# German translations for gtk-ardour # Copyright (C) 2003 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # # Karsten Petersen , 2003. # Edgar Aichinger , 2008, 2012, 2013, 2014, 2015. # Benjamin Scherrer , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-23 09:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-23 12:23+0100\n" "Last-Translator: Edgar Aichinger \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Poedit-Basepath: ../../\n" "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n" #: about.cc:127 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:128 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:129 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:130 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:131 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:132 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:133 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:134 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:135 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:136 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:137 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:138 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:139 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:140 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:141 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:142 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:143 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:144 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:145 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:146 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:147 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:148 msgid "Nil Geisweiller" msgstr "Nil Geisweiller" #: about.cc:149 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:150 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:151 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:152 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:153 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:154 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:155 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:156 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:157 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:158 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:159 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:160 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:161 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:162 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:163 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:164 msgid "Georg Krause" msgstr "Georg Krause" #: about.cc:165 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:166 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:167 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:168 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:169 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:170 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:171 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:172 msgid "Todd Naugle" msgstr "Todd Naugle" #: about.cc:173 msgid "André Nusser" msgstr "André Nusser" #: about.cc:174 msgid "Bent Bisballe Nyeng" msgstr "Bent Bisballe Nyeng" #: about.cc:175 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:176 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:177 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:178 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:179 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:180 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:181 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:182 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:183 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:184 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:185 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:186 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:187 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:188 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:189 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:190 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:191 msgid "Damien Zammit" msgstr "Damien Zammit" #: about.cc:192 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "Grygorii Zharun" #: about.cc:197 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "Französisch:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" #: about.cc:198 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Deutsch:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:205 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italienisch:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:206 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugiesisch:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:207 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Brasilianisches Portugiesisch:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:209 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Spanisch:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:210 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Russisch:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:212 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Griechisch:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:213 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Schwedisch:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:214 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polnisch:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:215 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Tschechisch:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:216 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norwegisch:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:217 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Chinesisch:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:597 msgid "Intel 64-bit" msgstr "Intel 64-bit" #: about.cc:599 msgid "Intel 32-bit" msgstr "Intel 32-bit" #: about.cc:601 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "PowerPC 64-bit" #: about.cc:603 msgid "PowerPC 32-bit" msgstr "PowerPC 32-bit" #: about.cc:605 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #: about.cc:607 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: about.cc:615 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n" #: about.cc:619 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:620 msgid "" "%1%2\n" "(built from revision %3)\n" "%4" msgstr "" "%1%2\n" "(erzeugt aus Revision %3)\n" "%4" #: about.cc:625 msgid "Config" msgstr "Konfiguration" #: actions.cc:83 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Lade Menüs von %1" #: actions.cc:86 actions.cc:87 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "schlecht formatierte Menüdefinitions-Datei: %1" #: actions.cc:89 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "Konnte die %1 Menü-Definitionsdatei nicht finden" #: actions.cc:93 actions.cc:94 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "%1 wird ohne gültige Menüdefinitions-Datei nicht funktionieren" #: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Spur/Bus hinzufügen" #: add_route_dialog.cc:57 msgid "Configuration:" msgstr "Kanaleinstellungen:" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Record Mode:" msgstr "Aufnahmemodus:" #: add_route_dialog.cc:59 msgid "Instrument:" msgstr "Instrument:" #: add_route_dialog.cc:77 msgid "Audio Tracks" msgstr "Audiospuren" #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Midispuren" #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Audio+MIDI-Spuren" #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207 msgid "Busses" msgstr "Audiobusse" #: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:554 msgid "First" msgstr "Zuerst" #: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:558 msgid "Before Selection" msgstr "Vor Auswahl" #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:556 msgid "After Selection" msgstr "Nach Auswahl" #: add_route_dialog.cc:86 msgid "Last" msgstr "Zuletzt" #: add_route_dialog.cc:103 msgid "Add:" msgstr "Erstelle:" #: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135 #: video_server_dialog.cc:118 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52 #: route_group_dialog.cc:71 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: add_route_dialog.cc:156 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: add_route_dialog.cc:162 msgid "Insert:" msgstr "Insert:" #: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306 #: ardour_ui_ed.cc:574 engine_dialog.cc:242 rc_option_editor.cc:2257 #: rc_option_editor.cc:2259 rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2279 #: rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2290 rc_option_editor.cc:2292 #: rc_option_editor.cc:2310 rc_option_editor.cc:2323 rc_option_editor.cc:2326 #: rc_option_editor.cc:2328 rc_option_editor.cc:2373 rc_option_editor.cc:2375 #: rc_option_editor.cc:2377 rc_option_editor.cc:2385 rc_option_editor.cc:2393 #: rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2403 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307 #: editor_actions.cc:110 engine_dialog.cc:244 missing_file_dialog.cc:60 #: rc_option_editor.cc:2536 rc_option_editor.cc:2538 rc_option_editor.cc:2548 #: rc_option_editor.cc:2557 rc_option_editor.cc:2565 rc_option_editor.cc:2573 #: rc_option_editor.cc:2581 rc_option_editor.cc:2589 rc_option_editor.cc:2591 #: rc_option_editor.cc:2599 rc_option_editor.cc:2601 rc_option_editor.cc:2609 #: rc_option_editor.cc:2618 rc_option_editor.cc:2620 rc_option_editor.cc:2628 #: rc_option_editor.cc:2636 rc_option_editor.cc:2645 rc_option_editor.cc:2654 #: rc_option_editor.cc:2677 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:268 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "Audio+MIDI Spuren sind NUR für den Gebrauch mit Plugins gedacht, die " "sowohl Audio als auch MIDI Eingangsdaten benutzen\n" "\n" "Falls Sie nicht vorhaben, so ein Plugin zu benutzen, verwenden Sie " "stattdessen eine normale Audio- oder MIDI-Spur" #: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:438 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1383 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348 msgid "Non Layered" msgstr "Non Layered" #: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350 msgid "Tape" msgstr "Band" #: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:264 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:435 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: add_route_dialog.cc:459 msgid "3 Channel" msgstr "3 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:463 msgid "4 Channel" msgstr "4 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:467 msgid "5 Channel" msgstr "5 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:471 msgid "6 Channel" msgstr "6 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:475 msgid "8 Channel" msgstr "8 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:479 msgid "12 Channel" msgstr "12 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1918 mixer_strip.cc:2351 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Neue Gruppe..." #: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Keine Gruppe" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Mehrmals gefundene Datei" #: ambiguous_file_dialog.cc:37 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 hat die Datei %2 an den folgenden Orten gefunden:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:46 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Bitte wähle den Pfad der gewünschten Datei aus." #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Signalquelle" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Ausgewählte Bereiche" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Ausgewählte Regionen" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Anzeigetyp" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Graphen für jede Spur einzeln" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Graphen aller Spuren zusammenfassen" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "Leistungsspektrum anzeigen" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Normalisieren" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "FFT-Analysefenster" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1848 msgid "Spectral Analysis" msgstr "FFT-Analyse" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:143 session_metadata_dialog.cc:667 msgid "Track" msgstr "Spur" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:664 mixer_ui.cc:135 #: mixer_ui.cc:2035 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Daten erneut analysieren" #: ardour_button.cc:820 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "" "Schaltfläche kann den Status des nichtexistenten Kontrollzieles nicht " "verfolgen\n" #: ardour_button.cc:1088 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #: ardour_ui.cc:174 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "%1 %2.x hat Konfigurationsdateien von %1 %3.x gefunden.\n" "\n" "Möchten Sie diese Dateien zur Benutzung von %1 %2.x kopieren?\n" "\n" "(Dies erfordert einen Neustart von %1.)" #: ardour_ui.cc:253 editor_actions.cc:658 region_editor.cc:53 msgid "Audition" msgstr "Vorhören" #: ardour_ui.cc:254 editor_actions.cc:137 mixer_strip.cc:2101 #: monitor_section.cc:321 rc_option_editor.cc:2413 route_time_axis.cc:255 #: route_time_axis.cc:2748 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ardour_ui.cc:255 rc_option_editor.cc:1356 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: ardour_ui.cc:264 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Lautsprechereinstellung" #: ardour_ui.cc:265 keyeditor.cc:53 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastaturkürzel" #: ardour_ui.cc:266 msgid "Preferences" msgstr "Globale Einstellungen" #: ardour_ui.cc:267 ardour_ui.cc:274 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Spuren/Busse hinzufügen" #: ardour_ui.cc:268 msgid "About" msgstr "Über..." #: ardour_ui.cc:269 location_ui.cc:1143 session_option_editor.cc:210 #: session_option_editor.cc:216 session_option_editor.cc:223 msgid "Locations" msgstr "Dateiorte" #: ardour_ui.cc:270 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Spuren/Busse" #: ardour_ui.cc:271 engine_dialog.cc:73 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Audio/MIDI Einstellungen" #: ardour_ui.cc:272 msgid "Video Export Dialog" msgstr "Videoexport-Dialog" #: ardour_ui.cc:273 msgid "Properties" msgstr "Projekteinstellungen" #: ardour_ui.cc:275 bundle_manager.cc:264 msgid "Bundle Manager" msgstr "Bundle Manager" #: ardour_ui.cc:276 big_clock_window.cc:37 msgid "Big Clock" msgstr "Große Zeitanzeige" #: ardour_ui.cc:277 msgid "Audio Connections" msgstr "Audio-Verbindungen" #: ardour_ui.cc:278 msgid "MIDI Connections" msgstr "MIDI-Verbindungen" #: ardour_ui.cc:295 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "" "Ihre Konfigurationsdateien wurden kopiert. Sie können jetzt %1 neu starten." #: ardour_ui.cc:527 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Das Audiobackend wurde aus folgendem Grund beendet:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:529 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "Das Audiobackend wurde entweder beendet oder hat\n" "%1 getrennt, weil %1 nicht schnell genug\n" "war. Sie sollten versuchen, das Audiobackend \n" "neu zu starten und das Projekt zu speichern." #: ardour_ui.cc:553 msgid "" "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " "Please see the log window for further details." msgstr "" "Audio Unit Plugin Scan fehlgeschlagen. Automatische AU Scans wurden " "deaktiviert. Weitere Einzelheiten finden Sie im Logfenster." #: ardour_ui.cc:554 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" msgstr "Audio Unit Plugin Scan fehlgeschlagen:" #: ardour_ui.cc:903 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "Der NSM Server hat sich nicht angemeldet" #: ardour_ui.cc:916 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM: keine Client-ID verfügbar" #: ardour_ui.cc:923 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM: kein Projekt erzeugt" #: ardour_ui.cc:946 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM: Initialisierung gescheitert" #: ardour_ui.cc:978 msgid "Free/Demo Version Warning" msgstr "Demoversionswarnung" #: ardour_ui.cc:980 msgid "Subscribe and support development of %1" msgstr "%1 abonnieren und die Entwicklung unterstützen" #: ardour_ui.cc:981 msgid "Don't warn me about this again" msgstr "Nicht noch einmal warnen" #: ardour_ui.cc:983 msgid "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" msgstr "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" #: ardour_ui.cc:984 msgid "This is a free/demo version of %1" msgstr "Dies ist eine freie Demoversion von %1" #: ardour_ui.cc:985 msgid "It will not restore OR save any plugin settings" msgstr "Sie kann keine Plugin-Einstellungen speichern oder laden" #: ardour_ui.cc:986 msgid "" "If you load an existing session with plugin settings\n" "they will not be used and will be lost." msgstr "" "Wenn Sie ein existierendes Projekt mit Plugin-Einstellungen laden, werden " "diese nicht benutzt und beim Speichern verloren gehen." #: ardour_ui.cc:988 plugin_ui.cc:579 msgid "" "To get full access to updates without this limitation\n" "consider becoming a subscriber for a low cost every month." msgstr "" "Um vollen Zugriff auf Updates ohne diese Einschränkung zu erhalten, erwägen " "Sie, uns durch ein Abonnement mit einem geringen monatlichen Betrag zu " "unterstützen." #: ardour_ui.cc:998 msgid "Quit now" msgstr "Jetzt beenden" #: ardour_ui.cc:999 msgid "Continue using %1" msgstr "%1 weiterhin benutzen" #: ardour_ui.cc:1032 startup.cc:348 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 ist nun bereit" #: ardour_ui.cc:1074 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "WARNUNG: Ihr System hat eine Begrenzung für die Reservierung von " "Arbeitsspeicher eingestellt. Dies könnte dazu führen, dass %1 der Speicher " "ausgeht bevor die Systembegrenzung erreicht ist.\n" "\n" "Sie können die Speicherbegrenzung mit 'ulimit -l' einsehen und normalerweise " "in %2 verändern." #: ardour_ui.cc:1091 msgid "Do not show this window again" msgstr "Diese Meldung nicht erneut anzeigen" #: ardour_ui.cc:1135 msgid "Don't quit" msgstr "Abbrechen" #: ardour_ui.cc:1136 msgid "Just quit" msgstr "Beenden ohne zu speichern" #: ardour_ui.cc:1137 ardour_ui.cc:5008 msgid "Save and quit" msgstr "Speichern und beenden" #: ardour_ui.cc:1147 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 konnte das Projekt nicht speichern.\n" "
\n" "Wenn Sie trotzdem beenden wollen, wählen Sie bitte\n" "\n" "\"Trotzdem beenden\"." #: ardour_ui.cc:1197 msgid "Unsaved Session" msgstr "Nicht gespeichertes Projekt" #: ardour_ui.cc:1218 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Das Projekt \"%1\"\n" "wurde nicht gespeichert.\n" "\n" "Alle Änderungen werden verloren\n" "gehen, wenn Sie es nicht speichern.\n" "\n" "Wie wollen Sie vorgehen?" #: ardour_ui.cc:1221 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Der Schnappschuss \"%1\"\n" "wurde nicht gespeichert.\n" "\n" "Alle Änderungen werden verloren\n" "gehen, wenn Sie ihn nicht speichern.\n" "\n" "Wie wollen Sie vorgehen?" #: ardour_ui.cc:1235 msgid "Prompter" msgstr "Frage" #: ardour_ui.cc:1349 ardour_ui.cc:1357 msgid "Audio: none" msgstr "Audio: Kein" #: ardour_ui.cc:1361 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1365 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "Audio: % kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1383 export_video_dialog.cc:76 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: ardour_ui.cc:1387 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1390 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1393 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1396 session_option_editor.cc:202 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1399 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1402 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1405 session_option_editor.cc:203 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1408 msgid "RF64/WAV" msgstr "RF64/WAV" #: ardour_ui.cc:1411 msgid "MBWF" msgstr "MBWF" #: ardour_ui.cc:1419 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1422 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1425 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1446 #, c-format msgid "X: >10K" msgstr "X: >10K" #: ardour_ui.cc:1448 #, c-format msgid "X: %u" msgstr "X: %u" #: ardour_ui.cc:1451 #, c-format msgid "X: ?" msgstr "X: ?" #: ardour_ui.cc:1454 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset" msgstr "Audio Dropouts. Zum Zurücksetzen Shift+Klick" #: ardour_ui.cc:1467 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "DSP: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1477 #, c-format msgid "PkBld: %d" msgstr "PkBld: %d" #: ardour_ui.cc:1499 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Puffer: p:%" "%% c:" "%%%" #: ardour_ui.cc:1540 msgid "Disk: Unknown" msgstr "Disk: Unbekannt" #: ardour_ui.cc:1542 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "Disk: 24h+" #: ardour_ui.cc:1560 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "Disk: >24 h" #: ardour_ui.cc:1571 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1597 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "TC: %s" #: ardour_ui.cc:1675 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 ist derzeit mit keinem Audiobackend verbunden.\n" "Daher können keine Projekte geöffnet oder geschlossen werden." #: ardour_ui.cc:1693 msgid "Open Session" msgstr "Projekt öffnen" #: ardour_ui.cc:1717 session_dialog.cc:407 session_import_dialog.cc:170 #: session_metadata_dialog.cc:858 msgid "%1 sessions" msgstr "%1 Projekte" #: ardour_ui.cc:1748 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "" "Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde." #: ardour_ui.cc:1756 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spur nicht erstellen" msgstr[1] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spuren nicht erstellen" #: ardour_ui.cc:1762 ardour_ui.cc:1823 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "Es sind nicht genügend Ports verfügbar,\n" "um neue Spuren oder Busse zu erzeugen.\n" "Sie sollten %1 sichern, beenden und\n" " mit mehr Ports neustarten." #: ardour_ui.cc:1797 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "" "Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde." #: ardour_ui.cc:1806 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "konnte %1 neue Audiospur nicht erstellen." msgstr[1] "konnte %1 neue Audiospuren nicht erstellen." #: ardour_ui.cc:1815 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "konnte %1 neuen Audiobus nicht erstellen" msgstr[1] "konnte %1 neue Audiobusse nicht erstellen" #: ardour_ui.cc:1968 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Bitte fügen Sie, bevor Sie aufnehmen, mindestens \n" "eine oder mehrere Spur hinzu. Die geht über \"Spur/Bus hinzufügen\"\n" "im Menüpunkt Projekt." #: ardour_ui.cc:2359 #, c-format msgid "Copied % of %" msgstr "% von % kopiert" #: ardour_ui.cc:2413 save_as_dialog.cc:33 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: ardour_ui.cc:2441 msgid "Save As failed: %1" msgstr "Sichern unter fehlgeschlagen: %1" #: ardour_ui.cc:2463 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n" "dürfen Namen von Schnappschüssen kein '%1'-Zeichen enthalten" #: ardour_ui.cc:2477 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Überschreiben des Schnappschusses bestätigen" #: ardour_ui.cc:2478 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ein Schnappschuss mit diesem Namen existiert bereits Wollen Sie sie " "überschreiben?" #: ardour_ui.cc:2503 msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter..." #: ardour_ui.cc:2504 ardour_ui.cc:2553 msgid "New session name" msgstr "Neuer Projektname" #: ardour_ui.cc:2506 msgid "Take Snapshot" msgstr "Schnappschuss machen" #: ardour_ui.cc:2507 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Name für neuen Schnappschuss" #: ardour_ui.cc:2552 msgid "Rename Session" msgstr "Projekt umbenennen" #: ardour_ui.cc:2567 ardour_ui.cc:3047 ardour_ui.cc:3085 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n" "dürfen Projektnamen kein '%1'-Zeichen enthalten" #: ardour_ui.cc:2575 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" "Dieser Name wird schon von einem anderen Verzeichnis/Ordner benutzt. Bitte " "versuchen Sie einen anderen Namen." #: ardour_ui.cc:2584 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Das Umbenennen des Projekts ist fehlgeschlagen.\n" "Dies könnte auf schwerwiegende Probleme hinweisen." #: ardour_ui.cc:2700 route_ui.cc:1871 msgid "Confirm Template Overwrite" msgstr "Bestätige Überschreiben der Vorlage" #: ardour_ui.cc:2701 route_ui.cc:1872 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Vorlage mit diesem Namen existiert bereits Wollen Sie sie überschreiben?" #: ardour_ui.cc:2725 msgid "Save Template" msgstr "Als Vorlage Speichern" #: ardour_ui.cc:2726 msgid "Name for template:" msgstr "Name für Vorlage" #: ardour_ui.cc:2727 msgid "-template" msgstr "-Vorlage" #: ardour_ui.cc:2764 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Dieses Projekt\n" "%1\n" "existiert bereits. Wollen Sie es öffnen?" #: ardour_ui.cc:2774 msgid "Open Existing Session" msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen" #: ardour_ui.cc:3075 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "Es gibt kein Projekt in: \"%1\"" #: ardour_ui.cc:3169 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Bitte warten Sie, während %1 das Projekt lädt" #: ardour_ui.cc:3184 msgid "Port Registration Error" msgstr "Fehler bei der Registrierung von Ports" #: ardour_ui.cc:3185 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Klicken Sie auf Schließen, um es erneut zu versuchen." #: ardour_ui.cc:3204 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3" msgstr "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden: %3" #: ardour_ui.cc:3210 ardour_ui.cc:3231 ardour_ui.cc:3328 ardour_ui.cc:3337 msgid "Loading Error" msgstr "Fehler beim Laden" #: ardour_ui.cc:3225 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden." #: ardour_ui.cc:3253 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "Dieses Projekt wurde im Nur-Lesen Modus geöffnet.\n" "\n" "Aufnehmen oder Speichern wird nicht möglich sein." #: ardour_ui.cc:3258 msgid "Read-only Session" msgstr "Schreibgeschütztes Projekt" #: ardour_ui.cc:3327 msgid "Could not create session in \"%1\": %2" msgstr "Konnte Projekt in \"%1\" nicht erstellen: %2" #: ardour_ui.cc:3336 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Konnte kein Projekt in \"%1\" anlegen" #: ardour_ui.cc:3376 msgid "" "Just ask and wait for an answer.\n" "It may take from minutes to hours." msgstr "" "Stellen Sie Ihre Frage und warten auf Antwort.\n" "Es kann ein paar Minuten, aber vielleicht auch Stunden dauern." #: ardour_ui.cc:3378 msgid "About the Chat" msgstr "Über den Chat" #: ardour_ui.cc:3379 msgid "" "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. " "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are " "passively online and might not read your question before minutes or hours " "later.\n" "So please be patient and wait for an answer.\n" "\n" "You should just leave the chat window open and check back regularly until " "someone has answered your question." msgstr "" "Wenn Sie im Chat sind, stellen Sie einfach Ihre Frage und warten auf " "Antwort. Der Chat wird mit echten Leuten mit echten Leben benutzt, daher " "sind viele von ihnen passiv online und lesen Ihre Frage möglicherweise " "innerhalb von ein paar Minuten, oder auch erst Stunden später.\n" "Also seien Sie bitte geduldig und warten Sie auf Antwort.\n" "\n" "Lassen Sie einfach Ihr Chatfenster geöffnet und schauen gelegentlich nach, " "bis jemand auf Ihre Fragen geantwortet hat." #: ardour_ui.cc:3498 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Keine Audiodateien zum Aufräumen vorhanden" #: ardour_ui.cc:3502 ardour_ui.cc:3512 ardour_ui.cc:3645 ardour_ui.cc:3652 #: ardour_ui_ed.cc:104 msgid "Clean-up" msgstr "Aufräumen" #: ardour_ui.cc:3503 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Falls trotzdem nicht benötigte Dateien\n" "existieren, welche hier nicht erkannt werden,\n" "sind sie wahrscheinlich noch in einem\n" "älteren Schnappschuss als Region eingebunden." #: ardour_ui.cc:3562 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:3565 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:3568 msgid "giga" msgstr "giga" #: ardour_ui.cc:3573 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Die folgende Datei wurde von %2\n" "gelöscht und gab %3 %4bytes Speicherplatz frei" msgstr[1] "" "Die folgenden %1 Dateien wurden von %2\n" "gelöscht und gaben %3 %4bytes Speicherplatz frei" #: ardour_ui.cc:3580 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Die folgende Datei wurde nicht benutzt\n" "und wurde nach %2 verschoben.\n" "\n" "Nach einem Neustart von %5 kann über\n" "\n" "Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren\n" "\n" "%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n" msgstr[1] "" "Die folgenden %1 Dateien waren unbenutzt\n" "und wurden nach %2 verschoben.\n" "\n" "Nach einem Neustart von %5 kann über\n" "\n" "Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren\n" "\n" "%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n" #: ardour_ui.cc:3640 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Wollen Sie wirklich aufräumen?" #: ardour_ui.cc:3647 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Das Aufräumen ist eine destruktive Operation.\n" "SÄMTLICHE Wiederherstellungsinformationen gehen verloren, wenn Sie " "aufräumen.\n" "Nach dem Aufräumen werden alle nicht benötigten Audiodateien in den \"dead " "sounds\" Ordner verschoben." #: ardour_ui.cc:3655 msgid "CleanupDialog" msgstr "Aufräumdialog" #: ardour_ui.cc:3685 msgid "Cleaned Files" msgstr "Aufgeräumte Dateien" #: ardour_ui.cc:3702 msgid "deleted file" msgstr "gelöschte Datei" #: ardour_ui.cc:3895 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" "Der Video-Server wurde nicht von %1 gestartet. Die Aufforderung ihn zu " "beenden wird ignoriert." #: ardour_ui.cc:3899 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Video-Server anhalten" #: ardour_ui.cc:3900 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Wollen Sie den Video-Server wirklich anhalten?" #: ardour_ui.cc:3903 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Ja, anhalten." #: ardour_ui.cc:3929 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Der Video-Server läuft bereits" #: ardour_ui.cc:3931 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Ein externer Video-Server wurde konfiguriert, ist aber nicht erreichbar. Es " "wird keine neue Instanz gestartet." #: ardour_ui.cc:3939 ardour_ui.cc:4044 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "Es konnte keine Verbindung zum Video-Server hergestellt werden.Sie müssen " "ihn vorher starten oder die URL für den Zugriff in den Einstellungen " "anpassen." #: ardour_ui.cc:3969 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "Das eingestellte Dokumentenverzeichnis existiert nicht." #: ardour_ui.cc:3975 ardour_ui.cc:3981 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "Der eingestellte Video-Server ist keine ausführbare Datei." #: ardour_ui.cc:4015 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "Kann den Videoserver nicht starten " #: ardour_ui.cc:4025 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "Viideoserver wurde gestartet, reagiert aber nicht auf Anfragen..." #: ardour_ui.cc:4070 editor_audio_import.cc:644 msgid "could not open %1" msgstr "Konnte %1 nicht öffnen" #: ardour_ui.cc:4074 msgid "no video-file selected" msgstr "Es wurde keine Videodatei ausgewählt." #: ardour_ui.cc:4170 msgid "No LTC detected, video will not be aligned." msgstr "Kein LTC entdeckt, Video wird nicht ausgerichtet." #: ardour_ui.cc:4176 msgid "Align video-start to %1 [samples]" msgstr "Richte Video auf %1 [samples] aus" #: ardour_ui.cc:4310 msgid "xrun" msgstr "xrun" #: ardour_ui.cc:4319 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "Die Aufnahme wurde gestoppt, da Ihr System nicht schnell genug folgen konnte." #: ardour_ui.cc:4348 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n" "um %1 zu folgen.\n" "\n" "Die Daten konnten nicht schnell genug geschrieben\n" "werden, um die Aufnahme fortzuführen.\n" #: ardour_ui.cc:4421 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Suche nach Plugins" #: ardour_ui.cc:4423 msgid "Cancel plugin scan" msgstr "Plugin-Suche abbrechen" #: ardour_ui.cc:4432 msgid "Stop Timeout" msgstr "Stopp-Timeout" #: ardour_ui.cc:4439 msgid "Scan Timeout" msgstr "Such-Timeout" #: ardour_ui.cc:4483 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n" "um %1 zu folgen.\n" "\n" "Die Daten konnten nicht schnell genug gelesen\n" "werden, um die Wiedergabe aufrechtzuerhalten.\n" #: ardour_ui.cc:4523 msgid "Crash Recovery" msgstr "Absturz-Wiederherstellung" #: ardour_ui.cc:4524 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Es scheint, dass dieses Projekt während\n" "einer Aufnahme abgebrochen oder\n" "geschlossen wurde.\n" "\n" "%1 kann die aufgenommenen Audiodaten\n" "für Sie wiederherstellen oder sie verwerfen.\n" "Bitte entscheiden Sie, wie Sie vorgehen möchten.\n" #: ardour_ui.cc:4536 msgid "Ignore crash data" msgstr "Daten verwerfen" #: ardour_ui.cc:4537 msgid "Recover from crash" msgstr "Daten wiederherstellen" #: ardour_ui.cc:4557 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Samplerate passt nicht" #: ardour_ui.cc:4558 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erstellt.\n" "\n" "%2 läuft derzeit mit %3 Hz. Wenn Sie dieses Projekt laden, \n" "wird Ihr Audiomaterial mit der falschen Samplerate abgespielt.\n" #: ardour_ui.cc:4567 msgid "Do not load session" msgstr "Projekt nicht laden" #: ardour_ui.cc:4568 msgid "Load session anyway" msgstr "Projekt trotzdem laden" #: ardour_ui.cc:4860 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the -2000 version with older versions of %3" msgstr "" "%4Dies ist ein Projekt, das mit einer älteren Version von %3 erstellt wurde" "%5\n" "\n" "%3 hat die alte Projektdatei\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "nach\n" "\n" "%6%2%7 kopiert.\n" "\n" "Benutzen Sie von nun an die -2000 Version mit älteren Versionen von %3" #: ardour_ui.cc:4977 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "" "Dies ist eine freie Demoversion von %1. Sie hat sich gerade stummgeschaltet." #: ardour_ui.cc:4983 msgid "%1 is now silent" msgstr "%1 ist nun stumm" #: ardour_ui.cc:4985 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "" "Bitte ziehen Sie in Erwägung, für eine Kopie von %1 einen Geldbetrag - in " "beliebiger Höhe - zu zahlen." #: ardour_ui.cc:4986 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "" "Besser noch, werden Sie ein Abonnent - Abonnements beginnen bei US$1 pro " "Monat." #: ardour_ui.cc:4987 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "Für eine Kopie zahlen (über das WWW)" #: ardour_ui.cc:4988 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "Abonnent werden (über das Web)" #: ardour_ui.cc:5007 msgid "Remain silent" msgstr "Stumm bleiben" #: ardour_ui.cc:5009 msgid "Give me more time" msgstr "Ich möchte mehr Zeit haben" #: ardour_ui2.cc:73 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Der Editor konnte nicht initialisiert werden." #: ardour_ui2.cc:78 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Der Mixer konnte nicht initialisiert werden." #: ardour_ui2.cc:83 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "UI: konnte Meterbridge nicht einrichten." #: ardour_ui2.cc:128 msgid "Play from playhead" msgstr "Wiedergabe ab Positionszeiger" #: ardour_ui2.cc:129 msgid "Stop playback" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Toggle record" msgstr "Aufnahmestatus umschalten" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Play range/selection" msgstr "Bereich/Auswahl wiedergeben" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Go to start of session" msgstr "Zum Anfang des Projekts springen" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Go to end of session" msgstr "Zum Ende des Projekts springen" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Play loop range" msgstr "Schleife wiedergeben" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "MIDI Panic\n" "Schalte auf allen Midikanälen die Notensignale aus und setzte alle MIDI-" "Controller zurück" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Bei Stopp zum letzten Wiedergabepunkt springen" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "Playhead follows range selections and edits" msgstr "Positionszeiger folgt Auswahl und Bearbeitungen" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Automatisches Input Monitoring aktivieren" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Klick" #: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:124 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Wenn aktiv, ist etwas auf Solo geschalten.\n" "Klick schaltet Solo überall aus." #: ardour_ui2.cc:141 msgid "" "When active, auditioning is taking place.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Wenn aktiv, wird vorgehört.\n" "Klicken, um das Vorhören zu beenden" #: ardour_ui2.cc:142 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Wenn aktiv, gibt es eine Rückkopplungsschleife." #: ardour_ui2.cc:143 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Primäre Uhr Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum " "Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum " "Ändern.\n" "Text editieren: überschreibt von rechts nach links Esc: Abbruch; " "Eingabe: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten " "einzugeben.\n" #: ardour_ui2.cc:144 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Sekundäre Uhr Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum " "Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum " "Ändern.\n" "Text editieren: überschreibt von rechts nach links Esc: Abbruch; " "Eingabe: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten " "einzugeben.\n" #: ardour_ui2.cc:145 msgid "Reset All Peak Indicators" msgstr "Alle Spitzenwertanzeigen zurücksetzen" #: ardour_ui2.cc:146 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "Zeige Fehlermeldungen und bestätige Warnungen" #: ardour_ui2.cc:179 msgid "[ERROR]: " msgstr "[FEHLER]:" #: ardour_ui2.cc:182 msgid "[WARNING]: " msgstr "[WARNUNG]:" #: ardour_ui2.cc:185 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]: " #: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:430 msgid "Auto Return" msgstr "Auto Return" #: ardour_ui2.cc:257 ardour_ui_ed.cc:433 msgid "Follow Edits" msgstr "Folge Bearbeitungen" #: ardour_ui2.cc:704 rc_option_editor.cc:2895 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: ardour_ui2.cc:721 rc_option_editor.cc:1734 rc_option_editor.cc:1752 #: rc_option_editor.cc:1755 rc_option_editor.cc:1757 rc_option_editor.cc:1759 #: rc_option_editor.cc:1767 rc_option_editor.cc:1769 rc_option_editor.cc:1777 #: rc_option_editor.cc:1785 rc_option_editor.cc:1792 rc_option_editor.cc:1801 #: rc_option_editor.cc:1803 rc_option_editor.cc:1805 rc_option_editor.cc:1813 #: rc_option_editor.cc:1815 rc_option_editor.cc:1824 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:344 #: session_option_editor.cc:365 session_option_editor.cc:367 #: session_option_editor.cc:369 session_option_editor.cc:376 #: session_option_editor.cc:383 session_option_editor.cc:387 msgid "Misc" msgstr "Allgemein" #: ardour_ui_dependents.cc:77 msgid "Setup Editor" msgstr "Editor laden" #: ardour_ui_dependents.cc:79 msgid "Setup Mixer" msgstr "Mixer laden" #: ardour_ui_dependents.cc:85 msgid "Reload Session History" msgstr "Projekt-Aktionsverlauf laden" #: ardour_ui_dialogs.cc:251 msgid "Don't close" msgstr "Abbrechen" #: ardour_ui_dialogs.cc:252 msgid "Just close" msgstr "Ohne speichern schließen" #: ardour_ui_dialogs.cc:253 msgid "Save and close" msgstr "Speichern und schließen" #: ardour_ui_dialogs.cc:363 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" msgstr "" "Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um das Mixerfenster darzustellen" #: ardour_ui_ed.cc:103 msgid "Session" msgstr "Projekt" #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:139 editor_regions.cc:119 #: port_group.cc:468 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89 msgid "Sync" msgstr "Sync" #: ardour_ui_ed.cc:107 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: ardour_ui_ed.cc:109 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Verschiedenes" #: ardour_ui_ed.cc:111 msgid "Audio File Format" msgstr "Audio-Dateiformat" #: ardour_ui_ed.cc:112 msgid "File Type" msgstr "Dateiformat" #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:67 msgid "Sample Format" msgstr "Sampleformat" #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:2705 rc_option_editor.cc:2717 msgid "Control Surfaces" msgstr "Eingabegeräte / Controller" #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2375 rc_option_editor.cc:2723 #: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2735 rc_option_editor.cc:2742 #: rc_option_editor.cc:2750 rc_option_editor.cc:2762 rc_option_editor.cc:2767 #: rc_option_editor.cc:2769 rc_option_editor.cc:2774 rc_option_editor.cc:2781 #: rc_option_editor.cc:2786 rc_option_editor.cc:2795 rc_option_editor.cc:2799 #: rc_option_editor.cc:2808 rc_option_editor.cc:2816 rc_option_editor.cc:2820 #: rc_option_editor.cc:2825 rc_option_editor.cc:2832 rc_option_editor.cc:2833 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:2969 msgid "Metering" msgstr "Pegelanzeige" #: ardour_ui_ed.cc:117 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Abfall der Pegelanzeige" #: ardour_ui_ed.cc:118 msgid "Hold Time" msgstr "Pegelanzeige halten" #: ardour_ui_ed.cc:119 msgid "Denormal Handling" msgstr "Umgang mit Denormals" #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1694 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: ardour_ui_ed.cc:125 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: ardour_ui_ed.cc:126 msgid "Recent..." msgstr "Zuletzt verwendet..." #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ardour_ui_ed.cc:130 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Spur/Bus hinzufügen..." #: ardour_ui_ed.cc:135 msgid "Duplicate Tracks/Busses..." msgstr "Spuren/Busse duplizieren..." #: ardour_ui_ed.cc:141 msgid "Cancel Solo" msgstr "Solo abbrechen" #: ardour_ui_ed.cc:146 msgid "Open Video" msgstr "Video öffnen" #: ardour_ui_ed.cc:149 msgid "Remove Video" msgstr "Video entfernen" #: ardour_ui_ed.cc:152 msgid "Export to Video File" msgstr "Exportiere Video-Datei" #: ardour_ui_ed.cc:156 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Schnappschuss (& an dieser Version weiterarbeiten)..." #: ardour_ui_ed.cc:160 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Schnappschuss (& zur neuen Version wechseln) ..." #: ardour_ui_ed.cc:164 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter..." #: ardour_ui_ed.cc:168 editor_actions.cc:1790 editor_markers.cc:903 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1578 route_time_axis.cc:1690 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen..." #: ardour_ui_ed.cc:172 msgid "Save Template..." msgstr "Als Vorlage Speichern..." #: ardour_ui_ed.cc:175 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: ardour_ui_ed.cc:178 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Metadaten bearbeiten..." #: ardour_ui_ed.cc:181 msgid "Import Metadata..." msgstr "Metadaten importieren..." #: ardour_ui_ed.cc:184 msgid "Export to Audio File(s)..." msgstr "Exportiere Audio-Datei(en)..." #: ardour_ui_ed.cc:187 msgid "Stem export..." msgstr "Stems exportieren..." #: ardour_ui_ed.cc:190 editor_export_audio.cc:66 #: export_channel_selector.cc:190 export_channel_selector.cc:576 #: export_dialog.cc:129 export_video_dialog.cc:80 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ardour_ui_ed.cc:193 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Nicht benutzte Dateien entfernen..." #: ardour_ui_ed.cc:197 msgid "Reset Peak Files" msgstr "Peakdateien zurücksetzen" #: ardour_ui_ed.cc:201 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Müll leeren" #: ardour_ui_ed.cc:208 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ardour_ui_ed.cc:209 automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:661 #: editor_markers.cc:902 location_ui.cc:59 plugin_selector.cc:95 #: route_time_axis.cc:866 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: ardour_ui_ed.cc:213 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Editor maximieren" #: ardour_ui_ed.cc:214 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "Mixerfenster maximieren" #: ardour_ui_ed.cc:215 msgid "Show Toolbars" msgstr "Zeige Werkzeugleisten" #: ardour_ui_ed.cc:218 msgid "Toggle Mixer List" msgstr "Mixerliste umschalten" #: ardour_ui_ed.cc:221 msgid "Toggle Monitor Section Visibility" msgstr "Sichtbarkeit der Monitorsektion umschalten" #: ardour_ui_ed.cc:225 msgid "Show more UI preferences" msgstr "Mehr UI-Einstellungen anzeigen" #: ardour_ui_ed.cc:227 mixer_ui.cc:2107 mixer_ui.cc:2113 msgid "Window|Mixer" msgstr "Mixer" #: ardour_ui_ed.cc:228 msgid "Toggle Editor+Mixer" msgstr "Editor+Mixer umschalten" #: ardour_ui_ed.cc:229 meterbridge.cc:216 meterbridge.cc:222 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Meterbridge" #: ardour_ui_ed.cc:231 msgid "Reattach All Tearoffs" msgstr "Alle Abreißmenüs wieder anheften" #: ardour_ui_ed.cc:233 midi_tracer.cc:45 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Midisignale verfolgen" #: ardour_ui_ed.cc:235 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ardour_ui_ed.cc:237 msgid "Help|Manual" msgstr "Handbuch" #: ardour_ui_ed.cc:238 msgid "Manual|Reference" msgstr "Handbuch|Referenz" #: ardour_ui_ed.cc:239 msgid "Report a Bug" msgstr "Einen Fehler melden" #: ardour_ui_ed.cc:240 msgid "Cheat Sheet" msgstr "Cheat Sheet" #: ardour_ui_ed.cc:241 msgid "Ardour Website" msgstr "Ardour Website" #: ardour_ui_ed.cc:242 msgid "Ardour Development" msgstr "Ardour Entwicklung" #: ardour_ui_ed.cc:243 msgid "User Forums" msgstr "Userforen" #: ardour_ui_ed.cc:244 msgid "How to Report a Bug" msgstr "Wie man einen Fehler meldet" #: ardour_ui_ed.cc:246 plugin_ui.cc:419 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ardour_ui_ed.cc:254 rc_option_editor.cc:1835 rc_option_editor.cc:1846 #: rc_option_editor.cc:1857 rc_option_editor.cc:1868 rc_option_editor.cc:1877 #: rc_option_editor.cc:1890 rc_option_editor.cc:1903 rc_option_editor.cc:1912 #: rc_option_editor.cc:1922 rc_option_editor.cc:1939 rc_option_editor.cc:1941 #: rc_option_editor.cc:1950 rc_option_editor.cc:1966 rc_option_editor.cc:1987 #: rc_option_editor.cc:2005 rc_option_editor.cc:2007 rc_option_editor.cc:2024 #: rc_option_editor.cc:2027 rc_option_editor.cc:2029 rc_option_editor.cc:2046 #: rc_option_editor.cc:2057 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ardour_ui_ed.cc:260 engine_dialog.cc:88 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:263 msgid "Roll" msgstr "Wiedergabe" #: ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:270 msgid "Start/Stop" msgstr "Start/Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:273 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Start/Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:276 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Stopp + Aufnahme verwerfen" #: ardour_ui_ed.cc:286 msgid "Transition to Roll" msgstr "Übergang zu Wiedergabe" #: ardour_ui_ed.cc:290 msgid "Transition to Reverse" msgstr "Übergang zu rückwärtiger Wiedergabe" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "Play Loop Range" msgstr "Schleife wiedergeben" #: ardour_ui_ed.cc:297 msgid "Play Selection" msgstr "Auswahl abspielen" #: ardour_ui_ed.cc:300 msgid "Play Selection w/Preroll" msgstr "Ausgewählten Bereich mit Vorlauf wiedergeben" #: ardour_ui_ed.cc:304 msgid "Enable Record" msgstr "Aufnahme aktivieren" #: ardour_ui_ed.cc:307 ardour_ui_ed.cc:311 msgid "Start Recording" msgstr "Aufnahme starten" #: ardour_ui_ed.cc:315 msgid "Rewind" msgstr "Rückwärts (beschleunigen)" #: ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Rückwärts (langsam)" #: ardour_ui_ed.cc:321 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Rückwärts (schnell)" #: ardour_ui_ed.cc:324 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts (beschleunigen)" #: ardour_ui_ed.cc:327 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Vorwärts (langsam)" #: ardour_ui_ed.cc:330 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Vorwärts (schnell)" #: ardour_ui_ed.cc:333 msgid "Go to Zero" msgstr "Zum Nullpunkt springen" #: ardour_ui_ed.cc:336 ardour_ui_ed.cc:339 msgid "Go to Start" msgstr "Zum Anfang springen" #: ardour_ui_ed.cc:342 msgid "Go to End" msgstr "Zum Ende springen" #: ardour_ui_ed.cc:345 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "Zur lokalen Uhrzeit springen" #: ardour_ui_ed.cc:350 ardour_ui_ed.cc:353 msgid "Numpad Decimal" msgstr "Nummernblock Dezimalpunkt" #: ardour_ui_ed.cc:356 msgid "Numpad 0" msgstr "Nummernblock 0" #: ardour_ui_ed.cc:359 msgid "Numpad 1" msgstr "Nummernblock 1" #: ardour_ui_ed.cc:362 msgid "Numpad 2" msgstr "Nummernblock 2" #: ardour_ui_ed.cc:365 msgid "Numpad 3" msgstr "Nummernblock 3" #: ardour_ui_ed.cc:368 msgid "Numpad 4" msgstr "Nummernblock 4" #: ardour_ui_ed.cc:371 msgid "Numpad 5" msgstr "Nummernblock 5" #: ardour_ui_ed.cc:374 msgid "Numpad 6" msgstr "Nummernblock 6" #: ardour_ui_ed.cc:377 msgid "Numpad 7" msgstr "Nummernblock 7" #: ardour_ui_ed.cc:380 msgid "Numpad 8" msgstr "Nummernblock 8" #: ardour_ui_ed.cc:383 msgid "Numpad 9" msgstr "Nummernblock 9" #: ardour_ui_ed.cc:387 msgid "Focus On Clock" msgstr "Fokus auf Zeitanzeige setzen" #: ardour_ui_ed.cc:391 ardour_ui_ed.cc:400 audio_clock.cc:2116 editor.cc:261 #: editor_actions.cc:585 editor_actions.cc:594 export_timespan_selector.cc:85 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126 msgid "Timecode" msgstr "Timecode" #: ardour_ui_ed.cc:393 ardour_ui_ed.cc:402 editor_actions.cc:583 msgid "Bars & Beats" msgstr "Takte & Schläge" #: ardour_ui_ed.cc:395 ardour_ui_ed.cc:404 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minuten & Sekunden" #: ardour_ui_ed.cc:397 ardour_ui_ed.cc:406 audio_clock.cc:2120 editor.cc:262 #: editor_actions.cc:584 msgid "Samples" msgstr "Samples" #: ardour_ui_ed.cc:409 msgid "Punch In" msgstr "Punch In" #: ardour_ui_ed.cc:410 mixer_strip.cc:1901 mixer_strip.cc:2089 route_ui.cc:175 #: time_info_box.cc:116 msgid "In" msgstr "In" #: ardour_ui_ed.cc:413 msgid "Punch Out" msgstr "Punch Out" #: ardour_ui_ed.cc:414 mixer_strip.cc:1913 time_info_box.cc:117 msgid "Out" msgstr "Out" #: ardour_ui_ed.cc:417 msgid "Punch In/Out" msgstr "Punch In/Out" #: ardour_ui_ed.cc:418 msgid "In/Out" msgstr "In/Out" #: ardour_ui_ed.cc:421 rc_option_editor.cc:1801 msgid "Click" msgstr "Klick" #: ardour_ui_ed.cc:424 msgid "Auto Input" msgstr "Auto Input" #: ardour_ui_ed.cc:427 msgid "Auto Play" msgstr "Auto Play" #: ardour_ui_ed.cc:438 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Start mit Video synchronisieren" #: ardour_ui_ed.cc:440 msgid "Time Master" msgstr "Time Master" #: ardour_ui_ed.cc:442 msgid "Use External Positional Sync Source" msgstr "Benutze Externe Synchronisationsquelle" #: ardour_ui_ed.cc:447 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Aufnahmebereitschaft auf Spur %1 umschalten" #: ardour_ui_ed.cc:454 msgid "Percentage" msgstr "Prozent" #: ardour_ui_ed.cc:455 shuttle_control.cc:188 msgid "Semitones" msgstr "Halbtöne" #: ardour_ui_ed.cc:459 msgid "Send MTC" msgstr "MTC senden" #: ardour_ui_ed.cc:461 msgid "Send MMC" msgstr "MMC senden" #: ardour_ui_ed.cc:463 msgid "Use MMC" msgstr "Benutze MMC" #: ardour_ui_ed.cc:465 rc_option_editor.cc:2594 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "MIDI Clock senden" #: ardour_ui_ed.cc:467 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "MIDI Feedback senden" #: ardour_ui_ed.cc:473 msgid "Panic" msgstr "Panic" #: ardour_ui_ed.cc:567 msgid "Wall Clock" msgstr "Uhrzeit" #: ardour_ui_ed.cc:569 msgid "Disk Space" msgstr "Speicherplatz" #: ardour_ui_ed.cc:570 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:571 msgid "X-run" msgstr "X-run" #: ardour_ui_ed.cc:572 msgid "Active Peak-file Work" msgstr "Peakdatei-Erstellung aktiv" #: ardour_ui_ed.cc:573 msgid "Buffers" msgstr "Puffer" #: ardour_ui_ed.cc:575 msgid "Timecode Format" msgstr "Timecode-Format" #: ardour_ui_ed.cc:576 msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #: ardour_ui_options.cc:63 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Es ist nicht möglich, JACK als Synchronisationsquelle zu verwenden,\n" "wenn die Pull-up/down Einstellung nicht 0 ist." #: ardour_ui_options.cc:317 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: ardour_ui_options.cc:509 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Aktiviere/Deaktiviere externe Positionssynchronisierung" #: ardour_ui_options.cc:511 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "Synchronisation ist nicht möglich: Video pull-up/down ist aktiviert" #: audio_clock.cc:1051 audio_clock.cc:1070 msgid "--pending--" msgstr "--wartend--" #: audio_clock.cc:1122 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1128 audio_clock.cc:1132 msgid "Pull" msgstr "Ziehen" #: audio_clock.cc:1130 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1286 editor.cc:263 editor_actions.cc:140 #: editor_actions.cc:577 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: audio_clock.cc:1290 editor.cc:264 editor_actions.cc:578 msgid "Meter" msgstr "Taktart" #: audio_clock.cc:1871 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1108 #: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500 #: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845 #: streamview.cc:469 msgid "programming error: %1" msgstr "Programmierfehler: %1" #: audio_clock.cc:2004 audio_clock.cc:2032 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Programmierfehler: %1 %2" #: audio_clock.cc:2118 editor.cc:260 export_timespan_selector.cc:95 msgid "Bars:Beats" msgstr "Takte:Schläge" #: audio_clock.cc:2119 export_timespan_selector.cc:90 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minuten:Sekunden" #: audio_clock.cc:2124 msgid "Set from Playhead" msgstr "Vom Wiedergabezeiger übernehmen" #: audio_clock.cc:2125 msgid "Locate to This Time" msgstr "Positionszeiger hierhin setzen" #: audio_clock.cc:2128 msgid "Copy to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: audio_region_editor.cc:65 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124 #: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:68 msgid "Region gain:" msgstr "Regionen-Lautstärke:" #: audio_region_editor.cc:78 export_format_dialog.cc:43 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:81 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Spitzenamplitude" #: audio_region_editor.cc:92 msgid "Calculating..." msgstr "Berechne..." #: audio_region_view.cc:1371 msgid "add gain control point" msgstr "Lautstärkekurve bearbeiten" #: automation_controller.cc:290 automation_controller.cc:306 msgid "Select Note..." msgstr "Note selektieren..." #: automation_controller.cc:297 msgid "Halve" msgstr "Halbiere" #: automation_controller.cc:300 msgid "Double" msgstr "Verdopple" #: automation_controller.cc:311 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "Setze auf %1 Schlag" msgstr[1] "Setze auf %1 Schläge" #: automation_line.cc:285 editor_drag.cc:4255 msgid "automation event move" msgstr "Automationspunkt bewegen" #: automation_line.cc:881 region_gain_line.cc:75 msgid "remove control point" msgstr "Automationspunkt entfernen" #: automation_line.cc:1006 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Unzulässige Automationspunkte werden ignoriert: \"%1\"" #: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:647 msgid "add automation event" msgstr "Automationspunkt einfügen" #: automation_streamview.cc:94 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "" "die Automationsspur für diesen Parameter kann ohne Liste nicht dargestellt " "werden" #: automation_time_axis.cc:163 msgid "automation state" msgstr "Automationsmodus" #: automation_time_axis.cc:164 msgid "hide track" msgstr "Diese Spur verbergen" #: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360 #: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:222 generic_pluginui.cc:526 #: generic_pluginui.cc:820 panner_ui.cc:151 msgid "Automation|Manual" msgstr "Manuell" #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371 #: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:1928 editor.cc:2006 #: editor_actions.cc:123 editor_actions.cc:1939 gain_meter.cc:225 #: generic_pluginui.cc:102 generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:822 #: midi_time_axis.cc:1614 midi_time_axis.cc:1617 midi_time_axis.cc:1620 #: panner_ui.cc:154 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382 #: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:228 generic_pluginui.cc:104 #: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:824 panner_ui.cc:157 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393 #: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:231 generic_pluginui.cc:106 #: generic_pluginui.cc:535 generic_pluginui.cc:826 panner_ui.cc:160 msgid "Touch" msgstr "Ändern" #: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:538 meter_patterns.cc:118 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:445 msgid "clear automation" msgstr "Automation zurücksetzen" #: automation_time_axis.cc:545 rc_option_editor.cc:2770 #: rc_option_editor.cc:2775 rc_option_editor.cc:2821 rc_option_editor.cc:2826 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: automation_time_axis.cc:576 msgid "State" msgstr "Automationssmodus" #: automation_time_axis.cc:592 msgid "Discrete" msgstr "Diskret" #: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:489 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:207 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: bundle_manager.cc:182 msgid "Disassociate" msgstr "Trenne" #: bundle_manager.cc:186 msgid "Edit Bundle" msgstr "Bundle editieren" #: bundle_manager.cc:201 msgid "Direction:" msgstr "Richtung:" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:949 #: mixer_strip.cc:168 mixer_strip.cc:382 mixer_strip.cc:2347 #: rc_option_editor.cc:2944 msgid "Input" msgstr "Eingang" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246 #: engine_dialog.cc:951 mixer_strip.cc:172 mixer_strip.cc:386 #: mixer_strip.cc:2350 monitor_section.cc:288 monitor_section.cc:292 #: rc_option_editor.cc:2948 msgid "Output" msgstr "Ausgang" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1970 editor_actions.cc:95 #: editor_actions.cc:105 rc_option_editor.cc:2782 rc_option_editor.cc:2796 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5948 editor.cc:5978 editor_actions.cc:346 #: editor_actions.cc:347 plugin_ui.cc:420 processor_box.cc:2723 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98 #: editor_routes.cc:208 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646 msgid "Name" msgstr "Name" #: bundle_manager.cc:283 msgid "New" msgstr "Neu" #: bundle_manager.cc:333 msgid "Bundle" msgstr "Bundle" #: bundle_manager.cc:418 msgid "Add Channel" msgstr "Kanal hinzufügen" #: bundle_manager.cc:425 msgid "Rename Channel" msgstr "Kanal umbenennen" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Build Configuration" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Automationspunkt" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Wert" #: duplicate_routes_dialog.cc:35 msgid "Duplicate Tracks & Busses" msgstr "Spuren und Busse duplizieren" #: duplicate_routes_dialog.cc:36 msgid "Copy playlists" msgstr "Wiedergabelisten kopieren" #: duplicate_routes_dialog.cc:37 msgid "Create new (empty) playlists" msgstr "Neue (leere) Wiedergabelisten erzeugen" #: duplicate_routes_dialog.cc:38 msgid "Share playlists" msgstr "Wiedergabelisten teilen" #: duplicate_routes_dialog.cc:41 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:" msgstr "Alle Spuren/Busse so oft duplizieren:" #: duplicate_routes_dialog.cc:176 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated" msgstr "1 oder mehrere Spuren/Busse konnten nicht dupliziert werden" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Note" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Kanal setzen" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Tonhöhe setzen" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Velocity setzen" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Zeitpunkt setzen" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Notenlänge setzen" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Tonhöhe" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "Velocity" #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66 msgid "Time" msgstr "Zeitpunkt" #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:118 #: export_timespan_selector.cc:375 export_timespan_selector.cc:437 #: location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:108 msgid "Length" msgstr "Länge" #: edit_note_dialog.cc:165 msgid "edit note" msgstr "Note bearbeiten" #: editor.cc:150 msgid "CD Frames" msgstr "CD-Frames" #: editor.cc:151 msgid "TC Frames" msgstr "TC Frames" #: editor.cc:152 msgid "TC Seconds" msgstr "TC Sekunden" #: editor.cc:153 msgid "TC Minutes" msgstr "TC Minuten" #: editor.cc:154 msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #: editor.cc:155 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: editor.cc:156 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141 msgid "Beats/128" msgstr "Schläge/128" #: editor.cc:157 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143 msgid "Beats/64" msgstr "Schläge/64" #: editor.cc:158 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145 msgid "Beats/32" msgstr "Schläge/32" #: editor.cc:159 msgid "Beats/28" msgstr "Schläge/28" #: editor.cc:160 msgid "Beats/24" msgstr "Schläge/24" #: editor.cc:161 msgid "Beats/20" msgstr "Schläge/20" #: editor.cc:162 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147 msgid "Beats/16" msgstr "Schläge/16" #: editor.cc:163 msgid "Beats/14" msgstr "Schläge/14" #: editor.cc:164 msgid "Beats/12" msgstr "Schläge/12" #: editor.cc:165 msgid "Beats/10" msgstr "Schläge/10" #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149 msgid "Beats/8" msgstr "Schläge/8" #: editor.cc:167 msgid "Beats/7" msgstr "Schläge/7" #: editor.cc:168 msgid "Beats/6" msgstr "Schläge/6" #: editor.cc:169 msgid "Beats/5" msgstr "Schläge/5" #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151 msgid "Beats/4" msgstr "Schläge/4" #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153 msgid "Beats/3" msgstr "Schläge/3" #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155 msgid "Beats/2" msgstr "Schläge/2" #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157 msgid "Beats" msgstr "Schläge" #: editor.cc:174 msgid "Bars" msgstr "Takte" #: editor.cc:175 msgid "Marks" msgstr "Marker" #: editor.cc:176 msgid "Region starts" msgstr "Regionen-Anfang" #: editor.cc:177 msgid "Region ends" msgstr "Regionen-Ende" #: editor.cc:178 msgid "Region syncs" msgstr "Regionen-Sync" #: editor.cc:179 msgid "Region bounds" msgstr "Regionengrenzen" #: editor.cc:184 editor_actions.cc:526 msgid "No Grid" msgstr "Raster aus" #: editor.cc:185 editor_actions.cc:527 msgid "Grid" msgstr "Einrasten" #: editor.cc:186 editor_actions.cc:528 msgid "Magnetic" msgstr "Magnetisch" #: editor.cc:191 editor.cc:209 editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:509 msgid "Playhead" msgstr "Positionszeiger" #: editor.cc:192 editor_actions.cc:511 msgid "Marker" msgstr "Marker" #: editor.cc:193 editor.cc:210 editor_actions.cc:510 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: editor.cc:198 editor_actions.cc:518 msgid "Slide" msgstr "Slide" #: editor.cc:199 msgid "Splice" msgstr "Splice" #: editor.cc:200 editor_actions.cc:517 msgid "Ripple" msgstr "Ripple" #: editor.cc:201 editor_actions.cc:1808 editor_markers.cc:905 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:60 msgid "Lock" msgstr "Lock" #: editor.cc:206 mono_panner_editor.cc:42 msgid "Left" msgstr "Links" #: editor.cc:207 mono_panner_editor.cc:47 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: editor.cc:208 msgid "Center" msgstr "Mitte" #: editor.cc:211 msgid "Edit point" msgstr "Arbeitspunkt" #: editor.cc:217 msgid "Mushy" msgstr "Matschig" #: editor.cc:218 msgid "Smooth" msgstr "Klar" #: editor.cc:219 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Ausgewogene multitimbrale Mischung" #: editor.cc:220 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Ungestimmte Perkussion mit stabilen Tönen" #: editor.cc:221 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Klare monophone Instrumentalmusik" #: editor.cc:222 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Ungestimmte Perkussion (solo)" #: editor.cc:223 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Resampeln, ohne die Tonhöhe zu erhalten" #: editor.cc:259 msgid "Mins:Secs" msgstr "Min:Sek" #: editor.cc:265 msgid "Location Markers" msgstr "Positionsmarker" #: editor.cc:266 msgid "Range Markers" msgstr "Bereiche" #: editor.cc:267 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Schleifen/Punchbereiche" #: editor.cc:268 editor_actions.cc:581 msgid "CD Markers" msgstr "CD-Marker" #: editor.cc:269 msgid "Video Timeline" msgstr "Video Zeitleiste" #: editor.cc:286 msgid "mode" msgstr "Modus" #: editor.cc:465 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:580 msgid "Markers" msgstr "Marker" #: editor.cc:583 rc_option_editor.cc:2393 msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: editor.cc:584 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Spuren & Busse" #: editor.cc:585 msgid "Snapshots" msgstr "Schnappschüsse" #: editor.cc:586 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Spuren & Bus-Gruppen" #: editor.cc:587 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Bereiche & Marker" #: editor.cc:734 editor.cc:5800 rc_option_editor.cc:2061 #: rc_option_editor.cc:2075 rc_option_editor.cc:2079 rc_option_editor.cc:2087 #: rc_option_editor.cc:2095 rc_option_editor.cc:2104 rc_option_editor.cc:2113 #: rc_option_editor.cc:2121 rc_option_editor.cc:2129 rc_option_editor.cc:2139 #: rc_option_editor.cc:2141 rc_option_editor.cc:2165 rc_option_editor.cc:2177 #: rc_option_editor.cc:2188 rc_option_editor.cc:2206 rc_option_editor.cc:2208 #: rc_option_editor.cc:2211 rc_option_editor.cc:2220 rc_option_editor.cc:2238 #: rc_option_editor.cc:2250 rc_option_editor.cc:2252 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.cc:1348 editor.cc:4783 editor_actions.cc:135 editor_actions.cc:1884 msgid "Loop" msgstr "Schleife" #: editor.cc:1354 editor.cc:4810 editor_actions.cc:136 time_info_box.cc:68 msgid "Punch" msgstr "Punch" #: editor.cc:1466 rc_option_editor.cc:2159 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Linear (für stark korreliertes Material)" #: editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:2160 msgid "Constant power" msgstr "Konstante Energie" #: editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:2161 msgid "Symmetric" msgstr "Symmetrisch" #: editor.cc:1495 rc_option_editor.cc:2162 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: editor.cc:1504 rc_option_editor.cc:2163 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1878 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: editor.cc:1526 editor.cc:1551 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivieren" #: editor.cc:1528 editor.cc:1553 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: editor.cc:1654 editor.cc:1662 editor_ops.cc:3855 msgid "Freeze" msgstr "Einfrieren" #: editor.cc:1658 msgid "Unfreeze" msgstr "Auftauen" #: editor.cc:1797 msgid "Selected Regions" msgstr "Ausgewählte Regionen" #: editor.cc:1841 editor_markers.cc:940 msgid "Play Range" msgstr "Bereich wiedergeben" #: editor.cc:1842 editor_markers.cc:943 msgid "Loop Range" msgstr "Bereich in Schleife wiedergeben" #: editor.cc:1845 editor_markers.cc:950 msgid "Zoom to Range" msgstr "Auf Bereich zoomen" #: editor.cc:1854 editor_actions.cc:383 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Anfang des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1861 editor_actions.cc:390 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Anfang des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1868 editor_actions.cc:397 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Ende des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1875 editor_actions.cc:404 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Ende des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1881 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:333 msgid "Separate" msgstr "Teilen" #: editor.cc:1882 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "In Region umwanden (in Regionenliste hinzufügen)" #: editor.cc:1885 editor_markers.cc:970 msgid "Select All in Range" msgstr "Alles im Bereich auswählen" #: editor.cc:1888 editor_actions.cc:305 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "Schleife aus Auswahl bilden" #: editor.cc:1889 editor_actions.cc:306 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "Punch aus Auswahl bilden" #: editor.cc:1890 editor_actions.cc:307 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "Projektstart/ende auf Auswahl setzen" #: editor.cc:1893 msgid "Add Range Markers" msgstr "Bereichsmarker einfügen" #: editor.cc:1896 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Region auf Bereich kürzen" #: editor.cc:1897 editor_actions.cc:319 msgid "Duplicate Range" msgstr "Bereich duplizieren" #: editor.cc:1900 msgid "Consolidate Range" msgstr "Bereich als neue Region pre-Mixer" #: editor.cc:1901 msgid "Consolidate Range with Processing" msgstr "Bereich zu neuer Region (mit Signalverarbeitung)" #: editor.cc:1902 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen" #: editor.cc:1903 msgid "Bounce Range to Region List with Processing" msgstr "Bereich zur Regionenliste bouncen (mit Signalverarbeitung)" #: editor.cc:1904 editor_markers.cc:953 msgid "Export Range..." msgstr "Bereich exportieren..." #: editor.cc:1906 msgid "Export Video Range..." msgstr "Videobereich exportieren..." #: editor.cc:1922 editor.cc:2004 editor_actions.cc:311 msgid "Play from Edit Point" msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt" #: editor.cc:1923 editor.cc:2005 msgid "Play from Start" msgstr "Wiedergabe ab Beginn" #: editor.cc:1924 msgid "Play Region" msgstr "Region wiedergeben" #: editor.cc:1926 msgid "Loop Region" msgstr "Region in Schleife wiedergeben" #: editor.cc:1936 editor.cc:2014 msgid "Select All in Track" msgstr "Alles in der Spur auswählen" #: editor.cc:1937 editor.cc:2015 editor_actions.cc:195 msgid "Select All Objects" msgstr "Alle Objekte auswählen" #: editor.cc:1938 editor.cc:2016 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Auswahl in der Spur umkehren" #: editor.cc:1939 editor.cc:2017 editor_actions.cc:198 msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: editor.cc:1941 editor_actions.cc:200 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Bereich als Schleife auswählen" #: editor.cc:1942 editor_actions.cc:201 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Bereich als Punchbereich" #: editor.cc:1943 editor_actions.cc:202 msgid "Set Range to Selected Regions" msgstr "Bereich auf ausgewählte Regionen setzen" #: editor.cc:1945 editor.cc:2019 editor_actions.cc:204 editor_actions.cc:205 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Alle Regionen nach dem Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:1946 editor.cc:2020 editor_actions.cc:206 editor_actions.cc:207 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Alle Regionen vor dem Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:1947 editor.cc:2021 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Alle Regionen nach dem Positionszeiger auswählen" #: editor.cc:1948 editor.cc:2022 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Alle Regionen vor dem Positionszeiger auswählen" #: editor.cc:1949 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Alle zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:1950 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Alles zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:1951 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Wähle Bereich zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt aus" #: editor.cc:1953 editor.cc:2024 editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:133 msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: editor.cc:1961 editor.cc:2032 editor_actions.cc:345 processor_box.cc:2719 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor.cc:1962 editor.cc:2033 editor_actions.cc:349 processor_box.cc:2721 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: editor.cc:1963 editor.cc:2034 editor_actions.cc:350 processor_box.cc:2726 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: editor.cc:1967 editor_actions.cc:92 msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: editor.cc:1968 msgid "Align Relative" msgstr "Relativ ausrichten" #: editor.cc:1975 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Ausgewählte Region einfügen" #: editor.cc:1976 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Vorhandenes Material importieren" #: editor.cc:1985 editor.cc:2041 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach hinten" #: editor.cc:1986 editor.cc:2042 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach hinten" #: editor.cc:1987 editor.cc:2043 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach vorne" #: editor.cc:1988 editor.cc:2044 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach vorne" #: editor.cc:1990 editor.cc:2046 msgid "Nudge" msgstr "Verschieben" #: editor.cc:2261 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" "Positionzeiger mit negativer Position - ignoriert (benutze stattdessen Null)" #: editor.cc:3039 editor.cc:3738 editor.cc:3809 midi_channel_selector.cc:157 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431 msgid "All" msgstr "Alle" #: editor.cc:3239 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)" msgstr "Smart-Modus (zusätzliche Bereichsfunktionen im Greifmodus)" #: editor.cc:3240 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "Greifmodus (Objekte auswählen/bewegen)" #: editor.cc:3241 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "Schneidemodus (Regionen teilen)" #: editor.cc:3242 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "Bereichsmodus (Zeitbereiche auswählen)" #: editor.cc:3243 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "Zeichenmodus (zeichne und editiere Lautstärken/Noten/Automationen)" #: editor.cc:3244 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "" "Streckmodus (Audio- und MIDI-Regionen zeitstrecken, ohne die Tonhöhe zu " "ändern)" #: editor.cc:3245 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "Vorhörmodus (Regionen anhören)" #: editor.cc:3246 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" msgstr "" "Interner Bearbeitungsmodus (Noten und Automationspunkte innerhalb der " "Regionen editieren)" #: editor.cc:3247 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Gruppen: Klicken zum (De)aktivieren\n" "Rechtsklick für Optionen" #: editor.cc:3248 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach hinten" #: editor.cc:3249 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach vorne" #: editor.cc:3250 editor_actions.cc:270 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: editor.cc:3251 editor_actions.cc:269 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: editor.cc:3252 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "Zu einer Zeitspanne zoomen" #: editor.cc:3253 editor.cc:3760 editor_actions.cc:271 msgid "Zoom to Session" msgstr "Auf ganzes Projekt zoomen" #: editor.cc:3254 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:146 msgid "Zoom Focus" msgstr "Zoom Fokus" #: editor.cc:3255 msgid "Expand Tracks" msgstr "Spuren vergrößern" #: editor.cc:3256 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Spuren verkleinern" #: editor.cc:3257 msgid "Number of visible tracks" msgstr "Anzahl der sichtbaren Spuren" #: editor.cc:3258 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Rastereinheiten" #: editor.cc:3259 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Einrastmodus" #: editor.cc:3260 editor_actions.cc:99 msgid "Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt" #: editor.cc:3261 msgid "Edit Mode" msgstr "Bearbeitungsmodus" #: editor.cc:3262 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Uhr für Schrittweite\n" "(bestimmt den Abstand für das schrittweise Verschieben von Regionen und " "Bereichen)" #: editor.cc:3530 editor_actions.cc:321 msgid "Command|Undo" msgstr "Rückgängig" #: editor.cc:3532 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Rückgängig (%1)" #: editor.cc:3539 editor_actions.cc:323 editor_actions.cc:324 #: editor_actions.cc:325 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: editor.cc:3542 msgid "Redo (%1)" msgstr "Wiederherstellen (%1)" #: editor.cc:3562 editor.cc:3586 editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1865 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: editor.cc:3563 msgid "Number of duplications:" msgstr "Anzahl der Duplikate:" #: editor.cc:3737 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: editor.cc:3740 msgid "Fit 1 track" msgstr "1 Spur einpassen" #: editor.cc:3741 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "2 Spuren einpassen" #: editor.cc:3742 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "4 Spuren einpassen" #: editor.cc:3743 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "8 Spuren einpassen" #: editor.cc:3744 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "16 Spuren einpassen" #: editor.cc:3745 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "24 Spuren einpassen" #: editor.cc:3746 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "32 Spuren einpassen" #: editor.cc:3747 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "48 Spuren einpassen" #: editor.cc:3748 msgid "Fit All tracks" msgstr "Alle Spuren einpassen" #: editor.cc:3749 msgid "Fit Selection" msgstr "Passe Auswahl ein" #: editor.cc:3751 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "Zoome auf 10 ms" #: editor.cc:3752 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "Zoome auf 100 ms" #: editor.cc:3753 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "Zoome auf 1 Sek." #: editor.cc:3754 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "Zoome auf 10 Sek." #: editor.cc:3755 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "Zoome auf 1 Min." #: editor.cc:3756 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "Zoome auf 10 Min." #: editor.cc:3757 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "Zoome auf 1 Stunde" #: editor.cc:3758 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "Zoome auf 8 Stunden" #: editor.cc:3759 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "Zoome auf 24 Stunden" #: editor.cc:3761 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "Zoome auf Bereichs-/Regionenauswahl" #: editor.cc:3831 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4151 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Löschen von Wiedergabelisten" #: editor.cc:4152 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Die Wiedergabeliste %1 wird momentan nicht verwendet.\n" "Wenn sie nicht gelöscht wird, können keine Audiodateien aufgeräumt werden, " "die von ihr verwendet werden.\n" "Falls sie gelöscht wird, werden die ausschließlich von ihr verwendeten " "Audiodateien gelöscht." #: editor.cc:4162 msgid "Delete All Unused" msgstr "Alle unbenutzten löschen" #: editor.cc:4163 msgid "Delete Playlist" msgstr "Wiedergabeliste löschen" #: editor.cc:4164 msgid "Keep Playlist" msgstr "Wiedergabeliste behalten" #: editor.cc:4165 msgid "Keep Remaining" msgstr "Übrige behalten" #: editor.cc:4166 editor_audio_import.cc:597 editor_ops.cc:6456 #: engine_dialog.cc:2909 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2487 #: processor_box.cc:2512 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: editor.cc:4318 msgid "new playlists" msgstr "Neue Wiedergabelisten" #: editor.cc:4334 msgid "copy playlists" msgstr "Wiedergabelisten kopieren" #: editor.cc:4349 msgid "clear playlists" msgstr "Wiedergabelisten zurücksetzen" #: editor.cc:5095 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Bitte warten Sie, während %1 die Daten zur Anzeige des Projekts lädt." #: editor.cc:5947 editor.cc:5982 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:412 #: processor_box.cc:2746 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten..." #: editor.cc:5988 editor_actions.cc:1844 msgid "Transpose..." msgstr "Transponieren..." #: editor.cc:5992 editor_actions.cc:1960 msgid "Legatize" msgstr "überbinden (Legato)" #: editor.cc:5998 editor_actions.cc:1959 msgid "Quantize..." msgstr "Quantisieren.." #: editor.cc:6001 editor_actions.cc:1962 msgid "Remove Overlap" msgstr "Überlappung entfernen (Legato)" #: editor.cc:6007 editor_actions.cc:1961 msgid "Transform..." msgstr "Transformiere..." #: editor_actions.cc:93 msgid "Autoconnect" msgstr "Automatisch verbinden" #: editor_actions.cc:94 msgid "Crossfades" msgstr "Crossfades" #: editor_actions.cc:96 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Ausgewählten Positionsmarker verschieben" #: editor_actions.cc:97 msgid "Select Range Operations" msgstr "Bereichs" #: editor_actions.cc:98 msgid "Select Regions" msgstr "Region auswählen" #: editor_actions.cc:100 msgid "Fade" msgstr "Fade" #: editor_actions.cc:101 msgid "Latch" msgstr "Latch" #: editor_actions.cc:102 editor_regions.cc:115 region_editor.cc:48 msgid "Region" msgstr "Region" #: editor_actions.cc:103 msgid "Layering" msgstr "Layering" #: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:116 stereo_panner_editor.cc:44 msgid "Position" msgstr "Position" #: editor_actions.cc:106 gain_meter.cc:158 gain_meter.cc:827 panner_ui.cc:178 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:529 msgid "Trim" msgstr "Anpassen" #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:127 route_group_dialog.cc:46 msgid "Gain" msgstr "Lautstärke" #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:579 msgid "Ranges" msgstr "Bereiche" #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:1861 session_option_editor.cc:135 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151 #: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165 msgid "Fades" msgstr "Fades" #: editor_actions.cc:112 msgid "Link" msgstr "Verknüpfen" #: editor_actions.cc:114 msgid "Locate to Markers" msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen" #: editor_actions.cc:116 msgid "Meter falloff" msgstr "Abfall der Pegelanzeigen" #: editor_actions.cc:117 msgid "Meter hold" msgstr "Pegelanzeige halten" #: editor_actions.cc:118 session_option_editor.cc:342 msgid "MIDI Options" msgstr "MIDI Optionen" #: editor_actions.cc:119 msgid "Misc Options" msgstr "Sonstiges" #: editor_actions.cc:120 rc_option_editor.cc:2261 route_group_dialog.cc:54 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271 msgid "Monitoring" msgstr "Monitoring" #: editor_actions.cc:121 msgid "Active Mark" msgstr "Aktiver Marker" #: editor_actions.cc:124 msgid "Primary Clock" msgstr "Erste Zeitanzeige" #: editor_actions.cc:125 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Pull-Up / Pull-Down" #: editor_actions.cc:126 msgid "Region operations" msgstr "Region(en)" #: editor_actions.cc:128 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Markierungsleisten" #: editor_actions.cc:129 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: editor_actions.cc:130 msgid "Scroll" msgstr "Scrollen" #: editor_actions.cc:131 msgid "Secondary Clock" msgstr "Zweite Zeitanzeige" #: editor_actions.cc:138 msgid "Subframes" msgstr "Subframes" #: editor_actions.cc:141 msgid "Timecode fps" msgstr "Timecode FPS" #: editor_actions.cc:142 route_time_axis.cc:587 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: editor_actions.cc:144 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: editor_actions.cc:145 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: editor_actions.cc:147 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:153 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "Ziehen abbrechen oder alles deselektieren" #: editor_actions.cc:158 msgid "Session|Lock" msgstr "Sperren" #: editor_actions.cc:160 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Mixer-Panel zeigen" #: editor_actions.cc:161 msgid "Show Editor List" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: editor_actions.cc:163 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze" #: editor_actions.cc:164 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:165 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze" #: editor_actions.cc:166 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:168 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang der nächsten Region" #: editor_actions.cc:169 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Positionszeiger zum Ende der nächsten Region" #: editor_actions.cc:170 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der nächsten Region" #: editor_actions.cc:172 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:173 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Positionszeiger zum Ende der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:174 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:176 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "Zur nächsten Regiongrenze" #: editor_actions.cc:177 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:178 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze" #: editor_actions.cc:179 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:181 msgid "To Next Region Start" msgstr "Zum nächsten Regionen-Anfang" #: editor_actions.cc:182 msgid "To Next Region End" msgstr "Zum nächsten Regionen-Ende" #: editor_actions.cc:183 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Zum nächsten Regionen-Synchronisationspunkt" #: editor_actions.cc:185 msgid "To Previous Region Start" msgstr "Zum vorherigen Anfang einer Region" #: editor_actions.cc:186 msgid "To Previous Region End" msgstr "Zum vorherigen Ende einer Region" #: editor_actions.cc:187 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Zum vorherigen Synchronisationspunkt einer Region" #: editor_actions.cc:189 msgid "To Range Start" msgstr "Zum Anfang des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:190 msgid "To Range End" msgstr "Zum Ende des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:192 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:193 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Positionszeiger zum Ende des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:196 msgid "Select All Tracks" msgstr "Alle Spuren auswählen" #: editor_actions.cc:197 export_timespan_selector.cc:59 processor_box.cc:2732 msgid "Deselect All" msgstr "Nichts auswählen" #: editor_actions.cc:209 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Alle Regionen des Bearbeitungsbereichs auswählen " #: editor_actions.cc:210 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Alles inerhalb des Bearbeitungsbereichs auswählen" #: editor_actions.cc:212 msgid "Select Edit Range" msgstr "Editierbereich auswählen" #: editor_actions.cc:214 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Alle Regionen im Punchbereich auswählen" #: editor_actions.cc:215 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Alle Regionen innerhalb der Schleife auswählen" #: editor_actions.cc:217 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Nächste Spur/Bus auswählen" #: editor_actions.cc:218 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Vorherige Spur/Bus auswählen" #: editor_actions.cc:220 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Aufnahmebereitschaft umschalten" #: editor_actions.cc:222 msgid "Toggle Solo" msgstr "Solo umschalten" #: editor_actions.cc:224 msgid "Toggle Mute" msgstr "Mute umschalten" #: editor_actions.cc:226 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Isoliertes Solo umschalten" #: editor_actions.cc:231 msgid "Save View %1" msgstr "Ansicht %1 speichern" #: editor_actions.cc:237 msgid "Go to View %1" msgstr "Ansicht %1 aufrufen" #: editor_actions.cc:243 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Positionszeiger zu Marker %1 setzen" #: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Zu nächstem Marker springen" #: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Zur vorherigen Marker springen" #: editor_actions.cc:252 msgid "Set Session Start from Playhead" msgstr "Projektbeginn auf Positionszeiger setzen" #: editor_actions.cc:253 msgid "Set Session End from Playhead" msgstr "Projektende auf Positionszeiger setzen" #: editor_actions.cc:255 editor_actions.cc:256 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Marker am Positionszeiger setzen" #: editor_actions.cc:258 editor_actions.cc:259 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "Marker beim Positionszeiger entfernen" #: editor_actions.cc:261 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Nächste Region schrittweise nach hinten" #: editor_actions.cc:262 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Nächste Region schrittweise nach vorne" #: editor_actions.cc:264 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Positionszeiger vorwärts" #: editor_actions.cc:265 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Positionszeiger rückwärts" #: editor_actions.cc:266 msgid "Playhead to Next Grid" msgstr "Positionszeiger zum nächsten Rasterpunkt" #: editor_actions.cc:267 msgid "Playhead to Previous Grid" msgstr "Positionszeiger zum vorherigen Rasterpunkt" #: editor_actions.cc:272 msgid "Zoom to Selection" msgstr "Zoome zu Auswahl" #: editor_actions.cc:273 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Zoomstatus umschalten" #: editor_actions.cc:275 msgid "Expand Track Height" msgstr "Spurhöhe vergrößern" #: editor_actions.cc:276 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Spurhöhe verkleinern" #: editor_actions.cc:278 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Ausgewählte Spuren nach oben verschieben" #: editor_actions.cc:280 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Ausgewählte Spuren nach unten verschieben" #: editor_actions.cc:283 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Spuren nach oben scrollen" #: editor_actions.cc:285 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Spuren nach unten scrollen" #: editor_actions.cc:287 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Spuren langsam nach oben scrollen" #: editor_actions.cc:289 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Spuren langsam nach unten scrollen" #: editor_actions.cc:292 msgid "Scroll Backward" msgstr "Nach rechts scrollen" #: editor_actions.cc:293 msgid "Scroll Forward" msgstr "Nach links scrollen" #: editor_actions.cc:294 msgid "Center Playhead" msgstr "Positionszeiger zentrieren" #: editor_actions.cc:295 msgid "Center Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt zentrieren" #: editor_actions.cc:297 msgid "Playhead Forward" msgstr "Positionszeiger vorwärts" #: editor_actions.cc:298 msgid "Playhead Backward" msgstr "Positionszeiger rückwärts" #: editor_actions.cc:300 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Positionszeiger zur aktiven Markierung" #: editor_actions.cc:301 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Aktiven Marker zum Positionszeiger verschieben" #: editor_actions.cc:303 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "Benutze Sprungbereiche" #: editor_actions.cc:310 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Ausgewählte Regionen wiedergeben" #: editor_actions.cc:312 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt & Zurück" #: editor_actions.cc:314 msgid "Play Edit Range" msgstr "Editierbereich wiedergeben" #: editor_actions.cc:316 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Positionszeiger zur Mausposition" #: editor_actions.cc:317 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Aktiven Marker zur Mausposition" #: editor_actions.cc:327 msgid "Undo Selection Change" msgstr "Auswahländerung rückgängig machen" #: editor_actions.cc:328 msgid "Redo Selection Change" msgstr "Auswahländerung wiederherstellen" #: editor_actions.cc:330 msgid "Export Audio" msgstr "Audio exportieren" #: editor_actions.cc:331 export_dialog.cc:394 msgid "Export Range" msgstr "Bereich exportieren" #: editor_actions.cc:336 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "an Punch-Bereichsgrenzen teilen" #: editor_actions.cc:339 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "an Schleifengrenzen teilen" #: editor_actions.cc:342 editor_actions.cc:364 msgid "Crop" msgstr "Auf Bereich zuschneiden" #: editor_actions.cc:352 msgid "Fade Range Selection" msgstr "Bereichsauswahl faden" #: editor_actions.cc:354 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Editierbereich = Taktlänge setzen" #: editor_actions.cc:356 msgid "Log" msgstr "Log" #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:361 msgid "Move to Next Transient" msgstr "Zum nächsten Transienten bewegen" #: editor_actions.cc:360 editor_actions.cc:362 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "Zum vorigen Transienten bewegen" #: editor_actions.cc:366 editor_actions.cc:375 msgid "Start Range" msgstr "Bereich beginnen" #: editor_actions.cc:367 editor_actions.cc:376 msgid "Finish Range" msgstr "Bereich beenden" #: editor_actions.cc:369 msgid "Start Punch Range" msgstr "Beginne Punchbereich" #: editor_actions.cc:370 msgid "Finish Punch Range" msgstr "Beende Punchbereich" #: editor_actions.cc:372 msgid "Start Loop Range" msgstr "Beginne Schleifenbereich" #: editor_actions.cc:373 msgid "Finish Loop Range" msgstr "Beende Schleifenbereich" #: editor_actions.cc:408 msgid "Follow Playhead" msgstr "Positionszeiger folgen" #: editor_actions.cc:409 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Letzte Aufnahme entfernen" #: editor_actions.cc:411 msgid "Stationary Playhead" msgstr "stehender Positionszeiger" #: editor_actions.cc:413 insert_remove_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Stille Einfügen" #: editor_actions.cc:415 insert_remove_time_dialog.cc:32 msgid "Remove Time" msgstr "Zeit entfernen" #: editor_actions.cc:420 msgid "Toggle Active" msgstr "Spur De/Aktivieren" #: editor_actions.cc:422 editor_actions.cc:1787 editor_markers.cc:921 #: editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:134 mixer_strip.cc:1621 #: route_time_axis.cc:872 msgid "Remove" msgstr "Löschen" #: editor_actions.cc:427 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "Auswahl einpassen (vertikal)" #: editor_actions.cc:429 time_axis_view.cc:1380 msgid "Largest" msgstr "Am größten" #: editor_actions.cc:432 time_axis_view.cc:1381 msgid "Larger" msgstr "Größer" #: editor_actions.cc:435 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1382 msgid "Large" msgstr "Groß" #: editor_actions.cc:441 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1384 msgid "Small" msgstr "Klein" #: editor_actions.cc:445 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "ausgewählte Noten abspielen" #: editor_actions.cc:450 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Am linken Rand ausrichten" #: editor_actions.cc:451 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Am rechten Rand ausrichten" #: editor_actions.cc:452 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Zentriert ausrichten" #: editor_actions.cc:453 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Am Positionszeiger ausrichten" #: editor_actions.cc:454 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Zoom Fokus zur Maus" #: editor_actions.cc:455 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Zoom Fokus zu Arbeitspunkt" #: editor_actions.cc:457 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Zoom FokusNächster " #: editor_actions.cc:463 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Smarter Objektmodus" #: editor_actions.cc:466 msgid "Smart" msgstr "Smart" #: editor_actions.cc:469 msgid "Object Tool" msgstr "Objektwerkzeug" #: editor_actions.cc:474 msgid "Range Tool" msgstr "Bereich-Werkzeug (Range)" #: editor_actions.cc:479 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Noten-Malwerkzeug" #: editor_actions.cc:484 msgid "Audition Tool" msgstr "Vorhör-Werkzeug" #: editor_actions.cc:489 msgid "Time FX Tool" msgstr "TimeFX-Werkzeug" #: editor_actions.cc:494 msgid "Content Tool" msgstr "Inhaltswerkzeug" #: editor_actions.cc:500 msgid "Cut Tool" msgstr "Schneidewerkzeug" #: editor_actions.cc:506 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Schritt-Mausmodus" #: editor_actions.cc:513 msgid "Change Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt ändern" #: editor_actions.cc:514 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Arbeitspunkt ändern (auch auf Marker wechseln)" #: editor_actions.cc:519 msgid "EditMode|Lock" msgstr "Sperren" #: editor_actions.cc:520 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "Bearbeitungsmodus weiterschalten" #: editor_actions.cc:522 msgid "Snap to" msgstr "Einrasten" #: editor_actions.cc:523 msgid "Snap Mode" msgstr "Einrastmodus" #: editor_actions.cc:530 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Nächster Einrastmodus" #: editor_actions.cc:531 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Nächste Einrastmöglichkeit" #: editor_actions.cc:532 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Nächster Einrastmöglichkeit (musikalisch)" #: editor_actions.cc:533 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Vorige Einrastmöglichkeit" #: editor_actions.cc:534 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr " Vorige Einrastmöglichkeit (musikalisch)" #: editor_actions.cc:539 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "An CD-Frames einrasten" #: editor_actions.cc:540 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "An Timecode-Frames einrasten" #: editor_actions.cc:541 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "An Timecode-Sekunden einrasten" #: editor_actions.cc:542 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "An Timecode-Minuten einrasten" #: editor_actions.cc:543 msgid "Snap to Seconds" msgstr "An Sekunden einrasten" #: editor_actions.cc:544 msgid "Snap to Minutes" msgstr "An Minuten einrasten" #: editor_actions.cc:546 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "An Schläge/28 einrasten" #: editor_actions.cc:547 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "An Schläge/128 einrasten" #: editor_actions.cc:548 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "An Schläge/32 einrasten" #: editor_actions.cc:549 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "An Schläge/28 einrasten" #: editor_actions.cc:550 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "An Schläge/24 einrasten" #: editor_actions.cc:551 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "An Schläge/20 einrasten" #: editor_actions.cc:552 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "An Schläge/16 einrasten" #: editor_actions.cc:553 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "An Schläge/14 einrasten" #: editor_actions.cc:554 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "An Schläge/12 einrasten" #: editor_actions.cc:555 msgid "Snap to Tenths" msgstr "An Schläge/10 einrasten" #: editor_actions.cc:556 msgid "Snap to Eighths" msgstr "An Schläge/8 einrasten" #: editor_actions.cc:557 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "An Schläge/7 einrasten" #: editor_actions.cc:558 msgid "Snap to Sixths" msgstr "An Schläge/6 einrasten" #: editor_actions.cc:559 msgid "Snap to Fifths" msgstr "An Schläge/5 einrasten" #: editor_actions.cc:560 msgid "Snap to Quarters" msgstr "An Schläge/4 einrasten" #: editor_actions.cc:561 msgid "Snap to Thirds" msgstr "An Triolen einrasten" #: editor_actions.cc:562 msgid "Snap to Halves" msgstr "An Schläge/2 einrasten" #: editor_actions.cc:564 msgid "Snap to Beat" msgstr "An Schlägen einrasten" #: editor_actions.cc:565 msgid "Snap to Bar" msgstr "An Takten einrasten" #: editor_actions.cc:566 msgid "Snap to Mark" msgstr "An Markern einrasten" #: editor_actions.cc:567 msgid "Snap to Region Start" msgstr "An Regionenanfang einrasten" #: editor_actions.cc:568 msgid "Snap to Region End" msgstr "An Regionenende einrasten" #: editor_actions.cc:569 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "An Regionen-Synchronisationspunkt einrasten" #: editor_actions.cc:570 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "An Regionengrenzen einrasten" #: editor_actions.cc:572 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Markerlinien anzeigen" #: editor_actions.cc:582 msgid "Loop/Punch" msgstr "Schleifen/Punchbereiche" #: editor_actions.cc:586 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:Sek" #: editor_actions.cc:588 editor_actions.cc:591 editor_rulers.cc:270 msgid "Video Monitor" msgstr "Videomonitor" #: editor_actions.cc:590 rc_option_editor.cc:2720 msgid "Video" msgstr "Video" #: editor_actions.cc:593 msgid "Always on Top" msgstr "Immer oben" #: editor_actions.cc:595 msgid "Frame number" msgstr "Framenummer" #: editor_actions.cc:596 msgid "Timecode Background" msgstr "Timecode-Hintergrund" #: editor_actions.cc:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: editor_actions.cc:598 msgid "Letterbox" msgstr "Letterbox" #: editor_actions.cc:599 msgid "Original Size" msgstr "Originalgröße" #: editor_actions.cc:656 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: editor_actions.cc:667 editor_routes.cc:485 mixer_ui.cc:1259 msgid "Show All" msgstr "Alles anzeigen" #: editor_actions.cc:668 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Automatische Regionen anzeigen" #: editor_actions.cc:670 msgid "Ascending" msgstr "aufsteigend" #: editor_actions.cc:672 msgid "Descending" msgstr "absteigend" #: editor_actions.cc:675 msgid "By Region Name" msgstr "nach Name der Region" #: editor_actions.cc:677 msgid "By Region Length" msgstr "nach Länge der Region" #: editor_actions.cc:679 msgid "By Region Position" msgstr "nach Position der Region" #: editor_actions.cc:681 msgid "By Region Timestamp" msgstr "nach Zeitstempel der Region" #: editor_actions.cc:683 msgid "By Region Start in File" msgstr "nach Anfang der Region in der Datei" #: editor_actions.cc:685 msgid "By Region End in File" msgstr "nach Ende der Region in der Datei" #: editor_actions.cc:687 msgid "By Source File Name" msgstr "nach Namen der Quelldatei" #: editor_actions.cc:689 msgid "By Source File Length" msgstr "nach Länge der Quelldatei" #: editor_actions.cc:691 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "nach Erstellungsdatum der Quelldatei" #: editor_actions.cc:693 msgid "By Source Filesystem" msgstr "nach Dateisystem der Quelle" #: editor_actions.cc:696 msgid "Remove Unused" msgstr "Ungenutzte entfernen" #: editor_actions.cc:698 msgid "Import PT session" msgstr "PT Projekt importieren" #: editor_actions.cc:703 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:148 #: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95 #: session_metadata_dialog.cc:418 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: editor_actions.cc:706 msgid "Import to Region List..." msgstr "In Regionenliste importieren" #: editor_actions.cc:709 session_import_dialog.cc:44 #: session_import_dialog.cc:65 msgid "Import from Session" msgstr "Aus Projekt importieren" #: editor_actions.cc:713 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "Alle Medien in Projektordner kopieren" #: editor_actions.cc:716 msgid "Show Summary" msgstr "Projektübersicht anzeigen" #: editor_actions.cc:718 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Gruppierungsleiste anzeigen" #: editor_actions.cc:720 msgid "Show Measure Lines" msgstr "Zeige Taktlinien" #: editor_actions.cc:724 msgid "Show Logo" msgstr "Zeige Logo" #: editor_actions.cc:728 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "MIDI Eingang für im Editor ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren" #: editor_actions.cc:751 msgid "Loaded editor bindings from %1" msgstr "Editor-Tastenkürzel aus %1 geladen" #: editor_actions.cc:753 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" msgstr "Konnte editor.bindings im Suchpfad %1 nicht finden" #: editor_actions.cc:1097 editor_actions.cc:1493 editor_actions.cc:1504 #: editor_actions.cc:1557 editor_actions.cc:1568 editor_actions.cc:1615 #: editor_actions.cc:1625 editor_regions.cc:1574 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Programmierfehler: %1: %2" #: editor_actions.cc:1793 msgid "Raise" msgstr "Nach oben" #: editor_actions.cc:1796 msgid "Raise to Top" msgstr "Ganz nach oben" #: editor_actions.cc:1799 msgid "Lower" msgstr "Nach unten" #: editor_actions.cc:1802 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Ganz nach unten" #: editor_actions.cc:1805 msgid "Move to Original Position" msgstr "Zur Ursprungsposition verschieben" #: editor_actions.cc:1810 msgid "Lock to Video" msgstr "an Video koppeln" #: editor_actions.cc:1815 editor_markers.cc:912 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "An Takte und Schläge binden" #: editor_actions.cc:1820 msgid "Remove Sync" msgstr "Synchronisationspunkt entfernen" #: editor_actions.cc:1823 mixer_strip.cc:2088 monitor_section.cc:243 #: monitor_section.cc:313 route_time_axis.cc:256 route_time_axis.cc:538 msgid "Mute" msgstr "Mute" #: editor_actions.cc:1826 msgid "Normalize..." msgstr "Normalisieren..." #: editor_actions.cc:1829 msgid "Reverse" msgstr "Umkehren" #: editor_actions.cc:1832 msgid "Make Mono Regions" msgstr "In Mono-Regionen umwandeln" #: editor_actions.cc:1835 msgid "Boost Gain" msgstr "Lautstärke erhöhen" #: editor_actions.cc:1838 msgid "Cut Gain" msgstr "Lautstärke reduzieren" #: editor_actions.cc:1841 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Tonhöhe ändern..." #: editor_actions.cc:1847 msgid "Opaque" msgstr "Deckend" #: editor_actions.cc:1851 editor_regions.cc:120 msgid "Fade In" msgstr "Fade In" #: editor_actions.cc:1856 editor_regions.cc:121 msgid "Fade Out" msgstr "Fade Out" #: editor_actions.cc:1871 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Mehrfach duplizieren..." #: editor_actions.cc:1876 msgid "Fill Track" msgstr "Spur auffüllen" #: editor_actions.cc:1880 editor_markers.cc:1000 msgid "Set Loop Range" msgstr "Schleife erstellen" #: editor_actions.cc:1887 msgid "Set Punch" msgstr "Punchbereich erstellen" #: editor_actions.cc:1891 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Einzelnen Bereichsmarker einfügen" #: editor_actions.cc:1896 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Einen Bereichsmarker pro Region einfügen" #: editor_actions.cc:1900 msgid "Snap Position to Grid" msgstr "Positionszeiger einrasten" #: editor_actions.cc:1903 msgid "Close Gaps" msgstr "Lücken schließen" #: editor_actions.cc:1906 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rhythm Ferret..." #: editor_actions.cc:1909 msgid "Export..." msgstr "Exportieren..." #: editor_actions.cc:1915 msgid "Separate Under" msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen" #: editor_actions.cc:1919 editor_actions.cc:1920 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Fade-In bis Positionszeiger" #: editor_actions.cc:1921 editor_actions.cc:1922 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Fade-Out ab Positionszeiger" #: editor_actions.cc:1924 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Regionlänge = Taktlänge setzen" #: editor_actions.cc:1929 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Regionen an perkussiven Schlägen teilen" #: editor_actions.cc:1934 msgid "List Editor..." msgstr "Eventlisteneditor..." #: editor_actions.cc:1937 msgid "Properties..." msgstr "Eigenschaften..." #: editor_actions.cc:1941 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Bounce (mit Signalverarbeitung)" #: editor_actions.cc:1942 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Bounce (ohne Signalverarbeitung)" #: editor_actions.cc:1943 msgid "Combine" msgstr "Verbinden (combine)" #: editor_actions.cc:1944 msgid "Uncombine" msgstr "Trennen (uncombine)" #: editor_actions.cc:1946 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "FFT-Analyse" #: editor_actions.cc:1948 msgid "Reset Envelope" msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen" #: editor_actions.cc:1950 msgid "Reset Gain" msgstr "Lautstärke zurücksetzen" #: editor_actions.cc:1955 msgid "Envelope Active" msgstr "Lautstärkekurve ist aktiv" #: editor_actions.cc:1963 editor_actions.cc:1964 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Patch Change einfügen..." #: editor_actions.cc:1965 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Von anderen Kopien entkoppeln" #: editor_actions.cc:1966 msgid "Strip Silence..." msgstr "Stille entfernen..." #: editor_actions.cc:1967 msgid "Set Range Selection" msgstr "Bereich auswählen" #: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1970 msgid "Nudge Later" msgstr "Schritt nach hinten" #: editor_actions.cc:1971 editor_actions.cc:1972 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Schritt nach vorne" #: editor_actions.cc:1974 msgid "Sequence Regions" msgstr "Regionen aneinanderreihen" #: editor_actions.cc:1979 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Schritt nach hinten um Aufnahme-Offset" #: editor_actions.cc:1986 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Schritt nach vorne um Aufnahme-Offset" #: editor_actions.cc:1990 msgid "Trim to Loop" msgstr "Auf Schleife kürzen" #: editor_actions.cc:1991 msgid "Trim to Punch" msgstr "Auf Punchbereich kürzen" #: editor_actions.cc:1993 msgid "Trim to Previous" msgstr "Zur vorherigen Region aufschließen" #: editor_actions.cc:1994 msgid "Trim to Next" msgstr "Zur nächsten Region aufschließen" #: editor_actions.cc:2001 msgid "Insert Region from Region List" msgstr "Region aus Regionenliste einfügen" #: editor_actions.cc:2007 msgid "Set Sync Position" msgstr "Synchronisationspunkt setzen" #: editor_actions.cc:2008 msgid "Place Transient" msgstr "Transienten setzen" #: editor_actions.cc:2009 msgid "Split/Separate" msgstr "Teilen/Auftrennen" #: editor_actions.cc:2010 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Anfang der Region am Arbeitspunkt abschneiden" #: editor_actions.cc:2011 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Ende der Region am Arbeitspunkt abschneiden" #: editor_actions.cc:2016 msgid "Align Start" msgstr "Anfang ausrichten" #: editor_actions.cc:2023 msgid "Align Start Relative" msgstr "Anfang relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:2027 msgid "Align End" msgstr "Ende ausrichten" #: editor_actions.cc:2032 msgid "Align End Relative" msgstr "Ende relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:2039 msgid "Align Sync" msgstr "Synchronisationspunkt ausrichten" #: editor_actions.cc:2046 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Synchronisationspunkt relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:2050 editor_actions.cc:2053 msgid "Choose Top..." msgstr "Oberste Region auswählen..." #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Sie können keine Audiodatei importieren, solange kein Projekt geladen ist." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127 msgid "Add Existing Media" msgstr "Vorhandenes Material importieren" #: editor_audio_import.cc:175 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %1 als neue " "Datei importieren, oder überspringen?" #: editor_audio_import.cc:177 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %2 als neue " "Quelle importieren, oder überspringen?" #: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:148 #: editor_videotimeline.cc:91 msgid "Cancel Import" msgstr "Importieren Abbrechen" #: editor_audio_import.cc:562 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: kann die Datei \"%1\" nicht öffnen (%2)" #: editor_audio_import.cc:570 msgid "Cancel entire import" msgstr "Importieren Abbrechen" #: editor_audio_import.cc:571 msgid "Don't embed it" msgstr "Nicht einbetten" #: editor_audio_import.cc:572 msgid "Embed all without questions" msgstr "Alle Importieren ohne nachzufragen" #: editor_audio_import.cc:575 editor_audio_import.cc:601 #: export_format_dialog.cc:60 msgid "Sample rate" msgstr "Samplerate" #: editor_audio_import.cc:576 editor_audio_import.cc:602 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Die Samplerate dieser Audiodatei unterscheidet sich von der Samplerate " "dieses Projekts." #: editor_audio_import.cc:598 msgid "Embed it anyway" msgstr "Trotzdem importieren" #: editor_pt_import.cc:81 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." msgstr "" "Sie können ein PT Projekt nur in ein bereits geöffnetes Projekt importieren." #: editor_pt_import.cc:86 msgid "Import PT Session" msgstr "PT Projekt importieren" #: editor_pt_import.cc:97 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" msgstr "%1: dies ist nur der Verzeichnisname, nicht der Dateiname." #: editor_pt_import.cc:131 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file" msgstr "Scheint keine gültige PT Projektdatei zu sein" #: editor_pt_import.cc:135 msgid "" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio files\n" "%4 regions\n" "%5 active regions\n" "\n" "Continue..." msgstr "" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 Audiodateien\n" "%4 Regionen\n" "%5 aktive Regionen\n" "\n" "Fortfahren..." #: editor_canvas_events.cc:1308 editor_drag.cc:1418 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" "Konnte keine neue Spur erzeugen, nachdem die Region in der Drop Zone " "platziert wurde" #: editor_drag.cc:1310 msgid "fixed time region drag" msgstr "Region zeitgleich verschieben" #: editor_drag.cc:2245 msgid "Ripple drag" msgstr "Wellenmodus-Ziehen" #: editor_drag.cc:2307 msgid "create region" msgstr "Region erzeugen" #: editor_drag.cc:2426 midi_region_view.cc:2834 msgid "resize notes" msgstr "Notenlänge ändern" #: editor_drag.cc:2609 editor_drag.cc:2644 msgid "" "One or more Audio Regions\n" "are both Locked and\n" "Locked to Video.\n" "The video cannot me moved." msgstr "" "Eine oder mehrere Audioregionen\n" "sind sowohl gesperrt als auch\n" "an das Video gekoppelt.\n" "Das Video kann nicht bewegt werden." #: editor_drag.cc:2679 msgid "Video Start:" msgstr "Videostart" #: editor_drag.cc:2681 msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #: editor_drag.cc:2703 msgid "Move Video" msgstr "Bewege Video" #: editor_drag.cc:3212 msgid "copy meter mark" msgstr "Taktmarker kopieren" #: editor_drag.cc:3220 msgid "move meter mark" msgstr "Taktwechsel bewegen" #: editor_drag.cc:3308 msgid "move tempo mark" msgstr "Tempowechsel bewegen" #: editor_drag.cc:3345 msgid "copy tempo mark" msgstr "Tempomarker kopieren" #: editor_drag.cc:3609 msgid "change fade in length" msgstr "Ändere Fade-In Länge" #: editor_drag.cc:3734 msgid "change fade out length" msgstr "Fade-Out verändern" #: editor_drag.cc:4110 msgid "move marker" msgstr "Marker bewegen" #: editor_drag.cc:4373 editor_drag.cc:5694 msgid "automation range move" msgstr "Automationsbereich bewegen" #: editor_drag.cc:4747 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Beim Ausführen der Timestretch-Operation trat ein Fehler auf" #: editor_drag.cc:5208 msgid "programming_error: %1" msgstr "Programmierfehler: %1" #: editor_drag.cc:5277 editor_drag.cc:5287 msgid "new skip marker" msgstr "neuer Sprungmarker" #: editor_drag.cc:5278 msgid "skip" msgstr "Sprung" #: editor_drag.cc:5282 location_ui.cc:58 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:5283 msgid "new CD marker" msgstr "neuer CD Marker" #: editor_drag.cc:5288 editor_route_groups.cc:438 mixer_ui.cc:1594 msgid "unnamed" msgstr "unbenannt" #: editor_drag.cc:5601 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "Automationsbereichs-Ziehen für ungültigen Regionstyp erzeugt" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Col" msgstr "Spalte" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Group Tab Color" msgstr "Farbe des Gruppen-Reiters" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Name of Group" msgstr "Gruppenname" #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:209 msgid "Visible|V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Group is visible?" msgstr "Gruppe sichtbar?" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "On" msgstr "An" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Group is enabled?" msgstr "Ist die Gruppe aktiviert?" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Group|G" msgstr "G" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Lautstärke teilen?" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Relative|Rel" msgstr "Rel" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Relative Lautstärke-Änderungen" #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:124 editor_routes.cc:213 #: mixer_strip.cc:2117 meter_strip.cc:367 route_time_axis.cc:2750 #: time_axis_view.cc:1199 msgid "Mute|M" msgstr "M" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Stummschaltung teilen?" #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:214 mixer_strip.cc:2130 #: meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2747 msgid "Solo|S" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Solo teilen?" #: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1630 midi_time_axis.cc:1633 #: midi_time_axis.cc:1636 msgid "Rec" msgstr "Rec" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Aufnahmebereitschaft teilen?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "Mon" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Monitoring-Wahl teilen?" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Selection|Sel" msgstr "Sel" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Auswahl-/Editierzustand teilen?" #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:210 msgid "Active|A" msgstr "A" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Einschaltzustand teilen?" #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:827 #: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048 #: editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116 #: editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205 #: editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312 #: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576 #: editor_mouse.cc:2248 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "Programmierfehler: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:114 msgid "Confirm MIDI File Overwrite" msgstr "Bestätige das Überschreiben der MIDI-Datei" #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:73 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Wollen Sie sie überschreiben?" #: editor_group_tabs.cc:176 msgid "Fit to Window" msgstr "An Fenster anpassen" #: editor_markers.cc:139 msgid "start" msgstr "Start" #: editor_markers.cc:140 msgid "end" msgstr "Ende" #: editor_markers.cc:645 msgid "mark" msgstr "Marker" #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2102 editor_ops.cc:2124 #: editor_ops.cc:2240 editor_ops.cc:2277 location_ui.cc:1025 msgid "add marker" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1456 msgid "set loop range" msgstr "Loopbereich festlegen" #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1462 msgid "set punch range" msgstr "Punchbereich festlegen" #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4092 msgid "range" msgstr "Bereich" #: editor_markers.cc:718 msgid "new range marker" msgstr "Neuer Bereich" #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2208 location_ui.cc:861 msgid "remove marker" msgstr "Marker entfernen" #: editor_markers.cc:894 msgid "Locate to Here" msgstr "Hierhin setzen" #: editor_markers.cc:895 msgid "Play from Here" msgstr "Wiedergabe ab hier" #: editor_markers.cc:896 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Marker zum Positionszeiger verschieben" #: editor_markers.cc:900 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Bereich bis zum nächsten Marker erstellen" #: editor_markers.cc:941 msgid "Locate to Marker" msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen" #: editor_markers.cc:942 msgid "Play from Marker" msgstr "Wiedergabe ab Marker" #: editor_markers.cc:945 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Marker beim Positionszeiger erzeugen" #: editor_markers.cc:947 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Bereich aus Auswahl bilden" #: editor_markers.cc:957 msgid "Hide Range" msgstr "Bereich verbergen" #: editor_markers.cc:958 msgid "Rename Range..." msgstr "Bereich umbenennen..." #: editor_markers.cc:962 msgid "Remove Range" msgstr "Bereich entfernen" #: editor_markers.cc:969 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Regionen an Bereichsgrenzen teilen" #: editor_markers.cc:972 msgid "Select Range" msgstr "Bereich auswählen" #: editor_markers.cc:1001 msgid "Set Punch Range" msgstr "Punchbereich erstellen" #: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2057 msgid "New Name:" msgstr "Neuer Name: " #: editor_markers.cc:1410 msgid "Rename Mark" msgstr "Marker umbenennen" #: editor_markers.cc:1412 msgid "Rename Range" msgstr "Bereich umbenennen" #: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2265 processor_box.cc:2261 #: processor_box.cc:2728 route_time_axis.cc:1112 route_ui.cc:1616 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: editor_markers.cc:1432 msgid "rename marker" msgstr "Marker umbenennen" #: editor_mixer.cc:91 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" "Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um den Editor-Mixer darzustellen" #: editor_mouse.cc:1343 editor_mouse.cc:1361 editor_tempodisplay.cc:270 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Programmierfehler: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_mouse.cc:1348 editor_tempodisplay.cc:275 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Programmierfehler: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_mouse.cc:1366 editor_tempodisplay.cc:375 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Programmierfehler: marker for meter is not a meter marker!" #: editor_mouse.cc:2013 editor_mouse.cc:2038 editor_mouse.cc:2051 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "Programmierfehler: control point canvas item has no control point object " "pointer!" #: editor_mouse.cc:2186 msgid "start point trim" msgstr "Startpunkt ändern" #: editor_mouse.cc:2211 msgid "end point trim" msgstr "Endpunkt ändern" #: editor_mouse.cc:2263 msgid "Name for region:" msgstr "Name für Region:" #: editor_ops.cc:167 msgid "split" msgstr "teile" #: editor_ops.cc:341 msgid "alter selection" msgstr "Auswahl ändern" #: editor_ops.cc:383 msgid "nudge regions forward" msgstr "Regionen Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:437 editor_ops.cc:528 msgid "nudge location forward" msgstr "Position Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:468 msgid "nudge regions backward" msgstr "Regionen Schritt nach hinten" #: editor_ops.cc:560 msgid "nudge forward" msgstr "Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:584 msgid "nudge backward" msgstr "Schritt nach hinten" #: editor_ops.cc:649 msgid "sequence regions" msgstr "Regionen aneinanderreihen" #: editor_ops.cc:711 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache wurde mit snap_type = %1 aufgerufen" #: editor_ops.cc:2059 msgid "New Location Marker" msgstr "Neuer Positionsmarker" #: editor_ops.cc:2150 editor_ops.cc:2174 msgid "Set session start" msgstr "Projektstart setzen" #: editor_ops.cc:2240 msgid "add markers" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_ops.cc:2336 msgid "clear markers" msgstr "Marker zurücksetzen" #: editor_ops.cc:2351 msgid "clear ranges" msgstr "Bereiche zurücksetzen" #: editor_ops.cc:2367 msgid "clear locations" msgstr "Positionen zurücksetzen" #: editor_ops.cc:2430 msgid "insert region" msgstr "Region einfügen" #: editor_ops.cc:2621 msgid "raise regions" msgstr "Regionen weiter nach oben" #: editor_ops.cc:2623 msgid "raise region" msgstr "Region weiter nach oben" #: editor_ops.cc:2629 msgid "raise regions to top" msgstr "Regionen ganz nach oben" #: editor_ops.cc:2631 msgid "raise region to top" msgstr "Region ganz nach oben" #: editor_ops.cc:2637 msgid "lower regions" msgstr "Regionen weiter nach unten" #: editor_ops.cc:2639 editor_ops.cc:2647 msgid "lower region" msgstr "Region weiter nach unten" #: editor_ops.cc:2645 msgid "lower regions to bottom" msgstr "Regionen ganz nach unten" #: editor_ops.cc:2730 msgid "Rename Region" msgstr "Region umbenennen" #: editor_ops.cc:2732 processor_box.cc:2259 route_ui.cc:1614 msgid "New name:" msgstr "Neuer Name: " #: editor_ops.cc:3030 msgid "separate" msgstr "Teilen" #: editor_ops.cc:3142 msgid "separate region under" msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen" #: editor_ops.cc:3294 msgid "trim to selection" msgstr "Auf Auswahl kürzen" #: editor_ops.cc:3376 msgid "set sync point" msgstr "Einrastpunkt definieren" #: editor_ops.cc:3400 msgid "remove region sync" msgstr "Synchronisationspunkt löschen" #: editor_ops.cc:3422 msgid "move regions to original position" msgstr "Regionen zu ihrer Ursprungsposition verschieben" #: editor_ops.cc:3424 msgid "move region to original position" msgstr "Region zu ihrer Ursprungsposition verschieben" #: editor_ops.cc:3445 msgid "align selection" msgstr "Auswahl ausrichten" #: editor_ops.cc:3519 msgid "align selection (relative)" msgstr "Auswahl relativ ausrichten" #: editor_ops.cc:3553 msgid "align region" msgstr "Region ausrichten" #: editor_ops.cc:3604 msgid "trim front" msgstr "vorne abschneiden" #: editor_ops.cc:3604 msgid "trim back" msgstr "hinten Abschneiden" #: editor_ops.cc:3634 msgid "trim to loop" msgstr "Auf Schleife kürzen" #: editor_ops.cc:3644 msgid "trim to punch" msgstr "Auf Punchbereich kürzen" #: editor_ops.cc:3766 msgid "trim to region" msgstr "Auf Region kürzen" #: editor_ops.cc:3825 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Diese Spur/dieser Bus kann nicht eingefroren werden, da sich die Kanalanzahl " "des Signals vor dem Ausgang ändert.\n" "Typischerweise wird dies durch ein Plugin verursacht, das Stereo aus einer " "Monoquelle oder umgekehrt erzeugt." #: editor_ops.cc:3828 msgid "Cannot freeze" msgstr "Einfrieren nicht möglich" #: editor_ops.cc:3834 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "Der Signalfluss dieser Spur hat mindestens ein Send/Insert/Return.\n" "\n" "Einfrieren wird das Signal nur bis zum ersten Send/Insert/Return verarbeiten." #: editor_ops.cc:3838 msgid "Freeze anyway" msgstr "Trotzdem einfrieren" #: editor_ops.cc:3839 msgid "Don't freeze" msgstr "Nicht einfrieren" #: editor_ops.cc:3840 msgid "Freeze Limits" msgstr "Einfrier-Grenzen" #: editor_ops.cc:3855 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Einfrieren abbrechen" #: editor_ops.cc:3885 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Diese Operation kann nicht ausgeführt werden, da durch die " "Signalverarbeitung eine oder mehrere Spuren eine Region mit mehr Kanälen " "bekäme, als die Spur Eingänge hat.\n" "\n" "Sie können dies ohne Signalverarbeitung tun, das ist aber eine andere " "Operation." #: editor_ops.cc:3889 msgid "Cannot bounce" msgstr "Kann nicht bouncen" #: editor_ops.cc:3940 msgid "bounce range" msgstr "Bereich bouncen" #: editor_ops.cc:4007 msgid "delete" msgstr "Löschen" #: editor_ops.cc:4010 msgid "cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor_ops.cc:4013 msgid "copy" msgstr "Kopieren" #: editor_ops.cc:4016 msgid "clear" msgstr "Leeren" #: editor_ops.cc:4065 msgid "objects" msgstr "Objekte" #: editor_ops.cc:4275 editor_ops.cc:4360 msgid "remove region" msgstr "Region(en) löschen" #: editor_ops.cc:4787 msgid "duplicate selection" msgstr "Auswahl duplizieren" #: editor_ops.cc:4873 msgid "nudge track" msgstr "Spur verschieben" #: editor_ops.cc:4900 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich die letzte Aufnahme rückgängig machen?\n" "(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden!)" #: editor_ops.cc:4903 editor_ops.cc:7127 editor_regions.cc:465 #: editor_snapshots.cc:171 msgid "No, do nothing." msgstr "Nein, nichts machen." #: editor_ops.cc:4904 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:4906 msgid "Destroy last capture" msgstr "Lösche letzte Aufnahme" #: editor_ops.cc:4982 msgid "normalize" msgstr "Normalisieren" #: editor_ops.cc:5080 msgid "reverse regions" msgstr "Regionen umkehren" #: editor_ops.cc:5116 msgid "strip silence" msgstr "Stille entfernen" #: editor_ops.cc:5197 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Region(en) abzweigen" #: editor_ops.cc:5204 msgid "Could not unlink %1" msgstr "Konnte die Bindung von %1 nicht lösen" #: editor_ops.cc:5465 msgid "reset region gain" msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen" #: editor_ops.cc:5523 msgid "region gain envelope active" msgstr "Lautstärkekurve aktiv" #: editor_ops.cc:5548 msgid "toggle region lock" msgstr "Regionensperre umschalten" #: editor_ops.cc:5572 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Videosperre umschalten" #: editor_ops.cc:5596 msgid "region lock style" msgstr "Art der Regionensperre" #: editor_ops.cc:5621 msgid "change region opacity" msgstr "Regionen-Deckkraft ändern" #: editor_ops.cc:5714 msgid "fade range" msgstr "Bereich faden" #: editor_ops.cc:5752 msgid "set fade in length" msgstr "Ändere Fade-In Länge" #: editor_ops.cc:5759 msgid "set fade out length" msgstr "Ändere Fade-Out Länge" #: editor_ops.cc:5824 msgid "set fade in shape" msgstr "Fade-In Kurve bearbeiten" #: editor_ops.cc:5859 msgid "set fade out shape" msgstr "Fade-Out Kurve ändern" #: editor_ops.cc:5895 msgid "set fade in active" msgstr "Fade-In aktivieren" #: editor_ops.cc:5929 msgid "set fade out active" msgstr "Fade-Out aktivieren" #: editor_ops.cc:5989 msgid "toggle fade active" msgstr "Fade umschalten" #: editor_ops.cc:6179 msgid "set loop range from selection" msgstr "Schleife aus Auswahl erstellen" #: editor_ops.cc:6193 msgid "set loop range from region" msgstr "Schleife aus Region erstellen" #: editor_ops.cc:6212 msgid "set punch range from selection" msgstr "Punchbereich aus Auswahl erstellen" #: editor_ops.cc:6236 msgid "set session start/end from selection" msgstr "Projektstart/ende auf Auswahl setzen" #: editor_ops.cc:6272 msgid "set punch start from EP" msgstr "Punchbeginn von Arbeitspunkt" #: editor_ops.cc:6300 msgid "set punch end from EP" msgstr "Punchende von Arbeitspunkt" #: editor_ops.cc:6333 msgid "set loop start from EP" msgstr "Schleifenbeginn von Arbeitspunkt" #: editor_ops.cc:6361 msgid "set loop end from EP" msgstr "Schleifenende von Arbeitspunkt" #: editor_ops.cc:6372 msgid "set punch range from region" msgstr "Punchbereich aus Region erstellen" #: editor_ops.cc:6457 msgid "Add new marker" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_ops.cc:6458 msgid "Set global tempo" msgstr "Globales tempo setzen" #: editor_ops.cc:6461 msgid "Define one bar" msgstr "Einen Takt definieren" #: editor_ops.cc:6462 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "" "Möchten Sie das globale Tempo ändern oder einen neuen Tempo-Marker setzen?" #: editor_ops.cc:6488 msgid "set tempo from region" msgstr "Tempo anhand von Region setzen" #: editor_ops.cc:6518 msgid "split regions" msgstr "Region teilen (Split)" #: editor_ops.cc:6560 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Sie versuchen %1 in %2 Teile zu teilen.\n" "Das könnte sehr lange dauern." #: editor_ops.cc:6567 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Call for the Ferret!" #: editor_ops.cc:6568 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren\n" "oder versuchen sie im Ferret-Fenster die Analyse zu verbessern." #: editor_ops.cc:6570 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren" #: editor_ops.cc:6573 msgid "Excessive split?" msgstr "Übermäßige Aufteilung?" #: editor_ops.cc:6725 msgid "place transient" msgstr "Transienten platzieren" #: editor_ops.cc:6760 msgid "snap regions to grid" msgstr "Regionen an Raster einrasten" #: editor_ops.cc:6799 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Regionenlücken schließen" #: editor_ops.cc:6804 msgid "Crossfade length" msgstr "Länge des Crossfades" #: editor_ops.cc:6813 editor_ops.cc:6824 rhythm_ferret.cc:119 #: session_option_editor.cc:141 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:6815 msgid "Pull-back length" msgstr "Öffnungslänge vorne" #: editor_ops.cc:6828 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:6843 msgid "close region gaps" msgstr "Schließe Lücken zwischen Regionen" #: editor_ops.cc:7085 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Lieber nicht!" #: editor_ops.cc:7090 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Den Master- oder Monitorbus zu entfernen ist eine so\n" "schlechte Idee, dass %1 es nicht zulässt.\n" "\n" "Um dies dennoch zu tun, kann die Datei ardour.rc\n" "bearbeitet werden. \"allow-special-bus-removal\" muss\n" "dazu auf \"yes\" gesetzt werden." #: editor_ops.cc:7106 route_ui.cc:2009 msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "Spur" msgstr[1] "Spuren" #: editor_ops.cc:7107 route_ui.cc:2009 msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "Bus" msgstr[1] "Busse" #: editor_ops.cc:7111 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Wollen Sie wirklich %1 %2 und %3 %4 entfernen?\n" "(Sie werden auch die mit der %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n" "\n" "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird " "überschrieben werden!" #: editor_ops.cc:7116 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen?\n" "(Sie werden auch die mit der %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n" "\n" "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird " "überschrieben werden!" #: editor_ops.cc:7122 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen\n" "\n" "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird " "überschrieben werden" #: editor_ops.cc:7129 msgid "Yes, remove them." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:7131 editor_snapshots.cc:172 msgid "Yes, remove it." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:7136 editor_ops.cc:7138 msgid "Remove %1" msgstr "Entferne %1" #: editor_ops.cc:7240 editor_ops.cc:7254 editor_ops.cc:7294 editor_ops.cc:7304 msgid "insert time" msgstr "Stille einfügen" #: editor_ops.cc:7357 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." msgstr "Kann im Sperr-Bearbeitungsmodus keine Zeit einfügen oder löschen" #: editor_ops.cc:7377 editor_ops.cc:7389 editor_ops.cc:7462 msgid "cut time" msgstr "Zeit ausschneiden" #: editor_ops.cc:7475 msgid "remove time" msgstr "Zeit entfernen" #: editor_ops.cc:7549 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Es gibt zu viele Spuren, sie in das aktuelle Fenster zu einzupassen" #: editor_ops.cc:7610 msgid "Sel" msgstr "Sel" #: editor_ops.cc:7649 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Ansicht %u gespeichert" #: editor_ops.cc:7674 msgid "mute regions" msgstr "Regionen stummschalten" #: editor_ops.cc:7676 msgid "mute region" msgstr "Region stummschalten" #: editor_ops.cc:7713 msgid "combine regions" msgstr "Regionen verbinden (combine)" #: editor_ops.cc:7751 msgid "uncombine regions" msgstr "Regionen trennen (uncombine)" #: editor_ops.cc:7788 msgid "%1: Locked" msgstr "%1: Gesperrt" #: editor_ops.cc:7795 msgid "Click to unlock" msgstr "Klicken, um Sperre aufzuheben" #: editor_ops.cc:7844 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "Verschiebe eingebettete Dateien in den Projektordner" #: editor_regions.cc:115 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Name der Region, mit Kanalzahl in []" #: editor_regions.cc:116 msgid "Position of start of region" msgstr "Position des Regionen-Anfangs" #: editor_regions.cc:117 editor_regions.cc:862 time_info_box.cc:101 msgid "End" msgstr "Ende" #: editor_regions.cc:117 msgid "Position of end of region" msgstr "Position des Regionen-Endes" #: editor_regions.cc:118 msgid "Length of the region" msgstr "Länge der Region" #: editor_regions.cc:119 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "" "Position des Regionen-Synchronisationspunktes, relativ zu Regionenanfang" #: editor_regions.cc:120 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Länge des Einblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv" #: editor_regions.cc:121 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Länge des Ausblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv" #: editor_regions.cc:122 msgid "Lock|L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:122 msgid "Region position locked?" msgstr "Position der Region gesperrt?" #: editor_regions.cc:123 msgid "Gain|G" msgstr "G" #: editor_regions.cc:123 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Regionenposition an Takt und Schäge gebunden?" #: editor_regions.cc:124 msgid "Region muted?" msgstr "Region stummgeschaltet?" #: editor_regions.cc:125 msgid "Opaque|O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:125 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Region deckend (hindert darunterliegende Regionen, gehört zu werden)?" #: editor_regions.cc:314 editor_regions.cc:319 editor_regions.cc:321 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: editor_regions.cc:394 msgid "(MISSING) " msgstr "(FEHLT)" #: editor_regions.cc:462 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie ungenutzte Regionen wirklich entfernen?\n" "(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: editor_regions.cc:466 msgid "Yes, remove." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_regions.cc:468 msgid "Remove unused regions" msgstr "Ungenutzte Regionen entfernen" #: editor_regions.cc:697 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "EditorRegions::format_position: Negative Timecode Position: %1" #: editor_regions.cc:827 editor_regions.cc:843 editor_regions.cc:857 msgid "Mult." msgstr "Viele" #: editor_regions.cc:860 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94 msgid "Start" msgstr "Start" #: editor_regions.cc:878 editor_regions.cc:894 msgid "Multiple" msgstr "Viele" #: editor_regions.cc:963 msgid "MISSING " msgstr "FEHLT" #: editor_routes.cc:184 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:208 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Spur/Busname" #: editor_routes.cc:209 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Spuren/Busse sichtbar?" #: editor_routes.cc:210 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Spur/Bus aktiv?" #: editor_routes.cc:211 msgid "MidiInput|I" msgstr "I" #: editor_routes.cc:211 msgid "MIDI input enabled" msgstr "MIDI Eingänge aktiv" #: editor_routes.cc:212 msgid "Rec|R" msgstr "R" #: editor_routes.cc:212 msgid "Record enabled" msgstr "Aufnahme bereit" #: editor_routes.cc:213 msgid "Muted" msgstr "Stumm" #: editor_routes.cc:214 msgid "Soloed" msgstr "Solo ein" #: editor_routes.cc:215 msgid "SoloIso|SI" msgstr "SI" #: editor_routes.cc:215 msgid "Solo Isolated" msgstr "Isoliertes Solo" #: editor_routes.cc:216 msgid "SoloLock|SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:216 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Solo Safe (gesperrt)" #: editor_routes.cc:486 mixer_ui.cc:1260 msgid "Hide All" msgstr "Alle verbergen" #: editor_routes.cc:487 mixer_ui.cc:1261 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Zeige alle Audiospuren" #: editor_routes.cc:488 mixer_ui.cc:1262 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Verberge alle Audiospuren" #: editor_routes.cc:489 mixer_ui.cc:1263 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Zeige alle Audiobusse" #: editor_routes.cc:490 mixer_ui.cc:1264 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Verberge alle Audiobusse" #: editor_routes.cc:491 mixer_ui.cc:1265 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Zeige alle MIDI-Spuren" #: editor_routes.cc:492 mixer_ui.cc:1266 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Verberge alle MIDI-Spuren" #: editor_routes.cc:493 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead" msgstr "Nur Spuren mit Regionen unter dem Positionszeiger anzeigen" #: editor_rulers.cc:212 msgid "New location marker" msgstr "Neuer Positionsmarker" #: editor_rulers.cc:213 msgid "Clear all locations" msgstr "Alle Positionsmarker entfernen" #: editor_rulers.cc:214 msgid "Unhide locations" msgstr "Positionen anzeigen" #: editor_rulers.cc:218 msgid "New range" msgstr "Neuer Bereich" #: editor_rulers.cc:219 msgid "Clear all ranges" msgstr "Alle Bereiche entfernen" #: editor_rulers.cc:220 msgid "Unhide ranges" msgstr "Bereiche anzeigen" #: editor_rulers.cc:224 msgid "New Loop range" msgstr "Neuer Schleifenbereich" #: editor_rulers.cc:225 msgid "New Punch range" msgstr "Neuer Punchbereich" #: editor_rulers.cc:230 msgid "New CD track marker" msgstr "Neuer CD-Track Marker" #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38 msgid "New Tempo" msgstr "Tempowechsel einfügen..." #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:315 msgid "New Meter" msgstr "Taktwechsel einfügen..." #: editor_snapshots.cc:149 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Schnappschuss umbenennen" #: editor_snapshots.cc:151 msgid "New name of snapshot" msgstr "Name für neuen Schnappschuss" #: editor_snapshots.cc:169 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie den Schnappschuss \"%1\" wirklich löschen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: editor_snapshots.cc:174 msgid "Remove snapshot" msgstr "Schnappschuss entfernen" #: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234 msgid "add" msgstr "Hinzufügen" #: editor_tempodisplay.cc:215 msgid "add tempo mark" msgstr "Tempowechsel einfügen" #: editor_tempodisplay.cc:254 msgid "add meter mark" msgstr "Taktwechsel einfügen" #: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315 msgid "done" msgstr "Fertig" #: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330 msgid "replace tempo mark" msgstr "Tempowechsel ersetzen" #: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387 msgid "remove tempo mark" msgstr "Tempowechsel entfernen" #: editor_tempodisplay.cc:370 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "pProgrammierfehler: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "strecken/stauchen" #: editor_timefx.cc:130 msgid "pitch shift" msgstr "pitch-shift" #: editor_timefx.cc:304 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "" "Time-Stretch konnte nicht gestartet werden - Fehler beim erstellen des " "Threads" #: engine_dialog.cc:86 msgid "Device Control Panel" msgstr "Gerätekontrollfeld" #: engine_dialog.cc:87 msgid "Midi Device Setup" msgstr "MIDI Geräteeinstellungen" #: engine_dialog.cc:89 msgid "Refresh Devices" msgstr "Geräteliste auffrischen" #: engine_dialog.cc:90 engine_dialog.cc:2923 msgid "Measure" msgstr "Messen" #: engine_dialog.cc:91 msgid "Use results" msgstr "Benutze Ergebnisse" #: engine_dialog.cc:92 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "Zurücksetzen ... (Resultate ignorieren)" #: engine_dialog.cc:93 msgid "Calibrate Audio" msgstr "AUdio kalibrieren" #: engine_dialog.cc:97 msgid "Back to settings" msgstr "Zurück zu Einstellungen" #: engine_dialog.cc:118 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "Kein Audio/MIDI backend gefunden. %1 kann nicht laufen\n" "\n" "(Das ist ein Kompilier-/Paket-/Systemfehler und sollte nie passieren.)" #: engine_dialog.cc:143 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Latenzmeßwerkzeug" #: engine_dialog.cc:155 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "Drehen Sie die Lautstärke Ihrer Audioanlage sehr leise." "" #: engine_dialog.cc:164 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "Wählen Sie unten zwei Kanäle aus und verbinden sie mit einem Kabel." #: engine_dialog.cc:169 msgid "Output channel" msgstr "Ausgangskanal" #: engine_dialog.cc:177 msgid "Input channel" msgstr "Eingangskanal" #: engine_dialog.cc:211 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "Wenn die Kanäle verbunden sind, klicken Sie den \"Messen\"-Knopf." #: engine_dialog.cc:218 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" "Wenn Sie mit dem Resultat zufrieden sind, klicken Sie den Knopf \"Benutze " "Ergebnisse\"." #: engine_dialog.cc:233 engine_dialog.cc:3058 engine_dialog.cc:3068 msgid "No measurement results yet" msgstr "Noch keine Messergebnisse" #: engine_dialog.cc:243 route_params_ui.cc:106 msgid "Latency" msgstr "Latenz" #: engine_dialog.cc:497 msgid "Audio System:" msgstr "Audiosystem:" #: engine_dialog.cc:540 msgid "Driver:" msgstr "Treiber:" #: engine_dialog.cc:547 msgid "Input Device:" msgstr "Eingangsgerät:" #: engine_dialog.cc:551 msgid "Output Device:" msgstr "Ausgangsgerät:" #: engine_dialog.cc:558 msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: engine_dialog.cc:567 engine_dialog.cc:681 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 #: sfdb_ui.cc:353 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplerate:" #: engine_dialog.cc:573 engine_dialog.cc:688 msgid "Buffer size:" msgstr "Puffergröße" #: engine_dialog.cc:582 msgid "Periods:" msgstr "Perioden:" #: engine_dialog.cc:600 msgid "Input Channels:" msgstr "Eingangskanäle:" #: engine_dialog.cc:613 msgid "Output Channels:" msgstr "Ausgangskanäle:" #: engine_dialog.cc:625 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Hardware Eingangslatenz (Samples)" #: engine_dialog.cc:628 engine_dialog.cc:641 msgid "samples" msgstr "Samples" #: engine_dialog.cc:638 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Hardware Ausgangslatenz (Samples)" #: engine_dialog.cc:649 msgid "MIDI System:" msgstr "MIDI System:" #: engine_dialog.cc:673 msgid "" "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings." msgstr "" "%1 läuft bereits. %2 wird zu ihm verbinden und die existierenden " "Einstellungen übernehmen." #: engine_dialog.cc:726 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "Das Starten oder Verbinden mit der Audio-Engine ist fehlgeschlagen.\n" "\n" "Latenzkalibrierung erfordert ein funktionierendes Audio-Interface." #: engine_dialog.cc:732 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "Ihre aktuelle Audiokonfiguration erlaubt nur Playback oder Aufnahme " "alleine.\n" "\n" "Latenzkalibrierung verlangt Duplexbetrieb (gleichzeitig Aufnahme und " "Wiedergabe)" #: engine_dialog.cc:938 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI Geräte" #: engine_dialog.cc:944 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: engine_dialog.cc:946 msgid "Hardware Latencies" msgstr "Hardware-Latenzen" #: engine_dialog.cc:987 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrieren" #: engine_dialog.cc:1090 msgid "all available channels" msgstr "alle verfügbaren Kanäle" #: engine_dialog.cc:1576 latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgid_plural "samples" msgstr[0] "Sample" msgstr[1] "Samples" #: engine_dialog.cc:1640 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f ms)" #: engine_dialog.cc:2371 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "Konnte Backend Engine %1 nicht starten" #: engine_dialog.cc:2403 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "Kann Treiber nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2408 msgid "Cannot set input device name to %1" msgstr "Kann Namen des Eingangsgeräts nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2412 msgid "Cannot set output device name to %1" msgstr "Kann Namen des Ausgangsgeräts nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2417 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "Kann Gerät nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2422 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "Kann Samplerate nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2426 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "Kann Buffergröße nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2430 msgid "Cannot set periods to %1" msgstr "Kann Perioden nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2436 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "Kann Eingangskanäle nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2440 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "Kann Ausgangskanäle nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2446 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "Kann Eingangslatenz nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2450 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "Kann Ausgangslatenz nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2781 engine_dialog.cc:2840 msgid "No signal detected " msgstr "Kein Signal erkannt" #: engine_dialog.cc:2794 engine_dialog.cc:2848 port_insert_ui.cc:70 #: port_insert_ui.cc:98 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Von Audio-Engine getrennt" #: engine_dialog.cc:2803 engine_dialog.cc:2856 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "Entdeckte Roundtrip-Latenz:" #: engine_dialog.cc:2805 engine_dialog.cc:2858 msgid "Systemic latency: " msgstr "Systemische Latenz:" #: engine_dialog.cc:2812 msgid "(signal detection error)" msgstr "(Fehler bei der Signalerkennung)" #: engine_dialog.cc:2818 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "(invertiert - schlechte Verkabelung)" #: engine_dialog.cc:2865 msgid "(averaging)" msgstr "(durchschnittlich)" #: engine_dialog.cc:2871 msgid "(too large jitter)" msgstr "(zu viel Jitter)" #: engine_dialog.cc:2875 msgid "(large jitter)" msgstr "(viel Jitter)" #: engine_dialog.cc:2887 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "Timeout - viel MIDI Jitter." #: engine_dialog.cc:2903 port_insert_ui.cc:134 msgid "Detecting ..." msgstr "Messe..." #: engine_dialog.cc:3004 msgid "Disconnect from %1" msgstr "Trenne von %1" #: engine_dialog.cc:3009 msgid "Running" msgstr "Läuft" #: engine_dialog.cc:3011 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: engine_dialog.cc:3022 msgid "Connect to %1" msgstr "Verbinde zu %1" #: engine_dialog.cc:3026 shuttle_control.cc:614 msgid "Stopped" msgstr "Gestoppt" #: export_channel_selector.cc:51 sfdb_ui.cc:151 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #: export_channel_selector.cc:52 msgid "Split to mono files" msgstr "In Monodateien aufteilen" #: export_channel_selector.cc:197 msgid "Bus or Track" msgstr "Bus oder Spur" #: export_channel_selector.cc:473 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Regioneninhalt ohne Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)" #: export_channel_selector.cc:477 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Regioneninhalt mit Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)" #: export_channel_selector.cc:481 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Spurausgang (%1 Kanäle)" #: export_channel_selector.cc:550 msgid "Apply track/bus processing" msgstr "Signalverarbeitung der Spur/des Busses anwenden" #: export_channel_selector.cc:551 msgid "Select all tracks" msgstr "Alle Spuren auswählen" #: export_channel_selector.cc:552 msgid "Select all busses" msgstr "Alle Busse auswählen" #: export_channel_selector.cc:553 msgid "Deselect all" msgstr "Alles deselektieren" #: export_channel_selector.cc:587 msgid "Track name" msgstr "Spurname" #: export_dialog.cc:46 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Einige existierende Dateien werden überschrieben " "werden." #: export_dialog.cc:47 msgid "List files" msgstr "Dateien auflisten" #: export_dialog.cc:156 export_format_dialog.cc:59 msgid "File format" msgstr "Dateiformat" #: export_dialog.cc:157 export_timespan_selector.cc:371 #: export_timespan_selector.cc:433 msgid "Time Span" msgstr "Zeitspanne" #: export_dialog.cc:158 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: export_dialog.cc:180 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Das Exportieren wurde aufgrund eines Fehlers abgebrochen!\n" "Details dazu stehen in der Log." #: export_dialog.cc:249 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Dateien, die überschrieben werden" #: export_dialog.cc:294 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "Exportinitialisierung gescheitert: %1" #: export_dialog.cc:304 msgid "Stop Export" msgstr "Export Abbrechen" #: export_dialog.cc:325 msgid "export" msgstr "Exportieren" #: export_dialog.cc:344 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normalisiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:348 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Exportiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:371 export_dialog.cc:373 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: export_dialog.cc:383 msgid "Warning: " msgstr "Warnung: " #: export_dialog.cc:385 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Warnung: " #: export_dialog.cc:409 msgid "Export Selection" msgstr "Auswahl exportieren" #: export_dialog.cc:423 msgid "Export Region" msgstr "Region exportieren" #: export_dialog.cc:432 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: export_dialog.cc:448 msgid "Stem Export" msgstr "Stem Export" #: export_file_notebook.cc:39 msgid "Add another format" msgstr "Ein weiteres Format hinzuzufügen" #: export_file_notebook.cc:193 msgid "Format" msgstr "Format" #: export_file_notebook.cc:194 msgid "Location" msgstr "Ort" #: export_file_notebook.cc:195 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "Zu Soundcloud hochladen" #: export_file_notebook.cc:273 msgid "No format!" msgstr "Kein Format!" #: export_file_notebook.cc:291 msgid "Format %1: %2" msgstr "Format: %1: %2" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Label:" msgstr "Name:" #: export_filename_selector.cc:33 session_dialog.cc:310 msgid "Session Name" msgstr "Projektname" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Revision:" msgstr "Revision:" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77 #: export_video_dialog.cc:79 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Dateiname(n) aus diesen Bestandteilen erzeugen:" #: export_filename_selector.cc:208 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Leider kann zur Zeit kein Dateinamen-Beispiel gezeigt werden" #: export_filename_selector.cc:210 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Momentaner (ungefährer) Dateiname: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:246 export_filename_selector.cc:332 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: dies ist nur der Verzeichnisname, nicht der Dateiname.\n" "Der Dateiname wird aus den Informationen über der " "Verzeichnisauswahlgeneriert." #: export_filename_selector.cc:318 msgid "Choose export folder" msgstr "Wähle den Exportordner" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Neues Exportformat-Profil" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Exportformat-Profil bearbeiten" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Name:" #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalisieren auf:" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Trim silence at start" msgstr "Stille am Anfang abschneiden" #: export_format_dialog.cc:47 msgid "Add silence at start:" msgstr "Füge Stille am Anfang hinzu:" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Trim silence at end" msgstr "Stille am Ende abschneiden" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Add silence at end:" msgstr "Füge Stille am Ende hinzu:" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):" msgstr "" "Kommando, das nach dem Export ausgeführt werden soll\n" "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilität" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: export_format_dialog.cc:61 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Qualität bei Konvertierung der Samplerate:" #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: export_format_dialog.cc:70 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Schreibe CUE-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung" #: export_format_dialog.cc:71 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Schreibe TOC-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung" #: export_format_dialog.cc:72 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" msgstr "Erzeuge Kapitelmarkierungsdatei für MP4 Kapitelmarkierungen" #: export_format_dialog.cc:74 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Datei mit den Metadaten des Projekt taggen" #: export_format_dialog.cc:474 msgid "Best (sinc)" msgstr "Beste (sinc)" #: export_format_dialog.cc:479 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Mittel (sinc)" #: export_format_dialog.cc:484 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Schnellste (sinc)" #: export_format_dialog.cc:494 msgid "Zero order hold" msgstr "Halteglied nullter Ordnung (ZOH)" #: export_format_dialog.cc:904 msgid "Linear encoding options" msgstr "Optionen für lineare Codierung" #: export_format_dialog.cc:920 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Ogg Vorbis Optionen" #: export_format_dialog.cc:931 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC Optionen" #: export_format_dialog.cc:948 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Broadcast Wave Optionen" #: export_format_selector.cc:131 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Wollen Sie das Format wirklich entfernen?" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: export_preset_selector.cc:99 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Das ausgewählte Preset konnte nicht geladen werden!\n" "Möglicherweise verwendet es ein Format, das entfernt wurde." #: export_preset_selector.cc:151 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Wollen Sie dieses Preset wirklich entfernen?" #: export_timespan_selector.cc:44 msgid "Show Times as:" msgstr "Zeitanzeige:" #: export_timespan_selector.cc:51 processor_box.cc:2730 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: export_timespan_selector.cc:220 transform_dialog.cc:93 msgid " to " msgstr " bis" #: export_timespan_selector.cc:364 export_timespan_selector.cc:423 msgid "Range" msgstr "Bereiche" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "curl Fehler %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "getSoundResourceFile: Keine gültige Wurzel in der XML-Datei" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "getSoundResourceFile: Wurzel = %1, != Antwort" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2276 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:134 gain_meter.cc:402 gain_meter.cc:507 gain_meter.cc:898 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:149 gain_meter.cc:962 msgid "Fader automation mode" msgstr "Fader Automationsmodus" #: gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:963 msgid "Fader automation type" msgstr "Fader-Automationstyp" #: gain_meter.cc:159 gain_meter.cc:831 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: gain_meter.cc:795 msgid "M" msgstr "M" #: gain_meter.cc:798 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:801 msgid "T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:804 msgid "W" msgstr "W" #: generic_pluginui.cc:85 msgid "Presets" msgstr "Voreinstellungen" #: generic_pluginui.cc:100 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: generic_pluginui.cc:109 msgid "All Automation" msgstr "Alle Automation" #: generic_pluginui.cc:253 msgid "Switches" msgstr "Schalter" #: generic_pluginui.cc:263 generic_pluginui.cc:439 processor_box.cc:2708 msgid "Controls" msgstr "Steuerelemente" #: generic_pluginui.cc:296 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Plugin Editor: konnte kein Steuerelement für Port %1 erzeugen" #: generic_pluginui.cc:321 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "Plugin Editor: kein Regler für Eigenschaft %1" #: generic_pluginui.cc:327 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "Plugin Editor: konnte kein Kontrollelement für Eigenschaft %1 erzeugen" #: generic_pluginui.cc:471 msgid "Meters" msgstr "Pegelanzeigen" #: generic_pluginui.cc:493 msgid "Automation control" msgstr "Automation" #: generic_pluginui.cc:500 msgid "Mgnual" msgstr "Mgnuell" #: global_port_matrix.cc:158 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Audio Verbindungsmanager" #: global_port_matrix.cc:161 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Midi Verbindungsmanager" #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:840 #: mixer_strip.cc:941 monitor_section.cc:1306 monitor_selector.cc:189 msgid "Disconnect" msgstr "Trenne" #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195 msgid "port" msgstr "Port" #: group_tabs.cc:312 msgid "Selection..." msgstr "Ausgewählten Spuren" #: group_tabs.cc:313 msgid "Record Enabled..." msgstr "Spuren, deren Aufnahme aktiviert ist" #: group_tabs.cc:314 msgid "Soloed..." msgstr "Solo-Spuren/Busse" #: group_tabs.cc:321 msgid "Create New Group ..." msgstr "Neue Gruppe erzeugen ..." #: group_tabs.cc:324 msgid "Create New Group From" msgstr "Neue Gruppe erzeugen aus" #: group_tabs.cc:327 msgid "Edit Group..." msgstr "Gruppe bearbeiten..." #: group_tabs.cc:328 msgid "Collect Group" msgstr "Gruppe sammeln" #: group_tabs.cc:329 msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: group_tabs.cc:332 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Subgruppen-Bus entfernen" #: group_tabs.cc:334 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Subgruppen-Bus hinzufügen" #: group_tabs.cc:336 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Pre-Fader)" #: group_tabs.cc:337 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Post-Fader)" #: group_tabs.cc:343 msgid "Enable All Groups" msgstr "Alle Gruppen aktivieren" #: group_tabs.cc:344 msgid "Disable All Groups" msgstr "Alle Gruppen deaktivieren" #: insert_remove_time_dialog.cc:52 msgid "Time to remove" msgstr "Zu entfernende Zeit" #: insert_remove_time_dialog.cc:52 msgid "Time to insert:" msgstr "Einzufügende Zeit:" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Regionen am Positionsmarker:" #: insert_remove_time_dialog.cc:64 msgid "stay in position" msgstr "Unverändert lassen" #: insert_remove_time_dialog.cc:65 msgid "move" msgstr "Verschieben" #: insert_remove_time_dialog.cc:66 msgid "be split" msgstr "Aufteilen" #: insert_remove_time_dialog.cc:73 msgid "Apply to all the track's playlists" msgstr "Auf alle Wiedergabelisten der Spur anwenden" #: insert_remove_time_dialog.cc:76 msgid "Move glued regions" msgstr "Taktgebundene Regionen mitbewegen" #: insert_remove_time_dialog.cc:78 msgid "Move markers" msgstr "Marker mitbewegen" #: insert_remove_time_dialog.cc:81 msgid "Move glued markers" msgstr "Taktgebundene Marker mitbewegen" #: insert_remove_time_dialog.cc:86 msgid "Move locked markers" msgstr "Gesperrte Marker mitbewegen" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Bewege Tempo- und Taktartänderungen\n" "(kann in der Tempo-Tabelle seltsames Verhalten verursachen)" #: insert_remove_time_dialog.cc:99 msgid "Remove time" msgstr "Zeit entfernen" #: insert_remove_time_dialog.cc:99 msgid "Insert time" msgstr "Stille einfügen" #: instrument_selector.cc:62 msgid "-none-" msgstr "-keine-" #: interthread_progress_window.cc:104 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Importiere Datei: %1 von %2" #: io_selector.cc:221 msgid "I/O selector" msgstr "E/A Auswahl" #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244 msgid "%1 input" msgstr "%1 Eingang" #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246 msgid "%1 output" msgstr "%1 Ausgang" #: keyboard.cc:82 msgid "your own" msgstr "Eigenes" #: keyboard.cc:145 keyboard.cc:169 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Keine Tastatur-Standardbelegung gefunden - %1 wird sich schwer bedienen " "lassen!" #: keyboard.cc:148 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Die Datei \"%1\" für Tastaturkürzel wurde nicht gefunden. Stattdessen wird " "die Standard-Belegung verwendet." #: keyeditor.cc:54 msgid "Remove shortcut" msgstr "Tastenkürzel entfernen" #: keyeditor.cc:63 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: keyeditor.cc:64 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: keyeditor.cc:84 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "" "Wählen Sie eine Aktion und drücken Sie dann die Taste(n) \n" "um das Tastaturkürzel zu setzen" #: keyeditor.cc:98 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "Setze Kürzel auf Vorgabewerte zurück" #: keyeditor.cc:263 msgid "Main_menu" msgstr "Hauptmenü" #: keyeditor.cc:265 msgid "redirectmenu" msgstr "Umleitungsmenü" #: keyeditor.cc:267 msgid "Editor_menus" msgstr "Editor-Menü" #: keyeditor.cc:269 msgid "RegionList" msgstr "Regionenliste" #: keyeditor.cc:271 msgid "ProcessorMenu" msgstr "Prozessor-Menü" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "ms" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "Periode" #: latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 Sample" msgstr[1] "%1 Samples" #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_ui.cc:421 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1909 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Programmierfehler: %1 (%2)" #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:56 msgid "Use PH" msgstr "zu PZ" #: location_ui.cc:61 msgid "Glue" msgstr "Bindung" #: location_ui.cc:89 msgid "Performer:" msgstr "Performer:" #: location_ui.cc:90 msgid "Composer:" msgstr "Komponist:" #: location_ui.cc:92 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Präemphase" #: location_ui.cc:319 msgid "Remove this range" msgstr "Diesen Bereich entfernen" #: location_ui.cc:320 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Startzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren" #: location_ui.cc:321 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Endzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren" #: location_ui.cc:324 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Bereichsbeginn auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:325 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Bereichsende auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:329 msgid "Remove this marker" msgstr "Diesen Marker entfernen" #: location_ui.cc:330 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Position - Mittelklick, um hierher zu positionieren" #: location_ui.cc:332 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Markerposition auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:501 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Sie können keinen CD-Marker am Anfang des Projekts erstellen" #: location_ui.cc:727 msgid "New Marker" msgstr "Neuer Marker" #: location_ui.cc:728 msgid "New Range" msgstr "Neuer Bereich" #: location_ui.cc:741 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Schleifen/Punchbereiche" #: location_ui.cc:766 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Marker (auch CD-Index)" #: location_ui.cc:801 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Bereiche (auch CD-Track-Bereichen)" #: location_ui.cc:1044 msgid "add range marker" msgstr "Bereich hinzufügen" #: main.cc:86 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 konnte nicht zum Audiobackend verbinden." #: main.cc:133 main.cc:149 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "Das Audiobackend (%1) funktioniert nicht oder wurde beendet" #: main.cc:136 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet .\n" "\n" "Dies liegt entweder an einer fehlerhaften Konfiguration oder an einem Fehler " "in %2.\n" "\n" "Klicke OK, um %1 zu verlassen." #: main.cc:150 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet " #: main.cc:245 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" "\n" " %1 konnte Ihre Kommandozeile nicht verstehen " #: main.cc:247 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "Während des Programmstarts von %1 ist ein Fehler aufgetreten" #: main.cc:340 msgid " (built using " msgstr " (kompiliert mit Version " #: main.cc:343 msgid " and GCC version " msgstr " und GCC Version" #: main.cc:353 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" #: main.cc:354 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Einige Teile Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:356 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 wird Ihnen ohne jegliche Gewährleistung" #: main.cc:357 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "für allgemeine oder spezielle Gebrauchstauglichkeit zur Verfügung gestellt." #: main.cc:358 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Dies ist freie Software, die Sie gerne weitergeben dürfen," #: main.cc:359 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "solange Sie sich an die Bedingungen, die in der Datei COPYING aufgeführt " "sind, halten." #: main.cc:364 msgid "could not initialize %1." msgstr "Konnte %1 nicht initialisieren." #: main.cc:374 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Kann die SIGPIPE Fehlerbehandlung nicht installieren" #: main.cc:379 msgid "Could not complete pre-GUI initialization" msgstr "Konnte Initialisierung (pre-GUI) nicht abschließen" #: main.cc:386 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "konnte das %1 GUI nicht erstellen" #: main_clock.cc:51 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Zeige Abstand zu Arbeitspunkt" #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:54 msgid "Edit Tempo" msgstr "Tempo bearbeiten" #: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:326 msgid "Edit Meter" msgstr "Taktart bearbeiten" #: main_clock.cc:68 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Tempowechsel einfügen" #: main_clock.cc:69 msgid "Insert Meter Change" msgstr "Taktartwechsel einfügen" #: marker.cc:280 msgid "MarkerText" msgstr "MarkerText" #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2017 #: rc_option_editor.cc:2663 sfdb_ui.cc:670 msgid "None" msgstr "Kein" #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405 #: midi_channel_selector.cc:441 msgid "Invert" msgstr "Invert" #: midi_channel_selector.cc:169 msgid "Force" msgstr "Force" #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "MIDI-Kanalkontrolle" #: midi_channel_selector.cc:330 msgid "Playback all channels" msgstr "Alle Kanäle wiedergeben" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "Play only selected channels" msgstr "Nur ausgewählte Kanäle abspielen" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Benutze einen einzelnen festen Kanal für gesamte Wiedergabe" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Record all channels" msgstr "Alle Kanäle aufnehmen" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Record only selected channels" msgstr "Nur ausgewählte Kanäle aufnehmen" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Alle Kanäle auf einem Kanal wiedergeben" #: midi_channel_selector.cc:376 msgid "Inbound" msgstr "Eingehend" #: midi_channel_selector.cc:396 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Klicke, um Aufnahme aller Kanäle zuzulassen" #: midi_channel_selector.cc:401 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Klicke, um Aufnahme für alle Kanäle abzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:406 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "" "Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der aufnehmenden Kanäle zu invertieren" #: midi_channel_selector.cc:413 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: midi_channel_selector.cc:432 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle zuzulassen" #: midi_channel_selector.cc:437 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle abzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:442 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "" "Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der wiedergebenden Kanäle zu invertieren" #: midi_channel_selector.cc:620 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Klicke, um die Wiedergabe von Kanal %1 umzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:628 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Klicke, um alle MIDI Channel Messages auf Kanal %1 auszugeben" #: midi_channel_selector.cc:720 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Klicke, um die Aufnahme von Kanal %1 umzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:728 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Klicke, um alle aufgenommenen Kanäle an %1 zu zwingen" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Exportiere MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Whole" msgstr "Ganze" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Half" msgstr "Halbe" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Triplet" msgstr "Triole" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Quarter" msgstr "Viertel" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Eighth" msgstr "Achtel" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Sixteenth" msgstr "Sechzehntel" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Thirty-second" msgstr "Zweiunddreissigstel" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Vierundsechzigstel" #: midi_list_editor.cc:106 msgid "Num" msgstr "Nr." #: midi_list_editor.cc:108 msgid "Vel" msgstr "Vel" #: midi_list_editor.cc:216 msgid "edit note start" msgstr "Notenbeginn bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:225 msgid "edit note channel" msgstr "Kanal bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:235 msgid "edit note number" msgstr "Notennummer bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:245 msgid "edit note velocity" msgstr "Velocity bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:259 msgid "edit note length" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_list_editor.cc:463 msgid "insert new note" msgstr "Neue Note einfügen" #: midi_list_editor.cc:527 msgid "delete notes (from list)" msgstr "Noten (aus Liste) löschen" #: midi_list_editor.cc:602 msgid "change note channel" msgstr "Kanal ändern" #: midi_list_editor.cc:610 msgid "change note number" msgstr "Notennummerändern" #: midi_list_editor.cc:620 msgid "change note velocity" msgstr "Velocity ändern" #: midi_list_editor.cc:690 msgid "change note length" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_port_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Neuen MIDI-Port hinzufügen" #: midi_port_dialog.cc:40 msgid "Port name:" msgstr "Portname:" #: midi_port_dialog.cc:45 msgid "MidiPortDialog" msgstr "MidiPortDialog" #: midi_region_view.cc:849 msgid "channel edit" msgstr "Kanal editieren" #: midi_region_view.cc:885 msgid "velocity edit" msgstr "Velocity bearbeiten" #: midi_region_view.cc:944 msgid "add note" msgstr "Note hinzufügen" #: midi_region_view.cc:1872 msgid "step add" msgstr "Schritt hinzufügen" #: midi_region_view.cc:1966 midi_region_view.cc:1989 msgid "alter patch change" msgstr "Patch Change ändern" #: midi_region_view.cc:2025 msgid "add patch change" msgstr "Patch Change hinzufügen" #: midi_region_view.cc:2047 midi_region_view.cc:2048 msgid "move patch change" msgstr "Patch Change verschieben" #: midi_region_view.cc:2060 midi_region_view.cc:2061 msgid "delete patch change" msgstr "Patch Change löschen" #: midi_region_view.cc:2099 msgid "delete selection" msgstr "Auswahl löschen" #: midi_region_view.cc:2116 msgid "delete note" msgstr "Note löschen" #: midi_region_view.cc:2575 msgid "move notes" msgstr "Noten verschieben" #: midi_region_view.cc:3110 msgid "change velocities" msgstr "Velocity ändern" #: midi_region_view.cc:3176 msgid "transpose" msgstr "Transponieren" #: midi_region_view.cc:3204 msgid "change note lengths" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_region_view.cc:3280 msgid "nudge" msgstr "Verschieben" #: midi_region_view.cc:3295 msgid "change channel" msgstr "Kanal ändern" #: midi_region_view.cc:3333 msgid "Bank " msgstr "Bank" #: midi_region_view.cc:3334 msgid "Program " msgstr "Programm" #: midi_region_view.cc:3335 msgid "Channel " msgstr "Kanal" #: midi_region_view.cc:3522 msgid "paste" msgstr "Einfügen" #: midi_streamview.cc:184 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "versuche, eine MIDI Region ohne Datenquelle darzustellen" #: midi_streamview.cc:194 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "versuche, eine MIDI Region ohne Datenmodell darzustellen" #: midi_streamview.cc:505 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "konnte MIDI-Region nicht erzeugen" #: midi_time_axis.cc:316 msgid "External MIDI Device" msgstr "Externes MIDI-Gerät" #: midi_time_axis.cc:317 msgid "External Device Mode" msgstr "Modus Externes Gerät" #: midi_time_axis.cc:325 msgid "Chns" msgstr "Chns" #: midi_time_axis.cc:327 msgid "Click to edit channel settings" msgstr "Klicke, um Kanaleinstellungen zu bearbeiten" #: midi_time_axis.cc:526 msgid "Show Full Range" msgstr "Ganzen Bereich anzeigen" #: midi_time_axis.cc:531 msgid "Fit Contents" msgstr "Auf Inhalt anpassen" #: midi_time_axis.cc:535 msgid "Note Range" msgstr "Notenbereich" #: midi_time_axis.cc:536 msgid "Note Mode" msgstr "Noten-Modus" #: midi_time_axis.cc:537 msgid "Channel Selector" msgstr "Kanalauswahl" #: midi_time_axis.cc:542 msgid "Color Mode" msgstr "Farbmodus" #: midi_time_axis.cc:601 msgid "Bender" msgstr "Bender" #: midi_time_axis.cc:605 msgid "Pressure" msgstr "Druckdaten" #: midi_time_axis.cc:617 msgid "Controllers" msgstr "Controller" #: midi_time_axis.cc:622 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Keine MIDI-Kanäle ausgewählt" #: midi_time_axis.cc:679 midi_time_axis.cc:808 msgid "Hide all channels" msgstr "Alle Kanäle verbergen" #: midi_time_axis.cc:683 midi_time_axis.cc:812 msgid "Show all channels" msgstr "Alle Kanäle anzeigen" #: midi_time_axis.cc:694 midi_time_axis.cc:823 msgid "Channel %1" msgstr "Kanal %1" #: midi_time_axis.cc:949 midi_time_axis.cc:981 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Controller %1-%2" #: midi_time_axis.cc:972 midi_time_axis.cc:975 msgid "Controller %1" msgstr "Controller %1" #: midi_time_axis.cc:998 msgid "Sustained" msgstr "Sustain" #: midi_time_axis.cc:1005 msgid "Percussive" msgstr "Perkussiv" #: midi_time_axis.cc:1025 msgid "Meter Colors" msgstr "Nach Lautstärke" #: midi_time_axis.cc:1032 msgid "Channel Colors" msgstr "Kanalfarben" #: midi_time_axis.cc:1039 msgid "Track Color" msgstr "Spurfarbe" #: midi_time_axis.cc:1614 midi_time_axis.cc:1620 midi_time_axis.cc:1630 #: midi_time_axis.cc:1636 msgid "all" msgstr "alle" #: midi_time_axis.cc:1617 midi_time_axis.cc:1633 msgid "some" msgstr "einige" #: midi_tracer.cc:48 msgid "Line history: " msgstr "Aktionsliste:" #: midi_tracer.cc:55 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Auto-Scroll" #: midi_tracer.cc:56 msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1355 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: midi_tracer.cc:58 msgid "Delta times" msgstr "Deltazeiten" #: midi_tracer.cc:71 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Neue Velocity" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Missing File" msgstr "Fehlende Datei" #: missing_file_dialog.cc:38 msgid "Select a folder to search" msgstr "Ordner zum Suchen auswählen" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Ausgewählten Ordner zur Suche hinzufügen und es nochmal versuchen" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Stop loading this session" msgstr "Laden des Projekts abbrechen" #: missing_file_dialog.cc:42 msgid "Skip all missing files" msgstr "Alle fehlenden Dateien überspringen" #: missing_file_dialog.cc:43 msgid "Skip this file" msgstr "Diese Datei überspringen" #: missing_file_dialog.cc:57 msgid "audio" msgstr "Audio" #: missing_file_dialog.cc:74 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 kann die %2datei\n" "\n" "%3\n" "\n" "in keinem dieser Ordner finden:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:108 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Einen weiteren Ordner für die Suche auswählen" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Fehlende Plugins" #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60 msgid "OK" msgstr "OK" #: mixer_actor.cc:55 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Im Mixer ausgewählte Spuren/Busse auf Solo schalten" #: mixer_actor.cc:56 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Stummschaltung der im Mixer ausgewählten Spuren/Busse ändern" #: mixer_actor.cc:57 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Aufnahmebereitschaft auf im Mixer ausgewählten Spuren ändern" #: mixer_actor.cc:58 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse reduzieren" #: mixer_actor.cc:59 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse erhöhen" #: mixer_actor.cc:60 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse auf 0dB setzen" #: mixer_actor.cc:63 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren kopieren" #: mixer_actor.cc:64 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren ausschneiden" #: mixer_actor.cc:65 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren einfügen" #: mixer_actor.cc:66 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren löschen" #: mixer_actor.cc:67 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Alle (sichtbaren) Prozessoren auswählen" #: mixer_actor.cc:68 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren umschalten" #: mixer_actor.cc:69 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Ausgewählte Plugins umschalten " #: mixer_actor.cc:70 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "Alle Kanalzüge und Prozessoren deselektieren" #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Mixerfenster nach links scrollen" #: mixer_actor.cc:75 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "MIDI Eingang für im Mixer ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren" #: mixer_actor.cc:90 msgid "Loaded mixer bindings from %1" msgstr "Mixer-Tastenkürzel aus %1 geladen" #: mixer_actor.cc:92 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" msgstr "Konnte mixer.bindings im Suchpfad %1 nicht finden" #: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:129 msgid "pre" msgstr "Pre" #: mixer_strip.cc:101 mixer_strip.cc:132 mixer_strip.cc:387 #: mixer_strip.cc:1470 rc_option_editor.cc:2949 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: mixer_strip.cc:155 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Klicken Sie, um die Breite dieses Kanalzuges umzuschalten" #: mixer_strip.cc:157 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-Klicken Sie, um die Breite aller Kanalzüge umzuschalten." #: mixer_strip.cc:164 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Diesen Kanalzug verbergen" #: mixer_strip.cc:175 msgid "Click to select metering point" msgstr "Abgreifpunkt der Pegelanzeige auswählen" #: mixer_strip.cc:191 msgid "Isolate Solo" msgstr "Solo isolieren" #: mixer_strip.cc:199 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Solostatus sperren" #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2113 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "Lock" #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:2112 msgid "Iso" msgstr "Iso" #: mixer_strip.cc:256 msgid "Mix group" msgstr "Bearbeitungsgruppe" #: mixer_strip.cc:266 msgid "Trim: " msgstr "Anpassen: " #: mixer_strip.cc:383 rc_option_editor.cc:2945 msgid "Phase Invert" msgstr "Phaseninvertierung" #: mixer_strip.cc:384 rc_option_editor.cc:2946 msgid "Record & Monitor" msgstr "Aufnahme & Monitor..." #: mixer_strip.cc:385 rc_option_editor.cc:2947 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "Solo Iso / Sperre" #: mixer_strip.cc:507 msgid "Show/Hide Monitoring Section" msgstr "Zeige/Verstecke Monitorsektion" #: mixer_strip.cc:559 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert MIDI Input" #: mixer_strip.cc:726 msgid "Aux" msgstr "Aux" #: mixer_strip.cc:752 msgid "Snd" msgstr "Snd" #: mixer_strip.cc:823 mixer_strip.cc:926 processor_box.cc:2650 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" msgstr "" "Nicht mit Audioengine verbunden - es sind keine Änderungen an Ein-/Ausgängen " "möglich" #: mixer_strip.cc:880 mixer_strip.cc:982 msgid "Add %1 port" msgstr "%1-Port hinzufügen" #: mixer_strip.cc:887 mixer_strip.cc:989 monitor_section.cc:1342 msgid "Routing Grid" msgstr "Verbindungsraster" #: mixer_strip.cc:1218 msgid "MIDI " msgstr "MIDI" #: mixer_strip.cc:1223 msgid "INPUT to %1" msgstr "EINGANG zu %1" #: mixer_strip.cc:1226 monitor_section.cc:1387 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "AUSGANG von %1" #: mixer_strip.cc:1344 monitor_section.cc:1474 msgid "Disconnected" msgstr "Getrennt" #: mixer_strip.cc:1473 msgid "*Comments*" msgstr "*Kommentare*" #: mixer_strip.cc:1480 msgid "Cmt" msgstr "Kmt" #: mixer_strip.cc:1483 msgid "*Cmt*" msgstr "*Kmt*" #: mixer_strip.cc:1489 msgid "Click to add/edit comments" msgstr "Hier klicken, um einen Kommentar hinzuzufügen" #: mixer_strip.cc:1533 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1536 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1565 route_time_axis.cc:573 msgid "Color..." msgstr "Farbe..." #: mixer_strip.cc:1567 route_time_axis.cc:575 msgid "Comments..." msgstr "Kommentare" #: mixer_strip.cc:1569 route_time_axis.cc:577 msgid "Inputs..." msgstr "Eingänge..." #: mixer_strip.cc:1571 route_time_axis.cc:579 msgid "Outputs..." msgstr "Ausgänge..." #: mixer_strip.cc:1576 msgid "Save As Template..." msgstr "Als Vorlage Speichern..." #: mixer_strip.cc:1582 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:853 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: mixer_strip.cc:1590 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Latenz einstellen..." #: mixer_strip.cc:1593 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Schütze vor Denormals" #: mixer_strip.cc:1599 route_time_axis.cc:592 msgid "Remote Control ID..." msgstr "ID für Fernsteuerung..." #: mixer_strip.cc:1617 route_time_axis.cc:869 msgid "Duplicate..." msgstr "Duplizieren..." #: mixer_strip.cc:1905 msgid "Pre" msgstr "Pre" #: mixer_strip.cc:1909 msgid "Post" msgstr "Post" #: mixer_strip.cc:1925 msgid "Meter|In" msgstr "In" #: mixer_strip.cc:1929 msgid "Meter|Pr" msgstr "Pr" #: mixer_strip.cc:1933 msgid "Meter|Po" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:1937 msgid "Meter|O" msgstr "O" #: mixer_strip.cc:1942 msgid "Meter|C" msgstr "C" #: mixer_strip.cc:2090 route_ui.cc:181 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: mixer_strip.cc:2092 msgid "Mon" msgstr "Mon" #: mixer_strip.cc:2105 monitor_section.cc:80 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:2108 monitor_section.cc:81 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:2118 meter_strip.cc:387 msgid "MonitorInput|I" msgstr "I" #: mixer_strip.cc:2119 meter_strip.cc:388 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "D" #: mixer_strip.cc:2121 msgid "Mon|O" msgstr "O" #: mixer_strip.cc:2134 meter_strip.cc:379 route_time_axis.cc:2738 msgid "AfterFader|A" msgstr "A" #: mixer_strip.cc:2137 msgid "Prefader|P" msgstr "P" #: mixer_strip.cc:2142 msgid "SoloIso|I" msgstr "I" #: mixer_strip.cc:2143 msgid "SoloLock|L" msgstr "L" #: mixer_strip.cc:2348 msgid "Pre Fader" msgstr "Pre Fader" #: mixer_strip.cc:2349 msgid "Post Fader" msgstr "Post Fader" #: mixer_strip.cc:2394 meter_strip.cc:860 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "Alle in Gruppe zu %1 ändern" #: mixer_strip.cc:2396 meter_strip.cc:862 msgid "Change all to %1" msgstr "Alle zu %1 ändern" #: mixer_strip.cc:2398 meter_strip.cc:864 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "Gleichen Spurtyp zu %1 ändern" #: mixer_ui.cc:134 route_time_axis.cc:830 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: mixer_ui.cc:199 msgid "Favorite Plugins" msgstr "Plugin-Favoriten" #: mixer_ui.cc:1289 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" "Konnte Bezeichnung für umbenannten Kanalzug nicht in der Spurliste finden!" #: mixer_ui.cc:1383 msgid "-all-" msgstr "-alle-" #: mixer_ui.cc:2034 msgid "Strips" msgstr "Kanalzüge" #: meter_strip.cc:161 msgid "Reset Peak" msgstr "Peaks zurücksetzen" #: meter_strip.cc:382 route_time_axis.cc:2742 msgid "PreFader|P" msgstr "P" #: meter_strip.cc:896 msgid "Variable height" msgstr "Variable Höhe" #: meter_strip.cc:897 msgid "Short" msgstr "Short" #: meter_strip.cc:898 msgid "Tall" msgstr "Tall" #: meter_strip.cc:899 msgid "Grande" msgstr "Grande" #: meter_strip.cc:900 msgid "Venti" msgstr "Venti" #: meter_patterns.cc:84 msgid "Peak (+6dBFS)" msgstr "Spitzenwert (+6dBFS)" #: meter_patterns.cc:87 msgid "Peak (0dBFS)" msgstr "Spitzenwert (0dBFS)" #: meter_patterns.cc:90 msgid "RMS + Peak" msgstr "RMS + Spitzenwert" #: meter_patterns.cc:93 msgid "IEC1/DIN" msgstr "IEC1/DIN" #: meter_patterns.cc:96 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordisch" #: meter_patterns.cc:99 msgid "IEC2/BBC" msgstr "IEC2/BBC" #: meter_patterns.cc:102 msgid "IEC2/EBU" msgstr "IEC2/EBU" #: meter_patterns.cc:105 msgid "K20/RMS" msgstr "K20/RMS" #: meter_patterns.cc:108 msgid "K14/RMS" msgstr "K14/RMS" #: meter_patterns.cc:111 msgid "K12/RMS" msgstr "K12/RMS" #: meter_patterns.cc:114 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:79 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:108 route_group_dialog.cc:49 msgid "Soloing" msgstr "Soloing" #: monitor_section.cc:112 msgid "Isolated" msgstr "Isoliert" #: monitor_section.cc:116 msgid "Auditioning" msgstr "Vorhören" #: monitor_section.cc:127 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Wenn aktiv, ist etwas auf isoliertes Solo geschalten.\n" "Klick, schaltet isoliertes Solo überall aus." #: monitor_section.cc:130 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Wird beim Vorhören aktiv.\n" "Klicken stoppt das Vorhören." #: monitor_section.cc:147 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Solo-Kontrollelemente beeinflussen solo-in-place" #: monitor_section.cc:153 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten AFL um" #: monitor_section.cc:159 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten PFL um" #: monitor_section.cc:165 msgid "Excl. Solo" msgstr "Exkl. Solo" #: monitor_section.cc:167 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "" "Exklusives Solo bedeutet, daß nur ein Solo zu einem Zeitpunkt aktiv ist" #: monitor_section.cc:174 msgid "Solo » Mute" msgstr "Solo » Mute" #: monitor_section.cc:176 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Wenn aktiviert, hat Solo Priorität über Mute\n" "(eine Spur mit aktiviertem Mute & Solo ist hörbar)" #: monitor_section.cc:194 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Erhöhung der Lautstärke für Solosignale (0dB ist üblich)" #: monitor_section.cc:199 monitor_section.cc:216 monitor_section.cc:234 #: monitor_section.cc:281 msgid "0 dB" msgstr "0 dB" #: monitor_section.cc:200 msgid "3 dB" msgstr "3 dB" #: monitor_section.cc:201 msgid "6 dB" msgstr "6 dB" #: monitor_section.cc:202 msgid "10 dB" msgstr "10 dB" #: monitor_section.cc:204 msgid "Solo Boost" msgstr "Solo Boost" #: monitor_section.cc:211 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Reduzierung der Lautstärke für Signale, die nicht Solo geschalten sind.\n" "Ein Wert über -inf dB bedeutet \"solo-in-front\"" #: monitor_section.cc:217 monitor_section.cc:236 monitor_section.cc:283 msgid "-6 dB" msgstr "-6 dB" #: monitor_section.cc:218 monitor_section.cc:237 monitor_section.cc:284 msgid "-12 dB" msgstr "-12 dB" #: monitor_section.cc:219 monitor_section.cc:238 monitor_section.cc:285 msgid "-20 dB" msgstr "-20 dB" #: monitor_section.cc:220 msgid "OFF" msgstr "OFF" #: monitor_section.cc:222 msgid "SiP Cut" msgstr "SiP Cut" #: monitor_section.cc:229 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "Lautstärkereduzierung beim Abschwächen der Monitorausgänge" #: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:282 msgid "-3 dB" msgstr "-3 dB" #: monitor_section.cc:240 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:317 msgid "Dim" msgstr "Dim" #: monitor_section.cc:286 msgid "-30 dB" msgstr "-30 dB" #: monitor_section.cc:325 msgid "Inv" msgstr "Inv" #: monitor_section.cc:387 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: monitor_section.cc:825 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "Monitor auf Mono schalten" #: monitor_section.cc:828 msgid "Cut monitor" msgstr "Monitor stummschalten" #: monitor_section.cc:831 msgid "Dim monitor" msgstr "Monitor abschwächen" #: monitor_section.cc:834 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Exklusives Solo umschalten" #: monitor_section.cc:840 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "Mute-Status hat höhere Priorität als Solo-Modus" #: monitor_section.cc:852 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Monitorkanal %1 stummschalten" #: monitor_section.cc:857 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Monitorkanal %1 abschwächen" #: monitor_section.cc:862 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Monitorkanal %1 Solo" #: monitor_section.cc:867 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Invertiere Monitorkanal %1" #: monitor_section.cc:877 msgid "In-place solo" msgstr "In-Place Solo" #: monitor_section.cc:879 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Solo nach Fader (AFL) abhören" #: monitor_section.cc:881 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Solo vor Fader (PFL) abhören" #: monitor_section.cc:1289 msgid "No session - no I/O changes are possible" msgstr "Kein Projekt - es sind keine Änderungen an Ein-/Ausgängen möglich" #: monitor_selector.cc:199 msgid "Monitor output selector" msgstr "Auswahl des Monitorausgangs" #: mono_panner.cc:103 stereo_panner.cc:113 msgid "bypassed" msgstr "überbrückt" #: mono_panner.cc:117 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "L:%3d R:%3d" #: mono_panner.cc:201 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:250 #: stereo_panner.cc:273 msgid "Panner|L" msgstr "L" #: mono_panner.cc:218 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:248 #: stereo_panner.cc:275 msgid "Panner|R" msgstr "R" #: mono_panner_editor.cc:33 msgid "Mono Panner" msgstr "Mono Panner" #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Unterstütze die Entwicklung von %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Ich möchte etwas spenden" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Ich möchte mehr über eine dauerhafte Unterstützung (Abonnement) wissen" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Ich bin schon Abonnent!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Frage mich nach dem nächsten Export" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Frage nicht mehr danach" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n" "\n" "Es sieht so aus, als wären Sie schon ein Abonnent/eine Abonnentin. Wenn ja,\n" "dann vielen Dank und Entschuldigung für die Störung - ich arbeite daran, " "das\n" "Abo-System zu verbessern, damit ich Sie nicht dauernd störe.\n" "\n" "Wenn Sie Ardour noch nicht regelmäßig finanziell unterstützen, wäre es " "schön\n" "wenn Sie sich überlegen würden, meine Arbeit mit einer einmaligen Spende " "oder\n" "einem Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts " "passieren.\n" "Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen und " "verlässlichen Einkommen ab.\n" "Danke, dass Sie Ardour verwenden!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n" "\n" "Ich hoffe, dass Ardour ein nützliches Werkzeug für Sie ist. Ich möchte Sie\n" "darum bitten, Ardours Entwicklung entweder durch eine einmalige Spende\n" "oder ein Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts\n" "passieren. Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen\n" "und verlässlichen Einkommen ab. Danke, dass Sie Ardour verwenden!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Neues Preset" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Ersetze vorhandenes Preset mit diesem Namen" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Name für neues Preset" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Regionen normalisieren" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Region normalisieren" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:67 msgid "dbFS" msgstr "dbFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normalisiere jede Region mit ihrem eigenen Spitzenwert" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normalisiere jede Region mit dem Spitzenwert aller Regionen" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Normalisieren" #: note_select_dialog.cc:33 msgid "Select Note" msgstr "Note auswählen" #: opts.cc:61 msgid "Usage: " msgstr "Aufruf:" #: opts.cc:62 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [PROJEKTNAME] Name des zu ladenden Projekts\n" #: opts.cc:63 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Versionsinformation ausgeben\n" #: opts.cc:64 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Diese Hinweise ausgeben\n" #: opts.cc:65 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" " -a, --no-announcements Webseite nicht für Neuigkeiten kontaktieren\n" #: opts.cc:66 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Alle möglichen Tastaturkürzelnamen " "ausgeben\n" #: opts.cc:67 msgid "" " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -B, --bypass-plugins Alle Plugins in einem existierenden Projekt " "deaktivieren\n" #: opts.cc:68 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name name Benutze speziellen Backend-Clientnamen, " "Voreinstellung: ardour\n" #: opts.cc:69 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" "-d, --disable-plugins Alle Plugins eines bestehenden Projekts " "deaktivieren\n" #: opts.cc:70 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Setze Debug-flags. Verwende \"-D list\" um die " "verfügbaren Optionen zu sehen\n" #: opts.cc:71 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash Splashscreen nicht anzeigen\n" #: opts.cc:72 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr " -m, --menus file Benutze \"file\" für die Menüs\n" #: opts.cc:73 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new session-name Erstelle neues Projekt aus der " "Kommandozeile\n" #: opts.cc:74 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Hardwarespezifische Optimierungen " "deaktivieren\n" #: opts.cc:75 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr "" " -P, --no-connect-ports beim Programmstart keine Ports verbinden\n" #: opts.cc:76 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr " -S, --sync\t Zeichne die GUI synchron \n" #: opts.cc:78 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst VST-Unterstützung ausschalten\n" #: opts.cc:80 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Lädt das angegebene Projekt, speichert es " "unter und beendet sich\n" #: opts.cc:81 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" #: opts.cc:82 msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n" msgstr "" " -k, --keybindings dateiname Dateiname für die Tastaturbelegungen" #: panner2d.cc:896 msgid "Panner (2D)" msgstr "Panner (2D)" #: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458 msgid "Bypass" msgstr "Bypass" #: panner2d.cc:904 msgid "Panner" msgstr "Panner" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation mode" msgstr "Pan-Automationsmodus" #: panner_ui.cc:73 msgid "Pan automation type" msgstr "Pan-Automationstyp" #: panner_ui.cc:605 msgid "Manual|M" msgstr "M" #: panner_ui.cc:608 msgid "Play|P" msgstr "P" #: panner_ui.cc:611 msgid "Touch|T" msgstr "T" #: panner_ui.cc:614 msgid "Write|W" msgstr "W" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Wiedergabelisten" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Wiedergabelisten, nach Spur gruppiert" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "Wiedergabeliste für %1" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "Andere Spuren" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "nicht zugewiesen" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "Importierte" #: plugin_eq_gui.cc:83 plugin_eq_gui.cc:107 msgid "dB scale" msgstr "dB Skala" #: plugin_eq_gui.cc:114 msgid "Show phase" msgstr "Zeige Phase" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:304 msgid "Name contains" msgstr "Name enthält" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:308 msgid "Type contains" msgstr "Typ enthält" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:306 msgid "Category contains" msgstr "Kategorie enthält" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:328 msgid "Author contains" msgstr "Autor enthält" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:330 msgid "Library contains" msgstr "Katalog enthält" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:260 plugin_selector.cc:606 msgid "Favorites only" msgstr "nur Favoriten" #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:264 plugin_selector.cc:606 msgid "Hidden only" msgstr "Nur versteckte" #: plugin_selector.cc:65 msgid "Plugin Manager" msgstr "Alle Plugins ..." #: plugin_selector.cc:94 msgid "Fav" msgstr "Fav" #: plugin_selector.cc:96 msgid "Available Plugins" msgstr "Verfügbare Plugins" #: plugin_selector.cc:97 msgid "Type" msgstr "Typ" #: plugin_selector.cc:98 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: plugin_selector.cc:99 msgid "Creator" msgstr "Ersteller" #: plugin_selector.cc:100 msgid "# Audio In" msgstr "# Audio In" #: plugin_selector.cc:101 msgid "# Audio Out" msgstr "# Audio Out" #: plugin_selector.cc:102 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI In" #: plugin_selector.cc:103 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI Out" #: plugin_selector.cc:125 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Plugins, die verbunden werden" #: plugin_selector.cc:138 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Plugin zur Effektliste hinzufügen" #: plugin_selector.cc:142 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Plugin aus der Effektliste entfernen" #: plugin_selector.cc:154 msgid "Show Hidden" msgstr "Verborgene anzeigen" #: plugin_selector.cc:156 msgid "Include hidden plugins in list." msgstr "Verborhene Plugins in Liste einbeziehen." #: plugin_selector.cc:159 msgid "Instruments" msgstr "Instrumente" #: plugin_selector.cc:161 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)." msgstr "Anzeige von Instrumenten-Plugins umschalten (falls vorhanden)." #: plugin_selector.cc:164 msgid "Analyzers" msgstr "Analyzer" #: plugin_selector.cc:166 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)." msgstr "Anzeige von Analyse-Plugins umschalten (falls vorhanden)." #: plugin_selector.cc:169 msgid "Utils" msgstr "Hilfsmittel" #: plugin_selector.cc:171 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)." msgstr "Anzeige von Utility-Plugins umschalten (falls vorhanden)." #: plugin_selector.cc:201 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: plugin_selector.cc:214 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Plugin(s) einfügen" #: plugin_selector.cc:412 plugin_selector.cc:413 plugin_selector.cc:414 #: plugin_selector.cc:415 msgid "variable" msgstr "variabel" #: plugin_selector.cc:565 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Das Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden\n" "\n" "Im Logfenster befinden sich möglicherweise mehr Informationen" #: plugin_selector.cc:723 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: plugin_selector.cc:725 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Plugin Manager..." #: plugin_selector.cc:729 msgid "By Creator" msgstr "Nach Urheber" #: plugin_selector.cc:732 msgid "By Category" msgstr "Nach Kategorie" #: plugin_ui.cc:113 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Merkwürdig... LADSPA-Plugins sollten kein GUI haben!" #: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version " "unterstützt keine VST-Plugins)" #: plugin_ui.cc:125 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "Unbekannter Plugintyp" #: plugin_ui.cc:257 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version " "unterstützt keine linuxVST-Plugins)" #: plugin_ui.cc:329 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor auf nicht-LV2-Plugin angewandt" #: plugin_ui.cc:418 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: plugin_ui.cc:423 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: plugin_ui.cc:424 msgid "Plugin analysis" msgstr "Pluginanalyse" #: plugin_ui.cc:431 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Presets (falls existent) für dieses Plugin\n" "(Hersteller- und Benutzerpresets)" #: plugin_ui.cc:432 msgid "Save a new preset" msgstr "Neues Preset speichern" #: plugin_ui.cc:433 msgid "Save the current preset" msgstr "Momentanes Preset speichern" #: plugin_ui.cc:434 msgid "Delete the current preset" msgstr "Lösche das aktuelle Preset" #: plugin_ui.cc:435 msgid "" "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" msgstr "" "Parameter auf Vorgabewert zurücksetzen (falls keine Parameter im Automations-" "Wiedergabemodus sind)" #: plugin_ui.cc:436 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Deaktiviere die Signalverarbeitung des Plugins" #: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:685 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Klicke, damit das Plugin Tastaturbefehle erhält, die %1 sonst als " "Tastenkürzel verwenden würde" #: plugin_ui.cc:474 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Klicke, um dieses Plugin zu ein/auszuschalten" #: plugin_ui.cc:517 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "Latenz (%1 Sample)" msgstr[1] "Latenz (%1 Samples)" #: plugin_ui.cc:519 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "Latenz (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:530 msgid "Edit Latency" msgstr "Latenz bearbeiten" #: plugin_ui.cc:576 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" "Pluginpresets werden in diesem Version von %1 nicht unterstützt. Erwägen " "Sie, für eine Vollversion zu zahlen" #: plugin_ui.cc:584 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more " "information." msgstr "" "Pluginpresets werden von dieser Ausgabe des Programms nicht unterstützt, " "weitere Informationen sind im Logfenster zu finden." #: plugin_ui.cc:692 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Klicke, um die normale Verwendung von %1 Tastaturkürzeln zu aktivieren" #: plugin_ui.cc:789 msgid "(none)" msgstr "(kein)" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 Busse" #: port_group.cc:339 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 Spuren" #: port_group.cc:340 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: port_group.cc:341 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 Sonstige" #: port_group.cc:342 msgid "Other" msgstr "Andere" #: port_group.cc:434 port_group.cc:435 msgid "LTC Out" msgstr "LTC Out" #: port_group.cc:438 port_group.cc:439 msgid "LTC In" msgstr "LTC In" #: port_group.cc:473 msgid "MTC in" msgstr "MTC in" #: port_group.cc:476 msgid "MIDI control in" msgstr "MIDI control in" #: port_group.cc:479 msgid "MIDI clock in" msgstr "MIDI clock in" #: port_group.cc:482 msgid "MMC in" msgstr "MMC in" #: port_group.cc:486 msgid "MTC out" msgstr "MTC out" #: port_group.cc:489 msgid "MIDI control out" msgstr "MIDI control out" #: port_group.cc:492 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI clock out" #: port_group.cc:495 msgid "MMC out" msgstr "MMC out" #: port_group.cc:543 msgid ":monitor" msgstr ":monitor" #: port_group.cc:559 msgid "system:" msgstr "system:" #: port_group.cc:560 msgid "alsa_pcm:" msgstr "alsa_pcm:" #: port_group.cc:561 msgid "alsa_midi:" msgstr "alsa_midi:" #: port_group.cc:566 msgid "Scene " msgstr "Szene" #: port_insert_ui.cc:39 msgid "Measure Latency" msgstr "Latenz messen" #: port_insert_ui.cc:50 msgid "Send/Output" msgstr "Send/Ausgang" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Return/Input" msgstr "Return/Input" #: port_insert_ui.cc:85 msgid "No signal detected" msgstr "Kein Signal erkannt" #: port_insert_ui.cc:165 msgid "Port Insert " msgstr "Port Insert " #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368 msgid "Destinations" msgstr "Ziele" #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Füge %s %s hinzu" #: port_matrix.cc:466 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Benenne '%s' um..." #: port_matrix.cc:482 msgid "Remove all" msgstr "Alle löschen" #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s alle" #: port_matrix.cc:537 msgid "Rescan" msgstr "Aktualisieren" #: port_matrix.cc:539 msgid "Show individual ports" msgstr "Individuelle Ports anzeigen" #: port_matrix.cc:545 msgid "Flip" msgstr "Drehen" #: port_matrix.cc:732 msgid "" "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track " "or buss cannot support the new configuration." msgstr "" "Hier kann kein Port hinzugefügt werden, da der erste Prozessor der Spur/des " "Busses die neue Portanzahl nicht unterstützt." #: port_matrix.cc:735 msgid "Cannot add port" msgstr "Kann Port nicht hinzufügen" #: port_matrix.cc:757 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Entfernen des Ports nicht erlaubt" #: port_matrix.cc:758 msgid "" "This port cannot be removed.\n" "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." msgstr "" "Dieser Port kann nicht entfernt werden.\n" "Entweder kann das erste Plugin auf der Spur oder dem Bus \n" "die neue Anzahl an Eingängen nicht verarbeiten, oder das \n" "letzte Plugin hat mehr Ausgänge." #: port_matrix.cc:975 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Lösche '%s'" #: port_matrix.cc:990 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s alle von '%s'" #: port_matrix.cc:1056 transform_dialog.cc:62 msgid "channel" msgstr "Kanal" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Es gibt keine Ports, zu denen verbunden werden kann." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Es gibt keine %1 Ports, zu denen verbunden werden kann." #: processor_box.cc:162 msgid "Send" msgstr "Send" #: processor_box.cc:164 msgid "Return" msgstr "Return" #: processor_box.cc:353 msgid "" "\n" "This mono plugin has been replicated %1 times." msgstr "" "\n" "Dieses Mono-Plugin wurde %1 mal repliziert." #: processor_box.cc:357 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI.%3" msgstr "" "%1\n" "Doppelklick, um GUI zu zeigen.\n" "%2+Doppelklick , um einfaches GUI zu zeigen.%3" #: processor_box.cc:360 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen.%2" #: processor_box.cc:366 msgid "" "%1\n" "The Plugin is not available on this system\n" "and has been replaced by a stub." msgstr "" "%1\n" "Das Plugin ist auf diesem System nicht verfügbar\n" "und wurde durch einen Platzhalter ersetzt." #: processor_box.cc:409 #, c-format msgid "(%1x1) " msgstr "(%1x1) " #: processor_box.cc:485 msgid "Show All Controls" msgstr "Alle Regler zeigen" #: processor_box.cc:489 msgid "Hide All Controls" msgstr "Alle Regler verbergen" #: processor_box.cc:523 msgid "Link panner controls" msgstr "Panner-Elemente verknüpfen" #: processor_box.cc:630 msgid "on" msgstr "an" #: processor_box.cc:630 rc_option_editor.cc:2978 rc_option_editor.cc:2992 msgid "off" msgstr "Aus" #: processor_box.cc:1100 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Rechtsklick, um Plugins, Inserts, Sends etc.\n" "hinzuzufügen/zu editieren/zu löschen" #: processor_box.cc:1202 msgid "" "Adding the given processor(s) failed probably,\n" "because the I/O configuration of the plugins could\n" "not match the configuration of this track." msgstr "" "Das Hinzufügen des gegebenen Prozessors ist vermutlich misslungen,\n" "da die E/A-Konfiguration der Plugins nicht der Konfiguration dieser \n" "Spur angepasst werden konnte." #: processor_box.cc:1669 processor_box.cc:2055 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Plugin-Inkompatibilität" #: processor_box.cc:1672 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Sie haben versucht, das Plugin \"%1\" im Einschub %2 hinzuzufügen.\n" #: processor_box.cc:1678 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Dieses Plugin hat:\n" #: processor_box.cc:1681 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI Eingang\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI Eingänge\n" #: processor_box.cc:1685 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 Audio-Eingang\n" msgstr[1] "\t%1 Audio-Eingänge\n" #: processor_box.cc:1688 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "aber am Einfügepunkt gibt es:\n" #: processor_box.cc:1691 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-Kanal\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-Kanäle\n" #: processor_box.cc:1695 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 Audio-Kanal\n" msgstr[1] "\t%1 Audio-Kanäle\n" #: processor_box.cc:1698 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 kann dieses Plugin hier nicht einfügen.\n" #: processor_box.cc:1735 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Kann keinen neuen Send erstellen: %1" #: processor_box.cc:2058 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Sie können diese Plugins/Sends/Inserts\n" "nicht auf diese Weise verändern, sonst würden\n" "die Ein-/Ausgänge nicht mehr richtig funktionieren." #: processor_box.cc:2258 msgid "Rename Processor" msgstr "Prozessor umbenennen" #: processor_box.cc:2289 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Es gibt mindestens 100 E/A-Objekte mit einem Namen wie %1 - Name nicht " "geändert" #: processor_box.cc:2427 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "Einfügen des Plugins gescheitert" #: processor_box.cc:2438 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Konnte die Prozessoren aus der Zwischenablage nicht\n" "kopieren, vermutlich weil die E/A Konfiguration der Plugins\n" "nicht mit der dieser Spur übereinstimmt." #: processor_box.cc:2484 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Prozessoren von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:2488 processor_box.cc:2513 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Ja, alle löschen" #: processor_box.cc:2490 processor_box.cc:2515 msgid "Remove processors" msgstr "Prozessoren entfernen" #: processor_box.cc:2505 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Pre-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:2508 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Post-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:2696 msgid "New Plugin" msgstr "Plugin einfügen" #: processor_box.cc:2699 msgid "New Insert" msgstr "Insert einfügen" #: processor_box.cc:2702 msgid "New External Send ..." msgstr "Neuer externer Send..." #: processor_box.cc:2706 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Neuer Aux-Send..." #: processor_box.cc:2709 msgid "Send Options" msgstr "Send Optionen" #: processor_box.cc:2711 msgid "Clear (all)" msgstr "Leeren (alle)" #: processor_box.cc:2713 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Leeren (Pre-Fader)" #: processor_box.cc:2715 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Leeren (Post-Fader)" #: processor_box.cc:2737 msgid "Activate All" msgstr "Alle aktivieren" #: processor_box.cc:2739 msgid "Deactivate All" msgstr "Alle deaktivieren" #: processor_box.cc:2741 msgid "A/B Plugins" msgstr "A/B Plugins" #: processor_box.cc:2750 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Mit einfachen Kontrollelementen editieren..." #: processor_box.cc:3053 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (von %3)" #: processor_box.cc:3055 msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (von %2)" #: patch_change_dialog.cc:50 msgid "Patch Change" msgstr "Patch Change" #: patch_change_dialog.cc:76 msgid "Patch Bank" msgstr "Patch Bank" #: patch_change_dialog.cc:83 msgid "Patch" msgstr "Patch" #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "Programm" #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "Hauptraster" #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109 msgid "Quantize" msgstr "Quantisieren" #: quantize_dialog.cc:56 msgid "Strength" msgstr "Stärke" #: quantize_dialog.cc:59 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Threshold (ticks)" #: quantize_dialog.cc:63 msgid "Snap note start" msgstr "Notenanfang einrasten an" #: quantize_dialog.cc:64 msgid "Snap note end" msgstr "Notenende einrasten an" #: rc_option_editor.cc:81 rc_option_editor.cc:82 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen..." #: rc_option_editor.cc:87 msgid "Emphasis on first beat:" msgstr "Betonung auf erstem Schlag:" #: rc_option_editor.cc:93 msgid "Use default Click:" msgstr "Benutze voreingestellten Klick:" #: rc_option_editor.cc:99 msgid "Click audio file:" msgstr "Audiodatei für Klick" #: rc_option_editor.cc:106 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Audiodatei für Klick-Betonung" #: rc_option_editor.cc:152 msgid "Choose Click" msgstr "Click auswählen" #: rc_option_editor.cc:175 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Click-Betonung auswählen" #: rc_option_editor.cc:236 msgid "Limit undo history to" msgstr "Limitiere Aktionsliste auf" #: rc_option_editor.cc:237 msgid "Save undo history of" msgstr "Speichere Aktionsliste von" #: rc_option_editor.cc:246 rc_option_editor.cc:253 msgid "commands" msgstr "Aktionen" #: rc_option_editor.cc:376 msgid "" "\n" "Changes to this setting will only persist after your project has been saved." msgstr "" "\n" "Änderungen dieser Einstellung werden nur durch Speichern des Projekts " "dauerhaft übernommen." #: rc_option_editor.cc:387 rc_option_editor.cc:449 msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" msgstr "Empfohlene Einstellung: %1 + Taste 3 (rechte Maustaste)%2" #: rc_option_editor.cc:401 msgid "Select Keyboard layout:" msgstr "Tastaturlayout wählen:" #: rc_option_editor.cc:420 msgid "When Clicking:" msgstr "Bei Klick:" #: rc_option_editor.cc:427 msgid "Edit using:" msgstr "Bearbeiten mit:" #: rc_option_editor.cc:433 rc_option_editor.cc:463 rc_option_editor.cc:493 msgid "+ button" msgstr "+ Maustaste" #: rc_option_editor.cc:457 msgid "Delete using:" msgstr "Entfernen mit:" #: rc_option_editor.cc:479 msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" msgstr "Empfohlene Einstellung: %1 + Taste 1 (linke Maustaste)%2" #: rc_option_editor.cc:487 msgid "Insert note using:" msgstr "Note einfügen:" #: rc_option_editor.cc:505 msgid "When Beginning a Drag:" msgstr "Bei Mauszieh-Beginn:" #: rc_option_editor.cc:516 rc_option_editor.cc:543 rc_option_editor.cc:576 #: rc_option_editor.cc:597 rc_option_editor.cc:641 rc_option_editor.cc:674 #: rc_option_editor.cc:700 rc_option_editor.cc:728 rc_option_editor.cc:757 #: rc_option_editor.cc:779 msgid "Recommended Setting: %1%2" msgstr "Empfohlene Einstellung: %1%2" #: rc_option_editor.cc:530 msgid "Copy items using:" msgstr "Kopiere Objekte mittels:" #: rc_option_editor.cc:557 msgid "Constrain drag using:" msgstr "Beschränke Mausziehen mittels:" #: rc_option_editor.cc:565 msgid "When Beginning a Trim:" msgstr "Bei Beginn einer Anpassung (Trim):" #: rc_option_editor.cc:584 msgid "Trim contents using:" msgstr "Inhalte anpassen mittels:" #: rc_option_editor.cc:605 msgid "Anchored trim using:" msgstr "Verankertes Anpassen mittels:" #: rc_option_editor.cc:649 msgid "Resize notes relatively using:" msgstr "Relative Notenlängenänderung mittels:" #: rc_option_editor.cc:658 msgid "While Dragging:" msgstr "Währens Mausziehens:" #: rc_option_editor.cc:682 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Einrasten ignorieren mittels:" #: rc_option_editor.cc:708 msgid "Snap relatively using:" msgstr "Relativ Einrasten mittels:" #: rc_option_editor.cc:716 msgid "While Trimming:" msgstr "Während des Anpassens:" #: rc_option_editor.cc:736 msgid "Resize overlapped regions using:" msgstr "Längenänderung überlappender Regionen mittels:" #: rc_option_editor.cc:744 msgid "While Dragging Control Points:" msgstr "Beim Mausziehen von Kontrollpunkten:" #: rc_option_editor.cc:765 msgid "Fine adjust using:" msgstr "Feinjustierung mittels:" #: rc_option_editor.cc:787 msgid "Push points using:" msgstr "Punkte \"stoßen\" mittels:" #: rc_option_editor.cc:1027 msgid "GUI and Font scaling:" msgstr "GUI- und Zeichensatzskalierung:" #: rc_option_editor.cc:1030 msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #: rc_option_editor.cc:1056 msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout." msgstr "" "Änderungen an der Skalierung verlangen einen Neustart des Programms, um das " "Layout anzupassen." #: rc_option_editor.cc:1098 msgid "∞" msgstr "∞" #: rc_option_editor.cc:1099 msgid "30 sec" msgstr "30 sec" #: rc_option_editor.cc:1100 msgid "1 min" msgstr "1 min" #: rc_option_editor.cc:1101 msgid "2 mins" msgstr "2 mins" #: rc_option_editor.cc:1102 msgid "3 mins" msgstr "3 mins" #: rc_option_editor.cc:1103 msgid "4 mins" msgstr "4 mins" #: rc_option_editor.cc:1104 msgid "5 mins" msgstr "5 mins" #: rc_option_editor.cc:1107 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require " "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout." msgstr "" "Geben Sie die Voreinstellung für das Timeout bei der Plugin-Instanzierung " "an. Plugins, die mehr Zeit benötigen, um zu laden, werden auf die schwarze " "Liste gesetzt. Ein Wert von 0 deaktiviert das Timeout." #: rc_option_editor.cc:1109 msgid "Scan Time Out:" msgstr "Scan-Timeout:" #: rc_option_editor.cc:1157 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "Wellenform Clipping-Wert (dBFS):" #: rc_option_editor.cc:1210 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" msgstr "Kleine Projekte (4-16 Spuren)" #: rc_option_editor.cc:1211 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" msgstr "Mittlere Projekte (16 - 64 Spuren)" #: rc_option_editor.cc:1212 msgid "Large sessions (64+ tracks)" msgstr "Große Projekte (64+ Spuren)" #: rc_option_editor.cc:1213 msgid "Custom (set by sliders below)" msgstr "Benutzerdefiniert (setze über untere Schieberegler)" #: rc_option_editor.cc:1217 export_video_dialog.cc:167 msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: rc_option_editor.cc:1229 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Wiedergabe (gepufferte Sekunden):" #: rc_option_editor.cc:1242 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Aufnahme (gepufferte Sekunden):" #: rc_option_editor.cc:1320 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" msgstr "" "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Puffer-Voreinstellung, index " "= %1" #: rc_option_editor.cc:1352 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Eingabegeräteprotokoll" #: rc_option_editor.cc:1366 msgid "" "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED " "first ):" msgstr "" "Klicken, um die Einstellungen für das gewählte Protokoll zu bearbeiten (erst " "muss es AKTIVIERT werden):" #: rc_option_editor.cc:1370 msgid "Show Protocol Settings" msgstr "Protokolleinstellungen anzeigen" #: rc_option_editor.cc:1493 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: rc_option_editor.cc:1546 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "Zeige Video-Exportinformationen vor dem Exportieren" #: rc_option_editor.cc:1547 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Zeige den Videoserver-Startdialog" #: rc_option_editor.cc:1548 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Ausführliche Einrichtung (entfernter Videoserver)" #: rc_option_editor.cc:1556 msgid "" "When enabled you can speficify a custom video-server URL and docroot. " "- Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "Wenn aktiviert, können Sie eine benutzerdefinierte URL und docroot " "für den Videoserver eingeben. - Aktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie " "wissen, was Sie tun." #: rc_option_editor.cc:1558 msgid "Video Server URL:" msgstr "Videoserver URL:" #: rc_option_editor.cc:1563 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "Basis-URL des Videoservers mit http-Prefix. Dies ist normalerweise 'http://" "hostname.example.org:1554/' und ist auf 'http://localhost:1554/' " "voreingestellt, wenn der Videoserver lokal läuft" #: rc_option_editor.cc:1565 msgid "Video Folder:" msgstr "Videoordner:" #: rc_option_editor.cc:1570 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-" "monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" "Lokaler Pfad zum document-root des Videoservers. Nur Dateien unterhalb " "dieses Verzeichnisses sind dem Videoserver zugänglich.Falls der Server auf " "einem entfernten Rechner läuft, sollte der Pfad auf ein im Netzwerk " "gemountetes Verzeichnis der docroot des Servers verweisen, oder leergelassen " "werden, falls es nicht zugänglich ist. Wird für den lokalen Videomonitor und " "die Dateisuche beim Öffnen/Hinzufügen einer Videodatei benutzt." #: rc_option_editor.cc:1577 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "Wenn aktiviert , wird vor dem Videoexport-Dialog ein " "Informationsfenster mit Details angezeigt." #: rc_option_editor.cc:1582 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird der Videoserver nie ohne Bestätigung gestartet" #: rc_option_editor.cc:1723 msgid "%1 Preferences" msgstr "%1 Einstellungen" #: rc_option_editor.cc:1734 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "DSP CPU Nutzung" #: rc_option_editor.cc:1738 msgid "Signal processing uses" msgstr "Die Signalverarbeitung verwendet" #: rc_option_editor.cc:1743 msgid "all but one processor" msgstr "Alle außer einem Prozessor" #: rc_option_editor.cc:1744 msgid "all available processors" msgstr "Alle verfügbaren Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:1747 msgid "%1 processors" msgstr "%1 Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:1750 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam." #: rc_option_editor.cc:1755 msgid "Options|Undo" msgstr "Undo" #: rc_option_editor.cc:1762 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Verwerfen der letzten Aufnahme bestätigen" #: rc_option_editor.cc:1767 msgid "Session Management" msgstr "Projektmanagement:" #: rc_option_editor.cc:1772 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Erstelle regelmäßig Backups der Projektdatei" #: rc_option_editor.cc:1780 msgid "Always copy imported files" msgstr "Importierte Dateien immer kopieren" #: rc_option_editor.cc:1787 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Standardordner für neue Projekte" #: rc_option_editor.cc:1795 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Maximale Anzahl kürzlich geöffneter Projekte" #: rc_option_editor.cc:1808 msgid "Click gain level" msgstr "Lautstärke für Klick" #: rc_option_editor.cc:1813 route_time_axis.cc:269 route_time_axis.cc:833 msgid "Automation" msgstr "Automationen" #: rc_option_editor.cc:1818 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Ausdünnungsfaktor (größerer Wert => weniger Daten)" #: rc_option_editor.cc:1827 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Meßintervall für Automation (Millisekunden)" #: rc_option_editor.cc:1835 msgid "Transport Options" msgstr "Transport Optionen" #: rc_option_editor.cc:1841 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Aufnahme bleibt nach Stopp aktiviert" #: rc_option_editor.cc:1850 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "Schleifenwiedergabe ist ein Transportmodus" #: rc_option_editor.cc:1855 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "Wenn aktiviert, startet die Schleifen-Schaltfläche nicht die " "Wiedergabe, zwingt aber die Wiedergabe, immer die Schleife zu spielen\n" "\n" "Wenn deaktiviert, startet die Schleifen-Schaltfläche die Wiedergabe, " "ein späteres \"Stop\" beendet aber die Wiedergabe als Schleife" #: rc_option_editor.cc:1861 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Aufnahme bei xrun stoppen" #: rc_option_editor.cc:1866 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird %1 Aufnahmen bei Auftreten von Over- oder " "Underruns abbrechen" #: rc_option_editor.cc:1872 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Bei xrun Marker erzeugen" #: rc_option_editor.cc:1881 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Am Ende des Projektes anhalten" #: rc_option_editor.cc:1886 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Wenn aktiviert, und %1 nimmt nicht auf, wird es bei Erreichen " "ds Projektende-Markers die Wiedergabe stoppen\n" "\n" "Wenn deaktiviert , wird %1 am Ende des Projektes immer weiterlaufen" #: rc_option_editor.cc:1894 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "Nahtlose Schleifen (nicht möglich, wenn an MTC, LTC o.ä. gekoppelt)" #: rc_option_editor.cc:1899 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird dies vorauslesen und am Schleifenendpunkt " "zurückspringen, wodurch eine Neupositionierung am Schleifenende vermieden " "wird\n" "\n" "Wenn deaktiviert, wird %1 bei Erreichen des Schleifenendes zum Anfang " "der Schleife springen, was oft einen hörbaren Klick oder kurze Verzögerung " "verursacht" #: rc_option_editor.cc:1907 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Während der Aufnahme Aufnahmestatus einzelner Spuren sperren" #: rc_option_editor.cc:1911 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take" msgstr "" "Wenn aktiviert , hindert Sie dies daran, während eines " "Aufnahmevorgangs unabsichtlich bei einzelnen Spuren die Aufnahme zu beenden" #: rc_option_editor.cc:1916 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Beim Spulen Pegel um 12dB absenken" #: rc_option_editor.cc:1920 msgid "" "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" msgstr "" "Dies wird die unangenehme Steigerung der wahrgenommenen Lautstärke " "verringern, die bei manchem Material bei Vor/Rücklauf auftritt" #: rc_option_editor.cc:1926 msgid "Preroll" msgstr "Vorlauf" #: rc_option_editor.cc:1931 msgid "" "The amount of preroll (in seconds) to apply when Play with Preroll is " "initiated.\n" "\n" "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " "position when a region is selected or trimmed." msgstr "" "Die anzuwendende Länge des Vorlaufs (in Sekunden), wenn Wiedergabe mit " "Vorlauf ausgelöst wird.\n" "\n" "Falls Folge Bearbeitungen aktiviert ist, wird der Vorlauf an der " "Wiedergabeposition angewandt, wenn eine Region ausgewählt oder in der Länge " "angepasst wird." #: rc_option_editor.cc:1933 msgid "0 (no pre-roll)" msgstr "0 (kein Vorlauf)" #: rc_option_editor.cc:1934 msgid "0.1 second" msgstr "0.1 Sekunden" #: rc_option_editor.cc:1935 msgid "0.25 second" msgstr "0.25 Sekunden" #: rc_option_editor.cc:1936 msgid "0.5 second" msgstr "0.5 Sekunden" #: rc_option_editor.cc:1937 msgid "1.0 second" msgstr "1.25 Sekunden" #: rc_option_editor.cc:1938 msgid "2.0 seconds" msgstr "2.0 Sekunden" #: rc_option_editor.cc:1941 msgid "Sync/Slave" msgstr "Sync/Slave" #: rc_option_editor.cc:1945 msgid "External timecode source" msgstr "Externe Timecode-Quelle" #: rc_option_editor.cc:1954 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Videoframerate des Projekts an externen Timecode anpassen" #: rc_option_editor.cc:1960 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Diese Option bestimmt den Wert der Videoframerate während der " "Synchronisation mit einer externen Timecode-Quelle. \n" "\n" "Wenn deaktiviert, wird die Videoframerate des Projektes an die der " "externeTimecode-Quelle angepasst. \n" "\n" "Wenn deaktiviert, wird die Videoframerate des Projektes nicht " "geändert. Stattdessen wird die Anzeige der Framerate in der Uhr rot blinken " "und %1 wird zwischen den Standards der externen Quelle und des Projektes " "konvertieren." #: rc_option_editor.cc:1970 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)" msgstr "" "Starre Synchronisation von Timecode und Uhr (unterbinde Driftkompensation)" #: rc_option_editor.cc:1976 msgid "" "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is " "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n" "\n" "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless if " "the timecode sources shares clock sync." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird %1 niemals mit variabler Geschwindigkeit " "abspielen, während zu externem Timecode synchronisiert wird. Starre " "Synchronisation zeigt an, dass die ausgewählte externe Timecodequelle mit " "dem Audiointerface Clock-Sync teilt (Black & Burst, Wordclock, etc.) " "Diese Option deaktiviert Driftkompensation. Die Transportgeschwindigkeit ist " "auf 1,0 fixiert. Varispeed LTC wird ignoriert und wird Drift verursachen.\n" "\n" "Wenn deaktiviert, wird %1 potentiellen Drift kompensieren, " "ungeachtet, ob die Timecodequellen Clock Sync teilen." #: rc_option_editor.cc:1991 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "Fest auf 29.9700 fps statt 30000/1001" #: rc_option_editor.cc:1997 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird erwartet, daß die externe Timecode-Quelle 29.97 " "fps statt 30000/1001 benutzt.\n" "SMPTE 12M-1999 spezifiziert 29.97df as 30000/1001. Die Spezifikation erwähnt " "darüber hinaus, daß Drop-frame Timecode einen Fehler von -86ms im Zeitraum " "von 24 Stunden akkumuliert.\n" "Drop-frame Timecode würde eine NTSC Farb-Framerate von 30 * 0.9990 " "(entspricht 29.970000) exakt kompensieren. Das ist nicht die tatsächliche " "Rate, jedoch benutzen manche Hersteller diese - obwohl der Spezifikation " "widersprechend -, da bei der Variante mit exakt 29.97 fps kein Timecode-" "Drift auftritt.\n" #: rc_option_editor.cc:2007 msgid "LTC Reader" msgstr "LTC-Leser" #: rc_option_editor.cc:2011 msgid "LTC incoming port" msgstr "LTC Eingangsport" #: rc_option_editor.cc:2027 msgid "LTC Generator" msgstr "LTC-Generator" #: rc_option_editor.cc:2032 msgid "Enable LTC generator" msgstr "LTC-Generator aktivieren" #: rc_option_editor.cc:2039 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "LTC senden, während Transport stillsteht" #: rc_option_editor.cc:2045 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird %1 weiterhin LTC-Information senden, sogar wenn " "der Transport (Positionszeiger) stillsteht" #: rc_option_editor.cc:2051 msgid "LTC generator level" msgstr "LTC-Generator-Lautstärke" #: rc_option_editor.cc:2055 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Geben Sie den Spitzenwert des erzeugten LTC-Signals in dbFS an. Ein guter " "Wert für ein EBU-kalibriertes System ist 0dBu ^= -18dbFS" #: rc_option_editor.cc:2064 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Gummiband-Auswahl an Raster ausrichten" #: rc_option_editor.cc:2071 msgid "Name new markers" msgstr "Neue Marker benennen" #: rc_option_editor.cc:2076 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Falls an, wird bei Erzeugung eines neuen Markers ein Dialog eingeblendet, " "damit der Name sofort bearbeitet werden kann.\n" "\n" "Marker können jederzeit per Rechtsklick umbenannt werden" #: rc_option_editor.cc:2082 msgid "Allow dragging of playhead" msgstr "Erlaube Ziehen des Positionszeigers" #: rc_option_editor.cc:2090 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Aktiviere Pegelanzeigen im Editor" #: rc_option_editor.cc:2098 msgid "Display master-meter in the toolbar" msgstr "Master-Pegelanzeige in der Werkzeugleiste anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2107 msgid "Show zoom toolbar (if torn off)" msgstr "Zoom-Toolbar zeigen (falls abgelöst)" #: rc_option_editor.cc:2116 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "" "Aktualisiere das Editorfenster, während die Projektübersicht verändert wird" #: rc_option_editor.cc:2124 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "Bei Mausziehen nahe den Rändern das Editorfenster automatisch scrollen" #: rc_option_editor.cc:2132 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Zeige Lautstärkekurven in Regionen an" #: rc_option_editor.cc:2133 msgid "in all modes" msgstr "in allen Modi" #: rc_option_editor.cc:2134 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" msgstr "nur in Zeichen- und internem Bearbeitungsmodus" #: rc_option_editor.cc:2139 msgid "Editor Behavior" msgstr "Editor-Verhalten" #: rc_option_editor.cc:2144 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Verschiebe relevante Automationen mit Region" #: rc_option_editor.cc:2151 msgid "Default fade shape" msgstr "Voreingestellte Fade-Art" #: rc_option_editor.cc:2170 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "Regionen der aktiven Bearbeitungsgruppen werden gemeinsam bearbeitet" #: rc_option_editor.cc:2171 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "immer, wenn sie sich auf der Zeitachse überlappen" #: rc_option_editor.cc:2172 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "nur bei identischer Länge, Position und Herkunft" #: rc_option_editor.cc:2181 msgid "Layering model" msgstr "Layering-Modell" #: rc_option_editor.cc:2186 msgid "later is higher" msgstr "später ist höher" #: rc_option_editor.cc:2187 msgid "manual layering" msgstr "manuelles Layering" #: rc_option_editor.cc:2192 msgid "After splitting selected regions, select" msgstr "Nach dem Teilen" #: rc_option_editor.cc:2197 msgid "no regions" msgstr "keine Regionen" #: rc_option_editor.cc:2200 msgid "newly-created regions" msgstr "neu erzeugte Regionen" #: rc_option_editor.cc:2204 msgid "existing selection and newly-created regions" msgstr "existierende Auswahl und neu erzeugte Regionen" #: rc_option_editor.cc:2208 msgid "Waveforms" msgstr "Wellenformen" #: rc_option_editor.cc:2214 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Zeige Wellenformen in Regionen" #: rc_option_editor.cc:2223 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Zeige bei Aufnahmen die Wellenformen des aufgenommenen Audiomaterials" #: rc_option_editor.cc:2230 msgid "Waveform scale" msgstr "Wellenformskalierung" #: rc_option_editor.cc:2235 msgid "linear" msgstr "Linear" #: rc_option_editor.cc:2236 msgid "logarithmic" msgstr "Logarithmisch" #: rc_option_editor.cc:2242 msgid "Waveform shape" msgstr "Wellenform Anzeigeart" #: rc_option_editor.cc:2247 msgid "traditional" msgstr "Traditionell" #: rc_option_editor.cc:2248 msgid "rectified" msgstr "Rectified" #: rc_option_editor.cc:2257 msgid "Buffering" msgstr "Pufferung" #: rc_option_editor.cc:2265 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Aufnahmemonitoring wird verwaltet von" #: rc_option_editor.cc:2271 msgid "via Audio Driver" msgstr "via Audiotreiber" #: rc_option_editor.cc:2277 msgid "audio hardware" msgstr "Audiohardware" #: rc_option_editor.cc:2284 msgid "Tape machine mode" msgstr "Bandmaschinen-Modus" #: rc_option_editor.cc:2290 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Verbindung von Spuren und Bussen" #: rc_option_editor.cc:2295 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Master/Monitor-Busse automatisch verbinden" #: rc_option_editor.cc:2302 msgid "Connect track inputs" msgstr "Verbinde Spureingänge" #: rc_option_editor.cc:2307 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automatisch mit Audioeingängen" #: rc_option_editor.cc:2308 rc_option_editor.cc:2321 msgid "manually" msgstr "manuell" #: rc_option_editor.cc:2314 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Verbinde Spur- und Busausgänge" #: rc_option_editor.cc:2319 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automatisch mit Audioausgängen" #: rc_option_editor.cc:2320 msgid "automatically to master bus" msgstr "automatisch mit dem Master-Bus" #: rc_option_editor.cc:2326 msgid "Denormals" msgstr "Denormals" #: rc_option_editor.cc:2331 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Nutze DC bias als Schutz vor Denormals" #: rc_option_editor.cc:2338 msgid "Processor handling" msgstr "Umgang des Prozessors mit Denormals" #: rc_option_editor.cc:2344 msgid "no processor handling" msgstr "nicht behandeln" #: rc_option_editor.cc:2350 msgid "use FlushToZero" msgstr "Benutze FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:2357 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Benutze DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:2364 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Benutze FlushToZero & DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:2380 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Deaktiviere Plugins, wenn der Transport gestoppt ist." #: rc_option_editor.cc:2388 msgid "Make new plugins active" msgstr "Neue Plugins sind aktiv" #: rc_option_editor.cc:2398 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Audiodaten automatisch analysieren" #: rc_option_editor.cc:2406 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Fehlende Kanäle in Regionen durch Kopien ersetzen" #: rc_option_editor.cc:2413 rc_option_editor.cc:2422 rc_option_editor.cc:2424 #: rc_option_editor.cc:2432 rc_option_editor.cc:2440 rc_option_editor.cc:2448 #: rc_option_editor.cc:2466 rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2490 #: rc_option_editor.cc:2492 rc_option_editor.cc:2494 rc_option_editor.cc:2502 #: rc_option_editor.cc:2510 rc_option_editor.cc:2518 rc_option_editor.cc:2526 #: rc_option_editor.cc:2528 msgid "Solo / mute" msgstr "Solo / Mute" #: rc_option_editor.cc:2417 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Solo-Schalter arbeiten als AFL/PFL" #: rc_option_editor.cc:2427 msgid "Exclusive solo" msgstr "Exclusives Solo" #: rc_option_editor.cc:2435 msgid "Show solo muting" msgstr "Solo auf anderen Kanälen als Mute anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2443 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Solo ist trotz Mute hörbar" #: rc_option_editor.cc:2451 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Solo-in-Place Mute Dämpfung (dB)" #: rc_option_editor.cc:2458 msgid "Listen Position" msgstr "Abhörpunkt" #: rc_option_editor.cc:2463 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "After-Fader (AFL)" #: rc_option_editor.cc:2464 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "Pre-Fader (PFL)" #: rc_option_editor.cc:2470 msgid "PFL signals come from" msgstr "Abgreifpunkt der PFL Signale" #: rc_option_editor.cc:2475 msgid "before pre-fader processors" msgstr "Vor den Pre-Fader Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:2476 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "Pre-Fader, aber nach den Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:2482 msgid "AFL signals come from" msgstr "Abgreifpunkt der AFL Signale" #: rc_option_editor.cc:2487 msgid "immediately post-fader" msgstr "Direkt nach dem Fader" #: rc_option_editor.cc:2488 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "Nach den Post-Fader Prozessoren (vor Pan)" #: rc_option_editor.cc:2492 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Standardeinstellungen für Mute von Spuren / Bussen" #: rc_option_editor.cc:2497 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Mute schaltet Pre-Fader Sends stumm" #: rc_option_editor.cc:2505 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Mute schaltet Post-Fader Sends stumm" #: rc_option_editor.cc:2513 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Mute schaltet Abhörausgänge stumm" #: rc_option_editor.cc:2521 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Mute schaltet Hauptausgänge stumm" #: rc_option_editor.cc:2526 msgid "Send Routing" msgstr "Send Routing" #: rc_option_editor.cc:2531 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "Verknüpfe Aux- und External-Send-Panner mit Hauptpanner" #: rc_option_editor.cc:2536 msgid "MIDI Preferences" msgstr "MIDI Einstellungen" #: rc_option_editor.cc:2541 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" msgstr "MIDI read-ahead Zeit (Sekunden)" #: rc_option_editor.cc:2551 msgid "Initial program change" msgstr "Erstmaliger Programmwechsel" #: rc_option_editor.cc:2560 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Erste(s) MIDI Bank/Programm als 0 anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2568 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "Periodische MIDI Nachrichten nie anzeigen (MTC, MIDI Clock)" #: rc_option_editor.cc:2576 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" msgstr "MIDI Noten ertönen bei Auswahl im Editor" #: rc_option_editor.cc:2584 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "MIDI Control Feedback senden" #: rc_option_editor.cc:2589 msgid "MIDI Clock" msgstr "MIDI Clock" #: rc_option_editor.cc:2599 msgid "MIDI Time Code (MTC)" msgstr "MIDI Time Code (MTC)" #: rc_option_editor.cc:2604 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Sende MIDI Time Code" #: rc_option_editor.cc:2612 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" "Prozentzahl beiderseits der normalen Transportgeschwindigkeit, bis zu der " "MTC übertragen wird" #: rc_option_editor.cc:2618 msgid "Midi Machine Control (MMC)" msgstr "Midi Machine Control (MMC)" #: rc_option_editor.cc:2623 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "MIDI Machine Control Commands empfangen" #: rc_option_editor.cc:2631 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "MIDI Machine Control Commands senden" #: rc_option_editor.cc:2639 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID des eingehenden MMC-Geräts" #: rc_option_editor.cc:2648 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID des ausgehenden MMC-Geräts" #: rc_option_editor.cc:2654 msgid "Midi Audition" msgstr "Midi vorhören" #: rc_option_editor.cc:2658 msgid "Midi Audition Synth (LV2)" msgstr "Midi Vorhör-Synth (LV2)" #: rc_option_editor.cc:2689 rc_option_editor.cc:2699 rc_option_editor.cc:2701 msgid "User interaction" msgstr "Benutzerinteraktion" #: rc_option_editor.cc:2692 msgid "" "Use translations of %1 messages\n" " (requires a restart of %1 to take effect)\n" " (if available for your language preferences)" msgstr "" "Benutze Übersetzung der %1-Oberfläche\n" " (erfordert Neustart von %1)\n" " (falls für Ihre gewünschte Sprache verfügbar)" #: rc_option_editor.cc:2699 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: rc_option_editor.cc:2709 msgid "Control surface remote ID" msgstr "Remote ID des Eingabegeräts" #: rc_option_editor.cc:2714 msgid "assigned by user" msgstr "vom Benutzer festgelegt" #: rc_option_editor.cc:2715 msgid "follows order of mixer" msgstr "folgt Reihenfolge im Mixer" #: rc_option_editor.cc:2723 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: rc_option_editor.cc:2726 startup.cc:351 msgid "Scan for Plugins" msgstr "Scanne nach Plugins" #: rc_option_editor.cc:2731 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "Plugin Scan-Fortschritt immer anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2737 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird ein Popupfenster dargestellt, um Plugin Scan-" "Fortschritt, Indizierung(Laden des Cache) und Entdeckung (neue Plugins " "finden) anzuzeigen" #: rc_option_editor.cc:2742 msgid "VST" msgstr "VST" #: rc_option_editor.cc:2746 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" msgstr "Bei Programmstart nach [neuen] VST Plugins scannen" #: rc_option_editor.cc:2752 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden bei Programmstart neue VST Plugins gesucht, " "getestet und dem Cache-Index hinzugefügt. Wenn deaktiviert, werden neue " "Plugins nur nach einem manuellen Scan verfügbar sein" #: rc_option_editor.cc:2758 msgid "Verbose Plugin Scan" msgstr "Gesprächiger Plugin-Scan" #: rc_option_editor.cc:2764 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is added to the " "Log Window." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird zusätzliche Information für jedes Plugin ins " "Logfenster geschrieben." #: rc_option_editor.cc:2772 msgid "VST Cache:" msgstr "VST Cache:" #: rc_option_editor.cc:2777 msgid "VST Blacklist:" msgstr "VST Schwarzliste:" #: rc_option_editor.cc:2784 msgid "Linux VST Path:" msgstr "Linux VST Pfad:" #: rc_option_editor.cc:2789 rc_option_editor.cc:2802 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: rc_option_editor.cc:2798 msgid "Windows VST Path:" msgstr "Windows VST Pfad:" #: rc_option_editor.cc:2808 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:2812 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start" msgstr "Bei Programmstart nach AudioUnit Plugins scannen" #: rc_option_editor.cc:2818 msgid "" "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application start. " "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' " "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash " "during plugin discovery will disable it." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden bei Programmstart AudioUnit Plugins entdeckt. " "Wenn nicht aktiviert, werden neue Plugins nur nach einem manuellen Scan " "verfügbar sein. Der erste erfolgreiche Scan wird weitere automatische AU-" "Scans aktivieren, ein Crash während der Pluginentdeckung wird sie " "deaktivieren." #: rc_option_editor.cc:2823 msgid "AU Cache:" msgstr "AU Cache:" #: rc_option_editor.cc:2828 msgid "AU Blacklist:" msgstr "AU Schwarzliste:" #: rc_option_editor.cc:2832 msgid "Plugin GUI" msgstr "Plugin GUI" #: rc_option_editor.cc:2836 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" msgstr "Bei Hinzufügen eines neuen Plugins dessen GUI automatisch öffnen" #: rc_option_editor.cc:2847 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)" msgstr "Deaktiviere Grafik-Hardwarebeschleunigung (benötigt Neustart)" #: rc_option_editor.cc:2853 msgid "" "Render large parts of the application user-interface in software, instead of " "using 2D-graphics acceleration.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Software-Rendering für große Teile der Anwendungs-Benutzeroberfläche, statt " "2D-Grafik-Beschleunigung zu verwenden.\n" "Dies erfordert einen Neustart von %1, um Auswirkung zu zeigen" #: rc_option_editor.cc:2854 rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2869 #: rc_option_editor.cc:2878 rc_option_editor.cc:2887 rc_option_editor.cc:2906 #: rc_option_editor.cc:2922 rc_option_editor.cc:2938 rc_option_editor.cc:2952 #: rc_option_editor.cc:2961 msgid "Preferences|GUI" msgstr "GUI" #: rc_option_editor.cc:2860 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" msgstr "" "Versuche, langsame Grafikperformance zu verbessern (erfordert Neustart)" #: rc_option_editor.cc:2865 msgid "" "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy " "gradients patch\").\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Abschalten des Hardware-Rendering von Farbverläufen bei fehlerhaften " "Videotreibern (\"buggy gradients patch\").\n" "Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam" #: rc_option_editor.cc:2872 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "Mouseover-Effekt über verschiedenen Anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2881 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Zeige Tooltips, wenn die Maus über einem Element schwebt" #: rc_option_editor.cc:2890 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "" "Verwende Farbbalken zur Namenshervorhebung in der Regionendarstellung " "(erfordert Neustart)" #: rc_option_editor.cc:2898 msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms" msgstr "Auffrischen der Transport-Uhranzeige in FPS statt alle 100 ms" #: rc_option_editor.cc:2913 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" msgstr "Wellenformbild Cachegröße (Megabyte)" #: rc_option_editor.cc:2921 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "" "Ein größerer Cache benutzt mehr RAM-Speicher, was die Grafikperformance " "verbessern kann." #: rc_option_editor.cc:2929 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "Sperr-Timeout (Sekunden)" #: rc_option_editor.cc:2937 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "Sperre GUI nach so vielen untätigen Sekunden (null, um nie zu sperren)" #: rc_option_editor.cc:2954 msgid "Mixer Strip" msgstr "Anzeige im Kanalzug" #: rc_option_editor.cc:2964 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Standardmäßig schmale Kanalzüge verwenden" #: rc_option_editor.cc:2969 rc_option_editor.cc:2983 rc_option_editor.cc:3000 #: rc_option_editor.cc:3016 rc_option_editor.cc:3032 rc_option_editor.cc:3046 #: rc_option_editor.cc:3072 rc_option_editor.cc:3090 rc_option_editor.cc:3101 #: rc_option_editor.cc:3108 rc_option_editor.cc:3110 msgid "Preferences|Metering" msgstr "Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:2973 msgid "Peak hold time" msgstr "Haltezeit für Spitzenwert" #: rc_option_editor.cc:2979 msgid "short" msgstr "Kurz" #: rc_option_editor.cc:2980 msgid "medium" msgstr "Mittel" #: rc_option_editor.cc:2981 msgid "long" msgstr "Lange" #: rc_option_editor.cc:2987 msgid "DPM fall-off" msgstr "Abfall der digitalen Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:2993 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "am langsamsten [6.6dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2994 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "langsam [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:2995 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "moderat [12.0dB/sec] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2996 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "mittel [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:2997 msgid "fast [20dB/sec]" msgstr "schnell [20dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2998 msgid "very fast [32dB/sec]" msgstr "sehr schnell [32dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:3004 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Ausrichtung der Pegelanzeige; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:3009 rc_option_editor.cc:3025 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:3010 rc_option_editor.cc:3026 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:3011 rc_option_editor.cc:3027 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:3012 rc_option_editor.cc:3028 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:3014 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "Konfiguriere Skalierung und Farbschwellwert für DPM mit dBFS-Skala, " "setzeReferenzpegel für IEC1/Nordisch, IEC2 PPM und VU Pegelanzeigen." #: rc_option_editor.cc:3020 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Ausrichtung der IEC1/DIN Pegelanzeige; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:3030 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "Referenzpegel für IEC1/DIN Pegelanzeige." #: rc_option_editor.cc:3036 msgid "VU Meter standard" msgstr "Standard für VU-Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:3041 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (Frankreich)" #: rc_option_editor.cc:3042 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (Nordamerika, Australien)" #: rc_option_editor.cc:3043 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (Standard)" #: rc_option_editor.cc:3044 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8dBu" #: rc_option_editor.cc:3050 msgid "Peak threshold [dBFS]" msgstr "Schwelle für Spitzenwert [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:3059 msgid "Default Meter Type for Master Bus" msgstr "Voreingestellter Metertyp für Masterbus" #: rc_option_editor.cc:3077 msgid "Default Meter Type for Busses" msgstr "Voreingestellter Metertyp für Busse" #: rc_option_editor.cc:3094 msgid "Default Meter Type for Tracks" msgstr "Voreingestellter Metertyp für Spuren" #: rc_option_editor.cc:3106 msgid "" "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "Geben Sie den Signalpegel in dbFS an, bei dessen Erreichen oder " "Überschreitung die Spitzenwertanzeige in der Pegelanzeige rot blinkt" #: rc_option_editor.cc:3113 msgid "LED meter style" msgstr "Pegelanzeigen im LED-Stil" #: rc_option_editor.cc:3121 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: rc_option_editor.cc:3193 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "Linux VST Suchpfad setzen" #: rc_option_editor.cc:3207 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "Windows VST Suchpfad setzen" #: region_editor.cc:81 msgid "audition this region" msgstr "Diese Region vorhören" #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:155 msgid "End:" msgstr "Ende:" #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145 msgid "Length:" msgstr "Länge:" #: region_editor.cc:96 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Synchronisationspunkt (relativ zur Region)" #: region_editor.cc:98 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Synchronisationspunkt (absolut)" #: region_editor.cc:100 msgid "File start:" msgstr "Dateibeginn:" #: region_editor.cc:104 msgid "Sources:" msgstr "Quellen:" #: region_editor.cc:106 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: region_editor.cc:168 msgid "Region '%1'" msgstr "Region '%1'" #: region_editor.cc:279 msgid "change region start position" msgstr "Startposition der Region ändern" #: region_editor.cc:299 msgid "change region end position" msgstr "Endposition der Region ändern" #: region_editor.cc:322 msgid "change region length" msgstr "Länge der Region verändern" #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428 msgid "change region sync point" msgstr "Synchronisationspunkt der Region ändern" #: region_layering_order_editor.cc:42 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "RegionenLayeringOrdnungEditor" #: region_layering_order_editor.cc:55 msgid "Region Name" msgstr "Name der Region" #: region_layering_order_editor.cc:72 msgid "Track:" msgstr "Spur:" #: region_layering_order_editor.cc:104 msgid "Choose Top Region" msgstr "Oberste Region auswählen" #: region_view.cc:270 msgid "SilenceText" msgstr "StilleText" #: region_view.cc:285 region_view.cc:304 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: region_view.cc:288 region_view.cc:307 msgid "msecs" msgstr "ms" #: region_view.cc:291 region_view.cc:310 msgid "secs" msgstr "s" #: region_view.cc:294 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 stilles Segment" msgstr[1] "%1 stille Segmente" #: region_view.cc:296 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "kürzestes = %1 %2" #: region_view.cc:313 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (kürzestes hörbares Segment = %1 %2)" #: return_ui.cc:102 msgid "Return " msgstr "Return " #: rhythm_ferret.cc:48 msgid "Percussive Onset" msgstr "Percussive Onset" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Note Onset" msgstr "Note Onset" #: rhythm_ferret.cc:54 msgid "Energy Based" msgstr "Energy Based" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Spectral Difference" msgstr "Spectral Difference" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "High-Frequency Content" msgstr "High-Frequency Content" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Complex Domain" msgstr "Complex Domain" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Phase Deviation" msgstr "Phasenabweichung" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Modified Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:65 msgid "Split region" msgstr "Region teilen" #: rhythm_ferret.cc:66 msgid "Snap regions" msgstr "Regionen einrasten" #: rhythm_ferret.cc:67 msgid "Conform regions" msgstr "Region angleichen" #: rhythm_ferret.cc:72 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rhythm Ferret" #: rhythm_ferret.cc:78 msgid "Analyze" msgstr "Daten analysieren" #: rhythm_ferret.cc:113 msgid "Detection function" msgstr "Erkennungsfunktion" #: rhythm_ferret.cc:117 msgid "Trigger gap" msgstr "Mindestauslöseabstand" #: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:65 msgid "Threshold" msgstr "Threshold" #: rhythm_ferret.cc:127 msgid "Peak threshold" msgstr "Schwelle für Spitzenwert" #: rhythm_ferret.cc:132 msgid "Silence threshold" msgstr "Silence threshold" #: rhythm_ferret.cc:137 msgid "Sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit" #: rhythm_ferret.cc:141 msgid "Operation" msgstr "Aktionen" #: rhythm_ferret.cc:355 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "Regionen teilen (rhythm ferret)" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Track/bus Group" msgstr "Spur/Bus-Gruppe" #: route_group_dialog.cc:47 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: route_group_dialog.cc:48 msgid "Muting" msgstr "Muting" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Record enable" msgstr "Aufnahmestatus" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Active state" msgstr "Aktiv-Status" #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:87 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: route_group_dialog.cc:59 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "Bearbeitungsgruppendialog" #: route_group_dialog.cc:100 msgid "Sharing" msgstr "Geteilte Funktionen" #: route_group_dialog.cc:200 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "" "Der Gruppenname ist nicht einzigartig. Bitte benutzen Sie einen anderen " "Namen." #: route_params_ui.cc:84 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Spuren/Busse" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Inputs" msgstr "Eingänge" #: route_params_ui.cc:104 msgid "Outputs" msgstr "Ausgänge" #: route_params_ui.cc:105 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Plugins, Inserts & Sends" #: route_params_ui.cc:209 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "" "Konnte Bezeichnung für umbenannten Verbindung nicht in der Liste der " "Verbindungen finden!" #: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Wiedergabeverzögerung: % Samples" #: route_params_ui.cc:499 msgid "NO TRACK" msgstr "KEINE SPUR" #: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Keine Spuren oder Busse ausgewählt" #: route_time_axis.cc:105 msgid "RTAV|G" msgstr "G" #: route_time_axis.cc:106 msgid "RTAV|P" msgstr "P" #: route_time_axis.cc:107 msgid "RTAV|A" msgstr "A" #: route_time_axis.cc:184 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Aufnahme (Rechtsklick für Step Entry)" #: route_time_axis.cc:187 msgid "Record" msgstr "Aufnahme" #: route_time_axis.cc:257 msgid "Route Group" msgstr "Bearbeitungsgruppe" #: route_time_axis.cc:267 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI-Controller und Automation" #: route_time_axis.cc:498 msgid "Show All Automation" msgstr "Alle Automationen anzeigen" #: route_time_axis.cc:501 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Genutzte Automationen zeigen" #: route_time_axis.cc:504 msgid "Hide All Automation" msgstr "Alle Automationen verbergen" #: route_time_axis.cc:513 msgid "Processor automation" msgstr "Prozessorautomation" #: route_time_axis.cc:520 msgid "Fader" msgstr "Fader" #: route_time_axis.cc:547 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: route_time_axis.cc:638 msgid "Overlaid" msgstr "Overlaid" #: route_time_axis.cc:644 msgid "Stacked" msgstr "Stacked" #: route_time_axis.cc:652 msgid "Layers" msgstr "Layers" #: route_time_axis.cc:721 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automatisch (auf den I/O Verbindungen basierend)" #: route_time_axis.cc:730 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Momentan: An vorhandenem Material ausrichten)" #: route_time_axis.cc:733 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Momentan: An Aufnahmezeit ausrichten)" #: route_time_axis.cc:741 msgid "Align with Existing Material" msgstr "An existierendem Material ausrichten" #: route_time_axis.cc:746 msgid "Align with Capture Time" msgstr "An Aufnahmezeit ausrichten" #: route_time_axis.cc:751 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: route_time_axis.cc:786 msgid "Normal Mode" msgstr "Normaler Modus" #: route_time_axis.cc:792 msgid "Tape Mode" msgstr "Band-Modus" #: route_time_axis.cc:798 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Non-Layered Mode" #: route_time_axis.cc:804 msgid "Record Mode" msgstr "Aufnahmemodus" #: route_time_axis.cc:811 route_time_axis.cc:1806 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: route_time_axis.cc:1109 msgid "Rename Playlist" msgstr "Wiedergabeliste umbenennen" #: route_time_axis.cc:1110 msgid "New name for playlist:" msgstr "Neuer Name für Wiedergabeliste:" #: route_time_axis.cc:1195 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Neue Kopie der Wiedergabeliste" #: route_time_axis.cc:1196 route_time_axis.cc:1249 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Name für die neue Wiedergabeliste:" #: route_time_axis.cc:1248 msgid "New Playlist" msgstr "Neue Wiedergabeliste" #: route_time_axis.cc:1452 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "" "Sie können keine Spur mit einem Namen erstellen, der für %1 reserviert ist." #: route_time_axis.cc:1695 msgid "New Copy..." msgstr "Neue Kopie..." #: route_time_axis.cc:1699 msgid "New Take" msgstr "Neuer Take" #: route_time_axis.cc:1700 msgid "Copy Take" msgstr "Take kopieren" #: route_time_axis.cc:1705 msgid "Clear Current" msgstr "Aktuelle leeren" #: route_time_axis.cc:1708 msgid "Select from All..." msgstr "Aus allen auswählen..." #: route_time_axis.cc:1796 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Take: %1.%2" #: route_time_axis.cc:2202 selection.cc:1009 selection.cc:1063 msgid "programming error: " msgstr "Programmierfehler:" #: route_time_axis.cc:2622 msgid "Underlays" msgstr "Darunterliegende" #: route_time_axis.cc:2625 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Lösche \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2675 route_time_axis.cc:2712 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" #: route_time_axis.cc:2739 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "After-Fader (AFL)" #: route_time_axis.cc:2743 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Pre-Fader (PFL)" #: route_ui.cc:153 msgid "Mute this track" msgstr "Diese Spur stummschalten" #: route_ui.cc:157 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Andere (nicht Solo-)Spuren stummschalten" #: route_ui.cc:163 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Aktiviere die Aufnahme auf dieser Spur" #: route_ui.cc:171 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "Kanalzüge zeigen Sends zu diesem Bus" #: route_ui.cc:176 msgid "Monitor input" msgstr "Eingang abhören" #: route_ui.cc:182 msgid "Monitor playback" msgstr "Vorhandenes Material abhören" #: route_ui.cc:691 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" msgstr "Nicht mit Audio-Engine verbunden - Aufnahme nicht möglich" #: route_ui.cc:890 msgid "Step Entry" msgstr "Eingabemodus (Step Entry)" #: route_ui.cc:963 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:967 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:971 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:975 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:979 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:983 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:986 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:990 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:993 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Lautstärken der Spuren/Busse auf ihre Sends kopieren" #: route_ui.cc:994 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Setze Sends-Lautstärken to -inf" #: route_ui.cc:995 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Setze Sends-Lautstärken to 0dB" #: route_ui.cc:1314 msgid "Solo Isolate" msgstr "Isoliertes Solo" #: route_ui.cc:1321 msgid "Solo Safe" msgstr "Solo sperren" #: route_ui.cc:1343 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "Pre-Fader Sends" #: route_ui.cc:1349 msgid "Post Fader Sends" msgstr "Post-Fader Sends" #: route_ui.cc:1355 msgid "Control Outs" msgstr "Vorhörausgang" #: route_ui.cc:1361 msgid "Main Outs" msgstr "Hauptausgänge" #: route_ui.cc:1527 msgid "Color Selection" msgstr "Farbauswahl" #: route_ui.cc:1592 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Die Verwendung von Doppelpunkten (':') in Spur- und Busnamen\n" "wird nicht empfohlen.\n" "Wollen Sie diesen neuen Namen verwenden?" #: route_ui.cc:1596 msgid "Use the new name" msgstr "Neuen Namen verwenden" #: route_ui.cc:1597 msgid "Re-edit the name" msgstr "Namen bearbeiten" #: route_ui.cc:1610 msgid "Rename Track" msgstr "Spur umbenennen" #: route_ui.cc:1612 msgid "Rename Bus" msgstr "Bus umbenennen" #: route_ui.cc:1680 msgid ": comment editor" msgstr ": Kommentare bearbeiten" #: route_ui.cc:1852 msgid " latency" msgstr " Latenz" #: route_ui.cc:1892 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Kann das Vorlagenverzeichnis für Spuren/Busse %1 nicht erzeugen" #: route_ui.cc:1898 msgid "Save As Template" msgstr "Als Vorlage speichern" #: route_ui.cc:1899 msgid "Template name:" msgstr "Name der Vorlage:" #: route_ui.cc:1976 msgid "Remote Control ID" msgstr "ID für Fernsteuerung" #: route_ui.cc:1986 msgid "Remote control ID:" msgstr "ID für Fernsteuerung:" #: route_ui.cc:2000 msgid "" "The remote control ID of %1 is: %2\n" "\n" "\n" "The remote control ID of %3 cannot be changed." msgstr "" "Die Fernbedienungs-ID von %1 ist: %2\n" "\n" "\n" "Die Fernbedienungs-ID von %3 kann nicht geändert werden." #: route_ui.cc:2004 msgid "the master bus" msgstr "der Master-Bus" #: route_ui.cc:2004 msgid "the monitor bus" msgstr "der Monitor-Bus" #: route_ui.cc:2006 msgid "" "The remote control ID of %5 is: %2\n" "\n" "\n" "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n" "\n" "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " "change this%4" msgstr "" "Die Fernbedienungs-ID von %5 ist: %2\n" "\n" "\n" "Fernbedienungs-IDs werden zur Zeit durch die Reihenfolge der Spuren/Busse in " "%6 bestimmt.\n" "\n" "%3Benutzen Sie den Reiter GUI im Fenster \"Einstellungen\", um dies zu ändern" "%4" #: route_ui.cc:2063 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Linksklick, um die Phase von Kanal %1 zu invertieren. Rechtsklick zeigt das " "Menü." #: route_ui.cc:2065 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" msgstr "" "Klicken, um ein Menü zum Invertieren der Kanäle (Phasendrehung) anzuzeigen" #: save_as_dialog.cc:34 msgid "Switch to newly-saved version" msgstr "Zu neu erzeugter Version wechseln" #: save_as_dialog.cc:35 msgid "Copy media to new session" msgstr "Medien in das neue Projekt kopieren" #: save_as_dialog.cc:36 msgid "Copy external media into new session" msgstr "Externe Medien in das neue Projekt kopieren" #: save_as_dialog.cc:37 msgid "Newly-saved session should be empty" msgstr "Das neu gesicherte Projekt sollte leer sein" #: save_as_dialog.cc:48 msgid "Save as session name" msgstr "Sichern als Projektname" #: save_as_dialog.cc:55 msgid "Parent directory/folder" msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis" #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Verzeichnis zur Mediensuche auswählen" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "Hier klicken, um einen Pfad hinzuzufügen" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "Projektordner" #: send_ui.cc:134 msgid "Send " msgstr "Send " #: session_dialog.cc:71 msgid "Session Setup" msgstr "Projekteinrichtung" #: session_dialog.cc:76 msgid "Advanced options ..." msgstr "Erweiterte Einstellungen..." #: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:394 msgid "Recent Sessions" msgstr "Zuletzt verwendete Projekte" #: session_dialog.cc:311 msgid "Sample Rate" msgstr "Samplerate" #: session_dialog.cc:312 msgid "File Resolution" msgstr "Dateiauflösung" #: session_dialog.cc:313 msgid "Last Modified" msgstr "Zuletzt geändert" #: session_dialog.cc:338 msgid "New Session" msgstr "Neues Projekt" #: session_dialog.cc:376 msgid "Check the website for more..." msgstr "Informieren Sie sich auf der Webseite weiter..." #: session_dialog.cc:379 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Klicken Sie, um die Webseite in Ihrem Web-Browse zu öffnen" #: session_dialog.cc:401 msgid "Select session file" msgstr "Projektdatei auswählen" #: session_dialog.cc:414 msgid "Other Sessions" msgstr "Andere Projekte" #: session_dialog.cc:421 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins" msgstr "Abgesicherter Modus: Alle Plugins abschalten" #: session_dialog.cc:451 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: session_dialog.cc:518 msgid "Session name:" msgstr "Projektname:" #: session_dialog.cc:540 msgid "Create session folder in:" msgstr "Ort des Projektverzeichnisses:" #: session_dialog.cc:561 msgid "Select folder for session" msgstr "Ordner für Projekt wählen" #: session_dialog.cc:588 msgid "Use this template" msgstr "Diese Vorlage verwenden" #: session_dialog.cc:591 msgid "no template" msgstr "keine Vorlage" #: session_dialog.cc:743 session_dialog.cc:790 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793 msgid "24-bit" msgstr "24-bit" #: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: session_dialog.cc:874 session_dialog.cc:875 session_dialog.cc:876 msgid "channels" msgstr "Kanäle" #: session_dialog.cc:890 msgid "Busses" msgstr "Busse" #: session_dialog.cc:891 msgid "Inputs" msgstr "Eingänge" #: session_dialog.cc:892 msgid "Outputs" msgstr "Ausgänge" #: session_dialog.cc:900 msgid "Create master bus" msgstr "Master-Bus erstellen" #: session_dialog.cc:910 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Automatisch mit Audioeingängen verbinden" #: session_dialog.cc:917 session_dialog.cc:976 msgid "Use only" msgstr "Benutze nur" #: session_dialog.cc:970 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Ausgänge automatisch verbinden" #: session_dialog.cc:992 msgid "... to master bus" msgstr "... mit dem Master-Bus" #: session_dialog.cc:1002 msgid "... to physical outputs" msgstr "... mit den Audioausgängen" #: session_import_dialog.cc:74 msgid "Elements" msgstr "Elemente" #: session_import_dialog.cc:111 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Konnte XML für das Projekt von %1 nicht laden" #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Einige Elemente beinhalteten Fehler. Für Einzelheiten lesen Sie bitte das Log" #: session_import_dialog.cc:164 msgid "Import from session" msgstr "Aus Projekt importieren" #: session_import_dialog.cc:228 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Dies wird alle Elemente dieses Typs auswählen!" #: session_metadata_dialog.cc:285 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "EAN Prüfziffer OK" #: session_metadata_dialog.cc:289 msgid "EAN Check digit error" msgstr "EAN Prüfziffernfehler" #: session_metadata_dialog.cc:289 msgid "expected" msgstr "erwartet" #: session_metadata_dialog.cc:294 msgid "EAN Length error" msgstr "EAN Längenfehler" #: session_metadata_dialog.cc:423 msgid "Field" msgstr "Feld" #: session_metadata_dialog.cc:427 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Werte (aktueller oben)" #: session_metadata_dialog.cc:641 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: session_metadata_dialog.cc:649 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: session_metadata_dialog.cc:652 msgid "Web" msgstr "Web" #: session_metadata_dialog.cc:655 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: session_metadata_dialog.cc:658 msgid "Country" msgstr "Land" #: session_metadata_dialog.cc:672 msgid "Title" msgstr "Titel" #: session_metadata_dialog.cc:675 msgid "Track Number" msgstr "Liednummer" #: session_metadata_dialog.cc:678 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: session_metadata_dialog.cc:681 msgid "Grouping" msgstr "Gruppierung" #: session_metadata_dialog.cc:684 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: session_metadata_dialog.cc:687 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: session_metadata_dialog.cc:690 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: session_metadata_dialog.cc:693 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:709 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: session_metadata_dialog.cc:712 msgid "Album Artist" msgstr "Albumkünstler" #: session_metadata_dialog.cc:715 msgid "Total Tracks" msgstr "Spuranzahl" #: session_metadata_dialog.cc:718 msgid "Disc Subtitle" msgstr "CD-Untertitel" #: session_metadata_dialog.cc:721 msgid "Disc Number" msgstr "CD-Nummer" #: session_metadata_dialog.cc:724 msgid "Total Discs" msgstr "CDs insgesamt" #: session_metadata_dialog.cc:727 msgid "Compilation" msgstr "Compilation" #: session_metadata_dialog.cc:730 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:733 msgid "EAN barcode" msgstr "EAN Strichcode" #: session_metadata_dialog.cc:746 msgid "People" msgstr "Mitwirkenden" #: session_metadata_dialog.cc:751 msgid "Lyricist" msgstr "Texter" #: session_metadata_dialog.cc:754 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: session_metadata_dialog.cc:757 msgid "Conductor" msgstr "Leiter" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "Remixer" msgstr "Remixer" #: session_metadata_dialog.cc:763 msgid "Arranger" msgstr "Arranger" #: session_metadata_dialog.cc:766 msgid "Engineer" msgstr "Bearbeiter" #: session_metadata_dialog.cc:769 msgid "Producer" msgstr "Produzent" #: session_metadata_dialog.cc:772 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ Mixer" #: session_metadata_dialog.cc:775 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Mixer" #: session_metadata_dialog.cc:783 msgid "School" msgstr "Schule" #: session_metadata_dialog.cc:788 msgid "Instructor" msgstr "Lehrender" #: session_metadata_dialog.cc:791 msgid "Course" msgstr "Kurs" #: session_metadata_dialog.cc:799 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Projekt-Metadaten bearbeiten" #: session_metadata_dialog.cc:830 msgid "Import session metadata" msgstr "Projekt-Metadaten importieren" #: session_metadata_dialog.cc:851 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Wählen Sie das Projekt, aus dem Metadaten importiert werden sollen" #: session_metadata_dialog.cc:889 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Diese Projektdatei konnte nicht gelesen werden!" #: session_metadata_dialog.cc:899 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Das Projekt enthält keine Metadaten!\n" "Eventuell ein altes Projektformat?" #: session_metadata_dialog.cc:918 msgid "Import all from:" msgstr "Alles importieren von:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Projekteinstellungen" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "Timecode Einstellungen" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Timecode frames-per-second" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23,976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24,976" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29,97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "29,97 (drop)" #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "30 (drop)" #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59,94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Pull-Up / Pull-Down" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "+4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "+4,1667" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "+4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "0,1" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "keine" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "-0,1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4,1667% + 0,1%" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "-4,1667" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:84 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Benutze FPS aus Videodatei statt des Timecode-Wertes für Zeitleiste und " "Videomonitor." #: session_option_editor.cc:91 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" "Pull-Up/Down auf Video-Zeitleiste und Videomonitor anwenden (außer wenn JACK " "Sync verwendet wird)." #: session_option_editor.cc:96 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Ext. Timecode Offsets" #: session_option_editor.cc:100 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Slave Timecode Offset" #: session_option_editor.cc:107 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "" "Der angegebene Offset wird dem empfangenen Timecode hinzuaddiert (MTC oder " "LTC)." #: session_option_editor.cc:113 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Timecode-Generator Offset" #: session_option_editor.cc:120 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Geben Sie einen Offset an, der dem generierten Timecode hinzuaddiert wird " "(derzeit nur LTC)." #: session_option_editor.cc:124 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "JACK Transport/Time Einstellungen" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 ist JACK Time Master (übergibt Takt|Schlag|Tick und andere Information an " "JACK)" #: session_option_editor.cc:136 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "destruktive Xfade-Sekunden" #: session_option_editor.cc:137 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Länge für destruktive Crossfades" #: session_option_editor.cc:146 msgid "Declick when transport starts and stops" msgstr "Klickgeräusch vermeiden, wenn Wiedergabe beginnt und stoppt" #: session_option_editor.cc:153 msgid "Declick when monitor state changes" msgstr "Klicken vermeiden, wenn sich der Monitorzustand ändert" #: session_option_editor.cc:160 msgid "Region fades active" msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind aktiv" #: session_option_editor.cc:167 msgid "Region fades visible" msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind sichtbar" #: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187 #: session_option_editor.cc:208 msgid "Media" msgstr "Medien" #: session_option_editor.cc:174 msgid "Audio file format" msgstr "Audio-Dateiformat" #: session_option_editor.cc:178 msgid "Sample format" msgstr "Sampleformat" #: session_option_editor.cc:183 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit floating point" #: session_option_editor.cc:184 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit integer" #: session_option_editor.cc:185 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit integer" #: session_option_editor.cc:191 msgid "File type" msgstr "Dateiformat" #: session_option_editor.cc:196 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)" msgstr "Broadcast WAVE (4GB Größenlimit)" #: session_option_editor.cc:198 msgid "Broadcast RF64" msgstr "Broadcast RF64" #: session_option_editor.cc:200 msgid "WAVE (4GB size limit)" msgstr "WAVE (4GB Größenlimit)" #: session_option_editor.cc:201 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:205 msgid "RF64 (WAV compatible)" msgstr "RF64 (WAV kompatibel)" #: session_option_editor.cc:210 msgid "File locations" msgstr "Dateipfade" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Suche hier nach Audiodateien:" #: session_option_editor.cc:218 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Suche hier nach MIDI-Dateien:" #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260 msgid "Filenames" msgstr "Dateinamen" #: session_option_editor.cc:227 msgid "File Naming" msgstr "Dateibenennung" #: session_option_editor.cc:233 msgid "Prefix Track number" msgstr "Füge Spurnummer vorne ein" #: session_option_editor.cc:238 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "" "Fügt die momentane Spurnummer am Beginn des Dateinamens der Aufnahme hinzu." #: session_option_editor.cc:243 msgid "Prefix Take Name" msgstr "Füge Takenamen vorne ein" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "Fügt den Take-Namen am Beginn des Dateinamens der Aufnahme hinzu." #: session_option_editor.cc:253 msgid "Take Name" msgstr "Name übernehmen" #: session_option_editor.cc:266 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Spur-Eingangs-Monitoring folgt automatisch dem Transportstatus (\"auto-input" "\")" #: session_option_editor.cc:273 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "In diesem Projekt eine Monitorsektion verwenden" #: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294 #: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317 #: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331 #: session_option_editor.cc:333 msgid "Meterbridge" msgstr "Meterbridge" #: session_option_editor.cc:278 msgid "Route Display" msgstr "Routenanzeige" #: session_option_editor.cc:282 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "Zeige MIDI-Spuren" #: session_option_editor.cc:289 msgid "Show Busses" msgstr "Zeige Busse" #: session_option_editor.cc:296 msgid "Include Master Bus" msgstr "Zeige Master-Bus" #: session_option_editor.cc:301 msgid "Button Area" msgstr "Schaltflächenbereich" #: session_option_editor.cc:305 msgid "Rec-enable Button" msgstr "Schaltfläche für Aufnahmebereitschaft" #: session_option_editor.cc:312 msgid "Mute Button" msgstr "Schaltfläche für Stummschaltung" #: session_option_editor.cc:319 msgid "Solo Button" msgstr "Schaltfläche für Solostatus" #: session_option_editor.cc:326 msgid "Monitor Buttons" msgstr "Monitor-Knöpfe" #: session_option_editor.cc:331 msgid "Name Labels" msgstr "Namensfelder" #: session_option_editor.cc:335 msgid "Track Name" msgstr "Spurname" #: session_option_editor.cc:346 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Kopien von MIDI Regionen sind unabhängig" #: session_option_editor.cc:353 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Vorgehen bei überlappenden Noten\n" "am selben MIDI-Kanal" #: session_option_editor.cc:358 msgid "never allow them" msgstr "Niemals erlauben" #: session_option_editor.cc:359 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Nichts bestimmtes tun" #: session_option_editor.cc:360 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Überlagerte Note ersetzen" #: session_option_editor.cc:361 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Überlagerte Note kürzen" #: session_option_editor.cc:362 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Die überlagernde neue Note kürzen" #: session_option_editor.cc:363 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Überlagernde Note mit einer einzelnen ersetzen" #: session_option_editor.cc:367 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "An Takte und Schläge binden" #: session_option_editor.cc:371 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Neue Marker an Takte und Schläge binden" #: session_option_editor.cc:378 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Neue Regionen an Takte und Schläge binden" #: session_option_editor.cc:383 msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #: session_option_editor.cc:385 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "Diese Einstellungen als Voreinstellungen nehmen" #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119 msgid "as new tracks" msgstr "als neue Spuren" #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112 msgid "to selected tracks" msgstr "zu ausgewählten Spuren" #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114 msgid "to region list" msgstr "zur Liste der Regionen" #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116 msgid "as new tape tracks" msgstr "als neue Band-Spuren" #: sfdb_ui.cc:100 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Programmierfehler: unbekannter Importmodus %1" #: sfdb_ui.cc:127 msgid "Auto-play" msgstr "Auto-Play" #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324 msgid "Sound File Information" msgstr "Eigenschaften der Audiodatei" #: sfdb_ui.cc:147 msgid "Timestamp:" msgstr "Zeitstempel:" #: sfdb_ui.cc:149 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:658 msgid "Tags:" msgstr "Stichworte:" #: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Konnte Datei nicht lesen: %1 (%2)." #: sfdb_ui.cc:297 msgid "Midi File Information" msgstr "Midi Datei Information" #: sfdb_ui.cc:458 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Konnte auf Audiodatei nicht zugreifen: " #: sfdb_ui.cc:530 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Konnte Zeichenkette nicht zerlegen: " #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: sfdb_ui.cc:581 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Audio- und MIDIdateien" #: sfdb_ui.cc:584 msgid "Audio files" msgstr "Audiodateien" #: sfdb_ui.cc:587 msgid "MIDI files" msgstr "MIDI-Dateien" #: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:123 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:246 msgid "Browse Files" msgstr "Durchsuchen" #: sfdb_ui.cc:638 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: sfdb_ui.cc:647 msgid "Search Tags" msgstr "Stichwortsuche" #: sfdb_ui.cc:663 msgid "Sort:" msgstr "Sortierung:" #: sfdb_ui.cc:671 msgid "Longest" msgstr "Längste" #: sfdb_ui.cc:672 msgid "Shortest" msgstr "Kürzeste" #: sfdb_ui.cc:673 msgid "Newest" msgstr "Neueste" #: sfdb_ui.cc:674 msgid "Oldest" msgstr "Ältestes" #: sfdb_ui.cc:675 msgid "Most downloaded" msgstr "Am häufigsten heruntergeladen" #: sfdb_ui.cc:676 msgid "Least downloaded" msgstr "Am seltensten heruntergeladen" #: sfdb_ui.cc:677 msgid "Highest rated" msgstr "Bestbewertetes" #: sfdb_ui.cc:678 msgid "Lowest rated" msgstr "Am schlechtesten bewertetes" #: sfdb_ui.cc:683 msgid "More" msgstr "Mehr" #: sfdb_ui.cc:687 msgid "Similar" msgstr "Ähnlich" #: sfdb_ui.cc:699 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:700 add_video_dialog.cc:83 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: sfdb_ui.cc:702 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: sfdb_ui.cc:703 msgid "Size" msgstr "Größe" #: sfdb_ui.cc:704 msgid "Samplerate" msgstr "Samplerate" #: sfdb_ui.cc:705 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: sfdb_ui.cc:723 msgid "Search Freesound" msgstr "Freesound durchsuchen" #: sfdb_ui.cc:739 msgid "Press to import selected files" msgstr "Drücken Sie, um die gewählten Dateien zu importieren" #: sfdb_ui.cc:740 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "" "Drücken Sie hier, um dieses Fenster zu schließen, ohne Dateien zu importieren" #: sfdb_ui.cc:935 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Konnte Zeichenkete nicht zerlegen:" #: sfdb_ui.cc:1135 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "%1 weitere Seite von 100 Ergebnissen verfügbar" msgstr[1] "%1 weitere Seiten von 100 Ergebnissen verfügbar" #: sfdb_ui.cc:1140 msgid "No more results available" msgstr "Keine weiteren Ergebnisse verfügbar" #: sfdb_ui.cc:1204 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1206 msgid "kB" msgstr "kB" #: sfdb_ui.cc:1208 sfdb_ui.cc:1210 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1212 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1429 sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1795 sfdb_ui.cc:1813 msgid "one track per file" msgstr "eine Spur pro Datei" #: sfdb_ui.cc:1432 sfdb_ui.cc:1796 sfdb_ui.cc:1814 msgid "one track per channel" msgstr "eine Spur pro Kanal" #: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1798 sfdb_ui.cc:1815 msgid "sequence files" msgstr "Dateien aneinanderreihen" #: sfdb_ui.cc:1443 sfdb_ui.cc:1803 msgid "all files in one track" msgstr "Alle Dateien in eine Spur" #: sfdb_ui.cc:1444 sfdb_ui.cc:1797 msgid "merge files" msgstr "Dateien zusammenfügen" #: sfdb_ui.cc:1450 sfdb_ui.cc:1800 msgid "one region per file" msgstr "eine Region pro Datei" #: sfdb_ui.cc:1453 sfdb_ui.cc:1801 msgid "one region per channel" msgstr "eine Region pro Kanal" #: sfdb_ui.cc:1458 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1816 msgid "all files in one region" msgstr "alle Dateien in einer Region" #: sfdb_ui.cc:1525 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Eine oder mehrere der ausgewählten Dateien\n" "können von %1 nicht verwendet werden" #: sfdb_ui.cc:1669 msgid "Copy files to session" msgstr "Kopiere Dateien in Projekt" #: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1856 msgid "file timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: sfdb_ui.cc:1689 sfdb_ui.cc:1858 msgid "edit point" msgstr "Arbeitspunkt" #: sfdb_ui.cc:1690 sfdb_ui.cc:1860 msgid "playhead" msgstr "Positionszeiger" #: sfdb_ui.cc:1691 msgid "session start" msgstr "Projektanfang" #: sfdb_ui.cc:1697 msgid "Add files ..." msgstr "Dateien hinzufügen ..." #: sfdb_ui.cc:1709 msgid "Insert at" msgstr "Einfügen bei" #: sfdb_ui.cc:1722 msgid "Mapping" msgstr "Zuordnung" #: sfdb_ui.cc:1740 msgid "Conversion quality" msgstr "Konvertierungsqualität:" #: sfdb_ui.cc:1752 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1872 msgid "Best" msgstr "bestmöglich" #: sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1874 msgid "Good" msgstr "gut" #: sfdb_ui.cc:1766 sfdb_ui.cc:1876 msgid "Quick" msgstr "schnell" #: sfdb_ui.cc:1768 msgid "Fastest" msgstr "Schnellstmöglich" #: shuttle_control.cc:57 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Abspielgeschwindigkeit (Rechtsklick für Optionen)" #: shuttle_control.cc:184 msgid "Percent" msgstr "Prozent" #: shuttle_control.cc:192 msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: shuttle_control.cc:198 shuttle_control.cc:633 msgid "Sprung" msgstr "Feder" #: shuttle_control.cc:202 shuttle_control.cc:636 msgid "Wheel" msgstr "Drehrad" #: shuttle_control.cc:236 msgid "Maximum speed" msgstr "Max. Geschwindigkeit" #: shuttle_control.cc:239 msgid "Reset to 100%" msgstr "Auf 100% zurücksetzen" #: shuttle_control.cc:592 msgid "Playing" msgstr "Wiedergabe" #: shuttle_control.cc:607 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d Halbtöne" #: shuttle_control.cc:609 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d Halbtöne" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "User Email" msgstr "Benutzer Email" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Make files public" msgstr "Dateien öffentlich machen" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "Hochgeladene Dateien in Browser öffnen" #: soundcloud_export_selector.cc:48 msgid "Make files downloadable" msgstr "Dateien herunterladbar machen" #: soundcloud_export_selector.cc:107 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "%1: %2 von %3 bytes hochgeladen" #: splash.cc:75 msgid "%1 loading ..." msgstr "%1 startet ..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Lautsprecher hinzufügen" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Lautsprecher entfernen" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: startup.cc:70 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Verwende einen externen Mixer oder den Hardwaremixer der Audiohardware.\n" "%1 wird das Monitoring NICHT übernehmen." #: startup.cc:72 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "%1 soll laufende Aufnahmen wiedergeben" #: startup.cc:145 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 ist eine Digital Audio Workstation (DAW). Sie " "können damit Mehrspuraufnahmen aufnehmen, editieren und mischen. Sie können " "Ihre eigenen CDs produzieren, Video Soundtracks mischen oder einfach mit " "neuen Musik- und Klangideen experimentieren.\n" "\n" "Es gibt ein paar Dinge, die vor dem ersten Programmstart konfiguriert werden " "müssen." #: startup.cc:171 msgid "Welcome to %1" msgstr "Willkommen bei %1" #: startup.cc:194 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Standardordner für %1 Projekte" #: startup.cc:200 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Jedes Projekt in %1 hat seinen eigenen Ordner.\n" "Diese Ordner können sehr groß werden, wenn Sie aufnehmen.\n" "\n" "Wo soll %1 neue Projekte standardmäßig abspeichern?\n" "\n" "(Neue Projekte können überall abgespeichert werden, dies ist nur die " "Vorgabe)" #: startup.cc:223 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Standardordner für neue Projekte" #: startup.cc:244 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Während der Aufnahme von Instrumenten oder Gesang soll das Signal\n" "wahrscheinlich gleichzeitig abgehört und aufgenommen werden.\n" "Dies wird \"Monitoring\" genannt. Ausgehend von Ihrer\n" "Hardware gibt es verschiedenen Möglichkeiten hierfür.\n" "Die zwei meistgenutzten stehen hier zur Auswahl.\n" "Bitte wählen Sie, welche Konfiguration Ihren Wünschen entspricht.\n" "\n" "(Diese Einstellung kann jederzeit über die globalen Einstellungen " "geändert werden) \n" "\n" "Im Zweifelsfall akzeptieren Sie einfach die Voreinstellung." #: startup.cc:265 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Auswahl des Monitoring" #: startup.cc:288 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Nutze den Master-Bus direkt" #: startup.cc:290 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Verbinde den Master-Bus direkt mit den Audioausgängen. Wird für einfache " "Anwendungen empfohlen." #: startup.cc:299 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Nutze einen zusätzlichen Monitor-Bus" #: startup.cc:302 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Nutze einen Monitor-Bus zwischen Master-Bus und Audioausgängen, um mehr\n" "Möglichkeiten für das Monitoring zu bekommen, ohne den Mix zu beeinflussen." #: startup.cc:324 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Diese Einstellung können Sie jederzeit über den Dialog " "Projekteinstellungen \n" "ändern. Sie können auch die Monitorsektion in Ihren Projekten hinzufügen \n" "oder entfernen.\n" "\n" "Im Zweifelsfall akzeptieren Sie einfach die Voreinstellung." #: startup.cc:335 msgid "Monitor Section" msgstr "Monitorsektion" #: step_entry.cc:60 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Eingabemodus (Step Entry): %1" #: step_entry.cc:65 msgid ">beat" msgstr ">Schlag" #: step_entry.cc:66 msgid ">bar" msgstr ">Takt" #: step_entry.cc:67 msgid ">EP" msgstr ">AP" #: step_entry.cc:68 msgid "sustain" msgstr "Sustain" #: step_entry.cc:69 msgid "rest" msgstr "Pause" #: step_entry.cc:70 msgid "g-rest" msgstr "R-Pause" #: step_entry.cc:71 msgid "back" msgstr "zurück" #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "Lautstärke (Velocity) auf fortissimo setzen" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "Lautstärke (Velocity) auf fortississimo setzen" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Einen Akkord eingeben (Noten stapeln)" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern" #: step_entry.cc:333 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Keine punktierten Notenwerte verwenden" #: step_entry.cc:334 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Punktierte Notenwerte (* 1,5)" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Doppelt punktierte Notenwerte (* 1,75)" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Dreifach punktierte Notenwerte (* 1,875)" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Eine Pause einfügen" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Schlag einfügen" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Takt einfügen" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "MIDI Bank Change einfügen" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a program change message" msgstr "MIDI Program Change einfügen" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Um einen Notenwert zurück gehen" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Eingabepunkt zum Arbeitspunkt verschieben" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "1/Note" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "Oktave" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A" msgstr "Note A Einfügen" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Ais einfügen" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note B" msgstr "Note H Einfügen" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C" msgstr "Note C Einfügen" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Cis einfügen" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D" msgstr "Note D Einfügen" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Dis einfügen" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note E" msgstr "Note E Einfügen" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F" msgstr "Note F Einfügen" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Fis einfügen" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G" msgstr "Note G Einfügen" #: step_entry.cc:609 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Gis einfügen" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Eine Pause einfügen" #: step_entry.cc:612 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen" #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615 msgid "Move to next octave" msgstr "Zu nächster Oktave gehen" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Zu nächster Notenlänge gehen" #: step_entry.cc:618 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Zu voriger Notenlänge gehen" #: step_entry.cc:620 msgid "Increase Note Length" msgstr "Notenwert verlängern" #: step_entry.cc:621 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Notenwert kürzen" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Zu nächster Velocity gehen" #: step_entry.cc:624 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Zu voriger Velocity gehen" #: step_entry.cc:626 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Velocity erhöhen" #: step_entry.cc:627 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Velocity verringern" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Zur 1. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Zur 2. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Zur 3. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Zur 4. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Zur 5. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Zur 6. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Zur 7. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Zur 8. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Zur 9. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Zur 10. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:639 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Zur 11. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:644 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen" #: step_entry.cc:646 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen" #: step_entry.cc:648 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Notenwert auf drittel Note setzen" #: step_entry.cc:650 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen" #: step_entry.cc:663 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen" #: step_entry.cc:665 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen" #: step_entry.cc:667 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen" #: step_entry.cc:669 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen" #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen" #: step_entry.cc:679 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Triolen an/aus" #: step_entry.cc:684 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Keine punktierten Noten" #: step_entry.cc:686 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Punktierte Noten an/aus" #: step_entry.cc:688 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Doppelt punktierte Noten an/aus" #: step_entry.cc:690 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Punktierte Triolen an/aus" #: step_entry.cc:693 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Akkordeingabe umschalten" #: step_entry.cc:695 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Ausgewählte Noten ertönen über Notenlänge" #: stereo_panner.cc:127 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "L:%3d R:%3d Breite:%d%%" #: stereo_panner.cc:270 msgid "Panner|M" msgstr "M" #: stereo_panner_editor.cc:35 msgid "Stereo Panner" msgstr "Stereo Panner" #: stereo_panner_editor.cc:49 msgid "Width" msgstr "Breite" #: strip_silence_dialog.cc:44 msgid "Strip Silence" msgstr "Stille entfernen" #: strip_silence_dialog.cc:76 msgid "Minimum length" msgstr "Mindestlänge" #: strip_silence_dialog.cc:84 msgid "Fade length" msgstr "Fade-Länge" #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:295 msgid "Analyzing" msgstr "Analysiere" #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57 msgid "bar:" msgstr "Takt:" #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58 msgid "beat:" msgstr "Schlag:" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59 msgid "Pulse note" msgstr "Pulsnote" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60 msgid "Tap tempo" msgstr "Tempo tappen" #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:343 #: tempo_dialog.cc:344 msgid "whole" msgstr "Ganze" #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:345 #: tempo_dialog.cc:346 msgid "second" msgstr "Halbe" #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:347 #: tempo_dialog.cc:348 msgid "third" msgstr "Drittel" #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:349 #: tempo_dialog.cc:350 msgid "quarter" msgstr "Viertel" #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:351 #: tempo_dialog.cc:352 msgid "eighth" msgstr "Achtel" #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:353 #: tempo_dialog.cc:354 msgid "sixteenth" msgstr "Sechzehntel" #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:355 #: tempo_dialog.cc:356 msgid "thirty-second" msgstr "Zweiunddreissigstel" #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:357 #: tempo_dialog.cc:358 msgid "sixty-fourth" msgstr "Vierundsechzigstelnote" #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:359 #: tempo_dialog.cc:360 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "Hundertachtundzwanzigstelnote" #: tempo_dialog.cc:121 msgid "Beats per minute:" msgstr "Schläge pro Minute:" #: tempo_dialog.cc:155 msgid "Tempo begins at" msgstr "Tempo beginnt bei" #: tempo_dialog.cc:254 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "Unverständlicher Puls-Notentyp (%1)" #: tempo_dialog.cc:375 msgid "Note value:" msgstr "Notenwert:" #: tempo_dialog.cc:376 msgid "Beats per bar:" msgstr "Schläge pro Takt:" #: tempo_dialog.cc:390 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Taktart beginnt bei Takt:" #: tempo_dialog.cc:503 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "Unverständlicher Signatur-Notentyp (%1)" #: theme_manager.cc:61 msgid "Dark Theme" msgstr "Dunkles Thema" #: theme_manager.cc:62 msgid "Light Theme" msgstr "Helles Thema" #: theme_manager.cc:63 msgid "Restore Defaults" msgstr "Standards wiederherstellen" #: theme_manager.cc:64 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Zeichne \"flache\" Schaltflächen" #: theme_manager.cc:65 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "Aufnahmebereitschaftsknopf blinkt" #: theme_manager.cc:66 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Färbe Regionen in der Spurfarbe ein" #: theme_manager.cc:67 msgid "Show waveform clipping" msgstr "Clipping der Wellenform anzeigen" #: theme_manager.cc:69 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "Farbverlaufs-Intensität der Wellenform" #: theme_manager.cc:71 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "Farbverlaufs-Intensität von Zeitleisten-Objekten " #: theme_manager.cc:72 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "Alle schwebenden Fenster sind Dialoge" #: theme_manager.cc:73 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "Transientenfenster folgt Hauptfenster" #: theme_manager.cc:74 msgid "Float detached monitor-section window" msgstr "Abgelöstes Monitorsektionfenster schwebend" #: theme_manager.cc:75 msgid "Icon Set" msgstr "Icon-Satz" #: theme_manager.cc:84 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: theme_manager.cc:162 msgid "Items" msgstr "Objekte" #: theme_manager.cc:163 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: theme_manager.cc:164 msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #: theme_manager.cc:195 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " "take effect" msgstr "" "Markiere alle schwebenden Fenster als Typ \"Dialog\", statt für einige " "\"Utility\" zu verwenden.\n" "Dies kann bei einigen Fenstermanagern helfen. Sie müssen %1 starten, um " "diese Option zu aktivieren" #: theme_manager.cc:199 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer.\n" "This requires a restart of %1 to take effect" msgstr "" "Kurzlebige Fenster folgen bei Wechsel zwischen Editor und Mixer dem " "Vordergrund-Fenster.\n" "Dies erfordert einen Neustart von %1." #: theme_manager.cc:202 msgid "" "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay " "in front.\n" "This requires a restart of %1 to take effect" msgstr "" "Beim Ablösen der Monitorsektion als \"Utility\"fenster markieren, damit es im " "Vordergrund bleibt.\n" "Dies erfordert einen Neustart von %1" #: theme_manager.cc:643 msgid "Color Palette" msgstr "Farbpalette" #: time_axis_view.cc:150 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Spur-/Busname (Doppelklick zum Bearbeiten)" #: time_axis_view_item.cc:326 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "neue Dauer %1 Frame ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2" msgstr[1] "neue Dauer %1 Frames ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Schnell, aber hässlich" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Überspringe Anti-Aliasing" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents:" msgstr "Inhalt:" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "zeitliche Verzerrung minimieren" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "Formanten beibehalten" #: time_fx_dialog.cc:71 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:74 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Tonhöhe ändern" #: time_fx_dialog.cc:76 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Time Stretch Audio" #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Oktaven:" #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Halbtöne:" #: time_fx_dialog.cc:114 msgid "Cents:" msgstr "Cents:" #: time_fx_dialog.cc:122 msgid "Time|Shift" msgstr "Tonhöhe ändern" #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:154 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Strecken/Stauchen" #: time_fx_dialog.cc:164 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: time_info_box.cc:124 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Aufnahme am Anfang des Punchbereichs starten" #: time_info_box.cc:125 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Aufnahme am Ende des Punchbereichs beenden" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "" "Programmierfehler: nichtexistenter Audiobereich wurde angefordert (%1)!" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's" msgstr "dieser Note" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the previous note's" msgstr "der vorigen Note" #: transform_dialog.cc:41 msgid "this note's index" msgstr "Index der Note" #: transform_dialog.cc:42 msgid "the number of notes" msgstr "Anzahl der Noten" #: transform_dialog.cc:43 msgid "exactly" msgstr "genau" #: transform_dialog.cc:44 msgid "a random number from" msgstr "eine zufällige Nummer von" #: transform_dialog.cc:55 msgid "equal steps from" msgstr "gleiche Schritte von" #: transform_dialog.cc:58 msgid "note number" msgstr "Notennummer" #: transform_dialog.cc:59 msgid "velocity" msgstr "Velocity" #: transform_dialog.cc:60 msgid "start time" msgstr "Beginnzeit" #: transform_dialog.cc:61 msgid "length" msgstr "Länge" #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113 msgid "Transform" msgstr "Transformiere" #: transform_dialog.cc:91 msgid "Set " msgstr "Setze" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "MIDI Transponieren" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Transponieren" #: ui_config.cc:230 ui_config.cc:368 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "lade voreingestellte UI-Konfigurationsdatei %1" #: ui_config.cc:233 ui_config.cc:371 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "Kann die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen" #: ui_config.cc:236 ui_config.cc:376 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen " "werden." #: ui_config.cc:244 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "Konnte UI-Konfigurationsdatei für Voreinstellungen %1 nicht finden" #: ui_config.cc:287 msgid "Loading color file %1" msgstr "Lade Farbdatei %1" #: ui_config.cc:290 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "kann Farbdatei \"%1\" nicht lesen" #: ui_config.cc:295 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Farbdatei \"%1\" konnte nicht geladen werden." #: ui_config.cc:301 msgid "Color file %1 not found" msgstr "Farbdatei %1 nicht gefunden" #: ui_config.cc:350 ui_config.cc:429 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "Farbdatei %1 nicght gespeichert" #: ui_config.cc:385 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Lade benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei %1" #: ui_config.cc:388 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "kann die UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen" #: ui_config.cc:393 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Die benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen " "werden." #: ui_config.cc:401 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "Konnte keine UI-Konfigurationsdatei finden, die Arbeitsfläche wird nicht " "korrekt dargestellt werden." #: ui_config.cc:419 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gespeichert" #: ui_config.cc:660 msgid "Color %1 not found" msgstr "Farbe %1 nicht gefunden" #: ui_config.cc:730 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Kann den UI-Stil Datei %1 im Suchpfad %2 nicht finden. %3 wird merkwürdig " "aussehen" #: utils.cc:114 utils.cc:157 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Fehlerhafter XPM Header %1" #: utils.cc:574 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "Konnte XPM-Datei für %1 nicht finden" #: utils.cc:594 utils.cc:624 utils.cc:638 msgid "default" msgstr "voreingestellt" #: utils.cc:639 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" "Icon \"%1\" wurde im Icon-Satz \"%2\" nicht gefunden, greife auf " "Voreinstellung zurück" #: utils.cc:646 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Konnte Icon-Bild für %1 unter %2 nicht finden" #: utils.cc:663 utils.cc:679 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "" "Während des Ladens des Icons mit dem Namen %1 trat ein Ausnahmefehler auf" #: utils.cc:939 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: add_video_dialog.cc:54 msgid "Set Video Track" msgstr "Videospur-Einstellungen" #: add_video_dialog.cc:62 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "Videomonitorfenster öffnen" #: add_video_dialog.cc:63 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "Projekt-Framerate an Video-Framerate anpassen" #: add_video_dialog.cc:65 msgid "Reload docroot" msgstr "docroot neu laden" #: add_video_dialog.cc:120 msgid "Video files" msgstr "Videodateien" #: add_video_dialog.cc:149 msgid "Video Information" msgstr "Videoinformationen" #: add_video_dialog.cc:152 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: add_video_dialog.cc:158 msgid "Frame rate:" msgstr "Framerate:" #: add_video_dialog.cc:161 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Seitenverhältnis:" #: add_video_dialog.cc:244 msgid "VideoServerIndex" msgstr "VideoServerIndex" #: add_video_dialog.cc:675 msgid " %1 fps" msgstr " %1 fps" #: video_timeline.cc:472 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "Fehler beim Parsen der Videodatei. Läuft der Videoserver? Ist die Datei für " "den Videoserver lesbar? Ist die docroot passend eingestellt? Ist die Datei " "tatsächlich eine Videodatei?" #: video_timeline.cc:510 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "Setzen der Projektframerate fehlgeschlagen: '%1' hat keine entsprechende " "Einstellungsoption in %2." #: video_timeline.cc:518 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" "Framerate der Videodatei entspricht nicht der Framerate des Timecodes im %1-" "Projekt: '%2' vs. '%3'" #: video_timeline.cc:591 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "Docroot des Videoserver stimmt nicht überein. %1: '%2', Videoserver: '%3'. " "Das bedeutet üblicherweise, dass der Videoserver nicht von %1 gestartet " "wurde und einen anderen Dokumenten-Wurzelpfad verwendet." #: video_timeline.cc:728 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Der Videomonitor 'xjadeo' wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie " "http://xjadeo.sf.net/ (ein benutzerspezifischer Pfad für xjadeo kann durch " "Setzen der Umgebungsvariablen XJREMOTE angegeben werden. Er sollte auf ein " "Programm zeigen, das zu dem Fernsteuerungsprotokoll 'xjremote' von xjadeo " "kompatibel ist).\n" "\n" "Siehe auch http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_timeline.cc:743 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "Videomonitor 'xjadeo' kann nicht gestartet werden." #: video_timeline.cc:770 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" "Videomonitor 'xjadeo' ist zu alt. Bitte installieren Sie xjadeo in Version " "0.7.7 oder höher. http://xjadeo.sf.net/" #: video_monitor.cc:285 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "Videomonitor: Datei nicht gefunden." #: transcode_ffmpeg.cc:56 msgid "" "ffmpeg installation was not found on this system.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "Video import and export is not possible until you install tools.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Auf diesem System konnte keine ffmpeg-Installation gefunden werden.\n" "%1 benötigt ffmpeg und ffprobe von ffmpeg.org - Version 1.1 oder neuer.\n" "Video-Im- und Export sind ohne Installation dieser Werkzeuge nicht möglich.\n" "\n" "Die Werkzeuge sind in den %1-Veröffentlichungen von ardour.org enthalten und " "ebenfalls mit dem Videoserver auf http://x42.github.com/harvid/ erhältlich.\n" "\n" "Wichtig: Die Dateien müssen in $PATH installiert werden und nach " "ffmpeg_harvid " "und ffprobe_harvid umbenannt werden.\n" "Falls Sie eine geeignete ffmpeg-Installation auf Ihrem System haben, " "empfehlen wir, symbolische Verknüpfungen von ffmpeg auf ffmpeg_harvid und von " "ffprobe auf ffprobe_harvid zu erzeugen.\n" "\n" "Sehen Sie auch http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: transcode_video_dialog.cc:56 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Videodatei transkodieren/importieren" #: transcode_video_dialog.cc:58 msgid "Output File:" msgstr "Ausgabedatei:" #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81 msgid "Abort" msgstr "Abbruch" #: transcode_video_dialog.cc:63 msgid "Height = " msgstr "Höhe =" #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Extract LTC from audio and align video" msgstr "Extrahiere LTC aus Audio und richte Video aus" #: transcode_video_dialog.cc:67 msgid "Manual Override" msgstr "Manuelle Eingabe" #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "Debug-Modus: gibt die ffmpeg-Befehlszeile und -Ausgabe an stdout aus." #: transcode_video_dialog.cc:107 msgid "File Information" msgstr "Dateiinformationen" #: transcode_video_dialog.cc:113 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "Keine ffmpeg-Installation gefunden. Videoimport ist nicht möglich. Sehen Sie " "im " "Logfenster nach weiteren Informationen." #: transcode_video_dialog.cc:120 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "Dateiinformationen können nicht gelesen werden. Vermutlich ist '%1' keine " "gültige Videodatei, oder enthält einen nicht unterstützten Videocodec bzw. " "ein nicht unterstütztes Videoformat." #: transcode_video_dialog.cc:137 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: transcode_video_dialog.cc:139 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: transcode_video_dialog.cc:141 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: transcode_video_dialog.cc:143 msgid "Geometry:" msgstr "Geometrie:" #: transcode_video_dialog.cc:158 msgid "??" msgstr "??" #: transcode_video_dialog.cc:179 msgid "Import Settings" msgstr "Importeinstellungen" #: transcode_video_dialog.cc:184 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "" "Referenz von momentaner Position (vorher nur von transkodierten Dateien)" #: transcode_video_dialog.cc:185 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Video ins Projekt transkodieren/importieren" #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "Video nicht importieren (nur Audio)" #: transcode_video_dialog.cc:208 msgid "Do Not Import Video" msgstr "Video nicht importieren" #: transcode_video_dialog.cc:224 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Video skalieren: Breite = " #: transcode_video_dialog.cc:230 msgid "Original Width" msgstr "Originalbreite" #: transcode_video_dialog.cc:245 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "Bitrate (KBit/s):" #: transcode_video_dialog.cc:250 msgid "Extract Audio:" msgstr "Audio extrahieren:" #: transcode_video_dialog.cc:255 msgid "No Audio Track Present" msgstr "Keine Audiospur" #: transcode_video_dialog.cc:258 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "Audio nicht extrahieren" #: transcode_video_dialog.cc:374 msgid "Extracting Audio.." msgstr "Extrahiere Audio..." #: transcode_video_dialog.cc:377 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "Extrahieren des Audio gescheitert." #: transcode_video_dialog.cc:403 msgid "Transcoding Video.." msgstr "Transkodiere Video.." #: transcode_video_dialog.cc:437 msgid "Transcoding Failed." msgstr "Transkodieren gescheitert" #: transcode_video_dialog.cc:541 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Sichere transkodierte Videodatei" #: video_server_dialog.cc:52 msgid "Launch Video Server" msgstr "Video-Server starten" #: video_server_dialog.cc:53 msgid "Server Executable:" msgstr "Server-Datei:" #: video_server_dialog.cc:55 msgid "Server Docroot:" msgstr "Server Docroot:" #: video_server_dialog.cc:61 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "" "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen (kann in Bearbeiten > Globale " "Einstellungen zurückgesetzt werden)." #: video_server_dialog.cc:94 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "key" #: video_server_dialog.cc:126 msgid "Listen Address:" msgstr "Eingehende Adresse:" #: video_server_dialog.cc:131 msgid "Listen Port:" msgstr "Eingehender Port:" #: video_server_dialog.cc:136 msgid "Cache Size:" msgstr "Cachegröße" #: video_server_dialog.cc:142 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 benötigt einen externen Videoserver für die Video-Zeitleiste.\n" "Der in Bearbeiten -> Globale Einstellungen -> Video konfigurierte Server ist " "nicht erreichbar.\n" "Möchten Sie, daß %1 \"harvid\" auf diesem Computer startet?" #: video_server_dialog.cc:186 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "Setze Video-Serverpfad" #: video_server_dialog.cc:206 msgid "Server docroot" msgstr "Server-docroot" #: utils_videotl.cc:61 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "Ziel ist ausserhalb der docroot des Videoservers." #: utils_videotl.cc:62 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "Der Dateipfad des Zieles befindet sich ausserhalb der docroot des " "Videoservers. Die Datei wird für den Videoserver nicht lesbar sein. Wollen " "Sie wirklich fortfahren?" #: utils_videotl.cc:65 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: utils_videotl.cc:72 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Bestätige das Überschreiben" #: utils_videotl.cc:82 utils_videotl.cc:98 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "Kann Videoordner \"%1\" nicht erstellen (%2)" #: export_video_dialog.cc:67 msgid "Export Video File " msgstr "Exportiere Videodatei" #: export_video_dialog.cc:78 msgid "Video:" msgstr "Video:" #: export_video_dialog.cc:83 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "Skaliere Video (W x H):" #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Retain Aspect" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: export_video_dialog.cc:89 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "Seitenverhältnis:" #: export_video_dialog.cc:90 msgid "Normalize Audio" msgstr "Audio normalisieren" #: export_video_dialog.cc:91 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "Enkodiere in 2 Durchgängen" #: export_video_dialog.cc:92 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "Codec-Optimierungen:" #: export_video_dialog.cc:94 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlacing anwenden" #: export_video_dialog.cc:95 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "Verwende [2] B-frames (nur MPEG 2 oder 4)" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "FPS erzwingen (Voreinstellung: FPS der Videodatei wird beibehalten):" #: export_video_dialog.cc:97 msgid "Include Session Metadata" msgstr "Projekt-Metadaten verwenden" #: export_video_dialog.cc:115 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "Keine ffmpeg-Installation gefunden. Videoexport ist nicht möglich. Sehen Sie " "im " "Logfenster nach weiteren Informationen." #: export_video_dialog.cc:126 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "Ausgabe: (Dateierweiterung definiert das Format)" #: export_video_dialog.cc:136 msgid "Input Video:" msgstr "Eingabevideo:" #: export_video_dialog.cc:147 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: export_video_dialog.cc:149 msgid "Master Bus" msgstr "Masterbus" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "von %1 Projektbeginn bis -ende" #: export_video_dialog.cc:156 msgid "Settings:" msgstr "Einstellungen:" #: export_video_dialog.cc:164 msgid "Range:" msgstr "Bereich:" #: export_video_dialog.cc:170 msgid "Video Codec:" msgstr "Videocodec:" #: export_video_dialog.cc:173 msgid "Video KBit/s:" msgstr "Video KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:176 msgid "Audio Codec:" msgstr "Audiocodec:" #: export_video_dialog.cc:179 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "Audio KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:182 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "Audiosamplerate:" #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223 #: export_video_dialog.cc:801 export_video_dialog.cc:804 msgid "(default for format)" msgstr "(Voreinstellung für Format)" #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244 #: export_video_dialog.cc:808 export_video_dialog.cc:817 msgid "(default)" msgstr "(Voreinstellung)" #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:811 msgid "(retain)" msgstr "(beibehalten)" #: export_video_dialog.cc:335 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "von 00:00:00:00 bis Videoende" #: export_video_dialog.cc:337 msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "von Videostart bis Videoende" #: export_video_dialog.cc:340 msgid "Selected range" msgstr "Ausgewählter Bereich" #: export_video_dialog.cc:560 msgid "Normalizing audio" msgstr "Audio normalisieren" #: export_video_dialog.cc:564 msgid "Exporting audio" msgstr "Exportiere Audio" #: export_video_dialog.cc:619 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Exportiere Audio..." #: export_video_dialog.cc:676 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "Exportiere Video: Kann die Dauer der Videodatei nicht eruieren, verwende " "statt dessen die Dauer aus der Zeitleiste." #: export_video_dialog.cc:706 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "Video Export: Exportbereich enthält kein Video." #: export_video_dialog.cc:719 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "Exportiere Video: Keine Master-Ausgangsports zum Verbinden für den " "Audioexport" #: export_video_dialog.cc:761 msgid "Encoding Video..." msgstr "Enkodiere Video..." #: export_video_dialog.cc:781 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "Exportiere Video: Die Videoquelldatei kann nicht gelesen werden." #: export_video_dialog.cc:887 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 1/2" #: export_video_dialog.cc:899 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 2/2" #: export_video_dialog.cc:1002 msgid "Transcoding failed." msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen." #: export_video_dialog.cc:1238 export_video_dialog.cc:1258 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Sichere exportierte Videodatei" #: export_video_infobox.cc:33 msgid "Video Export Info" msgstr "Video-Exportinformationen" #: export_video_infobox.cc:34 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" "Diesen Dialog nicht wieder anzeigen (kann in Bearbeiten > Globale " "Einstellungen > Video zurückgesetzt werden)." #: export_video_infobox.cc:46 msgid "Video Export Info" msgstr "Videoexport Informationen" #: export_video_infobox.cc:51 msgid "" "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit " "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n" "\n" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" "%1 beinhaltet keine kommerziellen Lizenzen, um Audio/Video zu kodieren oder " "zu dekodieren. Besuchen Sie mpegla.com, für Informationen zur Lizenzierung " "diverser Audio/Video-Codecs.\n" "\n" "Das Kodieren von Videos ist eine nicht-triviale Aufgabe mit vielen zu " "beachtenden Details.\n" "\n" "Sehen Sie bitte im Handbuch unter %2/Video-Zeitleiste/Bearbeitung/#Export.\n" "\n" "Handbuch im Browser öffnen? "