# German translations for gtk-ardour # Copyright (C) 2003 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # # Karsten Petersen , 2003. # Edgar Aichinger , 2008, 2012, 2013, 2014, 2015. # Benjamin Scherrer , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-13 10:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-13 11:53+0200\n" "Last-Translator: Edgar Aichinger \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Poedit-Basepath: ../../\n" "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n" #: about.cc:125 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:126 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:127 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:128 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:129 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:130 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:131 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:132 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:133 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:134 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:135 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:136 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:137 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:138 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:139 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:140 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:141 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:142 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:143 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:144 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:145 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:146 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:147 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:148 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:149 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:150 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:151 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:152 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:153 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:154 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:155 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:156 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:157 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:158 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:159 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:160 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:161 msgid "Georg Krause" msgstr "Georg Krause" #: about.cc:162 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:163 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:164 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:165 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:166 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:167 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:168 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:169 msgid "Todd Naugle" msgstr "Todd Naugle" #: about.cc:170 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:171 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:172 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:173 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:174 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:175 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:176 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:177 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:178 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:179 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:180 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:181 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:182 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:183 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:184 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:185 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:186 msgid "Damien Zammit" msgstr "Damien Zammit" #: about.cc:187 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "Grygorii Zharun" #: about.cc:192 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "Französisch:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" #: about.cc:193 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Deutsch:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:200 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italienisch:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:201 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugiesisch:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:202 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Brasilianisches Portugiesisch:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:204 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Spanisch:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:205 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Russisch:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:207 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Griechisch:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:208 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Schwedisch:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:209 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polnisch:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:210 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Tschechisch:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:211 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norwegisch:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:212 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Chinesisch:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:592 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n" #: about.cc:596 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:597 msgid "" "%1%2\n" "(built from revision %3)" msgstr "" "%1%2\n" "(kompiliert aus Revision %3)" #: about.cc:601 msgid "Config" msgstr "Konfiguration" #: actions.cc:85 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Lade Menüs von %1" #: actions.cc:88 actions.cc:89 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "schlecht formatierte Menüdefinitions-Datei: %1" #: actions.cc:91 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "Konnte die %1 Menü-Definitionsdatei nicht finden" #: actions.cc:95 actions.cc:96 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "%1 wird ohne gültige Menüdefinitions-Datei nicht funktionieren" #: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Spur/Bus hinzufügen" #: add_route_dialog.cc:57 msgid "Configuration:" msgstr "Kanaleinstellungen:" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Record Mode:" msgstr "Aufnahmemodus:" #: add_route_dialog.cc:59 msgid "Instrument:" msgstr "Instrument:" #: add_route_dialog.cc:77 msgid "Audio Tracks" msgstr "Audiospuren" #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Midispuren" #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Audio+MIDI-Spuren" #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207 msgid "Busses" msgstr "Audiobusse" #: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:559 msgid "First" msgstr "Zuerst" #: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:563 msgid "Before Selection" msgstr "Vor Auswahl" #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:561 msgid "After Selection" msgstr "Nach Auswahl" #: add_route_dialog.cc:86 msgid "Last" msgstr "Zuletzt" #: add_route_dialog.cc:103 msgid "Add:" msgstr "Erstelle:" #: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135 #: video_server_dialog.cc:121 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:50 #: route_group_dialog.cc:71 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: add_route_dialog.cc:156 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: add_route_dialog.cc:162 msgid "Insert:" msgstr "Insert:" #: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306 #: ardour_ui_ed.cc:548 engine_dialog.cc:240 rc_option_editor.cc:2279 #: rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2283 rc_option_editor.cc:2301 #: rc_option_editor.cc:2303 rc_option_editor.cc:2311 rc_option_editor.cc:2313 #: rc_option_editor.cc:2331 rc_option_editor.cc:2344 rc_option_editor.cc:2346 #: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2395 #: rc_option_editor.cc:2397 rc_option_editor.cc:2405 rc_option_editor.cc:2413 #: rc_option_editor.cc:2415 rc_option_editor.cc:2423 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307 #: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:242 missing_file_dialog.cc:56 #: rc_option_editor.cc:2558 rc_option_editor.cc:2568 rc_option_editor.cc:2576 #: rc_option_editor.cc:2584 rc_option_editor.cc:2593 rc_option_editor.cc:2601 #: rc_option_editor.cc:2609 rc_option_editor.cc:2617 rc_option_editor.cc:2626 #: rc_option_editor.cc:2635 rc_option_editor.cc:2644 rc_option_editor.cc:2652 #: rc_option_editor.cc:2660 rc_option_editor.cc:2668 rc_option_editor.cc:2691 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:268 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "Audio+MIDI Spuren sind NUR für den Gebrauch mit Plugins gedacht, die " "sowohl Audio als auch MIDI Eingangsdaten benutzen\n" "\n" "Falls Sie nicht vorhaben, so ein Plugin zu benutzen, verwenden Sie " "stattdessen eine normale Audio- oder MIDI-Spur" #: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:431 #: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1385 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348 msgid "Non Layered" msgstr "Non Layered" #: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350 msgid "Tape" msgstr "Band" #: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:296 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:435 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: add_route_dialog.cc:459 msgid "3 Channel" msgstr "3 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:463 msgid "4 Channel" msgstr "4 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:467 msgid "5 Channel" msgstr "5 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:471 msgid "6 Channel" msgstr "6 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:475 msgid "8 Channel" msgstr "8 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:479 msgid "12 Channel" msgstr "12 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1898 mixer_strip.cc:2306 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Neue Gruppe..." #: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Keine Gruppe" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Mehrmals gefundene Datei" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 hat die Datei %2 an den folgenden Orten gefunden:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:44 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Bitte wähle den Pfad der gewünschten Datei aus." #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Signalquelle" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Ausgewählte Bereiche" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Ausgewählte Regionen" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Anzeigetyp" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Graphen für jede Spur einzeln" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Graphen aller Spuren zusammenfassen" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "Leistungsspektrum anzeigen" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Normalisieren" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "FFT-Analysefenster" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1835 msgid "Spectral Analysis" msgstr "FFT-Analyse" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 session_metadata_dialog.cc:667 msgid "Track" msgstr "Spur" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:657 mixer_ui.cc:131 #: mixer_ui.cc:1874 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Daten erneut analysieren" #: ardour_button.cc:820 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "" "Schaltfläche kann den Status des nichtexistenten Kontrollzieles nicht " "verfolgen\n" #: ardour_button.cc:1088 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #: ardour_ui.cc:172 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "%1 %2.x hat Konfigurationsdateien von %1 %3.x gefunden.\n" "\n" "Möchten Sie diese Dateien zur Benutzung von %1 %2.x kopieren?\n" "\n" "(Dies erfordert einen Neustart von %1.)" #: ardour_ui.cc:252 editor_actions.cc:651 region_editor.cc:51 msgid "Audition" msgstr "Vorhören" #: ardour_ui.cc:253 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:2078 #: monitor_section.cc:376 rc_option_editor.cc:2433 route_time_axis.cc:254 #: route_time_axis.cc:2739 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ardour_ui.cc:254 rc_option_editor.cc:1192 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: ardour_ui.cc:265 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Lautsprechereinstellung" #: ardour_ui.cc:266 keyeditor.cc:53 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastaturkürzel" #: ardour_ui.cc:267 msgid "Preferences" msgstr "Globale Einstellungen" #: ardour_ui.cc:268 ardour_ui.cc:275 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Spuren/Busse hinzufügen" #: ardour_ui.cc:269 msgid "About" msgstr "Über..." #: ardour_ui.cc:270 location_ui.cc:1141 session_option_editor.cc:189 #: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202 msgid "Locations" msgstr "Dateiorte" #: ardour_ui.cc:271 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Spuren/Busse" #: ardour_ui.cc:272 engine_dialog.cc:74 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Audio/MIDI Einstellungen" #: ardour_ui.cc:273 msgid "Video Export Dialog" msgstr "Videoexport-Dialog" #: ardour_ui.cc:274 msgid "Properties" msgstr "Projekteinstellungen" #: ardour_ui.cc:276 bundle_manager.cc:264 msgid "Bundle Manager" msgstr "Bundle Manager" #: ardour_ui.cc:277 big_clock_window.cc:37 msgid "Big Clock" msgstr "Große Zeitanzeige" #: ardour_ui.cc:278 msgid "Audio Connections" msgstr "Audio-Verbindungen" #: ardour_ui.cc:279 msgid "MIDI Connections" msgstr "MIDI-Verbindungen" #: ardour_ui.cc:293 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "" "Ihre Konfigurationsdateien wurden kopiert. Sie können jetzt %1 neu starten." #: ardour_ui.cc:519 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Das Audiobackend wurde aus folgendem Grund beendet:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:521 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "Das Audiobackend wurde entweder beendet oder hat\n" "%1 getrennt, weil %1 nicht schnell genug\n" "war. Sie sollten versuchen, das Audiobackend \n" "neu zu starten und das Projekt zu speichern." #: ardour_ui.cc:545 msgid "" "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " "Please see the log window for further details." msgstr "" "Audio Unit Plugin Scan fehlgeschlagen. Automatische AU Scans wurden " "deaktiviert. Weitere Einzelheiten finden Sie im Logfenster." #: ardour_ui.cc:546 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" msgstr "Audio Unit Plugin Scan fehlgeschlagen:" #: ardour_ui.cc:877 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "Der NSM Server hat sich nicht angemeldet" #: ardour_ui.cc:890 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM: keine Client-ID verfügbar" #: ardour_ui.cc:897 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM: kein Projekt erzeugt" #: ardour_ui.cc:920 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM: Initialisierung gescheitert" #: ardour_ui.cc:952 msgid "Free/Demo Version Warning" msgstr "Demoversionswarnung" #: ardour_ui.cc:954 msgid "Subscribe and support development of %1" msgstr "%1 abonnieren und die Entwicklung unterstützen" #: ardour_ui.cc:955 msgid "Don't warn me about this again" msgstr "Nicht noch einmal warnen" #: ardour_ui.cc:957 msgid "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" msgstr "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" #: ardour_ui.cc:958 msgid "This is a free/demo version of %1" msgstr "Dies ist eine freie Demoversion von %1" #: ardour_ui.cc:959 msgid "It will not restore OR save any plugin settings" msgstr "Sie kann keine Plugin-Einstellungen speichern oder laden" #: ardour_ui.cc:960 msgid "" "If you load an existing session with plugin settings\n" "they will not be used and will be lost." msgstr "" "Wenn Sie ein existierendes Projekt mit Plugin-Einstellungen laden, werden " "diese nicht benutzt und beim Speichern verloren gehen." #: ardour_ui.cc:962 plugin_ui.cc:579 msgid "" "To get full access to updates without this limitation\n" "consider becoming a subscriber for a low cost every month." msgstr "" "Um vollen Zugriff auf Updates ohne diese Einschränkung zu erhalten, erwägen " "Sie, uns durch ein Abonnement mit einem geringen monatlichen Betrag zu " "unterstützen." #: ardour_ui.cc:972 msgid "Quit now" msgstr "Jetzt beenden" #: ardour_ui.cc:973 msgid "Continue using %1" msgstr "%1 weiterhin benutzen" #: ardour_ui.cc:1006 startup.cc:346 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 ist nun bereit" #: ardour_ui.cc:1048 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "WARNUNG: Ihr System hat eine Begrenzung für die Reservierung von " "Arbeitsspeicher eingestellt. Dies könnte dazu führen, dass %1 der Speicher " "ausgeht bevor die Systembegrenzung erreicht ist.\n" "\n" "Sie können die Speicherbegrenzung mit 'ulimit -l' einsehen und normalerweise " "in %2 verändern." #: ardour_ui.cc:1065 msgid "Do not show this window again" msgstr "Diese Meldung nicht erneut anzeigen" #: ardour_ui.cc:1109 msgid "Don't quit" msgstr "Abbrechen" #: ardour_ui.cc:1110 msgid "Just quit" msgstr "Beenden ohne zu speichern" #: ardour_ui.cc:1111 ardour_ui.cc:4903 msgid "Save and quit" msgstr "Speichern und beenden" #: ardour_ui.cc:1121 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 konnte das Projekt nicht speichern.\n" "
\n" "Wenn Sie trotzdem beenden wollen, wählen Sie bitte\n" "\n" "\"Trotzdem beenden\"." #: ardour_ui.cc:1171 msgid "Unsaved Session" msgstr "Nicht gespeichertes Projekt" #: ardour_ui.cc:1192 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Das Projekt \"%1\"\n" "wurde nicht gespeichert.\n" "\n" "Alle Änderungen werden verloren\n" "gehen, wenn Sie es nicht speichern.\n" "\n" "Wie wollen Sie vorgehen?" #: ardour_ui.cc:1195 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Der Schnappschuss \"%1\"\n" "wurde nicht gespeichert.\n" "\n" "Alle Änderungen werden verloren\n" "gehen, wenn Sie ihn nicht speichern.\n" "\n" "Wie wollen Sie vorgehen?" #: ardour_ui.cc:1209 msgid "Prompter" msgstr "Frage" #: ardour_ui.cc:1322 ardour_ui.cc:1330 msgid "Audio: none" msgstr "Audio: Kein" #: ardour_ui.cc:1334 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1338 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "Audio: % kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1356 export_video_dialog.cc:76 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: ardour_ui.cc:1360 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1363 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1366 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1369 session_option_editor.cc:185 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1372 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1375 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1378 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1386 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1389 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1392 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1413 #, c-format msgid "X: >10K" msgstr "X: >10K" #: ardour_ui.cc:1415 #, c-format msgid "X: %u" msgstr "X: %u" #: ardour_ui.cc:1418 #, c-format msgid "X: ?" msgstr "X: ?" #: ardour_ui.cc:1421 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset" msgstr "Audio Dropouts. Zum Zurücksetzen Shift+Klick" #: ardour_ui.cc:1434 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "DSP: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1453 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Puffer: p:%" "%% c:" "%%%" #: ardour_ui.cc:1494 msgid "Disk: Unknown" msgstr "Disk: Unbekannt" #: ardour_ui.cc:1496 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "Disk: 24h+" #: ardour_ui.cc:1514 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "Disk: >24 h" #: ardour_ui.cc:1525 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1551 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "TC: %s" #: ardour_ui.cc:1672 ardour_ui.cc:1681 session_dialog.cc:318 #: session_dialog.cc:323 msgid "Recent Sessions" msgstr "Zuletzt verwendete Projekte" #: ardour_ui.cc:1760 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 ist derzeit mit keinem Audiobackend verbunden.\n" "Daher können keine Projekte geöffnet oder geschlossen werden." #: ardour_ui.cc:1784 msgid "Open Session" msgstr "Projekt öffnen" #: ardour_ui.cc:1809 session_dialog.cc:349 session_import_dialog.cc:170 #: session_metadata_dialog.cc:858 msgid "%1 sessions" msgstr "%1 Projekte" #: ardour_ui.cc:1846 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "" "Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde." #: ardour_ui.cc:1854 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spur nicht erstellen" msgstr[1] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spuren nicht erstellen" #: ardour_ui.cc:1860 ardour_ui.cc:1921 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "Es sind nicht genügend Ports verfügbar,\n" "um neue Spuren oder Busse zu erzeugen.\n" "Sie sollten %1 sichern, beenden und\n" " mit mehr Ports neustarten." #: ardour_ui.cc:1895 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "" "Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde." #: ardour_ui.cc:1904 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "konnte %1 neue Audiospur nicht erstellen." msgstr[1] "konnte %1 neue Audiospuren nicht erstellen." #: ardour_ui.cc:1913 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "konnte %1 neuen Audiobus nicht erstellen" msgstr[1] "konnte %1 neue Audiobusse nicht erstellen" #: ardour_ui.cc:2066 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Bitte fügen Sie, bevor Sie aufnehmen, mindestens \n" "eine oder mehrere Spur hinzu. Die geht über \"Spur/Bus hinzufügen\"\n" "im Menüpunkt Projekt." #: ardour_ui.cc:2444 #, c-format msgid "Copied % of %" msgstr "% von % kopiert" #: ardour_ui.cc:2498 save_as_dialog.cc:33 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: ardour_ui.cc:2526 msgid "Save As failed: %1" msgstr "Sichern unter fehlgeschlagen: %1" #: ardour_ui.cc:2548 msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter..." #: ardour_ui.cc:2549 ardour_ui.cc:2628 msgid "New session name" msgstr "Neuer Projektname" #: ardour_ui.cc:2551 msgid "Take Snapshot" msgstr "Schnappschuss machen" #: ardour_ui.cc:2552 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Name für neuen Schnappschuss" #: ardour_ui.cc:2577 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n" "dürfen Namen von Schnappschüssen kein '%1'-Zeichen enthalten" #: ardour_ui.cc:2589 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Überschreiben des Schnappschusses bestätigen" #: ardour_ui.cc:2590 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ein Schnappschuss mit diesem Namen existiert bereits. Wollen Sie ihn " "überschreiben?" #: ardour_ui.cc:2593 utils_videotl.cc:74 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: ardour_ui.cc:2627 msgid "Rename Session" msgstr "Projekt umbenennen" #: ardour_ui.cc:2642 ardour_ui.cc:3056 ardour_ui.cc:3094 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n" "dürfen Projektnamen kein '%1'-Zeichen enthalten" #: ardour_ui.cc:2650 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" "Dieser Name wird schon von einem anderen Verzeichnis/Ordner benutzt. Bitte " "versuchen Sie einen anderen Namen." #: ardour_ui.cc:2659 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Das Umbenennen des Projekts ist fehlgeschlagen.\n" "Dies könnte auf schwerwiegende Probleme hinweisen." #: ardour_ui.cc:2774 msgid "Save Template" msgstr "Als Vorlage Speichern" #: ardour_ui.cc:2775 msgid "Name for template:" msgstr "Name für Vorlage" #: ardour_ui.cc:2776 msgid "-template" msgstr "-Vorlage" #: ardour_ui.cc:2813 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Dieses Projekt\n" "%1\n" "existiert bereits. Wollen Sie es öffnen?" #: ardour_ui.cc:2823 msgid "Open Existing Session" msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen" #: ardour_ui.cc:3084 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "Es gibt kein Projekt in: \"%1\"" #: ardour_ui.cc:3176 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Bitte warten Sie, während %1 das Projekt lädt" #: ardour_ui.cc:3191 msgid "Port Registration Error" msgstr "Fehler bei der Registrierung von Ports" #: ardour_ui.cc:3192 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Klicken Sie auf Schließen, um es erneut zu versuchen." #: ardour_ui.cc:3213 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden." #: ardour_ui.cc:3219 msgid "Loading Error" msgstr "Fehler beim Laden" #: ardour_ui.cc:3241 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "Dieses Projekt wurde im Nur-Lesen Modus geöffnet.\n" "\n" "Aufnehmen oder Speichern wird nicht möglich sein." #: ardour_ui.cc:3246 msgid "Read-only Session" msgstr "Schreibgeschütztes Projekt" #: ardour_ui.cc:3312 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Konnte kein Projekt in \"%1\" anlegen" #: ardour_ui.cc:3461 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Keine Audiodateien zum Aufräumen vorhanden" #: ardour_ui.cc:3465 ardour_ui.cc:3475 ardour_ui.cc:3608 ardour_ui.cc:3615 #: ardour_ui_ed.cc:103 msgid "Clean-up" msgstr "Aufräumen" #: ardour_ui.cc:3466 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Falls trotzdem nicht benötigte Dateien\n" "existieren, welche hier nicht erkannt werden,\n" "sind sie wahrscheinlich noch in einem\n" "älteren Schnappschuss als Region eingebunden." #: ardour_ui.cc:3525 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:3528 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:3531 msgid "giga" msgstr "giga" #: ardour_ui.cc:3536 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Die folgende Datei wurde von %2\n" "gelöscht und gab %3 %4bytes Speicherplatz frei" msgstr[1] "" "Die folgenden %1 Dateien wurden von %2\n" "gelöscht und gaben %3 %4bytes Speicherplatz frei" #: ardour_ui.cc:3543 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Die folgende Datei wurde nicht benutzt\n" "und wurde nach %2 verschoben.\n" "\n" "Nach einem Neustart von %5 kann über\n" "\n" "Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren\n" "\n" "%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n" msgstr[1] "" "Die folgenden %1 Dateien waren unbenutzt\n" "und wurden nach %2 verschoben.\n" "\n" "Nach einem Neustart von %5 kann über\n" "\n" "Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren\n" "\n" "%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n" #: ardour_ui.cc:3603 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Wollen Sie wirklich aufräumen?" #: ardour_ui.cc:3610 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Das Aufräumen ist eine destruktive Operation.\n" "SÄMTLICHE Wiederherstellungsinformationen gehen verloren, wenn Sie " "aufräumen.\n" "Nach dem Aufräumen werden alle nicht benötigten Audiodateien in den \"dead " "sounds\" Ordner verschoben." #: ardour_ui.cc:3618 msgid "CleanupDialog" msgstr "Aufräumdialog" #: ardour_ui.cc:3648 msgid "Cleaned Files" msgstr "Aufgeräumte Dateien" #: ardour_ui.cc:3665 msgid "deleted file" msgstr "gelöschte Datei" #: ardour_ui.cc:3803 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" "Der Video-Server wurde nicht von %1 gestartet. Die Aufforderung ihn zu " "beenden wird ignoriert." #: ardour_ui.cc:3807 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Video-Server anhalten" #: ardour_ui.cc:3808 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Wollen Sie den Video-Server wirklich anhalten?" #: ardour_ui.cc:3811 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Ja, anhalten." #: ardour_ui.cc:3837 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Der Video-Server läuft bereits" #: ardour_ui.cc:3839 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Ein externer Video-Server wurde konfiguriert, ist aber nicht erreichbar. Es " "wird keine neue Instanz gestartet." #: ardour_ui.cc:3847 ardour_ui.cc:3952 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "Es konnte keine Verbindung zum Video-Server hergestellt werden.Sie müssen " "ihn vorher starten oder die URL für den Zugriff in den Einstellungen " "anpassen." #: ardour_ui.cc:3877 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "Das eingestellte Dokumentenverzeichnis existiert nicht." #: ardour_ui.cc:3883 ardour_ui.cc:3889 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "Der eingestellte Video-Server ist keine ausführbare Datei." #: ardour_ui.cc:3923 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "Kann den Videoserver nicht starten " #: ardour_ui.cc:3933 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "Viideoserver wurde gestartet, reagiert aber nicht auf Anfragen..." #: ardour_ui.cc:3978 editor_audio_import.cc:644 msgid "could not open %1" msgstr "Konnte %1 nicht öffnen" #: ardour_ui.cc:3982 msgid "no video-file selected" msgstr "Es wurde keine Videodatei ausgewählt." #: ardour_ui.cc:4174 msgid "xrun" msgstr "xrun" #: ardour_ui.cc:4183 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "Die Aufnahme wurde gestoppt, da Ihr System nicht schnell genug folgen konnte." #: ardour_ui.cc:4212 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n" "um %1 zu folgen.\n" "\n" "Die Daten konnten nicht schnell genug geschrieben\n" "werden, um die Aufnahme fortzuführen.\n" #: ardour_ui.cc:4285 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Suche nach Plugins" #: ardour_ui.cc:4287 msgid "Cancel plugin scan" msgstr "Plugin-Suche abbrechen" #: ardour_ui.cc:4296 msgid "Stop Timeout" msgstr "Stopp-Timeout" #: ardour_ui.cc:4303 msgid "Scan Timeout" msgstr "Such-Timeout" #: ardour_ui.cc:4347 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n" "um %1 zu folgen.\n" "\n" "Die Daten konnten nicht schnell genug gelesen\n" "werden, um die Wiedergabe aufrechtzuerhalten.\n" #: ardour_ui.cc:4387 msgid "Crash Recovery" msgstr "Absturz-Wiederherstellung" #: ardour_ui.cc:4388 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Es scheint, dass dieses Projekt während\n" "einer Aufnahme abgebrochen oder\n" "geschlossen wurde.\n" "\n" "%1 kann die aufgenommenen Audiodaten\n" "für Sie wiederherstellen oder sie verwerfen.\n" "Bitte entscheiden Sie, wie Sie vorgehen möchten.\n" #: ardour_ui.cc:4400 msgid "Ignore crash data" msgstr "Daten verwerfen" #: ardour_ui.cc:4401 msgid "Recover from crash" msgstr "Daten wiederherstellen" #: ardour_ui.cc:4421 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Samplerate passt nicht" #: ardour_ui.cc:4422 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erstellt.\n" "\n" "%2 läuft derzeit mit %3 Hz. Wenn Sie dieses Projekt laden, \n" "wird Ihr Audiomaterial mit der falschen Samplerate abgespielt.\n" #: ardour_ui.cc:4431 msgid "Do not load session" msgstr "Projekt nicht laden" #: ardour_ui.cc:4432 msgid "Load session anyway" msgstr "Projekt trotzdem laden" #: ardour_ui.cc:4459 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" msgstr "Konnte Verbindung mit der Audio/MIDI Engine nicht trennen" #: ardour_ui.cc:4476 ardour_ui.cc:4479 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" msgstr "Konnte nicht zur Audio/MIDI Engine wiederverbinden" #: ardour_ui.cc:4763 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the -2000 version with older versions of %3" msgstr "" "%4Dies ist ein Projekt, das mit einer älteren Version von %3 erstellt wurde" "%5\n" "\n" "%3 hat die alte Projektdatei\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "nach\n" "\n" "%6%2%7 kopiert.\n" "\n" "Benutzen Sie von nun an die -2000 Version mit älteren Versionen von %3" #: ardour_ui.cc:4872 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "" "Dies ist eine freie Demoversion von %1. Sie hat sich gerade stummgeschaltet." #: ardour_ui.cc:4878 msgid "%1 is now silent" msgstr "%1 ist nun stumm" #: ardour_ui.cc:4880 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "" "Bitte ziehen Sie in Erwägung, für eine Kopie von %1 einen Geldbetrag - in " "beliebiger Höhe - zu zahlen." #: ardour_ui.cc:4881 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "" "Besser noch, werden Sie ein Abonnent - Abonnements beginnen bei US$1 pro " "Monat." #: ardour_ui.cc:4882 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "Für eine Kopie zahlen (über das WWW)" #: ardour_ui.cc:4883 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "Abonnent werden (über das Web)" #: ardour_ui.cc:4902 msgid "Remain silent" msgstr "Stumm bleiben" #: ardour_ui.cc:4904 msgid "Give me more time" msgstr "Ich möchte mehr Zeit haben" #: ardour_ui2.cc:73 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Der Editor konnte nicht initialisiert werden." #: ardour_ui2.cc:78 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Der Mixer konnte nicht initialisiert werden." #: ardour_ui2.cc:83 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "UI: konnte Meterbridge nicht einrichten." #: ardour_ui2.cc:128 msgid "Play from playhead" msgstr "Wiedergabe ab Positionszeiger" #: ardour_ui2.cc:129 msgid "Stop playback" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Toggle record" msgstr "Aufnahmestatus aktivieren" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Play range/selection" msgstr "Bereich/Auswahl wiedergeben" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Go to start of session" msgstr "Zum Anfang des Projekts springen" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Go to end of session" msgstr "Zum Ende des Projekts springen" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Play loop range" msgstr "Schleife wiedergeben" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "MIDI Panic\n" "Schalte auf allen Midikanälen die Notensignale aus und setzte alle MIDI-" "Controller zurück" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Bei Stopp zum letzten Wiedergabepunkt springen" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" msgstr "Positionszeiger folgt Auswahl und Editierungen" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Automatisches Input Monitoring aktivieren" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Klick" #: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:117 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Wenn aktiv, ist etwas auf Solo geschalten.\n" "Klick schaltet Solo überall aus." #: ardour_ui2.cc:141 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Wird beim Vorhören aktiv.\n" "Klicken stoppt das Vorhören." #: ardour_ui2.cc:142 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Wenn aktiv, gibt es eine Rückkopplungsschleife." #: ardour_ui2.cc:143 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Primäre Uhr Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum " "Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum " "Ändern.\n" "Text editieren: überschreibt von rechts nach links Esc: Abbruch; " "Eingabe: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten " "einzugeben.\n" #: ardour_ui2.cc:144 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Sekundäre Uhr Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum " "Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum " "Ändern.\n" "Text editieren: überschreibt von rechts nach links Esc: Abbruch; " "Eingabe: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten " "einzugeben.\n" #: ardour_ui2.cc:145 msgid "Reset All Peak Indicators" msgstr "Alle Spitzenwertanzeigen zurücksetzen" #: ardour_ui2.cc:146 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "Zeige Fehlermeldungen und bestätige Warnungen" #: ardour_ui2.cc:179 msgid "[ERROR]: " msgstr "[FEHLER]:" #: ardour_ui2.cc:182 msgid "[WARNING]: " msgstr "[WARNUNG]:" #: ardour_ui2.cc:185 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]: " #: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:408 msgid "Auto Return" msgstr "Auto Return" #: ardour_ui2.cc:257 ardour_ui_ed.cc:411 msgid "Follow Edits" msgstr "Folge Bearbeitungen" #: ardour_ui2.cc:716 rc_option_editor.cc:2786 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: ardour_ui2.cc:733 rc_option_editor.cc:1778 rc_option_editor.cc:1796 #: rc_option_editor.cc:1799 rc_option_editor.cc:1801 rc_option_editor.cc:1803 #: rc_option_editor.cc:1811 rc_option_editor.cc:1819 rc_option_editor.cc:1821 #: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1836 rc_option_editor.cc:1845 #: rc_option_editor.cc:1847 rc_option_editor.cc:1849 rc_option_editor.cc:1857 #: rc_option_editor.cc:1859 rc_option_editor.cc:1868 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346 #: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355 #: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366 msgid "Misc" msgstr "Allgemein" #: ardour_ui_dependents.cc:76 msgid "Setup Editor" msgstr "Editor laden" #: ardour_ui_dependents.cc:78 msgid "Setup Mixer" msgstr "Mixer laden" #: ardour_ui_dependents.cc:84 msgid "Reload Session History" msgstr "Projekt-Aktionsverlauf laden" #: ardour_ui_dialogs.cc:250 msgid "Don't close" msgstr "Abbrechen" #: ardour_ui_dialogs.cc:251 msgid "Just close" msgstr "Ohne speichern schließen" #: ardour_ui_dialogs.cc:252 msgid "Save and close" msgstr "Speichern und schließen" #: ardour_ui_dialogs.cc:362 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" msgstr "" "Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um das Mixerfenster darzustellen" #: ardour_ui_ed.cc:102 msgid "Session" msgstr "Projekt" #: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89 msgid "Sync" msgstr "Sync" #: ardour_ui_ed.cc:106 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ardour_ui_ed.cc:107 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ardour_ui_ed.cc:109 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Verschiedenes" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Audio File Format" msgstr "Audio-Dateiformat" #: ardour_ui_ed.cc:111 msgid "File Type" msgstr "Dateiformat" #: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67 msgid "Sample Format" msgstr "Sampleformat" #: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2719 rc_option_editor.cc:2731 msgid "Control Surfaces" msgstr "Eingabegeräte / Controller" #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2738 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2853 msgid "Metering" msgstr "Pegelanzeige" #: ardour_ui_ed.cc:116 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Abfall der Pegelanzeige" #: ardour_ui_ed.cc:117 msgid "Hold Time" msgstr "Pegelanzeige halten" #: ardour_ui_ed.cc:118 msgid "Denormal Handling" msgstr "Umgang mit Denormals" #: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1689 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: ardour_ui_ed.cc:124 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: ardour_ui_ed.cc:125 msgid "Recent..." msgstr "Zuletzt verwendet..." #: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ardour_ui_ed.cc:129 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Spur/Bus hinzufügen..." #: ardour_ui_ed.cc:134 msgid "Open Video" msgstr "Video öffnen" #: ardour_ui_ed.cc:137 msgid "Remove Video" msgstr "Video entfernen" #: ardour_ui_ed.cc:140 msgid "Export To Video File" msgstr "Exportiere Videodatei" #: ardour_ui_ed.cc:144 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Schnappschuss (& an dieser Version weiterarbeiten)..." #: ardour_ui_ed.cc:148 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Schnappschuss (& zur neuen Version wechseln) ..." #: ardour_ui_ed.cc:152 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter..." #: ardour_ui_ed.cc:156 editor_actions.cc:1783 editor_markers.cc:896 #: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1564 route_time_axis.cc:1685 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen..." #: ardour_ui_ed.cc:160 msgid "Save Template..." msgstr "Als Vorlage Speichern..." #: ardour_ui_ed.cc:163 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: ardour_ui_ed.cc:166 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Metadaten bearbeiten..." #: ardour_ui_ed.cc:169 msgid "Import Metadata..." msgstr "Metadaten importieren..." #: ardour_ui_ed.cc:172 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "Exportiere Audiodatei(en)..." #: ardour_ui_ed.cc:175 msgid "Stem export..." msgstr "Stems exportieren..." #: ardour_ui_ed.cc:178 editor_export_audio.cc:65 #: export_channel_selector.cc:190 export_channel_selector.cc:576 #: export_dialog.cc:129 export_video_dialog.cc:80 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ardour_ui_ed.cc:181 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Nicht benutzte Dateien entfernen..." #: ardour_ui_ed.cc:185 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Müll leeren" #: ardour_ui_ed.cc:192 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ardour_ui_ed.cc:193 automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:654 #: editor_markers.cc:895 location_ui.cc:57 plugin_selector.cc:86 #: route_time_axis.cc:865 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: ardour_ui_ed.cc:197 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Editor maximieren" #: ardour_ui_ed.cc:198 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "Mixerfenster maximieren" #: ardour_ui_ed.cc:199 msgid "Show Toolbars" msgstr "Zeige Werkzeugleisten" #: ardour_ui_ed.cc:203 msgid "Show more UI preferences" msgstr "Mehr UI-Einstellungen anzeigen" #: ardour_ui_ed.cc:205 mixer_ui.cc:1945 mixer_ui.cc:1951 msgid "Window|Mixer" msgstr "Mixer" #: ardour_ui_ed.cc:206 msgid "Toggle Editor+Mixer" msgstr "Editor+Mixer umschalten" #: ardour_ui_ed.cc:207 meterbridge.cc:217 meterbridge.cc:223 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Meterbridge" #: ardour_ui_ed.cc:209 msgid "Reattach All Tearoffs" msgstr "Alle Abreißmenüs wieder anheften" #: ardour_ui_ed.cc:211 midi_tracer.cc:45 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Midisignale verfolgen" #: ardour_ui_ed.cc:213 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ardour_ui_ed.cc:215 msgid "Help|Manual" msgstr "Handbuch" #: ardour_ui_ed.cc:216 msgid "Reference" msgstr "Referenz" #: ardour_ui_ed.cc:217 msgid "Report A Bug" msgstr "Einen Fehler melden" #: ardour_ui_ed.cc:218 msgid "Cheat Sheet" msgstr "Cheat Sheet" #: ardour_ui_ed.cc:219 msgid "Ardour Website" msgstr "Ardour Website" #: ardour_ui_ed.cc:220 msgid "Ardour Development" msgstr "Ardour Entwicklung" #: ardour_ui_ed.cc:221 msgid "User Forums" msgstr "Userforen" #: ardour_ui_ed.cc:222 msgid "How to report a bug" msgstr "Wie man einen Fehler meldet" #: ardour_ui_ed.cc:224 plugin_ui.cc:419 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ardour_ui_ed.cc:232 rc_option_editor.cc:1879 rc_option_editor.cc:1890 #: rc_option_editor.cc:1901 rc_option_editor.cc:1912 rc_option_editor.cc:1921 #: rc_option_editor.cc:1934 rc_option_editor.cc:1947 rc_option_editor.cc:1956 #: rc_option_editor.cc:1966 rc_option_editor.cc:1968 rc_option_editor.cc:1977 #: rc_option_editor.cc:1993 rc_option_editor.cc:2014 rc_option_editor.cc:2032 #: rc_option_editor.cc:2034 rc_option_editor.cc:2050 rc_option_editor.cc:2053 #: rc_option_editor.cc:2055 rc_option_editor.cc:2072 rc_option_editor.cc:2083 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ardour_ui_ed.cc:238 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:241 msgid "Roll" msgstr "Wiedergabe" #: ardour_ui_ed.cc:245 ardour_ui_ed.cc:248 msgid "Start/Stop" msgstr "Start/Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:251 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Start/Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:254 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Stopp + Aufnahme verwerfen" #: ardour_ui_ed.cc:264 msgid "Transition To Roll" msgstr "Vorwärts (normal)" #: ardour_ui_ed.cc:268 msgid "Transition To Reverse" msgstr "Rückwärts (normal)" #: ardour_ui_ed.cc:272 msgid "Play Loop Range" msgstr "Schleife wiedergeben" #: ardour_ui_ed.cc:275 msgid "Play Selection" msgstr "Auswahl abspielen" #: ardour_ui_ed.cc:278 msgid "Play Selection w/Preroll" msgstr "Ausgewählten Bereich mit Vorlauf wiedergeben" #: ardour_ui_ed.cc:282 msgid "Enable Record" msgstr "Aufnahme aktivieren" #: ardour_ui_ed.cc:285 ardour_ui_ed.cc:289 msgid "Start Recording" msgstr "Aufnahme starten" #: ardour_ui_ed.cc:293 msgid "Rewind" msgstr "Rückwärts (beschleunigen)" #: ardour_ui_ed.cc:296 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Rückwärts (langsam)" #: ardour_ui_ed.cc:299 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Rückwärts (schnell)" #: ardour_ui_ed.cc:302 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts (beschleunigen)" #: ardour_ui_ed.cc:305 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Vorwärts (langsam)" #: ardour_ui_ed.cc:308 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Vorwärts (schnell)" #: ardour_ui_ed.cc:311 msgid "Go to Zero" msgstr "Zum Nullpunkt springen" #: ardour_ui_ed.cc:314 ardour_ui_ed.cc:317 msgid "Go to Start" msgstr "Zum Anfang springen" #: ardour_ui_ed.cc:320 msgid "Go to End" msgstr "Zum Ende springen" #: ardour_ui_ed.cc:323 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "Zur lokalen Uhrzeit springen" #: ardour_ui_ed.cc:328 ardour_ui_ed.cc:331 msgid "Numpad Decimal" msgstr "Nummernblock Dezimalpunkt" #: ardour_ui_ed.cc:334 msgid "Numpad 0" msgstr "Nummernblock 0" #: ardour_ui_ed.cc:337 msgid "Numpad 1" msgstr "Nummernblock 1" #: ardour_ui_ed.cc:340 msgid "Numpad 2" msgstr "Nummernblock 2" #: ardour_ui_ed.cc:343 msgid "Numpad 3" msgstr "Nummernblock 3" #: ardour_ui_ed.cc:346 msgid "Numpad 4" msgstr "Nummernblock 4" #: ardour_ui_ed.cc:349 msgid "Numpad 5" msgstr "Nummernblock 5" #: ardour_ui_ed.cc:352 msgid "Numpad 6" msgstr "Nummernblock 6" #: ardour_ui_ed.cc:355 msgid "Numpad 7" msgstr "Nummernblock 7" #: ardour_ui_ed.cc:358 msgid "Numpad 8" msgstr "Nummernblock 8" #: ardour_ui_ed.cc:361 msgid "Numpad 9" msgstr "Nummernblock 9" #: ardour_ui_ed.cc:365 msgid "Focus On Clock" msgstr "Fokus auf Zeitanzeige setzen" #: ardour_ui_ed.cc:369 ardour_ui_ed.cc:378 audio_clock.cc:2114 editor.cc:259 #: editor_actions.cc:578 editor_actions.cc:587 export_timespan_selector.cc:88 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126 msgid "Timecode" msgstr "Timecode" #: ardour_ui_ed.cc:371 ardour_ui_ed.cc:380 editor_actions.cc:576 msgid "Bars & Beats" msgstr "Takte & Schläge" #: ardour_ui_ed.cc:373 ardour_ui_ed.cc:382 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minuten & Sekunden" #: ardour_ui_ed.cc:375 ardour_ui_ed.cc:384 audio_clock.cc:2118 editor.cc:260 #: editor_actions.cc:577 msgid "Samples" msgstr "Samples" #: ardour_ui_ed.cc:387 msgid "Punch In" msgstr "Punch In" #: ardour_ui_ed.cc:388 mixer_strip.cc:1881 mixer_strip.cc:2069 route_ui.cc:164 #: time_info_box.cc:116 msgid "In" msgstr "In" #: ardour_ui_ed.cc:391 msgid "Punch Out" msgstr "Punch Out" #: ardour_ui_ed.cc:392 mixer_strip.cc:1893 time_info_box.cc:117 msgid "Out" msgstr "Out" #: ardour_ui_ed.cc:395 msgid "Punch In/Out" msgstr "Punch In/Out" #: ardour_ui_ed.cc:396 msgid "In/Out" msgstr "In/Out" #: ardour_ui_ed.cc:399 rc_option_editor.cc:1845 msgid "Click" msgstr "Klick" #: ardour_ui_ed.cc:402 msgid "Auto Input" msgstr "Auto Input" #: ardour_ui_ed.cc:405 msgid "Auto Play" msgstr "Auto Play" #: ardour_ui_ed.cc:416 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Start mit Video synchronisieren" #: ardour_ui_ed.cc:418 msgid "Time Master" msgstr "Time Master" #: ardour_ui_ed.cc:420 msgid "Use External Positional Sync Source" msgstr "Benutze Externe Synchronisationsquelle" #: ardour_ui_ed.cc:425 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Aufnahmebereitschaft auf Spur %1 umschalten" #: ardour_ui_ed.cc:432 msgid "Percentage" msgstr "Prozent" #: ardour_ui_ed.cc:433 shuttle_control.cc:187 msgid "Semitones" msgstr "Halbtöne" #: ardour_ui_ed.cc:437 msgid "Send MTC" msgstr "MTC senden" #: ardour_ui_ed.cc:439 msgid "Send MMC" msgstr "MMC senden" #: ardour_ui_ed.cc:441 msgid "Use MMC" msgstr "Benutze MMC" #: ardour_ui_ed.cc:443 rc_option_editor.cc:2571 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "MIDI Clock senden" #: ardour_ui_ed.cc:445 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "MIDI Feedback senden" #: ardour_ui_ed.cc:451 msgid "Panic" msgstr "Panic" #: ardour_ui_ed.cc:542 msgid "Wall Clock" msgstr "Uhrzeit" #: ardour_ui_ed.cc:544 msgid "Disk Space" msgstr "Speicherplatz" #: ardour_ui_ed.cc:545 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:546 msgid "X-run" msgstr "X-run" #: ardour_ui_ed.cc:547 msgid "Buffers" msgstr "Puffer" #: ardour_ui_ed.cc:549 msgid "Timecode Format" msgstr "Timecode-Format" #: ardour_ui_ed.cc:550 msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #: ardour_ui_options.cc:63 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Es ist nicht möglich, JACK als Synchronisationsquelle zu verwenden,\n" "wenn die Pull-up/down Einstellung nicht 0 ist." #: ardour_ui_options.cc:317 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: ardour_ui_options.cc:503 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Aktiviere/Deaktiviere externe Positionssynchronisierung" #: ardour_ui_options.cc:505 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "Synchronisation ist nicht möglich: Video pull-up/down ist aktiviert" #: audio_clock.cc:1052 audio_clock.cc:1071 msgid "--pending--" msgstr "--wartend--" #: audio_clock.cc:1123 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1129 audio_clock.cc:1133 msgid "Pull" msgstr "Ziehen" #: audio_clock.cc:1131 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1287 editor.cc:261 editor_actions.cc:139 #: editor_actions.cc:570 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: audio_clock.cc:1291 editor.cc:262 editor_actions.cc:571 msgid "Meter" msgstr "Taktart" #: audio_clock.cc:1869 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1101 #: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500 #: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845 #: streamview.cc:470 msgid "programming error: %1" msgstr "Programmierfehler: %1" #: audio_clock.cc:2002 audio_clock.cc:2030 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Programmierfehler: %1 %2" #: audio_clock.cc:2116 editor.cc:258 export_timespan_selector.cc:98 msgid "Bars:Beats" msgstr "Takte:Schläge" #: audio_clock.cc:2117 export_timespan_selector.cc:93 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minuten:Sekunden" #: audio_clock.cc:2122 msgid "Set From Playhead" msgstr "Ab Positionszeiger" #: audio_clock.cc:2123 msgid "Locate to This Time" msgstr "Positionszeiger hierhin setzen" #: audio_clock.cc:2126 msgid "Copy to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124 #: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:67 msgid "Region gain:" msgstr "Regionen-Lautstärke:" #: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:80 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Spitzenamplitude" #: audio_region_editor.cc:91 msgid "Calculating..." msgstr "Berechne..." #: audio_region_view.cc:1254 msgid "add gain control point" msgstr "Lautstärkekurve bearbeiten" #: automation_controller.cc:287 automation_controller.cc:303 msgid "Select Note..." msgstr "Note selektieren..." #: automation_controller.cc:294 msgid "Halve" msgstr "Halbiere" #: automation_controller.cc:297 msgid "Double" msgstr "Verdopple" #: automation_controller.cc:308 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "Setze auf %1 Schlag" msgstr[1] "Setze auf %1 Schläge" #: automation_line.cc:287 editor_drag.cc:4129 msgid "automation event move" msgstr "Automationspunkt bewegen" #: automation_line.cc:884 region_gain_line.cc:75 msgid "remove control point" msgstr "Automationspunkt entfernen" #: automation_line.cc:1008 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Unzulässige Automationspunkte werden ignoriert: \"%1\"" #: automation_region_view.cc:190 automation_time_axis.cc:644 msgid "add automation event" msgstr "Automationspunkt einfügen" #: automation_streamview.cc:95 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "" "die Automationsspur für diesen Parameter kann ohne Liste nicht dargestellt " "werden" #: automation_time_axis.cc:163 msgid "automation state" msgstr "Automationsmodus" #: automation_time_axis.cc:164 msgid "hide track" msgstr "Diese Spur verbergen" #: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360 #: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:222 generic_pluginui.cc:524 #: generic_pluginui.cc:818 panner_ui.cc:149 msgid "Automation|Manual" msgstr "Manuell" #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371 #: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:1916 editor.cc:1994 #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1932 gain_meter.cc:225 #: generic_pluginui.cc:100 generic_pluginui.cc:527 generic_pluginui.cc:820 #: midi_time_axis.cc:1607 midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1613 #: panner_ui.cc:152 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382 #: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:228 generic_pluginui.cc:102 #: generic_pluginui.cc:530 generic_pluginui.cc:822 panner_ui.cc:155 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393 #: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:231 generic_pluginui.cc:104 #: generic_pluginui.cc:533 generic_pluginui.cc:824 panner_ui.cc:158 msgid "Touch" msgstr "Ändern" #: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:536 meter_patterns.cc:116 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:445 msgid "clear automation" msgstr "Automation zurücksetzen" #: automation_time_axis.cc:545 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: automation_time_axis.cc:576 msgid "State" msgstr "Automationssmodus" #: automation_time_axis.cc:592 msgid "Discrete" msgstr "Diskret" #: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:489 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:206 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: bundle_manager.cc:182 msgid "Disassociate" msgstr "Trenne" #: bundle_manager.cc:186 msgid "Edit Bundle" msgstr "Bundle editieren" #: bundle_manager.cc:201 msgid "Direction:" msgstr "Richtung:" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:881 #: mixer_strip.cc:165 mixer_strip.cc:379 mixer_strip.cc:2302 #: rc_option_editor.cc:2828 msgid "Input" msgstr "Eingang" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246 #: engine_dialog.cc:883 mixer_strip.cc:169 mixer_strip.cc:383 #: mixer_strip.cc:2305 monitor_section.cc:329 monitor_section.cc:333 #: rc_option_editor.cc:2832 msgid "Output" msgstr "Ausgang" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1958 editor_actions.cc:94 #: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1539 rc_option_editor.cc:1546 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5921 editor.cc:5949 editor_actions.cc:345 #: editor_actions.cc:346 plugin_ui.cc:420 processor_box.cc:2525 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:97 #: editor_routes.cc:207 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646 msgid "Name" msgstr "Name" #: bundle_manager.cc:283 msgid "New" msgstr "Neu" #: bundle_manager.cc:333 msgid "Bundle" msgstr "Bundle" #: bundle_manager.cc:418 msgid "Add Channel" msgstr "Kanal hinzufügen" #: bundle_manager.cc:425 msgid "Rename Channel" msgstr "Kanal umbenennen" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Build Configuration" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Automationspunkt" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Wert" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Note" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Kanal setzen" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Tonhöhe setzen" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Velocity setzen" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Zeitpunkt setzen" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Notenlänge setzen" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Tonhöhe" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "Velocity" #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66 msgid "Time" msgstr "Zeitpunkt" #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115 #: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440 #: location_ui.cc:320 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:108 msgid "Length" msgstr "Länge" #: edit_note_dialog.cc:165 msgid "edit note" msgstr "Note bearbeiten" #: editor.cc:148 msgid "CD Frames" msgstr "CD-Frames" #: editor.cc:149 msgid "TC Frames" msgstr "TC Frames" #: editor.cc:150 msgid "TC Seconds" msgstr "TC Sekunden" #: editor.cc:151 msgid "TC Minutes" msgstr "TC Minuten" #: editor.cc:152 msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #: editor.cc:153 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: editor.cc:154 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141 msgid "Beats/128" msgstr "Schläge/128" #: editor.cc:155 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143 msgid "Beats/64" msgstr "Schläge/64" #: editor.cc:156 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145 msgid "Beats/32" msgstr "Schläge/32" #: editor.cc:157 msgid "Beats/28" msgstr "Schläge/28" #: editor.cc:158 msgid "Beats/24" msgstr "Schläge/24" #: editor.cc:159 msgid "Beats/20" msgstr "Schläge/20" #: editor.cc:160 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147 msgid "Beats/16" msgstr "Schläge/16" #: editor.cc:161 msgid "Beats/14" msgstr "Schläge/14" #: editor.cc:162 msgid "Beats/12" msgstr "Schläge/12" #: editor.cc:163 msgid "Beats/10" msgstr "Schläge/10" #: editor.cc:164 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149 msgid "Beats/8" msgstr "Schläge/8" #: editor.cc:165 msgid "Beats/7" msgstr "Schläge/7" #: editor.cc:166 msgid "Beats/6" msgstr "Schläge/6" #: editor.cc:167 msgid "Beats/5" msgstr "Schläge/5" #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151 msgid "Beats/4" msgstr "Schläge/4" #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153 msgid "Beats/3" msgstr "Schläge/3" #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155 msgid "Beats/2" msgstr "Schläge/2" #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157 msgid "Beats" msgstr "Schläge" #: editor.cc:172 msgid "Bars" msgstr "Takte" #: editor.cc:173 msgid "Marks" msgstr "Marker" #: editor.cc:174 msgid "Region starts" msgstr "Regionen-Anfang" #: editor.cc:175 msgid "Region ends" msgstr "Regionen-Ende" #: editor.cc:176 msgid "Region syncs" msgstr "Regionen-Sync" #: editor.cc:177 msgid "Region bounds" msgstr "Regionengrenzen" #: editor.cc:182 editor_actions.cc:519 msgid "No Grid" msgstr "Raster aus" #: editor.cc:183 editor_actions.cc:520 msgid "Grid" msgstr "Einrasten" #: editor.cc:184 editor_actions.cc:521 msgid "Magnetic" msgstr "Magnetisch" #: editor.cc:189 editor.cc:207 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:502 msgid "Playhead" msgstr "Positionszeiger" #: editor.cc:190 editor_actions.cc:504 msgid "Marker" msgstr "Marker" #: editor.cc:191 editor.cc:208 editor_actions.cc:503 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: editor.cc:196 editor_actions.cc:511 msgid "Slide" msgstr "Slide" #: editor.cc:197 msgid "Splice" msgstr "Splice" #: editor.cc:198 editor_actions.cc:510 msgid "Ripple" msgstr "Ripple" #: editor.cc:199 editor_actions.cc:1801 editor_markers.cc:898 #: editor_rulers.cc:260 location_ui.cc:58 msgid "Lock" msgstr "Lock" #: editor.cc:204 mono_panner_editor.cc:42 msgid "Left" msgstr "Links" #: editor.cc:205 mono_panner_editor.cc:47 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: editor.cc:206 msgid "Center" msgstr "Mitte" #: editor.cc:209 editor.cc:3248 msgid "Edit point" msgstr "Arbeitspunkt" #: editor.cc:215 msgid "Mushy" msgstr "Matschig" #: editor.cc:216 msgid "Smooth" msgstr "Klar" #: editor.cc:217 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Ausgewogene multitimbrale Mischung" #: editor.cc:218 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Ungestimmte Perkussion mit stabilen Tönen" #: editor.cc:219 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Klare monophone Instrumentalmusik" #: editor.cc:220 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Ungestimmte Perkussion (solo)" #: editor.cc:221 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Resampeln, ohne die Tonhöhe zu erhalten" #: editor.cc:257 msgid "Mins:Secs" msgstr "Min:Sek" #: editor.cc:263 msgid "Location Markers" msgstr "Positionsmarker" #: editor.cc:264 msgid "Range Markers" msgstr "Bereiche" #: editor.cc:265 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Schleifen/Punchbereiche" #: editor.cc:266 editor_actions.cc:574 msgid "CD Markers" msgstr "CD-Marker" #: editor.cc:267 msgid "Video Timeline" msgstr "Video Zeitleiste" #: editor.cc:284 msgid "mode" msgstr "Modus" #: editor.cc:462 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:573 msgid "Markers" msgstr "Marker" #: editor.cc:580 rc_option_editor.cc:2413 msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: editor.cc:581 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Spuren & Busse" #: editor.cc:582 msgid "Snapshots" msgstr "Schnappschüsse" #: editor.cc:583 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Spuren & Bus-Gruppen" #: editor.cc:584 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Bereiche & Marker" #: editor.cc:731 editor.cc:5773 rc_option_editor.cc:2090 #: rc_option_editor.cc:2098 rc_option_editor.cc:2106 rc_option_editor.cc:2114 #: rc_option_editor.cc:2138 rc_option_editor.cc:2150 rc_option_editor.cc:2161 #: rc_option_editor.cc:2163 rc_option_editor.cc:2171 rc_option_editor.cc:2179 #: rc_option_editor.cc:2199 rc_option_editor.cc:2211 rc_option_editor.cc:2213 #: rc_option_editor.cc:2215 rc_option_editor.cc:2223 rc_option_editor.cc:2231 #: rc_option_editor.cc:2246 rc_option_editor.cc:2250 rc_option_editor.cc:2274 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.cc:1335 editor.cc:4757 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1877 msgid "Loop" msgstr "Schleife" #: editor.cc:1341 editor.cc:4784 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68 msgid "Punch" msgstr "Punch" #: editor.cc:1453 rc_option_editor.cc:2132 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Linear (für stark korreliertes Material)" #: editor.cc:1463 rc_option_editor.cc:2133 msgid "Constant power" msgstr "Konstante Energie" #: editor.cc:1472 rc_option_editor.cc:2134 msgid "Symmetric" msgstr "Symmetrisch" #: editor.cc:1482 rc_option_editor.cc:2135 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: editor.cc:1491 rc_option_editor.cc:2136 sfdb_ui.cc:1770 sfdb_ui.cc:1880 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: editor.cc:1513 editor.cc:1538 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivieren" #: editor.cc:1515 editor.cc:1540 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: editor.cc:1641 editor.cc:1649 editor_ops.cc:3933 msgid "Freeze" msgstr "Einfrieren" #: editor.cc:1645 msgid "Unfreeze" msgstr "Auftauen" #: editor.cc:1784 msgid "Selected Regions" msgstr "Ausgewählte Regionen" #: editor.cc:1828 editor_markers.cc:933 msgid "Play Range" msgstr "Bereich wiedergeben" #: editor.cc:1829 editor_markers.cc:936 msgid "Loop Range" msgstr "Bereich in Schleife wiedergeben" #: editor.cc:1832 editor_markers.cc:943 msgid "Zoom to Range" msgstr "Auf Bereich zoomen" #: editor.cc:1841 editor_actions.cc:376 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Anfang des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1848 editor_actions.cc:383 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Anfang des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1855 editor_actions.cc:390 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Ende des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1862 editor_actions.cc:397 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Ende des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1868 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:332 msgid "Separate" msgstr "Teilen" #: editor.cc:1869 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "In Region umwanden (in Regionenliste hinzufügen)" #: editor.cc:1872 editor_markers.cc:963 msgid "Select All in Range" msgstr "Alles im Bereich auswählen" #: editor.cc:1875 editor_actions.cc:304 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "Schleife aus Auswahl bilden" #: editor.cc:1876 editor_actions.cc:305 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "Punch aus Auswahl bilden" #: editor.cc:1877 editor_actions.cc:306 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "Projektstart/ende auf Auswahl setzen" #: editor.cc:1880 msgid "Add Range Markers" msgstr "Bereichsmarker einfügen" #: editor.cc:1883 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Region auf Bereich kürzen" #: editor.cc:1884 msgid "Fill Range with Region" msgstr "Bereich mit Region füllen" #: editor.cc:1885 editor_actions.cc:318 msgid "Duplicate Range" msgstr "Bereich duplizieren" #: editor.cc:1888 msgid "Consolidate Range" msgstr "Bereich als neue Region pre-Mixer" #: editor.cc:1889 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "Bereich zu neuer Region (mit Signalverarbeitung)" #: editor.cc:1890 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen" #: editor.cc:1891 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen (mit Signalverarbeitung)" #: editor.cc:1892 editor_markers.cc:946 msgid "Export Range..." msgstr "Bereich exportieren..." #: editor.cc:1894 msgid "Export Video Range..." msgstr "Videobereich exportieren..." #: editor.cc:1910 editor.cc:1992 editor_actions.cc:310 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt" #: editor.cc:1911 editor.cc:1993 msgid "Play From Start" msgstr "Wiedergabe ab Anfang" #: editor.cc:1912 msgid "Play Region" msgstr "Region wiedergeben" #: editor.cc:1914 msgid "Loop Region" msgstr "Region in Schleife wiedergeben" #: editor.cc:1924 editor.cc:2002 msgid "Select All in Track" msgstr "Alles in der Spur auswählen" #: editor.cc:1925 editor.cc:2003 editor_actions.cc:194 msgid "Select All Objects" msgstr "Alle Objekte auswählen" #: editor.cc:1926 editor.cc:2004 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Auswahl in der Spur umkehren" #: editor.cc:1927 editor.cc:2005 editor_actions.cc:197 msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: editor.cc:1929 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Bereich als Schleife auswählen" #: editor.cc:1930 editor_actions.cc:200 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Bereich als Punchbereich" #: editor.cc:1931 editor_actions.cc:201 msgid "Set Range to Selected Regions" msgstr "Bereich auf ausgewählte Regionen setzen" #: editor.cc:1933 editor.cc:2007 editor_actions.cc:203 editor_actions.cc:204 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Alle Regionen nach dem Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:1934 editor.cc:2008 editor_actions.cc:205 editor_actions.cc:206 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Alle Regionen vor dem Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:1935 editor.cc:2009 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Alle Regionen nach dem Positionszeiger auswählen" #: editor.cc:1936 editor.cc:2010 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Alle Regionen vor dem Positionszeiger auswählen" #: editor.cc:1937 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Alle zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:1938 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Alles zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:1939 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Wähle Bereich zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt aus" #: editor.cc:1941 editor.cc:2012 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132 msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: editor.cc:1949 editor.cc:2020 editor_actions.cc:344 processor_box.cc:2518 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor.cc:1950 editor.cc:2021 editor_actions.cc:348 processor_box.cc:2521 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: editor.cc:1951 editor.cc:2022 editor_actions.cc:349 processor_box.cc:2529 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: editor.cc:1955 editor_actions.cc:91 msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: editor.cc:1956 msgid "Align Relative" msgstr "Relativ ausrichten" #: editor.cc:1963 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Ausgewählte Region einfügen" #: editor.cc:1964 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Vorhandenes Material importieren" #: editor.cc:1973 editor.cc:2029 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach hinten" #: editor.cc:1974 editor.cc:2030 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach hinten" #: editor.cc:1975 editor.cc:2031 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach vorne" #: editor.cc:1976 editor.cc:2032 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach vorne" #: editor.cc:1978 editor.cc:2034 msgid "Nudge" msgstr "Verschieben" #: editor.cc:2249 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" "Positionzeiger mit negativer Position - ignoriert (benutze stattdessen Null)" #: editor.cc:3027 editor.cc:3724 editor.cc:3795 midi_channel_selector.cc:157 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431 msgid "All" msgstr "Alle" #: editor.cc:3227 msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)" msgstr "Smart-Modus (zusätzliche Bereichsfunktionen im Greifmodus)" #: editor.cc:3228 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "Greifmodus (Objekte auswählen/bewegen)" #: editor.cc:3229 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "Schneidemodus (Regionen teilen)" #: editor.cc:3230 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "Bereichsmodus (Zeitbereiche auswählen)" #: editor.cc:3231 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "Zeichenmodus (zeichne und editiere Lautstärken/Noten/Automationen)" #: editor.cc:3232 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "" "Streckmodus (Audio- und MIDI-Regionen zeitstrecken, ohne die Tonhöhe zu " "ändern)" #: editor.cc:3233 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "Vorhörmodus (Regionen anhören)" #: editor.cc:3234 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" msgstr "" "Interner Bearbeitungsmodus (Noten und Automationspunkte innerhalb der " "Regionen " "editieren)" #: editor.cc:3235 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Gruppen: Klicken zum (De)aktivieren\n" "Rechtsklick für Optionen" #: editor.cc:3236 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach hinten" #: editor.cc:3237 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach vorne" #: editor.cc:3238 editor_actions.cc:269 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: editor.cc:3239 editor_actions.cc:268 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: editor.cc:3240 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "Zu einer Zeitspanne zoomen" #: editor.cc:3241 editor.cc:3746 editor_actions.cc:270 msgid "Zoom to Session" msgstr "Auf ganzes Projekt zoomen" #: editor.cc:3242 msgid "Zoom focus" msgstr "Zoom-Mittelpunkt" #: editor.cc:3243 msgid "Expand Tracks" msgstr "Spuren vergrößern" #: editor.cc:3244 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Spuren verkleinern" #: editor.cc:3245 msgid "Number of visible tracks" msgstr "Anzahl der sichtbaren Spuren" #: editor.cc:3246 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Rastereinheiten" #: editor.cc:3247 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Einrastmodus" #: editor.cc:3249 msgid "Edit Mode" msgstr "Bearbeitungsmodus" #: editor.cc:3250 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Uhr für Schrittweite\n" "(bestimmt den Abstand für das schrittweise Verschieben von Regionen und " "Bereichen)" #: editor.cc:3518 editor_actions.cc:320 msgid "Command|Undo" msgstr "Rückgängig" #: editor.cc:3520 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Rückgängig (%1)" #: editor.cc:3527 editor_actions.cc:322 editor_actions.cc:323 #: editor_actions.cc:324 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: editor.cc:3529 msgid "Redo (%1)" msgstr "Wiederherstellen (%1)" #: editor.cc:3548 editor.cc:3572 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1858 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: editor.cc:3549 msgid "Number of duplications:" msgstr "Anzahl der Duplikate:" #: editor.cc:3723 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: editor.cc:3726 msgid "Fit 1 track" msgstr "1 Spur einpassen" #: editor.cc:3727 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "2 Spuren einpassen" #: editor.cc:3728 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "4 Spuren einpassen" #: editor.cc:3729 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "8 Spuren einpassen" #: editor.cc:3730 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "16 Spuren einpassen" #: editor.cc:3731 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "24 Spuren einpassen" #: editor.cc:3732 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "32 Spuren einpassen" #: editor.cc:3733 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "48 Spuren einpassen" #: editor.cc:3734 msgid "Fit All tracks" msgstr "Alle Spuren einpassen" #: editor.cc:3735 msgid "Fit Selection" msgstr "Passe Auswahl ein" #: editor.cc:3737 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "Zoome auf 10 ms" #: editor.cc:3738 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "Zoome auf 100 ms" #: editor.cc:3739 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "Zoome auf 1 Sek." #: editor.cc:3740 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "Zoome auf 10 Sek." #: editor.cc:3741 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "Zoome auf 1 Min." #: editor.cc:3742 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "Zoome auf 10 Min." #: editor.cc:3743 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "Zoome auf 1 Stunde" #: editor.cc:3744 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "Zoome auf 8 Stunden" #: editor.cc:3745 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "Zoome auf 24 Stunden" #: editor.cc:3747 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "Zoome auf Bereichs-/Regionenauswahl" #: editor.cc:3817 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4137 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Löschen von Wiedergabelisten" #: editor.cc:4138 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Die Wiedergabeliste %1 wird momentan nicht verwendet.\n" "Wenn sie nicht gelöscht wird, können keine Audiodateien aufgeräumt werden, " "die von ihr verwendet werden.\n" "Falls sie gelöscht wird, werden die ausschließlich von ihr verwendeten " "Audiodateien gelöscht." #: editor.cc:4148 msgid "Delete Playlist" msgstr "Wiedergabeliste löschen" #: editor.cc:4149 msgid "Keep Playlist" msgstr "Wiedergabeliste behalten" #: editor.cc:4150 editor_audio_import.cc:597 editor_ops.cc:6407 #: engine_dialog.cc:2679 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2286 #: processor_box.cc:2311 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: editor.cc:4292 msgid "new playlists" msgstr "Neue Wiedergabelisten" #: editor.cc:4308 msgid "copy playlists" msgstr "Wiedergabelisten kopieren" #: editor.cc:4323 msgid "clear playlists" msgstr "Wiedergabelisten zurücksetzen" #: editor.cc:5068 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Bitte warten Sie, während %1 die Daten zur Anzeige des Projekts lädt." #: editor.cc:5920 editor.cc:5951 editor_markers.cc:978 panner_ui.cc:410 #: processor_box.cc:2549 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten..." #: editor.cc:5953 editor_actions.cc:1953 msgid "Legatize" msgstr "überbinden (Legato)" #: editor.cc:5955 editor_actions.cc:1952 msgid "Quantize..." msgstr "Quantisieren.." #: editor.cc:5957 editor_actions.cc:1955 msgid "Remove Overlap" msgstr "Überlappung entfernen (Legato)" #: editor.cc:5959 editor_actions.cc:1954 msgid "Transform..." msgstr "Transformiere..." #: editor_actions.cc:92 msgid "Autoconnect" msgstr "Automatisch verbinden" #: editor_actions.cc:93 msgid "Crossfades" msgstr "Crossfades" #: editor_actions.cc:95 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Ausgewählten Positionsmarker verschieben" #: editor_actions.cc:96 msgid "Select Range Operations" msgstr "Bereichs" #: editor_actions.cc:97 msgid "Select Regions" msgstr "Region auswählen" #: editor_actions.cc:98 msgid "Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt" #: editor_actions.cc:99 msgid "Fade" msgstr "Fade" #: editor_actions.cc:100 msgid "Latch" msgstr "Latch" #: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:46 msgid "Region" msgstr "Region" #: editor_actions.cc:102 msgid "Layering" msgstr "Layering" #: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44 msgid "Position" msgstr "Position" #: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:158 gain_meter.cc:827 panner_ui.cc:176 #: panner_ui.cc:635 route_time_axis.cc:528 msgid "Trim" msgstr "Anpassen" #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46 msgid "Gain" msgstr "Lautstärke" #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:572 msgid "Ranges" msgstr "Bereiche" #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1854 session_option_editor.cc:135 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151 msgid "Fades" msgstr "Fades" #: editor_actions.cc:111 msgid "Link" msgstr "Verknüpfen" #: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145 msgid "Zoom Focus" msgstr "Zoom Fokus" #: editor_actions.cc:113 msgid "Locate to Markers" msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen" #: editor_actions.cc:115 msgid "Meter falloff" msgstr "Abfall der Pegelanzeigen" #: editor_actions.cc:116 msgid "Meter hold" msgstr "Pegelanzeige halten" #: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321 msgid "MIDI Options" msgstr "MIDI Optionen" #: editor_actions.cc:118 msgid "Misc Options" msgstr "Sonstiges" #: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:2283 route_group_dialog.cc:54 #: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250 msgid "Monitoring" msgstr "Monitoring" #: editor_actions.cc:120 msgid "Active Mark" msgstr "Aktiver Marker" #: editor_actions.cc:123 msgid "Primary Clock" msgstr "Erste Zeitanzeige" #: editor_actions.cc:124 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Pull-Up / Pull-Down" #: editor_actions.cc:125 msgid "Region operations" msgstr "Region(en)" #: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Markierungsleisten" #: editor_actions.cc:128 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: editor_actions.cc:129 msgid "Scroll" msgstr "Scrollen" #: editor_actions.cc:130 msgid "Secondary Clock" msgstr "Zweite Zeitanzeige" #: editor_actions.cc:137 msgid "Subframes" msgstr "Subframes" #: editor_actions.cc:140 msgid "Timecode fps" msgstr "Timecode FPS" #: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:586 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: editor_actions.cc:143 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: editor_actions.cc:144 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: editor_actions.cc:146 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:152 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "Ziehen abbrechen oder alles deselektieren" #: editor_actions.cc:157 msgid "Session|Lock" msgstr "Sperren" #: editor_actions.cc:159 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Mixer-Panel zeigen" #: editor_actions.cc:160 msgid "Show Editor List" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: editor_actions.cc:162 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze" #: editor_actions.cc:163 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:164 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze" #: editor_actions.cc:165 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:167 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang der nächsten Region" #: editor_actions.cc:168 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Positionszeiger zum Ende der nächsten Region" #: editor_actions.cc:169 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der nächsten Region" #: editor_actions.cc:171 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:172 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Positionszeiger zum Ende der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:173 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:175 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "Zur nächsten Regiongrenze" #: editor_actions.cc:176 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:177 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze" #: editor_actions.cc:178 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:180 msgid "To Next Region Start" msgstr "Zum nächsten Regionen-Anfang" #: editor_actions.cc:181 msgid "To Next Region End" msgstr "Zum nächsten Regionen-Ende" #: editor_actions.cc:182 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Zum nächsten Regionen-Synchronisationspunkt" #: editor_actions.cc:184 msgid "To Previous Region Start" msgstr "Zum vorherigen Anfang einer Region" #: editor_actions.cc:185 msgid "To Previous Region End" msgstr "Zum vorherigen Ende einer Region" #: editor_actions.cc:186 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Zum vorherigen Synchronisationspunkt einer Region" #: editor_actions.cc:188 msgid "To Range Start" msgstr "Zum Anfang des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:189 msgid "To Range End" msgstr "Zum Ende des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:191 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:192 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Positionszeiger zum Ende des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:195 msgid "Select All Tracks" msgstr "Alle Spuren auswählen" #: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2535 msgid "Deselect All" msgstr "Nichts auswählen" #: editor_actions.cc:199 msgid "Set Range in Loop Range" msgstr "Bereich auf Schleife setzen" #: editor_actions.cc:208 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Alle Regionen des Bearbeitungsbereichs auswählen " #: editor_actions.cc:209 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Alles inerhalb des Bearbeitungsbereichs auswählen" #: editor_actions.cc:211 msgid "Select Edit Range" msgstr "Editierbereich auswählen" #: editor_actions.cc:213 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Alle Regionen im Punchbereich auswählen" #: editor_actions.cc:214 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Alle Regionen innerhalb der Schleife auswählen" #: editor_actions.cc:216 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Nächste Spur/Bus auswählen" #: editor_actions.cc:217 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Vorherige Spur/Bus auswählen" #: editor_actions.cc:219 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Aufnahmebereitschaft umschalten" #: editor_actions.cc:221 msgid "Toggle Solo" msgstr "Solo umschalten" #: editor_actions.cc:223 msgid "Toggle Mute" msgstr "Mute umschalten" #: editor_actions.cc:225 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Isoliertes Solo umschalten" #: editor_actions.cc:230 msgid "Save View %1" msgstr "Ansicht %1 speichern" #: editor_actions.cc:236 msgid "Go to View %1" msgstr "Ansicht %1 aufrufen" #: editor_actions.cc:242 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Positionszeiger zu Marker %1 setzen" #: editor_actions.cc:246 editor_actions.cc:247 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Zu nächstem Marker springen" #: editor_actions.cc:248 editor_actions.cc:249 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Zur vorherigen Marker springen" #: editor_actions.cc:251 msgid "Set Session Start from Playhead" msgstr "Projektbeginn auf Positionszeiger setzen" #: editor_actions.cc:252 msgid "Set Session End from Playhead" msgstr "Projektende auf Positionszeiger setzen" #: editor_actions.cc:254 editor_actions.cc:255 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Marker am Positionszeiger setzen" #: editor_actions.cc:257 editor_actions.cc:258 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "Marker beim Positionszeiger entfernen" #: editor_actions.cc:260 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Nächste Region schrittweise nach hinten" #: editor_actions.cc:261 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Nächste Region schrittweise nach vorne" #: editor_actions.cc:263 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Positionszeiger vorwärts" #: editor_actions.cc:264 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Positionszeiger rückwärts" #: editor_actions.cc:265 msgid "Playhead To Next Grid" msgstr "Positionszeiger zum nächsten Rasterpunkt" #: editor_actions.cc:266 msgid "Playhead To Previous Grid" msgstr "Positionszeiger zum vorherigen Rasterpunkt" #: editor_actions.cc:271 msgid "Zoom to Selection" msgstr "Zoome zu Auswahl" #: editor_actions.cc:272 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Letzten Zoom wählen" #: editor_actions.cc:274 msgid "Expand Track Height" msgstr "Spurhöhe vergrößern" #: editor_actions.cc:275 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Spurhöhe verkleinern" #: editor_actions.cc:277 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Ausgewählte Spuren nach oben verschieben" #: editor_actions.cc:279 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Ausgewählte Spuren nach unten verschieben" #: editor_actions.cc:282 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Spuren nach oben scrollen" #: editor_actions.cc:284 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Spuren nach unten scrollen" #: editor_actions.cc:286 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Spuren langsam nach oben scrollen" #: editor_actions.cc:288 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Spuren langsam nach unten scrollen" #: editor_actions.cc:291 msgid "Scroll Backward" msgstr "Nach rechts scrollen" #: editor_actions.cc:292 msgid "Scroll Forward" msgstr "Nach links scrollen" #: editor_actions.cc:293 msgid "Center Playhead" msgstr "Positionszeiger zentrieren" #: editor_actions.cc:294 msgid "Center Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt zentrieren" #: editor_actions.cc:296 msgid "Playhead Forward" msgstr "Positionszeiger vorwärts" #: editor_actions.cc:297 msgid "Playhead Backward" msgstr "Positionszeiger rückwärts" #: editor_actions.cc:299 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Positionszeiger zur aktiven Markierung" #: editor_actions.cc:300 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Aktiven Marker zum Positionszeiger verschieben" #: editor_actions.cc:302 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "Benutze Sprungbereiche" #: editor_actions.cc:309 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Ausgewählte Regionen wiedergeben" #: editor_actions.cc:311 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt & Zurück" #: editor_actions.cc:313 msgid "Play Edit Range" msgstr "Editierbereich wiedergeben" #: editor_actions.cc:315 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Positionszeiger zur Mausposition" #: editor_actions.cc:316 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Aktiven Marker zur Mausposition" #: editor_actions.cc:326 msgid "Undo Selection Change" msgstr "Auswahländerung rückgängig machen" #: editor_actions.cc:327 msgid "Redo Selection Change" msgstr "Auswahländerung wiederherstellen" #: editor_actions.cc:329 msgid "Export Audio" msgstr "Audio exportieren" #: editor_actions.cc:330 export_dialog.cc:396 msgid "Export Range" msgstr "Bereich exportieren" #: editor_actions.cc:335 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "an Punch-Bereichsgrenzen teilen" #: editor_actions.cc:338 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "an Schleifengrenzen teilen" #: editor_actions.cc:341 editor_actions.cc:363 msgid "Crop" msgstr "Auf Bereich zuschneiden" #: editor_actions.cc:351 msgid "Fade Range Selection" msgstr "Bereichsauswahl faden" #: editor_actions.cc:353 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Editierbereich = Taktlänge setzen" #: editor_actions.cc:355 msgid "Log" msgstr "Log" #: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:360 msgid "Move to Next Transient" msgstr "Zum nächsten Transienten bewegen" #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:361 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "Zum vorigen Transienten bewegen" #: editor_actions.cc:365 editor_actions.cc:368 msgid "Start Range" msgstr "Bereich beginnen" #: editor_actions.cc:366 editor_actions.cc:369 msgid "Finish Range" msgstr "Bereich beenden" #: editor_actions.cc:401 msgid "Follow Playhead" msgstr "Positionszeiger folgen" #: editor_actions.cc:402 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Letzte Aufnahme entfernen" #: editor_actions.cc:404 msgid "Stationary Playhead" msgstr "stehender Positionszeiger" #: editor_actions.cc:406 insert_remove_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Stille Einfügen" #: editor_actions.cc:408 insert_remove_time_dialog.cc:32 msgid "Remove Time" msgstr "Zeit entfernen" #: editor_actions.cc:413 msgid "Toggle Active" msgstr "Spur De/Aktivieren" #: editor_actions.cc:415 editor_actions.cc:1780 editor_markers.cc:914 #: editor_markers.cc:979 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1603 #: route_time_axis.cc:867 msgid "Remove" msgstr "Löschen" #: editor_actions.cc:420 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "Auswahl einpassen (vertikal)" #: editor_actions.cc:422 time_axis_view.cc:1382 msgid "Largest" msgstr "Am größten" #: editor_actions.cc:425 time_axis_view.cc:1383 msgid "Larger" msgstr "Größer" #: editor_actions.cc:428 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1384 msgid "Large" msgstr "Groß" #: editor_actions.cc:434 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1386 msgid "Small" msgstr "Klein" #: editor_actions.cc:438 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "ausgewählte Noten abspielen" #: editor_actions.cc:443 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Am linken Rand ausrichten" #: editor_actions.cc:444 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Am rechten Rand ausrichten" #: editor_actions.cc:445 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Zentriert ausrichten" #: editor_actions.cc:446 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Am Positionszeiger ausrichten" #: editor_actions.cc:447 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Zoom Fokus zur Maus" #: editor_actions.cc:448 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Zoom Fokus zu Arbeitspunkt" #: editor_actions.cc:450 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Zoom FokusNächster " #: editor_actions.cc:456 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Smarter Objektmodus" #: editor_actions.cc:459 msgid "Smart" msgstr "Smart" #: editor_actions.cc:462 msgid "Object Tool" msgstr "Objektwerkzeug" #: editor_actions.cc:467 msgid "Range Tool" msgstr "Bereich-Werkzeug (Range)" #: editor_actions.cc:472 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Noten-Malwerkzeug" #: editor_actions.cc:477 msgid "Audition Tool" msgstr "Vorhör-Werkzeug" #: editor_actions.cc:482 msgid "Time FX Tool" msgstr "TimeFX-Werkzeug" #: editor_actions.cc:487 msgid "Content Tool" msgstr "Inhaltswerkzeug" #: editor_actions.cc:493 msgid "Cut Tool" msgstr "Schneidewerkzeug" #: editor_actions.cc:499 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Schritt-Mausmodus" #: editor_actions.cc:506 msgid "Change Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt ändern" #: editor_actions.cc:507 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Arbeitspunkt ändern (auch auf Marker wechseln)" #: editor_actions.cc:512 msgid "EditMode|Lock" msgstr "Sperren" #: editor_actions.cc:513 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "Bearbeitungsmodus weiterschalten" #: editor_actions.cc:515 msgid "Snap to" msgstr "Einrasten" #: editor_actions.cc:516 msgid "Snap Mode" msgstr "Einrastmodus" #: editor_actions.cc:523 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Nächster Einrastmodus" #: editor_actions.cc:524 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Nächste Einrastmöglichkeit" #: editor_actions.cc:525 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Nächster Einrastmöglichkeit (musikalisch)" #: editor_actions.cc:526 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Vorige Einrastmöglichkeit" #: editor_actions.cc:527 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr " Vorige Einrastmöglichkeit (musikalisch)" #: editor_actions.cc:532 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "An CD-Frames einrasten" #: editor_actions.cc:533 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "An Timecode-Frames einrasten" #: editor_actions.cc:534 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "An Timecode-Sekunden einrasten" #: editor_actions.cc:535 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "An Timecode-Minuten einrasten" #: editor_actions.cc:536 msgid "Snap to Seconds" msgstr "An Sekunden einrasten" #: editor_actions.cc:537 msgid "Snap to Minutes" msgstr "An Minuten einrasten" #: editor_actions.cc:539 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "An Schläge/28 einrasten" #: editor_actions.cc:540 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "An Schläge/128 einrasten" #: editor_actions.cc:541 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "An Schläge/32 einrasten" #: editor_actions.cc:542 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "An Schläge/28 einrasten" #: editor_actions.cc:543 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "An Schläge/24 einrasten" #: editor_actions.cc:544 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "An Schläge/20 einrasten" #: editor_actions.cc:545 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "An Schläge/16 einrasten" #: editor_actions.cc:546 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "An Schläge/14 einrasten" #: editor_actions.cc:547 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "An Schläge/12 einrasten" #: editor_actions.cc:548 msgid "Snap to Tenths" msgstr "An Schläge/10 einrasten" #: editor_actions.cc:549 msgid "Snap to Eighths" msgstr "An Schläge/8 einrasten" #: editor_actions.cc:550 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "An Schläge/7 einrasten" #: editor_actions.cc:551 msgid "Snap to Sixths" msgstr "An Schläge/6 einrasten" #: editor_actions.cc:552 msgid "Snap to Fifths" msgstr "An Schläge/5 einrasten" #: editor_actions.cc:553 msgid "Snap to Quarters" msgstr "An Schläge/4 einrasten" #: editor_actions.cc:554 msgid "Snap to Thirds" msgstr "An Triolen einrasten" #: editor_actions.cc:555 msgid "Snap to Halves" msgstr "An Schläge/2 einrasten" #: editor_actions.cc:557 msgid "Snap to Beat" msgstr "An Schlägen einrasten" #: editor_actions.cc:558 msgid "Snap to Bar" msgstr "An Takten einrasten" #: editor_actions.cc:559 msgid "Snap to Mark" msgstr "An Markern einrasten" #: editor_actions.cc:560 msgid "Snap to Region Start" msgstr "An Regionenanfang einrasten" #: editor_actions.cc:561 msgid "Snap to Region End" msgstr "An Regionenende einrasten" #: editor_actions.cc:562 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "An Regionen-Synchronisationspunkt einrasten" #: editor_actions.cc:563 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "An Regionengrenzen einrasten" #: editor_actions.cc:565 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Markerlinien anzeigen" #: editor_actions.cc:575 msgid "Loop/Punch" msgstr "Schleifen/Punchbereiche" #: editor_actions.cc:579 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:Sek" #: editor_actions.cc:581 editor_actions.cc:584 editor_rulers.cc:271 msgid "Video Monitor" msgstr "Videomonitor" #: editor_actions.cc:583 rc_option_editor.cc:2734 msgid "Video" msgstr "Video" #: editor_actions.cc:586 msgid "Always on Top" msgstr "Immer oben" #: editor_actions.cc:588 msgid "Frame number" msgstr "Framenummer" #: editor_actions.cc:589 msgid "Timecode Background" msgstr "Timecode-Hintergrund" #: editor_actions.cc:590 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: editor_actions.cc:591 msgid "Letterbox" msgstr "Letterbox" #: editor_actions.cc:592 msgid "Original Size" msgstr "Originalgröße" #: editor_actions.cc:649 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: editor_actions.cc:660 editor_routes.cc:484 mixer_ui.cc:1212 msgid "Show All" msgstr "Alles anzeigen" #: editor_actions.cc:661 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Automatische Regionen anzeigen" #: editor_actions.cc:663 msgid "Ascending" msgstr "aufsteigend" #: editor_actions.cc:665 msgid "Descending" msgstr "absteigend" #: editor_actions.cc:668 msgid "By Region Name" msgstr "nach Name der Region" #: editor_actions.cc:670 msgid "By Region Length" msgstr "nach Länge der Region" #: editor_actions.cc:672 msgid "By Region Position" msgstr "nach Position der Region" #: editor_actions.cc:674 msgid "By Region Timestamp" msgstr "nach Zeitstempel der Region" #: editor_actions.cc:676 msgid "By Region Start in File" msgstr "nach Anfang der Region in der Datei" #: editor_actions.cc:678 msgid "By Region End in File" msgstr "nach Ende der Region in der Datei" #: editor_actions.cc:680 msgid "By Source File Name" msgstr "nach Namen der Quelldatei" #: editor_actions.cc:682 msgid "By Source File Length" msgstr "nach Länge der Quelldatei" #: editor_actions.cc:684 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "nach Erstellungsdatum der Quelldatei" #: editor_actions.cc:686 msgid "By Source Filesystem" msgstr "nach Dateisystem der Quelle" #: editor_actions.cc:689 msgid "Remove Unused" msgstr "Ungenutzte entfernen" #: editor_actions.cc:691 msgid "Import PT session" msgstr "PT Projekt importieren" #: editor_actions.cc:696 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:148 #: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95 #: session_metadata_dialog.cc:418 editor_videotimeline.cc:91 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: editor_actions.cc:699 msgid "Import to Region List..." msgstr "In Regionenliste importieren" #: editor_actions.cc:702 session_import_dialog.cc:44 msgid "Import From Session" msgstr "Aus Projekt importieren" #: editor_actions.cc:706 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "Alle Medien in Projektordner kopieren" #: editor_actions.cc:709 msgid "Show Summary" msgstr "Projektübersicht anzeigen" #: editor_actions.cc:711 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Gruppierungsleiste anzeigen" #: editor_actions.cc:713 msgid "Show Measure Lines" msgstr "Zeige Taktlinien" #: editor_actions.cc:717 msgid "Show Logo" msgstr "Zeige Logo" #: editor_actions.cc:721 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "MIDI Eingang für im Editor ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren" #: editor_actions.cc:744 msgid "Loaded editor bindings from %1" msgstr "Editor-Tastenkürzel aus %1 geladen" #: editor_actions.cc:746 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" msgstr "Konnte editor.bindings im Suchpfad %1 nicht finden" #: editor_actions.cc:1090 editor_actions.cc:1486 editor_actions.cc:1497 #: editor_actions.cc:1550 editor_actions.cc:1561 editor_actions.cc:1608 #: editor_actions.cc:1618 editor_regions.cc:1571 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Programmierfehler: %1: %2" #: editor_actions.cc:1786 msgid "Raise" msgstr "Nach oben" #: editor_actions.cc:1789 msgid "Raise to Top" msgstr "Ganz nach oben" #: editor_actions.cc:1792 msgid "Lower" msgstr "Nach unten" #: editor_actions.cc:1795 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Ganz nach unten" #: editor_actions.cc:1798 msgid "Move to Original Position" msgstr "Zur Ursprungsposition verschieben" #: editor_actions.cc:1803 msgid "Lock to Video" msgstr "an Video koppeln" #: editor_actions.cc:1808 editor_markers.cc:905 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "An Takte und Schläge binden" #: editor_actions.cc:1813 msgid "Remove Sync" msgstr "Synchronisationspunkt entfernen" #: editor_actions.cc:1816 mixer_strip.cc:2068 monitor_section.cc:278 #: monitor_section.cc:368 route_time_axis.cc:255 route_time_axis.cc:537 msgid "Mute" msgstr "Mute" #: editor_actions.cc:1819 msgid "Normalize..." msgstr "Normalisieren..." #: editor_actions.cc:1822 msgid "Reverse" msgstr "Umkehren" #: editor_actions.cc:1825 msgid "Make Mono Regions" msgstr "In Mono-Regionen umwandeln" #: editor_actions.cc:1828 msgid "Boost Gain" msgstr "Lautstärke erhöhen" #: editor_actions.cc:1831 msgid "Cut Gain" msgstr "Lautstärke reduzieren" #: editor_actions.cc:1834 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Tonhöhe ändern..." #: editor_actions.cc:1837 msgid "Transpose..." msgstr "Transponieren..." #: editor_actions.cc:1840 msgid "Opaque" msgstr "Deckend" #: editor_actions.cc:1844 editor_regions.cc:117 msgid "Fade In" msgstr "Fade In" #: editor_actions.cc:1849 editor_regions.cc:118 msgid "Fade Out" msgstr "Fade Out" #: editor_actions.cc:1864 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Mehrfach duplizieren..." #: editor_actions.cc:1869 msgid "Fill Track" msgstr "Spur auffüllen" #: editor_actions.cc:1873 editor_markers.cc:993 msgid "Set Loop Range" msgstr "Schleife erstellen" #: editor_actions.cc:1880 msgid "Set Punch" msgstr "Punchbereich erstellen" #: editor_actions.cc:1884 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Einzelnen Bereichsmarker einfügen" #: editor_actions.cc:1889 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Einen Bereichsmarker pro Region einfügen" #: editor_actions.cc:1893 msgid "Snap Position To Grid" msgstr "Positionszeiger einrasten" #: editor_actions.cc:1896 msgid "Close Gaps" msgstr "Lücken schließen" #: editor_actions.cc:1899 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rhythm Ferret..." #: editor_actions.cc:1902 msgid "Export..." msgstr "Exportieren..." #: editor_actions.cc:1908 msgid "Separate Under" msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen" #: editor_actions.cc:1912 editor_actions.cc:1913 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Fade-In bis Positionszeiger" #: editor_actions.cc:1914 editor_actions.cc:1915 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Fade-Out ab Positionszeiger" #: editor_actions.cc:1917 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Regionlänge = Taktlänge setzen" #: editor_actions.cc:1922 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Regionen an perkussiven Schlägen teilen" #: editor_actions.cc:1927 msgid "List Editor..." msgstr "Eventlisteneditor..." #: editor_actions.cc:1930 msgid "Properties..." msgstr "Eigenschaften..." #: editor_actions.cc:1934 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Bounce (mit Signalverarbeitung)" #: editor_actions.cc:1935 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Bounce (ohne Signalverarbeitung)" #: editor_actions.cc:1936 msgid "Combine" msgstr "Verbinden (combine)" #: editor_actions.cc:1937 msgid "Uncombine" msgstr "Trennen (uncombine)" #: editor_actions.cc:1939 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "FFT-Analyse" #: editor_actions.cc:1941 msgid "Reset Envelope" msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen" #: editor_actions.cc:1943 msgid "Reset Gain" msgstr "Lautstärke zurücksetzen" #: editor_actions.cc:1948 msgid "Envelope Active" msgstr "Lautstärkekurve ist aktiv" #: editor_actions.cc:1956 editor_actions.cc:1957 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Patch Change einfügen..." #: editor_actions.cc:1958 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Von anderen Kopien entkoppeln" #: editor_actions.cc:1959 msgid "Strip Silence..." msgstr "Stille entfernen..." #: editor_actions.cc:1960 msgid "Set Range Selection" msgstr "Bereich auswählen" #: editor_actions.cc:1962 editor_actions.cc:1963 msgid "Nudge Later" msgstr "Schritt nach hinten" #: editor_actions.cc:1964 editor_actions.cc:1965 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Schritt nach vorne" #: editor_actions.cc:1967 msgid "Sequence Regions" msgstr "Regionen aneinanderreihen" #: editor_actions.cc:1972 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Schritt nach hinten um Aufnahme-Offset" #: editor_actions.cc:1979 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Schritt nach vorne um Aufnahme-Offset" #: editor_actions.cc:1983 msgid "Trim to Loop" msgstr "Auf Schleife kürzen" #: editor_actions.cc:1984 msgid "Trim to Punch" msgstr "Auf Punchbereich kürzen" #: editor_actions.cc:1986 msgid "Trim to Previous" msgstr "Zur vorherigen Region aufschließen" #: editor_actions.cc:1987 msgid "Trim to Next" msgstr "Zur nächsten Region aufschließen" #: editor_actions.cc:1994 msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Region von Regionenliste hinzufügen" #: editor_actions.cc:2000 msgid "Set Sync Position" msgstr "Synchronisationspunkt setzen" #: editor_actions.cc:2001 msgid "Place Transient" msgstr "Transienten setzen" #: editor_actions.cc:2002 msgid "Split/Separate" msgstr "Teilen/Auftrennen" #: editor_actions.cc:2003 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Anfang der Region am Arbeitspunkt abschneiden" #: editor_actions.cc:2004 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Ende der Region am Arbeitspunkt abschneiden" #: editor_actions.cc:2009 msgid "Align Start" msgstr "Anfang ausrichten" #: editor_actions.cc:2016 msgid "Align Start Relative" msgstr "Anfang relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:2020 msgid "Align End" msgstr "Ende ausrichten" #: editor_actions.cc:2025 msgid "Align End Relative" msgstr "Ende relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:2032 msgid "Align Sync" msgstr "Synchronisationspunkt ausrichten" #: editor_actions.cc:2039 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Synchronisationspunkt relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:2043 editor_actions.cc:2046 msgid "Choose Top..." msgstr "Oberste Region auswählen..." #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Sie können keine Audiodatei importieren, solange kein Projekt geladen ist." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127 msgid "Add Existing Media" msgstr "Vorhandenes Material importieren" #: editor_audio_import.cc:175 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %1 als neue " "Datei importieren, oder überspringen?" #: editor_audio_import.cc:177 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %2 als neue " "Quelle importieren, oder überspringen?" #: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:148 #: editor_videotimeline.cc:91 msgid "Cancel Import" msgstr "Importieren Abbrechen" #: editor_audio_import.cc:562 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: kann die Datei \"%1\" nicht öffnen (%2)" #: editor_audio_import.cc:570 msgid "Cancel entire import" msgstr "Importieren Abbrechen" #: editor_audio_import.cc:571 msgid "Don't embed it" msgstr "Nicht einbetten" #: editor_audio_import.cc:572 msgid "Embed all without questions" msgstr "Alle Importieren ohne nachzufragen" #: editor_audio_import.cc:575 editor_audio_import.cc:601 #: export_format_dialog.cc:60 msgid "Sample rate" msgstr "Samplerate" #: editor_audio_import.cc:576 editor_audio_import.cc:602 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Die Samplerate dieser Audiodatei unterscheidet sich von der Samplerate " "dieses Projekts." #: editor_audio_import.cc:598 msgid "Embed it anyway" msgstr "Trotzdem importieren" #: editor_pt_import.cc:81 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." msgstr "" "Sie können ein PT Projekt nur in ein bereits geöffnetes Projekt importieren." #: editor_pt_import.cc:86 msgid "Import PT Session" msgstr "PT Projekt importieren" #: editor_pt_import.cc:97 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" msgstr "%1: dies ist nur der Verzeichnisname, nicht der Dateiname." #: editor_pt_import.cc:131 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file" msgstr "Scheint keine gültige PT Projektdatei zu sein" #: editor_pt_import.cc:135 msgid "" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio files\n" "%4 regions\n" "%5 active regions\n" "\n" "Continue..." msgstr "" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 Audiodateien\n" "%4 Regionen\n" "%5 aktive Regionen\n" "\n" "Fortfahren..." #: editor_canvas_events.cc:1311 editor_drag.cc:1402 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" "Konnte keine neue Spur erzeugen, nachdem die Region in der Drop Zone " "platziert wurde" #: editor_drag.cc:1294 msgid "fixed time region drag" msgstr "Region zeitgleich verschieben" #: editor_drag.cc:2228 msgid "Ripple drag" msgstr "Wellenmodus-Ziehen" #: editor_drag.cc:2389 midi_region_view.cc:2850 msgid "resize notes" msgstr "Notenlänge ändern" #: editor_drag.cc:2584 msgid "Video Start:" msgstr "Videostart" #: editor_drag.cc:2586 msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #: editor_drag.cc:2605 msgid "Move Video" msgstr "Bewege Video" #: editor_drag.cc:3113 msgid "copy meter mark" msgstr "Taktmarker kopieren" #: editor_drag.cc:3121 msgid "move meter mark" msgstr "Taktwechsel bewegen" #: editor_drag.cc:3244 msgid "copy tempo mark" msgstr "Tempomarker kopieren" #: editor_drag.cc:3252 msgid "move tempo mark" msgstr "Tempowechsel bewegen" #: editor_drag.cc:3504 msgid "change fade in length" msgstr "Ändere Fade-In Länge" #: editor_drag.cc:3629 msgid "change fade out length" msgstr "Fade-Out verändern" #: editor_drag.cc:3991 msgid "move marker" msgstr "Marker bewegen" #: editor_drag.cc:4239 editor_drag.cc:5622 msgid "automation range move" msgstr "Automationsbereich bewegen" #: editor_drag.cc:4596 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Beim Ausführen der Timestretch-Operation trat ein Fehler auf" #: editor_drag.cc:5057 msgid "programming_error: %1" msgstr "Programmierfehler: %1" #: editor_drag.cc:5126 editor_drag.cc:5136 msgid "new skip marker" msgstr "neuer Sprungmarker" #: editor_drag.cc:5127 msgid "skip" msgstr "Sprung" #: editor_drag.cc:5131 location_ui.cc:56 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:5132 msgid "new CD marker" msgstr "neuer CD Marker" #: editor_drag.cc:5137 editor_route_groups.cc:437 mixer_ui.cc:1513 msgid "unnamed" msgstr "unbenannt" #: editor_drag.cc:5443 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "Automationsbereichs-Ziehen für ungültigen Regionstyp erzeugt" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Col" msgstr "Spalte" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Group Tab Color" msgstr "Farbe des Gruppen-Reiters" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Name of Group" msgstr "Gruppenname" #: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:208 msgid "Visible|V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Group is visible?" msgstr "Gruppe sichtbar?" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "On" msgstr "An" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Group is enabled?" msgstr "Ist die Gruppe aktiviert?" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Group|G" msgstr "G" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Lautstärke teilen?" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Relative|Rel" msgstr "Rel" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Relative Lautstärke-Änderungen" #: editor_route_groups.cc:102 editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:212 #: mixer_strip.cc:2094 meter_strip.cc:367 route_time_axis.cc:2741 #: time_axis_view.cc:1201 msgid "Mute|M" msgstr "M" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Stummschaltung teilen?" #: editor_route_groups.cc:103 editor_routes.cc:213 mixer_strip.cc:2104 #: meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2738 msgid "Solo|S" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Solo teilen?" #: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1623 midi_time_axis.cc:1626 #: midi_time_axis.cc:1629 msgid "Rec" msgstr "Rec" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Aufnahmebereitschaft teilen?" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "Mon" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Monitoring-Wahl teilen?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Selection|Sel" msgstr "Sel" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Auswahl-/Editierzustand teilen?" #: editor_route_groups.cc:107 editor_routes.cc:209 msgid "Active|A" msgstr "A" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Einschaltzustand teilen?" #: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:820 #: editor_markers.cc:1005 editor_markers.cc:1023 editor_markers.cc:1041 #: editor_markers.cc:1060 editor_markers.cc:1079 editor_markers.cc:1109 #: editor_markers.cc:1140 editor_markers.cc:1170 editor_markers.cc:1198 #: editor_markers.cc:1229 editor_markers.cc:1254 editor_markers.cc:1305 #: editor_markers.cc:1349 editor_markers.cc:1375 editor_markers.cc:1569 #: editor_mouse.cc:2140 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "Programmierfehler: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150 msgid "File Exists!" msgstr "Datei existiert!" #: editor_export_audio.cc:153 msgid "Overwrite Existing File" msgstr "Vorhandenes Material überschreiben" #: editor_group_tabs.cc:176 msgid "Fit to Window" msgstr "An Fenster anpassen" #: editor_markers.cc:139 msgid "start" msgstr "Start" #: editor_markers.cc:140 msgid "end" msgstr "Ende" #: editor_markers.cc:645 msgid "mark" msgstr "Marker" #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2100 editor_ops.cc:2122 #: editor_ops.cc:2238 editor_ops.cc:2275 location_ui.cc:1023 msgid "add marker" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1449 msgid "set loop range" msgstr "Loopbereich festlegen" #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1455 msgid "set punch range" msgstr "Punchbereich festlegen" #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4169 msgid "range" msgstr "Bereich" #: editor_markers.cc:718 msgid "new range marker" msgstr "Neuer Bereich" #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2206 location_ui.cc:859 msgid "remove marker" msgstr "Marker entfernen" #: editor_markers.cc:887 msgid "Locate to Here" msgstr "Hierhin setzen" #: editor_markers.cc:888 msgid "Play from Here" msgstr "Wiedergabe ab hier" #: editor_markers.cc:889 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Marker zum Positionszeiger verschieben" #: editor_markers.cc:893 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Bereich bis zum nächsten Marker erstellen" #: editor_markers.cc:934 msgid "Locate to Marker" msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen" #: editor_markers.cc:935 msgid "Play from Marker" msgstr "Wiedergabe ab Marker" #: editor_markers.cc:938 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Marker beim Positionszeiger erzeugen" #: editor_markers.cc:940 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Bereich aus Auswahl bilden" #: editor_markers.cc:950 msgid "Hide Range" msgstr "Bereich verbergen" #: editor_markers.cc:951 msgid "Rename Range..." msgstr "Bereich umbenennen..." #: editor_markers.cc:955 msgid "Remove Range" msgstr "Bereich entfernen" #: editor_markers.cc:962 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Regionen an Bereichsgrenzen teilen" #: editor_markers.cc:965 msgid "Select Range" msgstr "Bereich auswählen" #: editor_markers.cc:994 msgid "Set Punch Range" msgstr "Punchbereich erstellen" #: editor_markers.cc:1400 editor_ops.cc:2055 msgid "New Name:" msgstr "Neuer Name: " #: editor_markers.cc:1403 msgid "Rename Mark" msgstr "Marker umbenennen" #: editor_markers.cc:1405 msgid "Rename Range" msgstr "Bereich umbenennen" #: editor_markers.cc:1412 editor_mouse.cc:2157 processor_box.cc:2060 #: processor_box.cc:2531 route_time_axis.cc:1107 route_ui.cc:1574 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: editor_markers.cc:1425 msgid "rename marker" msgstr "Marker umbenennen" #: editor_mixer.cc:90 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" "Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um den Editor-Mixer darzustellen" #: editor_mouse.cc:1235 editor_mouse.cc:1253 editor_tempodisplay.cc:270 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Programmierfehler: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_mouse.cc:1240 editor_tempodisplay.cc:275 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Programmierfehler: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_mouse.cc:1258 editor_tempodisplay.cc:375 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Programmierfehler: marker for meter is not a meter marker!" #: editor_mouse.cc:1905 editor_mouse.cc:1930 editor_mouse.cc:1943 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "Programmierfehler: control point canvas item has no control point object " "pointer!" #: editor_mouse.cc:2078 msgid "start point trim" msgstr "Startpunkt ändern" #: editor_mouse.cc:2103 msgid "End point trim" msgstr "Endpunkt verändern" #: editor_mouse.cc:2155 msgid "Name for region:" msgstr "Name für Region:" #: editor_ops.cc:165 msgid "split" msgstr "teile" #: editor_ops.cc:339 msgid "alter selection" msgstr "Auswahl ändern" #: editor_ops.cc:381 msgid "nudge regions forward" msgstr "Regionen Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:435 editor_ops.cc:526 msgid "nudge location forward" msgstr "Position Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:466 msgid "nudge regions backward" msgstr "Regionen Schritt nach hinten" #: editor_ops.cc:558 msgid "nudge forward" msgstr "Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:582 msgid "nudge backward" msgstr "Schritt nach hinten" #: editor_ops.cc:647 msgid "sequence regions" msgstr "Regionen aneinanderreihen" #: editor_ops.cc:709 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache wurde mit snap_type = %1 aufgerufen" #: editor_ops.cc:2057 msgid "New Location Marker" msgstr "Neuer Positionsmarker" #: editor_ops.cc:2148 editor_ops.cc:2172 msgid "Set session start" msgstr "Projektstart setzen" #: editor_ops.cc:2238 msgid "add markers" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_ops.cc:2334 msgid "clear markers" msgstr "Marker zurücksetzen" #: editor_ops.cc:2349 msgid "clear ranges" msgstr "Bereiche zurücksetzen" #: editor_ops.cc:2365 msgid "clear locations" msgstr "Positionen zurücksetzen" #: editor_ops.cc:2428 msgid "insert region" msgstr "Region einfügen" #: editor_ops.cc:2619 msgid "raise regions" msgstr "Regionen weiter nach oben" #: editor_ops.cc:2621 msgid "raise region" msgstr "Region weiter nach oben" #: editor_ops.cc:2627 msgid "raise regions to top" msgstr "Regionen ganz nach oben" #: editor_ops.cc:2629 msgid "raise region to top" msgstr "Region ganz nach oben" #: editor_ops.cc:2635 msgid "lower regions" msgstr "Regionen weiter nach unten" #: editor_ops.cc:2637 editor_ops.cc:2645 msgid "lower region" msgstr "Region weiter nach unten" #: editor_ops.cc:2643 msgid "lower regions to bottom" msgstr "Regionen ganz nach unten" #: editor_ops.cc:2728 msgid "Rename Region" msgstr "Region umbenennen" #: editor_ops.cc:2730 processor_box.cc:2058 route_ui.cc:1572 msgid "New name:" msgstr "Neuer Name: " #: editor_ops.cc:3047 msgid "separate" msgstr "Teilen" #: editor_ops.cc:3159 msgid "separate region under" msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen" #: editor_ops.cc:3305 msgid "trim to selection" msgstr "Auf Auswahl kürzen" #: editor_ops.cc:3454 msgid "set sync point" msgstr "Einrastpunkt definieren" #: editor_ops.cc:3478 msgid "remove region sync" msgstr "Synchronisationspunkt löschen" #: editor_ops.cc:3500 msgid "move regions to original position" msgstr "Regionen zu ihrer Ursprungsposition verschieben" #: editor_ops.cc:3502 msgid "move region to original position" msgstr "Region zu ihrer Ursprungsposition verschieben" #: editor_ops.cc:3523 msgid "align selection" msgstr "Auswahl ausrichten" #: editor_ops.cc:3597 msgid "align selection (relative)" msgstr "Auswahl relativ ausrichten" #: editor_ops.cc:3631 msgid "align region" msgstr "Region ausrichten" #: editor_ops.cc:3682 msgid "trim front" msgstr "vorne abschneiden" #: editor_ops.cc:3682 msgid "trim back" msgstr "hinten Abschneiden" #: editor_ops.cc:3712 msgid "trim to loop" msgstr "Auf Schleife kürzen" #: editor_ops.cc:3722 msgid "trim to punch" msgstr "Auf Punchbereich kürzen" #: editor_ops.cc:3844 msgid "trim to region" msgstr "Auf Region kürzen" #: editor_ops.cc:3903 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Diese Spur/dieser Bus kann nicht eingefroren werden, da sich die Kanalanzahl " "des Signals vor dem Ausgang ändert.\n" "Typischerweise wird dies durch ein Plugin verursacht, das Stereo aus einer " "Monoquelle oder umgekehrt erzeugt." #: editor_ops.cc:3906 msgid "Cannot freeze" msgstr "Einfrieren nicht möglich" #: editor_ops.cc:3912 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "Der Signalfluss dieser Spur hat mindestens ein Send/Insert/Return.\n" "\n" "Einfrieren wird das Signal nur bis zum ersten Send/Insert/Return verarbeiten." #: editor_ops.cc:3916 msgid "Freeze anyway" msgstr "Trotzdem einfrieren" #: editor_ops.cc:3917 msgid "Don't freeze" msgstr "Nicht einfrieren" #: editor_ops.cc:3918 msgid "Freeze Limits" msgstr "Einfrier-Grenzen" #: editor_ops.cc:3933 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Einfrieren abbrechen" #: editor_ops.cc:3963 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Diese Operation kann nicht ausgeführt werden, da durch die " "Signalverarbeitung eine oder mehrere Spuren eine Region mit mehr Kanälen " "bekäme, als die Spur Eingänge hat.\n" "\n" "Sie können dies ohne Signalverarbeitung tun, das ist aber eine andere " "Operation." #: editor_ops.cc:3967 msgid "Cannot bounce" msgstr "Kann nicht bouncen" #: editor_ops.cc:4018 msgid "bounce range" msgstr "Bereich bouncen" #: editor_ops.cc:4085 msgid "delete" msgstr "Löschen" #: editor_ops.cc:4088 msgid "cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor_ops.cc:4091 msgid "copy" msgstr "Kopieren" #: editor_ops.cc:4094 msgid "clear" msgstr "Leeren" #: editor_ops.cc:4142 msgid "objects" msgstr "Objekte" #: editor_ops.cc:4352 editor_ops.cc:4437 msgid "remove region" msgstr "Region(en) löschen" #: editor_ops.cc:4862 msgid "duplicate selection" msgstr "Auswahl duplizieren" #: editor_ops.cc:4948 msgid "nudge track" msgstr "Spur verschieben" #: editor_ops.cc:4975 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich die letzte Aufnahme rückgängig machen?\n" "(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden!)" #: editor_ops.cc:4978 editor_ops.cc:7078 editor_regions.cc:462 #: editor_snapshots.cc:159 msgid "No, do nothing." msgstr "Nein, nichts machen." #: editor_ops.cc:4979 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:4981 msgid "Destroy last capture" msgstr "Lösche letzte Aufnahme" #: editor_ops.cc:5057 msgid "normalize" msgstr "Normalisieren" #: editor_ops.cc:5155 msgid "reverse regions" msgstr "Regionen umkehren" #: editor_ops.cc:5189 msgid "strip silence" msgstr "Stille entfernen" #: editor_ops.cc:5270 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Region(en) abzweigen" #: editor_ops.cc:5277 msgid "Could not unlink %1" msgstr "Konnte die Bindung von %1 nicht lösen" #: editor_ops.cc:5517 msgid "reset region gain" msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen" #: editor_ops.cc:5575 msgid "region gain envelope active" msgstr "Lautstärkekurve aktiv" #: editor_ops.cc:5600 msgid "toggle region lock" msgstr "Regionensperre umschalten" #: editor_ops.cc:5624 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Videosperre umschalten" #: editor_ops.cc:5648 msgid "region lock style" msgstr "Art der Regionensperre" #: editor_ops.cc:5673 msgid "change region opacity" msgstr "Regionen-Deckkraft ändern" #: editor_ops.cc:5766 msgid "fade range" msgstr "Bereich faden" #: editor_ops.cc:5804 msgid "set fade in length" msgstr "Ändere Fade-In Länge" #: editor_ops.cc:5811 msgid "set fade out length" msgstr "Ändere Fade-Out Länge" #: editor_ops.cc:5876 msgid "set fade in shape" msgstr "Fade-In Kurve bearbeiten" #: editor_ops.cc:5911 msgid "set fade out shape" msgstr "Fade-Out Kurve ändern" #: editor_ops.cc:5947 msgid "set fade in active" msgstr "Fade-In aktivieren" #: editor_ops.cc:5981 msgid "set fade out active" msgstr "Fade-Out aktivieren" #: editor_ops.cc:6041 msgid "toggle fade active" msgstr "Fade umschalten" #: editor_ops.cc:6227 msgid "set loop range from selection" msgstr "Schleife aus Auswahl erstellen" #: editor_ops.cc:6241 msgid "set loop range from region" msgstr "Schleife aus Region erstellen" #: editor_ops.cc:6260 msgid "set punch range from selection" msgstr "Punchbereich aus Auswahl erstellen" #: editor_ops.cc:6284 msgid "set session start/end from selection" msgstr "Projektstart/ende auf Auswahl setzen" #: editor_ops.cc:6299 msgid "set punch range from region" msgstr "Punchbereich aus Region erstellen" #: editor_ops.cc:6408 msgid "Add new marker" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_ops.cc:6409 msgid "Set global tempo" msgstr "Globales tempo setzen" #: editor_ops.cc:6412 msgid "Define one bar" msgstr "Einen Takt definieren" #: editor_ops.cc:6413 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "" "Möchten Sie das globale Tempo ändern oder einen neuen Tempo-Marker setzen?" #: editor_ops.cc:6439 msgid "set tempo from region" msgstr "Tempo anhand von Region setzen" #: editor_ops.cc:6469 msgid "split regions" msgstr "Region teilen (Split)" #: editor_ops.cc:6511 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Sie versuchen %1 in %2 Teile zu teilen.\n" "Das könnte sehr lange dauern." #: editor_ops.cc:6518 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Call for the Ferret!" #: editor_ops.cc:6519 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren\n" "oder versuchen sie im Ferret-Fenster die Analyse zu verbessern." #: editor_ops.cc:6521 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren" #: editor_ops.cc:6524 msgid "Excessive split?" msgstr "Übermäßige Aufteilung?" #: editor_ops.cc:6676 msgid "place transient" msgstr "Transienten platzieren" #: editor_ops.cc:6711 msgid "snap regions to grid" msgstr "Regionen an Raster einrasten" #: editor_ops.cc:6750 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Regionenlücken schließen" #: editor_ops.cc:6755 msgid "Crossfade length" msgstr "Länge des Crossfades" #: editor_ops.cc:6764 editor_ops.cc:6775 rhythm_ferret.cc:119 #: session_option_editor.cc:141 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:6766 msgid "Pull-back length" msgstr "Öffnungslänge vorne" #: editor_ops.cc:6779 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:6794 msgid "close region gaps" msgstr "Schließe Lücken zwischen Regionen" #: editor_ops.cc:7036 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Lieber nicht!" #: editor_ops.cc:7041 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Den Master- oder Monitorbus zu entfernen ist eine so\n" "schlechte Idee, dass %1 es nicht zulässt.\n" "\n" "Um dies dennoch zu tun, kann die Datei ardour.rc\n" "bearbeitet werden. \"allow-special-bus-removal\" muss\n" "dazu auf \"yes\" gesetzt werden." #: editor_ops.cc:7057 route_ui.cc:1938 msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "Spur" msgstr[1] "Spuren" #: editor_ops.cc:7058 route_ui.cc:1938 msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "Bus" msgstr[1] "Busse" #: editor_ops.cc:7062 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Wollen Sie wirklich %1 %2 und %3 %4 entfernen?\n" "(Sie werden auch die mit der %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n" "\n" "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird " "überschrieben werden!" #: editor_ops.cc:7067 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen?\n" "(Sie werden auch die mit der %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n" "\n" "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird " "überschrieben werden!" #: editor_ops.cc:7073 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen\n" "\n" "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird " "überschrieben werden" #: editor_ops.cc:7080 msgid "Yes, remove them." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:7082 editor_snapshots.cc:160 msgid "Yes, remove it." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:7087 editor_ops.cc:7089 msgid "Remove %1" msgstr "Entferne %1" #: editor_ops.cc:7191 editor_ops.cc:7205 editor_ops.cc:7245 editor_ops.cc:7255 msgid "insert time" msgstr "Stille einfügen" #: editor_ops.cc:7308 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." msgstr "Kann im Sperr-Bearbeitungsmodus keine Zeit einfügen oder löschen" #: editor_ops.cc:7328 editor_ops.cc:7340 editor_ops.cc:7413 msgid "cut time" msgstr "Zeit ausschneiden" #: editor_ops.cc:7426 msgid "remove time" msgstr "Zeit entfernen" #: editor_ops.cc:7500 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Es gibt zu viele Spuren, sie in das aktuelle Fenster zu einzupassen" #: editor_ops.cc:7561 msgid "Sel" msgstr "Sel" #: editor_ops.cc:7600 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Ansicht %u gespeichert" #: editor_ops.cc:7625 msgid "mute regions" msgstr "Regionen stummschalten" #: editor_ops.cc:7627 msgid "mute region" msgstr "Region stummschalten" #: editor_ops.cc:7664 msgid "combine regions" msgstr "Regionen verbinden (combine)" #: editor_ops.cc:7702 msgid "uncombine regions" msgstr "Regionen trennen (uncombine)" #: editor_ops.cc:7739 msgid "%1: Locked" msgstr "%1: Gesperrt" #: editor_ops.cc:7746 msgid "Click to unlock" msgstr "Klicken, um Sperre aufzuheben" #: editor_ops.cc:7793 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "Verschiebe eingebettete Dateien in den Projektordner" #: editor_regions.cc:112 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Name der Region, mit Kanalzahl in []" #: editor_regions.cc:113 msgid "Position of start of region" msgstr "Position des Regionen-Anfangs" #: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:859 time_info_box.cc:101 msgid "End" msgstr "Ende" #: editor_regions.cc:114 msgid "Position of end of region" msgstr "Position des Regionen-Endes" #: editor_regions.cc:115 msgid "Length of the region" msgstr "Länge der Region" #: editor_regions.cc:116 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "" "Position des Regionen-Synchronisationspunktes, relativ zu Regionenanfang" #: editor_regions.cc:117 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Länge des Einblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv" #: editor_regions.cc:118 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Länge des Ausblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv" #: editor_regions.cc:119 msgid "Lock|L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:119 msgid "Region position locked?" msgstr "Position der Region gesperrt?" #: editor_regions.cc:120 msgid "Gain|G" msgstr "G" #: editor_regions.cc:120 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Regionenposition an Takt und Schäge gebunden?" #: editor_regions.cc:121 msgid "Region muted?" msgstr "Region stummgeschaltet?" #: editor_regions.cc:122 msgid "Opaque|O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:122 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Region deckend (hindert darunterliegende Regionen, gehört zu werden)?" #: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: editor_regions.cc:391 msgid "(MISSING) " msgstr "(FEHLT)" #: editor_regions.cc:459 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie ungenutzte Regionen wirklich entfernen?\n" "(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: editor_regions.cc:463 msgid "Yes, remove." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_regions.cc:465 msgid "Remove unused regions" msgstr "Ungenutzte Regionen entfernen" #: editor_regions.cc:694 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "EditorRegions::format_position: Negative Timecode Position: %1" #: editor_regions.cc:824 editor_regions.cc:840 editor_regions.cc:854 msgid "Mult." msgstr "Viele" #: editor_regions.cc:857 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94 msgid "Start" msgstr "Start" #: editor_regions.cc:875 editor_regions.cc:891 msgid "Multiple" msgstr "Viele" #: editor_regions.cc:960 msgid "MISSING " msgstr "FEHLT" #: editor_routes.cc:183 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:207 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Spur/Busname" #: editor_routes.cc:208 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Spuren/Busse sichtbar?" #: editor_routes.cc:209 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Spur/Bus aktiv?" #: editor_routes.cc:210 msgid "MidiInput|I" msgstr "I" #: editor_routes.cc:210 msgid "MIDI input enabled" msgstr "MIDI Eingänge aktiv" #: editor_routes.cc:211 msgid "Rec|R" msgstr "R" #: editor_routes.cc:211 msgid "Record enabled" msgstr "Aufnahme bereit" #: editor_routes.cc:212 msgid "Muted" msgstr "Stumm" #: editor_routes.cc:213 msgid "Soloed" msgstr "Solo ein" #: editor_routes.cc:214 msgid "SoloIso|SI" msgstr "SI" #: editor_routes.cc:214 msgid "Solo Isolated" msgstr "Isoliertes Solo" #: editor_routes.cc:215 msgid "SoloLock|SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:215 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Solo Safe (gesperrt)" #: editor_routes.cc:485 mixer_ui.cc:1213 msgid "Hide All" msgstr "Alle verbergen" #: editor_routes.cc:486 mixer_ui.cc:1214 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Zeige alle Audiospuren" #: editor_routes.cc:487 mixer_ui.cc:1215 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Verberge alle Audiospuren" #: editor_routes.cc:488 mixer_ui.cc:1216 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Zeige alle Audiobusse" #: editor_routes.cc:489 mixer_ui.cc:1217 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Verberge alle Audiobusse" #: editor_routes.cc:490 mixer_ui.cc:1218 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Zeige alle MIDI-Spuren" #: editor_routes.cc:491 mixer_ui.cc:1219 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Verberge alle MIDI-Spuren" #: editor_routes.cc:492 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "Zeige Spuren mit Regionen unter dem Positionszeiger" #: editor_rulers.cc:211 msgid "New location marker" msgstr "Neuer Positionsmarker" #: editor_rulers.cc:212 msgid "Clear all locations" msgstr "Alle Positionsmarker entfernen" #: editor_rulers.cc:213 msgid "Unhide locations" msgstr "Positionen anzeigen" #: editor_rulers.cc:217 msgid "New range" msgstr "Neuer Bereich" #: editor_rulers.cc:218 msgid "Clear all ranges" msgstr "Alle Bereiche entfernen" #: editor_rulers.cc:219 msgid "Unhide ranges" msgstr "Bereiche anzeigen" #: editor_rulers.cc:224 msgid "New Loop range" msgstr "Neuer Schleifenbereich" #: editor_rulers.cc:225 msgid "New Punch range" msgstr "Neuer Punchbereich" #: editor_rulers.cc:230 msgid "New CD track marker" msgstr "Neuer CD-Track Marker" #: editor_rulers.cc:235 tempo_dialog.cc:38 msgid "New Tempo" msgstr "Tempowechsel einfügen..." #: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:315 msgid "New Meter" msgstr "Taktwechsel einfügen..." #: editor_snapshots.cc:137 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Schnappschuss umbenennen" #: editor_snapshots.cc:139 msgid "New name of snapshot" msgstr "Name für neuen Schnappschuss" #: editor_snapshots.cc:157 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie den Schnappschuss \"%1\" wirklich löschen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: editor_snapshots.cc:162 msgid "Remove snapshot" msgstr "Schnappschuss entfernen" #: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234 msgid "add" msgstr "Hinzufügen" #: editor_tempodisplay.cc:215 msgid "add tempo mark" msgstr "Tempowechsel einfügen" #: editor_tempodisplay.cc:254 msgid "add meter mark" msgstr "Taktwechsel einfügen" #: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315 msgid "done" msgstr "Fertig" #: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330 msgid "replace tempo mark" msgstr "Tempowechsel ersetzen" #: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387 msgid "remove tempo mark" msgstr "Tempowechsel entfernen" #: editor_tempodisplay.cc:370 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "pProgrammierfehler: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "strecken/stauchen" #: editor_timefx.cc:130 msgid "pitch shift" msgstr "pitch-shift" #: editor_timefx.cc:304 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "" "Time-Stretch konnte nicht gestartet werden - Fehler beim erstellen des " "Threads" #: engine_dialog.cc:87 msgid "Device Control Panel" msgstr "Gerätekontrollfeld" #: engine_dialog.cc:88 msgid "Midi Device Setup" msgstr "MIDI Geräteeinstellungen" #: engine_dialog.cc:89 msgid "Stop (Reconfigure)" msgstr "Stop (Neu konfigurieren)" #: engine_dialog.cc:90 engine_dialog.cc:2693 msgid "Measure" msgstr "Messen" #: engine_dialog.cc:91 msgid "Use results" msgstr "Benutze Ergebnisse" #: engine_dialog.cc:92 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "Zurücksetzen ... (Resultate ignorieren)" #: engine_dialog.cc:93 msgid "Calibrate Audio" msgstr "AUdio kalibrieren" #: engine_dialog.cc:97 msgid "Back to settings" msgstr "Zurück zu Einstellungen" #: engine_dialog.cc:117 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "Kein Audio/MIDI backend gefunden. %1 kann nicht laufen\n" "\n" "(Das ist ein Kompilier-/Paket-/Systemfehler und sollte nie passieren.)" #: engine_dialog.cc:142 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Latenzmeßwerkzeug" #: engine_dialog.cc:154 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "Drehen Sie die Lautstärke Ihrer Audioanlage sehr leise." "" #: engine_dialog.cc:163 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "Wählen Sie unten zwei Kanäle aus und verbinden sie mit einem Kabel." #: engine_dialog.cc:168 msgid "Output channel" msgstr "Ausgangskanal" #: engine_dialog.cc:176 msgid "Input channel" msgstr "Eingangskanal" #: engine_dialog.cc:209 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "Wenn die Kanäle verbunden sind, klicken Sie den \"Messen\"-Knopf." #: engine_dialog.cc:216 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" "Wenn Sie mit dem Resultat zufrieden sind, klicken Sie den Knopf \"Benutze " "Ergebnisse\"." #: engine_dialog.cc:231 engine_dialog.cc:2813 engine_dialog.cc:2823 msgid "No measurement results yet" msgstr "Noch keine Messergebnisse" #: engine_dialog.cc:241 route_params_ui.cc:106 msgid "Latency" msgstr "Latenz" #: engine_dialog.cc:465 msgid "Audio System:" msgstr "Audiosystem:" #: engine_dialog.cc:507 msgid "Driver:" msgstr "Treiber:" #: engine_dialog.cc:514 msgid "Input Device:" msgstr "Eingangsgerät:" #: engine_dialog.cc:518 msgid "Output Device:" msgstr "Ausgangsgerät:" #: engine_dialog.cc:525 msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: engine_dialog.cc:534 engine_dialog.cc:639 sfdb_ui.cc:152 sfdb_ui.cc:347 #: sfdb_ui.cc:352 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplerate:" #: engine_dialog.cc:540 engine_dialog.cc:646 msgid "Buffer size:" msgstr "Puffergröße" #: engine_dialog.cc:558 msgid "Input Channels:" msgstr "Eingangskanäle:" #: engine_dialog.cc:571 msgid "Output Channels:" msgstr "Ausgangskanäle:" #: engine_dialog.cc:583 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Hardware Eingangslatenz (Samples)" #: engine_dialog.cc:586 engine_dialog.cc:599 msgid "samples" msgstr "Samples" #: engine_dialog.cc:596 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Hardware Ausgangslatenz (Samples)" #: engine_dialog.cc:607 msgid "MIDI System:" msgstr "MIDI System:" #: engine_dialog.cc:631 msgid "" "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings." msgstr "" "%1 läuft bereits. %2 wird zu ihm verbinden und die existierenden " "Einstellungen übernehmen." #: engine_dialog.cc:684 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "Das Starten oder Verbinden mit der Audio-Engine ist fehlgeschlagen.\n" "\n" "Latenzkalibrierung erfordert ein funktionierendes Audio-Interface." #: engine_dialog.cc:690 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "Ihre aktuelle Audiokonfiguration erlaubt nur Playback oder Aufnahme " "alleine.\n" "\n" "Latenzkalibrierung verlangt Duplexbetrieb (gleichzeitig Aufnahme und " "Wiedergabe)" #: engine_dialog.cc:870 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI Geräte" #: engine_dialog.cc:876 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: engine_dialog.cc:878 msgid "Hardware Latencies" msgstr "Hardware-Latenzen" #: engine_dialog.cc:919 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrieren" #: engine_dialog.cc:1008 msgid "all available channels" msgstr "alle verfügbaren Kanäle" #: engine_dialog.cc:1441 latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgid_plural "samples" msgstr[0] "Sample" msgstr[1] "Samples" #: engine_dialog.cc:1494 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f ms)" #: engine_dialog.cc:2161 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "Konnte Backend Engine %1 nicht starten" #: engine_dialog.cc:2212 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "Kann Treiber nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2217 msgid "Cannot set input device name to %1" msgstr "Kann Namen des Eingangsgeräts nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2221 msgid "Cannot set output device name to %1" msgstr "Kann Namen des Ausgangsgeräts nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2226 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "Kann Gerät nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2231 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "Kann Samplerate nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2235 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "Kann Buffergröße nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2241 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "Kann Eingangskanäle nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2245 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "Kann Ausgangskanäle nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2251 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "Kann Eingangslatenz nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2255 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "Kann Ausgangslatenz nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2551 engine_dialog.cc:2610 msgid "No signal detected " msgstr "Kein Signal erkannt" #: engine_dialog.cc:2564 engine_dialog.cc:2618 port_insert_ui.cc:70 #: port_insert_ui.cc:98 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Von Audio-Engine getrennt" #: engine_dialog.cc:2573 engine_dialog.cc:2626 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "Entdeckte Roundtrip-Latenz:" #: engine_dialog.cc:2575 engine_dialog.cc:2628 msgid "Systemic latency: " msgstr "Systemische Latenz:" #: engine_dialog.cc:2582 msgid "(signal detection error)" msgstr "(Fehler bei der Signalerkennung)" #: engine_dialog.cc:2588 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "(invertiert - schlechte Verkabelung)" #: engine_dialog.cc:2635 msgid "(averaging)" msgstr "(durchschnittlich)" #: engine_dialog.cc:2641 msgid "(too large jitter)" msgstr "(zu viel Jitter)" #: engine_dialog.cc:2645 msgid "(large jitter)" msgstr "(viel Jitter)" #: engine_dialog.cc:2657 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "Timeout - viel MIDI Jitter." #: engine_dialog.cc:2673 port_insert_ui.cc:134 msgid "Detecting ..." msgstr "Messe..." #: engine_dialog.cc:2764 msgid "Disconnect from %1" msgstr "Trenne von %1" #: engine_dialog.cc:2769 msgid "Running" msgstr "Läuft" #: engine_dialog.cc:2771 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: engine_dialog.cc:2782 msgid "Connect to %1" msgstr "Verbinde zu %1" #: export_channel_selector.cc:51 sfdb_ui.cc:150 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #: export_channel_selector.cc:52 msgid "Split to mono files" msgstr "In Monodateien aufteilen" #: export_channel_selector.cc:197 msgid "Bus or Track" msgstr "Bus oder Spur" #: export_channel_selector.cc:473 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Regioneninhalt ohne Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)" #: export_channel_selector.cc:477 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Regioneninhalt mit Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)" #: export_channel_selector.cc:481 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Spurausgang (%1 Kanäle)" #: export_channel_selector.cc:550 msgid "Apply track/bus processing" msgstr "Signalverarbeitung der Spur/des Busses anwenden" #: export_channel_selector.cc:551 msgid "Select all tracks" msgstr "Alle Spuren auswählen" #: export_channel_selector.cc:552 msgid "Select all busses" msgstr "Alle Busse auswählen" #: export_channel_selector.cc:553 msgid "Deselect all" msgstr "Alles deselektieren" #: export_channel_selector.cc:587 msgid "Track name" msgstr "Spurname" #: export_dialog.cc:46 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Einige existierende Dateien werden überschrieben " "werden." #: export_dialog.cc:47 msgid "List files" msgstr "Dateien auflisten" #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59 msgid "File format" msgstr "Dateiformat" #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374 #: export_timespan_selector.cc:436 msgid "Time Span" msgstr "Zeitspanne" #: export_dialog.cc:160 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: export_dialog.cc:182 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Das Exportieren wurde aufgrund eines Fehlers abgebrochen!\n" "Details dazu stehen in der Log." #: export_dialog.cc:251 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Dateien, die überschrieben werden" #: export_dialog.cc:296 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "Exportinitialisierung gescheitert: %1" #: export_dialog.cc:306 msgid "Stop Export" msgstr "Export Abbrechen" #: export_dialog.cc:327 msgid "export" msgstr "Exportieren" #: export_dialog.cc:346 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normalisiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:350 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Exportiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: export_dialog.cc:385 msgid "Warning: " msgstr "Warnung: " #: export_dialog.cc:387 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Warnung: " #: export_dialog.cc:411 msgid "Export Selection" msgstr "Auswahl exportieren" #: export_dialog.cc:425 msgid "Export Region" msgstr "Region exportieren" #: export_dialog.cc:434 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: export_dialog.cc:450 msgid "Stem Export" msgstr "Stem Export" #: export_file_notebook.cc:39 msgid "Add another format" msgstr "Ein weiteres Format hinzuzufügen" #: export_file_notebook.cc:193 msgid "Format" msgstr "Format" #: export_file_notebook.cc:194 msgid "Location" msgstr "Ort" #: export_file_notebook.cc:195 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "Zu Soundcloud hochladen" #: export_file_notebook.cc:273 msgid "No format!" msgstr "Kein Format!" #: export_file_notebook.cc:291 msgid "Format %1: %2" msgstr "Format: %1: %2" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Label:" msgstr "Name:" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Session Name" msgstr "Projektname" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Revision:" msgstr "Revision:" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77 #: export_video_dialog.cc:79 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Dateiname(n) aus diesen Bestandteilen erzeugen:" #: export_filename_selector.cc:212 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Leider kann zur Zeit kein Dateinamen-Beispiel gezeigt werden" #: export_filename_selector.cc:214 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Momentaner (ungefährer) Dateiname: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: dies ist nur der Verzeichnisname, nicht der Dateiname.\n" "Der Dateiname wird aus den Informationen über der " "Verzeichnisauswahlgeneriert." #: export_filename_selector.cc:322 msgid "Choose export folder" msgstr "Wähle den Exportordner" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Neues Exportformat-Profil" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Exportformat-Profil bearbeiten" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Name:" #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalisieren auf:" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Trim silence at start" msgstr "Stille am Anfang abschneiden" #: export_format_dialog.cc:47 msgid "Add silence at start:" msgstr "Füge Stille am Anfang hinzu:" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Trim silence at end" msgstr "Stille am Ende abschneiden" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Add silence at end:" msgstr "Füge Stille am Ende hinzu:" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):" msgstr "" "Kommando, das nach dem Export ausgeführt werden soll\n" "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilität" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: export_format_dialog.cc:61 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Qualität bei Konvertierung der Samplerate:" #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: export_format_dialog.cc:70 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Schreibe CUE-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung" #: export_format_dialog.cc:71 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Schreibe TOC-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung" #: export_format_dialog.cc:72 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" msgstr "Erzeuge Kapitelmarkierungsdatei für MP4 Kapitelmarkierungen" #: export_format_dialog.cc:74 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Datei mit den Metadaten des Projekt taggen" #: export_format_dialog.cc:474 msgid "Best (sinc)" msgstr "Beste (sinc)" #: export_format_dialog.cc:479 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Mittel (sinc)" #: export_format_dialog.cc:484 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Schnellste (sinc)" #: export_format_dialog.cc:494 msgid "Zero order hold" msgstr "Halteglied nullter Ordnung (ZOH)" #: export_format_dialog.cc:904 msgid "Linear encoding options" msgstr "Optionen für lineare Codierung" #: export_format_dialog.cc:920 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Ogg Vorbis Optionen" #: export_format_dialog.cc:931 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC Optionen" #: export_format_dialog.cc:948 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Broadcast Wave Optionen" #: export_format_selector.cc:136 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Wollen Sie das Format wirklich entfernen?" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Das ausgewählte Preset konnte nicht geladen werden!\n" "Möglicherweise verwendet es ein Format, das entfernt wurde." #: export_preset_selector.cc:156 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Wollen Sie dieses Preset wirklich entfernen?" #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Show Times as:" msgstr "Zeitanzeige:" #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2533 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: export_timespan_selector.cc:223 transform_dialog.cc:93 msgid " to " msgstr " bis" #: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426 msgid "Range" msgstr "Bereiche" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "curl Fehler %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "getSoundResourceFile: Keine gültige Wurzel in der XML-Datei" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "getSoundResourceFile: Wurzel = %1, != Antwort" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2298 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:134 gain_meter.cc:402 gain_meter.cc:507 gain_meter.cc:898 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:149 gain_meter.cc:962 msgid "Fader automation mode" msgstr "Fader Automationsmodus" #: gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:963 msgid "Fader automation type" msgstr "Fader-Automationstyp" #: gain_meter.cc:159 gain_meter.cc:831 panner_ui.cc:177 panner_ui.cc:639 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: gain_meter.cc:795 msgid "M" msgstr "M" #: gain_meter.cc:798 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:801 msgid "T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:804 msgid "W" msgstr "W" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "Voreinstellungen" #: generic_pluginui.cc:98 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: generic_pluginui.cc:107 msgid "All Automation" msgstr "Alle Automation" #: generic_pluginui.cc:251 msgid "Switches" msgstr "Schalter" #: generic_pluginui.cc:261 generic_pluginui.cc:437 processor_box.cc:2507 msgid "Controls" msgstr "Steuerelemente" #: generic_pluginui.cc:294 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Plugin Editor: konnte kein Steuerelement für Port %1 erzeugen" #: generic_pluginui.cc:319 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "Plugin Editor: kein Regler für Eigenschaft %1" #: generic_pluginui.cc:325 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "Plugin Editor: konnte kein Kontrollelement für Eigenschaft %1 erzeugen" #: generic_pluginui.cc:469 msgid "Meters" msgstr "Pegelanzeigen" #: generic_pluginui.cc:491 msgid "Automation control" msgstr "Automation" #: generic_pluginui.cc:498 msgid "Mgnual" msgstr "Mgnuell" #: global_port_matrix.cc:158 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Audio Verbindungsmanager" #: global_port_matrix.cc:161 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Midi Verbindungsmanager" #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:826 #: mixer_strip.cc:927 monitor_section.cc:1279 monitor_selector.cc:189 msgid "Disconnect" msgstr "Trenne" #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195 msgid "port" msgstr "Port" #: group_tabs.cc:312 msgid "Selection..." msgstr "Ausgewählten Spuren" #: group_tabs.cc:313 msgid "Record Enabled..." msgstr "Spuren, deren Aufnahme aktiviert ist" #: group_tabs.cc:314 msgid "Soloed..." msgstr "Solo-Spuren/Busse" #: group_tabs.cc:320 msgid "Create New Group ..." msgstr "Neue Gruppe erzeugen ..." #: group_tabs.cc:321 msgid "Create New Group From" msgstr "Neue Gruppe erzeugen aus" #: group_tabs.cc:324 msgid "Edit Group..." msgstr "Gruppe bearbeiten..." #: group_tabs.cc:325 msgid "Collect Group" msgstr "Gruppe sammeln" #: group_tabs.cc:326 msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: group_tabs.cc:329 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Subgruppen-Bus entfernen" #: group_tabs.cc:331 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Subgruppen-Bus hinzufügen" #: group_tabs.cc:333 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Pre-Fader)" #: group_tabs.cc:334 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Post-Fader)" #: group_tabs.cc:340 msgid "Enable All Groups" msgstr "Alle Gruppen aktivieren" #: group_tabs.cc:341 msgid "Disable All Groups" msgstr "Alle Gruppen deaktivieren" #: insert_remove_time_dialog.cc:52 msgid "Time to remove" msgstr "Zu entfernende Zeit" #: insert_remove_time_dialog.cc:52 msgid "Time to insert:" msgstr "Einzufügende Zeit:" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Regionen am Positionsmarker:" #: insert_remove_time_dialog.cc:64 msgid "stay in position" msgstr "Unverändert lassen" #: insert_remove_time_dialog.cc:65 msgid "move" msgstr "Verschieben" #: insert_remove_time_dialog.cc:66 msgid "be split" msgstr "Aufteilen" #: insert_remove_time_dialog.cc:73 msgid "Apply to all the track's playlists" msgstr "Auf alle Wiedergabelisten der Spur anwenden" #: insert_remove_time_dialog.cc:76 msgid "Move glued regions" msgstr "Taktgebundene Regionen mitbewegen" #: insert_remove_time_dialog.cc:78 msgid "Move markers" msgstr "Marker mitbewegen" #: insert_remove_time_dialog.cc:81 msgid "Move glued markers" msgstr "Taktgebundene Marker mitbewegen" #: insert_remove_time_dialog.cc:86 msgid "Move locked markers" msgstr "Gesperrte Marker mitbewegen" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Bewege Tempo- und Taktartänderungen\n" "(kann in der Tempo-Tabelle seltsames Verhalten verursachen)" #: insert_remove_time_dialog.cc:99 msgid "Remove time" msgstr "Zeit entfernen" #: insert_remove_time_dialog.cc:99 msgid "Insert time" msgstr "Stille einfügen" #: instrument_selector.cc:62 msgid "-none-" msgstr "-keine-" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Importiere Datei: %1 von %2" #: io_selector.cc:221 msgid "I/O selector" msgstr "E/A Auswahl" #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244 msgid "%1 input" msgstr "%1 Eingang" #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246 msgid "%1 output" msgstr "%1 Ausgang" #: keyboard.cc:78 msgid "your own" msgstr "Eigenes" #: keyboard.cc:141 keyboard.cc:165 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Keine Tastatur-Standardbelegung gefunden - %1 wird sich schwer bedienen " "lassen!" #: keyboard.cc:144 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Die Datei \"%1\" für Tastaturkürzel wurde nicht gefunden. Stattdessen wird " "die Standard-Belegung verwendet." #: keyeditor.cc:54 msgid "Remove shortcut" msgstr "Tastenkürzel entfernen" #: keyeditor.cc:63 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: keyeditor.cc:64 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: keyeditor.cc:84 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "" "Wählen Sie eine Aktion und drücken Sie dann die Taste(n) \n" "um das Tastaturkürzel zu setzen" #: keyeditor.cc:98 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "Setze Kürzel auf Vorgabewerte zurück" #: keyeditor.cc:263 msgid "Main_menu" msgstr "Hauptmenü" #: keyeditor.cc:265 msgid "redirectmenu" msgstr "Umleitungsmenü" #: keyeditor.cc:267 msgid "Editor_menus" msgstr "Editor-Menü" #: keyeditor.cc:269 msgid "RegionList" msgstr "Regionenliste" #: keyeditor.cc:271 msgid "ProcessorMenu" msgstr "Prozessor-Menü" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "ms" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "Periode" #: latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 Sample" msgstr[1] "%1 Samples" #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:409 plugin_ui.cc:421 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1911 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Programmierfehler: %1 (%2)" #: location_ui.cc:52 location_ui.cc:54 msgid "Use PH" msgstr "zu PZ" #: location_ui.cc:59 msgid "Glue" msgstr "Bindung" #: location_ui.cc:87 msgid "Performer:" msgstr "Performer:" #: location_ui.cc:88 msgid "Composer:" msgstr "Komponist:" #: location_ui.cc:90 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Präemphase" #: location_ui.cc:317 msgid "Remove this range" msgstr "Diesen Bereich entfernen" #: location_ui.cc:318 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Startzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren" #: location_ui.cc:319 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Endzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren" #: location_ui.cc:322 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Bereichsbeginn auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:323 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Bereichsende auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:327 msgid "Remove this marker" msgstr "Diesen Marker entfernen" #: location_ui.cc:328 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Position - Mittelklick, um hierher zu positionieren" #: location_ui.cc:330 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Markerposition auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:499 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Sie können keinen CD-Marker am Anfang des Projekts erstellen" #: location_ui.cc:725 msgid "New Marker" msgstr "Neuer Marker" #: location_ui.cc:726 msgid "New Range" msgstr "Neuer Bereich" #: location_ui.cc:739 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Schleifen/Punchbereiche" #: location_ui.cc:764 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Marker (auch CD-Index)" #: location_ui.cc:799 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Bereiche (auch CD-Track-Bereichen)" #: location_ui.cc:1042 msgid "add range marker" msgstr "Bereich hinzufügen" #: main.cc:82 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 konnte nicht zum Audiobackend verbinden." #: main.cc:129 main.cc:145 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "Das Audiobackend (%1) funktioniert nicht oder wurde beendet" #: main.cc:132 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet .\n" "\n" "Dies liegt entweder an einer fehlerhaften Konfiguration oder an einem Fehler " "in %2.\n" "\n" "Klicke OK, um %1 zu verlassen." #: main.cc:146 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet " #: main.cc:241 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" "\n" " %1 konnte Ihre Kommandozeile nicht verstehen " #: main.cc:243 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "Während des Programmstarts von %1 ist ein Fehler aufgetreten" #: main.cc:332 msgid " (built using " msgstr " (kompiliert mit Version " #: main.cc:335 msgid " and GCC version " msgstr " und GCC Version" #: main.cc:345 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" #: main.cc:346 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Einige Teile Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:348 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 wird Ihnen ohne jegliche Gewährleistung" #: main.cc:349 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "für allgemeine oder spezielle Gebrauchstauglichkeit zur Verfügung gestellt." #: main.cc:350 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Dies ist freie Software, die Sie gerne weitergeben dürfen," #: main.cc:351 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "solange Sie sich an die Bedingungen, die in der Datei COPYING aufgeführt " "sind, halten." #: main.cc:356 msgid "could not initialize %1." msgstr "Konnte %1 nicht initialisieren." #: main.cc:366 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Kann die SIGPIPE Fehlerbehandlung nicht installieren" #: main.cc:373 msgid "Could not complete pre-GUI initialization" msgstr "Konnte Initialisierung (pre-GUI) nicht abschließen" #: main.cc:380 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "konnte das %1 GUI nicht erstellen" #: main_clock.cc:50 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Zeige Abstand zu Arbeitspunkt" #: main_clock.cc:65 tempo_dialog.cc:54 msgid "Edit Tempo" msgstr "Tempo bearbeiten" #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:326 msgid "Edit Meter" msgstr "Taktart bearbeiten" #: main_clock.cc:67 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Tempowechsel einfügen" #: main_clock.cc:68 msgid "Insert Meter Change" msgstr "Taktartwechsel einfügen" #: marker.cc:276 msgid "MarkerText" msgstr "MarkerText" #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2044 #: rc_option_editor.cc:2677 sfdb_ui.cc:664 msgid "None" msgstr "Kein" #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405 #: midi_channel_selector.cc:441 msgid "Invert" msgstr "Invert" #: midi_channel_selector.cc:169 msgid "Force" msgstr "Force" #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "MIDI-Kanalkontrolle" #: midi_channel_selector.cc:330 msgid "Playback all channels" msgstr "Alle Kanäle wiedergeben" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "Play only selected channels" msgstr "Nur ausgewählte Kanäle abspielen" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Benutze einen einzelnen festen Kanal für gesamte Wiedergabe" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Record all channels" msgstr "Alle Kanäle aufnehmen" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Record only selected channels" msgstr "Nur ausgewählte Kanäle aufnehmen" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Alle Kanäle auf einem Kanal wiedergeben" #: midi_channel_selector.cc:376 msgid "Inbound" msgstr "Eingehend" #: midi_channel_selector.cc:396 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Klicke, um Aufnahme aller Kanäle zuzulassen" #: midi_channel_selector.cc:401 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Klicke, um Aufnahme für alle Kanäle abzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:406 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "" "Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der aufnehmenden Kanäle zu invertieren" #: midi_channel_selector.cc:413 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: midi_channel_selector.cc:432 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle zuzulassen" #: midi_channel_selector.cc:437 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle abzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:442 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "" "Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der wiedergebenden Kanäle zu invertieren" #: midi_channel_selector.cc:620 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Klicke, um die Wiedergabe von Kanal %1 umzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:628 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Klicke, um alle MIDI Channel Messages auf Kanal %1 auszugeben" #: midi_channel_selector.cc:718 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Klicke, um die Aufnahme von Kanal %1 umzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:726 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Klicke, um alle aufgenommenen Kanäle an %1 zu zwingen" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Exportiere MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Whole" msgstr "Ganze" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Half" msgstr "Halbe" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Triplet" msgstr "Triole" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Quarter" msgstr "Viertel" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Eighth" msgstr "Achtel" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Sixteenth" msgstr "Sechzehntel" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Thirty-second" msgstr "Zweiunddreissigstel" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Vierundsechzigstel" #: midi_list_editor.cc:106 msgid "Num" msgstr "Nr." #: midi_list_editor.cc:108 msgid "Vel" msgstr "Vel" #: midi_list_editor.cc:216 msgid "edit note start" msgstr "Notenbeginn bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:225 msgid "edit note channel" msgstr "Kanal bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:235 msgid "edit note number" msgstr "Notennummer bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:245 msgid "edit note velocity" msgstr "Velocity bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:259 msgid "edit note length" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_list_editor.cc:463 msgid "insert new note" msgstr "Neue Note einfügen" #: midi_list_editor.cc:527 msgid "delete notes (from list)" msgstr "Noten (aus Liste) löschen" #: midi_list_editor.cc:602 msgid "change note channel" msgstr "Kanal ändern" #: midi_list_editor.cc:610 msgid "change note number" msgstr "Notennummerändern" #: midi_list_editor.cc:620 msgid "change note velocity" msgstr "Velocity ändern" #: midi_list_editor.cc:690 msgid "change note length" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_port_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Neuen MIDI-Port hinzufügen" #: midi_port_dialog.cc:40 msgid "Port name:" msgstr "Portname:" #: midi_port_dialog.cc:45 msgid "MidiPortDialog" msgstr "MidiPortDialog" #: midi_region_view.cc:863 msgid "channel edit" msgstr "Kanal editieren" #: midi_region_view.cc:899 msgid "velocity edit" msgstr "Velocity bearbeiten" #: midi_region_view.cc:958 msgid "add note" msgstr "Note hinzufügen" #: midi_region_view.cc:1890 msgid "step add" msgstr "Schritt hinzufügen" #: midi_region_view.cc:1984 midi_region_view.cc:2007 msgid "alter patch change" msgstr "Patch Change ändern" #: midi_region_view.cc:2043 msgid "add patch change" msgstr "Patch Change hinzufügen" #: midi_region_view.cc:2065 midi_region_view.cc:2066 msgid "move patch change" msgstr "Patch Change verschieben" #: midi_region_view.cc:2078 midi_region_view.cc:2079 msgid "delete patch change" msgstr "Patch Change löschen" #: midi_region_view.cc:2117 msgid "delete selection" msgstr "Auswahl löschen" #: midi_region_view.cc:2133 msgid "delete note" msgstr "Note löschen" #: midi_region_view.cc:2592 msgid "move notes" msgstr "Noten verschieben" #: midi_region_view.cc:3123 msgid "change velocities" msgstr "Velocity ändern" #: midi_region_view.cc:3189 msgid "transpose" msgstr "Transponieren" #: midi_region_view.cc:3217 msgid "change note lengths" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_region_view.cc:3293 msgid "nudge" msgstr "Verschieben" #: midi_region_view.cc:3308 msgid "change channel" msgstr "Kanal ändern" #: midi_region_view.cc:3348 msgid "Bank " msgstr "Bank" #: midi_region_view.cc:3349 msgid "Program " msgstr "Programm" #: midi_region_view.cc:3350 msgid "Channel " msgstr "Kanal" #: midi_region_view.cc:3537 msgid "paste" msgstr "Einfügen" #: midi_streamview.cc:185 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "versuche, eine MIDI Region ohne Datenquelle darzustellen" #: midi_streamview.cc:195 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "versuche, eine MIDI Region ohne Datenmodell darzustellen" #: midi_streamview.cc:506 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "konnte MIDI-Region nicht erzeugen" #: midi_time_axis.cc:309 msgid "External MIDI Device" msgstr "Externes MIDI-Gerät" #: midi_time_axis.cc:310 msgid "External Device Mode" msgstr "Modus Externes Gerät" #: midi_time_axis.cc:318 msgid "Chns" msgstr "Chns" #: midi_time_axis.cc:320 msgid "Click to edit channel settings" msgstr "Klicke, um Kanaleinstellungen zu bearbeiten" #: midi_time_axis.cc:519 msgid "Show Full Range" msgstr "Ganzen Bereich anzeigen" #: midi_time_axis.cc:524 msgid "Fit Contents" msgstr "Auf Inhalt anpassen" #: midi_time_axis.cc:528 msgid "Note Range" msgstr "Notenbereich" #: midi_time_axis.cc:529 msgid "Note Mode" msgstr "Noten-Modus" #: midi_time_axis.cc:530 msgid "Channel Selector" msgstr "Kanalauswahl" #: midi_time_axis.cc:535 msgid "Color Mode" msgstr "Farbmodus" #: midi_time_axis.cc:594 msgid "Bender" msgstr "Bender" #: midi_time_axis.cc:598 msgid "Pressure" msgstr "Druckdaten" #: midi_time_axis.cc:610 msgid "Controllers" msgstr "Controller" #: midi_time_axis.cc:615 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Keine MIDI-Kanäle ausgewählt" #: midi_time_axis.cc:672 midi_time_axis.cc:801 msgid "Hide all channels" msgstr "Alle Kanäle verbergen" #: midi_time_axis.cc:676 midi_time_axis.cc:805 msgid "Show all channels" msgstr "Alle Kanäle anzeigen" #: midi_time_axis.cc:687 midi_time_axis.cc:816 msgid "Channel %1" msgstr "Kanal %1" #: midi_time_axis.cc:942 midi_time_axis.cc:974 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Controller %1-%2" #: midi_time_axis.cc:965 midi_time_axis.cc:968 msgid "Controller %1" msgstr "Controller %1" #: midi_time_axis.cc:991 msgid "Sustained" msgstr "Sustain" #: midi_time_axis.cc:998 msgid "Percussive" msgstr "Perkussiv" #: midi_time_axis.cc:1018 msgid "Meter Colors" msgstr "Nach Lautstärke" #: midi_time_axis.cc:1025 msgid "Channel Colors" msgstr "Kanalfarben" #: midi_time_axis.cc:1032 msgid "Track Color" msgstr "Spurfarbe" #: midi_time_axis.cc:1607 midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1623 #: midi_time_axis.cc:1629 msgid "all" msgstr "alle" #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1626 msgid "some" msgstr "einige" #: midi_tracer.cc:48 msgid "Line history: " msgstr "Aktionsliste:" #: midi_tracer.cc:55 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Auto-Scroll" #: midi_tracer.cc:56 msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1191 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: midi_tracer.cc:58 msgid "Delta times" msgstr "Deltazeiten" #: midi_tracer.cc:71 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Neue Velocity" #: missing_file_dialog.cc:35 msgid "Missing File" msgstr "Fehlende Datei" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Select a folder to search" msgstr "Ordner zum Suchen auswählen" #: missing_file_dialog.cc:38 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Ausgewählten Ordner zur Suche hinzufügen und es nochmal versuchen" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Stop loading this session" msgstr "Laden des Projekts abbrechen" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip all missing files" msgstr "Alle fehlenden Dateien überspringen" #: missing_file_dialog.cc:42 msgid "Skip this file" msgstr "Diese Datei überspringen" #: missing_file_dialog.cc:53 msgid "audio" msgstr "Audio" #: missing_file_dialog.cc:70 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 kann die %2datei\n" "\n" "%3\n" "\n" "in keinem dieser Ordner finden:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:104 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Einen weiteren Ordner für die Suche auswählen" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Fehlende Plugins" #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60 msgid "OK" msgstr "OK" #: mixer_actor.cc:55 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Im Mixer ausgewählte Spuren/Busse auf Solo schalten" #: mixer_actor.cc:56 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Stummschaltung der im Mixer ausgewählten Spuren/Busse ändern" #: mixer_actor.cc:57 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Aufnahmebereitschaft auf im Mixer ausgewählten Spuren ändern" #: mixer_actor.cc:58 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse reduzieren" #: mixer_actor.cc:59 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse erhöhen" #: mixer_actor.cc:60 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse auf 0dB setzen" #: mixer_actor.cc:63 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren kopieren" #: mixer_actor.cc:64 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren ausschneiden" #: mixer_actor.cc:65 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren einfügen" #: mixer_actor.cc:66 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren löschen" #: mixer_actor.cc:67 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Alle (sichtbaren) Prozessoren auswählen" #: mixer_actor.cc:68 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren umschalten" #: mixer_actor.cc:69 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Ausgewählte Plugins umschalten " #: mixer_actor.cc:70 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "Alle Kanalzüge und Prozessoren deselektieren" #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Mixerfenster nach links scrollen" #: mixer_actor.cc:75 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "MIDI Eingang für im Mixer ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren" #: mixer_actor.cc:90 msgid "Loaded mixer bindings from %1" msgstr "Mixer-Tastenkürzel aus %1 geladen" #: mixer_actor.cc:92 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" msgstr "Konnte mixer.bindings im Suchpfad %1 nicht finden" #: mixer_strip.cc:97 mixer_strip.cc:127 msgid "pre" msgstr "Pre" #: mixer_strip.cc:99 mixer_strip.cc:129 mixer_strip.cc:384 mixer_strip.cc:1456 #: rc_option_editor.cc:2833 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: mixer_strip.cc:152 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Klicken Sie, um die Breite dieses Kanalzuges umzuschalten" #: mixer_strip.cc:154 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-Klicken Sie, um die Breite aller Kanalzüge umzuschalten." #: mixer_strip.cc:161 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Diesen Kanalzug verbergen" #: mixer_strip.cc:172 msgid "Click to select metering point" msgstr "Abgreifpunkt der Pegelanzeige auswählen" #: mixer_strip.cc:188 msgid "Isolate Solo" msgstr "Solo isolieren" #: mixer_strip.cc:196 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Solostatus sperren" #: mixer_strip.cc:198 mixer_strip.cc:2090 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "Lock" #: mixer_strip.cc:199 mixer_strip.cc:2089 msgid "Iso" msgstr "Iso" #: mixer_strip.cc:253 msgid "Mix group" msgstr "Bearbeitungsgruppe" #: mixer_strip.cc:263 msgid "Trim: " msgstr "Anpassen: " #: mixer_strip.cc:380 rc_option_editor.cc:2829 msgid "Phase Invert" msgstr "Phaseninvertierung" #: mixer_strip.cc:381 rc_option_editor.cc:2830 msgid "Record & Monitor" msgstr "Aufnahme & Monitor..." #: mixer_strip.cc:382 rc_option_editor.cc:2831 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "Solo Iso / Sperre" #: mixer_strip.cc:546 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert MIDI Input" #: mixer_strip.cc:712 msgid "Aux" msgstr "Aux" #: mixer_strip.cc:738 msgid "Snd" msgstr "Snd" #: mixer_strip.cc:809 mixer_strip.cc:912 processor_box.cc:2449 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" msgstr "" "Nicht mit Audioengine verbunden - es sind keine Änderungen an Ein-/Ausgängen " "möglich" #: mixer_strip.cc:866 mixer_strip.cc:968 msgid "Add %1 port" msgstr "%1-Port hinzufügen" #: mixer_strip.cc:873 mixer_strip.cc:975 monitor_section.cc:1315 msgid "Routing Grid" msgstr "Verbindungsraster" #: mixer_strip.cc:1204 msgid "MIDI " msgstr "MIDI" #: mixer_strip.cc:1209 msgid "INPUT to %1" msgstr "EINGANG zu %1" #: mixer_strip.cc:1212 monitor_section.cc:1366 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "AUSGANG von %1" #: mixer_strip.cc:1330 monitor_section.cc:1453 msgid "Disconnected" msgstr "Getrennt" #: mixer_strip.cc:1459 msgid "*Comments*" msgstr "*Kommentare*" #: mixer_strip.cc:1466 msgid "Cmt" msgstr "Kmt" #: mixer_strip.cc:1469 msgid "*Cmt*" msgstr "*Kmt*" #: mixer_strip.cc:1475 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "Kommentare hinzufügen/ändern" #: mixer_strip.cc:1519 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1522 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1551 route_time_axis.cc:572 msgid "Color..." msgstr "Farbe..." #: mixer_strip.cc:1553 route_time_axis.cc:574 msgid "Comments..." msgstr "Kommentare" #: mixer_strip.cc:1555 route_time_axis.cc:576 msgid "Inputs..." msgstr "Eingänge..." #: mixer_strip.cc:1557 route_time_axis.cc:578 msgid "Outputs..." msgstr "Ausgänge..." #: mixer_strip.cc:1562 msgid "Save As Template..." msgstr "Als Vorlage Speichern..." #: mixer_strip.cc:1568 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:852 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: mixer_strip.cc:1576 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Latenz einstellen..." #: mixer_strip.cc:1579 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Schütze vor Denormals" #: mixer_strip.cc:1585 route_time_axis.cc:591 msgid "Remote Control ID..." msgstr "ID für Fernsteuerung..." #: mixer_strip.cc:1885 msgid "Pre" msgstr "Pre" #: mixer_strip.cc:1889 msgid "Post" msgstr "Post" #: mixer_strip.cc:1905 msgid "Meter|In" msgstr "In" #: mixer_strip.cc:1909 msgid "Meter|Pr" msgstr "Pr" #: mixer_strip.cc:1913 msgid "Meter|Po" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:1917 msgid "Meter|O" msgstr "O" #: mixer_strip.cc:1922 msgid "Meter|C" msgstr "C" #: mixer_strip.cc:2070 route_ui.cc:170 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: mixer_strip.cc:2082 monitor_section.cc:76 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:2085 monitor_section.cc:77 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:2095 meter_strip.cc:387 msgid "MonitorInput|I" msgstr "I" #: mixer_strip.cc:2096 meter_strip.cc:388 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "D" #: mixer_strip.cc:2108 meter_strip.cc:379 route_time_axis.cc:2729 msgid "AfterFader|A" msgstr "A" #: mixer_strip.cc:2111 msgid "Prefader|P" msgstr "P" #: mixer_strip.cc:2116 msgid "SoloIso|I" msgstr "I" #: mixer_strip.cc:2117 msgid "SoloLock|L" msgstr "L" #: mixer_strip.cc:2303 msgid "Pre Fader" msgstr "Pre Fader" #: mixer_strip.cc:2304 msgid "Post Fader" msgstr "Post Fader" #: mixer_strip.cc:2349 meter_strip.cc:860 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "Alle in Gruppe zu %1 ändern" #: mixer_strip.cc:2351 meter_strip.cc:862 msgid "Change all to %1" msgstr "Alle zu %1 ändern" #: mixer_strip.cc:2353 meter_strip.cc:864 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "Gleichen Spurtyp zu %1 ändern" #: mixer_ui.cc:130 route_time_axis.cc:829 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: mixer_ui.cc:1242 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" "Konnte Bezeichnung für umbenannten Kanalzug nicht in der Spurliste finden!" #: mixer_ui.cc:1336 msgid "-all-" msgstr "-alle-" #: mixer_ui.cc:1873 msgid "Strips" msgstr "Kanalzüge" #: meter_strip.cc:161 msgid "Reset Peak" msgstr "Peaks zurücksetzen" #: meter_strip.cc:382 route_time_axis.cc:2733 msgid "PreFader|P" msgstr "P" #: meter_strip.cc:896 msgid "Variable height" msgstr "Variable Höhe" #: meter_strip.cc:897 msgid "Short" msgstr "Short" #: meter_strip.cc:898 msgid "Tall" msgstr "Tall" #: meter_strip.cc:899 msgid "Grande" msgstr "Grande" #: meter_strip.cc:900 msgid "Venti" msgstr "Venti" #: meter_patterns.cc:82 msgid "Peak (+6dBFS)" msgstr "Spitzenwert (+6dBFS)" #: meter_patterns.cc:85 msgid "Peak (0dBFS)" msgstr "Spitzenwert (0dBFS)" #: meter_patterns.cc:88 msgid "RMS + Peak" msgstr "RMS + Spitzenwert" #: meter_patterns.cc:91 msgid "IEC1/DIN" msgstr "IEC1/DIN" #: meter_patterns.cc:94 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordisch" #: meter_patterns.cc:97 msgid "IEC2/BBC" msgstr "IEC2/BBC" #: meter_patterns.cc:100 msgid "IEC2/EBU" msgstr "IEC2/EBU" #: meter_patterns.cc:103 msgid "K20/RMS" msgstr "K20/RMS" #: meter_patterns.cc:106 msgid "K14/RMS" msgstr "K14/RMS" #: meter_patterns.cc:109 msgid "K12/RMS" msgstr "K12/RMS" #: meter_patterns.cc:112 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:75 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:102 route_group_dialog.cc:49 msgid "Soloing" msgstr "Soloing" #: monitor_section.cc:106 msgid "Isolated" msgstr "Isoliert" #: monitor_section.cc:110 msgid "Auditioning" msgstr "Vorhören" #: monitor_section.cc:120 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Wenn aktiv, ist etwas auf isoliertes Solo geschalten.\n" "Klick, schaltet isoliertes Solo überall aus." #: monitor_section.cc:123 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Wird beim Vorhören aktiv.\n" "Klicken stoppt das Vorhören." #: monitor_section.cc:140 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Solo-Kontrollelemente beeinflussen solo-in-place" #: monitor_section.cc:146 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten AFL um" #: monitor_section.cc:152 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten PFL um" #: monitor_section.cc:162 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Erhöhung der Lautstärke für Solosignale (0dB ist üblich)" #: monitor_section.cc:167 monitor_section.cc:196 monitor_section.cc:222 #: monitor_section.cc:322 msgid "0 dB" msgstr "0 dB" #: monitor_section.cc:168 msgid "3 dB" msgstr "3 dB" #: monitor_section.cc:169 msgid "6 dB" msgstr "6 dB" #: monitor_section.cc:170 msgid "10 dB" msgstr "10 dB" #: monitor_section.cc:176 msgid "Solo Boost" msgstr "Solo Boost" #: monitor_section.cc:191 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Reduzierung der Lautstärke für Signale, die nicht Solo geschalten sind.\n" "Ein Wert über -inf dB bedeutet \"solo-in-front\"" #: monitor_section.cc:197 monitor_section.cc:224 monitor_section.cc:324 msgid "-6 dB" msgstr "-6 dB" #: monitor_section.cc:198 monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:325 msgid "-12 dB" msgstr "-12 dB" #: monitor_section.cc:199 monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:326 msgid "-20 dB" msgstr "-20 dB" #: monitor_section.cc:200 msgid "OFF" msgstr "OFF" #: monitor_section.cc:202 msgid "SiP Cut" msgstr "SiP Cut" #: monitor_section.cc:217 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "Lautstärkereduzierung beim Abschwächen der Monitorausgänge" #: monitor_section.cc:223 monitor_section.cc:323 msgid "-3 dB" msgstr "-3 dB" #: monitor_section.cc:231 monitor_section.cc:289 monitor_section.cc:372 msgid "Dim" msgstr "Dim" #: monitor_section.cc:241 msgid "Excl. Solo" msgstr "Exkl. Solo" #: monitor_section.cc:243 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "" "Exklusives Solo bedeutet, daß nur ein Solo zu einem Zeitpunkt aktiv ist" #: monitor_section.cc:250 msgid "Solo » Mute" msgstr "Solo » Mute" #: monitor_section.cc:252 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Wenn aktiviert, hat Solo Priorität über Mute\n" "(eine Spur mit aktiviertem Mute & Solo ist hörbar)" #: monitor_section.cc:327 msgid "-30 dB" msgstr "-30 dB" #: monitor_section.cc:341 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: monitor_section.cc:380 msgid "Inv" msgstr "Inv" #: monitor_section.cc:784 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "Monitor auf Mono schalten" #: monitor_section.cc:787 msgid "Cut monitor" msgstr "Monitor stummschalten" #: monitor_section.cc:790 msgid "Dim monitor" msgstr "Monitor abschwächen" #: monitor_section.cc:793 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Exklusives Solo umschalten" #: monitor_section.cc:799 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "Mute-Status hat höhere Priorität als Solo-Modus" #: monitor_section.cc:811 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Monitorkanal %1 stummschalten" #: monitor_section.cc:816 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Monitorkanal %1 abschwächen" #: monitor_section.cc:821 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Monitorkanal %1 Solo" #: monitor_section.cc:826 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Invertiere Monitorkanal %1" #: monitor_section.cc:836 msgid "In-place solo" msgstr "In-Place Solo" #: monitor_section.cc:838 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Solo nach Fader (AFL) abhören" #: monitor_section.cc:840 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Solo vor Fader (PFL) abhören" #: monitor_section.cc:1262 msgid "No session - no I/O changes are possible" msgstr "Kein Projekt - es sind keine Änderungen an Ein-/Ausgängen möglich" #: monitor_selector.cc:199 msgid "Monitor output selector" msgstr "Auswahl des Monitorausgangs" #: mono_panner.cc:104 stereo_panner.cc:114 msgid "bypassed" msgstr "überbrückt" #: mono_panner.cc:118 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "L:%3d R:%3d" #: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:251 #: stereo_panner.cc:274 msgid "Panner|L" msgstr "L" #: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:278 stereo_panner.cc:249 #: stereo_panner.cc:276 msgid "Panner|R" msgstr "R" #: mono_panner_editor.cc:33 msgid "Mono Panner" msgstr "Mono Panner" #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Unterstütze die Entwicklung von %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Ich möchte etwas spenden" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Ich möchte mehr über eine dauerhafte Unterstützung (Abonnement) wissen" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Ich bin schon Abonnent!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Frage mich nach dem nächsten Export" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Frage nicht mehr danach" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n" "\n" "Es sieht so aus, als wären Sie schon ein Abonnent/eine Abonnentin. Wenn ja,\n" "dann vielen Dank und Entschuldigung für die Störung - ich arbeite daran, " "das\n" "Abo-System zu verbessern, damit ich Sie nicht dauernd störe.\n" "\n" "Wenn Sie Ardour noch nicht regelmäßig finanziell unterstützen, wäre es " "schön\n" "wenn Sie sich überlegen würden, meine Arbeit mit einer einmaligen Spende " "oder\n" "einem Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts " "passieren.\n" "Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen und " "verlässlichen Einkommen ab.\n" "Danke, dass Sie Ardour verwenden!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n" "\n" "Ich hoffe, dass Ardour ein nützliches Werkzeug für Sie ist. Ich möchte Sie\n" "darum bitten, Ardours Entwicklung entweder durch eine einmalige Spende\n" "oder ein Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts\n" "passieren. Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen\n" "und verlässlichen Einkommen ab. Danke, dass Sie Ardour verwenden!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Neues Preset" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Ersetze vorhandenes Preset mit diesem Namen" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Name für neues Preset" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Regionen normalisieren" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Region normalisieren" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66 msgid "dbFS" msgstr "dbFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normalisiere jede Region mit ihrem eigenen Spitzenwert" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normalisiere jede Region mit dem Spitzenwert aller Regionen" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Normalisieren" #: note_select_dialog.cc:33 msgid "Select Note" msgstr "Note auswählen" #: opts.cc:57 msgid "Usage: " msgstr "Aufruf:" #: opts.cc:58 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [PROJEKTNAME] Name des zu ladenden Projekts\n" #: opts.cc:59 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Versionsinformation ausgeben\n" #: opts.cc:60 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Diese Hinweise ausgeben\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" " -a, --no-announcements Webseite nicht für Neuigkeiten kontaktieren\n" #: opts.cc:62 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Alle möglichen Tastaturkürzelnamen " "ausgeben\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name name Benutze speziellen Backend-Clientnamen, " "Voreinstellung: ardour\n" #: opts.cc:64 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" "-d, --disable-plugins Alle Plugins eines bestehenden Projekts " "deaktivieren\n" #: opts.cc:65 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Setze Debug-flags. Verwende \"-D list\" um die " "verfügbaren Optionen zu sehen\n" #: opts.cc:66 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash Splashscreen nicht anzeigen\n" #: opts.cc:67 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr " -m, --menus file Benutze \"file\" für die Menüs\n" #: opts.cc:68 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new session-name Erstelle neues Projekt aus der " "Kommandozeile\n" #: opts.cc:69 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Hardwarespezifische Optimierungen " "deaktivieren\n" #: opts.cc:70 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr "" " -P, --no-connect-ports beim Programmstart keine Ports verbinden\n" #: opts.cc:71 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr " -S, --sync\t Zeichne die GUI synchron \n" #: opts.cc:73 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst VST-Unterstützung ausschalten\n" #: opts.cc:75 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Lädt das angegebene Projekt, speichert es " "unter und beendet sich\n" #: opts.cc:76 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" #: opts.cc:77 msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n" msgstr "" " -k, --keybindings dateiname Dateiname für die Tastaturbelegungen" #: panner2d.cc:897 msgid "Panner (2D)" msgstr "Panner (2D)" #: panner2d.cc:899 panner_ui.cc:400 plugin_ui.cc:458 msgid "Bypass" msgstr "Bypass" #: panner2d.cc:905 msgid "Panner" msgstr "Panner" #: panner_ui.cc:70 msgid "Pan automation mode" msgstr "Pan-Automationsmodus" #: panner_ui.cc:71 msgid "Pan automation type" msgstr "Pan-Automationstyp" #: panner_ui.cc:603 msgid "Manual|M" msgstr "M" #: panner_ui.cc:606 msgid "Play|P" msgstr "P" #: panner_ui.cc:609 msgid "Touch|T" msgstr "T" #: panner_ui.cc:612 msgid "Write|W" msgstr "W" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Wiedergabelisten" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Wiedergabelisten, nach Spur gruppiert" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "Wiedergabeliste für %1" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "Andere Spuren" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "nicht zugewiesen" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "Importierte" #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109 msgid "dB scale" msgstr "dB Skala" #: plugin_eq_gui.cc:116 msgid "Show phase" msgstr "Zeige Phase" #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:225 msgid "Name contains" msgstr "Name enthält" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:229 msgid "Type contains" msgstr "Typ enthält" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:227 msgid "Category contains" msgstr "Kategorie enthält" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:249 msgid "Author contains" msgstr "Autor enthält" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:251 msgid "Library contains" msgstr "Katalog enthält" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:215 plugin_selector.cc:527 msgid "Favorites only" msgstr "nur Favoriten" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:527 msgid "Hidden only" msgstr "Nur versteckte" #: plugin_selector.cc:64 msgid "Plugin Manager" msgstr "Alle Plugins ..." #: plugin_selector.cc:85 msgid "Fav" msgstr "Fav" #: plugin_selector.cc:87 msgid "Available Plugins" msgstr "Verfügbare Plugins" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Type" msgstr "Typ" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: plugin_selector.cc:90 msgid "Creator" msgstr "Ersteller" #: plugin_selector.cc:91 msgid "# Audio In" msgstr "# Audio In" #: plugin_selector.cc:92 msgid "# Audio Out" msgstr "# Audio Out" #: plugin_selector.cc:93 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI In" #: plugin_selector.cc:94 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI Out" #: plugin_selector.cc:116 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Plugins, die verbunden werden" #: plugin_selector.cc:129 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Plugin zur Effektliste hinzufügen" #: plugin_selector.cc:133 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Plugin aus der Effektliste entfernen" #: plugin_selector.cc:169 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Plugin(s) einfügen" #: plugin_selector.cc:333 plugin_selector.cc:334 plugin_selector.cc:335 #: plugin_selector.cc:336 msgid "variable" msgstr "variabel" #: plugin_selector.cc:486 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Das Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden\n" "\n" "Im Logfenster befinden sich möglicherweise mehr Informationen" #: plugin_selector.cc:634 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: plugin_selector.cc:636 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Plugin Manager..." #: plugin_selector.cc:640 msgid "By Creator" msgstr "Nach Urheber" #: plugin_selector.cc:643 msgid "By Category" msgstr "Nach Kategorie" #: plugin_ui.cc:113 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Merkwürdig... LADSPA-Plugins sollten kein GUI haben!" #: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version " "unterstützt keine VST-Plugins)" #: plugin_ui.cc:125 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "Unbekannter Plugintyp" #: plugin_ui.cc:257 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version " "unterstützt keine linuxVST-Plugins)" #: plugin_ui.cc:329 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor auf nicht-LV2-Plugin angewandt" #: plugin_ui.cc:418 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: plugin_ui.cc:423 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: plugin_ui.cc:424 msgid "Plugin analysis" msgstr "Pluginanalyse" #: plugin_ui.cc:431 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Presets (falls existent) für dieses Plugin\n" "(Hersteller- und Benutzerpresets)" #: plugin_ui.cc:432 msgid "Save a new preset" msgstr "Neues Preset speichern" #: plugin_ui.cc:433 msgid "Save the current preset" msgstr "Momentanes Preset speichern" #: plugin_ui.cc:434 msgid "Delete the current preset" msgstr "Lösche das aktuelle Preset" #: plugin_ui.cc:435 msgid "" "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" msgstr "" "Parameter auf Vorgabewert zurücksetzen (falls keine Parameter im " "Automations-Wiedergabemodus sind)" #: plugin_ui.cc:436 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Deaktiviere die Signalverarbeitung des Plugins" #: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:685 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Klicke, damit das Plugin Tastaturbefehle erhält, die %1 sonst als " "Tastenkürzel verwenden würde" #: plugin_ui.cc:474 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Klicke, um dieses Plugin zu ein/auszuschalten" #: plugin_ui.cc:517 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "Latenz (%1 Sample)" msgstr[1] "Latenz (%1 Samples)" #: plugin_ui.cc:519 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "Latenz (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:530 msgid "Edit Latency" msgstr "Latenz bearbeiten" #: plugin_ui.cc:576 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" "Pluginpresets werden in diesem Version von %1 nicht unterstützt. Erwägen " "Sie, für eine Vollversion zu zahlen" #: plugin_ui.cc:584 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more " "information." msgstr "" "Pluginpresets werden von dieser Ausgabe des Programms nicht unterstützt, " "weitere Informationen sind im Logfenster zu finden." #: plugin_ui.cc:692 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Klicke, um die normale Verwendung von %1 Tastaturkürzeln zu aktivieren" #: plugin_ui.cc:789 msgid "(none)" msgstr "(kein)" #: port_group.cc:337 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 Busse" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 Spuren" #: port_group.cc:339 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: port_group.cc:340 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 Sonstige" #: port_group.cc:341 msgid "Other" msgstr "Andere" #: port_group.cc:432 port_group.cc:433 msgid "LTC Out" msgstr "LTC Out" #: port_group.cc:436 port_group.cc:437 msgid "LTC In" msgstr "LTC In" #: port_group.cc:463 msgid "MTC in" msgstr "MTC in" #: port_group.cc:466 msgid "MIDI control in" msgstr "MIDI control in" #: port_group.cc:469 msgid "MIDI clock in" msgstr "MIDI clock in" #: port_group.cc:472 msgid "MMC in" msgstr "MMC in" #: port_group.cc:476 msgid "MTC out" msgstr "MTC out" #: port_group.cc:479 msgid "MIDI control out" msgstr "MIDI control out" #: port_group.cc:482 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI clock out" #: port_group.cc:485 msgid "MMC out" msgstr "MMC out" #: port_group.cc:532 msgid ":monitor" msgstr ":monitor" #: port_group.cc:544 msgid "system:" msgstr "system:" #: port_group.cc:545 msgid "alsa_pcm" msgstr "alsa_pcm" #: port_insert_ui.cc:39 msgid "Measure Latency" msgstr "Latenz messen" #: port_insert_ui.cc:50 msgid "Send/Output" msgstr "Send/Ausgang" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Return/Input" msgstr "Return/Input" #: port_insert_ui.cc:85 msgid "No signal detected" msgstr "Kein Signal erkannt" #: port_insert_ui.cc:165 msgid "Port Insert " msgstr "Port Insert " #: port_matrix.cc:340 port_matrix.cc:366 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367 msgid "Destinations" msgstr "Ziele" #: port_matrix.cc:449 port_matrix.cc:457 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Füge %s %s hinzu" #: port_matrix.cc:465 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Benenne '%s' um..." #: port_matrix.cc:481 msgid "Remove all" msgstr "Alle löschen" #: port_matrix.cc:501 port_matrix.cc:513 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s alle" #: port_matrix.cc:536 msgid "Rescan" msgstr "Aktualisieren" #: port_matrix.cc:538 msgid "Show individual ports" msgstr "Individuelle Ports anzeigen" #: port_matrix.cc:544 msgid "Flip" msgstr "Drehen" #: port_matrix.cc:731 msgid "" "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track " "or buss cannot support the new configuration." msgstr "" "Hier kann kein Port hinzugefügt werden, da der erste Prozessor der Spur/des " "Busses die neue Portanzahl nicht unterstützt." #: port_matrix.cc:734 msgid "Cannot add port" msgstr "Kann Port nicht hinzufügen" #: port_matrix.cc:756 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Entfernen des Ports nicht erlaubt" #: port_matrix.cc:757 msgid "" "This port cannot be removed.\n" "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." msgstr "" "Dieser Port kann nicht entfernt werden.\n" "Entweder kann das erste Plugin auf der Spur oder dem Bus \n" "die neue Anzahl an Eingängen nicht verarbeiten, oder das \n" "letzte Plugin hat mehr Ausgänge." #: port_matrix.cc:974 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Lösche '%s'" #: port_matrix.cc:989 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s alle von '%s'" #: port_matrix.cc:1055 transform_dialog.cc:62 msgid "channel" msgstr "Kanal" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Es gibt keine Ports, zu denen verbunden werden kann." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Es gibt keine %1 Ports, zu denen verbunden werden kann." #: processor_box.cc:150 msgid "Send" msgstr "Send" #: processor_box.cc:152 msgid "Return" msgstr "Return" #: processor_box.cc:310 msgid "" "\n" "This mono plugin has been replicated %1 times." msgstr "" "\n" "Dieses Mono-Plugin wurde %1 mal repliziert." #: processor_box.cc:314 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "Alt+double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Doppelklick, um GUI zu zeigen.\n" "Alt+Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen.%2" #: processor_box.cc:317 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen.%2" #: processor_box.cc:361 #, c-format msgid "(%1x1) " msgstr "(%1x1) " #: processor_box.cc:437 msgid "Show All Controls" msgstr "Alle Regler zeigen" #: processor_box.cc:441 msgid "Hide All Controls" msgstr "Alle Regler verbergen" #: processor_box.cc:475 msgid "Link panner controls" msgstr "Panner-Elemente verknüpfen" #: processor_box.cc:573 msgid "on" msgstr "an" #: processor_box.cc:573 rc_option_editor.cc:2862 rc_option_editor.cc:2876 msgid "off" msgstr "Aus" #: processor_box.cc:1021 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Rechtsklick, um Plugins, Inserts, Sends etc.\n" "hinzuzufügen/zu editieren/zu löschen" #: processor_box.cc:1495 processor_box.cc:1870 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Plugin-Inkompatibilität" #: processor_box.cc:1498 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Sie haben versucht, das Plugin \"%1\" im Einschub %2 hinzuzufügen.\n" #: processor_box.cc:1504 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Dieses Plugin hat:\n" #: processor_box.cc:1507 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI Eingang\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI Eingänge\n" #: processor_box.cc:1511 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 Audio-Eingang\n" msgstr[1] "\t%1 Audio-Eingänge\n" #: processor_box.cc:1514 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "aber am Einfügepunkt gibt es:\n" #: processor_box.cc:1517 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-Kanal\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-Kanäle\n" #: processor_box.cc:1521 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 Audio-Kanal\n" msgstr[1] "\t%1 Audio-Kanäle\n" #: processor_box.cc:1524 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 kann dieses Plugin hier nicht einfügen.\n" #: processor_box.cc:1561 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Kann keinen neuen Send erstellen: %1" #: processor_box.cc:1873 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Sie können diese Plugins/Sends/Inserts\n" "nicht auf diese Weise verändern, sonst würden\n" "die Ein-/Ausgänge nicht mehr richtig funktionieren." #: processor_box.cc:2057 msgid "Rename Processor" msgstr "Prozessor umbenennen" #: processor_box.cc:2088 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Es gibt mindestens 100 E/A-Objekte mit einem Namen wie %1 - Name nicht " "geändert" #: processor_box.cc:2226 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "Einfügen des Plugins gescheitert" #: processor_box.cc:2237 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Konnte die Prozessoren aus der Zwischenablage nicht\n" "kopieren, vermutlich weil die E/A Konfiguration der Plugins\n" "nicht mit der dieser Spur übereinstimmt." #: processor_box.cc:2283 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Prozessoren von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:2287 processor_box.cc:2312 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Ja, alle löschen" #: processor_box.cc:2289 processor_box.cc:2314 msgid "Remove processors" msgstr "Prozessoren entfernen" #: processor_box.cc:2304 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Pre-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:2307 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Post-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:2495 msgid "New Plugin" msgstr "Plugin einfügen" #: processor_box.cc:2498 msgid "New Insert" msgstr "Insert einfügen" #: processor_box.cc:2501 msgid "New External Send ..." msgstr "Neuer externer Send..." #: processor_box.cc:2505 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Neuer Aux-Send..." #: processor_box.cc:2508 msgid "Send Options" msgstr "Send Optionen" #: processor_box.cc:2510 msgid "Clear (all)" msgstr "Leeren (alle)" #: processor_box.cc:2512 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Leeren (Pre-Fader)" #: processor_box.cc:2514 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Leeren (Post-Fader)" #: processor_box.cc:2540 msgid "Activate All" msgstr "Alle aktivieren" #: processor_box.cc:2542 msgid "Deactivate All" msgstr "Alle deaktivieren" #: processor_box.cc:2544 msgid "A/B Plugins" msgstr "A/B Plugins" #: processor_box.cc:2553 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Mit einfachen Kontrollelementen editieren..." #: processor_box.cc:2856 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (von %3)" #: processor_box.cc:2858 msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (von %2)" #: patch_change_dialog.cc:50 msgid "Patch Change" msgstr "Patch Change" #: patch_change_dialog.cc:76 msgid "Patch Bank" msgstr "Patch Bank" #: patch_change_dialog.cc:83 msgid "Patch" msgstr "Patch" #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "Programm" #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "Hauptraster" #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109 msgid "Quantize" msgstr "Quantisieren" #: quantize_dialog.cc:56 msgid "Strength" msgstr "Stärke" #: quantize_dialog.cc:59 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Threshold (ticks)" #: quantize_dialog.cc:63 msgid "Snap note start" msgstr "Notenanfang einrasten an" #: quantize_dialog.cc:64 msgid "Snap note end" msgstr "Notenende einrasten an" #: rc_option_editor.cc:80 msgid "Click audio file:" msgstr "Audiodatei für Klick" #: rc_option_editor.cc:83 rc_option_editor.cc:90 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen..." #: rc_option_editor.cc:87 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Audiodatei für Klick-Betonung" #: rc_option_editor.cc:119 msgid "Choose Click" msgstr "Click auswählen" #: rc_option_editor.cc:142 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Click-Betonung auswählen" #: rc_option_editor.cc:173 msgid "Limit undo history to" msgstr "Limitiere Aktionsliste auf" #: rc_option_editor.cc:174 msgid "Save undo history of" msgstr "Speichere Aktionsliste von" #: rc_option_editor.cc:183 rc_option_editor.cc:190 msgid "commands" msgstr "Aktionen" #: rc_option_editor.cc:333 msgid "Select Keyboard layout:" msgstr "Tastaturlayout wählen:" #: rc_option_editor.cc:352 msgid "When Clicking:" msgstr "Bei Klick:" #: rc_option_editor.cc:359 msgid "Edit using:" msgstr "Bearbeiten mit:" #: rc_option_editor.cc:365 rc_option_editor.cc:394 rc_option_editor.cc:423 msgid "+ button" msgstr "+ Maustaste" #: rc_option_editor.cc:388 msgid "Delete using:" msgstr "Entfernen mit:" #: rc_option_editor.cc:417 msgid "Insert note using:" msgstr "Note einfügen:" #: rc_option_editor.cc:435 msgid "When Beginning a Drag:" msgstr "Bei Mauszieh-Beginn:" #: rc_option_editor.cc:453 msgid "Copy items using:" msgstr "Kopiere Objekte mittels:" #: rc_option_editor.cc:473 msgid "Constrain drag using:" msgstr "Beschränke Mausziehen mittels:" #: rc_option_editor.cc:481 msgid "When Beginning a Trim:" msgstr "Bei Beginn einer Anpassung (Trim):" #: rc_option_editor.cc:499 msgid "Trim contents using:" msgstr "Inhalte anpassen mittels:" #: rc_option_editor.cc:519 msgid "Anchored trim using:" msgstr "Verankertes Anpassen mittels:" #: rc_option_editor.cc:562 msgid "Resize notes relatively using:" msgstr "Relative Notenlängenänderung mittels:" #: rc_option_editor.cc:571 msgid "While Dragging:" msgstr "Währens Mausziehens:" #: rc_option_editor.cc:589 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Einrasten ignorieren mittels:" #: rc_option_editor.cc:609 msgid "Snap relatively using:" msgstr "Relativ Einrasten mittels:" #: rc_option_editor.cc:617 msgid "While Trimming:" msgstr "Während des Anpassens:" #: rc_option_editor.cc:635 msgid "Resize overlaped regions using:" msgstr "Längenänderung überlappender Regionen mittels:" #: rc_option_editor.cc:643 msgid "While Dragging Control Points:" msgstr "Beim Mausziehen von Kontrollpunkten:" #: rc_option_editor.cc:661 msgid "Fine adjust using:" msgstr "Feinjustierung mittels:" #: rc_option_editor.cc:681 msgid "Push points using:" msgstr "Punkte \"stoßen\" mittels:" #: rc_option_editor.cc:922 msgid "GUI and Font scaling:" msgstr "GUI- und Zeichensatzskalierung:" #: rc_option_editor.cc:925 msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #: rc_option_editor.cc:951 msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout." msgstr "" "Änderungen an der Skalierung verlangen einen Neustart des Programms, um das " "Layout anzupassen." #: rc_option_editor.cc:992 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "Wellenform Clipping-Wert (dBFS):" #: rc_option_editor.cc:1046 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" msgstr "Kleine Projekte (4-16 Spuren)" #: rc_option_editor.cc:1047 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" msgstr "Mittlere Projekte (16 - 64 Spuren)" #: rc_option_editor.cc:1048 msgid "Large sessions (64+ tracks)" msgstr "Große Projekte (64+ Spuren)" #: rc_option_editor.cc:1049 msgid "Custom (set by sliders below)" msgstr "Benutzerdefiniert (setze über untere Schieberegler)" #: rc_option_editor.cc:1053 export_video_dialog.cc:168 msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: rc_option_editor.cc:1065 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Wiedergabe (gepufferte Sekunden):" #: rc_option_editor.cc:1078 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Aufnahme (gepufferte Sekunden):" #: rc_option_editor.cc:1156 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" msgstr "" "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Puffer-Voreinstellung, index " "= %1" #: rc_option_editor.cc:1188 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Eingabegeräteprotokoll" #: rc_option_editor.cc:1197 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "" "Doppelklick auf einen Namen editiert Einstellungen für ein aktiviertes " "Protokoll" #: rc_option_editor.cc:1354 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "Zeige Video-Exportinformationen vor dem Exportieren" #: rc_option_editor.cc:1355 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Zeige den Videoserver-Startdialog" #: rc_option_editor.cc:1356 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Ausführliche Einrichtung (entfernter Videoserver)" #: rc_option_editor.cc:1364 msgid "" "When enabled you can speficify a custom video-server URL and docroot. " "- Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "Wenn aktiviert, können Sie eine benutzerdefinierte URL und docroot " "für den Videoserver eingeben. - Aktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie " "wissen, was Sie tun." #: rc_option_editor.cc:1366 msgid "Video Server URL:" msgstr "Videoserver URL:" #: rc_option_editor.cc:1371 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "Basis-URL des Videoservers mit http-Prefix. Dies ist normalerweise 'http://" "hostname.example.org:1554/' und ist auf 'http://localhost:1554/' " "voreingestellt, wenn der Videoserver lokal läuft" #: rc_option_editor.cc:1373 msgid "Video Folder:" msgstr "Videoordner:" #: rc_option_editor.cc:1378 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-" "monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" "Lokaler Pfad zum document-root des Videoservers. Nur Dateien unterhalb " "dieses Verzeichnisses sind dem Videoserver zugänglich.Falls der Server auf " "einem entfernten Rechner läuft, sollte der Pfad auf ein im Netzwerk " "gemountetes Verzeichnis der docroot des Servers verweisen, oder leergelassen " "werden, falls es nicht zugänglich ist. Wird für den lokalen Videomonitor und " "die Dateisuche beim Öffnen/Hinzufügen einer Videodatei benutzt." #: rc_option_editor.cc:1385 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "Wenn aktiviert , wird vor dem Videoexport-Dialog ein " "Informationsfenster mit Details angezeigt." #: rc_option_editor.cc:1390 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird der Videoserver nie ohne Bestätigung gestartet" #: rc_option_editor.cc:1473 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "Plugin Scan-Fortschritt immer anzeigen" #: rc_option_editor.cc:1474 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" msgstr "Bei Programmstart nach [neuen] VST Plugins scannen" #: rc_option_editor.cc:1475 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start" msgstr "Bei Programmstart nach AudioUnit Plugins scannen" #: rc_option_editor.cc:1476 msgid "Verbose Plugin Scan" msgstr "Gesprächiger Plugin-Scan" #: rc_option_editor.cc:1487 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: rc_option_editor.cc:1493 startup.cc:349 msgid "Scan for Plugins" msgstr "Scanne nach Plugins" #: rc_option_editor.cc:1500 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird ein Popupfenster dargestellt, um Plugin Scan-" "Fortschritt, Indizierung(Laden des Cace) und Entdeckung (neue Plugins " "finden) anzuzeigen" #: rc_option_editor.cc:1507 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. " "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 " "disables the timeout." msgstr "" "Geben Sie die Voreinstellung für das Timeout bei der Plugin-Instanzierung in " "1/10 Sekunden an. Plugins, die mehr Zeit benötigen um zu laden, werden auf " "die schwarze Liste gesetzt. Ein Wert von 0 deaktiviert das Timeout." #: rc_option_editor.cc:1509 msgid "Scan Time Out [deciseconds]" msgstr "Scan-Timeout [Zehntelsekunden]" #: rc_option_editor.cc:1517 msgid "VST" msgstr "VST" #: rc_option_editor.cc:1523 msgid "Clear VST Cache" msgstr "VST Cache leeren" #: rc_option_editor.cc:1527 msgid "Clear VST Blacklist" msgstr "VST Blacklist leeren" #: rc_option_editor.cc:1535 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden bei Programmstart neue VST Plugins gesucht, " "getestet und dem Cache-Index hinzugefügt. Wenn nicht aktiviert, werden neue " "Plugins nur nach einem manuellen Scan verfügbar sein" #: rc_option_editor.cc:1538 msgid "Linux VST Path:" msgstr "Linux VST Pfad:" #: rc_option_editor.cc:1545 msgid "Windows VST Path:" msgstr "Windows VST Pfad:" #: rc_option_editor.cc:1554 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is added to the " "Log Window." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird zusätzliche Information für jedes Plugin ins " "Logfenster geschrieben." #: rc_option_editor.cc:1560 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:1569 msgid "" "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application start. " "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' " "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash " "during plugin discovery will disable it." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden bei Programmstart AudioUnit Plugins entdeckt. " "Wenn nicht aktiviert, werden neue Plugins nur nach einem manuellen Scan " "verfügbar sein. Der erste erfolgreiche Scan wird weitere automatische AU-" "Scans aktivieren, ein Crash während der Pluginentdeckung wird sie " "deaktivieren." #: rc_option_editor.cc:1572 msgid "Clear AU Cache" msgstr "AU Cache leeren" #: rc_option_editor.cc:1576 msgid "Clear AU Blacklist" msgstr "AU Blacklist leeren" #: rc_option_editor.cc:1670 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "Windows VST Suchpfad setzen" #: rc_option_editor.cc:1685 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "Linux VST Suchpfad setzen" #: rc_option_editor.cc:1766 msgid "%1 Preferences" msgstr "%1 Einstellungen" #: rc_option_editor.cc:1778 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "DSP CPU Nutzung" #: rc_option_editor.cc:1782 msgid "Signal processing uses" msgstr "Die Signalverarbeitung verwendet" #: rc_option_editor.cc:1787 msgid "all but one processor" msgstr "Alle außer einem Prozessor" #: rc_option_editor.cc:1788 msgid "all available processors" msgstr "Alle verfügbaren Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:1791 msgid "%1 processors" msgstr "%1 Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:1794 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam." #: rc_option_editor.cc:1799 msgid "Options|Undo" msgstr "Undo" #: rc_option_editor.cc:1806 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Verwerfen der letzten Aufnahme bestätigen" #: rc_option_editor.cc:1814 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Erstelle regelmäßig Backups der Projektdatei" #: rc_option_editor.cc:1819 msgid "Session Management" msgstr "Projektmanagement:" #: rc_option_editor.cc:1824 msgid "Always copy imported files" msgstr "Importierte Dateien immer kopieren" #: rc_option_editor.cc:1831 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Standardordner für neue Projekte" #: rc_option_editor.cc:1839 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Maximale Anzahl kürzlich geöffneter Projekte" #: rc_option_editor.cc:1852 msgid "Click gain level" msgstr "Lautstärke für Klick" #: rc_option_editor.cc:1857 route_time_axis.cc:268 route_time_axis.cc:832 msgid "Automation" msgstr "Automationen" #: rc_option_editor.cc:1862 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Ausdünnungsfaktor (größerer Wert => weniger Daten)" #: rc_option_editor.cc:1871 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Meßintervall für Automation (Millisekunden)" #: rc_option_editor.cc:1879 msgid "Transport Options" msgstr "Transport Optionen" #: rc_option_editor.cc:1885 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Aufnahme bleibt nach Stopp aktiviert" #: rc_option_editor.cc:1894 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "Schleifenwiedergabe ist ein Transportmodus" #: rc_option_editor.cc:1899 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "Wenn aktiviert, startet die Schleifen-Schaltfläche nicht die " "Wiedergabe, zwingt aber die Wiedergabe, immer die Schleife zu spielen\n" "\n" "Wenn deaktiviert, startet die Schleifen-Schaltfläche die Wiedergabe, " "ein späteres \"Stop\" beendet aber die Wiedergabe als Schleife" #: rc_option_editor.cc:1905 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Aufnahme bei xrun stoppen" #: rc_option_editor.cc:1910 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Falls an, wird %1 Aufnahmen bei Auftreten von Over- oder Underruns " "abbrechen" #: rc_option_editor.cc:1916 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Bei xrun Marker erzeugen" #: rc_option_editor.cc:1925 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Am Ende des Projektes anhalten" #: rc_option_editor.cc:1930 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Falls an, und %1 nimmt nicht auf, wird es bei Erreichen ds " "Projektende-Markers die Wiedergabe stoppen\n" "\n" "Falls aus , wird %1 am Ende des Projektes immer weiterlaufen" #: rc_option_editor.cc:1938 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "Nahtlose Schleifen (nicht möglich, wenn an MTC, LTC o.ä. gekoppelt)" #: rc_option_editor.cc:1943 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" "Falls an, wird dies vorauslesen und am Schleifenendpunkt " "zurückspringen, wodurch eine Neupositionierung am Schleifenende vermieden " "wird\n" "\n" "Falls aus, wird %1 bei Erreichen des Schleifenendes zum Anfang der " "Schleife springen, was oft einen hörbaren Klick oder kurze Verzögerung " "verursacht" #: rc_option_editor.cc:1951 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Während der Aufnahme Aufnahmestatus einzelner Spuren sperren" #: rc_option_editor.cc:1955 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take" msgstr "" "Wenn eingeschaltet , hindert Sie dies daran, während eines " "Aufnahmevorgangs unabsichtlich bei einzelnen Spuren die Aufnahme zu beenden" #: rc_option_editor.cc:1960 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Beim Spulen Pegel um 12dB absenken" #: rc_option_editor.cc:1964 msgid "" "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" msgstr "" "Dies wird die unangenehme Steigerung der wahrgenommenen Lautstärke " "verringern, die bei manchem Material bei Vor/Rücklauf auftritt" #: rc_option_editor.cc:1968 msgid "Sync/Slave" msgstr "Sync/Slave" #: rc_option_editor.cc:1972 msgid "External timecode source" msgstr "Externe Timecode-Quelle" #: rc_option_editor.cc:1981 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Videoframerate des Projekts an externen Timecode anpassen" #: rc_option_editor.cc:1987 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Diese Option bestimmt den Wert der Videoframerate während der " "Synchronisation mit einer externen Timecode-Quelle. \n" "\n" "Falls an, wird die Videoframerate des Projektes an die der externen " "Timecode-Quelle angepasst. \n" "\n" "Falls aus, wird die Videoframerate des Projektes nicht geändert. " "Stattdessen wird die Anzeige der Framerate in der Uhr rot blinken und %1 " "wird zwischen den Standards der externen Quelle und des Projektes " "konvertieren." #: rc_option_editor.cc:1997 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)" msgstr "" "Starre Synchronisation von Timecode und Uhr (unterbinde Driftkompensation)" #: rc_option_editor.cc:2003 msgid "" "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is " "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n" "\n" "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless if " "the timecode sources shares clock sync." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird %1 niemals mit variabler Geschwindigkeit " "abspielen, während zu externem Timecode synchronisiert wird. Starre " "Synchronisation zeigt an, dass die ausgewählte externe Timecodequelle mit " "dem Audiointerface Clock-Sync teilt (Black & Burst, Wordclock, etc.) " "Diese Option deaktiviert Driftkompensation. Die Transportgeschwindigkeit ist " "auf 1,0 fixiert. Varispeed LTC wird ignoriert und wird Drift verursachen.\n" "\n" "Wenn deaktiviert, wird %1 potentiellen Drift kompensieren, " "ungeachtet, ob die Timecodequellen Clock Sync teilen." #: rc_option_editor.cc:2018 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "Fest auf 29.9700 fps statt 30000/1001" #: rc_option_editor.cc:2024 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" "Wenn aktiv, wird erwartet, daß die externe Timecode-Quelle 29.97 fps " "statt 30000/1001 benutzt.\n" "SMPTE 12M-1999 spezifiziert 29.97df as 30000/1001. Die Spezifikation erwähnt " "darüber hinaus, daß Drop-frame Timecode einen Fehler von -86ms im Zeitraum " "von 24 Stunden akkumuliert.\n" "Drop-frame Timecode würde eine NTSC Farb-Framerate von 30 * 0.9990 " "(entspricht29.970000) exakt kompensieren. Das ist nicht die tatsächliche " "Rate, jedoch benutzen manche Hersteller diese - der Spezifikation " "widersprechend - da bei der Variante mit exakt 29.97 fps kein Timecode-Drift " "auftritt.\n" #: rc_option_editor.cc:2034 msgid "LTC Reader" msgstr "LTC-Leser" #: rc_option_editor.cc:2038 msgid "LTC incoming port" msgstr "LTC Eingangsport" #: rc_option_editor.cc:2053 msgid "LTC Generator" msgstr "LTC-Generator" #: rc_option_editor.cc:2058 msgid "Enable LTC generator" msgstr "LTC-Generator aktivieren" #: rc_option_editor.cc:2065 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "LTC senden, während Transport stillsteht" #: rc_option_editor.cc:2071 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Falls an, wird %1 weiterhin LTC-Information senden, sogar wenn der " "Transport (Positionszeiger) stillsteht" #: rc_option_editor.cc:2077 msgid "LTC generator level" msgstr "LTC-Generator-Lautstärke" #: rc_option_editor.cc:2081 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Geben Sie den Spitzenwert des erzeugten LTC-Signals in dbFS an. Ein guter " "Wert für ein EBU-kalibriertes System ist 0dBu ^= -18dbFS" #: rc_option_editor.cc:2093 msgid "Allow dragging of playhead" msgstr "Erlaube Ziehen des Positionszeigers" #: rc_option_editor.cc:2101 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Verschiebe relevante Automationen mit Region" #: rc_option_editor.cc:2109 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Aktiviere Pegelanzeigen im Editor" #: rc_option_editor.cc:2117 msgid "Display master-meter in the toolbar" msgstr "Master-Pegelanzeige in der Werkzeugleiste anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2124 msgid "Default fade shape" msgstr "Voreingestellte Fade-Art" #: rc_option_editor.cc:2143 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "Regionen der aktiven Bearbeitungsgruppen werden gemeinsam bearbeitet" #: rc_option_editor.cc:2144 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "immer, wenn sie sich auf der Zeitachse überlappen" #: rc_option_editor.cc:2145 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "nur bei identischer Länge, Position und Herkunft" #: rc_option_editor.cc:2154 msgid "Layering model" msgstr "Layering-Modell" #: rc_option_editor.cc:2159 msgid "later is higher" msgstr "später ist höher" #: rc_option_editor.cc:2160 msgid "manual layering" msgstr "manuelles Layering" #: rc_option_editor.cc:2166 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Gummiband-Auswahl an Raster ausrichten" #: rc_option_editor.cc:2174 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Zeige Wellenformen in Regionen" #: rc_option_editor.cc:2182 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Zeige Lautstärkekurven in Regionen an" #: rc_option_editor.cc:2183 msgid "in all modes" msgstr "in allen Modi" #: rc_option_editor.cc:2184 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" msgstr "nur in Zeichen- und internem Bearbeitungsmodus" #: rc_option_editor.cc:2191 msgid "Waveform scale" msgstr "Wellenformskalierung" #: rc_option_editor.cc:2196 msgid "linear" msgstr "Linear" #: rc_option_editor.cc:2197 msgid "logarithmic" msgstr "Logarithmisch" #: rc_option_editor.cc:2203 msgid "Waveform shape" msgstr "Wellenform Anzeigeart" #: rc_option_editor.cc:2208 msgid "traditional" msgstr "Traditionell" #: rc_option_editor.cc:2209 msgid "rectified" msgstr "Rectified" #: rc_option_editor.cc:2218 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Zeige bei Aufnahmen die Wellenformen des aufgenommenen Audiomaterials" #: rc_option_editor.cc:2226 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Zeige Zoom Toolbar" #: rc_option_editor.cc:2234 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "" "Aktualisiere das Editorfenster, während die Projektübersicht verändert wird" #: rc_option_editor.cc:2241 msgid "Name new markers" msgstr "Neue Marker benennen" #: rc_option_editor.cc:2247 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Falls an, wird bei Erzeugung eines neuen Markers ein Dialog eingeblendet, " "damit der Name sofort bearbeitet werden kann.\n" "\n" "Marker können jederzeit per Rechtsklick umbenannt werden" #: rc_option_editor.cc:2253 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "Bei Mausziehen nahe den Rändern das Editorfenster automatisch scrollen" #: rc_option_editor.cc:2260 msgid "After splitting selected regions, select" msgstr "Nach dem Teilen" #: rc_option_editor.cc:2265 msgid "no regions" msgstr "keine Regionen" #: rc_option_editor.cc:2268 msgid "newly-created regions" msgstr "neu erzeugte Regionen" #: rc_option_editor.cc:2272 msgid "existing selection and newly-created regions" msgstr "existierende Auswahl und neu erzeugte Regionen" #: rc_option_editor.cc:2279 msgid "Buffering" msgstr "Pufferung" #: rc_option_editor.cc:2287 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Aufnahmemonitoring wird verwaltet von" #: rc_option_editor.cc:2293 msgid "via Audio Driver" msgstr "via Audiotreiber" #: rc_option_editor.cc:2299 msgid "audio hardware" msgstr "Audiohardware" #: rc_option_editor.cc:2306 msgid "Tape machine mode" msgstr "Bandmaschinen-Modus" #: rc_option_editor.cc:2311 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Verbindung von Spuren und Bussen" #: rc_option_editor.cc:2316 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Master/Monitor-Busse automatisch verbinden" #: rc_option_editor.cc:2323 msgid "Connect track inputs" msgstr "Verbinde Spureingänge" #: rc_option_editor.cc:2328 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automatisch mit Audioeingängen" #: rc_option_editor.cc:2329 rc_option_editor.cc:2342 msgid "manually" msgstr "manuell" #: rc_option_editor.cc:2335 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Verbinde Spur- und Busausgänge" #: rc_option_editor.cc:2340 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automatisch mit Audioausgängen" #: rc_option_editor.cc:2341 msgid "automatically to master bus" msgstr "automatisch mit dem Master-Bus" #: rc_option_editor.cc:2346 msgid "Denormals" msgstr "Denormals" #: rc_option_editor.cc:2351 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Nutze DC bias als Schutz vor Denormals" #: rc_option_editor.cc:2358 msgid "Processor handling" msgstr "Umgang des Prozessors mit Denormals" #: rc_option_editor.cc:2364 msgid "no processor handling" msgstr "nicht behandeln" #: rc_option_editor.cc:2370 msgid "use FlushToZero" msgstr "Benutze FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:2377 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Benutze DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:2384 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Benutze FlushToZero & DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:2400 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Deaktiviere Plugins, wenn der Transport gestoppt ist." #: rc_option_editor.cc:2408 msgid "Make new plugins active" msgstr "Neue Plugins sind aktiv" #: rc_option_editor.cc:2418 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Audiodaten automatisch analysieren" #: rc_option_editor.cc:2426 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Fehlende Kanäle in Regionen durch Kopien ersetzen" #: rc_option_editor.cc:2433 rc_option_editor.cc:2435 rc_option_editor.cc:2450 #: rc_option_editor.cc:2462 rc_option_editor.cc:2474 rc_option_editor.cc:2486 #: rc_option_editor.cc:2490 rc_option_editor.cc:2498 rc_option_editor.cc:2506 #: rc_option_editor.cc:2514 rc_option_editor.cc:2516 rc_option_editor.cc:2524 #: rc_option_editor.cc:2532 rc_option_editor.cc:2540 rc_option_editor.cc:2548 #: rc_option_editor.cc:2550 msgid "Solo / mute" msgstr "Solo / Mute" #: rc_option_editor.cc:2438 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Solo-in-Place Mute Dämpfung (dB)" #: rc_option_editor.cc:2445 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Solo-Schalter arbeiten als AFL/PFL" #: rc_option_editor.cc:2454 msgid "Listen Position" msgstr "Abhörpunkt" #: rc_option_editor.cc:2459 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "After-Fader (AFL)" #: rc_option_editor.cc:2460 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "Pre-Fader (PFL)" #: rc_option_editor.cc:2466 msgid "PFL signals come from" msgstr "Abgreifpunkt der PFL Signale" #: rc_option_editor.cc:2471 msgid "before pre-fader processors" msgstr "Vor den Pre-Fader Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:2472 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "Pre-Fader, aber nach den Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:2478 msgid "AFL signals come from" msgstr "Abgreifpunkt der AFL Signale" #: rc_option_editor.cc:2483 msgid "immediately post-fader" msgstr "Direkt nach dem Fader" #: rc_option_editor.cc:2484 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "Nach den Post-Fader Prozessoren (vor Pan)" #: rc_option_editor.cc:2493 msgid "Exclusive solo" msgstr "Exclusives Solo" #: rc_option_editor.cc:2501 msgid "Show solo muting" msgstr "Solo auf anderen Kanälen als Mute anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2509 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Solo ist trotz Mute hörbar" #: rc_option_editor.cc:2514 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Standardeinstellungen für Mute von Spuren / Bussen" #: rc_option_editor.cc:2519 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Mute schaltet Pre-Fader Sends stumm" #: rc_option_editor.cc:2527 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Mute schaltet Post-Fader Sends stumm" #: rc_option_editor.cc:2535 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Mute schaltet Abhörausgänge stumm" #: rc_option_editor.cc:2543 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Mute schaltet Hauptausgänge stumm" #: rc_option_editor.cc:2548 msgid "Send Routing" msgstr "Send Routing" #: rc_option_editor.cc:2553 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "Verknüpfe Aux- und External-Send-Panner mit Hauptpanner" #: rc_option_editor.cc:2561 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" msgstr "MIDI read-ahead Zeit (Sekunden)" #: rc_option_editor.cc:2579 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Sende MIDI Time Code" #: rc_option_editor.cc:2587 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" "Prozentzahl beiderseits der normalen Transportgeschwindigkeit, bis zu der " "MTC übertragen wird" #: rc_option_editor.cc:2596 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "MIDI Machine Control Commands empfangen" #: rc_option_editor.cc:2604 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "MIDI Machine Control Commands senden" #: rc_option_editor.cc:2612 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "MIDI Control Feedback senden" #: rc_option_editor.cc:2620 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID des eingehenden MMC-Geräts" #: rc_option_editor.cc:2629 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID des ausgehenden MMC-Geräts" #: rc_option_editor.cc:2638 msgid "Initial program change" msgstr "Erstmaliger Programmwechsel" #: rc_option_editor.cc:2647 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Erste(s) MIDI Bank/Programm als 0 anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2655 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "Periodische MIDI Nachrichten nie anzeigen (MTC, MIDI Clock)" #: rc_option_editor.cc:2663 msgid "Sound MIDI notes as they are selected" msgstr "MIDI Noten ertönen bei Auswahl" #: rc_option_editor.cc:2668 msgid "Midi Audition" msgstr "Midi vorhören" #: rc_option_editor.cc:2672 msgid "Midi Audition Synth (LV2)" msgstr "Midi Vorhör-Synth (LV2)" #: rc_option_editor.cc:2703 rc_option_editor.cc:2713 rc_option_editor.cc:2715 msgid "User interaction" msgstr "Benutzerinteraktion" #: rc_option_editor.cc:2706 msgid "" "Use translations of %1 messages\n" " (requires a restart of %1 to take effect)\n" " (if available for your language preferences)" msgstr "" "Benutze Übersetzung der %1-Oberfläche\n" " (erfordert Neustart von %1)\n" " (falls für Ihre gewünschte Sprache verfügbar)" #: rc_option_editor.cc:2713 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: rc_option_editor.cc:2723 msgid "Control surface remote ID" msgstr "Remote ID des Eingabegeräts" #: rc_option_editor.cc:2728 msgid "assigned by user" msgstr "vom Benutzer festgelegt" #: rc_option_editor.cc:2729 msgid "follows order of mixer" msgstr "folgt Reihenfolge im Mixer" #: rc_option_editor.cc:2746 msgid "Possibly improve slow graphical performance" msgstr "Versuche, langsame Grafikperformance zu verbessern" #: rc_option_editor.cc:2751 msgid "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam" #: rc_option_editor.cc:2752 rc_option_editor.cc:2755 rc_option_editor.cc:2764 #: rc_option_editor.cc:2773 rc_option_editor.cc:2783 rc_option_editor.cc:2808 #: rc_option_editor.cc:2823 rc_option_editor.cc:2836 rc_option_editor.cc:2845 msgid "Preferences|GUI" msgstr "GUI" #: rc_option_editor.cc:2758 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "Mouseover-Effekt über verschiedenen Anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2767 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Zeige Tooltips, wenn die Maus über einem Element schwebt" #: rc_option_editor.cc:2776 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "" "Verwende Farbbalken zur Namenshervorhebung in der Regionendarstellung " "(erfordert Neustart)" #: rc_option_editor.cc:2789 msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms" msgstr "Auffrischen der Transport-Uhranzeige in FPS statt alle 100 ms" #: rc_option_editor.cc:2799 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" msgstr "Wellenformbild Cachegröße (Megabyte)" #: rc_option_editor.cc:2807 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "" "Ein größerer Cache benutzt mehr RAM-Speicher, was die Grafikperformance " "verbessern kann." #: rc_option_editor.cc:2814 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "Sperr-Timeout (Sekunden)" #: rc_option_editor.cc:2822 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "Sperre GUI nach so vielen untätigen Sekunden (null, um nie zu sperren)" #: rc_option_editor.cc:2838 msgid "Mixer Strip" msgstr "Anzeige im Kanalzug" #: rc_option_editor.cc:2848 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Standardmäßig schmale Kanalzüge verwenden" #: rc_option_editor.cc:2853 rc_option_editor.cc:2867 rc_option_editor.cc:2884 #: rc_option_editor.cc:2900 rc_option_editor.cc:2916 rc_option_editor.cc:2930 #: rc_option_editor.cc:2956 rc_option_editor.cc:2974 rc_option_editor.cc:2985 #: rc_option_editor.cc:2992 rc_option_editor.cc:2994 msgid "Preferences|Metering" msgstr "Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:2857 msgid "Peak hold time" msgstr "Haltezeit für Spitzenwert" #: rc_option_editor.cc:2863 msgid "short" msgstr "Kurz" #: rc_option_editor.cc:2864 msgid "medium" msgstr "Mittel" #: rc_option_editor.cc:2865 msgid "long" msgstr "Lange" #: rc_option_editor.cc:2871 msgid "DPM fall-off" msgstr "Abfall der digitalen Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:2877 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "am langsamsten [6.6dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2878 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "langsam [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:2879 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "moderat [12.0dB/sec] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2880 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "mittel [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:2881 msgid "fast [20dB/sec]" msgstr "schnell [20dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2882 msgid "very fast [32dB/sec]" msgstr "sehr schnell [32dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2888 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Ausrichtung der Pegelanzeige; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:2893 rc_option_editor.cc:2909 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:2894 rc_option_editor.cc:2910 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:2895 rc_option_editor.cc:2911 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:2896 rc_option_editor.cc:2912 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2898 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "Konfiguriere Skalierung und Farbschwellwert für DPM mit dBFS-Skala, " "setzeReferenzpegel für IEC1/Nordisch, IEC2 PPM und VU Pegelanzeigen." #: rc_option_editor.cc:2904 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Ausrichtung der IEC1/DIN Pegelanzeige; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:2914 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "Referenzpegel für IEC1/DIN Pegelanzeige." #: rc_option_editor.cc:2920 msgid "VU Meter standard" msgstr "Standard für VU-Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:2925 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (Frankreich)" #: rc_option_editor.cc:2926 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (Nordamerika, Australien)" #: rc_option_editor.cc:2927 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (Standard)" #: rc_option_editor.cc:2928 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8dBu" #: rc_option_editor.cc:2934 msgid "Peak threshold [dBFS]" msgstr "Schwelle für Spitzenwert [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:2943 msgid "Default Meter Type for Master Bus" msgstr "Voreingestellter Metertyp für Masterbus" #: rc_option_editor.cc:2961 msgid "Default Meter Type for Busses" msgstr "Voreingestellter Metertyp für Busse" #: rc_option_editor.cc:2978 msgid "Default Meter Type for Tracks" msgstr "Voreingestellter Metertyp für Spuren" #: rc_option_editor.cc:2990 msgid "" "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "Geben Sie den Signalpegel in dbFS an, bei dessen Erreichen oder " "Überschreitung die Spitzenwertanzeige in der Pegelanzeige rot blinkt" #: rc_option_editor.cc:2997 msgid "LED meter style" msgstr "Pegelanzeigen im LED-Stil" #: rc_option_editor.cc:3005 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: region_editor.cc:79 msgid "audition this region" msgstr "Diese Region vorhören" #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:75 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:155 msgid "End:" msgstr "Ende:" #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:144 msgid "Length:" msgstr "Länge:" #: region_editor.cc:94 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Synchronisationspunkt (relativ zur Region)" #: region_editor.cc:96 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Synchronisationspunkt (absolut)" #: region_editor.cc:98 msgid "File start:" msgstr "Dateibeginn:" #: region_editor.cc:102 msgid "Sources:" msgstr "Quellen:" #: region_editor.cc:104 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: region_editor.cc:166 msgid "Region '%1'" msgstr "Region '%1'" #: region_editor.cc:277 msgid "change region start position" msgstr "Startposition der Region ändern" #: region_editor.cc:297 msgid "change region end position" msgstr "Endposition der Region ändern" #: region_editor.cc:320 msgid "change region length" msgstr "Länge der Region verändern" #: region_editor.cc:414 region_editor.cc:426 msgid "change region sync point" msgstr "Synchronisationspunkt der Region ändern" #: region_layering_order_editor.cc:42 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "RegionenLayeringOrdnungEditor" #: region_layering_order_editor.cc:55 msgid "Region Name" msgstr "Name der Region" #: region_layering_order_editor.cc:72 msgid "Track:" msgstr "Spur:" #: region_layering_order_editor.cc:104 msgid "Choose Top Region" msgstr "Oberste Region auswählen" #: region_view.cc:277 msgid "SilenceText" msgstr "StilleText" #: region_view.cc:292 region_view.cc:311 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: region_view.cc:295 region_view.cc:314 msgid "msecs" msgstr "ms" #: region_view.cc:298 region_view.cc:317 msgid "secs" msgstr "s" #: region_view.cc:301 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 stilles Segment" msgstr[1] "%1 stille Segmente" #: region_view.cc:303 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "kürzestes = %1 %2" #: region_view.cc:320 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (kürzestes hörbares Segment = %1 %2)" #: return_ui.cc:102 msgid "Return " msgstr "Return " #: rhythm_ferret.cc:48 msgid "Percussive Onset" msgstr "Percussive Onset" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Note Onset" msgstr "Note Onset" #: rhythm_ferret.cc:54 msgid "Energy Based" msgstr "Energy Based" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Spectral Difference" msgstr "Spectral Difference" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "High-Frequency Content" msgstr "High-Frequency Content" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Complex Domain" msgstr "Complex Domain" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Phase Deviation" msgstr "Phasenabweichung" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Modified Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:65 msgid "Split region" msgstr "Region teilen" #: rhythm_ferret.cc:66 msgid "Snap regions" msgstr "Regionen einrasten" #: rhythm_ferret.cc:67 msgid "Conform regions" msgstr "Region angleichen" #: rhythm_ferret.cc:72 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rhythm Ferret" #: rhythm_ferret.cc:78 msgid "Analyze" msgstr "Daten analysieren" #: rhythm_ferret.cc:113 msgid "Detection function" msgstr "Erkennungsfunktion" #: rhythm_ferret.cc:117 msgid "Trigger gap" msgstr "Mindestauslöseabstand" #: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64 msgid "Threshold" msgstr "Threshold" #: rhythm_ferret.cc:127 msgid "Peak threshold" msgstr "Schwelle für Spitzenwert" #: rhythm_ferret.cc:132 msgid "Silence threshold" msgstr "Silence threshold" #: rhythm_ferret.cc:137 msgid "Sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit" #: rhythm_ferret.cc:141 msgid "Operation" msgstr "Aktionen" #: rhythm_ferret.cc:355 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "Regionen teilen (rhythm ferret)" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Track/bus Group" msgstr "Spur/Bus-Gruppe" #: route_group_dialog.cc:47 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: route_group_dialog.cc:48 msgid "Muting" msgstr "Muting" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Record enable" msgstr "Aufnahmestatus" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Active state" msgstr "Aktiv-Status" #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:92 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: route_group_dialog.cc:59 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "Bearbeitungsgruppendialog" #: route_group_dialog.cc:100 msgid "Sharing" msgstr "Geteilte Funktionen" #: route_group_dialog.cc:200 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "" "Der Gruppenname ist nicht einzigartig. Bitte benutzen Sie einen anderen " "Namen." #: route_params_ui.cc:84 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Spuren/Busse" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Inputs" msgstr "Eingänge" #: route_params_ui.cc:104 msgid "Outputs" msgstr "Ausgänge" #: route_params_ui.cc:105 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Plugins, Inserts & Sends" #: route_params_ui.cc:209 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "" "Konnte Bezeichnung für umbenannten Verbindung nicht in der Liste der " "Verbindungen finden!" #: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Wiedergabeverzögerung: % Samples" #: route_params_ui.cc:499 msgid "NO TRACK" msgstr "KEINE SPUR" #: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Keine Spuren oder Busse ausgewählt" #: route_time_axis.cc:104 msgid "RTAV|G" msgstr "G" #: route_time_axis.cc:105 msgid "RTAV|P" msgstr "P" #: route_time_axis.cc:106 msgid "RTAV|A" msgstr "A" #: route_time_axis.cc:183 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Aufnahme (Rechtsklick für Step Entry)" #: route_time_axis.cc:186 msgid "Record" msgstr "Aufnahme" #: route_time_axis.cc:256 msgid "Route Group" msgstr "Bearbeitungsgruppe" #: route_time_axis.cc:266 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI-Controller und Automation" #: route_time_axis.cc:497 msgid "Show All Automation" msgstr "Alle Automationen anzeigen" #: route_time_axis.cc:500 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Genutzte Automationen zeigen" #: route_time_axis.cc:503 msgid "Hide All Automation" msgstr "Alle Automationen verbergen" #: route_time_axis.cc:512 msgid "Processor automation" msgstr "Prozessorautomation" #: route_time_axis.cc:519 msgid "Fader" msgstr "Fader" #: route_time_axis.cc:546 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: route_time_axis.cc:637 msgid "Overlaid" msgstr "Overlaid" #: route_time_axis.cc:643 msgid "Stacked" msgstr "Stacked" #: route_time_axis.cc:651 msgid "Layers" msgstr "Layers" #: route_time_axis.cc:720 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automatisch (auf den I/O Verbindungen basierend)" #: route_time_axis.cc:729 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Momentan: An vorhandenem Material ausrichten)" #: route_time_axis.cc:732 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Momentan: An Aufnahmezeit ausrichten)" #: route_time_axis.cc:740 msgid "Align With Existing Material" msgstr "An vorhandenem Material ausrichten" #: route_time_axis.cc:745 msgid "Align With Capture Time" msgstr "An Aufnahmezeit ausrichten" #: route_time_axis.cc:750 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: route_time_axis.cc:785 msgid "Normal Mode" msgstr "Normaler Modus" #: route_time_axis.cc:791 msgid "Tape Mode" msgstr "Band-Modus" #: route_time_axis.cc:797 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Non-Layered Mode" #: route_time_axis.cc:803 msgid "Record Mode" msgstr "Aufnahmemodus" #: route_time_axis.cc:810 route_time_axis.cc:1801 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: route_time_axis.cc:1104 msgid "Rename Playlist" msgstr "Wiedergabeliste umbenennen" #: route_time_axis.cc:1105 msgid "New name for playlist:" msgstr "Neuer Name für Wiedergabeliste:" #: route_time_axis.cc:1190 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Neue Kopie der Wiedergabeliste" #: route_time_axis.cc:1191 route_time_axis.cc:1244 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Name für die neue Wiedergabeliste:" #: route_time_axis.cc:1243 msgid "New Playlist" msgstr "Neue Wiedergabeliste" #: route_time_axis.cc:1447 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "" "Sie können keine Spur mit einem Namen erstellen, der für %1 reserviert ist." #: route_time_axis.cc:1690 msgid "New Copy..." msgstr "Neue Kopie..." #: route_time_axis.cc:1694 msgid "New Take" msgstr "Neuer Take" #: route_time_axis.cc:1695 msgid "Copy Take" msgstr "Take kopieren" #: route_time_axis.cc:1700 msgid "Clear Current" msgstr "Aktuelle leeren" #: route_time_axis.cc:1703 msgid "Select From All..." msgstr "Aus allen auswählen..." #: route_time_axis.cc:1791 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Take: %1.%2" #: route_time_axis.cc:2197 selection.cc:1007 selection.cc:1061 msgid "programming error: " msgstr "Programmierfehler:" #: route_time_axis.cc:2613 msgid "Underlays" msgstr "Darunterliegende" #: route_time_axis.cc:2616 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Lösche \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2666 route_time_axis.cc:2703 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" #: route_time_axis.cc:2730 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "After-Fader (AFL)" #: route_time_axis.cc:2734 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Pre-Fader (PFL)" #: route_ui.cc:142 msgid "Mute this track" msgstr "Diese Spur stummschalten" #: route_ui.cc:146 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Andere (nicht Solo-)Spuren stummschalten" #: route_ui.cc:152 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Aktiviere die Aufnahme auf dieser Spur" #: route_ui.cc:160 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "Kanalzüge zeigen Sends zu diesem Bus" #: route_ui.cc:165 msgid "Monitor input" msgstr "Eingang abhören" #: route_ui.cc:171 msgid "Monitor playback" msgstr "Vorhandenes Material abhören" #: route_ui.cc:678 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" msgstr "Nicht mit Audio-Engine verbunden - Aufnahme nicht möglich" #: route_ui.cc:877 msgid "Step Entry" msgstr "Eingabemodus (Step Entry)" #: route_ui.cc:950 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:954 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:958 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:962 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:966 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:970 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:973 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:977 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:980 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Lautstärken der Spuren/Busse auf ihre Sends kopieren" #: route_ui.cc:981 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Setze Sends-Lautstärken to -inf" #: route_ui.cc:982 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Setze Sends-Lautstärken to 0dB" #: route_ui.cc:1301 msgid "Solo Isolate" msgstr "Isoliertes Solo" #: route_ui.cc:1308 msgid "Solo Safe" msgstr "Solo sperren" #: route_ui.cc:1330 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "Pre-Fader Sends" #: route_ui.cc:1336 msgid "Post Fader Sends" msgstr "Post-Fader Sends" #: route_ui.cc:1342 msgid "Control Outs" msgstr "Vorhörausgang" #: route_ui.cc:1348 msgid "Main Outs" msgstr "Hauptausgänge" #: route_ui.cc:1485 msgid "Color Selection" msgstr "Farbauswahl" #: route_ui.cc:1550 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Die Verwendung von Doppelpunkten (':') in Spur- und Busnamen\n" "wird nicht empfohlen.\n" "Wollen Sie diesen neuen Namen verwenden?" #: route_ui.cc:1554 msgid "Use the new name" msgstr "Neuen Namen verwenden" #: route_ui.cc:1555 msgid "Re-edit the name" msgstr "Namen bearbeiten" #: route_ui.cc:1568 msgid "Rename Track" msgstr "Spur umbenennen" #: route_ui.cc:1570 msgid "Rename Bus" msgstr "Bus umbenennen" #: route_ui.cc:1638 msgid ": comment editor" msgstr ": Kommentare bearbeiten" #: route_ui.cc:1804 msgid " latency" msgstr " Latenz" #: route_ui.cc:1817 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Kann das Vorlagenverzeichnis für Spuren/Busse %1 nicht erzeugen" #: route_ui.cc:1823 msgid "Save As Template" msgstr "Als Vorlage speichern" #: route_ui.cc:1824 msgid "Template name:" msgstr "Name der Vorlage:" #: route_ui.cc:1905 msgid "Remote Control ID" msgstr "ID für Fernsteuerung" #: route_ui.cc:1915 msgid "Remote control ID:" msgstr "ID für Fernsteuerung:" #: route_ui.cc:1929 msgid "" "The remote control ID of %1 is: %2\n" "\n" "\n" "The remote control ID of %3 cannot be changed." msgstr "" "Die Fernbedienungs-ID von %1 ist: %2\n" "\n" "\n" "Die Fernbedienungs-ID von %3 kann nicht geändert werden." #: route_ui.cc:1933 msgid "the master bus" msgstr "der Master-Bus" #: route_ui.cc:1933 msgid "the monitor bus" msgstr "der Monitor-Bus" #: route_ui.cc:1935 msgid "" "The remote control ID of %5 is: %2\n" "\n" "\n" "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n" "\n" "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " "change this%4" msgstr "" "Die Fernbedienungs-ID von %5 ist: %2\n" "\n" "\n" "Fernbedienungs-IDs werden zur Zeit durch die Reihenfolge der Spuren/Busse in " "%6 bestimmt.\n" "\n" "%3Benutzen Sie den Reiter GUI im Fenster \"Einstellungen\", um dies zu ändern" "%4" #: route_ui.cc:1992 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Linksklick, um die Phase von Kanal %1 zu invertieren. Rechtsklick zeigt das " "Menü." #: route_ui.cc:1994 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" msgstr "" "Klicken, um ein Menü zum Invertieren der Kanäle (Phasendrehung) anzuzeigen" #: save_as_dialog.cc:34 msgid "Switch to newly-saved version" msgstr "Zu neu erzeugter Version wechseln" #: save_as_dialog.cc:35 msgid "Copy media to new session" msgstr "Medien in das neue Projekt kopieren" #: save_as_dialog.cc:36 msgid "Copy external media into new session" msgstr "Externe Medien in das neue Projekt kopieren" #: save_as_dialog.cc:37 msgid "Newly-saved session should be empty" msgstr "Das neu gesicherte Projekt sollte leer sein" #: save_as_dialog.cc:48 msgid "Save as session name" msgstr "Sichern als Projektname" #: save_as_dialog.cc:55 msgid "Parent directory/folder" msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis" #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Verzeichnis zur Mediensuche auswählen" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "Hier klicken, um einen Pfad hinzuzufügen" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "Projektordner" #: send_ui.cc:134 msgid "Send " msgstr "Send " #: session_dialog.cc:61 msgid "Session Setup" msgstr "Projekteinrichtung" #: session_dialog.cc:66 msgid "Advanced options ..." msgstr "Erweiterte Einstellungen..." #: session_dialog.cc:263 msgid "New Session" msgstr "Neues Projekt" #: session_dialog.cc:301 msgid "Check the website for more..." msgstr "Informieren Sie sich auf der Webseite weiter..." #: session_dialog.cc:304 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Klicken Sie, um die Webseite in Ihrem Web-Browse zu öffnen" #: session_dialog.cc:324 msgid "Sample Rate" msgstr "Samplerate" #: session_dialog.cc:325 msgid "Disk Format" msgstr "Dateiformat" #: session_dialog.cc:343 msgid "Select session file" msgstr "Projektdatei auswählen" #: session_dialog.cc:358 msgid "Other Sessions" msgstr "Andere Projekte" #: session_dialog.cc:384 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: session_dialog.cc:451 msgid "Session name:" msgstr "Projektname:" #: session_dialog.cc:473 msgid "Create session folder in:" msgstr "Ort des Projektverzeichnisses:" #: session_dialog.cc:496 msgid "Select folder for session" msgstr "Ordner für Projekt wählen" #: session_dialog.cc:525 msgid "Use this template" msgstr "Diese Vorlage verwenden" #: session_dialog.cc:528 msgid "no template" msgstr "keine Vorlage" #: session_dialog.cc:663 session_dialog.cc:699 msgid "32 bit float" msgstr "32 Bit float" #: session_dialog.cc:666 session_dialog.cc:702 msgid "24 bit" msgstr "24 Bit" #: session_dialog.cc:669 session_dialog.cc:705 msgid "16 bit" msgstr "16 Bit" #: session_dialog.cc:747 session_dialog.cc:748 session_dialog.cc:749 msgid "channels" msgstr "Kanäle" #: session_dialog.cc:763 msgid "Busses" msgstr "Busse" #: session_dialog.cc:764 msgid "Inputs" msgstr "Eingänge" #: session_dialog.cc:765 msgid "Outputs" msgstr "Ausgänge" #: session_dialog.cc:773 msgid "Create master bus" msgstr "Master-Bus erstellen" #: session_dialog.cc:783 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Automatisch mit Audioeingängen verbinden" #: session_dialog.cc:790 session_dialog.cc:849 msgid "Use only" msgstr "Benutze nur" #: session_dialog.cc:843 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Ausgänge automatisch verbinden" #: session_dialog.cc:865 msgid "... to master bus" msgstr "... mit dem Master-Bus" #: session_dialog.cc:875 msgid "... to physical outputs" msgstr "... mit den Audioausgängen" #: session_import_dialog.cc:65 msgid "Import from Session" msgstr "Aus Projekt importieren" #: session_import_dialog.cc:74 msgid "Elements" msgstr "Elemente" #: session_import_dialog.cc:111 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Konnte XML für das Projekt von %1 nicht laden" #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Einige Elemente beinhalteten Fehler. Für Einzelheiten lesen Sie bitte das Log" #: session_import_dialog.cc:164 msgid "Import from session" msgstr "Aus Projekt importieren" #: session_import_dialog.cc:228 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Dies wird alle Elemente dieses Typs auswählen!" #: session_metadata_dialog.cc:285 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "EAN Prüfziffer OK" #: session_metadata_dialog.cc:289 msgid "EAN Check digit error" msgstr "EAN Prüfziffernfehler" #: session_metadata_dialog.cc:289 msgid "expected" msgstr "erwartet" #: session_metadata_dialog.cc:294 msgid "EAN Length error" msgstr "EAN Längenfehler" #: session_metadata_dialog.cc:423 msgid "Field" msgstr "Feld" #: session_metadata_dialog.cc:427 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Werte (aktueller oben)" #: session_metadata_dialog.cc:641 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: session_metadata_dialog.cc:649 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: session_metadata_dialog.cc:652 msgid "Web" msgstr "Web" #: session_metadata_dialog.cc:655 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: session_metadata_dialog.cc:658 msgid "Country" msgstr "Land" #: session_metadata_dialog.cc:672 msgid "Title" msgstr "Titel" #: session_metadata_dialog.cc:675 msgid "Track Number" msgstr "Liednummer" #: session_metadata_dialog.cc:678 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: session_metadata_dialog.cc:681 msgid "Grouping" msgstr "Gruppierung" #: session_metadata_dialog.cc:684 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: session_metadata_dialog.cc:687 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: session_metadata_dialog.cc:690 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: session_metadata_dialog.cc:693 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:709 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: session_metadata_dialog.cc:712 msgid "Album Artist" msgstr "Albumkünstler" #: session_metadata_dialog.cc:715 msgid "Total Tracks" msgstr "Spuranzahl" #: session_metadata_dialog.cc:718 msgid "Disc Subtitle" msgstr "CD-Untertitel" #: session_metadata_dialog.cc:721 msgid "Disc Number" msgstr "CD-Nummer" #: session_metadata_dialog.cc:724 msgid "Total Discs" msgstr "CDs insgesamt" #: session_metadata_dialog.cc:727 msgid "Compilation" msgstr "Compilation" #: session_metadata_dialog.cc:730 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:733 msgid "EAN barcode" msgstr "EAN Strichcode" #: session_metadata_dialog.cc:746 msgid "People" msgstr "Mitwirkenden" #: session_metadata_dialog.cc:751 msgid "Lyricist" msgstr "Texter" #: session_metadata_dialog.cc:754 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: session_metadata_dialog.cc:757 msgid "Conductor" msgstr "Leiter" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "Remixer" msgstr "Remixer" #: session_metadata_dialog.cc:763 msgid "Arranger" msgstr "Arranger" #: session_metadata_dialog.cc:766 msgid "Engineer" msgstr "Bearbeiter" #: session_metadata_dialog.cc:769 msgid "Producer" msgstr "Produzent" #: session_metadata_dialog.cc:772 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ Mixer" #: session_metadata_dialog.cc:775 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Mixer" #: session_metadata_dialog.cc:783 msgid "School" msgstr "Schule" #: session_metadata_dialog.cc:788 msgid "Instructor" msgstr "Lehrender" #: session_metadata_dialog.cc:791 msgid "Course" msgstr "Kurs" #: session_metadata_dialog.cc:799 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Projekt-Metadaten bearbeiten" #: session_metadata_dialog.cc:830 msgid "Import session metadata" msgstr "Projekt-Metadaten importieren" #: session_metadata_dialog.cc:851 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Wählen Sie das Projekt, aus dem Metadaten importiert werden sollen" #: session_metadata_dialog.cc:889 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Diese Projektdatei konnte nicht gelesen werden!" #: session_metadata_dialog.cc:899 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Das Projekt enthält keine Metadaten!\n" "Eventuell ein altes Projektformat?" #: session_metadata_dialog.cc:918 msgid "Import all from:" msgstr "Alles importieren von:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Projekteinstellungen" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "Timecode Einstellungen" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Timecode frames-per-second" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23,976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24,976" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29,97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "29,97 (drop)" #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "30 (drop)" #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59,94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Pull-Up / Pull-Down" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "+4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "+4,1667" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "+4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "0,1" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "keine" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "-0,1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4,1667% + 0,1%" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "-4,1667" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:84 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Benutze FPS aus Videodatei statt des Timecode-Wertes für Zeitleiste und " "Videomonitor." #: session_option_editor.cc:91 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" "Pull-Up/Down auf Video-Zeitleiste und Videomonitor anwenden (außer wenn JACK " "Sync verwendet wird)." #: session_option_editor.cc:96 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Ext. Timecode Offsets" #: session_option_editor.cc:100 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Slave Timecode Offset" #: session_option_editor.cc:107 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "" "Der angegebene Offset wird dem empfangenen Timecode hinzuaddiert (MTC oder " "LTC)." #: session_option_editor.cc:113 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Timecode-Generator Offset" #: session_option_editor.cc:120 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Geben Sie einen Offset an, der dem generierten Timecode hinzuaddiert wird " "(derzeit nur LTC)." #: session_option_editor.cc:124 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "JACK Transport/Time Einstellungen" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 ist JACK Time Master (übergibt Takt|Schlag|Tick und andere Information an " "JACK)" #: session_option_editor.cc:136 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "destruktive Xfade-Sekunden" #: session_option_editor.cc:137 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Länge für destruktive Crossfades" #: session_option_editor.cc:146 msgid "Region fades active" msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind aktiv" #: session_option_editor.cc:153 msgid "Region fades visible" msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind sichtbar" #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173 #: session_option_editor.cc:187 msgid "Media" msgstr "Medien" #: session_option_editor.cc:160 msgid "Audio file format" msgstr "Audio-Dateiformat" #: session_option_editor.cc:164 msgid "Sample format" msgstr "Sampleformat" #: session_option_editor.cc:169 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit floating point" #: session_option_editor.cc:170 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit integer" #: session_option_editor.cc:171 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit integer" #: session_option_editor.cc:177 msgid "File type" msgstr "Dateiformat" #: session_option_editor.cc:182 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:183 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:184 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:189 msgid "File locations" msgstr "Dateipfade" #: session_option_editor.cc:191 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Suche hier nach Audiodateien:" #: session_option_editor.cc:197 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Suche hier nach MIDI-Dateien:" #: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218 #: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239 msgid "Filenames" msgstr "Dateinamen" #: session_option_editor.cc:206 msgid "File Naming" msgstr "Dateibenennung" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Prefix Track number" msgstr "Füge Spurnummer vorne ein" #: session_option_editor.cc:217 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "" "Fügt die momentane Spurnummer am Beginn des Dateinamens der Aufnahme hinzu." #: session_option_editor.cc:222 msgid "Prefix Take Name" msgstr "Füge Takenamen vorne ein" #: session_option_editor.cc:227 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "Fügt den Take-Namen am Beginn des Dateinamens der Aufnahme hinzu." #: session_option_editor.cc:232 msgid "Take Name" msgstr "Name übernehmen" #: session_option_editor.cc:245 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Spur-Eingangs-Monitoring folgt automatisch dem Transportstatus (\"auto-input" "\")" #: session_option_editor.cc:252 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "In diesem Projekt eine Monitorsektion verwenden" #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259 #: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273 #: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282 #: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296 #: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310 #: session_option_editor.cc:312 msgid "Meterbridge" msgstr "Meterbridge" #: session_option_editor.cc:257 msgid "Route Display" msgstr "Routenanzeige" #: session_option_editor.cc:261 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "Zeige MIDI-Spuren" #: session_option_editor.cc:268 msgid "Show Busses" msgstr "Zeige Busse" #: session_option_editor.cc:275 msgid "Include Master Bus" msgstr "Zeige Master-Bus" #: session_option_editor.cc:280 msgid "Button Area" msgstr "Schaltflächenbereich" #: session_option_editor.cc:284 msgid "Rec-enable Button" msgstr "Schaltfläche für Aufnahmebereitschaft" #: session_option_editor.cc:291 msgid "Mute Button" msgstr "Schaltfläche für Stummschaltung" #: session_option_editor.cc:298 msgid "Solo Button" msgstr "Schaltfläche für Solostatus" #: session_option_editor.cc:305 msgid "Monitor Buttons" msgstr "Monitor-Knöpfe" #: session_option_editor.cc:310 msgid "Name Labels" msgstr "Namensfelder" #: session_option_editor.cc:314 msgid "Track Name" msgstr "Spurname" #: session_option_editor.cc:325 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Kopien von MIDI Regionen sind unabhängig" #: session_option_editor.cc:332 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Vorgehen bei überlappenden Noten\n" "am selben MIDI-Kanal" #: session_option_editor.cc:337 msgid "never allow them" msgstr "Niemals erlauben" #: session_option_editor.cc:338 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Nichts bestimmtes tun" #: session_option_editor.cc:339 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Überlagerte Note ersetzen" #: session_option_editor.cc:340 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Überlagerte Note kürzen" #: session_option_editor.cc:341 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Die überlagernde neue Note kürzen" #: session_option_editor.cc:342 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Überlagernde Note mit einer einzelnen ersetzen" #: session_option_editor.cc:346 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "An Takte und Schläge binden" #: session_option_editor.cc:350 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Neue Marker an Takte und Schläge binden" #: session_option_editor.cc:357 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Neue Regionen an Takte und Schläge binden" #: session_option_editor.cc:362 msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #: session_option_editor.cc:364 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "Diese Einstellungen als Voreinstellungen nehmen" #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:118 msgid "as new tracks" msgstr "als neue Spuren" #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111 msgid "to selected tracks" msgstr "zu ausgewählten Spuren" #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113 msgid "to region list" msgstr "zur Liste der Regionen" #: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:115 msgid "as new tape tracks" msgstr "als neue Band-Spuren" #: sfdb_ui.cc:99 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Programmierfehler: unbekannter Importmodus %1" #: sfdb_ui.cc:126 msgid "Auto-play" msgstr "Auto-Play" #: sfdb_ui.cc:134 sfdb_ui.cc:323 msgid "Sound File Information" msgstr "Eigenschaften der Audiodatei" #: sfdb_ui.cc:146 msgid "Timestamp:" msgstr "Zeitstempel:" #: sfdb_ui.cc:148 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: sfdb_ui.cc:187 sfdb_ui.cc:652 msgid "Tags:" msgstr "Stichworte:" #: sfdb_ui.cc:292 sfdb_ui.cc:408 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Konnte Datei nicht lesen: %1 (%2)." #: sfdb_ui.cc:296 msgid "Midi File Information" msgstr "Midi Datei Information" #: sfdb_ui.cc:457 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Konnte auf Audiodatei nicht zugreifen: " #: sfdb_ui.cc:529 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Konnte Zeichenkette nicht zerlegen: " #: sfdb_ui.cc:549 sfdb_ui.cc:551 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: sfdb_ui.cc:575 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Audio- und MIDIdateien" #: sfdb_ui.cc:578 msgid "Audio files" msgstr "Audiodateien" #: sfdb_ui.cc:581 msgid "MIDI files" msgstr "MIDI-Dateien" #: sfdb_ui.cc:584 add_video_dialog.cc:123 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: sfdb_ui.cc:603 add_video_dialog.cc:246 msgid "Browse Files" msgstr "Durchsuchen" #: sfdb_ui.cc:632 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: sfdb_ui.cc:641 msgid "Search Tags" msgstr "Stichwortsuche" #: sfdb_ui.cc:657 msgid "Sort:" msgstr "Sortierung:" #: sfdb_ui.cc:665 msgid "Longest" msgstr "Längste" #: sfdb_ui.cc:666 msgid "Shortest" msgstr "Kürzeste" #: sfdb_ui.cc:667 msgid "Newest" msgstr "Neueste" #: sfdb_ui.cc:668 msgid "Oldest" msgstr "Ältestes" #: sfdb_ui.cc:669 msgid "Most downloaded" msgstr "Am häufigsten heruntergeladen" #: sfdb_ui.cc:670 msgid "Least downloaded" msgstr "Am seltensten heruntergeladen" #: sfdb_ui.cc:671 msgid "Highest rated" msgstr "Bestbewertetes" #: sfdb_ui.cc:672 msgid "Lowest rated" msgstr "Am schlechtesten bewertetes" #: sfdb_ui.cc:677 msgid "More" msgstr "Mehr" #: sfdb_ui.cc:681 msgid "Similar" msgstr "Ähnlich" #: sfdb_ui.cc:693 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:694 add_video_dialog.cc:83 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: sfdb_ui.cc:696 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: sfdb_ui.cc:697 msgid "Size" msgstr "Größe" #: sfdb_ui.cc:698 msgid "Samplerate" msgstr "Samplerate" #: sfdb_ui.cc:699 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: sfdb_ui.cc:717 msgid "Search Freesound" msgstr "Freesound durchsuchen" #: sfdb_ui.cc:737 msgid "Press to import selected files and close this window" msgstr "" "Drücken Sie hier, um die angewählten Dateien zu importieren und dieses " "Fenster zu schließen" #: sfdb_ui.cc:738 msgid "Press to import selected files and leave this window open" msgstr "" "Drücken Sie hier, um die angewählten Dateien zu importieren und dieses " "Fenster offen zu lassen" #: sfdb_ui.cc:739 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "" "Drücken Sie hier, um dieses Fenster zu schließen, ohne Dateien zu importieren" #: sfdb_ui.cc:935 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Konnte Zeichenkete nicht zerlegen:" #: sfdb_ui.cc:1135 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "%1 weitere Seite von 100 Ergebnissen verfügbar" msgstr[1] "%1 weitere Seiten von 100 Ergebnissen verfügbar" #: sfdb_ui.cc:1140 msgid "No more results available" msgstr "Keine weiteren Ergebnisse verfügbar" #: sfdb_ui.cc:1204 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1206 msgid "kB" msgstr "kB" #: sfdb_ui.cc:1208 sfdb_ui.cc:1210 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1212 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1424 sfdb_ui.cc:1737 sfdb_ui.cc:1800 sfdb_ui.cc:1818 msgid "one track per file" msgstr "eine Spur pro Datei" #: sfdb_ui.cc:1427 sfdb_ui.cc:1801 sfdb_ui.cc:1819 msgid "one track per channel" msgstr "eine Spur pro Kanal" #: sfdb_ui.cc:1435 sfdb_ui.cc:1803 sfdb_ui.cc:1820 msgid "sequence files" msgstr "Dateien aneinanderreihen" #: sfdb_ui.cc:1438 sfdb_ui.cc:1808 msgid "all files in one track" msgstr "Alle Dateien in eine Spur" #: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1802 msgid "merge files" msgstr "Dateien zusammenfügen" #: sfdb_ui.cc:1445 sfdb_ui.cc:1805 msgid "one region per file" msgstr "eine Region pro Datei" #: sfdb_ui.cc:1448 sfdb_ui.cc:1806 msgid "one region per channel" msgstr "eine Region pro Kanal" #: sfdb_ui.cc:1453 sfdb_ui.cc:1807 sfdb_ui.cc:1821 msgid "all files in one region" msgstr "alle Dateien in einer Region" #: sfdb_ui.cc:1520 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Eine oder mehrere der ausgewählten Dateien\n" "können von %1 nicht verwendet werden" #: sfdb_ui.cc:1664 msgid "Copy files to session" msgstr "Kopiere Dateien in Projekt" #: sfdb_ui.cc:1681 sfdb_ui.cc:1858 msgid "file timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:1860 msgid "edit point" msgstr "Arbeitspunkt" #: sfdb_ui.cc:1683 sfdb_ui.cc:1862 msgid "playhead" msgstr "Positionszeiger" #: sfdb_ui.cc:1684 msgid "session start" msgstr "Projektanfang" #: sfdb_ui.cc:1690 msgid "Add files as ..." msgstr "Füge Dateien hinzu als..." #: sfdb_ui.cc:1712 msgid "Insert at" msgstr "Einfügen bei" #: sfdb_ui.cc:1725 msgid "Mapping" msgstr "Zuordnung" #: sfdb_ui.cc:1743 msgid "Conversion quality" msgstr "Konvertierungsqualität:" #: sfdb_ui.cc:1755 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1874 msgid "Best" msgstr "bestmöglich" #: sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1876 msgid "Good" msgstr "gut" #: sfdb_ui.cc:1769 sfdb_ui.cc:1878 msgid "Quick" msgstr "schnell" #: sfdb_ui.cc:1771 msgid "Fastest" msgstr "Schnellstmöglich" #: shuttle_control.cc:56 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Abspielgeschwindigkeit (Rechtsklick für Optionen)" #: shuttle_control.cc:183 msgid "Percent" msgstr "Prozent" #: shuttle_control.cc:191 msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: shuttle_control.cc:197 shuttle_control.cc:620 msgid "Sprung" msgstr "Feder" #: shuttle_control.cc:201 shuttle_control.cc:623 msgid "Wheel" msgstr "Drehrad" #: shuttle_control.cc:235 msgid "Maximum speed" msgstr "Max. Geschwindigkeit" #: shuttle_control.cc:579 msgid "Playing" msgstr "Wiedergabe" #: shuttle_control.cc:594 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d Halbtöne" #: shuttle_control.cc:596 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d Halbtöne" #: shuttle_control.cc:601 msgid "Stopped" msgstr "Gestoppt" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "User Email" msgstr "Benutzer Email" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Make files public" msgstr "Dateien öffentlich machen" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "Hochgeladene Dateien in Browser öffnen" #: soundcloud_export_selector.cc:48 msgid "Make files downloadable" msgstr "Dateien herunterladbar machen" #: soundcloud_export_selector.cc:107 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "%1: %2 von %3 bytes hochgeladen" #: splash.cc:73 msgid "%1 loading ..." msgstr "%1 startet ..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Lautsprecher hinzufügen" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Lautsprecher entfernen" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: startup.cc:68 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Verwende einen externen Mixer oder den Hardwaremixer der Audiohardware.\n" "%1 wird das Monitoring NICHT übernehmen." #: startup.cc:70 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "%1 soll laufende Aufnahmen wiedergeben" #: startup.cc:143 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 ist eine Digital Audio Workstation (DAW). Sie " "können damit Mehrspuraufnahmen aufnehmen, editieren und mischen. Sie können " "Ihre eigenen CDs produzieren, Video Soundtracks mischen oder einfach mit " "neuen Musik- und Klangideen experimentieren.\n" "\n" "Es gibt ein paar Dinge, die vor dem ersten Programmstart konfiguriert werden " "müssen." #: startup.cc:169 msgid "Welcome to %1" msgstr "Willkommen bei %1" #: startup.cc:192 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Standardordner für %1 Projekte" #: startup.cc:198 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Jedes Projekt in %1 hat seinen eigenen Ordner.\n" "Diese Ordner können sehr groß werden, wenn Sie aufnehmen.\n" "\n" "Wo soll %1 neue Projekte standardmäßig abspeichern?\n" "\n" "(Neue Projekte können überall abgespeichert werden, dies ist nur die " "Vorgabe)" #: startup.cc:221 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Standardordner für neue Projekte" #: startup.cc:242 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Während der Aufnahme von Instrumenten oder Gesang soll das Signal\n" "wahrscheinlich gleichzeitig abgehört und aufgenommen werden.\n" "Dies wird \"Monitoring\" genannt. Ausgehend von Ihrer\n" "Hardware gibt es verschiedenen Möglichkeiten hierfür.\n" "Die zwei meistgenutzten stehen hier zur Auswahl.\n" "Bitte wählen Sie, welche Konfiguration Ihren Wünschen entspricht.\n" "\n" "(Diese Einstellung kann jederzeit über die globalen Einstellungen " "geändert werden) \n" "\n" "Im Zweifelsfall akzeptieren Sie einfach die Voreinstellung." #: startup.cc:263 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Auswahl des Monitoring" #: startup.cc:286 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Nutze den Master-Bus direkt" #: startup.cc:288 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Verbinde den Master-Bus direkt mit den Audioausgängen. Wird für einfache " "Anwendungen empfohlen." #: startup.cc:297 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Nutze einen zusätzlichen Monitor-Bus" #: startup.cc:300 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Nutze einen Monitor-Bus zwischen Master-Bus und Audioausgängen, um mehr\n" "Möglichkeiten für das Monitoring zu bekommen, ohne den Mix zu beeinflussen." #: startup.cc:322 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Diese Einstellung können Sie jederzeit über den Dialog " "Projekteinstellungen \n" "ändern. Sie können auch die Monitorsektion in Ihren Projekten hinzufügen \n" "oder entfernen.\n" "\n" "Im Zweifelsfall akzeptieren Sie einfach die Voreinstellung." #: startup.cc:333 msgid "Monitor Section" msgstr "Monitorsektion" #: step_entry.cc:60 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Eingabemodus (Step Entry): %1" #: step_entry.cc:65 msgid ">beat" msgstr ">Schlag" #: step_entry.cc:66 msgid ">bar" msgstr ">Takt" #: step_entry.cc:67 msgid ">EP" msgstr ">AP" #: step_entry.cc:68 msgid "sustain" msgstr "Sustain" #: step_entry.cc:69 msgid "rest" msgstr "Pause" #: step_entry.cc:70 msgid "g-rest" msgstr "R-Pause" #: step_entry.cc:71 msgid "back" msgstr "zurück" #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "Lautstärke (Velocity) auf fortissimo setzen" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "Lautstärke (Velocity) auf fortississimo setzen" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Einen Akkord eingeben (Noten stapeln)" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern" #: step_entry.cc:333 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Keine punktierten Notenwerte verwenden" #: step_entry.cc:334 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Punktierte Notenwerte (* 1,5)" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Doppelt punktierte Notenwerte (* 1,75)" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Dreifach punktierte Notenwerte (* 1,875)" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Eine Pause einfügen" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Schlag einfügen" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Takt einfügen" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "MIDI Bank Change einfügen" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a program change message" msgstr "MIDI Program Change einfügen" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Um einen Notenwert zurück gehen" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Eingabepunkt zum Arbeitspunkt verschieben" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "1/Note" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "Oktave" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A" msgstr "Note A Einfügen" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Ais einfügen" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note B" msgstr "Note H Einfügen" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C" msgstr "Note C Einfügen" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Cis einfügen" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D" msgstr "Note D Einfügen" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Dis einfügen" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note E" msgstr "Note E Einfügen" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F" msgstr "Note F Einfügen" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Fis einfügen" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G" msgstr "Note G Einfügen" #: step_entry.cc:609 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Gis einfügen" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Eine Pause einfügen" #: step_entry.cc:612 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen" #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615 msgid "Move to next octave" msgstr "Zu nächster Oktave gehen" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Zu nächster Notenlänge gehen" #: step_entry.cc:618 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Zu voriger Notenlänge gehen" #: step_entry.cc:620 msgid "Increase Note Length" msgstr "Notenwert verlängern" #: step_entry.cc:621 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Notenwert kürzen" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Zu nächster Velocity gehen" #: step_entry.cc:624 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Zu voriger Velocity gehen" #: step_entry.cc:626 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Velocity erhöhen" #: step_entry.cc:627 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Velocity verringern" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Zur 1. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Zur 2. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Zur 3. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Zur 4. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Zur 5. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Zur 6. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Zur 7. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Zur 8. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Zur 9. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Zur 10. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:639 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Zur 11. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:644 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen" #: step_entry.cc:646 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen" #: step_entry.cc:648 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Notenwert auf drittel Note setzen" #: step_entry.cc:650 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen" #: step_entry.cc:663 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen" #: step_entry.cc:665 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen" #: step_entry.cc:667 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen" #: step_entry.cc:669 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen" #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen" #: step_entry.cc:679 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Triolen an/aus" #: step_entry.cc:684 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Keine punktierten Noten" #: step_entry.cc:686 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Punktierte Noten an/aus" #: step_entry.cc:688 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Doppelt punktierte Noten an/aus" #: step_entry.cc:690 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Punktierte Triolen an/aus" #: step_entry.cc:693 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Akkordeingabe umschalten" #: step_entry.cc:695 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Ausgewählte Noten ertönen über Notenlänge" #: stereo_panner.cc:128 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "L:%3d R:%3d Breite:%d%%" #: stereo_panner.cc:271 msgid "Panner|M" msgstr "M" #: stereo_panner_editor.cc:35 msgid "Stereo Panner" msgstr "Stereo Panner" #: stereo_panner_editor.cc:49 msgid "Width" msgstr "Breite" #: strip_silence_dialog.cc:44 msgid "Strip Silence" msgstr "Stille entfernen" #: strip_silence_dialog.cc:75 msgid "Minimum length" msgstr "Mindestlänge" #: strip_silence_dialog.cc:83 msgid "Fade length" msgstr "Fade-Länge" #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57 msgid "bar:" msgstr "Takt:" #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58 msgid "beat:" msgstr "Schlag:" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59 msgid "Pulse note" msgstr "Pulsnote" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60 msgid "Tap tempo" msgstr "Tempo tappen" #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:343 #: tempo_dialog.cc:344 msgid "whole" msgstr "Ganze" #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:345 #: tempo_dialog.cc:346 msgid "second" msgstr "Halbe" #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:347 #: tempo_dialog.cc:348 msgid "third" msgstr "Drittel" #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:349 #: tempo_dialog.cc:350 msgid "quarter" msgstr "Viertel" #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:351 #: tempo_dialog.cc:352 msgid "eighth" msgstr "Achtel" #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:353 #: tempo_dialog.cc:354 msgid "sixteenth" msgstr "Sechzehntel" #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:355 #: tempo_dialog.cc:356 msgid "thirty-second" msgstr "Zweiunddreissigstel" #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:357 #: tempo_dialog.cc:358 msgid "sixty-fourth" msgstr "Vierundsechzigstelnote" #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:359 #: tempo_dialog.cc:360 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "Hundertachtundzwanzigstelnote" #: tempo_dialog.cc:121 msgid "Beats per minute:" msgstr "Schläge pro Minute:" #: tempo_dialog.cc:155 msgid "Tempo begins at" msgstr "Tempo beginnt bei" #: tempo_dialog.cc:254 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "Unverständlicher Puls-Notentyp (%1)" #: tempo_dialog.cc:375 msgid "Note value:" msgstr "Notenwert:" #: tempo_dialog.cc:376 msgid "Beats per bar:" msgstr "Schläge pro Takt:" #: tempo_dialog.cc:390 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Taktart beginnt bei Takt:" #: tempo_dialog.cc:503 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "Unverständlicher Signatur-Notentyp (%1)" #: theme_manager.cc:67 msgid "Dark Theme" msgstr "Dunkles Thema" #: theme_manager.cc:68 msgid "Light Theme" msgstr "Helles Thema" #: theme_manager.cc:69 msgid "Restore Defaults" msgstr "Standards wiederherstellen" #: theme_manager.cc:70 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Zeichne \"flache\" Schaltflächen" #: theme_manager.cc:71 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "Aufnahmebereitschaftsknopf blinkt" #: theme_manager.cc:72 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Färbe Regionen in der Spurfarbe ein" #: theme_manager.cc:73 msgid "Show waveform clipping" msgstr "Clipping der Wellenform anzeigen" #: theme_manager.cc:75 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "Farbverlaufs-Intensität der Wellenform" #: theme_manager.cc:77 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "Farbverlaufs-Intensität von Zeitleisten-Objekten " #: theme_manager.cc:78 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "Alle schwebenden Fenster sind Dialoge" #: theme_manager.cc:79 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "Transientenfenster folgt Hauptfenster" #: theme_manager.cc:80 msgid "Icon Set" msgstr "Icon-Satz" #: theme_manager.cc:89 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: theme_manager.cc:165 msgid "Items" msgstr "Objekte" #: theme_manager.cc:166 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: theme_manager.cc:167 msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #: theme_manager.cc:197 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " "take effect" msgstr "" "Markiere alle schwebenden Fenster als Typ \"Dialog\", statt für einige " "\"Utility\" zu verwenden.\n" "Dies kann bei einigen Fenstermanagern helfen. Sie müssen %1 starten, um " "diese Option zu aktivieren" #: theme_manager.cc:201 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer.\n" "This requires a restart of %1 to take effect" msgstr "" "Kurzlebige Fenster folgen bei Wechsel zwischen Editor und Mixer dem " "Vordergrund-Fenster.\n" "Dies erfordert einen Neustart von %1." #: theme_manager.cc:635 msgid "Color Palette" msgstr "Farbpalette" #: time_axis_view.cc:150 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Spur-/Busname (Doppelklick zum Bearbeiten)" #: time_axis_view_item.cc:333 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "neue Dauer %1 Frame ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2" msgstr[1] "neue Dauer %1 Frames ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Schnell, aber hässlich" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Überspringe Anti-Aliasing" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents:" msgstr "Inhalt:" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "zeitliche Verzerrung minimieren" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "Formanten beibehalten" #: time_fx_dialog.cc:71 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:74 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Tonhöhe ändern" #: time_fx_dialog.cc:76 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Time Stretch Audio" #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Oktaven:" #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Halbtöne:" #: time_fx_dialog.cc:114 msgid "Cents:" msgstr "Cents:" #: time_fx_dialog.cc:122 msgid "Time|Shift" msgstr "Tonhöhe ändern" #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:154 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Strecken/Stauchen" #: time_fx_dialog.cc:164 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: time_info_box.cc:124 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Aufnahme am Anfang des Punchbereichs starten" #: time_info_box.cc:125 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Aufnahme am Ende des Punchbereichs beenden" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "" "Programmierfehler: nichtexistenter Audiobereich wurde angefordert (%1)!" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's" msgstr "dieser Note" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the previous note's" msgstr "der vorigen Note" #: transform_dialog.cc:41 msgid "this note's index" msgstr "Index der Note" #: transform_dialog.cc:42 msgid "the number of notes" msgstr "Anzahl der Noten" #: transform_dialog.cc:43 msgid "exactly" msgstr "genau" #: transform_dialog.cc:44 msgid "a random number from" msgstr "eine zufällige Nummer von" #: transform_dialog.cc:55 msgid "equal steps from" msgstr "gleiche Schritte von" #: transform_dialog.cc:58 msgid "note number" msgstr "Notennummer" #: transform_dialog.cc:59 msgid "velocity" msgstr "Velocity" #: transform_dialog.cc:60 msgid "start time" msgstr "Beginnzeit" #: transform_dialog.cc:61 msgid "length" msgstr "Länge" #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113 msgid "Transform" msgstr "Transformiere" #: transform_dialog.cc:91 msgid "Set " msgstr "Setze" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "MIDI Transponieren" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Transponieren" #: ui_config.cc:179 ui_config.cc:317 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "lade voreingestellte UI-Konfigurationsdatei %1" #: ui_config.cc:182 ui_config.cc:320 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "Kann die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen" #: ui_config.cc:185 ui_config.cc:325 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen " "werden." #: ui_config.cc:193 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "Konnte UI-Konfigurationsdatei für Voreinstellungen %1 nicht finden" #: ui_config.cc:236 msgid "Loading color file %1" msgstr "Lade Farbdatei %1" #: ui_config.cc:239 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "kann Farbdatei \"%1\" nicht lesen" #: ui_config.cc:244 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Farbdatei \"%1\" konnte nicht geladen werden." #: ui_config.cc:250 msgid "Color file %1 not found" msgstr "Farbdatei %1 nicht gefunden" #: ui_config.cc:299 ui_config.cc:378 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "Farbdatei %1 nicght gespeichert" #: ui_config.cc:334 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Lade benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei %1" #: ui_config.cc:337 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "kann die UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen" #: ui_config.cc:342 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Die benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen " "werden." #: ui_config.cc:350 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "Konnte keine UI-Konfigurationsdatei finden, die Arbeitsfläche wird nicht " "korrekt dargestellt werden." #: ui_config.cc:368 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gespeichert" #: ui_config.cc:609 msgid "Color %1 not found" msgstr "Farbe %1 nicht gefunden" #: ui_config.cc:679 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Kann den UI-Stil Datei %1 im Suchpfad %2 nicht finden. %3 wird merkwürdig " "aussehen" #: utils.cc:117 utils.cc:160 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Fehlerhafter XPM Header %1" #: utils.cc:577 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "Konnte XPM-Datei für %1 nicht finden" #: utils.cc:597 utils.cc:627 utils.cc:641 msgid "default" msgstr "voreingestellt" #: utils.cc:642 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" "Icon \"%1\" wurde im Icon-Satz \"%2\" nicht gefunden, greife auf " "Voreinstellung zurück" #: utils.cc:649 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Konnte Icon-Bild für %1 unter %2 nicht finden" #: utils.cc:666 utils.cc:682 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "" "Während des Ladens des Icons mit dem Namen %1 trat ein Ausnahmefehler auf" #: add_video_dialog.cc:54 msgid "Set Video Track" msgstr "Videospur-Einstellungen" #: add_video_dialog.cc:62 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "Videomonitorfenster öffnen" #: add_video_dialog.cc:63 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "Projekt-Framerate an Video-Framerate anpassen" #: add_video_dialog.cc:65 msgid "Reload docroot" msgstr "docroot neu laden" #: add_video_dialog.cc:120 msgid "Video files" msgstr "Videodateien" #: add_video_dialog.cc:149 msgid "Video Information" msgstr "Videoinformationen" #: add_video_dialog.cc:152 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: add_video_dialog.cc:158 msgid "Frame rate:" msgstr "Framerate:" #: add_video_dialog.cc:161 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Seitenverhältnis:" #: add_video_dialog.cc:244 msgid "VideoServerIndex" msgstr "VideoServerIndex" #: add_video_dialog.cc:675 msgid " %1 fps" msgstr " %1 fps" #: video_timeline.cc:472 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "Fehler beim Parsen der Videodatei. Läuft der Videoserver? Ist die Datei für " "den Videoserver lesbar? Ist die docroot passend eingestellt? Ist die Datei " "tatsächlich eine Videodatei?" #: video_timeline.cc:510 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "Setzen der Projektframerate fehlgeschlagen: '%1' hat keine entsprechende " "Einstellungsoption in %2." #: video_timeline.cc:518 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" "Framerate der Videodatei entspricht nicht der Framerate des Timecodes im %1-" "Projekt: '%2' vs. '%3'" #: video_timeline.cc:591 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "Docroot des Videoserver stimmt nicht überein. %1: '%2', Videoserver: '%3'. " "Das bedeutet üblicherweise, dass der Videoserver nicht von %1 gestartet " "wurde und einen anderen Dokumenten-Wurzelpfad verwendet." #: video_timeline.cc:728 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Der Videomonitor 'xjadeo' wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie " "http://xjadeo.sf.net/ (ein benutzerspezifischer Pfad für xjadeo kann durch " "Setzen der Umgebungsvariablen XJREMOTE angegeben werden. Er sollte auf ein " "Programm zeigen, das zu dem Fernsteuerungsprotokoll 'xjremote' von xjadeo " "kompatibel ist).\n" "\n" "Siehe auch http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_timeline.cc:743 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "Videomonitor 'xjadeo' kann nicht gestartet werden." #: video_timeline.cc:769 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.8.0 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" "Videomonitor 'xjadeo' ist zu alt. Bitte installieren Sie xjadeo in Version " "0.8.0 oder " "höher. http://xjadeo.sf.net/" #: video_monitor.cc:285 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "Videomonitor: Datei nicht gefunden." #: transcode_ffmpeg.cc:56 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n" "Video import and export is not possible until you install those tools.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Die Programme ffprobe oder ffmpeg konnten auf diesem System nicht gefunden " "werden.\n" "Bis diese Werkzeuge installiert sind, ist Videoexport nicht möglich.\n" "%1 benötigt ffmpeg und ffprobe von ffmpeg.org in der Version 1.1 oder " "neuer.\n" "\n" "Diese Werkzeuge sind in den %1-Paketen von ardour.org inkludiert und auch " "mit dem Videoserver auf http://x42.github.com/harvid/ erhältlich.\n" "\n" "Wichtig: die Dateien müssen in $PATH installiert sein und die Namen " "ffmpeg_harvid und ffprobe_harvid.\n" "Falls Sie bereits eine ffmpeg Installation auf Ihrem System haben, empfehlen " "wir, symbolische Links von ffmpeg zu ffmpeg_harvid und von ffprobe zu " "ffprobe_harvid anzulegen.\n" "\n" "Siehe auch http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: transcode_video_dialog.cc:56 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Videodatei transkodieren/importieren" #: transcode_video_dialog.cc:58 msgid "Output File:" msgstr "Ausgabedatei:" #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81 msgid "Abort" msgstr "Abbruch" #: transcode_video_dialog.cc:63 msgid "Height = " msgstr "Höhe =" #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Manual Override" msgstr "Manuelle Eingabe" #: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:99 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "Debug-Modus: gibt die ffmpeg-Befehlszeile und -Ausgabe an stdout aus." #: transcode_video_dialog.cc:107 msgid "File Information" msgstr "Dateiinformationen" #: transcode_video_dialog.cc:113 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import " "is not possible until you install those tools. See the Log window for more " "information." msgstr "" "Die Programme ffprobe oder ffmpeg konnten auf diesem System nicht gefunden " "werden. Bis diese Werkzeuge installiert sind, ist Videoimport nicht möglich. " "Sehen Sie im Log-Fenster nach weiteren Informationen." #: transcode_video_dialog.cc:120 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "Dateiinformationen können nicht gelesen werden. Vermutlich ist '%1' keine " "gültige Videodatei, oder enthält einen nicht unterstützten Videocodec bzw. " "ein nicht unterstütztes Videoformat." #: transcode_video_dialog.cc:137 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: transcode_video_dialog.cc:139 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: transcode_video_dialog.cc:141 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: transcode_video_dialog.cc:143 msgid "Geometry:" msgstr "Geometrie:" #: transcode_video_dialog.cc:158 msgid "??" msgstr "??" #: transcode_video_dialog.cc:179 msgid "Import Settings" msgstr "Importeinstellungen" #: transcode_video_dialog.cc:186 msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "" "Referenz von momentaner Position (vorher nur von transkodierten Dateien)" #: transcode_video_dialog.cc:187 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Video ins Projekt transkodieren/importieren" #: transcode_video_dialog.cc:190 transcode_video_dialog.cc:200 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "Video nicht importieren (nur Audio)" #: transcode_video_dialog.cc:210 msgid "Do Not Import Video" msgstr "Video nicht importieren" #: transcode_video_dialog.cc:226 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Video skalieren: Breite = " #: transcode_video_dialog.cc:233 msgid "Original Width" msgstr "Originalbreite" #: transcode_video_dialog.cc:248 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "Bitrate (KBit/s):" #: transcode_video_dialog.cc:253 msgid "Extract Audio:" msgstr "Audio extrahieren:" #: transcode_video_dialog.cc:258 msgid "No Audio Track Present" msgstr "Keine Audiospur" #: transcode_video_dialog.cc:261 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "Audio nicht extrahieren" #: transcode_video_dialog.cc:376 msgid "Extracting Audio.." msgstr "Extrahiere Audio..." #: transcode_video_dialog.cc:379 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "Extrahieren des Audio gescheitert." #: transcode_video_dialog.cc:405 msgid "Transcoding Video.." msgstr "Transkodiere Video.." #: transcode_video_dialog.cc:439 msgid "Transcoding Failed." msgstr "Transkodieren gescheitert" #: transcode_video_dialog.cc:529 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Sichere transkodierte Videodatei" #: video_server_dialog.cc:52 msgid "Launch Video Server" msgstr "Video-Server starten" #: video_server_dialog.cc:53 msgid "Server Executable:" msgstr "Server-Datei:" #: video_server_dialog.cc:55 msgid "Server Docroot:" msgstr "Server Docroot:" #: video_server_dialog.cc:61 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "" "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen (kann in Einstellungen geändert werden)." #: video_server_dialog.cc:97 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "key" #: video_server_dialog.cc:129 msgid "Listen Address:" msgstr "Eingehende Adresse:" #: video_server_dialog.cc:134 msgid "Listen Port:" msgstr "Eingehender Port:" #: video_server_dialog.cc:139 msgid "Cache Size:" msgstr "Cachegröße" #: video_server_dialog.cc:145 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 benötigt einen externen Videoserver für die Video-Zeitleiste.\n" "Der in Bearbeiten -> Globale Einstellungen -> Video konfigurierte Server ist " "nicht erreichbar.\n" "Möchten Sie, daß %1 \"harvid\" auf diesem Computer startet?" #: video_server_dialog.cc:189 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "Setze Video-Serverpfad" #: video_server_dialog.cc:209 msgid "Server docroot" msgstr "Server-docroot" #: utils_videotl.cc:60 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "Ziel ist ausserhalb der docroot des Videoservers." #: utils_videotl.cc:61 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "Der Dateipfad des Zieles befindet sich ausserhalb der docroot des " "Videoservers. Die Datei wird für den Videoserver nicht lesbar sein. Wollen " "Sie wirklich fortfahren?" #: utils_videotl.cc:64 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: utils_videotl.cc:70 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Bestätige das Überschreiben" #: utils_videotl.cc:71 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Wollen Sie sie überschreiben?" #: utils_videotl.cc:81 utils_videotl.cc:97 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "Kann Videoordner \"%1\" nicht erstellen (%2)" #: export_video_dialog.cc:67 msgid "Export Video File " msgstr "Exportiere Videodatei" #: export_video_dialog.cc:78 msgid "Video:" msgstr "Video:" #: export_video_dialog.cc:83 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "Skaliere Video (W x H):" #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Retain Aspect" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: export_video_dialog.cc:89 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "Seitenverhältnis:" #: export_video_dialog.cc:90 msgid "Normalize Audio" msgstr "Audio normalisieren" #: export_video_dialog.cc:91 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "Enkodiere in 2 Durchgängen" #: export_video_dialog.cc:92 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "Codec-Optimierungen:" #: export_video_dialog.cc:94 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlacing anwenden" #: export_video_dialog.cc:95 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "Verwende [2] B-frames (nur MPEG 2 oder 4)" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "FPS erzwingen (Voreinstellung: FPS der Videodatei wird beibehalten):" #: export_video_dialog.cc:97 msgid "Include Session Metadata" msgstr "Projekt-Metadaten verwenden" #: export_video_dialog.cc:115 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export " "is not possible until you install those tools. See the Log window for more " "information." msgstr "" "Die Programme ffprobe oder ffmpeg konnten auf diesem System nicht gefunden " "werden. Bis diese Werkzeuge installiert sind, ist Videoexport nicht möglich. " "Sehen Sie im Log-Fenster nach weiteren Informationen." #: export_video_dialog.cc:126 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "Ausgabe: (Dateierweiterung definiert das Format)" #: export_video_dialog.cc:136 msgid "Input Video:" msgstr "Eingabevideo:" #: export_video_dialog.cc:147 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: export_video_dialog.cc:149 msgid "Master Bus" msgstr "Masterbus" #: export_video_dialog.cc:154 msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "von %1 Projektbeginn bis -ende" #: export_video_dialog.cc:157 msgid "Settings:" msgstr "Einstellungen:" #: export_video_dialog.cc:165 msgid "Range:" msgstr "Bereich:" #: export_video_dialog.cc:171 msgid "Video Codec:" msgstr "Videocodec:" #: export_video_dialog.cc:174 msgid "Video KBit/s:" msgstr "Video KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:177 msgid "Audio Codec:" msgstr "Audiocodec:" #: export_video_dialog.cc:180 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "Audio KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:183 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "Audiosamplerate:" #: export_video_dialog.cc:218 export_video_dialog.cc:227 #: export_video_dialog.cc:810 export_video_dialog.cc:813 msgid "(default for format)" msgstr "(Voreinstellung für Format)" #: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:251 #: export_video_dialog.cc:817 export_video_dialog.cc:826 msgid "(default)" msgstr "(Voreinstellung)" #: export_video_dialog.cc:252 export_video_dialog.cc:820 msgid "(retain)" msgstr "(beibehalten)" #: export_video_dialog.cc:344 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "von 00:00:00:00 bis Videoende" #: export_video_dialog.cc:346 msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "von Videostart bis Videoende" #: export_video_dialog.cc:349 msgid "Selected range" msgstr "Ausgewählter Bereich" #: export_video_dialog.cc:569 msgid "Normalizing audio" msgstr "Audio normalisieren" #: export_video_dialog.cc:573 msgid "Exporting audio" msgstr "Exportiere Audio" #: export_video_dialog.cc:628 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Exportiere Audio..." #: export_video_dialog.cc:685 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "Exportiere Video: Kann die Dauer der Videodatei nicht eruieren, verwende " "statt dessen die Dauer aus der Zeitleiste." #: export_video_dialog.cc:715 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "Video Export: Exportbereich enthält kein Video." #: export_video_dialog.cc:728 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "Exportiere Video: Keine Master-Ausgangsports zum Verbinden für den " "Audioexport" #: export_video_dialog.cc:770 msgid "Encoding Video..." msgstr "Enkodiere Video..." #: export_video_dialog.cc:790 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "Exportiere Video: Die Videoquelldatei kann nicht gelesen werden." #: export_video_dialog.cc:896 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 1/2" #: export_video_dialog.cc:908 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 2/2" #: export_video_dialog.cc:1011 msgid "Transcoding failed." msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen." #: export_video_dialog.cc:1247 export_video_dialog.cc:1267 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Sichere exportierte Videodatei" #: export_video_infobox.cc:33 msgid "Video Export Info" msgstr "Video-Exportinformationen" #: export_video_infobox.cc:34 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" "Diesen Dialog nicht wieder anzeigen (kann in Bearbeiten > Globale " "Einstellungen > Video zurückgesetzt werden)." #: export_video_infobox.cc:46 msgid "Video Export Info" msgstr "Videoexport Informationen" #: export_video_infobox.cc:51 msgid "" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" "Das Kodieren von Video ist eine komplexe Aufgabe mit vielen Details.\n" "\n" "Lesen Sie bitte darüber im Handbuch unter %1/video-timeline/operations/" "#export nach.\n" "\n" "Handbuch im Browser öffnen? "