar procesador" #: processor_box.cc:1567 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" #: processor_box.cc:1679 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Falló el copiado del conjunto de procesadores en el\n" "portapapeles, probablemente debido a que la\n" "configuración de E/S de los plugins no concuerda\n" "con la configuración de esta pista." #: processor_box.cc:1737 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores de %1? \n" "(esto no se puede deshacer)" #: processor_box.cc:1741 processor_box.cc:1766 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Sí, eliminarlas todas." #: processor_box.cc:1743 processor_box.cc:1768 msgid "Remove processors" msgstr "Eliminar procesadores" #: processor_box.cc:1758 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores pre-fader de %1?\n" "(esto no se puede deshacer)" #: processor_box.cc:1761 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores post-fader de %1?\n" "(esto no se puede deshacer)" #: processor_box.cc:1967 msgid "New Plugin" msgstr "Nuevo plugin" #: processor_box.cc:1970 msgid "New Insert" msgstr "Nueva inserción" #: processor_box.cc:1973 msgid "New Send ..." msgstr "Nuevo envío" #: processor_box.cc:1977 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Nuevo envío auxiliar..." #: processor_box.cc:1979 msgid "Clear (all)" msgstr "Limpiar (todos)" # es correcto el término 'resetear'? # He cambiado tipo de compás y compás, cuando tiene este significado, por métrica #: processor_box.cc:1981 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Limpiar (pre-fader)" #: processor_box.cc:1983 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Limpiar (post-fader)" #: processor_box.cc:2009 msgid "Activate all" msgstr "Activar todos" #: processor_box.cc:2011 msgid "Deactivate all" msgstr "Desactivar todos" #: processor_box.cc:2013 msgid "A/B Plugins" msgstr "Plugins A/B" #: processor_box.cc:2023 msgid "Controls..." msgstr "Controles..." #: processor_box.cc:2265 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (a %3)" #: patch_change_dialog.cc:36 msgid "Patch Change" msgstr "Cambio de patch" #: patch_change_dialog.cc:68 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "Programa" #: patch_change_dialog.cc:76 step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "Banco" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "rejilla principal" #: quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:159 msgid "Beats/128" msgstr "Pulso/128" #: quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:161 msgid "Beats/64" msgstr "Pulso/64" #: quantize_dialog.cc:51 msgid "Legato" msgstr "Legato" #: quantize_dialog.cc:52 msgid "Groove" msgstr "Groove" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Quantize Type" msgstr "Tipo de cuantificación" #: quantize_dialog.cc:65 msgid "Strength" msgstr "Fuerza" #: quantize_dialog.cc:68 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:71 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Umbral (ticks)" #: quantize_dialog.cc:72 msgid "Snap note start" msgstr "Ajustar principio de nota" #: quantize_dialog.cc:73 msgid "Snap note end" msgstr "Ajustar final de nota" #: rc_option_editor.cc:66 msgid "Click audio file:" msgstr "Archivo de audio para click:" #: rc_option_editor.cc:70 rc_option_editor.cc:78 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: rc_option_editor.cc:74 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Archivo de audio de click acentuado:" #: rc_option_editor.cc:104 msgid "Choose Click" msgstr "Elige click" #: rc_option_editor.cc:122 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Elige click acentuado" #: rc_option_editor.cc:149 msgid "Limit undo history to" msgstr "Limitar historial de deshacer a" #: rc_option_editor.cc:150 msgid "Save undo history of" msgstr "Guardar historial de deshacer de" #: rc_option_editor.cc:159 rc_option_editor.cc:167 msgid "commands" msgstr "comandos" #: rc_option_editor.cc:306 msgid "Edit using:" msgstr "Editar usando:" #: rc_option_editor.cc:313 rc_option_editor.cc:340 rc_option_editor.cc:368 msgid "+ button" msgstr "+ botón" #: rc_option_editor.cc:333 msgid "Delete using:" msgstr "Eliminar usando:" #: rc_option_editor.cc:361 msgid "Insert note using:" msgstr "Insertar nota usando:" #: rc_option_editor.cc:389 msgid "Toggle snap using:" msgstr "Conmutar ajuste usando:" #: rc_option_editor.cc:406 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Disposición de teclado:" #: rc_option_editor.cc:530 msgid "Font scaling:" msgstr "Escalado de tipografía:" #: rc_option_editor.cc:582 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Reproducción (segundos de buffering)" #: rc_option_editor.cc:595 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Grabación (segundos de buffering)" #: rc_option_editor.cc:656 msgid "Feedback" msgstr "Realimentación" #: rc_option_editor.cc:661 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "" "Doble clic en un nombre para editar ajustes para un protocolo habilitado" #: rc_option_editor.cc:782 msgid "%1 Preferences" msgstr "Preferencias de %1" #: rc_option_editor.cc:790 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Uso de DSP CPU" #: rc_option_editor.cc:794 msgid "Signal processing uses" msgstr "Usos de procesado de señal" #: rc_option_editor.cc:799 msgid "all but one processor" msgstr "todos los procesadores menos uno" #: rc_option_editor.cc:800 msgid "all available processors" msgstr "todos los procesadores disponibles" #: rc_option_editor.cc:803 msgid "%1 processors" msgstr "%1 procesadores" #: rc_option_editor.cc:813 msgid "Meter hold time" msgstr "Tiempo de retención del medidor" #: rc_option_editor.cc:818 rc_option_editor.cc:832 msgid "off" msgstr "apagado" #: rc_option_editor.cc:819 session_option_editor.cc:145 msgid "short" msgstr "corto" #: rc_option_editor.cc:820 rc_option_editor.cc:835 msgid "medium" msgstr "medio" #: rc_option_editor.cc:821 msgid "long" msgstr "largo" #: rc_option_editor.cc:827 msgid "Meter fall-off" msgstr "Decaimiento del medidor" #: rc_option_editor.cc:833 msgid "slowest" msgstr "lentísimo" #: rc_option_editor.cc:834 msgid "slow" msgstr "lento" #: rc_option_editor.cc:836 msgid "fast" msgstr "rápido" #: rc_option_editor.cc:837 msgid "faster" msgstr "más rápido" #: rc_option_editor.cc:838 msgid "fastest" msgstr "rapidísimo" #: rc_option_editor.cc:856 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Verificar borrado de última captura" #: rc_option_editor.cc:864 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Hacer copias de seguridad periódicas del archivo de sesión" #: rc_option_editor.cc:872 msgid "Synchronise editor and mixer track order" msgstr "Sincronizar orden de pistas en Editor y Mezclador" #: rc_option_editor.cc:880 msgid "Always copy imported files" msgstr "Copiar siempre archivos importados" #: rc_option_editor.cc:888 msgid "Use narrow mixer strips" msgstr "Usar canales estrechos en Mezclador" #: rc_option_editor.cc:896 msgid "Name new markers" msgstr "Nombrar marcas nuevas" #: rc_option_editor.cc:910 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Mantener la grabación preparada al detener" #: rc_option_editor.cc:918 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Detener grabación al detectar xrun" #: rc_option_editor.cc:926 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Crear marca en posición de xrun" #: rc_option_editor.cc:934 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Parar en el fin de sesión" #: rc_option_editor.cc:942 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)" msgstr "" "Hacer bucles sin costura (no es posible cuando es esclavo a MTC, JACK, etc)" #: rc_option_editor.cc:950 msgid "Primary clock delta to edit cursor" msgstr "Reloj primario muestra diferencia al punto de edición" #: rc_option_editor.cc:958 msgid "Secondary clock delta to edit cursor" msgstr "Reloj secundario muestra diferencia al punto de edición" #: rc_option_editor.cc:966 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:974 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Reducir ganancia 12db en avance rápido y rebobinado" #: rc_option_editor.cc:984 msgid "Link selection of regions and tracks" msgstr "Enlazar selección de regiones y pistas" #: rc_option_editor.cc:992 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Mover automatización relevante al desplazar regiones de audio" #: rc_option_editor.cc:1000 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Mostrar medidores en pistas en Editor" #: rc_option_editor.cc:1008 msgid "Use overlap equivalency for regions" msgstr "Usar equivalencia de superposición para regiones" #: rc_option_editor.cc:1016 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Hacer que el rectángulo de selección elástica se ajuste a rejilla" #: rc_option_editor.cc:1024 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Mostrar formas de onda en regiones" #: rc_option_editor.cc:1031 msgid "Waveform scale" msgstr "Escala de forma de onda" #: rc_option_editor.cc:1036 msgid "linear" msgstr "lineal" #: rc_option_editor.cc:1037 msgid "logarithmic" msgstr "logarítmica" #: rc_option_editor.cc:1043 msgid "Waveform shape" msgstr "Forma de onda" # en realidad no existe este término en el español... #: rc_option_editor.cc:1048 msgid "traditional" msgstr "tradicional" #: rc_option_editor.cc:1049 msgid "rectified" msgstr "rectificada" #: rc_option_editor.cc:1056 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Mostrar formas de onda al grabar audio" #: rc_option_editor.cc:1064 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas de zoom" #: rc_option_editor.cc:1072 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Colorear regiones con el color de su pista" #: rc_option_editor.cc:1079 msgid "Buffering" msgstr "Buffering" #: rc_option_editor.cc:1088 msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)" msgstr "Usar un bus de monitorización (permite AFL/PFL y más control)" #: rc_option_editor.cc:1095 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Monitorización de la grabación manejado por" #: rc_option_editor.cc:1106 msgid "ardour" msgstr "ardour" #: rc_option_editor.cc:1107 msgid "audio hardware" msgstr "hardware de audio" #: rc_option_editor.cc:1113 msgid "PFL signals come from" msgstr "Las señales PFL vienen desde" #: rc_option_editor.cc:1118 msgid "before pre-fader processors" msgstr "antes de procesadores pre-fader" #: rc_option_editor.cc:1119 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "pre-fader pero después de procesadores pre-fader" #: rc_option_editor.cc:1125 msgid "AFL signals come from" msgstr "Las señales AFL vienen desde" #: rc_option_editor.cc:1130 msgid "post-fader but before post-fader processors" msgstr "post-fader pero antes de procesadores post-fader" #: rc_option_editor.cc:1131 msgid "after post-fader processors" msgstr "después de procesadores post-fader" #: rc_option_editor.cc:1138 msgid "Tape machine mode" msgstr "Modo magnetófono" #: rc_option_editor.cc:1143 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Conexión de pistas y buses" #: rc_option_editor.cc:1148 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Autoconectar buses master/monitor" #: rc_option_editor.cc:1155 msgid "Connect track inputs" msgstr "Conectar a entradas de pista" #: rc_option_editor.cc:1160 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automáticamente a entradas físicas" #: rc_option_editor.cc:1161 rc_option_editor.cc:1174 msgid "manually" msgstr "manualmente" #: rc_option_editor.cc:1167 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Conectar salidas de pista y bus" #: rc_option_editor.cc:1172 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automáticamente a salidas físicas" #: rc_option_editor.cc:1173 msgid "automatically to master bus" msgstr "automáticamente al bus master" #: rc_option_editor.cc:1178 msgid "Denormals" msgstr "Denormals" #: rc_option_editor.cc:1183 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Usar DC bias para proteger contra denormals" #: rc_option_editor.cc:1190 msgid "Processor handling" msgstr "Manejo de procesador" #: rc_option_editor.cc:1195 msgid "no processor handling" msgstr "ningún manejo de procesador" #: rc_option_editor.cc:1200 msgid "use FlushToZero" msgstr "usar FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:1204 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "usar DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1208 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZerO" msgstr "usar FlushToZero y DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1218 msgid "Stop plugins when the transport is stopped" msgstr "Parar plugins con el transporte parado" #: rc_option_editor.cc:1226 msgid "Disable plugins during recording" msgstr "Deshabilitar plugins durante grabación" #: rc_option_editor.cc:1234 msgid "Make new plugins active" msgstr "Nuevos plugins inician activados" #: rc_option_editor.cc:1242 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Habilitar análisis automático de audio" #: rc_option_editor.cc:1250 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Duplicar canales de región ausentes" #: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1272 rc_option_editor.cc:1284 #: rc_option_editor.cc:1288 rc_option_editor.cc:1296 rc_option_editor.cc:1304 #: rc_option_editor.cc:1312 rc_option_editor.cc:1314 rc_option_editor.cc:1322 #: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1338 msgid "Solo / mute" msgstr "Solo / mudo" #: rc_option_editor.cc:1260 msgid "Solo mute cut (dB)" msgstr "Corte de solo / mudo (dB)" #: rc_option_editor.cc:1267 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Los controles de solo son controles de escucha" #: rc_option_editor.cc:1276 msgid "Listen Position" msgstr "Posición de escucha" #: rc_option_editor.cc:1281 msgid "after-fader listen" msgstr "escucha post-fader" #: rc_option_editor.cc:1282 msgid "pre-fader listen" msgstr "escucha pre-fader" #: rc_option_editor.cc:1291 msgid "Exclusive solo" msgstr "Solo exclusivo" #: rc_option_editor.cc:1299 msgid "Show solo muting" msgstr "Mostrar mudos de solo" #: rc_option_editor.cc:1307 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Solo invalida mudo" #: rc_option_editor.cc:1312 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Opciones por defecto para mudo de pista / bus" #: rc_option_editor.cc:1317 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Mudo afecta envíos pre-fader" #: rc_option_editor.cc:1325 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Mudo afecta envíos post-fader" #: rc_option_editor.cc:1333 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Mudo afecta a salidas de control" #: rc_option_editor.cc:1341 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Mudo afecta a salidas principales" #: rc_option_editor.cc:1346 rc_option_editor.cc:1354 rc_option_editor.cc:1362 #: rc_option_editor.cc:1371 rc_option_editor.cc:1379 rc_option_editor.cc:1387 #: rc_option_editor.cc:1395 rc_option_editor.cc:1404 rc_option_editor.cc:1413 msgid "MIDI control" msgstr "control MIDI" #: rc_option_editor.cc:1357 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Enviar MIDI Time Code" #: rc_option_editor.cc:1365 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1374 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Obedecer comandos de MIDI Machine Control" #: rc_option_editor.cc:1382 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Enviar comandos de MIDI Machine Control" #: rc_option_editor.cc:1390 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Enviar feedback de control MIDI" #: rc_option_editor.cc:1398 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID del dispositivo MMC de entrada" #: rc_option_editor.cc:1407 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID del dispositivo MMC de salida" #: rc_option_editor.cc:1416 msgid "Initial program change" msgstr "Cambio de programa inicial" #: rc_option_editor.cc:1424 rc_option_editor.cc:1437 msgid "Control surfaces" msgstr "Superficies de control" #: rc_option_editor.cc:1428 msgid "Control surface remote ID" msgstr "ID remota de superficies de control" #: rc_option_editor.cc:1433 msgid "assigned by user" msgstr "asignado por usuario" #: rc_option_editor.cc:1434 msgid "follows order of mixer" msgstr "según orden de mezclador" #: rc_option_editor.cc:1435 msgid "follows order of editor" msgstr "sigue orden del Editor" #: rc_option_editor.cc:1441 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: region_editor.cc:80 msgid "audition this region" msgstr "Escuchar esta región" #: region_editor.cc:89 region_layering_order_editor.cc:54 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: region_editor.cc:91 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: region_editor.cc:93 sfdb_ui.cc:140 msgid "Length:" msgstr "Duración:" #: region_editor.cc:95 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Punto de sincronía (relativa a región):" #: region_editor.cc:97 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Punto sincronía (absoluto):" #: region_editor.cc:99 msgid "File start:" msgstr "Inicio de archivo:" #: region_editor.cc:103 msgid "Sources:" msgstr "Orígenes:" #: region_editor.cc:105 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: region_editor.cc:168 msgid "Region '%1'" msgstr "Región '%1'" #: region_editor.cc:275 msgid "change region start position" msgstr "cambiar posición del inicio de región" #: region_editor.cc:291 msgid "change region end position" msgstr "cambiar posición del final de región" #: region_editor.cc:311 msgid "change region length" msgstr "cambiar duración de región " #: region_editor.cc:405 region_editor.cc:417 msgid "change region sync point" msgstr "cambiar punto de sincronía de región" #: region_layering_order_editor.cc:18 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "" #: region_layering_order_editor.cc:34 msgid "Region Name" msgstr "Nombre de región" #: region_layering_order_editor.cc:51 msgid "Track:" msgstr "Pista:" #: region_layering_order_editor.cc:81 msgid "Choose Top Region" msgstr "Elegir región Superior" #: region_view.cc:272 msgid "SilenceText" msgstr "" #: region_view.cc:288 region_view.cc:307 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: region_view.cc:291 region_view.cc:310 msgid "msecs" msgstr "msecs" #: region_view.cc:294 region_view.cc:313 msgid "secs" msgstr "segundos" #: region_view.cc:297 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 segmento silenciado" msgstr[1] "%1 segmentos silenciados" #: region_view.cc:299 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "el más corto = %1 %2" #: region_view.cc:316 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (segmento audible más corto = %1 %2)" #: return_ui.cc:104 msgid "Return " msgstr "Return " #: rhythm_ferret.cc:33 msgid "Percussive Onset" msgstr "Inicios de percusión" #: rhythm_ferret.cc:34 msgid "Note Onset" msgstr "Inicios de notas" #: rhythm_ferret.cc:39 msgid "Energy Based" msgstr "Basado en Energía" #: rhythm_ferret.cc:40 msgid "Spectral Difference" msgstr "Diferencia espectral" #: rhythm_ferret.cc:41 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Contenido de altas frecuencias" #: rhythm_ferret.cc:42 msgid "Complex Domain" msgstr "Dominio complejo" #: rhythm_ferret.cc:43 msgid "Phase Deviation" msgstr "Desviación de fase" #: rhythm_ferret.cc:44 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:45 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler modificado" #: rhythm_ferret.cc:50 msgid "Split region" msgstr "Separar región" #: rhythm_ferret.cc:51 msgid "Snap regions" msgstr "Ajustar regiones" #: rhythm_ferret.cc:52 msgid "Conform regions" msgstr "Conformar regiones" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rhythm Ferret" #: rhythm_ferret.cc:63 msgid "Analyze" msgstr "Analizar" #: rhythm_ferret.cc:98 msgid "Detection function" msgstr "Función de detección" #: rhythm_ferret.cc:102 msgid "Trigger gap" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:107 strip_silence_dialog.cc:70 msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: rhythm_ferret.cc:112 msgid "Peak threshold" msgstr "Umbral de pico" #: rhythm_ferret.cc:117 msgid "Silence threshold" msgstr "Umbral de silencio" #: rhythm_ferret.cc:122 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad" #: rhythm_ferret.cc:126 msgid "Operation" msgstr "Operación" #: rhythm_ferret.cc:340 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "separar regiones (rhythm ferret)" #: route_group_dialog.cc:35 route_time_axis.cc:197 route_time_axis.cc:667 msgid "Route Group" msgstr "Grupo de ruteado" #: route_group_dialog.cc:40 msgid "Relative" msgstr "Relativa" #: route_group_dialog.cc:41 msgid "Muting" msgstr "Silenciado" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Soloing" msgstr "Solos" #: route_group_dialog.cc:43 msgid "Record enable" msgstr "Habilitar grabación" #: route_group_dialog.cc:44 time_info_box.cc:73 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: route_group_dialog.cc:45 msgid "Editing" msgstr "Edición" #: route_group_dialog.cc:46 msgid "Route active state" msgstr "Estado de ruteado activo" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "RouteGroupDialog" #: route_group_dialog.cc:74 msgid "Sharing" msgstr "Compartir" #: route_group_dialog.cc:164 msgid "" "A route group of this name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Ya existe un grupo de ruteado con este nombre. Por favor, elige otro nombre." #: route_params_ui.cc:87 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Pistas/Buses" #: route_params_ui.cc:106 msgid "Inputs" msgstr "Entradas" #: route_params_ui.cc:107 msgid "Outputs" msgstr "Salidas" #: route_params_ui.cc:108 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Plugins, inserciones y envíos" #: route_params_ui.cc:216 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "" #: route_params_ui.cc:263 route_params_ui.cc:291 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Retardo de reproducción: % muestras" #: route_params_ui.cc:483 msgid "NO TRACK" msgstr "NINGUNA PISTA" #: route_params_ui.cc:616 route_params_ui.cc:617 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "No hay pista o bus seleccionado" #: route_time_axis.cc:113 msgid "g" msgstr "g" #: route_time_axis.cc:114 msgid "p" msgstr "p" #: route_time_axis.cc:115 msgid "a" msgstr "a" #: route_time_axis.cc:173 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "" #: route_time_axis.cc:175 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: route_time_axis.cc:198 route_time_axis.cc:649 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reproducción" #: route_time_axis.cc:199 route_time_axis.cc:670 msgid "Automation" msgstr "Automatización" #: route_time_axis.cc:384 msgid "Show All Automation" msgstr "Mostrar toda automatización" #: route_time_axis.cc:387 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Mostrar automatización existente" #: route_time_axis.cc:390 msgid "Hide All Automation" msgstr "Ocultar toda automatización" #: route_time_axis.cc:416 msgid "Color..." msgstr "Color..." #: route_time_axis.cc:470 msgid "Overlaid" msgstr "Superpuestas" #: route_time_axis.cc:477 msgid "Stacked" msgstr "Apiladas" #: route_time_axis.cc:486 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: route_time_axis.cc:555 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automática (basada en conexiones de E/S)" #: route_time_axis.cc:564 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Actualmente: Material existente" #: route_time_axis.cc:567 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Actualmente: Tiempo de captura)" #: route_time_axis.cc:575 msgid "Align With Existing Material" msgstr "Alinear con material existente" #: route_time_axis.cc:580 msgid "Align With Capture Time" msgstr "Alinear con tiempo de captura" #: route_time_axis.cc:585 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: route_time_axis.cc:620 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normal" #: route_time_axis.cc:626 msgid "Tape Mode" msgstr "Modo cinta" #: route_time_axis.cc:632 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Modo sin capas" #: route_time_axis.cc:643 msgid "Color Mode" msgstr "Modo color" #: route_time_axis.cc:980 msgid "Rename Playlist" msgstr "Renombrar lista de reproducción" #: route_time_axis.cc:981 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nuevo nombre para lista de reproducción" #: route_time_axis.cc:1066 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Nueva copia de lista de reproducción" #: route_time_axis.cc:1067 route_time_axis.cc:1120 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Nombre para nueva lista de reproducción:" #: route_time_axis.cc:1119 msgid "New Playlist" msgstr "Nueva lista de reproducción" #: route_time_axis.cc:1310 msgid "A track already exists with that name" msgstr "Ya existe una pista con este nombre" #: route_time_axis.cc:1313 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "No puedes crear una pista con ese nombre pues está reservado para %1" #: route_time_axis.cc:1500 msgid "New Copy..." msgstr "Nueva copia..." #: route_time_axis.cc:1504 msgid "New Take" msgstr "Nueva toma" #: route_time_axis.cc:1505 msgid "Copy Take" msgstr "Copiar toma" #: route_time_axis.cc:1510 msgid "Clear Current" msgstr "Borrar actual" #: route_time_axis.cc:1513 msgid "Select From All..." msgstr "Selecciona de todos...." #: route_time_axis.cc:2165 msgid "layer-display" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2252 msgid "Underlays" msgstr "Underlays" #: route_time_axis.cc:2255 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Eliminar \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2305 route_time_axis.cc:2341 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" #: route_time_axis.cc:2359 msgid "r" msgstr "r" #: route_time_axis.cc:2374 msgid "s" msgstr "s" #: route_time_axis.cc:2377 msgid "m" msgstr "m" #: route_ui.cc:125 msgid "Mute this track" msgstr "Enmudecer esta pista" #: route_ui.cc:132 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Enmudecer resto de pistas (que no estén en solo)" #: route_ui.cc:140 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Habilitar la grabación en esta pista" #: route_ui.cc:145 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "hacer que los canales del Mezclador muestren envíos a este bus" #: route_ui.cc:522 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" msgstr "No está conectado a JACK - no se puede activar la grabación" #: route_ui.cc:588 msgid "Step Entry" msgstr "" #: route_ui.cc:661 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Asignar todas las pistas (prefader)" #: route_ui.cc:665 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Asignar todas las pistas y buses (prefader)" #: route_ui.cc:669 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Asignar todas las pistas (postfader)" #: route_ui.cc:673 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Asignar todas las pistas y buses (postfader)" #: route_ui.cc:677 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Assignar pistas seleccionadas (prefader)" #: route_ui.cc:681 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (prefader)" #: route_ui.cc:684 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Assignar pistas seleccionadas (postfader)" #: route_ui.cc:688 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (postfader)" #: route_ui.cc:691 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Copiar ganancias de pista/bus a envíos" #: route_ui.cc:692 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Establecer ganancia de envíos a -inf" #: route_ui.cc:693 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Establecer ganancia de envíos a 0dB" #: route_ui.cc:1089 msgid "Solo Isolate" msgstr "Aislar solo" #: route_ui.cc:1096 msgid "Solo Safe" msgstr "Solo seguro" #: route_ui.cc:1118 msgid "Pre Fader" msgstr "Pre-Fader" #: route_ui.cc:1124 msgid "Post Fader" msgstr "Post-Fader" #: route_ui.cc:1130 msgid "Control Outs" msgstr "Salidas de control" #: route_ui.cc:1136 msgid "Main Outs" msgstr "Salidas principales" #: route_ui.cc:1265 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de color" #: route_ui.cc:1368 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar la pista \"%1\" ?\n" "\n" "Puedes perder también la lista de reproducción usada por esta pista.\n" "\n" "(Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión será reescrito)" #: route_ui.cc:1370 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar el bus \"%1\" ?\n" "(Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá)" #: route_ui.cc:1378 msgid "Remove track" msgstr "Eliminar pista" #: route_ui.cc:1380 msgid "Remove bus" msgstr "Eliminar bus" #: route_ui.cc:1404 msgid "Rename Track" msgstr "Renombrar pista" #: route_ui.cc:1406 msgid "Rename Bus" msgstr "Renombrar bus" #: route_ui.cc:1550 msgid " latency" msgstr "latencia" #: route_ui.cc:1563 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Cannot create route template directory %1" #: route_ui.cc:1569 msgid "Save As Template" msgstr "Guardar como plantilla" #: route_ui.cc:1570 msgid "Template name:" msgstr "Nombre de plantilla :" #: route_ui.cc:1637 msgid "Remote Control ID" msgstr "ID de control remoto" #: route_ui.cc:1643 msgid "Remote control ID:" msgstr "ID de control remoto:" #: route_ui.cc:1694 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) canal %1 de esta pista. " "Clic derecho para mostrar menú." #: route_ui.cc:1696 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-" "click to show menu." msgstr "" "Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) todos los canales de esta " "pista. Clic derecho para mostrar menú." #: search_path_option.cc:32 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Seleccionar carpeta para buscar archivos" #: search_path_option.cc:41 msgid "Click to add a new location" msgstr "Clicar para añadir nueva localización" #: search_path_option.cc:48 msgid "the session folder" msgstr "el archivo de sesión" #: send_ui.cc:120 msgid "Send " msgstr "Enviar " #: session_import_dialog.cc:64 msgid "Import from Session" msgstr "Importar desde Sesión" #: session_import_dialog.cc:73 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #: session_import_dialog.cc:110 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "" #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" #: session_import_dialog.cc:163 msgid "Import from session" msgstr "Importar desde sesión" #: session_import_dialog.cc:227 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:297 msgid "Field" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:301 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Valores (valor actual arriba)" #: session_metadata_dialog.cc:516 msgid "Title" msgstr "Título" #: session_metadata_dialog.cc:519 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: session_metadata_dialog.cc:522 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: session_metadata_dialog.cc:525 msgid "Grouping" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:528 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: session_metadata_dialog.cc:531 msgid "Genre" msgstr "Género" #: session_metadata_dialog.cc:534 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: session_metadata_dialog.cc:537 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: session_metadata_dialog.cc:545 session_metadata_dialog.cc:550 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: session_metadata_dialog.cc:553 msgid "Year" msgstr "Año" #: session_metadata_dialog.cc:556 msgid "Album Artist" msgstr "Artista del álbum" #: session_metadata_dialog.cc:559 msgid "Total Tracks" msgstr "Número total de pistas" #: session_metadata_dialog.cc:562 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Subtítulo del disco" #: session_metadata_dialog.cc:565 msgid "Disc Number" msgstr "Número de disco" #: session_metadata_dialog.cc:568 msgid "Total Discs" msgstr "Número total de discos" #: session_metadata_dialog.cc:571 msgid "Compilation" msgstr "Recopilatorio" #: session_metadata_dialog.cc:574 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:582 msgid "People" msgstr "Personas" #: session_metadata_dialog.cc:587 msgid "Lyricist" msgstr "Letrista" #: session_metadata_dialog.cc:590 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: session_metadata_dialog.cc:593 msgid "Conductor" msgstr "Director" #: session_metadata_dialog.cc:596 msgid "Remixer" msgstr "Mezclador" #: session_metadata_dialog.cc:599 msgid "Arranger" msgstr "Arreglista" #: session_metadata_dialog.cc:602 msgid "Engineer" msgstr "Ingeniero" #: session_metadata_dialog.cc:605 msgid "Producer" msgstr "Productor" #: session_metadata_dialog.cc:608 msgid "DJ Mixer" msgstr "Mezclador DJ" #: session_metadata_dialog.cc:618 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Editar metadatos de sesión" #: session_metadata_dialog.cc:649 msgid "Import session metadata" msgstr "Importar metadatos de sesión" #: session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Elegir sesión para importar metadatos" #: session_metadata_dialog.cc:708 msgid "This session file could not be read!" msgstr "¡Este archivo de sesión no se pudo leer!" #: session_metadata_dialog.cc:718 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "¡El archivo de sesión no contenía metadatos!\n" "¿Quizás fuera un formato de sesión antiguo?" #: session_metadata_dialog.cc:737 msgid "Import all from:" msgstr "Importar todos desde:" #: session_option_editor.cc:35 msgid "Session Properties" msgstr "Propiedades de sesión" #: session_option_editor.cc:46 msgid "External timecode source" msgstr "Origen de timecode externo" #: session_option_editor.cc:56 msgid "Timecode Settings" msgstr "Configuración de timecode" #: session_option_editor.cc:61 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Timecode cuadros por segundo" #: session_option_editor.cc:66 msgid "23.976" msgstr "23,976" #: session_option_editor.cc:67 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:68 msgid "24.976" msgstr "24,976" #: session_option_editor.cc:69 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:70 msgid "29.97" msgstr "29,97" #: session_option_editor.cc:71 msgid "29.97 drop" msgstr "29,97 drop" #: session_option_editor.cc:72 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:73 msgid "30 drop" msgstr "30 drop" #: session_option_editor.cc:74 msgid "59.94" msgstr "59,94" #: session_option_editor.cc:75 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:81 msgid "Subframes per frame" msgstr "Subcuadores por cuadro" #: session_option_editor.cc:86 msgid "80" msgstr "80" #: session_option_editor.cc:87 msgid "100" msgstr "100" #: session_option_editor.cc:93 msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface" msgstr "Origen de Timecode comparte reloj de sampleado con interfaz de audio" #: session_option_editor.cc:100 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "" #: session_option_editor.cc:105 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:106 msgid "4.1667" msgstr "4,1667" #: session_option_editor.cc:107 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:108 msgid "0.1" msgstr "0,1" #: session_option_editor.cc:110 msgid "-0.1" msgstr "-0,1" #: session_option_editor.cc:111 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:112 msgid "-4.1667" msgstr "-4,1667" #: session_option_editor.cc:113 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:119 msgid "Timecode Offset" msgstr "Compensación de timecode" #: session_option_editor.cc:130 msgid "Timecode Offset Negative" msgstr "Compensación de timecode negativa" #: session_option_editor.cc:139 msgid "Crossfades are created" msgstr "Fundidos cruzados son creados" #: session_option_editor.cc:144 msgid "to span entire overlap" msgstr "a lo largo de todo el solapamiento" #: session_option_editor.cc:150 msgid "short-xfade-seconds" msgstr "" #: session_option_editor.cc:151 msgid "Short crossfade length" msgstr "Duración del fundido cruzado corto" #: session_option_editor.cc:159 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "" #: session_option_editor.cc:160 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Duración del fundido cruzado destructivo" #: session_option_editor.cc:169 msgid "Create crossfades automatically" msgstr "Crear fundidos cruzados automáticamente" #: session_option_editor.cc:176 msgid "Crossfades active" msgstr "Fundidos cruzados activos" #: session_option_editor.cc:183 msgid "Crossfades visible" msgstr "Fundidos cruzados visibles" #: session_option_editor.cc:190 msgid "Region fades active" msgstr "Fundidos de región activos" #: session_option_editor.cc:197 msgid "Region fades visible" msgstr "Fundidos de región visibles" #: session_option_editor.cc:204 session_option_editor.cc:217 #: session_option_editor.cc:231 session_option_editor.cc:233 #: session_option_editor.cc:238 session_option_editor.cc:244 msgid "Media" msgstr "Media" #: session_option_editor.cc:204 msgid "Audio file format" msgstr "Formato archivo de audio" #: session_option_editor.cc:208 msgid "Sample format" msgstr "Formato de muestra" #: session_option_editor.cc:213 msgid "32-bit floating point" msgstr "Coma flotante 32-bit" #: session_option_editor.cc:214 msgid "24-bit integer" msgstr "Entero 24-bit" #: session_option_editor.cc:215 msgid "16-bit integer" msgstr "Entero 16-bit" #: session_option_editor.cc:221 msgid "File type" msgstr "Tipo de archivo" #: session_option_editor.cc:226 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:227 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:228 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:229 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: session_option_editor.cc:233 msgid "File locations" msgstr "Localizaciones de archivos" #: session_option_editor.cc:235 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Buscar archivos de audio en:" #: session_option_editor.cc:240 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Buscar archivos MIDI en:" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Layering (in overlaid mode)" msgstr "" #: session_option_editor.cc:252 msgid "Layering model" msgstr "Modelo de capas" #: session_option_editor.cc:257 msgid "later is higher" msgstr "posterior encima" #: session_option_editor.cc:258 msgid "most recently moved or added is higher" msgstr "movida o añadida más recientemente encima" #: session_option_editor.cc:259 msgid "most recently added is higher" msgstr "añadida más recientemente encima" #: session_option_editor.cc:263 msgid "MIDI Note Overlaps" msgstr "Superposición de notas MIDI" #: session_option_editor.cc:267 msgid "" "Policy for handling same note\n" "and channel overlaps" msgstr "" "Política para manejar\n" "superposiciones de misma nota y canal" #: session_option_editor.cc:272 msgid "never allow them" msgstr "no permitirlas nunca" #: session_option_editor.cc:273 msgid "don't do anything in particular" msgstr "no hacer nada especial" #: session_option_editor.cc:274 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "reemplazar cualquier nota superpuesta existente" #: session_option_editor.cc:275 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "acortar la nota existente superpuesta" #: session_option_editor.cc:276 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "acortar la nueva nota superpuesta" #: session_option_editor.cc:277 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "reemplazar ambas notas superpuestas con una única nota" #: session_option_editor.cc:281 msgid "Broadcast WAVE metadata" msgstr "Metadatos de Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:285 msgid "Country code" msgstr "Código de país" #: session_option_editor.cc:292 msgid "Organization code" msgstr "Código de organización" #: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116 msgid "as new tracks" msgstr "como nuevas pistas" #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109 msgid "to selected tracks" msgstr "a pistas seleccionadas" #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111 msgid "to region list" msgstr "a lista de regiones" #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113 msgid "as new tape tracks" msgstr "como pistas de cinta" #: sfdb_ui.cc:97 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "programming error: unknown import mode string %1" #: sfdb_ui.cc:124 msgid "Auto-play" msgstr "Auto-play" #: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:236 msgid "Sound File Information" msgstr "Información del archivo de sonido" #: sfdb_ui.cc:142 msgid "Timestamp:" msgstr "Timestamp:" #: sfdb_ui.cc:144 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:527 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: sfdb_ui.cc:319 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" msgstr "La escucha de archovos MID aún no está soportada" #: sfdb_ui.cc:326 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "No se pudo leer el archivo %1 (%2)." #: sfdb_ui.cc:348 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "No se pudo acceder al archivo de audio: " #: sfdb_ui.cc:402 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: " #: sfdb_ui.cc:422 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: sfdb_ui.cc:424 sfdb_ui.cc:838 msgid "Start Downloading" msgstr "Iniciar descarga" #: sfdb_ui.cc:446 msgid "Audio files" msgstr "Archivos de audio" #: sfdb_ui.cc:449 msgid "MIDI files" msgstr "Archivos MIDI" #: sfdb_ui.cc:452 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: sfdb_ui.cc:468 msgid "Browse Files" msgstr "Explorar archivos" #: sfdb_ui.cc:495 sfdb_ui.cc:542 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: sfdb_ui.cc:504 msgid "Search Tags" msgstr "Buscar etiquetas" #: sfdb_ui.cc:519 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: sfdb_ui.cc:523 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: sfdb_ui.cc:549 msgid "Search Freesound" msgstr "Buscar en Freesound" #: sfdb_ui.cc:740 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " #: sfdb_ui.cc:776 msgid "Cancelling.." msgstr "Cancelando..." #: sfdb_ui.cc:1007 sfdb_ui.cc:1302 sfdb_ui.cc:1345 sfdb_ui.cc:1363 msgid "one track per file" msgstr "1 pista por archivo" #: sfdb_ui.cc:1010 sfdb_ui.cc:1346 sfdb_ui.cc:1364 msgid "one track per channel" msgstr "1 pista por canal" #: sfdb_ui.cc:1018 sfdb_ui.cc:1348 sfdb_ui.cc:1365 msgid "sequence files" msgstr "secuenciar archivos" #: sfdb_ui.cc:1021 sfdb_ui.cc:1353 msgid "all files in one track" msgstr "todos los archivos en una pista" #: sfdb_ui.cc:1022 sfdb_ui.cc:1347 msgid "merge files" msgstr "fusionar archivos" #: sfdb_ui.cc:1028 sfdb_ui.cc:1350 msgid "one region per file" msgstr "una región por archivo" #: sfdb_ui.cc:1031 sfdb_ui.cc:1351 msgid "one region per channel" msgstr "una región por canal" #: sfdb_ui.cc:1036 sfdb_ui.cc:1352 sfdb_ui.cc:1366 msgid "all files in one region" msgstr "todos los archivos en una región" #: sfdb_ui.cc:1093 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Uno o más de los archivos seleccionados\n" "no puede ser usado por %1" #: sfdb_ui.cc:1231 msgid "Copy files to session" msgstr "" "Copiar archivos\n" "a la sesión" #: sfdb_ui.cc:1247 sfdb_ui.cc:1403 msgid "file timestamp" msgstr "timestamp de archivo" #: sfdb_ui.cc:1248 sfdb_ui.cc:1405 msgid "edit point" msgstr "punto de edición" #: sfdb_ui.cc:1249 sfdb_ui.cc:1407 msgid "playhead" msgstr "cursor" #: sfdb_ui.cc:1250 msgid "session start" msgstr "inicio de sesión" #: sfdb_ui.cc:1255 msgid "Add files:" msgstr "Añadir archivos:" #: sfdb_ui.cc:1277 msgid "Insert at:" msgstr "Insertar en:" #: sfdb_ui.cc:1290 msgid "Mapping:" msgstr "Mapeo:" #: sfdb_ui.cc:1308 msgid "Conversion quality:" msgstr "Calidad de conversión:" #: sfdb_ui.cc:1320 sfdb_ui.cc:1419 msgid "Best" msgstr "La mejor" #: sfdb_ui.cc:1321 sfdb_ui.cc:1421 msgid "Good" msgstr "Buena" # Quick=Veloz # Fast=Rápida # if not, you get two "rápida" entries in the combo #: sfdb_ui.cc:1322 sfdb_ui.cc:1423 msgid "Quick" msgstr "Veloz" #: shuttle_control.cc:52 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Control de velocidad de shuttle (click contextual para opciones)" #: shuttle_control.cc:154 msgid "Percent" msgstr "Porcentaje" #: shuttle_control.cc:162 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: shuttle_control.cc:168 shuttle_control.cc:540 #, c-format msgid "Sprung" msgstr "Muelle" #: shuttle_control.cc:172 shuttle_control.cc:543 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "Rueda" #: shuttle_control.cc:206 msgid "Maximum speed" msgstr "Velocidad máxima" #: shuttle_control.cc:503 #, c-format msgid "Playing" msgstr "Reproduciendo" #: shuttle_control.cc:518 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d semitonos" #: shuttle_control.cc:520 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d semitonos" #: shuttle_control.cc:525 #, c-format msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: splash.cc:45 msgid "%1 loading ..." msgstr "Cargando %1 ..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Añadir altavoz" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Eliminar altavoz" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: startup.cc:67 msgid "Open a new session" msgstr "Abrir una nueva sesión" #: startup.cc:68 msgid "Open an existing session" msgstr "Abrir una sesión existente" #: startup.cc:69 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "Ardour will play NO role in monitoring" msgstr "" "Usar un mezclador externo o el mezclador hardware de tu interfaz de audio.\n" "Ardour no tomará parte en la monitorización" #: startup.cc:71 msgid "Ask %1 to playback material as it is being recorded" msgstr "Pedir a %1 que reproduzca el material a la vez que está siendo grabado" #: startup.cc:73 msgid "I'd like more options for this session" msgstr "Quiero más opciones para esta sesión" #: startup.cc:153 msgid "" "Welcome to this ALPHA release of Ardour 3.0\n" "\n" "There are still many issues and bugs to be worked on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as 3.0-alpha.\n" "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about ardour3. " "You\n" " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Bienvenido a esta edición ALPHA de Ardour 3.0\n" "\n" "Todavía hay muchos asuntos y fallos sobre los que trabajar,\n" "así como mejoras del flujo de trabajo general, antes de podamos\n" "considerar Ardour 3.0 como software liberado. Por favor, sigue estas " "pautas:\n" "\n" "1) NO uses este programa con la expectativa de que será estable o fiable,\n" " aunque podría serlo para tu flujo de trabajo particular.\n" "2) Consulta http://ardour.org/a3_features para una guía con las nuevas " "características.\n" "3) NO uses el foro de ardour.org para informar de errores.\n" "4) Usa el bugtracker en http://tracker.ardour.org/ para informar de errores\n" " asegurándote de anotar la versión del producto como 3.0-alpha.\n" "5) Usa la lista de correo de usuarios de ardour para debatir ideas y hacer " "comentarios.\n" "6) Entra a nuestro canal de IRC para comentarios acerca de Ardour3 en tiempo " "real. Puedes\n" " entrar directamente desde Ardour a través del menú Ayuda->Chat.\n" "\n" "La información completa se puede encontrar en la página de soporte en\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: startup.cc:179 msgid "This is an ALPHA RELEASE" msgstr "Esta es una edición ALPHA" #: startup.cc:296 msgid "Audio / MIDI Setup" msgstr "Configuración Audio/MIDI" #: startup.cc:308 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to\n" "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your\n" "own CDs, mix video soundtracks, or just experiment with new\n" "ideas about music and sound.\n" "\n" "There are a few things that need to configured before you start\n" "using the program." msgstr "" "%1 es una estación de trabajo de audio digital. Puedes " "usarlo para\n" "grabar, editar y mezclar audio multipista. Puedes producir tus propios\n" "CDs, mezclar pistas de audio para vídeo, o simplemente experimientar con " "nuevas\n" "ideas sobre música y sonido.\n" "\n" "Hay unas pocas cosas que hace falta configurar antes de que empieces\n" "a usar el programa." #: startup.cc:332 msgid "Welcome to %1" msgstr "Bienvenido a %1" #: startup.cc:353 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Carpeta por defecto para sesiones de %1" #: startup.cc:359 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Cada proyecto que trabajes con %1 tiene su propia carpeta.\n" "Éstas pueden requerir mucho espacio en disco si grabas audio.\n" "\n" "¿Dónde te gustaría que se guardaran las sesiones de %1 por defecto?\n" "\n" "(Puedes poner las nuevas sesiones en cualquier carpeta, esto sólo elige " "la de por defecto)" #: startup.cc:381 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Carpeta por defecto para sesiones nuevas" #: startup.cc:401 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)" msgstr "" "Cuando se graba voz o instrumentos, es posible que quieras escuchar\n" "la señal al tiempo que la grabas. Esto se llama \"monitorización\". Existen\n" "diferentes formas de monitorizar según el equipo que tengas y la " "configuración\n" "de dicho equipo. Aquí presentamos las dos formas más comunes.\n" "Por favor, elige la que sea correcta para tu configuración.\n" "\n" "(Puedes cambiar esta opción más tarde a través del diálogo de " "preferencias)" #: startup.cc:421 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Opciones de monitorización" #: startup.cc:444 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Usar directamente el bus Master" #: startup.cc:446 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs.\n" "Preferable for simple use." msgstr "" "Conectar el bus Master directamente a tus salidas de hardware.\n" "Preferible para uso simple." #: startup.cc:456 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Usar un bus de monitorización adicional" #: startup.cc:459 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Usar un bus de monitorización entre el bus Master y las salidas de " "hardware \n" "para mayor control de la monitorización, sin afectar a la mezcla." #: startup.cc:481 msgid "" "(You can change this preference at any time, via the Preferences " "dialog)" msgstr "" "(Puuedes cambiar esta opcióm más tarde a través del diálogo de " "preferencias)" #: startup.cc:491 msgid "Monitor Section" msgstr "Sección de monitorización" #: startup.cc:531 msgid "What would you like to do ?" msgstr "¿Qué te gustaría hacer?" #: startup.cc:686 msgid "Session name:" msgstr "Nombre de sesión:" #: startup.cc:709 msgid "Create session folder in:" msgstr "Crear carpeta de sesión en :" #: startup.cc:716 msgid "Select folder for session" msgstr "Seleccionar carpeta para sesión" #: startup.cc:748 msgid "Use this template" msgstr "Usar esta plantilla" #: startup.cc:751 msgid "no template" msgstr "sin plantilla" #: startup.cc:779 msgid "Use an existing session as a template:" msgstr "Usar una sesión existente como plantilla: " #: startup.cc:791 msgid "Select template" msgstr "Seleccionar plantilla" #: startup.cc:817 msgid "New Session" msgstr "Nueva sesión" #: startup.cc:969 msgid "Select session file" msgstr "Seleccionar archivo de sesión" #: startup.cc:978 msgid "Browse:" msgstr "Explorar:" #: startup.cc:987 msgid "Select a session" msgstr "Seleccionar una sesión" #: startup.cc:1013 startup.cc:1014 startup.cc:1015 msgid "channels" msgstr "canales" #: startup.cc:1029 msgid "Busses" msgstr "Buses" #: startup.cc:1030 msgid "Inputs" msgstr "Entradas" #: startup.cc:1031 msgid "Outputs" msgstr "Salidas" #: startup.cc:1039 msgid "Create master bus" msgstr "Crear bus master" #: startup.cc:1049 msgid "Automatically connect to physical_inputs" msgstr "Conectar a entradas físicas automáticamente" #: startup.cc:1056 startup.cc:1115 msgid "Use only" msgstr "Usar sólo" #: startup.cc:1109 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Conectar salidas automáticamente" #: startup.cc:1131 msgid "... to master bus" msgstr "...al bus master" #: startup.cc:1141 msgid "... to physical outputs" msgstr "...a salidas físicas" #: startup.cc:1190 msgid "Advanced Session Options" msgstr "Opciones avanzadas de sesión" #: step_entry.cc:60 msgid "Step Entry: %1" msgstr "" #: step_entry.cc:65 msgid ">beat" msgstr ">pulso" #: step_entry.cc:66 msgid ">bar" msgstr ">compás" #: step_entry.cc:67 msgid ">EP" msgstr ">EP" #: step_entry.cc:68 msgid "sustain" msgstr "sostenido" #: step_entry.cc:69 msgid "rest" msgstr "silencio" #: step_entry.cc:70 msgid "g-rest" msgstr "" #: step_entry.cc:71 msgid "back" msgstr "atrás" #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Establecer duración de nota a redonda" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Establecer duración de nota a blanca" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Establecer duración de nota a negra" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Establecer duración de nota a corchea" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Establecer duración de nota a semicorchea" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Establecer duración de nota a fusa" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Establecer duración de nota a semifusa" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianississimo" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianissimo" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a piano" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-piano" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-forte" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a forte" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortissimo" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortississimo" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Apilar notas insertadas para formar acorde" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota" #: step_entry.cc:333 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Usar duraciones de notas sin puntillo" #: step_entry.cc:334 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Usar duración de notas con puntillo (* 1,5)" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Usar duración de notas con doble puntillo (* 1,75)" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Usar duración de notas con triple puntillo (* 1,875)" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Insertar silencio con duración de nota" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Insertar silencio con duración de unidad de rejilla" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Insertar silencio hasta el próximo pulso" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Insertar silencio hasta el próximo compás" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Insertar mensaje de cambio de banco" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a program change message" msgstr "Insertar mensaje de cambio de programa" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Atrasar posición de inserción a duración de nota" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Mover posición de inserción a punto de edición" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "1/Nota" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "Octava" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A" msgstr "Insertar nota A" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Insertar nota A sostenido" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note B" msgstr "Insertar nota B" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C" msgstr "Insertar nota C" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Insertar nota C sostenido" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D" msgstr "Insertar nota D" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Insertar nota D sostenido" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note E" msgstr "Insertar nota E" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F" msgstr "Insertar nota F" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Insertar nota F sostenido" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G" msgstr "Insertar nota G" #: step_entry.cc:609 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Insertar nota G sostenido" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Insertar un silencio con duración de nota" #: step_entry.cc:612 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Insertar un silencio con duración de ajuste" #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615 msgid "Move to next octave" msgstr "Mover a siguiente octava" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Mover a duración de nota siguiente" #: step_entry.cc:618 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Mover a duración de nota anterior" #: step_entry.cc:620 msgid "Increase Note Length" msgstr "Aumentar duración de nota" #: step_entry.cc:621 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Disminuir duración de nota" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Mover a intesidad de nota siguiente" #: step_entry.cc:624 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Mover a intesidad de nota anterior" #: step_entry.cc:626 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Aumentar intensidad de nota" #: step_entry.cc:627 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Disminuir intensidad de nota" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Cambiar a la primera octava" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Cambiar a la segunda octava" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Cambiar a la tercera octava" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Cambiar a la cuarta octava" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Cambiar a la quinta octava" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Cambiar a la sexta octava" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Cambiar a la séptima octava" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Cambiar a la octava octava" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Cambiar a la novena octava" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Cambiar a la décima octava" #: step_entry.cc:639 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Cambiar a la décimoprimera octava" #: step_entry.cc:644 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Establecer duración de nota a entera" #: step_entry.cc:646 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Establecer duración de nota a 1/2" #: step_entry.cc:648 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Establecer duración de nota a 1/3" #: step_entry.cc:650 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Establecer duración de nota a 1/4" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Establecer duración de nota a 1/8" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Establecer duración de nota a 1/16" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Establecer duración de nota a 1/32" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Establecer duración de nota a 1/64" #: step_entry.cc:663 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Establecer intensidad de nota a pianississimo" #: step_entry.cc:665 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Establecer intensidad de nota a pianissimo" #: step_entry.cc:667 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Establecer intensidad de nota a piano" #: step_entry.cc:669 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-piano" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-forte" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Establecer intensidad de nota a forte" #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Establecer intensidad de nota a fortississimo" #: step_entry.cc:679 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Conmutar notas triples" #: step_entry.cc:684 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Sin notas con puntillo" #: step_entry.cc:686 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Conmutar notas con puntillo" #: step_entry.cc:688 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Conmutar notas con doble puntillo" #: step_entry.cc:690 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Conmutar notas con triple puntillo" #: step_entry.cc:693 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Conmutar entrada de acordes" #: step_entry.cc:695 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Mantener notas seleccionadas a duración de nota" #: strip_silence_dialog.cc:50 msgid "Strip Silence" msgstr "Quitar silencio" #: strip_silence_dialog.cc:80 msgid "Minimum length" msgstr "Duración mínima" #: strip_silence_dialog.cc:88 msgid "Fade length" msgstr "Duración de fundido" #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58 msgid "bar:" msgstr "compás:" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59 msgid "beat:" msgstr "pulso:" #: tempo_dialog.cc:72 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:270 #: tempo_dialog.cc:281 msgid "whole (1)" msgstr "redonda (1)" #: tempo_dialog.cc:73 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:271 #: tempo_dialog.cc:283 msgid "second (2)" msgstr "blanca (2)" #: tempo_dialog.cc:74 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:272 #: tempo_dialog.cc:285 msgid "third (3)" msgstr "blanca puntillo (3)" #: tempo_dialog.cc:75 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:97 #: tempo_dialog.cc:273 tempo_dialog.cc:287 tempo_dialog.cc:295 msgid "quarter (4)" msgstr "negra (4)" #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:274 #: tempo_dialog.cc:289 msgid "eighth (8)" msgstr "corchea (8)" #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:275 #: tempo_dialog.cc:291 msgid "sixteenth (16)" msgstr "semicorchea (16)" #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:276 #: tempo_dialog.cc:293 msgid "thirty-second (32)" msgstr "fusa (32)" #: tempo_dialog.cc:103 msgid "Beats per minute:" msgstr "Pulsos por minuto:" #: tempo_dialog.cc:125 msgid "Tempo begins at" msgstr "El tempo comienza en" #: tempo_dialog.cc:217 tempo_dialog.cc:431 msgid "garbaged note type entry (%1)" msgstr "entrada de tipo de nota corrupta (%1)" #: tempo_dialog.cc:227 tempo_dialog.cc:441 msgid "incomprehensible note type entry (%1)" msgstr "entrada de tipo de nota incomprensible (%1)" # hace referencia al tipo de nota (corchea, semicorchea, etc...) # (aparece en la ventana de configuración de compás: pulsos por compás, etc...) #: tempo_dialog.cc:298 msgid "Note value:" msgstr "Valor de nota:" #: tempo_dialog.cc:299 msgid "Beats per bar:" msgstr "Pulsos por compás:" #: tempo_dialog.cc:313 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Métrica comienza en compás:" #: theme_manager.cc:53 msgid "Dark Theme" msgstr "Tema oscuro" #: theme_manager.cc:54 msgid "Light Theme" msgstr "Tema claro" #: theme_manager.cc:55 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restablecer valores por defecto" #: theme_manager.cc:61 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: theme_manager.cc:62 msgid "Color" msgstr "Color" #: theme_manager.cc:197 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "No se pudo encontrar el archivo de estilo de interfaz de usuario %1 en la " "ruta de búsqueda %2. %3 tendrá un aspecto extraño" #: time_axis_view.cc:124 msgid "gTortnam" msgstr "gTortnam" #: time_axis_view.cc:1029 msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information" msgstr "" "Altura de pista desconocida \"%1\" en el archivo XML de información de la " "interfaz gráfica" #: time_axis_view_item.cc:326 msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2" msgstr "La nueva duración de %1 cuadros está por fuera de los límites para %2." #: time_fx_dialog.cc:71 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Rápido pero feo" #: time_fx_dialog.cc:72 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Omitir anti-aliasing" #: time_fx_dialog.cc:73 msgid "Contents:" msgstr "Contenidos:" #: time_fx_dialog.cc:74 msgid "Strict Linear" msgstr "Estrictamente lineal" #: time_fx_dialog.cc:75 msgid "Preserve Formants" msgstr "Conservar formantes" #: time_fx_dialog.cc:81 msgid "TimeFXDialog" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:84 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Cambiar tono de audio" #: time_fx_dialog.cc:86 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Estirar tiempo de audio" #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Octavas:" #: time_fx_dialog.cc:118 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Semitonos:" #: time_fx_dialog.cc:122 msgid "Cents:" msgstr "Cents:" #: time_fx_dialog.cc:130 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: time_fx_dialog.cc:154 time_fx_dialog.cc:157 msgid "TimeFXButton" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:162 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Estirar/Contraer" #: time_fx_dialog.cc:170 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: time_info_box.cc:125 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Iniciar grabación al iniciar pinchazo" #: time_info_box.cc:126 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Detener grabación al despinchar" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Transportar MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Transportar" #: ui_config.cc:83 ui_config.cc:114 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "" "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto %1" #: ui_config.cc:86 ui_config.cc:117 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario por " "defecto \"%1\"." #: ui_config.cc:91 ui_config.cc:122 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto \"%1\" no " "pudo cargar." #: ui_config.cc:137 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario %1" #: ui_config.cc:140 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\"." #: ui_config.cc:145 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\" no se pudo cargar." #: ui_config.cc:151 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "no se puedo encontrar ningún archivo de configuración de interfaz de usuario " "\"%1\"" #: ui_config.cc:179 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "No se guardó el archivo de configuración %1." #: utils.cc:200 utils.cc:243 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Encabezado XPM erróneo %1." #: utils.cc:382 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "No se encuentra el estilo RGBA para \"%1\"." #: utils.cc:405 utils.cc:455 msgid "no style found for %1, using red" msgstr "No se encontró el estilo para %1, usando \"red\" (rojo)." #: utils.cc:441 utils.cc:493 msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\"" msgstr "" "Atributo de estilo desconocido (%1) para color; se usará \"red\" (rojo)." #: utils.cc:742 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "No se pudo encontrar el archivo XPM para %1." #: utils.cc:769 msgid "cannot find icon image for %1" msgstr "No se pudo encontrar la imagen del icono para %1." #: verbose_cursor.cc:44 msgid "VerboseCanvasCursor" msgstr "" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Apagado" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Menor" #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "Rebotar" #~ msgid "Default Channel" #~ msgstr "Canal por defecto" #~ msgid "session" #~ msgstr "sesión" #~ msgid "snapshot" #~ msgstr "captura" #~ msgid "" #~ "Welcome to %1.\n" #~ "\n" #~ "The program will take a bit longer to start up\n" #~ "while the system fonts are checked.\n" #~ "\n" #~ "This will only be done once, and you will\n" #~ "not see this message again\n" #~ msgstr "" #~ "Bienvenido a %1inglés espalo.\n" #~ "\n" #~ "El programa tardará un poco más en arrancar\n" #~ "mientras se revisan las tipografías del sistema.\n" #~ "\n" #~ "Esto sólo se realizará una vez\n" #~ "y este mensaje no volverá a aparecer.\n" #, fuzzy #~ msgid "%1 compound-%2 (%3)" #~ msgstr "%1: %2 (a %3)" #~ msgid "quit" #~ msgstr "salir" #~ msgid "fixed time region copy" #~ msgstr "copiar región manteniendo posición en el tiempo"