msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk2_ardour\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-21 17:19-0500\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Pablo Fernández \n" "Language-Team: Grupo de Traducción al Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n" #: about.cc:123 msgid "Brian Ahr" msgstr "" #: about.cc:124 msgid "John Anderson" msgstr "" #: about.cc:125 msgid "Marcus Andersson" msgstr "" #: about.cc:126 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "" #: about.cc:127 msgid "Hans Baier" msgstr "" #: about.cc:128 msgid "Ben Bell" msgstr "" #: about.cc:129 msgid "Sakari Bergen" msgstr "" #: about.cc:130 msgid "Chris Cannam" msgstr "" #: about.cc:131 msgid "Jesse Chappell" msgstr "" #: about.cc:132 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "" #: about.cc:133 msgid "Sam Chessman" msgstr "" #: about.cc:134 msgid "Paul Davis" msgstr "" #: about.cc:135 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "" #: about.cc:136 msgid "Colin Fletcher" msgstr "" #: about.cc:137 msgid "Hans Fugal" msgstr "" #: about.cc:138 msgid "Robin Gareus" msgstr "" #: about.cc:139 msgid "Christopher George" msgstr "" #: about.cc:140 msgid "Chris Goddard" msgstr "" #: about.cc:141 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "" #: about.cc:142 msgid "Jeremy Hall" msgstr "" #: about.cc:143 msgid "Audun Halland" msgstr "" #: about.cc:144 msgid "David Halter" msgstr "" #: about.cc:145 msgid "Steve Harris" msgstr "" #: about.cc:146 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "" #: about.cc:147 msgid "Carl Hetherington" msgstr "" #: about.cc:148 msgid "Rob Holland" msgstr "" #: about.cc:149 msgid "Robert Jordens" msgstr "" #: about.cc:150 msgid "Stefan Kersten" msgstr "" #: about.cc:151 msgid "Armand Klenk" msgstr "" #: about.cc:152 msgid "Matt Krai" msgstr "" #: about.cc:153 msgid "Colin Law" msgstr "" #: about.cc:154 msgid "Joshua Leach" msgstr "" #: about.cc:155 msgid "Ben Loftis" msgstr "" #: about.cc:156 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "" #: about.cc:157 msgid "Tim Mayberry" msgstr "" #: about.cc:158 msgid "Doug Mclain" msgstr "" #: about.cc:159 msgid "Jack O'Quin" msgstr "" #: about.cc:160 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "" #: about.cc:161 msgid "David Robillard" msgstr "" #: about.cc:162 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "" #: about.cc:163 msgid "Andreas Ruge" msgstr "" #: about.cc:164 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "" #: about.cc:165 msgid "Per Sigmond" msgstr "" #: about.cc:166 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "" #: about.cc:167 #, fuzzy msgid "Mike Start" msgstr "Alinear inicio" #: about.cc:168 msgid "Mark Stewart" msgstr "" #: about.cc:169 msgid "Roland Stigge" msgstr "" #: about.cc:170 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "" #: about.cc:171 msgid "Mike Täht" msgstr "" #: about.cc:172 msgid "Roy Vegard" msgstr "" #: about.cc:173 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "" #: about.cc:178 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" msgstr "" "Francés:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" #: about.cc:179 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede\n" msgstr "" "Alemán:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede\n" #: about.cc:182 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" msgstr "" "Italiano:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" #: about.cc:183 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugués:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:184 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Portugués brasileño:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:186 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" msgstr "" #: about.cc:187 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" msgstr "" #: about.cc:188 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Griego:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:189 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Sueco:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:190 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polaco:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:191 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Checo:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:192 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Noruego:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:571 msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis\n" #: about.cc:575 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:576 msgid "" "%1\n" "(built from revision %2)" msgstr "" "%1\n" "(compilado de revisión %2)" #: about.cc:580 msgid "Config" msgstr "Config" #: actions.cc:83 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Cargando menús desde %1" #: actions.cc:86 actions.cc:87 msgid "badly formatted UI definition file: %1" msgstr "archivo de definición de interfaz de usuario mal formateado: %1" #: actions.cc:89 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "%1 archivo de definición de menú no encontrado" #: actions.cc:93 actions.cc:94 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" msgstr "%1 no funcionará sin un archivo ardour.menus válido" #: add_midi_cc_track_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Controller Track" msgstr "Añadir pista de controlador MIDI" #: add_route_dialog.cc:50 route_params_ui.cc:508 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Añadir pista o bus" #: add_route_dialog.cc:53 msgid "Track mode:" msgstr "Modo de pista:" #: add_route_dialog.cc:74 ardour_ui.cc:1512 editor_ops.cc:6106 msgid "tracks" msgstr "pistas" # es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si #: add_route_dialog.cc:75 ardour_ui.cc:1512 editor_ops.cc:6112 msgid "busses" msgstr "buses" #: add_route_dialog.cc:91 msgid "Add:" msgstr "Añadir:" #: add_route_dialog.cc:104 startup.cc:785 time_fx_dialog.cc:101 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: add_route_dialog.cc:114 bundle_manager.cc:195 region_editor.cc:51 #: route_group_dialog.cc:67 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: add_route_dialog.cc:121 msgid "Configuration:" msgstr "Configuración:" #: add_route_dialog.cc:139 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: add_route_dialog.cc:183 add_route_dialog.cc:193 rc_option_editor.cc:1130 #: rc_option_editor.cc:1132 rc_option_editor.cc:1134 rc_option_editor.cc:1136 #: rc_option_editor.cc:1160 rc_option_editor.cc:1162 rc_option_editor.cc:1170 #: rc_option_editor.cc:1172 rc_option_editor.cc:1190 rc_option_editor.cc:1203 #: rc_option_editor.cc:1205 rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1238 #: rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1242 rc_option_editor.cc:1250 #: rc_option_editor.cc:1258 rc_option_editor.cc:1266 rc_option_editor.cc:1274 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:184 add_route_dialog.cc:191 add_route_dialog.cc:216 #: add_route_dialog.cc:332 editor_actions.cc:99 missing_file_dialog.cc:55 #: rc_option_editor.cc:1397 rc_option_editor.cc:1405 rc_option_editor.cc:1413 #: rc_option_editor.cc:1422 rc_option_editor.cc:1430 rc_option_editor.cc:1438 #: rc_option_editor.cc:1446 rc_option_editor.cc:1455 rc_option_editor.cc:1464 #: rc_option_editor.cc:1473 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:185 add_route_dialog.cc:196 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:260 editor_actions.cc:379 #: time_axis_view.cc:1293 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:262 msgid "Non Layered" msgstr "Sin capas" #: add_route_dialog.cc:244 add_route_dialog.cc:264 msgid "Tape" msgstr "Cinta" #: add_route_dialog.cc:321 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:325 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: add_route_dialog.cc:356 msgid "3 Channel" msgstr "3 Canales" #: add_route_dialog.cc:360 msgid "4 Channel" msgstr "4 Canales" #: add_route_dialog.cc:364 msgid "5 Channel" msgstr "5 Canales" #: add_route_dialog.cc:368 msgid "6 Channel" msgstr "6 Canales" #: add_route_dialog.cc:372 msgid "8 Channel" msgstr "8 Canales" #: add_route_dialog.cc:376 msgid "12 Channel" msgstr "12 Canales" #: add_route_dialog.cc:380 mixer_strip.cc:2049 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: add_route_dialog.cc:413 add_route_dialog.cc:427 route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Nuevo grupo..." #: add_route_dialog.cc:417 route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Sin grupo" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Archivo ambiguo" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "Ardour has found the file %1 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "Ardour no ha encontrado el archivo %1 en los siguientes lugares:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:43 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Por favor, selecciona la ruta del archivo deseado." #: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Origen de señal" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Rangos seleccionados" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Regiones seleccionadas" # (de la ventana de FFT) #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Modelo de visualización" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Gráficos compuestos para cada pista" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Gráfico compuesto de todas las pistas" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "Mostrar rango de potencia de frecuencias" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Normalizar valores" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "Ventana de análisis FFT" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1837 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Análisis espectral" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:131 export_channel_selector.cc:520 #: session_metadata_dialog.cc:511 msgid "Track" msgstr "Pista" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:554 editor_route_groups.cc:74 #: mixer_ui.cc:121 mixer_ui.cc:1733 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Re-analizar datos" #: ardour_button.cc:516 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "" # en realidad no existe este término en el español... #: ardour_ui.cc:161 #, fuzzy msgid "audition" msgstr "Escucha" #: ardour_ui.cc:162 #, fuzzy msgid "solo" msgstr "en solo" #: ardour_ui.cc:163 #, fuzzy msgid "feedback" msgstr "Realimentación" #: ardour_ui.cc:165 msgid "Errors" msgstr "Errores" #: ardour_ui.cc:297 msgid "could not initialize %1." msgstr "no se pudo inicializar %1." #: ardour_ui.cc:387 msgid "Starting audio engine" msgstr "Arrancando motor de audio" #: ardour_ui.cc:658 msgid "%1 could not start JACK" msgstr "%1 no pudo arrancar JACK" #: ardour_ui.cc:660 main.cc:76 msgid "%1 could not connect to JACK." msgstr "%1 no pudo conectarse a JACK." #: ardour_ui.cc:669 msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) You requested audio parameters that are not supported..\n" "2) JACK is running as another user.\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters." msgstr "" "Hay varias razones posibles:\n" "\n" "1) Introduciste parámetros de audio no soportados.\n" "2) JACK se está ejecutándo desde otro usuario.\n" "\n" "Por favor, considera estas posibilidades antes de reiniciar" #: ardour_ui.cc:676 main.cc:80 msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) JACK is not running.\n" "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" "3) There is already another client called \"ardour\".\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." msgstr "" "Hay varias razones posibles:\n" "\n" "1) JACK no se está ejecutando.\n" "2) JACK está ejecutándose bajo otro nombre de usuario, tal vez como " "administrador.\n" "3) Ya hay otro cliente de JACK ejecutándose con el nombre \"ardour\".\n" "\n" "Considera estas posibilidades y (re)inicia JACK." #: ardour_ui.cc:742 startup.cc:600 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 está preparado para su uso" #: ardour_ui.cc:784 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by /etc/security/limits.conf" msgstr "" "AVISO: Tu sistema tiene un límite para la cantidad de memoria bloqueada. " "Esto puede causar que %1 se quede sin memoria antes que el sistema. \n" "Puedes comprobar este límite con 'ulimit -l' y normalmente se establece en /" "etc/security/limits.conf" #: ardour_ui.cc:793 msgid "Do not show this window again" msgstr "No volver a mostrar esta ventana" #: ardour_ui.cc:840 msgid "Don't quit" msgstr "No salir" #: ardour_ui.cc:841 msgid "Just quit" msgstr "Salir sin guardar" #: ardour_ui.cc:842 msgid "Save and quit" msgstr "Guardar y salir" #: ardour_ui.cc:852 msgid "" "Ardour was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "Ardour no ha podido guardar tu sesión.\n" "\n" "Si aún así deseas salir, por favor usa la opción\n" "\n" "\"Salir sin guardar\"." #: ardour_ui.cc:894 msgid "Unsaved Session" msgstr "Sesión no guardada" #: ardour_ui.cc:915 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" " La sesión \"%1\"\n" "no se ha guardado.\n" "\n" "Si no la guardas se perderá cualquier\n" "cambio que hayas realizado.\n" "\n" "¿Qué deseas hacer?" #: ardour_ui.cc:918 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" " La captura de sesión \"%1\"\n" "no se ha guardado.\n" "\n" "Si no la guardas se perderá\n" "cualquier cambio que hayas realizado.\n" "\n" "¿Qué deseas hacer?" #: ardour_ui.cc:932 msgid "Prompter" msgstr "" #: ardour_ui.cc:995 #, c-format msgid "disconnected" msgstr "desconectado" #: ardour_ui.cc:1002 #, c-format msgid "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1006 #, c-format msgid "JACK: % kHz / %4.1f ms" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1079 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1098 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1133 #, c-format msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1149 #, c-format msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1160 #, fuzzy, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Disco: %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1288 ardour_ui.cc:1297 startup.cc:999 msgid "Recent Sessions" msgstr "Sesiones recientes" #: ardour_ui.cc:1380 msgid "" "%1 is not connected to JACK\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 no está conectado a JACK.\n" "No se pueden abrir ni cerrar archivos en esta condición." #: ardour_ui.cc:1407 msgid "Open Session" msgstr "Abrir sesión" #: ardour_ui.cc:1414 session_import_dialog.cc:169 #: session_metadata_dialog.cc:677 msgid "%1 sessions" msgstr "sesiones %1" #: ardour_ui.cc:1450 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada." #: ardour_ui.cc:1461 msgid "could not create a new midi track" msgstr "no se pudo crear una pista midi nueva" #: ardour_ui.cc:1463 msgid "could not create %1 new midi tracks" msgstr "no se pudieron crear %1 pistas midi nuevas" #: ardour_ui.cc:1475 ardour_ui.cc:1532 msgid "" "There are insufficient JACK ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart JACK with more ports." msgstr "" "No hay suficientes puertos disponibles en JACK\n" "para crear nuevas pistas o buses.\n" "Deberás guardar %1, salir y\n" "reiniciar JACK con más puertos." #: ardour_ui.cc:1499 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada." #: ardour_ui.cc:1509 msgid "could not create a new audio track" msgstr "no se pudo crear la nueva pista de audio" #: ardour_ui.cc:1511 msgid "could only create %1 of %2 new audio %3" msgstr "sólo se pudieron crear %1 de %2 %3 de audio." #: ardour_ui.cc:1522 #, fuzzy msgid "could not create a new audio bus" msgstr "no se pudo crear la nueva pista de audio" #: ardour_ui.cc:1524 #, fuzzy msgid "could not create %1 new audio busses" msgstr "no se pudieron crear %1 nuevas pistas" #: ardour_ui.cc:1676 #, fuzzy msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Por favor, añade al menos 1 pista\n" "antes de intentar grabar.\n" "Ver menú Sesión." #: ardour_ui.cc:2063 msgid "" "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "El motor de audio (JACK) se cerró porque:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:2065 msgid "" "JACK has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "JACK, reconnect and save the session." msgstr "" "El servidor de audio JACK ha sido detenido o ha\n" "desconectado %1 porque %1\n" "no fue lo bastante rápido. Intenta reiniciar\n" "JACK, reconectar y guardar la sesión." #: ardour_ui.cc:2090 msgid "Unable to start the session running" msgstr "Incapaz de iniciar la sesión actual" #: ardour_ui.cc:2185 msgid "Take Snapshot" msgstr "Guardar captura de sesión" #: ardour_ui.cc:2186 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Nombre de captura de sesión" #: ardour_ui.cc:2209 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '/' character" msgstr "" "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n" "los nombres de captura de sesión no pueden contener\n" "el carácter '/'" #: ardour_ui.cc:2215 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '\\' character" msgstr "" "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n" "los nombres de captura de sesión no pueden contener\n" "el carácter '\\'" #: ardour_ui.cc:2221 #, fuzzy msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a ':' character" msgstr "" "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n" "los nombres de captura de sesión no pueden contener\n" "el carácter '/'" #: ardour_ui.cc:2233 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Confirmar reescritura de captura de sesión" #: ardour_ui.cc:2234 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ya existe una captura de sesión con ese nombre. ¿Quieres reescribirla?" #: ardour_ui.cc:2237 msgid "Overwrite" msgstr "Reescribir" #: ardour_ui.cc:2271 #, fuzzy msgid "Rename Session" msgstr "Renombrar región" #: ardour_ui.cc:2272 #, fuzzy msgid "New session name" msgstr "Nombre de sesión:" #: ardour_ui.cc:2284 ardour_ui.cc:2671 ardour_ui.cc:2718 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '/' character" msgstr "" "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n" "los nombres de sesión no pueden contener el carácter '/'" #: ardour_ui.cc:2290 ardour_ui.cc:2680 ardour_ui.cc:2727 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '\\' character" msgstr "" "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n" "los nombres de sesión no pueden contener el carácter '\\'" #: ardour_ui.cc:2298 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" #: ardour_ui.cc:2307 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2422 msgid "Save Template" msgstr "Guardar plantilla" # se refiere a la sesión, no al Mezclador #: ardour_ui.cc:2423 msgid "Name for template:" msgstr "Nombre de plantilla:" #: ardour_ui.cc:2424 msgid "-template" msgstr "-plantilla" #: ardour_ui.cc:2462 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "La sesión\n" "%1\n" "ya existe. ¿Quieres abrirla?" #: ardour_ui.cc:2472 msgid "Open Existing Session" msgstr "Abrir sesión existente" #: ardour_ui.cc:2710 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "No hay ninguna sesión existente en \"%1\"" #: ardour_ui.cc:2805 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue tu sesión" #: ardour_ui.cc:2820 msgid "Port Registration Error" msgstr "Error de Registro de Puertos" #: ardour_ui.cc:2821 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Pulsa el botón Cerrar para volver a intentarlo" #: ardour_ui.cc:2842 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "No se pudo cargar la sesión \"%1 (captura %2)\" " #: ardour_ui.cc:2848 msgid "Loading Error" msgstr "Error al cargar" #: ardour_ui.cc:2849 msgid "Click the Refresh button to try again." msgstr "Pulsa el botón Actualizar para volver a intentarlo" #: ardour_ui.cc:2931 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "No se pudo crear la sesión en \"%1\"" #: ardour_ui.cc:3050 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "No había ningún archivo preparado para purgar" #: ardour_ui.cc:3054 ardour_ui.cc:3064 ardour_ui.cc:3181 ardour_ui.cc:3188 #: ardour_ui_ed.cc:101 msgid "Clean-up" msgstr "Purgar" #: ardour_ui.cc:3055 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Si esto te parece extraño, comprueba las capturas de sesión.\n" "Éstas todavía pueden incluir regiones que hacen que algunos\n" "archivos no utilizados continúen existiendo." #: ardour_ui.cc:3176 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres purgar?" #: ardour_ui.cc:3183 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Purgar es una operación destructiva.\n" "TODA la información del historial deshacer/rehacer se perderá.\n" "Purgar moverá todos los archivos no usados a la carpeta \"dead\"." #: ardour_ui.cc:3191 msgid "CleanupDialog" msgstr "Purgar" #: ardour_ui.cc:3222 msgid "Cleaned Files" msgstr "Archivos purgados" # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo) #: ardour_ui.cc:3223 msgid "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to:\n" "\n" "%2\n" "\n" "After a restart of Ardour,\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional\n" "%3 %4bytes of disk space.\n" msgstr "" "Los siguientes %1 archivos no estaban en uso\n" "y se han movido a:\n" "\n" "%2 \n" "\n" "Tras el reinicio de Ardour,\n" "\n" "Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n" "\n" "liberará\n" "%3 %4bytes de espacio en disco.\n" # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo) #: ardour_ui.cc:3231 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to:\n" "\t\t\t\t%2\n" "\n" "After a restart of Ardour,\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional\n" "%3 %4bytes of disk space.\n" msgstr "" "El siguiente archivo no estaba en uso y \n" "se ha movido a:\n" "\t\t\t\t%2\n" "\n" "Tras el reinicio de Ardour,\n" "\n" "Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n" "\n" "liberará\n" "%3 %4bytes de espacio en disco.\n" #: ardour_ui.cc:3258 msgid "deleted file" msgstr "archivo eliminado" # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo) #: ardour_ui.cc:3259 msgid "" "The following %1 files were deleted from\n" "%2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr "" "Los siguientes %1 archivos fueron eliminados de\n" "%2,\n" "liberando %3 %4bytes de espacio en disco" # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo) #: ardour_ui.cc:3262 msgid "" "The following file was deleted from\n" "%2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr "" "El siguiente archivo fue eliminado de\n" "%2,\n" "liberando %3 %4bytes de espacio en disco." #: ardour_ui.cc:3332 msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time." msgstr "Lo siento, los buses MIDI no están soportados de momento." #: ardour_ui.cc:3411 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "Se detuvo la grabación porque el sistema se sobrecargó." #: ardour_ui.cc:3440 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "El disco duro de tu ordenador\n" "no ha sido capaz de seguir el ritmo de %1.\n" "\n" "En concreto, la velocidad de escritura de datos en el disco\n" "no fue lo bastante alta como para permitir la grabación.\n" #: ardour_ui.cc:3459 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "El disco duro de tu ordenador\n" "no ha sido capaz de seguir el ritmo de Ardour.\n" "\n" "En concreto, la velocidad de lectura de datos desde el disco\n" "no fue lo bastante alta como para permitir la reproducción.\n" #: ardour_ui.cc:3499 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperación del crash" #: ardour_ui.cc:3500 msgid "" "This session appears to have been in\n" "middle of recording when ardour or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "Ardour can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Parece que esta sesión estaba en proceso\n" "de grabación cuando se cerró Ardour o\n" "se apagó el ordenador.\n" "\n" "Ardour puede recuperar el audio capturado\n" "o puede simplemente ignorarlo. Por favor,\n" "decide qué deseas hacer.\n" #: ardour_ui.cc:3512 msgid "Ignore crash data" msgstr "Ignorar información del crash" #: ardour_ui.cc:3513 msgid "Recover from crash" msgstr "Recuperar del crash" #: ardour_ui.cc:3533 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Discrepancia de frecuencia de muestreo" #: ardour_ui.cc:3534 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz\n" "\n" "The audioengine is currently running at %2 Hz\n" msgstr "" "Esta sesión fue creada con una frecuencia de muestreo de %1 Hz\n" "\n" "El motor de audio se está ejecutando a %2 Hz\n" #: ardour_ui.cc:3543 msgid "Do not load session" msgstr "No cargar sesión" #: ardour_ui.cc:3544 msgid "Load session anyway" msgstr "Cargar sesión de todas formas" #: ardour_ui.cc:3565 msgid "Could not disconnect from JACK" msgstr "No se pudo desconectar de JACK" #: ardour_ui.cc:3578 msgid "Could not reconnect to JACK" msgstr "No se pudo reconectar a JACK" #: ardour_ui.cc:3800 msgid "Translations disabled" msgstr "Traducciones habilitadas" #: ardour_ui.cc:3800 msgid "Translations enabled" msgstr "Traducciones deshabilitadas" #: ardour_ui.cc:3804 msgid "You must restart %1 for this to take effect." msgstr "Debes reiniciar %1 para que esto tengo efecto." #: ardour_ui2.cc:73 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el editor" #: ardour_ui2.cc:78 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el mezclador" #: ardour_ui2.cc:128 msgid "Play from playhead" msgstr "Reproducir desde cursor" #: ardour_ui2.cc:129 msgid "Stop playback" msgstr "Detener reproducción" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Toggle record" msgstr "Activar/Desactivar grabación" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Play range/selection" msgstr "Reproducir rango/selección" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Always play range/selection" msgstr "Reproducir siempre rango/selección" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Go to start of session" msgstr "Ir a inicio de sesión" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Go to end of session" msgstr "Ir a fin de sesión" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "Play loop range" msgstr "Reproducir rango de bucle" #: ardour_ui2.cc:136 #, fuzzy msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "Enviar nota off y resetear mensajes de control en todos los canales MIDI" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Al detenerse, volver al último inicio de reproducción" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Start playback after any locate" msgstr "Iniciar reproducción desde cualquier posición" #: ardour_ui2.cc:140 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Monitorización sensible de entradas" #: ardour_ui2.cc:141 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Activar/Desactivar metrónomo" #: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:82 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Si está activado, algo está en solo.\n" "Pulsa para desactivar todos los solos" #: ardour_ui2.cc:143 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Si está activado, se está produciendo escucha\n" "Pulsa para detener la escucha" #: ardour_ui2.cc:144 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "" #: ardour_ui2.cc:145 editor_actions.cc:112 msgid "Primary Clock" msgstr "Reloj primario" #: ardour_ui2.cc:146 editor_actions.cc:119 msgid "Secondary Clock" msgstr "Reloj secundario" #: ardour_ui2.cc:178 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ERROR]: " #: ardour_ui2.cc:180 msgid "[WARNING]: " msgstr "[AVISO]: " #: ardour_ui2.cc:182 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]: " # he cambiado desde Auto Volver. Qudaba un poco raro y auto return se entiende mejor #: ardour_ui2.cc:246 ardour_ui_ed.cc:401 msgid "Auto Return" msgstr "Auto Return" # Reproducir Auto is too big #: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:398 msgid "Auto Play" msgstr "Auto Play" #: ardour_ui2.cc:248 ardour_ui_ed.cc:395 msgid "Auto Input" msgstr "Auto Entrada" #: ardour_ui2.cc:631 rc_option_editor.cc:864 rc_option_editor.cc:880 #: rc_option_editor.cc:883 rc_option_editor.cc:885 rc_option_editor.cc:887 #: rc_option_editor.cc:895 rc_option_editor.cc:903 rc_option_editor.cc:905 #: rc_option_editor.cc:913 rc_option_editor.cc:920 rc_option_editor.cc:922 #: session_option_editor.cc:265 session_option_editor.cc:278 #: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282 #: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:305 #: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: ardour_ui_dependents.cc:77 msgid "Setup Editor" msgstr "Configurar Editor" #: ardour_ui_dependents.cc:79 msgid "Setup Mixer" msgstr "Configurar Mezclador" #: ardour_ui_dependents.cc:84 msgid "Reload Session History" msgstr "Recargar historial de sesión" #: ardour_ui_dialogs.cc:206 msgid "Don't close" msgstr "No cerrar" #: ardour_ui_dialogs.cc:207 msgid "Just close" msgstr "Cerrar" #: ardour_ui_dialogs.cc:208 msgid "Save and close" msgstr "Guardar y cerrar" #: ardour_ui_ed.cc:100 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: ardour_ui_ed.cc:103 editor_actions.cc:127 editor_regions.cc:93 #: port_group.cc:442 msgid "Sync" msgstr "Sinc" #: ardour_ui_ed.cc:104 engine_dialog.cc:400 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ardour_ui_ed.cc:105 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ardour_ui_ed.cc:106 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Atajos varios" #: ardour_ui_ed.cc:107 msgid "Audio File Format" msgstr "Formato archivo de audio" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "File Type" msgstr "Tipo de archivo" #: ardour_ui_ed.cc:109 export_format_dialog.cc:64 msgid "Sample Format" msgstr "Formato de muestra" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Control Surfaces" msgstr "Superficies de control" #: ardour_ui_ed.cc:111 rc_option_editor.cc:1240 route_time_axis.cc:410 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ardour_ui_ed.cc:112 rc_option_editor.cc:1547 msgid "Metering" msgstr "Medidores" #: ardour_ui_ed.cc:113 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Tasa de decaimiento" #: ardour_ui_ed.cc:114 msgid "Hold Time" msgstr "Tiempo de persistencia" #: ardour_ui_ed.cc:115 msgid "Denormal Handling" msgstr "Manejo de denormals" #: ardour_ui_ed.cc:119 group_tabs.cc:312 route_time_axis.cc:1494 msgid "New..." msgstr "Nueva..." #: ardour_ui_ed.cc:121 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ardour_ui_ed.cc:122 msgid "Recent..." msgstr "Recientes..." #: ardour_ui_ed.cc:123 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ardour_ui_ed.cc:126 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Añadir pista o bus..." #: ardour_ui_ed.cc:136 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ardour_ui_ed.cc:142 msgid "Snapshot..." msgstr "Captura de sesión..." #: ardour_ui_ed.cc:146 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: ardour_ui_ed.cc:150 editor_actions.cc:1209 editor_markers.cc:834 #: mixer_strip.cc:1457 route_time_axis.cc:1490 msgid "Rename..." msgstr "Renombrar..." #: ardour_ui_ed.cc:154 msgid "Save Template..." msgstr "Guardar plantilla..." #: ardour_ui_ed.cc:157 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ardour_ui_ed.cc:160 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Editar metadatos..." #: ardour_ui_ed.cc:163 msgid "Import Metadata..." msgstr "Importar metadatos..." #: ardour_ui_ed.cc:166 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..." #: ardour_ui_ed.cc:169 msgid "Stem export..." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:172 editor_export_audio.cc:64 export_dialog.cc:133 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ardour_ui_ed.cc:175 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Purgar archivos no usados..." #: ardour_ui_ed.cc:179 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Vaciar papelera" #: ardour_ui_ed.cc:186 rc_option_editor.cc:1154 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: ardour_ui_ed.cc:187 route_params_ui.cc:109 msgid "Latency" msgstr "Latencia" #: ardour_ui_ed.cc:189 msgid "Reconnect" msgstr "Reconectar" #: ardour_ui_ed.cc:192 global_port_matrix.cc:184 io_selector.cc:213 #: mixer_strip.cc:712 mixer_strip.cc:834 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: ardour_ui_ed.cc:219 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: ardour_ui_ed.cc:220 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ardour_ui_ed.cc:224 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Maximizar Editor" #: ardour_ui_ed.cc:225 msgid "Toolbars when Maximised" msgstr "Barras de herramientas en maximizado" #: ardour_ui_ed.cc:228 mixer_ui.cc:1803 session_metadata_dialog.cc:611 msgid "Mixer" msgstr "Mezclador" #: ardour_ui_ed.cc:229 msgid "Mixer on Top" msgstr "Mezclador encima" #: ardour_ui_ed.cc:230 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ardour_ui_ed.cc:231 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ardour_ui_ed.cc:232 route_params_ui.cc:62 route_params_ui.cc:609 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Pistas y buses" #: ardour_ui_ed.cc:235 location_ui.cc:1113 msgid "Locations" msgstr "Posiciones" #: ardour_ui_ed.cc:237 ardour_ui_ed.cc:655 msgid "Big Clock" msgstr "Reloj grande" #: ardour_ui_ed.cc:239 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Configuración de altavoces" #: ardour_ui_ed.cc:241 global_port_matrix.cc:156 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Gestor de conexiones de audio" #: ardour_ui_ed.cc:243 global_port_matrix.cc:159 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Gestor de conexiones MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:245 midi_tracer.cc:39 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Rastreador MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:247 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ardour_ui_ed.cc:248 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ardour_ui_ed.cc:250 #, fuzzy msgid "Help|Manual" msgstr "Manual" #: ardour_ui_ed.cc:251 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: ardour_ui_ed.cc:252 theme_manager.cc:52 theme_manager.cc:57 msgid "Theme Manager" msgstr "Gestor de temas" #: ardour_ui_ed.cc:253 keyeditor.cc:56 msgid "Key Bindings" msgstr "Combinaciones de teclas" #: ardour_ui_ed.cc:254 bundle_manager.cc:264 msgid "Bundle Manager" msgstr "Gestor de conjuntos de conexiones" #: ardour_ui_ed.cc:257 msgid "Add Audio Track" msgstr "Añadir pista de audio" #: ardour_ui_ed.cc:259 msgid "Add Audio Bus" msgstr "Añadir bus de audio" #: ardour_ui_ed.cc:261 msgid "Add MIDI Track" msgstr "Añadir pista MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:266 plugin_ui.cc:456 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ardour_ui_ed.cc:269 editor_actions.cc:352 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Borrar última captura" #: ardour_ui_ed.cc:276 rc_option_editor.cc:926 rc_option_editor.cc:934 #: rc_option_editor.cc:942 rc_option_editor.cc:950 rc_option_editor.cc:958 #: rc_option_editor.cc:966 rc_option_editor.cc:974 rc_option_editor.cc:982 #: rc_option_editor.cc:990 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: ardour_ui_ed.cc:282 engine_dialog.cc:86 sfdb_ui.cc:193 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ardour_ui_ed.cc:285 msgid "Roll" msgstr "Roll" #: ardour_ui_ed.cc:289 msgid "Start/Stop" msgstr "Comenzar/Detener" #: ardour_ui_ed.cc:292 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Comenzar/Continuar/Detener" #: ardour_ui_ed.cc:295 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Detener y destruir captura" # it's not literal, but it's what it does # translating to "rollo" or "rodar" doesn't make much sense in spanish # am I missing something? #: ardour_ui_ed.cc:305 msgid "Transition To Roll" msgstr "Transición hacia delante" #: ardour_ui_ed.cc:309 msgid "Transition To Reverse" msgstr "Transición hacia atrás" #: ardour_ui_ed.cc:313 msgid "Play Loop Range" msgstr "Reproducir rango de bucle" #: ardour_ui_ed.cc:316 msgid "Play Selected Range" msgstr "Reproducir rango seleccionado" #: ardour_ui_ed.cc:320 msgid "Enable Record" msgstr "Habilitar grabación" #: ardour_ui_ed.cc:323 msgid "Start Recording" msgstr "Iniciar grabación" #: ardour_ui_ed.cc:327 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: ardour_ui_ed.cc:330 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Rebobinar (Lento)" #: ardour_ui_ed.cc:333 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Rebobinar (Rápido)" #: ardour_ui_ed.cc:336 startup.cc:680 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: ardour_ui_ed.cc:339 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Adelante (Lento)" #: ardour_ui_ed.cc:342 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Adelante (Rápido)" #: ardour_ui_ed.cc:345 msgid "Goto Zero" msgstr "Ir a cero" #: ardour_ui_ed.cc:348 msgid "Goto Start" msgstr "Ir a inicio" #: ardour_ui_ed.cc:351 msgid "Goto End" msgstr "Ir a fin" #: ardour_ui_ed.cc:354 msgid "Goto Wall Clock" msgstr "Ir al reloj de pared" #: ardour_ui_ed.cc:358 msgid "Focus On Clock" msgstr "Enfocar en reloj" #: ardour_ui_ed.cc:362 ardour_ui_ed.cc:371 audio_clock.cc:1941 editor.cc:247 #: editor_actions.cc:513 export_timespan_selector.cc:73 #: session_option_editor.cc:54 session_option_editor.cc:56 #: session_option_editor.cc:76 session_option_editor.cc:88 #: session_option_editor.cc:90 session_option_editor.cc:114 #: session_option_editor.cc:125 session_option_editor.cc:127 #: session_option_editor.cc:134 session_option_editor.cc:136 msgid "Timecode" msgstr "Timecode" #: ardour_ui_ed.cc:364 ardour_ui_ed.cc:373 editor_actions.cc:511 msgid "Bars & Beats" msgstr "Compases y pulsos" #: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minutos y segundos" #: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377 audio_clock.cc:1945 editor.cc:248 #: editor_actions.cc:512 msgid "Samples" msgstr "Muestras" #: ardour_ui_ed.cc:380 msgid "Punch In" msgstr "Pinchar" #: ardour_ui_ed.cc:381 crossfade_edit.cc:86 mixer_strip.cc:1815 #: route_ui.cc:134 time_info_box.cc:109 msgid "In" msgstr "Entrada" #: ardour_ui_ed.cc:384 msgid "Punch Out" msgstr "Despinchar" #: ardour_ui_ed.cc:385 crossfade_edit.cc:84 time_info_box.cc:110 msgid "Out" msgstr "Salida" #: ardour_ui_ed.cc:388 msgid "Punch In/Out" msgstr "Pinchazo" #: ardour_ui_ed.cc:389 #, fuzzy msgid "In/Out" msgstr "Pinchazo" #: ardour_ui_ed.cc:392 rc_option_editor.cc:920 msgid "Click" msgstr "Click" #: ardour_ui_ed.cc:405 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Sincronizar inicio a video" #: ardour_ui_ed.cc:407 msgid "Time Master" msgstr "Maestro" #: ardour_ui_ed.cc:414 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Conmutar habilitar grabación en pista %1" #: ardour_ui_ed.cc:421 msgid "Percentage" msgstr "Porcentaje" #: ardour_ui_ed.cc:422 shuttle_control.cc:158 msgid "Semitones" msgstr "Semitonos" #: ardour_ui_ed.cc:426 msgid "Send MTC" msgstr "Enviar MTC" #: ardour_ui_ed.cc:428 msgid "Send MMC" msgstr "Enviar MMC" #: ardour_ui_ed.cc:430 msgid "Use MMC" msgstr "Usar MMC" #: ardour_ui_ed.cc:432 rc_option_editor.cc:1400 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Enviar MIDI Clock" #: ardour_ui_ed.cc:434 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Enviar MIDI feedback" #: ardour_ui_ed.cc:439 msgid "Enable Translations" msgstr "Habilitar traducciones" #: ardour_ui_ed.cc:451 msgid "Panic" msgstr "Pánico" #: ardour_ui_ed.cc:599 #, fuzzy msgid "Wall Clock" msgstr "Ir al reloj de pared" #: ardour_ui_ed.cc:600 msgid "Disk Space" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:601 #, fuzzy msgid "DSP" msgstr "SiP" #: ardour_ui_ed.cc:602 #, fuzzy msgid "Buffers" msgstr "Buffering" #: ardour_ui_ed.cc:603 msgid "JACK Sampling Rate and Latency" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:604 #, fuzzy msgid "File Format" msgstr "Formato de archivo" #: ardour_ui_options.cc:66 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "No es posible usar JACK como fuente de sincronización\n" "cuando la configuración de pull up/down no es cero." #: ardour_ui_options.cc:310 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: ardour_ui_options.cc:452 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Activar/Desactivar sincronización de posición externa" #: ardour_ui_options.cc:454 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "No es posible sincronizar a JACK: video pull up/down está establecido" #: audio_clock.cc:994 msgid "pullup: \\u2012" msgstr "" #: audio_clock.cc:996 #, c-format msgid "pullup %-6.4f" msgstr "" #: audio_clock.cc:1733 audio_streamview.cc:141 editor_actions.cc:820 msgid "programming error: %1" msgstr "programming error: %1" #: audio_clock.cc:1850 audio_clock.cc:1875 #, fuzzy msgid "programming error: %1 %2" msgstr "programming error: %1: %2" #: audio_clock.cc:1943 editor.cc:246 export_timespan_selector.cc:83 msgid "Bars:Beats" msgstr "Compases:Pulsos" #: audio_clock.cc:1944 export_timespan_selector.cc:78 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minutos:Segundos" #: audio_clock.cc:1949 msgid "Set From Playhead" msgstr "Establecer según cursor" #: audio_clock.cc:1950 msgid "Locate to This Time" msgstr "Posicionar aquí" #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 processor_box.cc:347 #: rhythm_ferret.cc:109 rhythm_ferret.cc:114 rhythm_ferret.cc:119 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:66 msgid "Region gain:" msgstr "Ganancia de región:" #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:42 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:79 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Amplitud de pico:" #: audio_region_editor.cc:90 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: audio_region_view.cc:1014 msgid "add gain control point" msgstr "añadir punto de control ganancia" #: audio_time_axis.cc:181 msgid "Hide All Crossfades" msgstr "Ocultar todos los fundidos cruzados" #: audio_time_axis.cc:182 msgid "Show All Crossfades" msgstr "Mostrar todos los fundidos cruzados" # Problema: Atenuador no entra. Esto tiene que entrar en la automatización de la pista, en el Editor. Fader se entiende muy bien y entra mejor. #: audio_time_axis.cc:458 msgid "Fader" msgstr "Fader" # Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto #: audio_time_axis.cc:465 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: automation_line.cc:230 automation_line.cc:602 msgid "automation event move" msgstr "mover evento de automatización" #: automation_line.cc:416 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Ignorando puntos inválidos de AutomationLine \"%1\"" #: automation_line.cc:629 automation_line.cc:649 msgid "automation range move" msgstr "mover rango de automatización" #: automation_line.cc:961 region_gain_line.cc:74 msgid "remove control point" msgstr "eliminar punto de control" #: automation_region_view.cc:162 automation_time_axis.cc:583 msgid "add automation event" msgstr "añadir evento de automatización" #: automation_time_axis.cc:145 msgid "automation state" msgstr "estado de automatización" #: automation_time_axis.cc:146 msgid "hide track" msgstr "ocultar pista" #: automation_time_axis.cc:252 automation_time_axis.cc:304 #: automation_time_axis.cc:504 gain_meter.cc:207 generic_pluginui.cc:448 #: generic_pluginui.cc:699 panner_ui.cc:150 #, fuzzy msgid "Automation|Manual" msgstr "Automatización" #: automation_time_axis.cc:254 automation_time_axis.cc:315 #: automation_time_axis.cc:509 editor.cc:1914 editor.cc:1991 #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1353 gain_meter.cc:210 #: generic_pluginui.cc:451 generic_pluginui.cc:701 panner_ui.cc:153 #: sfdb_ui.cc:190 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: automation_time_axis.cc:256 automation_time_axis.cc:326 #: automation_time_axis.cc:514 gain_meter.cc:213 generic_pluginui.cc:454 #: generic_pluginui.cc:703 panner_ui.cc:156 msgid "Write" msgstr "Escribir" #: automation_time_axis.cc:258 automation_time_axis.cc:337 #: automation_time_axis.cc:519 gain_meter.cc:216 generic_pluginui.cc:457 #: generic_pluginui.cc:705 panner_ui.cc:159 msgid "Touch" msgstr "Tocar" #: automation_time_axis.cc:348 generic_pluginui.cc:460 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:389 msgid "clear automation" msgstr "limpiar automatización" #: automation_time_axis.cc:493 editor_actions.cc:551 editor_markers.cc:833 #: location_ui.cc:54 route_time_axis.cc:715 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: automation_time_axis.cc:495 crossfade_edit.cc:80 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: automation_time_axis.cc:524 msgid "State" msgstr "Estado" #: automation_time_axis.cc:539 msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: automation_time_axis.cc:545 editor.cc:1307 editor.cc:1314 editor.cc:1372 #: editor.cc:1378 export_format_dialog.cc:456 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: automation_time_axis.cc:551 rhythm_ferret.cc:94 route_time_axis.cc:650 #: shuttle_control.cc:177 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: bundle_manager.cc:184 msgid "Disassociate" msgstr "Desasociar" #: bundle_manager.cc:188 msgid "Edit Bundle" msgstr "Editar conjunto" #: bundle_manager.cc:203 msgid "Direction:" msgstr "Dirección:" #: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:212 mixer_strip.cc:162 #: mixer_strip.cc:2045 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: bundle_manager.cc:209 bundle_manager.cc:214 bundle_manager.cc:246 #: mixer_strip.cc:169 mixer_strip.cc:2048 msgid "Output" msgstr "Salida" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1955 editor_actions.cc:85 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5498 editor_actions.cc:304 #: editor_actions.cc:362 plugin_ui.cc:457 processor_box.cc:1933 #: route_time_axis.cc:720 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:440 editor_route_groups.cc:65 #: editor_routes.cc:186 midi_list_editor.cc:61 rc_option_editor.cc:667 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: bundle_manager.cc:283 msgid "New" msgstr "Nueva" #: bundle_manager.cc:333 msgid "Bundle" msgstr "Conjunto" #: bundle_manager.cc:418 msgid "Add Channel" msgstr "Añadir canal" #: bundle_manager.cc:425 msgid "Rename Channel" msgstr "Renombrar canal" #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106 msgid "x1" msgstr "x1" #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107 msgid "x coordinate of upper left corner of rect" msgstr "coordenada x de la esquina superior izquierda del rectángulo" #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116 msgid "y1" msgstr "y1" #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117 msgid "y coordinate of upper left corner of rect " msgstr "coordenada y de la esquina superior izquierda del rectángulo" #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127 msgid "x2" msgstr "x2" #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128 msgid "x coordinate of lower right corner of rect" msgstr "coordenada x de la esquina inferior derecha del rectángulo" #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137 msgid "y2" msgstr "y2" #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138 msgid "y coordinate of lower right corner of rect " msgstr "coordenada y de la esquina inferior derecha del rectángulo" #: canvas-simpleline.c:151 msgid "color rgba" msgstr "color rgba" #: canvas-simpleline.c:152 msgid "color of line" msgstr "color de línea" #: canvas-simplerect.c:148 msgid "outline pixels" msgstr "píxeles de contorno" #: canvas-simplerect.c:149 msgid "width in pixels of outline" msgstr "ancho en píxeles del contorno" #: canvas-simplerect.c:159 msgid "outline what" msgstr "qué contornear" #: canvas-simplerect.c:160 msgid "which boundaries to outline (mask)" msgstr "qué bordes contornear (máscara)" #: canvas-simplerect.c:171 msgid "fill" msgstr "rellenar" #: canvas-simplerect.c:172 msgid "fill rectangle" msgstr "rellenar rectágulo" #: canvas-simplerect.c:179 msgid "draw" msgstr "dibujar" #: canvas-simplerect.c:180 msgid "draw rectangle" msgstr "dibujar rectángulo" #: canvas-simplerect.c:188 msgid "outline color rgba" msgstr "color de contorno rgba" #: canvas-simplerect.c:189 msgid "color of outline" msgstr "color del contorno" #: canvas-simplerect.c:199 msgid "fill color rgba" msgstr "color de relleno rgba" #: canvas-simplerect.c:200 msgid "color of fill" msgstr "color de relleno" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Construir configuración" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Punto de control" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Valor" #: crossfade_edit.cc:78 msgid "Edit Crossfade" msgstr "Editar fundido cruzado" #: crossfade_edit.cc:81 latency_gui.cc:71 panner_ui.cc:403 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: crossfade_edit.cc:82 editor_actions.cc:90 msgid "Fade" msgstr "Fundido" #: crossfade_edit.cc:83 msgid "Out (dry)" msgstr "Salida (limpia)" # discutible quizás, pero nunca escuché que alguien tradujera dry/wet como seco/húmedo... #: crossfade_edit.cc:85 msgid "In (dry)" msgstr "Entrada (limpia)" #: crossfade_edit.cc:88 msgid "With Pre-roll" msgstr "Con Pre-roll" #: crossfade_edit.cc:89 msgid "With Post-roll" msgstr "Con Post-roll" #: crossfade_edit.cc:97 editor_actions.cc:1268 editor_regions.cc:94 msgid "Fade In" msgstr "Fundido de entrada" #: crossfade_edit.cc:98 editor_actions.cc:1273 editor_regions.cc:95 msgid "Fade Out" msgstr "Fundido de salida" # en realidad no existe este término en el español... #: crossfade_edit.cc:181 editor_actions.cc:548 region_editor.cc:52 msgid "Audition" msgstr "Escucha" #: crossfade_edit.cc:789 msgid "Edit crossfade" msgstr "Editar fundido cruzado" #: edit_note_dialog.cc:38 msgid "Note" msgstr "Nota" #: edit_note_dialog.cc:49 midi_list_editor.cc:59 patch_change_dialog.cc:61 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: edit_note_dialog.cc:59 msgid "Pitch" msgstr "Tono" #: edit_note_dialog.cc:69 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "Intensidad" #: edit_note_dialog.cc:79 patch_change_dialog.cc:50 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: edit_note_dialog.cc:89 editor_regions.cc:92 export_timespan_selector.cc:338 #: export_timespan_selector.cc:402 location_ui.cc:313 midi_list_editor.cc:63 #: time_info_box.cc:101 msgid "Length" msgstr "Duración" #: edit_note_dialog.cc:123 msgid "edit note" msgstr "editar nota" #: editor.cc:146 editor.cc:3347 msgid "CD Frames" msgstr "Cuadros CD" #: editor.cc:147 editor.cc:3349 msgid "Timecode Frames" msgstr "Timecode muestras" #: editor.cc:148 editor.cc:3351 msgid "Timecode Seconds" msgstr "Timecode segundos" #: editor.cc:149 editor.cc:3353 msgid "Timecode Minutes" msgstr "Timecode minutos" #: editor.cc:150 editor.cc:3355 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: editor.cc:151 editor.cc:3357 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: editor.cc:152 editor.cc:3331 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:163 msgid "Beats/32" msgstr "Pulsos/32" #: editor.cc:153 editor.cc:3329 msgid "Beats/28" msgstr "Pulsos/28" #: editor.cc:154 editor.cc:3327 msgid "Beats/24" msgstr "Pulsos/24" #: editor.cc:155 editor.cc:3325 msgid "Beats/20" msgstr "Pulsos/20" #: editor.cc:156 editor.cc:3323 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:165 msgid "Beats/16" msgstr "Pulsos/16" #: editor.cc:157 editor.cc:3321 msgid "Beats/14" msgstr "Pulsos/14" #: editor.cc:158 editor.cc:3319 msgid "Beats/12" msgstr "Pulsos/12" #: editor.cc:159 editor.cc:3317 msgid "Beats/10" msgstr "Pulsos/10" #: editor.cc:160 editor.cc:3315 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:167 msgid "Beats/8" msgstr "Pulsos/8" #: editor.cc:161 editor.cc:3313 msgid "Beats/7" msgstr "Pulsos/7" #: editor.cc:162 editor.cc:3311 msgid "Beats/6" msgstr "Pulsos/6" #: editor.cc:163 editor.cc:3309 msgid "Beats/5" msgstr "Pulsos/5" #: editor.cc:164 editor.cc:3307 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:169 msgid "Beats/4" msgstr "Pulsos/4" #: editor.cc:165 editor.cc:3305 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:171 msgid "Beats/3" msgstr "Pulsos/3" #: editor.cc:166 editor.cc:3303 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:173 msgid "Beats/2" msgstr "Pulsos/2" #: editor.cc:167 editor.cc:3333 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:175 msgid "Beats" msgstr "Pulsos" #: editor.cc:168 editor.cc:3335 msgid "Bars" msgstr "Compases" #: editor.cc:169 editor.cc:3337 msgid "Marks" msgstr "Marcas" #: editor.cc:170 editor.cc:3339 msgid "Region starts" msgstr "Inicios región" #: editor.cc:171 editor.cc:3341 msgid "Region ends" msgstr "Finales región" #: editor.cc:172 editor.cc:3345 msgid "Region syncs" msgstr "Sincs. región" #: editor.cc:173 editor.cc:3343 msgid "Region bounds" msgstr "Bordes región" #: editor.cc:178 editor.cc:3373 editor_actions.cc:459 msgid "No Grid" msgstr "No rejilla" #: editor.cc:179 editor.cc:3375 editor_actions.cc:460 quantize_dialog.cc:50 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: editor.cc:180 editor.cc:3377 editor_actions.cc:461 msgid "Magnetic" msgstr "Imán" #: editor.cc:185 editor.cc:195 editor.cc:3416 editor.cc:3441 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:442 msgid "Playhead" msgstr "Cursor" #: editor.cc:186 editor.cc:3414 editor_actions.cc:444 msgid "Marker" msgstr "Marca" #: editor.cc:187 editor.cc:196 editor.cc:3443 editor_actions.cc:443 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: editor.cc:192 editor.cc:3435 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: editor.cc:193 editor.cc:3437 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: editor.cc:194 editor.cc:3439 msgid "Center" msgstr "Centro" #: editor.cc:197 editor.cc:2983 editor.cc:3445 msgid "Edit point" msgstr "Punto de edición" #: editor.cc:203 msgid "Mushy" msgstr "Mushy" #: editor.cc:204 msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: editor.cc:205 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Mezcla multitímbrica balanceada" #: editor.cc:206 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Percusión no tonal con notas estables" # "brillante" es un término común al menos en mi zona, quizás haya otras sugerencias #: editor.cc:207 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Instrumental monofónico brillante" #: editor.cc:208 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Percusión no tonal" #: editor.cc:209 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Resamplear sin mantener el tono" #: editor.cc:245 msgid "Mins:Secs" msgstr "Mins:Segs" #: editor.cc:249 editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:505 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: editor.cc:250 editor_actions.cc:506 msgid "Meter" msgstr "Métrica" #: editor.cc:251 msgid "Location Markers" msgstr "Marcas de posición" #: editor.cc:252 msgid "Range Markers" msgstr "Marcas de rango" #: editor.cc:253 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Rangos de bucle/pinchazo" #: editor.cc:254 editor_actions.cc:509 msgid "CD Markers" msgstr "Marcas de CD" #: editor.cc:269 msgid "mode" msgstr "modo" #: editor.cc:547 editor_regions.cc:89 msgid "Regions" msgstr "Regiones" #: editor.cc:548 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Pistas y buses" #: editor.cc:549 msgid "Snapshots" msgstr "Capturas de sesión" #: editor.cc:550 msgid "Route Groups" msgstr "Grupos de ruteado" #: editor.cc:551 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Rangos y marcas" #: editor.cc:690 editor.cc:5358 rc_option_editor.cc:1000 #: rc_option_editor.cc:1008 rc_option_editor.cc:1016 rc_option_editor.cc:1024 #: rc_option_editor.cc:1032 rc_option_editor.cc:1040 rc_option_editor.cc:1058 #: rc_option_editor.cc:1070 rc_option_editor.cc:1072 rc_option_editor.cc:1080 #: rc_option_editor.cc:1088 rc_option_editor.cc:1096 rc_option_editor.cc:1104 #: rc_option_editor.cc:1112 rc_option_editor.cc:1120 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.cc:1145 editor.cc:1155 editor.cc:4438 editor.cc:4465 #: editor_actions.cc:123 editor_actions.cc:1301 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: editor.cc:1161 editor.cc:1171 editor_actions.cc:124 time_info_box.cc:63 msgid "Punch" msgstr "Pinchazo" #: editor.cc:1286 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" #: editor.cc:1298 editor.cc:1364 msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" #: editor.cc:1300 editor.cc:1366 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: editor.cc:1308 editor.cc:1324 editor.cc:1373 editor.cc:1388 msgid "Slowest" msgstr "Lentísima" #: editor.cc:1333 editor.cc:1397 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: editor.cc:1342 editor.cc:1406 sfdb_ui.cc:1406 sfdb_ui.cc:1508 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: editor.cc:1351 editor.cc:1415 sfdb_ui.cc:1407 msgid "Fastest" msgstr "Rapidísima" #: editor.cc:1426 route_time_axis.cc:1846 selection.cc:892 selection.cc:936 msgid "programming error: " msgstr "programming error: " #: editor.cc:1534 editor.cc:1542 editor_ops.cc:3304 msgid "Freeze" msgstr "Congelar" #: editor.cc:1538 msgid "Unfreeze" msgstr "Descongelar" #: editor.cc:1731 editor_actions.cc:1240 mixer_strip.cc:1814 #: route_time_axis.cc:210 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: editor.cc:1733 msgid "Unmute" msgstr "No mudo" #: editor.cc:1737 editor.cc:5497 editor_markers.cc:915 group_tabs.cc:316 #: processor_box.cc:1957 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: editor.cc:1742 msgid "Convert to Short" msgstr "Convertir a corto" #: editor.cc:1744 msgid "Convert to Full" msgstr "Convertir a completo" #: editor.cc:1755 msgid "Crossfade" msgstr "Fundido cruzado" #: editor.cc:1790 msgid "Selected Regions" msgstr "Regiones seleccionadas" #: editor.cc:1833 editor_markers.cc:871 msgid "Play Range" msgstr "Reproducir rango" #: editor.cc:1834 editor_markers.cc:875 msgid "Loop Range" msgstr "Reproducir rango en bucle" #: editor.cc:1843 editor_actions.cc:326 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Mover inicio de rango a borde de región anterior" #: editor.cc:1850 editor_actions.cc:333 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Mover inicio de rango a borde de región siguiente" #: editor.cc:1857 editor_actions.cc:340 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Mover final de rango a borde de región anterior" #: editor.cc:1864 editor_actions.cc:347 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Mover final de rango a borde de región siguiente" #: editor.cc:1870 msgid "Convert to Region In-Place" msgstr "Convertir a región in situ" #: editor.cc:1871 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Convertir a región en lista de regiones" #: editor.cc:1874 editor_markers.cc:900 msgid "Select All in Range" msgstr "Seleccionar todo en rango" #: editor.cc:1877 msgid "Set Loop from Range" msgstr "Crear bucle en rango" #: editor.cc:1878 msgid "Set Punch from Range" msgstr "Crear pinchazo en rango" #: editor.cc:1881 msgid "Add Range Markers" msgstr "Insertar marcas de rango" #: editor.cc:1884 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Recortar región a rango" #: editor.cc:1885 msgid "Fill Range with Region" msgstr "Rellenar rango con región" #: editor.cc:1886 editor_actions.cc:283 msgid "Duplicate Range" msgstr "Duplicar rango" #: editor.cc:1889 msgid "Consolidate Range" msgstr "Consolidar rango" #: editor.cc:1890 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "Consolidar rango con procesado" #: editor.cc:1891 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Rebotar rango a lista de regiones" #: editor.cc:1892 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "Rebotar rango a lista de regiones con procesado" #: editor.cc:1893 editor_markers.cc:883 #, fuzzy msgid "Export Range..." msgstr "Exportar rango" #: editor.cc:1908 editor.cc:1989 editor_actions.cc:275 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Reproducir desde punto de edición" #: editor.cc:1909 editor.cc:1990 msgid "Play From Start" msgstr "Reproducir desde el principio" #: editor.cc:1910 msgid "Play Region" msgstr "Reproducir región" #: editor.cc:1912 msgid "Loop Region" msgstr "Reproducir región en bucle" #: editor.cc:1922 editor.cc:1999 msgid "Select All in Track" msgstr "Seleccionar todo en la pista" #: editor.cc:1923 editor.cc:2000 editor_actions.cc:178 processor_box.cc:1941 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: editor.cc:1924 editor.cc:2001 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Invertir selección en la pista" #: editor.cc:1925 editor.cc:2002 editor_actions.cc:180 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertir selección" #: editor.cc:1927 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Definir rango como rango de bucle" #: editor.cc:1928 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Definir rango como rango de pinchazo" #: editor.cc:1930 editor.cc:2004 editor_actions.cc:181 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Seleccionar todo desde punto de edición" #: editor.cc:1931 editor.cc:2005 editor_actions.cc:182 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Seleccionar todo hasta punto de edición" #: editor.cc:1932 editor.cc:2006 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Seleccionar todo desde cursor" #: editor.cc:1933 editor.cc:2007 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Seleccionar todo hasta cursor" #: editor.cc:1934 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Seleccionar todo entre cursor y punto de edición" # Qué diferencia hay entre : # - Between playhead and edit point # - Within playhead and edit point #: editor.cc:1935 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Seleccionar todo dentro de cursor y punto de edición" #: editor.cc:1936 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Seleccionar rango entre cursor y punto de edición" #: editor.cc:1938 editor.cc:2009 editor_actions.cc:120 editor_actions.cc:121 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: editor.cc:1946 editor.cc:2017 editor_actions.cc:303 processor_box.cc:1926 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: editor.cc:1947 editor.cc:2018 editor_actions.cc:306 processor_box.cc:1929 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: editor.cc:1948 editor.cc:2019 editor_actions.cc:307 processor_box.cc:1937 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: editor.cc:1952 editor_actions.cc:82 msgid "Align" msgstr "Alinear" #: editor.cc:1953 msgid "Align Relative" msgstr "Alinear relativamente" #: editor.cc:1960 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Insertar región seleccionada" #: editor.cc:1961 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Insertar medios existentes" #: editor.cc:1970 editor.cc:2026 msgid "Nudge Entire Track Forward" msgstr "Empujar adelante toda la pista" #: editor.cc:1971 editor.cc:2027 msgid "Nudge Track After Edit Point Forward" msgstr "Empujar adelante pista desde punto de edición" #: editor.cc:1972 editor.cc:2028 msgid "Nudge Entire Track Backward" msgstr "Empujar atrás toda la pista" #: editor.cc:1973 editor.cc:2029 msgid "Nudge Track After Edit Point Backward" msgstr "Empujar atrás pista desde punto de edición" #: editor.cc:1975 editor.cc:2031 editor_actions.cc:94 msgid "Nudge" msgstr "Empujar" #: editor.cc:2965 msgid "Select/Move Objects" msgstr "Seleccionar/Mover objetos" #: editor.cc:2966 msgid "Draw Region Gain" msgstr "Dibujar ganancia de región" #: editor.cc:2967 msgid "Select Zoom Range" msgstr "Seleccionar rango de zoom" #: editor.cc:2968 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" msgstr "Estirar/Encoger regiones y notas MIDI" #: editor.cc:2969 msgid "Listen to Specific Regions" msgstr "Escuchar regiones específicas" #: editor.cc:2970 msgid "Select/Move Objects or Ranges" msgstr "Seleccionar/Mover objetos o rangos" #: editor.cc:2971 msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)" msgstr "Editar contenidos de región (p.ej. notas)" #: editor.cc:2972 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Grupos: clic para (des)activar\n" "Contexto-clic para otras operaciones" #: editor.cc:2973 msgid "Nudge Region/Selection Forwards" msgstr "Empujar adelante región/selección" #: editor.cc:2974 msgid "Nudge Region/Selection Backwards" msgstr "Empujar atrás región/selección " #: editor.cc:2975 editor_actions.cc:236 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" #: editor.cc:2976 editor_actions.cc:235 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" #: editor.cc:2977 editor_actions.cc:237 msgid "Zoom to Session" msgstr "Ajustar zoom a sesión" #: editor.cc:2978 msgid "Zoom focus" msgstr "Foco del zoom" #: editor.cc:2979 msgid "Expand Tracks" msgstr "Expandir pistas" #: editor.cc:2980 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Encoger pistas" #: editor.cc:2981 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Unidades de ajuste a rejilla" #: editor.cc:2982 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Modo de ajuste a rejilla" #: editor.cc:2984 msgid "Sound Notes" msgstr "" #: editor.cc:2985 msgid "Edit Mode" msgstr "Modo de edición" #: editor.cc:3105 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" msgstr "malformed URL passed to drag-n-drop code" #: editor.cc:3177 editor_actions.cc:285 rc_option_editor.cc:883 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: editor.cc:3179 msgid "Undo (%1)" msgstr "Deshacer (%1)" #: editor.cc:3186 editor_actions.cc:286 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: editor.cc:3188 msgid "Redo (%1)" msgstr "Rehacer (%1)" #: editor.cc:3213 editor.cc:3237 editor_actions.cc:100 editor_actions.cc:1282 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: editor.cc:3214 msgid "Number of duplications:" msgstr "Cantidad de copias:" #: editor.cc:3800 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Borrado de lista de reproducción" #: editor.cc:3801 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "La lista de reproducción %1 no está siendo utilizada.\n" "Si la conservas, sus archivos de audio no se purgarán.\n" "Si la eliminas, se purgarán sólo los archivos de audio que use ésta." #: editor.cc:3811 msgid "Delete Playlist" msgstr "Eliminar lista de reproducción" #: editor.cc:3812 msgid "Keep Playlist" msgstr "Conservar lista de reproducción" #: editor.cc:3813 editor_audio_import.cc:651 editor_ops.cc:5500 #: processor_box.cc:1691 processor_box.cc:1716 tempo_dialog.cc:41 #: tempo_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:245 tempo_dialog.cc:258 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: editor.cc:4018 msgid "new playlists" msgstr "nuevas listas de reproducción" #: editor.cc:4034 msgid "copy playlists" msgstr "copiar listas de reproducción" #: editor.cc:4049 msgid "clear playlists" msgstr "limpiar listas de reproducción" #: editor.cc:4707 #, fuzzy msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue datos visuales" #: editor_actions.cc:83 msgid "Autoconnect" msgstr "Autoconectar" #: editor_actions.cc:84 msgid "Crossfades" msgstr "Fundidos cruzados" #: editor_actions.cc:86 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Mover marca seleccionada" # chequear en contexto #: editor_actions.cc:87 msgid "Select Range Operations" msgstr "Seleccionar operaciones de rango" #: editor_actions.cc:88 msgid "Select Regions" msgstr "Seleccionar regiones" #: editor_actions.cc:89 msgid "Edit Point" msgstr "Punto de edición" # no encuentro de dónde es esta cadena # Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace #: editor_actions.cc:91 msgid "Latch" msgstr "Latch" #: editor_actions.cc:92 region_editor.cc:47 msgid "Region" msgstr "Región" #: editor_actions.cc:93 msgid "Layering" msgstr "Superposición" #: editor_actions.cc:95 gain_meter.cc:145 gain_meter.cc:746 panner_ui.cc:177 #: panner_ui.cc:588 msgid "Trim" msgstr "Recortar" #: editor_actions.cc:96 editor_actions.cc:115 route_group_dialog.cc:40 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: editor_actions.cc:97 editor_actions.cc:507 msgid "Ranges" msgstr "Rangos" #: editor_actions.cc:98 editor_actions.cc:1278 session_option_editor.cc:155 #: session_option_editor.cc:157 session_option_editor.cc:166 #: session_option_editor.cc:175 session_option_editor.cc:182 #: session_option_editor.cc:189 session_option_editor.cc:196 #: session_option_editor.cc:203 msgid "Fades" msgstr "Fundidos" #: editor_actions.cc:101 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:134 msgid "Zoom Focus" msgstr "Foco del zoom" # chequear en contexto #: editor_actions.cc:103 msgid "Locate to Markers" msgstr "Localizar a marcas" #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:508 msgid "Markers" msgstr "Marcas" #: editor_actions.cc:105 msgid "Meter falloff" msgstr "Tasa de decaimiento" #: editor_actions.cc:106 msgid "Meter hold" msgstr "Retención" #: editor_actions.cc:107 msgid "Misc Options" msgstr "Opciones misceláneas" #: editor_actions.cc:108 rc_option_editor.cc:1134 route_group_dialog.cc:49 #: session_option_editor.cc:256 msgid "Monitoring" msgstr "Monitorización" #: editor_actions.cc:109 msgid "Active Mark" msgstr "Marca activa" #: editor_actions.cc:113 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Pullup / Pulldown" #: editor_actions.cc:114 msgid "Region operations" msgstr "Operaciones de región" #: editor_actions.cc:116 msgid "Rulers" msgstr "Reglas" #: editor_actions.cc:117 msgid "Views" msgstr "Vistas" # podría ser "desplazar", chequear contexto #: editor_actions.cc:118 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:291 msgid "Separate" msgstr "Separar" #: editor_actions.cc:125 mixer_strip.cc:1827 route_time_axis.cc:209 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: editor_actions.cc:126 msgid "Subframes" msgstr "Subcuadros" #: editor_actions.cc:129 msgid "Timecode fps" msgstr "" #: editor_actions.cc:130 route_time_axis.cc:434 msgid "Height" msgstr "Altura" #: editor_actions.cc:132 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: editor_actions.cc:133 msgid "View" msgstr "Ver" #: editor_actions.cc:135 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:141 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "Interrumpir arrastre o deseleccionar todo" #: editor_actions.cc:143 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Mostrar Mezclador en Editor" #: editor_actions.cc:144 msgid "Show Editor List" msgstr "Mostrar lista de Editor" #: editor_actions.cc:146 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Cursor a borde de región siguiente" #: editor_actions.cc:147 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Cursor a borde de región siguiente (sin selección de pista)" #: editor_actions.cc:148 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Cursor a borde de región anterior" #: editor_actions.cc:149 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Cursor a borde de región anterior (sin selección de pista)" #: editor_actions.cc:151 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Cursor a inicio de región siguiente" #: editor_actions.cc:152 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Cursor a fin de región siguiente" #: editor_actions.cc:153 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Cursor a punto de sincronía siguiente" #: editor_actions.cc:155 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Cursor a inicio de región anterior" #: editor_actions.cc:156 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Cursor a fin de región anterior" #: editor_actions.cc:157 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Cursor a punto de sincronía anterior" #: editor_actions.cc:159 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "A borde de región siguiente" #: editor_actions.cc:160 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "A borde de región siguiente (sin selección de pista)" #: editor_actions.cc:161 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "A borde de región anterior" #: editor_actions.cc:162 #, fuzzy msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "A borde de región anterior (sin selección de pista)" #: editor_actions.cc:164 msgid "To Next Region Start" msgstr "A inicio de región siguiente" #: editor_actions.cc:165 msgid "To Next Region End" msgstr "A fin de región siguiente" #: editor_actions.cc:166 msgid "To Next Region Sync" msgstr "A sincronía de región siguiente" #: editor_actions.cc:168 msgid "To Previous Region Start" msgstr "A inicio de región anterior" #: editor_actions.cc:169 msgid "To Previous Region End" msgstr "A fin de región anterior" #: editor_actions.cc:170 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "A sincronía de región anterior" #: editor_actions.cc:172 msgid "To Range Start" msgstr "A inicio de rango" #: editor_actions.cc:173 msgid "To Range End" msgstr "A fin de rango" #: editor_actions.cc:175 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Cursor a inicio de rango" #: editor_actions.cc:176 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Cursor a final de rango" #: editor_actions.cc:179 processor_box.cc:1943 msgid "Deselect All" msgstr "Deseleccionar todo" #: editor_actions.cc:184 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Seleccionar todo lo solapado al rango de edición" #: editor_actions.cc:185 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de edición" #: editor_actions.cc:187 msgid "Select Edit Range" msgstr "Seleccionar rango de edición" #: editor_actions.cc:189 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Seleccionar todo en rango de pinchazo" #: editor_actions.cc:190 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de bucle" #: editor_actions.cc:192 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Seleccionar pista o bus siguiente" #: editor_actions.cc:193 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Seleccionar pista o bus anterior" #: editor_actions.cc:195 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Activar/Desactivar grabación" #: editor_actions.cc:197 #, fuzzy msgid "Toggle Solo" msgstr "Solo aislado" #: editor_actions.cc:199 #, fuzzy msgid "Toggle Mute" msgstr "Activar/Desactivar pista" #: editor_actions.cc:201 #, fuzzy msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Aislar solo" #: editor_actions.cc:206 msgid "Save View %1" msgstr "Guardar vista %1" #: editor_actions.cc:212 msgid "Goto View %1" msgstr "Ir a vista %1" #: editor_actions.cc:218 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Localizar a marca %1" #: editor_actions.cc:222 msgid "Jump Forward to Mark" msgstr "Saltar a marca siguiente" #: editor_actions.cc:223 msgid "Jump Backward to Mark" msgstr "Saltar a marca anterior" #: editor_actions.cc:224 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Añadir marca en cursor" #: editor_actions.cc:226 msgid "Nudge Next Forward" msgstr "Empujar siguiente adelante" #: editor_actions.cc:227 msgid "Nudge Next Backward" msgstr "Empujar siguiente atrás" #: editor_actions.cc:229 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Empujar cursor adelante" #: editor_actions.cc:230 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Empujar cursor atrás" #: editor_actions.cc:231 msgid "Forward to Grid" msgstr "Adelante a rejilla" #: editor_actions.cc:232 msgid "Backward to Grid" msgstr "Atrás a rejilla" #: editor_actions.cc:238 msgid "Zoom to Region" msgstr "Zoom a región" #: editor_actions.cc:239 msgid "Zoom to Region (Width and Height)" msgstr "Zoom a región (ancho y alto)" #: editor_actions.cc:240 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Cambiar estado de zoom" #: editor_actions.cc:242 msgid "Expand Track Height" msgstr "Aumentar altura de pista" #: editor_actions.cc:243 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Disminuir altura de pista" #: editor_actions.cc:245 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Mover pistas seleccionadas arriba" #: editor_actions.cc:247 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Mover pistas seleccionadas abajo" # Esto estaba traducido como "desplazar pistas hacia arriba" pero no estaba bien. La clave del sentido original la da la palabra "scroll". Es un desplazamiento de visualización en el editor para ver las pistas de más arriba o de más abajo. NO estamos desplazando pistas. #: editor_actions.cc:250 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Desplazarse hacia arriba" #: editor_actions.cc:252 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Desplazarse hacia abajo" # No lo encuentro en el Editor pero supongo que es lo mismo que Scroll Tracks up/down, sólo que poco a poco, no de forma brusca como hace el scroll. Lo dejo sin traducir, pues sospecho que la traducción era incorrecta y no sé dónde está ni cómo traducirlo #: editor_actions.cc:254 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Step Tracks Up" #: editor_actions.cc:256 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Step Tracks Down" #: editor_actions.cc:259 msgid "Scroll Backward" msgstr "Desplazarse hacia atrás" #: editor_actions.cc:260 msgid "Scroll Forward" msgstr "Desplazarse hacia delante" #: editor_actions.cc:261 msgid "Center Playhead" msgstr "Centrar cursor" #: editor_actions.cc:262 msgid "Center Edit Point" msgstr "Centrar punto de edición" #: editor_actions.cc:264 msgid "Playhead Forward" msgstr "Cursor hacia delante" #: editor_actions.cc:265 msgid "Playhead Backward" msgstr "Cursor hacia atrás" #: editor_actions.cc:267 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Cursor a marca activa" #: editor_actions.cc:268 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Marca activa a cursor" #: editor_actions.cc:270 msgid "Set Loop from Edit Range" msgstr "Definir bucle según rango de edición" #: editor_actions.cc:271 msgid "Set Punch from Edit Range" msgstr "Definir pinchazo según rango de edición" #: editor_actions.cc:274 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Reproducir regiones seleccionadas" #: editor_actions.cc:276 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Reproducir desde punto de edición y retornar" #: editor_actions.cc:278 msgid "Play Edit Range" msgstr "Reproducir rango de edición" #: editor_actions.cc:280 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Cursor a ratón" #: editor_actions.cc:281 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Marca activa a ratón" #: editor_actions.cc:288 msgid "Export Audio" msgstr "Exportar audio" #: editor_actions.cc:289 export_dialog.cc:375 msgid "Export Range" msgstr "Exportar rango" #: editor_actions.cc:294 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Separar usando rango de pinchazo" #: editor_actions.cc:297 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Separar usando rango de bucle" #: editor_actions.cc:300 editor_actions.cc:317 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: editor_actions.cc:309 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Definir tempo según \"rango de edición=compás\"" #: editor_actions.cc:311 msgid "Log" msgstr "Log" #: editor_actions.cc:314 msgid "Move Forward to Transient" msgstr "A transitorio siguiente" #: editor_actions.cc:315 msgid "Move Backwards to Transient" msgstr "A transitorio anterior" #: editor_actions.cc:319 msgid "Start Range" msgstr "Comenzar rango" #: editor_actions.cc:320 msgid "Finish Range" msgstr "Terminar rango" #: editor_actions.cc:321 msgid "Finish Add Range" msgstr "Terminar añadir rango" #: editor_actions.cc:351 msgid "Follow Playhead" msgstr "Seguir al cursor" #: editor_actions.cc:354 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Cursor estático" #: editor_actions.cc:356 insert_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Insertar tiempo" #: editor_actions.cc:359 msgid "Toggle Active" msgstr "Activar/Desactivar pista" #: editor_actions.cc:364 editor_actions.cc:1206 editor_markers.cc:852 #: editor_markers.cc:916 editor_snapshots.cc:123 group_tabs.cc:321 #: mixer_strip.cc:1481 route_time_axis.cc:717 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: editor_actions.cc:368 msgid "Fit Selected Tracks" msgstr "Encajar las pistas seleccionadas en la ventana" #: editor_actions.cc:370 time_axis_view.cc:1290 msgid "Largest" msgstr "Máxima" #: editor_actions.cc:373 time_axis_view.cc:1291 msgid "Larger" msgstr "Muy grande" #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1292 msgid "Large" msgstr "Grande" # aquí creo que el original debería decir "smallest" por coherencia (son las alturas de pista). me tomo la libertad de corregir #: editor_actions.cc:382 time_axis_view.cc:1294 msgid "Small" msgstr "Mínima" #: editor_actions.cc:389 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Foco de zoom a la izquierda" #: editor_actions.cc:390 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Foco de zoom a la derecha" #: editor_actions.cc:391 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Foco de zoom al centro" #: editor_actions.cc:392 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Foco de zoom al cursor" #: editor_actions.cc:393 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Foco de zoom al ratón" #: editor_actions.cc:394 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Foco de zoom al punto de edición" #: editor_actions.cc:399 msgid "Object Tool" msgstr "Herramienta de Objeto" #: editor_actions.cc:404 msgid "Range Tool" msgstr "Herramienta de Rango" #: editor_actions.cc:409 msgid "Link Object / Range Tools" msgstr "Enlazar herramientas de Objeto / Rango" #: editor_actions.cc:414 msgid "Gain Tool" msgstr "Herramienta de Ganancia" #: editor_actions.cc:419 msgid "Zoom Tool" msgstr "Herramienta de Zoom" #: editor_actions.cc:424 msgid "Audition Tool" msgstr "Herramienta de escucha" #: editor_actions.cc:429 msgid "Time FX Tool" msgstr "Herramienta de Efectos de tiempo" #: editor_actions.cc:434 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "" #: editor_actions.cc:436 msgid "Edit MIDI" msgstr "Editar MIDI" #: editor_actions.cc:446 msgid "Change Edit Point" msgstr "Cambiar punto de edición" #: editor_actions.cc:447 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Cambiar punto de edición incluyendo marca" # seguro? #: editor_actions.cc:449 msgid "Splice" msgstr "Reunir" #: editor_actions.cc:451 msgid "Slide" msgstr "Deslizar" #: editor_actions.cc:452 editor_actions.cc:1227 editor_markers.cc:836 #: location_ui.cc:55 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: editor_actions.cc:453 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Siguiente modo de edición" #: editor_actions.cc:455 msgid "Snap to" msgstr "Ajustar a" #: editor_actions.cc:456 msgid "Snap Mode" msgstr "Modo de ajuste" #: editor_actions.cc:463 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Siguiente modo de ajuste" #: editor_actions.cc:464 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Siguiente elección de ajuste" #: editor_actions.cc:469 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "Ajustar a cuadros CD" #: editor_actions.cc:470 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "Ajustar a muestras Timecode" #: editor_actions.cc:471 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "Ajustar a segundos Timecode" #: editor_actions.cc:472 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "Ajustar a minutos Timecode" #: editor_actions.cc:473 msgid "Snap to Seconds" msgstr "Ajustar a segundos" #: editor_actions.cc:474 msgid "Snap to Minutes" msgstr "Ajustar a minutos" #: editor_actions.cc:476 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "Ajustar a treintaidosavas" #: editor_actions.cc:477 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "Ajustar a veiochoavas" #: editor_actions.cc:478 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "Ajustar a veinticuatroavas" #: editor_actions.cc:479 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "Ajustar a veinteavas" #: editor_actions.cc:480 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "Ajustar a dieciseisavas" #: editor_actions.cc:481 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "Ajustar a catorceavas" #: editor_actions.cc:482 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "Ajustar a doceavas" #: editor_actions.cc:483 msgid "Snap to Tenths" msgstr "Ajustar a décimas" #: editor_actions.cc:484 msgid "Snap to Eighths" msgstr "Ajustar a octavas" #: editor_actions.cc:485 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "Ajustar a séptimas" #: editor_actions.cc:486 msgid "Snap to Sixths" msgstr "Ajustar a sextas" #: editor_actions.cc:487 msgid "Snap to Fifths" msgstr "Ajustar a quintas" #: editor_actions.cc:488 msgid "Snap to Quarters" msgstr "Ajustar a cuartas" #: editor_actions.cc:489 msgid "Snap to Thirds" msgstr "Ajustar a tercias" #: editor_actions.cc:490 msgid "Snap to Halves" msgstr "Ajustar a medias" #: editor_actions.cc:492 msgid "Snap to Beat" msgstr "Ajustar a pulso" #: editor_actions.cc:493 msgid "Snap to Bar" msgstr "Ajustar a compás" #: editor_actions.cc:494 msgid "Snap to Mark" msgstr "Ajustar a marca" #: editor_actions.cc:495 msgid "Snap to Region Start" msgstr "Ajustar a inicios de región" #: editor_actions.cc:496 msgid "Snap to Region End" msgstr "Ajustar a finales de región" #: editor_actions.cc:497 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "Ajustar a sincronías de región" #: editor_actions.cc:498 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "Ajustar a bordes de región" #: editor_actions.cc:500 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Mostrar líneas de marca" #: editor_actions.cc:510 msgid "Loop/Punch" msgstr "Bucle/Pinchazo" #: editor_actions.cc:514 msgid "Min:Sec" msgstr "Mins:Segs" #: editor_actions.cc:546 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: editor_actions.cc:557 editor_routes.cc:438 mixer_ui.cc:1103 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: editor_actions.cc:558 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Mostrar regiones automáticas" #: editor_actions.cc:560 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: editor_actions.cc:562 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: editor_actions.cc:565 msgid "By Region Name" msgstr "Por nombre de región" #: editor_actions.cc:567 msgid "By Region Length" msgstr "Por duración de región" #: editor_actions.cc:569 msgid "By Region Position" msgstr "Por posición de región" #: editor_actions.cc:571 msgid "By Region Timestamp" msgstr "Por timestamp de región" #: editor_actions.cc:573 msgid "By Region Start in File" msgstr "Por inicio de región en archivo" #: editor_actions.cc:575 msgid "By Region End in File" msgstr "Por fin de región en archivo" #: editor_actions.cc:577 msgid "By Source File Name" msgstr "Por nombre de archivo" #: editor_actions.cc:579 msgid "By Source File Length" msgstr "Por duración de archivo" #: editor_actions.cc:581 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "Por fecha de creación" #: editor_actions.cc:583 msgid "By Source Filesystem" msgstr "Por sistema de archivos" #: editor_actions.cc:586 #, fuzzy msgid "Remove Unused" msgstr "Eliminar bus" #: editor_actions.cc:590 editor_audio_import.cc:351 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94 #: session_metadata_dialog.cc:292 msgid "Import" msgstr "Importar" #: editor_actions.cc:593 msgid "Import to Region List..." msgstr "Importar a lista de regiones..." #: editor_actions.cc:596 session_import_dialog.cc:43 msgid "Import From Session" msgstr "Exportar desde sesión" #: editor_actions.cc:599 msgid "Show Summary" msgstr "Mostrar resumen" #: editor_actions.cc:601 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Mostrar pestañas de grupos" #: editor_actions.cc:603 msgid "Show Measures" msgstr "Mostrar compases" #: editor_actions.cc:607 msgid "Show Logo" msgstr "Mostrar logo" #: editor_actions.cc:809 editor_actions.cc:948 editor_actions.cc:959 #: editor_actions.cc:1012 editor_actions.cc:1023 editor_actions.cc:1070 #: editor_actions.cc:1080 editor_regions.cc:1522 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "programming error: %1: %2" #: editor_actions.cc:1212 msgid "Raise" msgstr "Levantar" #: editor_actions.cc:1215 msgid "Raise to Top" msgstr "Levantar a capa superior" #: editor_actions.cc:1218 gtk-custom-ruler.c:132 msgid "Lower" msgstr "Bajar" #: editor_actions.cc:1221 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Bajar a capa inferior" #: editor_actions.cc:1224 msgid "Move to Original Position" msgstr "Mover a posición original" #: editor_actions.cc:1232 editor_markers.cc:843 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Adherir a compases y pulsos" #: editor_actions.cc:1237 msgid "Remove Sync" msgstr "Eliminar sincronía" #: editor_actions.cc:1243 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizar..." #: editor_actions.cc:1246 msgid "Reverse" msgstr "Al revés" #: editor_actions.cc:1249 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Crear regiones mono" #: editor_actions.cc:1252 msgid "Boost Gain" msgstr "Amplificar ganancia" #: editor_actions.cc:1255 msgid "Cut Gain" msgstr "Reducir ganancia" #: editor_actions.cc:1258 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Cambiar tono..." #: editor_actions.cc:1261 msgid "Transpose..." msgstr "Transponer..." #: editor_actions.cc:1264 msgid "Opaque" msgstr "Opaca" #: editor_actions.cc:1288 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Duplicado múltiple..." #: editor_actions.cc:1293 msgid "Fill Track" msgstr "Llenar pista" #: editor_actions.cc:1297 editor_markers.cc:930 msgid "Set Loop Range" msgstr "Crear rango de bucle" #: editor_actions.cc:1304 msgid "Set Punch" msgstr "Establecer pinchazo" #: editor_actions.cc:1308 msgid "Add 1 Range Marker" msgstr "Añadir 1 marca de rango" #: editor_actions.cc:1313 msgid "Add Range Marker(s)" msgstr "Añadir marca/s de rango" #: editor_actions.cc:1317 msgid "Snap to Grid" msgstr "Ajustar a rejilla" #: editor_actions.cc:1320 msgid "Close Gaps" msgstr "Cerrar huecos" #: editor_actions.cc:1323 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rhythm Ferret..." #: editor_actions.cc:1326 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: editor_actions.cc:1332 msgid "Separate Under" msgstr "Separar debajo" #: editor_actions.cc:1336 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Definir duración de fundido de entrada" #: editor_actions.cc:1337 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Definir duración de fundido de salida" #: editor_actions.cc:1338 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Definir tempo según \"región=compás\"" #: editor_actions.cc:1343 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Separar en inicios de percusión" #: editor_actions.cc:1348 msgid "List Editor..." msgstr "" #: editor_actions.cc:1351 msgid "Properties..." msgstr "Propiedades..." #: editor_actions.cc:1355 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Rebotar (con procesado)" #: editor_actions.cc:1356 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Rebotar (sin procesado)" #: editor_actions.cc:1357 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: editor_actions.cc:1358 msgid "Uncombine" msgstr "Descombinar" #: editor_actions.cc:1360 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Análisis espectral..." #: editor_actions.cc:1362 msgid "Reset Envelope" msgstr "Restablecer envolvente" #: editor_actions.cc:1364 msgid "Reset Gain" msgstr "Restablecer ganancia" #: editor_actions.cc:1369 msgid "Envelope Visible" msgstr "Envolvente visible" #: editor_actions.cc:1376 msgid "Envelope Active" msgstr "Envolvente activa" #: editor_actions.cc:1380 #, fuzzy msgid "Quantize..." msgstr "Cuantizar" #: editor_actions.cc:1381 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Insertar cambio de patch..." #: editor_actions.cc:1382 msgid "Fork" msgstr "Fork" #: editor_actions.cc:1383 msgid "Strip Silence..." msgstr "Quitar silencio..." #: editor_actions.cc:1384 msgid "Set Range Selection" msgstr "Establecer selección de rango" #: editor_actions.cc:1386 msgid "Nudge Forward" msgstr "Empujar adelante" #: editor_actions.cc:1387 msgid "Nudge Backward" msgstr "Empujar atrás" #: editor_actions.cc:1392 msgid "Nudge Forward by Capture Offset" msgstr "Empujar adelante por compensación de captura" #: editor_actions.cc:1399 msgid "Nudge Backward by Capture Offset" msgstr "Empujar atrás por compensación de captura" #: editor_actions.cc:1403 msgid "Trim to Loop" msgstr "Recortar a bucle" #: editor_actions.cc:1404 msgid "Trim to Punch" msgstr "Recortar a pinchazo" #: editor_actions.cc:1406 msgid "Trim to Previous" msgstr "Recortar a anterior" #: editor_actions.cc:1407 msgid "Trim to Next" msgstr "Recortar a siguiente" #: editor_actions.cc:1414 msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Insertar región desde lista de regiones" #: editor_actions.cc:1420 msgid "Set Sync Position" msgstr "Establecer posición de sincronía" #: editor_actions.cc:1421 msgid "Place Transient" msgstr "Colocar transitorio" #: editor_actions.cc:1422 msgid "Split" msgstr "Separar" #: editor_actions.cc:1423 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Recortar inicio en punto de edición" #: editor_actions.cc:1424 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Recortar final en punto de edición" #: editor_actions.cc:1429 msgid "Align Start" msgstr "Alinear inicio" #: editor_actions.cc:1436 msgid "Align Start Relative" msgstr "Alinear inicio relativo" #: editor_actions.cc:1440 msgid "Align End" msgstr "Alinear final" #: editor_actions.cc:1445 msgid "Align End Relative" msgstr "Alinear final relativo" #: editor_actions.cc:1452 msgid "Align Sync" msgstr "Alinear sincronía" #: editor_actions.cc:1459 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Alinear sincronía relativo" #: editor_actions.cc:1463 msgid "Choose Top..." msgstr "Elegir superior..." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:105 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "No puedes importar o embeber un archivo hasta tener una sesión cargada." #: editor_audio_import.cc:89 editor_audio_import.cc:133 msgid "Add Existing Media" msgstr "Añadir medios existentes" #: editor_audio_import.cc:249 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %1 como un " "nuevo archivo u omitirlo?" #: editor_audio_import.cc:251 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %2 como un " "nuevo archivo u omitirlo?" #: editor_audio_import.cc:351 msgid "Cancel Import" msgstr "Cancelar Importación" #: editor_audio_import.cc:613 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: no se pudo abrir el archivo \"%1\", (%2)" #: editor_audio_import.cc:621 msgid "Cancel entire import" msgstr "Cancelar importación completa" #: editor_audio_import.cc:622 msgid "Don't embed it" msgstr "No embeber" #: editor_audio_import.cc:623 msgid "Embed all without questions" msgstr "Embeber todos sin preguntas" #: editor_audio_import.cc:626 editor_audio_import.cc:655 #: export_format_dialog.cc:57 msgid "Sample rate" msgstr "Frec. de muestreo" #: editor_audio_import.cc:627 editor_audio_import.cc:656 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "¡La frecuencia de muestreo de este archivo es diferente a la de la sesión!" #: editor_audio_import.cc:652 msgid "Embed it anyway" msgstr "Embeber de todas formas" #: editor_audio_import.cc:701 msgid "could not open %1" msgstr "no se pudo abrir %1" #: editor_drag.cc:404 editor_routes.cc:493 editor_routes.cc:530 #: editor_routes.cc:625 editor_routes.cc:626 editor_routes.cc:812 #: editor_routes.cc:823 editor_routes.cc:1160 editor_routes.cc:1337 #: editor_routes.cc:1348 msgid "editor" msgstr "editor" # No estoy seguro si queda bien, pero tampoco suena tan mal #: editor_drag.cc:935 msgid "fixed time region drag" msgstr "Arrastre de región en tiempo fijado" #: editor_drag.cc:1916 msgid "copy meter mark" msgstr "copiar marca de métrica" #: editor_drag.cc:1927 msgid "move meter mark" msgstr "mover marca de métrica" #: editor_drag.cc:2009 msgid "copy tempo mark" msgstr "copiar marca de tempo" #: editor_drag.cc:2020 msgid "move tempo mark" msgstr "mover marca de tempo" #: editor_drag.cc:2249 msgid "change fade in length" msgstr "cambiar duración del fundido de entrada" #: editor_drag.cc:2372 msgid "change fade out length" msgstr "cambiar duración del fundido de salida" #: editor_drag.cc:2688 msgid "move marker" msgstr "mover marca" #: editor_drag.cc:3218 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Ocurrió un error al ejecutar la operación de cambio de tempo" #: editor_drag.cc:3664 msgid "new range marker" msgstr "nueva marca de rango" #: editor_drag.cc:4285 msgid "rubberband selection" msgstr "selección elástica" #: editor_route_groups.cc:56 msgid "No Selection = All Tracks" msgstr "Sin selección = todas las pistas" #: editor_route_groups.cc:66 editor_regions.cc:97 msgid "G" msgstr "G" #: editor_route_groups.cc:67 #, fuzzy msgid "Rel" msgstr "Sel" #: editor_route_groups.cc:68 editor_regions.cc:98 gain_meter.cc:714 #: mixer_strip.cc:1843 panner_ui.cc:556 stereo_panner.cc:254 msgid "M" msgstr "M" #: editor_route_groups.cc:69 mixer_strip.cc:1856 msgid "S" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:70 mixer_strip.cc:1813 msgid "Rec" msgstr "Grb" #: editor_route_groups.cc:71 msgid "Sel" msgstr "Sel" #: editor_route_groups.cc:72 msgid "E" msgstr "E" #: editor_route_groups.cc:73 editor_routes.cc:188 mixer_strip.cc:1860 #: route_time_axis.cc:2359 msgid "A" msgstr "A" #: editor_route_groups.cc:151 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected." msgstr "" #: editor_route_groups.cc:398 mixer_ui.cc:1391 msgid "unnamed" msgstr "sin nombre" #: editor_export_audio.cc:91 editor_markers.cc:671 editor_markers.cc:758 #: editor_markers.cc:942 editor_markers.cc:960 editor_markers.cc:978 #: editor_markers.cc:997 editor_markers.cc:1016 editor_markers.cc:1046 #: editor_markers.cc:1077 editor_markers.cc:1107 editor_markers.cc:1135 #: editor_markers.cc:1174 editor_markers.cc:1199 editor_markers.cc:1223 #: editor_markers.cc:1267 editor_markers.cc:1293 editor_markers.cc:1470 #: editor_mouse.cc:2318 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_group_tabs.cc:160 msgid "Fit to Window" msgstr "Ajustar a ventana" #: editor_markers.cc:130 msgid "start" msgstr "inicio" #: editor_markers.cc:131 msgid "end" msgstr "fin" #: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1671 editor_ops.cc:1691 #: editor_ops.cc:1715 editor_ops.cc:1742 location_ui.cc:1009 msgid "add marker" msgstr "añadir marca" #: editor_markers.cc:689 location_ui.cc:845 msgid "remove marker" msgstr "eliminar marca" #: editor_markers.cc:825 msgid "Locate to Here" msgstr "Posicionar aquí" #: editor_markers.cc:826 msgid "Play from Here" msgstr "Reproducir desde aquí" #: editor_markers.cc:827 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Mover marca hasta cursor" #: editor_markers.cc:831 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Crear rango hasta marca siguiente" #: editor_markers.cc:872 msgid "Locate to Range Mark" msgstr "Ir a marca de rango" #: editor_markers.cc:873 msgid "Play from Range Mark" msgstr "Reproducir desde marca de rango" #: editor_markers.cc:877 msgid "Set Range Mark from Playhead" msgstr "Fijar marca de rango en cursor" #: editor_markers.cc:879 msgid "Set Range from Range Selection" msgstr "Definir rango según selección de rango" #: editor_markers.cc:887 msgid "Hide Range" msgstr "Ocultar rango" #: editor_markers.cc:888 #, fuzzy msgid "Rename Range..." msgstr "Renombrar rango" #: editor_markers.cc:892 msgid "Remove Range" msgstr "Eliminar rango" #: editor_markers.cc:899 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Separar regiones en rango" #: editor_markers.cc:902 msgid "Select Range" msgstr "Seleccionar rango" # rango de pinchado? ok? # traduzco por pinchazo, no suena muy bien. consultar #: editor_markers.cc:931 msgid "Set Punch Range" msgstr "Crear rango de pinchazo" #: editor_markers.cc:1307 editor_ops.cc:1626 msgid "New Name:" msgstr "Nuevo Nombre:" #: editor_markers.cc:1310 msgid "Rename Mark" msgstr "Renombrar marca" #: editor_markers.cc:1312 msgid "Rename Range" msgstr "Renombrar rango" #: editor_markers.cc:1319 editor_mouse.cc:2350 editor_snapshots.cc:125 #: processor_box.cc:1490 processor_box.cc:1939 route_time_axis.cc:989 #: route_ui.cc:1493 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: editor_markers.cc:1332 msgid "rename marker" msgstr "renombrar marca" #: editor_markers.cc:1355 msgid "set loop range" msgstr "crear rango de bucle" #: editor_markers.cc:1361 msgid "set punch range" msgstr "crear rango de pinchazo" #: editor_mouse.cc:163 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" msgstr "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" #: editor_mouse.cc:2094 editor_mouse.cc:2119 editor_mouse.cc:2132 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" #: editor_mouse.cc:2252 msgid "start point trim" msgstr "recortar inicio" #: editor_mouse.cc:2281 msgid "End point trim" msgstr "recortar final" #: editor_mouse.cc:2348 msgid "Name for region:" msgstr "Nombre de región:" #: editor_mouse.cc:2557 msgid "Draw/Edit MIDI Notes" msgstr "Dibujar/Editar notas MIDI" #: editor_mouse.cc:2569 msgid "Select/Move Ranges" msgstr "Seleccionar/Mover rangos" #: editor_ops.cc:131 msgid "split" msgstr "separar" #: editor_ops.cc:247 msgid "alter selection" msgstr "modificar selección" #: editor_ops.cc:289 msgid "nudge regions forward" msgstr "empujar regiones adelante" #: editor_ops.cc:312 editor_ops.cc:397 msgid "nudge location forward" msgstr "empujar posición adelante" #: editor_ops.cc:370 msgid "nudge regions backward" msgstr "empujar regiones atrás" #: editor_ops.cc:459 editor_ops.cc:483 msgid "nudge forward" msgstr "empujar adelante" #: editor_ops.cc:548 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" #: editor_ops.cc:1628 msgid "New Location Marker" msgstr "Nueva marca de posición" #: editor_ops.cc:1715 msgid "add markers" msgstr "añadir marcas" #: editor_ops.cc:1821 msgid "clear markers" msgstr "borrar marcas" #: editor_ops.cc:1834 msgid "clear ranges" msgstr "borrar rangos" #: editor_ops.cc:1856 msgid "clear locations" msgstr "borrar posiciones" #: editor_ops.cc:1927 msgid "insert dragged region" msgstr "insertar región arrastrada" #: editor_ops.cc:2005 msgid "insert region" msgstr "insertar región" #: editor_ops.cc:2175 msgid "Rename Region" msgstr "Renombrar región" #: editor_ops.cc:2177 processor_box.cc:1488 route_ui.cc:1491 msgid "New name:" msgstr "Nuevo nombre: " #: editor_ops.cc:2487 msgid "separate" msgstr "separar" #: editor_ops.cc:2600 msgid "separate region under" msgstr "separar regiones bajo" #: editor_ops.cc:2720 msgid "trim to selection" msgstr "recortar según selección" #: editor_ops.cc:2854 msgid "set sync point" msgstr "definir punto de sincronía" #: editor_ops.cc:2878 msgid "remove region sync" msgstr "eliminar sincronía de región" #: editor_ops.cc:2900 msgid "move regions to original position" msgstr "mover regiones a posición original" #: editor_ops.cc:2902 msgid "move region to original position" msgstr "mover región a posición original" #: editor_ops.cc:2923 msgid "align selection" msgstr "alinear selección" #: editor_ops.cc:2997 msgid "align selection (relative)" msgstr "alinear selección (relativo)" #: editor_ops.cc:3031 msgid "align region" msgstr "alinear región" #: editor_ops.cc:3087 msgid "trim front" msgstr "recortar inicio" #: editor_ops.cc:3087 msgid "trim back" msgstr "recortar final" #: editor_ops.cc:3115 msgid "trim to loop" msgstr "recortar a bucle" #: editor_ops.cc:3125 msgid "trim to punch" msgstr "recortar a pinchazo" #: editor_ops.cc:3187 msgid "trim to region" msgstr "recortar a región" #: editor_ops.cc:3292 msgid "" "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You " "can fix this by increasing the number of inputs." msgstr "" "Esta ruta no se puede congelar porque tiene más salidas que entradas. Puedes " "arreglarlo incrementando el número de entradas." #: editor_ops.cc:3295 msgid "Cannot freeze" msgstr "No se puede congelar" #: editor_ops.cc:3304 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Cancelar congelado" #: editor_ops.cc:3331 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "No puedes realizar esta operación porque el procesado de la señal causará " "que una o más pistas tengan una región con más canales que entradas tiene la " "pista.\n" "\n" "Puedes hacer esto sin procesado, que es una operación diferente." #: editor_ops.cc:3335 msgid "Cannot bounce" msgstr "No se puede rebotar" # ¿cómo traducir 'bounce'? # lo he visto en otros softwares como 'rebotar' pero ¿realmente se utiliza ese término en el español? # Creo que es mejor rebotar, aunque suene un poco raro, que dejarlo en bounce. #: editor_ops.cc:3345 msgid "bounce range" msgstr "rebotar rango" #: editor_ops.cc:3449 #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Eliminar" #: editor_ops.cc:3452 msgid "cut" msgstr "cortar" #: editor_ops.cc:3455 msgid "copy" msgstr "copiar" #: editor_ops.cc:3458 msgid "clear" msgstr "limpiar" #: editor_ops.cc:3516 msgid " objects" msgstr "objetos" #: editor_ops.cc:3551 msgid " range" msgstr "rango" #: editor_ops.cc:3625 editor_ops.cc:3643 msgid "remove region" msgstr "eliminar región" #: editor_ops.cc:4039 msgid "duplicate selection" msgstr "duplicar selección" #: editor_ops.cc:4120 msgid "nudge track" msgstr "empujar pista" #: editor_ops.cc:4155 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad quieres borrar la última captura?\n" "(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)" #: editor_ops.cc:4158 editor_ops.cc:6135 editor_regions.cc:424 #: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1435 msgid "No, do nothing." msgstr "No, no hagas nada" #: editor_ops.cc:4159 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Sí, eliminar" #: editor_ops.cc:4161 msgid "Destroy last capture" msgstr "Destruir última captura" #: editor_ops.cc:4222 msgid "normalize" msgstr "normalizar" #: editor_ops.cc:4317 msgid "reverse regions" msgstr "al revés" #: editor_ops.cc:4351 msgid "strip silence" msgstr "quitar silencio" #: editor_ops.cc:4412 msgid "Fork Region(s)" msgstr "" #: editor_ops.cc:4598 msgid "reset region gain" msgstr "restablecer ganancia de región" #: editor_ops.cc:4627 msgid "region gain envelope visible" msgstr "envolvente de ganancia de región visible" #: editor_ops.cc:4654 msgid "region gain envelope active" msgstr "envolvente de ganancia de región activa" #: editor_ops.cc:4681 msgid "toggle region lock" msgstr "conmutar bloqueo de región" #: editor_ops.cc:4705 msgid "region lock style" msgstr "estilo de bloqueo de región" #: editor_ops.cc:4730 msgid "change region opacity" msgstr "cambiar opacidad de región" #: editor_ops.cc:4845 msgid "set fade in length" msgstr "definir duración del fundido de entrada" #: editor_ops.cc:4852 msgid "set fade out length" msgstr "definir duración del fundido de salida" #: editor_ops.cc:4897 msgid "set fade in shape" msgstr "ajustar curva de fundido de entrada" #: editor_ops.cc:4928 msgid "set fade out shape" msgstr "ajustar curva de fundido de salida" #: editor_ops.cc:4958 msgid "set fade in active" msgstr "activar fundido de entrada" #: editor_ops.cc:4987 msgid "set fade out active" msgstr "activar fundido de salida" #: editor_ops.cc:5284 msgid "set loop range from selection" msgstr "crear rango de bucle desde selección" #: editor_ops.cc:5306 msgid "set loop range from edit range" msgstr "crear rango de bucle desde rango de edición" #: editor_ops.cc:5335 msgid "set loop range from region" msgstr "crear rango de bucle desde región" #: editor_ops.cc:5353 msgid "set punch range from selection" msgstr "crear rango de pinchazo desde selección" #: editor_ops.cc:5370 msgid "set punch range from edit range" msgstr "crear rango de pinchazo desde rango de edición" #: editor_ops.cc:5394 msgid "set punch range from region" msgstr "crear rango de pinchazo desde región" #: editor_ops.cc:5501 msgid "Add new marker" msgstr "Añadir marca nueva" #: editor_ops.cc:5502 msgid "Set global tempo" msgstr "Definir tempo global" #: editor_ops.cc:5505 msgid "Define one bar" msgstr "Definir un compás" #: editor_ops.cc:5506 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "¿Quieres definir el tempo global o añadir una nueva marca de tempo?" #: editor_ops.cc:5532 msgid "set tempo from region" msgstr "definir tempo a partir de región" #: editor_ops.cc:5560 msgid "split regions" msgstr "separar regiones" #: editor_ops.cc:5602 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Estás a punto de separar\n" "%1\n" "en %2 partes.\n" "Esto puede llevar un buen rato." # ok? #: editor_ops.cc:5609 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "¡Llamada al Ferret!" #: editor_ops.cc:5610 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación\n" "o ajusta el análisis en la ventana de Rhythm Ferret" #: editor_ops.cc:5612 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación" #: editor_ops.cc:5615 msgid "Excessive split?" msgstr "¿Excesivas divisiones?" #: editor_ops.cc:5751 msgid "place transient" msgstr "" #: editor_ops.cc:5786 msgid "snap regions to grid" msgstr "ajustar regiones a rejilla" #: editor_ops.cc:5825 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Cerrar huecos de regiones" #: editor_ops.cc:5830 msgid "Crossfade length" msgstr "Duración de fundido cruzado" #: editor_ops.cc:5840 editor_ops.cc:5852 rhythm_ferret.cc:104 #: session_option_editor.cc:163 session_option_editor.cc:172 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:5842 msgid "Pull-back length" msgstr "Duración de pull-back" #: editor_ops.cc:5856 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:5871 msgid "close region gaps" msgstr "cerrar huecos de regiones" #: editor_ops.cc:6084 route_ui.cc:1409 msgid "That would be bad news ...." msgstr "" #: editor_ops.cc:6089 route_ui.cc:1414 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Eliminar el bus master o monitor es tan mala idea\n" "que %1 no lo va a permitir.\n" "\n" "Si de verdad quieres hacer algo así\n" "edita tu archivo ardour.ec para establecer la\n" "opción \"allow-special-bus-removal\" a \"yes\"" #: editor_ops.cc:6108 msgid "track" msgstr "pista" #: editor_ops.cc:6114 msgid "bus" msgstr "bus" #: editor_ops.cc:6119 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar %1 %2 y %3 %4?\n" "(Puedes perder también las listas de reproducción\n" "asociadas con %2)\n" "\n" "¡Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá!" #: editor_ops.cc:6124 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n" "(Puedes perder también las listas de reproducción\n" "asociadas con %2)\n" "\n" "¡Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá!" #: editor_ops.cc:6130 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n" "Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá" #: editor_ops.cc:6137 msgid "Yes, remove them." msgstr "Sí, elimínalas." #: editor_ops.cc:6139 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1436 msgid "Yes, remove it." msgstr "Sí, elimínala" #: editor_ops.cc:6144 editor_ops.cc:6146 msgid "Remove %1" msgstr "Eliminar %1" #: editor_ops.cc:6205 msgid "insert time" msgstr "insertar tiempo" #: editor_ops.cc:6351 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Hay demasiadas pistas para encajar en la ventana actual" #: editor_ops.cc:6471 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Vista %u guardada" #: editor_ops.cc:6492 msgid "mute regions" msgstr "enmudecer regiones" #: editor_ops.cc:6494 msgid "mute region" msgstr "enmudecer región" #: editor_ops.cc:6531 msgid "combine regions" msgstr "combinar regiones" #: editor_ops.cc:6569 msgid "uncombine regions" msgstr "Descombinar regiones" #: editor_regions.cc:90 gtk-custom-ruler.c:152 location_ui.cc:319 msgid "Position" msgstr "Posición" #: editor_regions.cc:91 editor_regions.cc:800 midi_list_editor.cc:64 #: time_info_box.cc:94 msgid "End" msgstr "Fin" #: editor_regions.cc:96 mixer_strip.cc:653 mono_panner.cc:197 #: stereo_panner.cc:234 stereo_panner.cc:257 msgid "L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:99 msgid "O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:274 editor_regions.cc:279 editor_regions.cc:281 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: editor_regions.cc:353 msgid "(MISSING) " msgstr "(AUSENTE) " #: editor_regions.cc:421 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad quieres borrar las regiones no usadas?\n" "(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)" #: editor_regions.cc:425 msgid "Yes, remove." msgstr "Sí, eliminar." #: editor_regions.cc:427 msgid "Remove unused regions" msgstr "Eliminar regiones no usadas" #: editor_regions.cc:767 editor_regions.cc:781 editor_regions.cc:795 msgid "Mult." msgstr "Mult." #: editor_regions.cc:798 engine_dialog.cc:85 midi_list_editor.cc:58 #: time_info_box.cc:87 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:839 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: editor_regions.cc:913 msgid "MISSING " msgstr "AUSENTE " #: editor_routes.cc:171 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:187 msgid "V" msgstr "V" #: editor_routes.cc:439 mixer_ui.cc:1104 msgid "Hide All" msgstr "Ocultar todo" #: editor_routes.cc:440 mixer_ui.cc:1105 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Mostrar todas las pistas de audio" #: editor_routes.cc:441 mixer_ui.cc:1106 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Ocultar todas las pistas de audio" #: editor_routes.cc:442 mixer_ui.cc:1107 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Mostrar todos los buses de audio" #: editor_routes.cc:443 mixer_ui.cc:1108 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Ocultar todos los buses de audio" #: editor_routes.cc:444 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Mostrar todas las pistas MIDI" #: editor_routes.cc:445 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Ocultar todas las pistas MIDI" #: editor_routes.cc:446 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "Mostrar pistas con regiones bajo cursor" #: editor_rulers.cc:340 msgid "New location marker" msgstr "Nueva marca de posición" #: editor_rulers.cc:341 msgid "Clear all locations" msgstr "Limpiar todas las posiciones" #: editor_rulers.cc:342 msgid "Unhide locations" msgstr "Mostrar posiciones" #: editor_rulers.cc:347 msgid "Clear all ranges" msgstr "Limpiar todos los rangos" #: editor_rulers.cc:348 msgid "Unhide ranges" msgstr "Mostrar rangos" #: editor_rulers.cc:358 msgid "New CD track marker" msgstr "Nueva marca de pista de CD" #: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:37 msgid "New Tempo" msgstr "Nuevo tempo" #: editor_rulers.cc:368 msgid "New Meter" msgstr "Nueva métrica" #: editor_selection.cc:822 editor_selection.cc:865 msgid "set selected regions" msgstr "establecer regiones seleccionadas" #: editor_selection.cc:1258 msgid "select all" msgstr "seleccionar todo" #: editor_selection.cc:1350 msgid "select all within" msgstr "seleccionar todo dentro" #: editor_selection.cc:1408 msgid "set selection from range" msgstr "nueva selección desde rango" #: editor_selection.cc:1448 msgid "select all from range" msgstr "seleccionar todo desde rango" #: editor_selection.cc:1479 msgid "select all from punch" msgstr "seleccionar todo desde pinchazo" #: editor_selection.cc:1510 msgid "select all from loop" msgstr "seleccionar todo desde bucle" #: editor_selection.cc:1546 msgid "select all after cursor" msgstr "seleccionar todo desde el cursor" #: editor_selection.cc:1548 msgid "select all before cursor" msgstr "seleccionar todo hasta el cursor" #: editor_selection.cc:1597 msgid "select all after edit" msgstr "seleccionar todo desde el punto de edición" #: editor_selection.cc:1599 msgid "select all before edit" msgstr "seleccionar todo hasta el punto de edición" #: editor_selection.cc:1732 msgid "No edit range defined" msgstr "Rango de edición no definido" #: editor_selection.cc:1738 msgid "" "the edit point is Selected Marker\n" "but there is no selected marker." msgstr "" "El punto de edición es marca seleccionada\n" "pero no hay ninguna marca seleccionada" #: editor_snapshots.cc:139 msgid "New name of snapshot" msgstr "Nuevo nombre de captura" #: editor_snapshots.cc:157 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar la captura \"%1\" ?\n" "(no podrás deshacer esta acción)" #: editor_snapshots.cc:162 msgid "Remove snapshot" msgstr "Eliminar captura de sesión" #: editor_tempodisplay.cc:211 editor_tempodisplay.cc:254 msgid "add" msgstr "añadir" #: editor_tempodisplay.cc:235 msgid "add tempo mark" msgstr "añadir marca de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:278 msgid "add meter mark" msgstr "añadir marca de métrica" #: editor_tempodisplay.cc:294 editor_tempodisplay.cc:379 #: editor_tempodisplay.cc:398 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_tempodisplay.cc:299 editor_tempodisplay.cc:384 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_tempodisplay.cc:311 editor_tempodisplay.cc:340 msgid "done" msgstr "listo" #: editor_tempodisplay.cc:329 editor_tempodisplay.cc:361 msgid "replace tempo mark" msgstr "reemplazar marca de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:403 editor_tempodisplay.cc:435 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!" #: editor_tempodisplay.cc:413 editor_tempodisplay.cc:447 msgid "remove tempo mark" msgstr "eliminar marca de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:430 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:253 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "" #: editor_timefx.cc:338 msgid "pitch shift" msgstr "cambiar tono" #: editor_timefx.cc:338 msgid "time stretch" msgstr "estirar tiempo" #: engine_dialog.cc:76 msgid "Realtime" msgstr "Realtime" #: engine_dialog.cc:77 msgid "Do not lock memory" msgstr "No bloquear memoria" #: engine_dialog.cc:78 msgid "Unlock memory" msgstr "Desbloquear memoria" #: engine_dialog.cc:79 msgid "No zombies" msgstr "Sin zombis" #: engine_dialog.cc:80 msgid "Provide monitor ports" msgstr "Puertos de monitorización" #: engine_dialog.cc:81 msgid "Force 16 bit" msgstr "Forzar 16 bit" #: engine_dialog.cc:82 msgid "H/W monitoring" msgstr "Monitorización por hardware" #: engine_dialog.cc:83 msgid "H/W metering" msgstr "Medidor por hardware" #: engine_dialog.cc:84 msgid "Verbose output" msgstr "Salida verbosa" #: engine_dialog.cc:104 msgid "8000Hz" msgstr "8000Hz" #: engine_dialog.cc:105 msgid "22050Hz" msgstr "22050Hz" #: engine_dialog.cc:106 msgid "44100Hz" msgstr "44100Hz" #: engine_dialog.cc:107 msgid "48000Hz" msgstr "48000Hz" #: engine_dialog.cc:108 msgid "88200Hz" msgstr "88200Hz" #: engine_dialog.cc:109 msgid "96000Hz" msgstr "96000Hz" #: engine_dialog.cc:110 msgid "192000Hz" msgstr "192000Hz" #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:133 engine_dialog.cc:168 #: engine_dialog.cc:581 midi_channel_selector.cc:147 sfdb_ui.cc:531 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:582 msgid "Triangular" msgstr "Triangular" #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:584 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: engine_dialog.cc:131 engine_dialog.cc:586 msgid "Shaped" msgstr "Shaped" #: engine_dialog.cc:157 msgid "Playback/recording on 1 device" msgstr "Reproducción/grabación en 1 dispositivo" #: engine_dialog.cc:158 msgid "Playback/recording on 2 devices" msgstr "Reproducción/grabación en 2 dispositivos" #: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:522 engine_dialog.cc:990 msgid "Playback only" msgstr "Sólo reproducción" #: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:524 engine_dialog.cc:992 msgid "Recording only" msgstr "Sólo grabación" #: engine_dialog.cc:169 engine_dialog.cc:600 msgid "seq" msgstr "seq" #: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:602 msgid "raw" msgstr "crudo" #: engine_dialog.cc:176 msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #: engine_dialog.cc:182 msgid "Interface:" msgstr "Interfaz:" #: engine_dialog.cc:188 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265 msgid "Sample rate:" msgstr "Frec. de muestreo:" #: engine_dialog.cc:194 msgid "Buffer size:" msgstr "Tamaño del buffer:" #: engine_dialog.cc:201 msgid "Number of buffers:" msgstr "Cantidad de buffers:" #: engine_dialog.cc:209 msgid "Approximate latency:" msgstr "Latencia aproximada:" #: engine_dialog.cc:223 msgid "Audio mode:" msgstr "Modo de audio:" #: engine_dialog.cc:266 msgid "Realtime Priority" msgstr "Prioridad de realtime" #: engine_dialog.cc:295 engine_dialog.cc:431 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: engine_dialog.cc:303 msgid "Client timeout" msgstr "Timeout de clientes" #: engine_dialog.cc:310 msgid "Number of ports:" msgstr "Cantidad de puertos:" #: engine_dialog.cc:316 msgid "MIDI driver:" msgstr "Driver MIDI:" #: engine_dialog.cc:323 msgid "Dither:" msgstr "Dither:" #: engine_dialog.cc:333 msgid "" "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart" msgstr "" "No se encuentra el servidor JACK en el sistema. Por favor, instala JACK y " "reinicia" #: engine_dialog.cc:341 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: engine_dialog.cc:354 msgid "Input device:" msgstr "Dispositivo de entrada:" #: engine_dialog.cc:359 msgid "Output device:" msgstr "Dispositivo de salida:" #: engine_dialog.cc:365 msgid "Input channels:" msgstr "Canales de entrada:" #: engine_dialog.cc:370 msgid "Output channels:" msgstr "Canales de salida:" #: engine_dialog.cc:375 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Latencia de entrada del hardware:" #: engine_dialog.cc:379 engine_dialog.cc:387 msgid "samples" msgstr "muestras" #: engine_dialog.cc:383 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Latencia de salida del hardware:" #: engine_dialog.cc:399 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: engine_dialog.cc:401 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: engine_dialog.cc:502 engine_dialog.cc:984 msgid "Playback/Recording on 1 Device" msgstr "Reproducir/Grabar en 1 dispositivo" #: engine_dialog.cc:506 engine_dialog.cc:559 engine_dialog.cc:987 msgid "Playback/Recording on 2 Devices" msgstr "Reproducir/Grabar en 2 dispositivos" #: engine_dialog.cc:664 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" msgstr "" "no se pudo leer el archivo de inicialización de JACK %1 para almacenar " "parámetros" #: engine_dialog.cc:807 msgid "" "You do not have any audio devices capable of\n" "simultaneous playback and recording.\n" "\n" "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n" "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n" "audio interface.\n" "\n" "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n" "have no duplex audio device.\n" "\n" "Alternatively, if you really want just playback\n" "or recording but not both, start JACK before running\n" "Ardour and choose the relevant device then." msgstr "" "No tienes ningún dispositivo de audio capaz de reproducción\n" "y grabación simultánea. Por favor, usa Aplicaciones -> Utilidades\n" "-> Configuración Audio MIDI para crear un dispositivo \"agregado\"\n" "o instala una interfaz de audio adecuada.\n" "\n" "Por favor, envía un e-mail a Apple y pregúntales por qué\n" "los nuevos Macs no tienen un dispositivo de audio dúplex.\n" "\n" "Alternativamente, si de verdad quieres sólo reproducir\n" "o sólo capturar, pero no ambas cosas a la vez, arranca\n" "JACK antes de ejecutar ardour y elige el dispositivo adecuado." #: engine_dialog.cc:820 msgid "No suitable audio devices" msgstr "No hay dispositivos de audio adecuados" #: engine_dialog.cc:1025 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1092 msgid "You need to choose an audio device first." msgstr "Es necesario que antes elijas un dispositivo de audio." #: engine_dialog.cc:1108 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." msgstr "Dispositivo de audio \"%1\" desconocido en este ordenador." #: engine_dialog.cc:1272 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1360 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" msgstr "" "los archivos de configuración contienen una ruta al servidor JACK que no " "existe (%1)" #: export_channel_selector.cc:48 sfdb_ui.cc:146 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: export_channel_selector.cc:49 msgid "Split to mono files" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:183 msgid "Bus or Track" msgstr "Bus o pista" #: export_channel_selector.cc:456 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Contenidos de región sin fundidos ni ganancia de región (canales: %1)" #: export_channel_selector.cc:460 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Contenidos de región con fundidos y ganancia de región (canales: %1)" #: export_channel_selector.cc:464 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Salida de pista (canales: %1)" #: export_dialog.cc:45 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Algunos archivos existentes serán rescritos." #: export_dialog.cc:46 msgid "List files" msgstr "Listar archivos" #: export_dialog.cc:161 export_timespan_selector.cc:334 #: export_timespan_selector.cc:398 msgid "Time Span" msgstr "" #: export_dialog.cc:168 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: export_dialog.cc:178 msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" #: export_dialog.cc:204 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" #: export_dialog.cc:270 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Archivos que serán rescritos" #: export_dialog.cc:304 msgid "Stop Export" msgstr "Cancelar Exportación" #: export_dialog.cc:333 #, fuzzy msgid "Normalizing timespan %1 of %2" msgstr "Importando fichero: %1 de %2" #: export_dialog.cc:336 #, fuzzy msgid "Exporting timespan %1 of %2" msgstr "Importando fichero: %1 de %2" #: export_dialog.cc:352 export_dialog.cc:354 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: export_dialog.cc:364 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: export_dialog.cc:366 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Aviso " #: export_dialog.cc:389 msgid "Export Selection" msgstr "Exportar selección" #: export_dialog.cc:402 msgid "Export Region" msgstr "Exportar región" #: export_dialog.cc:412 msgid "Source" msgstr "Origen" #: export_dialog.cc:427 msgid "Stem Export" msgstr "" #: export_file_notebook.cc:37 msgid " Click here to add another format" msgstr " Clica aquí para añadir otro formato" #: export_file_notebook.cc:167 msgid "Format" msgstr "Formato" #: export_file_notebook.cc:168 msgid "Location" msgstr "Posición" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Include in Filename(s):" msgstr "Incluir en nombre de fichero(s):" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: export_filename_selector.cc:35 msgid "Session Name" msgstr "Nombre de sesión" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Revision:" msgstr "Revisión:" #: export_filename_selector.cc:38 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:44 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: export_filename_selector.cc:291 msgid "Choose export folder" msgstr "Elije carpeta para exportaciones" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Nuevo perfil de formato de exportación" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Editar perfil de formato de exportación" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Etiqueta: " #: export_format_dialog.cc:40 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalizar a:" #: export_format_dialog.cc:45 msgid "Trim silence at start" msgstr "Recortar silencio en inicio" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Add silence at start:" msgstr "Añadir silencio en inicio:" #: export_format_dialog.cc:49 msgid "Trim silence at end" msgstr "Recortar silencio en final" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Add silence at end:" msgstr "Añadir silencio al final:" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidad" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: export_format_dialog.cc:56 msgid "File format" msgstr "Formato de archivo" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Calidad de conversión de frecuencia de muestreo:" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: export_format_dialog.cc:67 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:441 msgid "Best (sinc)" msgstr "Mejor (sinc)" #: export_format_dialog.cc:446 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Media (sinc)" #: export_format_dialog.cc:451 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Rápida (sinc)" #: export_format_dialog.cc:461 msgid "Zero order hold" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:840 msgid "Linear encoding options" msgstr "Opciones de codificación lineal" #: export_format_dialog.cc:856 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Opciones Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:869 msgid "FLAC options" msgstr "Opciones FLAC" #: export_format_dialog.cc:886 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Opciones de Broadcast Wave" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "¡El preset seleccionado no se cargó correctamente!\n" "¿Quizás se refiere a un formato que ha sido eliminado?" #: export_timespan_selector.cc:47 msgid "Show Times as:" msgstr "Mostrar los tiempos camo:" #: export_timespan_selector.cc:191 msgid " to " msgstr " a " #: export_timespan_selector.cc:327 export_timespan_selector.cc:388 msgid "Range" msgstr "Rango" #: gain_meter.cc:130 gain_meter.cc:418 gain_meter.cc:811 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:136 gain_meter.cc:857 msgid "Fader automation mode" msgstr "Modo de automatización de fader" #: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:858 msgid "Fader automation type" msgstr "Tipo de automatización de fader" #: gain_meter.cc:146 gain_meter.cc:750 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:592 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: gain_meter.cc:345 msgid "-Inf" msgstr "-Inf" #: gain_meter.cc:717 mixer_strip.cc:1863 panner_ui.cc:559 #: route_time_axis.cc:2362 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:720 panner_ui.cc:562 msgid "T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:723 panner_ui.cc:565 msgid "W" msgstr "W" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "Presets" #: generic_pluginui.cc:232 #, fuzzy msgid "Switches" msgstr "Tono" #: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:367 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: generic_pluginui.cc:266 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "Editor de plugin: no se pudo crear el elemento de control para el puerto %1" #: generic_pluginui.cc:399 #, fuzzy msgid "Meters" msgstr "Métrica" #: generic_pluginui.cc:414 msgid "Automation control" msgstr "Control de la automatización" #: generic_pluginui.cc:421 msgid "Mgnual" msgstr "Manual" #: global_port_matrix.cc:190 io_selector.cc:219 msgid "port" msgstr "puerto" #: group_tabs.cc:304 msgid "Selection..." msgstr "Selección..." #: group_tabs.cc:305 msgid "Record Enabled..." msgstr "Habilitado para grabación..." #: group_tabs.cc:306 msgid "Soloed..." msgstr "En solo..." #: group_tabs.cc:313 msgid "New From" msgstr "Nuevo desde" #: group_tabs.cc:317 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Añadir nuebo bus de subgrupo" #: group_tabs.cc:318 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (pre-fader)" #: group_tabs.cc:319 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (post-fader)" #: group_tabs.cc:320 msgid "Collect" msgstr "" #: group_tabs.cc:327 processor_box.cc:1948 msgid "Activate All" msgstr "Activar todos" #: group_tabs.cc:328 msgid "Disable All" msgstr "Desactivar todos" #: gtk-custom-ruler.c:133 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Límite inferior de la regla" #: gtk-custom-ruler.c:142 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: gtk-custom-ruler.c:143 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Límite superior de la regla" #: gtk-custom-ruler.c:153 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posición de la marca en la regla" #: gtk-custom-ruler.c:162 msgid "Max Size" msgstr "Tamaño máx." #: gtk-custom-ruler.c:163 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Tamaño máximo de la regla" #: gtk-custom-ruler.c:172 msgid "Show Position" msgstr "Mostrar posición" #: gtk-custom-ruler.c:173 msgid "Draw current ruler position" msgstr "Dibujar posición actual de la regla" #: insert_time_dialog.cc:46 msgid "Time to insert:" msgstr "Tiempo a insertar:" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Las regiones intersectadas deberían:" #: insert_time_dialog.cc:57 msgid "stay in position" msgstr "mantenerse en posición" #: insert_time_dialog.cc:58 msgid "move" msgstr "mover" #: insert_time_dialog.cc:59 msgid "be split" msgstr "ser separadas" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Insert time on all the track's playlists" msgstr "" #: insert_time_dialog.cc:68 msgid "Move glued regions" msgstr "Mover regiones adheridas" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move markers" msgstr "Mover marcas" #: insert_time_dialog.cc:73 msgid "Move glued markers" msgstr "Mover marcas adheridas" #: insert_time_dialog.cc:78 msgid "Move locked markers" msgstr "Mover marcas bloqueadas" #: insert_time_dialog.cc:83 msgid "Move tempo and meter changes" msgstr "Mover cambios de tempo y métrica" #: insert_time_dialog.cc:87 msgid "Insert time" msgstr "Insertar tiempo" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Importando fichero: %1 de %2" #: io_selector.cc:223 msgid "I/O selector" msgstr "Selector de E/S" #: io_selector.cc:271 msgid "%1 input" msgstr "%1 entrada" #: io_selector.cc:273 msgid "%1 output" msgstr "%1 salida" #: keyboard.cc:69 msgid "your own" msgstr "la tuya propia" #: keyboard.cc:134 keyboard.cc:158 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "No se encontraron las combinaciones de teclas por defecto - ¡%1 será difícil " "de usar!" #: keyboard.cc:137 keyboard.cc:161 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "No se pudo encontrar el archivo de combinaciones de teclas \"%1\". Se usarán " "las combinaciones de teclas por defecto." #: keyeditor.cc:57 msgid "Remove shortcut" msgstr "Eliminar atajo" #: keyeditor.cc:67 msgid "Action" msgstr "Acción" #: keyeditor.cc:68 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" #: keyeditor.cc:86 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "Selecciona una acción y pulsa la/s tecla/s para (r)establecer su atajo" #: keyeditor.cc:295 msgid "Command-" msgstr "Comando-" # se refiere a la tecla 'Option' #: keyeditor.cc:296 msgid "Option-" msgstr "Opción-" # se refiere a la tecla 'shift', no traducir #: keyeditor.cc:297 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: keyeditor.cc:298 msgid "Control-" msgstr "Control-" #: latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgstr "muestra" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "msec" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "periodo" #: latency_gui.cc:150 rhythm_ferret.cc:258 sfdb_ui.cc:1527 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "programming error: %1 (%2)" #: location_ui.cc:53 msgid "CD" msgstr "CD" #: location_ui.cc:56 msgid "Glue" msgstr "Adherir" #: location_ui.cc:57 msgid "SCMS" msgstr "SCMS" #: location_ui.cc:58 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Pre-énfasis" #: location_ui.cc:86 location_ui.cc:87 msgid "Use PH" msgstr "Usar cursor" #: location_ui.cc:89 location_ui.cc:90 msgid "Set value to playhead" msgstr "Establecer valor según posición del cursor" #: location_ui.cc:308 msgid "Jump to the end of this range" msgstr "Saltar al final de este rango" #: location_ui.cc:309 msgid "Jump to the start of this range" msgstr "Saltar al inicio de este rango" #: location_ui.cc:310 msgid "Forget this range" msgstr "Olvidar este rango" #: location_ui.cc:311 msgid "Start time" msgstr "Tiempo de inicio" #: location_ui.cc:312 msgid "End time" msgstr "Tiempo final" #: location_ui.cc:317 msgid "Jump to this marker" msgstr "Saltar a esta marca" #: location_ui.cc:318 msgid "Forget this marker" msgstr "Olvidar esta marca" #: location_ui.cc:469 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "No puedes colocar una marca de CD al inicio de la sesión" #: location_ui.cc:714 msgid "New Marker" msgstr "Nueva marca" #: location_ui.cc:715 msgid "New Range" msgstr "Nuevo rango" #: location_ui.cc:729 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Rangos de bucle/pinchazo" #: location_ui.cc:754 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Marcas (incluyendo índice de CD)" #: location_ui.cc:789 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Rangos (incluyendo rangos de pistas de CD)" #: location_ui.cc:1028 msgid "add range marker" msgstr "añadir marca de rango" #: main.cc:233 msgid "Could not create user configuration directory" msgstr "No se pudo crear directorio de configuración de usuario" #: main.cc:242 main.cc:381 msgid "cannot open pango.rc file %1" msgstr "no se pudo abrir el archivo pango.rc %1" #: main.cc:371 msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)" msgstr "No se pudo crear la carpeta de ardour de usuario %1 (%2)" #: main.cc:408 main.cc:424 msgid "JACK exited" msgstr "JACK se paró" #: main.cc:411 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n" "\n" "Esto podría ser debido a una mala configuración o a un error en JACK.\n" "\n" "Pulsa OK para salir de %1." #: main.cc:426 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" "session at this time, because we would lose your connection information.\n" msgstr "" "JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n" "\n" "Esto probablemente se debe a un error en JACK. Debes reiniciar JACK\n" "y reconectar %1 al mismo, o bien salir de %1 ahora. No puedes\n" "guardar tu sesión en este momento pues perderíamos la información\n" "de las conexiones.\n" #: main.cc:517 msgid " (built using " msgstr " (compilado usando " #: main.cc:520 msgid " and GCC version " msgstr " y versión de GCC " #: main.cc:530 msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis" msgstr "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis" #: main.cc:531 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker" msgstr "" "Derechos reservados de algunas porciones (C) Steve Harris, Ari Johnson, " "Brett Viren, Joel Baker" #: main.cc:533 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE" #: main.cc:534 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "incluidas de comerciabilidad o adecuación para un propósito determinado" #: main.cc:535 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Esto es software libre. Puedes distribuirlo " #: main.cc:536 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "bajo ciertas condiciones; lee el código para conocer las condiciones de " "copia." #: main.cc:545 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "" #: main.cc:551 msgid "could not create ARDOUR GUI" msgstr "no se pudo crear la interfaz visual de Ardour" #: marker.cc:251 msgid "MarkerText" msgstr "MarkerText" #: midi_channel_selector.cc:143 msgid "All" msgstr "Todos" #: midi_channel_selector.cc:151 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: midi_channel_selector.cc:155 msgid "Force" msgstr "Forzar" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Num" msgstr "Num" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Vel" msgstr "Int" #: midi_port_dialog.cc:20 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Añadir puerto MIDI" #: midi_port_dialog.cc:21 msgid "Port name:" msgstr "Nombre del puerto:" #: midi_port_dialog.cc:27 msgid "MidiPortDialog" msgstr "" #: midi_region_view.cc:857 #, fuzzy msgid "channel edit" msgstr "canal" #: midi_region_view.cc:1709 msgid "step add" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1774 midi_region_view.cc:1794 msgid "alter patch change" msgstr "modificar cambio de patch" #: midi_region_view.cc:1828 msgid "add patch change" msgstr "añadir cambio de patch" #: midi_region_view.cc:1846 msgid "move patch change" msgstr "mover cambio de patch" #: midi_region_view.cc:1857 msgid "delete patch change" msgstr "eliminar cambio de patch" #: midi_region_view.cc:1942 msgid "delete selection" msgstr "eliminar selección" #: midi_region_view.cc:1958 msgid "delete note" msgstr "eliminar nota" #: midi_region_view.cc:2349 msgid "move notes" msgstr "mover notas" #: midi_region_view.cc:2570 msgid "resize notes" msgstr "redimensionar notas" #: midi_region_view.cc:2812 msgid "change velocities" msgstr "cambiar intensidades" #: midi_region_view.cc:2865 msgid "transpose" msgstr "transportar" #: midi_region_view.cc:2899 msgid "change note lengths" msgstr "cambiar duración de notas" #: midi_region_view.cc:2968 msgid "nudge" msgstr "empujar" #: midi_region_view.cc:2983 msgid "change channel" msgstr "cambiar canal" #: midi_region_view.cc:3028 #, fuzzy msgid "Bank:" msgstr "Banco" #: midi_region_view.cc:3028 #, fuzzy msgid "Program:" msgstr "Programa" #: midi_region_view.cc:3028 #, fuzzy msgid "Channel:" msgstr "Canales:" #: midi_region_view.cc:3179 midi_region_view.cc:3181 msgid "paste" msgstr "pegar" #: midi_time_axis.cc:366 msgid "Show Full Range" msgstr "Mostrar rango completo" #: midi_time_axis.cc:370 msgid "Fit Contents" msgstr "Ajustar contenidos" #: midi_time_axis.cc:374 msgid "Note Range" msgstr "Rango de notas" #: midi_time_axis.cc:375 msgid "Note Mode" msgstr "Modo de notas" #: midi_time_axis.cc:377 msgid "MIDI Thru" msgstr "MIDI Thru" #: midi_time_axis.cc:429 msgid "Bender" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:431 msgid "Pressure" msgstr "Presión" #: midi_time_axis.cc:442 msgid "Controllers" msgstr "Controladores" #: midi_time_axis.cc:445 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "No hay canales MIDI seleccionados" #: midi_time_axis.cc:498 midi_time_axis.cc:625 msgid "Hide all channels" msgstr "Ocultar todos los canales" #: midi_time_axis.cc:501 midi_time_axis.cc:628 msgid "Show all channels" msgstr "Mostrar todos los canales" #: midi_time_axis.cc:511 midi_time_axis.cc:638 msgid "Channel %1" msgstr "Canal %1" #: midi_time_axis.cc:700 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Controladores %1-%2" #: midi_time_axis.cc:714 msgid "Sustained" msgstr "Sostenido" #: midi_time_axis.cc:719 msgid "Percussive" msgstr "Percusivo" #: midi_time_axis.cc:737 msgid "Meter Colors" msgstr "Colores de medidor" #: midi_time_axis.cc:743 msgid "Channel Colors" msgstr "Colores de canal" #: midi_time_axis.cc:749 msgid "Track Color" msgstr "Color de pista" #: midi_tracer.cc:43 msgid "Store this many lines: " msgstr "Almacenar este número de líneas:" # podría ser "desplazar", chequear contexto #: midi_tracer.cc:50 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Auto-Scroll" #: midi_tracer.cc:51 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: midi_tracer.cc:52 rc_option_editor.cc:670 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: midi_tracer.cc:61 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: missing_file_dialog.cc:34 msgid "Missing File!" msgstr "¡Archivo ausente!" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Select a folder to search" msgstr "Seleccionar una carpeta para buscar" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Añade la carpeta seleccionada a la ruta de búsqueda y prueba otra vez" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Stop loading this session" msgstr "Dejar de cargar esta sesión" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Skip all missing files" msgstr "Omitir todos los archivos ausentes" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip this file" msgstr "Omitir este archivo" #: missing_file_dialog.cc:52 msgid "audio" msgstr "audio" #: missing_file_dialog.cc:66 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 no pudo encontrar el archivo de %2\n" "\n" "%3\n" "\n" "en ninguna de estas carpetas:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:100 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Pulsa para elegir una carpeta adicional" #: missing_plugin_dialog.cc:30 msgid "Missing Plugins" msgstr "Plugins ausentes" #: missing_plugin_dialog.cc:34 msgid "OK" msgstr "OK" #: mixer_actor.cc:57 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:58 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:59 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:60 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:61 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:62 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:65 #, fuzzy msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Regiones seleccionadas" #: mixer_actor.cc:66 #, fuzzy msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Encajar las pistas seleccionadas en la ventana" #: mixer_actor.cc:67 #, fuzzy msgid "Paste Selected Processors" msgstr "establecer regiones seleccionadas" #: mixer_actor.cc:68 #, fuzzy msgid "Delete Selected Processors" msgstr "establecer regiones seleccionadas" #: mixer_actor.cc:69 #, fuzzy msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "todos los procesadores disponibles" #: mixer_actor.cc:70 #, fuzzy msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Mover marca seleccionada" #: mixer_actor.cc:71 #, fuzzy msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Reproducir regiones seleccionadas" #: mixer_actor.cc:74 mixer_actor.cc:75 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "" #: mixer_actor.cc:90 #, fuzzy msgid "Loaded mixer bindings from %1" msgstr "Cargando menús desde %1" #: mixer_actor.cc:92 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:94 mixer_strip.cc:122 mixer_strip.cc:1674 msgid "pre" msgstr "pre" #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:124 mixer_strip.cc:362 mixer_strip.cc:1287 #: rc_option_editor.cc:1525 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Comentario" #: mixer_strip.cc:154 msgid "Toggle the width of this mixer strip" msgstr "" #: mixer_strip.cc:160 #, fuzzy msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Usar canales estrechos en Mezclador" #: mixer_strip.cc:163 msgid "" "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs from " "a menu" msgstr "" "Botón 1 para elegir entradas con una matriz de puertos, botón 3 para " "seleccionar entradas desde un menú" #: mixer_strip.cc:170 msgid "" "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs " "from a menu" msgstr "" "Botón 1 para elegir salidas con una matriz de puertos, botón 3 para " "seleccionar salidas desde un menú" #: mixer_strip.cc:176 msgid "Select metering point" msgstr "Selecciona punto de medición" # it's just a meaningless string #: mixer_strip.cc:184 msgid "tupni" msgstr "tupni" #: mixer_strip.cc:203 msgid "Isolate Solo" msgstr "Solo aislado" #: mixer_strip.cc:212 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Bloquear estado de solo" #: mixer_strip.cc:214 mixer_strip.cc:629 msgid "lock" msgstr "bloquear" #: mixer_strip.cc:215 mixer_strip.cc:628 msgid "iso" msgstr "iso" #: mixer_strip.cc:265 msgid "Mix group" msgstr "Grupo de mezcla" #: mixer_strip.cc:359 rc_option_editor.cc:1522 #, fuzzy msgid "Phase Invert" msgstr "Invertir" #: mixer_strip.cc:360 rc_option_editor.cc:1523 route_ui.cc:1176 msgid "Solo Safe" msgstr "Solo seguro" #: mixer_strip.cc:361 rc_option_editor.cc:1524 #, fuzzy msgid "Solo Isolated" msgstr "Aislar solo" #: mixer_strip.cc:363 mixer_ui.cc:120 rc_option_editor.cc:1526 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: mixer_strip.cc:364 rc_option_editor.cc:1527 #, fuzzy msgid "Meter Point" msgstr "Medidores" #: mixer_strip.cc:460 #, fuzzy msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Activar/Desactivar metrónomo" #: mixer_strip.cc:613 msgid "Sends" msgstr "Envíos" #: mixer_strip.cc:637 msgid "Snd" msgstr "Snd" #: mixer_strip.cc:652 #, fuzzy msgid "i" msgstr "in" #: mixer_strip.cc:694 mixer_strip.cc:818 processor_box.cc:1847 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" msgstr "No está conectado a JACK - No es posible realizar cambios de E/S" #: mixer_strip.cc:1174 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: mixer_strip.cc:1290 #, fuzzy msgid "*Comments*" msgstr "Comentario" #: mixer_strip.cc:1297 #, fuzzy msgid "Cmt" msgstr "Cortar" #: mixer_strip.cc:1300 msgid "*Cmt*" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1306 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1345 msgid ": comment editor" msgstr ": editor de notas" #: mixer_strip.cc:1423 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1426 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1455 msgid "Comments..." msgstr "Notas..." #: mixer_strip.cc:1456 msgid "Save As Template..." msgstr "Guardar como plantilla..." #: mixer_strip.cc:1461 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:703 msgid "Active" msgstr "Activa" #: mixer_strip.cc:1468 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Ajustar latencia..." #: mixer_strip.cc:1471 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Proteger contra denormals" #: mixer_strip.cc:1477 route_time_axis.cc:439 msgid "Remote Control ID..." msgstr "ID de control remoto..." #: mixer_strip.cc:1670 msgid "in" msgstr "in" #: mixer_strip.cc:1678 msgid "post" msgstr "post" #: mixer_strip.cc:1682 msgid "out" msgstr "out" #: mixer_strip.cc:1687 msgid "custom" msgstr "personalizado" #: mixer_strip.cc:1816 route_ui.cc:140 msgid "Disk" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1831 monitor_section.cc:44 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:1834 monitor_section.cc:45 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:1842 mono_panner.cc:216 stereo_panner.cc:232 #: stereo_panner.cc:259 msgid "R" msgstr "R" #: mixer_strip.cc:1844 #, fuzzy msgid "I" msgstr "Entrada" #: mixer_strip.cc:1845 #, fuzzy msgid "D" msgstr "CD" #: mixer_strip.cc:2046 #, fuzzy msgid "Pre-fader" msgstr "Pre-Fader" #: mixer_strip.cc:2047 #, fuzzy msgid "Post-fader" msgstr "Post-Fader" #: mixer_ui.cc:362 mixer_ui.cc:363 mixer_ui.cc:415 mixer_ui.cc:427 #: mixer_ui.cc:845 mixer_ui.cc:887 mixer_ui.cc:1011 msgid "signal" msgstr "señal" #: mixer_ui.cc:1131 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" #: mixer_ui.cc:1215 msgid "-all-" msgstr "-todos-" #: mixer_ui.cc:1732 msgid "Strips" msgstr "Canales" #: monitor_section.cc:43 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:67 msgid "soloing" msgstr "en solo" #: monitor_section.cc:71 msgid "isolated" msgstr "aislado" # en realidad no existe este término en el español... #: monitor_section.cc:75 msgid "auditioning" msgstr "escucha" #: monitor_section.cc:85 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Cuando está activo, algo está en solo aislado.\n" "Clica para que nada esté aislado" #: monitor_section.cc:88 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Si está activado, se está produciendo escucha.\n" "Pulsa para detener la escucha" #: monitor_section.cc:105 #, fuzzy msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Los controles de solo son controles de escucha" #: monitor_section.cc:111 #, fuzzy msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Los controles de solo son controles de escucha" #: monitor_section.cc:117 #, fuzzy msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Los controles de solo son controles de escucha" #: monitor_section.cc:125 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "" #: monitor_section.cc:131 msgid "Solo Boost" msgstr "" #: monitor_section.cc:143 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" #: monitor_section.cc:145 msgid "SiP Cut" msgstr "Cortar SiP" #: monitor_section.cc:157 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "" #: monitor_section.cc:162 #, fuzzy msgid "Dim" msgstr "atenuar" #: monitor_section.cc:171 #, fuzzy msgid "excl. solo" msgstr "Solo exclusivo" #: monitor_section.cc:173 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "" "Solo exclusivo significa que solamente 1 solo está activo en un momento dado" #: monitor_section.cc:180 #, fuzzy msgid "solo » mute" msgstr "Solo / mudo" #: monitor_section.cc:182 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Si está habilitado, el solo tendrá preferencia sobre el mudo\n" "(una pista o bus en solo y mudo al mismo tiempo será audible)" #: monitor_section.cc:208 #, fuzzy msgid "mute" msgstr "No mudo" #: monitor_section.cc:219 msgid "dim" msgstr "atenuar" #: monitor_section.cc:226 msgid "mono" msgstr "mono" #: monitor_section.cc:247 #, fuzzy msgid "Monitor" msgstr "Monitorización" #: monitor_section.cc:684 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Cortar canal de monitorización %1" #: monitor_section.cc:689 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Atenuar canal de monitorización %1" #: monitor_section.cc:694 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Poner en solo canal de monitorización %1" #: monitor_section.cc:699 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Invertir canal de monitorización %1" #: nag.cc:22 msgid "Support Ardour Development" msgstr "Colabora con el desarrollo de Ardour" #: nag.cc:23 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Quisiera hacer una donación eventual" #: nag.cc:24 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Dime algo más acerca de cómo hacerme suscriptor" #: nag.cc:25 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "¡Ya soy un suscriptor!" #: nag.cc:26 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Pregúntamelo la próxima vez que exporte un archivo" #: nag.cc:27 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Nunca más me vuelvas a preguntar esto" #: nag.cc:30 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Enhorabuena por tu sesión exportada.\n" "\n" "Al parecer ya eres subscriptor. Si es así, gracias y disculpas por\n" "incomodarte de nuevo con esto - Estoy trabajando en la mejora de\n" "nuestro sistema de subscripción para no seguir molestando\n" "con este mensaje.\n" "\n" "Si no eres subscriptor, quizás podrías considerar colaborar con mi\n" "trabajo en Ardour con una donación eventual o suscribiéndote.\n" "No pasa nada si decides no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo\n" "continuo de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n" "¡Gracias por usar Ardour!" #: nag.cc:39 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Enhorabuena por tu sesión exportada.\n" "\n" "Espero que encuentres en Ardour una herramienta útil. Me gustaría pedirte\n" "que consideres colaborar en su desarrollo con una donación eventual.\n" "No pasa nada si eliges no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo continuo\n" "de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n" "¡Gracias por usar Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Nuevo preset" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Reemplazar el preset existente con este nombre" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Nombre del nuevo preset" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Normalizar regiones" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Normalizar región" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:72 msgid "dbFS" msgstr "dbFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normalizar cada región usando su propio valor de pico" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normalizar cada región usando el valor de pico de todas las regiones" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: opts.cc:56 msgid "Usage: " msgstr "Uso: " #: opts.cc:57 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [SESSION_NAME] Nombre de sesión a cargar\n" #: opts.cc:58 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr "" " -v, --version Muestra información acerca de la versión\n" #: opts.cc:59 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Muestra este mensaje\n" #: opts.cc:60 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Muestra todos los atajos de teclado posibles\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -c, --name Use a specific jack client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name Nombre de cliente jack para Ardour. Por " "defecto es ardour\n" #: opts.cc:62 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Deshabilitar todos los plugins de una sesión " "existente\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" #: opts.cc:64 msgid " -n, --show-splash Show splash screen\n" msgstr " -n, --show-splash Mostrar pantalla inicial\n" #: opts.cc:65 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr " -m, --menus file Usar \"file\" para definir menús\n" #: opts.cc:66 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new session-name Crear una sesión nueva desde la línea de " "comandos\n" #: opts.cc:67 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Deshabilitar las optimizaciones " "específicas de h/w\n" # no sé realmente qué significa #: opts.cc:68 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr "" " -S, --sync Dibujar la interfaz gráfica de usuario " "sincrónicamente\n" #: opts.cc:70 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst No usar soporte VST\n" #: opts.cc:72 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Carga la sesión especificada, la guarda a " " y después sale\n" #: opts.cc:73 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest filename Debugger del algoritmo de la curva\n" #: opts.cc:74 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." "ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr "" " -k, --keybindings filename Nombre del archivo de combinaciones de " "teclas a cargar (por defecto: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #: panner2d.cc:781 msgid "Panner (2D)" msgstr "Panner (2D)" #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:395 plugin_ui.cc:492 msgid "Bypass" msgstr "Puentear" # Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto #: panner2d.cc:787 msgid "Panner" msgstr "Panner" #: panner_ui.cc:74 msgid "Pan automation mode" msgstr "Modo de automatización de panorámica" #: panner_ui.cc:75 msgid "Pan automation type" msgstr "Tipo de automatización de panorámica" #: panner_ui.cc:306 msgid "" "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses" msgstr "" #: playlist_selector.cc:45 msgid "Playlists" msgstr "Listas de reproducción" #: playlist_selector.cc:57 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Listas de reproducción agrupadas por pista" #: playlist_selector.cc:67 msgid "close" msgstr "cerrar" #: playlist_selector.cc:104 msgid "Playlist for %1" msgstr "Lista de reproducción en %1" #: playlist_selector.cc:117 msgid "Other tracks" msgstr "Otras pistas" #: playlist_selector.cc:134 msgid "unassigned" msgstr "no asignado" #: playlist_selector.cc:186 msgid "Imported" msgstr "Importado" #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99 msgid "dB scale" msgstr "escala dB" #: plugin_eq_gui.cc:106 msgid "Show phase" msgstr "Mostrar fase" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:225 msgid "Name contains" msgstr "El nombre contiene" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:229 msgid "Type contains" msgstr "El tipo contiene" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:227 msgid "Category contains" msgstr "La categoría contiene" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:249 msgid "Author contains" msgstr "El autor contiene" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:251 msgid "Library contains" msgstr "La biblioteca contiene" #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:215 plugin_selector.cc:519 msgid "Favorites only" msgstr "Sólo favoritos" #: plugin_selector.cc:61 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:519 msgid "Hidden only" msgstr "Sólo ocultos" #: plugin_selector.cc:66 msgid "Plugin Manager" msgstr "Administrador de plugins" #: plugin_selector.cc:87 msgid "Fav" msgstr "Fav" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Hid" msgstr "Ocultar" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Available Plugins" msgstr "Plugins disponibles" #: plugin_selector.cc:90 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: plugin_selector.cc:91 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: plugin_selector.cc:92 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: plugin_selector.cc:93 msgid "# Audio In" msgstr "# Audio In" #: plugin_selector.cc:94 msgid "# Audio Out" msgstr "# Audio Out" #: plugin_selector.cc:95 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI In" #: plugin_selector.cc:96 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI Out" #: plugin_selector.cc:118 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Plugins que se conectarán" #: plugin_selector.cc:131 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Añadir plugin a la lista de efectos" #: plugin_selector.cc:135 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Eliminar plugin de la lista de efectos" #: plugin_selector.cc:137 msgid "Update available plugins" msgstr "Actualizar plugins disponibles" #: plugin_selector.cc:174 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Insertar plugin/s" #: plugin_selector.cc:478 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "No se pudo cargar el plugin \"%1\"\n" "\n" "Ver la ventana de mensajes para más detalles" #: plugin_selector.cc:626 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: plugin_selector.cc:628 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Administrador de plugins..." #: plugin_selector.cc:632 msgid "By Creator" msgstr "Por autor" #: plugin_selector.cc:635 msgid "By Category" msgstr "Por categoría" #: plugin_ui.cc:115 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "¿Cómo? ¡Los plugins LADSPA no tienen editores!" #: plugin_ui.cc:124 plugin_ui.cc:269 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of ardour)" msgstr "" "Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte para VST " "en esta versión de Ardour)" #: plugin_ui.cc:127 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "Tipo desconocido de plugin con editor propio " #: plugin_ui.cc:299 #, fuzzy msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of ardour)" msgstr "" "Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte para VST " "en esta versión de Ardour)" #: plugin_ui.cc:367 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:455 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: plugin_ui.cc:461 msgid "Plugin analysis" msgstr "Análisis de plugin" #: plugin_ui.cc:467 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:468 #, fuzzy msgid "Save a new preset" msgstr "Nombre del nuevo preset" #: plugin_ui.cc:469 msgid "Save the current preset" msgstr "" #: plugin_ui.cc:470 msgid "Delete the current preset" msgstr "" #: plugin_ui.cc:471 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:513 plugin_ui.cc:669 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Pulsa para permitir que el plugin reciba eventos de teclado que %1 usaría " "normalmente como atajos de teclado" #: plugin_ui.cc:514 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Pulsa para activar/desactivar este plugin" #: plugin_ui.cc:551 msgid "latency (%1 samples)" msgstr "latencia (%1 cuadros)" #: plugin_ui.cc:553 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "latencia (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:564 msgid "Edit Latency" msgstr "Editar latencia" #: plugin_ui.cc:599 msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "No se encontró el preset %1" #: plugin_ui.cc:676 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Pulsa para permitir el uso normal de los atajos de teclado de %1" #: port_group.cc:334 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 buses" #: port_group.cc:335 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 pistas" #: port_group.cc:336 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: port_group.cc:337 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 Misc" #: port_group.cc:338 msgid "Other" msgstr "Otro" #: port_group.cc:447 msgid "MTC in" msgstr "Entrada MTC" #: port_group.cc:450 msgid "MIDI control in" msgstr "Entrada control MIDI" #: port_group.cc:453 msgid "MIDI clock in" msgstr "Entrada reloj MIDI" #: port_group.cc:456 msgid "MMC in" msgstr "Entrada MMC" #: port_group.cc:460 msgid "MTC out" msgstr "Salida MTC" #: port_group.cc:463 msgid "MIDI control out" msgstr "Salida control MIDI" #: port_group.cc:466 msgid "MIDI clock out" msgstr "Salida reloj MIDI" #: port_group.cc:469 msgid "MMC out" msgstr "Salida MMC" #: port_group.cc:524 msgid ":monitor" msgstr ":monitor" #: port_group.cc:536 msgid "system:" msgstr "" #: port_group.cc:537 msgid "alsa_pcm" msgstr "" #: port_insert_ui.cc:47 msgid "Measure Latency" msgstr "Medir Latencia" #: port_insert_ui.cc:58 msgid "Send/Output" msgstr "Envío/Salida" #: port_insert_ui.cc:59 msgid "Return/Input" msgstr "Retorno/Entrada" #: port_insert_ui.cc:78 port_insert_ui.cc:106 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Desconectado del motor de audio" #: port_insert_ui.cc:93 msgid "No signal detected" msgstr "No se ha detectado señal" #: port_insert_ui.cc:142 msgid "Detecting ..." msgstr "Detectando..." #: port_insert_ui.cc:173 msgid "Port Insert " msgstr "Inseción puerto " #: port_matrix.cc:321 port_matrix.cc:340 msgid "Sources" msgstr "Orígenes" #: port_matrix.cc:322 port_matrix.cc:341 msgid "Destinations" msgstr "Destinos" #: port_matrix.cc:416 port_matrix.cc:424 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Añadir %s %s" #: port_matrix.cc:431 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Renombrar '%s'..." #: port_matrix.cc:447 #, c-format msgid "Remove all" msgstr "Eliminar todo" #: port_matrix.cc:469 port_matrix.cc:481 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s todos" #: port_matrix.cc:504 msgid "Rescan" msgstr "Buscar otra vez" #: port_matrix.cc:505 msgid "Show individual ports" msgstr "Mostrar puertos individuales" #: port_matrix.cc:707 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Eliminación de puertos no permitida" #: port_matrix.cc:708 msgid "" "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot " "accept the new number of inputs." msgstr "" "Este puerto no se puede eliminar, pues el primer plugin de la pista o bus no " "puede admitir el nuevo número de entradas." #: port_matrix.cc:921 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Eliminar '%s'" #: port_matrix.cc:936 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s todo desde '%s'" #: port_matrix.cc:949 msgid "channel" msgstr "canal" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "No hay puertos para conectar." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "No hay %1 puertos para conectar." #: processor_box.cc:614 msgid "New send" msgstr "Nuevo envío" #: processor_box.cc:615 msgid "Show send controls" msgstr "Mostrar controles del envío" #: processor_box.cc:916 processor_box.cc:1286 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Incompatiblidad de plugin" #: processor_box.cc:919 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Intentaste añadir el plugin \"%1\" en el slot %2.\n" #: processor_box.cc:925 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Este plugin tiene:\n" #: processor_box.cc:928 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 entrada MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 entradas MIDI\n" #: processor_box.cc:932 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 entrada audio\n" msgstr[1] "\t%1 entradas audio\n" #: processor_box.cc:935 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "pero en el punto de inserción hay:\n" #: processor_box.cc:938 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 canales MIDI\n" #: processor_box.cc:942 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 canal audio\n" msgstr[1] "\t%1 canales audio\n" #: processor_box.cc:945 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 es incapaz de insertar este plugin aquí.\n" #: processor_box.cc:982 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "No se pudo configurar el nuevo envío: %1" #: processor_box.cc:1289 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "No puedes reordenar estos plugins/envíos/inserciones\n" "de ese modo porque las entradas y salidas no\n" "funcionarán correctamente." #: processor_box.cc:1487 msgid "Rename Processor" msgstr "Renombrar procesador" #: processor_box.cc:1518 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" #: processor_box.cc:1630 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Falló el copiado del conjunto de procesadores en el\n" "portapapeles, probablemente debido a que la\n" "configuración de E/S de los plugins no concuerda\n" "con la configuración de esta pista." #: processor_box.cc:1688 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores de %1? \n" "(esto no se puede deshacer)" #: processor_box.cc:1692 processor_box.cc:1717 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Sí, eliminarlas todas." #: processor_box.cc:1694 processor_box.cc:1719 msgid "Remove processors" msgstr "Eliminar procesadores" #: processor_box.cc:1709 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores pre-fader de %1?\n" "(esto no se puede deshacer)" #: processor_box.cc:1712 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores post-fader de %1?\n" "(esto no se puede deshacer)" #: processor_box.cc:1906 msgid "New Plugin" msgstr "Nuevo plugin" #: processor_box.cc:1909 msgid "New Insert" msgstr "Nueva inserción" #: processor_box.cc:1912 msgid "New Send ..." msgstr "Nuevo envío" #: processor_box.cc:1916 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Nuevo envío auxiliar..." #: processor_box.cc:1918 msgid "Clear (all)" msgstr "Limpiar (todos)" # es correcto el término 'resetear'? # He cambiado tipo de compás y compás, cuando tiene este significado, por métrica #: processor_box.cc:1920 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Limpiar (pre-fader)" #: processor_box.cc:1922 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Limpiar (post-fader)" #: processor_box.cc:1950 #, fuzzy msgid "Deactivate All" msgstr "Desactivar todos" #: processor_box.cc:1952 msgid "A/B Plugins" msgstr "Plugins A/B" #: processor_box.cc:1962 msgid "Controls..." msgstr "Controles..." #: processor_box.cc:2204 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (a %3)" #: patch_change_dialog.cc:36 msgid "Patch Change" msgstr "Cambio de patch" #: patch_change_dialog.cc:69 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "Programa" #: patch_change_dialog.cc:77 step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "Banco" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "rejilla principal" #: quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:159 msgid "Beats/128" msgstr "Pulso/128" #: quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:161 msgid "Beats/64" msgstr "Pulso/64" #: quantize_dialog.cc:51 msgid "Legato" msgstr "Legato" #: quantize_dialog.cc:52 msgid "Groove" msgstr "Groove" #: quantize_dialog.cc:60 quantize_dialog.cc:127 msgid "Quantize" msgstr "Cuantizar" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Quantize Type" msgstr "Tipo de cuantificación" #: quantize_dialog.cc:65 msgid "Strength" msgstr "Fuerza" #: quantize_dialog.cc:68 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:71 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Umbral (ticks)" #: quantize_dialog.cc:72 msgid "Snap note start" msgstr "Ajustar principio de nota" #: quantize_dialog.cc:73 msgid "Snap note end" msgstr "Ajustar final de nota" #: rc_option_editor.cc:68 msgid "Click audio file:" msgstr "Archivo de audio para click:" #: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:80 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: rc_option_editor.cc:76 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Archivo de audio de click acentuado:" #: rc_option_editor.cc:109 msgid "Choose Click" msgstr "Elige click" #: rc_option_editor.cc:132 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Elige click acentuado" #: rc_option_editor.cc:164 msgid "Limit undo history to" msgstr "Limitar historial de deshacer a" #: rc_option_editor.cc:165 msgid "Save undo history of" msgstr "Guardar historial de deshacer de" #: rc_option_editor.cc:174 rc_option_editor.cc:182 msgid "commands" msgstr "comandos" #: rc_option_editor.cc:321 msgid "Edit using:" msgstr "Editar usando:" #: rc_option_editor.cc:328 rc_option_editor.cc:355 rc_option_editor.cc:383 msgid "+ button" msgstr "+ botón" #: rc_option_editor.cc:348 msgid "Delete using:" msgstr "Eliminar usando:" #: rc_option_editor.cc:376 msgid "Insert note using:" msgstr "Insertar nota usando:" #: rc_option_editor.cc:404 msgid "Toggle snap using:" msgstr "Conmutar ajuste usando:" #: rc_option_editor.cc:421 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Disposición de teclado:" #: rc_option_editor.cc:545 msgid "Font scaling:" msgstr "Escalado de tipografía:" #: rc_option_editor.cc:597 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Reproducción (segundos de buffering)" #: rc_option_editor.cc:610 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Grabación (segundos de buffering)" #: rc_option_editor.cc:671 msgid "Feedback" msgstr "Realimentación" #: rc_option_editor.cc:676 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "" "Doble clic en un nombre para editar ajustes para un protocolo habilitado" #: rc_option_editor.cc:855 msgid "%1 Preferences" msgstr "Preferencias de %1" #: rc_option_editor.cc:864 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Uso de DSP CPU" #: rc_option_editor.cc:868 msgid "Signal processing uses" msgstr "Usos de procesado de señal" #: rc_option_editor.cc:873 msgid "all but one processor" msgstr "todos los procesadores menos uno" #: rc_option_editor.cc:874 msgid "all available processors" msgstr "todos los procesadores disponibles" #: rc_option_editor.cc:877 msgid "%1 processors" msgstr "%1 procesadores" #: rc_option_editor.cc:890 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Verificar borrado de última captura" #: rc_option_editor.cc:898 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Hacer copias de seguridad periódicas del archivo de sesión" #: rc_option_editor.cc:908 msgid "Always copy imported files" msgstr "Copiar siempre archivos importados" #: rc_option_editor.cc:915 #, fuzzy msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Carpeta por defecto para sesiones nuevas" #: rc_option_editor.cc:929 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Mantener la grabación preparada al detener" #: rc_option_editor.cc:937 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Detener grabación al detectar xrun" #: rc_option_editor.cc:945 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Crear marca en posición de xrun" #: rc_option_editor.cc:953 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Parar en el fin de sesión" #: rc_option_editor.cc:961 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)" msgstr "" "Hacer bucles sin costura (no es posible cuando es esclavo a MTC, JACK, etc)" #: rc_option_editor.cc:969 msgid "Primary clock delta to edit cursor" msgstr "Reloj primario muestra diferencia al punto de edición" #: rc_option_editor.cc:977 msgid "Secondary clock delta to edit cursor" msgstr "Reloj secundario muestra diferencia al punto de edición" #: rc_option_editor.cc:985 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:993 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Reducir ganancia 12db en avance rápido y rebobinado" #: rc_option_editor.cc:1003 msgid "Link selection of regions and tracks" msgstr "Enlazar selección de regiones y pistas" #: rc_option_editor.cc:1011 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Mover automatización relevante al desplazar regiones de audio" #: rc_option_editor.cc:1019 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Mostrar medidores en pistas en Editor" #: rc_option_editor.cc:1027 msgid "Use overlap equivalency for regions" msgstr "Usar equivalencia de superposición para regiones" #: rc_option_editor.cc:1035 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Hacer que el rectángulo de selección elástica se ajuste a rejilla" #: rc_option_editor.cc:1043 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Mostrar formas de onda en regiones" #: rc_option_editor.cc:1050 msgid "Waveform scale" msgstr "Escala de forma de onda" #: rc_option_editor.cc:1055 msgid "linear" msgstr "lineal" #: rc_option_editor.cc:1056 msgid "logarithmic" msgstr "logarítmica" #: rc_option_editor.cc:1062 msgid "Waveform shape" msgstr "Forma de onda" # en realidad no existe este término en el español... #: rc_option_editor.cc:1067 msgid "traditional" msgstr "tradicional" #: rc_option_editor.cc:1068 msgid "rectified" msgstr "rectificada" #: rc_option_editor.cc:1075 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Mostrar formas de onda al grabar audio" #: rc_option_editor.cc:1083 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas de zoom" #: rc_option_editor.cc:1091 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Colorear regiones con el color de su pista" #: rc_option_editor.cc:1099 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1107 msgid "Synchronise editor and mixer track order" msgstr "Sincronizar orden de pistas en Editor y Mezclador" #: rc_option_editor.cc:1115 #, fuzzy msgid "Synchronise editor and mixer selection" msgstr "Sincronizar orden de pistas en Editor y Mezclador" #: rc_option_editor.cc:1123 msgid "Name new markers" msgstr "Nombrar marcas nuevas" #: rc_option_editor.cc:1130 msgid "Buffering" msgstr "Buffering" #: rc_option_editor.cc:1139 msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)" msgstr "Usar un bus de monitorización (permite AFL/PFL y más control)" #: rc_option_editor.cc:1146 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Monitorización de la grabación manejado por" #: rc_option_editor.cc:1157 msgid "ardour" msgstr "ardour" #: rc_option_editor.cc:1158 msgid "audio hardware" msgstr "hardware de audio" #: rc_option_editor.cc:1165 msgid "Tape machine mode" msgstr "Modo magnetófono" #: rc_option_editor.cc:1170 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Conexión de pistas y buses" #: rc_option_editor.cc:1175 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Autoconectar buses master/monitor" #: rc_option_editor.cc:1182 msgid "Connect track inputs" msgstr "Conectar a entradas de pista" #: rc_option_editor.cc:1187 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automáticamente a entradas físicas" #: rc_option_editor.cc:1188 rc_option_editor.cc:1201 msgid "manually" msgstr "manualmente" #: rc_option_editor.cc:1194 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Conectar salidas de pista y bus" #: rc_option_editor.cc:1199 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automáticamente a salidas físicas" #: rc_option_editor.cc:1200 msgid "automatically to master bus" msgstr "automáticamente al bus master" #: rc_option_editor.cc:1205 msgid "Denormals" msgstr "Denormals" #: rc_option_editor.cc:1210 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Usar DC bias para proteger contra denormals" #: rc_option_editor.cc:1217 msgid "Processor handling" msgstr "Manejo de procesador" #: rc_option_editor.cc:1222 msgid "no processor handling" msgstr "ningún manejo de procesador" #: rc_option_editor.cc:1227 msgid "use FlushToZero" msgstr "usar FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:1231 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "usar DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1235 #, fuzzy msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "usar FlushToZero y DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1245 msgid "Stop plugins when the transport is stopped" msgstr "Parar plugins con el transporte parado" #: rc_option_editor.cc:1253 msgid "Disable plugins during recording" msgstr "Deshabilitar plugins durante grabación" #: rc_option_editor.cc:1261 msgid "Make new plugins active" msgstr "Nuevos plugins inician activados" #: rc_option_editor.cc:1269 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Habilitar análisis automático de audio" #: rc_option_editor.cc:1277 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Duplicar canales de región ausentes" #: rc_option_editor.cc:1284 rc_option_editor.cc:1299 rc_option_editor.cc:1311 #: rc_option_editor.cc:1323 rc_option_editor.cc:1335 rc_option_editor.cc:1339 #: rc_option_editor.cc:1347 rc_option_editor.cc:1355 rc_option_editor.cc:1363 #: rc_option_editor.cc:1365 rc_option_editor.cc:1373 rc_option_editor.cc:1381 #: rc_option_editor.cc:1389 msgid "Solo / mute" msgstr "Solo / mudo" #: rc_option_editor.cc:1287 #, fuzzy msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Corte de solo / mudo (dB)" #: rc_option_editor.cc:1294 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Los controles de solo son controles de escucha" #: rc_option_editor.cc:1303 msgid "Listen Position" msgstr "Posición de escucha" #: rc_option_editor.cc:1308 #, fuzzy msgid "after-fader (AFL)" msgstr "escucha post-fader" #: rc_option_editor.cc:1309 #, fuzzy msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "escucha pre-fader" #: rc_option_editor.cc:1315 msgid "PFL signals come from" msgstr "Las señales PFL vienen desde" #: rc_option_editor.cc:1320 msgid "before pre-fader processors" msgstr "antes de procesadores pre-fader" #: rc_option_editor.cc:1321 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "pre-fader pero después de procesadores pre-fader" #: rc_option_editor.cc:1327 msgid "AFL signals come from" msgstr "Las señales AFL vienen desde" #: rc_option_editor.cc:1332 #, fuzzy msgid "immediately post-fader" msgstr "Limpiar (post-fader)" #: rc_option_editor.cc:1333 #, fuzzy msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "después de procesadores post-fader" #: rc_option_editor.cc:1342 msgid "Exclusive solo" msgstr "Solo exclusivo" #: rc_option_editor.cc:1350 msgid "Show solo muting" msgstr "Mostrar mudos de solo" #: rc_option_editor.cc:1358 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Solo invalida mudo" #: rc_option_editor.cc:1363 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Opciones por defecto para mudo de pista / bus" #: rc_option_editor.cc:1368 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Mudo afecta envíos pre-fader" #: rc_option_editor.cc:1376 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Mudo afecta envíos post-fader" #: rc_option_editor.cc:1384 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Mudo afecta a salidas de control" #: rc_option_editor.cc:1392 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Mudo afecta a salidas principales" #: rc_option_editor.cc:1408 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Enviar MIDI Time Code" #: rc_option_editor.cc:1416 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1425 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Obedecer comandos de MIDI Machine Control" #: rc_option_editor.cc:1433 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Enviar comandos de MIDI Machine Control" #: rc_option_editor.cc:1441 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Enviar feedback de control MIDI" #: rc_option_editor.cc:1449 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID del dispositivo MMC de entrada" #: rc_option_editor.cc:1458 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID del dispositivo MMC de salida" #: rc_option_editor.cc:1467 msgid "Initial program change" msgstr "Cambio de programa inicial" #: rc_option_editor.cc:1476 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1483 rc_option_editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:1487 #: rc_option_editor.cc:1489 rc_option_editor.cc:1502 #, fuzzy msgid "User interaction" msgstr "Operaciones de región" #: rc_option_editor.cc:1483 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: rc_option_editor.cc:1487 msgid "Control surfaces" msgstr "Superficies de control" #: rc_option_editor.cc:1493 msgid "Control surface remote ID" msgstr "ID remota de superficies de control" #: rc_option_editor.cc:1498 msgid "assigned by user" msgstr "asignado por usuario" #: rc_option_editor.cc:1499 msgid "follows order of mixer" msgstr "según orden de mezclador" #: rc_option_editor.cc:1500 msgid "follows order of editor" msgstr "sigue orden del Editor" #: rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1516 rc_option_editor.cc:1530 #: rc_option_editor.cc:1539 rc_option_editor.cc:1547 rc_option_editor.cc:1561 #: rc_option_editor.cc:1578 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Interfaz:" #: rc_option_editor.cc:1509 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1532 #, fuzzy msgid "Mixer Strip" msgstr "Mezclador" #: rc_option_editor.cc:1542 #, fuzzy msgid "Use narrow mixer strips by default" msgstr "Usar canales estrechos en Mezclador" #: rc_option_editor.cc:1551 msgid "Meter hold time" msgstr "Tiempo de retención del medidor" #: rc_option_editor.cc:1556 rc_option_editor.cc:1570 msgid "off" msgstr "apagado" #: rc_option_editor.cc:1557 session_option_editor.cc:153 msgid "short" msgstr "corto" #: rc_option_editor.cc:1558 rc_option_editor.cc:1573 msgid "medium" msgstr "medio" #: rc_option_editor.cc:1559 msgid "long" msgstr "largo" #: rc_option_editor.cc:1565 msgid "Meter fall-off" msgstr "Decaimiento del medidor" #: rc_option_editor.cc:1571 msgid "slowest" msgstr "lentísimo" #: rc_option_editor.cc:1572 msgid "slow" msgstr "lento" #: rc_option_editor.cc:1574 msgid "fast" msgstr "rápido" #: rc_option_editor.cc:1575 msgid "faster" msgstr "más rápido" #: rc_option_editor.cc:1576 msgid "fastest" msgstr "rapidísimo" #: region_editor.cc:80 msgid "audition this region" msgstr "Escuchar esta región" #: region_editor.cc:89 region_layering_order_editor.cc:54 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: region_editor.cc:91 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: region_editor.cc:93 sfdb_ui.cc:140 msgid "Length:" msgstr "Duración:" #: region_editor.cc:95 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Punto de sincronía (relativa a región):" #: region_editor.cc:97 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Punto sincronía (absoluto):" #: region_editor.cc:99 msgid "File start:" msgstr "Inicio de archivo:" #: region_editor.cc:103 msgid "Sources:" msgstr "Orígenes:" #: region_editor.cc:105 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: region_editor.cc:168 msgid "Region '%1'" msgstr "Región '%1'" #: region_editor.cc:275 msgid "change region start position" msgstr "cambiar posición del inicio de región" #: region_editor.cc:291 msgid "change region end position" msgstr "cambiar posición del final de región" #: region_editor.cc:311 msgid "change region length" msgstr "cambiar duración de región " #: region_editor.cc:405 region_editor.cc:417 msgid "change region sync point" msgstr "cambiar punto de sincronía de región" #: region_layering_order_editor.cc:18 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "" #: region_layering_order_editor.cc:34 msgid "Region Name" msgstr "Nombre de región" #: region_layering_order_editor.cc:51 msgid "Track:" msgstr "Pista:" #: region_layering_order_editor.cc:83 msgid "Choose Top Region" msgstr "Elegir región Superior" #: region_view.cc:275 msgid "SilenceText" msgstr "" #: region_view.cc:291 region_view.cc:310 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: region_view.cc:294 region_view.cc:313 msgid "msecs" msgstr "msecs" #: region_view.cc:297 region_view.cc:316 msgid "secs" msgstr "segundos" #: region_view.cc:300 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 segmento silenciado" msgstr[1] "%1 segmentos silenciados" #: region_view.cc:302 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "el más corto = %1 %2" #: region_view.cc:319 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (segmento audible más corto = %1 %2)" #: return_ui.cc:104 msgid "Return " msgstr "Return " #: rhythm_ferret.cc:33 msgid "Percussive Onset" msgstr "Inicios de percusión" #: rhythm_ferret.cc:34 msgid "Note Onset" msgstr "Inicios de notas" #: rhythm_ferret.cc:39 msgid "Energy Based" msgstr "Basado en Energía" #: rhythm_ferret.cc:40 msgid "Spectral Difference" msgstr "Diferencia espectral" #: rhythm_ferret.cc:41 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Contenido de altas frecuencias" #: rhythm_ferret.cc:42 msgid "Complex Domain" msgstr "Dominio complejo" #: rhythm_ferret.cc:43 msgid "Phase Deviation" msgstr "Desviación de fase" #: rhythm_ferret.cc:44 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:45 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler modificado" #: rhythm_ferret.cc:50 msgid "Split region" msgstr "Separar región" #: rhythm_ferret.cc:51 msgid "Snap regions" msgstr "Ajustar regiones" #: rhythm_ferret.cc:52 msgid "Conform regions" msgstr "Conformar regiones" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rhythm Ferret" #: rhythm_ferret.cc:63 msgid "Analyze" msgstr "Analizar" #: rhythm_ferret.cc:98 msgid "Detection function" msgstr "Función de detección" #: rhythm_ferret.cc:102 msgid "Trigger gap" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:107 strip_silence_dialog.cc:70 msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: rhythm_ferret.cc:112 msgid "Peak threshold" msgstr "Umbral de pico" #: rhythm_ferret.cc:117 msgid "Silence threshold" msgstr "Umbral de silencio" #: rhythm_ferret.cc:122 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad" #: rhythm_ferret.cc:126 msgid "Operation" msgstr "Operación" #: rhythm_ferret.cc:340 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "separar regiones (rhythm ferret)" #: route_group_dialog.cc:36 route_time_axis.cc:211 route_time_axis.cc:679 msgid "Route Group" msgstr "Grupo de ruteado" #: route_group_dialog.cc:41 msgid "Relative" msgstr "Relativa" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Muting" msgstr "Silenciado" #: route_group_dialog.cc:43 msgid "Soloing" msgstr "Solos" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Record enable" msgstr "Habilitar grabación" #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:62 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: route_group_dialog.cc:46 msgid "Editing" msgstr "Edición" #: route_group_dialog.cc:47 msgid "Route active state" msgstr "Estado de ruteado activo" #: route_group_dialog.cc:48 route_group_dialog.cc:78 theme_manager.cc:62 msgid "Color" msgstr "Color" #: route_group_dialog.cc:55 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "RouteGroupDialog" #: route_group_dialog.cc:94 msgid "Sharing" msgstr "Compartir" #: route_group_dialog.cc:187 msgid "" "A route group of this name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Ya existe un grupo de ruteado con este nombre. Por favor, elige otro nombre." #: route_params_ui.cc:87 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Pistas/Buses" #: route_params_ui.cc:106 msgid "Inputs" msgstr "Entradas" #: route_params_ui.cc:107 msgid "Outputs" msgstr "Salidas" #: route_params_ui.cc:108 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Plugins, inserciones y envíos" #: route_params_ui.cc:216 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "" #: route_params_ui.cc:263 route_params_ui.cc:291 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Retardo de reproducción: % muestras" #: route_params_ui.cc:483 msgid "NO TRACK" msgstr "NINGUNA PISTA" #: route_params_ui.cc:616 route_params_ui.cc:617 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "No hay pista o bus seleccionado" #: route_time_axis.cc:117 msgid "g" msgstr "g" #: route_time_axis.cc:118 msgid "p" msgstr "p" #: route_time_axis.cc:119 msgid "a" msgstr "a" #: route_time_axis.cc:187 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "" #: route_time_axis.cc:189 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: route_time_axis.cc:212 route_time_axis.cc:661 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reproducción" #: route_time_axis.cc:213 route_time_axis.cc:682 msgid "Automation" msgstr "Automatización" #: route_time_axis.cc:396 msgid "Show All Automation" msgstr "Mostrar toda automatización" #: route_time_axis.cc:399 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Mostrar automatización existente" #: route_time_axis.cc:402 msgid "Hide All Automation" msgstr "Ocultar toda automatización" #: route_time_axis.cc:428 msgid "Color..." msgstr "Color..." #: route_time_axis.cc:482 msgid "Overlaid" msgstr "Superpuestas" #: route_time_axis.cc:489 msgid "Stacked" msgstr "Apiladas" #: route_time_axis.cc:498 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: route_time_axis.cc:567 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automática (basada en conexiones de E/S)" #: route_time_axis.cc:576 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Actualmente: Material existente" #: route_time_axis.cc:579 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Actualmente: Tiempo de captura)" #: route_time_axis.cc:587 msgid "Align With Existing Material" msgstr "Alinear con material existente" #: route_time_axis.cc:592 msgid "Align With Capture Time" msgstr "Alinear con tiempo de captura" #: route_time_axis.cc:597 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: route_time_axis.cc:632 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normal" #: route_time_axis.cc:638 msgid "Tape Mode" msgstr "Modo cinta" #: route_time_axis.cc:644 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Modo sin capas" #: route_time_axis.cc:655 msgid "Color Mode" msgstr "Modo color" #: route_time_axis.cc:986 msgid "Rename Playlist" msgstr "Renombrar lista de reproducción" #: route_time_axis.cc:987 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nuevo nombre para lista de reproducción" #: route_time_axis.cc:1072 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Nueva copia de lista de reproducción" #: route_time_axis.cc:1073 route_time_axis.cc:1126 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Nombre para nueva lista de reproducción:" #: route_time_axis.cc:1125 msgid "New Playlist" msgstr "Nueva lista de reproducción" #: route_time_axis.cc:1314 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "No puedes crear una pista con ese nombre pues está reservado para %1" #: route_time_axis.cc:1495 msgid "New Copy..." msgstr "Nueva copia..." #: route_time_axis.cc:1499 msgid "New Take" msgstr "Nueva toma" #: route_time_axis.cc:1500 msgid "Copy Take" msgstr "Copiar toma" #: route_time_axis.cc:1505 msgid "Clear Current" msgstr "Borrar actual" #: route_time_axis.cc:1508 msgid "Select From All..." msgstr "Selecciona de todos...." #: route_time_axis.cc:2239 msgid "Underlays" msgstr "Underlays" #: route_time_axis.cc:2242 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Eliminar \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2292 route_time_axis.cc:2329 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" #: route_time_axis.cc:2366 msgid "s" msgstr "s" #: route_time_axis.cc:2369 msgid "m" msgstr "m" #: route_ui.cc:117 msgid "Mute this track" msgstr "Enmudecer esta pista" #: route_ui.cc:121 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Enmudecer resto de pistas (que no estén en solo)" #: route_ui.cc:126 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Habilitar la grabación en esta pista" #: route_ui.cc:130 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "hacer que los canales del Mezclador muestren envíos a este bus" #: route_ui.cc:135 #, fuzzy msgid "Monitor input" msgstr "Monitorización" #: route_ui.cc:141 #, fuzzy msgid "Monitor playback" msgstr "Detener reproducción" #: route_ui.cc:539 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" msgstr "No está conectado a JACK - no se puede activar la grabación" #: route_ui.cc:720 msgid "Step Entry" msgstr "" #: route_ui.cc:793 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Asignar todas las pistas (prefader)" #: route_ui.cc:797 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Asignar todas las pistas y buses (prefader)" #: route_ui.cc:801 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Asignar todas las pistas (postfader)" #: route_ui.cc:805 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Asignar todas las pistas y buses (postfader)" #: route_ui.cc:809 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Assignar pistas seleccionadas (prefader)" #: route_ui.cc:813 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (prefader)" #: route_ui.cc:816 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Assignar pistas seleccionadas (postfader)" #: route_ui.cc:820 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (postfader)" #: route_ui.cc:823 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Copiar ganancias de pista/bus a envíos" #: route_ui.cc:824 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Establecer ganancia de envíos a -inf" #: route_ui.cc:825 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Establecer ganancia de envíos a 0dB" #: route_ui.cc:1169 msgid "Solo Isolate" msgstr "Aislar solo" #: route_ui.cc:1198 msgid "Pre Fader" msgstr "Pre-Fader" #: route_ui.cc:1204 msgid "Post Fader" msgstr "Post-Fader" #: route_ui.cc:1210 msgid "Control Outs" msgstr "Salidas de control" #: route_ui.cc:1216 msgid "Main Outs" msgstr "Salidas principales" #: route_ui.cc:1345 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de color" #: route_ui.cc:1430 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar la pista \"%1\" ?\n" "\n" "Puedes perder también la lista de reproducción usada por esta pista.\n" "\n" "(Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión será reescrito)" #: route_ui.cc:1432 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar el bus \"%1\" ?\n" "(Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá)" #: route_ui.cc:1440 msgid "Remove track" msgstr "Eliminar pista" #: route_ui.cc:1442 msgid "Remove bus" msgstr "Eliminar bus" #: route_ui.cc:1469 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" #: route_ui.cc:1473 #, fuzzy msgid "Use the new name" msgstr "Usar esta plantilla" #: route_ui.cc:1474 msgid "Re-edit the name" msgstr "" #: route_ui.cc:1487 msgid "Rename Track" msgstr "Renombrar pista" #: route_ui.cc:1489 msgid "Rename Bus" msgstr "Renombrar bus" #: route_ui.cc:1645 msgid " latency" msgstr "latencia" #: route_ui.cc:1658 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Cannot create route template directory %1" #: route_ui.cc:1664 msgid "Save As Template" msgstr "Guardar como plantilla" #: route_ui.cc:1665 msgid "Template name:" msgstr "Nombre de plantilla :" #: route_ui.cc:1738 msgid "Remote Control ID" msgstr "ID de control remoto" #: route_ui.cc:1744 msgid "Remote control ID:" msgstr "ID de control remoto:" #: route_ui.cc:1795 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) canal %1 de esta pista. " "Clic derecho para mostrar menú." #: route_ui.cc:1797 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-" "click to show menu." msgstr "" "Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) todos los canales de esta " "pista. Clic derecho para mostrar menú." #: search_path_option.cc:32 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Seleccionar carpeta para buscar archivos" #: search_path_option.cc:41 msgid "Click to add a new location" msgstr "Clicar para añadir nueva localización" #: search_path_option.cc:48 msgid "the session folder" msgstr "el archivo de sesión" #: send_ui.cc:120 msgid "Send " msgstr "Enviar " #: session_import_dialog.cc:64 msgid "Import from Session" msgstr "Importar desde Sesión" #: session_import_dialog.cc:73 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #: session_import_dialog.cc:110 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "" #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" #: session_import_dialog.cc:163 msgid "Import from session" msgstr "Importar desde sesión" #: session_import_dialog.cc:227 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:297 msgid "Field" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:301 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Valores (valor actual arriba)" #: session_metadata_dialog.cc:516 msgid "Title" msgstr "Título" #: session_metadata_dialog.cc:519 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: session_metadata_dialog.cc:522 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: session_metadata_dialog.cc:525 msgid "Grouping" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:528 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: session_metadata_dialog.cc:531 msgid "Genre" msgstr "Género" #: session_metadata_dialog.cc:534 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: session_metadata_dialog.cc:537 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: session_metadata_dialog.cc:545 session_metadata_dialog.cc:550 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: session_metadata_dialog.cc:553 msgid "Year" msgstr "Año" #: session_metadata_dialog.cc:556 msgid "Album Artist" msgstr "Artista del álbum" #: session_metadata_dialog.cc:559 msgid "Total Tracks" msgstr "Número total de pistas" #: session_metadata_dialog.cc:562 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Subtítulo del disco" #: session_metadata_dialog.cc:565 msgid "Disc Number" msgstr "Número de disco" #: session_metadata_dialog.cc:568 msgid "Total Discs" msgstr "Número total de discos" #: session_metadata_dialog.cc:571 msgid "Compilation" msgstr "Recopilatorio" #: session_metadata_dialog.cc:574 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:582 msgid "People" msgstr "Personas" #: session_metadata_dialog.cc:587 msgid "Lyricist" msgstr "Letrista" #: session_metadata_dialog.cc:590 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: session_metadata_dialog.cc:593 msgid "Conductor" msgstr "Director" #: session_metadata_dialog.cc:596 msgid "Remixer" msgstr "Mezclador" #: session_metadata_dialog.cc:599 msgid "Arranger" msgstr "Arreglista" #: session_metadata_dialog.cc:602 msgid "Engineer" msgstr "Ingeniero" #: session_metadata_dialog.cc:605 msgid "Producer" msgstr "Productor" #: session_metadata_dialog.cc:608 msgid "DJ Mixer" msgstr "Mezclador DJ" #: session_metadata_dialog.cc:618 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Editar metadatos de sesión" #: session_metadata_dialog.cc:649 msgid "Import session metadata" msgstr "Importar metadatos de sesión" #: session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Elegir sesión para importar metadatos" #: session_metadata_dialog.cc:708 msgid "This session file could not be read!" msgstr "¡Este archivo de sesión no se pudo leer!" #: session_metadata_dialog.cc:718 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "¡El archivo de sesión no contenía metadatos!\n" "¿Quizás fuera un formato de sesión antiguo?" #: session_metadata_dialog.cc:737 msgid "Import all from:" msgstr "Importar todos desde:" #: session_option_editor.cc:35 msgid "Session Properties" msgstr "Propiedades de sesión" #: session_option_editor.cc:46 msgid "External timecode source" msgstr "Origen de timecode externo" #: session_option_editor.cc:56 msgid "Timecode Settings" msgstr "Configuración de timecode" #: session_option_editor.cc:60 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Timecode cuadros por segundo" #: session_option_editor.cc:65 msgid "23.976" msgstr "23,976" #: session_option_editor.cc:66 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:67 msgid "24.976" msgstr "24,976" #: session_option_editor.cc:68 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:69 msgid "29.97" msgstr "29,97" #: session_option_editor.cc:70 msgid "29.97 drop" msgstr "29,97 drop" #: session_option_editor.cc:71 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:72 msgid "30 drop" msgstr "30 drop" #: session_option_editor.cc:73 msgid "59.94" msgstr "59,94" #: session_option_editor.cc:74 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:80 msgid "Subframes per frame" msgstr "Subcuadores por cuadro" #: session_option_editor.cc:85 msgid "80" msgstr "80" #: session_option_editor.cc:86 msgid "100" msgstr "100" #: session_option_editor.cc:92 msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface" msgstr "Origen de Timecode comparte reloj de sampleado con interfaz de audio" #: session_option_editor.cc:99 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "" #: session_option_editor.cc:104 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:105 msgid "4.1667" msgstr "4,1667" #: session_option_editor.cc:106 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:107 msgid "0.1" msgstr "0,1" #: session_option_editor.cc:108 msgid "none" msgstr "ninguno" #: session_option_editor.cc:109 msgid "-0.1" msgstr "-0,1" #: session_option_editor.cc:110 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:111 msgid "-4.1667" msgstr "-4,1667" #: session_option_editor.cc:112 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:118 msgid "Timecode Offset" msgstr "Compensación de timecode" #: session_option_editor.cc:129 msgid "Timecode Offset Negative" msgstr "Compensación de timecode negativa" #: session_option_editor.cc:134 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "" #: session_option_editor.cc:138 msgid "" "Ardour is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to " "JACK)" msgstr "" #: session_option_editor.cc:147 msgid "Crossfades are created" msgstr "Fundidos cruzados son creados" #: session_option_editor.cc:152 msgid "to span entire overlap" msgstr "a lo largo de todo el solapamiento" #: session_option_editor.cc:158 msgid "short-xfade-seconds" msgstr "" #: session_option_editor.cc:159 msgid "Short crossfade length" msgstr "Duración del fundido cruzado corto" #: session_option_editor.cc:167 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "" #: session_option_editor.cc:168 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Duración del fundido cruzado destructivo" #: session_option_editor.cc:177 msgid "Create crossfades automatically" msgstr "Crear fundidos cruzados automáticamente" #: session_option_editor.cc:184 msgid "Crossfades active" msgstr "Fundidos cruzados activos" #: session_option_editor.cc:191 msgid "Crossfades visible" msgstr "Fundidos cruzados visibles" #: session_option_editor.cc:198 msgid "Region fades active" msgstr "Fundidos de región activos" #: session_option_editor.cc:205 msgid "Region fades visible" msgstr "Fundidos de región visibles" #: session_option_editor.cc:212 session_option_editor.cc:225 #: session_option_editor.cc:239 session_option_editor.cc:241 #: session_option_editor.cc:246 session_option_editor.cc:252 msgid "Media" msgstr "Media" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Audio file format" msgstr "Formato archivo de audio" #: session_option_editor.cc:216 msgid "Sample format" msgstr "Formato de muestra" #: session_option_editor.cc:221 msgid "32-bit floating point" msgstr "Coma flotante 32-bit" #: session_option_editor.cc:222 msgid "24-bit integer" msgstr "Entero 24-bit" #: session_option_editor.cc:223 msgid "16-bit integer" msgstr "Entero 16-bit" #: session_option_editor.cc:229 msgid "File type" msgstr "Tipo de archivo" #: session_option_editor.cc:234 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:235 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:236 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:237 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: session_option_editor.cc:241 msgid "File locations" msgstr "Localizaciones de archivos" #: session_option_editor.cc:243 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Buscar archivos de audio en:" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Buscar archivos MIDI en:" #: session_option_editor.cc:258 msgid "Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" #: session_option_editor.cc:265 msgid "Layering (in overlaid mode)" msgstr "" #: session_option_editor.cc:269 msgid "Layering model" msgstr "Modelo de capas" #: session_option_editor.cc:274 msgid "later is higher" msgstr "posterior encima" #: session_option_editor.cc:275 msgid "most recently moved or added is higher" msgstr "movida o añadida más recientemente encima" #: session_option_editor.cc:276 msgid "most recently added is higher" msgstr "añadida más recientemente encima" #: session_option_editor.cc:280 #, fuzzy msgid "MIDI Options" msgstr "Opciones misceláneas" #: session_option_editor.cc:284 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "" #: session_option_editor.cc:291 msgid "" "Policy for handling same note\n" "and channel overlaps" msgstr "" "Política para manejar\n" "superposiciones de misma nota y canal" #: session_option_editor.cc:296 msgid "never allow them" msgstr "no permitirlas nunca" #: session_option_editor.cc:297 msgid "don't do anything in particular" msgstr "no hacer nada especial" #: session_option_editor.cc:298 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "reemplazar cualquier nota superpuesta existente" #: session_option_editor.cc:299 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "acortar la nota existente superpuesta" #: session_option_editor.cc:300 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "acortar la nueva nota superpuesta" #: session_option_editor.cc:301 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "reemplazar ambas notas superpuestas con una única nota" #: session_option_editor.cc:305 msgid "Broadcast WAVE metadata" msgstr "Metadatos de Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:309 msgid "Country code" msgstr "Código de país" #: session_option_editor.cc:316 msgid "Organization code" msgstr "Código de organización" #: session_option_editor.cc:321 #, fuzzy msgid "Glue to bars and beats" msgstr "Adherir a compases y pulsos" #: session_option_editor.cc:325 #, fuzzy msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Adherir a compases y pulsos" #: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116 msgid "as new tracks" msgstr "como nuevas pistas" #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109 msgid "to selected tracks" msgstr "a pistas seleccionadas" #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111 msgid "to region list" msgstr "a lista de regiones" #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113 msgid "as new tape tracks" msgstr "como pistas de cinta" #: sfdb_ui.cc:97 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "programming error: unknown import mode string %1" #: sfdb_ui.cc:124 msgid "Auto-play" msgstr "Auto-play" #: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:236 msgid "Sound File Information" msgstr "Información del archivo de sonido" #: sfdb_ui.cc:142 msgid "Timestamp:" msgstr "Timestamp:" #: sfdb_ui.cc:144 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:519 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: sfdb_ui.cc:319 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" msgstr "La escucha de archovos MID aún no está soportada" #: sfdb_ui.cc:326 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "No se pudo leer el archivo %1 (%2)." #: sfdb_ui.cc:348 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "No se pudo acceder al archivo de audio: " #: sfdb_ui.cc:402 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: " #: sfdb_ui.cc:422 sfdb_ui.cc:424 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: sfdb_ui.cc:446 msgid "Audio files" msgstr "Archivos de audio" #: sfdb_ui.cc:449 msgid "MIDI files" msgstr "Archivos MIDI" #: sfdb_ui.cc:452 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: sfdb_ui.cc:468 msgid "Browse Files" msgstr "Explorar archivos" #: sfdb_ui.cc:495 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: sfdb_ui.cc:504 msgid "Search Tags" msgstr "Buscar etiquetas" #: sfdb_ui.cc:524 #, fuzzy msgid "Sort:" msgstr "Ordenar" #: sfdb_ui.cc:532 #, fuzzy msgid "Longest" msgstr "Máxima" #: sfdb_ui.cc:533 #, fuzzy msgid "Shortest" msgstr "Atajo" #: sfdb_ui.cc:534 #, fuzzy msgid "Newest" msgstr "Lentísima" #: sfdb_ui.cc:535 msgid "Oldest" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:536 msgid "Most downloaded" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:537 #, fuzzy msgid "Least downloaded" msgstr "Iniciar descarga" #: sfdb_ui.cc:538 msgid "Highest rated" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:539 msgid "Lowest rated" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:543 #, fuzzy msgid "Page:" msgstr "Uso: " #: sfdb_ui.cc:560 #, fuzzy msgid "ID" msgstr "MIDI" #: sfdb_ui.cc:561 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Renombrar" #: sfdb_ui.cc:562 msgid "URI" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:569 msgid "Search Freesound" msgstr "Buscar en Freesound" #: sfdb_ui.cc:782 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " #: sfdb_ui.cc:1086 sfdb_ui.cc:1385 sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1446 msgid "one track per file" msgstr "1 pista por archivo" #: sfdb_ui.cc:1089 sfdb_ui.cc:1429 sfdb_ui.cc:1447 msgid "one track per channel" msgstr "1 pista por canal" #: sfdb_ui.cc:1097 sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1448 msgid "sequence files" msgstr "secuenciar archivos" #: sfdb_ui.cc:1100 sfdb_ui.cc:1436 msgid "all files in one track" msgstr "todos los archivos en una pista" #: sfdb_ui.cc:1101 sfdb_ui.cc:1430 msgid "merge files" msgstr "fusionar archivos" #: sfdb_ui.cc:1107 sfdb_ui.cc:1433 msgid "one region per file" msgstr "una región por archivo" #: sfdb_ui.cc:1110 sfdb_ui.cc:1434 msgid "one region per channel" msgstr "una región por canal" #: sfdb_ui.cc:1115 sfdb_ui.cc:1435 sfdb_ui.cc:1449 msgid "all files in one region" msgstr "todos los archivos en una región" #: sfdb_ui.cc:1172 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Uno o más de los archivos seleccionados\n" "no puede ser usado por %1" #: sfdb_ui.cc:1313 msgid "Copy files to session" msgstr "" "Copiar archivos\n" "a la sesión" #: sfdb_ui.cc:1330 sfdb_ui.cc:1486 msgid "file timestamp" msgstr "timestamp de archivo" #: sfdb_ui.cc:1331 sfdb_ui.cc:1488 msgid "edit point" msgstr "punto de edición" #: sfdb_ui.cc:1332 sfdb_ui.cc:1490 msgid "playhead" msgstr "cursor" #: sfdb_ui.cc:1333 msgid "session start" msgstr "inicio de sesión" #: sfdb_ui.cc:1338 msgid "Add files:" msgstr "Añadir archivos:" #: sfdb_ui.cc:1360 msgid "Insert at:" msgstr "Insertar en:" #: sfdb_ui.cc:1373 msgid "Mapping:" msgstr "Mapeo:" #: sfdb_ui.cc:1391 msgid "Conversion quality:" msgstr "Calidad de conversión:" #: sfdb_ui.cc:1403 sfdb_ui.cc:1502 msgid "Best" msgstr "La mejor" #: sfdb_ui.cc:1404 sfdb_ui.cc:1504 msgid "Good" msgstr "Buena" # Quick=Veloz # Fast=Rápida # if not, you get two "rápida" entries in the combo #: sfdb_ui.cc:1405 sfdb_ui.cc:1506 msgid "Quick" msgstr "Veloz" #: shuttle_control.cc:52 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Control de velocidad de shuttle (click contextual para opciones)" #: shuttle_control.cc:154 msgid "Percent" msgstr "Porcentaje" #: shuttle_control.cc:162 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: shuttle_control.cc:168 shuttle_control.cc:562 #, c-format msgid "Sprung" msgstr "Muelle" #: shuttle_control.cc:172 shuttle_control.cc:565 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "Rueda" #: shuttle_control.cc:206 msgid "Maximum speed" msgstr "Velocidad máxima" #: shuttle_control.cc:525 #, c-format msgid "Playing" msgstr "Reproduciendo" #: shuttle_control.cc:540 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d semitonos" #: shuttle_control.cc:542 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d semitonos" #: shuttle_control.cc:547 #, c-format msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: splash.cc:45 msgid "%1 loading ..." msgstr "Cargando %1 ..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Añadir altavoz" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Eliminar altavoz" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: startup.cc:67 msgid "Open a new session" msgstr "Abrir una nueva sesión" #: startup.cc:68 msgid "Open an existing session" msgstr "Abrir una sesión existente" #: startup.cc:69 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "Ardour will play NO role in monitoring" msgstr "" "Usar un mezclador externo o el mezclador hardware de tu interfaz de audio.\n" "Ardour no tomará parte en la monitorización" #: startup.cc:71 msgid "Ask %1 to playback material as it is being recorded" msgstr "Pedir a %1 que reproduzca el material a la vez que está siendo grabado" #: startup.cc:73 msgid "I'd like more options for this session" msgstr "Quiero más opciones para esta sesión" #: startup.cc:179 #, fuzzy msgid "" "Welcome to this BETA release of Ardour 3.0\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n" "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about ardour3. " "You\n" " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Bienvenido a esta edición ALPHA de Ardour 3.0\n" "\n" "Todavía hay muchos asuntos y fallos sobre los que trabajar,\n" "así como mejoras del flujo de trabajo general, antes de podamos\n" "considerar Ardour 3.0 como software liberado. Por favor, sigue estas " "pautas:\n" "\n" "1) NO uses este programa con la expectativa de que será estable o fiable,\n" " aunque podría serlo para tu flujo de trabajo particular.\n" "2) Consulta http://ardour.org/a3_features para una guía con las nuevas " "características.\n" "3) NO uses el foro de ardour.org para informar de errores.\n" "4) Usa el bugtracker en http://tracker.ardour.org/ para informar de errores\n" " asegurándote de anotar la versión del producto como 3.0-alpha.\n" "5) Usa la lista de correo de usuarios de ardour para debatir ideas y hacer " "comentarios.\n" "6) Entra a nuestro canal de IRC para comentarios acerca de Ardour3 en tiempo " "real. Puedes\n" " entrar directamente desde Ardour a través del menú Ayuda->Chat.\n" "\n" "La información completa se puede encontrar en la página de soporte en\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: startup.cc:205 #, fuzzy msgid "This is a BETA RELEASE" msgstr "Esta es una edición ALPHA" #: startup.cc:322 msgid "Audio / MIDI Setup" msgstr "Configuración Audio/MIDI" #: startup.cc:334 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to\n" "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your\n" "own CDs, mix video soundtracks, or just experiment with new\n" "ideas about music and sound.\n" "\n" "There are a few things that need to configured before you start\n" "using the program." msgstr "" "%1 es una estación de trabajo de audio digital. Puedes " "usarlo para\n" "grabar, editar y mezclar audio multipista. Puedes producir tus propios\n" "CDs, mezclar pistas de audio para vídeo, o simplemente experimientar con " "nuevas\n" "ideas sobre música y sonido.\n" "\n" "Hay unas pocas cosas que hace falta configurar antes de que empieces\n" "a usar el programa." #: startup.cc:358 msgid "Welcome to %1" msgstr "Bienvenido a %1" #: startup.cc:379 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Carpeta por defecto para sesiones de %1" #: startup.cc:385 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Cada proyecto que trabajes con %1 tiene su propia carpeta.\n" "Éstas pueden requerir mucho espacio en disco si grabas audio.\n" "\n" "¿Dónde te gustaría que se guardaran las sesiones de %1 por defecto?\n" "\n" "(Puedes poner las nuevas sesiones en cualquier carpeta, esto sólo elige " "la de por defecto)" #: startup.cc:407 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Carpeta por defecto para sesiones nuevas" #: startup.cc:427 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)" msgstr "" "Cuando se graba voz o instrumentos, es posible que quieras escuchar\n" "la señal al tiempo que la grabas. Esto se llama \"monitorización\". Existen\n" "diferentes formas de monitorizar según el equipo que tengas y la " "configuración\n" "de dicho equipo. Aquí presentamos las dos formas más comunes.\n" "Por favor, elige la que sea correcta para tu configuración.\n" "\n" "(Puedes cambiar esta opción más tarde a través del diálogo de " "preferencias)" #: startup.cc:447 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Opciones de monitorización" #: startup.cc:470 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Usar directamente el bus Master" #: startup.cc:472 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs.\n" "Preferable for simple use." msgstr "" "Conectar el bus Master directamente a tus salidas de hardware.\n" "Preferible para uso simple." #: startup.cc:482 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Usar un bus de monitorización adicional" #: startup.cc:485 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Usar un bus de monitorización entre el bus Master y las salidas de " "hardware \n" "para mayor control de la monitorización, sin afectar a la mezcla." #: startup.cc:507 msgid "" "(You can change this preference at any time, via the Preferences " "dialog)" msgstr "" "(Puuedes cambiar esta opcióm más tarde a través del diálogo de " "preferencias)" #: startup.cc:517 msgid "Monitor Section" msgstr "Sección de monitorización" #: startup.cc:557 msgid "What would you like to do ?" msgstr "¿Qué te gustaría hacer?" #: startup.cc:682 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Abrir..." #: startup.cc:735 msgid "Session name:" msgstr "Nombre de sesión:" #: startup.cc:758 msgid "Create session folder in:" msgstr "Crear carpeta de sesión en :" #: startup.cc:765 msgid "Select folder for session" msgstr "Seleccionar carpeta para sesión" #: startup.cc:797 msgid "Use this template" msgstr "Usar esta plantilla" #: startup.cc:800 msgid "no template" msgstr "sin plantilla" #: startup.cc:828 msgid "Use an existing session as a template:" msgstr "Usar una sesión existente como plantilla: " #: startup.cc:840 msgid "Select template" msgstr "Seleccionar plantilla" #: startup.cc:866 msgid "New Session" msgstr "Nueva sesión" #: startup.cc:1022 msgid "Select session file" msgstr "Seleccionar archivo de sesión" #: startup.cc:1031 msgid "Browse:" msgstr "Explorar:" #: startup.cc:1040 msgid "Select a session" msgstr "Seleccionar una sesión" #: startup.cc:1066 startup.cc:1067 startup.cc:1068 msgid "channels" msgstr "canales" #: startup.cc:1082 msgid "Busses" msgstr "Buses" #: startup.cc:1083 msgid "Inputs" msgstr "Entradas" #: startup.cc:1084 msgid "Outputs" msgstr "Salidas" #: startup.cc:1092 msgid "Create master bus" msgstr "Crear bus master" #: startup.cc:1102 msgid "Automatically connect to physical_inputs" msgstr "Conectar a entradas físicas automáticamente" #: startup.cc:1109 startup.cc:1168 msgid "Use only" msgstr "Usar sólo" #: startup.cc:1162 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Conectar salidas automáticamente" #: startup.cc:1184 msgid "... to master bus" msgstr "...al bus master" #: startup.cc:1194 msgid "... to physical outputs" msgstr "...a salidas físicas" #: startup.cc:1243 msgid "Advanced Session Options" msgstr "Opciones avanzadas de sesión" #: step_entry.cc:60 msgid "Step Entry: %1" msgstr "" #: step_entry.cc:65 msgid ">beat" msgstr ">pulso" #: step_entry.cc:66 msgid ">bar" msgstr ">compás" #: step_entry.cc:67 msgid ">EP" msgstr ">EP" #: step_entry.cc:68 msgid "sustain" msgstr "sostenido" #: step_entry.cc:69 msgid "rest" msgstr "silencio" #: step_entry.cc:70 msgid "g-rest" msgstr "" #: step_entry.cc:71 msgid "back" msgstr "atrás" #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Establecer duración de nota a redonda" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Establecer duración de nota a blanca" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Establecer duración de nota a negra" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Establecer duración de nota a corchea" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Establecer duración de nota a semicorchea" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Establecer duración de nota a fusa" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Establecer duración de nota a semifusa" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianississimo" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianissimo" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a piano" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-piano" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-forte" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a forte" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortissimo" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortississimo" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Apilar notas insertadas para formar acorde" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota" #: step_entry.cc:333 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Usar duraciones de notas sin puntillo" #: step_entry.cc:334 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Usar duración de notas con puntillo (* 1,5)" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Usar duración de notas con doble puntillo (* 1,75)" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Usar duración de notas con triple puntillo (* 1,875)" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Insertar silencio con duración de nota" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Insertar silencio con duración de unidad de rejilla" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Insertar silencio hasta el próximo pulso" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Insertar silencio hasta el próximo compás" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Insertar mensaje de cambio de banco" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a program change message" msgstr "Insertar mensaje de cambio de programa" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Atrasar posición de inserción a duración de nota" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Mover posición de inserción a punto de edición" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "1/Nota" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "Octava" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A" msgstr "Insertar nota A" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Insertar nota A sostenido" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note B" msgstr "Insertar nota B" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C" msgstr "Insertar nota C" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Insertar nota C sostenido" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D" msgstr "Insertar nota D" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Insertar nota D sostenido" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note E" msgstr "Insertar nota E" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F" msgstr "Insertar nota F" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Insertar nota F sostenido" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G" msgstr "Insertar nota G" #: step_entry.cc:609 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Insertar nota G sostenido" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Insertar un silencio con duración de nota" #: step_entry.cc:612 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Insertar un silencio con duración de ajuste" #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615 msgid "Move to next octave" msgstr "Mover a siguiente octava" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Mover a duración de nota siguiente" #: step_entry.cc:618 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Mover a duración de nota anterior" #: step_entry.cc:620 msgid "Increase Note Length" msgstr "Aumentar duración de nota" #: step_entry.cc:621 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Disminuir duración de nota" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Mover a intesidad de nota siguiente" #: step_entry.cc:624 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Mover a intesidad de nota anterior" #: step_entry.cc:626 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Aumentar intensidad de nota" #: step_entry.cc:627 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Disminuir intensidad de nota" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Cambiar a la primera octava" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Cambiar a la segunda octava" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Cambiar a la tercera octava" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Cambiar a la cuarta octava" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Cambiar a la quinta octava" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Cambiar a la sexta octava" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Cambiar a la séptima octava" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Cambiar a la octava octava" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Cambiar a la novena octava" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Cambiar a la décima octava" #: step_entry.cc:639 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Cambiar a la décimoprimera octava" #: step_entry.cc:644 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Establecer duración de nota a entera" #: step_entry.cc:646 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Establecer duración de nota a 1/2" #: step_entry.cc:648 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Establecer duración de nota a 1/3" #: step_entry.cc:650 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Establecer duración de nota a 1/4" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Establecer duración de nota a 1/8" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Establecer duración de nota a 1/16" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Establecer duración de nota a 1/32" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Establecer duración de nota a 1/64" #: step_entry.cc:663 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Establecer intensidad de nota a pianississimo" #: step_entry.cc:665 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Establecer intensidad de nota a pianissimo" #: step_entry.cc:667 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Establecer intensidad de nota a piano" #: step_entry.cc:669 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-piano" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-forte" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Establecer intensidad de nota a forte" #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Establecer intensidad de nota a fortississimo" #: step_entry.cc:679 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Conmutar notas triples" #: step_entry.cc:684 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Sin notas con puntillo" #: step_entry.cc:686 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Conmutar notas con puntillo" #: step_entry.cc:688 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Conmutar notas con doble puntillo" #: step_entry.cc:690 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Conmutar notas con triple puntillo" #: step_entry.cc:693 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Conmutar entrada de acordes" #: step_entry.cc:695 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Mantener notas seleccionadas a duración de nota" #: strip_silence_dialog.cc:50 msgid "Strip Silence" msgstr "Quitar silencio" #: strip_silence_dialog.cc:81 msgid "Minimum length" msgstr "Duración mínima" #: strip_silence_dialog.cc:89 msgid "Fade length" msgstr "Duración de fundido" #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58 msgid "bar:" msgstr "compás:" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59 msgid "beat:" msgstr "pulso:" #: tempo_dialog.cc:72 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:270 #: tempo_dialog.cc:281 msgid "whole (1)" msgstr "redonda (1)" #: tempo_dialog.cc:73 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:271 #: tempo_dialog.cc:283 msgid "second (2)" msgstr "blanca (2)" #: tempo_dialog.cc:74 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:272 #: tempo_dialog.cc:285 msgid "third (3)" msgstr "blanca puntillo (3)" #: tempo_dialog.cc:75 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:97 #: tempo_dialog.cc:273 tempo_dialog.cc:287 tempo_dialog.cc:295 msgid "quarter (4)" msgstr "negra (4)" #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:274 #: tempo_dialog.cc:289 msgid "eighth (8)" msgstr "corchea (8)" #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:275 #: tempo_dialog.cc:291 msgid "sixteenth (16)" msgstr "semicorchea (16)" #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:276 #: tempo_dialog.cc:293 msgid "thirty-second (32)" msgstr "fusa (32)" #: tempo_dialog.cc:103 msgid "Beats per minute:" msgstr "Pulsos por minuto:" #: tempo_dialog.cc:125 msgid "Tempo begins at" msgstr "El tempo comienza en" #: tempo_dialog.cc:217 tempo_dialog.cc:431 msgid "garbaged note type entry (%1)" msgstr "entrada de tipo de nota corrupta (%1)" #: tempo_dialog.cc:227 tempo_dialog.cc:441 msgid "incomprehensible note type entry (%1)" msgstr "entrada de tipo de nota incomprensible (%1)" # hace referencia al tipo de nota (corchea, semicorchea, etc...) # (aparece en la ventana de configuración de compás: pulsos por compás, etc...) #: tempo_dialog.cc:298 msgid "Note value:" msgstr "Valor de nota:" #: tempo_dialog.cc:299 msgid "Beats per bar:" msgstr "Pulsos por compás:" #: tempo_dialog.cc:313 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Métrica comienza en compás:" #: theme_manager.cc:53 msgid "Dark Theme" msgstr "Tema oscuro" #: theme_manager.cc:54 msgid "Light Theme" msgstr "Tema claro" #: theme_manager.cc:55 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restablecer valores por defecto" #: theme_manager.cc:61 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: theme_manager.cc:203 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "No se pudo encontrar el archivo de estilo de interfaz de usuario %1 en la " "ruta de búsqueda %2. %3 tendrá un aspecto extraño" #: time_axis_view.cc:126 msgid "gTortnam" msgstr "gTortnam" #: time_axis_view_item.cc:327 msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2" msgstr "La nueva duración de %1 cuadros está por fuera de los límites para %2." #: time_fx_dialog.cc:71 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Rápido pero feo" #: time_fx_dialog.cc:72 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Omitir anti-aliasing" #: time_fx_dialog.cc:73 msgid "Contents:" msgstr "Contenidos:" #: time_fx_dialog.cc:74 msgid "Strict Linear" msgstr "Estrictamente lineal" #: time_fx_dialog.cc:75 msgid "Preserve Formants" msgstr "Conservar formantes" #: time_fx_dialog.cc:81 msgid "TimeFXDialog" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:84 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Cambiar tono de audio" #: time_fx_dialog.cc:86 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Estirar tiempo de audio" #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Octavas:" #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Semitonos:" #: time_fx_dialog.cc:124 msgid "Cents:" msgstr "Cents:" #: time_fx_dialog.cc:132 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: time_fx_dialog.cc:156 time_fx_dialog.cc:159 msgid "TimeFXButton" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:164 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Estirar/Contraer" #: time_fx_dialog.cc:174 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: time_info_box.cc:117 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Iniciar grabación al iniciar pinchazo" #: time_info_box.cc:118 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Detener grabación al despinchar" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Transportar MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Transportar" #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:117 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "" "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto %1" #: ui_config.cc:88 ui_config.cc:120 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario por " "defecto \"%1\"." #: ui_config.cc:93 ui_config.cc:125 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto \"%1\" no " "pudo cargar." #: ui_config.cc:139 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario %1" #: ui_config.cc:142 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\"." #: ui_config.cc:147 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\" no se pudo cargar." #: ui_config.cc:155 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "no se puedo encontrar ningún archivo de configuración de interfaz de usuario " "\"%1\"" #: ui_config.cc:184 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "No se guardó el archivo de configuración %1." #: utils.cc:201 utils.cc:244 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Encabezado XPM erróneo %1." #: utils.cc:383 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "No se encuentra el estilo RGBA para \"%1\"." #: utils.cc:406 utils.cc:456 msgid "no style found for %1, using red" msgstr "No se encontró el estilo para %1, usando \"red\" (rojo)." #: utils.cc:442 utils.cc:494 msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\"" msgstr "" "Atributo de estilo desconocido (%1) para color; se usará \"red\" (rojo)." #: utils.cc:679 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "No se pudo encontrar el archivo XPM para %1." #: utils.cc:706 msgid "cannot find icon image for %1" msgstr "No se pudo encontrar la imagen del icono para %1." #: verbose_cursor.cc:44 msgid "VerboseCanvasCursor" msgstr "" #~ msgid "" #~ "pre\n" #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "pre\n" #~ "roll" #~ msgid "" #~ "post\n" #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "post\n" #~ "roll" #~ msgid "" #~ "time\n" #~ "master" #~ msgstr "" #~ "tiempo\n" #~ "maestro" #~ msgid "AUDITION" #~ msgstr "ESCUCHA" #~ msgid "SOLO" #~ msgstr "SOLO" #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgid "% kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "% kHz / %4.1f ms" #~ msgid "DSP: %5.1f%%" #~ msgstr "DSP: %5.1f%%" #~ msgid "Buffers p:%%% c:%%%" #~ msgstr "Buffers p:%%% c:%%%" #~ msgid "Disk: 24hrs+" #~ msgstr "Disco: 24hrs+" #~ msgid "Does %1 control the time?" #~ msgstr "¿Controla el tiempo %1?" #~ msgid "External" #~ msgstr "Externo" #~ msgid "SR" #~ msgstr "SR" #~ msgid "automation" #~ msgstr "automatización" #~ msgid "Delete Unused" #~ msgstr "Eliminar no usados" #~ msgid "No devices found for driver \"%1\"" #~ msgstr "No se encontraron dispositivos para el driver \"%1\"" #~ msgid "MUTE" #~ msgstr "MUDO" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Exclusivo" #~ msgid "Solo/Mute" #~ msgstr "Solo/Mudo" #~ msgid "Dim Cut" #~ msgstr "Atenuar corte" #~ msgid "Activate all" #~ msgstr "Activar todos" #~ msgid "post-fader but before post-fader processors" #~ msgstr "post-fader pero antes de procesadores post-fader" #~ msgid "MIDI control" #~ msgstr "control MIDI" #~ msgid "A track already exists with that name" #~ msgstr "Ya existe una pista con este nombre" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "MIDI Note Overlaps" #~ msgstr "Superposición de notas MIDI" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Usuario:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contraseña:" #~ msgid "Cancelling.." #~ msgstr "Cancelando..." #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "" #~ "Altura de pista desconocida \"%1\" en el archivo XML de información de la " #~ "interfaz gráfica" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Apagado" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Menor" #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "Rebotar" #~ msgid "Default Channel" #~ msgstr "Canal por defecto" #~ msgid "session" #~ msgstr "sesión" #~ msgid "snapshot" #~ msgstr "captura" #~ msgid "" #~ "Welcome to %1.\n" #~ "\n" #~ "The program will take a bit longer to start up\n" #~ "while the system fonts are checked.\n" #~ "\n" #~ "This will only be done once, and you will\n" #~ "not see this message again\n" #~ msgstr "" #~ "Bienvenido a %1inglés espalo.\n" #~ "\n" #~ "El programa tardará un poco más en arrancar\n" #~ "mientras se revisan las tipografías del sistema.\n" #~ "\n" #~ "Esto sólo se realizará una vez\n" #~ "y este mensaje no volverá a aparecer.\n" #, fuzzy #~ msgid "%1 compound-%2 (%3)" #~ msgstr "%1: %2 (a %3)" #~ msgid "quit" #~ msgstr "salir" #~ msgid "fixed time region copy" #~ msgstr "copiar región manteniendo posición en el tiempo"