# German translations for gtk-ardour # Copyright (C) 2003 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # # Karsten Petersen , 2003. # Edgar Aichinger , 2008, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Benjamin Scherrer , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-11-23 13:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-05 12:43+0100\n" "Last-Translator: Edgar Aichinger \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Poedit-Basepath: ../../\n" "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n" #: about.cc:127 msgid "Fons Adriaensen" msgstr "Fons Adriaensen" #: about.cc:128 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:129 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:130 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:131 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:132 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:133 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:134 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:135 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:136 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:137 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:138 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:139 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:140 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:141 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:142 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:143 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:144 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:145 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:146 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:147 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:148 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:149 msgid "Nil Geisweiller" msgstr "Nil Geisweiller" #: about.cc:150 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:151 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:152 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:153 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:154 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:155 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:156 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:157 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:158 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:159 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:160 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:161 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:162 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:163 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:164 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:165 msgid "Georg Krause" msgstr "Georg Krause" #: about.cc:166 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:167 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:168 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:169 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:170 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:171 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:172 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:173 msgid "Todd Naugle" msgstr "Todd Naugle" #: about.cc:174 msgid "André Nusser" msgstr "André Nusser" #: about.cc:175 msgid "Bent Bisballe Nyeng" msgstr "Bent Bisballe Nyeng" #: about.cc:176 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:177 msgid "Len Ovens" msgstr "Len Ovens" #: about.cc:178 msgid "Pavel Potocek" msgstr "Pavel Potocek" #: about.cc:179 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:180 msgid "Julien Rivaud" msgstr "Julien Rivaud" #: about.cc:181 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:182 msgid "Julien Roger" msgstr "Julien Roger" #: about.cc:183 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:184 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:185 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:186 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:187 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:188 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:189 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:190 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:191 msgid "Nathan Stewart" msgstr "Nathan Stewart" #: about.cc:192 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:193 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:194 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:195 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:196 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:197 msgid "Damien Zammit" msgstr "Damien Zammit" #: about.cc:198 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "Grygorii Zharun" #: about.cc:203 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" msgstr "" "Französisch:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" #: about.cc:204 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Deutsch:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:211 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italienisch:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:212 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugiesisch:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:213 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Brasilianisches Portugiesisch:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:215 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Spanisch:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:216 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Russisch:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:218 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Griechisch:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:219 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Schwedisch:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:220 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polnisch:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:221 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Tschechisch:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:222 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norwegisch:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:223 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Chinesisch:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:604 msgid "Intel 64-bit" msgstr "Intel 64-bit" #: about.cc:606 msgid "Intel 32-bit" msgstr "Intel 32-bit" #: about.cc:608 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "PowerPC 64-bit" #: about.cc:610 msgid "PowerPC 32-bit" msgstr "PowerPC 32-bit" #: about.cc:612 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #: about.cc:614 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: about.cc:622 msgid " - debug" msgstr " - debug" #: about.cc:628 msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n" #: about.cc:632 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:633 msgid "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" msgstr "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" #: about.cc:638 msgid "Config" msgstr "Konfiguration" #: actions.cc:84 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Lade Menüs von %1" #: actions.cc:87 actions.cc:88 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "schlecht formatierte Menüdefinitions-Datei: %1" #: actions.cc:90 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "Konnte die %1 Menü-Definitionsdatei nicht finden" #: actions.cc:94 actions.cc:95 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "%1 wird ohne gültige Menüdefinitions-Datei nicht funktionieren" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Add Track/Bus/VCA" msgstr "Spur/Bus/VCA hinzufügen" #: add_route_dialog.cc:61 msgid "Configuration:" msgstr "Kanaleinstellungen:" #: add_route_dialog.cc:62 msgid "Record Mode:" msgstr "Aufnahmemodus:" #: add_route_dialog.cc:63 msgid "Instrument:" msgstr "Instrument:" #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:227 msgid "Audio Tracks" msgstr "Audiospuren" #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:223 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Midispuren" #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:225 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Audio+MIDI-Spuren" #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:219 msgid "Audio Busses" msgstr "Audio Busse" #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:221 msgid "MIDI Busses" msgstr "MIDI Busse" #: add_route_dialog.cc:82 msgid "VCA Masters" msgstr "VCA Masters" #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:623 duplicate_routes_dialog.cc:53 #: duplicate_routes_dialog.cc:204 msgid "First" msgstr "Zuerst" #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:627 duplicate_routes_dialog.cc:54 #: duplicate_routes_dialog.cc:208 msgid "Before Selection" msgstr "Vor Auswahl" #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:625 duplicate_routes_dialog.cc:55 #: duplicate_routes_dialog.cc:206 msgid "After Selection" msgstr "Nach Auswahl" #: add_route_dialog.cc:88 duplicate_routes_dialog.cc:56 msgid "Last" msgstr "Zuletzt" #: add_route_dialog.cc:91 msgid "Flexible-I/O" msgstr "Flexibles E/A" #: add_route_dialog.cc:92 msgid "Strict-I/O" msgstr "Striktes E/A" #: add_route_dialog.cc:108 msgid "Add:" msgstr "Erstelle:" #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:136 #: video_server_dialog.cc:118 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52 #: route_group_dialog.cc:70 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: add_route_dialog.cc:155 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: add_route_dialog.cc:161 msgid "Insert:" msgstr "Insert:" #: add_route_dialog.cc:171 msgid "Output Ports:" msgstr "Ausgangsports:" #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2768 msgid "" "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of " "channels on a track. The number of output channels will always match the " "number of input channels." msgstr "" "Wenn striktes E/A aktiviert ist, werden Effektprozessoren die Kanalzahl " "einer Spur nicht verändern. Die Anzahl an Ausgängen wird immer der Anzahl an " "Eingängen entsprechen." #: add_route_dialog.cc:239 add_route_dialog.cc:350 ardour_ui_ed.cc:640 #: engine_dialog.cc:244 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2691 #: rc_option_editor.cc:2693 rc_option_editor.cc:2695 rc_option_editor.cc:2713 #: rc_option_editor.cc:2715 rc_option_editor.cc:2723 rc_option_editor.cc:2726 #: rc_option_editor.cc:2744 rc_option_editor.cc:2757 rc_option_editor.cc:2766 #: rc_option_editor.cc:2772 rc_option_editor.cc:2774 rc_option_editor.cc:2819 #: rc_option_editor.cc:2821 rc_option_editor.cc:2823 rc_option_editor.cc:2831 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:242 add_route_dialog.cc:351 editor_actions.cc:112 #: engine_dialog.cc:246 missing_file_dialog.cc:60 mixer_ui.cc:1946 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2966 rc_option_editor.cc:2968 #: rc_option_editor.cc:2978 rc_option_editor.cc:2987 rc_option_editor.cc:2995 #: rc_option_editor.cc:3003 rc_option_editor.cc:3011 rc_option_editor.cc:3094 #: rc_option_editor.cc:3117 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:245 add_route_dialog.cc:352 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:249 add_route_dialog.cc:353 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:285 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "Audio+MIDI Spuren sind NUR für den Gebrauch mit Plugins gedacht, die " "sowohl Audio als auch MIDI Eingangsdaten benutzen\n" "\n" "Falls Sie nicht vorhaben, so ein Plugin zu benutzen, verwenden Sie " "stattdessen eine normale Audio- oder MIDI-Spur" #: add_route_dialog.cc:372 add_route_dialog.cc:384 editor_actions.cc:458 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1297 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:373 add_route_dialog.cc:386 msgid "Non Layered" msgstr "Non Layered" #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:388 msgid "Tape" msgstr "Band" #: add_route_dialog.cc:475 monitor_section.cc:273 plugin_pin_dialog.cc:509 #: plugin_setup_dialog.cc:202 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:479 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:205 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: add_route_dialog.cc:502 msgid "3 Channel" msgstr "3 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:506 msgid "4 Channel" msgstr "4 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:510 msgid "5 Channel" msgstr "5 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:514 msgid "6 Channel" msgstr "6 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:518 msgid "8 Channel" msgstr "8 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:522 msgid "12 Channel" msgstr "12 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:526 mixer_strip.cc:2027 mixer_strip.cc:2473 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: add_route_dialog.cc:568 add_route_dialog.cc:584 route_group_menu.cc:85 msgid "New Group..." msgstr "Neue Gruppe..." #: add_route_dialog.cc:572 mixer_strip.cc:1592 route_group_menu.cc:89 msgid "No Group" msgstr "Keine Gruppe" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Mehrmals gefundene Datei" #: ambiguous_file_dialog.cc:37 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 hat die Datei %2 an den folgenden Orten gefunden:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:46 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Bitte wähle den Pfad der gewünschten Datei aus." #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: analysis_window.cc:45 msgid "Signal source" msgstr "Signalquelle" #: analysis_window.cc:46 msgid "Selected ranges" msgstr "Ausgewählte Bereiche" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected regions" msgstr "Ausgewählte Regionen" #: analysis_window.cc:48 msgid "Show frequency power range" msgstr "Leistungsspektrum anzeigen" #: analysis_window.cc:49 msgid "Fit dB range" msgstr "Passe dB-Bereich ein" #: analysis_window.cc:50 msgid "Proportional Spectrum, -18dB" msgstr "Proportionales Spektrum, -18dB" #: analysis_window.cc:53 msgid "FFT analysis window" msgstr "FFT-Analysefenster" #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1954 msgid "Spectral Analysis" msgstr "FFT-Analyse" #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:145 session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Track" msgstr "Spur" #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270 #: ardour_ui_ed.cc:271 editor_actions.cc:691 mixer_ui.cc:151 mixer_ui.cc:2214 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: analysis_window.cc:107 msgid "Re-analyze data" msgstr "Daten erneut analysieren" #: ardour_button.cc:909 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "" "Schaltfläche kann den Status des nichtexistenten Kontrollzieles nicht " "verfolgen\n" #: ardour_button.cc:1192 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #: ardour_http.cc:183 ardour_http.cc:197 msgid "HTTP request failed: (%1) %2" msgstr "HTTP Anforderung fehlgeschlagen: (%1) %2" #: ardour_http.cc:187 ardour_http.cc:200 msgid "HTTP request status: %1" msgstr "HTTP Anforderungsstatus: %1" #: ardour_ui.cc:200 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "%1 %2.x hat Konfigurationsdateien von %1 %3.x gefunden.\n" "\n" "Möchten Sie diese Dateien zur Benutzung von %1 %2.x kopieren?\n" "\n" "(Dies erfordert einen Neustart von %1.)" #: ardour_ui.cc:285 editor_actions.cc:685 region_editor.cc:53 msgid "Audition" msgstr "Vorhören" #: ardour_ui.cc:286 editor_actions.cc:139 mixer_strip.cc:2223 #: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2841 route_time_axis.cc:263 #: route_time_axis.cc:2758 vca_master_strip.cc:212 vca_time_axis.cc:237 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ardour_ui.cc:287 rc_option_editor.cc:1365 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: ardour_ui.cc:298 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Lautsprechereinstellung" #: ardour_ui.cc:299 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Spuren/Busse hinzufügen" #: ardour_ui.cc:300 msgid "About" msgstr "Über..." #: ardour_ui.cc:301 location_ui.cc:1167 msgid "Ranges|Locations" msgstr "Positionen" #: ardour_ui.cc:302 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Spuren/Busse" #: ardour_ui.cc:303 engine_dialog.cc:73 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Audio/MIDI Einstellungen" #: ardour_ui.cc:304 msgid "Video Export Dialog" msgstr "Videoexport-Dialog" #: ardour_ui.cc:305 lua_script_manager.cc:30 msgid "Script Manager" msgstr "Skript Manager" #: ardour_ui.cc:306 msgid "Properties" msgstr "Projekteinstellungen" #: ardour_ui.cc:307 msgid "Add Video" msgstr "Video hinzufügen" #: ardour_ui.cc:308 bundle_manager.cc:263 msgid "Bundle Manager" msgstr "Bundle Manager" #: ardour_ui.cc:309 big_clock_window.cc:39 msgid "Big Clock" msgstr "Große Zeitanzeige" #: ardour_ui.cc:310 msgid "Audio Connections" msgstr "Audio-Verbindungen" #: ardour_ui.cc:311 msgid "MIDI Connections" msgstr "MIDI-Verbindungen" #: ardour_ui.cc:312 msgid "Bindings Editor" msgstr "Kürzel-Verwaltung" #: ardour_ui.cc:323 editor.cc:1289 msgid "Window|Editor" msgstr "Editor" #: ardour_ui.cc:324 mixer_ui.cc:2290 mixer_ui.cc:2296 msgid "Window|Mixer" msgstr "Mixer" #: ardour_ui.cc:325 msgid "Window|Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ardour_ui.cc:332 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "" "Ihre Konfigurationsdateien wurden kopiert. Sie können jetzt %1 neu starten." #: ardour_ui.cc:511 msgid "Pre-Release Warning" msgstr "Pre-Release Warnung" #: ardour_ui.cc:515 msgid "" "Welcome to this pre-release build of %1 %2\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n" "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " "You\n" " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " "option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Willkommen zu diesem Pre-Release Build von %1 %2\n" "\n" "Bis diese Version als zur Veröffentlichung geeignet angesehen werden kann,\n" "wird weiter an etlichen Problemen, Bugs sowie allgemeinen Verbesserungen\n" "des Arbeitsflusses gearbeitet. Daher an dieser Stelle ein paar Richtlinien:\n" "\n" "1) Bitte benutzen Sie diese Software NICHT in der Erwartung, dass sie " "stabil oder zuverlässig ist\n" " obwohl sie das (abhängig von Ihrer Arbeitsweeise) sein mag.\n" "2) Bitte warten Sie auf hilfreiche Dokumentation der neuen Features.\n" "3) Bitte nutzen Sie NICHT das Forum, um Probleme zu melden.\n" "4) Bitte NUTZEN Sie den Bugtracker auf http://tracker.ardour.org/, um " "Probleme zu melden\n" " wobei Sie unbedingt die Produktversionsnummer 5.0-pre eintragen sollten.\n" "5) Bitte NUTZEN Sie die ardour-users Mailingliste, um Ideen zu " "diskutieren und Kommentare abzugeben.\n" "6) Bitte NUTZEN Sie unseren IRC-Kanal für Live-Diskussionen zu %1 %2. " "Sie\n" " können direkt aus dem Programm über den Menüpunkt Hilfe->Chat dorthin " "gelangen.\n" "\n" "Vollständige Information zu allen oben genannten Punkten finden Sie auf der " "Supportseite unter\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: ardour_ui.cc:615 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Das Audiobackend wurde aus folgendem Grund beendet:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:617 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "Das Audiobackend wurde entweder beendet oder hat\n" "%1 getrennt, weil %1 nicht schnell genug\n" "war. Sie sollten versuchen, das Audiobackend \n" "neu zu starten und das Projekt zu speichern." #: ardour_ui.cc:641 msgid "" "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " "Please see the log window for further details." msgstr "" "Audio Unit Plugin Scan fehlgeschlagen. Automatische AU Scans wurden " "deaktiviert. Weitere Einzelheiten finden Sie im Logfenster." #: ardour_ui.cc:642 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" msgstr "Audio Unit Plugin Scan fehlgeschlagen:" #: ardour_ui.cc:1010 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "Der NSM Server hat sich nicht angemeldet" #: ardour_ui.cc:1023 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM: keine Client-ID verfügbar" #: ardour_ui.cc:1030 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM: kein Projekt erzeugt" #: ardour_ui.cc:1053 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM: Initialisierung fehlgeschlagen" #: ardour_ui.cc:1107 msgid "Copied Demo Session %1." msgstr "Demo-Projekt %1 kopiert." #: ardour_ui.cc:1124 msgid "Free/Demo Version Warning" msgstr "Demoversionswarnung" #: ardour_ui.cc:1126 msgid "Subscribe and support development of %1" msgstr "%1 abonnieren und die Entwicklung unterstützen" #: ardour_ui.cc:1127 msgid "Don't warn me about this again" msgstr "Nicht noch einmal warnen" #: ardour_ui.cc:1129 msgid "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" msgstr "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" #: ardour_ui.cc:1130 msgid "This is a free/demo version of %1" msgstr "Dies ist eine freie Demoversion von %1" #: ardour_ui.cc:1131 msgid "It will not restore OR save any plugin settings" msgstr "Sie kann keine Plugin-Einstellungen speichern oder laden" #: ardour_ui.cc:1132 msgid "" "If you load an existing session with plugin settings\n" "they will not be used and will be lost." msgstr "" "Wenn Sie ein existierendes Projekt mit Plugin-Einstellungen laden, werden " "diese nicht benutzt und beim Speichern verloren gehen." #: ardour_ui.cc:1134 plugin_ui.cc:621 msgid "" "To get full access to updates without this limitation\n" "consider becoming a subscriber for a low cost every month." msgstr "" "Um vollen Zugriff auf Updates ohne diese Einschränkung zu erhalten, erwägen " "Sie, uns durch ein Abonnement mit einem geringen monatlichen Betrag zu " "unterstützen." #: ardour_ui.cc:1144 msgid "Quit now" msgstr "Jetzt beenden" #: ardour_ui.cc:1145 msgid "Continue using %1" msgstr "%1 weiterhin benutzen" #: ardour_ui.cc:1176 startup.cc:349 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 ist nun bereit" #: ardour_ui.cc:1226 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "WARNUNG: Ihr System hat eine Begrenzung für die Reservierung von " "Arbeitsspeicher eingestellt. Dies könnte dazu führen, dass %1 der Speicher " "ausgeht bevor die Systembegrenzung erreicht ist.\n" "\n" "Sie können die Speicherbegrenzung mit 'ulimit -l' einsehen und normalerweise " "in %2 verändern." #: ardour_ui.cc:1243 msgid "Do not show this window again" msgstr "Diese Meldung nicht erneut anzeigen" #: ardour_ui.cc:1286 msgid "Don't quit" msgstr "Abbrechen" #: ardour_ui.cc:1287 msgid "Just quit" msgstr "Beenden ohne zu speichern" #: ardour_ui.cc:1288 ardour_ui.cc:5448 msgid "Save and quit" msgstr "Speichern und beenden" #: ardour_ui.cc:1298 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 konnte das Projekt nicht speichern.\n" "
\n" "Wenn Sie trotzdem beenden wollen, wählen Sie bitte\n" "\n" "\"Trotzdem beenden\"." #: ardour_ui.cc:1352 msgid "Unsaved Session" msgstr "Nicht gespeichertes Projekt" #: ardour_ui.cc:1373 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Das Projekt \"%1\"\n" "wurde nicht gespeichert.\n" "\n" "Alle Änderungen werden verloren\n" "gehen, wenn Sie es nicht speichern.\n" "\n" "Wie wollen Sie vorgehen?" #: ardour_ui.cc:1376 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Der Schnappschuss \"%1\"\n" "wurde nicht gespeichert.\n" "\n" "Alle Änderungen werden verloren\n" "gehen, wenn Sie ihn nicht speichern.\n" "\n" "Wie wollen Sie vorgehen?" #: ardour_ui.cc:1390 msgid "Prompter" msgstr "Frage" #: ardour_ui.cc:1504 ardour_ui.cc:1512 msgid "Audio: none" msgstr "Audio: Kein" #: ardour_ui.cc:1516 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1520 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "Audio: % kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1538 export_report.cc:108 export_report.cc:323 #: export_video_dialog.cc:76 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: ardour_ui.cc:1542 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1545 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1548 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1551 session_option_editor.cc:202 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1554 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1557 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1560 session_option_editor.cc:203 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1563 msgid "RF64/WAV" msgstr "RF64/WAV" #: ardour_ui.cc:1566 msgid "MBWF" msgstr "MBWF" #: ardour_ui.cc:1574 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1577 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1580 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1601 #, c-format msgid "X: >10K" msgstr "X: >10K" #: ardour_ui.cc:1603 #, c-format msgid "X: %u" msgstr "X: %u" #: ardour_ui.cc:1606 #, c-format msgid "X: ?" msgstr "X: ?" #: ardour_ui.cc:1609 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset" msgstr "Audio Dropouts. Zum Zurücksetzen Shift+Klick" #: ardour_ui.cc:1622 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "DSP: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1632 #, c-format msgid "PkBld: %d" msgstr "PkBld: %d" #: ardour_ui.cc:1654 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Puffer: p:%" "%% c:" "%%%" #: ardour_ui.cc:1695 msgid "Disk: Unknown" msgstr "Disk: Unbekannt" #: ardour_ui.cc:1697 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "Disk: 24h+" #: ardour_ui.cc:1715 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "Disk: >24 h" #: ardour_ui.cc:1726 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1752 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "TC: %s" #: ardour_ui.cc:1834 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 ist derzeit mit keinem Audiobackend verbunden.\n" "Daher können keine Projekte geöffnet oder geschlossen werden." #: ardour_ui.cc:1852 msgid "Open Session" msgstr "Projekt öffnen" #: ardour_ui.cc:1876 session_dialog.cc:412 session_import_dialog.cc:170 #: session_metadata_dialog.cc:861 msgid "%1 sessions" msgstr "%1 Projekte" #: ardour_ui.cc:1924 ardour_ui.cc:1961 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "" "Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde." #: ardour_ui.cc:1932 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spur nicht erstellen" msgstr[1] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spuren nicht erstellen" #: ardour_ui.cc:1969 msgid "could not create %1 new Midi Bus" msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses" msgstr[0] "konnte %1 MIDI-Bus nicht erzeugen" msgstr[1] "konnte %1 MIDI-Busse nicht erzeugen" #: ardour_ui.cc:2022 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "" "Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde." #: ardour_ui.cc:2031 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "konnte %1 neue Audiospur nicht erstellen." msgstr[1] "konnte %1 neue Audiospuren nicht erstellen." #: ardour_ui.cc:2040 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "konnte %1 neuen Audiobus nicht erstellen" msgstr[1] "konnte %1 neue Audiobusse nicht erstellen" #: ardour_ui.cc:2065 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "Es sind nicht genügend Ports verfügbar,\n" "um neue Spuren oder Busse zu erzeugen.\n" "Sie sollten %1 sichern, beenden und\n" " mit mehr Ports neustarten." #: ardour_ui.cc:2209 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Bitte fügen Sie, bevor Sie aufnehmen, mindestens \n" "eine oder mehrere Spur hinzu. Die geht über \"Spur/Bus hinzufügen\"\n" "im Menüpunkt Projekt." #: ardour_ui.cc:2610 #, c-format msgid "Copied % of %" msgstr "% von % kopiert" #: ardour_ui.cc:2664 save_as_dialog.cc:33 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: ardour_ui.cc:2692 msgid "Save As failed: %1" msgstr "Sichern unter fehlgeschlagen: %1" #: ardour_ui.cc:2723 msgid "Session Archiving failed." msgstr "Projektarchivierung gescheitert." #: ardour_ui.cc:2755 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n" "dürfen Namen von Schnappschüssen kein '%1'-Zeichen enthalten" #: ardour_ui.cc:2769 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Überschreiben des Schnappschusses bestätigen" #: ardour_ui.cc:2770 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ein Schnappschuss mit diesem Namen existiert bereits Wollen Sie sie " "überschreiben?" #: ardour_ui.cc:2795 msgid "Snapshot and switch" msgstr "Schnappschuss und umschalten" #: ardour_ui.cc:2796 ardour_ui.cc:2841 msgid "New session name" msgstr "Neuer Projektname" #: ardour_ui.cc:2798 msgid "Take Snapshot" msgstr "Schnappschuss machen" #: ardour_ui.cc:2799 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Name für neuen Schnappschuss" #: ardour_ui.cc:2840 msgid "Rename Session" msgstr "Projekt umbenennen" #: ardour_ui.cc:2855 ardour_ui.cc:3344 ardour_ui.cc:3382 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n" "dürfen Projektnamen kein '%1'-Zeichen enthalten" #: ardour_ui.cc:2863 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" "Dieser Name wird schon von einem anderen Verzeichnis/Ordner benutzt. Bitte " "versuchen Sie einen anderen Namen." #: ardour_ui.cc:2872 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Das Umbenennen des Projekts ist fehlgeschlagen.\n" "Dies könnte auf schwerwiegende Probleme hinweisen." #: ardour_ui.cc:2988 route_ui.cc:1875 msgid "Confirm Template Overwrite" msgstr "Bestätige Überschreiben der Vorlage" #: ardour_ui.cc:2989 route_ui.cc:1876 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Vorlage mit diesem Namen existiert bereits Wollen Sie sie überschreiben?" #: ardour_ui.cc:3013 msgid "Save Template" msgstr "Als Vorlage Speichern" #: ardour_ui.cc:3014 msgid "Name for template:" msgstr "Name für Vorlage" #: ardour_ui.cc:3015 msgid "-template" msgstr "-Vorlage" #: ardour_ui.cc:3052 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Dieses Projekt\n" "%1\n" "existiert bereits. Wollen Sie es öffnen?" #: ardour_ui.cc:3062 msgid "Open Existing Session" msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen" #: ardour_ui.cc:3372 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "Es gibt kein Projekt in: \"%1\"" #: ardour_ui.cc:3468 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Bitte warten Sie, während %1 das Projekt lädt" #: ardour_ui.cc:3483 msgid "Port Registration Error" msgstr "Fehler bei der Registrierung von Ports" #: ardour_ui.cc:3484 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Klicken Sie auf Schließen, um es erneut zu versuchen." #: ardour_ui.cc:3503 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3" msgstr "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden: %3" #: ardour_ui.cc:3509 ardour_ui.cc:3530 ardour_ui.cc:3627 ardour_ui.cc:3638 msgid "Loading Error" msgstr "Fehler beim Laden" #: ardour_ui.cc:3524 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden." #: ardour_ui.cc:3552 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "Dieses Projekt wurde im Nur-Lesen Modus geöffnet.\n" "\n" "Aufnehmen oder Speichern wird nicht möglich sein." #: ardour_ui.cc:3557 msgid "Read-only Session" msgstr "Schreibgeschütztes Projekt" #: ardour_ui.cc:3626 msgid "Could not create session in \"%1\": %2" msgstr "Konnte Projekt in \"%1\" nicht erstellen: %2" #: ardour_ui.cc:3637 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Konnte kein Projekt in \"%1\" anlegen" #: ardour_ui.cc:3682 msgid "" "Just ask and wait for an answer.\n" "It may take from minutes to hours." msgstr "" "Stellen Sie Ihre Frage und warten auf Antwort.\n" "Es kann ein paar Minuten, aber vielleicht auch Stunden dauern." #: ardour_ui.cc:3684 msgid "About the Chat" msgstr "Über den Chat" #: ardour_ui.cc:3685 msgid "" "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. " "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are " "passively online and might not read your question before minutes or hours " "later.\n" "So please be patient and wait for an answer.\n" "\n" "You should just leave the chat window open and check back regularly until " "someone has answered your question." msgstr "" "Wenn Sie im Chat sind, stellen Sie einfach Ihre Frage und warten auf " "Antwort. Der Chat wird mit echten Leuten mit echten Leben benutzt, daher " "sind viele von ihnen passiv online und lesen Ihre Frage möglicherweise " "innerhalb von ein paar Minuten, oder auch erst Stunden später.\n" "Also seien Sie bitte geduldig und warten Sie auf Antwort.\n" "\n" "Lassen Sie einfach Ihr Chatfenster geöffnet und schauen gelegentlich nach, " "bis jemand auf Ihre Fragen geantwortet hat." #: ardour_ui.cc:3804 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Keine Audiodateien zum Aufräumen vorhanden" #: ardour_ui.cc:3808 ardour_ui.cc:3818 ardour_ui.cc:3951 ardour_ui.cc:3958 #: ardour_ui_ed.cc:140 msgid "Clean-up" msgstr "Aufräumen" #: ardour_ui.cc:3809 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Falls trotzdem nicht benötigte Dateien\n" "existieren, welche hier nicht erkannt werden,\n" "sind sie wahrscheinlich noch in einem\n" "älteren Schnappschuss als Region eingebunden." #: ardour_ui.cc:3868 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:3871 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:3874 msgid "giga" msgstr "giga" #: ardour_ui.cc:3879 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Die folgende Datei wurde von %2\n" "gelöscht und gab %3 %4bytes Speicherplatz frei" msgstr[1] "" "Die folgenden %1 Dateien wurden von %2\n" "gelöscht und gaben %3 %4bytes Speicherplatz frei" #: ardour_ui.cc:3886 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Die folgende Datei wurde nicht benutzt\n" "und wurde nach %2 verschoben.\n" "\n" "Nach einem Neustart von %5 kann über\n" "\n" "Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren\n" "\n" "%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n" msgstr[1] "" "Die folgenden %1 Dateien waren unbenutzt\n" "und wurden nach %2 verschoben.\n" "\n" "Nach einem Neustart von %5 kann über\n" "\n" "Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren\n" "\n" "%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n" #: ardour_ui.cc:3946 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Wollen Sie wirklich aufräumen?" #: ardour_ui.cc:3953 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Das Aufräumen ist eine destruktive Operation.\n" "SÄMTLICHE Wiederherstellungsinformationen gehen verloren, wenn Sie " "aufräumen.\n" "Nach dem Aufräumen werden alle nicht benötigten Audiodateien in den \"dead " "sounds\" Ordner verschoben." #: ardour_ui.cc:3961 msgid "CleanupDialog" msgstr "Aufräumdialog" #: ardour_ui.cc:3991 msgid "Cleaned Files" msgstr "Aufgeräumte Dateien" #: ardour_ui.cc:4008 msgid "deleted file" msgstr "gelöschte Datei" #: ardour_ui.cc:4214 msgid "Cannot read session script '%1': %2" msgstr "Kann Projektskript '%1' nicht lesen: %2" #: ardour_ui.cc:4223 luainstance.cc:1116 msgid "Set Script Parameters" msgstr "Skript-Parameter setzen" #: ardour_ui.cc:4234 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2" msgstr "Projektskript '%1' - Instantiierung fehlgeschlagen: %2" #: ardour_ui.cc:4238 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2" msgstr "Laden des Projektskripts '%1' fehlgeschlagen: %2" #: ardour_ui.cc:4251 msgid "There are no active Lua session scripts present in this session." msgstr "In diesem Projekt sind keine aktiven Luaskripte vorhanden." #: ardour_ui.cc:4268 msgid "Session script '%1' removal failed: %2" msgstr "Entfernen des Projektskripts '%1' fehlgeschlagen: %2" #: ardour_ui.cc:4278 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" "Der Video-Server wurde nicht von %1 gestartet. Die Aufforderung ihn zu " "beenden wird ignoriert." #: ardour_ui.cc:4282 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Video-Server anhalten" #: ardour_ui.cc:4283 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Wollen Sie den Video-Server wirklich anhalten?" #: ardour_ui.cc:4286 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Ja, anhalten." #: ardour_ui.cc:4312 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Der Video-Server läuft bereits" #: ardour_ui.cc:4314 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Ein externer Video-Server wurde konfiguriert, ist aber nicht erreichbar. Es " "wird keine neue Instanz gestartet." #: ardour_ui.cc:4322 ardour_ui.cc:4427 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "Es konnte keine Verbindung zum Video-Server hergestellt werden.Sie müssen " "ihn vorher starten oder die URL für den Zugriff in den Einstellungen " "anpassen." #: ardour_ui.cc:4352 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "Das eingestellte Dokumentenverzeichnis existiert nicht." #: ardour_ui.cc:4358 ardour_ui.cc:4364 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "Der eingestellte Video-Server ist keine ausführbare Datei." #: ardour_ui.cc:4398 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "Kann den Videoserver nicht starten " #: ardour_ui.cc:4408 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "Viideoserver wurde gestartet, reagiert aber nicht auf Anfragen..." #: ardour_ui.cc:4453 editor_audio_import.cc:648 msgid "could not open %1" msgstr "Konnte %1 nicht öffnen" #: ardour_ui.cc:4457 msgid "no video-file selected" msgstr "Es wurde keine Videodatei ausgewählt." #: ardour_ui.cc:4553 msgid "No LTC detected, video will not be aligned." msgstr "Kein LTC entdeckt, Video wird nicht ausgerichtet." #: ardour_ui.cc:4559 msgid "Align video-start to %1 [samples]" msgstr "Richte Video auf %1 [samples] aus" #: ardour_ui.cc:4735 msgid "xrun" msgstr "xrun" #: ardour_ui.cc:4744 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "Die Aufnahme wurde gestoppt, da Ihr System nicht schnell genug folgen konnte." #: ardour_ui.cc:4773 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n" "um %1 zu folgen.\n" "\n" "Die Daten konnten nicht schnell genug geschrieben\n" "werden, um die Aufnahme fortzuführen.\n" #: ardour_ui.cc:4846 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Suche nach Plugins" #: ardour_ui.cc:4848 msgid "Cancel plugin scan" msgstr "Plugin-Suche abbrechen" #: ardour_ui.cc:4857 msgid "Stop Timeout" msgstr "Stopp-Timeout" #: ardour_ui.cc:4864 msgid "Scan Timeout" msgstr "Such-Timeout" #: ardour_ui.cc:4908 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n" "um %1 zu folgen.\n" "\n" "Die Daten konnten nicht schnell genug gelesen\n" "werden, um die Wiedergabe aufrechtzuerhalten.\n" #: ardour_ui.cc:4943 msgid "Crash Recovery" msgstr "Absturz-Wiederherstellung" #: ardour_ui.cc:4944 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Es scheint, dass dieses Projekt während\n" "einer Aufnahme abgebrochen oder\n" "geschlossen wurde.\n" "\n" "%1 kann die aufgenommenen Audiodaten\n" "für Sie wiederherstellen oder sie verwerfen.\n" "Bitte entscheiden Sie, wie Sie vorgehen möchten.\n" #: ardour_ui.cc:4956 msgid "Ignore crash data" msgstr "Daten verwerfen" #: ardour_ui.cc:4957 msgid "Recover from crash" msgstr "Daten wiederherstellen" #: ardour_ui.cc:4977 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Samplerate passt nicht" #: ardour_ui.cc:4978 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erstellt.\n" "\n" "%2 läuft derzeit mit %3 Hz. Wenn Sie dieses Projekt laden, \n" "wird Ihr Audiomaterial mit der falschen Samplerate abgespielt.\n" #: ardour_ui.cc:4987 msgid "Do not load session" msgstr "Projekt nicht laden" #: ardour_ui.cc:4988 msgid "Load session anyway" msgstr "Projekt trotzdem laden" #: ardour_ui.cc:5008 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz.\n" "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n" "Re-Configure the Audio Engine in\n" "Menu > Window > Audio/Midi Setup" msgstr "" "Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erzeugt,\n" "aber %2 läuft momentan mit %3 Hz. \n" "Audio wird mit der falschen Samplerate aufgenommen und abgespielt.\n" "Konfigurieren Sie die Audioengine in\n" "Menü > Fenster > Audio/MIDI-Setup neu." #: ardour_ui.cc:5295 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the backup copy with older versions of %3" msgstr "" "%4Dieses Projekt wurde mit einer älteren Version von %3%5 erstellt\n" "\n" "%3 hat die Projektdatei\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "nach\n" "\n" "%6%2%7 kopiert\n" "\n" "Benutzen Sie ab jetzt die Backup-Kopie mit älteren %3 Versionen" #: ardour_ui.cc:5417 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "" "Dies ist eine freie Demoversion von %1. Sie hat sich gerade stummgeschaltet." #: ardour_ui.cc:5423 msgid "%1 is now silent" msgstr "%1 ist nun stumm" #: ardour_ui.cc:5425 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "" "Bitte ziehen Sie in Erwägung, für eine Kopie von %1 einen Geldbetrag - in " "beliebiger Höhe - zu zahlen." #: ardour_ui.cc:5426 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "" "Besser noch, werden Sie ein Abonnent - Abonnements beginnen bei US$1 pro " "Monat." #: ardour_ui.cc:5427 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "Für eine Kopie zahlen (über das WWW)" #: ardour_ui.cc:5428 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "Abonnent werden (über das Web)" #: ardour_ui.cc:5447 msgid "Remain silent" msgstr "Stumm bleiben" #: ardour_ui.cc:5449 msgid "Give me more time" msgstr "Ich möchte mehr Zeit haben" #: ardour_ui.cc:5764 msgid "Global keybindings are missing" msgstr "Globale Tastenzuordnungen fehlen" #: ardour_ui2.cc:79 msgid "Play from playhead" msgstr "Wiedergabe ab Positionszeiger" #: ardour_ui2.cc:80 msgid "Stop playback" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: ardour_ui2.cc:81 msgid "Toggle record" msgstr "Aufnahmestatus umschalten" #: ardour_ui2.cc:82 msgid "Play range/selection" msgstr "Bereich/Auswahl wiedergeben" #: ardour_ui2.cc:83 msgid "Go to start of session" msgstr "Zum Anfang des Projekts springen" #: ardour_ui2.cc:84 msgid "Go to end of session" msgstr "Zum Ende des Projekts springen" #: ardour_ui2.cc:85 msgid "Play loop range" msgstr "Schleife wiedergeben" #: ardour_ui2.cc:86 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "MIDI Panic\n" "Schalte auf allen Midikanälen die Notensignale aus und setzte alle MIDI-" "Controller zurück" #: ardour_ui2.cc:87 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Bei Stopp zum letzten Wiedergabepunkt springen" #: ardour_ui2.cc:88 msgid "Playhead follows range selections and edits" msgstr "Positionszeiger folgt Auswahl und Bearbeitungen" #: ardour_ui2.cc:89 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Automatisches Input Monitoring aktivieren" #: ardour_ui2.cc:90 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Klick" #: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:129 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Wenn aktiv, ist etwas auf Solo geschalten.\n" "Klick schaltet Solo überall aus." #: ardour_ui2.cc:92 msgid "" "When active, auditioning is taking place.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Wenn aktiv, wird vorgehört.\n" "Klicken, um das Vorhören zu beenden" #: ardour_ui2.cc:93 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Wenn aktiv, gibt es eine Rückkopplungsschleife." #: ardour_ui2.cc:94 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Primäre Uhr Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum " "Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum " "Ändern.\n" "Text editieren: überschreibt von rechts nach links Esc: Abbruch; " "Eingabe: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten " "einzugeben.\n" #: ardour_ui2.cc:95 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Sekundäre Uhr Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum " "Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum " "Ändern.\n" "Text editieren: überschreibt von rechts nach links Esc: Abbruch; " "Eingabe: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten " "einzugeben.\n" #: ardour_ui2.cc:96 msgid "Reset All Peak Indicators" msgstr "Alle Spitzenwertanzeigen zurücksetzen" #: ardour_ui2.cc:97 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "Zeige Fehlermeldungen und bestätige Warnungen" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "[ERROR]: " msgstr "[FEHLER]:" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "[WARNING]: " msgstr "[WARNUNG]:" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]: " #: ardour_ui2.cc:197 ardour_ui_ed.cc:524 msgid "Auto Return" msgstr "Auto Return" #: ardour_ui2.cc:199 ardour_ui_ed.cc:527 msgid "Follow Edits" msgstr "Folge Bearbeitungen" #: ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426 ardour_ui2.cc:430 msgid "" "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n" "\n" "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action" msgstr "" "Ziehen Sie diesen Tab auf die Arbeitsfläche, um %1 in einem eigenen Fenster " "anzuzeigen\n" "\n" "Um das Fenster wieder anzuheften, benutzen Sie die den Menüeintrag Fenster > " "Anheften" #: ardour_ui2.cc:638 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:2227 rc_option_editor.cc:2229 #: rc_option_editor.cc:2231 msgid "Misc/Click" msgstr "Allgemein/Klick" #: ardour_ui_dependents.cc:118 msgid "Setup Editor" msgstr "Editor laden" #: ardour_ui_dependents.cc:120 msgid "Setup Mixer" msgstr "Mixer laden" #: ardour_ui_dependents.cc:127 msgid "Reload Session History" msgstr "Projekt-Aktionsverlauf laden" #: ardour_ui_dependents.cc:248 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Der Editor konnte nicht initialisiert werden." #: ardour_ui_dependents.cc:253 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Der Mixer konnte nicht initialisiert werden." #: ardour_ui_dependents.cc:258 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "UI: konnte Meterbridge nicht einrichten." #: ardour_ui_dependents.cc:263 msgid "UI: cannot setup luawindow" msgstr "UI: kann Luafenster nicht einrichten" #: ardour_ui_dependents.cc:269 ardour_ui_ed.cc:147 ardour_ui_ed.cc:272 #: rc_option_editor.cc:2147 rc_option_editor.cc:3818 msgid "Preferences" msgstr "Globale Einstellungen" #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:145 mixer_ui.cc:100 #: mixer_ui.cc:410 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:146 editor.cc:5788 #: editor.cc:6060 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2487 #: rc_option_editor.cc:2501 rc_option_editor.cc:2505 rc_option_editor.cc:2513 #: rc_option_editor.cc:2522 rc_option_editor.cc:2530 rc_option_editor.cc:2539 #: rc_option_editor.cc:2547 rc_option_editor.cc:2555 rc_option_editor.cc:2563 #: rc_option_editor.cc:2573 rc_option_editor.cc:2575 rc_option_editor.cc:2599 #: rc_option_editor.cc:2611 rc_option_editor.cc:2622 rc_option_editor.cc:2640 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ardour_ui_dialogs.cc:263 msgid "Don't close" msgstr "Abbrechen" #: ardour_ui_dialogs.cc:264 msgid "Just close" msgstr "Ohne speichern schließen" #: ardour_ui_dialogs.cc:265 msgid "Save and close" msgstr "Speichern und schließen" #: ardour_ui_ed.cc:130 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ardour_ui_ed.cc:135 msgid "Close Current Dialog" msgstr "Diesen Dialog schließen" #: ardour_ui_ed.cc:139 msgid "Session" msgstr "Projekt" #: ardour_ui_ed.cc:142 editor_actions.cc:141 editor_regions.cc:163 #: port_group.cc:469 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89 msgid "Sync" msgstr "Sync" #: ardour_ui_ed.cc:143 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ardour_ui_ed.cc:144 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: ardour_ui_ed.cc:148 ardour_ui_ed.cc:282 ardour_ui_ed.cc:283 #: ardour_ui_ed.cc:284 msgid "Detach" msgstr "Ablösen" #: ardour_ui_ed.cc:149 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ardour_ui_ed.cc:150 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Verschiedenes" #: ardour_ui_ed.cc:151 msgid "Audio File Format" msgstr "Audio-Dateiformat" #: ardour_ui_ed.cc:152 msgid "File Type" msgstr "Dateiformat" #: ardour_ui_ed.cc:153 export_format_dialog.cc:75 msgid "Sample Format" msgstr "Sampleformat" #: ardour_ui_ed.cc:154 rc_option_editor.cc:3145 msgid "Control Surfaces" msgstr "Eingabegeräte / Controller" #: ardour_ui_ed.cc:155 rc_option_editor.cc:3151 rc_option_editor.cc:3157 #: rc_option_editor.cc:3166 rc_option_editor.cc:3177 rc_option_editor.cc:3187 #: rc_option_editor.cc:3262 rc_option_editor.cc:3299 rc_option_editor.cc:3300 #: rc_option_editor.cc:3309 rc_option_editor.cc:3323 rc_option_editor.cc:3326 #: rc_option_editor.cc:3334 rc_option_editor.cc:3342 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3490 msgid "Metering" msgstr "Pegelanzeige" #: ardour_ui_ed.cc:157 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Abfall der Pegelanzeige" #: ardour_ui_ed.cc:158 msgid "Hold Time" msgstr "Pegelanzeige halten" #: ardour_ui_ed.cc:159 msgid "Denormal Handling" msgstr "Umgang mit Denormals" #: ardour_ui_ed.cc:163 route_time_axis.cc:1701 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: ardour_ui_ed.cc:165 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: ardour_ui_ed.cc:166 msgid "Recent..." msgstr "Zuletzt verwendet..." #: ardour_ui_ed.cc:167 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ardour_ui_ed.cc:170 msgid "Add Track, Bus or VCA..." msgstr "Füge Spur, Bus oder VCA hinzu..." #: ardour_ui_ed.cc:175 msgid "Duplicate Tracks/Busses..." msgstr "Spuren/Busse duplizieren..." #: ardour_ui_ed.cc:181 msgid "Cancel Solo" msgstr "Solo abbrechen" #: ardour_ui_ed.cc:185 msgid "Session|Scripting" msgstr "Skripte " #: ardour_ui_ed.cc:188 msgid "Add Lua Script..." msgstr "Lua-Skript hinzufügen..." #: ardour_ui_ed.cc:192 msgid "Remove Lua Script" msgstr "Lua-Skript entfernen" #: ardour_ui_ed.cc:196 msgid "Open Video..." msgstr "Video öffnen..." #: ardour_ui_ed.cc:199 msgid "Remove Video" msgstr "Video entfernen" #: ardour_ui_ed.cc:202 msgid "Export to Video File..." msgstr "Videodatei exportieren" #: ardour_ui_ed.cc:206 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Schnappschuss (& an dieser Version weiterarbeiten)..." #: ardour_ui_ed.cc:209 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Schnappschuss (& zur neuen Version wechseln) ..." #: ardour_ui_ed.cc:212 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Schneller Schnappschuss (& an aktueller Version weiterarbeiten) ..." #: ardour_ui_ed.cc:215 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Schneller Schnappschuss (& zu neuer Version wechseln) ..." #: ardour_ui_ed.cc:219 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter..." #: ardour_ui_ed.cc:222 msgid "Archive..." msgstr "Archiv..." #: ardour_ui_ed.cc:225 editor_actions.cc:1758 editor_markers.cc:908 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1674 route_time_axis.cc:1697 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen..." #: ardour_ui_ed.cc:229 msgid "Save Template..." msgstr "Als Vorlage Speichern..." #: ardour_ui_ed.cc:232 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: ardour_ui_ed.cc:235 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Metadaten bearbeiten..." #: ardour_ui_ed.cc:238 msgid "Import Metadata..." msgstr "Metadaten importieren..." #: ardour_ui_ed.cc:241 msgid "Export to Audio File(s)..." msgstr "Exportiere Audio-Datei(en)..." #: ardour_ui_ed.cc:244 msgid "Stem export..." msgstr "Stems exportieren..." #: ardour_ui_ed.cc:247 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190 #: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:136 #: export_video_dialog.cc:80 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ardour_ui_ed.cc:250 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Nicht benutzte Dateien entfernen..." #: ardour_ui_ed.cc:254 msgid "Reset Peak Files" msgstr "Peakdateien zurücksetzen" #: ardour_ui_ed.cc:258 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Mülleimer leeren" #: ardour_ui_ed.cc:266 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:274 ardour_ui_ed.cc:275 #: ardour_ui_ed.cc:276 automation_time_axis.cc:537 editor_actions.cc:688 #: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97 #: route_time_axis.cc:882 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: ardour_ui_ed.cc:278 ardour_ui_ed.cc:279 ardour_ui_ed.cc:280 msgid "Attach" msgstr "Anheften" #: ardour_ui_ed.cc:290 ardour_ui_ed.cc:291 ardour_ui_ed.cc:292 #: ardour_ui_ed.cc:298 ardour_ui_ed.cc:299 ardour_ui_ed.cc:300 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: ardour_ui_ed.cc:302 msgid "Previous Tab" msgstr "Voriger Tab" #: ardour_ui_ed.cc:303 msgid "Next Tab" msgstr "Nächster Tab" #: ardour_ui_ed.cc:305 msgid "Toggle Editor & Mixer" msgstr "Editor & Mixer umschalten" #: ardour_ui_ed.cc:309 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Editor maximieren" #: ardour_ui_ed.cc:310 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "Mixerfenster maximieren" #: ardour_ui_ed.cc:313 msgid "Toggle Mixer List" msgstr "Mixerliste umschalten" #: ardour_ui_ed.cc:316 msgid "Toggle Monitor Section Visibility" msgstr "Sichtbarkeit der Monitorsektion umschalten" #: ardour_ui_ed.cc:320 msgid "Show more UI preferences" msgstr "Mehr UI-Einstellungen anzeigen" #: ardour_ui_ed.cc:323 msgid "Window|Scripting" msgstr "Skripte" #: ardour_ui_ed.cc:324 meterbridge.cc:224 meterbridge.cc:230 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Meterbridge" #: ardour_ui_ed.cc:326 midi_tracer.cc:45 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Midisignale verfolgen" #: ardour_ui_ed.cc:329 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ardour_ui_ed.cc:331 msgid "Help|Manual" msgstr "Handbuch" #: ardour_ui_ed.cc:332 msgid "Manual|Reference" msgstr "Handbuch|Referenz" #: ardour_ui_ed.cc:333 msgid "Report a Bug" msgstr "Einen Fehler melden" #: ardour_ui_ed.cc:334 msgid "Cheat Sheet" msgstr "Cheat Sheet" #: ardour_ui_ed.cc:335 msgid "Ardour Website" msgstr "Ardour Website" #: ardour_ui_ed.cc:336 msgid "Ardour Development" msgstr "Ardour Entwicklung" #: ardour_ui_ed.cc:337 msgid "User Forums" msgstr "Userforen" #: ardour_ui_ed.cc:338 msgid "How to Report a Bug" msgstr "Wie man einen Fehler meldet" #: ardour_ui_ed.cc:340 luawindow.cc:100 luawindow.cc:655 plugin_ui.cc:457 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ardour_ui_ed.cc:348 rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2272 #: rc_option_editor.cc:2283 rc_option_editor.cc:2294 rc_option_editor.cc:2303 #: rc_option_editor.cc:2316 rc_option_editor.cc:2329 rc_option_editor.cc:2338 #: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:2472 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ardour_ui_ed.cc:354 engine_dialog.cc:88 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:357 msgid "Roll" msgstr "Wiedergabe" #: ardour_ui_ed.cc:361 ardour_ui_ed.cc:364 msgid "Start/Stop" msgstr "Start/Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:367 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Start/Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:370 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Stopp + Aufnahme verwerfen" #: ardour_ui_ed.cc:380 msgid "Transition to Roll" msgstr "Übergang zu Wiedergabe" #: ardour_ui_ed.cc:384 msgid "Transition to Reverse" msgstr "Übergang zu rückwärtiger Wiedergabe" #: ardour_ui_ed.cc:388 msgid "Play Loop Range" msgstr "Schleife wiedergeben" #: ardour_ui_ed.cc:391 msgid "Play Selection" msgstr "Auswahl abspielen" #: ardour_ui_ed.cc:394 msgid "Play Selection w/Preroll" msgstr "Ausgewählten Bereich mit Vorlauf wiedergeben" #: ardour_ui_ed.cc:398 msgid "Enable Record" msgstr "Aufnahme aktivieren" #: ardour_ui_ed.cc:401 ardour_ui_ed.cc:405 msgid "Start Recording" msgstr "Aufnahme starten" #: ardour_ui_ed.cc:409 msgid "Rewind" msgstr "Rückwärts (beschleunigen)" #: ardour_ui_ed.cc:412 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Rückwärts (langsam)" #: ardour_ui_ed.cc:415 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Rückwärts (schnell)" #: ardour_ui_ed.cc:418 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts (beschleunigen)" #: ardour_ui_ed.cc:421 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Vorwärts (langsam)" #: ardour_ui_ed.cc:424 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Vorwärts (schnell)" #: ardour_ui_ed.cc:427 msgid "Go to Zero" msgstr "Zum Nullpunkt springen" #: ardour_ui_ed.cc:430 ardour_ui_ed.cc:433 msgid "Go to Start" msgstr "Zum Anfang springen" #: ardour_ui_ed.cc:436 msgid "Go to End" msgstr "Zum Ende springen" #: ardour_ui_ed.cc:439 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "Zur lokalen Uhrzeit springen" #: ardour_ui_ed.cc:444 ardour_ui_ed.cc:447 msgid "Numpad Decimal" msgstr "Nummernblock Dezimalpunkt" #: ardour_ui_ed.cc:450 msgid "Numpad 0" msgstr "Nummernblock 0" #: ardour_ui_ed.cc:453 msgid "Numpad 1" msgstr "Nummernblock 1" #: ardour_ui_ed.cc:456 msgid "Numpad 2" msgstr "Nummernblock 2" #: ardour_ui_ed.cc:459 msgid "Numpad 3" msgstr "Nummernblock 3" #: ardour_ui_ed.cc:462 msgid "Numpad 4" msgstr "Nummernblock 4" #: ardour_ui_ed.cc:465 msgid "Numpad 5" msgstr "Nummernblock 5" #: ardour_ui_ed.cc:468 msgid "Numpad 6" msgstr "Nummernblock 6" #: ardour_ui_ed.cc:471 msgid "Numpad 7" msgstr "Nummernblock 7" #: ardour_ui_ed.cc:474 msgid "Numpad 8" msgstr "Nummernblock 8" #: ardour_ui_ed.cc:477 msgid "Numpad 9" msgstr "Nummernblock 9" #: ardour_ui_ed.cc:481 msgid "Focus On Clock" msgstr "Fokus auf Zeitanzeige setzen" #: ardour_ui_ed.cc:485 ardour_ui_ed.cc:494 audio_clock.cc:2152 editor.cc:321 #: editor_actions.cc:612 editor_actions.cc:621 export_timespan_selector.cc:95 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126 msgid "Timecode" msgstr "Timecode" #: ardour_ui_ed.cc:487 ardour_ui_ed.cc:496 editor_actions.cc:610 msgid "Bars & Beats" msgstr "Takte & Schläge" #: ardour_ui_ed.cc:489 ardour_ui_ed.cc:498 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minuten & Sekunden" #: ardour_ui_ed.cc:491 ardour_ui_ed.cc:500 audio_clock.cc:2155 editor.cc:322 #: editor_actions.cc:611 msgid "Samples" msgstr "Samples" #: ardour_ui_ed.cc:503 msgid "Punch In" msgstr "Punch In" #: ardour_ui_ed.cc:504 mixer_strip.cc:2010 mixer_strip.cc:2211 route_ui.cc:194 #: time_info_box.cc:110 msgid "In" msgstr "In" #: ardour_ui_ed.cc:507 msgid "Punch Out" msgstr "Punch Out" #: ardour_ui_ed.cc:508 mixer_strip.cc:2022 time_info_box.cc:111 msgid "Out" msgstr "Out" #: ardour_ui_ed.cc:511 msgid "Punch In/Out" msgstr "Punch In/Out" #: ardour_ui_ed.cc:512 msgid "In/Out" msgstr "In/Out" #: ardour_ui_ed.cc:515 rc_option_editor.cc:2227 msgid "Click" msgstr "Klick" #: ardour_ui_ed.cc:518 msgid "Auto Input" msgstr "Auto Input" #: ardour_ui_ed.cc:521 msgid "Auto Play" msgstr "Auto Play" #: ardour_ui_ed.cc:532 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Start mit Video synchronisieren" #: ardour_ui_ed.cc:534 msgid "Time Master" msgstr "Time Master" #: ardour_ui_ed.cc:536 msgid "Use External Positional Sync Source" msgstr "Benutze Externe Synchronisationsquelle" #: ardour_ui_ed.cc:541 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Aufnahmebereitschaft auf Spur %1 umschalten" #: ardour_ui_ed.cc:548 msgid "Percentage" msgstr "Prozent" #: ardour_ui_ed.cc:549 shuttle_control.cc:206 msgid "Semitones" msgstr "Halbtöne" #: ardour_ui_ed.cc:553 msgid "Send MTC" msgstr "MTC senden" #: ardour_ui_ed.cc:555 msgid "Send MMC" msgstr "MMC senden" #: ardour_ui_ed.cc:557 msgid "Use MMC" msgstr "Benutze MMC" #: ardour_ui_ed.cc:559 rc_option_editor.cc:3034 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "MIDI Clock senden" #: ardour_ui_ed.cc:561 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "MIDI Feedback senden" #: ardour_ui_ed.cc:567 msgid "Panic" msgstr "Panic" #: ardour_ui_ed.cc:633 msgid "Wall Clock" msgstr "Uhrzeit" #: ardour_ui_ed.cc:635 msgid "Disk Space" msgstr "Speicherplatz" #: ardour_ui_ed.cc:636 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:637 msgid "X-run" msgstr "X-run" #: ardour_ui_ed.cc:638 msgid "Active Peak-file Work" msgstr "Peakdatei-Erstellung aktiv" #: ardour_ui_ed.cc:639 msgid "Buffers" msgstr "Puffer" #: ardour_ui_ed.cc:641 msgid "Timecode Format" msgstr "Timecode-Format" #: ardour_ui_ed.cc:642 msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #: ardour_ui_options.cc:55 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Es ist nicht möglich, JACK als Synchronisationsquelle zu verwenden,\n" "wenn die Pull-up/down Einstellung nicht 0 ist." #: ardour_ui_options.cc:309 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: ardour_ui_options.cc:518 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Aktiviere/Deaktiviere externe Positionssynchronisierung" #: ardour_ui_options.cc:520 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "Synchronisation ist nicht möglich: Video pull-up/down ist aktiviert" #: audio_clock.cc:1052 audio_clock.cc:1071 msgid "--pending--" msgstr "--wartend--" #: audio_clock.cc:1123 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1129 audio_clock.cc:1133 msgid "Pull" msgstr "Ziehen" #: audio_clock.cc:1131 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1322 editor.cc:323 editor_actions.cc:142 #: editor_actions.cc:604 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: audio_clock.cc:1326 editor.cc:324 editor_actions.cc:605 msgid "Meter" msgstr "Taktart" #: audio_clock.cc:1908 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1099 #: luainstance.cc:979 luainstance.cc:1601 plugin_pin_dialog.cc:859 #: plugin_selector.cc:1014 plugin_selector.cc:1035 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848 #: streamview.cc:474 msgid "programming error: %1" msgstr "Programmierfehler: %1" #: audio_clock.cc:2041 audio_clock.cc:2069 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Programmierfehler: %1 %2" #: audio_clock.cc:2153 editor.cc:320 export_timespan_selector.cc:105 msgid "Bars:Beats" msgstr "Takte:Schläge" #: audio_clock.cc:2154 export_timespan_selector.cc:100 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minuten:Sekunden" #: audio_clock.cc:2159 msgid "Set from Playhead" msgstr "Vom Wiedergabezeiger übernehmen" #: audio_clock.cc:2160 msgid "Locate to This Time" msgstr "Positionszeiger hierhin setzen" #: audio_clock.cc:2163 msgid "Copy to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137 #: rhythm_ferret.cc:154 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:63 msgid "Region gain:" msgstr "Regionen-Lautstärke:" #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:61 #: normalize_dialog.cc:65 strip_silence_dialog.cc:67 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:76 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Spitzenamplitude" #: audio_region_editor.cc:87 msgid "Calculating..." msgstr "Berechne..." #: audio_region_view.cc:1377 msgid "add gain control point" msgstr "Lautstärkekurve bearbeiten" #: automation_controller.cc:304 automation_controller.cc:320 msgid "Select Note..." msgstr "Note selektieren..." #: automation_controller.cc:311 msgid "Halve" msgstr "Halbiere" #: automation_controller.cc:314 msgid "Double" msgstr "Verdopple" #: automation_controller.cc:325 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "Setze auf %1 Schlag" msgstr[1] "Setze auf %1 Schläge" #: automation_line.cc:292 editor_drag.cc:4445 msgid "automation event move" msgstr "Automationspunkt bewegen" #: automation_line.cc:888 region_gain_line.cc:75 msgid "remove control point" msgstr "Automationspunkt entfernen" #: automation_line.cc:1013 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Unzulässige Automationspunkte werden ignoriert: \"%1\"" #: automation_region_view.cc:196 automation_time_axis.cc:641 msgid "add automation event" msgstr "Automationspunkt einfügen" #: automation_streamview.cc:94 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "" "die Automationsspur für diesen Parameter kann ohne Liste nicht dargestellt " "werden" #: automation_time_axis.cc:153 automation_time_axis.cc:354 #: automation_time_axis.cc:548 gain_meter.cc:231 generic_pluginui.cc:605 #: generic_pluginui.cc:969 panner_ui.cc:151 msgid "Automation|Manual" msgstr "Manuell" #: automation_time_axis.cc:155 automation_time_axis.cc:365 #: automation_time_axis.cc:553 editor.cc:2034 editor.cc:2112 #: editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:1907 gain_meter.cc:233 #: generic_pluginui.cc:101 generic_pluginui.cc:608 generic_pluginui.cc:971 #: midi_time_axis.cc:1681 midi_time_axis.cc:1684 midi_time_axis.cc:1687 #: panner_ui.cc:154 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: automation_time_axis.cc:157 automation_time_axis.cc:376 #: automation_time_axis.cc:558 gain_meter.cc:235 generic_pluginui.cc:103 #: generic_pluginui.cc:611 generic_pluginui.cc:973 panner_ui.cc:157 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: automation_time_axis.cc:159 automation_time_axis.cc:387 #: automation_time_axis.cc:563 gain_meter.cc:237 generic_pluginui.cc:105 #: generic_pluginui.cc:614 generic_pluginui.cc:975 panner_ui.cc:160 msgid "Touch" msgstr "Ändern" #: automation_time_axis.cc:166 generic_pluginui.cc:568 msgid "Mgnual" msgstr "Mgnuell" #: automation_time_axis.cc:179 msgid "automation state" msgstr "Automationsmodus" #: automation_time_axis.cc:180 msgid "hide track" msgstr "Diese Spur verbergen" #: automation_time_axis.cc:398 generic_pluginui.cc:617 meter_patterns.cc:119 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:439 msgid "clear automation" msgstr "Automation zurücksetzen" #: automation_time_axis.cc:539 rc_option_editor.cc:3233 #: rc_option_editor.cc:3238 rc_option_editor.cc:3288 rc_option_editor.cc:3293 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: automation_time_axis.cc:570 msgid "State" msgstr "Automationssmodus" #: automation_time_axis.cc:586 msgid "Discrete" msgstr "Diskret" #: automation_time_axis.cc:592 export_format_dialog.cc:552 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: automation_time_axis.cc:598 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:225 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: bundle_manager.cc:182 msgid "Disassociate" msgstr "Trenne" #: bundle_manager.cc:186 msgid "Edit Bundle" msgstr "Bundle editieren" #: bundle_manager.cc:201 msgid "Direction:" msgstr "Richtung:" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:212 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:245 #: export_dialog.cc:514 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:2076 editor_actions.cc:97 #: editor_actions.cc:107 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:3245 #: rc_option_editor.cc:3259 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5960 editor.cc:5990 editor_actions.cc:362 #: editor_actions.cc:363 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:458 #: processor_box.cc:3729 processor_box.cc:3731 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:435 editor_route_groups.cc:98 #: editor_routes.cc:233 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76 #: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649 msgid "Name" msgstr "Name" #: bundle_manager.cc:282 luawindow.cc:567 msgid "New" msgstr "Neu" #: bundle_manager.cc:329 msgid "Bundle" msgstr "Bundle" #: bundle_manager.cc:414 msgid "Add Channel" msgstr "Kanal hinzufügen" #: bundle_manager.cc:421 msgid "Rename Channel" msgstr "Kanal umbenennen" #: color_theme_manager.cc:58 msgid "Restore Defaults" msgstr "Standards wiederherstellen" #: color_theme_manager.cc:62 msgid "Color Theme" msgstr "Farbthema" #: color_theme_manager.cc:118 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: color_theme_manager.cc:121 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: color_theme_manager.cc:143 msgid "Items" msgstr "Objekte" #: color_theme_manager.cc:144 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: color_theme_manager.cc:145 msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #: color_theme_manager.cc:476 msgid "Color Palette" msgstr "Farbpalette" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Build Configuration" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Automationspunkt" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Wert" #: control_slave_ui.cc:50 mixer_ui.cc:254 msgid "Control Masters" msgstr "Kontroll-Master" #: control_slave_ui.cc:54 msgid "-vca-" msgstr "-vca-" #: control_slave_ui.cc:211 msgid "Unassign All" msgstr "Alle Zuweisungen aufheben" #: duplicate_routes_dialog.cc:36 msgid "Duplicate Tracks & Busses" msgstr "Spuren und Busse duplizieren" #: duplicate_routes_dialog.cc:37 msgid "Copy playlists" msgstr "Wiedergabelisten kopieren" #: duplicate_routes_dialog.cc:38 msgid "Create new (empty) playlists" msgstr "Neue (leere) Wiedergabelisten erzeugen" #: duplicate_routes_dialog.cc:39 msgid "Share playlists" msgstr "Wiedergabelisten teilen" #: duplicate_routes_dialog.cc:42 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:" msgstr "Alle Spuren/Busse so oft duplizieren:" #: duplicate_routes_dialog.cc:59 msgid "Insert duplicates at: " msgstr "Duplikate einfügen bei:" #: duplicate_routes_dialog.cc:190 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated" msgstr "1 oder mehrere Spuren/Busse konnten nicht dupliziert werden" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Note" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Kanal setzen" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Tonhöhe setzen" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Velocity setzen" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Zeitpunkt setzen" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Notenlänge setzen" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Tonhöhe" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "Velocity" #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688 #: patch_change_dialog.cc:66 msgid "Time" msgstr "Zeitpunkt" #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162 export_timespan_selector.cc:415 #: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115 #: time_info_box.cc:102 msgid "Length" msgstr "Länge" #: edit_note_dialog.cc:166 msgid "edit note" msgstr "Note bearbeiten" #: editor.cc:160 msgid "CD Frames" msgstr "CD-Frames" #: editor.cc:161 msgid "TC Frames" msgstr "TC Frames" #: editor.cc:162 msgid "TC Seconds" msgstr "TC Sekunden" #: editor.cc:163 msgid "TC Minutes" msgstr "TC Minuten" #: editor.cc:164 msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #: editor.cc:165 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:37 msgid "Beats/128" msgstr "Schläge/128" #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:38 msgid "Beats/64" msgstr "Schläge/64" #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:39 msgid "Beats/32" msgstr "Schläge/32" #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:40 msgid "Beats/28" msgstr "Schläge/28" #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:41 msgid "Beats/24" msgstr "Schläge/24" #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:42 msgid "Beats/20" msgstr "Schläge/20" #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:43 msgid "Beats/16" msgstr "Schläge/16" #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:44 msgid "Beats/14" msgstr "Schläge/14" #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:45 msgid "Beats/12" msgstr "Schläge/12" #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:46 msgid "Beats/10" msgstr "Schläge/10" #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:47 msgid "Beats/8" msgstr "Schläge/8" #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:48 msgid "Beats/7" msgstr "Schläge/7" #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:49 msgid "Beats/6" msgstr "Schläge/6" #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:50 msgid "Beats/5" msgstr "Schläge/5" #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:51 msgid "Beats/4" msgstr "Schläge/4" #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:52 msgid "Beats/3" msgstr "Schläge/3" #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:53 msgid "Beats/2" msgstr "Schläge/2" #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:54 msgid "Beats" msgstr "Schläge" #: editor.cc:184 msgid "Bars" msgstr "Takte" #: editor.cc:185 msgid "Marks" msgstr "Marker" #: editor.cc:186 msgid "Region starts" msgstr "Regionen-Anfang" #: editor.cc:187 msgid "Region ends" msgstr "Regionen-Ende" #: editor.cc:188 msgid "Region syncs" msgstr "Regionen-Sync" #: editor.cc:189 msgid "Region bounds" msgstr "Regionengrenzen" #: editor.cc:194 editor_actions.cc:553 msgid "No Grid" msgstr "Raster aus" #: editor.cc:195 editor_actions.cc:554 msgid "Grid" msgstr "Einrasten" #: editor.cc:196 editor_actions.cc:555 msgid "Magnetic" msgstr "Magnetisch" #: editor.cc:201 editor.cc:219 editor_actions.cc:124 editor_actions.cc:536 msgid "Playhead" msgstr "Positionszeiger" #: editor.cc:202 editor_actions.cc:538 msgid "Marker" msgstr "Marker" #: editor.cc:203 editor.cc:220 editor_actions.cc:537 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: editor.cc:208 editor_actions.cc:545 msgid "Slide" msgstr "Slide" #: editor.cc:209 msgid "Splice" msgstr "Splice" #: editor.cc:210 editor_actions.cc:544 msgid "Ripple" msgstr "Ripple" #: editor.cc:211 editor_actions.cc:1776 editor_markers.cc:910 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62 msgid "Lock" msgstr "Lock" #: editor.cc:216 mono_panner_editor.cc:44 msgid "Left" msgstr "Links" #: editor.cc:217 mono_panner_editor.cc:49 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: editor.cc:218 msgid "Center" msgstr "Mitte" #: editor.cc:221 msgid "Edit point" msgstr "Arbeitspunkt" #: editor.cc:227 msgid "Mushy" msgstr "Matschig" #: editor.cc:228 msgid "Smooth" msgstr "Klar" #: editor.cc:229 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Ausgewogene multitimbrale Mischung" #: editor.cc:230 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Ungestimmte Perkussion mit stabilen Tönen" #: editor.cc:231 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Klare monophone Instrumentalmusik" #: editor.cc:232 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Ungestimmte Perkussion (solo)" #: editor.cc:233 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Resampeln, ohne die Tonhöhe zu erhalten" #: editor.cc:319 msgid "Mins:Secs" msgstr "Min:Sek" #: editor.cc:325 msgid "Location Markers" msgstr "Positionsmarker" #: editor.cc:326 msgid "Range Markers" msgstr "Bereiche" #: editor.cc:327 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Schleifen/Punchbereiche" #: editor.cc:328 editor_actions.cc:608 msgid "CD Markers" msgstr "CD-Marker" #: editor.cc:329 msgid "Video Timeline" msgstr "Video Zeitleiste" #: editor.cc:386 msgid "mode" msgstr "Modus" #: editor.cc:535 editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:607 msgid "Markers" msgstr "Marker" #: editor.cc:653 rc_option_editor.cc:2821 msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: editor.cc:654 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Spuren & Busse" #: editor.cc:655 msgid "Snapshots" msgstr "Schnappschüsse" #: editor.cc:656 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Spuren & Bus-Gruppen" #: editor.cc:657 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Bereiche & Marker" #: editor.cc:1334 editor.cc:4735 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:1852 msgid "Loop" msgstr "Schleife" #: editor.cc:1340 editor.cc:4762 editor_actions.cc:138 time_info_box.cc:62 msgid "Punch" msgstr "Punch" #: editor.cc:1475 rc_option_editor.cc:2593 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Linear (für stark korreliertes Material)" #: editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:2594 msgid "Constant power" msgstr "Konstante Energie" #: editor.cc:1494 rc_option_editor.cc:2595 msgid "Symmetric" msgstr "Symmetrisch" #: editor.cc:1504 rc_option_editor.cc:2596 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: editor.cc:1513 rc_option_editor.cc:2597 sfdb_ui.cc:1756 sfdb_ui.cc:1866 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: editor.cc:1535 editor.cc:1560 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivieren" #: editor.cc:1537 editor.cc:1562 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: editor.cc:1663 editor.cc:1671 editor_ops.cc:3980 msgid "Freeze" msgstr "Einfrieren" #: editor.cc:1667 msgid "Unfreeze" msgstr "Auftauen" #: editor.cc:1767 msgid "Region Loudness Analysis" msgstr "Loudness-Analyse der Region" #: editor.cc:1786 editor.cc:1835 msgid "Audio Report/Analysis" msgstr "Audio Report/Analyse" #: editor.cc:1816 msgid "Range Loudness Analysis" msgstr "Loudness-Analyse des Bereiches" #: editor.cc:1902 msgid "Selected Regions" msgstr "Ausgewählte Regionen" #: editor.cc:1946 editor_markers.cc:945 msgid "Play Range" msgstr "Bereich wiedergeben" #: editor.cc:1947 editor_markers.cc:948 msgid "Loop Range" msgstr "Bereich in Schleife wiedergeben" #: editor.cc:1950 editor_markers.cc:953 msgid "Zoom to Range" msgstr "Auf Bereich zoomen" #: editor.cc:1953 msgid "Loudness Analysis" msgstr "Loudness-Analyse" #: editor.cc:1960 editor_actions.cc:403 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Anfang des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1967 editor_actions.cc:410 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Anfang des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1974 editor_actions.cc:417 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Ende des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1981 editor_actions.cc:424 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Ende des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1987 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:349 msgid "Separate" msgstr "Teilen" #: editor.cc:1988 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "In Region umwanden (in Regionenliste hinzufügen)" #: editor.cc:1991 editor_markers.cc:973 msgid "Select All in Range" msgstr "Alles im Bereich auswählen" #: editor.cc:1994 editor_actions.cc:320 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "Schleife aus Auswahl bilden" #: editor.cc:1995 editor_actions.cc:321 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "Punch aus Auswahl bilden" #: editor.cc:1996 editor_actions.cc:322 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "Projektstart/ende auf Auswahl setzen" #: editor.cc:1999 msgid "Add Range Markers" msgstr "Bereichsmarker einfügen" #: editor.cc:2002 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Region auf Bereich kürzen" #: editor.cc:2003 editor_actions.cc:335 msgid "Duplicate Range" msgstr "Bereich duplizieren" #: editor.cc:2006 msgid "Consolidate Range" msgstr "Bereich als neue Region pre-Mixer" #: editor.cc:2007 msgid "Consolidate Range with Processing" msgstr "Bereich zu neuer Region (mit Signalverarbeitung)" #: editor.cc:2008 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen" #: editor.cc:2009 msgid "Bounce Range to Region List with Processing" msgstr "Bereich zur Regionenliste bouncen (mit Signalverarbeitung)" #: editor.cc:2010 editor_markers.cc:956 msgid "Export Range..." msgstr "Bereich exportieren..." #: editor.cc:2012 msgid "Export Video Range..." msgstr "Videobereich exportieren..." #: editor.cc:2028 editor.cc:2110 editor_actions.cc:326 msgid "Play from Edit Point" msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt" #: editor.cc:2029 editor.cc:2111 msgid "Play from Start" msgstr "Wiedergabe ab Beginn" #: editor.cc:2030 msgid "Play Region" msgstr "Region wiedergeben" #: editor.cc:2032 msgid "Loop Region" msgstr "Region in Schleife wiedergeben" #: editor.cc:2042 editor.cc:2120 msgid "Select All in Track" msgstr "Alles in der Spur auswählen" #: editor.cc:2043 editor.cc:2121 editor_actions.cc:196 msgid "Select All Objects" msgstr "Alle Objekte auswählen" #: editor.cc:2044 editor.cc:2122 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Auswahl in der Spur umkehren" #: editor.cc:2045 editor.cc:2123 editor_actions.cc:199 msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: editor.cc:2047 editor_actions.cc:201 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Bereich als Schleife auswählen" #: editor.cc:2048 editor_actions.cc:202 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Bereich als Punchbereich" #: editor.cc:2049 editor_actions.cc:203 msgid "Set Range to Selected Regions" msgstr "Bereich auf ausgewählte Regionen setzen" #: editor.cc:2051 editor.cc:2125 editor_actions.cc:205 editor_actions.cc:206 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Alle Regionen nach dem Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:2052 editor.cc:2126 editor_actions.cc:207 editor_actions.cc:208 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Alle Regionen vor dem Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:2053 editor.cc:2127 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Alle Regionen nach dem Positionszeiger auswählen" #: editor.cc:2054 editor.cc:2128 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Alle Regionen vor dem Positionszeiger auswählen" #: editor.cc:2055 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Alle zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:2056 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Alles zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:2057 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Wähle Bereich zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt aus" #: editor.cc:2059 editor.cc:2130 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:135 msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: editor.cc:2067 editor.cc:2138 editor_actions.cc:361 processor_box.cc:3725 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor.cc:2068 editor.cc:2139 editor_actions.cc:365 processor_box.cc:3727 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: editor.cc:2069 editor.cc:2140 editor_actions.cc:366 processor_box.cc:3739 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: editor.cc:2073 editor_actions.cc:94 msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: editor.cc:2074 msgid "Align Relative" msgstr "Relativ ausrichten" #: editor.cc:2081 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Ausgewählte Region einfügen" #: editor.cc:2082 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Vorhandenes Material importieren" #: editor.cc:2091 editor.cc:2147 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach hinten" #: editor.cc:2092 editor.cc:2148 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach hinten" #: editor.cc:2093 editor.cc:2149 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach vorne" #: editor.cc:2094 editor.cc:2150 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach vorne" #: editor.cc:2096 editor.cc:2152 msgid "Nudge" msgstr "Verschieben" #: editor.cc:2352 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" "Positionzeiger mit negativer Position - ignoriert (benutze stattdessen Null)" #: editor.cc:3114 editor.cc:3774 editor.cc:3845 midi_channel_selector.cc:157 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431 msgid "All" msgstr "Alle" #: editor.cc:3279 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)" msgstr "Smart-Modus (zusätzliche Bereichsfunktionen im Greifmodus)" #: editor.cc:3280 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "Greifmodus (Objekte auswählen/bewegen)" #: editor.cc:3281 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "Schneidemodus (Regionen teilen)" #: editor.cc:3282 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "Bereichsmodus (Zeitbereiche auswählen)" #: editor.cc:3283 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "Zeichenmodus (zeichne und editiere Lautstärken/Noten/Automationen)" #: editor.cc:3284 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "" "Streckmodus (Audio- und MIDI-Regionen zeitstrecken, ohne die Tonhöhe zu " "ändern)" #: editor.cc:3285 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "Vorhörmodus (Regionen anhören)" #: editor.cc:3286 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" msgstr "" "Interner Bearbeitungsmodus (Noten und Automationspunkte innerhalb der " "Regionen editieren)" #: editor.cc:3287 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Gruppen: Klicken zum (De)aktivieren\n" "Rechtsklick für Optionen" #: editor.cc:3288 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach hinten" #: editor.cc:3289 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach vorne" #: editor.cc:3290 editor_actions.cc:273 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: editor.cc:3291 editor_actions.cc:272 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: editor.cc:3292 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "Zu einer Zeitspanne zoomen" #: editor.cc:3293 editor.cc:3796 editor_actions.cc:274 msgid "Zoom to Session" msgstr "Auf ganzes Projekt zoomen" #: editor.cc:3294 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:148 msgid "Zoom Focus" msgstr "Zoom Fokus" #: editor.cc:3295 msgid "Expand Tracks" msgstr "Spuren vergrößern" #: editor.cc:3296 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Spuren verkleinern" #: editor.cc:3297 msgid "Number of visible tracks" msgstr "Anzahl der sichtbaren Spuren" #: editor.cc:3298 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Rastereinheiten" #: editor.cc:3299 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Einrastmodus" #: editor.cc:3300 editor_actions.cc:101 msgid "Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt" #: editor.cc:3301 msgid "Edit Mode" msgstr "Bearbeitungsmodus" #: editor.cc:3302 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Uhr für Schrittweite\n" "(bestimmt den Abstand für das schrittweise Verschieben von Regionen und " "Bereichen)" #: editor.cc:3570 editor_actions.cc:337 msgid "Command|Undo" msgstr "Rückgängig" #: editor.cc:3572 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Rückgängig (%1)" #: editor.cc:3579 editor_actions.cc:339 editor_actions.cc:340 #: editor_actions.cc:341 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: editor.cc:3582 msgid "Redo (%1)" msgstr "Wiederherstellen (%1)" #: editor.cc:3602 editor.cc:3626 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:1833 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: editor.cc:3603 msgid "Number of duplications:" msgstr "Anzahl der Duplikate:" #: editor.cc:3773 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:61 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: editor.cc:3776 msgid "Fit 1 track" msgstr "1 Spur einpassen" #: editor.cc:3777 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "2 Spuren einpassen" #: editor.cc:3778 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "4 Spuren einpassen" #: editor.cc:3779 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "8 Spuren einpassen" #: editor.cc:3780 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "16 Spuren einpassen" #: editor.cc:3781 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "24 Spuren einpassen" #: editor.cc:3782 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "32 Spuren einpassen" #: editor.cc:3783 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "48 Spuren einpassen" #: editor.cc:3784 msgid "Fit All tracks" msgstr "Alle Spuren einpassen" #: editor.cc:3785 msgid "Fit Selection" msgstr "Passe Auswahl ein" #: editor.cc:3787 editor_actions.cc:289 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "Zoome auf 10 ms" #: editor.cc:3788 editor_actions.cc:290 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "Zoome auf 100 ms" #: editor.cc:3789 editor_actions.cc:291 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "Zoome auf 1 Sek." #: editor.cc:3790 editor_actions.cc:292 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "Zoome auf 10 Sek." #: editor.cc:3791 editor_actions.cc:293 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "Zoome auf 1 Min." #: editor.cc:3792 editor_actions.cc:295 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "Zoome auf 10 Min." #: editor.cc:3793 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "Zoome auf 1 Stunde" #: editor.cc:3794 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "Zoome auf 8 Stunden" #: editor.cc:3795 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "Zoome auf 24 Stunden" #: editor.cc:3797 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "Zoome auf Bereichs-/Regionenauswahl" #: editor.cc:3867 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4135 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Löschen von Wiedergabelisten" #: editor.cc:4136 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Die Wiedergabeliste %1 wird momentan nicht verwendet.\n" "Wenn sie nicht gelöscht wird, können keine Audiodateien aufgeräumt werden, " "die von ihr verwendet werden.\n" "Falls sie gelöscht wird, werden die ausschließlich von ihr verwendeten " "Audiodateien gelöscht." #: editor.cc:4146 msgid "Delete All Unused" msgstr "Alle unbenutzten löschen" #: editor.cc:4147 msgid "Delete Playlist" msgstr "Wiedergabeliste löschen" #: editor.cc:4148 msgid "Keep Playlist" msgstr "Wiedergabeliste behalten" #: editor.cc:4149 msgid "Keep Remaining" msgstr "Übrige behalten" #: editor.cc:4150 editor_audio_import.cc:601 editor_ops.cc:6699 #: engine_dialog.cc:2995 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3491 #: processor_box.cc:3516 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: editor.cc:4292 msgid "new playlists" msgstr "Neue Wiedergabelisten" #: editor.cc:4308 msgid "copy playlists" msgstr "Wiedergabelisten kopieren" #: editor.cc:4323 msgid "clear playlists" msgstr "Wiedergabelisten zurücksetzen" #: editor.cc:5046 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Bitte warten Sie, während %1 die Daten zur Anzeige des Projekts lädt." #: editor.cc:5809 editor_actions.cc:481 msgid "Unset #%1" msgstr "Die Zuordnung von #%1 aufheben" #: editor.cc:5810 editor_actions.cc:483 msgid "no action bound" msgstr "keine Aktion zugeordnet" #: editor.cc:5959 editor.cc:5994 editor_markers.cc:998 editor_markers.cc:1018 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3763 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten..." #: editor.cc:6000 editor_actions.cc:1812 msgid "Transpose..." msgstr "Transponieren..." #: editor.cc:6004 editor_actions.cc:1929 msgid "Legatize" msgstr "überbinden (Legato)" #: editor.cc:6010 editor_actions.cc:1928 msgid "Quantize..." msgstr "Quantisieren.." #: editor.cc:6013 editor_actions.cc:1931 msgid "Remove Overlap" msgstr "Überlappung entfernen (Legato)" #: editor.cc:6019 editor_actions.cc:1930 msgid "Transform..." msgstr "Transformiere..." #: editor_actions.cc:95 msgid "Autoconnect" msgstr "Automatisch verbinden" #: editor_actions.cc:96 msgid "Crossfades" msgstr "Crossfades" #: editor_actions.cc:98 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Ausgewählten Positionsmarker verschieben" #: editor_actions.cc:99 msgid "Select Range Operations" msgstr "Bereichs" #: editor_actions.cc:100 msgid "Select Regions" msgstr "Region auswählen" #: editor_actions.cc:102 msgid "Fade" msgstr "Fade" #: editor_actions.cc:103 msgid "Latch" msgstr "Latch" #: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:48 msgid "Region" msgstr "Region" #: editor_actions.cc:105 msgid "Layering" msgstr "Layering" #: editor_actions.cc:106 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46 msgid "Position" msgstr "Position" #: editor_actions.cc:108 gain_meter.cc:161 gain_meter.cc:845 panner_ui.cc:178 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:559 msgid "Trim" msgstr "Anpassen" #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:129 route_group_dialog.cc:46 msgid "Gain" msgstr "Lautstärke" #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:606 msgid "Ranges" msgstr "Bereiche" #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1829 session_option_editor.cc:135 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151 #: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165 msgid "Fades" msgstr "Fades" #: editor_actions.cc:114 msgid "Link" msgstr "Verknüpfen" #: editor_actions.cc:116 msgid "Locate to Markers" msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen" #: editor_actions.cc:118 msgid "Meter falloff" msgstr "Abfall der Pegelanzeigen" #: editor_actions.cc:119 msgid "Meter hold" msgstr "Pegelanzeige halten" #: editor_actions.cc:120 session_option_editor.cc:342 msgid "MIDI Options" msgstr "MIDI Optionen" #: editor_actions.cc:121 msgid "Misc Options" msgstr "Sonstiges" #: editor_actions.cc:122 rc_option_editor.cc:2695 route_group_dialog.cc:54 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271 msgid "Monitoring" msgstr "Monitoring" #: editor_actions.cc:123 msgid "Active Mark" msgstr "Aktiver Marker" #: editor_actions.cc:126 msgid "Primary Clock" msgstr "Erste Zeitanzeige" #: editor_actions.cc:127 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Pull-Up / Pull-Down" #: editor_actions.cc:128 msgid "Region operations" msgstr "Region(en)" #: editor_actions.cc:130 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Markierungsleisten" #: editor_actions.cc:131 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: editor_actions.cc:132 msgid "Scroll" msgstr "Scrollen" #: editor_actions.cc:133 msgid "Secondary Clock" msgstr "Zweite Zeitanzeige" #: editor_actions.cc:140 msgid "Subframes" msgstr "Subframes" #: editor_actions.cc:143 msgid "Timecode fps" msgstr "Timecode FPS" #: editor_actions.cc:144 route_time_axis.cc:617 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: editor_actions.cc:146 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: editor_actions.cc:147 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: editor_actions.cc:149 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:150 msgid "Scripted Actions" msgstr "geskriptete Aktionen" #: editor_actions.cc:159 msgid "Session|Lock" msgstr "Sperren" #: editor_actions.cc:161 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Mixer-Panel zeigen" #: editor_actions.cc:162 msgid "Show Editor List" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: editor_actions.cc:164 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze" #: editor_actions.cc:165 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:166 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze" #: editor_actions.cc:167 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:169 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang der nächsten Region" #: editor_actions.cc:170 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Positionszeiger zum Ende der nächsten Region" #: editor_actions.cc:171 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der nächsten Region" #: editor_actions.cc:173 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:174 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Positionszeiger zum Ende der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:175 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:177 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "Zur nächsten Regiongrenze" #: editor_actions.cc:178 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:179 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze" #: editor_actions.cc:180 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:182 msgid "To Next Region Start" msgstr "Zum nächsten Regionen-Anfang" #: editor_actions.cc:183 msgid "To Next Region End" msgstr "Zum nächsten Regionen-Ende" #: editor_actions.cc:184 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Zum nächsten Regionen-Synchronisationspunkt" #: editor_actions.cc:186 msgid "To Previous Region Start" msgstr "Zum vorherigen Anfang einer Region" #: editor_actions.cc:187 msgid "To Previous Region End" msgstr "Zum vorherigen Ende einer Region" #: editor_actions.cc:188 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Zum vorherigen Synchronisationspunkt einer Region" #: editor_actions.cc:190 msgid "To Range Start" msgstr "Zum Anfang des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:191 msgid "To Range End" msgstr "Zum Ende des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:193 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:194 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Positionszeiger zum Ende des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:197 msgid "Select All Tracks" msgstr "Alle Spuren auswählen" #: editor_actions.cc:198 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3745 msgid "Deselect All" msgstr "Nichts auswählen" #: editor_actions.cc:210 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Alle Regionen des Bearbeitungsbereichs auswählen " #: editor_actions.cc:211 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Alles inerhalb des Bearbeitungsbereichs auswählen" #: editor_actions.cc:213 msgid "Select Edit Range" msgstr "Editierbereich auswählen" #: editor_actions.cc:215 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Alle Regionen im Punchbereich auswählen" #: editor_actions.cc:216 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Alle Regionen innerhalb der Schleife auswählen" #: editor_actions.cc:218 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Nächste Spur/Bus auswählen" #: editor_actions.cc:219 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Vorherige Spur/Bus auswählen" #: editor_actions.cc:221 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Aufnahmebereitschaft umschalten" #: editor_actions.cc:223 msgid "Toggle Solo" msgstr "Solo umschalten" #: editor_actions.cc:225 msgid "Toggle Mute" msgstr "Mute umschalten" #: editor_actions.cc:227 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Isoliertes Solo umschalten" #: editor_actions.cc:232 msgid "Save View %1" msgstr "Ansicht %1 speichern" #: editor_actions.cc:238 msgid "Go to View %1" msgstr "Ansicht %1 aufrufen" #: editor_actions.cc:244 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Positionszeiger zu Marker %1 setzen" #: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Zu nächstem Marker springen" #: editor_actions.cc:251 editor_actions.cc:252 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Zur vorherigen Marker springen" #: editor_actions.cc:254 msgid "Set Session Start from Playhead" msgstr "Projektbeginn auf Positionszeiger setzen" #: editor_actions.cc:255 msgid "Set Session End from Playhead" msgstr "Projektende auf Positionszeiger setzen" #: editor_actions.cc:257 msgid "Toggle Mark at Playhead" msgstr "Marker bei Wiedergabezeiger umschalten" #: editor_actions.cc:258 editor_actions.cc:259 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Marker am Positionszeiger setzen" #: editor_actions.cc:261 editor_actions.cc:262 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "Marker beim Positionszeiger entfernen" #: editor_actions.cc:264 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Nächste Region schrittweise nach hinten" #: editor_actions.cc:265 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Nächste Region schrittweise nach vorne" #: editor_actions.cc:267 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Positionszeiger vorwärts" #: editor_actions.cc:268 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Positionszeiger rückwärts" #: editor_actions.cc:269 msgid "Playhead to Next Grid" msgstr "Positionszeiger zum nächsten Rasterpunkt" #: editor_actions.cc:270 msgid "Playhead to Previous Grid" msgstr "Positionszeiger zum vorherigen Rasterpunkt" #: editor_actions.cc:275 msgid "Zoom to Selection" msgstr "Zoome zu Auswahl" #: editor_actions.cc:276 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Zoomstatus umschalten" #: editor_actions.cc:278 msgid "Expand Track Height" msgstr "Spurhöhe vergrößern" #: editor_actions.cc:279 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Spurhöhe verkleinern" #: editor_actions.cc:281 msgid "Fit 1 Track" msgstr "Passe 1 Spur ein" #: editor_actions.cc:282 msgid "Fit 2 Tracks" msgstr "Passe 2 Spuren ein" #: editor_actions.cc:283 msgid "Fit 4 Tracks" msgstr "Passe 4 Spuren ein" #: editor_actions.cc:284 msgid "Fit 8 Tracks" msgstr "Passe 8 Spuren ein" #: editor_actions.cc:285 msgid "Fit 16 Tracks" msgstr "Passe 16 Spuren ein" #: editor_actions.cc:286 msgid "Fit 32 Tracks" msgstr "Passe 32 Spuren ein" #: editor_actions.cc:287 msgid "Fit All Tracks" msgstr "Passe alle Spuren ein" #: editor_actions.cc:294 msgid "Zoom to 5 min" msgstr "Zoome auf 5 Minuten" #: editor_actions.cc:297 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Ausgewählte Spuren nach oben verschieben" #: editor_actions.cc:299 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Ausgewählte Spuren nach unten verschieben" #: editor_actions.cc:302 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Spuren nach oben scrollen" #: editor_actions.cc:303 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Spuren nach unten scrollen" #: editor_actions.cc:304 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Spuren langsam nach oben scrollen" #: editor_actions.cc:305 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Spuren langsam nach unten scrollen" #: editor_actions.cc:307 msgid "Scroll Backward" msgstr "Nach rechts scrollen" #: editor_actions.cc:308 msgid "Scroll Forward" msgstr "Nach links scrollen" #: editor_actions.cc:309 msgid "Center Playhead" msgstr "Positionszeiger zentrieren" #: editor_actions.cc:310 msgid "Center Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt zentrieren" #: editor_actions.cc:312 msgid "Playhead Forward" msgstr "Positionszeiger vorwärts" #: editor_actions.cc:313 msgid "Playhead Backward" msgstr "Positionszeiger rückwärts" #: editor_actions.cc:315 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Positionszeiger zur aktiven Markierung" #: editor_actions.cc:316 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Aktiven Marker zum Positionszeiger verschieben" #: editor_actions.cc:318 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "Benutze Sprungbereiche" #: editor_actions.cc:325 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Ausgewählte Regionen wiedergeben" #: editor_actions.cc:327 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt & Zurück" #: editor_actions.cc:329 msgid "Play Edit Range" msgstr "Editierbereich wiedergeben" #: editor_actions.cc:331 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Positionszeiger zur Mausposition" #: editor_actions.cc:332 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Aktiven Marker zur Mausposition" #: editor_actions.cc:333 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead" msgstr "Auto-Punch In/Out von Wiedergabezeiger übernehmen" #: editor_actions.cc:343 msgid "Undo Selection Change" msgstr "Auswahländerung rückgängig machen" #: editor_actions.cc:344 msgid "Redo Selection Change" msgstr "Auswahländerung wiederherstellen" #: editor_actions.cc:346 msgid "Export Audio" msgstr "Audio exportieren" #: editor_actions.cc:347 export_dialog.cc:476 msgid "Export Range" msgstr "Bereich exportieren" #: editor_actions.cc:352 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "an Punch-Bereichsgrenzen teilen" #: editor_actions.cc:355 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "an Schleifengrenzen teilen" #: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:381 msgid "Crop" msgstr "Auf Bereich zuschneiden" #: editor_actions.cc:368 msgid "Fade Range Selection" msgstr "Bereichsauswahl faden" #: editor_actions.cc:370 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Editierbereich = Taktlänge setzen" #: editor_actions.cc:373 msgid "Log" msgstr "Log" #: editor_actions.cc:376 editor_actions.cc:378 msgid "Move to Next Transient" msgstr "Zum nächsten Transienten bewegen" #: editor_actions.cc:377 editor_actions.cc:379 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "Zum vorigen Transienten bewegen" #: editor_actions.cc:383 msgid "Start Range from Playhead" msgstr "Bereich bei Wiedergabezeiger beginnen lassen" #: editor_actions.cc:384 msgid "Finish Range from Playhead" msgstr "Bereich bei Wiedergabezeiger enden lassen" #: editor_actions.cc:386 editor_actions.cc:395 msgid "Start Range" msgstr "Bereich beginnen" #: editor_actions.cc:387 editor_actions.cc:396 msgid "Finish Range" msgstr "Bereich beenden" #: editor_actions.cc:389 msgid "Start Punch Range" msgstr "Beginne Punchbereich" #: editor_actions.cc:390 msgid "Finish Punch Range" msgstr "Beende Punchbereich" #: editor_actions.cc:392 msgid "Start Loop Range" msgstr "Beginne Schleifenbereich" #: editor_actions.cc:393 msgid "Finish Loop Range" msgstr "Beende Schleifenbereich" #: editor_actions.cc:428 msgid "Follow Playhead" msgstr "Positionszeiger folgen" #: editor_actions.cc:429 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Letzte Aufnahme entfernen" #: editor_actions.cc:431 msgid "Stationary Playhead" msgstr "stehender Positionszeiger" #: editor_actions.cc:433 insert_remove_time_dialog.cc:35 msgid "Insert Time" msgstr "Stille Einfügen" #: editor_actions.cc:435 insert_remove_time_dialog.cc:35 msgid "Remove Time" msgstr "Zeit entfernen" #: editor_actions.cc:440 msgid "Toggle Active" msgstr "Spur De/Aktivieren" #: editor_actions.cc:442 editor_actions.cc:1755 editor_markers.cc:926 #: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1019 editor_snapshots.cc:134 #: lua_script_manager.cc:32 lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1732 #: route_time_axis.cc:888 vca_master_strip.cc:400 msgid "Remove" msgstr "Löschen" #: editor_actions.cc:447 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "Auswahl einpassen (vertikal)" #: editor_actions.cc:449 time_axis_view.cc:1294 msgid "Largest" msgstr "Am größten" #: editor_actions.cc:452 time_axis_view.cc:1295 msgid "Larger" msgstr "Größer" #: editor_actions.cc:455 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1296 msgid "Large" msgstr "Groß" #: editor_actions.cc:461 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1298 msgid "Small" msgstr "Klein" #: editor_actions.cc:465 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "ausgewählte Noten abspielen" #: editor_actions.cc:470 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Am linken Rand ausrichten" #: editor_actions.cc:471 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Am rechten Rand ausrichten" #: editor_actions.cc:472 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Zentriert ausrichten" #: editor_actions.cc:473 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Am Positionszeiger ausrichten" #: editor_actions.cc:474 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Zoom Fokus zur Maus" #: editor_actions.cc:475 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Zoom Fokus zu Arbeitspunkt" #: editor_actions.cc:477 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Zoom FokusNächster " #: editor_actions.cc:490 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Smarter Objektmodus" #: editor_actions.cc:493 msgid "Smart" msgstr "Smart" #: editor_actions.cc:496 msgid "Object Tool" msgstr "Objektwerkzeug" #: editor_actions.cc:501 msgid "Range Tool" msgstr "Bereich-Werkzeug (Range)" #: editor_actions.cc:506 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Noten-Malwerkzeug" #: editor_actions.cc:511 msgid "Audition Tool" msgstr "Vorhör-Werkzeug" #: editor_actions.cc:516 msgid "Time FX Tool" msgstr "TimeFX-Werkzeug" #: editor_actions.cc:521 msgid "Content Tool" msgstr "Inhaltswerkzeug" #: editor_actions.cc:527 msgid "Cut Tool" msgstr "Schneidewerkzeug" #: editor_actions.cc:533 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Schritt-Mausmodus" #: editor_actions.cc:540 msgid "Change Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt ändern" #: editor_actions.cc:541 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Arbeitspunkt ändern (auch auf Marker wechseln)" #: editor_actions.cc:546 msgid "EditMode|Lock" msgstr "Sperren" #: editor_actions.cc:547 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "Bearbeitungsmodus weiterschalten" #: editor_actions.cc:549 msgid "Snap to" msgstr "Einrasten" #: editor_actions.cc:550 msgid "Snap Mode" msgstr "Einrastmodus" #: editor_actions.cc:557 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Nächster Einrastmodus" #: editor_actions.cc:558 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Nächste Einrastmöglichkeit" #: editor_actions.cc:559 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Nächster Einrastmöglichkeit (musikalisch)" #: editor_actions.cc:560 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Vorige Einrastmöglichkeit" #: editor_actions.cc:561 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr " Vorige Einrastmöglichkeit (musikalisch)" #: editor_actions.cc:566 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "An CD-Frames einrasten" #: editor_actions.cc:567 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "An Timecode-Frames einrasten" #: editor_actions.cc:568 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "An Timecode-Sekunden einrasten" #: editor_actions.cc:569 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "An Timecode-Minuten einrasten" #: editor_actions.cc:570 msgid "Snap to Seconds" msgstr "An Sekunden einrasten" #: editor_actions.cc:571 msgid "Snap to Minutes" msgstr "An Minuten einrasten" #: editor_actions.cc:573 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "An Schläge/28 einrasten" #: editor_actions.cc:574 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "An Schläge/128 einrasten" #: editor_actions.cc:575 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "An Schläge/32 einrasten" #: editor_actions.cc:576 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "An Schläge/28 einrasten" #: editor_actions.cc:577 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "An Schläge/24 einrasten" #: editor_actions.cc:578 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "An Schläge/20 einrasten" #: editor_actions.cc:579 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "An Schläge/16 einrasten" #: editor_actions.cc:580 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "An Schläge/14 einrasten" #: editor_actions.cc:581 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "An Schläge/12 einrasten" #: editor_actions.cc:582 msgid "Snap to Tenths" msgstr "An Schläge/10 einrasten" #: editor_actions.cc:583 msgid "Snap to Eighths" msgstr "An Schläge/8 einrasten" #: editor_actions.cc:584 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "An Schläge/7 einrasten" #: editor_actions.cc:585 msgid "Snap to Sixths" msgstr "An Schläge/6 einrasten" #: editor_actions.cc:586 msgid "Snap to Fifths" msgstr "An Schläge/5 einrasten" #: editor_actions.cc:587 msgid "Snap to Quarters" msgstr "An Schläge/4 einrasten" #: editor_actions.cc:588 msgid "Snap to Thirds" msgstr "An Triolen einrasten" #: editor_actions.cc:589 msgid "Snap to Halves" msgstr "An Schläge/2 einrasten" #: editor_actions.cc:591 msgid "Snap to Beat" msgstr "An Schlägen einrasten" #: editor_actions.cc:592 msgid "Snap to Bar" msgstr "An Takten einrasten" #: editor_actions.cc:593 msgid "Snap to Mark" msgstr "An Markern einrasten" #: editor_actions.cc:594 msgid "Snap to Region Start" msgstr "An Regionenanfang einrasten" #: editor_actions.cc:595 msgid "Snap to Region End" msgstr "An Regionenende einrasten" #: editor_actions.cc:596 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "An Regionen-Synchronisationspunkt einrasten" #: editor_actions.cc:597 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "An Regionengrenzen einrasten" #: editor_actions.cc:599 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Markerlinien anzeigen" #: editor_actions.cc:609 msgid "Loop/Punch" msgstr "Schleifen/Punchbereiche" #: editor_actions.cc:613 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:Sek" #: editor_actions.cc:615 editor_actions.cc:618 editor_rulers.cc:270 #: rc_option_editor.cc:1600 msgid "Video Monitor" msgstr "Videomonitor" #: editor_actions.cc:617 rc_option_editor.cc:3148 msgid "Video" msgstr "Video" #: editor_actions.cc:620 msgid "Always on Top" msgstr "Immer oben" #: editor_actions.cc:622 msgid "Frame number" msgstr "Framenummer" #: editor_actions.cc:623 msgid "Timecode Background" msgstr "Timecode-Hintergrund" #: editor_actions.cc:624 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: editor_actions.cc:625 msgid "Letterbox" msgstr "Letterbox" #: editor_actions.cc:626 msgid "Original Size" msgstr "Originalgröße" #: editor_actions.cc:683 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: editor_actions.cc:694 editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1548 msgid "Show All" msgstr "Alles anzeigen" #: editor_actions.cc:695 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Automatische Regionen anzeigen" #: editor_actions.cc:697 msgid "Ascending" msgstr "aufsteigend" #: editor_actions.cc:699 msgid "Descending" msgstr "absteigend" #: editor_actions.cc:702 msgid "By Region Name" msgstr "nach Name der Region" #: editor_actions.cc:704 msgid "By Region Length" msgstr "nach Länge der Region" #: editor_actions.cc:706 msgid "By Region Position" msgstr "nach Position der Region" #: editor_actions.cc:708 msgid "By Region Timestamp" msgstr "nach Zeitstempel der Region" #: editor_actions.cc:710 msgid "By Region Start in File" msgstr "nach Anfang der Region in der Datei" #: editor_actions.cc:712 msgid "By Region End in File" msgstr "nach Ende der Region in der Datei" #: editor_actions.cc:714 msgid "By Source File Name" msgstr "nach Namen der Quelldatei" #: editor_actions.cc:716 msgid "By Source File Length" msgstr "nach Länge der Quelldatei" #: editor_actions.cc:718 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "nach Erstellungsdatum der Quelldatei" #: editor_actions.cc:720 msgid "By Source Filesystem" msgstr "nach Dateisystem der Quelle" #: editor_actions.cc:723 msgid "Remove Unused" msgstr "Ungenutzte entfernen" #: editor_actions.cc:725 msgid "Import PT session" msgstr "PT Projekt importieren" #: editor_actions.cc:730 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:566 editor_videotimeline.cc:91 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: editor_actions.cc:733 msgid "Import to Region List..." msgstr "In Regionenliste importieren" #: editor_actions.cc:736 session_import_dialog.cc:44 #: session_import_dialog.cc:65 msgid "Import from Session" msgstr "Aus Projekt importieren" #: editor_actions.cc:740 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "Alle Medien in Projektordner kopieren" #: editor_actions.cc:743 msgid "Show Summary" msgstr "Projektübersicht anzeigen" #: editor_actions.cc:745 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Gruppierungsleiste anzeigen" #: editor_actions.cc:747 msgid "Show Measure Lines" msgstr "Zeige Taktlinien" #: editor_actions.cc:749 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "MIDI Eingang für im Editor ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren" #: editor_actions.cc:754 quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118 msgid "Quantize" msgstr "Quantisieren" #: editor_actions.cc:1088 editor_actions.cc:1484 editor_actions.cc:1495 #: editor_actions.cc:1548 editor_actions.cc:1559 editor_actions.cc:1606 #: editor_actions.cc:1616 editor_regions.cc:1657 luainstance.cc:331 #: luainstance.cc:1722 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Programmierfehler: %1: %2" #: editor_actions.cc:1761 msgid "Raise" msgstr "Nach oben" #: editor_actions.cc:1764 msgid "Raise to Top" msgstr "Ganz nach oben" #: editor_actions.cc:1767 msgid "Lower" msgstr "Nach unten" #: editor_actions.cc:1770 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Ganz nach unten" #: editor_actions.cc:1773 msgid "Move to Original Position" msgstr "Zur Ursprungsposition verschieben" #: editor_actions.cc:1778 msgid "Lock to Video" msgstr "an Video koppeln" #: editor_actions.cc:1783 editor_markers.cc:917 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "An Takte und Schläge binden" #: editor_actions.cc:1788 msgid "Remove Sync" msgstr "Synchronisationspunkt entfernen" #: editor_actions.cc:1791 mixer_strip.cc:2210 monitor_section.cc:253 #: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:264 route_time_axis.cc:568 msgid "Mute" msgstr "Mute" #: editor_actions.cc:1794 msgid "Normalize..." msgstr "Normalisieren..." #: editor_actions.cc:1797 msgid "Reverse" msgstr "Umkehren" #: editor_actions.cc:1800 msgid "Make Mono Regions" msgstr "In Mono-Regionen umwandeln" #: editor_actions.cc:1803 msgid "Boost Gain" msgstr "Lautstärke erhöhen" #: editor_actions.cc:1806 msgid "Cut Gain" msgstr "Lautstärke reduzieren" #: editor_actions.cc:1809 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Tonhöhe ändern..." #: editor_actions.cc:1815 msgid "Opaque" msgstr "Deckend" #: editor_actions.cc:1819 editor_regions.cc:164 msgid "Fade In" msgstr "Fade In" #: editor_actions.cc:1824 editor_regions.cc:165 msgid "Fade Out" msgstr "Fade Out" #: editor_actions.cc:1839 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Mehrfach duplizieren..." #: editor_actions.cc:1844 msgid "Fill Track" msgstr "Spur auffüllen" #: editor_actions.cc:1848 editor_markers.cc:1033 msgid "Set Loop Range" msgstr "Schleife erstellen" #: editor_actions.cc:1855 msgid "Set Punch" msgstr "Punchbereich erstellen" #: editor_actions.cc:1859 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Einzelnen Bereichsmarker einfügen" #: editor_actions.cc:1864 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Einen Bereichsmarker pro Region einfügen" #: editor_actions.cc:1868 msgid "Snap Position to Grid" msgstr "Positionszeiger einrasten" #: editor_actions.cc:1871 msgid "Close Gaps" msgstr "Lücken schließen" #: editor_actions.cc:1874 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rhythm Ferret..." #: editor_actions.cc:1877 msgid "Export..." msgstr "Exportieren..." #: editor_actions.cc:1883 msgid "Separate Under" msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen" #: editor_actions.cc:1887 editor_actions.cc:1888 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Fade-In bis Positionszeiger" #: editor_actions.cc:1889 editor_actions.cc:1890 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Fade-Out ab Positionszeiger" #: editor_actions.cc:1892 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Regionlänge = Taktlänge setzen" #: editor_actions.cc:1897 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Regionen an perkussiven Schlägen teilen" #: editor_actions.cc:1902 msgid "List Editor..." msgstr "Eventlisteneditor..." #: editor_actions.cc:1905 msgid "Properties..." msgstr "Eigenschaften..." #: editor_actions.cc:1909 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Bounce (mit Signalverarbeitung)" #: editor_actions.cc:1910 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Bounce (ohne Signalverarbeitung)" #: editor_actions.cc:1911 msgid "Combine" msgstr "Verbinden (combine)" #: editor_actions.cc:1912 msgid "Uncombine" msgstr "Trennen (uncombine)" #: editor_actions.cc:1914 msgid "Loudness Analysis..." msgstr "Lautheitsanalyse..." #: editor_actions.cc:1915 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "FFT-Analyse" #: editor_actions.cc:1917 msgid "Reset Envelope" msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen" #: editor_actions.cc:1919 msgid "Reset Gain" msgstr "Lautstärke zurücksetzen" #: editor_actions.cc:1924 msgid "Envelope Active" msgstr "Lautstärkekurve ist aktiv" #: editor_actions.cc:1932 editor_actions.cc:1933 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Patch Change einfügen..." #: editor_actions.cc:1934 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Von anderen Kopien entkoppeln" #: editor_actions.cc:1935 msgid "Strip Silence..." msgstr "Stille entfernen..." #: editor_actions.cc:1936 msgid "Set Range Selection" msgstr "Bereich auswählen" #: editor_actions.cc:1938 editor_actions.cc:1939 msgid "Nudge Later" msgstr "Schritt nach hinten" #: editor_actions.cc:1940 editor_actions.cc:1941 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Schritt nach vorne" #: editor_actions.cc:1943 msgid "Sequence Regions" msgstr "Regionen aneinanderreihen" #: editor_actions.cc:1948 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Schritt nach hinten um Aufnahme-Offset" #: editor_actions.cc:1955 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Schritt nach vorne um Aufnahme-Offset" #: editor_actions.cc:1959 msgid "Trim to Loop" msgstr "Auf Schleife kürzen" #: editor_actions.cc:1960 msgid "Trim to Punch" msgstr "Auf Punchbereich kürzen" #: editor_actions.cc:1962 msgid "Trim to Previous" msgstr "Zur vorherigen Region aufschließen" #: editor_actions.cc:1963 msgid "Trim to Next" msgstr "Zur nächsten Region aufschließen" #: editor_actions.cc:1970 msgid "Insert Region from Region List" msgstr "Region aus Regionenliste einfügen" #: editor_actions.cc:1976 msgid "Set Sync Position" msgstr "Synchronisationspunkt setzen" #: editor_actions.cc:1977 msgid "Place Transient" msgstr "Transienten setzen" #: editor_actions.cc:1978 msgid "Split/Separate" msgstr "Teilen/Auftrennen" #: editor_actions.cc:1979 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Anfang der Region am Arbeitspunkt abschneiden" #: editor_actions.cc:1980 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Ende der Region am Arbeitspunkt abschneiden" #: editor_actions.cc:1985 msgid "Align Start" msgstr "Anfang ausrichten" #: editor_actions.cc:1992 msgid "Align Start Relative" msgstr "Anfang relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:1996 msgid "Align End" msgstr "Ende ausrichten" #: editor_actions.cc:2001 msgid "Align End Relative" msgstr "Ende relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:2008 msgid "Align Sync" msgstr "Synchronisationspunkt ausrichten" #: editor_actions.cc:2015 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Synchronisationspunkt relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:2019 editor_actions.cc:2020 msgid "Choose Top..." msgstr "Oberste Region auswählen..." #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Sie können keine Audiodatei importieren, solange kein Projekt geladen ist." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127 msgid "Add Existing Media" msgstr "Vorhandenes Material importieren" #: editor_audio_import.cc:175 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %1 als neue " "Datei importieren, oder überspringen?" #: editor_audio_import.cc:177 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %2 als neue " "Quelle importieren, oder überspringen?" #: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149 #: editor_videotimeline.cc:91 msgid "Cancel Import" msgstr "Importieren Abbrechen" #: editor_audio_import.cc:566 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: kann die Datei \"%1\" nicht öffnen (%2)" #: editor_audio_import.cc:574 msgid "Cancel entire import" msgstr "Importieren Abbrechen" #: editor_audio_import.cc:575 msgid "Don't embed it" msgstr "Nicht einbetten" #: editor_audio_import.cc:576 msgid "Embed all without questions" msgstr "Alle Importieren ohne nachzufragen" #: editor_audio_import.cc:579 editor_audio_import.cc:605 #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Sample rate" msgstr "Samplerate" #: editor_audio_import.cc:580 editor_audio_import.cc:606 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Die Samplerate dieser Audiodatei unterscheidet sich von der Samplerate " "dieses Projekts." #: editor_audio_import.cc:602 msgid "Embed it anyway" msgstr "Trotzdem importieren" #: editor_pt_import.cc:81 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." msgstr "" "Sie können ein PT Projekt nur in ein bereits geöffnetes Projekt importieren." #: editor_pt_import.cc:86 msgid "Import PT Session" msgstr "PT Projekt importieren" #: editor_pt_import.cc:97 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" msgstr "%1: dies ist nur der Verzeichnisname, nicht der Dateiname.\n" #: editor_pt_import.cc:132 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file" msgstr "Scheint keine gültige PT Projektdatei zu sein" #: editor_pt_import.cc:136 msgid "" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio files\n" "%4 regions\n" "%5 active regions\n" "\n" "Continue..." msgstr "" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 Audiodateien\n" "%4 Regionen\n" "%5 aktive Regionen\n" "\n" "Fortfahren..." #: editor_pt_import.cc:175 msgid "" "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt " "import." msgstr "" "Konnte eine oder mehrere Audiodateien nicht laden, versuche aber weiterhin " "den Import." #: editor_pt_import.cc:178 msgid "Success! Import should complete soon." msgstr "Erfolg! Import sollte bald abgeschlossen sein." #: editor_pt_import.cc:263 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!" msgstr "PTImport: UINT_MAX Routen? unmöglich!" #: editor_canvas_events.cc:1308 editor_drag.cc:1455 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" "Konnte keine neue Spur erzeugen, nachdem die Region in der Drop Zone " "platziert wurde" #: editor_drag.cc:1343 msgid "fixed time region drag" msgstr "Region zeitgleich verschieben" #: editor_drag.cc:2294 msgid "Ripple drag" msgstr "Wellenmodus-Ziehen" #: editor_drag.cc:2356 msgid "create region" msgstr "Region erzeugen" #: editor_drag.cc:2475 midi_region_view.cc:2826 msgid "resize notes" msgstr "Notenlänge ändern" #: editor_drag.cc:2658 editor_drag.cc:2693 msgid "" "One or more Audio Regions\n" "are both Locked and\n" "Locked to Video.\n" "The video cannot me moved." msgstr "" "Eine oder mehrere Audioregionen\n" "sind sowohl gesperrt als auch\n" "an das Video gekoppelt.\n" "Das Video kann nicht bewegt werden." #: editor_drag.cc:2728 msgid "Video Start:" msgstr "Videostart" #: editor_drag.cc:2730 msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #: editor_drag.cc:2752 msgid "Move Video" msgstr "Bewege Video" #: editor_drag.cc:3223 msgid "move meter mark" msgstr "Taktwechsel bewegen" #: editor_drag.cc:3225 msgid "copy meter mark" msgstr "Taktmarker kopieren" #: editor_drag.cc:3327 msgid "inactive" msgstr "inaktiv" #: editor_drag.cc:3372 msgid "move tempo mark" msgstr "Tempowechsel bewegen" #: editor_drag.cc:3379 msgid "copy tempo mark" msgstr "Tempomarker kopieren" #: editor_drag.cc:3520 msgid "dilate tempo" msgstr "Tempo dehnen" #: editor_drag.cc:3794 msgid "change fade in length" msgstr "Ändere Fade-In Länge" #: editor_drag.cc:3919 msgid "change fade out length" msgstr "Fade-Out verändern" #: editor_drag.cc:4297 msgid "move marker" msgstr "Marker bewegen" #: editor_drag.cc:4563 editor_drag.cc:5902 msgid "automation range move" msgstr "Automationsbereich bewegen" #: editor_drag.cc:4947 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Beim Ausführen der Timestretch-Operation trat ein Fehler auf" #: editor_drag.cc:5408 msgid "programming_error: %1" msgstr "Programmierfehler: %1" #: editor_drag.cc:5477 editor_drag.cc:5487 msgid "new skip marker" msgstr "neuer Sprungmarker" #: editor_drag.cc:5478 msgid "skip" msgstr "Sprung" #: editor_drag.cc:5482 location_ui.cc:60 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:5483 msgid "new CD marker" msgstr "neuer CD Marker" #: editor_drag.cc:5488 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1891 msgid "unnamed" msgstr "unbenannt" #: editor_drag.cc:5809 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "Automationsbereichs-Ziehen für ungültigen Regionstyp erzeugt" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Col" msgstr "Spalte" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Group Tab Color" msgstr "Farbe des Gruppen-Reiters" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Name of Group" msgstr "Gruppenname" #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:234 msgid "Visible|V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Group is visible?" msgstr "Gruppe sichtbar?" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "On" msgstr "An" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Group is enabled?" msgstr "Ist die Gruppe aktiviert?" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Group|G" msgstr "G" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Lautstärke teilen?" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Relative|Rel" msgstr "Rel" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Relative Lautstärke-Änderungen" #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:239 #: mixer_strip.cc:2239 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2760 #: time_axis_view.cc:1113 msgid "Mute|M" msgstr "M" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Stummschaltung teilen?" #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:240 mixer_strip.cc:2252 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2757 vca_master_strip.cc:211 #: vca_time_axis.cc:236 msgid "Solo|S" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Solo teilen?" #: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1697 midi_time_axis.cc:1700 #: midi_time_axis.cc:1703 msgid "Rec" msgstr "Rec" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Aufnahmebereitschaft teilen?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "Mon" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Monitoring-Wahl teilen?" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Selection|Sel" msgstr "Sel" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Auswahl-/Editierzustand teilen?" #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:235 msgid "Active|A" msgstr "A" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Einschaltzustand teilen?" #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832 #: editor_markers.cc:1045 editor_markers.cc:1063 editor_markers.cc:1081 #: editor_markers.cc:1100 editor_markers.cc:1119 editor_markers.cc:1149 #: editor_markers.cc:1180 editor_markers.cc:1210 editor_markers.cc:1238 #: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1294 editor_markers.cc:1345 #: editor_markers.cc:1457 editor_markers.cc:1483 editor_markers.cc:1677 #: editor_mouse.cc:2307 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "Programmierfehler: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:114 msgid "Confirm MIDI File Overwrite" msgstr "Bestätige das Überschreiben der MIDI-Datei" #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:75 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Wollen Sie sie überschreiben?" #: editor_group_tabs.cc:176 msgid "Fit to Window" msgstr "An Fenster anpassen" #: editor_markers.cc:139 msgid "start" msgstr "Start" #: editor_markers.cc:140 msgid "end" msgstr "Ende" #: editor_markers.cc:645 msgid "mark" msgstr "Marker" #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2206 editor_ops.cc:2228 #: editor_ops.cc:2363 editor_ops.cc:2400 location_ui.cc:1049 msgid "add marker" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1557 msgid "set loop range" msgstr "Loopbereich festlegen" #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1563 msgid "set punch range" msgstr "Punchbereich festlegen" #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4218 msgid "range" msgstr "Bereich" #: editor_markers.cc:718 msgid "new range marker" msgstr "Neuer Bereich" #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2324 location_ui.cc:885 msgid "remove marker" msgstr "Marker entfernen" #: editor_markers.cc:899 msgid "Locate to Here" msgstr "Hierhin setzen" #: editor_markers.cc:900 msgid "Play from Here" msgstr "Wiedergabe ab hier" #: editor_markers.cc:901 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Marker zum Positionszeiger verschieben" #: editor_markers.cc:905 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Bereich bis zum nächsten Marker erstellen" #: editor_markers.cc:946 msgid "Locate to Marker" msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen" #: editor_markers.cc:947 msgid "Play from Marker" msgstr "Wiedergabe ab Marker" #: editor_markers.cc:950 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Marker beim Positionszeiger erzeugen" #: editor_markers.cc:951 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Bereich aus Auswahl bilden" #: editor_markers.cc:960 msgid "Hide Range" msgstr "Bereich verbergen" #: editor_markers.cc:961 msgid "Rename Range..." msgstr "Bereich umbenennen..." #: editor_markers.cc:965 msgid "Remove Range" msgstr "Bereich entfernen" #: editor_markers.cc:972 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Regionen an Bereichsgrenzen teilen" #: editor_markers.cc:974 msgid "Select Range" msgstr "Bereich auswählen" #: editor_markers.cc:987 msgid "Make Ramped" msgstr "Ändere zu Verlaufend" #: editor_markers.cc:989 msgid "Make Constant" msgstr "Ändere zu Konstant" #: editor_markers.cc:993 editor_markers.cc:1013 msgid "Lock to Music" msgstr "Binde an Musik" #: editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1015 msgid "Lock to Audio" msgstr "Binde an Audio" #: editor_markers.cc:1034 msgid "Set Punch Range" msgstr "Punchbereich erstellen" #: editor_markers.cc:1391 msgid "change meter lock style" msgstr "ändere Bindungsart des Metrums" #: editor_markers.cc:1413 msgid "change tempo lock style" msgstr "ändere Bindungsart des Tempos" #: editor_markers.cc:1440 msgid "change tempo type" msgstr "ändere Tempo-Typ" #: editor_markers.cc:1508 editor_ops.cc:2161 msgid "New Name:" msgstr "Neuer Name: " #: editor_markers.cc:1511 msgid "Rename Mark" msgstr "Marker umbenennen" #: editor_markers.cc:1513 msgid "Rename Range" msgstr "Bereich umbenennen" #: editor_markers.cc:1520 editor_mouse.cc:2324 processor_box.cc:3252 #: processor_box.cc:3741 route_time_axis.cc:1128 route_ui.cc:1645 #: vca_master_strip.cc:395 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: editor_markers.cc:1533 msgid "rename marker" msgstr "Marker umbenennen" #: editor_mixer.cc:98 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" "Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um den Editor-Mixer darzustellen" #: editor_mouse.cc:1351 editor_mouse.cc:1369 editor_tempodisplay.cc:436 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Programmierfehler: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_mouse.cc:1356 editor_tempodisplay.cc:441 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Programmierfehler: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_mouse.cc:1374 editor_tempodisplay.cc:558 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Programmierfehler: marker for meter is not a meter marker!" #: editor_mouse.cc:2068 editor_mouse.cc:2093 editor_mouse.cc:2106 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "Programmierfehler: control point canvas item has no control point object " "pointer!" #: editor_mouse.cc:2137 msgid "edit note(s)" msgstr "Note(n) bearbeiten" #: editor_mouse.cc:2245 msgid "start point trim" msgstr "Startpunkt ändern" #: editor_mouse.cc:2270 msgid "end point trim" msgstr "Endpunkt ändern" #: editor_mouse.cc:2322 msgid "Name for region:" msgstr "Name für Region:" #: editor_ops.cc:184 msgid "split" msgstr "teile" #: editor_ops.cc:362 msgid "alter selection" msgstr "Auswahl ändern" #: editor_ops.cc:404 msgid "nudge regions forward" msgstr "Regionen Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:461 editor_ops.cc:555 msgid "nudge location forward" msgstr "Position Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:492 msgid "nudge regions backward" msgstr "Regionen Schritt nach hinten" #: editor_ops.cc:587 msgid "nudge forward" msgstr "Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:611 msgid "nudge backward" msgstr "Schritt nach hinten" #: editor_ops.cc:676 msgid "sequence regions" msgstr "Regionen aneinanderreihen" #: editor_ops.cc:738 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache wurde mit snap_type = %1 aufgerufen" #: editor_ops.cc:2163 msgid "New Location Marker" msgstr "Neuer Positionsmarker" #: editor_ops.cc:2254 editor_ops.cc:2278 msgid "Set session start" msgstr "Projektstart setzen" #: editor_ops.cc:2363 msgid "add markers" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_ops.cc:2459 msgid "clear markers" msgstr "Marker zurücksetzen" #: editor_ops.cc:2474 msgid "clear ranges" msgstr "Bereiche zurücksetzen" #: editor_ops.cc:2490 msgid "clear locations" msgstr "Positionen zurücksetzen" #: editor_ops.cc:2553 msgid "insert region" msgstr "Region einfügen" #: editor_ops.cc:2744 msgid "raise regions" msgstr "Regionen weiter nach oben" #: editor_ops.cc:2746 msgid "raise region" msgstr "Region weiter nach oben" #: editor_ops.cc:2752 msgid "raise regions to top" msgstr "Regionen ganz nach oben" #: editor_ops.cc:2754 msgid "raise region to top" msgstr "Region ganz nach oben" #: editor_ops.cc:2760 msgid "lower regions" msgstr "Regionen weiter nach unten" #: editor_ops.cc:2762 editor_ops.cc:2770 msgid "lower region" msgstr "Region weiter nach unten" #: editor_ops.cc:2768 msgid "lower regions to bottom" msgstr "Regionen ganz nach unten" #: editor_ops.cc:2853 msgid "Rename Region" msgstr "Region umbenennen" #: editor_ops.cc:2855 processor_box.cc:3250 route_ui.cc:1643 msgid "New name:" msgstr "Neuer Name: " #: editor_ops.cc:3156 msgid "separate" msgstr "Teilen" #: editor_ops.cc:3266 msgid "separate region under" msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen" #: editor_ops.cc:3419 msgid "trim to selection" msgstr "Auf Auswahl kürzen" #: editor_ops.cc:3501 msgid "set sync point" msgstr "Einrastpunkt definieren" #: editor_ops.cc:3525 msgid "remove region sync" msgstr "Synchronisationspunkt löschen" #: editor_ops.cc:3547 msgid "move regions to original position" msgstr "Regionen zu ihrer Ursprungsposition verschieben" #: editor_ops.cc:3549 msgid "move region to original position" msgstr "Region zu ihrer Ursprungsposition verschieben" #: editor_ops.cc:3570 msgid "align selection" msgstr "Auswahl ausrichten" #: editor_ops.cc:3644 msgid "align selection (relative)" msgstr "Auswahl relativ ausrichten" #: editor_ops.cc:3678 msgid "align region" msgstr "Region ausrichten" #: editor_ops.cc:3729 msgid "trim front" msgstr "vorne abschneiden" #: editor_ops.cc:3729 msgid "trim back" msgstr "hinten Abschneiden" #: editor_ops.cc:3759 msgid "trim to loop" msgstr "Auf Schleife kürzen" #: editor_ops.cc:3769 msgid "trim to punch" msgstr "Auf Punchbereich kürzen" #: editor_ops.cc:3891 msgid "trim to region" msgstr "Auf Region kürzen" #: editor_ops.cc:3950 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Diese Spur/dieser Bus kann nicht eingefroren werden, da sich die Kanalanzahl " "des Signals vor dem Ausgang ändert.\n" "Typischerweise wird dies durch ein Plugin verursacht, das Stereo aus einer " "Monoquelle oder umgekehrt erzeugt." #: editor_ops.cc:3953 msgid "Cannot freeze" msgstr "Einfrieren nicht möglich" #: editor_ops.cc:3959 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "Der Signalfluss dieser Spur hat mindestens ein Send/Insert/Return.\n" "\n" "Einfrieren wird das Signal nur bis zum ersten Send/Insert/Return verarbeiten." #: editor_ops.cc:3963 msgid "Freeze anyway" msgstr "Trotzdem einfrieren" #: editor_ops.cc:3964 msgid "Don't freeze" msgstr "Nicht einfrieren" #: editor_ops.cc:3965 msgid "Freeze Limits" msgstr "Einfrier-Grenzen" #: editor_ops.cc:3980 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Einfrieren abbrechen" #: editor_ops.cc:4011 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Diese Operation kann nicht ausgeführt werden, da durch die " "Signalverarbeitung eine oder mehrere Spuren eine Region mit mehr Kanälen " "bekäme, als die Spur Eingänge hat.\n" "\n" "Sie können dies ohne Signalverarbeitung tun, das ist aber eine andere " "Operation." #: editor_ops.cc:4015 msgid "Cannot bounce" msgstr "Kann nicht bouncen" #: editor_ops.cc:4066 msgid "bounce range" msgstr "Bereich bouncen" #: editor_ops.cc:4133 msgid "delete" msgstr "Löschen" #: editor_ops.cc:4136 msgid "cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor_ops.cc:4139 msgid "copy" msgstr "Kopieren" #: editor_ops.cc:4142 msgid "clear" msgstr "löschen" #: editor_ops.cc:4191 msgid "objects" msgstr "Objekte" #: editor_ops.cc:4423 editor_ops.cc:4508 msgid "remove region" msgstr "Region(en) löschen" #: editor_ops.cc:4932 msgid "duplicate range selection" msgstr "Bereichsauswahl duplizieren" #: editor_ops.cc:5026 msgid "nudge track" msgstr "Spur verschieben" #: editor_ops.cc:5053 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich die letzte Aufnahme rückgängig machen?\n" "(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden!)" #: editor_ops.cc:5056 editor_ops.cc:7371 editor_regions.cc:503 #: editor_snapshots.cc:171 msgid "No, do nothing." msgstr "Nein, nichts machen." #: editor_ops.cc:5057 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:5059 msgid "Destroy last capture" msgstr "Lösche letzte Aufnahme" #: editor_ops.cc:5158 msgid "normalize" msgstr "Normalisieren" #: editor_ops.cc:5257 msgid "reverse regions" msgstr "Regionen umkehren" #: editor_ops.cc:5294 msgid "strip silence" msgstr "Stille entfernen" #: editor_ops.cc:5374 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Region(en) abzweigen" #: editor_ops.cc:5381 msgid "Could not unlink %1" msgstr "Konnte die Bindung von %1 nicht lösen" #: editor_ops.cc:5648 msgid "reset region gain" msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen" #: editor_ops.cc:5706 msgid "region gain envelope active" msgstr "Lautstärkekurve aktiv" #: editor_ops.cc:5731 msgid "toggle region lock" msgstr "Regionensperre umschalten" #: editor_ops.cc:5755 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Videosperre umschalten" #: editor_ops.cc:5779 msgid "region lock style" msgstr "Art der Regionensperre" #: editor_ops.cc:5804 msgid "change region opacity" msgstr "Regionen-Deckkraft ändern" #: editor_ops.cc:5897 msgid "fade range" msgstr "Bereich faden" #: editor_ops.cc:5935 msgid "set fade in length" msgstr "Ändere Fade-In Länge" #: editor_ops.cc:5942 msgid "set fade out length" msgstr "Ändere Fade-Out Länge" #: editor_ops.cc:6007 msgid "set fade in shape" msgstr "Fade-In Kurve bearbeiten" #: editor_ops.cc:6042 msgid "set fade out shape" msgstr "Fade-Out Kurve ändern" #: editor_ops.cc:6078 msgid "set fade in active" msgstr "Fade-In aktivieren" #: editor_ops.cc:6112 msgid "set fade out active" msgstr "Fade-Out aktivieren" #: editor_ops.cc:6172 msgid "toggle fade active" msgstr "Fade umschalten" #: editor_ops.cc:6365 msgid "set loop range from selection" msgstr "Schleife aus Auswahl erstellen" #: editor_ops.cc:6379 msgid "set loop range from region" msgstr "Schleife aus Region erstellen" #: editor_ops.cc:6398 msgid "set punch range from selection" msgstr "Punchbereich aus Auswahl erstellen" #: editor_ops.cc:6422 msgid "Auto Punch In" msgstr "Auto-Punch In" #: editor_ops.cc:6429 editor_ops.cc:6433 msgid "Auto Punch In/Out" msgstr "Auto-Punch In/Out" #: editor_ops.cc:6475 msgid "set session start/end from selection" msgstr "Projektstart/ende auf Auswahl setzen" #: editor_ops.cc:6513 msgid "set punch start from EP" msgstr "Punchbeginn von Arbeitspunkt" #: editor_ops.cc:6541 msgid "set punch end from EP" msgstr "Punchende von Arbeitspunkt" #: editor_ops.cc:6574 msgid "set loop start from EP" msgstr "Schleifenbeginn von Arbeitspunkt" #: editor_ops.cc:6602 msgid "set loop end from EP" msgstr "Schleifenende von Arbeitspunkt" #: editor_ops.cc:6613 msgid "set punch range from region" msgstr "Punchbereich aus Region erstellen" #: editor_ops.cc:6700 msgid "Add new marker" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_ops.cc:6701 msgid "Set global tempo" msgstr "Globales tempo setzen" #: editor_ops.cc:6704 msgid "Define one bar" msgstr "Einen Takt definieren" #: editor_ops.cc:6705 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "" "Möchten Sie das globale Tempo ändern oder einen neuen Tempo-Marker setzen?" #: editor_ops.cc:6731 msgid "set tempo from region" msgstr "Tempo anhand von Region setzen" #: editor_ops.cc:6760 msgid "split regions" msgstr "Region teilen (Split)" #: editor_ops.cc:6802 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Sie versuchen %1 in %2 Teile zu teilen.\n" "Das könnte sehr lange dauern." #: editor_ops.cc:6809 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Call for the Ferret!" #: editor_ops.cc:6810 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren\n" "oder versuchen sie im Ferret-Fenster die Analyse zu verbessern." #: editor_ops.cc:6812 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren" #: editor_ops.cc:6815 msgid "Excessive split?" msgstr "Übermäßige Aufteilung?" #: editor_ops.cc:6969 msgid "place transient" msgstr "Transienten platzieren" #: editor_ops.cc:7003 msgid "snap regions to grid" msgstr "Regionen an Raster einrasten" #: editor_ops.cc:7042 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Regionenlücken schließen" #: editor_ops.cc:7047 msgid "Crossfade length" msgstr "Länge des Crossfades" #: editor_ops.cc:7056 editor_ops.cc:7067 rhythm_ferret.cc:128 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:141 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:7058 msgid "Pull-back length" msgstr "Öffnungslänge vorne" #: editor_ops.cc:7071 keyeditor.cc:71 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:7086 msgid "close region gaps" msgstr "Schließe Lücken zwischen Regionen" #: editor_ops.cc:7329 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Lieber nicht!" #: editor_ops.cc:7334 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Den Master- oder Monitorbus zu entfernen ist eine so\n" "schlechte Idee, dass %1 es nicht zulässt.\n" "\n" "Um dies dennoch zu tun, kann die Datei ardour.rc\n" "bearbeitet werden. \"allow-special-bus-removal\" muss\n" "dazu auf \"yes\" gesetzt werden." #: editor_ops.cc:7350 msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "Spur" msgstr[1] "Spuren" #: editor_ops.cc:7351 msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "Bus" msgstr[1] "Busse" #: editor_ops.cc:7355 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Wollen Sie wirklich %1 %2 und %3 %4 entfernen?\n" "(Sie werden auch die mit der %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n" "\n" "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird " "überschrieben werden!" #: editor_ops.cc:7360 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen?\n" "(Sie werden auch die mit der %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n" "\n" "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird " "überschrieben werden!" #: editor_ops.cc:7366 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen\n" "\n" "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird " "überschrieben werden" #: editor_ops.cc:7373 msgid "Yes, remove them." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:7375 editor_snapshots.cc:172 msgid "Yes, remove it." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:7380 editor_ops.cc:7382 msgid "Remove %1" msgstr "Entferne %1" #: editor_ops.cc:7494 editor_ops.cc:7508 editor_ops.cc:7548 editor_ops.cc:7558 msgid "insert time" msgstr "Stille einfügen" #: editor_ops.cc:7610 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." msgstr "Kann im Sperr-Bearbeitungsmodus keine Zeit einfügen oder löschen" #: editor_ops.cc:7630 editor_ops.cc:7642 editor_ops.cc:7715 editor_ops.cc:7728 msgid "remove time" msgstr "Zeit entfernen" #: editor_ops.cc:7802 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Es gibt zu viele Spuren, sie in das aktuelle Fenster zu einzupassen" #: editor_ops.cc:7863 msgid "Sel" msgstr "Sel" #: editor_ops.cc:7902 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Ansicht %u gespeichert" #: editor_ops.cc:7927 msgid "mute regions" msgstr "Regionen stummschalten" #: editor_ops.cc:7929 msgid "mute region" msgstr "Region stummschalten" #: editor_ops.cc:7966 msgid "combine regions" msgstr "Regionen verbinden (combine)" #: editor_ops.cc:8004 msgid "uncombine regions" msgstr "Regionen trennen (uncombine)" #: editor_ops.cc:8043 msgid "%1: Locked" msgstr "%1: Gesperrt" #: editor_ops.cc:8051 msgid "Click to unlock" msgstr "Klicken, um Sperre aufzuheben" #: editor_ops.cc:8102 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "Verschiebe eingebettete Dateien in den Projektordner" #: editor_regions.cc:159 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Name der Region, mit Kanalzahl in []" #: editor_regions.cc:160 msgid "Position of start of region" msgstr "Position des Regionen-Anfangs" #: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:935 time_info_box.cc:95 msgid "End" msgstr "Ende" #: editor_regions.cc:161 msgid "Position of end of region" msgstr "Position des Regionen-Endes" #: editor_regions.cc:162 msgid "Length of the region" msgstr "Länge der Region" #: editor_regions.cc:163 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "" "Position des Regionen-Synchronisationspunktes, relativ zu Regionenanfang" #: editor_regions.cc:164 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Länge des Einblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv" #: editor_regions.cc:165 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Länge des Ausblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv" #: editor_regions.cc:166 msgid "Lock|L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:166 msgid "Region position locked?" msgstr "Position der Region gesperrt?" #: editor_regions.cc:167 msgid "Gain|G" msgstr "G" #: editor_regions.cc:167 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Regionenposition an Takt und Schäge gebunden?" #: editor_regions.cc:168 msgid "Region muted?" msgstr "Region stummgeschaltet?" #: editor_regions.cc:169 msgid "Opaque|O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:169 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Region deckend (hindert darunterliegende Regionen, gehört zu werden)?" #: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: editor_regions.cc:432 msgid "(MISSING) " msgstr "(FEHLT)" #: editor_regions.cc:500 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie ungenutzte Regionen wirklich entfernen?\n" "(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: editor_regions.cc:504 msgid "Yes, remove." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_regions.cc:506 msgid "Remove unused regions" msgstr "Ungenutzte Regionen entfernen" #: editor_regions.cc:735 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "EditorRegions::format_position: Negative Timecode Position: %1" #: editor_regions.cc:900 editor_regions.cc:916 editor_regions.cc:930 msgid "Mult." msgstr "Viele" #: editor_regions.cc:933 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:88 msgid "Start" msgstr "Start" #: editor_regions.cc:951 editor_regions.cc:967 msgid "Multiple" msgstr "Viele" #: editor_regions.cc:1036 msgid "MISSING " msgstr "FEHLT" #: editor_routes.cc:126 msgid "RS" msgstr "RS" #: editor_routes.cc:208 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:233 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Spur/Busname" #: editor_routes.cc:234 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Spuren/Busse sichtbar?" #: editor_routes.cc:235 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Spur/Bus aktiv?" #: editor_routes.cc:236 msgid "MidiInput|I" msgstr "I" #: editor_routes.cc:236 msgid "MIDI input enabled" msgstr "MIDI Eingänge aktiv" #: editor_routes.cc:237 msgid "Rec|R" msgstr "R" #: editor_routes.cc:237 msgid "Record enabled" msgstr "Aufnahme bereit" #: editor_routes.cc:238 msgid "Rec|RS" msgstr "RS" #: editor_routes.cc:238 msgid "Record Safe" msgstr "Record Safe" #: editor_routes.cc:239 msgid "Muted" msgstr "Stumm" #: editor_routes.cc:240 msgid "Soloed" msgstr "Solo ein" #: editor_routes.cc:241 msgid "SoloIso|SI" msgstr "SI" #: editor_routes.cc:241 msgid "Solo Isolated" msgstr "Isoliertes Solo" #: editor_routes.cc:242 msgid "SoloLock|SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:242 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Solo Safe (gesperrt)" #: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1549 msgid "Hide All" msgstr "Alle verbergen" #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1550 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Zeige alle Audiospuren" #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1551 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Verberge alle Audiospuren" #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1552 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Zeige alle Audiobusse" #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1553 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Verberge alle Audiobusse" #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1554 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Zeige alle MIDI-Spuren" #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1555 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Verberge alle MIDI-Spuren" #: editor_routes.cc:557 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead" msgstr "Nur Spuren mit Regionen unter dem Positionszeiger anzeigen" #: editor_rulers.cc:212 msgid "New location marker" msgstr "Neuer Positionsmarker" #: editor_rulers.cc:213 msgid "Clear all locations" msgstr "Alle Positionsmarker entfernen" #: editor_rulers.cc:214 msgid "Unhide locations" msgstr "Positionen anzeigen" #: editor_rulers.cc:218 msgid "New range" msgstr "Neuer Bereich" #: editor_rulers.cc:219 msgid "Clear all ranges" msgstr "Alle Bereiche entfernen" #: editor_rulers.cc:220 msgid "Unhide ranges" msgstr "Bereiche anzeigen" #: editor_rulers.cc:224 msgid "New Loop range" msgstr "Neuer Schleifenbereich" #: editor_rulers.cc:225 msgid "New Punch range" msgstr "Neuer Punchbereich" #: editor_rulers.cc:230 msgid "New CD track marker" msgstr "Neuer CD-Track Marker" #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38 msgid "New Tempo" msgstr "Tempowechsel einfügen..." #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:419 msgid "New Meter" msgstr "Taktwechsel einfügen..." #: editor_snapshots.cc:149 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Schnappschuss umbenennen" #: editor_snapshots.cc:151 msgid "New name of snapshot" msgstr "Name für neuen Schnappschuss" #: editor_snapshots.cc:169 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie den Schnappschuss \"%1\" wirklich löschen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: editor_snapshots.cc:174 msgid "Remove snapshot" msgstr "Schnappschuss entfernen" #: editor_tempodisplay.cc:370 msgid "add tempo mark" msgstr "Tempowechsel einfügen" #: editor_tempodisplay.cc:395 msgid "add" msgstr "Hinzufügen" #: editor_tempodisplay.cc:414 msgid "add meter mark" msgstr "Taktwechsel einfügen" #: editor_tempodisplay.cc:453 editor_tempodisplay.cc:486 msgid "done" msgstr "Fertig" #: editor_tempodisplay.cc:473 msgid "replace meter mark" msgstr "ersetze Metrum-Marker" #: editor_tempodisplay.cc:505 msgid "replace tempo mark" msgstr "Tempowechsel ersetzen" #: editor_tempodisplay.cc:536 editor_tempodisplay.cc:570 msgid "remove tempo mark" msgstr "Tempowechsel entfernen" #: editor_tempodisplay.cc:553 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "pProgrammierfehler: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "strecken/stauchen" #: editor_timefx.cc:130 msgid "pitch shift" msgstr "pitch-shift" #: editor_timefx.cc:282 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "" "Time-Stretch konnte nicht gestartet werden - Fehler beim erstellen des " "Threads" #: engine_dialog.cc:86 msgid "Device Control Panel" msgstr "Gerätekontrollfeld" #: engine_dialog.cc:87 msgid "Midi Device Setup" msgstr "MIDI Geräteeinstellungen" #: engine_dialog.cc:89 msgid "Refresh Devices" msgstr "Geräteliste auffrischen" #: engine_dialog.cc:90 msgid "Use Buffered I/O" msgstr "Gepuffertes E/A benutzen" #: engine_dialog.cc:91 engine_dialog.cc:3009 msgid "Measure" msgstr "Messen" #: engine_dialog.cc:92 msgid "Use results" msgstr "Benutze Ergebnisse" #: engine_dialog.cc:93 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "Zurücksetzen ... (Resultate ignorieren)" #: engine_dialog.cc:94 msgid "Calibrate Audio" msgstr "Audio kalibrieren" #: engine_dialog.cc:98 msgid "Back to settings" msgstr "Zurück zu Einstellungen" #: engine_dialog.cc:120 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "Kein Audio/MIDI backend gefunden. %1 kann nicht laufen\n" "\n" "(Das ist ein Kompilier-/Paket-/Systemfehler und sollte nie passieren.)" #: engine_dialog.cc:145 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Latenzmesswerkzeug" #: engine_dialog.cc:157 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "Drehen Sie die Lautstärke Ihrer Audioanlage sehr leise." "" #: engine_dialog.cc:166 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "Wählen Sie unten zwei Kanäle aus und verbinden sie mit einem Kabel." #: engine_dialog.cc:171 msgid "Output channel" msgstr "Ausgangskanal" #: engine_dialog.cc:179 msgid "Input channel" msgstr "Eingangskanal" #: engine_dialog.cc:213 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "Wenn die Kanäle verbunden sind, klicken Sie den \"Messen\"-Knopf." #: engine_dialog.cc:220 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" "Wenn Sie mit dem Resultat zufrieden sind, klicken Sie den Knopf \"Benutze " "Ergebnisse\"." #: engine_dialog.cc:235 engine_dialog.cc:3147 engine_dialog.cc:3157 msgid "No measurement results yet" msgstr "Noch keine Messergebnisse" #: engine_dialog.cc:245 route_params_ui.cc:106 msgid "Latency" msgstr "Latenz" #: engine_dialog.cc:520 msgid "Audio System:" msgstr "Audiosystem:" #: engine_dialog.cc:564 msgid "Driver:" msgstr "Treiber:" #: engine_dialog.cc:571 msgid "Input Device:" msgstr "Eingangsgerät:" #: engine_dialog.cc:575 msgid "Output Device:" msgstr "Ausgangsgerät:" #: engine_dialog.cc:582 msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: engine_dialog.cc:591 engine_dialog.cc:699 export_report.cc:164 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:356 sfdb_ui.cc:361 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplerate:" #: engine_dialog.cc:597 engine_dialog.cc:706 msgid "Buffer size:" msgstr "Puffergröße" #: engine_dialog.cc:606 msgid "Periods:" msgstr "Perioden:" #: engine_dialog.cc:624 msgid "Input Channels:" msgstr "Eingangskanäle:" #: engine_dialog.cc:637 msgid "Output Channels:" msgstr "Ausgangskanäle:" #: engine_dialog.cc:649 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Hardware Eingangslatenz (Samples)" #: engine_dialog.cc:652 engine_dialog.cc:665 msgid "samples" msgstr "Samples" #: engine_dialog.cc:662 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Hardware Ausgangslatenz (Samples)" #: engine_dialog.cc:673 msgid "MIDI System:" msgstr "MIDI System:" #: engine_dialog.cc:691 msgid "" "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings." msgstr "" "%1 läuft bereits. %2 wird zu ihm verbinden und die existierenden " "Einstellungen übernehmen." #: engine_dialog.cc:744 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "Das Starten oder Verbinden mit der Audioengine ist fehlgeschlagen.\n" "\n" "Latenzkalibrierung erfordert ein funktionierendes Audio-Interface." #: engine_dialog.cc:750 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "Ihre aktuelle Audiokonfiguration erlaubt nur Playback oder Aufnahme " "alleine.\n" "\n" "Latenzkalibrierung verlangt Duplexbetrieb (gleichzeitig Aufnahme und " "Wiedergabe)" #: engine_dialog.cc:971 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI Geräte" #: engine_dialog.cc:977 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: engine_dialog.cc:979 msgid "Hardware Latencies" msgstr "Hardware-Latenzen" #: engine_dialog.cc:982 mixer_strip.cc:175 mixer_strip.cc:391 #: mixer_strip.cc:2469 rc_option_editor.cc:3456 msgid "Input" msgstr "Eingang" #: engine_dialog.cc:984 mixer_strip.cc:179 mixer_strip.cc:395 #: mixer_strip.cc:2472 monitor_section.cc:296 monitor_section.cc:300 #: rc_option_editor.cc:3460 msgid "Output" msgstr "Ausgang" #: engine_dialog.cc:1020 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrieren" #: engine_dialog.cc:1123 msgid "all available channels" msgstr "alle verfügbaren Kanäle" #: engine_dialog.cc:1608 latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 Sample" msgstr[1] "%1 Samples" #: engine_dialog.cc:1671 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f ms)" #: engine_dialog.cc:2422 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "Konnte Backend-Engine %1 nicht starten" #: engine_dialog.cc:2454 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "Kann Treiber nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2459 msgid "Cannot set input device name to %1" msgstr "Kann Namen des Eingangsgeräts nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2463 msgid "Cannot set output device name to %1" msgstr "Kann Namen des Ausgangsgeräts nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2468 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "Kann Gerät nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2473 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "Kann Samplerate nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2477 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "Kann Buffergröße nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2481 msgid "Cannot set periods to %1" msgstr "Kann Perioden nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2487 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "Kann Eingangskanäle nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2491 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "Kann Ausgangskanäle nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2497 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "Kann Eingangslatenz nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2501 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "Kann Ausgangslatenz nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2860 engine_dialog.cc:2926 msgid "No signal detected " msgstr "Kein Signal erkannt" #: engine_dialog.cc:2867 msgid "" "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) " "on the audio-interface." msgstr "" "Eingangssignal is > -3dBFS. Verringern Sie den Signalpegel (E/A-Lautstärken) " "am Audio Interface." #: engine_dialog.cc:2880 engine_dialog.cc:2934 port_insert_ui.cc:70 #: port_insert_ui.cc:98 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Von Audioengine getrennt" #: engine_dialog.cc:2889 engine_dialog.cc:2942 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "Entdeckte Roundtrip-Latenz:" #: engine_dialog.cc:2891 engine_dialog.cc:2944 msgid "Systemic latency: " msgstr "Systemische Latenz:" #: engine_dialog.cc:2898 msgid "(signal detection error)" msgstr "(Fehler bei der Signalerkennung)" #: engine_dialog.cc:2904 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "(invertiert - schlechte Verkabelung)" #: engine_dialog.cc:2951 msgid "(averaging)" msgstr "(durchschnittlich)" #: engine_dialog.cc:2957 msgid "(too large jitter)" msgstr "(zu viel Jitter)" #: engine_dialog.cc:2961 msgid "(large jitter)" msgstr "(viel Jitter)" #: engine_dialog.cc:2973 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "Timeout - viel MIDI Jitter." #: engine_dialog.cc:2989 port_insert_ui.cc:134 msgid "Detecting ..." msgstr "Messe..." #: engine_dialog.cc:3090 msgid "Disconnect from %1" msgstr "Trenne von %1" #: engine_dialog.cc:3095 msgid "Running" msgstr "Läuft" #: engine_dialog.cc:3097 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: engine_dialog.cc:3108 msgid "Connect to %1" msgstr "Verbinde zu %1" #: engine_dialog.cc:3112 shuttle_control.cc:663 msgid "Stopped" msgstr "Gestoppt" #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324 #: sfdb_ui.cc:151 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #: export_channel_selector.cc:47 msgid "Split to mono files" msgstr "In Monodateien aufteilen" #: export_channel_selector.cc:197 msgid "Bus or Track" msgstr "Bus oder Spur" #: export_channel_selector.cc:474 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Regioneninhalt ohne Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)" #: export_channel_selector.cc:478 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Regioneninhalt mit Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)" #: export_channel_selector.cc:482 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Spurausgang (%1 Kanäle)" #: export_channel_selector.cc:552 msgid "Apply track/bus processing" msgstr "Signalverarbeitung der Spur/des Busses anwenden" #: export_channel_selector.cc:553 msgid "Select all tracks" msgstr "Alle Spuren auswählen" #: export_channel_selector.cc:554 msgid "Select all busses" msgstr "Alle Busse auswählen" #: export_channel_selector.cc:555 msgid "Deselect all" msgstr "Alles deselektieren" #: export_channel_selector.cc:589 msgid "Track name" msgstr "Spurname" #: export_dialog.cc:49 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Einige existierende Dateien werden überschrieben " "werden." #: export_dialog.cc:50 msgid "List files" msgstr "Dateien auflisten" #: export_dialog.cc:163 export_format_dialog.cc:67 msgid "File format" msgstr "Dateiformat" #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:411 #: export_timespan_selector.cc:502 msgid "Time Span" msgstr "Zeitspanne" #: export_dialog.cc:165 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: export_dialog.cc:187 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Das Exportieren wurde aufgrund eines Fehlers abgebrochen!\n" "Details dazu stehen in der Log." #: export_dialog.cc:298 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Dateien, die überschrieben werden" #: export_dialog.cc:343 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "Exportinitialisierung fehlgeschlagen: %1" #: export_dialog.cc:353 msgid "Stop Export" msgstr "Export Abbrechen" #: export_dialog.cc:383 msgid "export" msgstr "Exportieren" #: export_dialog.cc:402 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Exportiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:407 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normalisiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:412 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Kodiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:417 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Tagge '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:421 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Lade '%3' (Zeitspanne %1 von %2) hoch" #: export_dialog.cc:425 msgid "Running Post Export Command for '%1'" msgstr "Führe Post-Export Befehl für '%1' aus" #: export_dialog.cc:453 export_dialog.cc:455 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: export_dialog.cc:465 msgid "Warning: " msgstr "Warnung: " #: export_dialog.cc:467 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Warnung: " #: export_dialog.cc:491 msgid "Export Selection" msgstr "Auswahl exportieren" #: export_dialog.cc:505 msgid "Export Region" msgstr "Region exportieren" #: export_dialog.cc:530 msgid "Stem Export" msgstr "Stem Export" #: export_file_notebook.cc:39 msgid "Add another format" msgstr "Ein weiteres Format hinzuzufügen" #: export_file_notebook.cc:205 msgid "Format" msgstr "Format" #: export_file_notebook.cc:206 msgid "Location" msgstr "Ort" #: export_file_notebook.cc:207 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "Zu Soundcloud hochladen" #: export_file_notebook.cc:208 msgid "Analyze Exported Audio" msgstr "Analysiere exportiertes Audio" #: export_file_notebook.cc:295 msgid "No format!" msgstr "Kein Format!" #: export_file_notebook.cc:325 msgid "Format %1: %2" msgstr "Format: %1: %2" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Label:" msgstr "Name:" #: export_filename_selector.cc:34 session_dialog.cc:312 msgid "Session Name" msgstr "Projektname" #: export_filename_selector.cc:35 msgid "Timespan Name" msgstr "Name der Zeitspanne" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Revision:" msgstr "Revision:" #: export_filename_selector.cc:38 msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:45 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77 #: export_video_dialog.cc:79 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: export_filename_selector.cc:40 export_report.cc:118 msgid "Open Folder" msgstr "Verzeichnis öffnen" #: export_filename_selector.cc:45 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Baue Dateinamen aus diesen Komponenten:" #: export_filename_selector.cc:217 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Leider kann zur Zeit kein Dateinamen-Beispiel gezeigt werden" #: export_filename_selector.cc:219 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Derzeitiger (ungefährer) Dateiname: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:255 export_filename_selector.cc:402 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: dies ist nur der Verzeichnisname, nicht der Dateiname.\n" "Der Dateiname wird aus den Informationen über der " "Verzeichnisauswahlgeneriert." #: export_filename_selector.cc:378 msgid "%1: this is not a valid directory/folder." msgstr "%1: Dies ist kein gültiges Verzeichnis." #: export_filename_selector.cc:388 msgid "Choose export folder" msgstr "Wähle den Exportordner" #: export_format_dialog.cc:32 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Neues Exportformat-Profil" #: export_format_dialog.cc:32 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Exportformat-Profil bearbeiten" #: export_format_dialog.cc:39 msgid "Label: " msgstr "Name:" #: export_format_dialog.cc:42 msgid "Normalize:" msgstr "Normalisiere:" #: export_format_dialog.cc:43 msgid "Peak" msgstr "Peak" #: export_format_dialog.cc:44 msgid "Loudness" msgstr "Loudness" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "LUFS" msgstr "Loudness" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "dBTP" msgstr "dBTP" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "Trim silence at start" msgstr "Stille am Anfang abschneiden" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Add silence at start:" msgstr "Füge Stille am Anfang hinzu:" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Trim silence at end" msgstr "Stille am Ende abschneiden" #: export_format_dialog.cc:59 msgid "Add silence at end:" msgstr "Füge Stille am Ende hinzu:" #: export_format_dialog.cc:62 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):" msgstr "" "Kommando, das nach dem Export ausgeführt werden soll\n" "(%f=Dateipfad, %d=Verzeichnis, %b=basename, siehe auch den Tooltip für " "weitere):" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilität" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Qualität bei Konvertierung der Samplerate:" #: export_format_dialog.cc:76 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: export_format_dialog.cc:78 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Schreibe CUE-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung" #: export_format_dialog.cc:79 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Schreibe TOC-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung" #: export_format_dialog.cc:80 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" msgstr "Erzeuge Kapitelmarkierungsdatei für MP4 Kapitelmarkierungen" #: export_format_dialog.cc:82 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Datei mit den Metadaten des Projekt taggen" #: export_format_dialog.cc:119 msgid "∧" msgstr "^" #: export_format_dialog.cc:124 msgid "" "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-" "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo " "targets, true-peak works for any channel layout." msgstr "" "Normalisiere auf EBU-R128 LUFS Ziellautheit, ohne das angegebene True-Peak " "Limit zu überschreiten. EBU-R128 Normalisierung ist nur für Mono- und " "Stereoziele verfügbar, True-Peak funktioniert für jede Kanalanzahl." #: export_format_dialog.cc:152 msgid "" "%a Artist name\n" "%b File's base-name\n" "%c Copyright\n" "%d File's directory\n" "%f File's full absolute path\n" "%l Lyricist\n" "%n Session name\n" "%o Conductor\n" "%t Title\n" "%z Organization\n" "%A Album\n" "%C Comment\n" "%E Engineer\n" "%G Genre\n" "%L Total track count\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" msgstr "" "%a Künstlername\n" "%b Basename der Datei\n" "%c Copyright\n" "%d Datei-Verzeichnis\n" "%f Voller absoluter Pfad der Datei\n" "%l Texter\n" "%n Projektname\n" "%o Dirigent\n" "%t Titel\n" "%z Organisation\n" "%A Album\n" "%C Kommentar\n" "%E Ingenieur\n" "%G Genre\n" "%L Gesamtspurzahl\n" "%M Mischer\n" "%N Name der Zeitspanne\n" "%O Komponist\n" "%P Produzent\n" "%S Disc-Untertitel\n" "%T Spurnummer\n" "%Y Jahr\n" "%Z Land" #: export_format_dialog.cc:537 msgid "Best (sinc)" msgstr "Beste (sinc)" #: export_format_dialog.cc:542 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Mittel (sinc)" #: export_format_dialog.cc:547 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Schnellste (sinc)" #: export_format_dialog.cc:557 msgid "Zero order hold" msgstr "Halteglied nullter Ordnung (ZOH)" #: export_format_dialog.cc:981 msgid "Linear encoding options" msgstr "Optionen für lineare Codierung" #: export_format_dialog.cc:997 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Ogg Vorbis Optionen" #: export_format_dialog.cc:1008 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC Optionen" #: export_format_dialog.cc:1025 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Broadcast Wave Optionen" #: export_format_selector.cc:131 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Wollen Sie das Format wirklich entfernen?" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: export_preset_selector.cc:99 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Das ausgewählte Preset konnte nicht geladen werden!\n" "Möglicherweise verwendet es ein Format, das entfernt wurde." #: export_preset_selector.cc:151 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Wollen Sie dieses Preset wirklich entfernen?" #: export_report.cc:56 msgid "Export Report/Analysis" msgstr "Export-Report/Analyse" #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:149 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: export_report.cc:166 export_report.cc:328 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: export_report.cc:177 export_report.cc:334 msgid "Timecode:" msgstr "Timecode:" #: export_report.cc:185 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: export_report.cc:220 export_report.cc:440 msgid "(too short integration time)" msgstr "(zu kurze Zeitspanne zum Integrieren)" #: export_report.cc:222 msgid "-888" msgstr "-888" #: export_report.cc:227 export_report.cc:353 msgid "Peak:" msgstr "Peak:" #: export_report.cc:228 export_report.cc:360 msgid "%1 dBFS" msgstr "%1 dBFS" #: export_report.cc:229 export_report.cc:369 msgid "True Peak:" msgstr "True Peak:" #: export_report.cc:230 export_report.cc:376 msgid "%1 dBTP" msgstr "%1 dBTP" #: export_report.cc:231 export_report.cc:387 msgid "Normalization Gain:" msgstr "Normalisierungsverstärkung:" #: export_report.cc:232 msgid "+888.88 dB" msgstr "+888.88 dB" #: export_report.cc:234 export_report.cc:448 msgid "Integrated Loudness:" msgstr "Integrierte Lautheit:" #: export_report.cc:235 export_report.cc:454 msgid "%1 LUFS" msgstr "%1 LUFS" #: export_report.cc:236 export_report.cc:460 msgid "Loudness Range:" msgstr "Lautheitsbereich:" #: export_report.cc:237 export_report.cc:466 msgid "%1 LU" msgstr "%1 LU" #: export_report.cc:247 export_report.cc:754 msgid "100" msgstr "100" #: export_report.cc:282 export_report.cc:650 msgid "00:00:00.000" msgstr "00:00:00.000" #: export_report.cc:288 msgid "0|A8" msgstr "0|A8" #: export_report.cc:394 msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553 msgid "" "Not\n" "Available" msgstr "" "Nicht\n" "Verfügbar" #: export_report.cc:493 msgid "" "LUFS\n" "(short)" msgstr "" "LUFS\n" "(kurz)" #: export_report.cc:503 msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplizität" #: export_report.cc:603 msgid "Logscale|Lg" msgstr "Logarithmisch|Lg" #: export_report.cc:604 msgid "Rectified|Rf" msgstr "Rektifiziert|Rf" #: export_report.cc:605 msgid "Logscale" msgstr "Logarithmisch" #: export_report.cc:606 msgid "Rectified" msgstr "Rektifiziert" #: export_report.cc:738 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: export_report.cc:755 msgid "500" msgstr "500" #: export_report.cc:756 msgid "1K" msgstr "1K" #: export_report.cc:757 msgid "5K" msgstr "5K" #: export_report.cc:758 msgid "10K" msgstr "10K" #: export_report.cc:844 msgid "Writing Export Analysis Image: %1." msgstr "Schreibe Bild der Exportanalyse: %1" #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:417 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Konnte Datei nicht lesen: %1 (%2)." #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:466 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Konnte auf Audiodatei nicht zugreifen: " #: export_report.cc:1203 msgid "-36" msgstr "-36" #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214 #: export_report.cc:1217 msgid "-18" msgstr "-18" #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222 msgid "-9" msgstr "-9" #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224 msgid "-3" msgstr "-3" #: export_timespan_selector.cc:45 msgid "Show Times as:" msgstr "Zeitanzeige:" #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Realtime Export" msgstr "Echtzeit-Export" #: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3743 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93 msgid " to " msgstr " bis" #: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488 msgid "RT" msgstr "RT" #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489 msgid "Range" msgstr "Bereiche" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "curl Fehler %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "getSoundResourceFile: Keine gültige Wurzel in der XML-Datei" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "getSoundResourceFile: Wurzel = %1, != Antwort" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2710 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:423 gain_meter.cc:522 gain_meter.cc:916 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:980 msgid "Fader automation mode" msgstr "Fader Automationsmodus" #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:981 msgid "Fader automation type" msgstr "Fader-Automationstyp" #: gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:849 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: gain_meter.cc:813 vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:54 msgid "M" msgstr "M" #: gain_meter.cc:816 vca_master_strip.cc:296 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:819 msgid "T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:822 msgid "W" msgstr "W" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "Voreinstellungen" #: generic_pluginui.cc:99 plugin_pin_dialog.cc:333 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: generic_pluginui.cc:108 msgid "All Automation" msgstr "Alle Automation" #: generic_pluginui.cc:259 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Plugin Editor: konnte kein Steuerelement für Port %1 erzeugen" #: generic_pluginui.cc:290 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "Plugin Editor: kein Regler für Eigenschaft %1" #: generic_pluginui.cc:296 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "Plugin Editor: konnte kein Kontrollelement für Eigenschaft %1 erzeugen" #: generic_pluginui.cc:370 msgid "Switches" msgstr "Schalter" #: generic_pluginui.cc:380 generic_pluginui.cc:486 processor_box.cc:3713 msgid "Controls" msgstr "Steuerelemente" #: generic_pluginui.cc:521 msgid "Meters" msgstr "Pegelanzeigen" #: generic_pluginui.cc:561 msgid "Automation control" msgstr "Automation" #: generic_pluginui.cc:837 msgid "This control cannot be automated" msgstr "Dieses Kontrollelement kann nicht automatisiert werden" #: global_port_matrix.cc:158 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Audio Verbindungsmanager" #: global_port_matrix.cc:161 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Midi Verbindungsmanager" #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:869 #: mixer_strip.cc:974 monitor_section.cc:1377 monitor_selector.cc:189 #: plugin_pin_dialog.cc:1757 msgid "Disconnect" msgstr "Trenne" #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195 msgid "port" msgstr "Port" #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321 msgid "Selection..." msgstr "Ausgewählten Spuren" #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322 msgid "Record Enabled..." msgstr "Spuren, deren Aufnahme aktiviert ist" #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323 msgid "Soloed..." msgstr "Solo-Spuren/Busse" #: group_tabs.cc:316 msgid "Create New Group From..." msgstr "Erzeuge neue Gruppe aus..." #: group_tabs.cc:325 msgid "Create New Group with Master From..." msgstr "Erzeuge neue Gruppe mit Master aus..." #: group_tabs.cc:352 msgid "Edit Group..." msgstr "Gruppe bearbeiten..." #: group_tabs.cc:353 msgid "Collect Group" msgstr "Gruppe sammeln" #: group_tabs.cc:354 msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: group_tabs.cc:365 msgid "Assign Group to Control Master..." msgstr "Weise Gruppe an Kontroll-Master zu..." #: group_tabs.cc:371 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Subgruppen-Bus entfernen" #: group_tabs.cc:373 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Subgruppen-Bus hinzufügen" #: group_tabs.cc:375 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Pre-Fader)" #: group_tabs.cc:376 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Post-Fader)" #: group_tabs.cc:401 msgid "Assign Selection to Control Master..." msgstr "Weise Auswahl an Kontroll-Master zu..." #: group_tabs.cc:412 msgid "Assign Record Enabled to Control Master..." msgstr "Weise Aufnahmebereitschaft an Kontroll-Master zu..." #: group_tabs.cc:423 msgid "Assign Soloed to Control Master..." msgstr "Weise Solostatus an Kontroll-Master zu..." #: group_tabs.cc:426 msgid "Enable All Groups" msgstr "Alle Gruppen aktivieren" #: group_tabs.cc:427 msgid "Disable All Groups" msgstr "Alle Gruppen deaktivieren" #: insert_remove_time_dialog.cc:60 msgid "Remove Time starting at:" msgstr "Enferne Zeit beginnend bei:" #: insert_remove_time_dialog.cc:60 msgid "Insert Time starting at:" msgstr "Füge Zeit ein beginnend bei:" #: insert_remove_time_dialog.cc:67 msgid "Time to remove:" msgstr "Zu entfernende Zeitspanne" #: insert_remove_time_dialog.cc:67 msgid "Time to insert:" msgstr "Einzufügende Zeit:" #: insert_remove_time_dialog.cc:87 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Regionen am Positionsmarker:" #: insert_remove_time_dialog.cc:90 msgid "stay in position" msgstr "Unverändert lassen" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "move" msgstr "Verschieben" #: insert_remove_time_dialog.cc:92 msgid "be split" msgstr "Aufteilen" #: insert_remove_time_dialog.cc:99 msgid "Apply to all the track's playlists" msgstr "Auf alle Wiedergabelisten der Spur anwenden" #: insert_remove_time_dialog.cc:102 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)" msgstr "Bewege an musikalische Zeit gebundene Regionen (MIDI-Regionen)" #: insert_remove_time_dialog.cc:105 msgid "Move markers" msgstr "Marker mitbewegen" #: insert_remove_time_dialog.cc:108 msgid "Move glued-to-musical-time markers" msgstr "Bewege an musikalische Zeit gebundene Marker" #: insert_remove_time_dialog.cc:114 msgid "Move locked markers" msgstr "Gesperrte Marker mitbewegen" #: insert_remove_time_dialog.cc:119 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Bewege Tempo- und Taktartänderungen\n" "(kann in der Tempo-Tabelle seltsames Verhalten verursachen)" #: insert_remove_time_dialog.cc:127 msgid "Remove time" msgstr "Zeit entfernen" #: insert_remove_time_dialog.cc:127 msgid "Insert time" msgstr "Stille einfügen" #: insert_remove_time_dialog.cc:208 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration" msgstr "" "Ungültige oder Null-Zeitdauer eingegeben. Bitte geben Sie eine gültige Dauer " "an." #: instrument_selector.cc:115 msgid "-none-" msgstr "-keine-" #: interthread_progress_window.cc:114 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Importiere Datei: %1 von %2" #: io_selector.cc:221 msgid "I/O selector" msgstr "E/A Auswahl" #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244 msgid "%1 input" msgstr "%1 Eingang" #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246 msgid "%1 output" msgstr "%1 Ausgang" #: keyboard.cc:110 msgid "your own" msgstr "Eigenes" #: keyboard.cc:174 keyboard.cc:198 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Keine Tastatur-Standardbelegung gefunden - %1 wird sich schwer bedienen " "lassen!" #: keyboard.cc:177 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Die Datei \"%1\" für Tastaturkürzel wurde nicht gefunden. Stattdessen wird " "die Standard-Belegung verwendet." #: keyboard.cc:210 msgid "Loading keybindings from %1" msgstr "Lade Tastenzuordnungen vin %1" #: keyeditor.cc:67 msgid "Colliding keybindings" msgstr "Kollision bei Tastenzuordnung" #: keyeditor.cc:68 msgid "" "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first." msgstr "" "Diese Tastenfolge ist schon in Verwendung. Bitte entfernen Sie erst die " "andere Zuordnung." #: keyeditor.cc:77 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastaturkürzel" #: keyeditor.cc:78 msgid "Remove shortcut" msgstr "Tastenkürzel entfernen" #: keyeditor.cc:80 msgid "Search..." msgstr "Suche..." #: keyeditor.cc:82 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: keyeditor.cc:93 msgid "Click to reset search string" msgstr "Klicke, um Suchstring zurückzusetzen" #: keyeditor.cc:97 msgid "To remove a shortcut select an action then press this: " msgstr "" "Um ein Tastenkürzel zu löschen, wählen Sie eine Aktion aus und klicken dann " "hier:" #: keyeditor.cc:109 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "Setze Kürzel auf Vorgabewerte zurück" #: keyeditor.cc:227 lua_script_manager.cc:41 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: keyeditor.cc:228 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: keyeditor.cc:370 msgid "RegionList" msgstr "Regionenliste" #: keyeditor.cc:543 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)" msgstr "Konnte temporäre Datei zum Drucken der Kürzel nicht öffnen (%1)" #: keyeditor.cc:561 msgid "Could not save bindings to file (%1)" msgstr "Konnte Kürzel nicht in Datei (%1) speichern" #: latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgstr "Sample" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "ms" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "Periode" #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109 plugin_ui.cc:459 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1897 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Programmierfehler: %1 (%2)" #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57 msgid "Use PH" msgstr "zu PZ" #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58 msgid "Goto" msgstr "Gehe zu" #: location_ui.cc:63 msgid "Glue" msgstr "Bindung" #: location_ui.cc:88 msgid "Performer:" msgstr "Performer:" #: location_ui.cc:89 msgid "Composer:" msgstr "Komponist:" #: location_ui.cc:91 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Präemphase" #: location_ui.cc:319 msgid "Remove this range" msgstr "Diesen Bereich entfernen" #: location_ui.cc:320 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Startzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren" #: location_ui.cc:321 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Endzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren" #: location_ui.cc:324 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Bereichsbeginn auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:325 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Bereichsende auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:329 msgid "Remove this marker" msgstr "Diesen Marker entfernen" #: location_ui.cc:330 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Position - Mittelklick, um hierher zu positionieren" #: location_ui.cc:332 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Markerposition auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:524 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Sie können keinen CD-Marker am Anfang des Projekts erstellen" #: location_ui.cc:750 msgid "New Marker" msgstr "Neuer Marker" #: location_ui.cc:751 msgid "New Range" msgstr "Neuer Bereich" #: location_ui.cc:764 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Schleifen/Punchbereiche" #: location_ui.cc:790 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Marker (auch CD-Index)" #: location_ui.cc:825 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Bereiche (auch CD-Track-Bereichen)" #: location_ui.cc:1068 msgid "add range marker" msgstr "Bereich hinzufügen" #: lua_script_manager.cc:31 msgid "Add/Set" msgstr "Hinzufügen/Setzen" #: lua_script_manager.cc:34 msgid "Call" msgstr "Aufruf" #: lua_script_manager.cc:35 msgid "New Hook" msgstr "Neuer Haken" #: lua_script_manager.cc:77 msgid "Signal(s)" msgstr "Signal(e)" #: lua_script_manager.cc:127 msgid "Action %1" msgstr "Aktion %1" #: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227 msgid "Unset" msgstr "Zuordnung aufheben" #: luainstance.cc:1108 msgid "Cannot read script '%1': %2" msgstr "Kann Skript '%1' nicht lesen: %2" #: luawindow.cc:97 msgid "Run" msgstr "Starten" #: luawindow.cc:98 msgid "Clear Output" msgstr "Ausgabe löschen" #: luawindow.cc:102 msgid "Revert" msgstr "Rückgängig machen" #: luawindow.cc:166 msgid "Select Editor Buffer" msgstr "Editor-Puffer auswählen" #: luawindow.cc:253 luawindow.cc:258 msgid "Window|Lua" msgstr "Lua" #: luawindow.cc:286 luawindow.cc:304 msgid "LuaException: %1" msgstr "LuaException: %1" #: luawindow.cc:343 msgid "Deleted %1" msgstr "Gelöscht %1" #: luawindow.cc:346 msgid "Failed to delete %1" msgstr "Konnte %1 nicht löschen" #: luawindow.cc:412 msgid "" "Missing script header.\n" "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function." msgstr "" "Fehlender Skript-Kopfbereich. \n" "Das Skript benötigt eine '{ardour}' Informationstabelle und eine `factory` " "Funktion." #: luawindow.cc:417 msgid "Script fails to compile." msgstr "Skript lässt sich nicht kompilieren." #: luawindow.cc:424 msgid "Invalid or missing script-name or script-type." msgstr "Ungültiger oder" #: luawindow.cc:429 msgid "" "Invalid script-type.\n" "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'." msgstr "" "Ungültiger Skripttyp.\n" "Gültige Typen sind 'EditorAction' und 'Snippet'." #: luawindow.cc:440 luawindow.cc:491 msgid "Saved as %1" msgstr "Als %1 gespeichert" #: luawindow.cc:443 luawindow.cc:494 msgid "Error saving file: %1" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %1" #: luawindow.cc:453 msgid "" "Script with given name '%1' already exists.\n" "Use a different name in the descriptor." msgstr "" "Ein Skript mit diesem Namen existiert bereits.\n" "Verwenden Sie einen anderen Namen im Deskriptor." #: luawindow.cc:637 msgid "Scratch Buffer %1" msgstr "Zwischenspeicher %1" #: luawindow.cc:639 msgid "Action: '%1'" msgstr "Aktion: '%1'" #: luawindow.cc:641 msgid "Snippet: %1" msgstr "Schnipsel: %1" #: luawindow.cc:653 msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: main.cc:88 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 konnte nicht zum Audiobackend verbinden." #: main.cc:135 main.cc:151 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "Das Audiobackend (%1) funktioniert nicht oder wurde beendet" #: main.cc:138 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet .\n" "\n" "Dies liegt entweder an einer fehlerhaften Konfiguration oder an einem Fehler " "in %2.\n" "\n" "Klicke OK, um %1 zu verlassen." #: main.cc:152 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet " #: main.cc:247 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" "\n" " %1 konnte Ihre Kommandozeile nicht verstehen " #: main.cc:249 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "Während des Programmstarts von %1 ist ein Fehler aufgetreten" #: main.cc:350 msgid " (built using " msgstr " (kompiliert mit Version " #: main.cc:353 msgid " and GCC version " msgstr " und GCC Version" #: main.cc:363 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" #: main.cc:364 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Einige Teile Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:366 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 wird Ihnen ohne jegliche Gewährleistung" #: main.cc:367 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "für allgemeine oder spezielle Gebrauchstauglichkeit zur Verfügung gestellt." #: main.cc:368 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Dies ist freie Software, die Sie gerne weitergeben dürfen," #: main.cc:369 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "solange Sie sich an die Bedingungen, die in der Datei COPYING aufgeführt " "sind, halten." #: main.cc:374 msgid "could not initialize %1." msgstr "Konnte %1 nicht initialisieren." #: main.cc:384 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Kann die SIGPIPE Fehlerbehandlung nicht installieren" #: main.cc:391 msgid "Could not complete pre-GUI initialization" msgstr "Konnte Initialisierung (pre-GUI) nicht abschließen" #: main.cc:398 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "konnte das %1 GUI nicht erstellen" #: main_clock.cc:51 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Zeige Abstand zu Arbeitspunkt" #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:55 msgid "Edit Tempo" msgstr "Tempo bearbeiten" #: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:429 msgid "Edit Meter" msgstr "Taktart bearbeiten" #: main_clock.cc:68 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Tempowechsel einfügen" #: main_clock.cc:69 msgid "Insert Meter Change" msgstr "Taktartwechsel einfügen" #: marker.cc:280 msgid "MarkerText" msgstr "MarkerText" #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2443 #: rc_option_editor.cc:3103 session_archive_dialog.cc:48 #: session_archive_dialog.cc:174 sfdb_ui.cc:679 msgid "None" msgstr "Kein" #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405 #: midi_channel_selector.cc:441 msgid "Invert" msgstr "Invert" #: midi_channel_selector.cc:169 msgid "Force" msgstr "Force" #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "MIDI-Kanalkontrolle" #: midi_channel_selector.cc:330 msgid "Playback all channels" msgstr "Alle Kanäle wiedergeben" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "Play only selected channels" msgstr "Nur ausgewählte Kanäle abspielen" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Benutze einen einzelnen festen Kanal für gesamte Wiedergabe" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Record all channels" msgstr "Alle Kanäle aufnehmen" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Record only selected channels" msgstr "Nur ausgewählte Kanäle aufnehmen" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Alle Kanäle auf einem Kanal wiedergeben" #: midi_channel_selector.cc:376 msgid "Inbound" msgstr "Eingehend" #: midi_channel_selector.cc:396 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Klicke, um Aufnahme aller Kanäle zuzulassen" #: midi_channel_selector.cc:401 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Klicke, um Aufnahme für alle Kanäle abzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:406 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "" "Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der aufnehmenden Kanäle zu invertieren" #: midi_channel_selector.cc:413 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: midi_channel_selector.cc:432 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle zuzulassen" #: midi_channel_selector.cc:437 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle abzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:442 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "" "Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der wiedergebenden Kanäle zu invertieren" #: midi_channel_selector.cc:620 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Klicke, um die Wiedergabe von Kanal %1 umzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:628 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Klicke, um alle MIDI Channel Messages auf Kanal %1 auszugeben" #: midi_channel_selector.cc:720 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Klicke, um die Aufnahme von Kanal %1 umzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:728 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Klicke, um alle aufgenommenen Kanäle an %1 zu zwingen" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Exportiere MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Whole" msgstr "Ganze" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Half" msgstr "Halbe" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Triplet" msgstr "Triole" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Quarter" msgstr "Viertel" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Eighth" msgstr "Achtel" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Sixteenth" msgstr "Sechzehntel" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Thirty-second" msgstr "Zweiunddreissigstel" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Vierundsechzigstel" #: midi_list_editor.cc:106 msgid "Num" msgstr "Nr." #: midi_list_editor.cc:108 msgid "Vel" msgstr "Vel" #: midi_list_editor.cc:216 msgid "edit note start" msgstr "Notenbeginn bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:225 msgid "edit note channel" msgstr "Kanal bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:235 msgid "edit note number" msgstr "Notennummer bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:245 msgid "edit note velocity" msgstr "Velocity bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:259 msgid "edit note length" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_list_editor.cc:463 msgid "insert new note" msgstr "Neue Note einfügen" #: midi_list_editor.cc:527 msgid "delete notes (from list)" msgstr "Noten (aus Liste) löschen" #: midi_list_editor.cc:602 msgid "change note channel" msgstr "Kanal ändern" #: midi_list_editor.cc:610 msgid "change note number" msgstr "Notennummerändern" #: midi_list_editor.cc:620 msgid "change note velocity" msgstr "Velocity ändern" #: midi_list_editor.cc:690 msgid "change note length" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_region_view.cc:855 msgid "channel edit" msgstr "Kanal editieren" #: midi_region_view.cc:891 msgid "velocity edit" msgstr "Velocity bearbeiten" #: midi_region_view.cc:950 msgid "add note" msgstr "Note hinzufügen" #: midi_region_view.cc:1861 msgid "step add" msgstr "Schritt hinzufügen" #: midi_region_view.cc:1955 midi_region_view.cc:1978 msgid "alter patch change" msgstr "Patch Change ändern" #: midi_region_view.cc:2014 msgid "add patch change" msgstr "Patch Change hinzufügen" #: midi_region_view.cc:2036 midi_region_view.cc:2037 msgid "move patch change" msgstr "Patch Change verschieben" #: midi_region_view.cc:2049 midi_region_view.cc:2050 msgid "delete patch change" msgstr "Patch Change löschen" #: midi_region_view.cc:2096 msgid "delete selection" msgstr "Auswahl löschen" #: midi_region_view.cc:2114 msgid "delete note" msgstr "Note löschen" #: midi_region_view.cc:2556 msgid "move notes" msgstr "Noten verschieben" #: midi_region_view.cc:3107 msgid "change velocities" msgstr "Velocity ändern" #: midi_region_view.cc:3173 msgid "transpose" msgstr "Transponieren" #: midi_region_view.cc:3201 msgid "change note lengths" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_region_view.cc:3277 msgid "nudge" msgstr "Verschieben" #: midi_region_view.cc:3292 msgid "change channel" msgstr "Kanal ändern" #: midi_region_view.cc:3340 msgid "Bank " msgstr "Bank" #: midi_region_view.cc:3342 msgid "Channel " msgstr "Kanal" #: midi_region_view.cc:3534 msgid "paste" msgstr "Einfügen" #: midi_streamview.cc:184 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "versuche, eine MIDI Region ohne Datenquelle darzustellen" #: midi_streamview.cc:194 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "versuche, eine MIDI Region ohne Datenmodell darzustellen" #: midi_streamview.cc:505 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "konnte MIDI-Region nicht erzeugen" #: midi_time_axis.cc:284 msgid "External MIDI Device" msgstr "Externes MIDI-Gerät" #: midi_time_axis.cc:285 msgid "External Device Mode" msgstr "Modus Externes Gerät" #: midi_time_axis.cc:296 msgid "Chns" msgstr "Chns" #: midi_time_axis.cc:298 msgid "Click to edit channel settings" msgstr "Klicke, um Kanaleinstellungen zu bearbeiten" #: midi_time_axis.cc:576 msgid "Show Full Range" msgstr "Ganzen Bereich anzeigen" #: midi_time_axis.cc:581 msgid "Fit Contents" msgstr "Auf Inhalt anpassen" #: midi_time_axis.cc:585 msgid "Note Range" msgstr "Notenbereich" #: midi_time_axis.cc:586 msgid "Note Mode" msgstr "Noten-Modus" #: midi_time_axis.cc:587 msgid "Channel Selector" msgstr "Kanalauswahl" #: midi_time_axis.cc:592 msgid "Color Mode" msgstr "Farbmodus" #: midi_time_axis.cc:651 msgid "Bender" msgstr "Bender" #: midi_time_axis.cc:655 msgid "Pressure" msgstr "Druckdaten" #: midi_time_axis.cc:667 msgid "Controllers" msgstr "Controller" #: midi_time_axis.cc:673 msgid "Polyphonic Pressure" msgstr "Polyphoner Tastendruck" #: midi_time_axis.cc:679 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Keine MIDI-Kanäle ausgewählt" #: midi_time_axis.cc:736 midi_time_axis.cc:865 msgid "Hide all channels" msgstr "Alle Kanäle verbergen" #: midi_time_axis.cc:740 midi_time_axis.cc:869 msgid "Show all channels" msgstr "Alle Kanäle anzeigen" #: midi_time_axis.cc:751 midi_time_axis.cc:880 msgid "Channel %1" msgstr "Kanal %1" #: midi_time_axis.cc:1006 midi_time_axis.cc:1038 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Controller %1-%2" #: midi_time_axis.cc:1029 midi_time_axis.cc:1032 msgid "Controller %1" msgstr "Controller %1" #: midi_time_axis.cc:1055 msgid "Sustained" msgstr "Sustain" #: midi_time_axis.cc:1062 msgid "Percussive" msgstr "Perkussiv" #: midi_time_axis.cc:1082 msgid "Meter Colors" msgstr "Nach Lautstärke" #: midi_time_axis.cc:1089 msgid "Channel Colors" msgstr "Kanalfarben" #: midi_time_axis.cc:1096 msgid "Track Color" msgstr "Spurfarbe" #: midi_time_axis.cc:1681 midi_time_axis.cc:1687 midi_time_axis.cc:1697 #: midi_time_axis.cc:1703 msgid "all" msgstr "alle" #: midi_time_axis.cc:1684 midi_time_axis.cc:1700 msgid "some" msgstr "einige" #: midi_tracer.cc:48 msgid "Line history: " msgstr "Aktionsliste:" #: midi_tracer.cc:55 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Auto-Scroll" #: midi_tracer.cc:56 msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1364 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: midi_tracer.cc:58 msgid "Delta times" msgstr "Deltazeiten" #: midi_tracer.cc:71 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Neue Velocity" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Missing File" msgstr "Fehlende Datei" #: missing_file_dialog.cc:38 msgid "Select a folder to search" msgstr "Ordner zum Suchen auswählen" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Ausgewählten Ordner zur Suche hinzufügen und es nochmal versuchen" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Stop loading this session" msgstr "Laden des Projekts abbrechen" #: missing_file_dialog.cc:42 msgid "Skip all missing files" msgstr "Alle fehlenden Dateien überspringen" #: missing_file_dialog.cc:43 msgid "Skip this file" msgstr "Diese Datei überspringen" #: missing_file_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:136 #: tempo_dialog.cc:484 tempo_dialog.cc:485 msgid "audio" msgstr "Audio" #: missing_file_dialog.cc:74 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 kann die %2datei\n" "\n" "%3\n" "\n" "in keinem dieser Ordner finden:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:108 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Einen weiteren Ordner für die Suche auswählen" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Fehlende Plugins" #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60 msgid "OK" msgstr "OK" #: missing_plugin_dialog.cc:42 msgid "" "This session contains the following plugins that cannot be found on this " "system:\n" "\n" msgstr "" "Folgende Plugins dieses Projekts können auf diesem System nicht gefunden " "werden:\n" "\n" #: missing_plugin_dialog.cc:48 msgid "" "\n" "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n" "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the " "session.\n" "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)" msgstr "" "\n" "Diese Plugins werden durch inaktive Platzhalter ersetzt.\n" "Es wird empfohlen, die fehlenden Plugins zu installieren und das Projekt neu " "zu laden.\n" "(Überprüfen Sie auch die Blacklist, Fenster > Log und Globale Einstellungen " "> Plugins)" #: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:133 msgid "pre" msgstr "Pre" #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:396 mixer_strip.cc:1550 #: mixer_strip.cc:1561 rc_option_editor.cc:3461 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: mixer_strip.cc:160 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Klicken Sie, um die Breite dieses Kanalzuges umzuschalten" #: mixer_strip.cc:162 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-Klicken Sie, um die Breite aller Kanalzüge umzuschalten." #: mixer_strip.cc:171 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Diesen Kanalzug verbergen" #: mixer_strip.cc:182 msgid "Click to select metering point" msgstr "Abgreifpunkt der Pegelanzeige auswählen" #: mixer_strip.cc:198 msgid "Isolate Solo" msgstr "Solo isolieren" #: mixer_strip.cc:206 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Solostatus sperren" #: mixer_strip.cc:208 mixer_strip.cc:2235 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "Lock" #: mixer_strip.cc:209 mixer_strip.cc:2234 msgid "Iso" msgstr "Iso" #: mixer_strip.cc:263 msgid "Mix group" msgstr "Bearbeitungsgruppe" #: mixer_strip.cc:275 msgid "Trim: " msgstr "Anpassen: " #: mixer_strip.cc:392 rc_option_editor.cc:3457 msgid "Phase Invert" msgstr "Phaseninvertierung" #: mixer_strip.cc:393 rc_option_editor.cc:3458 msgid "Record & Monitor" msgstr "Aufnahme & Monitor..." #: mixer_strip.cc:394 rc_option_editor.cc:3459 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "Solo Iso / Sperre" #: mixer_strip.cc:397 rc_option_editor.cc:3462 msgid "VCA Assigns" msgstr "VCA Zuweisungen" #: mixer_strip.cc:544 msgid "Show/Hide Monitoring Section" msgstr "Zeige/Verstecke Monitorsektion" #: mixer_strip.cc:589 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert MIDI Input" #: mixer_strip.cc:755 msgid "Aux" msgstr "Aux" #: mixer_strip.cc:781 msgid "Snd" msgstr "Snd" #: mixer_strip.cc:852 mixer_strip.cc:959 processor_box.cc:3654 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" msgstr "" "Nicht mit Audioengine verbunden - es sind keine Änderungen an Ein-/Ausgängen " "möglich" #: mixer_strip.cc:910 mixer_strip.cc:1015 msgid "Add %1 port" msgstr "%1-Port hinzufügen" #: mixer_strip.cc:918 mixer_strip.cc:1022 monitor_section.cc:1413 #: plugin_pin_dialog.cc:1782 msgid "Routing Grid" msgstr "Verbindungsraster" #: mixer_strip.cc:1300 msgid "MIDI " msgstr "MIDI" #: mixer_strip.cc:1304 msgid "INPUT to %1" msgstr "EINGANG zu %1" #: mixer_strip.cc:1306 monitor_section.cc:1458 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "AUSGANG von %1" #: mixer_strip.cc:1419 monitor_section.cc:1545 msgid "Disconnected" msgstr "Getrennt" #: mixer_strip.cc:1546 msgid "Click to add/edit comments" msgstr "Hier klicken, um einen Kommentar hinzuzufügen" #: mixer_strip.cc:1550 mixer_strip.cc:1561 msgid "Cmt" msgstr "Kmt" #: mixer_strip.cc:1611 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1614 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1661 route_time_axis.cc:603 vca_master_strip.cc:396 msgid "Color..." msgstr "Farbe..." #: mixer_strip.cc:1663 route_time_axis.cc:605 msgid "Comments..." msgstr "Kommentare" #: mixer_strip.cc:1665 route_time_axis.cc:607 msgid "Inputs..." msgstr "Eingänge..." #: mixer_strip.cc:1667 route_time_axis.cc:609 msgid "Outputs..." msgstr "Ausgänge..." #: mixer_strip.cc:1672 msgid "Save As Template..." msgstr "Als Vorlage Speichern..." #: mixer_strip.cc:1678 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:869 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: mixer_strip.cc:1686 plugin_pin_dialog.cc:1011 msgid "Strict I/O" msgstr "Striktes E/A" #: mixer_strip.cc:1696 processor_box.cc:3758 msgid "Pin Connections..." msgstr "Pin-Verbindungen..." #: mixer_strip.cc:1701 msgid "Fan out to Busses" msgstr "An Busse verzweigen" #: mixer_strip.cc:1702 msgid "Fan out to Tracks" msgstr "An Spuren verzweigen" #: mixer_strip.cc:1706 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Latenz einstellen..." #: mixer_strip.cc:1709 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Schütze vor Denormals" #: mixer_strip.cc:1728 route_time_axis.cc:885 msgid "Duplicate..." msgstr "Duplizieren..." #: mixer_strip.cc:2014 msgid "Pre" msgstr "Pre" #: mixer_strip.cc:2018 msgid "Post" msgstr "Post" #: mixer_strip.cc:2034 msgid "Meter|In" msgstr "In" #: mixer_strip.cc:2038 msgid "Meter|Pr" msgstr "Pr" #: mixer_strip.cc:2042 msgid "Meter|Po" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:2046 msgid "Meter|O" msgstr "O" #: mixer_strip.cc:2051 msgid "Meter|C" msgstr "C" #: mixer_strip.cc:2212 route_ui.cc:200 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: mixer_strip.cc:2214 msgid "Mon" msgstr "Mon" #: mixer_strip.cc:2227 monitor_section.cc:84 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:2230 monitor_section.cc:85 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:2240 meter_strip.cc:385 msgid "MonitorInput|I" msgstr "I" #: mixer_strip.cc:2241 meter_strip.cc:386 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "D" #: mixer_strip.cc:2243 msgid "Mon|O" msgstr "O" #: mixer_strip.cc:2256 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2748 #: vca_master_strip.cc:202 vca_time_axis.cc:227 msgid "AfterFader|A" msgstr "A" #: mixer_strip.cc:2259 msgid "Prefader|P" msgstr "P" #: mixer_strip.cc:2264 msgid "SoloIso|I" msgstr "I" #: mixer_strip.cc:2265 msgid "SoloLock|L" msgstr "L" #: mixer_strip.cc:2470 msgid "Pre Fader" msgstr "Pre Fader" #: mixer_strip.cc:2471 msgid "Post Fader" msgstr "Post Fader" #: mixer_strip.cc:2516 meter_strip.cc:858 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "Alle in Gruppe zu %1 ändern" #: mixer_strip.cc:2518 meter_strip.cc:860 msgid "Change all to %1" msgstr "Alle zu %1 ändern" #: mixer_strip.cc:2520 meter_strip.cc:862 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "Gleichen Spurtyp zu %1 ändern" #: mixer_ui.cc:152 route_time_axis.cc:846 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: mixer_ui.cc:221 msgid "Favorite Plugins" msgstr "Plugin-Favoriten" #: mixer_ui.cc:627 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1" msgstr "Fehler beim Hinzufügen von GUI-Elementen für neue Spuren/Busse %1" #: mixer_ui.cc:1593 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" "Konnte Bezeichnung für umbenannten Kanalzug nicht in der Spurliste finden!" #: mixer_ui.cc:1687 msgid "-all-" msgstr "-alle-" #: mixer_ui.cc:2215 msgid "Strips" msgstr "Kanalzüge" #: mixer_ui.cc:2562 msgid "No Track/Bus is selected." msgstr "Kein(e) Spur/Bus selektiert" #: mixer_ui.cc:2564 msgid "Add at the top" msgstr "Am Anfang hinzufügen" #: mixer_ui.cc:2566 msgid "Add Pre-Fader" msgstr "Vor dem Fader hinzufügen" #: mixer_ui.cc:2568 msgid "Add Post-Fader" msgstr "Nach dem Fader hinzufügen" #: mixer_ui.cc:2570 msgid "Add at the end" msgstr "Am Ende hinzufügen" #: mixer_ui.cc:2576 msgid "Remove from favorites" msgstr "Von Favoriten entfernen" #: mixer_ui.cc:2582 msgid "Delete Preset" msgstr "Preset löschen" #: mixer_ui.cc:2822 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Im Mixer ausgewählte Spuren/Busse auf Solo schalten" #: mixer_ui.cc:2823 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Stummschaltung der im Mixer ausgewählten Spuren/Busse ändern" #: mixer_ui.cc:2824 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Aufnahmebereitschaft auf im Mixer ausgewählten Spuren ändern" #: mixer_ui.cc:2825 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse reduzieren" #: mixer_ui.cc:2826 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse erhöhen" #: mixer_ui.cc:2827 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse auf 0dB setzen" #: mixer_ui.cc:2830 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren kopieren" #: mixer_ui.cc:2831 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren ausschneiden" #: mixer_ui.cc:2832 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren einfügen" #: mixer_ui.cc:2833 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren löschen" #: mixer_ui.cc:2834 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Alle (sichtbaren) Prozessoren auswählen" #: mixer_ui.cc:2835 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren umschalten" #: mixer_ui.cc:2836 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Ausgewählte Plugins umschalten " #: mixer_ui.cc:2837 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "Alle Kanalzüge und Prozessoren deselektieren" #: mixer_ui.cc:2839 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Mixerfenster nach links scrollen" #: mixer_ui.cc:2840 msgid "Scroll Mixer Window to the right" msgstr "Mixerfenster nach rechts scrollen" #: mixer_ui.cc:2842 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "MIDI Eingang für im Mixer ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren" #: meter_strip.cc:160 msgid "Reset Peak" msgstr "Peaks zurücksetzen" #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2752 vca_master_strip.cc:206 #: vca_time_axis.cc:231 msgid "PreFader|P" msgstr "P" #: meter_strip.cc:894 msgid "Variable height" msgstr "Variable Höhe" #: meter_strip.cc:895 msgid "Short" msgstr "Short" #: meter_strip.cc:896 msgid "Tall" msgstr "Tall" #: meter_strip.cc:897 msgid "Grande" msgstr "Grande" #: meter_strip.cc:898 msgid "Venti" msgstr "Venti" #: meter_patterns.cc:85 msgid "Peak (+6dBFS)" msgstr "Spitzenwert (+6dBFS)" #: meter_patterns.cc:88 msgid "Peak (0dBFS)" msgstr "Spitzenwert (0dBFS)" #: meter_patterns.cc:91 msgid "RMS + Peak" msgstr "RMS + Spitzenwert" #: meter_patterns.cc:94 msgid "IEC1/DIN" msgstr "IEC1/DIN" #: meter_patterns.cc:97 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordisch" #: meter_patterns.cc:100 msgid "IEC2/BBC" msgstr "IEC2/BBC" #: meter_patterns.cc:103 msgid "IEC2/EBU" msgstr "IEC2/EBU" #: meter_patterns.cc:106 msgid "K20/RMS" msgstr "K20/RMS" #: meter_patterns.cc:109 msgid "K14/RMS" msgstr "K14/RMS" #: meter_patterns.cc:112 msgid "K12/RMS" msgstr "K12/RMS" #: meter_patterns.cc:115 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:83 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:113 route_group_dialog.cc:49 msgid "Soloing" msgstr "Soloing" #: monitor_section.cc:117 msgid "Isolated" msgstr "Isoliert" #: monitor_section.cc:121 msgid "Auditioning" msgstr "Vorhören" #: monitor_section.cc:132 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Wenn aktiv, ist etwas auf isoliertes Solo geschalten.\n" "Klick, schaltet isoliertes Solo überall aus." #: monitor_section.cc:135 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Wird beim Vorhören aktiv.\n" "Klicken stoppt das Vorhören." #: monitor_section.cc:152 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Solo-Kontrollelemente beeinflussen solo-in-place" #: monitor_section.cc:158 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten AFL um" #: monitor_section.cc:164 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten PFL um" #: monitor_section.cc:170 msgid "Excl. Solo" msgstr "Exkl. Solo" #: monitor_section.cc:172 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "" "Exklusives Solo bedeutet, daß nur ein Solo zu einem Zeitpunkt aktiv ist" #: monitor_section.cc:179 msgid "Solo » Mute" msgstr "Solo » Mute" #: monitor_section.cc:181 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Wenn aktiviert, hat Solo Priorität über Mute\n" "(eine Spur mit aktiviertem Mute & Solo ist hörbar)" #: monitor_section.cc:189 msgid "Processors" msgstr "Prozessoren" #: monitor_section.cc:191 msgid "Allow one to add monitor effect processors" msgstr "Effektprozessoren in der Monitorsektion erlauben" #: monitor_section.cc:206 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Erhöhung der Lautstärke für Solosignale (0dB ist üblich)" #: monitor_section.cc:210 monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:244 #: monitor_section.cc:289 msgid "0 dB" msgstr "0 dB" #: monitor_section.cc:211 msgid "3 dB" msgstr "3 dB" #: monitor_section.cc:212 msgid "6 dB" msgstr "6 dB" #: monitor_section.cc:213 msgid "10 dB" msgstr "10 dB" #: monitor_section.cc:215 msgid "Solo Boost" msgstr "Solo Boost" #: monitor_section.cc:222 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Reduzierung der Lautstärke für Signale, die nicht Solo geschalten sind.\n" "Ein Wert über -inf dB bedeutet \"solo-in-front\"" #: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291 msgid "-6 dB" msgstr "-6 dB" #: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292 msgid "-12 dB" msgstr "-12 dB" #: monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293 msgid "-20 dB" msgstr "-20 dB" #: monitor_section.cc:231 msgid "OFF" msgstr "OFF" #: monitor_section.cc:233 msgid "SiP Cut" msgstr "SiP Cut" #: monitor_section.cc:240 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "Lautstärkereduzierung beim Abschwächen der Monitorausgänge" #: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290 msgid "-3 dB" msgstr "-3 dB" #: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:264 monitor_section.cc:325 msgid "Dim" msgstr "Dim" #: monitor_section.cc:294 msgid "-30 dB" msgstr "-30 dB" #: monitor_section.cc:333 msgid "Inv" msgstr "Inv" #: monitor_section.cc:399 port_group.cc:547 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: monitor_section.cc:897 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "Monitor auf Mono schalten" #: monitor_section.cc:900 msgid "Cut monitor" msgstr "Monitor stummschalten" #: monitor_section.cc:903 msgid "Dim monitor" msgstr "Monitor abschwächen" #: monitor_section.cc:906 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Exklusives Solo umschalten" #: monitor_section.cc:912 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "Mute-Status hat höhere Priorität als Solo-Modus" #: monitor_section.cc:921 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Monitorkanal %1 stummschalten" #: monitor_section.cc:926 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Monitorkanal %1 abschwächen" #: monitor_section.cc:931 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Monitorkanal %1 Solo" #: monitor_section.cc:936 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Invertiere Monitorkanal %1" #: monitor_section.cc:946 msgid "In-place solo" msgstr "In-Place Solo" #: monitor_section.cc:948 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Solo nach Fader (AFL) abhören" #: monitor_section.cc:950 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Solo vor Fader (PFL) abhören" #: monitor_section.cc:953 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box" msgstr "Prozessorbox der Monitorsektion de/aktivieren" #: monitor_section.cc:1360 msgid "No session - no I/O changes are possible" msgstr "Kein Projekt - es sind keine Änderungen an Ein-/Ausgängen möglich" #: monitor_selector.cc:199 msgid "Monitor output selector" msgstr "Auswahl des Monitorausgangs" #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115 msgid "bypassed" msgstr "überbrückt" #: mono_panner.cc:119 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "L:%3d R:%3d" #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275 msgid "Panner|L" msgstr "L" #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277 msgid "Panner|R" msgstr "R" #: mono_panner_editor.cc:35 msgid "Mono Panner" msgstr "Mono Panner" #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48 #: stereo_panner_editor.cc:53 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Unterstütze die Entwicklung von %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Ich möchte etwas spenden" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Ich möchte mehr über eine dauerhafte Unterstützung (Abonnement) wissen" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Ich bin schon Abonnent!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Frage mich nach dem nächsten Export" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Frage nicht mehr danach" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n" "\n" "Es sieht so aus, als wären Sie schon ein Abonnent/eine Abonnentin. Wenn ja,\n" "dann vielen Dank und Entschuldigung für die Störung - ich arbeite daran, " "das\n" "Abo-System zu verbessern, damit ich Sie nicht dauernd störe.\n" "\n" "Wenn Sie Ardour noch nicht regelmäßig finanziell unterstützen, wäre es " "schön\n" "wenn Sie sich überlegen würden, meine Arbeit mit einer einmaligen Spende " "oder\n" "einem Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts " "passieren.\n" "Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen und " "verlässlichen Einkommen ab.\n" "Danke, dass Sie Ardour verwenden!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n" "\n" "Ich hoffe, dass Ardour ein nützliches Werkzeug für Sie ist. Ich möchte Sie\n" "darum bitten, Ardours Entwicklung entweder durch eine einmalige Spende\n" "oder ein Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts\n" "passieren. Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen\n" "und verlässlichen Einkommen ab. Danke, dass Sie Ardour verwenden!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Ersetze vorhandenes Preset mit diesem Namen" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Name für neues Preset" #: new_plugin_preset_dialog.cc:44 msgid "New Favorite Only" msgstr "Nur neuer Favorit" #: normalize_dialog.cc:37 msgid "Normalize regions" msgstr "Regionen normalisieren" #: normalize_dialog.cc:37 msgid "Normalize region" msgstr "Region normalisieren" #: normalize_dialog.cc:52 msgid "Constrain RMS to:" msgstr "Beschränke RMS auf:" #: normalize_dialog.cc:59 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalisieren auf:" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normalisiere jede Region mit ihrem eigenen Spitzenwert" #: normalize_dialog.cc:75 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normalisiere jede Region mit dem Spitzenwert aller Regionen" #: normalize_dialog.cc:92 msgid "Normalize" msgstr "Normalisieren" #: note_select_dialog.cc:33 msgid "Select Note" msgstr "Note auswählen" #: opts.cc:61 msgid "Usage: " msgstr "Aufruf:" #: opts.cc:62 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [PROJEKTNAME] Name des zu ladenden Projekts\n" #: opts.cc:63 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Versionsinformation ausgeben\n" #: opts.cc:64 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Diese Hinweise ausgeben\n" #: opts.cc:65 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" " -a, --no-announcements Webseite nicht für Neuigkeiten kontaktieren\n" #: opts.cc:66 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Alle möglichen Tastaturkürzelnamen " "ausgeben\n" #: opts.cc:67 msgid "" " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -B, --bypass-plugins Alle Plugins in einem existierenden Projekt " "deaktivieren\n" #: opts.cc:68 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name name Benutze speziellen Backend-Clientnamen, " "Voreinstellung: ardour\n" #: opts.cc:69 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" "-d, --disable-plugins Alle Plugins eines bestehenden Projekts " "deaktivieren\n" #: opts.cc:70 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Setze Debug-flags. Verwende \"-D list\" um die " "verfügbaren Optionen zu sehen\n" #: opts.cc:71 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash Splashscreen nicht anzeigen\n" #: opts.cc:72 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr " -m, --menus file Benutze \"file\" für die Menüs\n" #: opts.cc:73 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new session-name Erstelle neues Projekt aus der " "Kommandozeile\n" #: opts.cc:74 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Hardwarespezifische Optimierungen " "deaktivieren\n" #: opts.cc:75 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr "" " -P, --no-connect-ports beim Programmstart keine Ports verbinden\n" #: opts.cc:76 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr " -S, --sync\t Zeichne die GUI synchron \n" #: opts.cc:78 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst VST-Unterstützung ausschalten\n" #: opts.cc:80 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Lädt das angegebene Projekt, speichert es " "unter und beendet sich\n" #: opts.cc:81 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" #: opts.cc:82 msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n" msgstr "" " -k, --keybindings dateiname Dateiname für die Tastaturbelegungen\n" #: panner2d.cc:896 msgid "Panner (2D)" msgstr "Panner (2D)" #: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:500 msgid "Bypass" msgstr "Bypass" #: panner2d.cc:904 msgid "Panner" msgstr "Panner" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation mode" msgstr "Pan-Automationsmodus" #: panner_ui.cc:73 msgid "Pan automation type" msgstr "Pan-Automationstyp" #: panner_ui.cc:605 msgid "Manual|M" msgstr "M" #: panner_ui.cc:608 msgid "Play|P" msgstr "P" #: panner_ui.cc:611 msgid "Touch|T" msgstr "T" #: panner_ui.cc:614 msgid "Write|W" msgstr "W" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Wiedergabelisten" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Wiedergabelisten, nach Spur gruppiert" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "Wiedergabeliste für %1" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "Andere Spuren" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "nicht zugewiesen" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "Importierte" #: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117 msgid "dB scale" msgstr "dB Skala" #: plugin_eq_gui.cc:124 msgid "Show phase" msgstr "Zeige Phase" #: plugin_pin_dialog.cc:55 msgid "Manual Config" msgstr "Manuelle Konfiguration" #: plugin_pin_dialog.cc:56 msgid "Sidechain" msgstr "Sidechain" #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81 #: step_entry.cc:84 msgid "+" msgstr "+" #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 msgid "-" msgstr "-" #: plugin_pin_dialog.cc:148 msgid "Audio Input Pins" msgstr "Audio-Eingangspins" #: plugin_pin_dialog.cc:157 msgid "MIDI Input Pins" msgstr "MIDI Eingangspins" #: plugin_pin_dialog.cc:166 msgid "Instances" msgstr "zences" #: plugin_pin_dialog.cc:176 msgid "Audio Out" msgstr "Audio Ausgang" #: plugin_pin_dialog.cc:185 msgid "MIDI Out" msgstr "MIDI Ausgang" #: plugin_pin_dialog.cc:192 msgid "Output Presets" msgstr "Ausgangspresets" #: plugin_pin_dialog.cc:208 msgid "Add Sidechain Input" msgstr "Sidechain-Eingang hinzufügen" #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486 #: plugin_setup_dialog.cc:115 plugin_setup_dialog.cc:199 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:208 msgid "%1 Channel" msgid_plural "%1 Channels" msgstr[0] "%1 Kanal" msgstr[1] "%1 Kanäle" #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224 msgid "Send" msgstr "Send" #: plugin_pin_dialog.cc:997 msgid "Latency %1 spl%2 %3" msgstr "Latenz %1 spl%2 %3" #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001 msgid "no-inplace" msgstr "kein-inplace" #: plugin_pin_dialog.cc:999 msgid "Latency %1 spl" msgstr "Latenz %1 spl" #: plugin_pin_dialog.cc:1055 msgid "Instance #%1" msgstr "Instanz #%1" #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2568 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Kann keinen neuen Send erstellen: %1" #: plugin_pin_dialog.cc:1707 msgid "SC %1 (%2)" msgstr "SC %1 (%2)" #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971 msgid "Pin Configuration: %1" msgstr "Pin Konfiguration: %1" #: plugin_setup_dialog.cc:30 msgid "Plugin Setup" msgstr "Plugin-Einrichtung" #: plugin_setup_dialog.cc:33 msgid "Copy I/O Map" msgstr "Kopiere E/A-Zuordnung" #: plugin_setup_dialog.cc:50 msgid "An Instrument plugin is already present." msgstr "Es ist bereits ein Instrumentenplugin vorhanden." #: plugin_setup_dialog.cc:54 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: plugin_setup_dialog.cc:60 msgid "with" msgstr "mit" #: plugin_setup_dialog.cc:70 msgid "I/O Pin Mapping" msgstr "E/A-Pin Zuordnung" #: plugin_setup_dialog.cc:79 msgid "Configure Plugin '%1'" msgstr "Konfiguriere Plugin '%1'" #: plugin_setup_dialog.cc:90 msgid "Output Configuration" msgstr "Ausgangskonfiguration" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322 msgid "Name contains" msgstr "Name enthält" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326 msgid "Type contains" msgstr "Typ enthält" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324 msgid "Category contains" msgstr "Kategorie enthält" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:352 msgid "Author contains" msgstr "Autor enthält" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:354 msgid "Library contains" msgstr "Katalog enthält" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:655 msgid "Favorites only" msgstr "nur Favoriten" #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:655 msgid "Hidden only" msgstr "Nur versteckte" #: plugin_selector.cc:65 msgid "Plugin Manager" msgstr "Alle Plugins ..." #: plugin_selector.cc:96 msgid "Fav" msgstr "Fav" #: plugin_selector.cc:98 msgid "Available Plugins" msgstr "Verfügbare Plugins" #: plugin_selector.cc:99 msgid "Type" msgstr "Typ" #: plugin_selector.cc:100 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: plugin_selector.cc:101 msgid "Creator" msgstr "Ersteller" #: plugin_selector.cc:102 msgid "# Audio In" msgstr "# Audio In" #: plugin_selector.cc:103 msgid "# Audio Out" msgstr "# Audio Out" #: plugin_selector.cc:104 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI In" #: plugin_selector.cc:105 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI Out" #: plugin_selector.cc:132 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Plugins, die verbunden werden" #: plugin_selector.cc:145 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Plugin zur Effektliste hinzufügen" #: plugin_selector.cc:149 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Plugin aus der Effektliste entfernen" #: plugin_selector.cc:161 msgid "Show Hidden" msgstr "Verborgene anzeigen" #: plugin_selector.cc:163 msgid "Include hidden plugins in list." msgstr "Verborhene Plugins in Liste einbeziehen." #: plugin_selector.cc:166 msgid "Instruments" msgstr "Instrumente" #: plugin_selector.cc:168 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)." msgstr "Anzeige von Instrumenten-Plugins umschalten (falls vorhanden)." #: plugin_selector.cc:171 msgid "Analyzers" msgstr "Analyzer" #: plugin_selector.cc:173 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)." msgstr "Anzeige von Analyse-Plugins umschalten (falls vorhanden)." #: plugin_selector.cc:176 msgid "Utils" msgstr "Hilfsmittel" #: plugin_selector.cc:178 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)." msgstr "Anzeige von Utility-Plugins umschalten (falls vorhanden)." #: plugin_selector.cc:208 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: plugin_selector.cc:232 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Plugin(s) einfügen" #: plugin_selector.cc:443 plugin_selector.cc:444 plugin_selector.cc:445 #: plugin_selector.cc:446 msgid "variable" msgstr "variabel" #: plugin_selector.cc:614 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Das Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden\n" "\n" "Im Logfenster befinden sich möglicherweise mehr Informationen" #: plugin_selector.cc:776 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: plugin_selector.cc:778 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Plugin Manager..." #: plugin_selector.cc:782 msgid "By Creator" msgstr "Nach Urheber" #: plugin_selector.cc:785 msgid "By Category" msgstr "Nach Kategorie" #: plugin_ui.cc:123 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Merkwürdig... LADSPA-Plugins sollten kein GUI haben!" #: plugin_ui.cc:132 plugin_ui.cc:237 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version " "unterstützt keine VST-Plugins)" #: plugin_ui.cc:135 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor " #: plugin_ui.cc:267 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version " "unterstützt keine linuxVST-Plugins)" #: plugin_ui.cc:295 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version " "unterstützt keine MacVST-Plugins)" #: plugin_ui.cc:368 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor auf nicht-LV2-Plugin angewandt" #: plugin_ui.cc:456 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: plugin_ui.cc:461 msgid "Pinout" msgstr "Pinbelegung" #: plugin_ui.cc:462 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: plugin_ui.cc:463 msgid "Plugin analysis" msgstr "Pluginanalyse" #: plugin_ui.cc:470 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Presets (falls existent) für dieses Plugin\n" "(Hersteller- und Benutzerpresets)" #: plugin_ui.cc:471 msgid "Save a new preset" msgstr "Neues Preset speichern" #: plugin_ui.cc:472 msgid "Save the current preset" msgstr "Momentanes Preset speichern" #: plugin_ui.cc:473 msgid "Delete the current preset" msgstr "Lösche das aktuelle Preset" #: plugin_ui.cc:474 msgid "" "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" msgstr "" "Parameter auf Vorgabewert zurücksetzen (falls keine Parameter im Automations-" "Wiedergabemodus sind)" #: plugin_ui.cc:475 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog" msgstr "Plugin Pin-Management Dialog anzeigen" #: plugin_ui.cc:476 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Deaktiviere die Signalverarbeitung des Plugins" #: plugin_ui.cc:515 plugin_ui.cc:734 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Klicke, damit das Plugin Tastaturbefehle erhält, die %1 sonst als " "Tastenkürzel verwenden würde" #: plugin_ui.cc:516 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Klicke, um dieses Plugin zu ein/auszuschalten" #: plugin_ui.cc:559 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "Latenz (%1 Sample)" msgstr[1] "Latenz (%1 Samples)" #: plugin_ui.cc:561 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "Latenz (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:572 msgid "Edit Latency" msgstr "Latenz bearbeiten" #: plugin_ui.cc:618 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" "Pluginpresets werden in diesem Version von %1 nicht unterstützt. Erwägen " "Sie, für eine Vollversion zu zahlen" #: plugin_ui.cc:626 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more " "information." msgstr "" "Pluginpresets werden von dieser Ausgabe des Programms nicht unterstützt, " "weitere Informationen sind im Logfenster zu finden." #: plugin_ui.cc:634 msgid "New Preset" msgstr "Neues Preset" #: plugin_ui.cc:741 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Klicke, um die normale Verwendung von %1 Tastaturkürzeln zu aktivieren" #: plugin_ui.cc:848 msgid "(none)" msgstr "(kein)" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 Busse" #: port_group.cc:339 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 Spuren" #: port_group.cc:340 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: port_group.cc:341 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 Sonstige" #: port_group.cc:342 msgid "Other" msgstr "Andere" #: port_group.cc:435 port_group.cc:436 msgid "LTC Out" msgstr "LTC Out" #: port_group.cc:439 port_group.cc:440 msgid "LTC In" msgstr "LTC In" #: port_group.cc:474 msgid "MTC in" msgstr "MTC in" #: port_group.cc:477 msgid "MIDI clock in" msgstr "MIDI clock in" #: port_group.cc:480 msgid "MMC in" msgstr "MMC in" #: port_group.cc:484 msgid "MTC out" msgstr "MTC out" #: port_group.cc:487 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI clock out" #: port_group.cc:490 msgid "MMC out" msgstr "MMC out" #: port_group.cc:585 msgid "Scene " msgstr "Szene" #: port_insert_ui.cc:39 msgid "Measure Latency" msgstr "Latenz messen" #: port_insert_ui.cc:50 msgid "Send/Output" msgstr "Send/Ausgang" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Return/Input" msgstr "Return/Input" #: port_insert_ui.cc:85 msgid "No signal detected" msgstr "Kein Signal erkannt" #: port_insert_ui.cc:165 msgid "Port Insert " msgstr "Port Insert " #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368 msgid "Destinations" msgstr "Ziele" #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Füge %s %s hinzu" #: port_matrix.cc:466 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Benenne '%s' um..." #: port_matrix.cc:482 msgid "Remove all" msgstr "Alle löschen" #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s alle" #: port_matrix.cc:537 msgid "Rescan" msgstr "Aktualisieren" #: port_matrix.cc:539 msgid "Show individual ports" msgstr "Individuelle Ports anzeigen" #: port_matrix.cc:545 msgid "Flip" msgstr "Drehen" #: port_matrix.cc:732 msgid "It is not possible to add a port here." msgstr "Hier kann kein Port hinzugefügt werden." #: port_matrix.cc:733 msgid "Cannot add port" msgstr "Kann Port nicht hinzufügen" #: port_matrix.cc:757 msgid "The last port cannot be removed" msgstr "Der letzte Port kann nicht entfernt werden" #: port_matrix.cc:760 msgid "This port cannot be removed." msgstr "Dieser Port kann nicht entfernt werden." #: port_matrix.cc:765 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Entfernen des Ports nicht erlaubt" #: port_matrix.cc:981 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Lösche '%s'" #: port_matrix.cc:996 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s alle von '%s'" #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62 msgid "channel" msgstr "Kanal" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Es gibt keine Ports, zu denen verbunden werden kann." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Es gibt keine %1 Ports, zu denen verbunden werden kann." #: processor_box.cc:226 msgid "Return" msgstr "Return" #: processor_box.cc:323 msgid "New Favorite Preset for \"%1\"" msgstr "Neuer Vorzugspreset für \"%1\"" #: processor_box.cc:510 processor_box.cc:1556 msgid "" "\n" "%1+double-click to toggle inline-display" msgstr "" "\n" "%1+Doppelklick, um Inline-Anzeige umzuschalten" #: processor_box.cc:514 msgid "" "\n" "This mono plugin has been replicated %1 times." msgstr "" "\n" "Dieses Mono-Plugin wurde %1 mal repliziert." #: processor_box.cc:519 processor_box.cc:1560 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI.%3" msgstr "" "%1\n" "Doppelklick, um GUI zu zeigen.\n" "%2+Doppelklick , um einfaches GUI zu zeigen.%3" #: processor_box.cc:522 processor_box.cc:1563 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen.%2" #: processor_box.cc:528 msgid "" "%1\n" "The Plugin is not available on this system\n" "and has been replaced by a stub." msgstr "" "%1\n" "Das Plugin ist auf diesem System nicht verfügbar\n" "und wurde durch einen Platzhalter ersetzt." #: processor_box.cc:614 #, c-format msgid "(%1x1) " msgstr "(%1x1) " #: processor_box.cc:709 msgid "Inline Display" msgstr "Inline Anzeige" #: processor_box.cc:717 msgid "Show All Controls" msgstr "Alle Regler zeigen" #: processor_box.cc:721 msgid "Hide All Controls" msgstr "Alle Regler verbergen" #: processor_box.cc:766 msgid "Link panner controls" msgstr "Panner-Elemente verknüpfen" #: processor_box.cc:775 msgid "Allow Feedback Loop" msgstr "Rückkopplungsschleife erlauben" #: processor_box.cc:890 msgid "on" msgstr "an" #: processor_box.cc:890 rc_option_editor.cc:3499 rc_option_editor.cc:3513 msgid "off" msgstr "Aus" #: processor_box.cc:1860 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Rechtsklick, um Plugins, Inserts, Sends etc.\n" "hinzuzufügen/zu editieren/zu löschen" #: processor_box.cc:2009 msgid "" "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n" "the I/O configuration of the plugins could\n" "not match the configuration of this track." msgstr "" "Drag/drop des Prozessors gescheitert. Vermutlich\n" "weil die E/A Konfiguration der Plugins nicht mit der\n" "dieser Spur übereinstimmt." #: processor_box.cc:2503 processor_box.cc:3046 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Plugin-Inkompatibilität" #: processor_box.cc:2506 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Sie haben versucht, das Plugin \"%1\" im Einschub %2 hinzuzufügen.\n" #: processor_box.cc:2512 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Dieses Plugin hat:\n" #: processor_box.cc:2515 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI Eingang\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI Eingänge\n" #: processor_box.cc:2519 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 Audio-Eingang\n" msgstr[1] "\t%1 Audio-Eingänge\n" #: processor_box.cc:2522 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "aber am Einfügepunkt gibt es:\n" #: processor_box.cc:2525 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-Kanal\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-Kanäle\n" #: processor_box.cc:2529 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 Audio-Kanal\n" msgstr[1] "\t%1 Audio-Kanäle\n" #: processor_box.cc:2532 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 kann dieses Plugin hier nicht einfügen.\n" #: processor_box.cc:3049 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Sie können diese Plugins/Sends/Inserts\n" "nicht auf diese Weise verändern, sonst würden\n" "die Ein-/Ausgänge nicht mehr richtig funktionieren." #: processor_box.cc:3249 msgid "Rename Processor" msgstr "Prozessor umbenennen" #: processor_box.cc:3280 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Es gibt mindestens 100 E/A-Objekte mit einem Namen wie %1 - Name nicht " "geändert" #: processor_box.cc:3431 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "Einfügen des Plugins fehlgeschlagen" #: processor_box.cc:3442 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Konnte die Prozessoren aus der Zwischenablage nicht\n" "kopieren, vermutlich weil die E/A Konfiguration der Plugins\n" "nicht mit der dieser Spur übereinstimmt." #: processor_box.cc:3488 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Prozessoren von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:3492 processor_box.cc:3517 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Ja, alle löschen" #: processor_box.cc:3494 processor_box.cc:3519 msgid "Remove processors" msgstr "Prozessoren entfernen" #: processor_box.cc:3509 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Pre-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:3512 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Post-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:3701 msgid "New Plugin" msgstr "Plugin einfügen" #: processor_box.cc:3704 msgid "New Insert" msgstr "Insert einfügen" #: processor_box.cc:3707 msgid "New External Send ..." msgstr "Neuer externer Send..." #: processor_box.cc:3711 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Neuer Aux-Send..." #: processor_box.cc:3714 msgid "Send Options" msgstr "Send Optionen" #: processor_box.cc:3716 msgid "Clear (all)" msgstr "Löschen (alle)" #: processor_box.cc:3718 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Löschen (Pre-Fader)" #: processor_box.cc:3720 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Löschen (Post-Fader)" #: processor_box.cc:3750 msgid "Activate All" msgstr "Alle aktivieren" #: processor_box.cc:3752 msgid "Deactivate All" msgstr "Alle deaktivieren" #: processor_box.cc:3754 msgid "A/B Plugins" msgstr "A/B Plugins" #: processor_box.cc:3767 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Mit einfachen Kontrollelementen editieren..." #: processor_box.cc:4099 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (von %3)" #: processor_box.cc:4101 msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (von %2)" #: patch_change_dialog.cc:50 msgid "Patch Change" msgstr "Patch Change" #: patch_change_dialog.cc:76 msgid "Patch Bank" msgstr "Patch Bank" #: patch_change_dialog.cc:83 msgid "Patch" msgstr "Patch" #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "Programm" #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "Hauptraster" #: quantize_dialog.cc:65 msgid "Strength" msgstr "Stärke" #: quantize_dialog.cc:68 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:71 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Threshold (ticks)" #: quantize_dialog.cc:72 msgid "Snap note start" msgstr "Notenanfang einrasten an" #: quantize_dialog.cc:73 msgid "Snap note end" msgstr "Notenende einrasten an" #: rc_option_editor.cc:85 rc_option_editor.cc:86 rc_option_editor.cc:1558 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen..." #: rc_option_editor.cc:91 msgid "Emphasis on first beat:" msgstr "Betonung auf erstem Schlag:" #: rc_option_editor.cc:97 msgid "Use default Click:" msgstr "Benutze voreingestellten Klick:" #: rc_option_editor.cc:103 msgid "Click audio file:" msgstr "Audiodatei für Klick" #: rc_option_editor.cc:110 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Audiodatei für Klick-Betonung" #: rc_option_editor.cc:156 msgid "Choose Click" msgstr "Click auswählen" #: rc_option_editor.cc:179 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Click-Betonung auswählen" #: rc_option_editor.cc:240 msgid "Limit undo history to" msgstr "Limitiere Aktionsliste auf" #: rc_option_editor.cc:241 msgid "Save undo history of" msgstr "Speichere Aktionsliste von" #: rc_option_editor.cc:250 rc_option_editor.cc:257 msgid "commands" msgstr "Aktionen" #: rc_option_editor.cc:382 msgid "" "\n" "Changes to this setting will only persist after your project has been saved." msgstr "" "\n" "Änderungen dieser Einstellung werden nur durch Speichern des Projekts " "dauerhaft übernommen." #: rc_option_editor.cc:393 rc_option_editor.cc:455 msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" msgstr "Empfohlene Einstellung: %1 + Taste 3 (rechte Maustaste)%2" #: rc_option_editor.cc:407 msgid "Select Keyboard layout:" msgstr "Tastaturlayout wählen:" #: rc_option_editor.cc:426 msgid "When Clicking:" msgstr "Bei Klick:" #: rc_option_editor.cc:433 msgid "Edit using:" msgstr "Bearbeiten mit:" #: rc_option_editor.cc:439 rc_option_editor.cc:469 rc_option_editor.cc:499 msgid "+ button" msgstr "+ Maustaste" #: rc_option_editor.cc:463 msgid "Delete using:" msgstr "Entfernen mit:" #: rc_option_editor.cc:485 msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" msgstr "Empfohlene Einstellung: %1 + Taste 1 (linke Maustaste)%2" #: rc_option_editor.cc:493 msgid "Insert note using:" msgstr "Note einfügen:" #: rc_option_editor.cc:511 msgid "When Beginning a Drag:" msgstr "Bei Mauszieh-Beginn:" #: rc_option_editor.cc:522 rc_option_editor.cc:550 rc_option_editor.cc:579 #: rc_option_editor.cc:606 rc_option_editor.cc:629 rc_option_editor.cc:673 #: rc_option_editor.cc:706 rc_option_editor.cc:732 rc_option_editor.cc:760 #: rc_option_editor.cc:789 msgid "Recommended Setting: %1%2" msgstr "Empfohlene Einstellung: %1%2" #: rc_option_editor.cc:536 msgid "Copy items using:" msgstr "Kopiere Objekte mittels:" #: rc_option_editor.cc:564 msgid "Constrain drag using:" msgstr "Beschränke Mausziehen mittels:" #: rc_option_editor.cc:587 msgid "Push points using:" msgstr "Punkte \"stoßen\" mittels:" #: rc_option_editor.cc:595 msgid "When Beginning a Trim:" msgstr "Bei Beginn einer Anpassung (Trim):" #: rc_option_editor.cc:614 msgid "Trim contents using:" msgstr "Inhalte anpassen mittels:" #: rc_option_editor.cc:637 msgid "Anchored trim using:" msgstr "Verankertes Anpassen mittels:" #: rc_option_editor.cc:681 msgid "Resize notes relatively using:" msgstr "Relative Notenlängenänderung mittels:" #: rc_option_editor.cc:690 msgid "While Dragging:" msgstr "Während des Mausziehens:" #: rc_option_editor.cc:714 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Einrasten ignorieren mittels:" #: rc_option_editor.cc:740 msgid "Snap relatively using:" msgstr "Relativ Einrasten mittels:" #: rc_option_editor.cc:748 msgid "While Trimming:" msgstr "Während des Anpassens:" #: rc_option_editor.cc:768 msgid "Resize overlapped regions using:" msgstr "Längenänderung überlappender Regionen mittels:" #: rc_option_editor.cc:776 msgid "While Dragging Control Points:" msgstr "Beim Mausziehen von Kontrollpunkten:" #: rc_option_editor.cc:797 msgid "Fine adjust using:" msgstr "Feinjustierung mittels:" #: rc_option_editor.cc:1037 msgid "GUI and Font scaling:" msgstr "GUI- und Zeichensatzskalierung:" #: rc_option_editor.cc:1040 msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #: rc_option_editor.cc:1066 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout." msgstr "" "Ein Verändern der Skalierung erfordert einen Neustart der Applikation, um " "das Layout neu auszurichten." #: rc_option_editor.cc:1108 msgid "∞" msgstr "∞" #: rc_option_editor.cc:1109 msgid "30 sec" msgstr "30 sec" #: rc_option_editor.cc:1110 msgid "1 min" msgstr "1 min" #: rc_option_editor.cc:1111 msgid "2 mins" msgstr "2 mins" #: rc_option_editor.cc:1112 msgid "3 mins" msgstr "3 mins" #: rc_option_editor.cc:1113 msgid "4 mins" msgstr "4 mins" #: rc_option_editor.cc:1114 msgid "5 mins" msgstr "5 mins" #: rc_option_editor.cc:1117 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require " "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout." msgstr "" "Geben Sie die Voreinstellung für das Timeout bei der Plugin-Instanzierung " "an. Plugins, die mehr Zeit benötigen, um zu laden, werden auf die schwarze " "Liste gesetzt. Ein Wert von 0 deaktiviert das Timeout." #: rc_option_editor.cc:1119 msgid "Scan Time Out:" msgstr "Scan-Timeout:" #: rc_option_editor.cc:1167 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "Wellenform Clipping-Wert (dBFS):" #: rc_option_editor.cc:1220 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" msgstr "Kleine Projekte (4-16 Spuren)" #: rc_option_editor.cc:1221 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" msgstr "Mittlere Projekte (16 - 64 Spuren)" #: rc_option_editor.cc:1222 msgid "Large sessions (64+ tracks)" msgstr "Große Projekte (64+ Spuren)" #: rc_option_editor.cc:1223 msgid "Custom (set by sliders below)" msgstr "Benutzerdefiniert (setze über untere Schieberegler)" #: rc_option_editor.cc:1227 export_video_dialog.cc:167 msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: rc_option_editor.cc:1239 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Wiedergabe (gepufferte Sekunden):" #: rc_option_editor.cc:1252 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Aufnahme (gepufferte Sekunden):" #: rc_option_editor.cc:1330 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" msgstr "" "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Puffer-Voreinstellung, index " "= %1" #: rc_option_editor.cc:1361 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Eingabegeräteprotokoll" #: rc_option_editor.cc:1375 msgid "" "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED " "first ):" msgstr "" "Klicken, um die Einstellungen für das gewählte Protokoll zu bearbeiten (erst " "muss es AKTIVIERT werden):" #: rc_option_editor.cc:1379 msgid "Show Protocol Settings" msgstr "Protokolleinstellungen anzeigen" #: rc_option_editor.cc:1502 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: rc_option_editor.cc:1555 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "Zeige Video-Exportinformationen vor dem Exportieren" #: rc_option_editor.cc:1556 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Zeige den Videoserver-Startdialog" #: rc_option_editor.cc:1557 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Ausführliche Einrichtung (entfernter Videoserver)" #: rc_option_editor.cc:1564 msgid "Video Server" msgstr "Video Server" #: rc_option_editor.cc:1573 msgid "" "When enabled you can speficify a custom video-server URL and docroot. " "- Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "Wenn aktiviert, können Sie eine benutzerdefinierte URL und docroot " "für den Videoserver eingeben. - Aktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie " "wissen, was Sie tun." #: rc_option_editor.cc:1575 msgid "Video Server URL:" msgstr "Videoserver URL:" #: rc_option_editor.cc:1580 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "Basis-URL des Videoservers mit http-Prefix. Dies ist normalerweise 'http://" "hostname.example.org:1554/' und ist auf 'http://localhost:1554/' " "voreingestellt, wenn der Videoserver lokal läuft" #: rc_option_editor.cc:1582 msgid "Video Folder:" msgstr "Videoordner:" #: rc_option_editor.cc:1587 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-" "monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" "Lokaler Pfad zum document-root des Videoservers. Nur Dateien unterhalb " "dieses Verzeichnisses sind dem Videoserver zugänglich.Falls der Server auf " "einem entfernten Rechner läuft, sollte der Pfad auf ein im Netzwerk " "gemountetes Verzeichnis der docroot des Servers verweisen, oder leergelassen " "werden, falls es nicht zugänglich ist. Wird für den lokalen Videomonitor und " "die Dateisuche beim Öffnen/Hinzufügen einer Videodatei benutzt." #: rc_option_editor.cc:1592 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "Wenn aktiviert , wird vor dem Videoexport-Dialog ein " "Informationsfenster mit Details angezeigt." #: rc_option_editor.cc:1597 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird der Videoserver nie ohne Bestätigung gestartet" #: rc_option_editor.cc:1606 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:" msgstr "" "Benutzerdefinierter Pfad zum Videomonitor (%1) - für Vorgabewert leer lassen:" #: rc_option_editor.cc:1618 msgid "" "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a " "restart." msgstr "" "Benutzerdefinierter Pfad für das Videomonitor-Programm, Anderung erfordert " "einen Neustart." #: rc_option_editor.cc:1669 msgid "Set Video Monitor Executable" msgstr "Videomonitor-Programm festlegen" #: rc_option_editor.cc:1742 msgid "Column %1" msgstr "Spalte %1" #: rc_option_editor.cc:1867 msgid "MIDI Inputs" msgstr "MIDI Eingänge" #: rc_option_editor.cc:1871 msgid "MIDI Outputs" msgstr "MIDI Ausgänge" #: rc_option_editor.cc:1962 msgid "Name (click to edit)" msgstr "Name (zum Editieren anklicken)" #: rc_option_editor.cc:1966 msgid "Music Data" msgstr "Musikdaten" #: rc_option_editor.cc:1967 msgid "" "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance " "data." msgstr "Wenn gesetzt, wird %1 diesen Port als Quelle für Musikdaten ansehen." #: rc_option_editor.cc:1974 msgid "Control Data" msgstr "Kontrolldaten" #: rc_option_editor.cc:1975 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data." msgstr "" "Wenn gesetzt, wird %1 diesen Port als Quelle für Kontrolldaten ansehen." #: rc_option_editor.cc:1981 rc_option_editor.cc:1983 msgid "Follow Selection" msgstr "Folge der Auswahl" #: rc_option_editor.cc:1984 msgid "" "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n" "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n" msgstr "" "Wenn gesetzt und \"MIDI Eingang folgt Spurauswahl\" aktiviert ist,\n" "wird %1 automatisch die erste ausgewählte MIDI-Spur mit diesem Port " "verbinden.\n" #: rc_option_editor.cc:2146 msgid "%1 Preferences" msgstr "%1 Einstellungen" #: rc_option_editor.cc:2160 rc_option_editor.cc:2178 rc_option_editor.cc:2181 #: rc_option_editor.cc:2183 rc_option_editor.cc:2185 rc_option_editor.cc:2193 #: rc_option_editor.cc:2195 rc_option_editor.cc:2203 rc_option_editor.cc:2211 #: rc_option_editor.cc:2218 rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241 #: rc_option_editor.cc:2250 session_option_editor.cc:342 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:365 #: session_option_editor.cc:367 session_option_editor.cc:369 #: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:383 #: session_option_editor.cc:387 msgid "Misc" msgstr "Allgemein" #: rc_option_editor.cc:2160 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "DSP CPU Nutzung" #: rc_option_editor.cc:2164 msgid "Signal processing uses" msgstr "Die Signalverarbeitung verwendet" #: rc_option_editor.cc:2169 msgid "all but one processor" msgstr "Alle außer einem Prozessor" #: rc_option_editor.cc:2170 msgid "all available processors" msgstr "Alle verfügbaren Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:2173 msgid "%1 processor" msgid_plural "%1 processors" msgstr[0] "%1 Prozessor" msgstr[1] "%1 Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:2176 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam." #: rc_option_editor.cc:2181 msgid "Options|Undo" msgstr "Undo" #: rc_option_editor.cc:2188 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Verwerfen der letzten Aufnahme bestätigen" #: rc_option_editor.cc:2193 msgid "Session Management" msgstr "Projektmanagement:" #: rc_option_editor.cc:2198 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Erstelle regelmäßig Backups der Projektdatei" #: rc_option_editor.cc:2206 msgid "Always copy imported files" msgstr "Importierte Dateien immer kopieren" #: rc_option_editor.cc:2213 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Standardordner für neue Projekte" #: rc_option_editor.cc:2221 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Maximale Anzahl kürzlich geöffneter Projekte" #: rc_option_editor.cc:2234 msgid "Click gain level" msgstr "Lautstärke für Klick" #: rc_option_editor.cc:2239 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:849 msgid "Automation" msgstr "Automationen" #: rc_option_editor.cc:2244 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Ausdünnungsfaktor (größerer Wert => weniger Daten)" #: rc_option_editor.cc:2253 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Meßintervall für Automation (Millisekunden)" #: rc_option_editor.cc:2261 msgid "Transport Options" msgstr "Transport Optionen" #: rc_option_editor.cc:2267 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Aufnahme bleibt nach Stopp aktiviert" #: rc_option_editor.cc:2276 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "Schleifenwiedergabe ist ein Transportmodus" #: rc_option_editor.cc:2281 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "Wenn aktiviert, startet die Schleifen-Schaltfläche nicht die " "Wiedergabe, zwingt aber die Wiedergabe, immer die Schleife zu spielen\n" "\n" "Wenn deaktiviert, startet die Schleifen-Schaltfläche die Wiedergabe, " "ein späteres \"Stop\" beendet aber die Wiedergabe als Schleife" #: rc_option_editor.cc:2287 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Aufnahme bei xrun stoppen" #: rc_option_editor.cc:2292 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird %1 Aufnahmen bei Auftreten von Over- oder " "Underruns abbrechen" #: rc_option_editor.cc:2298 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Bei xrun Marker erzeugen" #: rc_option_editor.cc:2307 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Am Ende des Projektes anhalten" #: rc_option_editor.cc:2312 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Wenn aktiviert, und %1 nimmt nicht auf, wird es bei Erreichen " "ds Projektende-Markers die Wiedergabe stoppen\n" "\n" "Wenn deaktiviert , wird %1 am Ende des Projektes immer weiterlaufen" #: rc_option_editor.cc:2320 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "Nahtlose Schleifen (nicht möglich, wenn an MTC, LTC o.ä. gekoppelt)" #: rc_option_editor.cc:2325 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird dies vorauslesen und am Schleifenendpunkt " "zurückspringen, wodurch eine Neupositionierung am Schleifenende vermieden " "wird\n" "\n" "Wenn deaktiviert, wird %1 bei Erreichen des Schleifenendes zum Anfang " "der Schleife springen, was oft einen hörbaren Klick oder kurze Verzögerung " "verursacht" #: rc_option_editor.cc:2333 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Während der Aufnahme Aufnahmestatus einzelner Spuren sperren" #: rc_option_editor.cc:2337 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take" msgstr "" "Wenn aktiviert , hindert Sie dies daran, während eines " "Aufnahmevorgangs unabsichtlich bei einzelnen Spuren die Aufnahme zu beenden" #: rc_option_editor.cc:2342 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Beim Spulen Pegel um 12dB absenken" #: rc_option_editor.cc:2346 msgid "" "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" msgstr "" "Dies wird die unangenehme Steigerung der wahrgenommenen Lautstärke " "verringern, die bei manchem Material bei Vor/Rücklauf auftritt" #: rc_option_editor.cc:2352 msgid "Preroll" msgstr "Vorlauf" #: rc_option_editor.cc:2357 msgid "" "The amount of preroll (in seconds) to apply when Play with Preroll is " "initiated.\n" "\n" "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " "position when a region is selected or trimmed." msgstr "" "Die anzuwendende Länge des Vorlaufs (in Sekunden), wenn Wiedergabe mit " "Vorlauf ausgelöst wird.\n" "\n" "Falls Folge Bearbeitungen aktiviert ist, wird der Vorlauf an der " "Wiedergabeposition angewandt, wenn eine Region ausgewählt oder in der Länge " "angepasst wird." #: rc_option_editor.cc:2359 msgid "0 (no pre-roll)" msgstr "0 (kein Vorlauf)" #: rc_option_editor.cc:2360 msgid "0.1 second" msgstr "0.1 Sekunden" #: rc_option_editor.cc:2361 msgid "0.25 second" msgstr "0.25 Sekunden" #: rc_option_editor.cc:2362 msgid "0.5 second" msgstr "0.5 Sekunden" #: rc_option_editor.cc:2363 msgid "1.0 second" msgstr "1.25 Sekunden" #: rc_option_editor.cc:2364 msgid "2.0 seconds" msgstr "2.0 Sekunden" #: rc_option_editor.cc:2367 rc_option_editor.cc:2376 rc_option_editor.cc:2392 #: rc_option_editor.cc:2413 rc_option_editor.cc:2431 rc_option_editor.cc:2433 #: rc_option_editor.cc:2450 rc_option_editor.cc:2453 rc_option_editor.cc:2455 #: rc_option_editor.cc:2483 msgid "Transport/Sync" msgstr "Transport/Sync" #: rc_option_editor.cc:2367 msgid "Synchronization and Slave Options" msgstr "Synchronisations- und Slave-Optionen" #: rc_option_editor.cc:2371 msgid "External timecode source" msgstr "Externe Timecode-Quelle" #: rc_option_editor.cc:2380 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Videoframerate des Projekts an externen Timecode anpassen" #: rc_option_editor.cc:2386 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Diese Option bestimmt den Wert der Videoframerate während der " "Synchronisation mit einer externen Timecode-Quelle. \n" "\n" "Wenn deaktiviert, wird die Videoframerate des Projektes an die der " "externeTimecode-Quelle angepasst. \n" "\n" "Wenn deaktiviert, wird die Videoframerate des Projektes nicht " "geändert. Stattdessen wird die Anzeige der Framerate in der Uhr rot blinken " "und %1 wird zwischen den Standards der externen Quelle und des Projektes " "konvertieren." #: rc_option_editor.cc:2396 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)" msgstr "" "Starre Synchronisation von Timecode und Uhr (unterbinde Driftkompensation)" #: rc_option_editor.cc:2402 msgid "" "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is " "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n" "\n" "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless if " "the timecode sources shares clock sync." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird %1 niemals mit variabler Geschwindigkeit " "abspielen, während zu externem Timecode synchronisiert wird. Starre " "Synchronisation zeigt an, dass die ausgewählte externe Timecodequelle mit " "dem Audiointerface Clock-Sync teilt (Black & Burst, Wordclock, etc.) " "Diese Option deaktiviert Driftkompensation. Die Transportgeschwindigkeit ist " "auf 1,0 fixiert. Varispeed LTC wird ignoriert und wird Drift verursachen.\n" "\n" "Wenn deaktiviert, wird %1 potentiellen Drift kompensieren, " "ungeachtet, ob die Timecodequellen Clock Sync teilen." #: rc_option_editor.cc:2417 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "Fest auf 29.9700 fps statt 30000/1001" #: rc_option_editor.cc:2423 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird erwartet, daß die externe Timecode-Quelle 29.97 " "fps statt 30000/1001 benutzt.\n" "SMPTE 12M-1999 spezifiziert 29.97df as 30000/1001. Die Spezifikation erwähnt " "darüber hinaus, daß Drop-frame Timecode einen Fehler von -86ms im Zeitraum " "von 24 Stunden akkumuliert.\n" "Drop-frame Timecode würde eine NTSC Farb-Framerate von 30 * 0.9990 " "(entspricht 29.970000) exakt kompensieren. Das ist nicht die tatsächliche " "Rate, jedoch benutzen manche Hersteller diese - obwohl der Spezifikation " "widersprechend -, da bei der Variante mit exakt 29.97 fps kein Timecode-" "Drift auftritt.\n" #: rc_option_editor.cc:2433 msgid "LTC Reader" msgstr "LTC-Leser" #: rc_option_editor.cc:2437 msgid "LTC incoming port" msgstr "LTC Eingangsport" #: rc_option_editor.cc:2453 msgid "LTC Generator" msgstr "LTC-Generator" #: rc_option_editor.cc:2458 msgid "Enable LTC generator" msgstr "LTC-Generator aktivieren" #: rc_option_editor.cc:2465 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "LTC senden, während Transport stillsteht" #: rc_option_editor.cc:2471 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird %1 weiterhin LTC-Information senden, sogar wenn " "der Transport (Positionszeiger) stillsteht" #: rc_option_editor.cc:2477 msgid "LTC generator level" msgstr "LTC-Generator-Lautstärke" #: rc_option_editor.cc:2481 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Geben Sie den Spitzenwert des erzeugten LTC-Signals in dbFS an. Ein guter " "Wert für ein EBU-kalibriertes System ist 0dBu ^= -18dbFS" #: rc_option_editor.cc:2490 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Gummiband-Auswahl an Raster ausrichten" #: rc_option_editor.cc:2497 msgid "Name new markers" msgstr "Neue Marker benennen" #: rc_option_editor.cc:2502 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Falls an, wird bei Erzeugung eines neuen Markers ein Dialog eingeblendet, " "damit der Name sofort bearbeitet werden kann.\n" "\n" "Marker können jederzeit per Rechtsklick umbenannt werden" #: rc_option_editor.cc:2508 msgid "Allow dragging of playhead" msgstr "Erlaube Ziehen des Positionszeigers" #: rc_option_editor.cc:2516 msgid "Display master-meter in the toolbar" msgstr "Master-Pegelanzeige in der Werkzeugleiste anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2525 msgid "Show zoom toolbar (if torn off)" msgstr "Zoom-Toolbar zeigen (falls abgelöst)" #: rc_option_editor.cc:2533 msgid "" "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse " "scroll wheel" msgstr "" "Mauszeigerposition immer als Zoom-Fokus benutzen, wenn per Mausrad gezoomt " "wird" #: rc_option_editor.cc:2542 msgid "Use time rulers area to zoom when clicking and dragging vertically" msgstr "Zeitlineal mittels Klick und vertikalem Ziehen zum Zoomen benutzen" #: rc_option_editor.cc:2550 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "" "Aktualisiere das Editorfenster, während die Projektübersicht verändert wird" #: rc_option_editor.cc:2558 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "Bei Mausziehen nahe den Rändern das Editorfenster automatisch scrollen" #: rc_option_editor.cc:2566 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Zeige Lautstärkekurven in Regionen an" #: rc_option_editor.cc:2567 msgid "in all modes" msgstr "in allen Modi" #: rc_option_editor.cc:2568 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" msgstr "nur in Zeichen- und internem Bearbeitungsmodus" #: rc_option_editor.cc:2573 msgid "Editor Behavior" msgstr "Editor-Verhalten" #: rc_option_editor.cc:2578 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Verschiebe relevante Automationen mit Region" #: rc_option_editor.cc:2585 msgid "Default fade shape" msgstr "Voreingestellte Fade-Art" #: rc_option_editor.cc:2604 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "Regionen der aktiven Bearbeitungsgruppen werden gemeinsam bearbeitet" #: rc_option_editor.cc:2605 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "immer, wenn sie sich auf der Zeitachse überlappen" #: rc_option_editor.cc:2606 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "nur bei identischer Länge, Position und Herkunft" #: rc_option_editor.cc:2615 msgid "Layering model" msgstr "Layering-Modell" #: rc_option_editor.cc:2620 msgid "later is higher" msgstr "später ist höher" #: rc_option_editor.cc:2621 msgid "manual layering" msgstr "manuelles Layering" #: rc_option_editor.cc:2626 msgid "After splitting selected regions, select" msgstr "Nach dem Teilen" #: rc_option_editor.cc:2631 msgid "no regions" msgstr "keine Regionen" #: rc_option_editor.cc:2634 msgid "newly-created regions" msgstr "neu erzeugte Regionen" #: rc_option_editor.cc:2638 msgid "existing selection and newly-created regions" msgstr "existierende Auswahl und neu erzeugte Regionen" #: rc_option_editor.cc:2642 rc_option_editor.cc:2645 rc_option_editor.cc:2654 #: rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2684 rc_option_editor.cc:2686 msgid "Editor/Waveforms" msgstr "Editor/Wellenformen" #: rc_option_editor.cc:2642 msgid "Waveforms" msgstr "Wellenformen" #: rc_option_editor.cc:2648 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Zeige Wellenformen in Regionen" #: rc_option_editor.cc:2657 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Zeige bei Aufnahmen die Wellenformen des aufgenommenen Audiomaterials" #: rc_option_editor.cc:2664 msgid "Waveform scale" msgstr "Wellenformskalierung" #: rc_option_editor.cc:2669 msgid "linear" msgstr "Linear" #: rc_option_editor.cc:2670 msgid "logarithmic" msgstr "Logarithmisch" #: rc_option_editor.cc:2676 msgid "Waveform shape" msgstr "Wellenform Anzeigeart" #: rc_option_editor.cc:2681 msgid "traditional" msgstr "Traditionell" #: rc_option_editor.cc:2682 msgid "rectified" msgstr "Rektifiziert" #: rc_option_editor.cc:2691 msgid "Buffering" msgstr "Pufferung" #: rc_option_editor.cc:2699 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Aufnahmemonitoring wird verwaltet von" #: rc_option_editor.cc:2705 msgid "via Audio Driver" msgstr "via Audiotreiber" #: rc_option_editor.cc:2711 msgid "audio hardware" msgstr "Audiohardware" #: rc_option_editor.cc:2718 msgid "Tape machine mode" msgstr "Bandmaschinen-Modus" #: rc_option_editor.cc:2723 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Verbindung von Spuren und Bussen" #: rc_option_editor.cc:2729 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Master/Monitor-Busse automatisch verbinden" #: rc_option_editor.cc:2736 msgid "Connect track inputs" msgstr "Verbinde Spureingänge" #: rc_option_editor.cc:2741 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automatisch mit Audioeingängen" #: rc_option_editor.cc:2742 rc_option_editor.cc:2755 msgid "manually" msgstr "manuell" #: rc_option_editor.cc:2748 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Verbinde Spur- und Busausgänge" #: rc_option_editor.cc:2753 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automatisch mit Audioausgängen" #: rc_option_editor.cc:2754 msgid "automatically to master bus" msgstr "automatisch mit dem Master-Bus" #: rc_option_editor.cc:2761 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses" msgstr "Benutze 'striktes E/A' für neue Spuren oder Busse" #: rc_option_editor.cc:2772 msgid "Denormals" msgstr "Denormals" #: rc_option_editor.cc:2777 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Nutze DC bias als Schutz vor Denormals" #: rc_option_editor.cc:2784 msgid "Processor handling" msgstr "Umgang des Prozessors mit Denormals" #: rc_option_editor.cc:2790 msgid "no processor handling" msgstr "nicht behandeln" #: rc_option_editor.cc:2796 msgid "use FlushToZero" msgstr "Benutze FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:2803 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Benutze DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:2810 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Benutze FlushToZero & DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:2826 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Audiodaten automatisch analysieren" #: rc_option_editor.cc:2834 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Fehlende Kanäle in Regionen durch Kopien ersetzen" #: rc_option_editor.cc:2841 rc_option_editor.cc:2850 rc_option_editor.cc:2852 #: rc_option_editor.cc:2860 rc_option_editor.cc:2868 rc_option_editor.cc:2876 #: rc_option_editor.cc:2894 rc_option_editor.cc:2906 rc_option_editor.cc:2918 #: rc_option_editor.cc:2920 rc_option_editor.cc:2922 rc_option_editor.cc:2930 #: rc_option_editor.cc:2938 rc_option_editor.cc:2946 rc_option_editor.cc:2956 #: rc_option_editor.cc:2957 msgid "Solo & mute" msgstr "Solo & Mute" #: rc_option_editor.cc:2845 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Solo-Schalter arbeiten als AFL/PFL" #: rc_option_editor.cc:2855 msgid "Exclusive solo" msgstr "Exclusives Solo" #: rc_option_editor.cc:2863 msgid "Show solo muting" msgstr "Solo auf anderen Kanälen als Mute anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2871 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Solo ist trotz Mute hörbar" #: rc_option_editor.cc:2879 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Solo-in-Place Mute Dämpfung (dB)" #: rc_option_editor.cc:2886 msgid "Listen Position" msgstr "Abhörpunkt" #: rc_option_editor.cc:2891 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "After-Fader (AFL)" #: rc_option_editor.cc:2892 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "Pre-Fader (PFL)" #: rc_option_editor.cc:2898 msgid "PFL signals come from" msgstr "Abgreifpunkt der PFL Signale" #: rc_option_editor.cc:2903 msgid "before pre-fader processors" msgstr "Vor den Pre-Fader Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:2904 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "Pre-Fader, aber nach den Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:2910 msgid "AFL signals come from" msgstr "Abgreifpunkt der AFL Signale" #: rc_option_editor.cc:2915 msgid "immediately post-fader" msgstr "Direkt nach dem Fader" #: rc_option_editor.cc:2916 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "Nach den Post-Fader Prozessoren (vor Pan)" #: rc_option_editor.cc:2920 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Standardeinstellungen für Mute von Spuren / Bussen" #: rc_option_editor.cc:2925 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Mute schaltet Pre-Fader Sends stumm" #: rc_option_editor.cc:2933 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Mute schaltet Post-Fader Sends stumm" #: rc_option_editor.cc:2941 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Mute schaltet Abhörausgänge stumm" #: rc_option_editor.cc:2949 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Mute schaltet Hauptausgänge stumm" #: rc_option_editor.cc:2956 msgid "Send Routing" msgstr "Send Routing" #: rc_option_editor.cc:2960 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "Verknüpfe standardmäßig Aux- und External-Send-Panner mit Hauptpanner" #: rc_option_editor.cc:2966 msgid "MIDI Preferences" msgstr "MIDI Einstellungen" #: rc_option_editor.cc:2971 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" msgstr "MIDI read-ahead Zeit (Sekunden)" #: rc_option_editor.cc:2981 msgid "Initial program change" msgstr "Erstmaliger Programmwechsel" #: rc_option_editor.cc:2990 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Erste(s) MIDI Bank/Programm als 0 anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2998 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "Periodische MIDI Nachrichten nie anzeigen (MTC, MIDI Clock)" #: rc_option_editor.cc:3006 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" msgstr "MIDI Noten ertönen bei Auswahl im Editor" #: rc_option_editor.cc:3014 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "MIDI Control Feedback senden" #: rc_option_editor.cc:3019 rc_option_editor.cc:3027 msgid "MIDI/Ports" msgstr "MIDI/Ports" #: rc_option_editor.cc:3022 msgid "MIDI input follows MIDI track selection" msgstr "MIDI-Eingang folgt MIDI-Spurauswahl" #: rc_option_editor.cc:3029 rc_option_editor.cc:3031 rc_option_editor.cc:3039 #: rc_option_editor.cc:3041 rc_option_editor.cc:3049 rc_option_editor.cc:3058 #: rc_option_editor.cc:3060 rc_option_editor.cc:3068 rc_option_editor.cc:3076 #: rc_option_editor.cc:3085 msgid "MIDI/Sync" msgstr "MIDI/Sync" #: rc_option_editor.cc:3029 msgid "MIDI Clock" msgstr "MIDI Clock" #: rc_option_editor.cc:3039 msgid "MIDI Time Code (MTC)" msgstr "MIDI Time Code (MTC)" #: rc_option_editor.cc:3044 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Sende MIDI Time Code" #: rc_option_editor.cc:3052 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" "Prozentzahl beiderseits der normalen Transportgeschwindigkeit, bis zu der " "MTC übertragen wird" #: rc_option_editor.cc:3058 msgid "Midi Machine Control (MMC)" msgstr "Midi Machine Control (MMC)" #: rc_option_editor.cc:3063 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "MIDI Machine Control Commands empfangen" #: rc_option_editor.cc:3071 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "MIDI Machine Control Commands senden" #: rc_option_editor.cc:3079 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID des eingehenden MMC-Geräts" #: rc_option_editor.cc:3088 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID des ausgehenden MMC-Geräts" #: rc_option_editor.cc:3094 msgid "Midi Audition" msgstr "Midi vorhören" #: rc_option_editor.cc:3098 msgid "Midi Audition Synth (LV2)" msgstr "Midi Vorhör-Synth (LV2)" #: rc_option_editor.cc:3129 rc_option_editor.cc:3139 rc_option_editor.cc:3141 msgid "User interaction" msgstr "Benutzerinteraktion" #: rc_option_editor.cc:3132 msgid "" "Use translations of %1 messages\n" " (requires a restart of %1 to take effect)\n" " (if available for your language preferences)" msgstr "" "Benutze Übersetzung der %1-Oberfläche\n" " (erfordert Neustart von %1)\n" " (falls für Ihre gewünschte Sprache verfügbar)" #: rc_option_editor.cc:3139 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: rc_option_editor.cc:3152 rc_option_editor.cc:3194 rc_option_editor.cc:3274 #: startup.cc:352 msgid "Scan for Plugins" msgstr "Scanne nach Plugins" #: rc_option_editor.cc:3157 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: rc_option_editor.cc:3162 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "Plugin Scan-Fortschritt immer anzeigen" #: rc_option_editor.cc:3168 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird ein Popupfenster dargestellt, um Plugin Scan-" "Fortschritt, Indizierung(Laden des Cache) und Entdeckung (neue Plugins " "finden) anzuzeigen" #: rc_option_editor.cc:3173 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Deaktiviere Plugins, wenn der Transport gestoppt ist." #: rc_option_editor.cc:3179 msgid "" "When enabled plugins will be reset at transport stop. When disabled " "plugins will be left unchanged at transport stop.\n" "\n" "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden Plugins bei Transportstopp zurückgesetzt. Wenn " "nicht aktiviert, bleiben Plugins bei Transportstopp unverändert.\n" "\n" "Dies betrifft hauptsächlich Plugins mit einer \"Fahne\" wie z. B. Hall." #: rc_option_editor.cc:3183 msgid "Make new plugins active" msgstr "Neue Plugins sind aktiv" #: rc_option_editor.cc:3189 msgid "" "When enabled plugins will be activated when they are added to tracks/" "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to " "tracks/busses" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden Plugins beim Hinzufügen zu Spuren/ Bussen " "aktiv geschalten. Wenn nicht aktiviert, bleiben Plugins beim Hinzufügen zu " "Spuren/Bussen inaktiv" #: rc_option_editor.cc:3192 rc_option_editor.cc:3193 rc_option_editor.cc:3204 #: rc_option_editor.cc:3213 rc_option_editor.cc:3225 rc_option_editor.cc:3230 #: rc_option_editor.cc:3232 rc_option_editor.cc:3237 rc_option_editor.cc:3244 #: rc_option_editor.cc:3249 rc_option_editor.cc:3258 msgid "Plugins/VST" msgstr "Plugins/VST" #: rc_option_editor.cc:3192 msgid "VST" msgstr "VST" #: rc_option_editor.cc:3200 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)" msgstr "" "Mac VST Unterstützung aktivieren (erfordert Neustart oder erneuten Scan)" #: rc_option_editor.cc:3209 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" msgstr "Bei Programmstart nach [neuen] VST Plugins scannen" #: rc_option_editor.cc:3215 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden bei Programmstart neue VST Plugins gesucht, " "getestet und dem Cache-Index hinzugefügt. Wenn deaktiviert, werden neue " "Plugins nur nach einem manuellen Scan verfügbar sein" #: rc_option_editor.cc:3221 msgid "Verbose Plugin Scan" msgstr "Gesprächiger Plugin-Scan" #: rc_option_editor.cc:3227 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is added to the " "Log Window." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird zusätzliche Information für jedes Plugin ins " "Logfenster geschrieben." #: rc_option_editor.cc:3235 msgid "VST Cache:" msgstr "VST Cache:" #: rc_option_editor.cc:3240 msgid "VST Blacklist:" msgstr "VST Schwarzliste:" #: rc_option_editor.cc:3247 msgid "Linux VST Path:" msgstr "Linux VST Pfad:" #: rc_option_editor.cc:3252 rc_option_editor.cc:3265 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: rc_option_editor.cc:3261 msgid "Windows VST Path:" msgstr "Windows VST Pfad:" #: rc_option_editor.cc:3272 rc_option_editor.cc:3273 rc_option_editor.cc:3283 #: rc_option_editor.cc:3287 rc_option_editor.cc:3292 msgid "Plugins/Audio Unit" msgstr "Plugins/Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3272 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3279 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start" msgstr "Scanne bei Programmstart nach [neuen] AudioUnit-Plugins" #: rc_option_editor.cc:3285 msgid "" "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application start. " "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' " "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash " "during plugin discovery will disable it." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden bei Programmstart AudioUnit Plugins entdeckt. " "Wenn nicht aktiviert, werden neue Plugins nur nach einem manuellen Scan " "verfügbar sein. Der erste erfolgreiche Scan wird weitere automatische AU-" "Scans aktivieren, ein Crash während der Pluginentdeckung wird sie " "deaktivieren." #: rc_option_editor.cc:3290 msgid "AU Cache:" msgstr "AU Cache:" #: rc_option_editor.cc:3295 msgid "AU Blacklist:" msgstr "AU Schwarzliste:" #: rc_option_editor.cc:3299 msgid "Plugin GUI" msgstr "Plugin GUI" #: rc_option_editor.cc:3303 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" msgstr "Bei Hinzufügen eines neuen Plugins dessen GUI automatisch öffnen" #: rc_option_editor.cc:3312 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default" msgstr "Standardmäßig Plugin-Inline-Display in Mixerstrip anzeigen" #: rc_option_editor.cc:3319 msgid "" "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline " "display mode" msgstr "" "Das Plugin-GUI nicht automatisch öffnen, wenn das Plugin einen Inline-" "Display-Modus bietet" #: rc_option_editor.cc:3326 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: rc_option_editor.cc:3330 msgid "Ask to replace existing instrument plugin" msgstr "Nachfragen, ob ein vorhandenes Instrumentenplugin ersetzt werden soll" #: rc_option_editor.cc:3338 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert" msgstr "Instrumentenplugins beim Einfügen interaktiv konfigurieren" #: rc_option_editor.cc:3344 msgid "" "When enabled show a dialog to select instrument channel configuration " "before adding a multichannel plugin." msgstr "" "Wenn aktiviert, erscheint ein Dialog zur Auswahl einer Instrumenten-" "Kanalkonfiguration, bevor ein Mehrkanalplugin hinzugefügt wird." #: rc_option_editor.cc:3353 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)" msgstr "Deaktiviere Grafik-Hardwarebeschleunigung (benötigt Neustart)" #: rc_option_editor.cc:3359 msgid "" "Render large parts of the application user-interface in software, instead of " "using 2D-graphics acceleration.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Software-Rendering für große Teile der Anwendungs-Benutzeroberfläche, statt " "2D-Grafik-Beschleunigung zu verwenden.\n" "Dies erfordert einen Neustart von %1, um Auswirkung zu zeigen" #: rc_option_editor.cc:3360 rc_option_editor.cc:3372 rc_option_editor.cc:3375 #: rc_option_editor.cc:3383 rc_option_editor.cc:3391 rc_option_editor.cc:3399 #: rc_option_editor.cc:3407 rc_option_editor.cc:3418 rc_option_editor.cc:3434 #: rc_option_editor.cc:3450 rc_option_editor.cc:3465 rc_option_editor.cc:3474 #: rc_option_editor.cc:3482 msgid "Preferences|GUI" msgstr "GUI" #: rc_option_editor.cc:3366 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" msgstr "" "Versuche, langsame Grafikperformance zu verbessern (erfordert Neustart)" #: rc_option_editor.cc:3371 msgid "" "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy " "gradients patch\").\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Abschalten des Hardware-Rendering von Farbverläufen bei fehlerhaften " "Videotreibern (\"buggy gradients patch\").\n" "Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam" #: rc_option_editor.cc:3378 msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information" msgstr "Benutze Ansichtsinformationen des Fenstermanagers/Desktops" #: rc_option_editor.cc:3386 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "Mouseover-Effekt über verschiedenen Anzeigen" #: rc_option_editor.cc:3394 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Zeige Tooltips, wenn die Maus über einem Element schwebt" #: rc_option_editor.cc:3402 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "" "Verwende Farbbalken zur Namenshervorhebung in der Regionendarstellung " "(erfordert Neustart)" #: rc_option_editor.cc:3410 msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms" msgstr "Auffrischen der Transport-Uhranzeige in FPS statt alle 100 ms" #: rc_option_editor.cc:3425 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" msgstr "Wellenformbild Cachegröße (Megabyte)" #: rc_option_editor.cc:3433 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "" "Ein größerer Cache benutzt mehr RAM-Speicher, was die Grafikperformance " "verbessern kann." #: rc_option_editor.cc:3441 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "Sperr-Timeout (Sekunden)" #: rc_option_editor.cc:3449 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "Sperre GUI nach so vielen untätigen Sekunden (null, um nie zu sperren)" #: rc_option_editor.cc:3467 msgid "Mixer Strip" msgstr "Anzeige im Kanalzug" #: rc_option_editor.cc:3477 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Standardmäßig schmale Kanalzüge verwenden" #: rc_option_editor.cc:3484 msgid "Action Script Button Visibility" msgstr "Sichtbarkeit der Action Script-Schaltfläche" #: rc_option_editor.cc:3490 rc_option_editor.cc:3504 rc_option_editor.cc:3521 #: rc_option_editor.cc:3537 rc_option_editor.cc:3553 rc_option_editor.cc:3567 #: rc_option_editor.cc:3593 rc_option_editor.cc:3611 rc_option_editor.cc:3622 #: rc_option_editor.cc:3629 rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3639 #: rc_option_editor.cc:3641 rc_option_editor.cc:3649 rc_option_editor.cc:3657 #: rc_option_editor.cc:3659 msgid "Preferences|Metering" msgstr "Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:3494 msgid "Peak hold time" msgstr "Haltezeit für Spitzenwert" #: rc_option_editor.cc:3500 msgid "short" msgstr "Kurz" #: rc_option_editor.cc:3501 msgid "medium" msgstr "Mittel" #: rc_option_editor.cc:3502 msgid "long" msgstr "Lange" #: rc_option_editor.cc:3508 msgid "DPM fall-off" msgstr "Abfall der digitalen Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:3514 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "am langsamsten [6.6dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:3515 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "langsam [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:3516 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "moderat [12.0dB/sec] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:3517 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "mittel [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:3518 msgid "fast [20dB/sec]" msgstr "schnell [20dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:3519 msgid "very fast [32dB/sec]" msgstr "sehr schnell [32dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:3525 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Ausrichtung der Pegelanzeige; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:3530 rc_option_editor.cc:3546 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:3531 rc_option_editor.cc:3547 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:3532 rc_option_editor.cc:3548 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:3533 rc_option_editor.cc:3549 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:3535 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "Konfiguriere Skalierung und Farbschwellwert für DPM mit dBFS-Skala, " "setzeReferenzpegel für IEC1/Nordisch, IEC2 PPM und VU Pegelanzeigen." #: rc_option_editor.cc:3541 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Ausrichtung der IEC1/DIN Pegelanzeige; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:3551 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "Referenzpegel für IEC1/DIN Pegelanzeige." #: rc_option_editor.cc:3557 msgid "VU Meter standard" msgstr "Standard für VU-Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:3562 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (Frankreich)" #: rc_option_editor.cc:3563 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (Nordamerika, Australien)" #: rc_option_editor.cc:3564 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (Standard)" #: rc_option_editor.cc:3565 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8dBu" #: rc_option_editor.cc:3571 msgid "Peak threshold [dBFS]" msgstr "Schwelle für Spitzenwert [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:3580 msgid "Default Meter Type for Master Bus" msgstr "Voreingestellter Metertyp für Masterbus" #: rc_option_editor.cc:3598 msgid "Default Meter Type for Busses" msgstr "Voreingestellter Metertyp für Busse" #: rc_option_editor.cc:3615 msgid "Default Meter Type for Tracks" msgstr "Voreingestellter Metertyp für Spuren" #: rc_option_editor.cc:3627 msgid "" "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "Geben Sie den Signalpegel in dbFS an, bei dessen Erreichen oder " "Überschreitung die Spitzenwertanzeige in der Pegelanzeige rot blinkt." #: rc_option_editor.cc:3634 msgid "LED meter style" msgstr "Pegelanzeigen im LED-Stil" #: rc_option_editor.cc:3639 msgid "Editor Meters" msgstr "Editor-Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:3644 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Aktiviere Pegelanzeigen im Editor" #: rc_option_editor.cc:3652 msgid "Show at most stereo meters in the track-header" msgstr "Im Spurkopf Pegelanzeige auf höchstens Stereo beschränken" #: rc_option_editor.cc:3657 msgid "Post Export Analysis" msgstr "Post-Export Analyse" #: rc_option_editor.cc:3662 msgid "Save loudness analysis as image file" msgstr "Loudness-Analyse als Bilddatei sichern" #: rc_option_editor.cc:3670 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: rc_option_editor.cc:3672 msgid "Theme/Colors" msgstr "Thema/Farben" #: rc_option_editor.cc:3760 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "Linux VST Suchpfad setzen" #: rc_option_editor.cc:3774 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "Windows VST Suchpfad setzen" #: region_editor.cc:81 msgid "audition this region" msgstr "Diese Region vorhören" #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:156 msgid "End:" msgstr "Ende:" #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145 msgid "Length:" msgstr "Länge:" #: region_editor.cc:96 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Synchronisationspunkt (relativ zur Region)" #: region_editor.cc:98 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Synchronisationspunkt (absolut)" #: region_editor.cc:100 msgid "File start:" msgstr "Dateibeginn:" #: region_editor.cc:104 msgid "Sources:" msgstr "Quellen:" #: region_editor.cc:106 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: region_editor.cc:168 msgid "Region '%1'" msgstr "Region '%1'" #: region_editor.cc:279 msgid "change region start position" msgstr "Startposition der Region ändern" #: region_editor.cc:299 msgid "change region end position" msgstr "Endposition der Region ändern" #: region_editor.cc:322 msgid "change region length" msgstr "Länge der Region verändern" #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428 msgid "change region sync point" msgstr "Synchronisationspunkt der Region ändern" #: region_layering_order_editor.cc:42 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "RegionenLayeringOrdnungEditor" #: region_layering_order_editor.cc:55 msgid "Region Name" msgstr "Name der Region" #: region_layering_order_editor.cc:72 msgid "Track:" msgstr "Spur:" #: region_layering_order_editor.cc:104 msgid "Choose Top Region" msgstr "Oberste Region auswählen" #: region_view.cc:271 msgid "SilenceText" msgstr "StilleText" #: region_view.cc:286 region_view.cc:305 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: region_view.cc:289 region_view.cc:308 msgid "msecs" msgstr "ms" #: region_view.cc:292 region_view.cc:311 msgid "secs" msgstr "s" #: region_view.cc:295 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 stilles Segment" msgstr[1] "%1 stille Segmente" #: region_view.cc:297 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "kürzestes = %1 %2" #: region_view.cc:314 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (kürzestes hörbares Segment = %1 %2)" #: return_ui.cc:102 msgid "Return " msgstr "Return " #: rhythm_ferret.cc:48 msgid "Percussive Onset" msgstr "Percussive Onset" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Note Onset" msgstr "Note Onset" #: rhythm_ferret.cc:54 msgid "Energy Based" msgstr "Energy Based" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Spectral Difference" msgstr "Spectral Difference" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "High-Frequency Content" msgstr "High-Frequency Content" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Complex Domain" msgstr "Complex Domain" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Phase Deviation" msgstr "Phasenabweichung" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Modified Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:62 msgid "Spectral Flux" msgstr "Spektraler Fluss" #: rhythm_ferret.cc:68 msgid "Split region" msgstr "Region teilen" #: rhythm_ferret.cc:70 msgid "Snap regions" msgstr "Regionen einrasten" #: rhythm_ferret.cc:71 msgid "Conform regions" msgstr "Region angleichen" #: rhythm_ferret.cc:77 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rhythm Ferret" #: rhythm_ferret.cc:83 msgid "Analyze" msgstr "Daten analysieren" #: rhythm_ferret.cc:122 msgid "Detection function" msgstr "Erkennungsfunktion" #: rhythm_ferret.cc:126 msgid "Trigger gap (postproc)" msgstr "Auslöseabstand (postproc)" #: rhythm_ferret.cc:131 msgid "Peak threshold" msgstr "Schwelle für Spitzenwert" #: rhythm_ferret.cc:135 msgid "Silence threshold" msgstr "Silence threshold" #: rhythm_ferret.cc:141 msgid "Min Inter-Onset Time" msgstr "Min. Zeit zwischen Onsets" #: rhythm_ferret.cc:148 msgid "Sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit" #: rhythm_ferret.cc:152 msgid "Cut Pos Threshold" msgstr "Schwellwert für Schnittposition" #: rhythm_ferret.cc:157 msgid "Operation" msgstr "Aktionen" #: rhythm_ferret.cc:382 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "Regionen teilen (rhythm ferret)" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Track/bus Group" msgstr "Spur/Bus-Gruppe" #: route_group_dialog.cc:47 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: route_group_dialog.cc:48 msgid "Muting" msgstr "Muting" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Record enable" msgstr "Aufnahmestatus" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Active state" msgstr "Aktiv-Status" #: route_group_dialog.cc:58 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "Bearbeitungsgruppendialog" #: route_group_dialog.cc:99 msgid "Sharing" msgstr "Geteilte Funktionen" #: route_group_dialog.cc:192 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "" "Der Gruppenname ist nicht einzigartig. Bitte benutzen Sie einen anderen " "Namen." #: route_params_ui.cc:84 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Spuren/Busse" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Inputs" msgstr "Eingänge" #: route_params_ui.cc:104 msgid "Outputs" msgstr "Ausgänge" #: route_params_ui.cc:105 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Plugins, Inserts & Sends" #: route_params_ui.cc:201 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "" "Konnte Bezeichnung für umbenannten Verbindung nicht in der Liste der " "Verbindungen finden!" #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Wiedergabeverzögerung: % Samples" #: route_params_ui.cc:491 msgid "NO TRACK" msgstr "KEINE SPUR" #: route_params_ui.cc:515 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Spur/Bus hinzufügen" #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Keine Spuren oder Busse ausgewählt" #: route_time_axis.cc:104 msgid "RTAV|G" msgstr "G" #: route_time_axis.cc:105 msgid "RTAV|P" msgstr "P" #: route_time_axis.cc:106 msgid "RTAV|A" msgstr "A" #: route_time_axis.cc:194 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Aufnahme (Rechtsklick für Step Entry)" #: route_time_axis.cc:197 msgid "Record" msgstr "Aufnahme" #: route_time_axis.cc:265 msgid "Route Group" msgstr "Bearbeitungsgruppe" #: route_time_axis.cc:275 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI-Controller und Automation" #: route_time_axis.cc:528 msgid "Show All Automation" msgstr "Alle Automationen anzeigen" #: route_time_axis.cc:531 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Genutzte Automationen zeigen" #: route_time_axis.cc:534 msgid "Hide All Automation" msgstr "Alle Automationen verbergen" #: route_time_axis.cc:543 msgid "Processor automation" msgstr "Prozessorautomation" #: route_time_axis.cc:550 msgid "Fader" msgstr "Fader" #: route_time_axis.cc:577 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: route_time_axis.cc:661 msgid "Overlaid" msgstr "Overlaid" #: route_time_axis.cc:667 msgid "Stacked" msgstr "Stacked" #: route_time_axis.cc:675 msgid "Layers" msgstr "Layers" #: route_time_axis.cc:739 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automatisch (auf den E/A Verbindungen basierend)" #: route_time_axis.cc:748 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Momentan: An vorhandenem Material ausrichten)" #: route_time_axis.cc:751 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Momentan: An Aufnahmezeit ausrichten)" #: route_time_axis.cc:759 msgid "Align With Existing Material" msgstr "An existierendem Material ausrichten" #: route_time_axis.cc:764 msgid "Align With Capture Time" msgstr "An Aufnahmezeit ausrichten" #: route_time_axis.cc:769 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: route_time_axis.cc:804 msgid "Normal Mode" msgstr "Normaler Modus" #: route_time_axis.cc:810 msgid "Tape Mode" msgstr "Band-Modus" #: route_time_axis.cc:816 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Non-Layered Mode" #: route_time_axis.cc:822 msgid "Record Mode" msgstr "Aufnahmemodus" #: route_time_axis.cc:827 route_time_axis.cc:1813 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: route_time_axis.cc:1125 msgid "Rename Playlist" msgstr "Wiedergabeliste umbenennen" #: route_time_axis.cc:1126 msgid "New name for playlist:" msgstr "Neuer Name für Wiedergabeliste:" #: route_time_axis.cc:1211 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Neue Kopie der Wiedergabeliste" #: route_time_axis.cc:1212 route_time_axis.cc:1265 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Name für die neue Wiedergabeliste:" #: route_time_axis.cc:1264 msgid "New Playlist" msgstr "Neue Wiedergabeliste" #: route_time_axis.cc:1459 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2" msgstr "Der Name \"%1\" ist für %2 reserviert" #: route_time_axis.cc:1702 msgid "New Copy..." msgstr "Neue Kopie..." #: route_time_axis.cc:1706 msgid "New Take" msgstr "Neuer Take" #: route_time_axis.cc:1707 msgid "Copy Take" msgstr "Take kopieren" #: route_time_axis.cc:1712 msgid "Clear Current" msgstr "Aktuelle löschen" #: route_time_axis.cc:1715 msgid "Select from All..." msgstr "Aus allen auswählen..." #: route_time_axis.cc:1803 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Take: %1.%2" #: route_time_axis.cc:2208 selection.cc:1042 selection.cc:1096 msgid "programming error: " msgstr "Programmierfehler:" #: route_time_axis.cc:2632 msgid "Underlays" msgstr "Darunterliegende" #: route_time_axis.cc:2635 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Lösche \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2685 route_time_axis.cc:2722 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" #: route_time_axis.cc:2749 vca_master_strip.cc:203 vca_time_axis.cc:228 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "After-Fader (AFL)" #: route_time_axis.cc:2753 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:232 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Pre-Fader (PFL)" #: route_ui.cc:172 msgid "Mute this track" msgstr "Diese Spur stummschalten" #: route_ui.cc:176 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Andere (nicht Solo-)Spuren stummschalten" #: route_ui.cc:182 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Aktiviere die Aufnahme auf dieser Spur" #: route_ui.cc:190 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "Kanalzüge zeigen Sends zu diesem Bus" #: route_ui.cc:195 msgid "Monitor input" msgstr "Eingang abhören" #: route_ui.cc:201 msgid "Monitor playback" msgstr "Vorhandenes Material abhören" #: route_ui.cc:714 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" msgstr "Nicht mit Audioengine verbunden - Aufnahme nicht möglich" #: route_ui.cc:891 msgid "Rec-Safe" msgstr "Rec-Safe" #: route_ui.cc:896 msgid "Step Entry" msgstr "Eingabemodus (Step Entry)" #: route_ui.cc:995 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:999 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:1003 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:1007 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:1011 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:1015 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:1018 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:1022 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:1025 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Lautstärken der Spuren/Busse auf ihre Sends kopieren" #: route_ui.cc:1026 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Setze Sends-Lautstärken to -inf" #: route_ui.cc:1027 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Setze Sends-Lautstärken to 0dB" #: route_ui.cc:1365 msgid "Solo Isolate" msgstr "Isoliertes Solo" #: route_ui.cc:1372 msgid "Solo Safe" msgstr "Solo sperren" #: route_ui.cc:1394 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "Pre-Fader Sends" #: route_ui.cc:1400 msgid "Post Fader Sends" msgstr "Post-Fader Sends" #: route_ui.cc:1406 msgid "Control Outs" msgstr "Vorhörausgang" #: route_ui.cc:1412 msgid "Main Outs" msgstr "Hauptausgänge" #: route_ui.cc:1579 msgid "Color Selection" msgstr "Farbauswahl" #: route_ui.cc:1621 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Die Verwendung von Doppelpunkten (':') in Spur- und Busnamen\n" "wird nicht empfohlen.\n" "Wollen Sie diesen neuen Namen verwenden?" #: route_ui.cc:1625 msgid "Use the new name" msgstr "Neuen Namen verwenden" #: route_ui.cc:1626 msgid "Re-edit the name" msgstr "Namen bearbeiten" #: route_ui.cc:1639 msgid "Rename Track" msgstr "Spur umbenennen" #: route_ui.cc:1641 msgid "Rename Bus" msgstr "Bus umbenennen" #: route_ui.cc:1701 msgid ": comment editor" msgstr ": Kommentare bearbeiten" #: route_ui.cc:1856 msgid " latency" msgstr " Latenz" #: route_ui.cc:1896 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Kann das Vorlagenverzeichnis für Spuren/Busse %1 nicht erzeugen" #: route_ui.cc:1902 msgid "Save As Template" msgstr "Als Vorlage speichern" #: route_ui.cc:1903 msgid "Template name:" msgstr "Name der Vorlage:" #: route_ui.cc:2027 msgid "" "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to " "show menu." msgstr "" "Linksklick, um die Polarität von Kanal %1 dieser Spur zu invertieren. " "Rechtsklick zeigt das Menü." #: route_ui.cc:2029 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity" msgstr "" "Klicken, um ein Menü zum Invertieren der Polarität von Kanälen anzuzeigen" #: route_ui.cc:2351 msgid "" "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's " "number of audio outputs (%2). Cannot fan out." msgstr "" "Die Zahl der Audio-Ausgangsports ded Plugins (%1) entspricht nicht der Zahl " "der Ausgangsports der Spur (%2). Kann nicht verzweigen." #: route_ui.cc:2369 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out." msgstr "Das Instrument hat nur 1 Ausgangsbus. Es gibt nichts zu verzweigen." #: save_as_dialog.cc:34 msgid "Switch to newly-saved version" msgstr "Zu neu erzeugter Version wechseln" #: save_as_dialog.cc:35 msgid "Copy media to new session" msgstr "Medien in das neue Projekt kopieren" #: save_as_dialog.cc:36 msgid "Copy external media into new session" msgstr "Externe Medien in das neue Projekt kopieren" #: save_as_dialog.cc:37 msgid "Newly-saved session should be empty" msgstr "Das neu gesicherte Projekt sollte leer sein" #: save_as_dialog.cc:48 msgid "Save as session name" msgstr "Sichern als Projektname" #: save_as_dialog.cc:55 msgid "Parent directory/folder" msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis" #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Verzeichnis zur Mediensuche auswählen" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "Hier klicken, um einen Pfad hinzuzufügen" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "Projektordner" #: script_selector.cc:43 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: script_selector.cc:49 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: script_selector.cc:55 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: script_selector.cc:131 msgid "Select Script to unload" msgstr "Wähle zu entfernendes Skript aus" #: script_selector.cc:165 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: script_selector.cc:172 msgid "Instance Parameters" msgstr "Instanz-Parameter" #: send_ui.cc:134 msgid "Send " msgstr "Send " #: session_archive_dialog.cc:34 msgid "Zip/Archive Session" msgstr "Projekt archivieren/zippen" #: session_archive_dialog.cc:36 msgid "Exclude unused audio sources" msgstr "Unbenutzte Audioquellen ausschließen" #: session_archive_dialog.cc:49 session_archive_dialog.cc:154 #: session_archive_dialog.cc:168 msgid "FLAC 16bit" msgstr "FLAC 16bit" #: session_archive_dialog.cc:50 session_archive_dialog.cc:157 #: session_archive_dialog.cc:171 msgid "FLAC 24bit" msgstr "FLAC 24bit" #: session_archive_dialog.cc:55 msgid "Archive Name" msgstr "Archivname" #: session_archive_dialog.cc:63 msgid "Target directory/folder" msgstr "Zielverzeichnis/ordner" #: session_archive_dialog.cc:70 msgid "Audio Compression" msgstr "Audiokomprimierung" #: session_archive_dialog.cc:186 msgid "Archiving Session" msgstr "Archiviere Projekt" #: session_archive_dialog.cc:190 msgid "Encoding Audio" msgstr "Kodiere Audio" #: session_dialog.cc:72 msgid "Session Setup" msgstr "Projekteinrichtung" #: session_dialog.cc:77 msgid "Advanced options ..." msgstr "Erweiterte Einstellungen..." #: session_dialog.cc:165 session_dialog.cc:399 msgid "Recent Sessions" msgstr "Zuletzt verwendete Projekte" #: session_dialog.cc:313 msgid "Sample Rate" msgstr "Samplerate" #: session_dialog.cc:314 msgid "File Resolution" msgstr "Dateiauflösung" #: session_dialog.cc:315 msgid "Last Modified" msgstr "Zuletzt geändert" #: session_dialog.cc:340 msgid "New Session" msgstr "Neues Projekt" #: session_dialog.cc:381 msgid "Check the website for more..." msgstr "Informieren Sie sich auf der Webseite weiter..." #: session_dialog.cc:384 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Klicken Sie, um die Webseite in Ihrem Web-Browse zu öffnen" #: session_dialog.cc:406 msgid "Select session file" msgstr "Projektdatei auswählen" #: session_dialog.cc:419 msgid "Other Sessions" msgstr "Andere Projekte" #: session_dialog.cc:426 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins" msgstr "Abgesicherter Modus: Alle Plugins abschalten" #: session_dialog.cc:456 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: session_dialog.cc:533 msgid "Session name:" msgstr "Projektname:" #: session_dialog.cc:555 msgid "Create session folder in:" msgstr "Ort des Projektverzeichnisses:" #: session_dialog.cc:576 msgid "Select folder for session" msgstr "Ordner für Projekt wählen" #: session_dialog.cc:603 msgid "Use this template" msgstr "Diese Vorlage verwenden" #: session_dialog.cc:606 msgid "no template" msgstr "keine Vorlage" #: session_dialog.cc:758 session_dialog.cc:805 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: session_dialog.cc:761 session_dialog.cc:808 msgid "24-bit" msgstr "24-bit" #: session_dialog.cc:764 session_dialog.cc:811 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: session_dialog.cc:889 session_dialog.cc:890 session_dialog.cc:891 msgid "channels" msgstr "Kanäle" #: session_dialog.cc:905 msgid "Busses" msgstr "Busse" #: session_dialog.cc:906 msgid "Inputs" msgstr "Eingänge" #: session_dialog.cc:907 msgid "Outputs" msgstr "Ausgänge" #: session_dialog.cc:915 msgid "Create master bus" msgstr "Master-Bus erstellen" #: session_dialog.cc:925 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Automatisch mit Audioeingängen verbinden" #: session_dialog.cc:932 session_dialog.cc:991 msgid "Use only" msgstr "Benutze nur" #: session_dialog.cc:985 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Ausgänge automatisch verbinden" #: session_dialog.cc:1007 msgid "... to master bus" msgstr "... mit dem Master-Bus" #: session_dialog.cc:1017 msgid "... to physical outputs" msgstr "... mit den Audioausgängen" #: session_import_dialog.cc:74 msgid "Elements" msgstr "Elemente" #: session_import_dialog.cc:111 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Konnte XML für das Projekt von %1 nicht laden" #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Einige Elemente beinhalteten Fehler. Für Einzelheiten lesen Sie bitte das Log" #: session_import_dialog.cc:164 msgid "Import from session" msgstr "Aus Projekt importieren" #: session_import_dialog.cc:228 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Dies wird alle Elemente dieses Typs auswählen!" #: session_metadata_dialog.cc:288 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "EAN Prüfziffer OK" #: session_metadata_dialog.cc:292 msgid "EAN Check digit error" msgstr "EAN Prüfziffernfehler" #: session_metadata_dialog.cc:292 msgid "expected" msgstr "erwartet" #: session_metadata_dialog.cc:297 msgid "EAN Length error" msgstr "EAN Längenfehler" #: session_metadata_dialog.cc:426 msgid "Field" msgstr "Feld" #: session_metadata_dialog.cc:430 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Werte (aktueller oben)" #: session_metadata_dialog.cc:644 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: session_metadata_dialog.cc:652 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: session_metadata_dialog.cc:655 msgid "Web" msgstr "Web" #: session_metadata_dialog.cc:658 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: session_metadata_dialog.cc:661 msgid "Country" msgstr "Land" #: session_metadata_dialog.cc:675 msgid "Title" msgstr "Titel" #: session_metadata_dialog.cc:678 msgid "Track Number" msgstr "Liednummer" #: session_metadata_dialog.cc:681 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: session_metadata_dialog.cc:684 msgid "Grouping" msgstr "Gruppierung" #: session_metadata_dialog.cc:687 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: session_metadata_dialog.cc:690 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: session_metadata_dialog.cc:693 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: session_metadata_dialog.cc:696 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:712 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: session_metadata_dialog.cc:715 msgid "Album Artist" msgstr "Albumkünstler" #: session_metadata_dialog.cc:718 msgid "Total Tracks" msgstr "Spuranzahl" #: session_metadata_dialog.cc:721 msgid "Disc Subtitle" msgstr "CD-Untertitel" #: session_metadata_dialog.cc:724 msgid "Disc Number" msgstr "CD-Nummer" #: session_metadata_dialog.cc:727 msgid "Total Discs" msgstr "CDs insgesamt" #: session_metadata_dialog.cc:730 msgid "Compilation" msgstr "Compilation" #: session_metadata_dialog.cc:733 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:736 msgid "EAN barcode" msgstr "EAN Strichcode" #: session_metadata_dialog.cc:749 msgid "People" msgstr "Mitwirkenden" #: session_metadata_dialog.cc:754 msgid "Lyricist" msgstr "Texter" #: session_metadata_dialog.cc:757 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "Conductor" msgstr "Leiter" #: session_metadata_dialog.cc:763 msgid "Remixer" msgstr "Remixer" #: session_metadata_dialog.cc:766 msgid "Arranger" msgstr "Arranger" #: session_metadata_dialog.cc:769 msgid "Engineer" msgstr "Bearbeiter" #: session_metadata_dialog.cc:772 msgid "Producer" msgstr "Produzent" #: session_metadata_dialog.cc:775 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ Mixer" #: session_metadata_dialog.cc:778 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Mixer" #: session_metadata_dialog.cc:786 msgid "School" msgstr "Schule" #: session_metadata_dialog.cc:791 msgid "Instructor" msgstr "Lehrender" #: session_metadata_dialog.cc:794 msgid "Course" msgstr "Kurs" #: session_metadata_dialog.cc:802 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Projekt-Metadaten bearbeiten" #: session_metadata_dialog.cc:833 msgid "Import session metadata" msgstr "Projekt-Metadaten importieren" #: session_metadata_dialog.cc:854 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Wählen Sie das Projekt, aus dem Metadaten importiert werden sollen" #: session_metadata_dialog.cc:892 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Diese Projektdatei konnte nicht gelesen werden!" #: session_metadata_dialog.cc:902 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Das Projekt enthält keine Metadaten!\n" "Eventuell ein altes Projektformat?" #: session_metadata_dialog.cc:921 msgid "Import all from:" msgstr "Alles importieren von:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Projekteinstellungen" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "Timecode Einstellungen" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Timecode frames-per-second" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23,976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24,976" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29,97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "29,97 (drop)" #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "30 (drop)" #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59,94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Pull-Up / Pull-Down" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "+4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "+4,1667" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "+4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "0,1" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "keine" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "-0,1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4,1667% + 0,1%" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "-4,1667" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:84 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Benutze FPS aus Videodatei statt des Timecode-Wertes für Zeitleiste und " "Videomonitor." #: session_option_editor.cc:91 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" "Pull-Up/Down auf Video-Zeitleiste und Videomonitor anwenden (außer wenn JACK " "Sync verwendet wird)." #: session_option_editor.cc:96 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Ext. Timecode Offsets" #: session_option_editor.cc:100 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Slave Timecode Offset" #: session_option_editor.cc:107 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "" "Der angegebene Offset wird dem empfangenen Timecode hinzuaddiert (MTC oder " "LTC)." #: session_option_editor.cc:113 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Timecode-Generator Offset" #: session_option_editor.cc:120 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Geben Sie einen Offset an, der dem generierten Timecode hinzuaddiert wird " "(derzeit nur LTC)." #: session_option_editor.cc:124 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "JACK Transport/Time Einstellungen" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 ist JACK Time Master (übergibt Takt|Schlag|Tick und andere Information an " "JACK)" #: session_option_editor.cc:136 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "destruktive Xfade-Sekunden" #: session_option_editor.cc:137 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Länge für destruktive Crossfades" #: session_option_editor.cc:146 msgid "Declick when transport starts and stops" msgstr "Klickgeräusch vermeiden, wenn Wiedergabe beginnt und stoppt" #: session_option_editor.cc:153 msgid "Declick when monitor state changes" msgstr "Klicken vermeiden, wenn sich der Monitorzustand ändert" #: session_option_editor.cc:160 msgid "Region fades active" msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind aktiv" #: session_option_editor.cc:167 msgid "Region fades visible" msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind sichtbar" #: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187 #: session_option_editor.cc:208 msgid "Media" msgstr "Medien" #: session_option_editor.cc:174 msgid "Audio file format" msgstr "Audio-Dateiformat" #: session_option_editor.cc:178 msgid "Sample format" msgstr "Sampleformat" #: session_option_editor.cc:183 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit floating point" #: session_option_editor.cc:184 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit integer" #: session_option_editor.cc:185 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit integer" #: session_option_editor.cc:191 msgid "File type" msgstr "Dateiformat" #: session_option_editor.cc:196 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)" msgstr "Broadcast WAVE (4GB Größenlimit)" #: session_option_editor.cc:198 msgid "Broadcast RF64" msgstr "Broadcast RF64" #: session_option_editor.cc:200 msgid "WAVE (4GB size limit)" msgstr "WAVE (4GB Größenlimit)" #: session_option_editor.cc:201 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:205 msgid "RF64 (WAV compatible)" msgstr "RF64 (WAV kompatibel)" #: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216 #: session_option_editor.cc:223 msgid "Files|Locations" msgstr "Dateiorte" #: session_option_editor.cc:210 msgid "File locations" msgstr "Dateipfade" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Suche hier nach Audiodateien:" #: session_option_editor.cc:218 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Suche hier nach MIDI-Dateien:" #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260 msgid "Filenames" msgstr "Dateinamen" #: session_option_editor.cc:227 msgid "File Naming" msgstr "Dateibenennung" #: session_option_editor.cc:233 msgid "Prefix Track number" msgstr "Füge Spurnummer vorne ein" #: session_option_editor.cc:238 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "" "Fügt die momentane Spurnummer am Beginn des Dateinamens der Aufnahme hinzu." #: session_option_editor.cc:243 msgid "Prefix Take Name" msgstr "Füge Takenamen vorne ein" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "Fügt den Take-Namen am Beginn des Dateinamens der Aufnahme hinzu." #: session_option_editor.cc:253 msgid "Take Name" msgstr "Name übernehmen" #: session_option_editor.cc:266 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Spur-Eingangs-Monitoring folgt automatisch dem Transportstatus (\"auto-input" "\")" #: session_option_editor.cc:273 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "In diesem Projekt eine Monitorsektion verwenden" #: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294 #: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317 #: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331 #: session_option_editor.cc:333 msgid "Meterbridge" msgstr "Meterbridge" #: session_option_editor.cc:278 msgid "Route Display" msgstr "Routenanzeige" #: session_option_editor.cc:282 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "Zeige MIDI-Spuren" #: session_option_editor.cc:289 msgid "Show Busses" msgstr "Zeige Busse" #: session_option_editor.cc:296 msgid "Include Master Bus" msgstr "Zeige Master-Bus" #: session_option_editor.cc:301 msgid "Button Area" msgstr "Schaltflächenbereich" #: session_option_editor.cc:305 msgid "Rec-enable Button" msgstr "Schaltfläche für Aufnahmebereitschaft" #: session_option_editor.cc:312 msgid "Mute Button" msgstr "Schaltfläche für Stummschaltung" #: session_option_editor.cc:319 msgid "Solo Button" msgstr "Schaltfläche für Solostatus" #: session_option_editor.cc:326 msgid "Monitor Buttons" msgstr "Monitor-Knöpfe" #: session_option_editor.cc:331 msgid "Name Labels" msgstr "Namensfelder" #: session_option_editor.cc:335 msgid "Track Name" msgstr "Spurname" #: session_option_editor.cc:346 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Kopien von MIDI Regionen sind unabhängig" #: session_option_editor.cc:353 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Vorgehen bei überlappenden Noten\n" "am selben MIDI-Kanal" #: session_option_editor.cc:358 msgid "never allow them" msgstr "Niemals erlauben" #: session_option_editor.cc:359 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Nichts bestimmtes tun" #: session_option_editor.cc:360 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Überlagerte Note ersetzen" #: session_option_editor.cc:361 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Überlagerte Note kürzen" #: session_option_editor.cc:362 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Die überlagernde neue Note kürzen" #: session_option_editor.cc:363 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Überlagernde Note mit einer einzelnen ersetzen" #: session_option_editor.cc:367 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "An Takte und Schläge binden" #: session_option_editor.cc:371 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Neue Marker an Takte und Schläge binden" #: session_option_editor.cc:378 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Neue Regionen an Takte und Schläge binden" #: session_option_editor.cc:383 msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #: session_option_editor.cc:385 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "Diese Einstellungen als Voreinstellungen nehmen" #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119 msgid "as new tracks" msgstr "als neue Spuren" #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112 msgid "to selected tracks" msgstr "zu ausgewählten Spuren" #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114 msgid "to region list" msgstr "zur Liste der Regionen" #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116 msgid "as new tape tracks" msgstr "als neue Band-Spuren" #: sfdb_ui.cc:100 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Programmierfehler: unbekannter Importmodus %1" #: sfdb_ui.cc:127 msgid "Auto-play" msgstr "Auto-Play" #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:332 msgid "Sound File Information" msgstr "Eigenschaften der Audiodatei" #: sfdb_ui.cc:147 msgid "Timestamp:" msgstr "Zeitstempel:" #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:667 msgid "Tags:" msgstr "Stichworte:" #: sfdb_ui.cc:297 msgid "Midi File Information" msgstr "Midi Datei Information" #: sfdb_ui.cc:310 msgid "(Tracks)" msgstr "(Spuren)" #: sfdb_ui.cc:538 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Konnte Zeichenkette nicht zerlegen: " #: sfdb_ui.cc:558 sfdb_ui.cc:560 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: sfdb_ui.cc:589 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Audio- und MIDIdateien" #: sfdb_ui.cc:592 msgid "Audio files" msgstr "Audiodateien" #: sfdb_ui.cc:595 msgid "MIDI files" msgstr "MIDI-Dateien" #: sfdb_ui.cc:598 add_video_dialog.cc:124 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: sfdb_ui.cc:617 add_video_dialog.cc:247 msgid "Browse Files" msgstr "Durchsuchen" #: sfdb_ui.cc:646 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: sfdb_ui.cc:655 msgid "Search Tags" msgstr "Stichwortsuche" #: sfdb_ui.cc:672 msgid "Sort:" msgstr "Sortierung:" #: sfdb_ui.cc:680 msgid "Longest" msgstr "Längste" #: sfdb_ui.cc:681 msgid "Shortest" msgstr "Kürzeste" #: sfdb_ui.cc:682 msgid "Newest" msgstr "Neueste" #: sfdb_ui.cc:683 msgid "Oldest" msgstr "Ältestes" #: sfdb_ui.cc:684 msgid "Most downloaded" msgstr "Am häufigsten heruntergeladen" #: sfdb_ui.cc:685 msgid "Least downloaded" msgstr "Am seltensten heruntergeladen" #: sfdb_ui.cc:686 msgid "Highest rated" msgstr "Bestbewertetes" #: sfdb_ui.cc:687 msgid "Lowest rated" msgstr "Am schlechtesten bewertetes" #: sfdb_ui.cc:692 msgid "More" msgstr "Mehr" #: sfdb_ui.cc:696 msgid "Similar" msgstr "Ähnlich" #: sfdb_ui.cc:708 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:709 add_video_dialog.cc:84 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: sfdb_ui.cc:711 time_fx_dialog.cc:154 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: sfdb_ui.cc:712 msgid "Size" msgstr "Größe" #: sfdb_ui.cc:713 msgid "Samplerate" msgstr "Samplerate" #: sfdb_ui.cc:714 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: sfdb_ui.cc:732 msgid "Search Freesound" msgstr "Freesound durchsuchen" #: sfdb_ui.cc:749 msgid "Press to import selected files" msgstr "Drücken Sie, um die gewählten Dateien zu importieren" #: sfdb_ui.cc:750 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "" "Drücken Sie hier, um dieses Fenster zu schließen, ohne Dateien zu importieren" #: sfdb_ui.cc:945 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Konnte Zeichenkete nicht zerlegen:" #: sfdb_ui.cc:1145 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "%1 weitere Seite von 100 Ergebnissen verfügbar" msgstr[1] "%1 weitere Seiten von 100 Ergebnissen verfügbar" #: sfdb_ui.cc:1150 msgid "No more results available" msgstr "Keine weiteren Ergebnisse verfügbar" #: sfdb_ui.cc:1214 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1216 msgid "kB" msgstr "kB" #: sfdb_ui.cc:1218 sfdb_ui.cc:1220 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1222 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1747 sfdb_ui.cc:1783 sfdb_ui.cc:1801 msgid "one track per file" msgstr "eine Spur pro Datei" #: sfdb_ui.cc:1443 sfdb_ui.cc:1784 sfdb_ui.cc:1802 msgid "one track per channel" msgstr "eine Spur pro Kanal" #: sfdb_ui.cc:1451 sfdb_ui.cc:1786 sfdb_ui.cc:1803 msgid "sequence files" msgstr "Dateien aneinanderreihen" #: sfdb_ui.cc:1454 sfdb_ui.cc:1791 msgid "all files in one track" msgstr "Alle Dateien in eine Spur" #: sfdb_ui.cc:1455 sfdb_ui.cc:1785 msgid "merge files" msgstr "Dateien zusammenfügen" #: sfdb_ui.cc:1461 sfdb_ui.cc:1788 msgid "one region per file" msgstr "eine Region pro Datei" #: sfdb_ui.cc:1464 sfdb_ui.cc:1789 msgid "one region per channel" msgstr "eine Region pro Kanal" #: sfdb_ui.cc:1469 sfdb_ui.cc:1790 sfdb_ui.cc:1804 msgid "all files in one region" msgstr "alle Dateien in einer Region" #: sfdb_ui.cc:1536 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Eine oder mehrere der ausgewählten Dateien\n" "können von %1 nicht verwendet werden" #: sfdb_ui.cc:1690 msgid "Copy files to session" msgstr "Kopiere Dateien in Projekt" #: sfdb_ui.cc:1705 sfdb_ui.cc:1844 msgid "file timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: sfdb_ui.cc:1706 sfdb_ui.cc:1846 msgid "edit point" msgstr "Arbeitspunkt" #: sfdb_ui.cc:1707 sfdb_ui.cc:1848 msgid "playhead" msgstr "Positionszeiger" #: sfdb_ui.cc:1708 msgid "session start" msgstr "Projektanfang" #: sfdb_ui.cc:1714 msgid "Add files ..." msgstr "Dateien hinzufügen ..." #: sfdb_ui.cc:1719 msgid "Insert at" msgstr "Einfügen bei" #: sfdb_ui.cc:1724 msgid "Mapping" msgstr "Zuordnung" #: sfdb_ui.cc:1729 msgid "Conversion quality" msgstr "Konvertierungsqualität:" #: sfdb_ui.cc:1734 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: sfdb_ui.cc:1753 sfdb_ui.cc:1860 msgid "Best" msgstr "bestmöglich" #: sfdb_ui.cc:1754 sfdb_ui.cc:1862 msgid "Good" msgstr "gut" #: sfdb_ui.cc:1755 sfdb_ui.cc:1864 msgid "Quick" msgstr "schnell" #: sfdb_ui.cc:1757 msgid "Fastest" msgstr "Schnellstmöglich" #: shuttle_control.cc:64 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Abspielgeschwindigkeit (Rechtsklick für Optionen)" #: shuttle_control.cc:202 time_fx_dialog.cc:164 msgid "Percent" msgstr "Prozent" #: shuttle_control.cc:210 msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: shuttle_control.cc:216 shuttle_control.cc:679 msgid "Sprung" msgstr "Feder" #: shuttle_control.cc:220 shuttle_control.cc:682 msgid "Wheel" msgstr "Drehrad" #: shuttle_control.cc:254 msgid "Maximum speed" msgstr "Max. Geschwindigkeit" #: shuttle_control.cc:257 msgid "Reset to 100%" msgstr "Auf 100% zurücksetzen" #: shuttle_control.cc:641 msgid "Playing" msgstr "Wiedergabe" #: shuttle_control.cc:656 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d Halbtöne" #: shuttle_control.cc:658 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d Halbtöne" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "User Email" msgstr "Benutzer Email" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Make files public" msgstr "Dateien öffentlich machen" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "Hochgeladene Dateien in Browser öffnen" #: soundcloud_export_selector.cc:48 msgid "Make files downloadable" msgstr "Dateien herunterladbar machen" #: soundcloud_export_selector.cc:107 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "%1: %2 von %3 bytes hochgeladen" #: splash.cc:78 msgid "%1 loading ..." msgstr "%1 startet ..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Lautsprecher hinzufügen" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Lautsprecher entfernen" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: startup.cc:71 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Verwende einen externen Mixer oder den Hardwaremixer der Audiohardware.\n" "%1 wird das Monitoring NICHT übernehmen." #: startup.cc:73 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "%1 soll laufende Aufnahmen wiedergeben" #: startup.cc:146 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 ist eine Digital Audio Workstation (DAW). Sie " "können damit Mehrspuraufnahmen aufnehmen, editieren und mischen. Sie können " "Ihre eigenen CDs produzieren, Video Soundtracks mischen oder einfach mit " "neuen Musik- und Klangideen experimentieren.\n" "\n" "Es gibt ein paar Dinge, die vor dem ersten Programmstart konfiguriert werden " "müssen." #: startup.cc:172 msgid "Welcome to %1" msgstr "Willkommen bei %1" #: startup.cc:195 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Standardordner für %1 Projekte" #: startup.cc:201 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Jedes Projekt in %1 hat seinen eigenen Ordner.\n" "Diese Ordner können sehr groß werden, wenn Sie aufnehmen.\n" "\n" "Wo soll %1 neue Projekte standardmäßig abspeichern?\n" "\n" "(Neue Projekte können überall abgespeichert werden, dies ist nur die " "Vorgabe)" #: startup.cc:224 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Standardordner für neue Projekte" #: startup.cc:245 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Während der Aufnahme von Instrumenten oder Gesang soll das Signal\n" "wahrscheinlich gleichzeitig abgehört und aufgenommen werden.\n" "Dies wird \"Monitoring\" genannt. Ausgehend von Ihrer\n" "Hardware gibt es verschiedenen Möglichkeiten hierfür.\n" "Die zwei meistgenutzten stehen hier zur Auswahl.\n" "Bitte wählen Sie, welche Konfiguration Ihren Wünschen entspricht.\n" "\n" "(Diese Einstellung kann jederzeit über die globalen Einstellungen " "geändert werden) \n" "\n" "Im Zweifelsfall akzeptieren Sie einfach die Voreinstellung." #: startup.cc:266 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Auswahl des Monitoring" #: startup.cc:289 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Nutze den Master-Bus direkt" #: startup.cc:291 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Verbinde den Master-Bus direkt mit den Audioausgängen. Wird für einfache " "Anwendungen empfohlen." #: startup.cc:300 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Nutze einen zusätzlichen Monitor-Bus" #: startup.cc:303 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Nutze einen Monitor-Bus zwischen Master-Bus und Audioausgängen, um mehr\n" "Möglichkeiten für das Monitoring zu bekommen, ohne den Mix zu beeinflussen." #: startup.cc:325 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Diese Einstellung können Sie jederzeit über den Dialog " "Projekteinstellungen \n" "ändern. Sie können auch die Monitorsektion in Ihren Projekten hinzufügen \n" "oder entfernen.\n" "\n" "Im Zweifelsfall akzeptieren Sie einfach die Voreinstellung." #: startup.cc:336 msgid "Monitor Section" msgstr "Monitorsektion" #: step_entry.cc:59 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Eingabemodus (Step Entry): %1" #: step_entry.cc:64 msgid ">beat" msgstr ">Schlag" #: step_entry.cc:65 msgid ">bar" msgstr ">Takt" #: step_entry.cc:66 msgid ">EP" msgstr ">AP" #: step_entry.cc:67 msgid "sustain" msgstr "Sustain" #: step_entry.cc:68 msgid "rest" msgstr "Pause" #: step_entry.cc:69 msgid "g-rest" msgstr "R-Pause" #: step_entry.cc:70 msgid "back" msgstr "zurück" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "Lautstärke (Velocity) auf fortissimo setzen" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "Lautstärke (Velocity) auf fortississimo setzen" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Einen Akkord eingeben (Noten stapeln)" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern" #: step_entry.cc:333 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Keine punktierten Notenwerte verwenden" #: step_entry.cc:334 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Punktierte Notenwerte (* 1,5)" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Doppelt punktierte Notenwerte (* 1,75)" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Dreifach punktierte Notenwerte (* 1,875)" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Eine Pause einfügen" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Schlag einfügen" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Takt einfügen" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "MIDI Bank Change einfügen" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a program change message" msgstr "MIDI Program Change einfügen" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Um einen Notenwert zurück gehen" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Eingabepunkt zum Arbeitspunkt verschieben" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "1/Note" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "Oktave" #: step_entry.cc:592 msgid "Insert Note A" msgstr "Note A Einfügen" #: step_entry.cc:593 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Ais einfügen" #: step_entry.cc:594 msgid "Insert Note B" msgstr "Note H Einfügen" #: step_entry.cc:595 msgid "Insert Note C" msgstr "Note C Einfügen" #: step_entry.cc:596 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Cis einfügen" #: step_entry.cc:597 msgid "Insert Note D" msgstr "Note D Einfügen" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Dis einfügen" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note E" msgstr "Note E Einfügen" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note F" msgstr "Note F Einfügen" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Fis einfügen" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note G" msgstr "Note G Einfügen" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Gis einfügen" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Eine Pause einfügen" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen" #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609 msgid "Move to next octave" msgstr "Zu nächster Oktave gehen" #: step_entry.cc:611 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Zu nächster Notenlänge gehen" #: step_entry.cc:612 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Zu voriger Notenlänge gehen" #: step_entry.cc:614 msgid "Increase Note Length" msgstr "Notenwert verlängern" #: step_entry.cc:615 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Notenwert kürzen" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Zu nächster Velocity gehen" #: step_entry.cc:618 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Zu voriger Velocity gehen" #: step_entry.cc:620 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Velocity erhöhen" #: step_entry.cc:621 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Velocity verringern" #: step_entry.cc:623 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Zur 1. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:624 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Zur 2. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:625 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Zur 3. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:626 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Zur 4. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:627 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Zur 5. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:628 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Zur 6. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Zur 7. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Zur 8. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Zur 9. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Zur 10. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Zur 11. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:635 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Triolen an/aus" #: step_entry.cc:638 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Akkordeingabe umschalten" #: step_entry.cc:640 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Ausgewählte Noten ertönen über Notenlänge" #: step_entry.cc:650 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Notenwert auf drittel Note setzen" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen" #: step_entry.cc:660 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen" #: step_entry.cc:669 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen" #: step_entry.cc:675 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen" #: step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen" #: step_entry.cc:679 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen" #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen" #: step_entry.cc:688 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Keine punktierten Noten" #: step_entry.cc:689 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Punktierte Noten an/aus" #: step_entry.cc:690 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Doppelt punktierte Noten an/aus" #: step_entry.cc:691 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Punktierte Triolen an/aus" #: stereo_panner.cc:129 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "L:%3d R:%3d Breite:%d%%" #: stereo_panner.cc:272 msgid "Panner|M" msgstr "M" #: stereo_panner_editor.cc:37 msgid "Stereo Panner" msgstr "Stereo Panner" #: stereo_panner_editor.cc:51 msgid "Width" msgstr "Breite" #: strip_silence_dialog.cc:44 msgid "Strip Silence" msgstr "Stille entfernen" #: strip_silence_dialog.cc:65 msgid "Threshold" msgstr "Threshold" #: strip_silence_dialog.cc:76 msgid "Minimum length" msgstr "Mindestlänge" #: strip_silence_dialog.cc:84 msgid "Fade length" msgstr "Fade-Länge" #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298 msgid "Analyzing" msgstr "Analysiere" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:60 msgid "bar:" msgstr "Takt:" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:61 msgid "beat:" msgstr "Schlag:" #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:62 msgid "Pulse note" msgstr "Pulsnote" #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:63 msgid "Tap tempo" msgstr "Tempo tappen" #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:448 #: tempo_dialog.cc:449 msgid "whole" msgstr "Ganze" #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:450 #: tempo_dialog.cc:451 msgid "second" msgstr "Halbe" #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:452 #: tempo_dialog.cc:453 msgid "third" msgstr "Drittel" #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:454 #: tempo_dialog.cc:455 msgid "quarter" msgstr "Viertel" #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:456 #: tempo_dialog.cc:457 msgid "eighth" msgstr "Achtel" #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:458 #: tempo_dialog.cc:459 msgid "sixteenth" msgstr "Sechzehntel" #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:460 #: tempo_dialog.cc:461 msgid "thirty-second" msgstr "Zweiunddreissigstel" #: tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:462 #: tempo_dialog.cc:463 msgid "sixty-fourth" msgstr "Vierundsechzigstelnote" #: tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:464 #: tempo_dialog.cc:465 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "Hundertachtundzwanzigstelnote" #: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 msgid "ramped" msgstr "verlaufend" #: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 msgid "constant" msgstr "konstant" #: tempo_dialog.cc:133 tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:482 #: tempo_dialog.cc:483 msgid "music" msgstr "Musik" #: tempo_dialog.cc:161 msgid "Beats per minute:" msgstr "Schläge pro Minute:" #: tempo_dialog.cc:195 msgid "Tempo begins at" msgstr "Tempo beginnt bei" #: tempo_dialog.cc:201 msgid "Lock Style:" msgstr "Sperrstil:" #: tempo_dialog.cc:209 msgid "Tempo Type:" msgstr "Tempotyp:" #: tempo_dialog.cc:321 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "Unverständlicher Puls-Notentyp (%1)" #: tempo_dialog.cc:334 msgid "incomprehensible tempo type (%1)" msgstr "unverständlicher Tempotyp (%1)" #: tempo_dialog.cc:347 msgid "incomprehensible lock style (%1)" msgstr "unverständlicher Sperrstil (%1)" #: tempo_dialog.cc:498 msgid "Note value:" msgstr "Notenwert:" #: tempo_dialog.cc:499 msgid "Lock style:" msgstr "Sperrstil:" #: tempo_dialog.cc:500 msgid "Beats per bar:" msgstr "Schläge pro Takt:" #: tempo_dialog.cc:514 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Taktart beginnt bei Takt:" #: tempo_dialog.cc:638 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "Unverständlicher Signatur-Notentyp (%1)" #: tempo_dialog.cc:651 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)" msgstr "unverständlicher Sperrstil für Metrum (%1)" #: theme_manager.cc:53 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Zeichne \"flache\" Schaltflächen" #: theme_manager.cc:54 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "Aufnahmebereitschaftsknopf blinkt" #: theme_manager.cc:55 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Färbe Regionen in der Spurfarbe ein" #: theme_manager.cc:56 msgid "Show waveform clipping" msgstr "Clipping der Wellenform anzeigen" #: theme_manager.cc:58 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "Farbverlaufs-Intensität der Wellenform" #: theme_manager.cc:60 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "Farbverlaufs-Intensität von Zeitleisten-Objekten " #: theme_manager.cc:61 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "Alle schwebenden Fenster sind Dialoge" #: theme_manager.cc:62 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "Transientenfenster folgt Hauptfenster" #: theme_manager.cc:63 msgid "Float detached monitor-section window" msgstr "Abgelöstes Monitorsektionfenster schwebend" #: theme_manager.cc:64 msgid "Icon Set" msgstr "Icon-Satz" #: theme_manager.cc:132 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " "take effect" msgstr "" "Markiere alle schwebenden Fenster als Typ \"Dialog\", statt für einige " "\"Utility\" zu verwenden.\n" "Dies kann bei einigen Fenstermanagern helfen. Sie müssen %1 starten, um " "diese Option zu aktivieren" #: theme_manager.cc:136 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer.\n" "This requires a restart of %1 to take effect" msgstr "" "Kurzlebige Fenster folgen bei Wechsel zwischen Editor und Mixer dem " "Vordergrund-Fenster.\n" "Dies erfordert einen Neustart von %1." #: theme_manager.cc:139 msgid "" "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay " "in front.\n" "This requires a restart of %1 to take effect" msgstr "" "Beim Ablösen der Monitorsektion als \"Utility\"fenster markieren, damit es " "im Vordergrund bleibt.\n" "Dies erfordert einen Neustart von %1" #: time_axis_view.cc:148 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Spur-/Busname (Doppelklick zum Bearbeiten)" #: time_axis_view_item.cc:326 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "neue Dauer %1 Frame ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2" msgstr[1] "neue Dauer %1 Frames ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2" #: time_fx_dialog.cc:60 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Schnell, aber hässlich" #: time_fx_dialog.cc:61 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Überspringe Anti-Aliasing" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Minimize time distortion" msgstr "zeitliche Verzerrung minimieren" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Preserve Formants" msgstr "Formanten beibehalten" #: time_fx_dialog.cc:81 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:84 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Tonhöhe ändern" #: time_fx_dialog.cc:86 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Time Stretch Audio" #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Oktaven:" #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Halbtöne:" #: time_fx_dialog.cc:124 msgid "Cents:" msgstr "Cents:" #: time_fx_dialog.cc:132 msgid "Time|Shift" msgstr "Tonhöhe ändern" #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:193 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Strecken/Stauchen" #: time_fx_dialog.cc:203 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: time_info_box.cc:118 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Aufnahme am Anfang des Punchbereichs starten" #: time_info_box.cc:119 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Aufnahme am Ende des Punchbereichs beenden" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "" "Programmierfehler: nichtexistenter Audiobereich wurde angefordert (%1)!" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's" msgstr "dieser Note" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the previous note's" msgstr "der vorigen Note" #: transform_dialog.cc:41 msgid "this note's index" msgstr "Index der Note" #: transform_dialog.cc:42 msgid "the number of notes" msgstr "Anzahl der Noten" #: transform_dialog.cc:43 msgid "exactly" msgstr "genau" #: transform_dialog.cc:44 msgid "a random number from" msgstr "eine zufällige Nummer von" #: transform_dialog.cc:55 msgid "equal steps from" msgstr "gleiche Schritte von" #: transform_dialog.cc:58 msgid "note number" msgstr "Notennummer" #: transform_dialog.cc:59 msgid "velocity" msgstr "Velocity" #: transform_dialog.cc:60 msgid "start time" msgstr "Beginnzeit" #: transform_dialog.cc:61 msgid "length" msgstr "Länge" #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113 msgid "Transform" msgstr "Transformiere" #: transform_dialog.cc:91 msgid "Set " msgstr "Setze" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "MIDI Transponieren" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Transponieren" #: ui_config.cc:228 ui_config.cc:416 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "lade voreingestellte UI-Konfigurationsdatei %1" #: ui_config.cc:231 ui_config.cc:419 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "Kann die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen" #: ui_config.cc:234 ui_config.cc:424 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen " "werden." #: ui_config.cc:242 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "Konnte UI-Konfigurationsdatei für Voreinstellungen %1 nicht finden" #: ui_config.cc:283 msgid "Loading color file %1" msgstr "Lade Farbdatei %1" #: ui_config.cc:286 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "kann Farbdatei \"%1\" nicht lesen" #: ui_config.cc:291 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Farbdatei \"%1\" konnte nicht geladen werden." #: ui_config.cc:319 msgid "Color file for %1 not found along %2" msgstr "Farbdatei für %1 unter %2 nicht gefunden" #: ui_config.cc:397 ui_config.cc:480 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "Farbdatei %1 nicght gespeichert" #: ui_config.cc:433 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Lade benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei %1" #: ui_config.cc:436 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "kann die UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen" #: ui_config.cc:441 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Die benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen " "werden." #: ui_config.cc:449 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "Konnte keine UI-Konfigurationsdatei finden, die Arbeitsfläche wird nicht " "korrekt dargestellt werden." #: ui_config.cc:470 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gespeichert" #: ui_config.cc:714 msgid "Color %1 not found" msgstr "Farbe %1 nicht gefunden" #: ui_config.cc:784 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Kann den UI-Stil Datei %1 im Suchpfad %2 nicht finden. %3 wird merkwürdig " "aussehen" #: utils.cc:118 utils.cc:161 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Fehlerhafter XPM Header %1" #: utils.cc:365 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "Konnte XPM-Datei für %1 nicht finden" #: utils.cc:418 utils.cc:448 utils.cc:468 msgid "default" msgstr "voreingestellt" #: utils.cc:469 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" "Icon \"%1\" wurde im Icon-Satz \"%2\" nicht gefunden, greife auf " "Voreinstellung zurück" #: utils.cc:476 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Konnte Icon-Bild für %1 unter %2 nicht finden" #: utils.cc:493 utils.cc:509 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "" "Während des Ladens des Icons mit dem Namen %1 trat ein Ausnahmefehler auf" #: utils.cc:759 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: vca_master_strip.cc:74 vca_time_axis.cc:49 msgid "Solo slaves" msgstr "Solo Slaves" #: vca_master_strip.cc:79 vca_time_axis.cc:55 msgid "Mute slaves" msgstr "Mute Slaves" #: vca_master_strip.cc:83 msgid "Hide this VCA strip" msgstr "diesen VCA-Kanalzug verstecken" #: vca_master_strip.cc:108 vca_master_strip.cc:418 msgid "Click to show slaves only" msgstr "Klicken, um nur Slaves anzuzeigen" #: vca_master_strip.cc:293 msgid "A" msgstr "A" #: vca_master_strip.cc:300 msgid "S" msgstr "S" #: vca_master_strip.cc:398 msgid "Drop All Slaves" msgstr "Alle Slaves lösen" #: vca_master_strip.cc:421 msgid "Click to show normal mixer" msgstr "Klicken, um normalen Mixer anzuzeigen" #: add_video_dialog.cc:55 msgid "Set Video Track" msgstr "Videospur-Einstellungen" #: add_video_dialog.cc:63 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "Videomonitorfenster öffnen" #: add_video_dialog.cc:64 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "Projekt-Framerate an Video-Framerate anpassen" #: add_video_dialog.cc:66 msgid "Reload docroot" msgstr "docroot neu laden" #: add_video_dialog.cc:121 msgid "Video files" msgstr "Videodateien" #: add_video_dialog.cc:150 msgid "Video Information" msgstr "Videoinformationen" #: add_video_dialog.cc:153 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: add_video_dialog.cc:159 msgid "Frame rate:" msgstr "Framerate:" #: add_video_dialog.cc:162 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Seitenverhältnis:" #: add_video_dialog.cc:245 msgid "VideoServerIndex" msgstr "VideoServerIndex" #: add_video_dialog.cc:676 msgid " %1 fps" msgstr " %1 fps" #: vca_time_axis.cc:60 msgid "D" msgstr "D" #: vca_time_axis.cc:61 msgid "Unassign all slaves" msgstr "Alle Slave-Zuweisungen aufheben" #: vca_time_axis.cc:65 msgid "V" msgstr "V" #: vca_time_axis.cc:66 msgid "Show only slaves" msgstr "Nur Slaves anzeigen" #: video_timeline.cc:473 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "Fehler beim Parsen der Videodatei. Läuft der Videoserver? Ist die Datei für " "den Videoserver lesbar? Ist die docroot passend eingestellt? Ist die Datei " "tatsächlich eine Videodatei?" #: video_timeline.cc:511 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "Setzen der Projektframerate fehlgeschlagen: '%1' hat keine entsprechende " "Einstellungsoption in %2." #: video_timeline.cc:519 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" "Framerate der Videodatei entspricht nicht der Framerate des Timecodes im %1-" "Projekt: '%2' vs. '%3'" #: video_timeline.cc:592 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "Docroot des Videoserver stimmt nicht überein. %1: '%2', Videoserver: '%3'. " "Das bedeutet üblicherweise, dass der Videoserver nicht von %1 gestartet " "wurde und einen anderen Dokumenten-Wurzelpfad verwendet." #: video_timeline.cc:729 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Der Videomonitor 'xjadeo' wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie " "http://xjadeo.sf.net/ (ein benutzerspezifischer Pfad für xjadeo kann durch " "Setzen der Umgebungsvariablen XJREMOTE angegeben werden. Er sollte auf ein " "Programm zeigen, das zu dem Fernsteuerungsprotokoll 'xjremote' von xjadeo " "kompatibel ist).\n" "\n" "Siehe auch http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_timeline.cc:744 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "Videomonitor 'xjadeo' kann nicht gestartet werden." #: video_timeline.cc:776 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" "Videomonitor 'xjadeo' ist zu alt. Bitte installieren Sie xjadeo in Version " "0.7.7 oder höher. http://xjadeo.sf.net/" #: video_monitor.cc:283 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "Videomonitor: Datei nicht gefunden." #: transcode_ffmpeg.cc:56 msgid "" "ffmpeg installation was not found on this system.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "Video import and export is not possible until you install tools.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Auf diesem System konnte keine ffmpeg-Installation gefunden werden.\n" "%1 benötigt ffmpeg und ffprobe von ffmpeg.org - Version 1.1 oder neuer.\n" "Video-Im- und Export sind ohne Installation dieser Werkzeuge nicht möglich.\n" "\n" "Die Werkzeuge sind in den %1-Veröffentlichungen von ardour.org enthalten und " "ebenfalls mit dem Videoserver auf http://x42.github.com/harvid/ erhältlich.\n" "\n" "Wichtig: Die Dateien müssen in $PATH installiert werden und nach " "ffmpeg_harvid und ffprobe_harvid umbenannt werden.\n" "Falls Sie eine geeignete ffmpeg-Installation auf Ihrem System haben, " "empfehlen wir, symbolische Verknüpfungen von ffmpeg auf ffmpeg_harvid und " "von ffprobe auf ffprobe_harvid zu erzeugen.\n" "\n" "Sehen Sie auch http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: transcode_video_dialog.cc:56 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Videodatei transkodieren/importieren" #: transcode_video_dialog.cc:58 msgid "Output File:" msgstr "Ausgabedatei:" #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81 msgid "Abort" msgstr "Abbruch" #: transcode_video_dialog.cc:63 msgid "Height = " msgstr "Höhe =" #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Extract LTC from audio and align video" msgstr "Extrahiere LTC aus Audio und richte Video aus" #: transcode_video_dialog.cc:67 msgid "Manual Override" msgstr "Manuelle Eingabe" #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "Debug-Modus: gibt die ffmpeg-Befehlszeile und -Ausgabe an stdout aus." #: transcode_video_dialog.cc:107 msgid "File Information" msgstr "Dateiinformationen" #: transcode_video_dialog.cc:113 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "Keine ffmpeg-Installation gefunden. Videoimport ist nicht möglich. Sehen Sie " "im Logfenster nach weiteren Informationen." #: transcode_video_dialog.cc:120 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "Dateiinformationen können nicht gelesen werden. Vermutlich ist '%1' keine " "gültige Videodatei, oder enthält einen nicht unterstützten Videocodec bzw. " "ein nicht unterstütztes Videoformat." #: transcode_video_dialog.cc:137 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: transcode_video_dialog.cc:141 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: transcode_video_dialog.cc:143 msgid "Geometry:" msgstr "Geometrie:" #: transcode_video_dialog.cc:158 msgid "??" msgstr "??" #: transcode_video_dialog.cc:179 msgid "Import Settings" msgstr "Importeinstellungen" #: transcode_video_dialog.cc:184 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "" "Referenz von momentaner Position (vorher nur von transkodierten Dateien)" #: transcode_video_dialog.cc:185 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Video ins Projekt transkodieren/importieren" #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "Video nicht importieren (nur Audio)" #: transcode_video_dialog.cc:208 msgid "Do Not Import Video" msgstr "Video nicht importieren" #: transcode_video_dialog.cc:224 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Video skalieren: Breite = " #: transcode_video_dialog.cc:230 msgid "Original Width" msgstr "Originalbreite" #: transcode_video_dialog.cc:245 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "Bitrate (KBit/s):" #: transcode_video_dialog.cc:250 msgid "Extract Audio:" msgstr "Audio extrahieren:" #: transcode_video_dialog.cc:255 msgid "No Audio Track Present" msgstr "Keine Audiospur" #: transcode_video_dialog.cc:258 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "Audio nicht extrahieren" #: transcode_video_dialog.cc:374 msgid "Extracting Audio.." msgstr "Extrahiere Audio..." #: transcode_video_dialog.cc:377 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "Extrahieren des Audio fehlgeschlagen." #: transcode_video_dialog.cc:403 msgid "Transcoding Video.." msgstr "Transkodiere Video.." #: transcode_video_dialog.cc:437 msgid "Transcoding Failed." msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen." #: transcode_video_dialog.cc:541 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Sichere transkodierte Videodatei" #: video_server_dialog.cc:52 msgid "Launch Video Server" msgstr "Video-Server starten" #: video_server_dialog.cc:53 msgid "Server Executable:" msgstr "Server-Datei:" #: video_server_dialog.cc:55 msgid "Server Docroot:" msgstr "Server Docroot:" #: video_server_dialog.cc:61 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "" "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen (kann in Bearbeiten > Globale " "Einstellungen zurückgesetzt werden)." #: video_server_dialog.cc:94 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "key" #: video_server_dialog.cc:126 msgid "Listen Address:" msgstr "Eingehende Adresse:" #: video_server_dialog.cc:131 msgid "Listen Port:" msgstr "Eingehender Port:" #: video_server_dialog.cc:136 msgid "Cache Size:" msgstr "Cachegröße" #: video_server_dialog.cc:142 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 benötigt einen externen Videoserver für die Video-Zeitleiste.\n" "Der in Bearbeiten -> Globale Einstellungen -> Video konfigurierte Server ist " "nicht erreichbar.\n" "Möchten Sie, daß %1 \"harvid\" auf diesem Computer startet?" #: video_server_dialog.cc:186 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "Setze Video-Serverpfad" #: video_server_dialog.cc:206 msgid "Server docroot" msgstr "Server-docroot" #: utils_videotl.cc:63 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "Ziel ist ausserhalb der docroot des Videoservers." #: utils_videotl.cc:64 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "Der Dateipfad des Zieles befindet sich ausserhalb der docroot des " "Videoservers. Die Datei wird für den Videoserver nicht lesbar sein. Wollen " "Sie wirklich fortfahren?" #: utils_videotl.cc:67 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: utils_videotl.cc:74 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Bestätige das Überschreiben" #: utils_videotl.cc:84 utils_videotl.cc:100 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "Kann Videoordner \"%1\" nicht erstellen (%2)" #: export_video_dialog.cc:67 msgid "Export Video File " msgstr "Exportiere Videodatei" #: export_video_dialog.cc:78 msgid "Video:" msgstr "Video:" #: export_video_dialog.cc:83 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "Skaliere Video (W x H):" #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Retain Aspect" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: export_video_dialog.cc:89 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "Seitenverhältnis:" #: export_video_dialog.cc:90 msgid "Normalize Audio" msgstr "Audio normalisieren" #: export_video_dialog.cc:91 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "Enkodiere in 2 Durchgängen" #: export_video_dialog.cc:92 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "Codec-Optimierungen:" #: export_video_dialog.cc:94 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlacing anwenden" #: export_video_dialog.cc:95 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "Verwende [2] B-frames (nur MPEG 2 oder 4)" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "FPS erzwingen (Voreinstellung: FPS der Videodatei wird beibehalten):" #: export_video_dialog.cc:97 msgid "Include Session Metadata" msgstr "Projekt-Metadaten verwenden" #: export_video_dialog.cc:115 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "Keine ffmpeg-Installation gefunden. Videoexport ist nicht möglich. Sehen Sie " "im Logfenster nach weiteren Informationen." #: export_video_dialog.cc:126 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "Ausgabe: (Dateierweiterung definiert das Format)" #: export_video_dialog.cc:136 msgid "Input Video:" msgstr "Eingabevideo:" #: export_video_dialog.cc:147 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: export_video_dialog.cc:149 msgid "Master Bus" msgstr "Masterbus" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "von %1 Projektbeginn bis -ende" #: export_video_dialog.cc:156 msgid "Settings:" msgstr "Einstellungen:" #: export_video_dialog.cc:164 msgid "Range:" msgstr "Bereich:" #: export_video_dialog.cc:170 msgid "Video Codec:" msgstr "Videocodec:" #: export_video_dialog.cc:173 msgid "Video KBit/s:" msgstr "Video KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:176 msgid "Audio Codec:" msgstr "Audiocodec:" #: export_video_dialog.cc:179 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "Audio KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:182 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "Audiosamplerate:" #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817 msgid "(default for format)" msgstr "(Voreinstellung für Format)" #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830 msgid "(default)" msgstr "(Voreinstellung)" #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824 msgid "(retain)" msgstr "(beibehalten)" #: export_video_dialog.cc:335 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "von 00:00:00:00 bis Videoende" #: export_video_dialog.cc:337 msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "von Videostart bis Videoende" #: export_video_dialog.cc:340 msgid "Selected range" msgstr "Ausgewählter Bereich" #: export_video_dialog.cc:561 msgid "Normalizing audio" msgstr "Audio normalisieren" #: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571 msgid "Exporting audio" msgstr "Exportiere Audio" #: export_video_dialog.cc:632 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Exportiere Audio..." #: export_video_dialog.cc:689 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "Exportiere Video: Kann die Dauer der Videodatei nicht eruieren, verwende " "statt dessen die Dauer aus der Zeitleiste." #: export_video_dialog.cc:719 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "Video Export: Exportbereich enthält kein Video." #: export_video_dialog.cc:732 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "Exportiere Video: Keine Master-Ausgangsports zum Verbinden für den " "Audioexport" #: export_video_dialog.cc:774 msgid "Encoding Video..." msgstr "Enkodiere Video..." #: export_video_dialog.cc:794 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "Exportiere Video: Die Videoquelldatei kann nicht gelesen werden." #: export_video_dialog.cc:900 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 1/2" #: export_video_dialog.cc:912 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 2/2" #: export_video_dialog.cc:1015 msgid "Transcoding failed." msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen." #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Sichere exportierte Videodatei" #: export_video_infobox.cc:33 msgid "Video Export Info" msgstr "Video-Exportinformationen" #: export_video_infobox.cc:34 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" "Diesen Dialog nicht wieder anzeigen (kann in Bearbeiten > Globale " "Einstellungen > Video zurückgesetzt werden)." #: export_video_infobox.cc:46 msgid "Video Export Info" msgstr "Videoexport Informationen" #: export_video_infobox.cc:51 msgid "" "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit " "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n" "\n" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" "%1 beinhaltet keine kommerziellen Lizenzen, um Audio/Video zu kodieren oder " "zu dekodieren. Besuchen Sie mpegla.com, für Informationen zur Lizenzierung " "diverser Audio/Video-Codecs.\n" "\n" "Das Kodieren von Videos ist eine nicht-triviale Aufgabe mit vielen zu " "beachtenden Details.\n" "\n" "Sehen Sie bitte im Handbuch unter %2/Video-Zeitleiste/Bearbeitung/#Export.\n" "\n" "Handbuch im Browser öffnen? "